[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | KN_192X_OneManDeceived_flk.001 (001.001) | KN_192X_OneManDeceived_flk.002 (001.002) | |||||||||
stl | Umnə̄ ụmụkə̄n вəjə əməcə̄n ụγə{d|ḑ}ərī̇ldulə̄. | ụhəḑərī̇l gụllə: „Əcə̄s-γụ hamān вirə, həγəncəkəl mụnə“. | |||||||||
ts | Umnəː ụmụkəːn bəjə əməčəːn ụɣədʼəriːlduləː. | Ụhədʼəriːl gụllə: “Əčəːs-ɣụ hamaːn birə, həɣənčəkəl mụnə”. | |||||||||
tx | Umnəː | ụmụkəːn | bəjə | əməčəːn | ụɣədʼəriːlduləː. | Ụhədʼəriːl | gụllə: | “Əčəːs-ɣụ | hamaːn | birə, | |
mb | umnəː | ụmụkəːn | bəjə | əmə-čəː-n | ụɣə-dʼə-riː-l-duləː | ụhə-dʼə-riː-l | gụ-l-lə | ə-čəː-s-ɣụ | hamaːn | bi-rə | |
mp | umnəː | umun | bəjə | əmə-čəː-n | uhəː-dʼə-riː-l-ləː | uhəː-dʼə-riː-l | guːn-l-rə | ə-čəː-s-gu | samaːn | bi-rə | |
ge | once | one.[NOM] | man.[NOM] | come-PST-3SG | be.ill-IPFV-PTCP.PRS-PL-LAT | be.ill-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | say-INCH-AOR.[3PL] | NEG-PST-2SG-Q | shaman.[NOM] | be-PTCP.NFUT | |
gg | einmal | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | kommen-PST-3SG | krank.sein-IPFV-PTCP.PRS-PL-LAT | krank.sein-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | sagen-INCH-AOR.[3PL] | NEG-PST-2SG-Q | Schamane.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | |
gr | однажды | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | прийти-PST-3SG | болеть-IPFV-PTCP.PRS-PL-LAT | болеть-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | сказать-INCH-AOR.[3PL] | NEG-PST-2SG-Q | шаман.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | |
mc | adv | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense2-v:pn2-clit | n.[n:case] | v-v>ptcp | |
ps | adv | cardnum | n | v | ptcp | ptcp | v | aux | n | ptcp | |
fe | Once a man came to sick people. | The sick ones said: "Aren't you a shaman, shamanize us". | |||||||||
fg | Einmal kam ein Mann zu kranken Leuten. | Die Kranken sagten: "Bist du kein Schamane, schamanisiere uns." | |||||||||
fr | Однажды один мужчина пришел к больным [людям]. | Больные сказали: «Не шаман ли (ты), пошамань нам». | |||||||||
ltr | Однажды один мужчина пришел к больным. | Больные сказали: „Не шаман ли (ты), пошамань нам“. |
ref | KN_192X_OneManDeceived_flk.003 (001.003) | KN_192X_OneManDeceived_flk.004 (001.004) | ||||||||
stl | —Həγəncəḑəm-də əḑəŋnən ajiwra—wāptınạ ācın!“ | uhəḑərī̇l həγəncəwkə̄llə, oronmo wākānımīl. | ||||||||
ts | — Həɣənčədʼəm-də ədʼəŋnən ajiwra — waːptịnạ aːčịn!” | Uhədʼəriːl həɣənčəwkəːllə, oronmo waːkaːnịmịːl. | ||||||||
tx | həɣənčəkəl | mụnə”. | — Həɣənčədʼəm-də | ədʼəŋnən | ajiwra — | waːptịnạ | aːčịn!” | Uhədʼəriːl | həɣənčəwkəːllə, | |
mb | həɣənčə-kəl | mụnə | həɣənčə-dʼə-m-də | ə-dʼə-ŋnə-n | ajiw-ra | waːptịn-ạ | aːčịn | uhə-dʼə-riː-l | həɣənčə-wkəː-l-lə | |
mp | səwənčə-kəl | munə | səwənčə-dʼəː-m-də | ə-dʼə-ŋnə.[rə]-n | ajiw-rə | waːptin-jə | aːčin | uhəː-dʼə-riː-l | səwənčə-wkəːn-l-rə | |
ge | shamanize-IMP.2SG | we.EX.ACC | shamanize-FUT.IMM-1SG-EMPH | NEG-IPFV-HAB.[AOR]-3SG | heal-PTCP.NFUT | sacrifice-ACC.INDEF | NEG.EX | be.ill-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | shamanize-CAUS-INCH- | |
gg | schamanisieren-IMP.2SG | wir.EX.ACC | schamanisieren-FUT.IMM-1SG-EMPH | NEG-IPFV-HAB.[AOR]-3SG | heilen-PTCP.NFUT | Opfer-ACC.INDEF | NEG.EX | krank.sein-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | schamanisieren-CAUS- | |
