[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.001 (001.001) | KS_1930_Ichegdyro_flk.002 (001.002) | KS_1930_Ichegdyro_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Bəjə вicə̄n Icəgdirə. | Nuŋan əņī̇nmi cımkaduwı ūγırạn şōmomoc. | Kultırdukpı tukşaşşān ḑānmạ. | ||||||||
ts | Bəjə bičəːn Ičəgdirə. | Nuŋan ənʼiːnmi čịmkaduwị uːɣịrạn šoːmomoč. | Kultịrdukpị tukšaššaːn dʼaːnmạ. | ||||||||
tx | Bəjə | bičəːn | Ičəgdirə. | Nuŋan | ənʼiːnmi | čịmkaduwị | uːɣịrạn | šoːmomoč. | Kultịrdukpị | tukšaššaːn | |
mb | bəjə | bi-čəː-n | Ičəgdirə | nuŋa-n | ənʼiːn-mi | čịmka-du-wị | uːɣị-rạ-n | šoː-momo-č | kultịr-duk-pị | tukša-š-šaː-n | |
mp | bəjə | bi-čəː-n | Ičəgdirə | nuŋan-n | ənʼiːn-wiː | čiːmka-duː-wiː | uji-rə-n | soː-məmə-t | kultir-duk-wiː | tuksa-sin-čəː-n | |
ge | man.[NOM] | be-PST-3SG | Ichegdyro.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | mother-RFL.SG | middle.pole-DAT/LOC-RFL.SG | attach-AOR-3SG | force-INTNS-ADVZ | threshold-ABL-RFL.SG | run-INCEP-PST-3SG | |
gg | Mann.[NOM] | sein-PST-3SG | Itschegdyro.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | Mutter-RFL.SG | Mittelstange-DAT/LOC-RFL.SG | befestigen-AOR-3SG | Kraft-INTNS-ADVZ | Schwelle-ABL-RFL.SG | laufen-INCEP-PST-3SG | |
gr | мужчина.[NOM] | быть-PST-3SG | Ичегдыро.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | мать-RFL.SG | срединная.жердь-DAT/LOC-RFL.SG | привязать-AOR-3SG | сила-INTNS-ADVZ | порог-ABL-RFL.SG | бежать-INCEP-PST-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-adj>adv | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | cop | nprop | pers | n | n | v | adv | n | v | |
SeR | np.h:Th | pro.h:A | np.h:P | np:G | np:So | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | cop | pro.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | There was the man Ichegdyro. | He tied up his mother firmly to the middle pole of the yurt. | He jumped ten times off from the threshold. | ||||||||
fg | Es war der Mann Itschegdyro. | Er band seine Mutter fest an die Mittelstange der Jurte. | Er sprang zehnmal von der Schwelle. | ||||||||
fr | Жил мужик Ичёгдыро. | Крепко-крепко привязал он свою мать к срединной жерди юрты. | Прыгнул от порога десять раз. | ||||||||
ltr | Мужик был Ичёгдыро. | Прекрепко привязал он свою мать к срединной жерди юрты. | Прыгнул от порога десять раз. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.004 (001.004) | KS_1930_Ichegdyro_flk.005 (001.005) | |||||||||
stl | Tukşaktal gụnḑän: „iņərən anŋanī! | ḑāγıdutın anŋanīl alātcıkạl, əməḑəm“. | Şụrụrən Icəgdirə. | ||||||||
ts | Tukšaktal gụndʼän: “Inʼərən anŋanịː! | Dʼaːɣịdutịn anŋanịːl alaːtčịkạl, əmədʼəm”. | Šụrụrən Ičəgdirə. | ||||||||
tx | dʼaːnmạ. | Tukšaktal | gụndʼän: | “Inʼərən | anŋanịː! | Dʼaːɣịdutịn | anŋanịːl | alaːtčịkạl, | əmədʼəm”. | Šụrụrən | |
mb | dʼaːn-mạ | tukša-kta-l | gụn-dʼä-n | inʼə-rə-n | anŋanịː | dʼaː-ɣị-du-tịn | anŋanịː-l | alaːt-čị-kạl | əmə-dʼə-m | šụrụ-rə-n | |
mp | dʼaːn-wə | tuksa-ktə-l | guːn-dʼə.[rə]-n | inʼə-rə-n | anŋaniː | dʼaːn-giː-duː-tin | anŋaniː-l | alaːt-dʼə-kəl | əmə-dʼəː-m | suru-rə-n | |
ge | ten-ACC | run-NMLZ-PL.[NOM] | say-IPFV.[AOR]-3SG | pass-AOR-3SG | year.[NOM] | ten-ORD-DAT/LOC-3PL | year-PL.[NOM] | wait-IPFV-IMP.2SG | come-FUT.IMM-1SG | leave-AOR-3SG | |
gg | zehn-ACC | laufen-NMLZ-PL.[NOM] | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | vergehen-AOR-3SG | Jahr.[NOM] | zehn-ORD-DAT/LOC-3PL | Jahr-PL.[NOM] | warten-IPFV-IMP.2SG | kommen-FUT.IMM-1SG | losgehen-AOR-3SG | |
gr | десять-ACC | бежать-NMLZ-PL.[NOM] | сказать-IPFV.[AOR]-3SG | пройти-AOR-3SG | год.[NOM] | десять-ORD-DAT/LOC-3PL | год-PL.[NOM] | ждать-IPFV-IMP.2SG | прийти-FUT.IMM-1SG | уйти-AOR-3SG | |
mc | cardnum-n:case | v-v>n-n:(num).[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | cardnum | n | v | v | n | adj | n | v | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.2.h:A | 0.1.h:A | |||||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | ||||
fe | Jumping he said: "A year has passed! | Wait in the tenth year [for me], I will come." | Ichegdyro left. | ||||||||
fg | Springend sagte er: "Es verging ein Jahr! | Warte im zehnten Jahr [auf mich], ich komme." | Itschegdyro ging | ||||||||
fr | Прыгая, сказал: «Прошел год! | На десятом году жди [меня, я] приду». | Ушел Ичёгдыро. | ||||||||
ltr | При прыжках сказал: „Прошел год! | на десятом году поджидай, приду“. | Ушел Ичёгдыро. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.006 (002.001) | KS_1930_Ichegdyro_flk.007 (002.002) | KS_1930_Ichegdyro_flk.008 (002.003) | |||||||||
stl | Tālā вəjə ūḑapcānən həgdiŋə̄ hakdıkīn kumalandın. | Arcaran вəjəwə ḑụ̄r dılīlīn, ḑəwụpki. | ||||||||||
ts | Taːlaː bəjə uːdʼapčaːnən həgdiŋəː hakdịkịːn kumalandịn. | Arčaran bəjəwə dʼụːr dịlịːlịːn, dʼəwụpki. | ||||||||||
tx | Ičəgdirə. | Taːlaː | bəjə | uːdʼapčaːnən | həgdiŋəː | hakdịkịːn | kumalandịn. | Arčaran | bəjəwə | dʼụːr | dịlịːlịːn, | |
mb | Ičəgdirə | taː-laː | bəjə | uːdʼa-pčaːn-ə-n | həgdi-ŋəː | hakdịkịː-n | kumalan-dịn | arča-ra-n | bəjə-wə | dʼụːr | dịl-ịː-l-ịːn | |
mp | Ičəgdirə | tar-ləː | bəjə | uːdʼa-pčaːn-rə-n | həgdi-ŋəː | hagdikiː-n | kumalaːn-din | arča-rə-n | bəjə-wə | dʼuːr | dil-i-l-riːn | |
ge | Ichegdyro.[NOM] | that-LAT | man.[NOM] | trace-%%-AOR-3SG | size-NMLZ.[NOM] | foot.[NOM]-3SG | kumalan-EQ.SIZE.[NOM] | meet-AOR-3SG | man-ACC | two.[NOM] | head-EP-PL- | |
gg | Itschegdyro.[NOM] | jener-LAT | Mann.[NOM] | Spur-%%-AOR-3SG | Größe-NMLZ.[NOM] | Fuß.[NOM]-3SG | Kumalan-EQ.SIZE.[NOM] | treffen-AOR-3SG | Mann-ACC | zwei.[NOM] | Kopf-EP-PL- | |
gr | Ичегдыро.[NOM] | тот-LAT | мужчина.[NOM] | след-%%-AOR-3SG | размер-NMLZ.[NOM] | ступня.[NOM]-3SG | кумалан-EQ.SIZE.[NOM] | встретить-AOR-3SG | мужчина-ACC | два.[NOM] | голова-EP-PL- | |
mc | nprop.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)- | |
ps | nprop | dem | n | v | n | n | n | v | n | cardnum | n | |
SeR | np.h:A | np.h:E | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | |||||||
fe | There the man found a trace, a big heel(?) of the size of a kumalan. | He met a human with two heads, an ogre. | ||||||||||
fg | fort. | Da fand der Mann eine Spur, eine große Ferse(?) von der Größe eines Kumalans. | Er traf einen Menschen mit zwei Köpfen, einen Menschenfresser. | |||||||||
fr | Там мужик след нашел — большая пятка размером с кумалан. | Встретил человека с двумя головами, людоеда. | ||||||||||
ltr | Там мужик след нашел—большая пятка с кумалан. | Встретил двухголового человека, людоеда. | ||||||||||
nt | [DCh]: A kumalan is a seat in the Evenki tent which is covered with furs. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.009 (002.004) | KS_1930_Ichegdyro_flk.010 (002.005) | ||||||||||
stl | Icəgdirə gụ̄nän: „Amākā! purtawı əməpkəl icädạ̄w“. | ḑəwụpkı вụ̄rän, ēruktadān. | ||||||||||
ts | Ičəgdirə gụːnän: “Amaːkaː purtawị əməpkəl ičädạːw”. | Dʼəwụpkị bụːrän, eːruktadaːn. | ||||||||||
tx | dʼəwụpki. | Ičəgdirə | gụːnän: | “Amaːkaː | purtawị | əməpkəl | ičädạːw”. | Dʼəwụpkị | bụːrän, | eːruktadaːn. | ||
mb | dʼəwụpki | Ičəgdirə | gụːn-ä-n | amaːkaː | purta-wị | əmə-p-kəl | ičä-dạː-w | dʼəwụpkị | bụː-rä-n | eːrukta-daː-n | ||
mp | dʼəwupki | Ičəgdirə | guːn-rə-n | amaːkaː | purta-wiː | əmə-p-kəl | ičə-dəː-w | dʼəwupki | buː-rə-n | eːrukta-dəː-n | ||
ge | ADJZ | ogre.[NOM] | Ichegdyro.[NOM] | say-AOR-3SG | grandfather.[NOM] | knife-RFL.SG | come-CAUS-IMP.2SG | see-CVB.PURP-1SG | ogre.[NOM] | give-AOR-3SG | examine- | |
gg | ADJZ | Menschenfresser.[NOM] | Itschegdyro.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Großvater.[NOM] | Messer-RFL.SG | kommen-CAUS-IMP.2SG | sehen-CVB.PURP-1SG | Menschenfresser.[NOM] | geben-AOR-3SG | untersuchen- | |
gr | ADJZ | людоед.[NOM] | Ичегдыро.[NOM] | сказать-AOR-3SG | дед.[NOM] | нож-RFL.SG | прийти-CAUS-IMP.2SG | увидеть-CVB.PURP-1SG | людоед.[NOM] | давать-AOR-3SG | рассматривать- | |
mc | n:(num)-n>adj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | n | nprop | v | n | n | v | v | n | v | v | ||
SeR | np.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | s:purp | ||||
fe | Ichegdyro said: "Grandfather, let me see your knife." | The ogre give [it to him] to let him examine. | ||||||||||
fg | Ichegdyro sagte: "Opa, lass mich dein Messer sehen." | Der Menschenfresser gab [es ihm] zum Untersuchen. | ||||||||||
fr | Ичёгдыро сказал: «Дедушка, дай мне свой нож посмотреть». | Людоед дал ему посмотреть. | ||||||||||
ltr | Ичёгдыро сказал: „Дедушка, дай мне свой нож посмотреть“. | Людоед дал посмотреть. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.011 (002.006) | KS_1930_Ichegdyro_flk.012 (002.007) | ||||||||||||
stl | Tāduk Icəgdirə gūnän: „Amākā! icäkəl tarī hụrilwi awalḑara! | on əŋnə̄ndʳi icärä?“ | ḑəwụpki | |||||||||||
ts | Taːduk Ičəgdirə guːnän: “Amaːkaː ičäkəl tarịː hụrilwi awaldʼara! | On əŋnəːndʳi ičärä?” | Dʼəwụpki | |||||||||||
tx | Taːduk | Ičəgdirə | guːnän: | “Amaːkaː | ičäkəl | tarịː | hụrilwi | awaldʼara! | On | əŋnəːndʳi | ičärä?” | Dʼəwụpki | ||
mb | taː-duk | Ičəgdirə | guːn-ä-n | amaːkaː | ičä-kəl | tarịː | hụril-wi | awal-dʼa-ra | on | ə-ŋnəː-ndʳi | ičä-rä | dʼəwụpki | ||
mp | tar-duk | Ičəgdirə | guːn-rə-n | amaːkaː | ičə-kəl | tar | hụril-w | awal-dʼə-rə | oni | ə-ŋnə.[rə]-ndi | ičə-rə | dʼəwupki | ||
ge | CVB.PURP-3SG | that-ABL | Ichegdyro.[NOM] | say-AOR-3SG | grandfather.[NOM] | see-IMP.2SG | that | children.PL.[NOM]-1SG | walk-IPFV-AOR.[3PL] | how | NEG-HAB.[AOR]-2SG | see-PTCP.NFUT | ogre.[NOM] | |
gg | CVB.PURP-3SG | jener-ABL | Itschegdyro.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Großvater.[NOM] | sehen-IMP.2SG | jener | Kinder.PL.[NOM]-1SG | gehen-IPFV-AOR.[3PL] | wie | NEG-HAB.[AOR]-2SG | sehen-PTCP.NFUT | ||
gr | CVB.PURP-3SG | тот-ABL | Ичегдыро.[NOM] | сказать-AOR-3SG | дед.[NOM] | увидеть-IMP.2SG | тот | дети.PL.[NOM]-1SG | ходить-IPFV-AOR.[3PL] | как | NEG-HAB.[AOR]-2SG | увидеть-PTCP.NFUT | ||
mc | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:imp.pn | dem | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | n.[n:case] | ||
