[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
ref | KN_192X_Liar_flk.001 (001.001) | KN_192X_Liar_flk.002 (001.002) | |||||||||
stl | ụlə̄k gụ̄lcə̄ ahītkījı: „Cannıkpı hiγəkəl!“ | Tar hiγəkə̄kə̄jim, ụlə̄k ahījı wācā. | |||||||||
ts | Ụləːk gụːlčəː ahịːtkịːjị: “Čannịkpị hiɣəkəl!” | Tar hiɣəkəːkəːjim, ụləːk ahịːjị waːčaː. | |||||||||
tx | Ụləːk | gụːlčəː | ahịːtkịːjị: | “Čannịkpị | hiɣəkəl!” | Tar | hiɣəkəːkəːjim, | ụləːk | ahịːjị | waːčaː. | |
mb | ụləːk | gụː-l-čəː | ahịː-tkịː-jị | čannịk-pị | hiɣə-kəl | tar | hiɣə-kəː-kəːjim | ụləːk | ahịː-jị | waː-čaː | |
mp | uləːk | guːn-l-čəː | asiː-tkiː-wiː | čannik-wiː | higə-kəl | tar | higə-kəːn-kəːnim | uləːk | asiː-wiː | waː-čəː | |
ge | liar.[NOM] | say-INCH-PTCP.PST.[NOM] | woman-ALL-RFL.SG | teapot-RFL.SG | put.to.fire-IMP.2SG | that | put.to.fire-INTNS-CVB.SEQ1 | liar.[NOM] | woman-RFL.SG | kill-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Lügner.[NOM] | sagen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Frau-ALL-RFL.SG | Teekessel-RFL.SG | ans.Feuer.stellen-IMP.2SG | jener | ans.Feuer.stellen-INTNS-CVB.SEQ1 | Lügner.[NOM] | Frau-RFL.SG | töten-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | лжец.[NOM] | сказать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | женщина-ALL-RFL.SG | чайник-RFL.SG | ставить.к.огню-IMP.2SG | тот | ставить.к.огню-INTNS-CVB.SEQ1 | лжец.[NOM] | женщина-RFL.SG | убить-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | dem | v-v:(eval)-v:conv.impers | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | n | n | v | dem | v | n | n | ptcp | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | A liar said to his wife: "Hang up the teapot!" | When she had hung it up, the liar killed his wife. | |||||||||
fg | Ein Lügner sagte zu seiner Frau: "Häng den Teekessel auf!" | Als sie ihn aufgehängt hatte, tötete der Lügner seine Frau. | |||||||||
fr | Лгун сказал своей жене: «Повесь чайник!» | Когда она повесила, лгун убил жену. | |||||||||
ltr | Лгун сказал своей жене: „Повесь чайник!“ | Когда та повесила, лгун убил жену. |
ref | KN_192X_Liar_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Hōŋnōscō hēktakānə, əməwcə̄ hēktawa, ahījı ıdakalcā, tarī̇ŋın ılcā. | ||||||||
ts | Hoːŋnoːsčoː heːktakaːnə, əməwčəː heːktawa, ahịːjị ịdakalčaː, tariːŋịn ịlčaː. | ||||||||
tx | Hoːŋnoːsčoː | heːktakaːnə, | əməwčəː | heːktawa, | ahịːjị | ịdakalčaː, | tariːŋịn | ịlčaː. | |
mb | hoːŋnoː-s-čoː | heːkta-kaːn-ə | əmə-w-čəː | heːkta-wa | ahịː-jị | ịdaka-l-čaː | tariːŋ-ị-n | ịl-čaː | |
mp | hoːŋnaː-sin-čəː | seːkta-kəːn-jə | əmə-p-čəː | seːkta-wə | asiː-wiː | idaka-l-čəː | tariŋ-i-n | il-čəː | |
ge | cut-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | willow-DIM-ACC.INDEF | come-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | willow-ACC | woman-RFL.SG | beat-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM]-EP-3SG | stand.up-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | abhacken-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Weide-DIM-ACC.INDEF | kommen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Weide-ACC | Frau-RFL.SG | schlagen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM]-EP-3SG | aufstehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | отрубить-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | ива-DIM-ACC.INDEF | прийти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | ива-ACC | женщина-RFL.SG | бить-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM]-EP-3SG | встать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | n | ptcp | n | n | ptcp | dem | ptcp | |
