Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KN_192X_Pereden_flk.001 (001.001)KN_192X_Pereden_flk.002 (001.002)KN_192X_Pereden_flk.003
stl  Pereden ilə hụrụcə̄n ụkinə̄scənə.ụkikə̄jim, ụkidụwi təγətcəcə̄n Pereden.Uņaŋan garparan Peredene,
ts  Pereden ilə hụrụčəːn ụkinəːsčənə. Ụkikəːjim, ụkidụwi təɣətčəčəːn Pereden. Unʼaŋan garparan
tx  Pereden ilə hụrụčəːn ụkinəːsčənə. Ụkikəːjim, ụkidụwi təɣətčəčəːn Pereden. Unʼaŋan
mb  Peredeniləhụrụ-čəː-nụki-nəː-s-čə-nəụki-kəːjimụki-dụ-witəɣət-čə-čəː-nPeredenUnʼaŋangarpa-ra-
mp  Peredeniləsuru-čəː-nuki-nə-sin-dʼə-nəuki-kəːnimuki-duː-wiːtəgət-dʼə-čəː-nPeredenUnʼaŋangarpa-rə-
ge  Pereden.[NOM]person.[NOM]leave-PST-3SGset.fish.trap-AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM1set.fish.trap-CVB.SEQ1fish.trap-DAT/LOC-RFL.SGsit-IPFV-PST-3SGPereden.[NOM]Unyangan.[NOM]shoot-
gg  Pereden.[NOM]Person.[NOM]losgehen-PST-3SGFischfalle.stellen-AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM1Fischfalle.stellen-CVB.SEQ1Fischfalle-DAT/LOC-RFL.SGsitzen-IPFV-PST-3SGPereden.[NOM]Unjangan.[NOM]schießen-
gr  Пэрэдэн.[NOM]человек.[NOM]уйти-PST-3SGставить.морду-AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM1ставить.морду-CVB.SEQ1морда-DAT/LOC-RFL.SGсидеть-IPFV-PST-3SGПэрэдэн.[NOM]Унянган.[NOM]
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v>v-v:conv.impersv-v:conv.impersn-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-
ps  npropnvvvnvnpropnpropv
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:Lnp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:tempv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
fe  The person Pereden left to set up a fish trap.Having set up the fish trap, Pereden was sitting near the fish trap.Unyangan shot Pereden
fg  Der Ewenke Pereden ging eine Fischfalle stellen.Pereden hatte die Fischfalle gestellt und saß bei der Fischfalle.Unjangan schoss auf
fr  Эвенки Пэрэдэн ушел морду ставить.Морду сделавши, сидел у морды Пэрэдэн.Унянган выстрелил в
ltr  Эвенки Пэрэдэн ушел морду ставить.Морду сделавши, сидел у морды Пэрэдэн.У{н}янган выстрелил в
nt  [GVY:] Peredene is most
[2]
ref   (001.003)KN_192X_Pereden_flk.004 (001.004)KN_192X_Pereden_flk.005 (001.005)
stl  tə̄γətcərəkin.Pereden ụkilə̄wi вụrụcə̄.Uņaŋan, tar wākōjim, hụrụrən.Tar
ts  Peredene, təɣətčərəkin. Pereden ụkiləːwi bụrụčəː. Unʼaŋan, tar waːkoːjim, hụrụrən. Tar
tx  garparan Peredene, təɣətčərəkin. Pereden ụkiləːwi bụrụčəː. Unʼaŋan, tar waːkoːjim, hụrụrən. Tar
mb  nPereden-etəɣət-čə-rək-i-nPeredenụki-ləː-wibụrụ-čəːUnʼaŋantarwaː-koːjimhụrụ-rə-ntar
mp  nPereden-jətəgət-dʼə-rəːk-i-nPeredenuki-ləː-wiːburu-čəːUnʼaŋantarwaː-kəːnimsuru-rə-ntar
ge  AOR-3SGPereden-ACC.INDEFsit-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGPereden.[NOM]fish.trap-LAT-RFL.SGfall-PTCP.PST.[NOM]Unyangan.[NOM]that.[NOM]kill-CVB.SEQ1leave-AOR-3SGthat
gg  AOR-3SGPereden-ACC.INDEFsitzen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGPereden.[NOM]Fischfalle-LAT-RFL.SGfallen-PTCP.PST.[NOM]Unjangan.[NOM]jener.[NOM]töten-CVB.SEQ1losgehen-AOR-3SGjener
gr  выстрелить-AOR-3SGПэрэдэн-ACC.INDEFсидеть-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGПэрэдэн.[NOM]морда-LAT-RFL.SGупасть-PTCP.PST.[NOM]Унянган.[NOM]тот.[NOM]убить-CVB.SEQ1уйти-AOR-3SGтот
mc  v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]dem.[n:case]v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1dem
ps  npropvnpropnptcpnpropdemvvdem
SeR  np.h:P0.3.h:Anp.h:P0.3.h:Poss np:Gnp.h:A
SyF  np.h:Os:tempnp.h:Sptcp:prednp.h:Ss:tempv:preds:adv
fe  when he was sitting.Pereden fell into the fish trap.Unyangan killed him and left.He
fg  Pereden, als der [da] saß.Pereden fiel in die Fischfalle.Unjangan tötete ihn und ging weg.Er
fr  Пэрэдэна, когда тот сидел.Пэрэдэн упал в морду.Унянган, убивши его, ушел.Идя,
ltr  Пэрэдэна, когда он сидел.Пэрэдэн упал в морду.Унянган, убивши его, ушел.Идя,
nt  probably Peredenwə.
