[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
ref | KS_1930_Muriwul_flk.001 (001.001) | KS_1930_Muriwul_flk.002 (001.002) | ||||||||
stl | Cıwukcak aşī āḑərän. | Ụmụnmə̄k əmərən Cıwukcatkī şäriwụcildʳən āḑərīwạ. | ụmụnmə̄k | |||||||
ts | Čịwukčak ašịː aːdʼərän. | Ụmụnməːk əmərən Čịwukčatkịː šäriwụčildʳən aːdʼərịːwạ. | Ụmụnməːk | |||||||
tx | Čịwukčak | ašịː | aːdʼərän. | Ụmụnməːk | əmərən | Čịwukčatkịː | šäriwụčildʳən | aːdʼərịːwạ. | Ụmụnməːk | |
mb | Čịwukčak | ašịː | aː-dʼə-rä-n | ụmụn-məːk | əmə-rə-n | Čịwukča-tkịː | šäri-wụ-č-i-l-dʳə-n | aː-dʼə-rịː-wạ | ụmụn-məːk | |
mp | Čiwukčak | asiː | aː-dʼə-rə-n | umun-məːk | əmə-rə-n | Čiwukčak-tkiː | səri-p-t-i-l-rə-n | aː-dʼə-riː-wə | umun-məːk | |
ge | Chuwukchak.[NOM] | woman.[NOM] | sleep-IPFV-AOR-3SG | one-NMLZ.[NOM] | come-AOR-3SG | Chuwukchak-ALL | wake.up-CAUS-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | sleep-IPFV-PTCP.PRS-ACC | one- | |
gg | Tschuwuktschak.[NOM] | Frau.[NOM] | schlafen-IPFV-AOR-3SG | eins-NMLZ.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Tschuwuktschak-ALL | aufwachen-CAUS-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | schlafen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | eins- | |
gr | Чувукчак.[NOM] | женщина.[NOM] | спать-IPFV-AOR-3SG | один-NMLZ.[NOM] | прийти-AOR-3SG | Чувукчак-ALL | проснуться-CAUS-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | спать-IPFV-PTCP.PRS-ACC | один- | |
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:case | cardnum- | |
ps | nprop | n | v | nprop | v | nprop | v | ptcp | nprop | |
fe | The woman Chuwukchak is sleeping. | The first one came to Chuwukchak, she started waking up the sleeping one. | The first one | |||||||
fg | Die Frau Tschuwuktschak schläft. | Die Erste kam zu Tschuwuktschak, sie fing an die Schlafende zu wecken. | Die Erste fing an | |||||||
fr | Женщина Чувукчак спит. | Первая пришла к Чувукчак, стала будить спящую. | Первая запела: | |||||||
ltr | Женщина Чувукчак спит. | Пришла к Чувукчак Умунмок, стала будить спящую. | Умунмок запела: |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.003 (001.003) | KS_1930_Muriwul_flk.004 (001.006) | |||||||||
stl | ikə̄ldʳən: / „Cıwukcak! Cıwukcak! / ēgdatpı āŋnəndʳı? / | Ŋēwi cāŋılı / Ŋēwi caskīlı! / | |||||||||
ts | ikəːldʳən: / “Čịwukčak Čịwukčak / eːgdatpị aːŋnəndʳị? / | Ŋeːwi čaːŋịlị / Ŋeːwi časkịːlị! / | |||||||||
tx | ikəːldʳən: / | “Čịwukčak | Čịwukčak / | eːgdatpị | aːŋnəndʳị? | Ŋeːwi | čaːŋịlị / | Ŋeːwi | časkịːlị! | ||
mb | ikəː-l-dʳə-n | Čịwukčak | Čịwukčak | eː-gda-t-pị | aː-ŋnə-ndʳị | ŋeːwi | čaːŋị-lị | ŋeːwi | časkịː-lị | ||
mp | ikəː-l-rə-n | Čiwukčak | Čiwukčak | eː-gdə-t-wiː | aː-ŋnə.[rə]-ndi | ŋeːwi | čaːŋi-liː | ŋeːwi | čaːskiː-liː | ||
ge | NMLZ.[NOM] | sing-INCH-AOR-3SG | Chuwukchak.[NOM] | Chuwukchak.[NOM] | what-NMLZ-INSTR-RFL.SG | sleep-HAB.[AOR]-2SG | dead.person.[NOM] | around-PROL | dead.person.[NOM] | farther-PROL | |
gg | NMLZ.[NOM] | singen-INCH-AOR-3SG | Tschuwuktschak.[NOM] | Tschuwuktschak.[NOM] | was-NMLZ-INSTR-RFL.SG | schlafen-HAB.[AOR]-2SG | Verstorbener.[NOM] | Umgebung-PROL | Verstorbener.[NOM] | weiter-PROL | |
gr | NMLZ.[NOM] | петь-INCH-AOR-3SG | Чувукчак.[NOM] | Чувукчак.[NOM] | что-NMLZ-INSTR-RFL.SG | спать-HAB.[AOR]-2SG | покойник.[NOM] | вокруг-PROL | покойник.[NOM] | подальше-PROL | |
mc | n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interrog-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | adv-n:case | |
ps | v | nprop | nprop | interrog | v | n | n | n | adv | ||
fe | started singing: "Chuwukchak! Chuwukchak! Why are you sleeping? | There are dead people around, there are dead people farther away, | |||||||||
fg | zu singen: "Tschuwuktschak! Tschuwuktschak! Warum schläfst du? | Es sind Verstorbene in der Nähe, es sind Verstorbene weiter weg, | |||||||||
fr | «Чувукчак! Чувукчак! Зачем спишь? | Покойник[и] кругом, покойник[и] подальше, | |||||||||
ltr | „Чувукчак! Чувукчак! Зачем спишь? | Покойники кругом, покойник близко, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.005 (001.008) | KS_1930_Muriwul_flk.006 (001.009) | KS_1930_Muriwul_flk.007 (001.010) | KS_1930_Muriwul_flk.008 (001.011) | |||||
stl | Cinəkə̄l cuŋılcāl! / | Cinəkə̄l culdʳıcāl!“ | — „ụmụnmə̄k! ụmụnmə̄k! | Minələjə uγupkal / huldʳarukmāttuwı, / | |||||
ts | Činəkəːl čuŋịlčaːl! / | Činəkəːl čuldʳịčaːl!” | — “Ụmụnməːk Ụmụnməːk! | Minələjə uɣupkal / huldʳarukmaːttuwị, / | |||||
tx | Činəkəːl | čuŋịlčaːl! | Činəkəːl | čuldʳịčaːl!” | — “Ụmụnməːk | Ụmụnməːk! | Minələjə | uɣupkal / | |
mb | činəkəː-l | čuŋị-l-čaː-l | činəkəː-l | čuldʳị-čaː-l | ụmụn-məːk | ụmụn-məːk | minə-ləjə | uɣ-u-p-kal | |
mp | činəkəː-l | čuŋị-l-čəː-l | činəkəː-l | čulliː-čəː-l | umun-məːk | umun-məːk | minə-lən | ug-i-p-kəl | |
ge | %bird.species-PL.[NOM] | twitter-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | %bird.species-PL.[NOM] | chirp-PTCP.PST-PL.[NOM] | one-NMLZ.[NOM] | one-NMLZ.[NOM] | I.ACC-%EMPH | mount-EP-CAUS-IMP.2SG | |
gg | %Vogelart-PL.[NOM] | zwitschern-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | %Vogelart-PL.[NOM] | tschilpen-PTCP.PST-PL.[NOM] | eins-NMLZ.[NOM] | eins-NMLZ.[NOM] | ich.ACC-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-IMP.2SG | |
gr | %вид.птицы-PL.[NOM] | щебетать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | %вид.птицы-PL.[NOM] | чирикать-PTCP.PST-PL.[NOM] | один-NMLZ.[NOM] | один-NMLZ.[NOM] | я.ACC-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SG | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum-n>n.[n:case] | cardnum-n>n.[n:case] | pers-clit | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | |
ps | n | ptcp | n | ptcp | nprop | nprop | pers | v | |
fe | birds started twittering, | birds started twittering!" | "First one, first one! | Seat me on the container for blankets, on the | |||||
fg | Vögelchen fingen an zu zwitschern, | Vögelchen fingen an zu zwitschern!" | "Erste, Erste! | Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den | |||||
fr | пташки защебетали | пташки засвистели!» | — «Первая, Первая! | Меня верхом посади на одеялоносца, на | |||||
ltr | пташки защебетали | пташки засвистели!“ | — „Первая, Первая! | Меня верхом посади на одеялоносца, на |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.009 (001.014) | KS_1930_Muriwul_flk.010 (001.015) | |||||
stl | kalarukmāttuwı“. | — „Ətə̄m-lən! ətə̄m-lən! / | Ətə̄m-lən uγuwrạ! / | ||||
ts | kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən ətəːm-lən! / | Ətəːm-lən uɣuwrạ! / | ||||
tx | huldʳarukmaːttuwị, / | kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən | ətəːm-lən! | Ətəːm-lən | uɣuwrạ! | |
mb | huldʳa-ruk-maːt-tu-wị | kala-ruk-maːt-tu-wị | ətəː-m-lən | ətəː-m-lən | ətəː-m-lən | uɣ-u-w-rạ | |
mp | hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː | kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ətəː-m-lən | ətəː-m-lən | ətəː-m-lən | ug-i-p-rə | |
ge | blanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | kettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | NEG.FUT-1SG-%EMPH | NEG.FUT-1SG-%EMPH | mount-EP-CAUS-PTCP.NFUT | |
gg | Bettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | Kessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | NEG.FUT-1SG-%EMPH | NEG.FUT-1SG-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUT | |
gr | одеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | котел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | NEG.FUT-1SG-%EMPH | NEG.FUT-1SG-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUT | |
mc | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:pn1-clit | v-v:pn1-clit | v-v:pn1-clit | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | |
ps | n | n | aux | aux | aux | ptcp | |
fe | container for kettles". | "I won't, I won't, | I won't seat you, | ||||
fg | Behälter für Kessel." | "Mache ich nicht, mache ich nicht, | ich werde dich nicht setzen, | ||||
fr | котлоносца». | — «Не стану, не стану, | не стану сажать я, | ||||
ltr | котлоносца“. | — „Не стану, не стану, | не стану сажать я, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.011 (001.016) | KS_1930_Muriwul_flk.012 (001.017) | ||||||||||
stl | ḑụ̄nmə̄k-lụn ņəkəγin! / | Murıwul lomвolonmōn / hərəlnə̄ḑī̇ в{ı|i}şim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ вişim“. | — „ḑụ̄nmə̄kjə! | |||||||||
ts | Dʼụːnməːk-lụn nʼəkəɣin! / | Murịwul lombolonmoːn / hərəlnəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. | — “Dʼụːnməːkjə | |||||||||
tx | Dʼụːnməːk-lụn | nʼəkəɣin! | Murịwul | lombolonmoːn / | hərəlnəːdʼiː | bišim, / | witrinəːdʼiː | bišim, / | hirgənəːdʼiː | bišim”. | — “Dʼụːnməːkjə | |
mb | dʼụːn-məːk-lən | nʼəkə-ɣin | Murịwul | lombolon-moː-n | hərəlnəːdʼiː | bi-ši-m | witrinəːdʼiː | bi-ši-m | hirgənəːdʼiː | bi-ši-m | dʼụːn-məːk-jə | |
mp | dʼuːr-məːk-lən | nʼəkə-gin | Muriwul | lomboloːn-wə-n | hərəlnəːdʼiː | bi-rə-m | witrinəːdʼiː | bi-rə-m | hirgənəːdʼiː | bi-rə-m | dʼuːr-məːk-jə | |
ge | two-NMLZ.[NOM]-%EMPH | be.going.to-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | shaman.coat-ACC-3SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | two-NMLZ-VOC | |
gg | zwei-NMLZ.[NOM]-%EMPH | dabei.sein.zu.tun-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | Schamanenumhang-ACC-3SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | zwei-NMLZ-VOC | |
gr | два-NMLZ.[NOM]-%EMPH | собираться-IMP.3SG | Муривуль.[NOM] | шаманский.плащ-ACC-3SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | два-NMLZ-VOC | |
mc | cardnum-n>n.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n-n:case | |
ps | nprop | v | nprop | n | %% | cop | %% | cop | %% | cop | nprop | |
fe | the second one shall try! | I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a round dance, I am shamanized". | "Second one, second | |||||||||
fg | die Zweite soll es probieren! | Ich bin umgeben von Muriwuls Schamanenumhang, ich bin umgeben von einem Tanzkreis, ich bin verzaubert." | "Zweite, Zweite! | |||||||||
fr | Вторая пусть попробует! | Муривуля шаманским плащом окружена я, плясовым кругом окружена, зашаманена я». | — «Вторая, Вторая! | |||||||||
ltr | Вторая пусть попробует! | Муривуля шаманским плащом окружена я, плясовым кругом окружена, зашаманена я“. | — „Вторая, Вторая! |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.013 (001.021) | KS_1930_Muriwul_flk.014 (001.022) | |||||
stl | ḑụ̄nmə̄kjə! / | Minələjə uγupkạl / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“. | — „Ətə̄m-lən! ətə̄m-lən! | ||||
ts | Dʼụːnməːkjə! / | Minələjə uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən ətəːm-lən! | ||||
tx | Dʼụːnməːkjə! | Minələjə | uɣupkạl / | huldʳarukmaːttuwị, / | kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən | |
mb | dʼụːn-məːk-jə | minə-ləjə | uɣ-u-p-kạl | huldʳa-ruk-maːt-tu-wị | kala-ruk-maːt-tu-wị | ətəː-m-lən | |
mp | dʼuːr-məːk-jə | minə-lən | ug-i-p-kəl | hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː | kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ətəː-m-lən | |
ge | two-NMLZ-VOC | I.ACC-%EMPH | mount-EP-CAUS-IMP.2SG | blanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | kettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | |
gg | zwei-NMLZ-VOC | ich.ACC-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-IMP.2SG | Bettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | Kessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | |
gr | два-NMLZ-VOC | я.ACC-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SG | одеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | котел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | |
mc | cardnum-n>n-n:case | pers-clit | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:pn1-clit | |
ps | nprop | pers | v | n | n | aux | |
fe | one! | Seat me on the container for blankets, on the container for kettles". | "I won't, I won't, | ||||
fg | Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel." | "Mache ich nicht, mache | |||||
fr | Меня верхом посади на одеялоносца на котлоносца». | — «Не стану, не стану, | |||||
ltr | Меня верхом посади на одеялоносца на котлоносца“. | — „Не стану, не стану, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.015 (001.025) | KS_1930_Muriwul_flk.016 (001.026) | KS_1930_Muriwul_flk.017 (001.028) | |||||||
stl | / | Ətə̄m-lən uγuwrạ / Ilanmāk ņəkəγin! / | Murıwul lomвolonmōn / hərəlnə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ вişim“. | |||||||
ts | / | Ətəːm-lən uɣuwrạ / Ịlanmaːk nʼəkəɣin! / | Murịwul lombolonmoːn / hərəlnəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː | |||||||
tx | ətəːm-lən! | Ətəːm-lən | uɣuwrạ / | Ịlanmaːk | nʼəkəɣin! | Murịwul | lombolonmoːn / | hərəlnəːdʼiː | bišim, / | |
mb | ətəː-m-lən | ətəː-m-lən | uɣ-u-w-rạ | ịlan-maːk | nʼəkə-ɣin | Murịwul | lombolon-moː-n | hərəlnəːdʼiː | bi-ši-m | |
mp | ətəː-m-lən | ətəː-m-lən | ug-i-p-rə | ilan-məːk | nʼəkə-gin | Muriwul | lomboloːn-wə-n | hərəlnəːdʼiː | bi-rə-m | |
ge | NEG.FUT-1SG-%EMPH | NEG.FUT-1SG-%EMPH | mount-EP-CAUS-PTCP.NFUT | three-NMLZ.[NOM] | be.going.to-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | shaman.coat-ACC-3SG | %% | be-AOR-1SG | |
gg | NEG.FUT-1SG-%EMPH | NEG.FUT-1SG-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUT | drei-NMLZ.[NOM] | dabei.sein.zu.tun-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | Schamanenumhang-ACC-3SG | %% | sein-AOR- | |
gr | NEG.FUT-1SG-%EMPH | NEG.FUT-1SG-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUT | три-NMLZ.[NOM] | собираться-IMP.3SG | Муривуль.[NOM] | шаманский.плащ-ACC-3SG | %% | быть-AOR- | |
mc | v-v:pn1-clit | v-v:pn1-clit | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | cardnum-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | %% | v-v:tense1- | |
ps | aux | aux | ptcp | nprop | v | nprop | n | %% | cop | |
fe | I won't seat you, the third one shall try! | I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am | ||||||||
fg | ich nicht, | ich setze dich nicht, die Dritte soll es probieren! | Ich bin umgeben von Muriwuls Schamanenumhang, ich bin von einem Kreis | |||||||
fr | не стану сажать я, третья пусть попробует! | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я». | ||||||||
ltr | не стану сажать я, Третья пусть попробует! | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.018 (001.032) | KS_1930_Muriwul_flk.019 (001.033) | |||||||||
stl | — „Ilanmäk! ılanmāk! / | Minələjə uγupkal / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“. | |||||||||
ts | bišim”. | — “Ịlanmaːk ịlanmaːk! / | Minələjə uɣupkal / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. | ||||||||
tx | witrinəːdʼiː | bišim, / | hirgənəːdʼiː | bišim”. | — “Ịlanmaːk | ịlanmaːk! | Minələjə | uɣupkal / | huldʳarukmaːttuwị, / | ||
mb | witrinəːdʼiː | bi-ši-m | hirgənəːdʼiː | bi-ši-m | ịlan-maːk | ịlan-maːk | minə-ləjə | uɣ-u-p-kal | huldʳa-ruk-maːt-tu-wị | ||
mp | witrinəːdʼiː | bi-rə-m | hirgənəːdʼiː | bi-rə-m | ilan-məːk | ilan-məːk | minə-lən | ug-i-p-kəl | hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ||
ge | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | three-NMLZ.[NOM] | three-NMLZ.[NOM] | I.ACC-%EMPH | mount-EP-CAUS-IMP.2SG | blanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | ||
gg | 1SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | drei-NMLZ.[NOM] | drei-NMLZ.[NOM] | ich.ACC-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-IMP.2SG | Bettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | |
gr | 1SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | три-NMLZ.[NOM] | три-NMLZ.[NOM] | я.ACC-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SG | одеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | |
mc | v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n.[n:case] | cardnum-n>n.[n:case] | pers-clit | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | %% | cop | %% | cop | nprop | nprop | pers | v | n | ||
fe | shamanized". | "Third one, third one! | Seat me on the container for blankets, on the container for kettles". | ||||||||
fg | umgeben, ich bin verzaubert." | "Dritte, Dritte! | Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel." | ||||||||
fr | — «Третья, Третья! | Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца». | |||||||||
ltr | — „Третья, Третья! | Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.020 (001.036) | KS_1930_Muriwul_flk.021 (001.038) | |||||||
stl | — „Ətə̄m-lə̄n uγuwrạ, / Diginmə̄k ņəkəγin! / | Murıwul lomвolonmōn / hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / | |||||||
ts | — “Ətəːm-ləːn uɣuwrạ, / diginməːk nʼəkəɣin! / | Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː | |||||||
tx | kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-ləːn | uɣuwrạ, / | diginməːk | nʼəkəɣin! | Murịwul | lombolonmoːn / | ||
mb | kala-ruk-maːt-tu-wị | ətəː-m-lən | uɣ-u-w-rạ | digin-məːk | nʼəkə-ɣin | Murịwul | lombolon-moː-n | hərənəːdʼiː | |
mp | kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ətəː-m-lən | ug-i-p-rə | digin-məːk | nʼəkə-gin | Muriwul | lomboloːn-wə-n | hərəlnəːdʼiː | |
ge | kettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | mount-EP-CAUS-PTCP.NFUT | four-NMLZ.[NOM] | be.going.to-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | shaman.coat-ACC-3SG | %% | |
gg | Kessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUT | vier-NMLZ.[NOM] | dabei.sein.zu.tun-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | Schamanenumhang-ACC-3SG | %% | |
gr | котел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUT | четыре-NMLZ.[NOM] | собираться-IMP.3SG | Муривуль.[NOM] | шаманский.плащ-ACC-3SG | %% | |
mc | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:pn1-clit | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | cardnum-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | %% | |
ps | n | aux | ptcp | nprop | v | nprop | n | %% | |
fe | "I won't, I won't, the fourth one shall try! | I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded | |||||||
fg | "Mache ich nicht, mache ich nicht, die Vierte soll es probieren! | Ich bin von Murilwus Schamanenumhang umgeben, ich bin | |||||||
fr | — «Не стану, не стану, четвертая пусть попробует! | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, | |||||||
ltr | — „Не стану, не стану, Четвертая пусть попробует! | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.022 (001.042) | KS_1930_Muriwul_flk.023 (001.043) | ||||||||||
stl | hirgənə̄ḑī̇ вi{ş}im“. | — „Diginmə̄k, Diginmə̄k! / | Minə-lən uγupkạl / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“. | |||||||||
ts | bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. | — “Diginməːk, Diginməːk! / | Minə-lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. | |||||||||
tx | hərənəːdʼiː | bišim, / | witrinəːdʼiː | bišim, / | hirgənəːdʼiː | bišim”. | — “Diginməːk, | Diginməːk! | Minə-lən | uɣupkạl / | huldʳarukmaːttuwị, / | |
mb | bi-ši-m | witrinəːdʼiː | bi-ši-m | hirgənəːdʼiː | bi-ši-m | digin-məːk | digin-məːk | minə-lən | uɣ-u-p-kạl | huldʳa-ruk-maːt-tu-wị | ||
mp | bi-rə-m | witrinəːdʼiː | bi-rə-m | hirgənəːdʼiː | bi-rə-m | digin-məːk | digin-məːk | minə-lən | ug-i-p-kəl | hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ||
ge | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | four-NMLZ.[NOM] | four-NMLZ.[NOM] | I.ACC-%EMPH | mount-EP-CAUS-IMP.2SG | blanket-CONTAINER- | ||
gg | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | vier-NMLZ.[NOM] | vier-NMLZ.[NOM] | ich.ACC-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-IMP.2SG | Bettdecke-CONTAINER- | ||
gr | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | четыре-NMLZ.[NOM] | четыре-NMLZ.[NOM] | я.ACC-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SG | одеяло-CONTAINER- | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n.[n:case] | cardnum-n>n.[n:case] | pers-clit | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | cop | %% | cop | %% | cop | nprop | nprop | pers | v | n | ||
fe | by a circle, I am shamanized". | "Fourth one, fourth one! | Seat me on the container for blankets, on the container for kettles". | |||||||||
fg | von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert." | "Vierte, Vierte! | Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel." | |||||||||
fr | зашаманена я». | — «Четвертая, Четвертая! | Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца». | |||||||||
ltr | зашаманена я“. | — „Четвертая, Четвертая! | Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.024 (001.046) | KS_1930_Muriwul_flk.025 | |||||||
stl | — „Ətə̄m-lən uγuwrạ, / Tunŋamāk ņəkəγin! / | Murıwul lomвolonmōn / | |||||||
ts | — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / tunŋamaːk nʼəkəɣin! / | Murịwul lombolonmoːn / | |||||||
tx | kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən | uɣuwrạ, / | tunŋamaːk | nʼəkəɣin! | Murịwul | |||
mb | kala-ruk-maːt-tu-wị | ətəː-m-lən | uɣ-u-w-rạ | tunŋa-maːk | nʼəkə-ɣin | Murịwul | lombolon- | ||
mp | kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ətəː-m-lən | ug-i-p-rə | tunŋa-məːk | nʼəkə-gin | Muriwul | lomboloːn- | ||
ge | NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | kettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | mount-EP-CAUS-PTCP.NFUT | five-NMLZ.[NOM] | be.going.to-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | ||
gg | NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | Kessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUT | fünf-NMLZ.[NOM] | dabei.sein.zu.tun-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | ||
gr | NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | котел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUT | пять-NMLZ.[NOM] | собираться-IMP.3SG | Муривуль.[NOM] | ||
mc | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:pn1-clit | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | cardnum-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | n-n:case- | ||
ps | n | aux | ptcp | nprop | v | nprop | n | ||
fe | "I won't seat [you], the fifth one shall try! | I am surrounded by Muriwul's | |||||||
fg | "Ich setze [dich] nicht, die Fünfte soll es probieren! | Ich bin von Muriwuls | |||||||
fr | — «Не стану сажать я, пятая пусть попробует! | Муривуля плащом окружена | |||||||
ltr | — „Не стану сажать я, Пятая пусть попробует! | Муривуля плащом окружена |
ref | (001.048) | KS_1930_Muriwul_flk.026 (001.052) | KS_1930_Muriwul_flk.027 (001.053) | |||||||||
stl | hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ вişim“. | — „Tunŋamāk Tunŋamāk! / | Minə-lən uγupkạl / huldʳarukmāttuwı, / | |||||||||
ts | hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. | — “Tunŋamaːk tunŋamaːk! / | Minə-lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / | |||||||||
tx | lombolonmoːn / | hərənəːdʼiː | bišim, / | witrinəːdʼiː | bišim, / | hirgənəːdʼiː | bišim”. | — “Tunŋamaːk | tunŋamaːk! | Minə-lən | uɣupkạl / | |
mb | moː-n | hərənəːdʼiː | bi-ši-m | witrinəːdʼiː | bi-ši-m | hirgənəːdʼiː | bi-ši-m | tunŋa-maːk | tunŋa-maːk | minə-lən | uɣ-u-p-kạl | |
mp | wə-n | hərəlnəːdʼiː | bi-rə-m | witrinəːdʼiː | bi-rə-m | hirgənəːdʼiː | bi-rə-m | tunŋa-məːk | tunŋa-məːk | minə-lən | ug-i-p-kəl | |
ge | shaman.coat-ACC-3SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | five-NMLZ.[NOM] | five-NMLZ.[NOM] | I.ACC-%EMPH | mount-EP-CAUS-IMP.2SG | |
gg | Schamanenumhang-ACC-3SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | fünf-NMLZ.[NOM] | fünf-NMLZ.[NOM] | ich.ACC-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-IMP.2SG | |
gr | шаманский.плащ-ACC-3SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | пять-NMLZ.[NOM] | пять-NMLZ.[NOM] | я.ACC-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SG | |
mc | n:(poss) | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n.[n:case] | cardnum-n>n.[n:case] | pers-clit | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | |
ps | %% | cop | %% | cop | %% | cop | nprop | nprop | pers | v | ||
fe | shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized". | "Fifth one, fifth one! | Seat me on the container for blankets, on the | |||||||||
fg | Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert." | "Fünfte, Fünfte! | Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den | |||||||||
fr | я, кругом окружена, зашаманена я». | «Пятая, пятая! | Меня верхом посади на одеялоносца, на | |||||||||
ltr | я, кругом окружена, зашаманена я“. | „Пятая, Пятая! | Меня верхом посади на одеялоносца, на |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.028 (001.056) | ||||||
stl | kalarukmāttuwı“. | — „Ətə̄m-lən uγuwrạ / Ņụŋụnmə̄k ņəkəγin! / | |||||
ts | kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / nʼụŋụnməːk nʼəkəɣin! / | |||||
tx | huldʳarukmaːttuwị, / | kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən | uɣuwrạ, / | nʼụŋụnməːk | nʼəkəɣin! | |
mb | huldʳa-ruk-maːt-tu-wị | kala-ruk-maːt-tu-wị | ətəː-m-lən | uɣ-u-w-rạ | nʼụŋụn-məːk | nʼəkə-ɣin | |
mp | hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː | kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ətəː-m-lən | ug-i-p-rə | nʼuŋun-məːk | nʼəkə-gin | |
ge | blanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | kettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | mount-EP-CAUS-PTCP.NFUT | six-NMLZ.[NOM] | be.going.to-IMP.3SG | |
gg | Bettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | Kessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUT | sechs-NMLZ.[NOM] | dabei.sein.zu.tun-IMP.3SG | |
gr | одеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | котел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUT | шесть-NMLZ.[NOM] | собираться-IMP.3SG | |
mc | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:pn1-clit | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | cardnum-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | n | n | aux | ptcp | nprop | v | |
fe | container for kettles". | "I won't seat [you], the sixth one shall try! | |||||
fg | Behälter für Kessel." | "Ich setze [dich] nicht, die Sechste soll es probieren! | |||||
fr | котлоносца». | «Не стану сажать я, шестая пусть попробует! | |||||
ltr | котлоносца“. | „Не стану сажать я, Шестая пусть попробует! |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.029 (001.058) | KS_1930_Muriwul_flk.030 (001.062) | KS_1930_Muriwul_flk.031 | ||||||||||
stl | Murıwul lomвolonmōn / hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ в{ı|i}şim“. | — „Ņụŋụ{n}mə̄k, ņụŋụnmə̄k! / | Minə-lən uγupkal / | ||||||||||
ts | Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. | — “Nʼụŋụnməːk, nʼụŋụnməːk! / | Minə-lən uɣupkal / | ||||||||||
tx | Murịwul | lombolonmoːn / | hərənəːdʼiː | bišim, / | witrinəːdʼiː | bišim, / | hirgənəːdʼiː | bišim”. | — “Nʼụŋụnməːk, | nʼụŋụnməːk! | Minə-lən | uɣupkal / | |