fe | He cut off a willow, he brought the willow, he started to beat his wife, that one stood up. | ||||||||
fg | Er hackte eine Weide ab, er brachte die Weide, er fing an seine Frau zu schlagen, jene stand auf. | ||||||||
fr | Срубил талинку, принес талинку, жену стал бить, та встала. | ||||||||
ltr | Срубил талинку, принес талинку, жену стал бить, та встала. |
ref | KN_192X_Liar_flk.004 (001.004) | KN_192X_Liar_flk.005 (001.005) | |||||||||
stl | ụlə̄k tar hēktakānŋıjı вụ̄cilcə̄ haldatıldu, haldatıl gācāl. | Tar haldatıl ahālwər təpụcə̄l, tāduk ıdakalcāl | |||||||||
ts | Ụləːk tar heːktakaːnŋịjị bụːčilčəː haldatịldu, haldatịl gaːčaːl. | Tar haldatịl ahaːlwər təpụčəːl, taːduk ịdakalčaːl | |||||||||
tx | Ụləːk | tar | heːktakaːnŋịjị | bụːčilčəː | haldatịldu, | haldatịl | gaːčaːl. | Tar | haldatịl | ahaːlwər | |
mb | ụləːk | tar | heːkta-kaːn-ŋị-jị | bụːči-l-čəː | haldat-ị-l-du | haldat-ị-l | gaː-čaː-l | tar | haldat-ị-l | ahaː-l-wər | |
mp | uləːk | tar | seːkta-kəːn-ŋi-wiː | buːči-l-čəː | saldat-i-l-duː | saldat-i-l | ga-čəː-l | tar | saldat-i-l | asiː-l-wər | |
ge | liar.[NOM] | that.[NOM] | willow-DIM-ALIEN-RFL.SG | sell-INCH-PTCP.PST.[NOM] | soldier-EP-PL-DAT/LOC | soldier-EP-PL.[NOM] | take-PTCP.PST-PL.[NOM] | that.[NOM] | soldier-EP-PL.[NOM] | woman-PL- | |
gg | Lügner.[NOM] | jener.[NOM] | Weide-DIM-ALIEN-RFL.SG | verkaufen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Soldat-EP-PL-DAT/LOC | Soldat-EP-PL.[NOM] | nehmen-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Soldat-EP-PL.[NOM] | Frau-PL- | |
gr | лжец.[NOM] | тот.[NOM] | ива-DIM-ALIEN-RFL.SG | продать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | солдат-EP-PL-DAT/LOC | солдат-EP-PL.[NOM] | взять-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот.[NOM] | солдат-EP-PL.[NOM] | женщина-PL- | |
mc | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:Any-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num)- | |
ps | n | dem | n | ptcp | n | n | ptcp | dem | n | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | The liar sold the willow to soldiers, the soldiers took [it]. | The soldiers killed their wives, then they started to | |||||||||
fg | Der Lügner verkaufte die Weide an Soldaten, die Soldaten nahmen [sie]. | Die Soldaten töteten ihre Frauen, dann fingen sie an | |||||||||
fr | Лгун ту талинку продал солдатам, солдаты взяли. | Те солдаты убили своих жен, потом стали бить | |||||||||
ltr | Лгун ту талинку продал солдатам, солдаты взяли. | Те солдаты убили жен своих, потом стали бить |
ref | KN_192X_Liar_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | təpụnəlwər ahālwər. | Tarīŋıtın əwkil arura. | ||||||||
ts | təpụnəlwər ahaːlwər. | Tarịːŋịtịn əwkil arura. | ||||||||
tx | təpụčəːl, | taːduk | ịdakalčaːl | təpụnəlwər | ahaːlwər. | Tarịːŋịtịn | əwkil | arura. | ||
mb | təpụ-čəː-l | taː-duk | ịdaka-l-čaː-l | təpụ-nə-l-wər | ahaː-l-wər | tarịːŋ-ị-tịn | ə-wki-l | aru-ra | ||
mp | təpuː-čəː-l | tar-duk | idaka-l-čəː-l | təpuː-nə-l-wər | asiː-l-wər | tariŋ-i-tin | ə-wkiː-l | aruː-rə | ||
