[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.001 (001.001) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | ụtə̄lə̄, kətə anŋanīl iltənə вiḑənədụktin ılan əŋəhī̇l. | Nuŋartın вiḑəcə̄tin ələkəs, əwənkī̇l oḑarāktın. | |||||||||||
ts | Ụtəːləː, kətə anŋanịːl iltənə bidʼənədụktin ịlan əŋəhiːl. | Nuŋartịn bidʼəčəːtin, ələkəs əwənkiːl odʼaraːktịn. | |||||||||||
tx | Ụtəːləː, | kətə | anŋanịːl | iltənə | bidʼənədụktin | ịlan | əŋəhiːl. | Nuŋartịn | bidʼəčəːtin, | ələkəs | əwənkiːl | ||
mb | ụtəːləː | kətə | anŋanịː-l | iltə-nə | bi-dʼə-nə-dụk-tin | ịlan | əŋəhiː-l | nuŋa-r-tịn | bi-dʼə-čəː-tin | ələkəs | əwənkiː-l | o-dʼa- | |
mp | utəːlə | kətə | anŋaniː-l | iltən-nə | bi-dʼə-nə-duk-tin | ilan | əŋəsiː-l | nuŋan-l-tin | bi-dʼə-čəː-tin | ələkəːs | əwənkiː-l | oː-dʼə- | |
ge | before | many | year-PL.[NOM] | pass-PTCP.PRF.[NOM] | live-IPFV-PTCP.PRF-ABL-3PL | three.[NOM] | strong.man-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | live-IPFV-PST-3PL | firstly | Evenki-PL.[NOM] | become- | |
gg | früher | viel | Jahr-PL.[NOM] | vergehen-PTCP.PRF.[NOM] | leben-IPFV-PTCP.PRF-ABL-3PL | drei.[NOM] | starker.Mann-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | leben-IPFV-PST-3PL | zuerst | Ewenke-PL.[NOM] | werden- | |
gr | раньше | много | год-PL.[NOM] | пройти-PTCP.PRF.[NOM] | жить-IPFV-PTCP.PRF-ABL-3PL | три.[NOM] | силач-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | жить-IPFV-PST-3PL | сначала | эвенк-PL.[NOM] | стать- | |
mc | adv | quant | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v>v- | |
ps | adv | quant | n | ptcp | ptcp | cardnum | n | pers | v | adv | n | v | |
SeR | adv:Time | np:Th | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Th | ||||||||
SyF | np:S | ptcp:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||||
fe | Many years ago, three strong men lived. | They lived when the Evenki first came to be. | |||||||||||
fg | Früher, viele Jahre sind vergangen, seit drei starke Männer lebten. | Sie lebten, als die Ewenken [gerade] entstanden. | |||||||||||
fr | Давно, много лет прошло с тех пор, как жили три силача. | Они жили, когда эвенки [только] появлялись. | |||||||||||
ltr | Давно, много лет прошло после существования трех силачей. | Они жили тогда, когда эвенки (только) делались (организовывались). |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.003 (002.001) | |||||||||
stl | Tar əŋəhil вiḑəcə̄l ajamamat, əwkil ụpcụrə, kụhirə. | Ēja-wal ụmụkə̄ntin | ||||||||
ts | Tar əŋəhil bidʼəčəːl ajamamat, əwkil ụpčụrə, kụhirə. | Eːja-wal ụmụkəːntin | ||||||||
tx | odʼaraːktịn. | Tar | əŋəhil | bidʼəčəːl | ajamamat, | əwkil | ụpčụrə, | kụhirə. | Eːja-wal | |
mb | raːk-tịn | tar | əŋəhi-l | bi-dʼə-čəː-l | aja-mama-t | ə-wki-l | ụpčụ-rə | kụhi-rə | eː-ja-wal | |
mp | rəːk-tin | tar | əŋəsiː-l | bi-dʼə-čəː-l | aja-məmə-t | ə-wkiː-l | upču-rə | kusiː-rə | eː-jə-wəl | |
ge | IPFV-CVB.COND1-3PL | that.[NOM] | strong.man-PL.[NOM] | live-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | good-INTNS-ADVZ | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | contradict-PTCP.NFUT | fight-PTCP.NFUT | what-ACC.INDEF- | |
gg | IPFV-CVB.COND1-3PL | jener.[NOM] | starker.Mann-PL.[NOM] | leben-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | gut-INTNS-ADVZ | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | widersprechen-PTCP.NFUT | kämpfen-PTCP.NFUT | was-ACC.INDEF-INDEF | |
gr | IPFV-CVB.COND1-3PL | тот.[NOM] | силач-PL.[NOM] | жить-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | хороший-INTNS-ADVZ | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | перечить-PTCP.NFUT | драться-PTCP.NFUT | что-ACC.INDEF-INDEF | |
mc | v:conv.pers-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-adj>adj-adj>adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | v-v>ptcp | interrog-n:case-clit | |
ps | dem | n | ptcp | adv | ptcp | ptcp | ptcp | pro | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | ||||||
fe | Those strong men lived well, they did not argue, did not fight. | When one of them said | ||||||||
fg | Jene starken Männer lebten gut, sie stritten nicht, kämpften nicht. | Wenn einer von ihnen | ||||||||
fr | Те богатыри жили хорошо, не спорили, не дрались. | Когда что-нибудь один | ||||||||
ltr | Те силачи жили хорошо, не спорили, не дрались. | Когда что-нибудь один |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.004 (002.002) | ||||||||||
stl | gụ̄nə̄kin, əwkil mụssərə; ēja-wal ōmūlmī, ụmụtə̄l əwkil ōra, ōlıwkıl ụmụkə̄ndu, ụlgụcə̄mə̄tnəl, gụ̄ldinəl. | ||||||||||
ts | gụːnəːkin, əwkil mụssərə; eːja-wal oːmuːlmịː, ụmụtəːl əwkil oːra, oːlịwkịl ụmụkəːndu, ụlgụčəːməːtnəl, gụːldinəl. | ||||||||||
tx | ụmụkəːntin | gụːnəːkin, | əwkil | mụssərə; | eːja-wal | oːmuːlmịː, | ụmụtəːl | əwkil | oːra, | ||
mb | ụmụkəːn-tin | gụːn-əːk-i-n | ə-wki-l | mụssə-rə | eː-ja-wal | oː-muː-l-mịː | ụmụtəːl | ə-wki-l | oː-ra | ||
mp | umun-tin | guːn-rəːk-i-n | ə-wkiː-l | mussə-rə | eː-jə-wəl | oː-muː-l-miː | umuːtəl | ə-wkiː-l | oː-rə | ||
ge | INDEF | one.[NOM]-3PL | say-CVB.COND1-EP-3SG | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | argue-PTCP.NFUT | what-ACC.INDEF-INDEF | do-DESID-INCH-CVB1 | one.by.one | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | do- | |
gg | eins.[NOM]-3PL | sagen-CVB.COND1-EP-3SG | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | streiten-PTCP.NFUT | was-ACC.INDEF-INDEF | machen-DESID-INCH-CVB1 | einzeln | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | machen- | ||
gr | один.[NOM]-3PL | сказать-CVB.COND1-EP-3SG | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | спорить-PTCP.NFUT | что-ACC.INDEF-INDEF | делать-DESID-INCH-CVB1 | поодиночке | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | делать- | ||
mc | cardnum.[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | interrog-n:case-clit | v-v>v-v>v-v:conv.impers | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | ||
ps | cardnum | v | ptcp | ptcp | pro | v | adv | ptcp | ptcp | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||||||
fe | something, they did not argue; when they did something, they did not do it on their own, they did it together, talking to one another, agreeing. | ||||||||||
fg | etwas sagte, stritten sie nicht; wenn sie dabei waren etwas zu tun, machten sie es nicht alleine, sie machten es zusammen, miteinander sprechend, sich absprechend. | ||||||||||
fr | из них говорил, не спорили; что-нибудь собравшись сделать, поодиночке не делали, делали вместе, разговаривая, договариваясь. | ||||||||||
ltr | из них говорил, не противоречили. Что-нибудь желая делать, по одиночке не делали, делали вместе, разговаривая, договариваясь. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.005 (002.003) | |||||||||
stl | Nuŋarwatın hācāl upkat əwənkil. | |||||||||
ts | Nuŋarwatịn haːčaːl upkat əwənkil. | |||||||||
tx | oːlịwkịl | ụmụkəːndu, | ụlgụčəːməːtnəl, | gụːldinəl. | Nuŋarwatịn | haːčaːl | upkat | əwənkil. | ||
mb | oː-lị-wkị-l | ụmụkəːn-du | ụlgụčəː-məːt-nə-l | gụː-ldi-nə-l | nuŋa-r-wa-tịn | haː-čaː-l | upkat | əwənki-l | ||
mp | oː-li-wkiː-l | umun-duː | ulgučəːn-məːč-nə-l | guːn-ldi-nə-l | nuŋan-l-wə-tin | saː-čəː-l | upkat | əwənkiː-l | ||
ge | PTCP.NFUT | do-%ASP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | one-DAT/LOC | tell-REC-CVB.SIM1-PL | say-SOC-CVB.SIM1-PL | 3-PL-ACC-3PL | know-PTCP.PST-PL.[NOM] | all.[NOM] | Evenki-PL.[NOM] | |
gg | PTCP.NFUT | machen-%ASP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | eins-DAT/LOC | erzählen-REC-CVB.SIM1-PL | sagen-SOC-CVB.SIM1-PL | 3-PL-ACC-3PL | wissen-PTCP.PST-PL.[NOM] | alle.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM] | |
gr | PTCP.NFUT | делать-%ASP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | один-DAT/LOC | рассказать-REC-CVB.SIM1-PL | сказать-SOC-CVB.SIM1-PL | 3-PL-ACC-3PL | знать-PTCP.PST-PL.[NOM] | весь.[NOM] | эвенк-PL.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum-n:case | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | quant.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | ||