mb | Murịwul | lombolon-moː-n | hərənəːdʼiː | bi-ši-m | witrinəːdʼiː | bi-ši-m | hirgənəːdʼiː | bi-ši-m | nʼụŋụn-məːk | nʼụŋụn-məːk | minə-lən | uɣ-u-p-kal | |
mp | Muriwul | lomboloːn-wə-n | hərəlnəːdʼiː | bi-rə-m | witrinəːdʼiː | bi-rə-m | hirgənəːdʼiː | bi-rə-m | nʼuŋun-məːk | nʼuŋun-məːk | minə-lən | ug-i-p-kəl | |
ge | Muriwul.[NOM] | shaman.coat-ACC-3SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | six-NMLZ.[NOM] | six-NMLZ.[NOM] | I.ACC-%EMPH | mount-EP-CAUS- | |
gg | Muriwul.[NOM] | Schamanenumhang-ACC-3SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | sechs-NMLZ.[NOM] | sechs-NMLZ.[NOM] | ich.ACC-%EMPH | besteigen-EP- | |
gr | Муривуль.[NOM] | шаманский.плащ-ACC-3SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | шесть-NMLZ.[NOM] | шесть-NMLZ.[NOM] | я.ACC-%EMPH | сесть.верхом-EP- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n.[n:case] | cardnum-n>n.[n:case] | pers-clit | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | nprop | n | %% | cop | %% | cop | %% | cop | nprop | nprop | pers | v | |
fe | I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized". | "Sixth one, sixth one! | Seat me on the container for | ||||||||||
fg | Ich bin von Muriwuls Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert." | "Sechste, Sechste! | Setz mich auf den Behälter für | ||||||||||
fr | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я». | — «Шестая, шестая! | Меня верхом посади на | ||||||||||
ltr | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“. | — „Шестая, Шестая! | Меня верхом посади на |
ref | (001.063) | KS_1930_Muriwul_flk.032 (001.066) | ||||||
stl | huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“. | — „Ətə̄m-lən uγuwrạ / Nadanmāk ņəkəγin! / | ||||||
ts | huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / nadanmaːk nʼəkəɣin! / | ||||||
tx | huldʳarukmaːttuwị, / | kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən | uɣuwrạ, / | nadanmaːk | nʼəkəɣin! | ||
mb | huldʳa-ruk-maːt-tu-wị | kala-ruk-maːt-tu-wị | ətəː-m-lən | uɣ-u-w-rạ | nadan-maːk | nʼəkə-ɣin | ||
mp | hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː | kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ətəː-m-lən | ug-i-p-rə | nadan-məːk | nʼəkə-gin | ||
ge | IMP.2SG | blanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | kettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | mount-EP-CAUS-PTCP.NFUT | seven-NMLZ.[NOM] | be.going.to- | |
gg | CAUS-IMP.2SG | Bettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | Kessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUT | sieben-NMLZ.[NOM] | ||
gr | CAUS-IMP.2SG | одеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | котел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUT | семь-NMLZ.[NOM] | собираться- | |
mc | v:imp.pn | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:pn1-clit | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | cardnum-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | n | n | aux | ptcp | nprop | v | ||
fe | blankets, on the container for kettles". | "I won't seat [you], the seventh one shall try! | ||||||
fg | Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel." | "Ich setze [dich] nicht, die Siebte soll es probieren! | ||||||
fr | одеялоносца, на котлоносца». | «Не стану сажать я, седьмая пусть попробует! | ||||||
ltr | одеялоносца, на котлоносца“. | „Не стану сажать я, Седьмая пусть попробует! |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.033 (001.068) | KS_1930_Muriwul_flk.034 (001.072) | |||||||||||
stl | Murıwul lomвolonm{o|ō}n / hərən{ə|ə̄}ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim / hirgənə̄ḑī̇ вişim“. | — „Nadanmāk, Nadanmāk! / | Minə-lən | ||||||||||
ts | Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim / hirgənəːdʼiː bišim”. | — “Nadanmaːk, nadanmaːk! / | Minə-lən | ||||||||||
tx | Murịwul | lombolonmoːn / | hərənəːdʼiː | bišim, / | witrinəːdʼiː | bišim / | hirgənəːdʼiː | bišim”. | — “Nadanmaːk, | nadanmaːk! | Minə- | ||
mb | Murịwul | lombolon-moː-n | hərənəːdʼiː | bi-ši-m | witrinəːdʼiː | bi-ši-m | hirgənəːdʼiː | bi-ši-m | nadan-maːk | nadan-maːk | minə-lən | ||
mp | Muriwul | lomboloːn-wə-n | hərəlnəːdʼiː | bi-rə-m | witrinəːdʼiː | bi-rə-m | hirgənəːdʼiː | bi-rə-m | nadan-məːk | nadan-məːk | minə-lən | ||
ge | IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | shaman.coat-ACC-3SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | seven-NMLZ.[NOM] | seven-NMLZ.[NOM] | I.ACC- | |
gg | dabei.sein.zu.tun-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | Schamanenumhang-ACC-3SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | sieben-NMLZ.[NOM] | sieben-NMLZ.[NOM] | ich.ACC- | |
gr | IMP.3SG | Муривуль.[NOM] | шаманский.плащ-ACC-3SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | семь-NMLZ.[NOM] | семь-NMLZ.[NOM] | я.ACC- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n.[n:case] | cardnum-n>n.[n:case] | pers-clit | ||
ps | nprop | n | %% | cop | %% | cop | %% | cop | nprop | nprop | pers | ||
fe | I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized". | "Seventh one, seventh one! | Seat me on | ||||||||||
fg | Ich bin von Muriwuls Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert." | "Siebte, Siebte! | Setze mich | ||||||||||
fr | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я». | — «Седьмая, седьмая! | Меня | ||||||||||
ltr | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“. | — „Седьмая, Седьмая! | Меня |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.035 (001.073) | KS_1930_Muriwul_flk.036 (001.076) | ||||||
stl | uγupkạl / huldʳarukm{ā}ttuwı, / kalarukm{ā}ttuwı“. | — „Ətə̄m-lən uγuwrạ / ḑapkunmāk ņəkəγin! / | ||||||
ts | uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / dʼapkunmaːk nʼəkəɣin! / | ||||||
tx | lən | uɣupkạl / | huldʳarukmaːttuwị, / | kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən | uɣuwrạ, / | ||
mb | uɣ-u-p-kạl | huldʳa-ruk-maːt-tu-wị | kala-ruk-maːt-tu-wị | ətəː-m-lən | uɣ-u-w-rạ | dʼapkun- | ||
mp | ug-i-p-kəl | hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː | kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ətəː-m-lən | ug-i-p-rə | dʼapkun- | ||
ge | %EMPH | mount-EP-CAUS-IMP.2SG | blanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | kettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | mount-EP-CAUS-PTCP.NFUT | eight- | |
gg | %EMPH | besteigen-EP-CAUS-IMP.2SG | Bettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | Kessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUT | acht- | |
gr | %EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SG | одеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | котел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUT | восемь- | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:pn1-clit | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | cardnum- | ||
ps | v | n | n | aux | ptcp | nprop | ||
fe | the container for blankets, on the container for kettles". | "I won't seat [you], the eighth one shall try! | ||||||
fg | auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel." | "Ich setze [dich] nicht, die Achte soll es probieren! | ||||||
fr | верхом посади на одеялоносца, на котлоносца». | —«Не стану сажать я, восьмая пусть попробует! | ||||||
ltr | верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“. | —„Не стану сажать я, Восьмая пусть попробует! |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.037 (001.078) | KS_1930_Muriwul_flk.038 | |||||||||||
stl | Murıwul lomвolonmōn / hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ вişim“. | — „ḑapkunmāk, ḑapkunmāk! / | |||||||||||
ts | Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. | — “Dʼapkunmaːk, dʼapkunmaːk! / | |||||||||||
tx | dʼapkunmaːk | nʼəkəɣin! | Murịwul | lombolonmoːn / | hərənəːdʼiː | bišim, / | witrinəːdʼiː | bišim, / | hirgənəːdʼiː | bišim”. | — “Dʼapkunmaːk, | ||
mb | maːk | nʼəkə-ɣin | Murịwul | lombolon-moː-n | hərənəːdʼiː | bi-ši-m | witrinəːdʼiː | bi-ši-m | hirgənəːdʼiː | bi-ši-m | dʼapkun-maːk | dʼapkun- | |
mp | məːk | nʼəkə-gin | Muriwul | lomboloːn-wə-n | hərəlnəːdʼiː | bi-rə-m | witrinəːdʼiː | bi-rə-m | hirgənəːdʼiː | bi-rə-m | dʼapkun-məːk | dʼapkun- | |
ge | NMLZ.[NOM] | be.going.to-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | shaman.coat-ACC-3SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | eight-NMLZ.[NOM] | eight- | |
gg | NMLZ.[NOM] | dabei.sein.zu.tun-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | Schamanenumhang-ACC-3SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | acht-NMLZ.[NOM] | acht- | |
gr | NMLZ.[NOM] | собираться-IMP.3SG | Муривуль.[NOM] | шаманский.плащ-ACC-3SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | восемь-NMLZ.[NOM] | восемь- | |
mc | n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n.[n:case] | cardnum- | |
ps | v | nprop | n | %% | cop | %% | cop | %% | cop | nprop | nprop | ||
fe | I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized". | "Eighth one, eighth one! | |||||||||||
fg | Ich bin von Muriwuls Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert." | "Achte, Achte! | |||||||||||
fr | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я». | — «Восьмая, восьмая! | |||||||||||
ltr | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“. | — „Восьмая, Восьмая! |
ref | (001.082) | KS_1930_Muriwul_flk.039 (001.083) | KS_1930_Muriwul_flk.040 (001.086) | |||||
stl | Minə-lən uγupkạl / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“. | — „Ətə̄m-lən uγuwrạ! / | ||||||
ts | Minə-lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən uɣuwrạ! / | ||||||
tx | dʼapkunmaːk! | Minə-lən | uɣupkạl / | huldʳarukmaːttuwị, / | kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən | uɣuwrạ! | |
mb | maːk | minə-lən | uɣ-u-p-kạl | huldʳa-ruk-maːt-tu-wị | kala-ruk-maːt-tu-wị | ətəː-m-lən | uɣ-u-w-rạ | |
mp | məːk | minə-lən | ug-i-p-kəl | hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː | kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ətəː-m-lən | ug-i-p-rə | |
ge | NMLZ.[NOM] | I.ACC-%EMPH | mount-EP-CAUS-IMP.2SG | blanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | kettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | mount-EP-CAUS- | |
gg | NMLZ.[NOM] | ich.ACC-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-IMP.2SG | Bettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | Kessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | besteigen-EP- | |
gr | NMLZ.[NOM] | я.ACC-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SG | одеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | котел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG-%EMPH | сесть.верхом-EP- | |
mc | n>n.[n:case] | pers-clit | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:pn1-clit | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | pers | v | n | n | v | ptcp | ||
fe | Seat me on the container for blankets, on the container for kettles". | "I won't seat [you]! | ||||||
fg | Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel." | "Ich setze [dich] nicht! | ||||||
fr | Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца». | — «Не стану сажать я! | ||||||
ltr | Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“, | — „Не стану сажать я, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.041 (001.087) | KS_1930_Muriwul_flk.042 (001.088) | |||||||||||
stl | Jəginmə̄k {n|ņ}əkəγin! / | Murıwul lomвolonm{ō}n / hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrin{ə|ə̄}ḑī̇ вişim, / hirgə{ņə|nə̄}ḑī̇ вişim“. | — | ||||||||||
ts | Jəginməːk nʼəkəɣin! / | Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. | — | ||||||||||
tx | Jəginməːk | nʼəkəɣin! | Murịwul | lombolonmoːn / | hərənəːdʼiː | bišim, / | witrinəːdʼiː | bišim, / | hirgənəːdʼiː | bišim”. | — | ||
mb | jəgin-məːk | nʼəkə-ɣin | Murịwul | lombolon-moː-n | hərənəːdʼiː | bi-ši-m | witrinəːdʼiː | bi-ši-m | hirgənəːdʼiː | bi-ši-m | jəgin-məːk | ||
mp | jəgin-məːk | nʼəkə-gin | Muriwul | lomboloːn-wə-n | hərəlnəːdʼiː | bi-rə-m | witrinəːdʼiː | bi-rə-m | hirgənəːdʼiː | bi-rə-m | jəgin-məːk | ||
ge | PTCP.NFUT | nine-NMLZ.[NOM] | be.going.to-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | shaman.coat-ACC-3SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | nine- | |
gg | CAUS-PTCP.NFUT | neun-NMLZ.[NOM] | dabei.sein.zu.tun-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | Schamanenumhang-ACC-3SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | neun- | |
gr | CAUS-PTCP.NFUT | девять-NMLZ.[NOM] | собираться-IMP.3SG | Муривуль.[NOM] | шаманский.плащ-ACC-3SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | девять- | |
mc | v>ptcp | cardnum-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum- | |
ps | nprop | v | nprop | n | %% | cop | %% | cop | %% | cop | nprop | ||
fe | The ninth one shall try! | I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized". | Ninth one, | ||||||||||
fg | Die Neunte soll es probieren! | Ich bin von Muriwuls Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert." | "Neunte, | ||||||||||
fr | Девятая пусть попробует! | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я». | — | ||||||||||
ltr | Девятая пусть попробует! | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“. | — |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.043 (001.092) | KS_1930_Muriwul_flk.044 (001.093) | ||||||
stl | „Jəginmə̄k, Jəginmə̄k! / | Minə-lən uγupkạl / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“. | — „Ətə̄m-lən uγuwrạ / | |||||
ts | “Jəginməːk, jəginməːk! / | Minə-lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / | |||||
tx | “Jəginməːk, | jəginməːk! | Minə-lən | uɣupkạl / | huldʳarukmaːttuwị, / | kalarukmaːttuwị”. | — “Ətəːm-lən | |
mb | jəgin-məːk | minə-lən | uɣ-u-p-kạl | huldʳa-ruk-maːt-tu-wị | kala-ruk-maːt-tu-wị | ətəː-m-lən | ||
mp | jəgin-məːk | minə-lən | ug-i-p-kəl | hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː | kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ətəː-m-lən | ||
ge | NMLZ.[NOM] | nine-NMLZ.[NOM] | I.ACC-%EMPH | mount-EP-CAUS-IMP.2SG | blanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | kettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG- | |
gg | NMLZ.[NOM] | neun-NMLZ.[NOM] | ich.ACC-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-IMP.2SG | Bettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | Kessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG- | |
gr | NMLZ.[NOM] | девять-NMLZ.[NOM] | я.ACC-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SG | одеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | котел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.FUT-1SG- | |
mc | n>n.[n:case] | cardnum-n>n.[n:case] | pers-clit | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:pn1-clit | |
ps | nprop | pers | v | n | n | v | ||
fe | ninth one! | Seat me on the container for blankets, on the container for kettles". | "I won't seat [you], the | |||||
fg | Neunte! | Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel." | "Ich setze [dich] nicht, | |||||
fr | «Девятая, девятая! | Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца». | — «Не стану сажать я, | |||||
ltr | „Девятая, Девятая! | Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“. | — „Не стану сажать я, | |||||
nt | [DCh]: Not clear why |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.045 (001.096) | KS_1930_Muriwul_flk.046 (001.098) | ||||||||||
stl | ḑānm{a|ā}kja ņəkəγin! / | Murıwul lomвolonmōn / hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ вişim“. | ||||||||||
ts | dʼaːnmaːkja nʼəkəɣin! / | Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. | ||||||||||
tx | uɣuwrạ, / | dʼaːnmaːkja | nʼəkəɣin! | Murịwul | lombolonmoːn / | hərənəːdʼiː | bišim, / | witrinəːdʼiː | bišim, / | |||
mb | uɣ-u-w-rạ | dʼaːn-maːk-ja | nʼəkə-ɣin | Murịwul | lombolon-moː-n | hərənəːdʼiː | bi-ši-m | witrinəːdʼiː | bi-ši-m | hirgənəːdʼiː | ||
mp | ug-i-p-rə | dʼaːn-məːk-jə | nʼəkə-gin | Muriwul | lomboloːn-wə-n | hərəlnəːdʼiː | bi-rə-m | witrinəːdʼiː | bi-rə-m | hirgənəːdʼiː | ||
ge | %EMPH | mount-EP-CAUS-PTCP.NFUT | ten-NMLZ-ACC.INDEF | be.going.to-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | shaman.coat-ACC-3SG | %% | be-AOR-1SG | %% | be-AOR-1SG | %% | |
gg | %EMPH | besteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUT | zehn-NMLZ-ACC.INDEF | dabei.sein.zu.tun-IMP.3SG | Muriwul.[NOM] | Schamanenumhang-ACC-3SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | sein-AOR-1SG | %% | |
gr | %EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUT | десять-NMLZ-ACC.INDEF | собираться-IMP.3SG | Муривуль.[NOM] | шаманский.плащ-ACC-3SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | быть-AOR-1SG | %% | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | cardnum-n>n-n:case | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v:tense1-v:pn1 | %% | ||
ps | ptcp | nprop | v | nprop | n | %% | cop | %% | cop | %% | ||
fe | tenth one shall try! | I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized". | ||||||||||
fg | die Zehnte soll es probieren! | Ich bin von Muriwuls Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert." | ||||||||||
fr | десятая пусть попробует! | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я». | ||||||||||
ltr | Десятая пусть попробует! | Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“. | ||||||||||
nt | accusative case here. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.047 (001.102) | KS_1930_Muriwul_flk.048 (001.103) | |||||||
stl | — „ḑānmākja! ḑānm{a|ā}kja! / | Minə-lən uγupkal / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“. | |||||||
ts | — “Dʼaːnmaːkja dʼaːnmaːkja! / | Minə-lən uɣupkal / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. | |||||||
tx | hirgənəːdʼiː | bišim”. | — “Dʼaːnmaːkja | dʼaːnmaːkja! | Minə-lən | uɣupkal / | huldʳarukmaːttuwị, / | kalarukmaːttuwị”. | |
mb | bi-ši-m | dʼaːn-maːk-ja | dʼaːn-maːk-ja | minə-lən | uɣ-u-p-kal | huldʳa-ruk-maːt-tu-wị | kala-ruk-maːt-tu-wị | ||
mp | bi-rə-m | dʼaːn-məːk-jə | dʼaːn-məːk-jə | minə-lən | ug-i-p-kəl | hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː | kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiː | ||
ge | be-AOR-1SG | ten-NMLZ-VOC | ten-NMLZ-VOC | I.ACC-%EMPH | mount-EP-CAUS-IMP.2SG | blanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | kettle-CONTAINER-NOM.FUT- | ||
gg | sein-AOR-1SG | zehn-NMLZ-VOC | zehn-NMLZ-VOC | ich.ACC-%EMPH | besteigen-EP-CAUS-IMP.2SG | Bettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | Kessel-CONTAINER-NOM.FUT- | ||
gr | быть-AOR-1SG | десять-NMLZ-VOC | десять-NMLZ-VOC | я.ACC-%EMPH | сесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SG | одеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG | котел-CONTAINER-NOM.FUT- | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n-n:case | cardnum-n>n-n:case | pers-clit | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | cop | nprop | nprop | pers | v | n | n | ||
fe | "Tenth one, tenth one! | Seat me on the container for blankets, on the container for kettles". | |||||||
fg | "Zehnte, Zehnte! | Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel." | |||||||
fr | —« Десятая, десятая! | Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца». | |||||||
ltr | —„ Десятая, Десятая! | Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.049 (002.001) | KS_1930_Muriwul_flk.050 (002.002) | ||||||||||
stl | Ḑānmāk uγuwrạn, şụrụrə Murıwultıkī. | Nuŋan ḑūkānmạ lupumrak hụktirạn, şụrụrạn. | Murıwul ụmụkə̄n | |||||||||
ts | Dʼaːnmaːk uɣuwrạn, šụrụrə Murịwultịkịː. | Nuŋan dʼuːkaːnmạ lupumrak hụktirạn, šụrụrạn. | Murịwul ụmụkəːn | |||||||||
tx | Dʼaːnmaːk | uɣuwrạn, | šụrụrə | Murịwultịkịː. | Nuŋan | dʼuːkaːnmạ | lupumrak | hụktirạn, | šụrụrạn. | Murịwul | ||
mb | dʼaːn-maːk | uɣ-u-w-rạ-n | šụrụ-rə | Murịwul-tịkịː | nuŋa-n | dʼuː-kaːn-mạ | lupumrak | hụkti-rạ-n | šụrụ-rạ-n | Murịwul | ||
mp | dʼaːn-məːk | ug-i-p-rə-n | suru-rə | Muriwul-tkiː | nuŋan-n | dʼuː-kəːn-wə | lupumnək | hukti-rə-n | suru-rə-n | Muriwul | ||
ge | DAT/LOC-RFL.SG | ten-NMLZ.[NOM] | mount-EP-CAUS-AOR-3SG | leave-AOR.[3PL] | Muriwul-ALL | 3.[NOM]-3SG | tent-DIM-ACC | through | run-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | |
gg | DAT/LOC-RFL.SG | zehn-NMLZ.[NOM] | besteigen-EP-CAUS-AOR-3SG | losgehen-AOR.[3PL] | Muriwul-ALL | 3.[NOM]-3SG | Zelt-DIM-ACC | durch | laufen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | |
gr | DAT/LOC-RFL.SG | десять-NMLZ.[NOM] | сесть.верхом-EP-CAUS-AOR-3SG | уйти-AOR.[3PL] | Муривуль-ALL | 3.[NOM]-3SG | чум-DIM-ACC | через | бежать-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | Муривуль.[NOM] | |
mc | cardnum-n>n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:(eval)-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | ||
ps | nprop | v | v | nprop | pers | n | adv | v | v | nprop | ||
fe | The tenth one seated [her], they went off to Muriwul. | She went through the yurt, she went off. | Muriwul stayed | |||||||||
fg | Die Zehnte setzte [sie], sie machten sich auf zu Muriwul. | Sie lief durch die Jurte, sie lief los. | Muriwul blieb | |||||||||
fr | Десятая посадила, они отправились к Муривулю. | Она через юрту пробежала, убежала. | Муривуль | |||||||||
ltr | Десятая посадила, отправились к Муривулю. | Она сквозь юрту пробежала, убежала. | Муривуль |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.051 (002.003) | KS_1930_Muriwul_flk.052 (002.004) | KS_1930_Muriwul_flk.053 (002.005) | ||||||||
stl | əmə̄nmụrän ḑūkānduwı. | Şụrụrän, ūḑaltın ūḑaşnän. | Tālā вokonən ụmụnmə̄kpə, gụ̄nən: „Aşē! ətə̄şkə“. | ||||||||
ts | əməːnmụrän dʼuːkaːnduwị. | Šụrụrän, uːdʼaltịn uːdʼašnän. | Taːlaː bokonən Ụmụnməːkpə, gụːnən: “Ašeː ətəːškə”. | ||||||||
tx | ụmụkəːn | əməːnmụrän | dʼuːkaːnduwị. | Šụrụrän, | uːdʼaltịn | uːdʼašnän. | Taːlaː | bokonən | Ụmụnməːkpə, | gụːnən: | |
mb | ụmụkəːn | əməːn-mụ-rä-n | dʼuː-kaːn-du-wị | šụrụ-rä-n | uːdʼa-l-tịn | uːdʼa-šn-ä-n | taː-laː | bokon-ə-n | ụmụn-məːk-pə | gụːn-ə-n | |
mp | umun | əməːn-wu-rə-n | dʼuː-kəːn-duː-wiː | suru-rə-n | uːdʼa-l-tin | uːdʼa-sin-rə-n | tar-ləː | bokon-rə-n | umun-məːk-wə | guːn-rə-n | |
ge | one.[NOM] | leave-PASS-AOR-3SG | tent-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | leave-AOR-3SG | trace-PL.[NOM]-3PL | follow-INCEP-AOR-3SG | that-LAT | catch.up-AOR-3SG | one-NMLZ-ACC | say-AOR-3SG | |
gg | eins.[NOM] | lassen-PASS-AOR-3SG | Zelt-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | Spur-PL.[NOM]-3PL | folgen-INCEP-AOR-3SG | jener-LAT | einholen-AOR-3SG | eins-NMLZ-ACC | sagen-AOR-3SG | |
gr | один.[NOM] | оставить-PASS-AOR-3SG | чум-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | след-PL.[NOM]-3PL | следовать-INCEP-AOR-3SG | тот-LAT | догнать-AOR-3SG | один-NMLZ-ACC | сказать-AOR-3SG | |
mc | cardnum.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | cardnum | v | n | v | n | v | dem | v | nprop | v | |
fe | back alone in his small yurt. | He went off, he went along their traces. | There she caught up the first one, he said: "Woman, look back". | ||||||||
fg | alleine in seiner kleinen Jurte. | Er ging los, er ging entlang ihrer Spuren. | Dort holte er die Erste ein, er sagte: "Frau, schau dich um." | ||||||||
fr | остался один в своей юрточке. | Пошел, по их следам пошел. | Там встретил Первую, сказал: «Женщина, оглянись». | ||||||||
ltr | остался один в своей юрточке. | Пошел, по следам пошел. | Там встретил Первую, сказал: „Женщина, оглянись“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.054 (002.006) | |||||||||||
stl | — „Ətə̄m! ətə̄m! ēşamat icəpkə̄ti, ētpı ətə̄şinḑạm, kədərə̄w garpakal“. | Murıwul | ||||||||||
ts | — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, kədərəːw garpakal”. | Murịwul | ||||||||||
tx | “Ašeː | ətəːškə”. | — “Ətəːm | ətəːm | eːšamat | ičəpkəːti, | eːtpị | ətəːšindʼạm, | kədərəːw | garpakal”. | Murịwul | |
mb | ašeː | ətəːš-kə | ətəː-m | ətəː-m | eːša-mat | ičə-pkəː-ti | eː-t-pị | ətəːšin-dʼạ-m | kədərəː-w | garpa-kal | Murịwul | |
mp | aseː | ətəːsin-kəl | ətəː-m | ətəː-m | əːsa-məːt | ičə-wkiː-ti | eː-t-wiː | ətəːsin-dʼəː-m | kədərəː-wiː | garpa-kəl | Muriwul | |
ge | woman.VOC | look.back-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | eye-EMPH | see-PTCP.HAB-%EMPH | what-INSTR-RFL.SG | look.back-FUT.IMM-1SG | leather.wrinkler-RFL.SG | throw-IMP.2SG | ||
gg | Frau.VOC | zurückschauen-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | Auge-EMPH | sehen-PTCP.HAB-%EMPH | was-INSTR-RFL.SG | zurückschauen-FUT.IMM-1SG | Lederwalker-RFL.SG | werfen-IMP.2SG | ||
gr | женщина.VOC | оглянуться-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | глаз-EMPH | увидеть-PTCP.HAB-%EMPH | что-INSTR-RFL.SG | оглянуться-FUT.IMM-1SG | кожемялка-RFL.SG | бросать-IMP.2SG | ||
mc | n | v-v:imp.pn | v-v:pn1 | v-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>ptcp-clit | interrog-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | |
ps | n | v | aux | aux | n | ptcp | interrog | v | n | v | nprop | |
fe | "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, throw the leather wrinkler". | Muriwul | ||||||||||
fg | "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit ich zurückschaue, wirf den Lederwalker." | Muriwul warf | ||||||||||
fr | — «Нет, нет! глазом увижу как (глаза слепые), чем оглянусь, мялкой брось». | Муривуль | ||||||||||
ltr | — „Нет, нет! глазом увижу как (глаза слепые), чем оглянусь, мялкой выстрели“. | Муривуль |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.055 (002.007) | KS_1930_Muriwul_flk.056 (002.008) | KS_1930_Muriwul_flk.057 (002.009) | ||||||||||
stl | kədərə̄wə̄n garpaşcaran, urārän. | Tarā ņān ŋənərən, ŋənərən ḑụ̄nmə̄k вokonän{.} | „ḑụ̄nmə̄k ətə̄şkạ!“ | ||||||||||
ts | kədərəːwəːn garpaščaran, uraːrän. | Taraː nʼaːn ŋənərən, ŋənərən Dʼụːnməːk bokonän. | “Dʼụːnməːk ətəːškạ!” | ||||||||||
tx | kədərəːwəːn | garpaščaran, | uraːrän. | Taraː | nʼaːn | ŋənərən, | ŋənərən | Dʼụːnməːk | bokonän. | “Dʼụːnməːk | ətəːškạ!” | ||
mb | kədərəː-wəː-n | garpa-šča-ra-n | uraː-rä-n | taraː | nʼaːn | ŋənə-rə-n | ŋənə-rə-n | dʼụːn-məːk | bokon-ä-n | dʼụːn-məːk | ətəːš-kạ | ||
mp | kədərəː-wə-n | garpa-šča-rə-n | uraː-rə-n | taraː | nʼaːn | ŋənə-rə-n | ŋənə-rə-n | dʼuːr-məːk | bokon-rə-n | dʼuːr-məːk | ətəːsin-kəl | ||
ge | Muriwul.[NOM] | leather.wrinkler-ACC-3SG | throw-%%-AOR-3SG | miss-AOR-3SG | that.ACC | again | go-AOR-3SG | go-AOR-3SG | two-NMLZ.[NOM] | catch.up-AOR-3SG | two-NMLZ.[NOM] | look.back- | |
gg | Muriwul.[NOM] | Lederwalker-ACC-3SG | werfen-%%-AOR-3SG | verfehlen-AOR-3SG | jener.ACC | wieder | gehen-AOR-3SG | gehen-AOR-3SG | zwei-NMLZ.[NOM] | einholen-AOR-3SG | zwei-NMLZ.[NOM] | zurückschauen- | |
gr | Муривуль.[NOM] | кожемялка-ACC-3SG | бросать-%%-AOR-3SG | промахнуться-AOR-3SG | тот.ACC | опять | идти-AOR-3SG | идти-AOR-3SG | два-NMLZ.[NOM] | догнать-AOR-3SG | два-NMLZ.[NOM] | оглянуться- | |