ge | RFL.PL | kill-PTCP.PST-PL.[NOM] | that-ABL | beat-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | kill-PTCP.PRF-PL-RFL.PL | woman-PL-RFL.PL | that.[NOM]-EP-3PL | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | revive-PTCP.NFUT | |
gg | RFL.PL | töten-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener-ABL | schlagen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | töten-PTCP.PRF-PL-RFL.PL | Frau-PL-RFL.PL | jener.[NOM]-EP-3PL | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | aufleben-PTCP.NFUT | |
gr | RFL.PL | убить-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот-ABL | бить-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | убить-PTCP.PRF-PL-RFL.PL | женщина-PL-RFL.PL | тот.[NOM]-EP-3PL | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ожить-PTCP.NFUT | |
mc | n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:rfl.poss | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | |
ps | ptcp | dem | ptcp | ptcp | n | dem | ptcp | ptcp | ||
fe | beat the killed women. | Those ones did not revive. | ||||||||
fg | die getöteten Frauen zu schlagen. | Jene erwachten nicht zum Leben. | ||||||||
fr | убитых жен. | Те не ожили. | ||||||||
ltr | убитых жен. | Те не ожили. |
ref | KN_192X_Liar_flk.007 (001.007) | KN_192X_Liar_flk.008 (002.001) | ||||||||
stl | Jopocāl tukaladu. | ụlə̄k məŋụnilwi gānạlwı ulutakāndu nə̄tcə̄ mō daγacāndun, garpacīlcā. | ||||||||
ts | Jopočaːl tukaladu. | Ụləːk məŋụnilwi gaːnạlwị ulutakaːndu nəːtčəː moː daɣačaːndun, garpačịːlčaː. | ||||||||
tx | Jopočaːl | tukaladu. | Ụləːk | məŋụnilwi | gaːnạlwị | ulutakaːndu | nəːtčəː | moː | daɣačaːndun, | |
mb | jopo-čaː-l | tukala-du | ụləːk | məŋụn-i-l-wi | gaː-nạ-l-wị | uluta-kaːn-du | nəː-t-čəː | moː | daɣačaːn-du-n | |
mp | jepu-čəː-l | tukala-duː | uləːk | məŋun-i-l-wiː | ga-nə-l-wiː | ulukta-kəːn-duː | nəː-t-čəː | moː | dagačaːn-duː-n | |
ge | bury-PTCP.PST-PL.[NOM] | ground-DAT/LOC | liar.[NOM] | money-EP-PL-RFL.SG | take-PTCP.PRF-PL-RFL.SG | steep.bank-DIM-DAT/LOC | put-RES-PTCP.PST.[NOM] | tree.[NOM] | stump-DAT/LOC-3SG | |
gg | vergraben-PTCP.PST-PL.[NOM] | Boden-DAT/LOC | Lügner.[NOM] | Geld-EP-PL-RFL.SG | nehmen-PTCP.PRF-PL-RFL.SG | Steilufer-DIM-DAT/LOC | legen-RES-PTCP.PST.[NOM] | Baum.[NOM] | Stumpf-DAT/LOC-3SG | |
gr | закопать-PTCP.PST-PL.[NOM] | земля-DAT/LOC | лжец.[NOM] | деньги-EP-PL-RFL.SG | взять-PTCP.PRF-PL-RFL.SG | крутой.берег-DIM-DAT/LOC | класть-RES-PTCP.PST.[NOM] | дерево.[NOM] | пень-DAT/LOC-3SG | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(eval)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | |
ps | ptcp | n | n | n | ptcp | n | ptcp | n | n | |
fe | They buried [the women] in the earth. | The liar put the money, which he had got, onto a tree stump on the steep bank, he started to shoot. | ||||||||
fg | Sie vergruben [die Frauen] in der Erde. | Der Lügner legte das Geld, das er bekommen hatte, auf dem Steilufer auf einen Baumstumpf, er fing an zu schießen. | ||||||||
fr | Зарыли [солдаты жен] в землю. | Лгун полученные деньги положил на берегу под корень пенька, стал стрелять. | ||||||||
ltr | Зарыли в землю. | Лгун полученные деньги положил на берегу под корень пенька, стал стрелять. |
ref | KN_192X_Liar_flk.009 (002.002) | KN_192X_Liar_flk.010 (002.003) | |||||||
