[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
ref | KN_192X_Pereden_flk.001 (001.001) | KN_192X_Pereden_flk.002 (001.002) | KN_192X_Pereden_flk.003 | ||||||||
stl | Pereden ilə hụrụcə̄n ụkinə̄scənə. | ụkikə̄jim, ụkidụwi təγətcəcə̄n Pereden. | Uņaŋan garparan Peredene, | ||||||||
ts | Pereden ilə hụrụčəːn ụkinəːsčənə. | Ụkikəːjim, ụkidụwi təɣətčəčəːn Pereden. | Unʼaŋan garparan | ||||||||
tx | Pereden | ilə | hụrụčəːn | ụkinəːsčənə. | Ụkikəːjim, | ụkidụwi | təɣətčəčəːn | Pereden. | Unʼaŋan | ||
mb | Pereden | ilə | hụrụ-čəː-n | ụki-nəː-s-čə-nə | ụki-kəːjim | ụki-dụ-wi | təɣət-čə-čəː-n | Pereden | Unʼaŋan | garpa-ra- | |
mp | Pereden | ilə | suru-čəː-n | uki-nə-sin-dʼə-nə | uki-kəːnim | uki-duː-wiː | təgət-dʼə-čəː-n | Pereden | Unʼaŋan | garpa-rə- | |
ge | Pereden.[NOM] | person.[NOM] | leave-PST-3SG | set.fish.trap-AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM1 | set.fish.trap-CVB.SEQ1 | fish.trap-DAT/LOC-RFL.SG | sit-IPFV-PST-3SG | Pereden.[NOM] | Unyangan.[NOM] | shoot- | |
gg | Pereden.[NOM] | Person.[NOM] | losgehen-PST-3SG | Fischfalle.stellen-AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM1 | Fischfalle.stellen-CVB.SEQ1 | Fischfalle-DAT/LOC-RFL.SG | sitzen-IPFV-PST-3SG | Pereden.[NOM] | Unjangan.[NOM] | schießen- | |
gr | Пэрэдэн.[NOM] | человек.[NOM] | уйти-PST-3SG | ставить.морду-AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM1 | ставить.морду-CVB.SEQ1 | морда-DAT/LOC-RFL.SG | сидеть-IPFV-PST-3SG | Пэрэдэн.[NOM] | Унянган.[NOM] | ||
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v:conv.impers | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v- | |
ps | nprop | n | v | v | v | n | v | nprop | nprop | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:L | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | ||||
fe | The person Pereden left to set up a fish trap. | Having set up the fish trap, Pereden was sitting near the fish trap. | Unyangan shot Pereden | ||||||||
fg | Der Ewenke Pereden ging eine Fischfalle stellen. | Pereden hatte die Fischfalle gestellt und saß bei der Fischfalle. | Unjangan schoss auf | ||||||||
fr | Эвенки Пэрэдэн ушел морду ставить. | Морду сделавши, сидел у морды Пэрэдэн. | Унянган выстрелил в | ||||||||
ltr | Эвенки Пэрэдэн ушел морду ставить. | Морду сделавши, сидел у морды Пэрэдэн. | У{н}янган выстрелил в | ||||||||
nt | [GVY:] Peredene is most |
ref | (001.003) | KN_192X_Pereden_flk.004 (001.004) | KN_192X_Pereden_flk.005 (001.005) | |||||||||
stl | tə̄γətcərəkin. | Pereden ụkilə̄wi вụrụcə̄. | Uņaŋan, tar wākōjim, hụrụrən. | Tar | ||||||||
ts | Peredene, təɣətčərəkin. | Pereden ụkiləːwi bụrụčəː. | Unʼaŋan, tar waːkoːjim, hụrụrən. | Tar | ||||||||
tx | garparan | Peredene, | təɣətčərəkin. | Pereden | ụkiləːwi | bụrụčəː. | Unʼaŋan, | tar | waːkoːjim, | hụrụrən. | Tar | |
mb | n | Pereden-e | təɣət-čə-rək-i-n | Pereden | ụki-ləː-wi | bụrụ-čəː | Unʼaŋan | tar | waː-koːjim | hụrụ-rə-n | tar | |
mp | n | Pereden-jə | təgət-dʼə-rəːk-i-n | Pereden | uki-ləː-wiː | buru-čəː | Unʼaŋan | tar | waː-kəːnim | suru-rə-n | tar | |
ge | AOR-3SG | Pereden-ACC.INDEF | sit-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Pereden.[NOM] | fish.trap-LAT-RFL.SG | fall-PTCP.PST.[NOM] | Unyangan.[NOM] | that.[NOM] | kill-CVB.SEQ1 | leave-AOR-3SG | that | |
gg | AOR-3SG | Pereden-ACC.INDEF | sitzen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Pereden.[NOM] | Fischfalle-LAT-RFL.SG | fallen-PTCP.PST.[NOM] | Unjangan.[NOM] | jener.[NOM] | töten-CVB.SEQ1 | losgehen-AOR-3SG | jener | |
gr | выстрелить-AOR-3SG | Пэрэдэн-ACC.INDEF | сидеть-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Пэрэдэн.[NOM] | морда-LAT-RFL.SG | упасть-PTCP.PST.[NOM] | Унянган.[NOM] | тот.[NOM] | убить-CVB.SEQ1 | уйти-AOR-3SG | тот | |
mc | v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | dem | |
ps | nprop | v | nprop | n | ptcp | nprop | dem | v | v | dem | ||
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:Poss np:G | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:O | s:temp | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | s:adv | ||||
fe | when he was sitting. | Pereden fell into the fish trap. | Unyangan killed him and left. | He | ||||||||
fg | Pereden, als der [da] saß. | Pereden fiel in die Fischfalle. | Unjangan tötete ihn und ging weg. | Er | ||||||||
fr | Пэрэдэна, когда тот сидел. | Пэрэдэн упал в морду. | Унянган, убивши его, ушел. | Идя, | ||||||||
ltr | Пэрэдэна, когда он сидел. | Пэрэдэн упал в морду. | Унянган, убивши его, ушел. | Идя, | ||||||||
nt | probably Peredenwə. |
ref | KN_192X_Pereden_flk.006 (001.006) | KN_192X_Pereden_flk.007 (001.007) | KN_192X_Pereden_flk.008 (001.008) | KN_192X_Pereden_flk.009 (001.009) | |||||||
stl | ŋənəḑənə, вakacā mōtiwa. | „ēja ḑəwụŋnənni?“ | —„Hēktakānə ḑəpiŋnə̄m“. | Uņaŋan gụ̄cə̄: „Baldıdukwı вaldıḑakal!“ | |||||||
ts | ŋənədʼənə, bakačaː moːtiwa. | “Eːja dʼəwụŋnənni?” | —“Heːktakaːnə dʼəpiŋnəːm”. | Unʼaŋan gụːčəː: “Baldịdukwị baldịdʼakal!” | |||||||
tx | ŋənədʼənə, | bakačaː | moːtiwa. | “Eːja | dʼəwụŋnənni?” | —“Heːktakaːnə | dʼəpiŋnəːm”. | Unʼaŋan | gụːčəː: | ||
mb | ŋənə-dʼə-nə | baka-čaː | moːti-wa | eː-ja | dʼəw-ụ-ŋnə-nni | heːkta-kaːn-ə | dʼəp-i-ŋnəː-m | Unʼaŋan | gụː-čəː | baldị-duk-wị | |
mp | ŋənə-dʼə-nə | baka-čəː | moːtiː-wə | eː-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | seːkta-kəːn-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | Unʼaŋan | guːn-čəː | baldi-duk- | |
ge | go-IPFV-CVB.SIM1 | meet-PTCP.PST.[NOM] | elk-ACC | what-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | willow-DIM-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | Unyangan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | birth-ABL- | |