[3]
ref  KN_192X_Pereden_flk.006 (001.006)KN_192X_Pereden_flk.007 (001.007)KN_192X_Pereden_flk.008 (001.008)KN_192X_Pereden_flk.009 (001.009)
stl  ŋənəḑənə, вakacā mōtiwa.„ēja ḑəwụŋnənni?“—„Hēktakānə ḑəpiŋnə̄m“.Uņaŋan gụ̄cə̄: „Baldıdukwı вaldıḑakal!“
ts  ŋənədʼənə, bakačaː moːtiwa. “Eːja dʼəwụŋnənni?” —“Heːktakaːnə dʼəpiŋnəːm”. Unʼaŋan gụːčəː: “Baldịdukwị baldịdʼakal!”
tx  ŋənədʼənə, bakačaː moːtiwa. “Eːja dʼəwụŋnənni?” —“Heːktakaːnə dʼəpiŋnəːm”. Unʼaŋan gụːčəː:
mb  ŋənə-dʼə-nəbaka-čaːmoːti-waeː-jadʼəw-ụ-ŋnə-nniheːkta-kaːn-ədʼəp-i-ŋnəː-mUnʼaŋangụː-čəːbaldị-duk-wị
mp  ŋənə-dʼə-nəbaka-čəːmoːtiː-wəeː-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndiseːkta-kəːn-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-mUnʼaŋanguːn-čəːbaldi-duk-
ge  go-IPFV-CVB.SIM1meet-PTCP.PST.[NOM]elk-ACCwhat-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-2SGwillow-DIM-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SGUnyangan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]birth-ABL-
gg  gehen-IPFV-CVB.SIM1treffen-PTCP.PST.[NOM]Elch-ACCwas-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-2SGWeide-DIM-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SGUnjangan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Geburt-ABL
gr  идти-IPFV-CVB.SIM1встречать-PTCP.PST.[NOM]лось-ACCчто-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-2SGива-DIM-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SGУнянган.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]рождение-
mc  v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(eval)-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-
ps  vptcpninterrogvnvnpropptcpn
SeR  0.3.h:Anp.h:Thpro:P0.2.h:Anp:P0.1.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Opro:O0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred
fe  went and met an elk."What do you eat?""I eat willows."Unyangan said: "Grow from birth [=grow up]!"
fg  ging und traf einen Elch."Was frisst du?""Ich fresse Weiden."Unjangan sagte: "Wachse von der Geburt [=werde groß]!"
fr   встретил лося.«Что ты ешь?»—«Талинки ем».Унянган сказал: «От рождения расти [расти
ltr   встретил лося.„Что ешь?“—„Талинки{,} ем“{.}Унянган сказал: „От рождения расти (расти
[4]
ref  KN_192X_Pereden_flk.010 (001.010)KN_192X_Pereden_flk.011 (001.011)
stl  Uņaŋan hụrụrən, gələ̄ktənə̄hicə̄ amākāl.Bakacā amākāwə{,} „ēja ḑəpiŋnənni, amākā?“
ts  Unʼaŋan hụrụrən, gələːktənəːhičəː amaːkaːl. Bakačaː amaːkaːwə, “Eːja dʼəpiŋnənni, amaːkaː?”
tx  “Baldịdukwị baldịdʼakal!” Unʼaŋan hụrụrən, gələːktənəːhičəː amaːkaːl. Bakačaː amaːkaːwə, “Eːja dʼəpiŋnənni,
mb  baldị-dʼa-kalUnʼaŋanhụrụ-rə-ngələːktə-nəː-hi-čəːamaːkaː-lbaka-čaːamaːkaː-wəeː-jadʼəp-i-ŋnə-nni
mp  wiːbaldi-dʼə-kəlUnʼaŋansuru-rə-ngələːktə-nə-sin-čəːamaːkaː-lbaka-čəːamaːkaː-wəeː-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi
ge  RFL.SGgive.birth-IPFV-IMP.2SGUnyangan.[NOM]leave-AOR-3SGsearch-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]bear-PL.[NOM]meet-PTCP.PST.[NOM]bear-ACCwhat-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-
gg  -RFL.SGgebären-IPFV-IMP.2SGUnjangan.[NOM]losgehen-AOR-3SGsuchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Bär-PL.[NOM]treffen-PTCP.PST.[NOM]Bär-ACCwas-ACC.INDEFessen-EP-
gr  ABL-RFL.SGродить-IPFV-IMP.2SGУнянган.[NOM]уйти-AOR-3SGискать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]медведь-PL.[NOM]встречать-PTCP.PST.[NOM]медведь-ACCчто-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]
mc  n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v:(ep)-
ps  vnpropvptcpnptcpninterrogv
SeR  np.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Thpro:P0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Opro:O0.2.h:S v:pred
fe  Unyangan left and looked for bears.He met a bear: "What do you eat, bear?"
fg  Unjangan ging weg, er ging Bären suchen.Er traf einen Bären: "Was frisst du, Bär?"
fr  большой]!»Унянган ушел, пошел искать медведей.Встретил медведя: «что ты ешь, медведь?»
ltr  большой)!“Унянган ушел, пошел искать медведей.Встретил медведя. „Что ешь, медведь?“
[5]
ref  KN_192X_Pereden_flk.012 (001.012)
stl  —„Hiŋərə̄kə̄cə̄rə ḑəpiŋnə̄m, mōtīla ḑəpiŋnə̄m, iriktəkə̄rə ḑəpiŋnəm“.Uņaŋan
ts  —“Hiŋərəːkəːčəːrə dʼəpiŋnəːm, moːtịːla dʼəpiŋnəːm, iriktəkəːrə dʼəpiŋnəm”. Unʼaŋan
tx  amaːkaː?” —“Hiŋərəːkəːčəːrə dʼəpiŋnəːm, moːtịːla dʼəpiŋnəːm, iriktəkəːrə dʼəpiŋnəm”. Unʼaŋan
mb  amaːkaːhiŋərəː-kəː-čəː-r-ədʼəp-i-ŋnəː-mmoːtịː-l-adʼəp-i-ŋnəː-miriktə-kəː-r-ədʼəp-i-ŋnə-mUnʼaŋan
mp  amaːkaːsiŋərəː-kəːn-čəːn-l-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-mmoːtiː-l-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-miriktə-kəːn-l-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-mUnʼaŋan