stl | Garparakın, вụrụwkil məŋụr. | Bụ̄wki tarīŋılwı haldatıldu. | Haldatıl | ||||||
ts | Garparakịn, bụrụwkil məŋụr. | Bụːwki tarịːŋịlwị haldatịldu. | Haldatịl | ||||||
tx | garpačịːlčaː. | Garparakịn, | bụrụwkil | məŋụr. | Bụːwki | tarịːŋịlwị | haldatịldu. | Haldatịl | |
mb | garpa-č-ịː-l-čaː | garpa-rak-ị-n | bụrụ-wki-l | məŋụ-r | bụː-wki | tarịːŋ-ị-l-wị | haldat-ị-l-du | haldat-ị-l | |
mp | garpa-t-i-l-čəː | garpa-rəːk-i-n | buru-wkiː-l | məŋun-l | buː-wkiː | tariŋ-i-l-wiː | saldat-i-l-duː | saldat-i-l | |
ge | shoot-DUR-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | shoot-CVB.COND1-EP-3SG | fall-PTCP.HAB-PL.[NOM] | money-PL.[NOM] | give-PTCP.HAB.[NOM] | that-EP-PL-RFL.SG | soldier-EP-PL-DAT/LOC | soldier-EP- | |
gg | schießen-DUR-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | schießen-CVB.COND1-EP-3SG | fallen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Geld-PL.[NOM] | geben-PTCP.HAB.[NOM] | jener-EP-PL-RFL.SG | Soldat-EP-PL-DAT/LOC | Soldat-EP- | |
gr | выстрелить-DUR-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | выстрелить-CVB.COND1-EP-3SG | упасть-PTCP.HAB-PL.[NOM] | деньги-PL.[NOM] | давать-PTCP.HAB.[NOM] | тот-EP-PL-RFL.SG | солдат-EP-PL-DAT/LOC | солдат-EP- | |
mc | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(ep)- | |
ps | ptcp | v | ptcp | n | ptcp | dem | n | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||
fe | When he was shooting, the money fell down. | Er gab den Soldaten [jene Bögen]. | The | ||||||
fg | Als er schoss, fiel das Geld hinunter. | He gave those [bows] to the soldiers. | Die | ||||||
fr | Когда выстрелил, деньги выпали. | Дал тот [лук] солдатам. | Солдаты | ||||||
ltr | Когда выстрелил, деньги выпали. | Дал тот (лук) солдатам. | Солдаты |
ref | KN_192X_Liar_flk.011 (002.004) | KN_192X_Liar_flk.012 (002.005) | |||||||
stl | ụnəjəcə̄l вərilwə̄n. | Garpacılcāl, alвacāl вụrụtcəmī̇ məŋụrə. | Tıkulcāl | ||||||
ts | ụnəjəčəːl bərilwəːn. | Garpačịlčaːl, albačaːl bụrụtčəmiː məŋụrə. | Tịkulčaːl | ||||||
tx | ụnəjəčəːl | bərilwəːn. | Garpačịlčaːl, | albačaːl | bụrụtčəmiː | məŋụrə. | Tịkulčaːl | ||
mb | ụnəjə-čəː-l | bər-i-l-wəː-n | garpa-č-ị-l-čaː-l | alba-čaː-l | bụrụ-t-čə-miː | məŋụ-r-ə | tịku-l-čaː-l | ||
mp | unijəː-čəː-l | bər-i-l-wə-n | garpa-t-i-l-čəː-l | alba-čəː-l | buru-t-dʼə-miː | məŋun-l-jə | tiku-l-čəː-l | ||
ge | PL.[NOM] | buy-PTCP.PST-PL.[NOM] | bow-EP-PL-ACC-3SG | shoot-DUR-EP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | cannot-PTCP.PST-PL.[NOM] | fall-DUR-IPFV-INF | money-PL-ACC.INDEF | be.angry- | |
gg | PL.[NOM] | kaufen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Bogen-EP-PL-ACC-3SG | schießen-DUR-EP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | nicht.können-PTCP.PST-PL.[NOM] | fallen-DUR-IPFV-INF | Geld-PL-ACC.INDEF | sich.ärgern- | |
gr | PL.[NOM] | купить-PTCP.PST-PL.[NOM] | лук-EP-PL-ACC-3SG | выстрелить-DUR-EP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | не.мочь-PTCP.PST-PL.[NOM] | упасть-DUR-IPFV-INF | деньги-PL-ACC.INDEF | сердиться- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:inf | n-n:(num)-n:case | v-v>v- | |
ps | ptcp | n | ptcp | ptcp | v | n | ptcp | ||
BOR | |||||||||
fe | soldiers bought his bows. | They were shooting, they could not shoot the money down. | The soldiers | ||||||
