Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.001 (001.001)KS_1930_Muriwul_flk.002 (001.002)
stl  Cıwukcak aşī āḑərän.Ụmụnmə̄k əmərən Cıwukcatkī şäriwụcildʳən āḑərīwạ.ụmụnmə̄k
ts  Čịwukčak ašịː aːdʼərän. Ụmụnməːk əmərən Čịwukčatkịː šäriwụčildʳən aːdʼərịːwạ. Ụmụnməːk
tx  Čịwukčak ašịː aːdʼərän. Ụmụnməːk əmərən Čịwukčatkịː šäriwụčildʳən aːdʼərịːwạ. Ụmụnməːk
mb  Čịwukčakašịːaː-dʼə-rä-nụmụn-məːkəmə-rə-nČịwukča-tkịːšäri-wụ-č-i-l-dʳə-naː-dʼə-rịː-wạụmụn-məːk
mp  Čiwukčakasiːaː-dʼə-rə-numun-məːkəmə-rə-nČiwukčak-tkiːsəri-p-t-i-l-rə-naː-dʼə-riː-wəumun-məːk
ge  Chuwukchak.[NOM]woman.[NOM]sleep-IPFV-AOR-3SGone-NMLZ.[NOM]come-AOR-3SGChuwukchak-ALLwake.up-CAUS-DUR-EP-INCH-AOR-3SGsleep-IPFV-PTCP.PRS-ACCone-
gg  Tschuwuktschak.[NOM]Frau.[NOM]schlafen-IPFV-AOR-3SGeins-NMLZ.[NOM]kommen-AOR-3SGTschuwuktschak-ALLaufwachen-CAUS-DUR-EP-INCH-AOR-3SGschlafen-IPFV-PTCP.PRS-ACCeins-
gr  Чувукчак.[NOM]женщина.[NOM]спать-IPFV-AOR-3SGодин-NMLZ.[NOM]прийти-AOR-3SGЧувукчак-ALLпроснуться-CAUS-DUR-EP-INCH-AOR-3SGспать-IPFV-PTCP.PRS-ACCодин-
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:casecardnum-
ps  npropnvnpropvnpropvptcpnprop
fe  The woman Chuwukchak is sleeping. The first one came to Chuwukchak, she started waking up the sleeping one. The first one
fg  Die Frau Tschuwuktschak schläft. Die Erste kam zu Tschuwuktschak, sie fing an die Schlafende zu wecken. Die Erste fing an
fr  Женщина Чувукчак спит.Первая пришла к Чувукчак, стала будить спящую.Первая запела:
ltr  Женщина Чувукчак спит.Пришла к Чувукчак Умунмок, стала будить спящую.Умунмок запела:
[2]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.003 (001.003)KS_1930_Muriwul_flk.004 (001.006)
stl  ikə̄ldʳən: / „Cıwukcak! Cıwukcak! / ēgdatpı āŋnəndʳı? /Ŋēwi cāŋılı / Ŋēwi caskīlı! /
ts  ikəːldʳən: / “Čịwukčak Čịwukčak / eːgdatpị aːŋnəndʳị? / Ŋeːwi čaːŋịlị / Ŋeːwi časkịːlị! /
tx  ikəːldʳən: / “Čịwukčak Čịwukčak / eːgdatpị aːŋnəndʳị? Ŋeːwi čaːŋịlị / Ŋeːwi časkịːlị!