gg | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | treffen-PTCP.PST.[NOM] | Elch-ACC | was-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Weide-DIM-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Unjangan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Geburt-ABL | |
gr | идти-IPFV-CVB.SIM1 | встречать-PTCP.PST.[NOM] | лось-ACC | что-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | ива-DIM-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | Унянган.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | рождение- | |
mc | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case- | |
ps | v | ptcp | n | interrog | v | n | v | nprop | ptcp | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||
fe | went and met an elk. | "What do you eat?" | "I eat willows." | Unyangan said: "Grow from birth [=grow up]!" | |||||||
fg | ging und traf einen Elch. | "Was frisst du?" | "Ich fresse Weiden." | Unjangan sagte: "Wachse von der Geburt [=werde groß]!" | |||||||
fr | встретил лося. | «Что ты ешь?» | —«Талинки ем». | Унянган сказал: «От рождения расти [расти | |||||||
ltr | встретил лося. | „Что ешь?“ | —„Талинки{,} ем“{.} | Унянган сказал: „От рождения расти (расти |
ref | KN_192X_Pereden_flk.010 (001.010) | KN_192X_Pereden_flk.011 (001.011) | |||||||||
stl | Uņaŋan hụrụrən, gələ̄ktənə̄hicə̄ amākāl. | Bakacā amākāwə{,} „ēja ḑəpiŋnənni, amākā?“ | |||||||||
ts | Unʼaŋan hụrụrən, gələːktənəːhičəː amaːkaːl. | Bakačaː amaːkaːwə, “Eːja dʼəpiŋnənni, amaːkaː?” | |||||||||
tx | “Baldịdukwị | baldịdʼakal!” | Unʼaŋan | hụrụrən, | gələːktənəːhičəː | amaːkaːl. | Bakačaː | amaːkaːwə, | “Eːja | dʼəpiŋnənni, | |
mb | baldị-dʼa-kal | Unʼaŋan | hụrụ-rə-n | gələːktə-nəː-hi-čəː | amaːkaː-l | baka-čaː | amaːkaː-wə | eː-ja | dʼəp-i-ŋnə-nni | ||
mp | wiː | baldi-dʼə-kəl | Unʼaŋan | suru-rə-n | gələːktə-nə-sin-čəː | amaːkaː-l | baka-čəː | amaːkaː-wə | eː-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | |
ge | RFL.SG | give.birth-IPFV-IMP.2SG | Unyangan.[NOM] | leave-AOR-3SG | search-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | bear-PL.[NOM] | meet-PTCP.PST.[NOM] | bear-ACC | what-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]- | |
gg | -RFL.SG | gebären-IPFV-IMP.2SG | Unjangan.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | suchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Bär-PL.[NOM] | treffen-PTCP.PST.[NOM] | Bär-ACC | was-ACC.INDEF | essen-EP- | |
gr | ABL-RFL.SG | родить-IPFV-IMP.2SG | Унянган.[NOM] | уйти-AOR-3SG | искать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | медведь-PL.[NOM] | встречать-PTCP.PST.[NOM] | медведь-ACC | что-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR] | |
mc | n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v:(ep)- | |
ps | v | nprop | v | ptcp | n | ptcp | n | interrog | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | ||
fe | Unyangan left and looked for bears. | He met a bear: "What do you eat, bear?" | |||||||||
fg | Unjangan ging weg, er ging Bären suchen. | Er traf einen Bären: "Was frisst du, Bär?" | |||||||||
fr | большой]!» | Унянган ушел, пошел искать медведей. | Встретил медведя: «что ты ешь, медведь?» | ||||||||
ltr | большой)!“ | Унянган ушел, пошел искать медведей. | Встретил медведя. „Что ешь, медведь?“ |
ref | KN_192X_Pereden_flk.012 (001.012) | |||||||||
stl | —„Hiŋərə̄kə̄cə̄rə ḑəpiŋnə̄m, mōtīla ḑəpiŋnə̄m, iriktəkə̄rə ḑəpiŋnəm“. | Uņaŋan | ||||||||
ts | —“Hiŋərəːkəːčəːrə dʼəpiŋnəːm, moːtịːla dʼəpiŋnəːm, iriktəkəːrə dʼəpiŋnəm”. | Unʼaŋan | ||||||||
tx | amaːkaː?” | —“Hiŋərəːkəːčəːrə | dʼəpiŋnəːm, | moːtịːla | dʼəpiŋnəːm, | iriktəkəːrə | dʼəpiŋnəm”. | Unʼaŋan | ||
mb | amaːkaː | hiŋərəː-kəː-čəː-r-ə | dʼəp-i-ŋnəː-m | moːtịː-l-a | dʼəp-i-ŋnəː-m | iriktə-kəː-r-ə | dʼəp-i-ŋnə-m | Unʼaŋan | ||
mp | amaːkaː | siŋərəː-kəːn-čəːn-l-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | moːtiː-l-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | iriktə-kəːn-l-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | Unʼaŋan | ||
ge | 2SG | bear.[NOM] | mouse-DIM-PEJOR-PL-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | elk-PL-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | ant-DIM-PL-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | ||
gg | HAB.[AOR]-2SG | Bär.[NOM] | Maus-DIM-PEJOR-PL-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Elch-PL-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Ameise-DIM-PL-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | ||
gr | -2SG | медведь.[NOM] | мышь-DIM-PEJOR-PL-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | лось-PL-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | муравей-DIM-PL-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | ||
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | ||
ps | n | n | v | n | v | n | v | nprop | ||
SeR | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | |||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||
fe | "I eat mice, I eat elks, I eat ants." | Unyangan | ||||||||
fg | "Ich fresse Mäuse, ich fresse Elche, ich fresse Ameisen." | Unjangan | ||||||||
fr | — «Мышей ем, лосей ем, муравьев ем». | Унянган | ||||||||
ltr | — „Мышей ем, лосей ем, муравьев ем“. | Унянган |
ref | KN_192X_Pereden_flk.013 (001.013) | KN_192X_Pereden_flk.014 (001.014) | |||||||||
stl | hụrụrən, gələ̄ktənə̄hicə̄ irgicī̇jə. | Bakacā irgicī̇wə: „ēja ḑəpiŋnənni, irgicī̇?“ | — „ḑəpiŋnəm orokōro, | ||||||||
ts | hụrụrən, gələːktənəːhičəː irgičiːjə. | Bakačaː irgičiːwə: “Eːja dʼəpiŋnənni, irgičiː?” | — “Dʼəpiŋnəm orokoːro, | ||||||||