ps | ptcp | cardnum | v | v | pers | ptcp | quant | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:E | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | s:adv | s:adv | pro.h:O | ptcp:pred | np.h:S | ||||
fe | All Evenki knew them. | |||||||||
fg | Alle Ewenken kannten sie. | |||||||||
fr | Их знали все эвенки. | |||||||||
ltr | Их знали все эвенки. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.006 (002.004) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.007 (002.005) | |||||||
stl | Nuŋargācırtın əŋəhī̇l ī̇dụ-də̄ ācır вicə̄l. | Bəjụhinmī̇, nuŋartın əmə̄niwkil ụmụkə̄nə girkī̇jəwər. | |||||||
ts | Nuŋargaːčịrtịn əŋəhiːl iːdụ-dəː aːčịr bičəːl. | Bəjụhinmiː, nuŋartịn əməːniwkil ụmụkəːnə girkiːjəwər. | |||||||
tx | Nuŋargaːčịrtịn | əŋəhiːl | iːdụ-dəː | aːčịr | bičəːl. | Bəjụhinmiː, | nuŋartịn | əməːniwkil | |
mb | nuŋa-r-gaːčị-r-tịn | əŋəhiː-l | iː-dụ-dəː | aːčị-r | bi-čəː-l | bəjụ-hin-miː | nuŋa-r-tịn | əməːn-i-wki-l | |
mp | nuŋan-l-gəčin-l-tin | əŋəsiː-l | ir-duː-də | aːčin-l | bi-čəː-l | bəjun-sin-miː | nuŋan-l-tin | əməːn-i-wkiː-l | |
ge | 3-PL-SIM-PL.[NOM]-3PL | strong.man-PL.[NOM] | where-DAT/LOC-EMPH | NEG.EX-PL | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | hunt-INCEP-CVB1 | 3-PL.[NOM]-3PL | leave-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
gg | 3-PL-SIM-PL.[NOM]-3PL | starker.Mann-PL.[NOM] | wo-DAT/LOC-EMPH | NEG.EX-PL | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | jagen-INCEP-CVB1 | 3-PL.[NOM]-3PL | lassen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
gr | 3-PL-SIM-PL.[NOM]-3PL | силач-PL.[NOM] | где-DAT/LOC-EMPH | NEG.EX-PL | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | охотиться-INCEP-CVB1 | 3-PL.[NOM]-3PL | оставить-EP-PTCP.HAB- | |
mc | pers-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | interrog-n:case-clit | n-n:(num) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | pers | n | pro | n | ptcp | v | pers | ptcp | |
SeR | np.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | n:pred | cop | s:temp | pro.h:S | ptcp:pred | |||
fe | There were no other strong men like them there. | When they went to hunt, they left behind their friends. | |||||||
fg | Solche starken Männer wie sie gab es nicht. | Als sie jagen gingen, ließen sie einen Freund zurück. | |||||||
fr | Подобных им силачей нигде не было. | Отправляясь промышлять, они оставляли одного товарища. | |||||||
ltr | Подобно им силачей нигде не было. | Отправляясь промышлять, они оставляли одного товарища. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.008 (002.006) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.009 (002.007) | |||||||||
stl | ḑūjawar ōwkıl nuŋartın hekılduk. | Ilana hēkīl nuŋartın ụjiwkil dụwə̄ldụlitin, golomogocın, | |||||||||
ts | Dʼuːjawar oːwkịl nuŋartịn hekịlduk. | Ilana heːkịːl nuŋartịn ụjiwkil dụwəːldụlitin, | |||||||||
tx | ụmụkəːnə | girkiːjəwər. | Dʼuːjawar | oːwkịl | nuŋartịn | hekịlduk. | Ilana | heːkịːl | nuŋartịn | ||
mb | ụmụkəːn-ə | girkiː-jə-wər | dʼuː-ja-war | oː-wkị-l | nuŋa-r-tịn | hekị-l-duk | ilan-a | heːkịː-l | nuŋa-r-tịn | ||
mp | umun-jə | girkiː-jə-wər | dʼuː-jə-wər | oː-wkiː-l | nuŋan-l-tin | heːkiː-l-duk | ilan-jə | heːkiː-l | nuŋan-l-tin | ||
ge | one-ACC.INDEF | friend-ACC.INDEF-RFL.PL | house-ACC.INDEF-RFL.PL | do-PTCP.HAB-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | larch-PL-ABL | three-ACC.INDEF | larch-PL.[NOM] | 3- | ||
gg | eins-ACC.INDEF | Freund-ACC.INDEF-RFL.PL | Haus-ACC.INDEF-RFL.PL | machen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | Lärche-PL-ABL | drei-ACC.INDEF | Lärche-PL.[NOM] | 3- | ||
gr | PL.[NOM] | один-ACC.INDEF | друг-ACC.INDEF-RFL.PL | дом-ACC.INDEF-RFL.PL | делать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | лиственница-PL-ABL | три-ACC.INDEF | лиственница-PL.[NOM] | 3- | |
mc | cardnum-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | pers- | ||
ps | cardnum | n | n | ptcp | pers | n | cardnum | n | pers | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:P | pro.h:A | np:Th | pro.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | np:O | pro.h:S | np:O | pro.h:S | ||||||
fe | They build their hous out of larchs. | They attached three larchs at the top like a golomo, they | |||||||||
fg | Ihr Haus bauten sie aus Lärchen. | Drei Lärchen verbanden sie an den Wipfeln, wie eine | |||||||||
fr | Дом они строили из лиственниц. | Они связывали вершины трех лиственниц, как | |||||||||
ltr | Дом они строили из лиственниц. | Связывали они вершины трех лиственниц, как |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.010 (003.001) | ||||||||
stl | tarīŋılduwar вiḑəwkil. | Nuŋartın tırganītıkın tiliksiḑəwkil əŋəhī̇cī̇lə ilələ. | |||||||
ts | golomogočịn, tarịːŋịlduwar bidʼəwkil. | Nuŋartịn tịrganịːtịkịn tiliksidʼəwkil əŋəhiːčiːlə ilələ. | |||||||
tx | ụjiwkil | dụwəːldụlitin, | golomogočịn, | tarịːŋịlduwar | bidʼəwkil. | Nuŋartịn | tịrganịːtịkịn | ||
mb | ụji-wki-l | dụwəː-l-dụli-tin | golomo-gočịn | tarịːŋ-ị-l-du-war | bi-dʼə-wki-l | nuŋa-r-tịn | tịrganịː-tịkịn | ||
mp | uji-wkiː-l | dugəː-l-liː-tin | golomo-gəčin | tariŋ-i-l-duː-wər | bi-dʼə-wkiː-l | nuŋan-l-tin | tirganiː-tikin | ||
ge | PL.[NOM]-3PL | attach-PTCP.HAB-PL.[NOM] | top-PL-PROL-3PL | golomo-SIM | that-EP-PL-DAT/LOC-RFL.PL | live-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | day- | |
gg | PL.[NOM]-3PL | befestigen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Spitze-PL-PROL-3PL | Golomo-SIM | jener-EP-PL-DAT/LOC-RFL.PL | leben-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | Tag- | |
gr | PL.[NOM]-3PL | привязать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | вершина-PL-PROL-3PL | голомо-SIM | тот-EP-PL-DAT/LOC-RFL.PL | жить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | день- | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:(eval) | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:Any.[n:case] | |
ps | ptcp | n | n | dem | ptcp | pers | n | ||
SeR | np:L | pro:L | 0.3.h:Th | pro.h:E | np:Time | ||||
SyF | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:S | ||||||
fe | lived there. | Each day they got to know strong men. | |||||||
fg | Jurte, darin lebten sie. | Jeden Tag erfuhren sie von starken Leuten. | |||||||
fr | балаган, в нем жили. | Они каждый день узнавали о сильных людях. | |||||||
ltr | балаган, в нем жили. | Они ежедневно узнавали о сильных мужчинах. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.011 (003.002) | |||||||||
stl | Kətəwə anŋanīl вikə̄jəmī̇l, dōldıcāl ī̇dụ-wəl jākəltıkī ụmụkə̄n вihin əŋəhī̇, əŋəhī̇tmər n{a|u}ŋarduktın. | |||||||||
ts | Kətəwə anŋanịːl bikəːjəmiːl, doːldịčaːl iːdụ-wəl jaːkəltịkịː ụmụkəːn bihin əŋəhiː, əŋəhiːtmər nuŋarduktịn. | |||||||||
tx | tiliksidʼəwkil | əŋəhiːčiːlə | ilələ. | Kətəwə | anŋanịːl | bikəːjəmiːl, | doːldịčaːl | iːdụ-wəl | ||
mb | tiliksi-dʼə-wki-l | əŋəhiː-čiː-l-ə | ilə-l-ə | kətə-wə | anŋanịː-l | bi-kəːjəm-iː-l | doːldị-čaː-l | iː-dụ-wəl | ||
mp | tiliksi-dʼə-wkiː-l | əŋəsiː-čiː-l-jə | ilə-l-jə | kətə-wə | anŋaniː-l | bi-kəːnim-i-l | doːldiː-čəː-l | ir-duː-wəl | ||
ge | QNT.DISTR.[NOM] | get.to.know-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | force-ATTR-PL-ACC.INDEF | person-PL-ACC.INDEF | many-ACC | year-PL.[NOM] | be-CVB.SEQ1-EP-PL | hear-PTCP.PST-PL.[NOM] | where- | |
gg | QNT.DISTR.[NOM] | erfahren-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Kraft-ATTR-PL-ACC.INDEF | Person-PL-ACC.INDEF | viel-ACC | Jahr-PL.[NOM] | sein-CVB.SEQ1-EP-PL | hören-PTCP.PST-PL.[NOM] | wo-DAT/LOC | |
gr | QNT.DISTR.[NOM] | узнать-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | сила-ATTR-PL-ACC.INDEF | человек-PL-ACC.INDEF | много-ACC | год-PL.[NOM] | быть-CVB.SEQ1-EP-PL | слышать-PTCP.PST-PL.[NOM] | где-DAT/LOC | |
mc | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n>adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | quant-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog-n:case | ||
ps | ptcp | adj | n | quant | n | cop | ptcp | pro | ||
SeR | np.h:St | 0.3.h:E | pro:L | |||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||||
fe | Many years go by, they heard that there was a strong man with the Yakuts, one stronger than them. | |||||||||