mb  ikəː-l-dʳə-nČịwukčakČịwukčakeː-gda-t-pịaː-ŋnə-ndʳịŋeːwičaːŋị-lịŋeːwičaskịː-lị
mp  ikəː-l-rə-nČiwukčakČiwukčakeː-gdə-t-wiːaː-ŋnə.[rə]-ndiŋeːwičaːŋi-liːŋeːwičaːskiː-liː
ge  NMLZ.[NOM]sing-INCH-AOR-3SGChuwukchak.[NOM]Chuwukchak.[NOM]what-NMLZ-INSTR-RFL.SGsleep-HAB.[AOR]-2SGdead.person.[NOM]around-PROLdead.person.[NOM]farther-PROL
gg  NMLZ.[NOM]singen-INCH-AOR-3SGTschuwuktschak.[NOM]Tschuwuktschak.[NOM]was-NMLZ-INSTR-RFL.SGschlafen-HAB.[AOR]-2SGVerstorbener.[NOM]Umgebung-PROLVerstorbener.[NOM]weiter-PROL
gr  NMLZ.[NOM]петь-INCH-AOR-3SGЧувукчак.[NOM]Чувукчак.[NOM]что-NMLZ-INSTR-RFL.SGспать-HAB.[AOR]-2SGпокойник.[NOM]вокруг-PROLпокойник.[NOM]подальше-PROL
mc  n>n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]interrog-n>n-n:case-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]n-n:casen.[n:case]adv-n:case
ps  vnpropnpropinterrogvnnnadv
fe  started singing: "Chuwukchak! Chuwukchak! Why are you sleeping? There are dead people around, there are dead people farther away,
fg  zu singen: "Tschuwuktschak! Tschuwuktschak! Warum schläfst du?Es sind Verstorbene in der Nähe, es sind Verstorbene weiter weg,
fr  «Чувукчак! Чувукчак! Зачем спишь?Покойник[и] кругом, покойник[и] подальше,
ltr   „Чувукчак! Чувукчак! Зачем спишь?Покойники кругом, покойник близко,
[3]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.005 (001.008)KS_1930_Muriwul_flk.006 (001.009)KS_1930_Muriwul_flk.007 (001.010)KS_1930_Muriwul_flk.008 (001.011)
stl  Cinəkə̄l cuŋılcāl! /Cinəkə̄l culdʳıcāl!“— „ụmụnmə̄k! ụmụnmə̄k!Minələjə uγupkal / huldʳarukmāttuwı, /
ts  Činəkəːl čuŋịlčaːl! /Činəkəːl čuldʳịčaːl!” — “Ụmụnməːk Ụmụnməːk! Minələjə uɣupkal / huldʳarukmaːttuwị, /
tx  Činəkəːl čuŋịlčaːl! Činəkəːl čuldʳịčaːl!” — “Ụmụnməːk Ụmụnməːk! Minələjə uɣupkal /
mb  činəkəː-lčuŋị-l-čaː-lčinəkəː-lčuldʳị-čaː-lụmụn-məːkụmụn-məːkminə-ləjəuɣ-u-p-kal
mp  činəkəː-lčuŋị-l-čəː-lčinəkəː-lčulliː-čəː-lumun-məːkumun-məːkminə-lənug-i-p-kəl
ge  %bird.species-PL.[NOM]twitter-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]%bird.species-PL.[NOM]chirp-PTCP.PST-PL.[NOM]one-NMLZ.[NOM]one-NMLZ.[NOM]I.ACC-%EMPHmount-EP-CAUS-IMP.2SG
gg  %Vogelart-PL.[NOM]zwitschern-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]%Vogelart-PL.[NOM]tschilpen-PTCP.PST-PL.[NOM]eins-NMLZ.[NOM]eins-NMLZ.[NOM]ich.ACC-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-IMP.2SG
gr  %вид.птицы-PL.[NOM]щебетать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]%вид.птицы-PL.[NOM]чирикать-PTCP.PST-PL.[NOM]один-NMLZ.[NOM]один-NMLZ.[NOM]я.ACC-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SG
mc  n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]cardnum-n>n.[n:case]cardnum-n>n.[n:case]pers-clitv-v:(ep)-v>v-v:imp.pn
ps  nptcpnptcpnpropnproppersv
fe  birds started twittering, birds started twittering!""First one, first one!Seat me on the container for blankets, on the
fg  Vögelchen fingen an zu zwitschern, Vögelchen fingen an zu zwitschern!""Erste, Erste!Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den
fr  пташки защебеталипташки засвистели!»— «Первая, Первая!Меня верхом посади на одеялоносца, на
ltr  пташки защебеталипташки засвистели!“— „Первая, Первая!Меня верхом посади на одеялоносца, на
[4]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.009 (001.014)KS_1930_Muriwul_flk.010 (001.015)
stl  kalarukmāttuwı“.— „Ətə̄m-lən! ətə̄m-lən! /Ətə̄m-lən uγuwrạ! /
ts  kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən ətəːm-lən! /Ətəːm-lən uɣuwrạ! /
tx  huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən ətəːm-lən! Ətəːm-lən uɣuwrạ!