ge  2SGbear.[NOM]mouse-DIM-PEJOR-PL-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SGelk-PL-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SGant-DIM-PL-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SG
gg  HAB.[AOR]-2SGBär.[NOM]Maus-DIM-PEJOR-PL-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SGElch-PL-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SGAmeise-DIM-PL-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SG
gr  -2SGмедведь.[NOM]мышь-DIM-PEJOR-PL-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SGлось-PL-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SGмуравей-DIM-PL-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SG
mc  v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]n-n:(eval)-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  nnvnvnvnprop
SeR  np:P0.1.h:Anp:P0.1.h:Anp:P0.1.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:S
fe  "I eat mice, I eat elks, I eat ants."Unyangan
fg  "Ich fresse Mäuse, ich fresse Elche, ich fresse Ameisen."Unjangan
fr  — «Мышей ем, лосей ем, муравьев ем».Унянган
ltr  — „Мышей ем, лосей ем, муравьев ем“.Унянган
[6]
ref  KN_192X_Pereden_flk.013 (001.013)KN_192X_Pereden_flk.014 (001.014)
stl  hụrụrən, gələ̄ktənə̄hicə̄ irgicī̇jə.Bakacā irgicī̇wə: „ēja ḑəpiŋnənni, irgicī̇?“— „ḑəpiŋnəm orokōro,
ts  hụrụrən, gələːktənəːhičəː irgičiːjə. Bakačaː irgičiːwə: “Eːja dʼəpiŋnənni, irgičiː?” — “Dʼəpiŋnəm orokoːro,
tx   hụrụrən, gələːktənəːhičəː irgičiːjə. Bakačaː irgičiːwə: “Eːja dʼəpiŋnənni, irgičiː?” — “Dʼəpiŋnəm
mb  hụrụ-rə-ngələːktə-nəː-hi-čəːirgičiː-jəbaka-čaːirgičiː-wəeː-jadʼəp-i-ŋnə-nniirgičiːdʼəp-i-ŋnə-m
mp  suru-rə-ngələːktə-nə-sin-čəːirgičiː-jəbaka-čəːirgičiː-wəeː-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndiirgičiːdʼəw-i-ŋnə.[rə]-m
ge  Unyangan.[NOM]leave-AOR-3SGsearch-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]wolf-ACC.INDEFmeet-PTCP.PST.[NOM]wolf-ACCwhat-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-2SGwolf.[NOM]eat-EP-HAB.[AOR]-1SG
gg  Unjangan.[NOM]losgehen-AOR-3SGsuchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Wolf-ACC.INDEFtreffen-PTCP.PST.[NOM]Wolf-ACCwas-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-2SGWolf.[NOM]essen-EP-HAB.[AOR]-
gr  Унянган.[NOM]уйти-AOR-3SGискать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]волк-ACC.INDEFвстречать-PTCP.PST.[NOM]волк-ACCчто-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-2SGволк.[NOM]есть-EP-HAB.[AOR]-1SG
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-
ps  vptcpnptcpninterrogvnv
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Thpro:P0.2.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Opro:O0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  left to search for a wolf.He met a wolf: "What do you eat, wolf?""I eat reindeer, humans,
fg  ging weg, er ging einen Wolf suchen.Er traf einen Wolf: "Was frisst du, Wolf?""Ich fresse Rentierlein,
fr  ушел, пошел искать волка.Встретил волка: «Что ты ешь, волк?»— «Ем оленчиков,
ltr  ушел, пошел искать волка.Встретил волка: „Что ешь, волк?“— „Ем оленчиков,
[7]
ref  KN_192X_Pereden_flk.015 (001.015)KN_192X_Pereden_flk.016 (001.016)KN_192X_Pereden_flk.017 (001.017)
stl  iləkə̄rə, ŋınakıra“.—„Baldıdukkı вaldıḑakal“.Uņaŋān hụrụrən, gələ̄ktənə̄hicə̄ horokīwa.
ts  iləkəːrə, ŋịnakịra”. —“Baldịdukkị baldịdʼakal”. Unʼaŋan hụrụrən, gələːktənəːhičəː horokịːwa.
tx  orokoːro, iləkəːrə, ŋịnakịra”. —“Baldịdukkị baldịdʼakal”. Unʼaŋan hụrụrən, gələːktənəːhičəː
mb  oro-koː-r-oilə-kəː-r-əŋịnakị-r-abaldị-duk-kịbaldị-dʼa-kalUnʼaŋanhụrụ-rə-ngələːktə-nəː-hi-čəː
mp  oron-kəːn-l-jəilə-kəːn-l-jəŋinakin-l-jəbaldi-duk-wiːbaldi-dʼə-kəlUnʼaŋansuru-rə-ngələːktə-nə-sin-čəː
ge  reindeer-DIM-PL-ACC.INDEFperson-DIM-PL-ACC.INDEFdog-PL-ACC.INDEFbirth-ABL-RFL.SGgive.birth-IPFV-IMP.2SGUnyangan.[NOM]leave-AOR-3SGsearch-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]
gg  1SGRentier-DIM-PL-ACC.INDEFPerson-DIM-PL-ACC.INDEFHund-PL-ACC.INDEFGeburt-ABL-RFL.SGgebären-IPFV-IMP.2SGUnjangan.[NOM]losgehen-AOR-3SGsuchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]
gr  олень-DIM-PL-ACC.INDEFчеловек-DIM-PL-ACC.INDEFсобака-PL-ACC.INDEFрождение-ABL-RFL.SGродить-IPFV-IMP.2SGУнянган.[NOM]уйти-AOR-3SGискать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:pn1n-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnnnvnpropvptcp
SeR  np:Pnp.h:Pnp:Pnp.h:A0.3.h:A
SyF  np:Onp.h:Onp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:pred
fe  dogs.""Grow from birth [=grow up]!"Unyangan left, he went to search for a black grouse.
fg  Menschlein, Hunde.""Wachse von der Geburt [=werde groß]!"Unjangan ging weg, er ging ein Birkhuhn suchen.
fr  людишек, собак».—«От рождения расти».Унянган ушел, пошел искать тетерева.
ltr  людишек, собак“.—„От рождения расти“.Унянган ушел, пошел искать тетерева.