fg | Viele Jahre vergingen, sie hörten, [dass] es irgendwo bei den Jakuten einen starken Mann gibt, stärker als sie. | |||||||||
fr | Много лет прошло, услышали, [что] где-то у якутов есть один силач, сильнее их. | |||||||||
ltr | Много лет прошло, услышали, (что) где-то есть у якутов один силач, сильнее их. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.012 (003.003) | |||||||||||
stl | Nuŋartın alвacāl ōn-dā вakaḑamī nuŋanmān. | |||||||||||
ts | Nuŋartịn albačaːl oːn-daː bakadʼamịː nuŋanmaːn. | |||||||||||
tx | jaːkəltịkịː | ụmụkəːn | bihin | əŋəhiː, | əŋəhiːtmər | nuŋarduktịn. | Nuŋartịn | albačaːl | oːn-daː | |||
mb | jaːkə-l-tịkịː | ụmụkəːn | bi-hi-n | əŋəhiː | əŋəhiː-tmər | nuŋa-r-duk-tịn | nuŋa-r-tịn | alba-čaː-l | oːn-daː | baka-dʼa- | ||
mp | jaːkə-l-tkiː | umun | bi-rə-n | əŋəsiː | əŋəsiː-tmər | nuŋan-l-duk-tin | nuŋan-l-tin | alba-čəː-l | oni-də | baka-dʼə- | ||
ge | DAT/LOC-INDEF | Yakut-PL-ALL | one.[NOM] | be-AOR-3SG | strong.man.[NOM] | force-COMP.[NOM] | 3-PL-ABL-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | cannot-PTCP.PST-PL.[NOM] | how-EMPH | find-IPFV | |
gg | -INDEF | Jakute-PL-ALL | eins.[NOM] | sein-AOR-3SG | starker.Mann.[NOM] | Kraft-COMP.[NOM] | 3-PL-ABL-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | nicht.können-PTCP.PST-PL.[NOM] | wie-EMPH | finden- | |
gr | -INDEF | якут-PL-ALL | один.[NOM] | быть-AOR-3SG | силач.[NOM] | сила-COMP.[NOM] | 3-PL-ABL-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | не.мочь-PTCP.PST-PL.[NOM] | как-EMPH | найти- | |
mc | -clit | n-n:(num)-n:case | cardnum.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog-clit | v-v>v- | |
ps | n | cardnum | cop | n | adj | pers | pers | ptcp | pro | v | ||
SeR | np:L | np.h:Th | pro.h:B | v:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | ptcp:pred | v:O | |||||||
fe | They could not find him at all. | |||||||||||
fg | Sie konnten ihn überhaupt nicht finden. | |||||||||||
fr | Они никак не могли найти его. | |||||||||||
ltr | Они никак не могли найти его. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.013 (003.004) | |||||||||||
stl | Tar jākə nuŋarwatın ņān tilcə̄, ī̇dụ-wəl вihiwə̄tin ılan əŋəhī̇l. | |||||||||||
ts | Tar jaːkə nuŋarwatịn nʼaːn tilčəː, iːdụ-wəl bihiwəːtin ịlan əŋəhiːl. | |||||||||||
tx | bakadʼamịː | nuŋanmaːn. | Tar | jaːkə | nuŋarwatịn | nʼaːn | tilčəː, | iːdụ-wəl | bihiwəːtin | ịlan | əŋəhiːl. | |
mb | mịː | nuŋan-maː-n | tar | jaːkə | nuŋa-r-wa-tịn | nʼaːn | til-čəː | iː-dụ-wəl | bi-hi-wəː-tin | ịlan | əŋəhiː-l | |
mp | miː | nuŋan-wə-n | tar | jaːkə | nuŋan-l-wə-tin | nʼaːn | til-čəː | ir-duː-wəl | bi-rə-wə-tin | ilan | əŋəsiː-l | |
ge | -INF | 3-ACC-3SG | that.[NOM] | Yakut.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | also | understand-PTCP.PST.[NOM] | where-DAT/LOC-INDEF | live-PTCP.NFUT-ACC-3PL | three.[NOM] | strong.man-PL.[NOM] | |
gg | IPFV-INF | 3-ACC-3SG | jener.[NOM] | Jakute.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | auch | verstehen-PTCP.PST.[NOM] | wo-DAT/LOC-INDEF | leben-PTCP.NFUT-ACC-3PL | drei.[NOM] | starker.Mann-PL.[NOM] | |
gr | IPFV-INF | 3-ACC-3SG | тот.[NOM] | якут.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | тоже | понять-PTCP.PST.[NOM] | где-DAT/LOC-INDEF | жить-PTCP.NFUT-ACC-3PL | три.[NOM] | силач-PL.[NOM] | |
mc | v:inf | pers-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | pers | dem | n | pers | adv | ptcp | pro | ptcp | cardnum | n | ||
SeR | pro.h:Th | np.h:E | pro.h:St | pro:L | np.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | ptcp:pred | s:comp | ||||||||
fe | That Yakut had been informed about them and about where the three men lived. | |||||||||||
fg | Jener Jakute hatte von ihnen gehört, dass irgendwo drei starke Männer leben. | |||||||||||
fr | Тот якут тоже о них услышал, что где-то живут три силача. | |||||||||||
ltr | Тот якут о них также услыхал, (о том, что) где-то живут три силача. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.014 (003.005) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.015 (003.006) | |||||||||
stl | Gələ̄ktilcə̄ nuŋarwatın. | Gələ̄ktılcə̄ tar əŋəhī̇ jākə ılanma anŋanīl, digī̇dụwi tilcə̄ ajamamat nuŋarwatın. | |||||||||
ts | Gələːktilčəː nuŋarwatịn. | Gələːktịlčəː tar əŋəhiː jaːkə ịlanma anŋanịːl, digiːdụwi tilčəː ajamamat nuŋarwatịn. | |||||||||
tx | Gələːktilčəː | nuŋarwatịn. | Gələːktịlčəː | tar | əŋəhiː | jaːkə | ịlanma | anŋanịːl, | digiːdụwi | tilčəː | |
mb | gələːkti-l-čəː | nuŋa-r-wa-tịn | gələːktị-l-čəː | tar | əŋəhiː | jaːkə | ịlan-ma | anŋanịː-l | dig-iː-dụ-wi | til-čəː | |
mp | gələːktə-l-čəː | nuŋan-l-wə-tin | gələːktə-l-čəː | tar | əŋəsiː | jaːkə | ilan-wə | anŋaniː-l | digin-giː-duː-wiː | til-čəː | |
ge | search-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | search-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | strong.man.[NOM] | Yakut.[NOM] | three-ACC | year-PL.[NOM] | four-ORD-DAT/LOC-RFL.SG | understand | |
gg | suchen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | suchen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | starker.Mann.[NOM] | Jakute.[NOM] | drei-ACC | Jahr-PL.[NOM] | vier-ORD-DAT/LOC-RFL.SG | verstehen- | |
gr | искать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | искать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | силач.[NOM] | якут.[NOM] | три-ACC | год-PL.[NOM] | четыре-ORD-DAT/LOC-RFL.SG | понять- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:rfl.poss | v- | |
ps | ptcp | pers | ptcp | dem | n | n | cardnum | n | adj | ptcp | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np:Time | np:Time | 0.3.h:E | |||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:O | ptcp:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S | |||||
fe | He started to look for them. | The strong Yakut man searched for three years, in the fourth year he learned more about them. | |||||||||
fg | Er fing an sie zu suchen. | Der starke Jakute suchte drei Jahre lang, im vierten [Jahr] erfuhr er viel von ihnen. | |||||||||
fr | Стал искать их. | Искал тот силач-якут три года, на четвертый узнал хорошо о них. | |||||||||
ltr | Стал искать их. | Искал тот силач-якут три года, на четвертый узнал хорошо о них. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.016 (003.007) | |||||||||||
stl | Tar jākə əŋəhī̇lwə вakaran, diginmə tolgokīcīl ororwo hụktiwụscə̄ dolвonīwə, tırganīwa, nuŋardulātın. | |||||||||||
ts | Tar jaːkə əŋəhiːlwə bakaran, diginmə tolgokịːčịːl ororwo hụktiwụsčəː dolbonịːwə, tịrganịːwa, nuŋardulaːtịn. | |||||||||||
tx | ajamamat | nuŋarwatịn. | Tar | jaːkə | əŋəhiːlwə | bakaran, | diginmə | tolgokịːčịːl | ororwo | hụktiwụsčəː | ||
mb | aja-mama-t | nuŋa-r-wa-tịn | tar | jaːkə | əŋəhiː-l-wə | baka-ra-n | digin-mə | tolgokịː-čịː-l | oro-r-wo | hụkti-wụ-s-čəː | ||
mp | aja-məmə-t | nuŋan-l-wə-tin | tar | jaːkə | əŋəsiː-l-wə | baka-rə-n | digin-wə | tolgokiː-čiː-l | oron-l-wə | hukti-p-sin-čəː | ||
ge | -PTCP.PST.[NOM] | good-INTNS-ADVZ | 3-PL-ACC-3PL | that.[NOM] | Yakut.[NOM] | strong.man-PL-ACC | find-AOR-3SG | four-ACC | sledge-ATTR-PL.[NOM] | reindeer-PL-ACC | run-CAUS-DUR- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | gut-INTNS-ADVZ | 3-PL-ACC-3PL | jener.[NOM] | Jakute.[NOM] | starker.Mann-PL-ACC | finden-AOR-3SG | vier-ACC | Schlitten-ATTR-PL.[NOM] | Rentier-PL-ACC | laufen-CAUS-DUR- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | хороший-INTNS-ADVZ | 3-PL-ACC-3PL | тот.[NOM] | якут.[NOM] | силач-PL-ACC | найти-AOR-3SG | четыре-ACC | нарта-ATTR-PL.[NOM] | олень-PL-ACC | бежать-CAUS-DUR- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | adj-adj>adj-adj>adv | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adv | pers | dem | n | n | v | cardnum | adj | n | ptcp | ||
SeR | pro.h:St | np.h:A | np.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | ptcp:pred | pro.h:O | np.h:S | np.h:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||
fe | That Yakut looked for(?) the strong men, he travelled with four reindeer sleds day and night to get to them. | |||||||||||
fg | Jener Jakute suchte(?) die starken Männer, mit vier Rentierschlitten fuhr er Tag [und] Nacht zu ihnen. | |||||||||||