ps | dem | nprop | v | n | v | dem | n | v | interrog | aux | ptcp | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.2.h:E | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fe | Then Ichegdyro said: "Grandfather, look, there are children going! | How don't you see [them]?" | The ogre | |||||||||||
fg | Dann sagte Itschegdyro: "Opa, schau, dort gehen Kinder! | Wie siehst du [sie] nicht?" | Der | |||||||||||
fr | Потом Ичёгдыро сказал: «Дедушка, посмотри, там дети ходят! | Как не [можешь] увидеть?» | Людоед | |||||||||||
ltr | Потом Ичёгдыро сказал: „Дедушка, посмотри, там дети ходят! | как не можешь увидеть?“ | Людоед |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.013 (002.008) | KS_1930_Ichegdyro_flk.014 (002.009) | KS_1930_Ichegdyro_flk.015 | ||||||
stl | icəcirän. | Icəgdirə, hụrilwən icəcildʳəkin, dılīlwān şụkədə̄rən. | Dılīlīn ḑụ̄krə вụrụrə. | ||||||
ts | ičəčirän. | Ičəgdirə, hụrilwən ičəčildʳəkin, dịlịːlwaːn šụkədəːrən. | Dịlịːlịːn dʼụːkrə bụrụrə. | ||||||
tx | ičəčirän. | Ičəgdirə, | hụrilwən | ičəčildʳəkin, | dịlịːlwaːn | šụkədəːrən. | Dịlịːlịːn | ||
mb | ičəč-i-rä-n | Ičəgdirə | hụril-wə-n | ičəč-i-l-dʳək-i-n | dịl-ịː-l-waː-n | šụkə-dəː-rə-n | dịl-ịː-l-ịː-n | ||
mp | ičət-i-rə-n | Ičəgdirə | hụril-wə-n | ičət-i-l-rəːk-i-n | dil-i-l-wə-n | sukə-dəː-rə-n | dil-i-l-i-n | ||
ge | look-EP-AOR-3SG | Ichegdyro.[NOM] | children.PL-ACC-3SG | look-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | head-EP-PL-ACC-3SG | axe-VBLZ-AOR-3SG | head-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | ||
gg | Menschenfresser.[NOM] | schauen-EP-AOR-3SG | Itschegdyro.[NOM] | Kinder.PL-ACC-3SG | schauen-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | Kopf-EP-PL-ACC-3SG | Axt-VBLZ-AOR-3SG | Kopf-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | |
gr | людоед.[NOM] | смотреть-EP-AOR-3SG | Ичегдыро.[NOM] | дети.PL-ACC-3SG | смотреть-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | голова-EP-PL-ACC-3SG | топор-VBLZ-AOR-3SG | голова-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | |
mc | v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)- | ||
ps | v | nprop | n | v | n | v | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.3.h:Poss np:P | ||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | np:O | v:pred | np:S | |||
fe | looked. | When that one was looking for the children, Ichegdyro chopped his heads with an axe. | Both heads fell down. | ||||||
fg | Menschenfresser schaute. | Als jener nach den Kindern schaute, hackte Itschegdyro seine Köpfe mit einer Axt ab. | Beide Köpfe fielen ab. | ||||||
fr | взглянул. | Когда тот на детей смотрел, Ичёгдыро головы его отрубил. | Обе головы упали. | ||||||
ltr | взглянул. | Когда (тот) детей смотрел, Ичёгдыро головы его отрубил. | Обе головы упали. |
ref | (002.010) | KS_1930_Ichegdyro_flk.016 (002.011) | KS_1930_Ichegdyro_flk.017 (002.012) | KS_1930_Ichegdyro_flk.018 (002.013) | |||||||||||
stl | Tə̄li ḑəwụpki ņan gụ̄nän: „Gēpkal şukədə̄kəl!“ | — „Əşin, ụmụn-də ələkin“. | Icəgdirə irəktəlwə ḑụ̄rwə əγụrən, вụrirən, | ||||||||||||
ts | Təːli dʼəwụpki nʼan gụːnän: “Geːpkal šukədəːkəl!” | — “Əšin, ụmụn-də ələkin”. | Ičəgdirə irəktəlwə dʼụːrwə əɣụrən, bụrirən, | ||||||||||||
tx | dʼụːkrə | bụrụrə. | Təːli | dʼəwụpki | nʼan | gụːnän: | “Geːpkal | šukədəːkəl!” | — “Əšin, | ụmụn-də | ələkin”. | Ičəgdirə | irəktəlwə | ||
mb | dʼụːkrə | bụrụ-rə | təːli | dʼəwụpki | nʼan | gụːn-ä-n | geːp-kal | šukə-dəː-kəl | ə-ši-n | ụmụn-də | ələkin | Ičəgdirə | irəktə-l-wə | ||
mp | dʼuːktə | buru-rə | təːli | dʼəwupki | nʼaːn | guːn-rə-n | geːw-kəl | sukə-dəː-kəl | ə-rə-n | umun-də | ələkin | Ičəgdirə | irəːktə-l-wə | ||
ge | two.together | fall-AOR.[3PL] | then | ogre.[NOM] | again | say-AOR-3SG | repeat-IMP.2SG | axe-VBLZ-IMP.2SG | NEG-AOR-3SG | one-EMPH | enough | Ichegdyro.[NOM] | larch-PL-ACC | ||
gg | zu.zweit | fallen-AOR.[3PL] | dann | Menschenfresser.[NOM] | wieder | sagen-AOR-3SG | wiederholen-IMP.2SG | Axt-VBLZ-IMP.2SG | NEG-AOR-3SG | eins-EMPH | genug | Itschegdyro.[NOM] | Lärche-PL-ACC | ||
gr | вдвоем | упасть-AOR.[3PL] | тогда | людоед.[NOM] | опять | сказать-AOR-3SG | повторить-IMP.2SG | топор-VBLZ-IMP.2SG | NEG-AOR-3SG | один-EMPH | хватит | Ичегдыро.[NOM] | лиственница-PL-ACC | ||
mc | n:(poss) | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | n-n>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-clit | adv | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case | |
ps | adv | v | adv | n | adv | v | v | v | aux | cardnum | adv | nprop | n | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | np:P | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np:O | ||||||||
fe | Then the ogre said again: "Do it again, chop with the axe!" | "No, once is enough." | Ichegdyro chopped down two larches, he | ||||||||||||
fg | Dann sagte der Menschenfresser wieder: "Mach noch mal, hacke mit der Axt!" | "Nein, einmal ist genug." | Ichegdyro fällte zwei Lärchen, er ließ sie | ||||||||||||
fr | Тогда людоед опять сказал: «Рубани еще раз!» | — «Нет, одного [раза] довольно». | Ичёгдыро две лиственницы свалил, | ||||||||||||
ltr | Тогда людоед опять сказал: „Рубни вторично!“ | — „Нет, одного (раза) довольно“. | Ичёгдыро две лиственницы свалил, |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.019 (003.001) | KS_1930_Ichegdyro_flk.020 (003.002) | |||||||||||||
stl | ḑəwụpkiwə tirərən. | Ņān şụrụrən ḑụlə̄skī̇. | Tālā ņān вakaran, ņān targācın uḑalīn kumalandın hagdıkīlīn. | ||||||||||||
ts | dʼəwụpkiwə tirərən. | Nʼaːn šụrụrən dʼụləːskiː. | Taːlaː nʼaːn bakaran, nʼaːn targaːčịn uːdʼalịːn kumalandịn hagdịkịːlịːn. | ||||||||||||
tx | dʼụːrwə | əɣụrən, | bụrirən, | dʼəwụpkiwə | tirərən. | Nʼaːn | šụrụrən | dʼụləːskiː. | Taːlaː | nʼaːn | bakaran, | nʼaːn | targaːčịn | uːdʼalịːn | |
mb | dʼụːr-wə | əɣụ-rə-n | bụri-rə-n | dʼəwụpki-wə | tirə-rə-n | nʼaːn | šụrụ-rə-n | dʼụləː-skiː | taː-laː | nʼaːn | baka-ra-n | nʼaːn | tar-gaːčịn | uːdʼa-lịː-n | |
mp | dʼuːr-wə | ugu-rə-n | buriː-rə-n | dʼəwupki-wə | turə-rə-n | nʼaːn | suru-rə-n | dʼuləː-skiː | tar-ləː | nʼaːn | baka-rə-n | nʼaːn | tar-gəčin | uːdʼa-liː-n | |
ge | two-ACC | drop-AOR-3SG | drop-AOR-3SG | ogre-ACC | press-AOR-3SG | again | leave-AOR-3SG | front-LOC.LAT | that-LAT | again | find-AOR-3SG | again | that-SIM | trace-PROL-3SG | |
gg | zwei-ACC | fallen.lassen-AOR-3SG | fallen.lassen-AOR-3SG | Menschenfresser-ACC | drücken-AOR-3SG | wieder | losgehen-AOR-3SG | vorne-LOC.LAT | jener-LAT | wieder | finden-AOR-3SG | wieder | jener-SIM | Spur-PROL-3SG | |
gr | два-ACC | повалить-AOR-3SG | уронить-AOR-3SG | людоед-ACC | давить-AOR-3SG | опять | уйти-AOR-3SG | перед-LOC.LAT | тот-LAT | опять | найти-AOR-3SG | опять | тот-SIM | след-PROL-3SG | |
mc | cardnum-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | dem-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | dem-n:(eval) | n-n:case-n:(poss) | |
ps | cardnum | v | v | n | v | adv | v | locn | dem | adv | v | adv | dem | n | |
SeR | 0.3.h:A np:Th | np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:B | np:Path | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | dropped them, he squashed the ogre. | He went on again. | There he again found [a trace], again along the trace [there are] heels of | ||||||||||||
fg | fallen, er [zer]drückte den Menschenfresser. | Er ging wieder weiter. | Dort fand er wieder [eine Spur], wieder [sind] entlang der Spur Fersen so | ||||||||||||
fr | уронил, людоеда придавил. | Опять пошел вперед. | Там опять нашел такой же след — пятки размером с кумалан. | ||||||||||||
ltr | уронил, людоеда придавил. | Опять пошел вперед. | Там опять нашел, опять такой след — с кумалан пятки. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.021 (003.003) | KS_1930_Ichegdyro_flk.022 (003.004) | ||||||||||
stl | Arcaran ḑəwụpkiwə ılan dılīlīn. | „Tinī̇wə Icəgdirə hụtəwə̄ş wārän“, cinəkə̄l gụ̄cə̄tin ḑəwụpkitkī̇. | ||||||||||
ts | Arčaran dʼəwụpkiwə ịlan dịlịːlịːn. | “Tiniːwə Ičəgdirə hụtəwəːš waːrän”, činəkəːl gụːčəːtin dʼəwụpkitkiː. | ||||||||||
tx | kumalandịn | hagdịkịːlịːn. | Arčaran | dʼəwụpkiwə | ịlan | dịlịːlịːn. | “Tiniːwə | Ičəgdirə | hụtəwəːš | waːrän”, | činəkəːl | |
mb | kumalan-dịn | hagdịkịː-l-ịː-n | arča-ra-n | dʼəwụpki-wə | ịlan | dịl-ịː-l-ịːn | tiniːwə | Ičəgdirə | hụtə-wəː-š | waː-rä-n | činəkəː-l | |
mp | kumalaːn-din | hagdikiː-l-i-n | arča-rə-n | dʼəwupki-wə | ilan | dil-i-l-riːn | tiːniwə | Ičəgdirə | hutə-wə-s | waː-rə-n | činəkəː-l | |
ge | kumalan-EQ.SIZE.[NOM] | heel-PL.[NOM]-EP-3SG | meet-AOR-3SG | ogre-ACC | three.[NOM] | head-EP-PL-ADJZ | yesterday | Ichegdyro.[NOM] | child-ACC-2SG | kill-AOR-3SG | %bird.species- | |
gg | Kumalan-EQ.SIZE.[NOM] | Ferse-PL.[NOM]-EP-3SG | treffen-AOR-3SG | Menschenfresser-ACC | drei.[NOM] | Kopf-EP-PL-ADJZ | gestern | Itschegdyro.[NOM] | Kind-ACC-2SG | töten-AOR-3SG | %Vogelart- | |
gr | кумалан-EQ.SIZE.[NOM] | пятка-PL.[NOM]-EP-3SG | встретить-AOR-3SG | людоед-ACC | три.[NOM] | голова-EP-PL-ADJZ | вчера | Ичегдыро.[NOM] | ребенок-ACC-2SG | убить-AOR-3SG | %вид.птицы- | |
mc | n-n>n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n>adj | adv | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n- | |
ps | n | n | v | n | cardnum | adj | adv | nprop | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:A | np.h:P | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | ||||||
fe | the size of a kumalan. | He met an ogre with three heads. | "Yesterday Ichegdyro killed your children", small birds said to the ogre. | |||||||||
fg | groß wie ein Kumalan. | Er traf einen Menschenfresser mit drei Köpfen. | "Gestern hat Itschegdyro deine Kinder getötet", sagten Vöglein zum | |||||||||
fr | Встретил людоеда с тремя головами. | «Вчера Ичёгдыро твоих детей убил», пташки сказали людоеду. | ||||||||||
ltr | Встретил трехголового людоеда. | „Вчера Ичёгдыро твоих детей убил“, пташки сказали людоеду. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.023 (004.001) | |||||||||||||
stl | Icəgdirə əmərän, gụ̄nän: „Amākā, icätkəl, вi-kə on wāḑạm? | ēkun вi-kə, icätkəl, ōn вi | ||||||||||||
ts | Ičəgdirə əmərän, gụːnän: “Amaːkaː, ičätkəl, bi-kə on waːdʼạm? | Eːkun bi-kə, ičätkəl, oːn | ||||||||||||
tx | gụːčəːtin | dʼəwụpkitkiː. | Ičəgdirə | əmərän, | gụːnän: | “Amaːkaː, | ičätkəl, | bi-kə | on | waːdʼạm? | Eːkun | bi-kə, | ||