fg | Soldaten kauften seine Bögen. | Sie schossen, sie konnten das Geld nicht hinunterschießen. | Die Soldaten | ||||||
fr | купили его лук. | Стреляли, стреляли, деньги никак не выпадали. | |||||||
ltr | купили лук его. | Стреляли, стреляли, деньги не могли выпасть. |
ref | KN_192X_Liar_flk.013 (002.006) | KN_192X_Liar_flk.014 (002.007) | KN_192X_Liar_flk.015 (002.008) | ||||||||
stl | haldatıl ụlə̄kit. | Dicə̄l macālə hụkitəliwı ụlə̄kwə. | Haldatıl hụrụcə̄l ḑūldulāwər. | ||||||||
ts | haldatịl ụləːkit. | Dičəːl mačaːlə hụkitəliwị ụləːkwə. | Haldatịl hụrụčəːl dʼuːldulaːwər. | ||||||||
tx | haldatịl | ụləːkit. | Dičəːl | mačaːlə | hụkitəliwị | ụləːkwə. | Haldatịl | hụrụčəːl | |||
mb | haldat-ị-l | ụləːk-i-t | di-čəː-l | mačaːlə | hụkitə-li-wị | ụləːk-wə | haldat-ị-l | hụrụ-čəː-l | dʼuː-l-dulaː- | ||
mp | saldat-i-l | uləːk-i-t | di-čəː-l | mačaːlə | hukitə-liː-wiː | uləːk-wə | saldat-i-l | suru-čəː-l | dʼuː-l-ləː-wər | ||
ge | INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | soldier-EP-PL.[NOM] | liar-EP-INSTR | insert-PTCP.PST-PL.[NOM] | cow.[NOM] | belly-PROL-RFL.SG | liar-ACC | soldier-EP-PL.[NOM] | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | house-PL- | |
gg | INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | Soldat-EP-PL.[NOM] | Lügner-EP-INSTR | hineintun-PTCP.PST-PL.[NOM] | Kuh.[NOM] | Bauch-PROL-RFL.SG | Lügner-ACC | Soldat-EP-PL.[NOM] | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Haus-PL-LAT | |
gr | INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | солдат-EP-PL.[NOM] | лжец-EP-INSTR | вложить-PTCP.PST-PL.[NOM] | корова.[NOM] | живот-PROL-RFL.SG | лжец-ACC | солдат-EP-PL.[NOM] | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | дом-PL-LAT- | |
mc | v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)- | |
ps | n | n | ptcp | n | n | n | n | ptcp | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | got angry on the liar. | They put the liar into the belly of a cow. | The soldiers went home. | ||||||||
fg | ärgerten sich über den Lügner. | Sie steckten den Lügner in den Bauch einer Kuh. | Die Soldaten gingen nach Hause. | ||||||||
fr | Рассердились солдаты на лгуна. | Сунули лгуна в брюхо коровы. | Солдаты ушли домой. | ||||||||
ltr | Рассердились солдаты на лгуна. | Сунули лгуна в брюхо коровы. | Солдаты ушли домой. |
ref | KN_192X_Liar_flk.016 (003.001) | KN_192X_Liar_flk.017 (003.002) | ||||||||||
stl | Macāləlā əməcə̄ ilə, ụlə̄k gụ̄cə̄: „jụ̄pkəl minə̄“. | Ədụk jụ̄wcə̄ iləŋin. | ||||||||||
ts | Mačaːləlaː əməčəː ilə, ụləːk gụːčəː: “Jụːpkəl minəː”. | Ədụk jụːwčəː iləŋin. | ||||||||||
tx | dʼuːldulaːwər. | Mačaːləlaː | əməčəː | ilə, | ụləːk | gụːčəː: | “Jụːpkəl | minəː”. | Ədụk | jụːwčəː | iləŋin. | |
mb | wər | mačaːlə-laː | əmə-čəː | ilə | ụləːk | gụː-čəː | jụː-p-kəl | minəː | ə-dụk | jụː-w-čəː | ilə-ŋi-n | |
mp | mačaːlə-ləː | əmə-čəː | ilə | uləːk | guːn-čəː | juː-p-kəl | minə | ər-duk | juː-p-čəː | ilə-ŋi-n | ||
ge | LAT-RFL.PL | cow-LAT | come-PTCP.PST.[NOM] | person.[NOM] | liar.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | go.out-CAUS-IMP.2SG | I.ACC | this-ABL | go.out-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | person- | |
gg | -RFL.PL | Kuh-LAT | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Person.[NOM] | Lügner.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | rausgehen-CAUS-IMP.2SG | ich.ACC | dieser-ABL | rausgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Person- | |