mc | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | ||
ps | n | v | v | dem | adv | v | v | nprop | v | nprop | v | ||
fe | threw the leather wrinkler, he missed [her]. | Then he went again, he went and caught up the second one. | "Second one, look back!" | ||||||||||
fg | mit dem Lederwalker, er verfehlte [sie]. | Dann ging er wieder, er ging und holte die Zweite ein. | "Zweite, schau dich um!" | ||||||||||
fr | мялкой бросил, промахнулся. | Там опять шел, шел, Вторую встретил. | —«Вторая, оглянись!» | ||||||||||
ltr | мялкой бросил, промахнулся. | Там опять шел, шел, Вторую встретил. | —„Вторая, оглянись!“ |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.058 (002.010) | KS_1930_Muriwul_flk.059 (002.011) | |||||||||||
stl | — „Ətə̄m, ətə̄m, ə̄şamat icəpkə̄ti, {ə̄|ē}tpı ətə̄sinḑạm? | Cụcụnmə garpakal, əņīwə ḑānmākpı ī̇dụ tēwulḑandʳı?“ | |||||||||||
ts | — “Ətəːm, ətəːm, əːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːsindʼạm? | Čụčụnmə garpakal, ənʼịːwə dʼaːnmaːkpị iːdụ teːwuldʼandʳị?” | |||||||||||
tx | — “Ətəːm, | ətəːm, | əːšamat | ičəpkəːti, | eːtpị | ətəːsindʼạm? | Čụčụnmə | garpakal, | ənʼịːwə | dʼaːnmaːkpị | iːdụ | ||
mb | ətəː-m | ətəː-m | əːša-mat | ičə-pkəː-ti | eː-t-pị | ətəːsin-dʼạ-m | čụčụn-mə | garpa-kal | ənʼịː-wə | dʼaːn-maːk-pị | iː-dụ | ||
mp | ətəː-m | ətəː-m | əːsa-məːt | ičə-wkiː-ti | eː-t-wiː | ətəːsin-dʼəː-m | čučun-wə | garpa-kəl | ənʼiːn-wə | dʼaːn-məːk-wiː | ir-duː | ||
ge | IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | eye-EMPH | see-PTCP.HAB-%EMPH | what-INSTR-RFL.SG | look.back-FUT.IMM-1SG | scraper-ACC | throw-IMP.2SG | mother-ACC | ten-NMLZ-RFL.SG | where-DAT/LOC | |
gg | IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | Auge-EMPH | sehen-PTCP.HAB-%EMPH | was-INSTR-RFL.SG | zurückschauen-FUT.IMM-1SG | Schaber-ACC | werfen-IMP.2SG | Mutter-ACC | zehn-NMLZ-RFL.SG | wo-DAT/LOC | |
gr | IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | глаз-EMPH | увидеть-PTCP.HAB-%EMPH | что-INSTR-RFL.SG | оглянуться-FUT.IMM-1SG | скребок-ACC | бросать-IMP.2SG | мать-ACC | десять-NMLZ-RFL.SG | где-DAT/LOC | |
mc | v-v:pn1 | v-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>ptcp-clit | interrog-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | cardnum-n>n-n:rfl.poss | interrog-n:case | ||
ps | aux | aux | n | ptcp | interrog | v | n | v | n | nprop | interrog | ||
fe | "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back? | Throw a scraper, where do you catch up mother Tenth?" | |||||||||||
fg | "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück? | Wirf einen Schaber, wo holst du Mutter Zehnte ein?" | |||||||||||
fr | —«Нет, нет, глазом как увижу, чем оглянусь. | Скребок брось, мать Десятую где догонишь?» | |||||||||||
ltr | —„Нет, нет, глазом как увижу, чем оглянусь, скребок брось. | Мать Десятую где догонишь?“ |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.060 (002.012) | KS_1930_Muriwul_flk.061 (002.013) | |||||||||||
stl | Munwul garparan, urārän; şụrụrän, ņān вokonän aşīwa, Ilanmāk. | „A{ş}ē! ətə̄{ş}kạ“. | —„Ətə̄m! | ||||||||||
ts | Murịwul garparan, uraːrän; šụrụrän, nʼaːn bokonän ašịːwa, Ịlanmaːk. | “Ašeː ətəːškạ”. | —“Ətəːm | ||||||||||
tx | teːwuldʼandʳị?” | Murịwul | garparan, | uraːrän; | šụrụrän, | nʼaːn | bokonän | ašịːwa, | Ịlanmaːk. | “Ašeː | ətəːškạ”. | —“Ətəːm | |
mb | teːwul-dʼa-ndʳị | Murịwul | garpa-ra-n | uraː-rä-n | šụrụ-rä-n | nʼaːn | bokon-ä-n | ašịː-wa | ịlan-maːk | ašeː | ətəːš-kạ | ətəː-m | |
mp | təːwul-dʼəː-ndi | Muriwul | garpa-rə-n | uraː-rə-n | suru-rə-n | nʼaːn | bokon-rə-n | asiː-wə | ilan-məːk | aseː | ətəːsin-kəl | ətəː-m | |
ge | catch.up-FUT.IMM-2SG | Muriwul.[NOM] | throw-AOR-3SG | miss-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | again | catch.up-AOR-3SG | woman-ACC | three-NMLZ.[NOM] | woman.VOC | look.back-IMP.2SG | NEG.FUT- | |
gg | einholen-FUT.IMM-2SG | Muriwul.[NOM] | werfen-AOR-3SG | verfehlen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | wieder | einholen-AOR-3SG | Frau-ACC | drei-NMLZ.[NOM] | Frau.VOC | zurückschauen-IMP.2SG | NEG.FUT- | |
gr | догнать-FUT.IMM-2SG | Муривуль.[NOM] | бросать-AOR-3SG | промахнуться-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | опять | догнать-AOR-3SG | женщина-ACC | три-NMLZ.[NOM] | женщина.VOC | оглянуться-IMP.2SG | NEG.FUT- | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum-n>n.[n:case] | n | v-v:imp.pn | v-v:pn1 | |
ps | v | nprop | v | v | v | adv | v | n | nprop | n | v | aux | |
fe | Muriwul threw, he missed [her], he went off, again he caught a woman, the third one. | "Woman, look back!" | "I won't, I don' | ||||||||||
fg | Muriwul warf, er verfehlte [sie], er ging los, wieder holte er eine Frau ein, die Dritte. | "Frau, schau dich um!" | "Mache ich | ||||||||||
fr | Муривуль бросил, промахнулся, ушел, опять догнал женщину, Третью. | «Женщина, оглянись!» | — «Нет! нет! | ||||||||||
ltr | Муривуль бросил, промахнулся, ушел, опять догнал женщину, Третью. | „Женщина, оглянись!“ | — „Нет! нет! |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.062 (002.014) | KS_1930_Muriwul_flk.063 (002.015) | ||||||||||
stl | ətə̄m! ēsamat icəpkə̄ti, ētpi ətə̄şinḑạm ụwəpkə garpaka“. | Murıwul ılīwrän garpaşcaran, urārän, ņan şụrụrän, iltənən, ņān aşīwa | ||||||||||
ts | ətəːm eːsamat ičəpkəːti, eːtpi ətəːšindʼạm ụwəpkə garpaka”. | Murịwul ịlịːwrän garpaščaran, uraːrän, nʼan šụrụrän, iltənən, nʼaːn ašịːwa | ||||||||||
tx | ətəːm | eːsamat | ičəpkəːti, | eːtpi | ətəːšindʼạm | ụwəpkə | garpaka”. | Murịwul | ịlịːwrän | garpaščaran, | ||
mb | ətəː-m | eːsa-mat | ičə-pkəː-ti | eː-t-pi | ətəːšin-dʼạ-m | ụwəpkə | garpa-ka | Murịwul | ịlịːw-rä-n | garpa-šča-ra-n | ||
mp | ətəː-m | əːsa-məːt | ičə-wkiː-ti | eː-t-wiː | ətəːsin-dʼəː-m | uwəpkə | garpa-kəl | Muriwul | iliːw-rə-n | garpa-šča-rə-n | ||
ge | 1SG | NEG.FUT-1SG | eye-EMPH | see-PTCP.HAB-%EMPH | what-INSTR-RFL.SG | look.back-FUT.IMM-1SG | %scraper.[NOM] | throw-IMP.2SG | Muriwul.[NOM] | make.for.third.time-AOR-3SG | throw-%%-AOR-3SG | |
gg | 1SG | NEG.FUT-1SG | Auge-EMPH | sehen-PTCP.HAB-%EMPH | was-INSTR-RFL.SG | zurückschauen-FUT.IMM-1SG | %Schaber.[NOM] | werfen-IMP.2SG | Muriwul.[NOM] | drittes.Mal.machen-AOR-3SG | werfen-%%-AOR-3SG | |
gr | 1SG | NEG.FUT-1SG | глаз-EMPH | увидеть-PTCP.HAB-%EMPH | что-INSTR-RFL.SG | оглянуться-FUT.IMM-1SG | %скребок.[NOM] | бросать-IMP.2SG | Муривуль.[NOM] | делать.третий.раз-AOR-3SG | бросать-%%-AOR- | |
mc | v-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>ptcp-clit | interrog-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | aux | n | ptcp | interrog | v | n | v | nprop | v | v | ||
fe | t see with the eyes, with what do I look back, throw a scraper". | Muriwul threw for the third time, he missed [her], he went off again, he | ||||||||||
fg | nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit ich zurückschaue, wirf einen Schaber." | Muriwul warf das dritte Mal, er verfehlte [sie], er ging wieder los, er | ||||||||||
fr | глазом как увижу, чем оглянусь, скребок брось!» | Муривуль в третий раз бросил, промахнулся, опять ушел, прошел, | ||||||||||
ltr | глазом как увижу, чем оглянусь, скребок брось!“ | Муривуль в третий раз бросил, промахнулся, опять ушел, прошел, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.064 (002.016) | KS_1930_Muriwul_flk.065 (002.017) | |||||||||||||
stl | вokonən. | „Asī, ətə̄şkạ“{.} | — „Ətə̄m! ətə̄m! ēşamat icəpkə̄ti, ētpı ətə̄şinḑạm? | ||||||||||||
ts | bokonən. | “Asịː, ətəːškạ”. | — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm? | ||||||||||||
tx | uraːrän, | nʼan | šụrụrän, | iltənən, | nʼaːn | ašịːwa | bokonən. | “Asịː, | ətəːškạ”. | — “Ətəːm | ətəːm | eːšamat | ičəpkəːti, | ||
mb | uraː-rä-n | nʼan | šụrụ-rä-n | iltən-ə-n | nʼaːn | ašịː-wa | bokon-ə-n | asịː | ətəːš-kạ | ətəː-m | ətəː-m | eːša-mat | ičə-pkəː-ti | ||
mp | uraː-rə-n | nʼaːn | suru-rə-n | iltən-rə-n | nʼaːn | asiː-wə | bokon-rə-n | asiː | ətəːsin-kəl | ətəː-m | ətəː-m | əːsa-məːt | ičə-wkiː-ti | ||
ge | miss-AOR-3SG | again | leave-AOR-3SG | pass-AOR-3SG | again | woman-ACC | catch.up-AOR-3SG | woman.[NOM] | look.back-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | eye-EMPH | see-PTCP.HAB- | ||
gg | verfehlen-AOR-3SG | wieder | losgehen-AOR-3SG | vergehen-AOR-3SG | wieder | Frau-ACC | einholen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | zurückschauen-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | Auge-EMPH | sehen-PTCP.HAB- | ||
gr | 3SG | промахнуться-AOR-3SG | опять | уйти-AOR-3SG | пройти-AOR-3SG | опять | женщина-ACC | догнать-AOR-3SG | женщина.[NOM] | оглянуться-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | глаз-EMPH | увидеть-PTCP.HAB- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v:pn1 | v-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>ptcp-clit | ||
ps | v | adv | v | v | adv | n | v | n | v | aux | aux | n | ptcp | ||
fe | passed by, again he caught up a woman. | "Woman, look back!" | "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back? | ||||||||||||
fg | ging vorbei, wieder holte er eine Frau ein. | "Frau, schau dich um!" | "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich | ||||||||||||
fr | опять женщину нагнал. | «Женщина, оглянись!» | — «Нет, нет, глазом как увижу, чем оглянусь, | ||||||||||||
ltr | опять женщину нагнал. | „Женщина, оглянись!“ | — „Нет, нет, глазом как увижу, чем оглянусь, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.066 (002.018) | KS_1930_Muriwul_flk.067 (002.019) | |||||||||||
stl | Şıdıwunma garpaka“. | Garpaşcaran nuŋan, urārän, ņān şụrụrän, ņān вokonən aşīwa Tunŋamāk. | |||||||||||
ts | Šịdịwunma garpaka”. | Garpaščaran nuŋan, uraːrän, nʼaːn šụrụrän, nʼaːn bokonən ašịːwa Tunŋamaːk. | |||||||||||
tx | eːtpị | ətəːšindʼạm? | Šịdịwunma | garpaka”. | Garpaščaran | nuŋan, | uraːrän, | nʼaːn | šụrụrän, | nʼaːn | |||
mb | eː-t-pị | ətəːšin-dʼạ-m | šịdị-wun-ma | garpa-ka | garpa-šča-ra-n | nuŋa-n | uraː-rä-n | nʼaːn | šụrụ-rä-n | nʼaːn | bokon-ə- | ||
mp | eː-t-wiː | ətəːsin-dʼəː-m | sidi-wun-wə | garpa-kəl | garpa-šča-rə-n | nuŋan-n | uraː-rə-n | nʼaːn | suru-rə-n | nʼaːn | bokon-rə | ||
ge | %EMPH | what-INSTR-RFL.SG | look.back-FUT.IMM-1SG | scrape-NINSTR-ACC | throw-IMP.2SG | throw-%%-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | miss-AOR-3SG | again | leave-AOR-3SG | again | catch.up- | |
gg | %EMPH | was-INSTR-RFL.SG | zurückschauen-FUT.IMM-1SG | schaben-NINSTR-ACC | werfen-IMP.2SG | werfen-%%-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | verfehlen-AOR-3SG | wieder | losgehen-AOR-3SG | wieder | einholen | |
gr | %EMPH | что-INSTR-RFL.SG | оглянуться-FUT.IMM-1SG | скоблить-NINSTR-ACC | бросать-IMP.2SG | бросать-%%-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | промахнуться-AOR-3SG | опять | уйти-AOR-3SG | опять | догнать- | |
mc | interrog-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>n-n:case | v-v:imp.pn | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v- | ||
ps | interrog | v | n | v | v | pers | v | adv | v | adv | v | ||
fe | Throw a scraper". | He threw quickly, missed [her], he went off again, he caught up a woman again, the fifth one. | |||||||||||
fg | zurück? | Wirf einen Schaber." | Er warf schnell, verfehlte [sie], ging wieder los, holte wieder eine Frau ein, die Fünfte. | ||||||||||
fr | Скребок [для выскабливания шерсти] брось». | Быстро бросил, промахнулся, опять пошел, опять встретил женщину, Пятую. | |||||||||||
ltr | скребок для выскабливания шерсти) брось“. | Быстро бросил, промахнулся, опять пошел, опять встретил женщину, Пятую. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.068 (002.020) | KS_1930_Muriwul_flk.069 (002.021) | ||||||||||
stl | „Aşē ətə̄skạ“. | — „Ətə̄m! Ətə̄m, ēşamat icəpkə̄ti, ētpı ət{ə|ə̄}şinḑạm, əņī̇wə ḑānmākpı ī̇du tēwulḑandʳı; ụlkäwə garpaka“. | ||||||||||
ts | “Ašeː ətəːskạ”. | — “Ətəːm Ətəːm, eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, ənʼiːwə dʼaːnmaːkpị iːdu teːwuldʼandʳị; ụlkäwə garpaka”. | ||||||||||
tx | bokonən | ašịːwa | Tunŋamaːk. | “Ašeː | ətəːskạ”. | — “Ətəːm | Ətəːm, | eːšamat | ičəpkəːti, | eːtpị | ətəːšindʼạm, | |
mb | n | ašịː-wa | tunŋa-maːk | ašeː | ətəːs-kạ | ətəː-m | ətəː-m | eːša-mat | ičə-pkəː-ti | eː-t-pị | ətəːšin-dʼạ-m | |
mp | -n | asiː-wə | tunŋa-məːk | aseː | ətəːsin-kəl | ətəː-m | ətəː-m | əːsa-məːt | ičə-wkiː-ti | eː-t-wiː | ətəːsin-dʼəː-m | |
ge | AOR-3SG | woman-ACC | five-NMLZ.[NOM] | woman.VOC | look.back-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | eye-EMPH | see-PTCP.HAB-%EMPH | what-INSTR-RFL.SG | look.back-FUT.IMM-1SG | |
gg | -AOR-3SG | Frau-ACC | fünf-NMLZ.[NOM] | Frau.VOC | zurückschauen-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | Auge-EMPH | sehen-PTCP.HAB-%EMPH | was-INSTR-RFL.SG | zurückschauen-FUT.IMM-1SG | |
gr | AOR-3SG | женщина-ACC | пять-NMLZ.[NOM] | женщина.VOC | оглянуться-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | глаз-EMPH | увидеть-PTCP.HAB-%EMPH | что-INSTR-RFL.SG | оглянуться-FUT.IMM-1SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum-n>n.[n:case] | n | v-v:imp.pn | v-v:pn1 | v-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>ptcp-clit | interrog-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | n | nprop | n | v | aux | aux | n | ptcp | interrog | v | ||
fe | "Woman, look back". | "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, where do you catch up mother Tenth; throw a detail of the | ||||||||||
fg | "Frau, schau dich um." | "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wo holst du Mutter Zehnte ein; wirf ein Detail des | ||||||||||
fr | «Женщина, оглянись!» | — «Нет! нет! глазом как увижу, чем оглянусь, мать Десятую где догонишь; бугорком (на бубне) выстрели». | ||||||||||
ltr | „Женщина, оглянись!“ | — „Нет! нет! глазом как увижу, чем оглянусь, мать Десятую где догонишь; бугорком (на бубне) выстрели“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.070 (002.022) | ||||||||||
stl | Murıwul ụlkäwə̄n garpaşcaran urārän. | ||||||||||
ts | Murịwul ụlkäwəːn garpaščaran uraːrän. | ||||||||||
tx | ənʼiːwə | dʼaːnmaːkpị | iːdu | teːwuldʼandʳị; | ụlkäwə | garpaka”. | Murịwul | ụlkäwəːn | garpaščaran | uraːrän. | |
mb | ənʼiː-wə | dʼaːn-maːk-pị | iː-du | teːwul-dʼa-ndʳị | ụlkä-wə | garpa-ka | Murịwul | ụlkä-wəː-n | garpa-šča-ra-n | uraː-rä-n | |
mp | ənʼiːn-wə | dʼaːn-məːk-wiː | ir-duː | təːwul-dʼəː-ndi | ụlkä-wə | garpa-kəl | Muriwul | ụlkä-wə-n | garpa-šča-rə-n | uraː-rə-n | |
ge | mother-ACC | ten-NMLZ-RFL.SG | where-DAT/LOC | catch.up-FUT.IMM-2SG | %tambourine.detail-ACC | throw-IMP.2SG | Muriwul.[NOM] | %tambourine.detail-ACC-3SG | throw-%%-AOR-3SG | miss-AOR-3SG | |
gg | Mutter-ACC | zehn-NMLZ-RFL.SG | wo-DAT/LOC | einholen-FUT.IMM-2SG | %Detail.des.Tamburins-ACC | werfen-IMP.2SG | Muriwul.[NOM] | %Detail.des.Tamburins-ACC-3SG | werfen-%%-AOR-3SG | verfehlen-AOR-3SG | |
gr | мать-ACC | десять-NMLZ-RFL.SG | где-DAT/LOC | догнать-FUT.IMM-2SG | %деталь.бубна-ACC | бросать-IMP.2SG | Муривуль.[NOM] | %деталь.бубна-ACC-3SG | бросать-%%-AOR-3SG | промахнуться-AOR- | |
mc | n-n:case | cardnum-n>n-n:rfl.poss | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | nprop | interrog | v | n | v | nprop | n | v | v | |
fe | tambourine". | Muriwul threw the detail of the tambourine, he missed [her]. | |||||||||
fg | Tamburins." | Muriwul warf das Detail des Tamburins, er verfehlte [sie]. | |||||||||
fr | Муривуль бугорком выстрелил, промахнулся. | ||||||||||
ltr | Муривуль бугорком выстрелил, промахнулся. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.071 (002.023) | KS_1930_Muriwul_flk.072 (002.024) | KS_1930_Muriwul_flk.073 (002.025) | |||||||||||
stl | Şụrụrän ņān вokonən aşīwa Ņụŋụnmə̄k. | „Asī ətə̄skạl. | —Ətə̄m! ətə̄m! ēsamat icəpkə̄ti, ētpı ətə̄şinḑạm? | |||||||||||
ts | Šụrụrän nʼaːn bokonən ašịːwa Nʼụŋụnməːk. | “Asịː ətəːskạl. | — Ətəːm ətəːm eːsamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm? | |||||||||||
tx | Šụrụrän | nʼaːn | bokonən | ašịːwa | Nʼụŋụnməːk. | “Asịː | ətəːskạl. | — Ətəːm | ətəːm | eːsamat | ičəpkəːti, | eːtpị | ||
mb | šụrụ-rä-n | nʼaːn | bokon-ə-n | ašịː-wa | nʼụŋụn-məːk | asịː | ətəːs-kạl | ətəː-m | ətəː-m | eːsa-mat | ičə-pkəː-ti | eː-t-pị | ||
mp | suru-rə-n | nʼaːn | bokon-rə-n | asiː-wə | nʼuŋun-məːk | asiː | ətəːsin-kəl | ətəː-m | ətəː-m | əːsa-məːt | ičə-wkiː-ti | eː-t-wiː | ||
ge | leave-AOR-3SG | again | catch.up-AOR-3SG | woman-ACC | six-NMLZ.[NOM] | woman.[NOM] | look.back-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | eye-EMPH | see-PTCP.HAB-%EMPH | what-INSTR-RFL.SG | ||
gg | losgehen-AOR-3SG | wieder | einholen-AOR-3SG | Frau-ACC | sechs-NMLZ.[NOM] | Frau.[NOM] | zurückschauen-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | Auge-EMPH | sehen-PTCP.HAB-%EMPH | was-INSTR-RFL.SG | ||
gr | 3SG | уйти-AOR-3SG | опять | догнать-AOR-3SG | женщина-ACC | шесть-NMLZ.[NOM] | женщина.[NOM] | оглянуться-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | глаз-EMPH | увидеть-PTCP.HAB-%EMPH | что-INSTR-RFL.SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v:pn1 | v-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>ptcp-clit | interrog-n:case- | ||
ps | v | adv | v | n | nprop | n | v | aux | aux | n | ptcp | interrog | ||
fe | He went off, again he caught up a woman, the sixth one. | "Woman, look back". | "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back? | |||||||||||
fg | Er ging los, wieder holte er eine Frau ein, die Sechste. | "Frau, schau dich um." | "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück? | |||||||||||
fr | Ушел, опять догнал женщину, Шестую. | «Женщина, оглянись». | — «Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, | |||||||||||
ltr | Ушел, опять догнал женщину, Шестую. | „Женщина, оглянись“. | — „Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.074 (002.026) | KS_1930_Muriwul_flk.075 (002.027) | ||||||||||
stl | ḑawalgānmə garpaka“. | Nuŋan garparan, urārän, ḑawalgānmạ əmə̄nən, şụrụrän, ņān вokonən asīwa Nadanmāk. | ||||||||||
ts | Dʼawalgaːnmə garpaka”. | Nuŋan garparan, uraːrän, dʼawalgaːnmạ əməːnən, šụrụrän, nʼaːn bokonən asịːwa Nadanmaːk. | ||||||||||
tx | ətəːšindʼạm? | Dʼawalgaːnmə | garpaka”. | Nuŋan | garparan, | uraːrän, | dʼawalgaːnmạ | əməːnən, | šụrụrän, | nʼaːn | ||
mb | ətəːšin-dʼạ-m | dʼawa-lgaːn-mə | garpa-ka | nuŋa-n | garpa-ra-n | uraː-rä-n | dʼawa-lgaːn-mạ | əməːn-ə-n | šụrụ-rä-n | nʼaːn | ||
mp | ətəːsin-dʼəː-m | dʼawa-lgan-wə | garpa-kəl | nuŋan-n | garpa-rə-n | uraː-rə-n | dʼawa-lgan-wə | əməːn-rə-n | suru-rə-n | nʼaːn | ||
ge | look.back-FUT.IMM-1SG | catch-NINSTR-ACC | throw-IMP.2SG | 3.[NOM]-3SG | throw-AOR-3SG | miss-AOR-3SG | catch-NINSTR-ACC | leave-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | again | ||
gg | zurückschauen-FUT.IMM-1SG | fangen-NINSTR-ACC | werfen-IMP.2SG | 3.[NOM]-3SG | werfen-AOR-3SG | verfehlen-AOR-3SG | fangen-NINSTR-ACC | lassen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | wieder | ||
gr | оглянуться-FUT.IMM-1SG | поймать-NINSTR-ACC | бросать-IMP.2SG | 3.[NOM]-3SG | бросать-AOR-3SG | промахнуться-AOR-3SG | поймать-NINSTR-ACC | оставить-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | опять | ||
mc | n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>n-n:case | v-v:imp.pn | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | |
ps | v | n | v | pers | v | v | n | v | v | adv | ||
fe | Throw the handle [of the tambourine]". | He threw, missed [her], he let the handle, he went off, again he caught up a woman, the seventh one. | ||||||||||
fg | Wirf mit dem Griff [des Tamburins]." | Er warf, verfehlte [sie], er ließ den Griff, er ging los, wieder holte er eine Frau ein, die Siebte. | ||||||||||
fr | ручку (от бубна) брось». | Он бросил, промахнулся, ручку оставил, ушел, опять встретил женщину, Седьмую. | ||||||||||
ltr | ручку (от бубна) брось“. | Он бросил, промахнулся, ручка осталась, ушел, опять встретил женщину, Седьмую. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.076 (002.028) | KS_1930_Muriwul_flk.077 (002.029) | ||||||||||
stl | „Aşē! Ətə̄skạ“. | — „Ətə̄m! ətə̄m! ēşamat icəpkə̄ti, ētpı ətə̄şinḑạm, şiγụnkə̄nmə garpaka“. | ||||||||||
ts | “Ašeː Ətəːskạ”. | — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, šiɣụnkəːnmə garpaka”. | ||||||||||
tx | bokonən | asịːwa | Nadanmaːk. | “Ašeː | Ətəːskạ”. | — “Ətəːm | ətəːm | eːšamat | ičəpkəːti, | eːtpị | ətəːšindʼạm, | |
mb | bokon-ə-n | asịː-wa | nadan-maːk | ašeː | ətəːs-kạ | ətəː-m | ətəː-m | eːša-mat | ičə-pkəː-ti | eː-t-pị | ətəːšin-dʼạ-m | |
mp | bokon-rə-n | asiː-wə | nadan-məːk | aseː | ətəːsin-kəl | ətəː-m | ətəː-m | əːsa-məːt | ičə-wkiː-ti | eː-t-wiː | ətəːsin-dʼəː-m | |
ge | catch.up-AOR-3SG | woman-ACC | seven-NMLZ.[NOM] | woman.VOC | look.back-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | eye-EMPH | see-PTCP.HAB-%EMPH | what-INSTR-RFL.SG | look.back-FUT.IMM-1SG | |
gg | einholen-AOR-3SG | Frau-ACC | sieben-NMLZ.[NOM] | Frau.VOC | zurückschauen-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | Auge-EMPH | sehen-PTCP.HAB-%EMPH | was-INSTR-RFL.SG | zurückschauen-FUT.IMM-1SG | |
gr | догнать-AOR-3SG | женщина-ACC | семь-NMLZ.[NOM] | женщина.VOC | оглянуться-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | глаз-EMPH | увидеть-PTCP.HAB-%EMPH | что-INSTR-RFL.SG | оглянуться-FUT.IMM-1SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum-n>n.[n:case] | n | v-v:imp.pn | v-v:pn1 | v-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>ptcp-clit | interrog-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | v | n | nprop | n | v | aux | aux | n | ptcp | interrog | v | |
fe | "Woman, look back". | "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, throw the sun [= the bladder of the tambourine]". | ||||||||||
fg | "Frau, schau dich um." | "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wirf die Sonne [= Blase des Tamburins]." | ||||||||||
fr | «Женщина, оглянись». | — «Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, серединку [пузыря шаманского бубна] брось». | ||||||||||
ltr | „Женщина, оглянись“. | — „Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, серединку (пузыря шаманского бубна) брось“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.078 (002.030) | KS_1930_Muriwul_flk.079 (002.031) | ||||||||||||
stl | Murıwul garpaşcaran, ņan urārän, şụrụrän cāskī, āşīwa вokonən. | „Ạşē ət{ə|ə̄}şkạ“. | —„Ətə̄m! | |||||||||||
ts | Murịwul garpaščaran, nʼan uraːrän, šụrụrän čaːskịː, aːšịːwa bokonən. | “Ašeː ətəːškạ”. | —“Ətəːm | |||||||||||
tx | šiɣụnkəːnmə | garpaka”. | Murịwul | garpaščaran, | nʼan | uraːrän, | šụrụrän | čaːskịː, | aːšịːwa | bokonən. | “Ašeː | ətəːškạ”. | ||
mb | šiɣụn-kəːn-mə | garpa-ka | Murịwul | garpa-šča-ra-n | nʼan | uraː-rä-n | šụrụ-rä-n | čaːskịː | aːšịː-wa | bokon-ə-n | ašeː | ətəːš-kạ | ətəː-m | |
mp | sigun-kəːn-wə | garpa-kəl | Muriwul | garpa-šča-rə-n | nʼaːn | uraː-rə-n | suru-rə-n | čaːskiː | asiː-wə | bokon-rə-n | aseː | ətəːsin-kəl | ətəː-m | |
ge | sun-DIM-ACC | throw-IMP.2SG | Muriwul.[NOM] | throw-%%-AOR-3SG | again | miss-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | farther | woman-ACC | catch.up-AOR-3SG | woman.VOC | look.back-IMP.2SG | ||
gg | Sonne-DIM-ACC | werfen-IMP.2SG | Muriwul.[NOM] | werfen-%%-AOR-3SG | wieder | verfehlen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | weiter | Frau-ACC | einholen-AOR-3SG | Frau.VOC | zurückschauen-IMP.2SG | ||
gr | солнце-DIM-ACC | бросать-IMP.2SG | Муривуль.[NOM] | бросать-%%-AOR-3SG | опять | промахнуться-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | подальше | женщина-ACC | догнать-AOR-3SG | женщина.VOC | оглянуться-IMP.2SG | ||
mc | n-n:(eval)-n:case | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n | v-v:imp.pn | v-v:pn1 | |
ps | n | v | nprop | v | adv | v | v | adv | n | v | n | v | aux | |
fe | Muriwul threw, he missed [her], he went on, he caught up a woman. | "Woman, look back". | "I won't, I | |||||||||||
fg | Muriwul warf, wieder verfehlte er [sie], er ging weiter, er holte eine Frau ein. | "Frau, schau dich um." | "Mache | |||||||||||
fr | Муривуль бросил, опять промахнулся, ушел дальше, женщину догнал. | «Женщина, оглянись». | — «Нет, | |||||||||||
ltr | Муривуль бросил, опять промахнулся, ушел дальше, женщину встретил. | „Женщина, оглянись“. | — „Нет, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.080 (002.032) | KS_1930_Muriwul_flk.081 (002.033) | ||||||||||
stl | ətə̄m! ēşamat icəpkə̄ti, ētpı ət{ə|ə̄}şinḑạm, ənī̇γəkpə garpaka!“ | Garpaşcaran nuŋan, urārän, şụrụrän aşīwa вokonən, gụ̄nən: „Asī | ||||||||||
ts | ətəːm eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, əniːɣəkpə garpaka!” | Garpaščaran nuŋan, uraːrän, šụrụrän ašịːwa bokonən, gụːnən: | ||||||||||
tx | —“Ətəːm | ətəːm | eːšamat | ičəpkəːti, | eːtpị | ətəːšindʼạm, | əniːɣəkpə | garpaka!” | Garpaščaran | nuŋan, | uraːrän, | |
mb | ətəː-m | eːša-mat | ičə-pkəː-ti | eː-t-pị | ətəːšin-dʼạ-m | əniːɣək-pə | garpa-ka | garpa-šča-ra-n | nuŋa-n | uraː-rä-n | ||
mp | ətəː-m | əːsa-məːt | ičə-wkiː-ti | eː-t-wiː | ətəːsin-dʼəː-m | əniːgək-wə | garpa-kəl | garpa-šča-rə-n | nuŋan-n | uraː-rə-n | ||
ge | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | eye-EMPH | see-PTCP.HAB-%EMPH | what-INSTR-RFL.SG | look.back-FUT.IMM-1SG | %%-ACC | throw-IMP.2SG | throw-%%-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | miss-AOR-3SG | |
gg | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | Auge-EMPH | sehen-PTCP.HAB-%EMPH | was-INSTR-RFL.SG | zurückschauen-FUT.IMM-1SG | %%-ACC | werfen-IMP.2SG | werfen-%%-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | verfehlen-AOR-3SG | |
gr | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | глаз-EMPH | увидеть-PTCP.HAB-%EMPH | что-INSTR-RFL.SG | оглянуться-FUT.IMM-1SG | %%-ACC | бросать-IMP.2SG | бросать-%%-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | промахнуться- | |
mc | v-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>ptcp-clit | interrog-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | aux | n | ptcp | interrog | v | n | v | v | pers | v | ||
fe | don't see with the eyes, with what do I look back, throw the circle [of the shaman cap]!" | He threw, he missed [her], he went off, he caught up a woman, he | ||||||||||
fg | ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wirf den Kreis [der Schamanenmütze]." | Er warf, er verfehlte [sie], er ging los, er holte eine Frau ein, er | ||||||||||
fr | нет! глазами как увижу, чем оглянусь, круг от [шаманской шапки] брось». | Бросил он, промахнулся, ушел, женщину нагнал, сказал: | ||||||||||
ltr | нет! глазами как увижу, чем оглянусь, круг от (шаманской шапки) брось“. | Бросил он, промахнулся, ушел, женщину встретил, сказал: |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.082 (002.034) | ||||||||||||