mb | gụː-čəː-tin | dʼəwụpki-tkiː | Ičəgdirə | əmə-rä-n | gụːn-ä-n | amaːkaː | ičät-kəl | bi-kə | on | waː-dʼạ-m | eːkun | bi-kə | ||
mp | guːn-čəː-tin | dʼəwupki-tkiː | Ičəgdirə | əmə-rə-n | guːn-rə-n | amaːkaː | ičət-kəl | bi-kə | oni | waː-dʼəː-m | eːkun | bi-kə | ||
ge | PL.[NOM] | say-PST-3PL | ogre-ALL | Ichegdyro.[NOM] | come-AOR-3SG | say-AOR-3SG | grandfather.[NOM] | look-IMP.2SG | I.[NOM]-EMPH | how | kill-FUT.IMM-1SG | what | I.[NOM]-EMPH | |
gg | PL.[NOM] | sagen-PST-3PL | Menschenfresser-ALL | Itschegdyro.[NOM] | kommen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Großvater.[NOM] | schauen-IMP.2SG | ich.[NOM]-EMPH | wie | töten-FUT.IMM-1SG | was | ich.[NOM]- | |
gr | PL.[NOM] | сказать-PST-3PL | людоед-ALL | Ичегдыро.[NOM] | прийти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | дед.[NOM] | смотреть-IMP.2SG | я.[NOM]-EMPH | как | убить-FUT.IMM-1SG | что | я.[NOM]-EMPH | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:imp.pn | pers.[n:case]-clit | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | interrog | pers.[n:case]-clit | |
ps | v | n | nprop | v | v | n | v | pers | interrog | v | interrog | pers | ||
SeR | np.h:R | np.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro:pred | pro.h:S | |||||
fe | Ichegdyro came and said: "Grandfather, look, how will I kill then? | What am I, look, how do | ||||||||||||
fg | Menschenfresser. | Itschegdyro kam und sagte: "Opa, schau, wie töte ich denn? | Was bin ich, schau, wie | |||||||||||
fr | Ичёгдыро пришел, сказал: «Дедушка, посмотри, я-то как убью? | Посмотри, какой я, как | ||||||||||||
ltr | Ичёгдыро пришел, сказал: „Дедушка, посмотри, я-то как убью? | какой я посмотри, как я |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.024 (004.002) | |||||||||||||
stl | wāḑạm, вi hụlụ вişim; amākā kolıcēwı ēruktadāwı əmụpkəl“. | ḑəwụpki | ||||||||||||
ts | bi waːdʼạm, bi hụlụ bišim; amaːkaː kolịčeːwị eːruktadaːwị əmụpkəl”. | |||||||||||||
tx | ičätkəl, | oːn | bi | waːdʼạm, | bi | hụlụ | bišim; | amaːkaː | kolịčeːwị | eːruktadaːwị | əmụpkəl”. | |||
mb | ičät-kəl | oːn | bi | waː-dʼạ-m | bi | hụlụ | bi-ši-m | amaːkaː | kolịčeː-wị | eːrukta-daː-wị | əmụ-p-kəl | |||
mp | ičət-kəl | oni | bi | waː-dʼəː-m | bi | hulu | bi-rə-m | amaːkaː | količeː-wiː | eːrukta-dəː-w | əmə-p-kəl | |||
ge | look-IMP.2SG | how | I.[NOM] | kill-FUT.IMM-1SG | I.[NOM] | small.[NOM] | be-AOR-1SG | grandfather.[NOM] | woman.knife-RFL.SG | examine-CVB.PURP-1SG | come-CAUS-IMP.2SG | |||
gg | EMPH | schauen-IMP.2SG | wie | ich.[NOM] | töten-FUT.IMM-1SG | ich.[NOM] | klein.[NOM] | sein-AOR-1SG | Großvater.[NOM] | Frauenmesser-RFL.SG | untersuchen-CVB.PURP-1SG | kommen-CAUS-IMP.2SG | ||
gr | смотреть-IMP.2SG | как | я.[NOM] | убить-FUT.IMM-1SG | я.[NOM] | маленький.[NOM] | быть-AOR-1SG | дед.[NOM] | женский.нож-RFL.SG | рассматривать-CVB.PURP-1SG | прийти-CAUS-IMP.2SG | |||
mc | v-v:imp.pn | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:imp.pn | |||
ps | v | interrog | pers | v | pers | adj | cop | n | n | v | v | n | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | np:O | s:purp | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ||||
fe | I kill, I am small, grandfather, give me your knife to examine." | The ogre | ||||||||||||
fg | töte ich, ich bin klein, Opa, gib mir dein Messer zum Untersuchen." | Der | ||||||||||||
fr | я убью, я маленький, дедушка, нож свой принеси посмотреть». | Людоед | ||||||||||||
ltr | убью, я маленький, дедушка, нож свой принеси посмотреть“. | Людоед |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.025 (004.003) | |||||||||||
stl | вụ̄rän, Icəgdirə ēruktaldʳän, ņān gụ̄nän: „Amākā, tarwə-wəl icätkəl, hụrilwi tukşaktaḑarä, ōn əŋnəndʳi icärä, icätkəl, joŋıtkal“. | |||||||||||
ts | Dʼəwụpki bụːrän, Ičəgdirə eːruktaldʳän, nʼaːn gụːnän: “Amaːkaː, tarwə-wəl ičätkəl, hụrilwi tukšaktadʼarä, oːn əŋnəndʳi ičärä, ičätkəl, joŋịtkal”. | |||||||||||
tx | Dʼəwụpki | bụːrän, | Ičəgdirə | eːruktaldʳän, | nʼaːn | gụːnän: | “Amaːkaː, | tarwə-wəl | ičätkəl, | hụrilwi | tukšaktadʼarä, | |
mb | dʼəwụpki | bụː-rä-n | Ičəgdirə | eːrukta-l-dʳä-n | nʼaːn | gụːn-ä-n | amaːkaː | tar-wə-wəl | ičät-kəl | hụril-wi | tukša-kta-dʼa-rä | |
mp | dʼəwupki | buː-rə-n | Ičəgdirə | eːrukta-l-rə-n | nʼaːn | guːn-rə-n | amaːkaː | tar-wə-wəl | ičət-kəl | hụril-w | tuksa-ktə-dʼə-rə | |
ge | ogre.[NOM] | give-AOR-3SG | Ichegdyro.[NOM] | examine-INCH-AOR-3SG | again | say-AOR-3SG | grandfather.[NOM] | that-ACC-EMPH | look-IMP.2SG | children.PL.[NOM]-1SG | run-ITER-IPFV- | |
gg | Menschenfresser.[NOM] | geben-AOR-3SG | Itschegdyro.[NOM] | untersuchen-INCH-AOR-3SG | wieder | sagen-AOR-3SG | Großvater.[NOM] | jener-ACC-EMPH | schauen-IMP.2SG | Kinder.PL.[NOM]-1SG | laufen-ITER-IPFV- | |
gr | людоед.[NOM] | давать-AOR-3SG | Ичегдыро.[NOM] | рассматривать-INCH-AOR-3SG | опять | сказать-AOR-3SG | дед.[NOM] | тот-ACC-EMPH | смотреть-IMP.2SG | дети.PL.[NOM]-1SG | бежать-ITER-IPFV- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem-n:case-clit | v-v:imp.pn | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v- | |
ps | v | nprop | v | adv | v | n | dem | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | pro:Th | 0.2.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | gave [it], Ichegdyro began to examine [it], again he said: "Grandfather, look there, my children are running, how don't you see [them], look, look narrowly." | |||||||||||
fg | Menschenfresser gab [es], Itschegdyro fing an [es] zu untersuchen, wieder sagte er: "Opa, schau da, meine Kinder laufen, wie siehst du [sie] nicht, schau, guck genau." | |||||||||||
fr | дал, Ичёгдыро стал смотреть, опять сказал: «Дедушка, вон туда посмотри, дети бегают, как не [можешь] увидеть, посмотри, всмотрись». | |||||||||||
ltr | дал, Ичёгдыро стал смотреть, опять сказал: „Дедушка, вон туда посмотри, дети бегают, как не можешь увидеть, посмотри, всмотрись“. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.026 (004.004) | ||||||||||||
stl | Amākā icäcildʳän, tə̄li Icəgdirə şụkədə̄rən nuŋanmān. | ||||||||||||
ts | Amaːkaː ičäčildʳän, təːli Ičəgdirə šụkədəːrən nuŋanmaːn. | ||||||||||||
tx | oːn | əŋnəndʳi | ičärä, | ičätkəl, | joŋịtkal”. | Amaːkaː | ičäčildʳän, | təːli | Ičəgdirə | šụkədəːrən | |||
mb | oːn | ə-ŋnə-ndʳi | ičä-rä | ičät-kəl | joŋịt-kal | amaːkaː | ičäč-i-l-dʳä-n | təːli | Ičəgdirə | šụkə-dəː-rə-n | nuŋan- | ||
mp | oni | ə-ŋnə.[rə]-ndi | ičə-rə | ičət-kəl | joŋit-kəl | amaːkaː | ičət-i-l-rə-n | təːli | Ičəgdirə | sukə-dəː-rə-n | nuŋan- | ||
ge | AOR.[3PL] | how | NEG-HAB.[AOR]-2SG | see-PTCP.NFUT | look-IMP.2SG | look.narrowly-IMP.2SG | grandfather.[NOM] | look-EP-INCH-AOR-3SG | then | Ichegdyro.[NOM] | axe-VBLZ-AOR-3SG | 3-ACC- | |
gg | AOR.[3PL] | wie | NEG-HAB.[AOR]-2SG | sehen-PTCP.NFUT | schauen-IMP.2SG | genau.gucken-IMP.2SG | Großvater.[NOM] | schauen-EP-INCH-AOR-3SG | dann | Itschegdyro.[NOM] | Axt-VBLZ-AOR-3SG | 3-ACC- | |
gr | AOR.[3PL] | как | NEG-HAB.[AOR]-2SG | увидеть-PTCP.NFUT | смотреть-IMP.2SG | всматриваться-IMP.2SG | дед.[NOM] | смотреть-EP-INCH-AOR-3SG | тогда | Ичегдыро.[NOM] | топор-VBLZ-AOR-3SG | 3-ACC- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | pers- | |
ps | interrog | aux | ptcp | v | v | n | v | adv | nprop | v | pers | ||
SeR | 0.2.h:E | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | adv:Time | np.h:A | pro.h:P | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | |||||
fe | The old man began to look, then Ichegdyro hit him with the axe. | ||||||||||||
fg | Der Opa fing an zu gucken, dann schlug ihn Itschegdyro mit der Axt. | ||||||||||||
fr | Дед стал смотреть, тогда Ичёгдыро ударил его топором. | ||||||||||||
ltr | Дед стал смотреть, тогда Ичёгдыро рубанул его (топором). |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.027 (004.005) | KS_1930_Ichegdyro_flk.028 (004.006) | ||||||||||||
stl | Amākā gụ̄nän: „Icəgdirə, əl-kə, gēpkal ş{ụ̄|ụ}kədə̄kəl“. | Icəgdirə gụ̄nän: „ụmnə̄-də̄ ələ̄kin“. | Ilan irəktəl əγụrən, | |||||||||||
ts | Amaːkaː gụːnän: “Ičəgdirə, əl-kə, geːpkal šụkədəːkəl”. | Ičəgdirə gụːnän: “Ụmnəː-dəː ələːkin”. | Ilan irəktəl əɣụrən, | |||||||||||
tx | nuŋanmaːn. | Amaːkaː | gụːnän: | “Ičəgdirə, | əl-kə, | geːpkal | šụkədəːkəl”. | Ičəgdirə | gụːnän: | “Ụmnəː-dəː | ələːkin”. | Ilan | irəktəl | |
mb | maː-n | amaːkaː | gụːn-ä-n | Ičəgdirə | əl-kə | geːp-kal | šụkə-dəː-kəl | Ičəgdirə | gụːn-ä-n | ụmnəː-dəː | ələːkin | ilan | irəktə-l | |
mp | wə-n | amaːkaː | guːn-rə-n | Ičəgdirə | əl-kə | geːw-kəl | sukə-dəː-kəl | Ičəgdirə | guːn-rə-n | umnəː-də | ələkin | ilan | irəːktə-l | |
ge | 3SG | grandfather.[NOM] | say-AOR-3SG | Ichegdyro.[NOM] | PTCL-EMPH | repeat-IMP.2SG | axe-VBLZ-IMP.2SG | Ichegdyro.[NOM] | say-AOR-3SG | once-EMPH | enough | three.[NOM] | larch- | |
gg | 3SG | Großvater.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Itschegdyro.[NOM] | PTCL-EMPH | wiederholen-IMP.2SG | Axt-VBLZ-IMP.2SG | Itschegdyro.[NOM] | sagen-AOR-3SG | einmal-EMPH | genug | drei.[NOM] | Lärche- | |
gr | 3SG | дед.[NOM] | сказать-AOR-3SG | Ичегдыро.[NOM] | PTCL-EMPH | повторить-IMP.2SG | топор-VBLZ-IMP.2SG | Ичегдыро.[NOM] | сказать-AOR-3SG | однажды-EMPH | хватит | три.[NOM] | ||
mc | n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | prt-clit | v-v:imp.pn | n-n>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv-clit | adv | cardnum.[n:case] | n- | |
ps | n | v | nprop | prt | v | v | nprop | v | adv | adv | cardnum | n | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | np:P | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||||||
fe | The old man said: "Ichegdyro, do it again, hit with the axe." | Ichegdyro said: "Once is enough." | He chopped down three | |||||||||||
fg | Der Opa sagte: "Itschegdyro, mach nochmal, schlag mit der Axt." | Itschegdyro sagte: "Einmal ist genug." | Er fällte drei Lärchen, | |||||||||||
fr | Дед сказал: «Ичёгдыро, ну-ка еще раз ударь». | Ичёгдыро сказал: «Одного раза достаточно». | Три лиственницы свалил, | |||||||||||
ltr | Дед сказал: „Ичёгдыро, ну, еще раз ударь“. | Ичёгдыро сказал: „Одного (раза) достаточно“. | Три лиственницы свалил, |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.029 (004.007) | KS_1930_Ichegdyro_flk.030 (005.001) | KS_1930_Ichegdyro_flk.031 (005.002) | ||||||||||