fr | Тот якут силачей искал, на четырех санных оленях ехал ночь [и] день к ним. | |||||||||||
ltr | Тот якут силачей искал, на четырех санных оленях ехал ночь (и) день к ним. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.017 (003.008) | ||||||||||||
stl | Nuŋan ororwo garan tar-ḑarın, daвdıḑamī nuŋarwatın həlinḑī̇ hụktiwụhində̄wi nuŋarduktın. | ||||||||||||
ts | Nuŋan ororwo garan tar dʼarịn, dabdịdʼamịː nuŋarwatịn həlindʼiː hụktiwụhindəːwi nuŋarduktịn. | ||||||||||||
tx | dolbonịːwə, | tịrganịːwa, | nuŋardulaːtịn. | Nuŋan | ororwo | garan | tar | dʼarịn, | dabdịdʼamịː | nuŋarwatịn | həlindʼiː | ||
mb | dolbonịː-wə | tịrganịː-wa | nuŋa-r-dulaː-tịn | nuŋa-n | oro-r-wo | ga-ra-n | tar | dʼarị-n | dabdị-dʼa-mịː | nuŋa-r-wa-tịn | həlindʼiː | ||
mp | dolboni-wə | tirganiː-wə | nuŋan-l-ləː-tin | nuŋan-n | oron-l-wə | ga-rə-n | tar | dʼari-n | dabdi-dʼə-miː | nuŋan-l-wə-tin | həlindʼiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | night-ACC | day-ACC | 3-PL-LAT-3PL | 3.[NOM]-3SG | reindeer-PL-ACC | take-AOR-3SG | that.[NOM] | for-3SG | win-IPFV-CVB1 | 3-PL-ACC-3PL | quickly | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Nacht-ACC | Tag-ACC | 3-PL-LAT-3PL | 3.[NOM]-3SG | Rentier-PL-ACC | nehmen-AOR-3SG | jener.[NOM] | für-3SG | gewinnen-IPFV-CVB1 | 3-PL-ACC-3PL | schnell | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | ночь-ACC | день-ACC | 3-PL-LAT-3PL | 3.[NOM]-3SG | олень-PL-ACC | взять-AOR-3SG | тот.[NOM] | для-3SG | победить-IPFV-CVB1 | 3-PL-ACC-3PL | быстро | |
mc | n-n:case | n-n:case | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | post-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | ||
ps | n | n | pers | pers | n | v | dem | post | v | pers | adv | ||
SeR | np:Time | np:Time | pro:G | pro.h:A | np:Th | pro.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | s:cond | s:purp | ||||||||
fe | He took the reindeer in order to be able to run away from them quickly once he had won. | ||||||||||||
fg | Er nahm Rentiere dafür, um, wenn er gesiegt hätte, schnell vor ihnen davonfahren zu können. | ||||||||||||
fr | Он взял оленей для того, чтобы, победив их, от них скорее уехать. | ||||||||||||
ltr | Он взял оленей для того, чтобы, победивши их, от них скорее ехать. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.018 (003.009) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.019 (003.010) | |||||||
stl | Ələkəs ıhılcā nuŋarwatın. | Ihılḑana, icərən hēkīl ụjicə̄l dụwə̄ldulitin, ḑūtāḑạrạ. | |||||||
ts | Ələkəs ịhịlčaː nuŋarwatịn. | Ihịldʼana, ičərən: heːkịːl ụjičəːl dụwəːldulitin, dʼuːtaːdʼạrạ. | |||||||
tx | hụktiwụhindəːwi | nuŋarduktịn. | Ələkəs | ịhịlčaː | nuŋarwatịn. | Ihịldʼana, | ičərən: | heːkịːl | |
mb | hụkti-wụ-hin-dəː-wi | nuŋa-r-duk-tịn | ələkəs | ịh-ị-l-čaː | nuŋa-r-wa-tịn | ih-ị-l-dʼa-na | ičə-rə-n | heːkịː-l | |
mp | hukti-p-sin-dəː-wiː | nuŋan-l-duk-tin | ələkəːs | is-i-l-čəː | nuŋan-l-wə-tin | is-i-l-dʼə-nə | ičə-rə-n | heːkiː-l | |
ge | run-CAUS-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | 3-PL-ABL-3PL | firstly | reach-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | reach-EP-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | larch-PL.[NOM] | |
gg | laufen-CAUS-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | 3-PL-ABL-3PL | zuerst | erreichen-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | erreichen-EP-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | Lärche-PL.[NOM] | |
gr | бежать-CAUS-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | 3-PL-ABL-3PL | сначала | достичь-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | достичь-EP-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | лиственница- | |
mc | v-v>v-v>v-v:conv.pers-n:rfl.poss | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | |
ps | v | pers | adv | ptcp | pers | v | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | pro:So | 0.3.h:A | pro:G | 0.3.h:E | np:Th | |||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||
fe | At last, he reached them. | When he reached them, he saw: larchs are attached at the top making a house. | |||||||
fg | Schließlich kam er zu ihnen. | Als er ankam, sah er: Lärchen sind an den Wipfeln zusammen gebunden, sie | |||||||
fr | Наконец дошел до них. | Подъезжая, увидел: лиственницы связаны вершинами, юрту составляют. | |||||||
ltr | Наконец дошел до них. | Доходя, увидал: лиственницы связаны вершинами, юрту составляют. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.020 (004.001) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.021 | |||||||||
stl | Tar jākə ŋə̄ləlcə̄ hōmat. | „ēkurdulā əməm?“ | |||||||||
ts | Tar jaːkə ŋəːləlčəː hoːmat. | “Eːkurdulaː əməm?” | |||||||||
tx | ụjičəːl | dụwəːldulitin, | dʼuːtaːdʼạrạ. | Tar | jaːkə | ŋəːləlčəː | hoːmat. | “Eːkurdulaː | əməm?” | ||
mb | ụji-čəː-l | dụwəː-l-duli-tin | dʼuː-taː-dʼạ-rạ | tar | jaːkə | ŋəːlə-l-čəː | hoː-ma-t | eːku-r-dulaː | əmə-m | ||
mp | uji-čəː-l | dugəː-l-liː-tin | dʼuː-təː-dʼə-rə | tar | jaːkə | ŋəːlə-l-čəː | soː-mə-t | eːkun-l-ləː | əmə.[rə]-m | ||
ge | attach-PTCP.PST-PL.[NOM] | top-PL-PROL-3PL | house-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | that.[NOM] | Yakut.[NOM] | be.frightened-INCH-PTCP.PST.[NOM] | force-ADJZ-ADVZ | what-PL-LAT | come.[AOR]- | ||
gg | befestigen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Spitze-PL-PROL-3PL | Haus-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Jakute.[NOM] | Angst.haben-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Kraft-ADJZ-ADVZ | was-PL-LAT | |||
gr | PL.[NOM] | привязать-PTCP.PST-PL.[NOM] | вершина-PL-PROL-3PL | дом-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | якут.[NOM] | испугаться-INCH-PTCP.PST.[NOM] | сила-ADJZ-ADVZ | что-PL-LAT | ||
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | interrog-n:(num)-n:case | v.[v:tense1]- | ||
ps | ptcp | n | v | dem | n | ptcp | adv | interrog | v | ||
SeR | np:L | 0.3:Th | np.h:E | pro:G | 0.1.h:A | ||||||
SyF | ptcp:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fe | The Yakut was very scared: | "What have I come to?" | |||||||||
fg | formen ein Haus. | Jener Jakute ängstigte sich sehr: | "Wohin bin ich gekommen?" | ||||||||
fr | Тот якут сильно испугался: | «Куда я пришел?» | |||||||||
ltr | Тот якут сильно испугался: | „К чему пришел?“ |
ref | (004.002) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.022 (004.003) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.023 (004.004) | |||||||
stl | Ujitcə̄ ororwı, ī̇cə̄ nuŋardulātın. | ḑūduwar вiḑərə ılanī. | ḑūtın | |||||||
ts | Ujitčəː ororwị, iːčəː nuŋardulaːtịn. | Dʼuːduwar bidʼərə ịlanịː. | Dʼuːtịn | |||||||
tx | Ujitčəː | ororwị, | iːčəː | nuŋardulaːtịn. | Dʼuːduwar | bidʼərə | ịlanịː. | Dʼuːtịn | ||
mb | uji-t-čəː | oro-r-wị | iː-čəː | nuŋa-r-dulaː-tịn | dʼuː-du-war | bi-dʼə-rə | ịla-nịː | dʼuː-tịn | ||
mp | uji-t-čəː | oron-l-wiː | iː-čəː | nuŋan-l-ləː-tin | dʼuː-duː-wər | bi-dʼə-rə | ilan-niː | dʼuː-tin | ||
ge | 1SG | attach-RES-PTCP.PST.[NOM] | reindeer-PL-RFL.SG | enter-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-LAT-3PL | house-DAT/LOC-RFL.PL | live-IPFV-AOR.[3PL] | three-COLL.HUMAN.[NOM] | ||
gg | kommen.[AOR]-1SG | befestigen-RES-PTCP.PST.[NOM] | Rentier-PL-RFL.SG | reingehen-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-LAT-3PL | Haus-DAT/LOC-RFL.PL | leben-IPFV-AOR.[3PL] | drei-COLL.HUMAN.[NOM] | Haus.[NOM] | |
gr | прийти.[AOR]-1SG | привязать-RES-PTCP.PST.[NOM] | олень-PL-RFL.SG | войти-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-LAT-3PL | дом-DAT/LOC-RFL.PL | жить-IPFV-AOR.[3PL] | три-COLL.HUMAN.[NOM] | дом.[NOM]- | |
mc | v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-cardnum>n.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | ptcp | n | ptcp | pers | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | pro:G | np:L | np.h:Th | 0.3.h:Poss | |||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | v:pred | np.h:S | np:S | ||||
fe | He tied the reindeer [to something], he entered their [house]. | Three people lived in the house. | Their house | |||||||