tx | hụrụrən, | gələːktənəːhičəː | irgičiːjə. | Bakačaː | irgičiːwə: | “Eːja | dʼəpiŋnənni, | irgičiː?” | — “Dʼəpiŋnəm | ||
mb | hụrụ-rə-n | gələːktə-nəː-hi-čəː | irgičiː-jə | baka-čaː | irgičiː-wə | eː-ja | dʼəp-i-ŋnə-nni | irgičiː | dʼəp-i-ŋnə-m | ||
mp | suru-rə-n | gələːktə-nə-sin-čəː | irgičiː-jə | baka-čəː | irgičiː-wə | eː-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | irgičiː | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | ||
ge | Unyangan.[NOM] | leave-AOR-3SG | search-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | wolf-ACC.INDEF | meet-PTCP.PST.[NOM] | wolf-ACC | what-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | wolf.[NOM] | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | |
gg | Unjangan.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | suchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Wolf-ACC.INDEF | treffen-PTCP.PST.[NOM] | Wolf-ACC | was-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Wolf.[NOM] | essen-EP-HAB.[AOR]- | |
gr | Унянган.[NOM] | уйти-AOR-3SG | искать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | волк-ACC.INDEF | встречать-PTCP.PST.[NOM] | волк-ACC | что-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | волк.[NOM] | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]- | |
ps | v | ptcp | n | ptcp | n | interrog | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | 0.1.h:A | ||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||
fe | left to search for a wolf. | He met a wolf: "What do you eat, wolf?" | "I eat reindeer, humans, | ||||||||
fg | ging weg, er ging einen Wolf suchen. | Er traf einen Wolf: "Was frisst du, Wolf?" | "Ich fresse Rentierlein, | ||||||||
fr | ушел, пошел искать волка. | Встретил волка: «Что ты ешь, волк?» | — «Ем оленчиков, | ||||||||
ltr | ушел, пошел искать волка. | Встретил волка: „Что ешь, волк?“ | — „Ем оленчиков, |
ref | KN_192X_Pereden_flk.015 (001.015) | KN_192X_Pereden_flk.016 (001.016) | KN_192X_Pereden_flk.017 (001.017) | |||||||
stl | iləkə̄rə, ŋınakıra“. | —„Baldıdukkı вaldıḑakal“. | Uņaŋān hụrụrən, gələ̄ktənə̄hicə̄ horokīwa. | |||||||
ts | iləkəːrə, ŋịnakịra”. | —“Baldịdukkị baldịdʼakal”. | Unʼaŋan hụrụrən, gələːktənəːhičəː horokịːwa. | |||||||
tx | orokoːro, | iləkəːrə, | ŋịnakịra”. | —“Baldịdukkị | baldịdʼakal”. | Unʼaŋan | hụrụrən, | gələːktənəːhičəː | ||
mb | oro-koː-r-o | ilə-kəː-r-ə | ŋịnakị-r-a | baldị-duk-kị | baldị-dʼa-kal | Unʼaŋan | hụrụ-rə-n | gələːktə-nəː-hi-čəː | ||
mp | oron-kəːn-l-jə | ilə-kəːn-l-jə | ŋinakin-l-jə | baldi-duk-wiː | baldi-dʼə-kəl | Unʼaŋan | suru-rə-n | gələːktə-nə-sin-čəː | ||
ge | reindeer-DIM-PL-ACC.INDEF | person-DIM-PL-ACC.INDEF | dog-PL-ACC.INDEF | birth-ABL-RFL.SG | give.birth-IPFV-IMP.2SG | Unyangan.[NOM] | leave-AOR-3SG | search-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | 1SG | Rentier-DIM-PL-ACC.INDEF | Person-DIM-PL-ACC.INDEF | Hund-PL-ACC.INDEF | Geburt-ABL-RFL.SG | gebären-IPFV-IMP.2SG | Unjangan.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | suchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | олень-DIM-PL-ACC.INDEF | человек-DIM-PL-ACC.INDEF | собака-PL-ACC.INDEF | рождение-ABL-RFL.SG | родить-IPFV-IMP.2SG | Унянган.[NOM] | уйти-AOR-3SG | искать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | n | n | n | v | nprop | v | ptcp | ||
SeR | np:P | np.h:P | np:P | np.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | np.h:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | |||
fe | dogs." | "Grow from birth [=grow up]!" | Unyangan left, he went to search for a black grouse. | |||||||
fg | Menschlein, Hunde." | "Wachse von der Geburt [=werde groß]!" | Unjangan ging weg, er ging ein Birkhuhn suchen. | |||||||
fr | людишек, собак». | —«От рождения расти». | Унянган ушел, пошел искать тетерева. | |||||||
ltr | людишек, собак“. | —„От рождения расти“. | Унянган ушел, пошел искать тетерева. |
ref | KN_192X_Pereden_flk.018 (001.018) | KN_192X_Pereden_flk.019 (001.019) | KN_192X_Pereden_flk.020 (001.020) | ||||||||
stl | Bakac{a|ā} horokīwa; „ēja ḑəpiŋnənni?“ | —„ḑiktəjə ḑəpiŋnəm“. | —„Baldıdukwı вaldıḑakal!“ | Uņaŋan hụrụcə̄, | |||||||
ts | Bakačaː horokịːwa; “eːja dʼəpiŋnənni?” | —“Dʼiktəjə dʼəpiŋnəm”. | —“Baldịdukwị baldịdʼakal!” | Unʼaŋan hụrụčəː, | |||||||
tx | horokịːwa. | Bakačaː | horokịːwa; | “eːja | dʼəpiŋnənni?” | —“Dʼiktəjə | dʼəpiŋnəm”. | —“Baldịdukwị | baldịdʼakal!” | Unʼaŋan | |
mb | horokịː-wa | baka-čaː | horokịː-wa | eː-ja | dʼəp-i-ŋnə-nni | dʼiktə-jə | dʼəp-i-ŋnə-m | baldị-duk-wị | baldị-dʼa-kal | Unʼaŋan | |
mp | horokiː-wə | baka-čəː | horokiː-wə | eː-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | dʼiktə-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | baldi-duk-wiː | baldi-dʼə-kəl | Unʼaŋan | |
ge | black.grouse-ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | black.grouse-ACC | what-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | berry-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | birth-ABL-RFL.SG | give.birth-IPFV-IMP.2SG | ||
gg | Birkhuhn-ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | Birkhuhn-ACC | was-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Beere-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Geburt-ABL-RFL.SG | gebären-IPFV-IMP.2SG | Unjangan.[NOM] | |
gr | тетерев-ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | тетерев-ACC | что-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | ягода-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | рождение-ABL-RFL.SG | родить-IPFV-IMP.2SG | Унянган.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | |
ps | n | ptcp | n | interrog | v | n | v | n | v | nprop | |
SeR | np:Th | 0.3.h:B | np.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | |||
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ||
fe | He found a black grouse: "What do you eat?" | "I eat berries." | "Grow from birth [=grow up]!" | Unyangan left, he | |||||||
fg | Er fand ein Birkhuhn: "Was frisst du?" | "Ich fresse Beeren." | "Wachse von der Geburt [=werde groß]!" | Unjangan ging | |||||||
fr | Нашел тетерева: «что ты ешь?» | — «Ягоды ем». | —«От рождения расти». | Унянган ушел, | |||||||
ltr | Нашел тетерева. „Что ешь?“ | — „Ягоды ем“. | —„От рождения расти“. | Унянган ушел, |
ref | KN_192X_Pereden_flk.021 (001.021) | KN_192X_Pereden_flk.022 (001.022) | |||||||||
stl | hulakīwa gələ̄ktənə̄hicə̄, вakacā hulakīwa. | „Hulakī, ēja ḑəpiŋnənni?“ | —„Munnukārə, | ||||||||
ts | hulakịːwa gələːktənəːhičəː, bakačaː hulakịːwa. | “Hulakịː, eːja dʼəpiŋnənni?” | —“Munnukaːrə, | ||||||||
tx | hụrụčəː, | hulakịːwa | gələːktənəːhičəː, | bakačaː | hulakịːwa. | “Hulakịː, | eːja | dʼəpiŋnənni?” | —“Munnukaːrə, | ||
mb | hụrụ-čəː | hulakịː-wa | gələːktə-nəː-hi-čəː | baka-čaː | hulakịː-wa | hulakịː | eː-ja | dʼəp-i-ŋnə-nni | munnukaː-r-ə | ||
mp | suru-čəː | sulakiː-wə | gələːktə-nə-sin-čəː | baka-čəː | sulakiː-wə | sulakiː | eː-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | mundukaːn-l-jə | ||
ge | Unyangan.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | fox-ACC | search-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | fox-ACC | fox.[NOM] | what-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | hare-PL-ACC.INDEF | |
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Fuchs-ACC | suchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | Fuchs-ACC | Fuchs.[NOM] | was-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Hase-PL-ACC.INDEF | ||
gr | уйти-PTCP.PST.[NOM] | лиса-ACC | искать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | лиса-ACC | лиса.[NOM] | что-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | заяц-PL-ACC.INDEF | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | ||
ps | ptcp | n | ptcp | ptcp | n | n | interrog | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:B | np.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | np:P | ||||
SyF | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | |||
fe | searched for a fox, he found a fox. | "Fox, what do you eat?" | "I eat hare, mice." | ||||||||
fg | weg, er ging einen Fuchs suchen, er fand einen Fuchs. | "Fuchs, was frisst du?" | "Ich fresse Hasen, | ||||||||
fr | лисицу пошел искать, нашел лисицу. | «Лисица, что ты ешь?» | — «Зайцев, мышей | ||||||||
ltr | лисицу пошел искать, нашел лисицу. | „Лисица, что ешь?“ | — „Зайцев, мышей |
ref | KN_192X_Pereden_flk.023 (001.023) | KN_192X_Pereden_flk.024 (001.024) | KN_192X_Pereden_flk.025 (001.025) | ||||||||
stl | hiŋərə̄kə̄rə ḑəpiŋ{}nə̄m“. | —Baldıdukwı вaldıḑakal“, gụ̄nən Uņaŋan, hụrụrən. | Ba{}karan hēlakīcānmə, „ēja ḑəpiŋnənni?“ | ||||||||
ts | hiŋərəːkəːrə dʼəpiŋnəːm”. | —“Baldịdukwị baldịdʼakal”, gụːnən Unʼaŋan, hụrụrən. | Bakaran heːlakịːčaːnmə, “eːja dʼəpiŋnənni?” | ||||||||
tx | hiŋərəːkəːrə | dʼəpiŋnəːm”. | —“Baldịdukwị | baldịdʼakal”, | gụːnən | Unʼaŋan, | hụrụrən. | Bakaran | heːlakịːčaːnmə, | “eːja | |
mb | hiŋərəː-kəː-r-ə | dʼəp-i-ŋnəː-m | baldị-duk-wị | baldị-dʼa-kal | gụːn-ə-n | Unʼaŋan | hụrụ-rə-n | baka-ra-n | heːlakịː-čaːn-mə | eː-ja | |
mp | siŋərəː-kəːn-l-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | baldi-duk-wiː | baldi-dʼə-kəl | guːn-rə-n | Unʼaŋan | suru-rə-n | baka-rə-n | heːlakiː-čəːn-wə | eː-jə | |
ge | mouse-DIM-PL-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | birth-ABL-RFL.SG | give.birth-IPFV-IMP.2SG | say-AOR-3SG | Unyangan.[NOM] | leave-AOR-3SG | meet-AOR-3SG | partridge-PEJOR-ACC | what- | |
gg | Maus-DIM-PL-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Geburt-ABL-RFL.SG | gebären-IPFV-IMP.2SG | sagen-AOR-3SG | Unjangan.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | treffen-AOR-3SG | Rebhuhn-PEJOR-ACC | was- | |
gr | мышь-DIM-PL-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | рождение-ABL-RFL.SG | родить-IPFV-IMP.2SG | сказать-AOR-3SG | Унянган.[NOM] | уйти-AOR-3SG | встречать-AOR-3SG | куропатка-PEJOR-ACC | что- | |
mc | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | interrog-n:case | |
ps | n | v | n | v | v | nprop | v | v | n | interrog | |
SeR | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | pro:P | ||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro:O | ||
fe | "Grow from birth [=grow up]!" Unyangan said and left. | He met a partridge: "What do you eat?" | |||||||||
fg | Mäuse." | "Wachse von der Geburt [=werde groß]!", sagte Unjangan und ging weg. | Er traf ein Rebhuhn: "Was frisst du?" | ||||||||
fr | ем». | — «От рождения расти», — сказал Унянган, ушел. | Встретил куропатку: «что ты ешь?» | ||||||||
ltr | ем“. | — „От рождения расти“ {—} сказал Унянган, ушел. | Встретил куропатку. „Что ешь?“ |
ref | KN_192X_Pereden_flk.026 (001.026) | KN_192X_Pereden_flk.027 (001.027) | KN_192X_Pereden_flk.028 (001.028) | ||||||||
stl | — „Hēktakārwə, ḑiktəkə̄rwə ḑəpiŋnəm“. | — „Baldıdukwı вaldıḑakal“. | Uņaŋan hụrụcə̄, gələ̄ktənə̄hīcə̄ hinụkī̇cə̄nmə, вakacā | ||||||||
ts | — “Heːktakaːrwə, dʼiktəkəːrwə dʼəpiŋnəm”. | — “Baldịdukwị baldịdʼakal”. | Unʼaŋan hụrụčəː, gələːktənəːhičəː hinụkiːčəːnmə, | ||||||||
tx | dʼəpiŋnənni?” | — “Heːktakaːrwə, | dʼiktəkəːrwə | dʼəpiŋnəm”. | — “Baldịdukwị | baldịdʼakal”. | Unʼaŋan | hụrụčəː, | |||