stl | əməwrən, tirərən nuŋanmān. | Ņān ḑụlə̄skī şụrụrän. | Ņān arcaran dig{í|i}n dılīlīn вəjəwə. | ||||||||||
ts | əməwrən, tirərən nuŋanmaːn. | Nʼaːn dʼụləːskịː šụrụrän. | Nʼaːn arčaran digin dịlịːlịːn bəjəwə. | ||||||||||
tx | əɣụrən, | əməwrən, | tirərən | nuŋanmaːn. | Nʼaːn | dʼụləːskịː | šụrụrän. | Nʼaːn | arčaran | digin | dịlịːlịːn | ||
mb | əɣụ-rə-n | əmə-w-rə-n | tirə-rə-n | nuŋan-maː-n | nʼaːn | dʼụləː-skịː | šụrụ-rä-n | nʼaːn | arča-ra-n | digin | dịl-ịː-l-ịːn | ||
mp | ugu-rə-n | əmə-p-rə-n | turə-rə-n | nuŋan-wə-n | nʼaːn | dʼuləː-skiː | suru-rə-n | nʼaːn | arča-rə-n | digin | dil-i-l-riːn | ||
ge | PL.[NOM] | drop-AOR-3SG | come-CAUS-AOR-3SG | press-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | again | front-LOC.LAT | leave-AOR-3SG | again | meet-AOR-3SG | four.[NOM] | head-EP-PL-ADJZ | |
gg | PL.[NOM] | fallen.lassen-AOR-3SG | kommen-CAUS-AOR-3SG | drücken-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | wieder | vorne-LOC.LAT | losgehen-AOR-3SG | wieder | treffen-AOR-3SG | vier.[NOM] | Kopf-EP-PL-ADJZ | |
gr | лиственница-PL.[NOM] | повалить-AOR-3SG | прийти-CAUS-AOR-3SG | давить-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | опять | перед-LOC.LAT | уйти-AOR-3SG | опять | встретить-AOR-3SG | четыре.[NOM] | голова-EP-PL- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | adv | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)- | |
ps | v | v | v | pers | adv | locn | v | adv | v | cardnum | adj | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:P | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | larches, brought then, squashed him. | Again he went on. | Again he met a human with four heads. | ||||||||||
fg | brachte sie, [zer]drückte ihn. | Wieder ging er weiter. | Wieder traf er einen Menschen mit vier Köpfen. | ||||||||||
fr | притащил, придавил его. | Опять вперед пошел. | Опять встретил четырехголового человека. | ||||||||||
ltr | притащил, придавил его. | Опять вперед пошел. | Опять встретил четырехголового человека. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.032 (005.003) | KS_1930_Ichegdyro_flk.033 (005.004) | ||||||||||||
stl | Tar gụnən: „ş{i|u}kəkə̄n вişindʳi! | Tinī̇wə cinəkə̄l gụ̄cə̄tīn: „Icəgdi hụriliş manaḑeran, wātcirän“. | ||||||||||||
ts | Tar gụnən: “Šukəkəːn bišindʳi! | Tiniːwə činəkəːl gụːčəːtịːn: “Ičəgdi hụriliš manadʼeran, waːtčirän”. | ||||||||||||
tx | bəjəwə. | Tar | gụnən: | “Šukəkəːn | bišindʳi! | Tiniːwə | činəkəːl | gụːčəːtịːn: | “Ičəgdi | hụriliš | manadʼeran, | |||
mb | bəjə-wə | tar | gụn-ə-n | šukə-kəːn | bi-ši-ndʳi | tiniːwə | činəkəː-l | gụː-čəː-tịːn | Ičəgdi | hụril-i-š | mana-dʼe-ra-n | waː-t-či-rä | ||
mp | bəjə-wə | tar | guːn-rə-n | sukə-kəːn | bi-rə-ndi | tiːniwə | činəkəː-l | guːn-čəː-tin | Ičəgdirə | hụril-i-s | mana-dʼə-rə-n | waː-t-dʼə- | ||
ge | man-ACC | that.[NOM] | say-AOR-3SG | axe-DIM.[NOM] | be-AOR-2SG | yesterday | %bird.species-PL.[NOM] | say-PST-3PL | Ichegdyro.[NOM] | children.PL.[NOM]-EP-2SG | finish-IPFV-AOR-3SG | kill-DUR- | ||
gg | Mann-ACC | jener.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Axt-DIM.[NOM] | sein-AOR-2SG | gestern | %Vogelart-PL.[NOM] | sagen-PST-3PL | Itschegdyro.[NOM] | Kinder.PL.[NOM]-EP-2SG | beenden-IPFV-AOR-3SG | töten- | ||
gr | ADJZ | мужчина-ACC | тот.[NOM] | сказать-AOR-3SG | топор-DIM.[NOM] | быть-AOR-2SG | вчера | %вид.птицы-PL.[NOM] | сказать-PST-3PL | Ичегдыро.[NOM] | дети.PL.[NOM]-EP-2SG | кончить-IPFV-AOR-3SG | убить- | |
mc | n>adj | n-n:case | dem.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v | |
ps | n | dem | v | n | cop | adv | n | v | nprop | n | v | v | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:A | 0.2.h:Poss | adv:Time | np.h:A | np.h:A | np.h:P | |||||||
SyF | np.h:O | pro.h:S | v:pred | n:pred | 0.2.h:S cop | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | v:pred | |||
fe | That one said: "You have a small axe! | Small birds said yesterday: Ichegdyro defeats your children, kills." | ||||||||||||
fg | Jener sagte: "Du hast eine kleine Axt! | Kleine Vögel sagten gestern: Itschegdyro vernichtet deine Kinder, tötet." | ||||||||||||
fr | Тот сказал: «Топорик есть [у тебя]! | Пташки вчера говорили: Ичёгдыро детей твоих кончает, убивает». | ||||||||||||
ltr | Тот сказал: „Топорик есть (у тебя)! | Пташки вчера говорили: Ичёгдыро детей твоих кончает, убивает“. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.034 (005.005) | KS_1930_Ichegdyro_flk.035 | ||||||||||
stl | Nuŋan hıγıwəldʳən şụkəŋkiwi; Icəgdirə gụ̄nän: „Amākā, kolışēwı əməpkəl“. | Tar вụrän, Icəgdirə | ||||||||||
ts | Nuŋan hịɣịwəldʳən šụkəŋkiwi; Ičəgdirə gụːnän: “Amaːkaː, kolịšeːwị əməpkəl”. | Tar bụrän, Ičəgdirə | ||||||||||
tx | waːtčirän”. | Nuŋan | hịɣịwəldʳən | šụkəŋkiwi; | Ičəgdirə | gụːnän: | “Amaːkaː, | kolịšeːwị | əməpkəl”. | Tar | bụrän, | |
mb | -n | nuŋa-n | hịɣịwə-l-dʳə-n | šụkəŋki-wi | Ičəgdirə | gụːn-ä-n | amaːkaː | kolịšeː-wị | əmə-p-kəl | tar | bụ-rä-n | |
mp | rə-n | nuŋan-n | higəwə-l-rə-n | sukəŋki-wiː | Ičəgdirə | guːn-rə-n | amaːkaː | količeː-wiː | əmə-p-kəl | tar | buː-rə-n | |
ge | IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | sharpen-INCH-AOR-3SG | axe-RFL.SG | Ichegdyro.[NOM] | say-AOR-3SG | grandfather.[NOM] | woman.knife-RFL.SG | come-CAUS-IMP.2SG | that.[NOM] | give-AOR-3SG | |
gg | DUR-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | schärfen-INCH-AOR-3SG | Axt-RFL.SG | Itschegdyro.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Großvater.[NOM] | Frauenmesser-RFL.SG | kommen-CAUS-IMP.2SG | jener.[NOM] | geben-AOR-3SG | |
gr | DUR-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | точить-INCH-AOR-3SG | топор-RFL.SG | Ичегдыро.[NOM] | сказать-AOR-3SG | дед.[NOM] | женский.нож-RFL.SG | прийти-CAUS-IMP.2SG | тот.[NOM] | давать-AOR-3SG | |
mc | -v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | pers | v | n | nprop | v | n | n | v | dem | v | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:Poss np:P | np.h:A | 0.2.h:Poss np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||
fe | He started to sharpen his axe; Ichegdyro said: "Grandfather, bring you knife." | That one gave [it], Ichegdyto | ||||||||||
fg | Er fing an seine Axt zu schärfen; Itschegdyro sagte: "Opa, bring dein Messer." | Jener gab [es], Itschegdyro | ||||||||||
fr | Он стал точить свой топор; Ичёгдыро сказал: «Дедушка, нож свой принеси». | Тот дал, Ичёгдыро стал | ||||||||||
ltr | Он стал точить топор свой; Ичёгдыро сказал: „Дедушка, нож свой принеси“. | Тот дал, Ичёгдыро стал |
ref | (005.006) | KS_1930_Ichegdyro_flk.036 (005.007) | KS_1930_Ichegdyro_flk.037 | ||||||||
stl | ēruktaldʳän, gụ̄nän: „Tarıl icəвḑəndʳi?“ | Ḑəwụpki ņān icäcildʳän. | Icəgdirə şụkədə̄rən, dılīlwān | ||||||||
ts | eːruktaldʳän, gụːnän: “Tarịl ičəbdʼəndʳi?” | Dʼəwụpki nʼaːn ičäčildʳän. | Ičəgdirə šụkədəːrən, dịlịːlwaːn | ||||||||
tx | Ičəgdirə | eːruktaldʳän, | gụːnän: | “Tarịl | ičəbdʼəndʳi?” | Dʼəwụpki | nʼaːn | ičäčildʳän. | Ičəgdirə | šụkədəːrən, | |
mb | Ičəgdirə | eːrukta-l-dʳä-n | gụːn-ä-n | tarị-l | ičə-b-dʼə-ndʳi | dʼəwụpki | nʼaːn | ičäč-i-l-dʳä-n | Ičəgdirə | šụkə-dəː-rə-n | |
mp | Ičəgdirə | eːrukta-l-rə-n | guːn-rə-n | tar-l | ičə-p-dʼə.[rə]-ndi | dʼəwupki | nʼaːn | ičət-i-l-rə-n | Ičəgdirə | sukə-dəː-rə-n | |
ge | Ichegdyro.[NOM] | examine-INCH-AOR-3SG | say-AOR-3SG | that-PL.[NOM] | see-CAUS-IPFV.[AOR]-2SG | ogre.[NOM] | again | look-EP-INCH-AOR-3SG | Ichegdyro.[NOM] | axe-VBLZ-AOR- | |
gg | Itschegdyro.[NOM] | untersuchen-INCH-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | jener-PL.[NOM] | sehen-CAUS-IPFV.[AOR]-2SG | Menschenfresser.[NOM] | wieder | schauen-EP-INCH-AOR-3SG | Itschegdyro.[NOM] | Axt-VBLZ-AOR | |
gr | Ичегдыро.[NOM] | рассматривать-INCH-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | тот-PL.[NOM] | увидеть-CAUS-IPFV.[AOR]-2SG | людоед.[NOM] | опять | смотреть-EP-INCH-AOR-3SG | Ичегдыро.[NOM] | топор-VBLZ- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense1- | |
ps | nprop | v | v | dem | v | n | adv | v | nprop | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:St | 0.2.h:E | np.h:A | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||
fe | started to examine, he said: "Do you see them there?" | The ogre again started to look. | Ichegdyro chopped with the axe, he | ||||||||
fg | fing an zu untersuchen, er sagte: "Siehst du die da?" | Der Menschenfresser fing wieder an zu gucken. | Itschegdyro hackte mit der Axt, er | ||||||||
fr | смотреть, сказал: «Тех видишь?» | Людоед опять стал смотреть. | Ичёгдыро рубанул, все головы | ||||||||
ltr | смотреть, сказал: „Тех видишь?“ | Людоед опять стал смотреть. | Ичёгдыро рубанул, все головы |
ref | (005.008) | KS_1930_Ichegdyro_flk.038 (005.009) | KS_1930_Ichegdyro_flk.039 (005.010) | |||||||||||
stl | upkatwān hōgrạn. | Amākā gụ̄nän: „Əl-kə şụkədə̄kəl!“ | — „Əşin əşī̇lə̄ ələ̄kin; вụ, Əgdiral əŋnərəw şụkədə̄rə“. | |||||||||||
ts | upkatwaːn hoːgrạn. | Amaːkaː gụːnän: “Əl-kə šụkədəːkəl!” | — “Əšin əšiːləː ələːkin; bụ, Əgdiräl əŋnərəw šụkədəːrə”. | |||||||||||
tx | dịlịːlwaːn | upkatwaːn | hoːgrạn. | Amaːkaː | gụːnän: | “Əl-kə | šụkədəːkəl!” | — “Əšin | əšiːləː | ələːkin; | bụ, | Əgdiräl | ||
mb | dịl-ịː-l-waː-n | upkat-waː-n | hoːg-rạ-n | amaːkaː | gụːn-ä-n | əl-kə | šụkə-dəː-kəl | ə-ši-n | əšiːləː | ələːkin | bụ | Əgdirä-l | ||
mp | dil-i-l-wə-n | upkat-wə-n | hoːg-rə-n | amaːkaː | guːn-rə-n | əl-kə | sukə-dəː-kəl | ə-rə-n | əsiːləː | ələkin | buː | Əgdirä-l | ||
ge | 3SG | head-EP-PL-ACC-3SG | all-ACC-3SG | cut-AOR-3SG | grandfather.[NOM] | say-AOR-3SG | PTCL-EMPH | axe-VBLZ-IMP.2SG | NEG-AOR-3SG | now | enough | we.EX.[NOM] | Ogdyro- | |
gg | -3SG | Kopf-EP-PL-ACC-3SG | alle-ACC-3SG | abschneiden-AOR-3SG | Großvater.[NOM] | sagen-AOR-3SG | PTCL-EMPH | Axt-VBLZ-IMP.2SG | NEG-AOR-3SG | nun | genug | wir.EX.[NOM] | Ogdyro- | |
gr | AOR-3SG | голова-EP-PL-ACC-3SG | весь-ACC-3SG | отрезать-AOR-3SG | дед.[NOM] | сказать-AOR-3SG | PTCL-EMPH | топор-VBLZ-IMP.2SG | NEG-AOR-3SG | теперь | хватит | мы.EX.[NOM] | Огдыро- | |
mc | v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | prt-clit | n-n>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | adv | adv | pers.[n:case] | nprop- | |