[8]
ref  KN_192X_Pereden_flk.018 (001.018)KN_192X_Pereden_flk.019 (001.019)KN_192X_Pereden_flk.020 (001.020)
stl  Bakac{a|ā} horokīwa; „ēja ḑəpiŋnənni?“—„ḑiktəjə ḑəpiŋnəm“.—„Baldıdukwı вaldıḑakal!“Uņaŋan hụrụcə̄,
ts  Bakačaː horokịːwa; “eːja dʼəpiŋnənni?” —“Dʼiktəjə dʼəpiŋnəm”. —“Baldịdukwị baldịdʼakal!” Unʼaŋan hụrụčəː,
tx  horokịːwa. Bakačaː horokịːwa; “eːja dʼəpiŋnənni?” —“Dʼiktəjə dʼəpiŋnəm”. —“Baldịdukwị baldịdʼakal!” Unʼaŋan
mb  horokịː-wabaka-čaːhorokịː-waeː-jadʼəp-i-ŋnə-nnidʼiktə-jədʼəp-i-ŋnə-mbaldị-duk-wịbaldị-dʼa-kalUnʼaŋan
mp  horokiː-wəbaka-čəːhorokiː-wəeː-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndidʼiktə-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-mbaldi-duk-wiːbaldi-dʼə-kəlUnʼaŋan
ge  black.grouse-ACCfind-PTCP.PST.[NOM]black.grouse-ACCwhat-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-2SGberry-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SGbirth-ABL-RFL.SGgive.birth-IPFV-IMP.2SG
gg  Birkhuhn-ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]Birkhuhn-ACCwas-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-2SGBeere-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SGGeburt-ABL-RFL.SGgebären-IPFV-IMP.2SGUnjangan.[NOM]
gr  тетерев-ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]тетерев-ACCчто-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-2SGягода-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SGрождение-ABL-RFL.SGродить-IPFV-IMP.2SGУнянган.[NOM]
mc  n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]
ps  nptcpninterrogvnvnvnprop
SeR  np:Th0.3.h:Bnp.h:Thpro:P0.2.h:Anp:P0.1.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Opro:O0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
fe  He found a black grouse: "What do you eat?""I eat berries.""Grow from birth [=grow up]!"Unyangan left, he
fg  Er fand ein Birkhuhn: "Was frisst du?""Ich fresse Beeren.""Wachse von der Geburt [=werde groß]!"Unjangan ging
fr  Нашел тетерева: «что ты ешь?»— «Ягоды ем».—«От рождения расти».Унянган ушел,
ltr  Нашел тетерева. „Что ешь?“— „Ягоды ем“.—„От рождения расти“.Унянган ушел,
[9]
ref  KN_192X_Pereden_flk.021 (001.021)KN_192X_Pereden_flk.022 (001.022)
stl  hulakīwa gələ̄ktənə̄hicə̄, вakacā hulakīwa.„Hulakī, ēja ḑəpiŋnənni?“—„Munnukārə,
ts  hulakịːwa gələːktənəːhičəː, bakačaː hulakịːwa. “Hulakịː, eːja dʼəpiŋnənni?” —“Munnukaːrə,
tx  hụrụčəː, hulakịːwa gələːktənəːhičəː, bakačaː hulakịːwa. “Hulakịː, eːja dʼəpiŋnənni?” —“Munnukaːrə,
mb  hụrụ-čəːhulakịː-wagələːktə-nəː-hi-čəːbaka-čaːhulakịː-wahulakịːeː-jadʼəp-i-ŋnə-nnimunnukaː-r-ə
mp  suru-čəːsulakiː-wəgələːktə-nə-sin-čəːbaka-čəːsulakiː-wəsulakiːeː-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndimundukaːn-l-jə
ge  Unyangan.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]fox-ACCsearch-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]fox-ACCfox.[NOM]what-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-2SGhare-PL-ACC.INDEF
gg  losgehen-PTCP.PST.[NOM]Fuchs-ACCsuchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]Fuchs-ACCFuchs.[NOM]was-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-2SGHase-PL-ACC.INDEF
gr  уйти-PTCP.PST.[NOM]лиса-ACCискать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]лиса-ACCлиса.[NOM]что-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-2SGзаяц-PL-ACC.INDEF
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]interrog-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num)-n:case
ps  ptcpnptcpptcpnninterrogvn
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:Bnp.h:Thpro:P0.2.h:Anp:P
SyF  ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Opro:O0.2.h:S v:prednp:O
fe   searched for a fox, he found a fox."Fox, what do you eat?""I eat hare, mice."
fg  weg, er ging einen Fuchs suchen, er fand einen Fuchs."Fuchs, was frisst du?""Ich fresse Hasen,
fr  лисицу пошел искать, нашел лисицу.«Лисица, что ты ешь?»— «Зайцев, мышей
ltr  лисицу пошел искать, нашел лисицу.„Лисица, что ешь?“— „Зайцев, мышей
[10]
ref  KN_192X_Pereden_flk.023 (001.023)KN_192X_Pereden_flk.024 (001.024)KN_192X_Pereden_flk.025 (001.025)
stl  hiŋərə̄kə̄rə ḑəpiŋ{}nə̄m“.—Baldıdukwı вaldıḑakal“, gụ̄nən Uņaŋan, hụrụrən.Ba{}karan hēlakīcānmə, „ēja ḑəpiŋnənni?“
ts  hiŋərəːkəːrə dʼəpiŋnəːm”. —“Baldịdukwị baldịdʼakal”, gụːnən Unʼaŋan, hụrụrən. Bakaran heːlakịːčaːnmə, “eːja dʼəpiŋnənni?”
tx  hiŋərəːkəːrə dʼəpiŋnəːm”. —“Baldịdukwị baldịdʼakal”, gụːnən Unʼaŋan, hụrụrən. Bakaran heːlakịːčaːnmə, “eːja
mb  hiŋərəː-kəː-r-ədʼəp-i-ŋnəː-mbaldị-duk-wịbaldị-dʼa-kalgụːn-ə-nUnʼaŋanhụrụ-rə-nbaka-ra-nheːlakịː-čaːn-məeː-ja
mp  siŋərəː-kəːn-l-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-mbaldi-duk-wiːbaldi-dʼə-kəlguːn-rə-nUnʼaŋansuru-rə-nbaka-rə-nheːlakiː-čəːn-wəeː-jə
ge  mouse-DIM-PL-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SGbirth-ABL-RFL.SGgive.birth-IPFV-IMP.2SGsay-AOR-3SGUnyangan.[NOM]leave-AOR-3SGmeet-AOR-3SGpartridge-PEJOR-ACCwhat-
gg  Maus-DIM-PL-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SGGeburt-ABL-RFL.SGgebären-IPFV-IMP.2SGsagen-AOR-3SGUnjangan.[NOM]losgehen-AOR-3SGtreffen-AOR-3SGRebhuhn-PEJOR-ACCwas-
gr  мышь-DIM-PL-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SGрождение-ABL-RFL.SGродить-IPFV-IMP.2SGсказать-AOR-3SGУнянган.[NOM]уйти-AOR-3SGвстречать-AOR-3SGкуропатка-PEJOR-ACCчто-
mc  n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:caseinterrog-n:case
ps  nvnvvnpropvvninterrog
SeR  np:P0.1.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Thpro:P
SyF  np:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Opro:O
fe  "Grow from birth [=grow up]!" Unyangan said and left.He met a partridge: "What do you eat?"
fg  Mäuse.""Wachse von der Geburt [=werde groß]!", sagte Unjangan und ging weg.Er traf ein Rebhuhn: "Was frisst du?"
fr  ем».— «От рождения расти», — сказал Унянган, ушел.Встретил куропатку: «что ты ешь?»