mb | dʼəp-i-ŋnə-nni | heːkta-kaː-r-wə | dʼiktə-kəː-r-wə | dʼəp-i-ŋnə-m | baldị-duk-wị | baldị-dʼa-kal | Unʼaŋan | hụrụ-čəː | gələːktə | ||
mp | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | seːkta-kəːn-l-wə | dʼiktə-kəːn-l-wə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | baldi-duk-wiː | baldi-dʼə-kəl | Unʼaŋan | suru-čəː | gələːktə | ||
ge | ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | willow-DIM-PL-ACC | berry-DIM-PL-ACC | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | birth-ABL-RFL.SG | give.birth-IPFV-IMP.2SG | Unyangan.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | search- | |
gg | ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Weide-DIM-PL-ACC | Beere-DIM-PL-ACC | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Geburt-ABL-RFL.SG | gebären-IPFV-IMP.2SG | Unjangan.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | suchen- | |
gr | ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | ива-DIM-PL-ACC | ягода-DIM-PL-ACC | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | рождение-ABL-RFL.SG | родить-IPFV-IMP.2SG | Унянган.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | искать- | |
mc | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | ||
ps | v | n | n | v | n | v | nprop | ptcp | ptcp | ||
SeR | 0.2.h:A | np:P | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S | |||
fe | "I eat willows, berries." | "Grow from birth [grow up]!" | Unyangan left, looked for a hazel grouse, he found a | ||||||||
fg | "Ich fresse Weiden, Beeren." | "Wachse von der Geburt [=werde groß]!" | Unjangan ging weg, er ging ein Haselhuhn suchen, er | ||||||||
fr | — «Талинки, ягоды ем». | —«От рождения расти». | Унянган ушел, пошел искать рябчика, нашел | ||||||||
ltr | — „Талинки, ягоды ем“{.} | —„От рождения расти“. | Унянган ушел, пошел искать рябчика, нашел |
ref | KN_192X_Pereden_flk.029 (001.029) | ||||||||
stl | hinukī̇cə̄nmə, „ēja ḑəpiŋnənni?“ | —„Hēktakārə, himiktəkə̄rə, kuŋaktala ḑəpiŋnəm“. | |||||||
ts | bakačaː hinukiːčəːnmə, “eːja dʼəpiŋnənni?” | —“Heːktakaːrə, himiktəkəːrə, kuŋaktala dʼəpiŋnəm”. | |||||||
tx | gələːktənəːhičəː | hinụkiːčəːnmə, | bakačaː | hinukiːčəːnmə, | “eːja | dʼəpiŋnənni?” | —“Heːktakaːrə, | himiktəkəːrə, | |
mb | -nəː-hi-čəː | hinụkiː-čəːn-mə | baka-čaː | hinukiː-čəːn-mə | eː-ja | dʼəp-i-ŋnə-nni | heːkta-kaː-r-ə | himiktə-kəː-r-ə | |
mp | -nə-sin-čəː | hinukiː-čəːn-wə | baka-čəː | hinukiː-čəːn-wə | eː-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | seːkta-kəːn-l-jə | simiktə-kəːn-l-jə | |
ge | AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | hazel.grouse-PEJOR-ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | hazel.grouse-PEJOR-ACC | what-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | willow-DIM-PL-ACC.INDEF | lingonberry-DIM-PL-ACC.INDEF | |
gg | AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Haselhuhn-PEJOR-ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | Haselhuhn-PEJOR-ACC | was-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Weide-DIM-PL-ACC.INDEF | Preiselbeere-DIM-PL-ACC.INDEF | |
gr | AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | рябчик-PEJOR-ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | рябчик-PEJOR-ACC | что-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | ива-DIM-PL-ACC.INDEF | брусника-DIM-PL-ACC.INDEF | |
mc | v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | |
ps | n | ptcp | n | interrog | v | n | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:B | np.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | np:P | np:P | ||
SyF | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | |
fe | hazel grouse: "What do you eat?" | "I eat willows, cowberries, bearberries." | |||||||
fg | fand ein Haselhuhn: "Was frisst du?" | "Ich fresse Weiden, Preiselbeeren, Bärentrauben." | |||||||
fr | рябчика: «что ты ешь?» | —«Талинки, бруснику, толокнянку ем». | |||||||
ltr | рябчика. „Что ешь?“ | —„Талинки, бруснику, толокнянку ем“. |
ref | KN_192X_Pereden_flk.030 (001.030) | |||||||||
stl | Uņaŋan hụrụcə̄, gələ̄ktə̄nə̄hic{e|ə̄} iləwə, „ēja ḑəpiŋnənni?“ | — „Koloвojo | ||||||||
ts | Unʼaŋan hụrụčəː, gələːktənəːhičəː iləwə, “eːja dʼəpiŋnənni?” | — “Kolobojo | ||||||||
tx | kuŋaktala | dʼəpiŋnəm”. | Unʼaŋan | hụrụčəː, | gələːktənəːhičəː | iləwə, | “eːja | dʼəpiŋnənni?” | — “Kolobojo | |
mb | kuŋakta-l-a | dʼəp-i-ŋnə-m | Unʼaŋan | hụrụ-čəː | gələːktə-nəː-hi-čəː | ilə-wə | eː-ja | dʼəp-i-ŋnə-nni | kolobo-jo | |
mp | kuŋakta-l-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | Unʼaŋan | suru-čəː | gələːktə-nə-sin-čəː | ilə-wə | eː-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | koloboŋ-jə | |
ge | bearberry-PL-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | Unyangan.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | search-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | person-ACC | what-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | bread-ACC.INDEF | |
gg | Bärentraube-PL-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Unjangan.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | suchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Person-ACC | was-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Brot-ACC.INDEF | |
gr | толокнянка-PL-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | Унянган.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | искать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | человек-ACC | что-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | хлеб-ACC.INDEF | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | |
ps | n | v | nprop | ptcp | ptcp | n | interrog | v | n | |