ps | n | quant | v | n | v | prt | v | aux | adv | adv | pers | nprop | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
fe | chopped all heads off. | The old man said: "Chop with the axe then." | "No, it's enough now; we, the Ogdyro people, [can] not chop." | |||||||||||
fg | hackte alle Köpfe ab. | Der Alte sagte: "Hack doch mit der Axt." | "Nein, jetzt ist genug; wir, die Ogdyro-Leute, [können] nicht | |||||||||||
fr | отрубил. | Дед сказал: «Еще рубани». | — «Нет, теперь довольно; мы, тунгусы-Огдырэлы не [можем] | |||||||||||
ltr | отрубил. | Дед сказал: „Еще рубани“. | — „Нет, теперь довольно; мы, тунгусы-Огдырэлы не можем |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.040 (005.011) | KS_1930_Ichegdyro_flk.041 | |||||||||||
stl | Icəgdirə dig{í}nmạ irəktəlwə əγụrạn, tirərən nuŋanmān. | Ņān şụrụrän, ņān ūḑalwān вakaran, | |||||||||||
ts | Ičəgdirə diginmạ irəktəlwə əɣụrạn, tirərən nuŋanmaːn. | Nʼaːn šụrụrän, nʼaːn uːdʼalwaːn | |||||||||||
tx | əŋnərəw | šụkədəːrə”. | Ičəgdirə | diginmạ | irəktəlwə | əɣụrạn, | tirərən | nuŋanmaːn. | Nʼaːn | šụrụrän, | nʼaːn | ||
mb | ə-ŋnə-rə-w | šụkə-dəː-rə | Ičəgdirə | digin-mạ | irəktə-l-wə | əɣụ-rạ-n | tirə-rə-n | nuŋan-maː-n | nʼaːn | šụrụ-rä-n | nʼaːn | ||
mp | ə-ŋnə-rə-w | sukə-dəː-rə | Ičəgdirə | digin-wə | irəːktə-l-wə | ugu-rə-n | turə-rə-n | nuŋan-wə-n | nʼaːn | suru-rə-n | nʼaːn | ||
ge | PL.[NOM] | NEG-HAB-AOR-1PL.EX | axe-VBLZ-PTCP.NFUT | Ichegdyro.[NOM] | four-ACC | larch-PL-ACC | drop-AOR-3SG | press-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | again | leave-AOR-3SG | again | |
gg | PL.[NOM] | NEG-HAB-AOR-1PL.EX | Axt-VBLZ-PTCP.NFUT | Itschegdyro.[NOM] | vier-ACC | Lärche-PL-ACC | fallen.lassen-AOR-3SG | drücken-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | wieder | losgehen-AOR-3SG | wieder | |
gr | PL.[NOM] | NEG-HAB-AOR-1PL.EX | топор-VBLZ-PTCP.NFUT | Ичегдыро.[NOM] | четыре-ACC | лиственница-PL-ACC | повалить-AOR-3SG | давить-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | опять | уйти-AOR-3SG | опять | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v>ptcp | nprop.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | |
ps | aux | ptcp | nprop | cardnum | n | v | v | pers | adv | v | adv | ||
SeR | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | Ichegdyro chopped down four larches, he squashed him. | Again he went on, again he found | |||||||||||
fg | hacken." | Itschegdyro fällte vier Lärchen, er [zer]drückte ihn. | Wieder ging er fort, wieder fand er | ||||||||||
fr | рубить». | Ичёгдыро четыре лиственницы свалил, придавил его. | Опять ушел, опять следы нашел, | ||||||||||
ltr | рубить“. | Ичёгдыро четыре лиственницы свалил, придавил его. | Опять ушел, опять следы нашел, |
ref | (005.012) | ||||||||||||
stl | ūḑalın targacır, ņān kumalan hənmiptirī̇n, tāduk вəjəwə arcaran tunŋa dılīlīn. | ||||||||||||
ts | bakaran, uːdʼalịn targačịr, nʼaːn kumalan hənmiptiriːn, taːduk bəjəwə arčaran tunŋa dịlịːlịːn. | ||||||||||||
tx | uːdʼalwaːn | bakaran, | uːdʼalịn | targačịr, | nʼaːn | kumalan | hənmiptiriːn, | taːduk | bəjəwə | arčaran | tunŋa | dịlịːlịːn. | |
mb | uːdʼa-l-waː-n | baka-ra-n | uːdʼa-lị-n | tar-gačị-r | nʼaːn | kumalan | hənmipti-riːn | taː-duk | bəjə-wə | arča-ra-n | tunŋa | dịl-ịː-l-ịːn | |
mp | uːdʼa-l-wə-n | baka-rə-n | uːdʼa-liː-n | tar-gəčin-l | nʼaːn | kumalaːn | hənmiːptin-riːn | tar-duk | bəjə-wə | arča-rə-n | tunŋa | dil-i-l-riːn | |
ge | trace-PL-ACC-3SG | find-AOR-3SG | trace-PROL-3SG | that-SIM-PL.[NOM] | again | kumalan.[NOM] | sole-ADJZ | that-ABL | man-ACC | meet-AOR-3SG | five.[NOM] | head-EP-PL-ADJZ | |
gg | Spur-PL-ACC-3SG | finden-AOR-3SG | Spur-PROL-3SG | jener-SIM-PL.[NOM] | wieder | Kumalan.[NOM] | Sohle-ADJZ | jener-ABL | Mann-ACC | treffen-AOR-3SG | fünf.[NOM] | Kopf-EP-PL-ADJZ | |
gr | след-PL-ACC-3SG | найти-AOR-3SG | след-PROL-3SG | тот-SIM-PL.[NOM] | опять | кумалан.[NOM] | подошва-ADJZ | тот-ABL | мужчина-ACC | встретить-AOR-3SG | пять.[NOM] | голова-EP-PL-ADJZ | |
mc | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | dem-n:(eval)-n:(num).[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n>adj | dem-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n>adj | |
ps | n | v | n | dem | adv | v | adj | dem | n | v | cardnum | adj | |
SeR | np:Th | 0.3.h:B | np:Path | np:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | traces, along the traces there are again such, soles as big as a kumalan, then he met a human with five heads. | ||||||||||||
fg | Spuren, entlang der Spuren sind wieder solche, Sohlen groß wie ein Kumalan, dann traf er einen fünfköpfigen Menschen. | ||||||||||||
fr | следы опять такие же, подошвы размером с кумалан, потом человека встретил пятиголового. | ||||||||||||
ltr | следы такие опять с кумалан подошвы, потом человека встретил пятиголового. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.042 (005.013) | KS_1930_Ichegdyro_flk.043 (005.014) | ||||||||||
stl | Ḑəwụpki gụ̄nən: „Şi ēkun вişindʳi? | Cinəkə̄l gụ̄nä: „Icəgdi hụrilwə̄ş wātcərän, manaḑərän“. | ||||||||||
ts | Dʼəwụpki gụːnən: “Ši eːkun bišindʳi? | Činəkəːl gụːnä: “Ičəgdi hụrilwəːš waːtčərän, manadʼərän”. | ||||||||||
tx | Dʼəwụpki | gụːnən: | “Ši | eːkun | bišindʳi? | Činəkəːl | gụːnä: | “Ičəgdi | hụrilwəːš | waːtčərän, | manadʼərän”. | |
mb | dʼəwụpki | gụːn-ə-n | ši | eːkun | bi-ši-ndʳi | činəkəː-l | gụːn-ä | Ičəgdi | hụril-wəː-š | waː-t-čə-rä-n | mana-dʼə-rä-n | |
mp | dʼəwupki | guːn-rə-n | siː | eːkun | bi-rə-ndi | činəkəː-l | guːn-rə | Ičəgdirə | hụril-wə-s | waː-t-dʼə-rə-n | mana-dʼə-rə-n | |
ge | ogre.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | be-AOR-2SG | %bird.species-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | Ichegdyro.[NOM] | children.PL-ACC-2SG | kill-DUR-IPFV-AOR-3SG | finish-IPFV-AOR- | |
gg | Menschenfresser.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | was.[NOM] | sein-AOR-2SG | %Vogelart-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | Itschegdyro.[NOM] | Kinder.PL-ACC-2SG | töten-DUR-IPFV-AOR-3SG | beenden-IPFV- | |
gr | людоед.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | что.[NOM] | быть-AOR-2SG | %вид.птицы-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | Ичегдыро.[NOM] | дети.PL-ACC-2SG | убить-DUR-IPFV-AOR-3SG | кончить-IPFV- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1- | |
ps | n | v | pers | interrog | cop | n | v | nprop | v | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np.h:A | 0.2.h:Poss np.h:P | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:pred | cop | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | v:pred | |
fe | The ogre said: "Who are you? | Small birds said: Ichegdi kills your children, defeats [them]." | ||||||||||
fg | Der Menschenfresser sagte: "Wer bist du? | Vöglein sagten: Itschegdi tötet deine Kinder, vernichtet [sie]." | ||||||||||
fr | Людоед сказал: «Ты кто? | Пташки сказали: «Ичёгды детей твоих убивает, кончает». | ||||||||||
ltr | Людоед сказал: „Ты кто?{“} | Пташки сказали: Ичёгды детей твоих убивает, кончает“. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.044 (005.015) | KS_1930_Ichegdyro_flk.045 (005.016) | ||||||||||
stl | Icəgdirə gụ̄nän: „Amākā, icätkəl {ē}ŋıwı wāḑạm, hụlụ вişim“. | Ḑəwụpki kolıcēwıḑan hī̇wərən{.} | ||||||||||
ts | Ičəgdirə gụːnän: “Amaːkaː, ičätkəl eːŋịwị waːdʼạm, hụlụ bišim”. | Dʼəwụpki kolịčeːwịdʼan hiːwərən. | ||||||||||
tx | Ičəgdirə | gụːnän: | “Amaːkaː, | ičätkəl | eːŋịwị | waːdʼạm, | hụlụ | bišim”. | Dʼəwụpki | kolịčeːwịdʼan | ||
mb | Ičəgdirə | gụːn-ä-n | amaːkaː | ičät-kəl | eː-ŋị-wị | waː-dʼạ-m | hụlụ | bi-ši-m | dʼəwụpki | kolịčeː-wị-dʼan | ||
mp | Ičəgdirə | guːn-rə-n | amaːkaː | ičət-kəl | eː-ŋi-wiː | waː-dʼəː-m | hulu | bi-rə-m | dʼəwupki | količeː-wiː-čəːn | ||
ge | 3SG | Ichegdyro.[NOM] | say-AOR-3SG | grandfather.[NOM] | look-IMP.2SG | what-ALIEN.[NOM]-RFL.SG | kill-FUT.IMM-1SG | small.[NOM] | be-AOR-1SG | ogre.[NOM] | woman.knife-RFL.SG- | |
gg | AOR-3SG | Itschegdyro.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Großvater.[NOM] | schauen-IMP.2SG | was-ALIEN.[NOM]-RFL.SG | töten-FUT.IMM-1SG | klein.[NOM] | sein-AOR-1SG | Menschenfresser.[NOM] | Frauenmesser-RFL.SG- | |
gr | AOR-3SG | Ичегдыро.[NOM] | сказать-AOR-3SG | дед.[NOM] | смотреть-IMP.2SG | что-ALIEN.[NOM]-RFL.SG | убить-FUT.IMM-1SG | маленький.[NOM] | быть-AOR-1SG | людоед.[NOM] | женский.нож-RFL.SG- | |
mc | v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:imp.pn | interrog-n:Any.[n:case]-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss-n:(eval) | |
ps | nprop | v | n | v | interrog | v | adj | cop | n | n | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | np.h:A | np:P | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | n:pred | 0.1.h:S cop | np.h:S | np:O | ||||
fe | Ichegdyro said: "Grandfather, look, with what(?) do I kill, I am small." | The ogre sharpened his knife. | ||||||||||
fg | Itschegdyro sagte: "Opa, schau, womit(?) töte ich, ich bin klein." | Der Menschenfresser schärfte sein Messer. | ||||||||||
fr | Ичёгдыро сказал: «Дедушка, посмотри, чем(?) убью, маленький я». | Людоед нож свой точил. | ||||||||||
ltr | Ичёгдыро сказал: „Дедушка, посмотри, чем убью, маленький (я)“. | Людоед нож свой точил. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.046 (005.017) | KS_1930_Ichegdyro_flk.047 (005.018) | |||||||||||
stl | „Hiγiwəktə“, gụ̄nän Icəgdirə: „ēruktadāwı вụ̄kəl!“ | Ḑəwụpki вụ̄rən kə̄lıcēwı. | Tarı ņān gụ̄nän: | ||||||||||
ts | “Hiɣiwəktə”, gụːnän Ičəgdirə: “eːruktadaːwị bụːkəl!” | Dʼəwụpki bụːrən kəːlịčeːwị. | Tarị nʼaːn gụːnän: | ||||||||||
tx | hiːwərən. | “Hiɣiwəktə”, | gụːnän | Ičəgdirə: | “eːruktadaːwị | bụːkəl!” | Dʼəwụpki | bụːrən | kəːlịčeːwị. | Tarị | nʼaːn | ||
mb | hiːwə-rə-n | hiɣiwə-ktə | gụːn-ä-n | Ičəgdirə | eːrukta-daː-wị | bụː-kəl | dʼəwụpki | bụː-rə-n | kəːlịčeː-wị | tarị | nʼaːn | ||
mp | higəwə-rə-n | higəwə-ktə | guːn-rə-n | Ičəgdirə | eːrukta-dəː-wiː | buː-kəl | dʼəwupki | buː-rə-n | količeː-wiː | tar | nʼaːn | ||
ge | PEJOR | sharpen-AOR-3SG | sharpen-IMP.1SG | say-AOR-3SG | Ichegdyro.[NOM] | examine-CVB.PURP-RFL.SG | give-IMP.2SG | ogre.[NOM] | give-AOR-3SG | woman.knife-RFL.SG | that.[NOM] | again | |