ltr  ем“.— „От рождения расти“ {—} сказал Унянган, ушел.Встретил куропатку. „Что ешь?“
[11]
ref  KN_192X_Pereden_flk.026 (001.026)KN_192X_Pereden_flk.027 (001.027)KN_192X_Pereden_flk.028 (001.028)
stl  — „Hēktakārwə, ḑiktəkə̄rwə ḑəpiŋnəm“.— „Baldıdukwı вaldıḑakal“.Uņaŋan hụrụcə̄, gələ̄ktənə̄hīcə̄ hinụkī̇cə̄nmə, вakacā
ts  — “Heːktakaːrwə, dʼiktəkəːrwə dʼəpiŋnəm”. — “Baldịdukwị baldịdʼakal”. Unʼaŋan hụrụčəː, gələːktənəːhičəː hinụkiːčəːnmə,
tx  dʼəpiŋnənni?” — “Heːktakaːrwə, dʼiktəkəːrwə dʼəpiŋnəm”. — “Baldịdukwị baldịdʼakal”. Unʼaŋan hụrụčəː,
mb  dʼəp-i-ŋnə-nniheːkta-kaː-r-wədʼiktə-kəː-r-wədʼəp-i-ŋnə-mbaldị-duk-wịbaldị-dʼa-kalUnʼaŋanhụrụ-čəːgələːktə
mp  dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndiseːkta-kəːn-l-wədʼiktə-kəːn-l-wədʼəw-i-ŋnə.[rə]-mbaldi-duk-wiːbaldi-dʼə-kəlUnʼaŋansuru-čəːgələːktə
ge  ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-2SGwillow-DIM-PL-ACCberry-DIM-PL-ACCeat-EP-HAB.[AOR]-1SGbirth-ABL-RFL.SGgive.birth-IPFV-IMP.2SGUnyangan.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]search-
gg  ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-2SGWeide-DIM-PL-ACCBeere-DIM-PL-ACCessen-EP-HAB.[AOR]-1SGGeburt-ABL-RFL.SGgebären-IPFV-IMP.2SGUnjangan.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]suchen-
gr  ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-2SGива-DIM-PL-ACCягода-DIM-PL-ACCесть-EP-HAB.[AOR]-1SGрождение-ABL-RFL.SGродить-IPFV-IMP.2SGУнянган.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]искать-
mc  v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  vnnvnvnpropptcpptcp
SeR  0.2.h:Anp:Pnp:P0.1.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:Onp:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S
fe  "I eat willows, berries.""Grow from birth [grow up]!"Unyangan left, looked for a hazel grouse, he found a
fg  "Ich fresse Weiden, Beeren.""Wachse von der Geburt [=werde groß]!"Unjangan ging weg, er ging ein Haselhuhn suchen, er
fr  — «Талинки, ягоды ем».—«От рождения расти».Унянган ушел, пошел искать рябчика, нашел
ltr  — „Талинки, ягоды ем“{.}—„От рождения расти“.Унянган ушел, пошел искать рябчика, нашел
[12]
ref  KN_192X_Pereden_flk.029 (001.029)
stl  hinukī̇cə̄nmə, „ēja ḑəpiŋnənni?“—„Hēktakārə, himiktəkə̄rə, kuŋaktala ḑəpiŋnəm“.
ts  bakačaː hinukiːčəːnmə, “eːja dʼəpiŋnənni?” —“Heːktakaːrə, himiktəkəːrə, kuŋaktala dʼəpiŋnəm”.
tx  gələːktənəːhičəː hinụkiːčəːnmə, bakačaː hinukiːčəːnmə, “eːja dʼəpiŋnənni?” —“Heːktakaːrə, himiktəkəːrə,
mb  -nəː-hi-čəːhinụkiː-čəːn-məbaka-čaːhinukiː-čəːn-məeː-jadʼəp-i-ŋnə-nniheːkta-kaː-r-əhimiktə-kəː-r-ə
mp  -nə-sin-čəːhinukiː-čəːn-wəbaka-čəːhinukiː-čəːn-wəeː-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndiseːkta-kəːn-l-jəsimiktə-kəːn-l-jə
ge  AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]hazel.grouse-PEJOR-ACCfind-PTCP.PST.[NOM]hazel.grouse-PEJOR-ACCwhat-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-2SGwillow-DIM-PL-ACC.INDEFlingonberry-DIM-PL-ACC.INDEF
gg  AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Haselhuhn-PEJOR-ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]Haselhuhn-PEJOR-ACCwas-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-2SGWeide-DIM-PL-ACC.INDEFPreiselbeere-DIM-PL-ACC.INDEF
gr  AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]рябчик-PEJOR-ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]рябчик-PEJOR-ACCчто-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-2SGива-DIM-PL-ACC.INDEFбрусника-DIM-PL-ACC.INDEF
mc  v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval)-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval)-n:caseinterrog-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:(eval)-n:(num)-n:case
ps  nptcpninterrogvnn
SeR  np:Th0.3.h:Bnp.h:Thpro:P0.2.h:Anp:Pnp:P
SyF  ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Opro:O0.2.h:S v:prednp:Onp:O
fe  hazel grouse: "What do you eat?""I eat willows, cowberries, bearberries."
fg  fand ein Haselhuhn: "Was frisst du?""Ich fresse Weiden, Preiselbeeren, Bärentrauben."
fr  рябчика: «что ты ешь?»—«Талинки, бруснику, толокнянку ем».
ltr  рябчика. „Что ешь?“—„Талинки, бруснику, толокнянку ем“.
[13]
ref  KN_192X_Pereden_flk.030 (001.030)
stl  Uņaŋan hụrụcə̄, gələ̄ktə̄nə̄hic{e|ə̄} iləwə, „ēja ḑəpiŋnənni?“— „Koloвojo
ts  Unʼaŋan hụrụčəː, gələːktənəːhičəː iləwə, “eːja dʼəpiŋnənni?” — “Kolobojo
tx  kuŋaktala dʼəpiŋnəm”. Unʼaŋan hụrụčəː, gələːktənəːhičəː iləwə, “eːja dʼəpiŋnənni?” — “Kolobojo
mb  kuŋakta-l-adʼəp-i-ŋnə-mUnʼaŋanhụrụ-čəːgələːktə-nəː-hi-čəːilə-wəeː-jadʼəp-i-ŋnə-nnikolobo-jo
mp  kuŋakta-l-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-mUnʼaŋansuru-čəːgələːktə-nə-sin-čəːilə-wəeː-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndikoloboŋ-jə
ge  bearberry-PL-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SGUnyangan.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]search-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]person-ACCwhat-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-2SGbread-ACC.INDEF
gg  Bärentraube-PL-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SGUnjangan.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]suchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Person-ACCwas-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-2SGBrot-ACC.INDEF
gr  толокнянка-PL-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SGУнянган.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]искать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]человек-ACCчто-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-2SGхлеб-ACC.INDEF
mc  n-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case
ps  nvnpropptcpptcpninterrogvn
SeR  np:P0.1.h:Anp.h:A0.3.h:Anp.h:Thpro:P0.2.h:Anp:P
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Spro:O0.2.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  finCdel
BOR-Morph  dir:infl
fe  Unyangan left, he looked for a human: "What do you eat?""I eat bread."
fg  Unjangan ging weg, er ging einen Menschen suchen: "Was isst du?""Ich esse Brot."
fr  Унянган ушел, пошел искать человека: «что ты ешь?»— «Хлеб ем».
ltr  Унянган ушел, пошел искать человека. „Что ешь?“— „Хлеб ем“.