stl | ətə̄şkạ“{,|.} | — „Ətə̄m! ətə̄m! ēsamat icəpkə̄ti, ētpı ətə̄şinḑạm, dāläspạ garpaka“. | |||||||||||
ts | “Asịː ətəːškạ.” | — “Ətəːm ətəːm eːsamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, daːläspạ garpaka”. | |||||||||||
tx | šụrụrän | ašịːwa | bokonən, | gụːnən: | “Asịː | ətəːškạ.” | — “Ətəːm | ətəːm | eːsamat | ičəpkəːti, | eːtpị | ||
mb | šụrụ-rä-n | ašịː-wa | bokon-ə-n | gụːn-ə-n | asịː | ətəːš-kạ | ətəː-m | ətəː-m | eːsa-mat | ičə-pkəː-ti | eː-t-pị | ||
mp | suru-rə-n | asiː-wə | bokon-rə-n | guːn-rə-n | asiː | ətəːsin-kəl | ətəː-m | ətəː-m | əːsa-məːt | ičə-wkiː-ti | eː-t-wiː | ||
ge | leave-AOR-3SG | woman-ACC | catch.up-AOR-3SG | say-AOR-3SG | woman.[NOM] | look.back-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | eye-EMPH | see-PTCP.HAB-%EMPH | what-INSTR-RFL.SG | ||
gg | losgehen-AOR-3SG | Frau-ACC | einholen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | zurückschauen-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | Auge-EMPH | sehen-PTCP.HAB-%EMPH | was-INSTR-RFL.SG | ||
gr | AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | женщина-ACC | догнать-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | женщина.[NOM] | оглянуться-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | глаз-EMPH | увидеть-PTCP.HAB-%EMPH | что-INSTR-RFL.SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v:pn1 | v-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>ptcp-clit | interrog-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | v | n | v | v | n | v | aux | aux | n | ptcp | interrog | ||
fe | said: "Woman, look back". | "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, throw the cover of the tambourine". | |||||||||||
fg | sagte: "Frau, schau dich um." | "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wirf die | |||||||||||
fr | «Женщина, оглянись». | — «Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, крышку [от чехла бубна] брось». | |||||||||||
ltr | „Женщина, оглянись“. | — „Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, крышку (от бубенного чехла) брось“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.083 (002.035) | |||||||||||
stl | Nuŋan garparan, urārän, {ş}ururän asīwa вokonən: „Aşī ətə̄şkạ“. | |||||||||||
ts | Nuŋan garparan, uraːrän, šururän asịːwa bokonən: “Ašịː ətəːškạ”. | |||||||||||
tx | ətəːšindʼạm, | daːläspạ | garpaka”. | Nuŋan | garparan, | uraːrän, | šururän | asịːwa | bokonən: | “Ašịː | ||
mb | ətəːšin-dʼạ-m | daːläs-pạ | garpa-ka | nuŋa-n | garpa-ra-n | uraː-rä-n | šuru-rä-n | asịː-wa | bokon-ə-n | ašịː | ətəːš-kạ | |
mp | ətəːsin-dʼəː-m | daːläs-wə | garpa-kəl | nuŋan-n | garpa-rə-n | uraː-rə-n | suru-rə-n | asiː-wə | bokon-rə-n | asiː | ətəːsin- | |
ge | look.back-FUT.IMM-1SG | %tambourine.cover-ACC | throw-IMP.2SG | 3.[NOM]-3SG | throw-AOR-3SG | miss-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | woman-ACC | catch.up-AOR-3SG | woman.[NOM] | look.back | |
gg | zurückschauen-FUT.IMM-1SG | %Tamburinbedeckung-ACC | werfen-IMP.2SG | 3.[NOM]-3SG | werfen-AOR-3SG | verfehlen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | Frau-ACC | einholen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | ||
gr | оглянуться-FUT.IMM-1SG | %крышка.чехла.бубна-ACC | бросать-IMP.2SG | 3.[NOM]-3SG | бросать-AOR-3SG | промахнуться-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | женщина-ACC | догнать-AOR-3SG | женщина.[NOM] | ||
mc | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v- | |
ps | v | n | v | pers | v | v | v | n | v | n | v | |
fe | He threw, he missed [her], he went off, he caught up a woman: "Woman, look back". | |||||||||||
fg | Tamburinbedeckung." | Er warf, er verfehlte [sie], er ging los, er holte eine Frau ein: "Frau, schau dich um." | ||||||||||
fr | Он бросил, промахнулся, ушел, женщину встретил. «Женщина, оглянись». | |||||||||||
ltr | Он бросил, промахнулся, ушел, женщину встретил. „Женщина, оглянись“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.084 (002.036) | ||||||||||
stl | — „Ətə̄m! ətə̄m ēşamat icəpkə̄ti ētpı ətə̄şinḑạm, ḑaγujwə̄n garpaka!“ | Murıwul garparan, | |||||||||
ts | — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti eːtpị ətəːšindʼạm, dʼaɣujwəːn garpaka!” | Murịwul garparan, | |||||||||
tx | ətəːškạ”. | — “Ətəːm | ətəːm | eːšamat | ičəpkəːti | eːtpị | ətəːšindʼạm, | dʼaɣujwəːn | garpaka!” | Murịwul | |
mb | ətəː-m | ətəː-m | eːša-mat | ičə-pkəː-ti | eː-t-pị | ətəːšin-dʼạ-m | dʼaɣuj-wəː-n | garpa-ka | Murịwul | ||
mp | kəl | ətəː-m | ətəː-m | əːsa-məːt | ičə-wkiː-ti | eː-t-wiː | ətəːsin-dʼəː-m | dʼaguj-wə-n | garpa-kəl | Muriwul | |
ge | -IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | eye-EMPH | see-PTCP.HAB-%EMPH | what-INSTR-RFL.SG | look.back-FUT.IMM-1SG | %shaman.horn-ACC-3SG | throw-IMP.2SG | Muriwul.[NOM] | |
gg | zurückschauen-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | Auge-EMPH | sehen-PTCP.HAB-%EMPH | was-INSTR-RFL.SG | zurückschauen-FUT.IMM-1SG | %Schamanenhorn-ACC-3SG | werfen-IMP.2SG | Muriwul.[NOM] | |
gr | оглянуться-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | глаз-EMPH | увидеть-PTCP.HAB-%EMPH | что-INSTR-RFL.SG | оглянуться-FUT.IMM-1SG | %рог.шамана-ACC-3SG | бросать-IMP.2SG | Муривуль.[NOM] | |
mc | v:imp.pn | v-v:pn1 | v-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>ptcp-clit | interrog-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | |
ps | aux | aux | n | ptcp | interrog | v | n | v | nprop | ||
fe | "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, throw the shaman horn". | Muriwul threw, he | |||||||||
fg | "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wirf das Schamanenhorn." | Muriwul warf, er | |||||||||
fr | —«Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, рог [наспинное украшение большого шамана] брось!» | Муривуль | |||||||||
ltr | —„Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, рог (наспинное украшение большого шамана) брось!“ | Муривуль |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.085 (002.037) | KS_1930_Muriwul_flk.086 (002.038) | KS_1930_Muriwul_flk.087 (002.039) | ||||||||||
stl | urārän, şụrụrän, вokonən aşīwa. | „Asə̄ ətə̄şkạ!“ | — „Ətə̄m! ətə̄m! ēşamat icəpkə̄ti ētpı ətə̄sinḑạm, lomвolonmo garpaka“. | ||||||||||
ts | uraːrän, šụrụrän, bokonən ašịːwa. | “Asəː ətəːškạ!” | — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti eːtpị ətəːsindʼạm, lombolonmo garpaka”. | ||||||||||
tx | garparan, | uraːrän, | šụrụrän, | bokonən | ašịːwa. | “Asəː | ətəːškạ!” | — “Ətəːm | ətəːm | eːšamat | ičəpkəːti | eːtpị | |
mb | garpa-ra-n | uraː-rä-n | šụrụ-rä-n | bokon-ə-n | ašịː-wa | asəː | ətəːš-kạ | ətəː-m | ətəː-m | eːša-mat | ičə-pkəː-ti | eː-t-pị | |
mp | garpa-rə-n | uraː-rə-n | suru-rə-n | bokon-rə-n | asiː-wə | aseː | ətəːsin-kəl | ətəː-m | ətəː-m | əːsa-məːt | ičə-wkiː-ti | eː-t-wiː | |
ge | throw-AOR-3SG | miss-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | catch.up-AOR-3SG | woman-ACC | woman.VOC | look.back-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | eye-EMPH | see-PTCP.HAB-%EMPH | what-INSTR | |
gg | werfen-AOR-3SG | verfehlen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | einholen-AOR-3SG | Frau-ACC | Frau.VOC | zurückschauen-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | Auge-EMPH | sehen-PTCP.HAB-%EMPH | was-INSTR- | |
gr | бросать-AOR-3SG | промахнуться-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | догнать-AOR-3SG | женщина-ACC | женщина.VOC | оглянуться-IMP.2SG | NEG.FUT-1SG | NEG.FUT-1SG | глаз-EMPH | увидеть-PTCP.HAB-%EMPH | что-INSTR- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n | v-v:imp.pn | v-v:pn1 | v-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>ptcp-clit | interrog- | |
ps | v | v | v | v | n | n | v | aux | aux | n | ptcp | interrog | |
fe | missed [her], he went off, he caught up a woman. | "Woman, look back". | "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, throw the shaman coat". | ||||||||||
fg | verfehlte [sie], er ging los, er holte eine Frau ein. | "Frau, schau dich um." | "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wirf den | ||||||||||
fr | бросил, промахнулся, ушел, нагнал женщину. | «Женщина, оглянись». | — «Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, плащ брось». | ||||||||||
ltr | бросил, промахнулся, ушел, встретил женщину. | „Женщина, оглянись“. | — „Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, плащ брось“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.088 (002.040) | KS_1930_Muriwul_flk.089 (003.001) | ||||||||||
stl | Nuŋan garpaşcaran urārän. | Şụrụrän Murıwul, вəjəwə arcarän. | ||||||||||
ts | Nuŋan garpaščaran uraːrän. | Šụrụrän Murịwul, bəjəwə arčarän. | ||||||||||
tx | ətəːsindʼạm, | lombolonmo | garpaka”. | Nuŋan | garpaščaran | uraːrän. | Šụrụrän | Murịwul, | bəjəwə | arčarän. | ||
mb | ətəːsin-dʼạ-m | lombolon-mo | garpa-ka | nuŋa-n | garpa-šča-ra-n | uraː-rä-n | šụrụ-rä-n | Murịwul | bəjə-wə | arča-rä-n | ||
mp | ətəːsin-dʼəː-m | lomboloːn-wə | garpa-kəl | nuŋan-n | garpa-šča-rə-n | uraː-rə-n | suru-rə-n | Muriwul | bəjə-wə | arča-rə-n | ||
ge | -RFL.SG | look.back-FUT.IMM-1SG | shaman.coat-ACC | throw-IMP.2SG | 3.[NOM]-3SG | throw-%%-AOR-3SG | miss-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | man-ACC | meet-AOR- | |
gg | RFL.SG | zurückschauen-FUT.IMM-1SG | Schamanenumhang-ACC | werfen-IMP.2SG | 3.[NOM]-3SG | werfen-%%-AOR-3SG | verfehlen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | Mann-ACC | treffen- | |
gr | RFL.SG | оглянуться-FUT.IMM-1SG | шаманский.плащ-ACC | бросать-IMP.2SG | 3.[NOM]-3SG | бросать-%%-AOR-3SG | промахнуться-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | Муривуль.[NOM] | мужчина-ACC | встретить- | |
mc | n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1- | |
ps | v | n | v | pers | v | v | v | nprop | n | v | ||
fe | He threw, he missed [her]. | Muriwul went off, he met a man. | ||||||||||
fg | Schamanenumhang." | Er warf, er verfehlte [sie]. | Muriwul ging los, er traf einen Mann. | |||||||||
fr | Он бросил, промахнулся. | Ушел Муривуль, человека встретил. | ||||||||||
ltr | Он бросил, промахнулся. | Ушел Муривуль, человека встретил. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.090 (003.002) | KS_1930_Muriwul_flk.091 (003.003) | KS_1930_Muriwul_flk.092 (003.004) | ||||||||||||
stl | ḑıkıldʳän. | Bəjə gụ̄nən icəpcə̄jə Murıwulwa: „Aha-ha-hā!“ | Murıwu{l}tıkī̇ ḑəwụpki əmərän, talmīwı uγaktaḑaran, вəjə gụnḑirän Murıwulwa: | ||||||||||||
ts | Dʼịkịldʳän. | Bəjə gụːnən ičəpčəːjə Murịwulwa: “Aha ha haː!” | Murịwultịkiː dʼəwụpki əmərän, talmịːwị uɣaktadʼaran, bəjə gụndʼirän Murịwulwa: | ||||||||||||
tx | Dʼịkịldʳän. | Bəjə | gụːnən | ičəpčəːjə | Murịwulwa: | “Aha | ha | haː!” | Murịwultịkiː | dʼəwụpki | əmərän, | talmịːwị | |||
mb | dʼịkị-l-dʳä-n | bəjə | gụːn-ə-n | ičə-pčəːjə | Murịwul-wa | aha | ha | haː | Murịwul-tịkiː | dʼəwụpki | əmə-rä-n | talmịː-wị | uɣa-kta- | ||
mp | dʼikiː-l-rə-n | bəjə | guːn-rə-n | ičə-pčəːjə | Muriwul-wə | aha | ha | ha | Muriwul-tkiː | dʼəwupki | əmə-rə-n | talmiː-wiː | uga-ktə- | ||
ge | 3SG | hide-INCH-AOR-3SG | man.[NOM] | say-AOR-3SG | see-%% | Muriwul-ACC | aha | ha | ha | Muriwul-ALL | ogre.[NOM] | come-AOR-3SG | knapsack-RFL.SG | carry- | |
gg | AOR-3SG | verstecken-INCH-AOR-3SG | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | sehen-%% | Muriwul-ACC | aha | ha | ha | Muriwul-ALL | Menschenfresser.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Ranzen-RFL.SG | tragen- | |
gr | AOR-3SG | спрятать-INCH-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | увидеть-%% | Муривуль-ACC | аха | ха | ха | Муривуль-ALL | людоед.[NOM] | прийти-AOR-3SG | котомка-RFL.SG | нести- | |
mc | v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | nprop-n:case | interj | interj | interj | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | v | n | v | v | nprop | interj | interj | interj | nprop | n | v | n | v | ||
fe | He hid. | Seeing Muriwul the man said: "A-ha-ha-ha!" | The ogre came to Muriwul, he carried a knapsack, the human said to Muriwul: "Let's hide | ||||||||||||
fg | Er versteckte sich. | Der Mann sagte beim Anblick von Muriwul: "A-ha-ha-ha!" | Der Menschenfresser kam zu Muriwul, er trug einen Ranzen, der Mensch sagt zu Muriwul: | ||||||||||||
fr | Спрятался. | Человек сказал при виде Муривуля: «А-ха-ха-ха!» | К Муривулю людоед подошел, кузов тащит, человек говорит Муривулю: «Давай | ||||||||||||
ltr | Спрятался. | Человек сказал при виде Муривуля: „А-ха!-ха! ха!“ | К Муривулю людоед подошел, кузов тащит, человек говорит Муривулю: „Давай |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.093 (003.005) | KS_1930_Muriwul_flk.094 | |||||||||
stl | „ḑıkılmākātciγāt!“ | Tarī ḑəwụpki şụrụrän. | Murıwul gụ̄nän: „On | ||||||||
ts | “Dʼịkịlmaːkaːtčiɣaːt!” | Tarịː dʼəwụpki šụrụrän. | Murịwul gụːnän: “On | ||||||||
tx | uɣaktadʼaran, | bəjə | gụndʼirän | Murịwulwa: | “Dʼịkịlmaːkaːtčiɣaːt!” | Tarịː | dʼəwụpki | šụrụrän. | Murịwul | gụːnän: | |
mb | dʼa-ra-n | bəjə | gụn-dʼi-rä-n | Murịwul-wa | dʼịkị-l-maː-kaːt-či-ɣaːt | tarịː | dʼəwụpki | šụrụ-rä-n | Murịwul | gụːn-ä-n | |
mp | dʼə-rə-n | bəjə | guːn-dʼə-rə-n | Muriwul-wə | dʼikiː-l-məːč-kəːn-dʼə-ŋəːt | tar | dʼəwupki | suru-rə-n | Muriwul | guːn-rə-n | |
ge | ITER-IPFV-AOR-3SG | man.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | Muriwul-ACC | hide-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.IN | that.[NOM] | ogre.[NOM] | leave-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | ITER-IPFV-AOR-3SG | Mann.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | Muriwul-ACC | verstecken-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.IN | jener.[NOM] | Menschenfresser.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | ITER-IPFV-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | Муривуль-ACC | спрятать-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.IN | тот.[NOM] | людоед.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Муривуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | |
mc | v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:(eval)-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | nprop | v | dem | n | v | nprop | v | ||
fe | from each other!" | The ogre went off. | Muriwul said: "How will we hide | ||||||||
fg | "Lass uns voreinander verstecken!" | Der Menschenfresser ging fort. | Muriwul sagte: "Wie verstecken wir | ||||||||
fr | друг от друга прятаться!» | Тот людоед ушел. | Муривуль сказал: «Как друг от | ||||||||
ltr | друг от друга прятаться!“ | Тот людоед ушел. | Муривуль сказал: „Как друг от | ||||||||
nt | [GVY:] ḑıkılmākātcıγā = |
ref | (003.006) | KS_1930_Muriwul_flk.095 (003.007) | KS_1930_Muriwul_flk.096 (003.008) | KS_1930_Muriwul_flk.097 (003.009) | |||||||
stl | ḑıkılmākātcıγā?“ | ḑạwụpki şụrụrän. | Murıwul icättʳən. | Āmutkāndulı hụrrän ḑawụpki, ņara iınə. | |||||||
ts | dʼịkịlmaːkaːtčịɣaː?” | Dʼạwụpki šụrụrän. | Murịwul ičättʳən. | Aːmutkaːndulị hụrrän dʼawụpki, nʼara binə. | |||||||
tx | “On | dʼịkịlmaːkaːtčịɣaː?” | Dʼạwụpki | šụrụrän. | Murịwul | ičättʳən. | Aːmutkaːndulị | hụrrän | dʼawụpki, | nʼara | |
mb | on | dʼịkị-l-maː-kaːt-čị-ɣaː | dʼạwụpki | šụrụ-rä-n | Murịwul | ičät-tʳə-n | aːmut-kaːn-dulị | hụr-rä-n | dʼawụpki | nʼara | |
mp | oni | dʼikiː-l-məːč-kəːn-dʼə-ŋəːt | dʼəwupki | suru-rə-n | Muriwul | ičət-rə-n | aːmut-kəːn-liː | hur-rə-n | dʼəwupki | nʼara | |
ge | how | hide-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.IN | ogre.[NOM] | leave-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | look-AOR-3SG | lake-DIM-PROL | dive-AOR-3SG | ogre.[NOM] | Asiatic.trout.[NOM] | |
gg | wie | verstecken-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.IN | Menschenfresser.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | schauen-AOR-3SG | See-DIM-PROL | tauchen-AOR-3SG | Menschenfresser.[NOM] | ||
gr | как | спрятать-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.IN | людоед.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Муривуль.[NOM] | смотреть-AOR-3SG | озеро-DIM-PROL | нырнуть-AOR-3SG | людоед.[NOM] | ленок.[NOM] | |
mc | interrog | v-v>v-v>v-v:(eval)-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | interrog | v | n | v | nprop | v | n | v | n | n | |
fe | from each other?" | The ogre went off. | Muriwul was watching. | The ogre dove into a small lake and turned into a trout. | |||||||
fg | uns voreinander?" | Der Menschenfresser ging fort. | Muriwul beobachtete. | Der Menschenfresser tauchte in einen kleinen See und verwandelte sich in eine Forelle. | |||||||
fr | друга прятаться?» | Людоед ушел. | Муривуль подсматривал. | В озерко нырнул людоед, превратившись в ленка. | |||||||
ltr | друга прятаться?“ | Людоед ушел, | Муривуль подсматривал. | В озерко нырнул людоед, в ленка превратившись. | |||||||
nt | ḑıkılmākātcıγāt? |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.098 (003.010) | ||||||||||
stl | Murıwul şụpirə̄ kaputtan ŋāliḑạnạ, şụrụrän, iktərən mụ̄wə hụrḑ{ä|ā}ktuwi. | ||||||||||
ts | Murịwul šụpirəː kaputtan ŋaːlidʼạnạ, šụrụrän, iktərən mụːwə hụrdʼaːktuwi. | ||||||||||
tx | binə. | Murịwul | šụpirəː | kaputtan | ŋaːlidʼạnạ, | šụrụrän, | iktərən | mụːwə | hụrdʼaːktuwi. | ||
mb | bi-nə | Murịwul | šụpirəː | kapu-t-ta-n | ŋaːli-dʼạ-nạ | šụrụ-rä-n | iktə-rə-n | mụː-w-ə | hụr-dʼaːk-tu-wi | ||
mp | bi-nə | Muriwul | supirəː | kapu-t-rə-n | ŋaːliː-dʼə-nə | suru-rə-n | iktə-rə-n | muː-w-nə | hur-dʼəːk-duː-wiː | ||
ge | be-CVB.SIM1 | Muriwul.[NOM] | willow.[NOM] | break-RES-AOR-3SG | hold-IPFV-CVB.SIM1 | leave-AOR-3SG | hit-AOR-3SG | acquire.water-TR-CVB.SIM1 | dive-NLOC.PST- | ||
gg | asiatische.Forelle.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | Muriwul.[NOM] | Weide.[NOM] | kaputt.machen-RES-AOR-3SG | halten-IPFV-CVB.SIM1 | losgehen-AOR-3SG | schlagen-AOR-3SG | Wasser.bekommen-TR-CVB.SIM1 | tauchen- | |
gr | быть-CVB.SIM1 | Муривуль.[NOM] | прут.[NOM] | сломать-RES-AOR-3SG | держать-IPFV-CVB.SIM1 | уйти-AOR-3SG | ударить-AOR-3SG | стать.с.водой-TR-CVB.SIM1 | нырнуть- | ||
mc | v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | v-v>n-n:case- | ||
ps | cop | nprop | n | v | v | v | n | v | n | ||
fe | Muriwul broke a willow, he held it and went off, he hit at the water, where [that one] had dove. | ||||||||||
fg | Muriwul brach eine Weide ab, er hielt sie und ging los, er schlug dort aufs Wasser, wo [jener] getaucht war. | ||||||||||
fr | Муривуль прут сломал, держа [его] пошел, по воде ударил там, где [тот] нырнул. | ||||||||||
ltr | Муривуль прут сломал, держа пошел, по воде ударил по месту ныряния. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.099 (003.011) | KS_1930_Muriwul_flk.100 (003.012) | KS_1930_Muriwul_flk.101 (003.013) | ||||||||||
stl | ḑạwụpki tāduk ıldʳən: „Aha-ha-ha! | Bəjə şōtıtmārtı вişindʳi“. | ḑạwụpki gēwrän ḑıkılnārän, Murıwul icättʳän, | ||||||||||
ts | Dʼạwụpki taːduk ịldʳən: “Aha ha ha! | Bəjə šoːtịtmaːrtị bišindʳi”. | Dʼạwụpki geːwrän dʼịkịlnaːrän, Murịwul | ||||||||||
tx | Dʼạwụpki | taːduk | ịldʳən: | “Aha | ha | ha! | Bəjə | šoːtịtmaːrtị | bišindʳi”. | Dʼạwụpki | geːwrän | ||
mb | dʼạwụpki | taː-duk | ịl-dʳə-n | aha | ha | ha | bəjə | šoːtị-tmaːr-tị | bi-ši-ndʳi | dʼạwụpki | geːw-rä-n | ||
mp | dʼəwupki | tar-duk | il-rə-n | aha | ha | ha | bəjə | soːti-tmər-ti | bi-rə-ndi | dʼəwupki | geːw-rə-n | ||
ge | DAT/LOC-RFL.SG | ogre.[NOM] | that-ABL | stand.up-AOR-3SG | aha | ha | ha | man.[NOM] | strong-COMP.[NOM]-%EMPH | be-AOR-2SG | ogre.[NOM] | repeat-AOR-3SG | |
gg | NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | Menschenfresser.[NOM] | jener-ABL | aufstehen-AOR-3SG | aha | ha | ha | Mann.[NOM] | stark-COMP.[NOM]-%EMPH | sein-AOR-2SG | Menschenfresser.[NOM] | wiederholen-AOR-3SG | |
gr | NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | людоед.[NOM] | тот-ABL | встать-AOR-3SG | аха | ха | ха | мужчина.[NOM] | сильный-COMP.[NOM]-%EMPH | быть-AOR-2SG | людоед.[NOM] | повторить-AOR-3SG | |
mc | n:rfl.poss | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | interj | n.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | dem | v | interj | interj | interj | n | adj | cop | n | v | ||
fe | There the ogre stood up: "A-ha-ha-ha! | Man, you are stronger!" | The ogre hid again, Muriwul watched: The ogre | ||||||||||
fg | Da stand der Menschenfresser auf: "A-ha-ha-ha! | Mensch, du bist stärker!" | Der Menschenfresser versteckte sich wieder, | ||||||||||
fr | Людоед тогда встал: «А-ха-ха-ха! | Человек, ты силен!» | Людоед снова спрятался, Муривуль | ||||||||||
ltr | Людоед тогда встал: „А-ха! ха! ха! | человек (ты) силен!“ | Людоед вторично спрятался. Муривуль |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.102 (003.014) | ||||||||||||
stl | tālā ḑạwụpki mụ̄gdəkə̄nə ōdan. | Murıwul şụrụrän ņān şụpirə̄ kaputtʳan mụ̄gdəkə̄nə işşan, iktərən şụpirə̄c. | |||||||||||
ts | ičättʳän, taːlaː dʼạwụpki mụːgdəkəːnə oːdan. | Murịwul šụrụrän nʼaːn šụpirəː kaputtʳan mụːgdəkəːnə iššan, iktərən | |||||||||||
tx | dʼịkịlnaːrän, | Murịwul | ičättʳän, | taːlaː | dʼạwụpki | mụːgdəkəːnə | oːdan. | Murịwul | šụrụrän | nʼaːn | šụpirəː | ||
mb | dʼịkị-l-naː-rä-n | Murịwul | ičät-tʳä-n | taː-laː | dʼạwụpki | mụːgdə-kəːn-ə | oː-da-n | Murịwul | šụrụ-rä-n | nʼaːn | šụpirəː | kapu-t-tʳa-n | |
mp | dʼikiː-l-nə-rə-n | Muriwul | ičət-rə-n | tar-ləː | dʼəwupki | mugdə-kəːn-jə | oː-rə-n | Muriwul | suru-rə-n | nʼaːn | supirəː | kapu-t-rə-n | |
ge | hide-INCH-AND-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | look-AOR-3SG | that-LAT | ogre.[NOM] | stump-DIM-ACC.INDEF | become-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | leave-AOR-3SG | again | willow.[NOM] | break-RES- | |
gg | verstecken-INCH-AND-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | schauen-AOR-3SG | jener-LAT | Menschenfresser.[NOM] | Stumpf-DIM-ACC.INDEF | werden-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | wieder | Weide.[NOM] | ||
gr | спрятать-INCH-AND-AOR-3SG | Муривуль.[NOM] | смотреть-AOR-3SG | тот-LAT | людоед.[NOM] | пень-DIM-ACC.INDEF | стать-AOR-3SG | Муривуль.[NOM] | уйти-AOR-3SG | опять | прут.[NOM] | сломать- | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | v | nprop | v | dem | n | n | cop | nprop | v | adv | n | v | |
fe | turned into a tree stump. | Muriwul went off, again he broke a willow, he came to the tree stump, he | |||||||||||
fg | Muriwul beobachtete: Der Menschenfresser wurde dort zu einem Baumstumpf. | Muriwul ging los, wieder brach er eine Weide ab, er kam zum | |||||||||||
fr | подсмотрел: людоед там пеньком стал. | Муривуль ушел, опять прут сломал, до пенька дошел, ударил | |||||||||||
ltr | подсмотрел, там людоед пеньком стал. | Муривуль ушел, опять прут сломал, до пенька дошел, ударил |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.103 (003.015) | |||||||||||||
stl | Bəjə gụ̄nän: „Aha-ha-ha! вəjə, şōtımārtı вişindʳi“. | |||||||||||||
ts | šụpirəːč. | Bəjə gụːnän: “Aha ha ha bəjə, šoːtịmaːrtị bišindʳi”. | ||||||||||||
tx | kaputtʳan | mụːgdəkəːnə | iššan, | iktərən | šụpirəːč. | Bəjə | gụːnän: | “Aha | ha | ha | bəjə, | šoːtịmaːrtị | ||
mb | mụːgdə-kəːn-ə | iš-ša-n | iktə-rə-n | šụpirəː-č | bəjə | gụːn-ä-n | aha | ha | ha | bəjə | šoːtị-maːr-tị | bi-ši-ndʳi | ||
mp | mugdə-kəːn-jə | is-rə-n | iktə-rə-n | supirəː-t | bəjə | guːn-rə-n | aha | ha | ha | bəjə | soːti-tmər-ti | bi-rə-ndi | ||
ge | AOR-3SG | stump-DIM-ACC.INDEF | reach-AOR-3SG | hit-AOR-3SG | willow-INSTR | man.[NOM] | say-AOR-3SG | aha | ha | ha | man.[NOM] | strong-COMP.[NOM]-%EMPH | be-AOR- | |
gg | kaputt.machen-RES-AOR-3SG | Stumpf-DIM-ACC.INDEF | erreichen-AOR-3SG | schlagen-AOR-3SG | Weide-INSTR | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | aha | ha | ha | Mann.[NOM] | stark-COMP.[NOM]-%EMPH | sein- | |
gr | RES-AOR-3SG | пень-DIM-ACC.INDEF | достичь-AOR-3SG | ударить-AOR-3SG | прут-INSTR | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | аха | ха | ха | мужчина.[NOM] | сильный-COMP.[NOM]-%EMPH | быть- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | interj | n.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case]-clit | v- | |
ps | n | v | v | n | n | v | interj | interj | interj | n | adj | cop | ||
fe | hit with the willow. | The human said: "A-ha-ha-ha, man, you are stronger". | ||||||||||||
fg | Baumstumpf, er schlug mit der Weide. | Der Mensch sagte: "A-ha-ha-ha, Mensch, du bist stärker." | ||||||||||||
fr | прутом. | Человек сказал: «А-ха-ха-ха! ты, мужик, силен». | ||||||||||||
ltr | прутом. | Человек сказал: „А-ха! ха! ха! (ты) мужик силен“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.104 (003.016) | KS_1930_Muriwul_flk.105 (003.017) | |||||||||||
stl | Tāduk ḑạwụpki gụ̄nän: „Kə! вəjə şi-məli ḑıkılnākə! | Murıwul gụ̄nən: „Ənət icättä şi-də̄“. | |||||||||||
ts | Taːduk dʼạwụpki gụːnän: “Kə bəjə ši-məli dʼịkịlnaːkə! | Murịwul gụːnən: “Ənət ičättä ši-dəː”. | |||||||||||
tx | bišindʳi”. | Taːduk | dʼạwụpki | gụːnän: | “Kə | bəjə | ši-məli | dʼịkịlnaːkə! | Murịwul | gụːnən: | “Ənət | ičättä | |
mb | taː-duk | dʼạwụpki | gụːn-ä-n | kə | bəjə | ši-məli | dʼịkị-l-naː-kə | Murịwul | gụːn-ə-n | ə-nə | ičät-tä | ||
mp | tar-duk | dʼəwupki | guːn-rə-n | kə | bəjə | siː-wəl | dʼikiː-l-nə-kəl | Muriwul | guːn-rə-n | ə-nə | ičət-rə | ||
ge | 2SG | that-ABL | ogre.[NOM] | say-AOR-3SG | INTJ | man.[NOM] | you.SG.[NOM]-EMPH | hide-INCH-AND-IMP.2SG | Muriwul.[NOM] | say-AOR-3SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | look- | |
gg | AOR-2SG | jener-ABL | Menschenfresser.[NOM] | sagen-AOR-3SG | INTJ | Mann.[NOM] | du.[NOM]-EMPH | verstecken-INCH-AND-IMP.2SG | Muriwul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | schauen- | |
gr | AOR-2SG | тот-ABL | людоед.[NOM] | сказать-AOR-3SG | INTJ | мужчина.[NOM] | ты.[NOM]-EMPH | спрятать-INCH-AND-IMP.2SG | Муривуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | смотреть- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | pers.[n:case]-clit | v-v>v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | |
ps | dem | n | v | interj | n | pers | v | nprop | v | aux | ptcp | ||
fe | Then the ogre said: "Well, man, now you go to hide". | Muriwul said: "But you don't look". | |||||||||||
fg | Dann sagte der Menschenfresser: "Nun, Mann, geh du dich verstecken." | Muriwul sagte: "Guck du aber nicht." | |||||||||||
fr | Потом людоед сказал: «Ну, мужик, иди ты прячься». | Муривуль сказал: «Ты-то не подглядывай». | |||||||||||
ltr | Потом людоед сказал: „Ну, мужик, прячься ты“. | Муривуль сказал: „Ты-то не подглядывай“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.106 (003.018) | ||||||||||||
stl | Murıwul ŋənərən, ŋənərən tālā kārвukə ōdan, əpkərə̄ hoņolın hụrrän. | Gələ̄ktildʳən, | |||||||||||
ts | Murịwul ŋənərən, ŋənərən taːlaː kaːrbukə oːdan, əpkərəː honʼolịn hụrrän. | Gələːktildʳən, | |||||||||||