gg | PEJOR | schärfen-AOR-3SG | schärfen-IMP.1SG | sagen-AOR-3SG | Itschegdyro.[NOM] | untersuchen-CVB.PURP-RFL.SG | geben-IMP.2SG | Menschenfresser.[NOM] | geben-AOR-3SG | Frauenmesser-RFL.SG | jener.[NOM] | wieder | |
gr | PEJOR | точить-AOR-3SG | точить-IMP.1SG | сказать-AOR-3SG | Ичегдыро.[NOM] | рассматривать-CVB.PURP-RFL.SG | давать-IMP.2SG | людоед.[NOM] | давать-AOR-3SG | женский.нож-RFL.SG | тот.[NOM] | опять | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | adv | ||
ps | v | v | v | nprop | v | v | n | v | n | dem | adv | ||
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | s:purp | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | |||
fe | "[Let] me sharpen it", Ichegdyro said, "give it [to me] to examine!" | The ogre gave his knife. | That one said again: | ||||||||||
fg | "[Lass] mich es schärfen", sagte Itschegdyro, "gib es [mir] zum Untersuchen!" | Der Menschenfresser gab sein Messer. | Jener sagte wieder: | ||||||||||
fr | «Дай я поточу», сказал Ичёгдыро: «дай посмотреть!» | Людоед дал свой нож. | Тот опять сказал: | ||||||||||
ltr | „Дай я поточу“, сказал Ичёгдыро: „дай посмотреть!“ | Людоед дал нож свой. | Тот сказал: | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.048 (005.019) | KS_1930_Ichegdyro_flk.049 (005.020) | KS_1930_Ichegdyro_flk.050 (005.021) | ||||||||
stl | „Icəcilkạl hụrilwi hawalḑarä! | ōn əŋnəndʳi icärə? | icəcilkạ̄l tārwəwukār“. | Nuŋan | |||||||
ts | “Ičəčilkạl hụrilwi hawaldʼarä! | Oːn əŋnəndʳi ičärə? | Ičəčilkạːl taːrwəwukaːr”. | Nuŋan | |||||||
tx | gụːnän: | “Ičəčilkạl | hụrilwi | hawaldʼarä! | Oːn | əŋnəndʳi | ičärə? | Ičəčilkạːl | taːrwəwukaːr”. | Nuŋan | |
mb | gụːn-ä-n | ičəč-i-l-kạl | hụril-wi | hawal-dʼa-rä | oːn | ə-ŋnə-ndʳi | ičä-rə | ičəč-i-l-kạːl | taːrwəwu-kaː-r | nuŋa-n | |
mp | guːn-rə-n | ičət-i-l-kəl | hụril-wiː | hawal-dʼə-rə | oni | ə-ŋnə.[rə]-ndi | ičə-rə | ičət-i-l-kəl | taːrwəwu-kəːn-l | nuŋan-n | |
ge | say-AOR-3SG | look-EP-INCH-IMP.2SG | children.PL.[NOM]-RFL.SG | walk-IPFV-AOR.[3PL] | how | NEG-HAB.[AOR]-2SG | see-PTCP.NFUT | look-EP-INCH-IMP.2SG | %near-DIM-PL.[NOM] | 3.[NOM]- | |
gg | sagen-AOR-3SG | schauen-EP-INCH-IMP.2SG | Kinder.PL.[NOM]-RFL.SG | gehen-IPFV-AOR.[3PL] | wie | NEG-HAB.[AOR]-2SG | sehen-PTCP.NFUT | schauen-EP-INCH-IMP.2SG | %nahe-DIM-PL.[NOM] | 3.[NOM]- | |
gr | сказать-AOR-3SG | смотреть-EP-INCH-IMP.2SG | дети.PL.[NOM]-RFL.SG | ходить-IPFV-AOR.[3PL] | как | NEG-HAB.[AOR]-2SG | увидеть-PTCP.NFUT | смотреть-EP-INCH-IMP.2SG | %близко-DIM-PL.[NOM] | 3.[NOM]- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | pers.[n:case]- | |
ps | v | v | n | v | interrog | aux | ptcp | v | n | pers | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:Poss np.h:A | 0.2.h:E | 0.2.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S n:pred | pro.h:S | |||
fe | "Look, your children are going! | How don't you see? | Look, they are very close." | He started to | |||||||
fg | "Schau, deine Kinder gehen da! | Wie siehst du [sie] nicht? | Schau, sie sind ganz in der Nähe." | Er fing an zu | |||||||
fr | «Посмотри, дети твои ходят! | Как не [можешь] увидеть? | Посмотри, там близехонько». | Он стал | |||||||
ltr | „Посмотри, дети твои ходят! | как не можешь увидеть? | Посмотри, там близехонько“. | Он стал | |||||||
nt | why reflexive possessive suffix at subject of the clause. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.051 (005.022) | KS_1930_Ichegdyro_flk.052 (005.023) | KS_1930_Ichegdyro_flk.053 | |||||||||
stl | icəcildʳän, Icəgdirə şụkədə̄rən tunŋa dılīlwa tarwa. | Hōγran dılılwān. | Amākā gūnən: „Ņan şukədə̄kəl“. | |||||||||
ts | ičəčildʳän, Ičəgdirə šụkədəːrən tunŋa dịlịːlwa tarwa. | Hoːɣran dịlịlwaːn. | Amaːkaː guːnən: “Nʼan šukədəːkəl”. | |||||||||
tx | ičəčildʳän, | Ičəgdirə | šụkədəːrən | tunŋa | dịlịːlwa | tarwa. | Hoːɣran | dịlịlwaːn. | Amaːkaː | guːnən: | ||
mb | ičəč-i-l-dʳä-n | Ičəgdirə | šụkə-dəː-rə-n | tunŋa | dịl-ịː-l-wa | tar-wa | hoːɣ-ra-n | dịl-ị-l-waː-n | amaːkaː | guːn-ə-n | ||
mp | ičət-i-l-rə-n | Ičəgdirə | sukə-dəː-rə-n | tunŋa | dil-i-l-wə | tar-wə | hoːg-rə-n | dil-i-l-wə-n | amaːkaː | guːn-rə-n | ||
ge | 3SG | look-EP-INCH-AOR-3SG | Ichegdyro.[NOM] | axe-VBLZ-AOR-3SG | five.[NOM] | head-EP-PL-ACC | that-ACC | cut-AOR-3SG | head-EP-PL-ACC-3SG | grandfather.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | 3SG | schauen-EP-INCH-AOR-3SG | Itschegdyro.[NOM] | Axt-VBLZ-AOR-3SG | fünf.[NOM] | Kopf-EP-PL-ACC | jener-ACC | abschneiden-AOR-3SG | Kopf-EP-PL-ACC-3SG | Großvater.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | 3SG | смотреть-EP-INCH-AOR-3SG | Ичегдыро.[NOM] | топор-VBLZ-AOR-3SG | пять.[NOM] | голова-EP-PL-ACC | тот-ACC | отрезать-AOR-3SG | голова-EP-PL-ACC-3SG | дед.[NOM] | сказать-AOR- | |
mc | n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | v | nprop | v | cardnum | n | dem | v | n | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:P | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||
fe | look, Ichegdyro chopped with the axe these five heads. | He chopped his heads off. | The old man said: "Chop again with | |||||||||
fg | gucken, Itschegdyro hackte mit der Axt auf diese fünf Köpfe ein. | Er hackte seine Köpfe ab. | Der Alte sagte: "Hack noch mal mit | |||||||||
fr | смотреть, Ичёгдыро ударил топором по тем пяти головам. | Отрубил головы. | Дед сказал: «Еще рубани». | |||||||||
ltr | смотреть. Ичёгдыро рубанул те пять голов. | Отрубил головы. | Дед сказал: „Еще рубани“. |
ref | (005.024) | KS_1930_Ichegdyro_flk.054 (005.025) | KS_1930_Ichegdyro_flk.055 (005.026) | ||||||||||||
stl | Icəgdirə gụ̄ldʳän: „Bi əŋnəm şụkəḑạmī̇, ụmnə̄ ələ̄kin“. | Icəgdirə tunŋa irəktəlwə əgụrrən, uγaran, tirərən nuŋanmān tunŋac | |||||||||||||
ts | Ičəgdirə gụːldʳän: “Bi əŋnəm šụkədʼạmiː, ụmnəː ələːkin”. | Ičəgdirə tunŋa irəktəlwə əgụrrən, uɣaran, tirərən nuŋanmaːn tunŋač | |||||||||||||
tx | “Nʼan | šukədəːkəl”. | Ičəgdirə | gụːldʳän: | “Bi | əŋnəm | šụkədʼạmiː, | ụmnəː | ələːkin”. | Ičəgdirə | tunŋa | irəktəlwə | |||
mb | nʼan | šukə-dəː-kəl | Ičəgdirə | gụː-l-dʳä-n | bi | ə-ŋnə-m | šụkə-dʼạ-miː | ụmnəː | ələːkin | Ičəgdirə | tunŋa | irəktə-l-wə | əgụr-rə- | ||
mp | nʼaːn | sukə-dəː-kəl | Ičəgdirə | guːn-l-rə-n | bi | ə-ŋnə.[rə]-m | sukə-dʼə-miː | umnəː | ələkin | Ičəgdirə | tunŋa | irəːktə-l-wə | ugu-rə- | ||
ge | still | axe-VBLZ-IMP.2SG | Ichegdyro.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | I.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | axe-IPFV-INF | once | enough | Ichegdyro.[NOM] | five.[NOM] | larch-PL-ACC | drop- | ||
gg | noch | Axt-VBLZ-IMP.2SG | Itschegdyro.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | ich.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | Axt-IPFV-INF | einmal | genug | Itschegdyro.[NOM] | fünf.[NOM] | Lärche-PL-ACC | |||
gr | 3SG | ещё | топор-VBLZ-IMP.2SG | Ичегдыро.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | я.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | топор-IPFV-INF | однажды | хватит | Ичегдыро.[NOM] | пять.[NOM] | лиственница-PL-ACC | ||
mc | n:(poss) | adv | n-n>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-v>v-v:inf | adv | adv | nprop.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v- | |
ps | adv | v | nprop | v | pers | aux | v | adv | adv | nprop | cardnum | n | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:A | np.h:A | np:P | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | |||||||
fe | the axe." | Ichegdyro said: "I don't chop, once is enough." | Ichegdyro chopped down five larches, he carried them, he squashed | ||||||||||||
fg | der Axt." | Itschegdyro sagte: "Ich hacke nicht, einmal reicht." | Itschegdyro fällte fünf Lärchen, er trug sie, er [zer]drückte ihn mit | ||||||||||||
fr | Ичёгдыро сказал: «Я не могу рубить, одного раза довольно». | Ичёгдыро пять лиственниц свалил, притащил, придавил его | |||||||||||||
ltr | Ичёгдыро сказал: „Я не могу рубить, раз довольно“. | Ичёгдыро пять лиственниц свалил, притащил, придавил его |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.056 (006.001) | |||||||||||||
stl | irəktəl. | Ņān şụrụrän, ņān arcaran ņụŋụnḑi dılīn ḑəwụpki, ņān kumalandın hagdıkīlīn, hənmiptilī̇n. | ||||||||||||
ts | irəktəl. | Nʼaːn šụrụrän, nʼaːn arčaran nʼụŋụndʼi dịlịːn dʼəwụpki, nʼaːn kumalandịn hagdịkịːlịːn, hənmiptiliːn. | ||||||||||||
tx | əgụrrən, | uɣaran, | tirərən | nuŋanmaːn | tunŋač | irəktəl. | Nʼaːn | šụrụrän, | nʼaːn | arčaran | nʼụŋụndʼi | dịlịːn | dʼəwụpki, | |
mb | n | uɣa-ra-n | tirə-rə-n | nuŋan-maː-n | tunŋa-č | irəktə-l | nʼaːn | šụrụ-rä-n | nʼaːn | arča-ra-n | nʼụŋụn-dʼi | dịl-ịːn | dʼəwụpki | |
mp | n | uga-rə-n | turə-rə-n | nuŋan-wə-n | tunŋa-t | irəːktə-l | nʼaːn | suru-rə-n | nʼaːn | arča-rə-n | nʼuŋun-t | dil-riːn | dʼəwupki | |
ge | AOR-3SG | carry-AOR-3SG | press-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | five-INSTR | larch-PL.[NOM] | again | leave-AOR-3SG | again | meet-AOR-3SG | six-INSTR | head-ADJZ.[NOM] | ogre.[NOM] | |
gg | fallen.lassen-AOR-3SG | tragen-AOR-3SG | drücken-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | fünf-INSTR | Lärche-PL.[NOM] | wieder | losgehen-AOR-3SG | wieder | treffen-AOR-3SG | sechs-INSTR | Kopf-ADJZ.[NOM] | ||
gr | повалить-AOR-3SG | нести-AOR-3SG | давить-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | пять-INSTR | лиственница-PL.[NOM] | опять | уйти-AOR-3SG | опять | встретить-AOR-3SG | шесть-INSTR | голова-ADJZ.[NOM] | ||
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | v | pers | cardnum | n | adv | v | adv | v | cardnum | adj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:P | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||||||
fe | him with the five larches. | Again he left, again he met a human with six heads, again with heels and soles as big as a kumalan. | ||||||||||||
fg | den fünf Lärchen. | Wieder ging er fort, wieder traf er einen sechsköpfigen Menschen, wieder mit Fersen und Sohlen groß wie | ||||||||||||
fr | пятью лиственницами. | Опять ушел, опять встретил шестиголового людоеда, опять с кумалан его пятки, его подошвы. | ||||||||||||