gr | шаманить-IMP.2SG | мы.EX.ACC | шаманить-FUT.IMM-1SG-EMPH | NEG-IPFV-HAB.[AOR]-3SG | вылечить-PTCP.NFUT | жертва-ACC.INDEF | NEG.EX | болеть-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | шаманить-CAUS-INCH- | |
mc | v-v:imp.pn | pers | v-v:tense2-v:pn1-clit | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | n-n:case | n | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v- | |
ps | v | pers | v | aux | ptcp | n | n | ptcp | v | |
fe | "I'll shamanize, though, [but] it won't heal, there is no sacrifice!" | The sick ones made him shamanize, having killed a reindeer. | ||||||||
fg | "Ich schamanisiere wohl, es heilt [aber] nicht, es gibt kein Opfer!" | Die Kranken ließen ihn schamanisieren, ein Rentier töten. | ||||||||
fr | —«Пошаманил бы, да не поправлю—нет жертвы!» | Больные заставили [его] шаманить, оленя заставили убить. | ||||||||
ltr | —„Пошаманил бы, да не поправлю—нет жертвы!“ | Больные заставили шаманить, оленя заставили убить. |
ref | KN_192X_OneManDeceived_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Hamānŋıtın ətərən həγəncədəmī̇, gụ̄nən: „Ilallalı ajıwgaradās“. | ||||||||||
ts | Hamaːnŋịtịn ətərən həɣənčədʼəmiː, gụːnən: “Ilallalị ajịwgaradaːs”. | ||||||||||
tx | oronmo | waːkaːnịmịːl. | Hamaːnŋịtịn | ətərən | həɣənčədʼəmiː, | gụːnən: | “Ilallalị | ajịwgaradaːs”. | |||
mb | oron-mo | waː-kaːnịm-ịː-l | hamaːn-ŋị-tịn | ətə-rə-n | həɣənčə-dʼə-miː | gụːn-ə-n | ila-lla-lị | ajịw-garadaː-s | hamaːn-ŋị- | ||
mp | oron-wə | waː-kəːnim-i-l | samaːn-ŋi-tin | ətə-rə-n | səwənčə-dʼə-miː | guːn-rə-n | ilan-ldə-liː | ajiw-garadaː-s | samaːn-ŋi- | ||
ge | AOR.[3PL] | reindeer-ACC | kill-CVB.SEQ1-EP-PL | shaman-ALIEN.[NOM]-3PL | finish-AOR-3SG | shamanize-IPFV-INF | say-AOR-3SG | three-COLL.DAYS-PROL | be.satisfied-%%-2PL | shaman- | |
gg | INCH-AOR.[3PL] | Rentier-ACC | töten-CVB.SEQ1-EP-PL | Schamane-ALIEN.[NOM]-3PL | beenden-AOR-3SG | schamanisieren-IPFV-INF | sagen-AOR-3SG | drei-COLL.DAYS-PROL | zufrieden.sein-%%-2PL | Schamane- | |
gr | AOR.[3PL] | олень-ACC | убить-CVB.SEQ1-EP-PL | шаман-ALIEN.[NOM]-3PL | закончить-AOR-3SG | шаманить-IPFV-INF | сказать-AOR-3SG | три-COLL.DAYS-PROL | удовлетвориться-%%-2PL | шаман- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:inf | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v>v-v:pn1 | n- | |
ps | n | v | n | v | v | v | n | v | n | ||
fe | Their shaman stopped shamanizing and said: "Within three days you'll be fine". | The | |||||||||
fg | Ihr Schamane hörte auf zu schamanisieren und sagte: "In drei Tage geht es euch gut." | Der | |||||||||
fr | Шаман кончил шаманить, сказал: «Через три дня поправитесь». | Шаман на | |||||||||
ltr | Шаман кончил шаманить, сказал: „Через три дня поправитесь“. | Шаман на |
ref | KN_192X_OneManDeceived_flk.006 (002.001) | KN_192X_OneManDeceived_flk.007 (002.002) | ||||||||
stl | Hamānŋıtın tə{g}əmiktəḑī̇n hụrụllən. | ụγəḑəwkil вụ̄rə ụmụkə̄nmə oronmo, tətiγəllən nuŋandun. | ||||||||
ts | Hamaːnŋịtịn təgəmiktədʼiːn hụrụllən. | Ụɣədʼəwkil bụːrə ụmụkəːnmə oronmo, tətiɣəllən nuŋandun. | ||||||||
tx | Hamaːnŋịtịn | təgəmiktədʼiːn | hụrụllən. | Ụɣədʼəwkil | bụːrə | ụmụkəːnmə | oronmo, | tətiɣəllən | nuŋandun. | |
mb | tịn | təgə-miktə-dʼiː-n | hụrụ-l-lə-n | ụɣə-dʼə-wki-l | bụː-rə | ụmụkəːn-mə | oron-mo | tətiɣə-l-lən | nuŋan-du-n | |
mp | tin | təgə-məktə-t-n | suru-l-rə-n | uhəː-dʼə-wkiː-l | buː-rə | umun-wə | oron-wə | tətigə-l-lən | nuŋan-duː-n | |