mb  huldʳa-ruk-maːt-tu-wịkala-ruk-maːt-tu-wịətəː-m-lənətəː-m-lənətəː-m-lənuɣ-u-w-rạ
mp  hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiːkalan-ruk-ŋəːt-duː-wiːətəː-m-lənətəː-m-lənətəː-m-lənug-i-p-rə
ge  blanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGkettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHNEG.FUT-1SG-%EMPHNEG.FUT-1SG-%EMPHmount-EP-CAUS-PTCP.NFUT
gg  Bettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGKessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHNEG.FUT-1SG-%EMPHNEG.FUT-1SG-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUT
gr  одеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGкотел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHNEG.FUT-1SG-%EMPHNEG.FUT-1SG-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUT
mc  n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possv-v:pn1-clitv-v:pn1-clitv-v:pn1-clitv-v:(ep)-v>v-v>ptcp
ps  nnauxauxauxptcp
fe  container for kettles". "I won't, I won't, I won't seat you,
fg  Behälter für Kessel.""Mache ich nicht, mache ich nicht, ich werde dich nicht setzen,
fr  котлоносца».— «Не стану, не стану,не стану сажать я,
ltr  котлоносца“.— „Не стану, не стану,не стану сажать я,
[5]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.011 (001.016)KS_1930_Muriwul_flk.012 (001.017)
stl  ḑụ̄nmə̄k-lụn ņəkəγin! /Murıwul lomвolonmōn / hərəlnə̄ḑī̇ в{ı|i}şim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ вişim“.— „ḑụ̄nmə̄kjə!
ts  Dʼụːnməːk-lụn nʼəkəɣin! / Murịwul lombolonmoːn / hərəlnəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Dʼụːnməːkjə
tx  Dʼụːnməːk-lụn nʼəkəɣin! Murịwul lombolonmoːn / hərəlnəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Dʼụːnməːkjə
mb  dʼụːn-məːk-lənnʼəkə-ɣinMurịwullombolon-moː-nhərəlnəːdʼiːbi-ši-mwitrinəːdʼiːbi-ši-mhirgənəːdʼiːbi-ši-mdʼụːn-məːk-jə
mp  dʼuːr-məːk-lənnʼəkə-ginMuriwullomboloːn-wə-nhərəlnəːdʼiːbi-rə-mwitrinəːdʼiːbi-rə-mhirgənəːdʼiːbi-rə-mdʼuːr-məːk-jə
ge  two-NMLZ.[NOM]-%EMPHbe.going.to-IMP.3SGMuriwul.[NOM]shaman.coat-ACC-3SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SGtwo-NMLZ-VOC
gg  zwei-NMLZ.[NOM]-%EMPHdabei.sein.zu.tun-IMP.3SGMuriwul.[NOM]Schamanenumhang-ACC-3SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SGzwei-NMLZ-VOC
gr  два-NMLZ.[NOM]-%EMPHсобираться-IMP.3SGМуривуль.[NOM]шаманский.плащ-ACC-3SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SGдва-NMLZ-VOC
mc  cardnum-n>n.[n:case]-clitv-v:imp.pnnprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n-n:case
ps  npropvnpropn%%cop%%cop%%copnprop
fe  the second one shall try! I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a round dance, I am shamanized"."Second one, second
fg  die Zweite soll es probieren!Ich bin umgeben von Muriwuls Schamanenumhang, ich bin umgeben von einem Tanzkreis, ich bin verzaubert.""Zweite, Zweite!