fg | Er band seine Rentiere an, er ging zu ihnen hinein. | Im Haus leben drei Leute. | Ihr Haus ist | |||||||
fr | Привязал оленей, вошел к ним. | В доме живут трое. | Их дом | |||||||
ltr | Привязал оленей, вошел к ним. | В доме живут трое. | Дом очень |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.024 (004.005) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.025 (004.006) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.026 (004.007) | ||||||||||
stl | hōmama aja. | Bajakākunḑī вiḑərə, kətə ḑəptilə̄tin. | ī̇kə̄jim, dorowaran nuŋarnuntın. | Hōmamal ajaltın вicə̄l, | |||||||||
ts | hoːmama aja. | Bajakaːkundʼịː bidʼərə, kətə dʼəptiləːtin. | Iːkəːjim, dorowaran nuŋarnuntịn. | Hoːmamal ajaltịn bičəːl, | |||||||||
tx | hoːmama | aja. | Bajakaːkundʼịː | bidʼərə, | kətə | dʼəptiləːtin. | Iːkəːjim, | dorowaran | nuŋarnuntịn. | Hoːmamal | ajaltịn | ||
mb | hoː-mama | aja | baja-kaːkun-dʼịː | bi-dʼə-rə | kətə | dʼəptiləː-tin | iː-kəːjim | dorowa-ra-n | nuŋa-r-nun-tịn | hoː-mama-l | aja-l-tịn | ||
mp | soː-məmə | aja | baj-kəːkuːn-t | bi-dʼə-rə | kətə | dʼəptiləː-tin | iː-kəːnim | dorowaj-rə-n | nuŋan-l-nuːn-tin | soː-məmə-l | aja-l-tin | ||
ge | house.[NOM]-3PL | very-INTNS | good.[NOM] | rich-AFCT-ADVZ | live-IPFV-AOR.[3PL] | many | food.[NOM]-3PL | enter-CVB.SEQ1 | greet-AOR-3SG | 3-PL-COM-3PL | force-INTNS-PL | good- | |
gg | -3PL | sehr-INTNS | gut.[NOM] | reich-AFCT-ADVZ | leben-IPFV-AOR.[3PL] | viel | Essen.[NOM]-3PL | reingehen-CVB.SEQ1 | grüßen-AOR-3SG | 3-PL-COM-3PL | Kraft-INTNS-PL | gut- | |
gr | 3PL | очень-INTNS | хороший.[NOM] | богатый-AFCT-ADVZ | жить-IPFV-AOR.[3PL] | много | еда.[NOM]-3PL | войти-CVB.SEQ1 | поздороваться-AOR-3SG | 3-PL-COM-3PL | сила-INTNS-PL | хороший- | |
mc | n:(poss) | adv-adv>adv | adj.[n:case] | adj-n:(eval)-adj>adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | quant | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(num)-n>n-n:(poss) | n-n>adj-n:(num) | adj- | |
ps | adv | adj | adv | v | quant | n | v | v | pers | adj | adj | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | ||||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | is very very good. | They were rich, there was a lot of food. | After entering, he greeted them. | They were very good, kind- | |||||||||
fg | sehr gut. | Sie leben reich, [es gibt] viel Essen. | Nachdem er hereingegangen war, begrüßte er sie. | Sie waren sehr gut, | |||||||||
fr | очень хороший. | Богато живут, много еды. | Войдя, поздоровался с ними. | Очень хорошие были, | |||||||||
ltr | хороший. | Богато живут, много еды. | Войдя, поздоровался с ними. | Очень хорошие были, |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.027 (004.008) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.028 (004.009) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.029 (004.010) | |||||
stl | iləməhəl. | ụlilcə̄l nuŋanmān. | ụlgụcə̄mə̄tcəcə̄l dolвodolōn. | |||||
ts | iləməhəl. | Ụlilčəːl nuŋanmaːn. | Ụlgụčəːməːtčəčəːl dolbodoloːn. | |||||
tx | bičəːl, | iləməhəl. | Ụlilčəːl | nuŋanmaːn. | Ụlgụčəːməːtčəčəːl | dolbodoloːn. | ||
mb | bi-čəː-l | iləmə-həl | ụli-l-čəː-l | nuŋan-maː-n | ụlgụčəː-məːt-čə-čəː-l | dolbo-doloː-n | ||
mp | bi-čəː-l | iləmən-səl | uli-l-čəː-l | nuŋan-wə-n | ulgučəːn-məːč-dʼə-čəː-l | dolbo-dələː-n | ||
ge | PL.[NOM]-3PL | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | kind.hearted-PL.[NOM] | feed-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | tell-REC-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | become.night-CVB.TERM3-3SG | |
gg | PL.[NOM]-3PL | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | gutherzig-PL.[NOM] | füttern-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | erzählen-REC-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Nacht.werden-CVB.TERM3-3SG | |
gr | PL.[NOM]-3PL | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | человеколюбивый-PL.[NOM] | кормить-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | рассказать-REC-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | настать.ночи-CVB.TERM3-3SG | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | ptcp | adj | ptcp | pers | ptcp | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S cop | adj:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | ||
fe | hearted. | They gave him to eat. | They told each other [stories] while night came. | |||||
fg | gastfreundlich. | Sie gaben ihm zu essen. | Sie unterhielten sich, bis es Nacht wurde. | |||||
fr | гостеприимные. | Накормили его. | Разговаривали до ночи. | |||||
ltr | гостеприимные. | Накормили его. | Разговаривали до ночи. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.030 (004.011) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.031 (004.012) | ||||||||
stl | Tādu ānŋạtcā nuŋardutın. | Tımātnə təgəcə̄l ụnəkə̄kụn, cātīcāl okırā-dā. | Təγətcəkə̄jəmī̇l, | |||||||
ts | Taːdu aːnŋạtčaː nuŋardutịn. | Tịmaːtnə təgəčəːl ụnəkəːkụn, čaːtịːčaːl okịraː-daː. | Təɣətčəkəːjəmiːl, | |||||||
tx | Taːdu | aːnŋạtčaː | nuŋardutịn. | Tịmaːtnə | təgəčəːl | ụnəkəːkụn, | čaːtịːčaːl | okịraː-daː. | Təɣətčəkəːjəmiːl, | |
mb | taː-du | aːnŋạ-t-čaː | nuŋa-r-du-tịn | tịmaːtnə | təgə-čəː-l | ụnə-kəːkụn | čaː-tịː-čaː-l | okị-raː-daː | təɣət-čə-kəːjəm-iː-l | |
mp | tar-duː | aːnŋə-t-čəː | nuŋan-l-duː-tin | timaːtnə | təgə-čəː-l | unəː-kəːkuːn | čaː-təː-čəː-l | oːkiː-rə-də | təgət-dʼə-kəːnim-i-l | |
ge | that-DAT/LOC | spend.night-DUR-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | in.the.morning | stand.up-PTCP.PST-PL.[NOM] | soon-AFCT | tea-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | how.many-MLTP-EMPH | sit-IPFV-CVB.SEQ1- | |
gg | jener-DAT/LOC | übernachten-DUR-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | morgens | aufstehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | bald-AFCT | Tee-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | wie.viele-MLTP-EMPH | sitzen-IPFV- | |
gr | тот-DAT/LOC | ночевать-DUR-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | утром | встать-PTCP.PST-PL.[NOM] | скоро-AFCT | чай-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | сколько-MLTP-EMPH | сидеть-IPFV- | |
mc | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv-n:(eval) | n-n>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog-cardnum>adv-clit | v-v>v-v:conv.impers- | |
ps | dem | ptcp | pers | adv | ptcp | adv | ptcp | adv | v | |
SeR | pro:L | 0.3.h:A | pro:L | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||
BOR-Phon | finCdel | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||
fe | He spent the night with them. | In the morning they got up early, drank tea a couple of times. | While they were | |||||||
fg | Er übernachtete dort bei ihnen. | Am Morgen standen sie früh auf, sie tranken ein paar mal Tee. | Nachdem sie gesessen | |||||||
fr | Там ночевал у них. | Утром встали рано, пили чай несколько раз. | Посидев, один из | |||||||
ltr | Там ночевал у них. | Утром встали рано, пили чай несколько раз. | Посидевши, один из |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.032 (004.013) | |||||||||||
stl | ụmụkə̄n ılanduk əŋəhī̇l gụ̄lcə̄ əməməktədụ jākədu: „Andagī, əŋəhī̇lвər ụrə̄mkə̄tkə̄t, antı вimcə̄“. | |||||||||||
ts | ụmụkəːn ịlanduk əŋəhiːl gụːlčəː əməməktədụ jaːkədu: “Andagịː, əŋəhiːlbər ụrəːmkəːtkəːt, antị bimčəː”. | |||||||||||
tx | ụmụkəːn | ịlanduk | əŋəhiːl | gụːlčəː | əməməktədụ | jaːkədu: | “Andagịː, | əŋəhiːlbər | ụrəːmkəːtkəːt, | antị | ||
mb | ụmụkəːn | ịlan-duk | əŋəhiː-l | gụː-l-čəː | əmə-məktə-dụ | jaːkə-du | andagịː | əŋəhiː-l-bər | ụrəːmkəːt-kəːt | antị | ||
mp | umun | ilan-duk | əŋəsiː-l | guːn-l-čəː | əmə-məktə-duː | jaːkə-duː | andagiː | əŋəsiː-l-wər | urəːmkəːt-ŋəːt | anti | ||
ge | EP-PL | one.[NOM] | three-ABL | strong.man-PL.[NOM] | say-INCH-PTCP.PST.[NOM] | come-PTCP.RES-DAT/LOC | Yakut-DAT/LOC | friend.[NOM] | force-PL-RFL.PL | compare-IMP.1PL.IN | ||
gg | CVB.SEQ1-EP-PL | eins.[NOM] | drei-ABL | starker.Mann-PL.[NOM] | sagen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | kommen-PTCP.RES-DAT/LOC | Jakute-DAT/LOC | Freund.[NOM] | Kraft-PL-RFL.PL | vergleichen-IMP.1PL.IN | ||