tx | ši-dəː”. | Murịwul | ŋənərən, | ŋənərən | taːlaː | kaːrbukə | oːdan, | əpkərəː | honʼolịn | hụrrän. | Gələːktildʳən, | ||
mb | ši-dəː | Murịwul | ŋənə-rə-n | ŋənə-rə-n | taː-laː | kaːrbukə | oː-da-n | əpkərəː | honʼo-lị-n | hụr-rä-n | gələːkti-l-dʳə-n | ||
mp | siː-də | Muriwul | ŋənə-rə-n | ŋənə-rə-n | tar-ləː | karibuka | oː-rə-n | əpkərəː | honʼo-liː-n | hur-rə-n | gələːktə-l-rə-n | ||
ge | PTCP.NFUT | you.SG.[NOM]-EMPH | Muriwul.[NOM] | go-AOR-3SG | go-AOR-3SG | that-LAT | butterfly.[NOM] | become-AOR-3SG | dead.wood.[NOM] | crack-PROL-3SG | dive-AOR-3SG | search-INCH-AOR-3SG | |
gg | PTCP.NFUT | du.[NOM]-EMPH | Muriwul.[NOM] | gehen-AOR-3SG | gehen-AOR-3SG | jener-LAT | Schmetterling.[NOM] | werden-AOR-3SG | Totholz.[NOM] | Knacken-PROL-3SG | tauchen-AOR-3SG | suchen-INCH-AOR-3SG | |
gr | PTCP.NFUT | ты.[NOM]-EMPH | Муривуль.[NOM] | идти-AOR-3SG | идти-AOR-3SG | тот-LAT | бабочка.[NOM] | стать-AOR-3SG | сухостой.[NOM] | трещина-PROL-3SG | нырнуть-AOR-3SG | искать-INCH-AOR-3SG | |
mc | pers.[n:case]-clit | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | pers | nprop | v | v | dem | n | cop | n | n | v | v | ||
fe | Muriwul went and went, there he turned into a butterfly, he crawled into a crack in dead wood. | The ogre searched and | |||||||||||
fg | Muriwul ging und ging, dort verwandelte er sich in einen Schmetterling, er kroch in einen Spalt in Totholz. | Der Menschenfresser | |||||||||||
fr | Муривуль шел, шел, там превратился в бабочку, в щель сухого дерева залез. | Искал, искал людоед, | |||||||||||
ltr | Муривуль шел, шел, там превратился в бабочку, в щель сухого дерева залез. | Искал, искал людоед, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.107 (003.019) | KS_1930_Muriwul_flk.108 (003.020) | KS_1930_Muriwul_flk.109 | |||||||
stl | gələ̄ktəldʳän ḑạwụpki, alвaran, əşin вakara. | Dolвoron ḑạwụpki ānŋạşnạn. | Aŋnạldʳän tar əpkərə̄ dagama. | |||||||
ts | gələːktəldʳän dʼạwụpki, albaran, əšin bakara. | Dolboron dʼạwụpki aːnŋạšnạn. | Aŋnạldʳän tar əpkərəː dagama. | |||||||
tx | gələːktəldʳän | dʼạwụpki, | albaran, | əšin | bakara. | Dolboron | dʼạwụpki | aːnŋạšnạn. | Aŋnạldʳän | |
mb | gələːktə-l-dʳä-n | dʼạwụpki | alba-ra-n | ə-ši-n | baka-ra | dolbo-ro-n | dʼạwụpki | aːnŋạ-šn-ạ-n | aŋnạ-l-dʳä-n | |
mp | gələːktə-l-rə-n | dʼəwupki | alba-rə-n | ə-rə-n | baka-rə | dolbo-rə-n | dʼəwupki | aːnŋə-sin-rə-n | aːnŋə-l-rə-n | |
ge | search-INCH-AOR-3SG | ogre.[NOM] | cannot-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | find-PTCP.NFUT | become.night-AOR-3SG | ogre.[NOM] | spend.night-INCEP-AOR-3SG | spend.night-INCH-AOR-3SG | |
gg | suchen-INCH-AOR-3SG | Menschenfresser.[NOM] | nicht.können-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | finden-PTCP.NFUT | Nacht.werden-AOR-3SG | Menschenfresser.[NOM] | übernachten-INCEP-AOR-3SG | übernachten-INCH-AOR-3SG | |
gr | искать-INCH-AOR-3SG | людоед.[NOM] | не.мочь-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | найти-PTCP.NFUT | настать.ночи-AOR-3SG | людоед.[NOM] | ночевать-INCEP-AOR-3SG | ночевать-INCH-AOR-3SG | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | v | aux | ptcp | v | n | v | v | |
fe | searched, he couldn't find him. | In the evening the ogre overnighted. | He overnighted close to the | |||||||
fg | suchte und suchte, er konnte ihn nicht finden. | Am Abend übernachtete der Menschenfresser. | Er übernachtete in der Nähe | |||||||
fr | не мог, не нашел. | Вечером людоед заночевал. | Ночевал вблизи от того | |||||||
ltr | не мог, не нашел. | Вечером людоед заночевал. | Ночевал вблизи от того |
ref | (003.021) | KS_1930_Muriwul_flk.110 (003.022) | KS_1930_Muriwul_flk.111 (003.023) | |||||||||
stl | Togowo ılaran, pōtakīwān şılaran. | Əşī̇lə̄ ikə̄ldʳən: „Bəjə gụ̄cə̄ вirän, ējagan ḑäwụldʳän ŋäməndʳəja ŋāşā ōmīkotı“, | ||||||||||
ts | Togowo ịlaran, poːtakịːwaːn šịlaran. | Əšiːləː ikəːldʳən: “Bəjə gụːčəː birän, eːjagan dʼäwụldʳän ŋaːməndʳəja ŋaːšaː | ||||||||||
tx | tar | əpkərəː | dagama. | Togowo | ịlaran, | poːtakịːwaːn | šịlaran. | Əšiːləː | ikəːldʳən: | “Bəjə | gụːčəː | |
mb | tar | əpkərəː | daga-ma | togo-wo | ịla-ra-n | poːtakịː-waː-n | šịla-ra-n | əšiːləː | ikəː-l-dʳə-n | bəjə | gụː-čəː | |
mp | tar | əpkərəː | daga-mə | togo-wə | ila-rə-n | poːtakiː-wə-n | sila-rə-n | əsiːləː | ikəː-l-rə-n | bəjə | guːn-čəː | |
ge | that.[NOM] | dead.wood.[NOM] | close-EVAL.[NOM] | fire-ACC | light.fire-AOR-3SG | wood.grouse-ACC-3SG | spit.roast-AOR-3SG | now | sing-INCH-AOR-3SG | man.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | jener.[NOM] | Totholz.[NOM] | nahe-EVAL.[NOM] | Feuer-ACC | anzünden-AOR-3SG | Auerhuhn-ACC-3SG | auf.Spieß.braten-AOR-3SG | nun | singen-INCH-AOR-3SG | Mann.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | тот.[NOM] | сухостой.[NOM] | близкий-EVAL.[NOM] | огонь-ACC | зажечь-AOR-3SG | глухарь-ACC-3SG | жарить.на.вертеле-AOR-3SG | теперь | петь-INCH-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | dem | n | adj | n | v | n | v | adv | v | n | ptcp | |
fe | dead wood. | He lit a fire, he fried a wood grouse. | Suddenly [somebody] was singing: "As if a man would say, he would eat | |||||||||
fg | des Totholzes. | Er entzündete ein Feuer, er briet ein Auerhuhn. | Plötzlich sang [jemand]: "Als ob ein Mann sagte, er würde etwas essen, er hatte | |||||||||
fr | дерева. | Огонь зажег, глухаря зажарил. | Вдруг [кто-то] запел: «Мужик как будто говорил, что-то станет есть, по | |||||||||
ltr | дерева. | Огонь зажег, глухаря зажарил. | Вдруг запело: „Мужик как будто говорил, что-то станет есть, по медведю |
ref | |||||||||||
stl | gụ̄nə вəjə pōtakīwān əmụkşəmīduwi iņiktəḑəmirən. | ||||||||||
ts | oːmịːkotị”, gụːnə bəjə poːtakịːwaːn əmụkšəmịːduwi inʼiktədʼəmirən. | ||||||||||
tx | birän, | eːjagan | dʼäwụldʳän | ŋaːməndʳəja | ŋaːšaː | oːmịːkotị”, | gụːnə | bəjə | poːtakịːwaːn | əmụkšəmịːduwi | |
mb | bi-rä-n | eː-ja-gan | dʼäw-ụ-l-dʳä-n | ŋaːməndʳə-ja | ŋaːšaː | oːmịːkotị | gụːn-ə | bəjə | poːtakịː-waː-n | əmụkšə-mịː-du-wi | |
mp | bi-rə-n | eː-jə-gan | dʼəw-i-l-rə-n | ŋaːməndʳə-jə | ŋaːšaː | oːmiːkoti | guːn-nə | bəjə | poːtakiː-wə-n | əmuksə-miː-duː-wiː | |
ge | be-AOR-3SG | what-ACC.INDEF-%% | eat-EP-INCH-AOR-3SG | bear-ACC.INDEF | %% | %hungry | say-CVB.SIM1 | man.[NOM] | wood.grouse-ACC-3SG | rucksack-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SG | |
gg | sein-AOR-3SG | was-ACC.INDEF-%% | essen-EP-INCH-AOR-3SG | Bär-ACC.INDEF | %% | %hungrig | sagen-CVB.SIM1 | Mann.[NOM] | Auerhuhn-ACC-3SG | Rucksack-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SG | |
gr | быть-AOR-3SG | что-ACC.INDEF-%% | есть-EP-INCH-AOR-3SG | медведь-ACC.INDEF | %% | %голодный | сказать-CVB.SIM1 | мужчина.[NOM] | глухарь-ACC-3SG | заплечный.мешок-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-n>n | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | %% | adj | v-v:conv.impers | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:(eval)-n:case-n:rfl.poss | |
ps | aux | interrog | v | n | %% | adj | v | n | n | n | |
fe | something, he was hungry for bear", the man said and carried the wood grouse in his knapsack. | ||||||||||
fg | Hunger auf Bär", sagte der Mann und trug das Auerhuhn im Rucksack. | ||||||||||
fr | медведю голодал», говоря, мужик понес глухаря в поняге. | ||||||||||
ltr | голодал“, говоря мужик понес глухаря в поняге. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.112 (003.024) | KS_1930_Muriwul_flk.113 (003.025) | |||||||
stl | „Bəjəkə̄kụn ī̇lə̄ ōdan, ōşıktajagdal?“ | Āşnạn nuŋan, āşınākın, əsī̇lə̄ nuŋan hışıcıldʳan ānŋạduwı. | |||||||
ts | “Bəjəkəːkụn iːləː oːdan, oːšịktajagdal?” | Aːšnạn nuŋan, aːšịnaːkịn, əsiːləː nuŋan hịšịčịldʳan aːnŋạduwị. | |||||||
tx | inʼiktədʼəmirən. | “Bəjəkəːkụn | iːləː | oːdan, | oːšịktajagdal?” | Aːšnạn | nuŋan, | aːšịnaːkịn, | |
mb | inʼi-ktə-dʼə-mi-rə-n | bəjə-kəːkụn | iː-ləː | oː-da-n | oːšịkta-ja-gda-l | aː-šn-ạ-n | nuŋa-n | aː-šịn-aːk-ị-n | |
mp | inʼiː-ktə-dʼə-mi-rə-n | bəjə-kəːkuːn | ir-ləː | oː-rə-n | oːsiːkta-jə-gdə-l | aː-sin-rə-n | nuŋan-n | aː-sin-rəːk-i-n | |
ge | carry.on.back-ITER-IPFV-%%-AOR-3SG | man-AFCT.[NOM] | where-LAT | become-AOR-3SG | star-NMLZ-LIM-PL.[NOM] | sleep-INCEP-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | sleep-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | |
gg | auf.Rücken.tragen-ITER-IPFV-%%-AOR-3SG | Mann-AFCT.[NOM] | wo-LAT | werden-AOR-3SG | Stern-NMLZ-LIM-PL.[NOM] | schlafen-INCEP-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | schlafen-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | |
gr | нести.на.спине-ITER-IPFV-%%-AOR-3SG | мужчина-AFCT.[NOM] | где-LAT | стать-AOR-3SG | звезда-NMLZ-LIM-PL.[NOM] | спать-INCEP-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | спать-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | |
mc | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | interrog-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n>n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | v | n | interrog | cop | n | v | pers | v | |
fe | "Where the man has disappeared, [there are] only stars?" | He lay down to sleep; having lain down, he warmed his back at the place for the night [at | |||||||
fg | "Wohin ist der Mann verschwunden, nur Sterne [sind da]?" | Er legte sich schlafen; als er sich gelegt hatte, wärmte er sich den Rücken am Schlafplatz | |||||||
fr | «Куда же пропал мужичок, только звезды одни». | Лег спать он; когда ложился, спину грел на ночлеге [у костра]. | |||||||
ltr | „Мужичок куда же пропал, только звезды одни“. | Лег спать (он), когда (он) ложился, спину грел на ночлеге (у костра). |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.114 (003.026) | ||||||||
stl | Hışıcılıktadu Murıwul garparan şəgdəndʳəlin, gụ̄ldʳən: „Əpkərə̄ ēḑạ̄ndʳı, ēḑandʳı? ənə!“ | ||||||||
ts | Hịšịčịlịktadu Murịwul garparan šəgdəndʳəlin, gụːldʳən: “Əpkərəː eːdʼandʳị, eːdʼandʳị ənə!” | ||||||||
tx | əsiːləː | nuŋan | hịšịčịldʳan | aːnŋạduwị. | Hịšịčịlịktadu | Murịwul | garparan | šəgdəndʳəlin, | |
mb | əsiːləː | nuŋa-n | hịšịč-ị-l-dʳa-n | aːnŋạ-du-wị | hịšịč-ị-l-ị-kta-du | Murịwul | garpa-ra-n | šəgdəndʳə-li-n | |
mp | əsiːləː | nuŋan-n | hisit-i-l-rə-n | aːnŋə-duː-wiː | hisit-i-l-i-ktə-duː | Muriwul | garpa-rə-n | səgdənnə-liː-n | |
ge | now | 3.[NOM]-3SG | warm.back-EP-INCH-AOR-3SG | place.for.night-DAT/LOC-RFL.SG | warm.back-EP-INCH-EP-NMLZ-DAT/LOC | Muriwul.[NOM] | shoot-AOR-3SG | back-PROL-3SG | |
gg | nun | 3.[NOM]-3SG | Rücken.wärmen-EP-INCH-AOR-3SG | Schlafplatz-DAT/LOC-RFL.SG | Rücken.wärmen-EP-INCH-EP-NMLZ-DAT/LOC | Muriwul.[NOM] | schießen-AOR-3SG | Rücken-PROL-3SG | |
gr | теперь | 3.[NOM]-3SG | греть.спину-EP-INCH-AOR-3SG | стоянка.для.ночёвки-DAT/LOC-RFL.SG | греть.спину-EP-INCH-EP-NMLZ-DAT/LOC | Муривуль.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | спина-PROL-3SG | |
mc | adv | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | |
ps | adv | pers | v | n | n | nprop | v | n | |
fe | the fire]. | Warming himself, Muriwul shot into his back, he said: "Dead wood, what are you doing, what are you doing, | |||||||
fg | [am Feuer]. | Als er sich wärmte, schoss Muriwul ihm in den Rücken, er sagte: "Totholz, was machst du, was machst du, hör | |||||||
fr | Когда он грелся, Муривуль выстрелил ему в спину, сказал: «Бревно, что делаешь, что делаешь? | ||||||||
ltr | Во время грения Муривуль выстрелил в спину его, сказал: „Бревно, что делаешь, что делаешь? |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.115 (003.027) | ||||||||||
stl | Ņān garparan, ḑəwụpki вụddạn. | Murıwul | |||||||||
ts | Nʼaːn garparan, dʼəwụpki bụddạn. | Murịwul | |||||||||
tx | gụːldʳən: | “Əpkərəː | eːdʼandʳị, | eːdʼandʳị | ənə!” | Nʼaːn | garparan, | dʼəwụpki | bụddạn. | Murịwul | |
mb | gụː-l-dʳə-n | əpkərəː | eː-dʼa-ndʳị | eː-dʼa-ndʳị | ə-nə | nʼaːn | garpa-ra-n | dʼəwụpki | bụd-dạ-n | Murịwul | |
mp | guːn-l-rə-n | əpkərəː | eː-dʼə.[rə]-ndi | eː-dʼə.[rə]-ndi | ə-nə | nʼaːn | garpa-rə-n | dʼəwupki | bu-rə-n | Muriwul | |
ge | say-INCH-AOR-3SG | dead.wood.[NOM] | do.what-IPFV.[AOR]-2SG | do.what-IPFV.[AOR]-2SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | again | shoot-AOR-3SG | ogre.[NOM] | die-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | |
gg | sagen-INCH-AOR-3SG | Totholz.[NOM] | was.machen-IPFV.[AOR]-2SG | was.machen-IPFV.[AOR]-2SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | wieder | schießen-AOR-3SG | Menschenfresser.[NOM] | sterben-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | |
gr | сказать-INCH-AOR-3SG | сухостой.[NOM] | что.делать-IPFV.[AOR]-2SG | что.делать-IPFV.[AOR]-2SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | опять | выстрелить-AOR-3SG | людоед.[NOM] | умереть-AOR-3SG | Муривуль.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:imp.pn | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | |
ps | v | n | v | v | v | adv | v | n | v | nprop | |
fe | stop!" | He shot again, the ogre died. | Muriwul crawled | ||||||||
fg | auf!" | Er schoss noch einmal, der Menschenfresser starb. | Muriwul kroch | ||||||||
fr | перестань!» | Еще раз выстрелил, людоед умер. | Муривуль вылез | ||||||||
ltr | перестань!“ | Опять выстрелил, людоед умер. | Муривуль вылез |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.116 (004.001) | KS_1930_Muriwul_flk.117 (004.002) | KS_1930_Muriwul_flk.118 | ||||||||||
stl | əpkərə̄dụk jụ̄rən, вəjə ōdan, şụrụrän. | Tālā pụtə dəgildʳən, dōran tādu. | Murıwul garparan, tar pụtəwə | ||||||||||
ts | əpkərəːdụk jụːrən, bəjə oːdan, šụrụrän. | Taːlaː pụtə dəgildʳən, doːran taːdu. | Murịwul garparan, tar pụtəwə | ||||||||||
tx | əpkərəːdụk | jụːrən, | bəjə | oːdan, | šụrụrän. | Taːlaː | pụtə | dəgildʳən, | doːran | taːdu. | Murịwul | garparan, | |
mb | əpkərəː-dụk | jụː-rə-n | bəjə | oː-da-n | šụrụ-rä-n | taː-laː | pụtə | dəg-i-l-dʳə-n | doː-ra-n | taː-du | Murịwul | garpa-ra-n | |
mp | əpkərəː-duk | juː-rə-n | bəjə | oː-rə-n | suru-rə-n | tar-ləː | putə | dəg-i-l-rə-n | doː-rə-n | tar-duː | Muriwul | garpa-rə-n | |
ge | dead.wood-ABL | go.out-AOR-3SG | man.[NOM] | become-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | that-LAT | black.grouse.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR-3SG | land-AOR-3SG | that-DAT/LOC | Muriwul.[NOM] | shoot-AOR- | |
gg | Totholz-ABL | rausgehen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | werden-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | jener-LAT | Birkhuhn.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | landen-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | Muriwul.[NOM] | schießen- | |
gr | сухостой-ABL | выйти-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | стать-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | тот-LAT | пальник.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | приземлиться-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | Муривуль.[NOM] | выстрелить- | |
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | n | v | n | cop | v | dem | n | v | v | dem | nprop | v | |
fe | out of the dead wood, he turned into a human and went off. | There a black grouse was flying, it landed there. | Muriwul shot [it], he killed the | ||||||||||
fg | aus dem Totholz heraus, er wurde zu einem Menschen und ging los. | Dort flog ein Birkhuhn, es landete dort. | Muriwul erschoss [es], er | ||||||||||
fr | из сухого дерева, стал человеком, ушел. | Там пальник летел, сел там. | Муривуль выстрелил, | ||||||||||
ltr | из сухого дерева, стал человеком, ушел. | Там пальник летел, сел там. | Муривуль выстрелил, |
ref | (004.003) | KS_1930_Muriwul_flk.119 (004.004) | KS_1930_Muriwul_flk.120 (004.005) | |||||||||||
stl | wārän. | Gənnə̄cirən, ḑawaran nuŋanmān. | Pụtə hanŋūktaran, gụ̄nän: „Bəjə ōņı kəndʳi?“ | |||||||||||
ts | waːrän. | Gənnəːčirən, dʼawaran nuŋanmaːn. | Pụtə hanŋuːktaran, gụːnän: “Bəjə oːnʼị kəndʳi?” | |||||||||||
tx | tar | pụtəwə | waːrän. | Gənnəːčirən, | dʼawaran | nuŋanmaːn. | Pụtə | hanŋuːktaran, | gụːnän: | “Bəjə | oːnʼị | kəndʳi?” | ||
mb | tar | pụtə-wə | waː-rä-n | gənnəː-č-i-rə-n | dʼawa-ra-n | nuŋan-maː-n | pụtə | hanŋuːkta-ra-n | gụːn-ä-n | bəjə | oːnʼị | kə-ndʳi | ||
mp | tar | putə-wə | waː-rə-n | gənnəː-t-i-rə-n | dʼawa-rə-n | nuŋan-wə-n | putə | hanŋuːkta-rə-n | guːn-rə-n | bəjə | oni | kə.[rə]-ndi | ||
ge | 3SG | that.[NOM] | black.grouse-ACC | kill-AOR-3SG | go.after-DUR-EP-AOR-3SG | catch-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | black.grouse.[NOM] | ask-AOR-3SG | say-AOR-3SG | man.[NOM] | how | try.[AOR]- | |
gg | AOR-3SG | jener.[NOM] | Birkhuhn-ACC | töten-AOR-3SG | nachgehen-DUR-EP-AOR-3SG | fangen-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | Birkhuhn.[NOM] | fragen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | wie | ||
gr | AOR-3SG | тот.[NOM] | пальник-ACC | убить-AOR-3SG | идти.за-DUR-EP-AOR-3SG | поймать-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | пальник.[NOM] | спросить-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | как | ||
mc | v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interrog | v.[v:tense1]- | |
ps | dem | n | v | v | v | pers | n | v | v | n | interrog | v | ||
fe | black grouse. | He came there, he caught it. | The black grouse asked and said: "Man, how did you do?" | |||||||||||
fg | erlegte das Birkhuhn. | Er kam hin, er fing es. | Das Birkhuhn fragte und sagte: "Mann, wie hast du das gemacht?" | |||||||||||
fr | пальника того убил. | Дошел, поймал его. | Пальник спросил, сказал: «Мужик как [что] ты сделал?» | |||||||||||
ltr | пальника того убил. | Дошел, поймал его. | Пальник спросил, сказал: „Мужик как (что) сделал?“ |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.121 (004.006) | KS_1930_Muriwul_flk.122 (004.007) | KS_1930_Muriwul_flk.123 (004.008) | |||||||||
stl | Bəjə gụ̄nən: „Garpam“. | — „Hatat hikə̄nmi ilkụrildʳän“. | Işildʳən вəjə, pụtə gụ̄nän: „Bəjə ōņı kəndʳı?“ | |||||||||
ts | Bəjə gụːnən: “Garpam”. | — “Hatat hikəːnmi ilkụrildʳän”. | Ịšildʳən bəjə, pụtə gụːnän: “Bəjə oːnʼị kəndʳị?” | |||||||||
tx | Bəjə | gụːnən: | “Garpam”. | — “Hatat | hikəːnmi | ilkụrildʳän”. | Ịšildʳən | bəjə, | pụtə | gụːnän: | ||
mb | bəjə | gụːn-ə-n | garpa-m | hatat | hikəːn-mi | ilkụril-dʳä-n | ịš-i-l-dʳə-n | bəjə | pụtə | gụːn-ä-n | ||
mp | bəjə | guːn-rə-n | garpa.[rə]-m | hatat | hikən-w | ilkụril-rə-n | iːs-i-l-rə-n | bəjə | putə | guːn-rə-n | ||
ge | 2SG | man.[NOM] | say-AOR-3SG | shoot.[AOR]-1SG | %very | breast.[NOM]-1SG | %hit-AOR-3SG | pluck-EP-INCH-AOR-3SG | man.[NOM] | black.grouse.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | versuchen.[AOR]-2SG | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | schießen.[AOR]-1SG | %ganz | Brust.[NOM]-1SG | %treffen-AOR-3SG | zupfen-EP-INCH-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Birkhuhn.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | попробовать.[AOR]-2SG | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | выстрелить.[AOR]-1SG | %совсем | грудь.[NOM]-1SG | %попасть-AOR-3SG | выщипать-EP-INCH-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | пальник.[NOM] | сказать-AOR- | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | v | adv | n | v | v | n | n | v | ||
fe | The man said: "I shot". | "It hit exactly my breast". | The man started to pluck it, the black grouse said: "Man, what are you doing?" | |||||||||
fg | Der Mann sagte: "Ich habe geschossen." | "Es hat genau meine Brust getroffen." | Der Mann fing an es zu rupfen, das Birkhuhn sagte: "Mann, was machst du da?" | |||||||||
fr | Мужик сказал: «Я выстрелил». | —«Прямо в грудь мою попал». | Стал его ощипывать мужчина, пальник сказал: «Мужик как [что] ты делаешь?» | |||||||||
ltr | Мужик сказал: „Выстрелил“. | —„Совсем в грудь мою попал“. | Стал теребить мужчина, пальник сказал: „Мужик как (что) делаешь?“ |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.124 (004.009) | KS_1930_Muriwul_flk.125 (004.010) | KS_1930_Muriwul_flk.126 (004.011) | ||||||||||
stl | — „isilim“. | — „Hataglat{“}, gụ̄nän: „ņəвdụrildʳən“. | işşə̄n вəjə, togowı ılarän, mōjawı kastıranan, pụtə gụ̄nän: „ōņı | ||||||||||
ts | — “Isilim”. | — “Hataglat”, gụːnän: “nʼəbdụrildʳən”. | Iššəːn bəjə, togowị ịlarän, moːjawị kastịranan, pụtə gụːnän: | ||||||||||
tx | “Bəjə | oːnʼị | kəndʳị?” | — “Isilim”. | — “Hataglat”, | gụːnän: | “nʼəbdụrildʳən”. | Iššəːn | bəjə, | togowị | ịlarän, | ||
mb | bəjə | oːnʼị | kə-ndʳị | is-i-l-i-m | hataglat | gụːn-ä-n | nʼəbdụr-i-l-dʳə-n | iš-šəː-n | bəjə | togo-wị | ịla-rä-n | ||
mp | bəjə | oni | kə.[rə]-ndi | iːs-i-l.[rə]-i-m | hataglat | guːn-rə-n | nʼəbdur-i-l-rə-n | iːs-čəː-n | bəjə | togo-wiː | ila-rə-n | ||
ge | man.[NOM] | how | try.[AOR]-2SG | pluck-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | %what.else | say-AOR-3SG | %ache-EP-INCH-AOR-3SG | pluck-PST-3SG | man.[NOM] | fire-RFL.SG | light.fire | ||
gg | Mann.[NOM] | wie | versuchen.[AOR]-2SG | zupfen-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | %was.noch | sagen-AOR-3SG | %schmerzen-EP-INCH-AOR-3SG | zupfen-PST-3SG | Mann.[NOM] | Feuer-RFL.SG | |||
gr | 3SG | мужчина.[NOM] | как | попробовать.[AOR]-2SG | выщипать-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | %что.еще | сказать-AOR-3SG | %болеть-EP-INCH-AOR-3SG | выщипать-PST-3SG | мужчина.[NOM] | огонь-RFL.SG | зажечь- | |
mc | n.[n:case] | interrog | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | prt | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v- | ||
ps | n | interrog | v | v | prt | v | v | v | n | n | v | ||
fe | "I am plucking [you]". | "What else", it said, "it hurts". | The man plucked [it], he lit a fire, chopped a tree, the black | ||||||||||
fg | "Ich rupfe [dich]." | "Was noch", sagte es, "das tut weh". | Der Mann rupfte [es], entzündete ein Feuer, fällte einen Baum, | ||||||||||
fr | — «Тереблю». | — «Еще что», сказал: «больно». | Мужчина ощипал [его], огонь зажег, дерево срубил, | ||||||||||
ltr | — „Тереблю“. | — „Еще что“, сказал: „больно от теребления“. | Вытеребил мужчина, огонь зажег, дерево срубил, пальник |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.127 (004.012) | KS_1930_Muriwul_flk.128 | ||||||||||
stl | kəlindʳı? | ēkun kāşəran?“ | Bəjə togowı ılarän, təlgəcildʳạn; | |||||||||
ts | “Oːnʼị kəlindʳị? | Eːkun kaːšəran?” | Bəjə togowị ịlarän, təlgəčildʳạn; | |||||||||
tx | moːjawị | kastịranan, | pụtə | gụːnän: | “Oːnʼị | kəlindʳị? | Eːkun | kaːšəran?” | Bəjə | togowị | ||
mb | moː-ja-wị | kastịran-a-n | pụtə | gụːn-ä-n | oːnʼị | kə-l-i-ndʳị | eːkun | kaːšə-ra-n | bəjə | togo-wị | ||
mp | moː-jə-wiː | kastiran-rə-n | putə | guːn-rə-n | oni | kə-l.[rə]-i-ndi | eːkun | kasə-rə-n | bəjə | togo-wiː | ||
ge | -AOR-3SG | tree-ACC.INDEF-RFL.SG | %cut.down-AOR-3SG | black.grouse.[NOM] | say-AOR-3SG | how | try-INCH.[AOR]-EP-2SG | what.[NOM] | sting-AOR-3SG | man.[NOM] | fire-RFL.SG | |
gg | anzünden-AOR-3SG | Baum-ACC.INDEF-RFL.SG | %fällen-AOR-3SG | Birkhuhn.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wie | versuchen-INCH.[AOR]-EP-2SG | was.[NOM] | stechen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Feuer-RFL.SG | |
gr | AOR-3SG | дерево-ACC.INDEF-RFL.SG | %срубить-AOR-3SG | пальник.[NOM] | сказать-AOR-3SG | как | попробовать-INCH.[AOR]-EP-2SG | что.[NOM] | уколоть-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | огонь-RFL.SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | interrog.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | n | v | n | v | interrog | v | interrog | v | n | n | ||
fe | grouse said: "What are you doing? | What did sting?" | The man lit the fire, started to | |||||||||
fg | das Birkhuhn sagte: "Was machst du da? | Was hat gestochen?" | Der Mann zündete das Feuer an, | |||||||||
fr | пальник сказал: «Что ты сделал? | Что-то кольнуло». | Мужчина огонь разжег, стал | |||||||||
ltr | сказал: „Что сделал? | что-то кольнуло“. | Мужчина огонь разжег, стал |
ref | (004.013) | KS_1930_Muriwul_flk.129 (004.014) | KS_1930_Muriwul_flk.130 | ||||||||
stl | pụtə gụ̄nän: „Bəjə ōnı kəlindʳı? | — „Təlgəcilim“. | Pụtə tagdılıldʳən. | ||||||||
ts | pụtə gụːnän: “Bəjə oːnị kəlindʳị? | — “Təlgəčilim”. | Pụtə tagdịlịldʳən. | ||||||||
tx | ịlarän, | təlgəčildʳạn; | pụtə | gụːnän: | “Bəjə | oːnị | kəlindʳị? | — “Təlgəčilim”. | Pụtə | ||
mb | ịla-rä-n | təlgəč-i-l-dʳạ-n | pụtə | gụːn-ä-n | bəjə | oːnị | kə-l-i-ndʳị | təlgəč-i-l-i-m | pụtə | tagdịl-ị-l-dʳə- | |
mp | ila-rə-n | təlgət-i-l-rə-n | putə | guːn-rə-n | bəjə | oni | kə-l.[rə]-i-ndi | təlgət-i-l.[rə]-i-m | putə | tagdil-i-l-rə-n | |
ge | light.fire-AOR-3SG | flay-EP-INCH-AOR-3SG | black.grouse.[NOM] | say-AOR-3SG | man.[NOM] | how | try-INCH.[AOR]-EP-2SG | flay-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | black.grouse.[NOM] | %burst-EP- | |
gg | anzünden-AOR-3SG | häuten-EP-INCH-AOR-3SG | Birkhuhn.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | wie | versuchen-INCH.[AOR]-EP-2SG | häuten-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | Birkhuhn.[NOM] | %platzen-EP- | |
gr | зажечь-AOR-3SG | освежевать-EP-INCH-AOR-3SG | пальник.[NOM] | сказать-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | как | попробовать-INCH.[AOR]-EP-2SG | освежевать-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | пальник.[NOM] | %лопнуть- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | v | v | n | v | n | interrog | v | v | n | v | |
fe | flay [the black grouse], the black grouse said: "Man, what are you doing?" | "I am cutting". | The black grouse burst(?). | ||||||||
fg | fing an [das Birkhuhn] zu häuten, das Birkhuhn sagte: "Mann, was machst du da?" | "Ich schneide." | Das Birkhuhn platzte(?). | ||||||||
fr | резать, пальник сказал: «Мужик, что ты делаешь?» | — «Режу». | Пальник лопнул(?). | ||||||||
ltr | резать, пальник сказал: „Мужик, что делаешь?“ | — „Разрезаю“. | Пальник лопнул. | ||||||||
nt | [GVY:] Meaning unclear. |
ref | (004.015) | KS_1930_Muriwul_flk.131 (004.016) | KS_1930_Muriwul_flk.132 (004.017) | |||||||||
stl | „Hataglat, gụ̄nim, ēkunḑı hişilildʳə“. | Sılarän вəjə, tarīt hanŋūktarän: „Bəjə ōņı kə̄lindʳi?“ | ||||||||||
ts | “Hataglat, gụːnim, eːkundʼị hišilildʳə”. | Sịlarän bəjə, tarịːt hanŋuːktarän: “Bəjə oːnʼị kəlindʳi?” | ||||||||||
tx | tagdịlịldʳən. | “Hataglat, | gụːnim, | eːkundʼị | hišilildʳə”. | Sịlarän | bəjə, | tarịːt | hanŋuːktarän: | “Bəjə | oːnʼị | |
mb | n | hataglat | gụːn-i-m | eːkun-dʼị | hišil-i-l-dʳə | sịla-rä-n | bəjə | tarịː-t | hanŋuːkta-rä-n | bəjə | oːnʼị | |
mp | hataglat | guːn.[rə]-i-m | eːkun-t | hisil-i-l-rə | sila-rə-n | bəjə | tar-t | hanŋuːkta-rə-n | bəjə | oni | ||
ge | INCH-AOR-3SG | %what.else | say.[AOR]-EP-1SG | what-INSTR | warm.back-EP-INCH-AOR.[3PL] | spit.roast-AOR-3SG | man.[NOM] | that-INSTR | ask-AOR-3SG | man.[NOM] | how | |
gg | INCH-AOR-3SG | %was.noch | sagen.[AOR]-EP-1SG | was-INSTR | Rücken.wärmen-EP-INCH-AOR.[3PL] | auf.Spieß.braten-AOR-3SG | Mann.[NOM] | jener-INSTR | fragen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | wie | |