fr  Вторая пусть попробует!Муривуля шаманским плащом окружена я, плясовым кругом окружена, зашаманена я».— «Вторая, Вторая!
ltr  Вторая пусть попробует!Муривуля шаманским плащом окружена я, плясовым кругом окружена, зашаманена я“.— „Вторая, Вторая!
[6]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.013 (001.021)KS_1930_Muriwul_flk.014 (001.022)
stl  ḑụ̄nmə̄kjə! /Minələjə uγupkạl / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“.— „Ətə̄m-lən! ətə̄m-lən!
ts  Dʼụːnməːkjə! / Minələjə uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən ətəːm-lən!
tx  Dʼụːnməːkjə! Minələjə uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən
mb  dʼụːn-məːk-jəminə-ləjəuɣ-u-p-kạlhuldʳa-ruk-maːt-tu-wịkala-ruk-maːt-tu-wịətəː-m-lən
mp  dʼuːr-məːk-jəminə-lənug-i-p-kəlhulda-ruk-ŋəːt-duː-wiːkalan-ruk-ŋəːt-duː-wiːətəː-m-lən
ge  two-NMLZ-VOCI.ACC-%EMPHmount-EP-CAUS-IMP.2SGblanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGkettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPH
gg  zwei-NMLZ-VOCich.ACC-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-IMP.2SGBettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGKessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPH
gr  два-NMLZ-VOCя.ACC-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SGодеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGкотел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPH
mc  cardnum-n>n-n:casepers-clitv-v:(ep)-v>v-v:imp.pnn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possv-v:pn1-clit
ps  nproppersvnnaux
fe  one!Seat me on the container for blankets, on the container for kettles". "I won't, I won't,
fg  Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel.""Mache ich nicht, mache
fr  Меня верхом посади на одеялоносца на котлоносца».— «Не стану, не стану,
ltr  Меня верхом посади на одеялоносца на котлоносца“.— „Не стану, не стану,
[7]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.015 (001.025)KS_1930_Muriwul_flk.016 (001.026)KS_1930_Muriwul_flk.017 (001.028)
stl  /Ətə̄m-lən uγuwrạ / Ilanmāk ņəkəγin! /Murıwul lomвolonmōn / hərəlnə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ вişim“.
ts   / Ətəːm-lən uɣuwrạ / Ịlanmaːk nʼəkəɣin! /Murịwul lombolonmoːn / hərəlnəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː
tx  ətəːm-lən! Ətəːm-lən uɣuwrạ / Ịlanmaːk nʼəkəɣin! Murịwul lombolonmoːn / hərəlnəːdʼiː bišim, /
mb  ətəː-m-lənətəː-m-lənuɣ-u-w-rạịlan-maːknʼəkə-ɣinMurịwullombolon-moː-nhərəlnəːdʼiːbi-ši-m
mp  ətəː-m-lənətəː-m-lənug-i-p-rəilan-məːknʼəkə-ginMuriwullomboloːn-wə-nhərəlnəːdʼiːbi-rə-m
ge  NEG.FUT-1SG-%EMPHNEG.FUT-1SG-%EMPHmount-EP-CAUS-PTCP.NFUTthree-NMLZ.[NOM]be.going.to-IMP.3SGMuriwul.[NOM]shaman.coat-ACC-3SG%%be-AOR-1SG
gg  NEG.FUT-1SG-%EMPHNEG.FUT-1SG-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUTdrei-NMLZ.[NOM]dabei.sein.zu.tun-IMP.3SGMuriwul.[NOM]Schamanenumhang-ACC-3SG%%sein-AOR-
gr  NEG.FUT-1SG-%EMPHNEG.FUT-1SG-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUTтри-NMLZ.[NOM]собираться-IMP.3SGМуривуль.[NOM]шаманский.плащ-ACC-3SG%%быть-AOR-
mc  v-v:pn1-clitv-v:pn1-clitv-v:(ep)-v>v-v>ptcpcardnum-n>n.[n:case]v-v:imp.pnnprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)%%v-v:tense1-
ps  auxauxptcpnpropvnpropn%%cop
fe  I won't seat you, the third one shall try! I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am
fg  ich nicht, ich setze dich nicht, die Dritte soll es probieren!Ich bin umgeben von Muriwuls Schamanenumhang, ich bin von einem Kreis
fr  не стану сажать я, третья пусть попробует!Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я».