gr | CVB.SEQ1-EP-PL | один.[NOM] | три-ABL | силач-PL.[NOM] | сказать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | прийти-PTCP.RES-DAT/LOC | якут-DAT/LOC | друг.[NOM] | сила-PL-RFL.PL | сравнить-IMP.1PL.IN | какой | |
mc | v:(ep)-v:(num) | cardnum.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp-n:case | n-n:case | n.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | adj | |
ps | cardnum | cardnum | n | ptcp | ptcp | n | n | n | v | adj | ||
SeR | pro.h:A | np.h:R | 0.1.h:Poss np:Th | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | ptcp:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
fe | sitting, one of the three strong men said to the visiting Yakut: "Friend, let us compare strength, show us what you are made of." | |||||||||||
fg | hatten, sagte einer der drei starken Männer zum angekommen Jakuten: "Freund, lass uns unsere Kräfte messen, was für einer du bist." | |||||||||||
fr | трех силачей сказал пришедшему якуту: «Товарищ, давай силами померяемся, каков ты есть». | |||||||||||
ltr | трех силачей сказал пришедшему якуту: „Товарищ, перекинемся, каков ты есть“. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.033 (004.014) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.034 (004.015) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.035 (004.016) | ||||||||
stl | Tar jākəŋıtın ụrə̄rən. | Jụ̄lcə̄l diγni. | Ņōwụt ḑawaldıran amŋatcawkı əŋəhī̇. | ||||||||
ts | Tar jaːkəŋịtịn ụrəːrən. | Jụːlčəːl diɣni. | Nʼoːwụt dʼawaldịran amŋatčawkị əŋəhiː. | ||||||||
tx | bimčəː”. | Tar | jaːkəŋịtịn | ụrəːrən. | Jụːlčəːl | diɣni. | Nʼoːwụt | dʼawaldịran | |||
mb | bi-mčəː | tar | jaːkə-ŋị-tịn | ụrəː-rə-n | jụː-l-čəː-l | diɣ-ni | nʼoːwụ-t | dʼawa-ldị-ra-n | amŋat-ča-wkị | ||
mp | bi-mčə | tar | jaːkə-ŋi-tin | urəː-rə-n | juː-l-čəː-l | digin-niː | nʼowuː-t | dʼawa-ldi-rə-n | amŋat-dʼə- | ||
ge | what.kind | be-COND.[3SG] | that.[NOM] | Yakut-ALIEN.[NOM]-3PL | agree-AOR-3SG | go.out-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | four-COLL.HUMAN.[NOM] | first-ADVZ | catch-SOC-AOR-3SG | ask-IPFV- | |
gg | was.für.ein | sein-COND.[3SG] | jener.[NOM] | Jakute-ALIEN.[NOM]-3PL | einverstanden.sein-AOR-3SG | rausgehen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | vier-COLL.HUMAN.[NOM] | erster-ADVZ | fangen-SOC-AOR-3SG | fragen-IPFV- | |
gr | быть-COND.[3SG] | тот.[NOM] | якут-ALIEN.[NOM]-3PL | согласиться-AOR-3SG | выйти-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | четыре-COLL.HUMAN.[NOM] | первый-ADVZ | поймать-SOC-AOR-3SG | спросить- | ||
mc | v-v:mood2.[v:pn2] | dem.[n:case] | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum-cardnum>n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v- | ||
ps | cop | dem | n | v | ptcp | n | adv | v | ptcp | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | |||||
fe | The Yakut agreed. | The four of them went outside. | First the strong man who had asked fought [with him]. | ||||||||
fg | Jener Jakute war einverstanden. | Sie gingen zu viert hinaus. | Zuerst rang der starke Mann, der gefragt hatte, [mit | ||||||||
fr | Тот якут согласился. | Вышли вчетвером [на улицу]. | Вначале [с ним] схватился тот силач, который | ||||||||
ltr | Тот якут согласился. | Вышли четверо. | Вначале схватился спросивший силач. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.036 (004.017) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.037 (004.018) | ||||||||||
stl | Tar amŋatcawki вicə̄ upkattuk hagdımar. | Ḑawaldıra jākənun əŋəhī̇nun. | Jākəŋın | |||||||||
ts | Tar amŋatčawki bičəː upkattuk hagdịmar. | Dʼawaldịra jaːkənun əŋəhiːnun. | Jaːkəŋịn | |||||||||
tx | amŋatčawkị | əŋəhiː. | Tar | amŋatčawki | bičəː | upkattuk | hagdịmar. | Dʼawaldịra | jaːkənun | əŋəhiːnun. | Jaːkəŋịn | |
mb | əŋəhiː | tar | amŋat-ča-wki | bi-čəː | upkat-tuk | hagdị-mar | dʼawa-ldị-ra | jaːkə-nun | əŋəhiː-nun | jaːkə-ŋị-n | ||
mp | wkiː | əŋəsiː | tar | amŋat-dʼə-wkiː | bi-čəː | upkat-duk | sagdiː-tmər | dʼawa-ldi-rə | jaːkə-nuːn | əŋəsiː-nuːn | jaːkə-ŋi-n | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | strong.man.[NOM] | that.[NOM] | ask-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | all-ABL | old-COMP.[NOM] | catch-SOC-AOR.[3PL] | Yakut-COM | strong.man-COM | Yakut- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | starker.Mann.[NOM] | jener.[NOM] | fragen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | alle-ABL | alt-COMP.[NOM] | fangen-SOC-AOR.[3PL] | Jakute-COM | starker.Mann-COM | Jakute- | |
gr | IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | силач.[NOM] | тот.[NOM] | спросить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | весь-ABL | старый-COMP.[NOM] | поймать-SOC-AOR.[3PL] | якут-COM | силач-COM | якут- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | quant-n:case | adj-adj>adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>n | n-n>n | n- | |
ps | n | dem | ptcp | ptcp | quant | adj | v | n | n | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np:Com | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | s:comp | cop | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
fe | That one who had asked was the oldest of them. | He fought with the strong Yakut man. | The Yakut | |||||||||
fg | ihm]. | Der gefragt hatte, war der älteste. | Er rang mit dem starken Jakuten. | Der Jakute | ||||||||
fr | спрашивал. | Тот спросивший был старше всех. | Они схватились с якутом силачом. | Якут бросил | ||||||||
ltr | Тот спросивший был старше всех. | Схватились с якутом силачом. | Якут бросил |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.038 (004.019) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.039 (004.020) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.040 | |||||||
stl | nōdacā nuŋanmān arakūkān. | ḑawaldıcā duluγıtın nəkụ̄ntin. | Ņān nōdawcā jakəŋduwı. | |||||||
ts | noːdačaː nuŋanmaːn arakuːkaːn. | Dʼawaldịčaː duluɣịtịn nəkụːntin. | Nʼaːn noːdawčaː jakəŋduwị. | |||||||
tx | noːdačaː | nuŋanmaːn | arakuːkaːn. | Dʼawaldịčaː | duluɣịtịn | nəkụːntin. | Nʼaːn | noːdawčaː | ||
mb | noːda-čaː | nuŋan-maː-n | arakuː-kaːn | dʼawa-ldị-čaː | duluɣ-ị-tịn | nəkụːn-tin | nʼaːn | noːda-w-čaː | ||
mp | noːdaː-čəː | nuŋan-wə-n | arakuːn-kəːn | dʼawa-ldi-čəː | dulug-i-tin | nəkuːn-tin | nʼaːn | noːdaː-wu-čəː | ||
ge | ALIEN.[NOM]-3SG | throw-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | slowly-DIM | catch-SOC-PTCP.PST.[NOM] | middle.[NOM]-EP-3PL | younger.sibling.[NOM]-3PL | also | throw-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | ALIEN.[NOM]-3SG | werfen-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | langsam-DIM | fangen-SOC-PTCP.PST.[NOM] | mittlerer.[NOM]-EP-3PL | jüngeres.Geschwister.[NOM]-3PL | auch | werfen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | ALIEN.[NOM]-3SG | бросить-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | медленно-DIM | поймать-SOC-PTCP.PST.[NOM] | средний.[NOM]-EP-3PL | младший.сиблинг.[NOM]-3PL | тоже | бросить-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | adv-n:(eval) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | pers | adv | ptcp | adj | n | adv | ptcp | ||
SeR | np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | ptcp:pred | pro.h:O | ptcp:pred | np.h:S | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||
fe | threw him around a little. | The middle brother fought [with him]. | Again he was thrown around by the Yakut. | |||||||
fg | warf ihn ein bisschen. | Der mittlere Bruder rang [mit ihm]. | Auch er wurde vom Jakuten geworfen. | |||||||
fr | его слегка. | Схватились со средним братом. | И его бросил якут. | |||||||
ltr | его слегка. | Схватились с средним братом. | Опять бросил якут. |
ref | (004.021) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.041 (004.022) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.042 (004.023) | ||||||
stl | Əhī̇lə̄ əmə̄nmụcə̄ nəkụ̄ndiγitin. | Tarīŋıtın вicə̄ aknıldukkı əŋəhī̇tmər. | |||||||
ts | Əhiːləː əməːnmụčəː nəkụːndiɣitin. | Tarịːŋịtịn bičəː aknịldukkị əŋəhiːtmər. | |||||||
tx | jakəŋduwị. | Əhiːləː | əməːnmụčəː | nəkụːndiɣitin. | Tarịːŋịtịn | bičəː | aknịldukkị | əŋəhiːtmər. | |
mb | jakə-ŋ-du-wị | əhiːləː | əməːn-mụ-čəː | nəkụːn-diɣi-tin | tarịːŋ-ị-tịn | bi-čəː | akn-ị-l-duk-kị | əŋəhiː-tmər | |