ltr | пятью лиственницами. | Опять ушел, опять встретил шестиголового людоеда, опять с кумалан его пятки, его подошвы. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.057 (006.002) | ||||||||||
stl | Bəjəwə arcaran, ņụŋụnḑi dıltārän. | „Ēkun şi | |||||||||
ts | Bəjəwə arčaran, nʼụŋụndʼi dịltaːrän. | “Eːkun ši | |||||||||
tx | nʼaːn | kumalandịn | hagdịkịːlịːn, | hənmiptiliːn. | Bəjəwə | arčaran, | nʼụŋụndʼi | dịltaːrän. | “Eːkun | ||
mb | nʼaːn | kumalan-dịn | hagdịkịː-l-ịː-n | hənmipti-l-iː-n | bəjə-wə | arča-ra-n | nʼụŋụn-dʼi | dịl-taː-rä-n | eːkun | ||
mp | nʼaːn | kumalaːn-din | hagdikiː-l-i-n | hənmiːptin-l-i-n | bəjə-wə | arča-rə-n | nʼuŋun-t | dil-təː-rə-n | eːkun | ||
ge | again | kumalan-EQ.SIZE.[NOM] | heel-PL.[NOM]-EP-3SG | sole-PL.[NOM]-EP-3SG | man-ACC | meet-AOR-3SG | six-INSTR | head-VBLZ-AOR-3SG | what.[NOM] | ||
gg | Menschenfresser.[NOM] | wieder | Kumalan-EQ.SIZE.[NOM] | Ferse-PL.[NOM]-EP-3SG | Sohle-PL.[NOM]-EP-3SG | Mann-ACC | treffen-AOR-3SG | sechs-INSTR | Kopf-VBLZ-AOR-3SG | was.[NOM] | |
gr | людоед.[NOM] | опять | кумалан-EQ.SIZE.[NOM] | пятка-PL.[NOM]-EP-3SG | подошва-PL.[NOM]-EP-3SG | мужчина-ACC | встретить-AOR-3SG | шесть-INSTR | голова-VBLZ-AOR-3SG | что.[NOM] | |
mc | adv | n-n>n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | ||
ps | adv | n | n | n | n | v | cardnum | v | interrog | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:pred | |||||||
fe | He met a human, that one was with six heads (?). | "Who are you? | |||||||||
fg | ein Kumalan. | Er traf einen Menschen, der war mit sechs Köpfen (?). | "Wer bist du? | ||||||||
fr | Человека встретил, шестиголового. | «Кто ты? | |||||||||
ltr | Человека встретил, шестиголового. | „Кто ты? |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.058 (006.003) | KS_1930_Ichegdyro_flk.059 (006.004) | KS_1930_Ichegdyro_flk.060 | |||||||||
stl | вişindʳi? | Ərkə̄kən Icəgdirə hụrilin manaḑərı, cinəkə̄l gụ̄cə̄tin tinī̇wạ“. | Icəgdirə gụ̄nän: „Amākā, icətkəl, | |||||||||
ts | bišindʳi? | Ərkəːkən Ičəgdirə hụrilin manadʼərị, činəkəːl gụːčəːtin tiniːwạ”. | Ičəgdirə gụːnän: “Amaːkaː, ičətkəl, | |||||||||
tx | ši | bišindʳi? | Ərkəːkən | Ičəgdirə | hụrilin | manadʼərị, | činəkəːl | gụːčəːtin | tiniːwạ”. | Ičəgdirə | gụːnän: | |
mb | ši | bi-ši-ndʳi | ərkəː-kən | Ičəgdirə | hụril-i-n | mana-dʼə-rị | činəkəː-l | gụː-čəː-tin | tiniːwạ | Ičəgdirə | gụːn-ä-n | |
mp | siː | bi-rə-ndi | ərkəː-kəːn | Ičəgdirə | hụril-i-n | mana-dʼə-riː | činəkəː-l | guːn-čəː-tin | tiːniwə | Ičəgdirə | guːn-rə-n | |
ge | you.SG.[NOM] | be-AOR-2SG | %just-DIM | Ichegdyro.[NOM] | children.PL-EP-3SG | finish-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | %bird.species-PL.[NOM] | say-PST-3PL | yesterday | Ichegdyro.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | du.[NOM] | sein-AOR-2SG | %gerade-DIM | Itschegdyro.[NOM] | Kinder.PL-EP-3SG | beenden-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | %Vogelart-PL.[NOM] | sagen-PST-3PL | gestern | Itschegdyro.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | ты.[NOM] | быть-AOR-2SG | %только.что-DIM | Ичегдыро.[NOM] | дети.PL-EP-3SG | кончить-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | %вид.птицы-PL.[NOM] | сказать-PST-3PL | вчера | Ичегдыро.[NOM] | сказать-AOR-3SG | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv-n:(eval) | nprop.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | pers | cop | adv | nprop | n | adj | n | v | adv | nprop | v | |
SeR | 0.2.h:Th | np.h:Th | np.h:A | adv:Time | np.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S | cop | np.h:S | adj:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | Well, exactly Ichegdyro, [who] defeats children, small birds said yesterday." | Ichegdyro said: "Grandfather, look, | ||||||||||
fg | Nun gerade Itschegdyro, [der] Kinder vernichtet, sagten Vöglein gestern." | Itschegdyro sagte: "Opa, schau, wie(?) | ||||||||||
fr | Вот только что Ичёгдыро, который детей прикончил, пташки говорили вчера». | Ичёгдыро сказал: «Дед, посмотри, | ||||||||||
ltr | Вот только что Ичёгдыро детей кончил, пташки говорили вчера“. | Ичёгдыро сказал: „Дед, посмотри, |
ref | (006.005) | KS_1930_Ichegdyro_flk.061 (006.006) | ||||||||||
stl | ēŋıwı-ka вi manaвḑam, вi hụlụ вişim. | Amākā, kolıcēwı əmụpkəl ēruktadạ̄wər. | ||||||||||
ts | eːŋịwị-ka bi manabdʼam, bi hụlụ bišim. | Amaːkaː, kolịčeːwị əmụpkəl eːruktadạːwər. | ||||||||||
tx | “Amaːkaː, | ičətkəl, | eːŋịwị-ka | bi | manabdʼam, | bi | hụlụ | bišim. | Amaːkaː, | kolịčeːwị | əmụpkəl | |
mb | amaːkaː | ičət-kəl | eː-ŋị-wị-ka | bi | mana-b-dʼa-m | bi | hụlụ | bi-ši-m | amaːkaː | kolịčeː-wị | əmụ-p-kəl | |
mp | amaːkaː | ičət-kəl | eː-ŋi-wiː-kə | bi | mana-p-dʼəː-m | bi | hulu | bi-rə-m | amaːkaː | količeː-wiː | əmə-p-kəl | |
ge | grandfather.[NOM] | look-IMP.2SG | what-ALIEN-RFL.SG-EMPH | I.[NOM] | finish-CAUS-FUT.IMM-1SG | I.[NOM] | small.[NOM] | be-AOR-1SG | grandfather.[NOM] | woman.knife-RFL.SG | come-CAUS-IMP.2SG | |
gg | Großvater.[NOM] | schauen-IMP.2SG | was-ALIEN-RFL.SG-EMPH | ich.[NOM] | beenden-CAUS-FUT.IMM-1SG | ich.[NOM] | klein.[NOM] | sein-AOR-1SG | Großvater.[NOM] | Frauenmesser-RFL.SG | kommen-CAUS- | |
gr | дед.[NOM] | смотреть-IMP.2SG | что-ALIEN-RFL.SG-EMPH | я.[NOM] | кончить-CAUS-FUT.IMM-1SG | я.[NOM] | маленький.[NOM] | быть-AOR-1SG | дед.[NOM] | женский.нож-RFL.SG | прийти-CAUS- | |
mc | n.[n:case] | v-v:imp.pn | interrog-n:Any-n:rfl.poss-clit | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | n | v | interrog | pers | v | pers | adj | cop | n | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:Poss np:Th | 0.2.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:pred | cop | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||
fe | how(?) do I defeat, I am small. | Grandfather, bring your knife to examine. | ||||||||||
fg | vernichte ich, ich bin klein. | Opa, bring dein Messer zum Untersuchen. | ||||||||||
fr | как, чем я прикончу, я маленький. | Дед, ножик принеси посмотреть. | ||||||||||
ltr | как, чем я кончу, я мал. | Дед, ножик дай (принеси) посмотреть. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.062 (006.007) | |||||||||||
stl | Amākā, hụrilwi tārwəwəkān əwiḑərə, icətkạl ōn əŋnə̄ndʳi icäri?“ | Icəcildʳən | ||||||||||
ts | Amaːkaː, hụrilwi taːrwəwəkaːn əwidʼərə, ičətkạl oːn əŋnəːndʳi ičäri?” | Ičəčildʳən | ||||||||||
tx | eːruktadạːwər. | Amaːkaː, | hụrilwi | taːrwəwəkaːn | əwidʼərə, | ičətkạl | oːn | əŋnəːndʳi | ičäri?” | Ičəčildʳən | ||
mb | eːrukta-dạː-wər | amaːkaː | hụril-wi | taːrwəwə-kaːn | əwi-dʼə-rə | ičət-kạl | oːn | ə-ŋnəː-ndʳi | ičä-ri | ičəč-i-l-dʳə-n | ||
mp | eːrukta-dəː-wər | amaːkaː | hụril-wiː | taːrwəwu-kəːn | əwiː-dʼə-rə | ičət-kəl | oni | ə-ŋnə.[rə]-ndi | ičə-rə | ičət-i-l-rə-n | ||
ge | examine-CVB.PURP-RFL.PL | grandfather.[NOM] | children.PL.[NOM]-RFL.SG | %near-DIM | play-IPFV-AOR.[3PL] | look-IMP.2SG | how | NEG-HAB.[AOR]-2SG | see-PTCP.NFUT | look-EP-INCH- | ||
gg | IMP.2SG | untersuchen-CVB.PURP-RFL.PL | Großvater.[NOM] | Kinder.PL.[NOM]-RFL.SG | %nahe-DIM | spielen-IPFV-AOR.[3PL] | schauen-IMP.2SG | wie | NEG-HAB.[AOR]-2SG | sehen-PTCP.NFUT | schauen-EP- | |
gr | IMP.2SG | рассматривать-CVB.PURP-RFL.PL | дед.[NOM] | дети.PL.[NOM]-RFL.SG | %близко-DIM | играть-IPFV-AOR.[3PL] | смотреть-IMP.2SG | как | NEG-HAB.[AOR]-2SG | увидеть-PTCP.NFUT | смотреть-EP- | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(eval) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:imp.pn | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v:(ep)-v>v- | ||
ps | v | n | n | n | v | v | interrog | aux | ptcp | v | ||
SeR | np.h:A | np:L | 0.2.h:A | 0.2.h:E | ||||||||
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | ||||||
fe | Grandfather, children are playing very nearby, how don't you see [them]?" | The old man | ||||||||||
fg | Opa, Kinder spielen ganz in der Nähe, schau, wie siehst du [sie] nicht?" | Der Alte fing an | ||||||||||
fr | Дед, дети вон там близко играют, посмотри, как не [можешь] видеть?» | Стал дед | ||||||||||
ltr | Дед, дети вон там близко играют, посмотри, как не можешь видеть?“ | Стал дед | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why reflexive possessive suffix at subject of a clause. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.063 (006.008) | |||||||||||
stl | amākā, Icəgdirə şụkədə̄rən dılīlwān, ələ̄wətin hogran; ņụŋụnmə irəktəlwə ụgụrrạn, ugaktaran, tirərən nuŋanmān. | |||||||||||
ts | amaːkaː, Ičəgdirə šụkədəːrən dịlịːlwaːn, ələːwətin hogran; nʼụŋụnmə irəktəlwə ụgụrrạn, ugaktaran, tirərən nuŋanmaːn. | |||||||||||
tx | amaːkaː, | Ičəgdirə | šụkədəːrən | dịlịːlwaːn, | ələːwətin | hogran; | nʼụŋụnmə | irəktəlwə | ụgụrrạn, | |||
mb | amaːkaː | Ičəgdirə | šụkə-dəː-rə-n | dịl-ịː-l-waː-n | ələː-wə-tin | hog-ra-n | nʼụŋụn-mə | irəktə-l-wə | ụgụr-rạ-n | uga-kta- | ||
mp | amaːkaː | Ičəgdirə | sukə-dəː-rə-n | dil-i-l-wə-n | ələː-wə-tin | hoːg-rə-n | nʼuŋun-wə | irəːktə-l-wə | ugu-rə-n | uga-ktə- | ||
ge | AOR-3SG | grandfather.[NOM] | Ichegdyro.[NOM] | axe-VBLZ-AOR-3SG | head-EP-PL-ACC-3SG | all-ACC-3PL | cut-AOR-3SG | six-ACC | larch-PL-ACC | drop-AOR-3SG | carry- | |
gg | INCH-AOR-3SG | Großvater.[NOM] | Itschegdyro.[NOM] | Axt-VBLZ-AOR-3SG | Kopf-EP-PL-ACC-3SG | alles-ACC-3PL | abschneiden-AOR-3SG | sechs-ACC | Lärche-PL-ACC | fallen.lassen-AOR-3SG | tragen- | |
gr | INCH-AOR-3SG | дед.[NOM] | Ичегдыро.[NOM] | топор-VBLZ-AOR-3SG | голова-EP-PL-ACC-3SG | весь-ACC-3PL | отрезать-AOR-3SG | шесть-ACC | лиственница-PL-ACC | повалить-AOR-3SG | нести- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v- | |
ps | n | nprop | v | n | quant | v | cardnum | n | v | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:P | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||
fe | started to look, Ichegdyro chopped his heads with the axe, he chopped off all; he chopped six larches, carried them, squashed him. | |||||||||||
fg | zu gucken, Itschegdyro hackte mit der Axt auf seine Köpfe ein, er hackte alle ab; er fällte sechs Lärchen, trug sie, [zer]drückte ihn. | |||||||||||
fr | смотреть, Ичёгдыро ударил топором по его головам, все отрубил; шесть лиственниц повалил, свалил, придавил его. | |||||||||||