ge | ALIEN.[NOM]-3PL | stand.up-PTCP.RES-INSTR-3SG | leave-INCH-AOR-3SG | be.ill-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | give-AOR.[3PL] | one-ACC | reindeer-ACC | clothing-PL.[NOM]-%EMPH | 3-DAT/LOC-3SG | |
gg | ALIEN.[NOM]-3PL | aufstehen-PTCP.RES-INSTR-3SG | losgehen-INCH-AOR-3SG | krank.sein-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | geben-AOR.[3PL] | eins-ACC | Rentier-ACC | Kleidung-PL.[NOM]-%EMPH | 3-DAT/LOC-3SG | |
gr | ALIEN.[NOM]-3PL | встать-PTCP.RES-INSTR-3SG | уйти-INCH-AOR-3SG | болеть-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | давать-AOR.[3PL] | один-ACC | олень-ACC | одежда-PL.[NOM]-%EMPH | 3-DAT/LOC-3SG | |
mc | n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-n:case | n-n:case | n-n:(num).[n:case]-clit | pers-n:case-n:(poss) | |
ps | ptcp | v | ptcp | v | cardnum | n | n | pers | ||
fe | shaman went off in the morning. | The sick ones gave him a reindeer and cloths. | ||||||||
fg | Schamane ging zum Morgen weg. | Die Kranken gaben ihm ein Rentier und Kleidung. | ||||||||
fr | утро ушел. | Больные дали ему одного оленя, одежду. | ||||||||
ltr | утро ушел. | Больные дали ему одного оленя, одежду. |
ref | KN_192X_OneManDeceived_flk.008 (002.003) | ||||||||
stl | Hamanŋıtın, oronduji uγucaḑana, ıstan ḑūlāji, hōkacıllan ụlə̄kkinətpi iləlwə, hamān ōna. | ||||||||
ts | Hamanŋịtịn, oronduji uɣučadʼana, ịstan dʼuːlaːji, hoːkačịllan ụləːkkinətpi iləlwə, hamaːn oːna. | ||||||||
tx | Hamanŋịtịn, | oronduji | uɣučadʼana, | ịstan | dʼuːlaːji, | hoːkačịllan | ụləːkkinətpi | iləlwə, | |
mb | haman-ŋị-tịn | oron-du-ji | uɣuča-dʼa-na | ịs-ta-n | dʼuː-laː-ji | hoːkač-ị-l-la-n | ụləːkki-nə-t-pi | ilə-l-wə | |
mp | samaːn-ŋi-tin | oron-duː-wiː | uguča-dʼə-nə | is-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | soːkaːt-i-l-rə-n | uləːkki-nə-t-wiː | ilə-l-wə | |
ge | shaman-ALIEN.[NOM]-3PL | reindeer-DAT/LOC-RFL.SG | ride-IPFV-CVB.SIM1 | reach-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | boast-EP-INCH-AOR-3SG | deceive-PTCP.PRF-INSTR-RFL.SG | person-PL-ACC | |
gg | Schamane-ALIEN.[NOM]-3PL | Rentier-DAT/LOC-RFL.SG | reiten-IPFV-CVB.SIM1 | erreichen-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | angeben-EP-INCH-AOR-3SG | betrügen-PTCP.PRF-INSTR-RFL.SG | Person-PL-ACC | |
gr | шаман-ALIEN.[NOM]-3PL | олень-DAT/LOC-RFL.SG | сидеть.верхом-IPFV-CVB.SIM1 | достичь-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | хвастаться-EP-INCH-AOR-3SG | обмануть-PTCP.PRF-INSTR-RFL.SG | человек-PL-ACC | |
mc | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | |
ps | n | n | v | v | n | v | ptcp | n | |
fe | The shaman was riding the reindeer and came home, he boasted [that] he had deceived the people having become a shaman. | ||||||||
fg | Der Schamane ritt auf dem Rentier und kam nach Hause, er prahlte, [dass] er die Leute betrogen hätte, indem er Schamane geworden sei. | ||||||||
fr | Шаман, на олене поехав, доехал до дома, хвастался, [что] обманул людей, став [= притворившись] шаманом. | ||||||||
ltr | Шаман, на олене ехавши, доехал до дома, хвастался, (что) обманул людей, ставши шаманом. |
ref | |||
stl | |||
ts | |||
tx | hamaːn | oːna. | |
mb | hamaːn | oː-na | |
mp | samaːn | oː-nə | |
ge | shaman.[NOM] | become-CVB.SIM1 | |
gg | Schamane.[NOM] | werden-CVB.SIM1 | |
gr | шаман.[NOM] | стать-CVB.SIM1 | |
mc | n.[n:case] | v-v:conv.impers | |
ps | n | cop | |
fe | |||
fg | |||
fr | |||
ltr |