mp | jaːkə-ŋi-duː-wiː | əsiːləː | əməːn-wu-čəː | nəkuːn-tkuː-tin | tariŋ-i-tin | bi-čəː | akiːn-i-l-duk-wiː | əŋəsiː-tmər | |
ge | Yakut-ALIEN-DAT/LOC-RFL.SG | now | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling-SPRL.[NOM]-3PL | that.[NOM]-EP-3PL | be-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-PL-ABL-RFL.SG | force- | |
gg | Jakute-ALIEN-DAT/LOC-RFL.SG | nun | lassen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister-SPRL.[NOM]-3PL | jener.[NOM]-EP-3PL | sein-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL-ABL-RFL.SG | Kraft- | |
gr | якут-ALIEN-DAT/LOC-RFL.SG | теперь | оставить-PASS-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг-SPRL.[NOM]-3PL | тот.[NOM]-EP-3PL | быть-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-PL-ABL-RFL.SG | сила- | |
mc | n-n:Any-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-n>adj.[n:case] | |
ps | n | adv | ptcp | n | dem | ptcp | n | adj | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | pro.h:Th | ||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | pro.h:S | cop | adj:pred | ||||
fe | Then only the youngest brother was left. | This one was stronger than the older brothers. | |||||||
fg | Nun blieb der jüngste Bruder. | Der war stärker als die älteren Brüder. | |||||||
fr | Теперь остался самый младший. | Он был сильнее старших. | |||||||
ltr | Теперь остался самый младший. | Тот был сильнее старших. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.043 (004.024) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.044 (004.025) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.045 | |||||||||
stl | ḑawaldıcā jākənun. | Tar jākəwa ụγircə̄ ụγiskī̇, nōdacā nuŋanmān. | Tarıptıduk nuŋartın taŋılla mə̄rwər upkattụk | |||||||||
ts | Dʼawaldịčaː jaːkənun. | Tar jaːkəwa ụɣirčəː ụɣiskiː, noːdačaː nuŋanmaːn. | Tarịptịduk nuŋartịn taŋịlla məːrwər upkattụk | |||||||||
tx | Dʼawaldịčaː | jaːkənun. | Tar | jaːkəwa | ụɣirčəː | ụɣiskiː, | noːdačaː | nuŋanmaːn. | Tarịptịduk | nuŋartịn | ||
mb | dʼawa-ldị-čaː | jaːkə-nun | tar | jaːkə-wa | ụɣir-čəː | ụɣi-skiː | noːda-čaː | nuŋan-maː-n | tar-ị-ptị-duk | nuŋa-r-tịn | ||
mp | dʼawa-ldi-čəː | jaːkə-nuːn | tar | jaːkə-wə | ugiːr-čəː | ugi-skiː | noːdaː-čəː | nuŋan-wə-n | tar-i-pti-duk | nuŋan-l-tin | ||
ge | COMP.[NOM] | catch-SOC-PST.[3PL] | Yakut-COM | that.[NOM] | Yakut-ACC | lift-PTCP.PST.[NOM] | top-LOC.LAT | throw-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | that-EP-TIME-ABL | 3-PL.[NOM]-3PL | |
gg | COMP.[NOM] | fangen-SOC-PST.[3PL] | Jakute-COM | jener.[NOM] | Jakute-ACC | anheben-PTCP.PST.[NOM] | Oberteil-LOC.LAT | werfen-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | jener-EP-TIME-ABL | 3-PL.[NOM]-3PL | |
gr | COMP.[NOM] | поймать-SOC-PST.[3PL] | якут-COM | тот.[NOM] | якут-ACC | поднять-PTCP.PST.[NOM] | верх-LOC.LAT | бросить-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | тот-EP-TIME-ABL | 3-PL.[NOM]-3PL | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>n | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | dem-n:(ep)-n>n-n:case | pers-n:(num).[n:case]- | ||
ps | v | n | dem | n | ptcp | locn | ptcp | pers | dem | pers | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Com | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro:Time | pro.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:O | pro.h:S | ||||||
fe | He fought with the Yakut. | He lifted that Yakut up, threw him away. | Since then they believe that they are the | |||||||||
fg | Er rang mit dem Jakuten. | Er hob den Jakuten hoch, warf ihn [weg]. | Seitdem halten sie sich für die stärksten. | |||||||||
fr | Они схватились с якутом. | Он поднял того якута вверх, бросил его. | С тех пор они стали считать себя самыми | |||||||||
ltr | Схватились с якутом. | Поднял того якута вверх, бросил его. | С тех пор они стали считать себя самыми |
ref | (005.001) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.046 (005.002) | |||||||||
stl | əŋəhitmərilḑi. | Jākəŋıtın həlinḑi hụktiwụscə̄ ḑūlājı, daвdakājım. | |||||||||
ts | əŋəhitmərildʼi. | Jaːkəŋịtịn həlindʼi hụktiwụsčəː dʼuːlaːjị, dabdakaːjịm. | |||||||||
tx | taŋịlla | məːrwər | upkattụk | əŋəhitmərildʼi. | Jaːkəŋịtịn | həlindʼi | hụktiwụsčəː | dʼuːlaːjị, | dabdakaːjịm. | ||
mb | taŋ-ị-l-la | məː-r-wər | upkat-tụk | əŋəhi-tmər-i-l-dʼi | jaːkə-ŋị-tịn | həlindʼi | hụkti-wụ-s-čəː | dʼuː-laː-jị | dabda-kaːjịm | ||
mp | taŋ-i-l-rə | məːn-l-wər | upkat-duk | əŋəsiː-tmər-i-l-t | jaːkə-ŋi-tin | həlindʼiː | hukti-p-sin-čəː | dʼuː-ləː-wiː | dabda-kəːnim | ||
ge | count-EP-INCH-AOR.[3PL] | self-PL-RFL.PL | all-ABL | force-COMP-EP-PL-INSTR | Yakut-ALIEN.[NOM]-3PL | quickly | run-CAUS-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | house-LAT-RFL.SG | lose-CVB.SEQ1 | ||
gg | zählen-EP-INCH-AOR.[3PL] | selbst-PL-RFL.PL | alle-ABL | Kraft-COMP-EP-PL-INSTR | Jakute-ALIEN.[NOM]-3PL | schnell | laufen-CAUS-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Haus-LAT-RFL.SG | verlieren- | ||
gr | считать-EP-INCH-AOR.[3PL] | сам-PL-RFL.PL | весь-ABL | сила-COMP-EP-PL-INSTR | якут-ALIEN.[NOM]-3PL | быстро | бежать-CAUS-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | дом-LAT-RFL.SG | проиграть- | ||
mc | n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | emphpro-n:(num)-n:rfl.poss | quant-n:case | n-n>adj-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | |
ps | v | emphpro | quant | adj | n | adv | ptcp | n | v | ||
SeR | pro.h:Th | np.h:A | np:G | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | np.h:S | ptcp:pred | s:temp | ||||||
fe | strongest of all. | The Yakut travelled home quickly after losing. | |||||||||
fg | Der Jakute fuhr schnell nach Hause, als er verloren hatte. | ||||||||||
fr | сильными. | Якут скорее поехал домой, побежденный. | |||||||||
ltr | сильными. | Якут скорее побежал домой, побежденный. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.047 (005.003) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.048 | |||||||
stl | Daвdıdawkı əŋəhī̇ aknılīn tikụlcə̄l, daвdamī jākədu. | Ahılgacīlcāl nuŋanmān, wādāwər. | |||||||
ts | Dabdịdawkị əŋəhiː aknịlịːn tikụlčəːl, dabdamịː jaːkədu. | Ahịlgačịːlčaːl nuŋanmaːn, waːdaːwər. | |||||||
tx | Dabdịdawkị | əŋəhiː | aknịlịːn | tikụlčəːl, | dabdamịː | jaːkədu. | Ahịlgačịːlčaːl | ||
mb | dabdị-da-wkị | əŋəhiː | akn-ị-l-ịː-n | tikụ-l-čəː-l | dabda-mịː | jaːkə-du | ahịlga-č-ịː-l-čaː-l | ||
mp | dabdi-da-wkiː | əŋəsiː | akiːn-i-l-i-n | tiku-l-čəː-l | dabda-miː | jaːkə-duː | asilga-t-i-l-čəː-l | ||
ge | win-%%-PTCP.HAB.[NOM] | strong.man.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | be.angry-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | lose-INF | Yakut-DAT/LOC | %catch.up-DUR-EP-INCH-PTCP.PST- | ||
gg | CVB.SEQ1 | gewinnen-%%-PTCP.HAB.[NOM] | starker.Mann.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | sich.ärgern-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | verlieren-INF | Jakute-DAT/LOC | %einholen-DUR-EP-INCH-PTCP.PST- | |
gr | CVB.SEQ1 | победить-%%-PTCP.HAB.[NOM] | силач.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | сердиться-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | проиграть-INF | якут-DAT/LOC | %догнать-DUR-EP-INCH-PTCP.PST- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:inf | n-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | ||
ps | ptcp | n | n | ptcp | v | n | ptcp | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:E | 0.3.h:A | ||||||
SyF | s:rel | np.h:S | ptcp:pred | s:comp | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||
fe | The older brothers of the winner were angry to have lost against the Yakut. | They started to follow him in order to kill | |||||||
fg | Die älteren Brüder des starken Mannes, der gewonnen hatte, ärgerten sich, dass sie gegen den Jakuten verloren hatten. | Sie fingen an ihn zu verfolgen, um ihn zu | |||||||
fr | Братья победившего богатыря рассердились, что они поддались якуту. | Стали догонять его, чтобы убить. | |||||||
ltr | Победивший силач рассердился на братьев за то, что поддались якуту. | Стали нагонять его, чтобы убить. |