SeR | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | np:P | ||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
BOR-Phon | finCdel | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||
fe | Unyangan left, he looked for a human: "What do you eat?" | "I eat bread." | ||||||||
fg | Unjangan ging weg, er ging einen Menschen suchen: "Was isst du?" | "Ich esse Brot." | ||||||||
fr | Унянган ушел, пошел искать человека: «что ты ешь?» | — «Хлеб ем». | ||||||||
ltr | Унянган ушел, пошел искать человека. „Что ешь?“ | — „Хлеб ем“. |
ref | KN_192X_Pereden_flk.031 (001.031) | KN_192X_Pereden_flk.032 (001.032) | ||||||||
stl | ḑəpiŋnəm“{,|.} | — „Baldıdukwı вaldıḑakal“, gụ̄lc{ə|ə̄} Uņaŋan, hụrụcə̄, вakacā murınma; „ēja ḑəpiŋnənni?“ | ||||||||
ts | dʼəpiŋnəm”. | — “Baldịdukwị baldịdʼakal”, gụːlčəː Unʼaŋan, hụrụčəː, bakačaː murịnma: “eːja dʼəpiŋnənni?” | ||||||||
tx | dʼəpiŋnəm”. | — “Baldịdukwị | baldịdʼakal”, | gụːlčəː | Unʼaŋan, | hụrụčəː, | bakačaː | murịnma: | “eːja | |
mb | dʼəp-i-ŋnə-m | baldị-duk-wị | baldị-dʼa-kal | gụː-l-čəː | Unʼaŋan | hụrụ-čəː | baka-čaː | murịn-ma | eː-ja | |
mp | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | baldi-duk-wiː | baldi-dʼə-kəl | guːn-l-čəː | Unʼaŋan | suru-čəː | baka-čəː | murin-wə | eː-jə | |
ge | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | birth-ABL-RFL.SG | give.birth-IPFV-IMP.2SG | say-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Unyangan.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | horse-ACC | what-ACC.INDEF | |
gg | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Geburt-ABL-RFL.SG | gebären-IPFV-IMP.2SG | sagen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Unjangan.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | Pferd-ACC | was-ACC.INDEF | |
gr | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | рождение-ABL-RFL.SG | родить-IPFV-IMP.2SG | сказать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Унянган.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | лошадь-ACC | что-ACC.INDEF | |
mc | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | |
ps | v | n | v | ptcp | nprop | ptcp | ptcp | n | interrog | |
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:B | np.h:Th | pro:P | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ptcp:pred | np.h:S | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | pro:O | ||
fe | "Grow from birth [grow up]!" Unyangan said, left and found a horse: "What do you eat?" | |||||||||
fg | "Wachse von der Geburt [=werde groß]!", sagte Unjangan, ging weg und fand ein Pferd: "Was frisst du?" | |||||||||
fr | — «От рождения расти», сказал Унянган, ушел, нашел лошадь: «что ты ешь?» | |||||||||
ltr | — „От рождения расти“, сказал Унянган, ушел, нашел лошадь. „Что ешь?“ |
ref | KN_192X_Pereden_flk.033 (001.033) | KN_192X_Pereden_flk.034 (001.034) | KN_192X_Pereden_flk.035 (001.035) | |||||||
stl | — „Cukaja ḑəpiŋnəm“{.} | —„Baldıdukwı вaldıḑakal“. | Uņaŋan hụrụcə̄, gələ̄ktənə̄hicə̄ macāləjə. | |||||||
ts | — “Čukaja dʼəpiŋnəm”. | —“Baldịdukwị baldịdʼakal”. | Unʼaŋan hụrụčəː, gələːktənəːhičəː mačaːləjə. | |||||||
tx | dʼəpiŋnənni?” | — “Čukaja | dʼəpiŋnəm”. | —“Baldịdukwị | baldịdʼakal”. | Unʼaŋan | hụrụčəː, | gələːktənəːhičəː | ||
mb | dʼəp-i-ŋnə-nni | čuka-ja | dʼəp-i-ŋnə-m | baldị-duk-wị | baldị-dʼa-kal | Unʼaŋan | hụrụ-čəː | gələːktə-nəː-hi-čəː | mačaːlə-jə | |
mp | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | čuːka-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | baldi-duk-wiː | baldi-dʼə-kəl | Unʼaŋan | suru-čəː | gələːktə-nə-sin-čəː | mačaːlə-jə | |
ge | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | grass-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | birth-ABL-RFL.SG | give.birth-IPFV-IMP.2SG | Unyangan.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | search-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | cow- | |
gg | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Gras-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Geburt-ABL-RFL.SG | gebären-IPFV-IMP.2SG | Unjangan.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | suchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Kuh- | |
gr | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | трава-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | рождение-ABL-RFL.SG | родить-IPFV-IMP.2SG | Унянган.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | искать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | корова- | |
mc | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | v | n | v | n | v | nprop | ptcp | ptcp | n | |
SeR | 0.2.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | ||
fe | "I eat grass." | "Grow from birth [grow up]!" | Unyangan left, he looked for a cow. | |||||||
fg | "Ich fresse Gras." | "Wachse von der Geburt [=werde groß]!" | Unjangan ging weg, er ging eine Kuh suchen. | |||||||
fr | — «Траву ем». | — «От рождения расти». | Унянган ушел, пошел искать корову. | |||||||
ltr | — „Траву ем“. | — „От рождения расти“. | Унянган ушел, пошел искать корову. |
ref | KN_192X_Pereden_flk.036 (001.036) | KN_192X_Pereden_flk.037 (001.037) | KN_192X_Pereden_flk.038 (001.038) | ||||||||
stl | Bakacā macāləwə, „{ə̄|ē}ja ḑəpiŋnənni?“ | —„Oroktojo ḑəpiŋnəm“. | —„Baldıdukwı вaldıḑakal“{,|.} | Uņaŋan hụrụcə̄, | |||||||
ts | Bakačaː mačaːləwə, “eːja dʼəpiŋnənni?” | —“Oroktojo dʼəpiŋnəm”. | —“Baldịdukwị baldịdʼakal”. | Unʼaŋan hụrụčəː, | |||||||
tx | mačaːləjə. | Bakačaː | mačaːləwə, | “eːja | dʼəpiŋnənni?” | —“Oroktojo | dʼəpiŋnəm”. | —“Baldịdukwị | baldịdʼakal”. | Unʼaŋan | |