[14]
ref  KN_192X_Pereden_flk.031 (001.031)KN_192X_Pereden_flk.032 (001.032)
stl  ḑəpiŋnəm“{,|.}— „Baldıdukwı вaldıḑakal“, gụ̄lc{ə|ə̄} Uņaŋan, hụrụcə̄, вakacā murınma; „ēja ḑəpiŋnənni?“
ts  dʼəpiŋnəm”. — “Baldịdukwị baldịdʼakal”, gụːlčəː Unʼaŋan, hụrụčəː, bakačaː murịnma: “eːja dʼəpiŋnənni?”
tx  dʼəpiŋnəm”. — “Baldịdukwị baldịdʼakal”, gụːlčəː Unʼaŋan, hụrụčəː, bakačaː murịnma: “eːja
mb  dʼəp-i-ŋnə-mbaldị-duk-wịbaldị-dʼa-kalgụː-l-čəːUnʼaŋanhụrụ-čəːbaka-čaːmurịn-maeː-ja
mp  dʼəw-i-ŋnə.[rə]-mbaldi-duk-wiːbaldi-dʼə-kəlguːn-l-čəːUnʼaŋansuru-čəːbaka-čəːmurin-wəeː-jə
ge  eat-EP-HAB.[AOR]-1SGbirth-ABL-RFL.SGgive.birth-IPFV-IMP.2SGsay-INCH-PTCP.PST.[NOM]Unyangan.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]horse-ACCwhat-ACC.INDEF
gg  essen-EP-HAB.[AOR]-1SGGeburt-ABL-RFL.SGgebären-IPFV-IMP.2SGsagen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Unjangan.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]Pferd-ACCwas-ACC.INDEF
gr  есть-EP-HAB.[AOR]-1SGрождение-ABL-RFL.SGродить-IPFV-IMP.2SGсказать-INCH-PTCP.PST.[NOM]Унянган.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]лошадь-ACCчто-ACC.INDEF
mc  v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnv-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog-n:case
ps  vnvptcpnpropptcpptcpninterrog
SeR  0.1.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:Bnp.h:Thpro:P
SyF  0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:predptcp:prednp.h:S0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Opro:O
fe  "Grow from birth [grow up]!" Unyangan said, left and found a horse: "What do you eat?"
fg  "Wachse von der Geburt [=werde groß]!", sagte Unjangan, ging weg und fand ein Pferd: "Was frisst du?"
fr  — «От рождения расти», сказал Унянган, ушел, нашел лошадь: «что ты ешь?»
ltr  — „От рождения расти“, сказал Унянган, ушел, нашел лошадь. „Что ешь?“
[15]
ref  KN_192X_Pereden_flk.033 (001.033)KN_192X_Pereden_flk.034 (001.034)KN_192X_Pereden_flk.035 (001.035)
stl  — „Cukaja ḑəpiŋnəm“{.}—„Baldıdukwı вaldıḑakal“.Uņaŋan hụrụcə̄, gələ̄ktənə̄hicə̄ macāləjə.
ts  — “Čukaja dʼəpiŋnəm”. —“Baldịdukwị baldịdʼakal”. Unʼaŋan hụrụčəː, gələːktənəːhičəː mačaːləjə.
tx  dʼəpiŋnənni?” — “Čukaja dʼəpiŋnəm”. —“Baldịdukwị baldịdʼakal”. Unʼaŋan hụrụčəː, gələːktənəːhičəː
mb  dʼəp-i-ŋnə-nničuka-jadʼəp-i-ŋnə-mbaldị-duk-wịbaldị-dʼa-kalUnʼaŋanhụrụ-čəːgələːktə-nəː-hi-čəːmačaːlə-jə
mp  dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndičuːka-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-mbaldi-duk-wiːbaldi-dʼə-kəlUnʼaŋansuru-čəːgələːktə-nə-sin-čəːmačaːlə-jə
ge  eat-EP-HAB.[AOR]-2SGgrass-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SGbirth-ABL-RFL.SGgive.birth-IPFV-IMP.2SGUnyangan.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]search-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]cow-
gg  essen-EP-HAB.[AOR]-2SGGras-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SGGeburt-ABL-RFL.SGgebären-IPFV-IMP.2SGUnjangan.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]suchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Kuh-
gr  есть-EP-HAB.[AOR]-2SGтрава-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SGрождение-ABL-RFL.SGродить-IPFV-IMP.2SGУнянган.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]искать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]корова-
mc  v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  vnvnvnpropptcpptcpn
SeR  0.2.h:Anp:P0.1.h:Anp.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O
fe  "I eat grass.""Grow from birth [grow up]!"Unyangan left, he looked for a cow.
fg  "Ich fresse Gras.""Wachse von der Geburt [=werde groß]!"Unjangan ging weg, er ging eine Kuh suchen.
fr  — «Траву ем».— «От рождения расти».Унянган ушел, пошел искать корову.
ltr  — „Траву ем“.— „От рождения расти“.Унянган ушел, пошел искать корову.