ref | (005.004) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.049 (006.001) | ||||||||||
stl | Nuŋ{a}rtın ḑụ̄tin dagadun вicə̄ hụjụkūkə̄n hərəlgən. | Tar hərəlgəndụli вolo | ||||||||||
ts | Nuŋartịn dʼụːtin dagadun bičəː hụjụkuːkəːn hərəlgən. | Tar hərəlgəndụli bolo | ||||||||||
tx | nuŋanmaːn, | waːdaːwər. | Nuŋartịn | dʼụːtin | dagadun | bičəː | hụjụkuːkəːn | hərəlgən. | Tar | |||
mb | nuŋan-maː-n | waː-daː-wər | nuŋa-r-tịn | dʼụː-tin | daga-du-n | bi-čəː | hụjụkuː-kəːn | hərəlgən | tar | hərəlgən-dụli | ||
mp | nuŋan-wə-n | waː-dəː-wər | nuŋan-l-tin | dʼuː-tin | daga-duː-n | bi-čəː | hujukuː-kəːn | hərəlgən | tar | hərəlgən-liː | ||
ge | PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | kill-CVB.PURP-RFL.PL | 3-PL.[NOM]-3PL | house.[NOM]-3PL | close-DAT/LOC-3SG | be-PTCP.PST.[NOM] | small-DIM.[NOM] | lowland.[NOM] | that.[NOM] | lowland-PROL | |
gg | PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | töten-CVB.PURP-RFL.PL | 3-PL.[NOM]-3PL | Haus.[NOM]-3PL | nahe-DAT/LOC-3SG | sein-PTCP.PST.[NOM] | klein-DIM.[NOM] | Niederung.[NOM] | jener.[NOM] | Niederung- | |
gr | PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | убить-CVB.PURP-RFL.PL | 3-PL.[NOM]-3PL | дом.[NOM]-3PL | близкий-DAT/LOC-3SG | быть-PTCP.PST.[NOM] | маленький-DIM.[NOM] | низина.[NOM] | тот.[NOM] | низина-PROL | |
mc | pers-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | adj-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | ||
ps | pers | v | pers | n | adj | ptcp | adj | n | dem | n | ||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:L | np:Th | np:L | ||||||
SyF | pro.h:O | s:purp | ptcp:pred | np:S | ||||||||
fe | him. | They were in a small hollow near his house. | In autumn, the Yakut would | |||||||||
fg | töten. | In der Nähe ihres Hause war eine kleine Niederung. | In dieser Niederung jagte | |||||||||
fr | Около их юрты был маленький марник. | Осенью в том марнике | ||||||||||
ltr | Около их юрты был маленький марник. | Осенью в том марнике |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.050 (006.002) | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.051 (006.003) | |||||||||
stl | ahadara jākəŋītın mōtīwa. | Upkattuk hagdamarīŋıtın akīntın gacā pəktirə̄wụ̄nmi, ņurmāscā tar jākəwạ. | |||||||||
ts | ahadara jaːkəŋịːtịn moːtịːwa. | Upkattuk hagdamarịːŋịtịn akịːntịn gačaː pəktirəːwụːnmi, nʼurmaːsčaː tar jaːkəwạ. | |||||||||
tx | hərəlgəndụli | bolo | ahadara | jaːkəŋịːtịn | moːtịːwa. | Upkattuk | hagdamarịːŋịtịn | akịːntịn | gačaː | ||
mb | bolo | aha-da-ra | jaːkə-ŋịː-tịn | moːtịː-wa | upkat-tuk | hagda-mar-ịː-ŋị-tịn | akịːn-tịn | ga-čaː | pəktirəː-wụːn- | ||
mp | bolo | asa-da-rə | jaːkə-ŋi-tin | moːtiː-wə | upkat-duk | sagdan-tmər-i-ŋi-tin | akiːn-tin | ga-čəː | pəktirəːn-wun- | ||
ge | in.autumn | chase-%%-PTCP.NFUT.[NOM] | Yakut-ALIEN.[NOM]-3PL | elk-ACC | all-ABL | old.age-COMP-EP-ALIEN.[NOM]-3PL | elder.brother.[NOM]-3PL | take-PTCP.PST.[NOM] | shoot-NINSTR- | ||
gg | PROL | im.Herbst | jagen-%%-PTCP.NFUT.[NOM] | Jakute-ALIEN.[NOM]-3PL | Elch-ACC | alle-ABL | hohes.Alter-COMP-EP-ALIEN.[NOM]-3PL | älterer.Bruder.[NOM]-3PL | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | schießen- | |
gr | осенью | гнать-%%-PTCP.NFUT.[NOM] | якут-ALIEN.[NOM]-3PL | лось-ACC | весь-ABL | старость-COMP-EP-ALIEN.[NOM]-3PL | старший.брат.[NOM]-3PL | взять-PTCP.PST.[NOM] | выстрелить- | ||
mc | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | quant-n:case | n-n>adj-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>n-n:rfl.poss | ||
ps | adv | ptcp | n | n | quant | adj | n | ptcp | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:A | np:P | np.h:A | 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | np:O | np.h:S | ptcp:pred | np:O | |||||
fe | hunt elks in the hollow. | The oldest of the brothers took a shotgun and snuck closer to the Yakut. | |||||||||
fg | der Jakute im Herbst Elche. | Der älteste Bruder nahm ein Gewehr, schlich sich an den Jakuten an. | |||||||||
fr | якут гонял лося. | Самый старший брат взял ружье, подкрался к якуту. | |||||||||
ltr | якут гонял лося. | Самый старший брат взял ружье, подкрался к якуту. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.052 (006.004) | ||||||||||
stl | Daγamākanım, pəktirə̄cə̄ nuŋanmān, tādu-dā wācā nuŋanmān, hụrụcə̄ ḑūlāwı. | ||||||||||
ts | Daɣamaːkanịm, pəktirəːčəː nuŋanmaːn, taːdu-daː waːčaː nuŋanmaːn, hụrụčəː dʼuːlaːwị. | ||||||||||
tx | pəktirəːwụːnmi, | nʼurmaːsčaː | tar | jaːkəwạ. | Daɣamaːkanịm, | pəktirəːčəː | nuŋanmaːn, | taːdu-daː | waːčaː | ||
mb | mi | nʼurmaː-s-čaː | tar | jaːkə-wạ | daɣamaː-kanịm | pəktirəː-čəː | nuŋan-maː-n | taː-du-daː | waː-čaː | nuŋan- | |
mp | wiː | nʼurmaː-sin-čəː | tar | jaːkə-wə | dagamaː-kəːnim | pəktirəːn-čəː | nuŋan-wə-n | tar-duː-də | waː-čəː | nuŋan- | |
ge | RFL.SG | stalk-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | Yakut-ACC | approach-CVB.SEQ1 | shoot-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | that-DAT/LOC-EMPH | kill-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC- | |
gg | NINSTR-RFL.SG | sich.anschleichen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Jakute-ACC | sich.nähern-CVB.SEQ1 | schießen-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | jener-DAT/LOC-EMPH | töten-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC- | |
gr | NINSTR-RFL.SG | подкрадываться-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | якут-ACC | приблизиться-CVB.SEQ1 | выстрелить-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | тот-DAT/LOC-EMPH | убить-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | dem-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | pers- | ||
ps | ptcp | dem | n | v | ptcp | pers | dem | ptcp | pers | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | pro.h:P | pro:L | 0.3.h:A | pro.h:P | |||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:O | ||||
fe | When he had approached, he shot him, killed that one, he went home. | ||||||||||
fg | Als er sich genähert hatte, schoss er auf ihn, dort tötete er ihn, er ging nach Hause. | ||||||||||
fr | Приблизившись, выстрелил в него, там же убил его, ушел домой. | ||||||||||
ltr | Приблизившись, выстрелил в него, там же убил его, ушел домой. |
ref | KN_192X_ThreeStrongMen_flk.053 (007) | ||||||||||
stl | Tarīptıduk tırganīduk əŋəhī̇tmər nuŋarduktın ī̇dụ-də̄ ācın вicə̄. | ||||||||||
ts | Tarịːptịduk tịrganịːduk əŋəhiːtmər nuŋarduktịn iːdụ-dəː aːčịn bičəː. | ||||||||||
tx | nuŋanmaːn, | hụrụčəː | dʼuːlaːwị. | Tarịːptịduk | tịrganịːduk | əŋəhiːtmər | nuŋarduktịn | iːdụ-dəː | aːčịn | bičəː. | |
mb | maː-n | hụrụ-čəː | dʼuː-laː-wị | tar-ịː-ptị-duk | tịrganịː-duk | əŋəhiː-tmər | nuŋa-r-duk-tịn | iː-dụ-dəː | aːčịn | bi-čəː | |
mp | wə-n | suru-čəː | dʼuː-ləː-wiː | tar-i-pti-duk | tirganiː-duk | əŋəsiː-tmər | nuŋan-l-duk-tin | ir-duː-də | aːčin | bi-čəː | |
ge | 3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | house-LAT-RFL.SG | that-EP-TIME-ABL | day-ABL | force-COMP.[NOM] | 3-PL-ABL-3PL | where-DAT/LOC-EMPH | NEG.EX | be-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | 3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Haus-LAT-RFL.SG | jener-EP-TIME-ABL | Tag-ABL | Kraft-COMP.[NOM] | 3-PL-ABL-3PL | wo-DAT/LOC-EMPH | NEG.EX | sein-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | 3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | дом-LAT-RFL.SG | тот-EP-TIME-ABL | день-ABL | сила-COMP.[NOM] | 3-PL-ABL-3PL | где-DAT/LOC-EMPH | NEG.EX | быть-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:(ep)-n>n-n:case | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | interrog-n:case-clit | n | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | n | dem | n | adj | pers | pro | n | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:Time | pro:L | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | n:pred | cop | ||||||||
fe | From that day on, there was noone stronger than them. | ||||||||||
fg | Seit jenem Tag gibt es nirgendwo [jemand] stärkeren als sie. | ||||||||||
fr | С тех пор сильнее их нигде [никого] не было. | ||||||||||
ltr | С тех пор сильнее их нигде не было. |