gr | EP-INCH-AOR-3SG | %что.еще | сказать.[AOR]-EP-1SG | что-INSTR | греть.спину-EP-INCH-AOR.[3PL] | жарить.на.вертеле-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | тот-INSTR | спросить-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | как | |
mc | v:tense1-v:pn1 | prt | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interrog | |
ps | prt | v | interrog | v | v | n | dem | v | n | interrog | ||
fe | "What else, I say, with what does one warm the back?" | The man roasted [it], that one asked: "Man, what are you doing?" | ||||||||||
fg | "Was noch, sage ich, womit wärmt man den Rücken?" | Der Mann briet [es], jenes fragte: "Mann, was machst du da?" | ||||||||||
fr | «Еще что, говорю, чем обогревать спину?» | Пожарил [его] мужчина, тот сказал: «Мужик, что ты делаешь?» | ||||||||||
ltr | „еще что, говорю, чем обогревать спину?“ | Сжарил, тот сказал: „Мужик, что делаешь?“ | ||||||||||
nt |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.133 (004.018) | KS_1930_Muriwul_flk.134 (004.019) | KS_1930_Muriwul_flk.135 (004.020) | ||||||||
stl | Murıwul gụ̄nän: „Sılam“ | —„Hataglat, ēt ḑigilildʳən“, | ḑəwrən Murıwul pụtəwə. | ||||||||
ts | Murịwul gụːnän: “Sịlam”. | —“Hataglat, eːt dʼigilildʳən”. | Dʼəwrən Murịwul pụtəwə. | ||||||||
tx | kəlindʳi?” | Murịwul | gụːnän: | “Sịlam”. | —“Hataglat, | eːt | dʼigilildʳən”. | Dʼəwrən | Murịwul | pụtəwə. | |
mb | kə-l-i-ndʳi | Murịwul | gụːn-ä-n | sịla-m | hataglat | eː-t | dʼigil-i-l-dʳə-n | dʼəw-rə-n | Murịwul | pụtə-wə | |
mp | kə-l.[rə]-i-ndi | Muriwul | guːn-rə-n | sila.[rə]-m | hataglat | eː-t | dʼigil-i-l-rə-n | dʼəw-rə-n | Muriwul | putə-wə | |
ge | try-INCH.[AOR]-EP-2SG | Muriwul.[NOM] | say-AOR-3SG | spit.roast.[AOR]-1SG | %what.else | what-INSTR | shrivel-EP-INCH-AOR-3SG | eat-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | black.grouse-ACC | |
gg | versuchen-INCH.[AOR]-EP-2SG | Muriwul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | auf.Spieß.braten.[AOR]-1SG | %was.noch | was-INSTR | schrumpeln-EP-INCH-AOR-3SG | essen-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | Birkhuhn-ACC | |
gr | попробовать-INCH.[AOR]-EP-2SG | Муривуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | жарить.на.вертеле.[AOR]-1SG | %что.еще | что-INSTR | сморщиться-EP-INCH-AOR-3SG | есть-AOR-3SG | Муривуль.[NOM] | пальник-ACC | |
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | prt | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case | |
ps | v | nprop | v | v | prt | interrog | v | v | nprop | n | |
fe | Muriwul said: "I am spit-roasting [you]". | "What else, why does it shrivel?" | Muriwul eats the black grouse. | ||||||||
fg | Muriwul sagte: "Ich brate [dich] auf dem Spieß." | "Was noch, warum verschrumpelt es?" | Muriwul isst das Birkhuhn. | ||||||||
fr | Муривуль говорит: «Жарю на вертеле». | — «Еще что, отчего-то сморщился». | Ест Муривуль пальника. | ||||||||
ltr | — „Обжариваю (на вертеле)“ | — Еще что, отчего-то скорежился“. | Съел Муривуль пальника. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.136 (004.021) | KS_1930_Muriwul_flk.137 (004.022) | KS_1930_Muriwul_flk.138 (004.023) | |||||||||
stl | ḑəwụldʳən əşī̇lə̄, pụtə gụ̄nän: „Bəjə ēndʳı?“ | — „ḑəwụm“. | —„Hataglat, ēkunḑī haktırāldʳən?“ | Murıwul | ||||||||
ts | Dʼəwụldʳən əšiːləː, pụtə gụːnän: “Bəjə eːndʳị?” | — “Dʼəwụm”. | —“Hataglat, eːkundʼịː haktịraːldʳən?” | Murịwul | ||||||||
tx | Dʼəwụldʳən | əšiːləː, | pụtə | gụːnän: | “Bəjə | eːndʳị?” | — “Dʼəwụm”. | —“Hataglat, | eːkundʼịː | haktịraːldʳən?” | Murịwul | |
mb | dʼəw-ụ-l-dʳə-n | əšiːləː | pụtə | gụːn-ä-n | bəjə | eː-ndʳị | dʼəw-ụ-m | hataglat | eːkun-dʼịː | haktịraː-l-dʳə-n | Murịwul | |
mp | dʼəw-i-l-rə-n | əsiːləː | putə | guːn-rə-n | bəjə | eː.[rə]-ndi | dʼəw.[rə]-i-m | hataglat | eːkun-t | haktiraː-l-rə-n | Muriwul | |
ge | eat-EP-INCH-AOR-3SG | now | black.grouse.[NOM] | say-AOR-3SG | man.[NOM] | do.what.[AOR]-2SG | eat.[AOR]-EP-1SG | %what.else | what-INSTR | dark-VBLZ-AOR-3SG | ||
gg | essen-EP-INCH-AOR-3SG | nun | Birkhuhn.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | was.machen.[AOR]-2SG | essen.[AOR]-EP-1SG | %was.noch | was-INSTR | dunkel-VBLZ-AOR-3SG | ||
gr | есть-EP-INCH-AOR-3SG | теперь | пальник.[NOM] | сказать-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | что.делать.[AOR]-2SG | есть.[AOR]-EP-1SG | %что.еще | что-INSTR | темный-VBLZ-AOR-3SG | ||
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | prt | interrog-n:case | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | adv | n | v | n | v | v | prt | interrog | v | nprop | |
fe | He started eating, the black grouse said: "Man, what are you doing?" | "I am eating". | "What else, what does it turn dark?" | Muriwul | ||||||||
fg | Er fing an zu essen, das Birkhuhn sagte: "Mann, was machst du da?" | "Ich esse." | "Was noch, warum wird es dunkel?" | Muriwul | ||||||||
fr | Начал есть, пальник сказал: «Мужик, что ты делаешь?» | — «Ем». | —«Еще что, отчего темно стало?» | Муривуль | ||||||||
ltr | Начал есть, пальник сказал: „Мужик, что делаешь?“ | — „Ем“. | —„Еще что, отчего стемнелось?“ | Муривуль |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.139 (004.024) | KS_1930_Muriwul_flk.140 (004.025) | KS_1930_Muriwul_flk.141 | ||||||||||
stl | amunan. | Murıwul amunīn həŋkəcildʳən: „Tōņıņa! tōņiņa! əcə̄s minə wārə“. | Murıwul amunmı garparan, | ||||||||||
ts | amunan. | Murịwul amunịːn həŋkəčildʳən: “Toːnʼịnʼa toːnʼinʼa əčəːs minə waːrə”. | Murịwul amunmị garparan, | ||||||||||
tx | amunan. | Murịwul | amunịːn | həŋkəčildʳən: | “Toːnʼịnʼa | toːnʼinʼa | əčəːs | minə | waːrə”. | Murịwul | amunmị | ||
mb | amun-a-n | Murịwul | amun-ịː-n | həŋkəč-i-l-dʳə-n | toːnʼịnʼa | toːnʼinʼa | ə-čəː-s | minə | waː-rə | Murịwul | amun-mị | ||
mp | amuːn-rə-n | Muriwul | amuːn-i-n | həŋkət-i-l-rə-n | toːnʼinʼa | toːnʼinʼa | ə-čəː-s | minə | waː-rə | Muriwul | amuːn-wiː | ||
ge | Muriwul.[NOM] | defecate-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | excrement.[NOM]-EP-3SG | speak-EP-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | I.ACC | kill-PTCP.NFUT | Muriwul.[NOM] | excrement | |
gg | Muriwul.[NOM] | koten-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | Kot.[NOM]-EP-3SG | sprechen-EP-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | ich.ACC | töten-PTCP.NFUT | Muriwul.[NOM] | Kot- | |
gr | Муривуль.[NOM] | испражняться-AOR-3SG | Муривуль.[NOM] | кал.[NOM]-EP-3SG | разговаривать-EP-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | я.ACC | убить-PTCP.NFUT | Муривуль.[NOM] | кал- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | onom | onom | v-v:tense2-v:pn2 | pers | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | n- | |
ps | v | nprop | n | v | onom | onom | aux | pers | ptcp | nprop | n | ||
fe | defecated. | Muriwul's excrements said: "Toninya, Toninya, you didn't kill me". | Muriwul shot at his | ||||||||||
fg | kotete. | Muriwuls Kot sagte: "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet." | Muriwul schoss auf seinen | ||||||||||
fr | [пошел] испражняться. | Кал Муривуля спросил: «Тониня, Тониня, (ты) меня не убил». | Муривуль выстрелил в | ||||||||||
ltr | захотел на двор. | Кал Муривуля спросил: „Тониня, Тониня, (ты) меня не убил“. | Муривуль выстрелил в |
ref | (004.026) | KS_1930_Muriwul_flk.142 (004.027) | KS_1930_Muriwul_flk.143 (004.028) | |||||||||
stl | lụkī̇ laŋgararan. | Gēwā garparan, ņān lụkī̇tpi laŋgararan. | Bərī̇tpi iktərən, amunīn gụnḑirän: „Tōņıņa! | |||||||||
ts | lụkiː laŋgararan. | Geːwaː garparan, nʼaːn lụkiːtpi laŋgararan. | Bəriːtpi iktərən, amunịːn gụndʼirän: | |||||||||
tx | garparan, | lụkiː | laŋgararan. | Geːwaː | garparan, | nʼaːn | lụkiːtpi | laŋgararan. | Bəriːtpi | iktərən, | ||
mb | garpa-ra-n | lụkiː | laŋgara-ra-n | geː-waː | garpa-ra-n | nʼaːn | lụkiː-t-pi | laŋgara-ra-n | bər-iː-t-pi | iktə-rə-n | ||
mp | garpa-rə-n | lukiː | laŋgara-rə-n | geː-wə | garpa-rə-n | nʼaːn | lukiː-t-wiː | laŋgara-rə-n | bər-i-t-wiː | iktə-rə-n | ||
ge | -RFL.SG | shoot-AOR-3SG | blunt.arrow.[NOM] | %stick-AOR-3SG | one.of-ACC | shoot-AOR-3SG | again | blunt.arrow-INSTR-RFL.SG | %stick-AOR-3SG | bow-EP-INSTR-RFL.SG | hit-AOR-3SG | |
gg | RFL.SG | schießen-AOR-3SG | stumpfer.Pfeil.[NOM] | %kleben-AOR-3SG | einer.von-ACC | schießen-AOR-3SG | wieder | stumpfer.Pfeil-INSTR-RFL.SG | %kleben-AOR-3SG | Bogen-EP-INSTR-RFL.SG | schlagen-AOR- | |
gr | RFL.SG | выстрелить-AOR-3SG | тупая.стрела.[NOM] | %прилипнуть-AOR-3SG | один.из-ACC | выстрелить-AOR-3SG | опять | тупая.стрела-INSTR-RFL.SG | %прилипнуть-AOR-3SG | лук-EP-INSTR-RFL.SG | ударить-AOR- | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | v | adj | v | adv | n | v | n | v | ||
fe | excrements, the arrow got stuck. | He shot again, again the arrow got stuck. | He hit with his bow, his excrements said: | |||||||||
fg | Kot, der Pfeil blieb kleben. | Er schoss nochmal, wieder blieb der Pfeil kleben. | Er schlug mit seinem Bogen, sein Kot sagte: | |||||||||
fr | свой кал, стрела прилипла. | Еще раз выстрелил, опять стрела прилипла. | Мужчина ударил, кал его сказал: «Тониня, | |||||||||
ltr | свой кал, стрела прилипла. | Вторично выстрелил, опять стрела прилипла. | Мужчина ударил, кал его сказал: „Тониня, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.144 (004.029) | ||||||||||||||
stl | tōņıņa! əcə̄ş minə wārə“. | Amunīn halganmān ḑawaran, ņān gụ̄nan: „Tōŋıņa, tōŋı{ņ}a əcə̄ş minə wārə“. | |||||||||||||
ts | “Toːnʼịnʼa toːnʼịnʼa əčəːš minə waːrə”. | Amunịːn halganmaːn dʼawaran, nʼaːn gụːnan: “Toːŋịnʼa, toːŋịnʼa əčəːš minə waːrə”. | |||||||||||||
tx | amunịːn | gụndʼirän: | “Toːnʼịnʼa | toːnʼịnʼa | əčəːš | minə | waːrə”. | Amunịːn | halganmaːn | dʼawaran, | nʼaːn | gụːnan: | |||
mb | amun-ịː-n | gụn-dʼi-rä-n | toːnʼịnʼa | toːnʼịnʼa | ə-čəː-š | minə | waː-rə | amun-ịː-n | halgan-maː-n | dʼawa-ra-n | nʼaːn | gụː-na-n | toːŋịnʼa | ||
mp | amuːn-i-n | guːn-dʼə-rə-n | toːnʼinʼa | toːnʼinʼa | ə-čəː-s | minə | waː-rə | amuːn-i-n | halgan-wə-n | dʼawa-rə-n | nʼaːn | guːn-rə-n | toːnʼinʼa | ||
ge | excrement.[NOM]-EP-3SG | say-IPFV-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | I.ACC | kill-PTCP.NFUT | excrement.[NOM]-EP-3SG | foot-ACC-3SG | catch-AOR-3SG | again | say-AOR-3SG | ONOM | ||
gg | 3SG | Kot.[NOM]-EP-3SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | ich.ACC | töten-PTCP.NFUT | Kot.[NOM]-EP-3SG | Fuß-ACC-3SG | fangen-AOR-3SG | wieder | sagen-AOR-3SG | ONOM | |
gr | 3SG | кал.[NOM]-EP-3SG | сказать-IPFV-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | я.ACC | убить-PTCP.NFUT | кал.[NOM]-EP-3SG | нога-ACC-3SG | поймать-AOR-3SG | опять | сказать-AOR-3SG | ONOM | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | onom | onom | v-v:tense2-v:pn2 | pers | v-v>ptcp | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | onom | ||
ps | n | v | onom | onom | aux | pers | ptcp | n | n | v | adv | v | onom | ||
fe | "Toninya, Toninya, you didn't kill me". | The excrements grabbed his foot, it said again: "Toninya, Toninya, you didn't kill me". | |||||||||||||
fg | "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet." | Der Kot griff seinen Fuß, er sagte wieder: "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet." | |||||||||||||
fr | Тониня (ты) меня не убил». | Кал его схватил за ногу, опять сказал: «Тониня! Тониня! (ты) меня не убил». | |||||||||||||
ltr | Тониня (ты) меня не убил“. | Кал его схватил за ногу, опять сказал: „Тониня! Тониня! (ты) меня не убил“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.145 (004.030) | ||||||||||||||
stl | Gēwan ḑawaran, ḑụ̄krəwi halgarwı, ņān gụldʳan: „Tōŋıņa! tōŋıņa əcə̄ş minə wārə!“ | ||||||||||||||
ts | Geːwan dʼawaran, dʼụːkrəwi halgarwị, nʼaːn gụldʳan: “Toːŋịnʼa toːŋịnʼa əčəːš minə waːrə!” | ||||||||||||||
tx | “Toːŋịnʼa, | toːŋịnʼa | əčəːš | minə | waːrə”. | Geːwan | dʼawaran, | dʼụːkrəwi | halgarwị, | nʼaːn | gụldʳan: | “Toːŋịnʼa | toːŋịnʼa | əčəːš | |
mb | toːŋịnʼa | ə-čəː-š | minə | waː-rə | geː-wa-n | dʼawa-ra-n | dʼụːkrə-wi | halga-r-wị | nʼaːn | gụ-l-dʳa-n | toːŋịnʼa | toːŋịnʼa | ə-čəː-š | ||
mp | toːnʼinʼa | ə-čəː-s | minə | waː-rə | geː-wə-n | dʼawa-rə-n | dʼuːktə-wiː | halgan-l-wiː | nʼaːn | guːn-l-rə-n | toːnʼinʼa | toːnʼinʼa | ə-čəː-s | ||
ge | ONOM | NEG-PST-2SG | I.ACC | kill-PTCP.NFUT | one.of-ACC-3SG | catch-AOR-3SG | two.together-RFL.SG | foot-PL-RFL.SG | again | say-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | ||
gg | ONOM | NEG-PST-2SG | ich.ACC | töten-PTCP.NFUT | einer.von-ACC-3SG | fangen-AOR-3SG | zu.zweit-RFL.SG | Fuß-PL-RFL.SG | wieder | sagen-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | ||
gr | ONOM | NEG-PST-2SG | я.ACC | убить-PTCP.NFUT | один.из-ACC-3SG | поймать-AOR-3SG | вдвоем-RFL.SG | нога-PL-RFL.SG | опять | сказать-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | ||
mc | onom | v-v:tense2-v:pn2 | pers | v-v>ptcp | adj-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:rfl.poss | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | onom | onom | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | onom | aux | pers | ptcp | adj | v | adv | n | adv | v | onom | onom | aux | ||
fe | He grabbed the other [foot], both feet, again it said: "Toninya, Toninya, you didn't kill me". | ||||||||||||||
fg | Er griff den anderen [Fuß], beide Füße, wieder sagte er: "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet." | ||||||||||||||
fr | Опять схватил, за обе ноги, опять сказал: «Тониня, Тониня, меня не убил». | ||||||||||||||
ltr | Вторично схватил обе ноги, опять сказал: „Тониня, Тониня, меня не убил“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.146 (004.031) | KS_1930_Muriwul_flk.147 (004.032) | |||||||||||
stl | Murıwul ŋālạtpı kulturän, ŋālạn laŋgararan. | Amunīn gụ̄nän: „Tōŋıņa! tōŋıņa əcə̄ş minə wārə“. | |||||||||||
ts | Murịwul ŋaːlạtpị kulturän, ŋaːlạn laŋgararan. | Amunịːn gụːnän: “Toːŋịnʼa toːŋịnʼa əčəːš minə waːrə”. | |||||||||||
tx | minə | waːrə!” | Murịwul | ŋaːlạtpị | kulturän, | ŋaːlạn | laŋgararan. | Amunịːn | gụːnän: | “Toːŋịnʼa | toːŋịnʼa | əčəːš | |
mb | minə | waː-rə | Murịwul | ŋaːlạ-t-pị | kultu-rä-n | ŋaːlạ-n | laŋgara-ra-n | amun-ịː-n | gụːn-ä-n | toːŋịnʼa | toːŋịnʼa | ə-čəː-š | |
mp | minə | waː-rə | Muriwul | ŋaːlə-t-wiː | kultu-rə-n | ŋaːlə-n | laŋgara-rə-n | amuːn-i-n | guːn-rə-n | toːnʼinʼa | toːnʼinʼa | ə-čəː-s | |
ge | I.ACC | kill-PTCP.NFUT | Muriwul.[NOM] | hand-INSTR-RFL.SG | %hit-AOR-3SG | hand.[NOM]-3SG | %stick-AOR-3SG | excrement.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | |
gg | ich.ACC | töten-PTCP.NFUT | Muriwul.[NOM] | Hand-INSTR-RFL.SG | %schlagen-AOR-3SG | Hand.[NOM]-3SG | %kleben-AOR-3SG | Kot.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | |
gr | я.ACC | убить-PTCP.NFUT | Муривуль.[NOM] | рука-INSTR-RFL.SG | %ударить-AOR-3SG | рука.[NOM]-3SG | %прилипнуть-AOR-3SG | кал.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | |
mc | pers | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | onom | onom | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | pers | ptcp | nprop | n | v | n | v | n | v | onom | onom | aux | |
fe | Muriwul hit with his hand, the hand got stuck. | His excrements said: "Toninya, Toninya, you didn't kill me". | |||||||||||
fg | Muriwul schlug mit der Hand, die Hand blieb kleben. | Sein Kot sagte: "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet." | |||||||||||
fr | Муривуль рукой ударил, рука прилипла. | Кал его сказал: «Тониня, Тониня (ты) меня не убил». | |||||||||||
ltr | Муривуль рукою ударил, рука прилипла. | Кал его сказал: „Тониня, Тониня (ты) меня не убил“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.148 (004.033) | KS_1930_Muriwul_flk.149 (004.034) | KS_1930_Muriwul_flk.150 (004.035) | |||||||||||
stl | ḑụ̄krə ŋālạlwān ḑawaran amunīn. | „Tōŋıņa, Tōŋıņa əcə̄ş minə wārə“. | Dılītpı ḑawarah ələ̄wə̄n. | |||||||||||
ts | Dʼụːkrə ŋaːlạlwaːn dʼawaran amunịːn. | “Toːŋịnʼa, Toːŋịnʼa əčəːš minə waːrə”. | Dịlịːtpị dʼawaran ələːwəːn. | |||||||||||
tx | minə | waːrə”. | Dʼụːkrə | ŋaːlạlwaːn | dʼawaran | amunịːn. | “Toːŋịnʼa, | Toːŋịnʼa | əčəːš | minə | waːrə”. | Dịlịːtpị | dʼawaran | |
mb | minə | waː-rə | dʼụːkrə | ŋaːlạ-l-waː-n | dʼawa-ra-n | amun-ịː-n | toːŋịnʼa | toːŋịnʼa | ə-čəː-š | minə | waː-rə | dịl-ịː-t-pị | dʼawa-ra-n | |
mp | minə | waː-rə | dʼuːktə | ŋaːlə-l-wə-n | dʼawa-rə-n | amuːn-i-n | toːnʼinʼa | toːnʼinʼa | ə-čəː-s | minə | waː-rə | dil-i-t-wiː | dʼawa-rə-n | |
ge | I.ACC | kill-PTCP.NFUT | two.together | hand-PL-ACC-3SG | catch-AOR-3SG | excrement.[NOM]-EP-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | I.ACC | kill-PTCP.NFUT | head-EP-INSTR-RFL.SG | catch-AOR- | |
gg | ich.ACC | töten-PTCP.NFUT | zu.zweit | Hand-PL-ACC-3SG | fangen-AOR-3SG | Kot.[NOM]-EP-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | ich.ACC | töten-PTCP.NFUT | Kopf-EP-INSTR-RFL.SG | fangen-AOR- | |
gr | я.ACC | убить-PTCP.NFUT | вдвоем | рука-PL-ACC-3SG | поймать-AOR-3SG | кал.[NOM]-EP-3SG | ONOM | ONOM | NEG-PST-2SG | я.ACC | убить-PTCP.NFUT | голова-EP-INSTR-RFL.SG | поймать-AOR | |
mc | pers | v-v>ptcp | adv | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | onom | onom | v-v:tense2-v:pn2 | pers | v-v>ptcp | n-n:(ep)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1- | |
ps | pers | ptcp | adv | n | v | n | onom | onom | aux | pers | ptcp | n | v | |
fe | The excrements grabbed both his hands. | "Toninya, Toninya, you didn't kill me". | It grabbed the whole head. | |||||||||||
fg | Beide Hände griff sein Kot. | "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet." | Er griff den ganzen Kopf. | |||||||||||
fr | Обе руки схватил его кал. | «Тониня! Тониня! ты меня не убил». | Всю голову схватил. | |||||||||||
ltr | Обе руки схватил его кал | „Тониня! Тониня! (ты) меня не убил“. | Всю голову схватил. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.151 (004.036) | KS_1930_Muriwul_flk.152 (005.001) | |||||||||||||
stl | Tādu əşī̇lə̄ вiḑəŋnərən. | ḑạwụpki əmərän, gụ̄nən: „О-γo-γo! irkụ̄kə! də̄ŋatacā ajada!“ | |||||||||||||
ts | Taːdu əšiːləː bidʼəŋnərən. | Dʼạwụpki əmərän, gụːnən: “O ɣo ɣo irkụːkə dəːŋatačaː ajada!” | |||||||||||||
tx | ələːwəːn. | Taːdu | əšiːləː | bidʼəŋnərən. | Dʼạwụpki | əmərän, | gụːnən: | “O | ɣo | ɣo | irkụːkə | dəːŋatačaː | ajada!” | ||
mb | ələː-wəː-n | taː-du | əšiːləː | bi-dʼə-ŋnə-rə-n | dʼạwụpki | əmə-rä-n | gụːn-ə-n | o | ɣo | ɣo | irkụːkə | dəːŋata-čaː | aja-da | ||
mp | ələː-wə-n | tar-duː | əsiːləː | bi-dʼə-ŋnə-rə-n | dʼəwupki | əmə-rə-n | guːn-rə-n | o | ɣo | ɣo | iːrkuːkəː | deːŋata-čəː | aja-də | ||
ge | 3SG | all-ACC-3SG | that-DAT/LOC | now | be-IPFV-HAB-AOR-3SG | ogre.[NOM] | come-AOR-3SG | say-AOR-3SG | oh | ho | ho | prey.[NOM] | freeze-PTCP.PST.[NOM] | good.[NOM]-EMPH | |
gg | 3SG | alles-ACC-3SG | jener-DAT/LOC | nun | sein-IPFV-HAB-AOR-3SG | Menschenfresser.[NOM] | kommen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | oh | ho | ho | Beute.[NOM] | frieren-PTCP.PST.[NOM] | gut.[NOM]-EMPH | |
gr | -3SG | весь-ACC-3SG | тот-DAT/LOC | теперь | быть-IPFV-HAB-AOR-3SG | людоед.[NOM] | прийти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | о | хо | хо | добыча.[NOM] | замерзнуть-PTCP.PST.[NOM] | хороший.[NOM]- | |
mc | v:pn1 | quant-n:case-n:(poss) | dem-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | interj | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case]-clit | |
ps | quant | dem | adv | cop | n | v | v | interj | interj | interj | n | ptcp | adj | ||
fe | And so it was [with Muriwul]. | The ogre came and said: "Ohoho! The prey is well frozen!" | |||||||||||||
fg | Und so war es jetzt [mit Muriwul]. | Der Menschenfresser kam und sagte: "Ohoho! Die Beute ist gut gefroren!" | |||||||||||||
fr | Там теперь и остался [Муривуль]. | Людоед пришел, сказал: «Охо-хо! найденная добыча, порядочно замерз!» | |||||||||||||
ltr | Там теперь и остался (Муривуль). | Людоед пришел, сказал: „Охо-хо! найденная добыча, порядочно замерз!“ |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.153 (005.002) | KS_1930_Muriwul_flk.154 (005.003) | ||||||||||
stl | Munwulwa talmīduwı nə̄rən, ugaşnan. | Tāduk gụ̄nän Murıwul: „Amākā! hişəγıldu därụmkiliŋnəkəl“. | ||||||||||
ts | Murịwulwa talmịːduwị nəːrən, ugašnan. | Taːduk gụːnän Murịwul: “Amaːkaː hišəɣịldu därụmkiliŋnəkəl”. | ||||||||||
tx | Murịwulwa | talmịːduwị | nəːrən, | ugašnan. | Taːduk | gụːnän | Murịwul: | “Amaːkaː | hišəɣịldu | därụmkiliŋnəkəl”. | ||
mb | Murịwul-wa | talmịː-du-wị | nəː-rə-n | uga-šn-a-n | taː-duk | gụːn-ä-n | Murịwul | amaːkaː | hišəɣ-ị-l-du | därụ-mki-l-i-ŋnə-kəl | ||
mp | Muriwul-wə | talmiː-duː-wiː | nəː-rə-n | uga-sin-rə-n | tar-duk | guːn-rə-n | Muriwul | amaːkaː | hisəg-i-l-duː | dəruː-mki-l-i-ŋnə-kəl | ||
ge | Muriwul-ACC | knapsack-DAT/LOC-RFL.SG | put-AOR-3SG | carry-INCEP-AOR-3SG | that-ABL | say-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | grandfather.[NOM] | stone-EP-PL-DAT/LOC | get.tired-VBLZ-INCH-EP-HAB- | ||
gg | Muriwul-ACC | Ranzen-DAT/LOC-RFL.SG | legen-AOR-3SG | tragen-INCEP-AOR-3SG | jener-ABL | sagen-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | Großvater.[NOM] | Stein-EP-PL-DAT/LOC | müde.werden-VBLZ-INCH-EP-HAB | ||
gr | EMPH | Муривуль-ACC | котомка-DAT/LOC-RFL.SG | класть-AOR-3SG | нести-INCEP-AOR-3SG | тот-ABL | сказать-AOR-3SG | Муривуль.[NOM] | дед.[NOM] | камень-EP-PL-DAT/LOC | устать-VBLZ-INCH-EP-HAB- | |
mc | nprop-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | ||
ps | nprop | n | v | v | dem | v | nprop | n | n | v | ||
fe | He put Muriwul into the knapsack and carried [him]. | Then Muriwul said: "Grandfather, take a rest on the stones". | ||||||||||
fg | Er legte Muriwul in den Rucksack und trug [ihn]. | Dann sagte Muriwul: "Großvater, ruh dich auf den Steinen aus." | ||||||||||
fr | Положил Муривуля в понягу, потащил. | Потом сказал Муривуль: «Дед, на камнях отдохни». | ||||||||||
ltr | Положил Муривуля в понягу, потащил. | Потом сказал Муривуль: „Дед, на камнях отдохни“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.155 (005.004) | KS_1930_Muriwul_flk.156 (005.005) | KS_1930_Muriwul_flk.157 (005.006) | |||||||||
stl | ḑạwụpki d{ā|ä}rụmkildʳən hişəγdu. | Murıwul hişəwə təwụ̄ldʳən. | Təwrən hişəlwə Murıwul. | Şụrụrän ņan | ||||||||
ts | Dʼạwụpki därụmkildʳən hišəɣdu. | Murịwul hišəwə təwụːldʳən. | Təwrən hišəlwə Murịwul. | Šụrụrän nʼan | ||||||||
tx | Dʼạwụpki | därụmkildʳən | hišəɣdu. | Murịwul | hišəwə | təwụːldʳən. | Təwrən | hišəlwə | Murịwul. | Šụrụrän | ||
mb | dʼạwụpki | därụ-mki-l-dʳə-n | hišəɣ-du | Murịwul | hišə-wə | təw-ụː-l-dʳə-n | təw-rə-n | hišə-l-wə | Murịwul | šụrụ-rä-n | ||
mp | dʼəwupki | dəruː-mki-l-rə-n | hisəg-duː | Muriwul | hisə-wə | təw-i-l-rə-n | təw-rə-n | hisə-l-wə | Muriwul | suru-rə-n | ||
ge | IMP.2SG | ogre.[NOM] | get.tired-VBLZ-INCH-AOR-3SG | stone-DAT/LOC | Muriwul.[NOM] | stone-ACC | put-EP-INCH-AOR-3SG | put-AOR-3SG | stone-PL-ACC | Muriwul.[NOM] | leave-AOR-3SG | |
gg | -IMP.2SG | Menschenfresser.[NOM] | müde.werden-VBLZ-INCH-AOR-3SG | Stein-DAT/LOC | Muriwul.[NOM] | Stein-ACC | legen-EP-INCH-AOR-3SG | legen-AOR-3SG | Stein-PL-ACC | Muriwul.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | |
gr | IMP.2SG | людоед.[NOM] | устать-VBLZ-INCH-AOR-3SG | камень-DAT/LOC | Муривуль.[NOM] | камень-ACC | класть-EP-INCH-AOR-3SG | класть-AOR-3SG | камень-PL-ACC | Муривуль.[NOM] | уйти-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | n | nprop | n | v | v | n | nprop | v | ||
fe | The ogre started resting on the stones. | Muriwul started putting stones [into the knapsack]. | Muriwul put [in] stones. | The ogre went on. | ||||||||
fg | Der Menschenfresser fing an sich auf den Steinen auszuruhen. | Muriwul fing an Steine [in den Rucksack] zu legen. | Muriwul legte Steine [hinein]. | Der | ||||||||
fr | Людоед стал отдыхать на камне. | Муривуль начал набивать камни [в понягу]. | Положил камни Муривуль. | Людоед пошел | ||||||||
ltr | Людоед стал отдыхать на камне. | Муривуль начал набивать камни (в понягу). | Набил камня Муривуль. | Пошел опять |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.158 (005.007) | KS_1930_Muriwul_flk.159 (005.008) | KS_1930_Muriwul_flk.160 (005.009) | ||||||||
stl | ḑạwụpki. | Murıwul gụ̄nän: „Amākā! əşəŋə̄şələ {nəŋəŋnəkəl|ŋənəŋnəkəl}“. | {Nəŋərən|Ŋənərən} əşəŋə̄rwə; ə̄şəŋərdu Murıwul ḑawaran ŋālạlḑīwı, tādu | ||||||||
ts | dʼạwụpki. | Murịwul gụːnän: “Amaːkaː əšəŋəːšələ ŋənəŋnəkəl”. | Ŋənərən əšəŋəːrwə; əːšəŋərdu Murịwul dʼawaran ŋaːlạldʼịːwị, taːdu | ||||||||
tx | nʼan | dʼạwụpki. | Murịwul | gụːnän: | “Amaːkaː | əšəŋəːšələ | ŋənəŋnəkəl”. | Ŋənərən | əšəŋəːrwə; | əːšəŋərdu | |
mb | nʼan | dʼạwụpki | Murịwul | gụːn-ä-n | amaːkaː | əšəŋəː-šə-lə | ŋənə-ŋnə-kəl | ŋənə-rə-n | əšəŋəː-r-wə | əːšəŋə-r-du | |
mp | nʼaːn | dʼəwupki | Muriwul | guːn-rə-n | amaːkaː | əšəŋəː-sə-ləː | ŋənə-ŋnə-kəl | ŋənə-rə-n | əšəŋəː-l-wə | əšəŋəː-l-duː | |
ge | again | ogre.[NOM] | Muriwul.[NOM] | say-AOR-3SG | grandfather.[NOM] | %fallen.tree-COLL-LAT | go-HAB-IMP.2SG | go-AOR-3SG | %fallen.tree-PL-ACC | %fallen.tree-PL-DAT/LOC | |
gg | wieder | Menschenfresser.[NOM] | Muriwul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Großvater.[NOM] | %gefällter.Baum-COLL-LAT | gehen-HAB-IMP.2SG | gehen-AOR-3SG | %gefällter.Baum-PL-ACC | %gefällter.Baum-PL- | |
gr | опять | людоед.[NOM] | Муривуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | дед.[NOM] | %поваленное.дерево-COLL-LAT | идти-HAB-IMP.2SG | идти-AOR-3SG | %поваленное.дерево-PL-ACC | %поваленное.дерево-PL- | |
mc | adv | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n>n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | |
ps | adv | n | nprop | v | n | n | v | v | n | n | |
fe | Muriwul said: "Grandfather, go to the fallen tree". | He went to the fallen tree, Muriwul grabbed the tree with his hands, there he | |||||||||
fg | Menschenfresser ging weiter. | Muriwul sagte: "Großvater, geh zu dem gefällten Baum." | Er ging zu dem gefällten Baum, Muriwul griff den Baum mit seinen Händen, | ||||||||
fr | дальше. | Муривуль сказал: «Дед! под наклоненным деревом пройди». | Пошел под деревом; за дерево Муривуль схватился руками, там (и) | ||||||||
ltr | людоед. | Муривуль сказал: „Дед! под наклоненным деревом проходи“. | Пошел под деревом; за дерево Муривуль схватился руками, там (и) |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.161 (005.010) | KS_1930_Muriwul_flk.162 (005.011) | ||||||||||
stl | əmə̄nmụrən. | ḑạwụpki ḑūlāwı ışşan. | ḑūwı gụ̄ldʳən: „Atəjəj, ụrgəgdikə̄kụr | |||||||||
ts | əməːnmụrən. | Dʼạwụpki dʼuːlaːwị ịššan. | Dʼuːwị gụːldʳən: “Atəjəj, ụrgəgdikəːkụr | |||||||||
tx | Murịwul | dʼawaran | ŋaːlạldʼịːwị, | taːdu | əməːnmụrən. | Dʼạwụpki | dʼuːlaːwị | ịššan. | Dʼuːwị | gụːldʳən: | ||