gr | RFL.PL | корова-LAT | прийти-PTCP.PST.[NOM] | человек.[NOM] | лжец.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | выйти-CAUS-IMP.2SG | я.ACC | этот-ABL | выйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | человек- | |
mc | n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:Any.[n:case]- | |
ps | n | ptcp | n | n | ptcp | v | pers | dem | ptcp | n | ||
fe | A human came to the cow, the liar said: "Let me out". | There the human let him out. | ||||||||||
fg | Ein Mensch kam zur Kuh, der Lügner sagte: "Lass mich hinaus." | Da ließ ihn der Mensch raus. | ||||||||||
fr | К корове подошел человек, лгун сказал: «Выпусти меня». | Выпустил [его] оттуда человек. | ||||||||||
ltr | К корове подошел человек, лгун сказал: „Выпусти меня“. | Выпустил отсюда человек. |
ref | KN_192X_Liar_flk.018 (003.003) | KN_192X_Liar_flk.019 (003.004) | |||||||||||
stl | ụlə̄k gụ̄cə̄ ilətkī̇: „Macālə hụkitədụn məŋụnmə nə̄cə̄w“. | Ugduscā ilə macālə hụkitələ̄w. | |||||||||||
ts | Ụləːk gụːčəː ilətkiː: “Mačaːlə hụkitədụn məŋụnmə nəːčəːw”. | Ugdusčaː ilə mačaːlə hụkitələːw. | |||||||||||
tx | Ụləːk | gụːčəː | ilətkiː: | “Mačaːlə | hụkitədụn | məŋụnmə | nəːčəːw”. | Ugdusčaː | ilə | mačaːlə | |||
mb | ụləːk | gụː-čəː | ilə-tkiː | mačaːlə | hụkitə-dụ-n | məŋụn-mə | nəː-čəː-w | ugdu-s-čaː | ilə | mačaːlə | hụkitə-ləː | ||
mp | uləːk | guːn-čəː | ilə-tkiː | mačaːlə | hukitə-duː-n | məŋun-wə | nəː-čəː-w | ugdu-sin-čəː | ilə | mačaːlə | hukitə-ləː | ||
ge | ALIEN.[NOM]-3SG | liar.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | person-ALL | cow.[NOM] | belly-DAT/LOC-3SG | money-ACC | put-PST-1SG | creep.through-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | person.[NOM] | cow.[NOM] | belly- | |
gg | ALIEN.[NOM]-3SG | Lügner.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Person-ALL | Kuh.[NOM] | Bauch-DAT/LOC-3SG | Geld-ACC | legen-PST-1SG | durchkriechen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Person.[NOM] | Kuh.[NOM] | Bauch- | |
gr | ALIEN.[NOM]-3SG | лжец.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | человек-ALL | корова.[NOM] | живот-DAT/LOC-3SG | деньги-ACC | класть-PST-1SG | пролезть-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | человек.[NOM] | корова.[NOM] | живот- | |
mc | n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case- | |
ps | n | ptcp | n | n | n | n | v | ptcp | n | n | n | ||
fe | The liar said to the human: "I have put money into the cow's belly". | The human crawled into the cow's belly. | |||||||||||
fg | Der Lügner sagte dem Menschen: "Ich habe Geld in den Bauch der Kuh gelegt." | Der Mensch kroch in den Bauch der Kuh. | |||||||||||
fr | Лгун сказал человеку: «В брюхо коровы я деньги я положил». | Человек залез в брюхо коровы. | |||||||||||
ltr | Лгун сказал человеку: „В брюхо коровы деньги (я) положил“. | Влез человек в брюхо коровы. |
ref | KN_192X_Liar_flk.020 (003.005) | KN_192X_Liar_flk.021 (003.006) | ||||||||||
stl | ụ̄lə̄k gācā iləmə m{u}rınmān, hụktiwụscə̄ tar ilə ahīlān. | ụlə̄k ahīlārạn ahīwān. | ||||||||||
ts | Ụləːk gaːčaː iləmə murịnmaːn, hụktiwụsčəː tar ilə ahịːlaːn. | Ụləːk ahịːlaːrạn ahịːwaːn. | ||||||||||
tx | hụkitələːw. | Ụləːk | gaːčaː | iləmə | murịnmaːn, | hụktiwụsčəː | tar | ilə | ahịːlaːn. | Ụləːk | ahịːlaːrạn | |