[16]
ref  KN_192X_Pereden_flk.036 (001.036)KN_192X_Pereden_flk.037 (001.037)KN_192X_Pereden_flk.038 (001.038)
stl  Bakacā macāləwə, „{ə̄|ē}ja ḑəpiŋnənni?“—„Oroktojo ḑəpiŋnəm“.—„Baldıdukwı вaldıḑakal“{,|.}Uņaŋan hụrụcə̄,
ts  Bakačaː mačaːləwə, “eːja dʼəpiŋnənni?” —“Oroktojo dʼəpiŋnəm”. —“Baldịdukwị baldịdʼakal”. Unʼaŋan hụrụčəː,
tx  mačaːləjə. Bakačaː mačaːləwə, “eːja dʼəpiŋnənni?” —“Oroktojo dʼəpiŋnəm”. —“Baldịdukwị baldịdʼakal”. Unʼaŋan
mb  baka-čaːmačaːlə-wəeː-jadʼəp-i-ŋnə-nniorokto-jodʼəp-i-ŋnə-mbaldị-duk-wịbaldị-dʼa-kalUnʼaŋan
mp  baka-čəːmačaːlə-wəeː-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndiorokto-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-mbaldi-duk-wiːbaldi-dʼə-kəlUnʼaŋan
ge  ACC.INDEFfind-PTCP.PST.[NOM]cow-ACCwhat-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-2SGgrass-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SGbirth-ABL-RFL.SGgive.birth-IPFV-IMP.2SGUnyangan.[NOM]
gg  ACC.INDEFfinden-PTCP.PST.[NOM]Kuh-ACCwas-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-2SGGras-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SGGeburt-ABL-RFL.SGgebären-IPFV-IMP.2SGUnjangan.[NOM]
gr  ACC.INDEFнайти-PTCP.PST.[NOM]корова-ACCчто-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-2SGтрава-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SGрождение-ABL-RFL.SGродить-IPFV-IMP.2SGУнянган.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]
ps  ptcpninterrogvnvnvnprop
SeR  0.3.h:Bnp.h:Thpro:Th0.2.h:Anp:P0.1.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Opro:O0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
fe  He found a cow: "What do you eat?""I eat grass.""Grow from birth [=grow up]!"Unyangan left, he
fg  Er fand eine Kuh, "was frisst du?""Ich fresse Gras.""Wachse von der Geburt [=werde groß]!"Unjangan ging
fr  Нашел корову. «Что ешь?»— «Траву ем».— «От рождения расти».Унянган ушел,
ltr  Нашел корову. „Что ешь?“— „Траву ем“.— „От рождения расти“.Унянган ушел,
[17]
ref  KN_192X_Pereden_flk.039 (001.039)KN_192X_Pereden_flk.040 (001.040)
stl  вacaka oronmo, „ēja ḑəpiŋnənni?“—„lawıktala, cukala dəγinŋə̄ktələ ḑəpiŋnəm“.
ts  bakačaː oronmo, “eːja dʼəpiŋnənni?” —“Lawịktala, čukala dəɣinŋəːktələ dʼəpiŋnəm”.
tx  hụrụčəː, bakačaː oronmo, “eːja dʼəpiŋnənni?” —“Lawịktala, čukala dəɣinŋəːktələ dʼəpiŋnəm”.
mb  hụrụ-čəːbaka-čaːoron-moeː-jadʼəp-i-ŋnə-nnilawịkta-l-ačuka-l-adəɣinŋəːktə-l-ədʼəp-i-ŋnə-m
mp  suru-čəːbaka-čəːoron-wəeː-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndilawikta-l-jəčuːka-l-jədəginŋəːktə-l-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-m
ge  leave-PTCP.PST.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]reindeer-ACCwhat-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-2SGlichen-PL-ACC.INDEFgrass-PL-ACC.INDEFmushroom-PL-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SG
gg  losgehen-PTCP.PST.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]Rentier-ACCwas-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-2SGFlechte-PL-ACC.INDEFGras-PL-ACC.INDEFPilz-PL-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SG
gr  уйти-PTCP.PST.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]олень-ACCчто-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-2SGягель-PL-ACC.INDEFтрава-PL-ACC.INDEFгриб-PL-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SG
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  ptcpptcpninterrogvnnnv
SeR  0.3.h:Bnp.h:Thpro:P0.2.h:Anp:Pnp:Pnp:P0.1.h:A
SyF  ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Opro:O0.2.h:S v:prednp:Onp:Onp:O0.1.h:S v:pred
fe   found a reindeer: "What do you eat?""I eat lichen, grass, mushrooms."
fg  weg, er fand ein Rentier: "Was frisst du?""Ich fresse Flechten, Gras, Pilze."
fr  нашел оленя: «что ты ешь?»— «Ягель, траву, грибы ем».
ltr  нашел оленя. „Что ешь?“— „Мох, траву, грибы ем“.
[18]
ref  KN_192X_Pereden_flk.041 (001.041)KN_192X_Pereden_flk.042 (001.042)KN_192X_Pereden_flk.043 (001.043)
stl  —„Baldıdukw{ı} вaldıḑakal“{,|.}Uņaŋan hụrụcə̄, gələ̄ktənə̄hicə̄ ŋınakınma.Bakacā ŋınakınma, „{e|ē}ja ḑəpiŋnənni?“
ts  —“Baldịdukwị baldịdʼakal”. Unʼaŋan hụrụčəː, gələːktənəːhičəː ŋịnakịnma. Bakačaː ŋịnakịnma, “eːja dʼəpiŋnənni?”
tx  —“Baldịdukwị baldịdʼakal”. Unʼaŋan hụrụčəː, gələːktənəːhičəː ŋịnakịnma. Bakačaː ŋịnakịnma, “eːja
mb  baldị-duk-wịbaldị-dʼa-kalUnʼaŋanhụrụ-čəːgələːktə-nəː-hi-čəːŋịnakịn-mabaka-čaːŋịnakịn-maeː-jadʼəp-i-ŋnə-nni
mp  baldi-duk-wiːbaldi-dʼə-kəlUnʼaŋansuru-čəːgələːktə-nə-sin-čəːŋinakin-wəbaka-čəːŋinakin-wəeː-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-
ge  birth-ABL-RFL.SGgrow-IPFV-IMP.2SGUnyangan.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]search-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]dog-ACCfind-PTCP.PST.[NOM]dog-ACCwhat-ACC.INDEFeat-EP-
gg  Geburt-ABL-RFL.SGwachsen-IPFV-IMP.2SGUnjangan.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]suchen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Hund-ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]Hund-ACCwas-ACC.INDEFessen-EP-
gr  рождение-ABL-RFL.SGрасти-IPFV-IMP.2SGУнянган.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]искать-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]собака-ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]собака-ACCчто-ACC.INDEFесть-EP-
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v:(ep)-
ps  nvnpropptcpptcpnptcpninterrogv
SeR  np.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Bnp.h:Thpro:P0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Opro:O0.2.h:S v:pred
fe  "Grow from birth [=grow up]!"Unyangan left and looked for a dog.He found a dog: "What do you eat?"
fg  "Wachse von der Geburt [=werde groß]!"Unjangan ging weg, er ging einen Hund suchen.Er fand einen Hund: "Was frisst du?"