mb | baka-čaː | mačaːlə-wə | eː-ja | dʼəp-i-ŋnə-nni | orokto-jo | dʼəp-i-ŋnə-m | baldị-duk-wị | baldị-dʼa-kal | Unʼaŋan | ||
mp | baka-čəː | mačaːlə-wə | eː-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | orokto-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | baldi-duk-wiː | baldi-dʼə-kəl | Unʼaŋan | ||
ge | ACC.INDEF | find-PTCP.PST.[NOM] | cow-ACC | what-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | grass-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | birth-ABL-RFL.SG | give.birth-IPFV-IMP.2SG | Unyangan.[NOM] | |
gg | ACC.INDEF | finden-PTCP.PST.[NOM] | Kuh-ACC | was-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Gras-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Geburt-ABL-RFL.SG | gebären-IPFV-IMP.2SG | Unjangan.[NOM] | |
gr | ACC.INDEF | найти-PTCP.PST.[NOM] | корова-ACC | что-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | трава-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | рождение-ABL-RFL.SG | родить-IPFV-IMP.2SG | Унянган.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | ||
ps | ptcp | n | interrog | v | n | v | n | v | nprop | ||
SeR | 0.3.h:B | np.h:Th | pro:Th | 0.2.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||
fe | He found a cow: "What do you eat?" | "I eat grass." | "Grow from birth [=grow up]!" | Unyangan left, he | |||||||
fg | Er fand eine Kuh, "was frisst du?" | "Ich fresse Gras." | "Wachse von der Geburt [=werde groß]!" | Unjangan ging | |||||||
fr | Нашел корову. «Что ешь?» | — «Траву ем». | — «От рождения расти». | Унянган ушел, | |||||||
ltr | Нашел корову. „Что ешь?“ | — „Траву ем“. | — „От рождения расти“. | Унянган ушел, |
ref | KN_192X_Pereden_flk.039 (001.039) | KN_192X_Pereden_flk.040 (001.040) | ||||||||
stl | вacaka oronmo, „ēja ḑəpiŋnənni?“ | —„lawıktala, cukala dəγinŋə̄ktələ ḑəpiŋnəm“. | ||||||||
ts | bakačaː oronmo, “eːja dʼəpiŋnənni?” | —“Lawịktala, čukala dəɣinŋəːktələ dʼəpiŋnəm”. | ||||||||
tx | hụrụčəː, | bakačaː | oronmo, | “eːja | dʼəpiŋnənni?” | —“Lawịktala, | čukala | dəɣinŋəːktələ | dʼəpiŋnəm”. | |
mb | hụrụ-čəː | baka-čaː | oron-mo | eː-ja | dʼəp-i-ŋnə-nni | lawịkta-l-a | čuka-l-a | dəɣinŋəːktə-l-ə | dʼəp-i-ŋnə-m | |
mp | suru-čəː | baka-čəː | oron-wə | eː-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | lawikta-l-jə | čuːka-l-jə | dəginŋəːktə-l-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | |
ge | leave-PTCP.PST.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | reindeer-ACC | what-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | lichen-PL-ACC.INDEF | grass-PL-ACC.INDEF | mushroom-PL-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | |
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | Rentier-ACC | was-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Flechte-PL-ACC.INDEF | Gras-PL-ACC.INDEF | Pilz-PL-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | |
gr | уйти-PTCP.PST.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | олень-ACC | что-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | ягель-PL-ACC.INDEF | трава-PL-ACC.INDEF | гриб-PL-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | ptcp | ptcp | n | interrog | v | n | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:B | np.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | np:P | np:P | np:P | 0.1.h:A | ||
SyF | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | |
fe | found a reindeer: "What do you eat?" | "I eat lichen, grass, mushrooms." | ||||||||
fg | weg, er fand ein Rentier: "Was frisst du?" | "Ich fresse Flechten, Gras, Pilze." | ||||||||
fr | нашел оленя: «что ты ешь?» | — «Ягель, траву, грибы ем». | ||||||||
ltr | нашел оленя. „Что ешь?“ | — „Мох, траву, грибы ем“. |
ref | KN_192X_Pereden_flk.041 (001.041) | KN_192X_Pereden_flk.042 (001.042) | KN_192X_Pereden_flk.043 (001.043) | ||||||||
stl | —„Baldıdukw{ı} вaldıḑakal“{,|.} | Uņaŋan hụrụcə̄, gələ̄ktənə̄hicə̄ ŋınakınma. | Bakacā ŋınakınma, „{e|ē}ja ḑəpiŋnənni?“ | ||||||||
ts | —“Baldịdukwị baldịdʼakal”. | Unʼaŋan hụrụčəː, gələːktənəːhičəː ŋịnakịnma. | Bakačaː ŋịnakịnma, “eːja dʼəpiŋnənni?” | ||||||||
tx | —“Baldịdukwị | baldịdʼakal”. | Unʼaŋan | hụrụčəː, | gələːktənəːhičəː | ŋịnakịnma. | Bakačaː | ŋịnakịnma, | “eːja | ||
mb | baldị-duk-wị | baldị-dʼa-kal | Unʼaŋan | hụrụ-čəː | gələːktə-nəː-hi-čəː | ŋịnakịn-ma | baka-čaː | ŋịnakịn-ma | eː-ja | dʼəp-i-ŋnə-nni | |
mp | baldi-duk-wiː | baldi-dʼə-kəl | Unʼaŋan | suru-čəː | gələːktə-nə-sin-čəː | ŋinakin-wə | baka-čəː | ŋinakin-wə | eː-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]- | |
ge | birth-ABL-RFL.SG | grow-IPFV-IMP.2SG | Unyangan.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | search-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | dog-ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | dog-ACC | what-ACC.INDEF | eat-EP- | |
gg | Geburt-ABL-RFL.SG | wachsen-IPFV-IMP.2SG | Unjangan.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | suchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Hund-ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | Hund-ACC | was-ACC.INDEF | essen-EP- | |
gr | рождение-ABL-RFL.SG | расти-IPFV-IMP.2SG | Унянган.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | искать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | собака-ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | собака-ACC | что-ACC.INDEF | есть-EP- | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v:(ep)- | |
ps | n | v | nprop | ptcp | ptcp | n | ptcp | n | interrog | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:B | np.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | ||