mb | -w | ụləːk | gaː-čaː | ilə-mə | murịn-maː-n | hụkti-wụ-s-čəː | tar | ilə | ahịː-laː-n | ụləːk | ahịː-laː-rạ-n | |
mp | -wiː | uləːk | ga-čəː | ilə-mə | murin-wə-n | hukti-p-sin-čəː | tar | ilə | asiː-ləː-n | uləːk | asiː-ləː-rə-n | |
ge | LAT-RFL.SG | liar.[NOM] | take-PTCP.PST.[NOM] | person-ADJZ.[NOM] | horse-ACC-3SG | run-CAUS-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | person.[NOM] | woman-LAT-3SG | liar.[NOM] | woman-VBLZ-AOR- | |
gg | LAT-RFL.SG | Lügner.[NOM] | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | Person-ADJZ.[NOM] | Pferd-ACC-3SG | laufen-CAUS-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Person.[NOM] | Frau-LAT-3SG | Lügner.[NOM] | Frau-VBLZ-AOR- | |
gr | LAT-RFL.SG | лжец.[NOM] | взять-PTCP.PST.[NOM] | человек-ADJZ.[NOM] | лошадь-ACC-3SG | бежать-CAUS-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек.[NOM] | женщина-LAT-3SG | лжец.[NOM] | женщина-VBLZ- | |
mc | n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | ptcp | adj | n | ptcp | dem | n | n | n | v | ||
fe | The liar took the human's horse, he gallopped to the human's wife. | The liar married those one's woman. | ||||||||||
fg | Der Lügner nahm das Pferd des Menschen, er galoppierte zur Frau des Menschen. | Der Lügner heiratete seine Frau. | ||||||||||
fr | Лгун взял коня человека, ускакал к жене того человека. | Лгун женился на его жене. | ||||||||||
ltr | Лгун взял коня человека, ускакал к жене того человека. | Лгун женился на жене его. |
ref | KN_192X_Liar_flk.022 (003.007) | KN_192X_Liar_flk.023 (003.008) | ||||||||||
stl | Haldatıl əməcə̄l əjicə̄l macāləwa. | Tāduk ụlə̄k gụ̄nən haldatıldu: „Bi mụ̄ mụhụndukin ahīwa gācāw“. | ||||||||||
ts | Haldatịl əməčəːl əjičəːl mačaːləwa. | Taːduk ụləːk gụːnən haldatịldu: “Bi mụː mụhụndukin ahịːwa gaːčaːw”. | ||||||||||
tx | ahịːwaːn. | Haldatịl | əməčəːl | əjičəːl | mačaːləwa. | Taːduk | ụləːk | gụːnən | haldatịldu: | “Bi | ||
mb | ahịː-waː-n | haldat-ị-l | əmə-čəː-l | əji-čəː-l | mačaːlə-wa | taː-duk | ụləːk | gụːn-ə-n | haldat-ị-l-du | bi | ||
mp | asiː-wə-n | saldat-i-l | əmə-čəː-l | əjiː-čəː-l | mačaːlə-wə | tar-duk | uləːk | guːn-rə-n | saldat-i-l-duː | bi | ||
ge | 3SG | woman-ACC-3SG | soldier-EP-PL.[NOM] | come-PTCP.PST-PL.[NOM] | put.in.water-PTCP.PST-PL.[NOM] | cow-ACC | that-ABL | liar.[NOM] | say-AOR-3SG | soldier-EP-PL-DAT/LOC | I.[NOM] | |
gg | 3SG | Frau-ACC-3SG | Soldat-EP-PL.[NOM] | kommen-PTCP.PST-PL.[NOM] | ins.Wasser.tun-PTCP.PST-PL.[NOM] | Kuh-ACC | jener-ABL | Lügner.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Soldat-EP-PL-DAT/LOC | ich.[NOM] | |
gr | AOR-3SG | женщина-ACC-3SG | солдат-EP-PL.[NOM] | прийти-PTCP.PST-PL.[NOM] | утопить-PTCP.PST-PL.[NOM] | корова-ACC | тот-ABL | лжец.[NOM] | сказать-AOR-3SG | солдат-EP-PL-DAT/LOC | я.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | ||
ps | n | n | ptcp | ptcp | n | dem | n | v | n | pers | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | The soldiers came, they drowned the cow. | There the liar said to the soldiers: "I took the woman from the water spirit". | ||||||||||
fg | Die Soldaten kamen, sie ertänkten die Kuh. | Da sagte der Lügner zu den Soldaten: "Ich habe die Frau vom Wassergeist | ||||||||||
fr | Солдаты пришли, утопили корову. | Тогда лгун сказал солдатам: «Я жену взял от хозяина [= духа] воды». | ||||||||||