mb | Murịwul | dʼawa-ra-n | ŋaːlạ-l-dʼịː-wị | taː-du | əməːn-mụ-rə-n | dʼạwụpki | dʼuː-laː-wị | ịš-ša-n | dʼuː-wị | gụː-l-dʳə-n | ||
mp | Muriwul | dʼawa-rə-n | ŋaːlə-l-t-wiː | tar-duː | əməːn-wu-rə-n | dʼəwupki | dʼuː-ləː-wiː | is-rə-n | dʼuː-wiː | guːn-l-rə-n | ||
ge | Muriwul.[NOM] | catch-AOR-3SG | hand-PL-INSTR-RFL.SG | that-DAT/LOC | leave-PASS-AOR-3SG | ogre.[NOM] | house-LAT-RFL.SG | reach-AOR-3SG | house-RFL.SG | say-INCH-AOR-3SG | ||
gg | DAT/LOC | Muriwul.[NOM] | fangen-AOR-3SG | Hand-PL-INSTR-RFL.SG | jener-DAT/LOC | lassen-PASS-AOR-3SG | Menschenfresser.[NOM] | Haus-LAT-RFL.SG | erreichen-AOR-3SG | Haus-RFL.SG | sagen-INCH-AOR-3SG | |
gr | DAT/LOC | Муривуль.[NOM] | поймать-AOR-3SG | рука-PL-INSTR-RFL.SG | тот-DAT/LOC | оставить-PASS-AOR-3SG | людоед.[NOM] | дом-LAT-RFL.SG | достичь-AOR-3SG | дом-RFL.SG | сказать-INCH-AOR-3SG | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | nprop | v | n | dem | v | n | n | v | n | v | ||
fe | stayed. | The ogre came home. | At home he said: "Wife, [it is] heavy | |||||||||
fg | dort blieb er. | Der Menschenfresser kam nach Hause. | Zuhause sagte er: "Alte, [es ist] ganz | |||||||||
fr | остался. | Людоед до дома дошел. | Дома сказал: «Старуха! тяжелющая | |||||||||
ltr | остался. | Людоед домой дошел. | Дома сказал: „Старуха! тяжелющая |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.163 (005.012) | |||||||||
stl | irkụkəkə̄kụn“. | Atırīkān lopororän, uņaptuna nimgəcə̄ ụrụktətpi, talmīwān gādan, ēruktaldʳän — hişəjəgdəl, hanŋūktaldʳän ḑạwụpk{i}wə: „Luptımandʳı?“ | ||||||||
ts | irkụkəkəːkụn”. | Atịrịːkaːn lopororän, unʼaptuna nimgəčəː ụrụktətpi, talmịːwaːn gaːdan, eːruktaldʳän — hišəjəgdəl, hanŋuːktaldʳän dʼạwụpkiwə: “Luptịmandʳị?” | ||||||||
tx | “Atəjəj, | ụrgəgdikəːkụr | irkụkəkəːkụn”. | Atịrịːkaːn | lopororän, | unʼaptuna | nimgəčəː | ụrụktətpi, | talmịːwaːn | |
mb | atə-jəj | ụrgə-gdi-kəːkụ-r | irkụkə-kəːkụn | atịrịːkaːn | loporo-rä-n | unʼaptun-a | nimgə-čəː | ụrụktə-t-pi | talmịː-waː-n | |
mp | atəː-jə | urgə-gdi-kəːkuːn-l | iːrkuːkəː-kəːkuːn | atirkaːn | lopuro-rə-n | unʼaptun-jə | nimŋə-čəː | uruktə-t-wiː | talmiː-wə-n | |
ge | my.wife-VOC | weight-ADJZ-AFCT-PL.[NOM] | prey-AFCT.[NOM] | old.woman.[NOM] | %jump.out-AOR-3SG | thimble-ACC.INDEF | swallow-PTCP.PST.[NOM] | joy-INSTR-RFL.SG | knapsack-ACC-3SG | |
gg | meine.Frau-VOC | Gewicht-ADJZ-AFCT-PL.[NOM] | Beute-AFCT.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | %rausspringen-AOR-3SG | Fingerhut-ACC.INDEF | verschlingen-PTCP.PST.[NOM] | Freude-INSTR-RFL.SG | Ranzen-ACC-3SG | |
gr | жена-VOC | тяжесть-ADJZ-AFCT-PL.[NOM] | добыча-AFCT.[NOM] | старуха.[NOM] | %выскочить-AOR-3SG | наперсток-ACC.INDEF | проглотить-PTCP.PST.[NOM] | радость-INSTR-RFL.SG | котомка-ACC-3SG | |
mc | interj-n:case | n-n>adj-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | |
ps | interj | adj | n | n | v | n | ptcp | n | n | |
fe | prey at all". | The old woman jumped there, out of joy she swallowed a thimble, she took the knapsack, she looked, [there are] only stones, she asked the ogre: | ||||||||
fg | schwere Beute." | Die alte Frau sprang herbei, vor Freude verschlag sie einen Fingerhut, sie nahm den Rucksack, sie guckte, [dort sind] nur Steine, sie fragte den | ||||||||
fr | добыча». | Старуха прыгнула, — от радости проглотила наперсток, понягу взяла, посмотрела —только камни; [он] спросил людоедку: «Ты | ||||||||
ltr | добыча“. | Старуха прыгнула, — от радости проглотила наперсток, понягу взяла, посмотрела —только камни; спросил людоедку: „Проглотила?“ |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.164 (005.013) | |||||||||
stl | hụkitəwə̄n huptaran, ēmac ācın, uņaptıjagdın; ḑạwụpki gụldʳən: | |||||||||
ts | Hụkitəwəːn huptaran, eːmač aːčịn, unʼaptịjagdịn; dʼạwụpki | |||||||||
tx | gaːdan, | eːruktaldʳän — | hišəjəgdəl, | hanŋuːktaldʳän | dʼạwụpkiwə: | “Luptịmandʳị?” | Hụkitəwəːn | huptaran, | eːmač | |
mb | gaː-da-n | eːrukta-l-dʳä-n | hišə-jə-gdə-l | hanŋuːkta-l-dʳä-n | dʼạwụpki-wə | luptịma-ndʳị | hụkitə-wəː-n | hupta-ra-n | eː-mač | |
mp | ga-rə-n | eːrukta-l-rə-n | hisə-jə-gdə-l | hanŋuːkta-l-rə-n | dʼəwupki-wə | luptima.[rə]-ndi | hukitə-wə-n | supti-rə-n | eː-məːč | |
ge | take-AOR-3SG | examine-INCH-AOR-3SG | stone-NMLZ-LIM-PL.[NOM] | ask-INCH-AOR-3SG | ogre-ACC | swallow.[AOR]-2SG | belly-ACC-3SG | stab-AOR-3SG | what.[NOM]-EMPH | |
gg | nehmen-AOR-3SG | untersuchen-INCH-AOR-3SG | Stein-NMLZ-LIM-PL.[NOM] | fragen-INCH-AOR-3SG | Menschenfresser-ACC | verschlingen.[AOR]-2SG | Bauch-ACC-3SG | stechen-AOR-3SG | was.[NOM]-EMPH | |
gr | взять-AOR-3SG | рассматривать-INCH-AOR-3SG | камень-NMLZ-LIM-PL.[NOM] | спросить-INCH-AOR-3SG | людоед-ACC | проглотить.[AOR]-2SG | живот-ACC-3SG | ударить.ножом-AOR-3SG | что.[NOM]-EMPH | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n>n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | |
ps | v | v | n | v | n | v | n | v | interrog | |
fe | "Did you swallow [the prey]?" | He stabbed her belly, [there is] nothing, only the thimble, the ogre | ||||||||
fg | Menschenfresser: "Hast du [die Beute] verschlungen?" | Er zerstach ihren Bauch, [dort ist] nichts, nur der Fingerhut; der | ||||||||
fr | проглотила?» | Брюхо ее распорол, ничего нет, только наперсток; людоед | ||||||||
ltr | Брюхо ее распорол, ничего нет, только наперсток; людоед |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.165 (005.014) | |||||||||||
stl | „Tişələ! tişələ! hụkitən təkərgərən“. | Şə̄ktərən, hụkitən{}ạja ōdan. | ||||||||||
ts | gụldʳən: “Tišələ tišələ hụkitən təkərgərən”. | Šəːktərən, hụkitən ạja oːdan. | ||||||||||
tx | aːčịn, | unʼaptịjagdịn; | dʼạwụpki | gụldʳən: | “Tišələ | tišələ | hụkitən | təkərgərən”. | Šəːktərən, | hụkitən | ạja | |
mb | aːčịn | unʼaptị-ja-gdị-n | dʼạwụpki | gụ-l-dʳə-n | tišələ | tišələ | hụkitə-n | təkərgə-rə-n | šəːktə-rə-n | hụkitə-n | ạja | |
mp | aːčin | unʼaptun-jə-gdə-n | dʼəwupki | guːn-l-rə-n | tišələ | tišələ | hukitə-n | təkərgə-rə-n | səːktə-rə-n | hukitə-n | aja | |
ge | NEG.EX | thimble-NMLZ-LIM.[NOM]-3SG | ogre.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | belly.[NOM]-3SG | be.torn-AOR-3SG | smear.with.blood-AOR-3SG | belly.[NOM]-3SG | good.[NOM] | |
gg | NEG.EX | Fingerhut-NMLZ-LIM.[NOM]-3SG | Menschenfresser.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | Bauch.[NOM]-3SG | zerrissen.werden-AOR-3SG | mit.Blut.schmieren-AOR-3SG | Bauch.[NOM]-3SG | gut.[NOM] | |
gr | NEG.EX | наперсток-NMLZ-LIM.[NOM]-3SG | людоед.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | живот.[NOM]-3SG | порваться-AOR-3SG | мазать.кровью-AOR-3SG | живот.[NOM]-3SG | ||
mc | n | n-n>n-n>n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | onom | onom | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | |
ps | n | n | n | v | onom | onom | n | v | v | n | adj | |
fe | said: "Tisholo, Tisholo, the belly is torn". | He smeared it with blood, the belly got fine. | ||||||||||
fg | Menschenfresser sagte: "Tischolo, Tischolo, der Bauch ist zerrissen." | Er beschmierte ihn mit Blut, der Bauch wurde heil. | ||||||||||
fr | сказал: «Тышоло! тышоло! брюхо разорвалось». | Помазал кровью, брюхо целым стало. | ||||||||||
ltr | сказал: „Тышоло! тышоло! брюхо разорвалось“. | Помазал кровью, брюхо поправилось. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.166 (005.015) | |||||||||||
stl | ḑạwụpki şụrụrän amaskī ūḑalıwı, вakar{ā|a}n əsəŋə̄rdu{.|} Murıwul ŋālạlḑıwı ḑawucaḑarīwān. | |||||||||||
ts | Dʼạwụpki šụrụrän amaskịː uːdʼalịwị, bakaran əsəŋəːrdu Murịwul ŋaːlạldʼịwị dʼawučadʼarịːwaːn. | |||||||||||
tx | oːdan. | Dʼạwụpki | šụrụrän | amaskịː | uːdʼalịwị, | bakaran | əsəŋəːrdu | Murịwul | ŋaːlạldʼịwị | |||
mb | oː-da-n | dʼạwụpki | šụrụ-rä-n | ama-skịː | uːdʼa-lị-wị | baka-ra-n | əsəŋəː-r-du | Murịwul | ŋaːlạ-l-dʼị-wị | dʼawu-č | ||
mp | oː-rə-n | dʼəwupki | suru-rə-n | amar-skiː | uːdʼa-liː-wiː | baka-rə-n | əšəŋəː-l-duː | Muriwul | ŋaːlə-l-t-wiː | dʼawa-t- | ||
ge | become-AOR-3SG | ogre.[NOM] | leave-AOR-3SG | behind-LOC.LAT | trace-PROL-RFL.SG | find-AOR-3SG | %fallen.tree-PL-DAT/LOC | Muriwul.[NOM] | hand-PL-INSTR-RFL.SG | catch- | ||
gg | werden-AOR-3SG | Menschenfresser.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | hinten-LOC.LAT | Spur-PROL-RFL.SG | finden-AOR-3SG | %gefällter.Baum-PL-DAT/LOC | Muriwul.[NOM] | Hand-PL-INSTR-RFL.SG | fangen- | ||
gr | хороший.[NOM] | стать-AOR-3SG | людоед.[NOM] | уйти-AOR-3SG | сзади-LOC.LAT | след-PROL-RFL.SG | найти-AOR-3SG | %поваленное.дерево-PL-DAT/LOC | Муривуль.[NOM] | рука-PL-INSTR-RFL.SG | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v- | ||
ps | cop | n | v | locn | n | v | n | nprop | n | ptcp | ||
fe | The ogre went back along his traces, he found Muriwul, who was clutching at the fallen tree. | |||||||||||
fg | Der Menschenfresser ging zurück entlang seiner Spuren, er fand Muriwul, der sich an den gefällten Baum klammerte. | |||||||||||
fr | Людоед пошел обратно по своим следам, нашел зацепившегося за дерево руками Муривуля. | |||||||||||
ltr | Людоед пошел обратно по следам своим, нашел зацепившегося за дерево руками Муривуля. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.167 (006.001) | |||||||||||
stl | Tarı gụ̄ldʳən: „Əγə-γə-γə! irkụkəmīkụn ānŋạldukpı taγapcā“. | Tāduk talmīduwı | ||||||||||
ts | Tarị gụːldʳən: “Əɣə ɣə ɣə irkụkəmịːkụn aːnŋạldukpị taɣapčaː”. | Taːduk talmịːduwị | ||||||||||
tx | dʼawučadʼarịːwaːn. | Tarị | gụːldʳən: | “Əɣə | ɣə | ɣə | irkụkəmịːkụn | aːnŋạldukpị | taɣapčaː”. | Taːduk | ||
mb | -a-dʼa-rịː-waː-n | tarị | gụː-l-dʳə-n | Əɣə | ɣə | ɣə | irkụkə-mịː-kụn | aːnŋạ-l-duk-pị | taɣa-p-čaː | taː-duk | talmịː-du- | |
mp | i-dʼə-riː-wə-n | tar | guːn-l-rə-n | əɣə | ɣə | ɣə | iːrkuːkəː-miː-kun | aːnŋə-l-duk-wiː | taga-wu-čəː | tar-duk | talmiː-duː- | |
ge | DUR-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | that.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | ehe | he | he | prey-PEJOR-AUG.[NOM] | overnight.stay-PL-ABL-RFL.SG | cling-PASS-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | knapsack- | |
gg | DUR-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | jener.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | ehe | he | he | Beute-PEJOR-AUG.[NOM] | Übernachtung-PL-ABL-RFL.SG | festklammern-PASS-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Ranzen- | |
gr | поймать-DUR-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | тот.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | эхэ | хэ | хэ | добыча-PEJOR-AUG.[NOM] | ночлег-PL-ABL-RFL.SG | цепляться-PASS-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | котомка- | |
mc | v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | v-v>v-v:tense1-n:(poss) | interj | interj | interj | n-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:case- | |
ps | dem | v | interj | interj | interj | n | n | ptcp | dem | n | ||
fe | That one said: "E-he-he-he, the prey has clutched after overnighting". | Then he put him in | ||||||||||
fg | Jener sagte: "E-he-he-he, die Beute hat sich nach der Übernachtung festgeklammert." | Dann legte er ihn in | ||||||||||
fr | Тот сказал: «Э-хэ-хэ-хэ! находка после ночевки зацепилась». | Потом в понягу | ||||||||||
ltr | Тот сказал: „Э-хэ! хэ! хэ! находка после ночевки зацепилась“. | Потом в понягу |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.168 (006.002) | KS_1930_Muriwul_flk.169 (006.003) | ||||||||
stl | nə̄rən, uγaşnan ḑūlāwı. | Şụrụwrän, ışıwrän, ıkōptunduwı lokor{ō|o}n dēŋatacāwä irkụkəwə. | ||||||||
ts | nəːrən, uɣašnan dʼuːlaːwị. | Šụrụwrän, ịšịwrän, ịkoːptunduwị lokoron deːŋatačaːwä irkụkəwə. | ||||||||
tx | talmịːduwị | nəːrən, | uɣašnan | dʼuːlaːwị. | Šụrụwrän, | ịšịwrän, | ịkoːptunduwị | lokoron | deːŋatačaːwä | |
mb | wị | nəː-rə-n | uɣa-šn-a-n | dʼuː-laː-wị | šụrụ-w-rä-n | ịš-ị-w-rä-n | ịkoːptun-du-wị | loko-ro-n | deːŋata-čaː-wä | |
mp | wiː | nəː-rə-n | uga-sin-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | suru-p-rə-n | is-i-p-rə-n | ikəːptun-duː-wiː | loko-rə-n | deːŋata-čəː-wə | |
ge | DAT/LOC-RFL.SG | put-AOR-3SG | carry-INCEP-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | leave-CAUS-AOR-3SG | reach-EP-CAUS-AOR-3SG | horizontal.pole-DAT/LOC-RFL.SG | hang-AOR-3SG | freeze-PTCP.PST- | |
gg | DAT/LOC-RFL.SG | legen-AOR-3SG | tragen-INCEP-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | losgehen-CAUS-AOR-3SG | erreichen-EP-CAUS-AOR-3SG | Querstange-DAT/LOC-RFL.SG | hängen-AOR-3SG | frieren-PTCP.PST- | |
gr | DAT/LOC-RFL.SG | класть-AOR-3SG | нести-INCEP-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | уйти-CAUS-AOR-3SG | достичь-EP-CAUS-AOR-3SG | горизонтальная.жердь-DAT/LOC-RFL.SG | повесить-AOR-3SG | замерзнуть- | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:case | |
ps | v | v | n | v | v | n | v | ptcp | ||
fe | the knapsack, he carried him home. | He carried him, he brought him there, he hung up the frozen prey on the horizontal pole. | ||||||||
fg | den Rucksack, er trug ihn nach Hause. | Er trug ihn, er brachte ihn hin, er hängte die gefrorene Beute auf der Querstange auf. | ||||||||
fr | положил, потащил домой. | Понес, дотащил, на жердь в юрте повесил замерзшую добычу. | ||||||||
ltr | положил, потащил домой. | Понес, дотащил, на жердь в юрте повесил замерзшую добычу. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.170 (006.004) | KS_1930_Muriwul_flk.171 (006.005) | ||||||||||
stl | Hụtən gụ̄nän: „iņə̄ şekanmān mindụ hukkal“. | Iņə̄ kəndʳatcırän, amīnīn gụ̄nän: ,,Aγa-γa-γa! dēŋatacāja-da вinə kəndʳacāja-da | ||||||||||
ts | Hụtən gụːnän: “Inʼəː šekanmaːn mindụ hukkal”. | Inʼəː kəndʳatčịrän, amịːnịːn gụːnän:,, Aɣa ɣa ɣa deːŋatačaːja-da binə kəndʳačaːja- | ||||||||||
tx | irkụkəwə. | Hụtən | gụːnän: | “Inʼəː | šekanmaːn | mindụ | hukkal”. | Inʼəː | kəndʳatčịrän, | amịːnịːn | ||
mb | irkụkə-wə | hụtə-n | gụːn-ä-n | inʼəː | šekan-maː-n | min-dụ | huk-kal | inʼəː | kəndʳa-t-čị-rä-n | amịːn-ịː-n | ||
mp | iːrkuːkəː-wə | hutə-n | guːn-rə-n | inʼəː | seːkaːn-wə-n | bi-duː | huk-kəl | inʼəː | kəndʳa-t-dʼə-rə-n | amiːn-i-n | ||
ge | ACC | prey-ACC | child.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | granny | auricle-ACC-3SG | I-DAT/LOC | %cut-IMP.2SG | granny | %look.askance-DUR-IPFV-AOR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | |
gg | ACC | Beute-ACC | Kind.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | Oma | Ohrmuschel-ACC-3SG | ich-DAT/LOC | %schneiden-IMP.2SG | Oma | %missbilligend.gucken-DUR-IPFV-AOR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | |
gr | PTCP.PST-ACC | добыча-ACC | ребенок.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | бабушка | ушная.раковина-ACC-3SG | я-DAT/LOC | %резать-IMP.2SG | бабушка | %коситься-DUR-IPFV-AOR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | |
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n-n:case-n:(poss) | pers-n:case | v-v:imp.pn | interj | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | n | n | v | interj | n | pers | v | interj | v | n | ||
fe | His child said: "Mummy, cut off an auricle for me". | The mother looked askance, the father said: "A-ha-ha-ha, the frozen one shall | ||||||||||
fg | Sein Kind sagte: "Mama, schneide mir eine Ohrmuschel ab." | Die Mutter guckte missbilligend, der Vater sagte: "A-ha-ha-ha, der Gefrorerene | ||||||||||
fr | Сын сказал: «Мама, мне ушко отрежь». | Мать покосилась, отец сказал: «А-ха-ха-ха! замерзший-то косым пусть | ||||||||||
ltr | Сын сказал: „Мама, мне ушко отрежь“. | Мать покосилась, отец сказал: „А-ха! ха! ха! замерзший-то косым пусть |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.172 (006.006) | |||||||||||
stl | вiγin!“ | Cikə̄ldʳən Murıwul, ḑạwụpki gụldʳän: „Atəjaj, lāmulā, | ||||||||||
ts | da biɣin!” | Čikəːldʳən Murịwul, dʼạwụpki gụldʳän: “Atəjaj, laːmulaː, | ||||||||||
tx | gụːnän:,, | Aɣa | ɣa | ɣa | deːŋatačaːja-da | binə | kəndʳačaːja-da | biɣin!” | Čikəːldʳən | Murịwul, | dʼạwụpki | |
mb | gụːn-ä-n | aɣa | ɣa | ɣa | deːŋata-čaː-ja-da | bi-nə | kəndʳa-čaː-ja-da | bi-ɣin | čikəː-l-dʳə-n | Murịwul | dʼạwụpki | |
mp | guːn-rə-n | aga | ɣa | ɣa | deːŋata-čəː-jə-də | bi-nə | kəndʳa-čəː-jə-də | bi-gin | čikəːn-l-rə-n | Muriwul | dʼəwupki | |
ge | say-AOR-3SG | INTJ | ha | ha | freeze-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPH | be-CVB.SIM1 | %look.askance-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPH | be-IMP.3SG | urinate-INCH-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | ogre.[NOM] | |
gg | sagen-AOR-3SG | INTJ | ha | ha | frieren-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPH | sein-CVB.SIM1 | %missbilligend.gucken-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPH | sein-IMP.3SG | pinkeln-INCH-AOR-3SG | Muriwul.[NOM] | ||
gr | сказать-AOR-3SG | INTJ | ха | ха | замерзнуть-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPH | быть-CVB.SIM1 | %коситься-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPH | быть-IMP.3SG | мочиться-INCH-AOR-3SG | Муривуль.[NOM] | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | interj | v-v>ptcp-n:case-clit | v-v:conv.impers | v-v>ptcp-n:case-clit | v-v:imp.pn | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | interj | interj | interj | ptcp | v | ptcp | cop | v | nprop | n | |
fe | look askance!" | Muriwul peed, the ogre said: "Wife, to the sea, to the sea!" | ||||||||||
fg | soll missbilligend gucken!" | Muriwul pinkelte, der Menschenfresser sagte: "Alte Frau, | ||||||||||
fr | будет!» | Муривуль помочился, людоед сказал: «Старуха, на | ||||||||||
ltr | будет!“ | Муривуль помочился, людоед сказал: „Старуха, на |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.173 (006.007) | KS_1930_Muriwul_flk.174 (006.008) | |||||||||||
stl | lāmulā“. | Şụrụrä ḑạвḑänə̄rə. | Murıwul gụ̄nän kuŋākārwə: „Tī̇kəldʳụ minə! | ||||||||||
ts | laːmulaː”. | Šụrụrä dʼạbdʼänəːrə. | Murịwul gụːnän kuŋaːkaːrwə: “Tiːkəldʳụ minə! | ||||||||||
tx | gụldʳän: | “Atəjaj, | laːmulaː, | laːmulaː”. | Šụrụrä | dʼạbdʼänəːrə. | Murịwul | gụːnän | kuŋaːkaːrwə: | “Tiːkəldʳụ | minə! | ||
mb | gụ-l-dʳä-n | atə-jaj | laːmu-laː | laːmu-laː | šụrụ-rä | dʼạb-dʼä-nəː-rə | Murịwul | gụːn-ä-n | kuŋaːkaː-r-wə | tiː-kəldʳụ | minə | ||
mp | guːn-l-rə-n | atəː-jə | laːmu-ləː | laːmu-ləː | suru-rə | dʼəw-dʼə-nə-rə | Muriwul | guːn-rə-n | kuŋakaːn-l-wə | tiːn-kəllu | minə | ||
ge | say-INCH-AOR-3SG | my.wife-VOC | sea-LAT | sea-LAT | leave-AOR.[3PL] | eat-IPFV-AND-AOR.[3PL] | Muriwul.[NOM] | say-AOR-3SG | child-PL-ACC | let-IMP.2PL | I.ACC | ||
gg | Menschenfresser.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | meine.Frau-VOC | Meer-LAT | Meer-LAT | losgehen-AOR.[3PL] | essen-IPFV-AND-AOR.[3PL] | Muriwul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Kind-PL-ACC | lassen-IMP.2PL | ich.ACC | |
gr | людоед.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | жена-VOC | море-LAT | море-LAT | уйти-AOR.[3PL] | есть-IPFV-AND-AOR.[3PL] | Муривуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ребенок-PL-ACC | пустить-IMP.2PL | я.ACC | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:imp.pn | pers | ||
ps | v | interj | n | n | v | v | nprop | v | n | v | pers | ||
fe | They went off, they went eating. | Muriwul said to the children: "Let me! | |||||||||||
fg | zum Meer, zum Meer!" | Sie gingen los, sie gingen essen. | Muriwul sagten zu den Kindern: "Lasst mich! | ||||||||||
fr | море, на море!» | Они ушли, пошли есть. | Муривуль сказал детям: «Отпустите меня, | ||||||||||
ltr | море, на море!“ | Ушли, пошли есть. | Муривуль сказал детям: „Отпустите меня, |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.175 (006.009) | KS_1930_Muriwul_flk.176 (006.010) | KS_1930_Muriwul_flk.177 (006.011) | ||||||
stl | вərkə̄rīşụn ōḑam, minə ganacīwuraşụn“. | Gūŋiŋə̄tin ətʳinəncə̄l-də. | Tarīc dılīlwatın Murıwul hoŋnārän. | ||||||
ts | Bərkəːrịːšụn oːdʼam, minə ganačịːwurašụn”. | Guːŋiŋəːtin ətʳinənčəːl-də. | Tarịːč dịlịːlwatịn Murịwul hoŋnaːrän. | ||||||
tx | Bərkəːrịːšụn | oːdʼam, | minə | ganačịːwurašụn”. | Guːŋiŋəːtin | ətʳinənčəːl-də. | Tarịːč | dịlịːlwatịn | |
mb | bərkəː-r-ịː-šụn | oː-dʼa-m | minə | ganač-ịː-wu-ra-šụn | guː-ŋi-ŋəːt-i-n | ətʳinən-čəː-l-də | tarịː-č | dịl-ịː-l-wa-tịn | |
mp | bərkəːn-l-i-sun | oː-dʼəː-m | minə | ganat-i-w-rə-sun | guːn-ŋi-ŋəːt-i-n | ətʳinən-čəː-l-də | tar-t | dil-i-l-wə-tin | |
ge | crossbow-PL.[NOM]-EP-2PL | do-FUT.IMM-1SG | I.ACC | shoot-EP-TR-AOR-2PL | say-DRV-PTCP.INT.[NOM]-EP-3SG | %untie-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | that-INSTR | head-EP-PL-ACC-3PL | |
gg | Armbrust-PL.[NOM]-EP-2PL | machen-FUT.IMM-1SG | ich.ACC | schießen-EP-TR-AOR-2PL | sagen-DRV-PTCP.INT.[NOM]-EP-3SG | %losbinden-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | jener-INSTR | Kopf-EP-PL-ACC-3PL | |
gr | самострел-PL.[NOM]-EP-2PL | делать-FUT.IMM-1SG | я.ACC | выстрелить-EP-TR-AOR-2PL | сказать-DRV-PTCP.INT.[NOM]-EP-3SG | %отвязать-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | тот-INSTR | голова-EP-PL-ACC-3PL | |
mc | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | pers | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clit | dem-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | |
ps | n | v | pers | v | ptcp | ptcp | dem | n | |
fe | I make crossbows for you, use me as a bullet". | How he has said, they untied [him]. | There Muriwul chopped off their heads. | ||||||
fg | Ich mache euch Armbrüste, nutzt mich als Geschoss." | Wie er sagte, so banden sie [ihn] los. | Da hackte Muriwul ihnen die Köpfe ab. | ||||||
fr | Лучки вам сделаю, меня используете для стрельбы». | Как он сказал, они [его] отвязали. | Тогда Муривуль отрубил им головы. | ||||||
ltr | лучок сделаю, в меня (орудие стрельбы) выстрелите“. | По сказанному (как говорил) отвязали. | Тогда Муривуль отрубил головы их. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.178 (006.012) | KS_1930_Muriwul_flk.179 (006.013) | KS_1930_Muriwul_flk.180 (006.014) | ||||||||
stl | Bəjəlwətin ụlə̄rän. | Āşınmurạn dılwatın huldʳadutın. | Əmərə вəjəlḑīwər, gụ̄ldʳə: „Nıkākīltı ətʳinəncə̄l-də? şıwıcāl-da“. | ||||||||
ts | Bəjəlwətin ụləːrän. | Aːšịnmurạn dịlwatịn huldʳadutịn. | Əmərə bəjəldʼịːwər, gụːldʳə: “Nịkaːkịːltị ətʳinənčəːl-də šịwịčaːl-da”. | ||||||||
tx | Murịwul | hoŋnaːrän. | Bəjəlwətin | ụləːrän. | Aːšịnmurạn | dịlwatịn | huldʳadutịn. | Əmərə | bəjəldʼịːwər, | gụːldʳə: | |
mb | Murịwul | hoŋnaː-rä-n | bəjə-l-wə-tin | ụləː-rä-n | aː-šịn-mu-rạ-n | dịl-wa-tịn | huldʳa-du-tịn | əmə-rə | bəjə-l-dʼịː-wər | gụː-l-dʳə | |
mp | Muriwul | hoːŋnaː-rə-n | bəjə-l-wə-tin | uləː-rə-n | aː-sin-p-rə-n | dil-wə-tin | hulda-duː-tin | əmə-rə | bəjə-l-t-wər | guːn-l-rə | |
ge | Muriwul.[NOM] | cut-AOR-3SG | body-PL-ACC-3PL | boil-AOR-3SG | sleep-INCEP-CAUS-AOR-3SG | head-ACC-3PL | blanket-DAT/LOC-3PL | come-AOR.[3PL] | man-PL-INSTR-RFL.PL | say-INCH- | |
gg | Muriwul.[NOM] | hacken-AOR-3SG | Körper-PL-ACC-3PL | kochen-AOR-3SG | schlafen-INCEP-CAUS-AOR-3SG | Kopf-ACC-3PL | Bettdecke-DAT/LOC-3PL | kommen-AOR.[3PL] | Mann-PL-INSTR-RFL.PL | sagen-INCH- | |
gr | Муривуль.[NOM] | рубить-AOR-3SG | тело-PL-ACC-3PL | сварить-AOR-3SG | спать-INCEP-CAUS-AOR-3SG | голова-ACC-3PL | одеяло-DAT/LOC-3PL | прийти-AOR.[3PL] | мужчина-PL-INSTR-RFL.PL | сказать-INCH- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | nprop | v | n | v | v | n | n | v | n | v | |
fe | He cooked their bodies. | He put their heads onto the blankets [as if] they were sleeping. | The parents came, they said: "Are our little ones untied, their lips | ||||||||
fg | Er kochte ihre Körper. | Er legte ihre Köpfe auf die Bettdecke [als ob] sie schliefen. | Die Eltern kamen, sie sagten: "Sind unsere Kleinen losgebunden, | ||||||||
fr | Тела их сварил. | Положил [как будто] спать их головы под одеяло. | Пришли родители, сказали: «Малыши не отвязали ли? | ||||||||
ltr | Тела их сварил. | Положил спать головы их под одеяло. | Пришли родители, сказали: „Малыши не отвязали ли? |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.181 (006.015) | KS_1930_Muriwul_flk.182 | |||||||
stl | Tarīc ḑạwụldʳə. | „ōn-ka, atırīkān, hụtəməgdi, | |||||||
ts | Tarịːč dʼạwụldʳə. | “Oːn-ka, atịrịːkaːn, hụtəməgdi, | |||||||
tx | “Nịkaːkịːltị | ətʳinənčəːl-də | šịwịčaːl-da”. | Tarịːč | dʼạwụldʳə. | “Oːn-ka, | atịrịːkaːn, | ||
mb | nịkaː-kịː-l-tị | ətʳinən-čəː-l-də | šịwị-čaː-l-da | tarịː-č | dʼạw-ụ-l-dʳə | oːn-ka | atịrịːkaːn | ||
mp | niːkaː-kiː-l-t | ətʳinən-čəː-l-də | siwi-čəː-l-də | tar-t | dʼəw-i-l-rə | oni-kə | atirkaːn | ||
ge | AOR.[3PL] | younger-NMLZ-PL.[NOM]-1PL.IN | %untie-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | soil.lips-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | that-INSTR | eat-EP-INCH-AOR.[3PL] | how-EMPH | old.woman.[NOM] | |
gg | AOR.[3PL] | jünger-NMLZ-PL.[NOM]-1PL.IN | %losbinden-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | Lippen.beschmutzen-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | jener-INSTR | essen-EP-INCH-AOR.[3PL] | wie-EMPH | alte.Frau.[NOM] | |
gr | AOR.[3PL] | младший-NMLZ-PL.[NOM]-1PL.IN | %отвязать-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | испачкать.губы-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | тот-INSTR | есть-EP-INCH-AOR.[3PL] | как-EMPH | старуха.[NOM] | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n>n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clit | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-clit | n.[n:case] | |
ps | n | ptcp | ptcp | dem | v | interrog | n | ||
fe | are soiled". | Then they started to eat. | "What, old woman, aren't they | ||||||
fg | ihre Lippen sind beschmutzt." | Dann fingen sie an zu essen. | "Was, Alte, sind es nicht | ||||||
fr | испачкались». | Потом стали есть. | «Что-то, старуха, не наши ли | ||||||
ltr | замазались“. | Потом стали есть. | „Что-то, старуха, не наши ли |
ref | (006.016) | KS_1930_Muriwul_flk.183 (006.017) | |||||||||
stl | вəjə hụtəwə̄w ụ̄lə̄nən“. | — „ōn, ətə̄n hụtəmus“ ēruktaldʳə hụrilwi, dılīltīn ələ. | |||||||||
ts | bəjə hụtəwəːw ụːləːnən”. | — “Oːn, ətəːn hụtəmus” eːruktaldʳə hụrilwi, dịlịːltịːn ələ. | |||||||||
tx | hụtəməgdi, | bəjə | hụtəwəːw | ụːləːnən”. | — “Oːn, | ətəːn | hụtəmus” | eːruktaldʳə | hụrilwi, | dịlịːltịːn | |
mb | hụtə-məgdi | bəjə | hụtə-wəː-w | ụːləː-nə-n | oːn | ə-təː-n | hụtə-mu-s | eːrukta-l-dʳə | hụril-wi | dịl-ịː-l-tịːn | |
mp | hutə-məgdi | bəjə | hutə-wə-w | uləː-nəː-n | oni | ə-dʼəː-n | hutə-mu-s | eːrukta-l-rə | hụril-wiː | dil-i-l-tin | |
ge | child-%%.[NOM] | man.[NOM] | child-ACC-1SG | boil-PST2-3SG | how | NEG-FUT.IMM-3SG | child-%%.[NOM]-2SG | examine-INCH-AOR.[3PL] | children.PL-RFL.SG | head-EP-PL.[NOM]-3PL | |
gg | Kind-%%.[NOM] | Mann.[NOM] | Kind-ACC-1SG | kochen-PST2-3SG | wie | NEG-FUT.IMM-3SG | Kind-%%.[NOM]-2SG | untersuchen-INCH-AOR.[3PL] | Kinder.PL-RFL.SG | Kopf-EP-PL.[NOM]-3PL | |
gr | ребенок-%%.[NOM] | мужчина.[NOM] | ребенок-ACC-1SG | сварить-PST2-3SG | как | NEG-FUT.IMM-3SG | ребенок-%%.[NOM]-2SG | рассматривать-INCH-AOR.[3PL] | дети.PL-RFL.SG | голова-EP-PL.[NOM]-3PL | |