fe | "Grow from birth [=grow up]!" | Unyangan left and looked for a dog. | He found a dog: "What do you eat?" | ||||||||
fg | "Wachse von der Geburt [=werde groß]!" | Unjangan ging weg, er ging einen Hund suchen. | Er fand einen Hund: "Was frisst du?" | ||||||||
fr | — «От рождения расти». | Унянган ушел, пошел искать собаку. | Нашел собаку: «что ты ешь?» | ||||||||
ltr | — „От рождения расти“. | Унянган ушел, пошел искать собаку. | Нашел собаку. „Что ешь?“ |
ref | KN_192X_Pereden_flk.044 (001.044) | KN_192X_Pereden_flk.045 (001.045) | |||||||||
stl | — „Tərgəksələ, koloвolo, ụlləjə {d|ḑ}əpiŋnəm“. | — „Baldıdukwı вaldıḑakal“, gụ̄nən, Uņaŋan hụrụrən, gələ̄ktənə̄hinən hēkalānmə. | |||||||||
ts | — “Tərgəksələ, kolobolo, ụlləjə dʼəpiŋnəm”. | — “Baldịdukwị baldịdʼakal”, gụːnən, Unʼaŋan hụrụrən, gələːktənəːhinən heːkalaːnmə. | |||||||||
tx | dʼəpiŋnənni?” | — “Tərgəksələ, | kolobolo, | ụlləjə | dʼəpiŋnəm”. | — “Baldịdukwị | baldịdʼakal”, | gụːnən, | Unʼaŋan | hụrụrən, | |
mb | tərgəksə-l-ə | kolobo-l-o | ụllə-jə | dʼəp-i-ŋnə-m | baldị-duk-wị | baldị-dʼa-kal | gụːn-ə-n | Unʼaŋan | hụrụ-rə-n | ||
mp | ndi | tərgəksə-l-jə | koloboŋ-l-jə | uldə-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | baldi-duk-wiː | baldi-dʼə-kəl | guːn-rə-n | Unʼaŋan | suru-rə-n | |
ge | HAB.[AOR]-2SG | shammy-PL-ACC.INDEF | bread-PL-ACC.INDEF | meat-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | birth-ABL-RFL.SG | give.birth-IPFV-IMP.2SG | say-AOR-3SG | Unyangan.[NOM] | leave-AOR-3SG | |
gg | HAB.[AOR]-2SG | Wildleder-PL-ACC.INDEF | Brot-PL-ACC.INDEF | Fleisch-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Geburt-ABL-RFL.SG | gebären-IPFV-IMP.2SG | sagen-AOR-3SG | Unjangan.[NOM] | losgehen-AOR- | |
gr | HAB.[AOR]-2SG | замша-PL-ACC.INDEF | хлеб-PL-ACC.INDEF | мясо-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | рождение-ABL-RFL.SG | родить-IPFV-IMP.2SG | сказать-AOR-3SG | Унянган.[NOM] | уйти-AOR-3SG | |
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | n | v | n | v | v | nprop | v | ||
SeR | np:P | np:P | np:P | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | np:O | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | finCdel | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | "I eat skins, bread, meat." | "Grow from birth [=grow up!]", Unyangan said, went away to look for a lynx. | |||||||||
fg | "Ich fresse Leder, Brot, Fleisch." | "Wachse von der Geburt [=werde groß]!", Unjangan ging weg, er ging einen Luchs suchen. | |||||||||
fr | — «Кожу, хлеб, мясо ем». | — «От рождения расти», Унянган ушел, пошел искать рысь. | |||||||||
ltr | — „Кожу, хлеб, мясо ем“. | — „От рождения расти“, Унянган ушел, пошел искать рысь. |
ref | KN_192X_Pereden_flk.046 (001.046) | KN_192X_Pereden_flk.047 (001.047) | ||||||||||
stl | Bakacā hēkal{a|ā}nmə, „ēja ḑəpiŋnənni?“ | — „Ororo ḑəpiŋnəm, hinə ḑəpiŋnəm“. | ||||||||||
ts | Bakačaː heːkalaːnmə, “eːja dʼəpiŋnənni?” | — “Ororo dʼəpiŋnəm, hinə dʼəpiŋnəm”. | ||||||||||
tx | gələːktənəːhinən | heːkalaːnmə. | Bakačaː | heːkalaːnmə, | “eːja | dʼəpiŋnənni?” | — “Ororo | dʼəpiŋnəm, | hinə | |||
mb | gələːktə-nəː-hin-ə-n | heːkalaːn-mə | baka-čaː | heːkalaːn-mə | eː-ja | dʼəp-i-ŋnə-nni | oro-r-o | dʼəp-i-ŋnə-m | hinə | dʼəp-i-ŋnə-m | ||
mp | gələːktə-nə-sin-rə-n | seːkalaːn-wə | baka-čəː | seːkalaːn-wə | eː-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | oron-l-jə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | sinə | dʼəw-i- | ||
ge | search-AND-INCEP-AOR-3SG | lynx-ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | lynx-ACC | what-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | reindeer-PL-ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | you.SG.ACC | eat-EP- | ||
gg | 3SG | suchen-AND-INCEP-AOR-3SG | Luchs-ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | Luchs-ACC | was-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Rentier-PL-ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | du.ACC | essen-EP- | |
gr | искать-AND-INCEP-AOR-3SG | рысь-ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | рысь-ACC | что-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | олень-PL-ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | ты.ACC | есть-EP- | ||
mc | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers | v-v:(ep)- | ||
ps | v | n | ptcp | n | interrog | v | n | v | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:B | np:Th | pro:P | 0.2.h:A | np:P | 0.1.h:A | pro.h:P | 0.1.h:A | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | 0.1.h:S v:pred | ||
fe | He found a lynx: "What do you eat?" | "I eat reindeer, I eat you." | ||||||||||
fg | Er fand einen Luchs: "Was frisst du?" | "Ich fresse Rentiere, ich fresse dich." | ||||||||||
fr | Нашел рысь: «что ешь?» | —«Оленей ем, тебя ем». | ||||||||||
ltr | Нашел рысь. „Что ешь?“ | —„Оленей ем, тебя ем“. |
ref | KN_192X_Pereden_flk.048 (001.048) | ||||
stl | Hēkalān ḑəwrən Uņaŋanma. | ||||
ts | Heːkalaːn dʼəwrən Unʼaŋanma. | ||||
tx | dʼəpiŋnəm”. | Heːkalaːn | dʼəwrən | Unʼaŋanma. | |
mb | heːkalaːn | dʼəw-rə-n | Unʼaŋan-ma | ||
mp | ŋnə.[rə]-m | seːkalaːn | dʼəw-rə-n | Unʼaŋan-wə | |
ge | HAB.[AOR]-1SG | lynx.[NOM] | eat-AOR-3SG | Unyangan-ACC | |
gg | HAB.[AOR]-1SG | Luchs.[NOM] | essen-AOR-3SG | Unjangan-ACC | |
gr | HAB.[AOR]-1SG | рысь.[NOM] | есть-AOR-3SG | Унянган-ACC | |
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | |
ps | n | v | nprop | ||
SeR | np.h:A | np.h:P | |||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | ||
fe | The lynx ate Unyangan. | ||||
fg | Der Luchs fraß Unjangan. | ||||
fr | Рысь съела Унянгана. | ||||
ltr | Рысь съела Унянгана. |