ltr | Солдаты пришли, утопили корову. | Тогда лгун сказал солдатам: „Я жену взял от хозяина (духа) воды“. |
ref | KN_192X_Liar_flk.024 (003.009) | |||||||||||
stl | ụlə̄k təpụcə̄ macāləlwə, hụkitəldụtin nə̄tcə̄ haldatılwa, ụllilcạ̄ nuŋarwatın. | |||||||||||
ts | Ụləːk təpụčəː mačaːləlwə, hụkitəldụtin nəːtčəː haldatịlwa, ụllilčạː nuŋarwatịn. | |||||||||||
tx | mụː | mụhụndukin | ahịːwa | gaːčaːw”. | Ụləːk | təpụčəː | mačaːləlwə, | hụkitəldụtin | nəːtčəː | haldatịlwa, | ụllilčạː | |
mb | mụː | mụhụn-duk-i-n | ahịː-wa | gaː-čaː-w | ụləːk | təpụ-čəː | mačaːlə-l-wə | hụkitə-l-dụ-tin | nəː-t-čəː | haldat-ị-l-wa | ụlli-l-čạː | |
mp | muː | musun-duk-i-n | asiː-wə | ga-čəː-w | uləːk | təpuː-čəː | mačaːlə-l-wə | hukitə-l-duː-tin | nəː-t-čəː | saldat-i-l-wə | uldiː-l-čəː | |
ge | water.[NOM] | spirit-ABL-EP-3SG | woman-ACC | take-PST-1SG | liar.[NOM] | kill-PTCP.PST.[NOM] | cow-PL-ACC | belly-PL-DAT/LOC-3PL | put-RES-PTCP.PST.[NOM] | soldier-EP-PL-ACC | sew-INCH- | |
gg | Wasser.[NOM] | Geist-ABL-EP-3SG | Frau-ACC | nehmen-PST-1SG | Lügner.[NOM] | töten-PTCP.PST.[NOM] | Kuh-PL-ACC | Bauch-PL-DAT/LOC-3PL | legen-RES-PTCP.PST.[NOM] | Soldat-EP-PL-ACC | nähen-INCH- | |
gr | вода.[NOM] | дух-ABL-EP-3SG | женщина-ACC | взять-PST-1SG | лжец.[NOM] | убить-PTCP.PST.[NOM] | корова-PL-ACC | живот-PL-DAT/LOC-3PL | класть-RES-PTCP.PST.[NOM] | солдат-EP-PL-ACC | шить-INCH- | |
mc | n.[n:case] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v- | |
ps | n | n | n | v | n | ptcp | n | n | ptcp | n | ptcp | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | The liar killed the cows, he put the soldiers into their bellies, he sewed them up. | |||||||||||
fg | genommen." | Der Lügner tötete die Kühe, er legte die Soldaten in ihre Bäuche, er nähte sie zu. | ||||||||||
fr | Лгун убил коров, в брюха их положил солдат, зашил их. | |||||||||||
ltr | Лгун убил коров, в брюха их положил солдат, зашил их. |
ref | KN_192X_Liar_flk.025 (003.010) | ||||||||
stl | Tugī ụlə̄k əjitcə̄n mụ̄dụ haldatılwa вụ̄cə̄lə̄tin. | ||||||||
ts | Tugịː ụləːk əjitčəːn mụːdụ haldatịlwa bụːčəːləːtin. | ||||||||
tx | nuŋarwatịn. | Tugịː | ụləːk | əjitčəːn | mụːdụ | haldatịlwa | bụːčəːləːtin. | ||
mb | nuŋa-r-wa-tịn | tugịː | ụləːk | əji-t-čəː-n | mụː-dụ | haldat-ị-l-wa | bụː-čəː-ləː-tin | ||
mp | nuŋan-l-wə-tin | tugi | uləːk | əjiː-t-čəː-n | muː-duː | saldat-i-l-wə | bu-čəː-ləː-tin | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | so | liar.[NOM] | put.in.water-DUR-PST-3SG | water-DAT/LOC | soldier-EP-PL-ACC | die-PTCP.PST-LAT-3PL | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | so | Lügner.[NOM] | ins.Wasser.tun-DUR-PST-3SG | Wasser-DAT/LOC | Soldat-EP-PL-ACC | sterben-PTCP.PST-LAT-3PL | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | так | лжец.[NOM] | утопить-DUR-PST-3SG | вода-DAT/LOC | солдат-EP-PL-ACC | умереть-PTCP.PST-LAT-3PL | |
mc | v>ptcp.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | |
ps | pers | adv | n | v | n | n | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||
fe | So the liar put the soldiers into the water, until they died. | ||||||||
fg | So hielt der Lügner die Soldaten ins Wasser, bis sie starben. | ||||||||
fr | Так лгун утопил в воде солдат до смерти. | ||||||||
ltr | Так лгун утопил в воде солдат до смерти. |