mc | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | n | n | v | interrog | v | n | v | n | n | |
fe | our children, the man has cooked my children". | "How, it can't [be] your child", they examined the children, [there] are only their heads. | |||||||||
fg | unsere Kinder, der Mann hat meine Kinder gekocht." | "Wie, das kann nicht dein Kind [sein]", sie untersuchten die Kinder, [dort] sind nur ihre Köpfe. | |||||||||
fr | дети, мужик детей моих сварил». | — «Как, не может быть, чтобы твои дети»; посмотрели детей, [там] только головы. | |||||||||
ltr | дети, мужик детей моих сварил“. | — „Как, не может быть, чтобы твои дети“.Посмотрели детей, (там) только головы. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.184 (007.001) | KS_1930_Muriwul_flk.185 (007.002) | ||||||||
stl | Nuŋartın āşınạ, şoŋoḑıldʳə. | Murıwul şəktəwụntin hərgidə̄dụn вiḑirän, ḑạwụpkilwə şilgiwụrḑi arkıran. | ||||||||
ts | Nuŋartịn aːšịnạ, šoŋodʼịldʳə. | Murịwul šəktəwụntin hərgidəːdụn bidʼirän, dʼạwụpkilwə šilgiwụrdʼi arkịran. | ||||||||
tx | ələ. | Nuŋartịn | aːšịnạ, | šoŋodʼịldʳə. | Murịwul | šəktəwụntin | hərgidəːdụn | bidʼirän, | dʼạwụpkilwə | |
mb | ələ | nuŋa-r-tịn | aː-šịn-ạ | šoŋo-dʼị-l-dʳə | Murịwul | šəktə-wụn-tin | hərgidəː-dụ-n | bi-dʼi-rä-n | dʼạwụpki-l-wə | |
mp | ələ | nuŋan-l-tin | aː-sin-rə | soŋo-dʼə-l-rə | Muriwul | səktə-wun-tin | hərgidəː-duː-n | bi-dʼə-rə-n | dʼəwupki-l-wə | |
ge | only | 3-PL.[NOM]-3PL | sleep-INCEP-AOR.[3PL] | cry-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | Muriwul.[NOM] | make.bed-NINSTR.[NOM]-3PL | lower-DAT/LOC-3SG | be-IPFV-AOR-3SG | ogre-PL-ACC | |
gg | nur | 3-PL.[NOM]-3PL | schlafen-INCEP-AOR.[3PL] | weinen-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | Muriwul.[NOM] | Bett.machen-NINSTR.[NOM]-3PL | unterer-DAT/LOC-3SG | sein-IPFV-AOR-3SG | Menschenfresser-PL-ACC | |
gr | только | 3-PL.[NOM]-3PL | спать-INCEP-AOR.[3PL] | плакать-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | Муривуль.[NOM] | стелить-NINSTR.[NOM]-3PL | нижний-DAT/LOC-3SG | быть-IPFV-AOR-3SG | людоед-PL-ACC | |
mc | adv | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | adj-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | |
ps | adv | pers | v | v | nprop | n | adj | cop | n | |
fe | They lay down, the started to cry. | Muriwul is lying under the bed, he stabbed the ogres with an awl. | ||||||||
fg | Sie legten sich hin, sie fingen an zu weinen. | Muriwul liegt unter dem Bett, er stach mit einer Ahle auf die Menschenfresser ein. | ||||||||
fr | Они легли, стали плакать. | Муривуль под постелью лежит, людоедов шилом проткнул. | ||||||||
ltr | Они легли, стали плакать. | Муривуль под постелью лежит, людоедов шилом проткнул. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.186 (007.003) | |||||||||
stl | ḑạwụpkil gụ̄nä: „ēkunḑı oldortı вəgirəldʳə, hụrildụwər şoŋojo ōdakıt“. | |||||||||
ts | Dʼạwụpkil gụːnä: “Eːkundʼị oldortị bəgirəldʳə, hụrildụwər šoŋojo oːdakịt”. | |||||||||
tx | šilgiwụrdʼi | arkịran. | Dʼạwụpkil | gụːnä: | “Eːkundʼị | oldortị | bəgirəldʳə, | hụrildụwər | šoŋojo | |
mb | šilgi-wụ-r-dʼi | arkị-ra-n | dʼạwụpki-l | gụːn-ä | eːkun-dʼị | oldo-r-tị | bəgirə-l-dʳə | hụril-dụ-wər | šoŋo-jo | |
mp | silgi-wun-l-t | arki-rə-n | dʼəwupki-l | guːn-rə | eːkun-t | oldo-l-t | bəgirə-l-rə | hụril-duː-wər | soŋo-jo | |
ge | pierce-NINSTR-PL-INSTR | sting-AOR-3SG | ogre-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | what-INSTR | %side-PL.[NOM]-1PL.IN | %sting-INCH-AOR.[3PL] | children.PL-DAT/LOC-RFL.PL | cry-%NMLZ.[NOM] | |
gg | durchstechen-NINSTR-PL-INSTR | stechen-AOR-3SG | Menschenfresser-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | was-INSTR | %Seite-PL.[NOM]-1PL.IN | %stechen-INCH-AOR.[3PL] | Kinder.PL-DAT/LOC-RFL.PL | weinen- | |
gr | проколоть-NINSTR-PL-INSTR | уколоть-AOR-3SG | людоед-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | что-INSTR | %бок-PL.[NOM]-1PL.IN | %уколоть-INCH-AOR.[3PL] | дети.PL-DAT/LOC-RFL.PL | плакать- | |
mc | v-v>n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-n:case | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>n.[n:case] | |
ps | n | v | n | v | interrog | n | v | n | n | |
fe | The ogres said: "What is stabbing there in our sides, [probably] because of the sorrow about the children". | |||||||||
fg | Die Menschenfresser sagten: "Was piekst da in die Seite, [wahrscheinlich] wegen der Trauer um die Kinder." | |||||||||
fr | Людоеды сказали: «Чем это в бок колет, [наверное] от плача по детям». | |||||||||
ltr | Людоеды сказали: „Чем это в бок колет, от плача (видно) по детям“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.187 (007.004) | KS_1930_Muriwul_flk.188 (007.005) | KS_1930_Muriwul_flk.189 (008.001) | ||||||||
stl | ḑạwụpkil ḑụ̄krə вụddạ. | Bụdəktin Murıwul şụrụrän. | Tālā ḑūmī̇lwatın əwənkī̇l вakaran. | ||||||||
ts | Dʼạwụpkil dʼụːkrə bụddạ. | Bụdəktin Murịwul šụrụrän. | Taːlaː dʼuːmiːlwatịn əwənkiːl bakaran. | ||||||||
tx | oːdakịt”. | Dʼạwụpkil | dʼụːkrə | bụddạ. | Bụdəktin | Murịwul | šụrụrän. | Taːlaː | dʼuːmiːlwatịn | ||
mb | oː-dak-ị-t | dʼạwụpki-l | dʼụːkrə | bụd-dạ | bụ-dək-tin | Murịwul | šụrụ-rä-n | taː-laː | dʼuː-miː-l-wa-tịn | ||
mp | oː-rəːk-i-t | dʼəwupki-l | dʼuːktə | bu-rə | bu-rəːk-tin | Muriwul | suru-rə-n | tar-ləː | dʼuː-miː-l-wə-tin | ||
ge | do-CVB.COND1-EP-1PL.IN | ogre-PL.[NOM] | two.together | die-AOR.[3PL] | die-CVB.COND1-3PL | Muriwul.[NOM] | leave-AOR-3SG | that-LAT | tent-PEJOR-PL-ACC-3PL | ||
gg | %NMLZ.[NOM] | machen-CVB.COND1-EP-1PL.IN | Menschenfresser-PL.[NOM] | zu.zweit | sterben-AOR.[3PL] | sterben-CVB.COND1-3PL | Muriwul.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | jener-LAT | Zelt-PEJOR-PL-ACC-3PL | |
gr | %NMLZ.[NOM] | делать-CVB.COND1-EP-1PL.IN | людоед-PL.[NOM] | вдвоем | умереть-AOR.[3PL] | умереть-CVB.COND1-3PL | Муривуль.[NOM] | уйти-AOR-3SG | тот-LAT | чум-PEJOR-PL-ACC-3PL | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.pers-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:(eval)-n:(num)-n:case-n:(poss) | ||
ps | v | n | adv | v | v | nprop | v | dem | n | ||
fe | Both ogres died. | When they had died, Muriwul went off. | There he found the yurt of Ewenks. | ||||||||
fg | Beide Menschenfresser starben. | Als sie starben, ging Muriwul los. | Dort fand er die Jurte von Ewenken. | ||||||||
fr | Оба людоеда умерли. | Когда они умерли, Муривуль ушел. | Там нашел юрты эвенков. | ||||||||
ltr | Оба людоеда умерли. | Когда умерли (они), Муривуль ушел. | Там нашел юрты эвенков. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.190 (008.002) | ||||||||||||
stl | ḑūmīγıldʳän, uŋkānmə вakaran; tarīc ņān ḑūmīγıldʳän, ụŋtʳəwụnmạ вakaran, gụ̄nən: „Şēm! Şēm! Şēm! gagdamapkānəwı вakam“. | ||||||||||||
ts | Dʼuːmịːɣịldʳän, uŋkaːnmə bakaran; tarịːč nʼaːn dʼuːmịːɣịldʳän, ụŋtʳəwụnmạ bakaran, gụːnən: “Šeːm Šeːm Šeːm gagdamapkaːnəwị bakam”. | ||||||||||||
tx | əwənkiːl | bakaran. | Dʼuːmịːɣịldʳän, | uŋkaːnmə | bakaran; | tarịːč | nʼaːn | dʼuːmịːɣịldʳän, | ụŋtʳəwụnmạ | bakaran, | gụːnən: | “Šeːm | |
mb | əwənkiː-l | baka-ra-n | dʼuːmịːɣ-ị-l-dʳä-n | uŋkaːn-mə | baka-ra-n | tarịː-č | nʼaːn | dʼuːmịːɣ-ị-l-dʳä-n | ụŋtʳə-wụn-mạ | baka-ra-n | gụːn-ə-n | šeːm | |
mp | əwənkiː-l | baka-rə-n | dʼuːmiːg-i-l-rə-n | uŋkaːn-wə | baka-rə-n | tar-t | nʼaːn | dʼuːmiːg-i-l-rə-n | uŋtə-wun-wə | baka-rə-n | guːn-rə-n | šeːm | |
ge | Evenki-PL.[NOM] | find-AOR-3SG | %search-EP-INCH-AOR-3SG | spoon-ACC | find-AOR-3SG | that-INSTR | again | %search-EP-INCH-AOR-3SG | %smear-NINSTR-ACC | find-AOR-3SG | say-AOR-3SG | INTJ | |
gg | Ewenke-PL.[NOM] | finden-AOR-3SG | %suchen-EP-INCH-AOR-3SG | Löffel-ACC | finden-AOR-3SG | jener-INSTR | wieder | %suchen-EP-INCH-AOR-3SG | %schmieren-NINSTR-ACC | finden-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | INTJ | |
gr | эвенк-PL.[NOM] | найти-AOR-3SG | %искать-EP-INCH-AOR-3SG | ложка-ACC | найти-AOR-3SG | тот-INSTR | опять | %искать-EP-INCH-AOR-3SG | %мазать-NINSTR-ACC | найти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | INTJ | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | interj | |
ps | n | v | v | n | v | dem | adv | v | n | v | v | interj | |
fe | He started searching [in the yurt], he found an iron spoon, then he started searching again, he found a tool for smearing, he said: "Shem, shem, shem, I found a paddle". | ||||||||||||
fg | Er fing an [in der Jurte] zu suchen, er fand einen eisernen Löffel, dann fing er wieder an zu suchen, er fand ein Schmierwerkzeug, er sagte: "Schem, schem, schem, ich habe ein Paddel | ||||||||||||
fr | Стал искать [в юрте], железную лейку нашел, потом стал опять искать, помазок [для клея] нашел, сказал: «Шэм! шэм! шэм! кормовое весло нашел». | ||||||||||||
ltr | Стал искать (в юрте), железную лейку нашел, потом стал опять искать, помазок (для клея) нашел, сказал: „Шэм! шэм! шэм! кормовое весло нашел“. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.191 (008.003) | KS_1930_Muriwul_flk.192 (008.004) | ||||||||||||
stl | Tarīc ņān ḑūmīldʳän, inməwə вakaran. | „Şēm! Şēm! Şēm! tụlgụpkə̄nəwi вakam“. | ||||||||||||
ts | Tarịːč nʼaːn dʼuːmịːldʳän, inməwə bakaran. | “Šeːm Šeːm Šeːm tụlgụpkəːnəwi bakam”. | ||||||||||||
tx | Šeːm | Šeːm | gagdamapkaːnəwị | bakam”. | Tarịːč | nʼaːn | dʼuːmịːldʳän, | inməwə | bakaran. | “Šeːm | Šeːm | Šeːm | tụlgụpkəːnəwi | |
mb | šeːm | šeːm | gagdama-p-kaːn-ə-wị | baka-m | tarịː-č | nʼaːn | dʼuːmịː-l-dʳä-n | inmə-wə | baka-ra-n | šeːm | šeːm | šeːm | tụlgụ-p-kəːn-ə-wi | |
mp | šeːm | šeːm | gagdama-p-kəːn-jə-wiː | baka.[rə]-m | tar-t | nʼaːn | dʼuːmiːg-l-rə-n | inmə-wə | baka-rə-n | šeːm | šeːm | šeːm | tulgu-p-kəːn-jə-wiː | |
ge | INTJ | INTJ | oar.with.double.paddle-NINSTR-DIM-ACC.INDEF-RFL.SG | find.[AOR]-1SG | that-INSTR | again | %search-INCH-AOR-3SG | needle-ACC | find-AOR-3SG | INTJ | INTJ | INTJ | push.off-NINSTR- | |
gg | INTJ | INTJ | mit.Doppelpaddel.rudern-NINSTR-DIM-ACC.INDEF-RFL.SG | finden.[AOR]-1SG | jener-INSTR | wieder | %suchen-INCH-AOR-3SG | Nadel-ACC | finden-AOR-3SG | INTJ | INTJ | INTJ | sich.wegstoßen- | |
gr | INTJ | INTJ | грести.двухлопастным.веслом-NINSTR-DIM-ACC.INDEF-RFL.SG | найти.[AOR]-1SG | тот-INSTR | опять | %искать-INCH-AOR-3SG | игла-ACC | найти-AOR-3SG | INTJ | INTJ | INTJ | оттолкнуться- | |
mc | interj | interj | v-v>n-n:(eval)-n:case-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | interj | v-v>n-n:(eval)-n:case- | |
ps | interj | interj | n | v | dem | adv | v | n | v | interj | interj | interj | n | |
fe | The he started searching again, he found a needle. | "Shem, shem, shem, I found a peavey!" | ||||||||||||
fg | gefunden." | Dann fing er wieder an zu suchen, er fand eine Nadel. | "Schem, schem, schem, ich habe einen | |||||||||||
fr | Потом опять стал искать, иглу нашел. | «Шэм! шэм! шэм! багор нашел!» | ||||||||||||
ltr | Потом опять стал искать, иглу нашел. | „Шэм! шэм! шэм! багор нашел!“ |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.193 (008.005) | KS_1930_Muriwul_flk.194 (008.006) | |||||||||||
stl | Tarīc ņän ḑūmīγıldʳän, nınakın amunmān вakaran. | „Şēm! Şēm! Şēm! purcankānəwı вakam!“ | |||||||||||
ts | Tarịːč nʼaːn dʼuːmịːɣịldʳän, nịnakịn amunmaːn bakaran. | “Šeːm Šeːm Šeːm purčankaːnəwị bakam!” | |||||||||||
tx | bakam”. | Tarịːč | nʼaːn | dʼuːmịːɣịldʳän, | nịnakịn | amunmaːn | bakaran. | “Šeːm | Šeːm | Šeːm | purčankaːnəwị | ||
mb | baka-m | tarịː-č | nʼaːn | dʼuːmịːɣ-ị-l-dʳä-n | nịnakị-n | amun-maː-n | baka-ra-n | šeːm | šeːm | šeːm | purčan-kaːn-ə-wị | ||
mp | baka.[rə]-m | tar-t | nʼaːn | dʼuːmiːg-i-l-rə-n | ŋinakin-n | amuːn-wə-n | baka-rə-n | šeːm | šeːm | šeːm | purča-kəːn-jə-wiː | ||
ge | DIM-ACC.INDEF-RFL.SG | find.[AOR]-1SG | that-INSTR | again | %search-EP-INCH-AOR-3SG | dog.[NOM]-3SG | excrement-ACC-3SG | find-AOR-3SG | INTJ | INTJ | INTJ | meat.flour-DIM-ACC.INDEF- | |
gg | NINSTR-DIM-ACC.INDEF-RFL.SG | finden.[AOR]-1SG | jener-INSTR | wieder | %suchen-EP-INCH-AOR-3SG | Hund.[NOM]-3SG | Kot-ACC-3SG | finden-AOR-3SG | INTJ | INTJ | INTJ | Fleischmehl-DIM-ACC.INDEF- | |
gr | NINSTR-DIM-ACC.INDEF-RFL.SG | найти.[AOR]-1SG | тот-INSTR | опять | %искать-EP-INCH-AOR-3SG | собака.[NOM]-3SG | кал-ACC-3SG | найти-AOR-3SG | INTJ | INTJ | INTJ | мясная.мука-DIM-ACC.INDEF- | |
mc | n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | interj | n-n:(eval)-n:case-n:rfl.poss | |
ps | v | dem | adv | v | n | n | v | interj | interj | interj | n | ||
fe | Then he started searchin again, he found excrements of a dog. | "Shem, shem, I found dried meat!" | |||||||||||
fg | Flößerhaken gefunden!" | Dann fing er wieder an zu suchen, er fand Hundekot. | "Schem, schem, ich habe Trockenfleisch gefunden!" | ||||||||||
fr | Потом опять стал искать, нашел собачий кал. | «Шэм! шэм! сухое мясо нашел!» | |||||||||||
ltr | Потом опять стал искать, нашел собачий кал. | „Шэм! шэм! сухое мясо нашел!“ |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.195 (008.007) | KS_1930_Muriwul_flk.196 (008.008) | |||||||||||
stl | Şụrụrän ņān matalwa вakaran, cinəkə̄nụn, kụkə̄kī̇nun ḑūlgātcırä. | ụmụkə̄n gụndirän: „Bəjəwə ēc ulıḑap?“ | |||||||||||
ts | Šụrụrän nʼaːn matalwa bakaran, činəkəːnụn, kụkəːkiːnun dʼuːlgaːtčịrä. | Ụmụkəːn gụndʼirän: “Bəjəwə eːč ulịdʼap?” | |||||||||||
tx | bakam!” | Šụrụrän | nʼaːn | matalwa | bakaran, | činəkəːnụn, | kụkəːkiːnun | dʼuːlgaːtčịrä. | Ụmụkəːn | gụndʼirän: | “Bəjəwə | ||
mb | baka-m | šụrụ-rä-n | nʼaːn | mata-l-wa | baka-ra-n | činəkəː-nụn | kụkəːkiː-nun | dʼuː-l-gaː-t-čị-rä | ụmụkəːn | gụn-dʼi-rä-n | bəjə-wə | ||
mp | baka.[rə]-m | suru-rə-n | nʼaːn | mata-l-wə | baka-rə-n | činəkəː-nuːn | kukəːkiː-nuːn | dʼuː-l-gaː-t-dʼə-rə | umun | guːn-dʼə-rə-n | bəjə-wə | ||
ge | RFL.SG | find.[AOR]-1SG | leave-AOR-3SG | again | neighbour-PL-ACC | find-AOR-3SG | %bird.species-COM | jay-COM | house-VBLZ-DRV-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | one.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | man-ACC | |
gg | RFL.SG | finden.[AOR]-1SG | losgehen-AOR-3SG | wieder | Nachbar-PL-ACC | finden-AOR-3SG | %Vogelart-COM | Häher-COM | Haus-VBLZ-DRV-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | eins.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | Mann-ACC | |
gr | RFL.SG | найти.[AOR]-1SG | уйти-AOR-3SG | опять | сосед-PL-ACC | найти-AOR-3SG | %вид.птицы-COM | сойка-COM | дом-VBLZ-DRV-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | один.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | мужчина- | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n | n-n>n | n-n>v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | ||
ps | v | v | adv | n | v | n | n | v | cardnum | v | n | ||
fe | He went again, he met neighbours, a small bird and a jay are living together. | One [of them] said: "With what do we feed the man?" | |||||||||||
fg | Er ging wieder, er traf Nachbarn, ein kleiner Vogel und ein Häher leben zusammen. | Einer sagte: "Was geben wir dem Mann zu essen?" | |||||||||||
fr | Пошел опять, соседей встретил, пташка с кукшей живут вместе. | Одна говорит: «Мужика чем накормим?» | |||||||||||
ltr | Пошел опять, соседей встретил, пташка с кукшей живут вместе. | Одна говорит: „Мужика чем накормим?“ |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.197 (008.009) | KS_1930_Muriwul_flk.198 (008.010) | ||||||||||
stl | Muriwul gūnän: „Oŋodu purcaγıl вicə̄l“. | Şụrụrän asī gələ̄ktənə̄rən. | ||||||||||
ts | Muriwul guːnän: “Oŋodu purčaɣịl bičəːl”. | Šụrụrän asịː gələːktənəːrən. | ||||||||||
tx | eːč | ulịdʼap?” | Muriwul | guːnän: | “Oŋodu | purčaɣịl | bičəːl”. | Šụrụrän | asịː | gələːktənəːrən. | ||
mb | eː-č | ulị-dʼa-p | Muriwul | guːn-ä-n | oŋo-du | purčaɣ-ị-l | bi-čəː-l | šụrụ-rä-n | asịː | gələːktə-nəː-rə-n | ||
mp | eː-t | uli-dʼəː-p | Muriwul | guːn-rə-n | oŋo-duː | purča-i-l | bi-čəː-l | suru-rə-n | asiː | gələːktə-nə-rə-n | ||
ge | what-INSTR | feed-FUT.IMM-1PL.IN | Muriwul.[NOM] | say-AOR-3SG | prow-DAT/LOC | meat.flour-EP-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | leave-AOR-3SG | woman.[NOM] | search-AND-AOR-3SG | ||
gg | was-INSTR | füttern-FUT.IMM-1PL.IN | Muriwul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Bug-DAT/LOC | Fleischmehl-EP-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | suchen-AND-AOR-3SG | ||
gr | ACC | что-INSTR | кормить-FUT.IMM-1PL.IN | Муривуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | нос.корабля-DAT/LOC | мясная.мука-EP-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | уйти-AOR-3SG | женщина.[NOM] | искать-AND-AOR-3SG | |
mc | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | interrog | v | nprop | v | n | n | ptcp | v | n | v | ||
fe | Muriwul said: "In the prow of the boat there was dried meat". | The woman went off, she went searching. | ||||||||||
fg | Muriwul sagte: "Im Bug des Bootes war Trockenfleisch." | Die Frau ging los, sie ging es suchen. | ||||||||||
fr | Муривуль сказал: «В носу лодки сухое мясо было». | Ушла женщина, пошла искать. | ||||||||||
ltr | Муривуль сказал: „В носу лодки сухое мясо было“. | Ушла женщина, пошла искать. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.199 (008.011) | KS_1930_Muriwul_flk.200 (008.012) | ||||||||||||
stl | Alвaran вakaḑamī gələ̄ktərən, gələ̄ktərən əşin вakara. | Gē şụrụrän gələ̄ktərän, gələ̄ktərän, ņān əşin вakara, gụ̄nän: „ņəņəjạgdi, purca ācın!“ | ||||||||||||
ts | Albaran bakadʼamịː gələːktərən, gələːktərən əšin bakara. | Geː šụrụrän gələːktərän, gələːktərän, nʼaːn əšin bakara, gụːnän: “nʼənʼəjạgdi, purča aːčịn!” | ||||||||||||
tx | Albaran | bakadʼamịː | gələːktərən, | gələːktərən | əšin | bakara. | Geː | šụrụrän | gələːktərän, | gələːktərän, | nʼaːn | əšin | bakara, | |
mb | alba-ra-n | baka-dʼa-mịː | gələːktə-rə-n | gələːktə-rə-n | ə-ši-n | baka-ra | geː | šụrụ-rä-n | gələːktə-rä-n | gələːktə-rä-n | nʼaːn | ə-ši-n | baka-ra | |
mp | alba-rə-n | baka-dʼə-miː | gələːktə-rə-n | gələːktə-rə-n | ə-rə-n | baka-rə | geː | suru-rə-n | gələːktə-rə-n | gələːktə-rə-n | nʼaːn | ə-rə-n | baka-rə | |
ge | cannot-AOR-3SG | find-IPFV-INF | search-AOR-3SG | search-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | find-PTCP.NFUT | one.of.[NOM] | leave-AOR-3SG | search-AOR-3SG | search-AOR-3SG | also | NEG-AOR-3SG | find- | |
gg | nicht.können-AOR-3SG | finden-IPFV-INF | suchen-AOR-3SG | suchen-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | finden-PTCP.NFUT | einer.von.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | suchen-AOR-3SG | suchen-AOR-3SG | auch | NEG-AOR-3SG | finden- | |
gr | не.мочь-AOR-3SG | найти-IPFV-INF | искать-AOR-3SG | искать-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | найти-PTCP.NFUT | один.из.[NOM] | уйти-AOR-3SG | искать-AOR-3SG | искать-AOR-3SG | тоже | NEG-AOR-3SG | найти- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:inf | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | |
ps | v | v | v | v | aux | ptcp | adj | v | v | v | adv | aux | ptcp | |
fe | She could not find it, she was searching and searching, she did not find. | The second one went off, searched and searched, she also did not find anything, she said: "Mummy, there is no | ||||||||||||
fg | Sie konnte es nicht finden, sie suchte, suchte und fand es nicht. | Die zweite ging los, suchte, suchte, fand auch nichts, sie sagte: "Mama, da ist kein Trockenfleisch!" | ||||||||||||
fr | Не могла найти, искала, искала, не нашла. | Вторая пошла, искала, искала, опять не нашла, сказала: «Мама, сухого мяса нет!» | ||||||||||||
ltr | Не могла найти, искала, искала, не нашла. | Вторая пошла, искала, искала, опять не нашла, сказала: „Мама, сухого мяса нет!“ |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.201 (008.013) | |||||||||||||
stl | Murıwul gụ̄ldʳən: „Ş{i|ı}w! Şiw! Şiw! ējan вiḑạn purcaγıltın! Şiw! Şiw! Şiw!“ | |||||||||||||
ts | Murịwul gụːldʳən: “Šịw Šiw Šiw eːjan bidʼạn purčaɣịltịn Šiw Šiw Šiw!” | |||||||||||||
tx | gụːnän: | “nʼənʼəjạgdi, | purča | aːčịn!” | Murịwul | gụːldʳən: | “Šịw | Šiw | Šiw | eːjan | bidʼạn | purčaɣịltịn | ||
mb | gụːn-ä-n | nʼənʼə-jạgdi | purča | aːčịn | Murịwul | gụː-l-dʳə-n | šịw | šiw | šiw | eː-ja-n | bi-dʼạ-n | purčaɣ-ị-l-tin | ||
mp | guːn-rə-n | nʼəːnʼəː-jạgdi | purča | aːčin | Muriwul | guːn-l-rə-n | šiw | šiw | šiw | eː-jə-n | bi-dʼəː-n | purča-i-l-tin | ||
ge | PTCP.NFUT | say-AOR-3SG | mummy-%% | meat.flour.[NOM] | NEG.EX | Muriwul.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | ONOM | what-ACC.INDEF-3SG | be-FUT.IMM-3SG | meat.flour-EP-PL.[NOM]-3PL | |
gg | PTCP.NFUT | sagen-AOR-3SG | Mama-%% | Fleischmehl.[NOM] | NEG.EX | Muriwul.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | ONOM | was-ACC.INDEF-3SG | sein-FUT.IMM-3SG | Fleischmehl-EP-PL.[NOM]-3PL | |
gr | PTCP.NFUT | сказать-AOR-3SG | мама-%% | мясная.мука.[NOM] | NEG.EX | Муривуль.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | ONOM | ONOM | ONOM | что-ACC.INDEF-3SG | быть-FUT.IMM-3SG | мясная.мука-EP-PL.[NOM]-3PL | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n | n.[n:case] | n | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | onom | onom | onom | interrog-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | ||
ps | v | n | n | n | nprop | v | onom | onom | onom | interrog | cop | n | ||
fe | dried meat!" | Muriwul said: "Shiw, shiw, shiw, what kind of dried meat is there, shiw, shiw, shiw!" | ||||||||||||
fg | Muriwul sagte: "Schiw, schiw, schiw, was für Trockenfleisch ist da, schiw, schiw, schiw!" | |||||||||||||
fr | Муривуль сказал: «Шив, шив, шив, какое там сухое мясо! шив! шив! шив!» | |||||||||||||
ltr | Муривуль сказал: „Шив, шив, шив, какое там сухое мясо! шив! шив! шив!“ |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.202 (008.014) | KS_1930_Muriwul_flk.203 (008.015) | KS_1930_Muriwul_flk.204 (008.016) | |||||||||
stl | Murıwul şiŋərə̄kə̄n ōdan. | Şəktəl dōgıdālıtın hụktiktəldʳən. | Kədərə̄lḑī̇wər tərəgə̄cildʳə, kədərə̄jə ụrgərən. | |||||||||
ts | Murịwul šiŋərəːkəːn oːdan. | Šəktəl doːgịdaːlịtịn hụktiktəldʳən. | Kədərəːldʼiːwər tərəgəːčildʳə, kədərəːjə ụrgərən. | |||||||||
tx | Šiw | Šiw | Šiw!” | Murịwul | šiŋərəːkəːn | oːdan. | Šəktəl | doːgịdaːlịtịn | hụktiktəldʳən. | Kədərəːldʼiːwər | tərəgəːčildʳə, | |
mb | šiw | šiw | šiw | Murịwul | šiŋərəː-kəːn | oː-da-n | šəktə-l | doːgịdaː-lị-tịn | hụkti-ktə-l-dʳə-n | kədərəː-l-dʼiː-wər | tərəgəːč-i-l-dʳə | |
mp | šiw | šiw | šiw | Muriwul | siŋərəː-kəːn | oː-rə-n | səktə-l | doːgida-liː-tin | hukti-ktə-l-rə-n | kədərəː-l-t-wər | tərəgəːt-i-l-rə | |
ge | ONOM | ONOM | ONOM | Muriwul.[NOM] | mouse-DIM.[NOM] | become-AOR-3SG | bed-PL.[NOM] | inside-PROL-3PL | run-ITER-INCH-AOR-3SG | leather.wrinkler-PL-INSTR-RFL.PL | beat-EP-INCH- | |
gg | ONOM | ONOM | ONOM | Muriwul.[NOM] | Maus-DIM.[NOM] | werden-AOR-3SG | Bett-PL.[NOM] | Inneres-PROL-3PL | laufen-ITER-INCH-AOR-3SG | Lederwalker-PL-INSTR-RFL.PL | schlagen-EP-INCH- | |
gr | ONOM | ONOM | ONOM | Муривуль.[NOM] | мышь-DIM.[NOM] | стать-AOR-3SG | постель-PL.[NOM] | внутренняя.сторона-PROL-3PL | бежать-ITER-INCH-AOR-3SG | кожемялка-PL-INSTR-RFL.PL | бить-EP-INCH- | |
mc | onom | onom | onom | nprop.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | onom | onom | onom | nprop | n | cop | n | n | v | n | v | |
fe | Muriwul turned into a mouse. | He crawled under the bed. | They started to beat [him] with the leather wrinkler, they broke | |||||||||
fg | Muriwul verwandelte sich in eine Maus. | Er kroch unters Bett. | Sie fingen an [ihn] mit dem Lederwalker zu schlagen, sie | |||||||||
fr | Муривуль превратился в мышь. | Под подстилки убежал. | Стали колотить [его] мялкой, мялка сломалась. | |||||||||
ltr | Муривуль превратился в мышь. | Под подстилки убежал. | Собрались колотить мялкой, мялка сломалась. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.205 (008.017) | |||||||||||
stl | Tāduk cụcụnmi gādan, cụcụnə ụrgərən, ụγụwi gadan, ụγụwi ụrgərən. | |||||||||||
ts | Taːduk čụčụnmi gaːdan, čụčụnə ụrgərən, ụɣụwi gadan, ụɣụwi ụrgərən. | |||||||||||
tx | kədərəːjə | ụrgərən. | Taːduk | čụčụnmi | gaːdan, | čụčụnə | ụrgərən, | ụɣụwi | gadan, | ụɣụwi | ||
mb | kədərəː-jə | ụrgə-rə-n | taː-duk | čụčụn-mi | gaː-da-n | čụčụn-ə | ụrgə-rə-n | ụɣụ-wi | ga-da-n | ụɣụ-wi | ||
mp | kədərəː-jə | urga-rə-n | tar-duk | čučun-wiː | ga-rə-n | čučun-jə | urga-rə-n | uguː-wiː | ga-rə-n | uguː-wiː | ||
ge | AOR.[3PL] | leather.wrinkler-ACC.INDEF | break-AOR-3SG | that-ABL | scraper-RFL.SG | take-AOR-3SG | scraper-ACC.INDEF | break-AOR-3SG | upper-RFL.SG | take-AOR-3SG | upper-RFL.SG | |
gg | AOR.[3PL] | Lederwalker-ACC.INDEF | kaputt.machen-AOR-3SG | jener-ABL | Schaber-RFL.SG | nehmen-AOR-3SG | Schaber-ACC.INDEF | kaputt.machen-AOR-3SG | oberer-RFL.SG | nehmen-AOR-3SG | oberer-RFL.SG | |
gr | AOR.[3PL] | кожемялка-ACC.INDEF | сломать-AOR-3SG | тот-ABL | скребок-RFL.SG | взять-AOR-3SG | скребок-ACC.INDEF | сломать-AOR-3SG | верхний-RFL.SG | взять-AOR-3SG | верхний-RFL.SG | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:rfl.poss | |
ps | n | v | dem | n | v | n | v | adj | v | adj | ||
fe | the leather wrinkler. | Then she took the scraper, the scraper broke, she took another scraper, the scraper broke. | ||||||||||
fg | zerschlugen den Lederwalker. | Dann nahm sie den Schaber, der Schaber ging kaputt, sie nahm noch einen Schaber, der Schaber ging kaputt. | ||||||||||
fr | Потом скребок взяла, скребок сломался, [еще] скребок взяла, скребок сломался. | |||||||||||
ltr | Потом скребок взяла, скребок сломался, (еще) скребок взяла, скребок сломался. | |||||||||||
nt | [GVY:] The second part of the sentence is unclear. |
ref | KS_1930_Muriwul_flk.206 (008.018) | ||||||||
stl | Tardalā Murıwul şiŋərə̄kə̄n ōdan, tikin siŋərə̄kə̄n вişin. | ||||||||
ts | Tardalaː Murịwul šiŋərəːkəːn oːdan, tikin siŋərəːkəːn bišin. | ||||||||
tx | ụrgərən. | Tardalaː | Murịwul | šiŋərəːkəːn | oːdan, | tikin | siŋərəːkəːn | bišin. | |
mb | ụrgə-rə-n | tardalaː | Murịwul | šiŋərəː-kəːn | oː-da-n | tikin | siŋərəː-kəːn | bi-ši-n | |
mp | urga-rə-n | tardalaː | Muriwul | siŋərəː-kəːn | oː-rə-n | tikin | siŋərəː-kəːn | bi-rə-n | |
ge | break-AOR-3SG | until.then | Muriwul.[NOM] | mouse-DIM.[NOM] | become-AOR-3SG | now | mouse-DIM.[NOM] | be-AOR-3SG | |
gg | kaputt.machen-AOR-3SG | bis.dahin | Muriwul.[NOM] | Maus-DIM.[NOM] | werden-AOR-3SG | jetzt | Maus-DIM.[NOM] | sein-AOR-3SG | |
gr | сломать-AOR-3SG | до.тех.пор | Муривуль.[NOM] | мышь-DIM.[NOM] | стать-AOR-3SG | теперь | мышь-DIM.[NOM] | быть-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | adv | nprop | n | cop | adv | n | cop | |
fe | There Muriwul turned into a mouse, and now he is a mouse. | ||||||||
fg | Da wurde Muriwul zu einer Maus, und er ist jetzt eine Maus. | ||||||||
fr | Тогда Муривуль мышью стал, и сейчас мышь. | ||||||||
ltr | В те поры Муривуль мышью стал, еще теперь мышью живет. | ||||||||
nt |