fr  — «От рождения расти».Унянган ушел, пошел искать собаку.Нашел собаку: «что ты ешь?»
ltr  — „От рождения расти“.Унянган ушел, пошел искать собаку.Нашел собаку. „Что ешь?“
[19]
ref  KN_192X_Pereden_flk.044 (001.044)KN_192X_Pereden_flk.045 (001.045)
stl  — „Tərgəksələ, koloвolo, ụlləjə {d|ḑ}əpiŋnəm“.— „Baldıdukwı вaldıḑakal“, gụ̄nən, Uņaŋan hụrụrən, gələ̄ktənə̄hinən hēkalānmə.
ts  — “Tərgəksələ, kolobolo, ụlləjə dʼəpiŋnəm”. — “Baldịdukwị baldịdʼakal”, gụːnən, Unʼaŋan hụrụrən, gələːktənəːhinən heːkalaːnmə.
tx  dʼəpiŋnənni?” — “Tərgəksələ, kolobolo, ụlləjə dʼəpiŋnəm”. — “Baldịdukwị baldịdʼakal”, gụːnən, Unʼaŋan hụrụrən,
mb  tərgəksə-l-əkolobo-l-oụllə-jədʼəp-i-ŋnə-mbaldị-duk-wịbaldị-dʼa-kalgụːn-ə-nUnʼaŋanhụrụ-rə-n
mp  nditərgəksə-l-jəkoloboŋ-l-jəuldə-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-mbaldi-duk-wiːbaldi-dʼə-kəlguːn-rə-nUnʼaŋansuru-rə-n
ge  HAB.[AOR]-2SGshammy-PL-ACC.INDEFbread-PL-ACC.INDEFmeat-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SGbirth-ABL-RFL.SGgive.birth-IPFV-IMP.2SGsay-AOR-3SGUnyangan.[NOM]leave-AOR-3SG
gg  HAB.[AOR]-2SGWildleder-PL-ACC.INDEFBrot-PL-ACC.INDEFFleisch-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SGGeburt-ABL-RFL.SGgebären-IPFV-IMP.2SGsagen-AOR-3SGUnjangan.[NOM]losgehen-AOR-
gr  HAB.[AOR]-2SGзамша-PL-ACC.INDEFхлеб-PL-ACC.INDEFмясо-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SGрождение-ABL-RFL.SGродить-IPFV-IMP.2SGсказать-AOR-3SGУнянган.[NOM]уйти-AOR-3SG
mc  v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nnnvnvvnpropv
SeR  np:Pnp:Pnp:P0.1.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:Onp:Onp:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  finCdel
BOR-Morph  dir:infl
fe  "I eat skins, bread, meat.""Grow from birth [=grow up!]", Unyangan said, went away to look for a lynx.
fg  "Ich fresse Leder, Brot, Fleisch.""Wachse von der Geburt [=werde groß]!", Unjangan ging weg, er ging einen Luchs suchen.
fr  — «Кожу, хлеб, мясо ем».— «От рождения расти», Унянган ушел, пошел искать рысь.
ltr  — „Кожу, хлеб, мясо ем“.— „От рождения расти“, Унянган ушел, пошел искать рысь.
[20]
ref  KN_192X_Pereden_flk.046 (001.046)KN_192X_Pereden_flk.047 (001.047)
stl  Bakacā hēkal{a|ā}nmə, „ēja ḑəpiŋnənni?“— „Ororo ḑəpiŋnəm, hinə ḑəpiŋnəm“.
ts  Bakačaː heːkalaːnmə, “eːja dʼəpiŋnənni?” — “Ororo dʼəpiŋnəm, hinə dʼəpiŋnəm”.
tx  gələːktənəːhinən heːkalaːnmə. Bakačaː heːkalaːnmə, “eːja dʼəpiŋnənni?” — “Ororo dʼəpiŋnəm, hinə
mb  gələːktə-nəː-hin-ə-nheːkalaːn-məbaka-čaːheːkalaːn-məeː-jadʼəp-i-ŋnə-nnioro-r-odʼəp-i-ŋnə-mhinədʼəp-i-ŋnə-m
mp  gələːktə-nə-sin-rə-nseːkalaːn-wəbaka-čəːseːkalaːn-wəeː-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndioron-l-jədʼəw-i-ŋnə.[rə]-msinədʼəw-i-
ge  search-AND-INCEP-AOR-3SGlynx-ACCfind-PTCP.PST.[NOM]lynx-ACCwhat-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-2SGreindeer-PL-ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-1SGyou.SG.ACCeat-EP-
gg  3SGsuchen-AND-INCEP-AOR-3SGLuchs-ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]Luchs-ACCwas-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-2SGRentier-PL-ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-1SGdu.ACCessen-EP-
gr  искать-AND-INCEP-AOR-3SGрысь-ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]рысь-ACCчто-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-2SGолень-PL-ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-1SGты.ACCесть-EP-
mc  v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1persv-v:(ep)-
ps  vnptcpninterrogvnvpersv
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Bnp:Thpro:P0.2.h:Anp:P0.1.h:Apro.h:P0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp:Opro:O0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:predpro.h:S0.1.h:S v:pred
fe  He found a lynx: "What do you eat?""I eat reindeer, I eat you."
fg  Er fand einen Luchs: "Was frisst du?""Ich fresse Rentiere, ich fresse dich."
fr  Нашел рысь: «что ешь?»—«Оленей ем, тебя ем».
ltr  Нашел рысь. „Что ешь?“—„Оленей ем, тебя ем“.
[21]
ref  KN_192X_Pereden_flk.048 (001.048)
stl  Hēkalān ḑəwrən Uņaŋanma.
ts  Heːkalaːn dʼəwrən Unʼaŋanma.
tx  dʼəpiŋnəm”. Heːkalaːn dʼəwrən Unʼaŋanma.
mb  heːkalaːndʼəw-rə-nUnʼaŋan-ma
mp  ŋnə.[rə]-mseːkalaːndʼəw-rə-nUnʼaŋan-wə
ge  HAB.[AOR]-1SGlynx.[NOM]eat-AOR-3SGUnyangan-ACC
gg  HAB.[AOR]-1SGLuchs.[NOM]essen-AOR-3SGUnjangan-ACC
gr  HAB.[AOR]-1SGрысь.[NOM]есть-AOR-3SGУнянган-ACC
mc  v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:case
ps  nvnprop
SeR  np.h:Anp.h:P
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O
fe  The lynx ate Unyangan.
fg  Der Luchs fraß Unjangan.
fr  Рысь съела Унянгана.
ltr  Рысь съела Унянгана.