ltr | смотреть, Ичёгдыро ударил топором головы его, все отрубил; шесть лиственниц повалил, свалил, придавил его. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.064 (007.001) | ||||||||||||
stl | Ņān şụrụrän Icəgdirə, nadan dılīlīn вəjəwə arcaran, ņān dılīlwān wārän. | ||||||||||||
ts | Nʼaːn šụrụrän Ičəgdirə, nadan dịlịːlịːn bəjəwə arčaran, nʼaːn dịlịːlwaːn waːrän. | ||||||||||||
tx | ugaktaran, | tirərən | nuŋanmaːn. | Nʼaːn | šụrụrän | Ičəgdirə, | nadan | dịlịːlịːn | bəjəwə | arčaran, | nʼaːn | dịlịːlwaːn | |
mb | ra-n | tirə-rə-n | nuŋan-maː-n | nʼaːn | šụrụ-rä-n | Ičəgdirə | nadan | dịl-ịː-l-ịːn | bəjə-wə | arča-ra-n | nʼaːn | dịl-ịː-l-waː-n | |
mp | rə-n | turə-rə-n | nuŋan-wə-n | nʼaːn | suru-rə-n | Ičəgdirə | nadan | dil-i-l-riːn | bəjə-wə | arča-rə-n | nʼaːn | dil-i-l-wə-n | |
ge | ITER-AOR-3SG | press-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | again | leave-AOR-3SG | Ichegdyro.[NOM] | seven.[NOM] | head-EP-PL-ADJZ | man-ACC | meet-AOR-3SG | again | head-EP-PL-ACC-3SG | |
gg | ITER-AOR-3SG | drücken-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | wieder | losgehen-AOR-3SG | Itschegdyro.[NOM] | sieben.[NOM] | Kopf-EP-PL-ADJZ | Mann-ACC | treffen-AOR-3SG | wieder | Kopf-EP-PL-ACC-3SG | |
gr | ITER-AOR-3SG | давить-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | опять | уйти-AOR-3SG | Ичегдыро.[NOM] | семь.[NOM] | голова-EP-PL-ADJZ | мужчина-ACC | встретить-AOR-3SG | опять | голова-EP-PL-ACC-3SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | adv | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n>adj | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | |
ps | v | pers | adv | v | nprop | cardnum | adj | n | v | adv | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:P | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:P | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||
fe | Again Ichegdyro left, he met a human with seven heads, again he killed [= chopped] his heads. | ||||||||||||
fg | Wieder ging Itschegdyro fort, er traf einen siebenköpfigen Menschen, wieder tötete [= hackte ab] er seine Köpfe. | ||||||||||||
fr | Опять пошел Ичёгдыро, семиголового человека встретил, опять убил [= отрубил] головы. | ||||||||||||
ltr | Опять пошел Ичёгдыро, семиголового человека встретил, опять убил головы. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.065 (007.002) | KS_1930_Ichegdyro_flk.066 (007.003) | |||||||||||
stl | Tāduk ḑapkun dılīlīn вəjəwə arcaran, dılīlwān wārän. | Tāduk jəgin dılīlīn arcaran, ņān wārän. | |||||||||||
ts | Taːduk dʼapkun dịlịːlịːn bəjəwə arčaran, dịlịːlwaːn waːrän. | Taːduk jəgin dịlịːlịːn arčaran, nʼaːn waːrän. | |||||||||||
tx | waːrän. | Taːduk | dʼapkun | dịlịːlịːn | bəjəwə | arčaran, | dịlịːlwaːn | waːrän. | Taːduk | jəgin | dịlịːlịːn | arčaran, | |
mb | waː-rä-n | taː-duk | dʼapkun | dịl-ịː-l-ịːn | bəjə-wə | arča-ra-n | dịl-ịː-l-waː-n | waː-rä-n | taː-duk | jəgin | dịl-ịː-l-ịːn | arča-ra-n | |
mp | waː-rə-n | tar-duk | dʼapkun | dil-i-l-riːn | bəjə-wə | arča-rə-n | dil-i-l-wə-n | waː-rə-n | tar-duk | jəgin | dil-i-l-riːn | arča-rə-n | |
ge | kill-AOR-3SG | that-ABL | eight.[NOM] | head-EP-PL-ADJZ | man-ACC | meet-AOR-3SG | head-EP-PL-ACC-3SG | kill-AOR-3SG | that-ABL | nine.[NOM] | head-EP-PL-ADJZ.[NOM] | meet-AOR- | |
gg | töten-AOR-3SG | jener-ABL | acht.[NOM] | Kopf-EP-PL-ADJZ | Mann-ACC | treffen-AOR-3SG | Kopf-EP-PL-ACC-3SG | töten-AOR-3SG | jener-ABL | neun.[NOM] | Kopf-EP-PL-ADJZ.[NOM] | treffen-AOR- | |
gr | убить-AOR-3SG | тот-ABL | восемь.[NOM] | голова-EP-PL-ADJZ | мужчина-ACC | встретить-AOR-3SG | голова-EP-PL-ACC-3SG | убить-AOR-3SG | тот-ABL | девять.[NOM] | голова-EP-PL-ADJZ.[NOM] | встретить- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n>adj | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n>adj.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | v | dem | cardnum | adj | n | v | n | v | dem | cardnum | adj | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Time | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.3.h:A | np:Time | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S | ||||||
fe | Then he met a human with eight heads, he killed [= chopped] his heads. | Then he met a [human] with nine heads, again he killed. | |||||||||||
fg | Dann traf er einen achtköpfigen Menschen, er tötete [= hackte ab] seine Köpfe. | Dann traf er einen Neunköpfigen, wieder tötete er. | |||||||||||
fr | Потом восьмиголового человека встретил, головы его опять убил [= отрубил]. | Потом девятиголового человека встретил, тоже убил. | |||||||||||
ltr | Потом восьмиголового человека встретил, головы его опять убил. | Потом девятиголового человека встретил, тоже убил. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.067 (007.004) | |||||||||||||
stl | Ḑān dılīlīn arcaran, tụgi wārən, ḑānḑı irəktəl əγụrrən, ugurạn, ugaktaran, tirərən nuŋanmān. | |||||||||||||
ts | Dʼaːn dịlịːlịːn arčaran, tụgi waːrən, dʼaːndʼị irəktəl əɣụrrən, ugurạn, ugaktaran, tirərən nuŋanmaːn. | |||||||||||||
tx | nʼaːn | waːrän. | Dʼaːn | dịlịːlịːn | arčaran, | tụgi | waːrən, | dʼaːndʼị | irəktəl | əɣụrrən, | ugurạn, | ugaktaran, | ||
mb | nʼaːn | waː-rä-n | dʼaːn | dịl-ịː-l-ịːn | arča-ra-n | tụgi | waː-rə-n | dʼaːn-dʼị | irəktə-l | əɣụr-rə-n | ugu-rạ-n | uga-kta-ra-n | ||
mp | nʼaːn | waː-rə-n | dʼaːn | dil-i-l-riːn | arča-rə-n | tugi | waː-rə-n | dʼaːn-t | irəːktə-l | ugu-rə-n | ugu-rə-n | uga-ktə-rə-n | ||
ge | 3SG | again | kill-AOR-3SG | ten | head-EP-PL-ADJZ.[NOM] | meet-AOR-3SG | so | kill-AOR-3SG | ten-INSTR | larch-PL.[NOM] | drop-AOR-3SG | drop-AOR-3SG | carry-ITER-AOR- | |
gg | 3SG | wieder | töten-AOR-3SG | zehn | Kopf-EP-PL-ADJZ.[NOM] | treffen-AOR-3SG | so | töten-AOR-3SG | zehn-INSTR | Lärche-PL.[NOM] | fallen.lassen-AOR-3SG | fallen.lassen-AOR-3SG | tragen-ITER-AOR- | |
gr | AOR-3SG | опять | убить-AOR-3SG | десять | голова-EP-PL-ADJZ.[NOM] | встретить-AOR-3SG | так | убить-AOR-3SG | десять-INSTR | лиственница-PL.[NOM] | повалить-AOR-3SG | повалить-AOR-3SG | нести-ITER-AOR- | |
mc | v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum | n-n:(ep)-n:(num)-n>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1- | |
ps | adv | v | cardnum | adj | v | adv | v | cardnum | n | v | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | He met a [human] with ten heads, he killed [him] too, he chopped down ten larches, he chopped, he carried them, he squashed him. | |||||||||||||
fg | Er traf einen Zehnköpfigen, er tötete [den] auch, er fällte zehn Lärchen, er fällte sie, er trug sie, er [zer]drückte ihn. | |||||||||||||
fr | Десятиголового человека встретил, тоже убил, десять лиственниц свалил, потащил, притащил, придавил его. | |||||||||||||
ltr | Десятиголового человека встретил, тоже убил, десять лиственниц свалил, потащил, притащил, придавил его. |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.068 (007.005) | KS_1930_Ichegdyro_flk.069 (007.006) | |||||||||
stl | Mucụşnan əņī̇ndụlạ̄wi. | Mụcụran, əņī̇nī̇n ụγədụwi laвganạn. | Icəgdirə əņī̇nī̇n | ||||||||
ts | Mučụšnan ənʼiːndụlạːwi. | Mụčụran, ənʼiːniːn ụɣədụwi labganạn. | Ičəgdirə | ||||||||
tx | tirərən | nuŋanmaːn. | Mučụšnan | ənʼiːndụlạːwi. | Mụčụran, | ənʼiːniːn | ụɣədụwi | labganạn. | Ičəgdirə | ||
mb | tirə-rə-n | nuŋan-maː-n | mučụ-šn-a-n | ənʼiːn-dụlạː-wi | mụčụ-ra-n | ənʼiːn-iː-n | ụɣə-dụ-wi | labgan-ạ-n | Ičəgdirə | ||
mp | turə-rə-n | nuŋan-wə-n | mučuː-sin-rə-n | ənʼiːn-ləː-wiː | mučuː-rə-n | ənʼiːn-i-n | ugə-duː-wiː | labgan-rə-n | Ičəgdirə | ||
ge | 3SG | press-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | return-INCEP-AOR-3SG | mother-LAT-RFL.SG | return-AOR-3SG | mother.[NOM]-EP-3SG | %campfire-DAT/LOC-RFL.SG | %lie.down-AOR-3SG | ||
gg | 3SG | drücken-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | Mutter-LAT-RFL.SG | zurückkommen-AOR-3SG | Mutter.[NOM]-EP-3SG | %Lagerfeuer-DAT/LOC-RFL.SG | %sich.hinlegen-AOR-3SG | ||
gr | 3SG | давить-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | вернуться-INCEP-AOR-3SG | мать-LAT-RFL.SG | вернуться-AOR-3SG | мать.[NOM]-EP-3SG | %костер-DAT/LOC-RFL.SG | %лечь-AOR-3SG | ||
mc | v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | |
ps | v | pers | v | n | v | n | n | v | nprop | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | np:L | np.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||
fe | He came back to his mother. | He came back, his mother had lain down near the fire. | Ichegdyro | ||||||||
fg | Er kehrte zu seiner Mutter zurück. | Er kam zurück, seine Mutter hatte sich am Feuer hingelegt. | Itschegdyro trat | ||||||||
fr | Вернулся к матери. | Вернулся, мать около костра прилегла. | Ичёгдыро | ||||||||
ltr | Вернулся к матери. | Вернулся, мать около костра прилегла. | Ичёгдыро |
ref | KS_1930_Ichegdyro_flk.070 (007.007) | KS_1930_Ichegdyro_flk.071 (007.008) | ||||||
stl | nintiḑụrən, əptəlin tagdırgara. | Əņī̇nī̇n вụddạn. | ||||||
ts | ənʼiːniːn nintidʼụrən, əptəlin tagdịrgara. | Ənʼiːniːn bụddạn. | ||||||
tx | ənʼiːniːn | nintidʼụrən, | əptəlin | tagdịrgara. | Ənʼiːniːn | bụddạn. | ||
mb | ənʼiːn-iː-n | nintidʼụ-rə-n | əptə-l-i-n | tagdị-rga-ra | ənʼiːn-iː-n | bụd-dạ-n | ||
mp | ənʼiːn-i-n | nintidʼu-rə-n | əptə-l-i-n | tagdi-rgə-rə | ənʼiːn-i-n | bu-rə-n | ||
ge | Ichegdyro.[NOM] | mother.[NOM]-EP-3SG | %kick-AOR-3SG | lung-PL.[NOM]-EP-3SG | tear.out-VBLZ-AOR.[3PL] | mother.[NOM]-EP-3SG | die-AOR-3SG | |
gg | Itschegdyro.[NOM] | Mutter.[NOM]-EP-3SG | %treten-AOR-3SG | Lunge-PL.[NOM]-EP-3SG | herausreißen-VBLZ-AOR.[3PL] | Mutter.[NOM]-EP-3SG | sterben-AOR-3SG | |
gr | Ичегдыро.[NOM] | мать.[NOM]-EP-3SG | %толкнуть.пяткой-AOR-3SG | легкое-PL.[NOM]-EP-3SG | вырвать-VBLZ-AOR.[3PL] | мать.[NOM]-EP-3SG | умереть-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(num)-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:Poss np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:P | ||||
SyF | np.h:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||
fe | kicked his mother, he(?) tore out her lungs. | His mother died. | ||||||
fg | seine Mutter, er(?) riss ihre Lungen heraus. | Seine Mutter starb. | ||||||
fr | толкнул пяткой мать, легкие ее вырвал. | Мать умерла. | ||||||
ltr | толкнул пяткой мать, легкие ее вырвал. | Мать умерла. |