ltr  не стану сажать я, Третья пусть попробует!Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“.
[8]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.018 (001.032)KS_1930_Muriwul_flk.019 (001.033)
stl  — „Ilanmäk! ılanmāk! /Minələjə uγupkal / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“.
ts  bišim”. — “Ịlanmaːk ịlanmaːk! / Minələjə uɣupkal / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”.
tx  witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Ịlanmaːk ịlanmaːk! Minələjə uɣupkal / huldʳarukmaːttuwị, /
mb  witrinəːdʼiːbi-ši-mhirgənəːdʼiːbi-ši-mịlan-maːkịlan-maːkminə-ləjəuɣ-u-p-kalhuldʳa-ruk-maːt-tu-wị
mp  witrinəːdʼiːbi-rə-mhirgənəːdʼiːbi-rə-milan-məːkilan-məːkminə-lənug-i-p-kəlhulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː
ge  %%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SGthree-NMLZ.[NOM]three-NMLZ.[NOM]I.ACC-%EMPHmount-EP-CAUS-IMP.2SGblanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG
gg  1SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SGdrei-NMLZ.[NOM]drei-NMLZ.[NOM]ich.ACC-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-IMP.2SGBettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG
gr  1SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SGтри-NMLZ.[NOM]три-NMLZ.[NOM]я.ACC-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SGодеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SG
mc  v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n.[n:case]cardnum-n>n.[n:case]pers-clitv-v:(ep)-v>v-v:imp.pnn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss
ps  %%cop%%copnpropnproppersvn
fe  shamanized"."Third one, third one! Seat me on the container for blankets, on the container for kettles".
fg  umgeben, ich bin verzaubert.""Dritte, Dritte!Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel."
fr  — «Третья, Третья!Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца».
ltr  — „Третья, Третья!Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“.
[9]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.020 (001.036)KS_1930_Muriwul_flk.021 (001.038)
stl  — „Ətə̄m-lə̄n uγuwrạ, / Diginmə̄k ņəkəγin! / Murıwul lomвolonmōn / hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, /
ts  — “Ətəːm-ləːn uɣuwrạ, / diginməːk nʼəkəɣin! / Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː
tx  kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-ləːn uɣuwrạ, / diginməːk nʼəkəɣin! Murịwul lombolonmoːn /
mb  kala-ruk-maːt-tu-wịətəː-m-lənuɣ-u-w-rạdigin-məːknʼəkə-ɣinMurịwullombolon-moː-nhərənəːdʼiː
mp  kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiːətəː-m-lənug-i-p-rədigin-məːknʼəkə-ginMuriwullomboloːn-wə-nhərəlnəːdʼiː
ge  kettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHmount-EP-CAUS-PTCP.NFUTfour-NMLZ.[NOM]be.going.to-IMP.3SGMuriwul.[NOM]shaman.coat-ACC-3SG%%
gg  Kessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUTvier-NMLZ.[NOM]dabei.sein.zu.tun-IMP.3SGMuriwul.[NOM]Schamanenumhang-ACC-3SG%%
gr  котел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUTчетыре-NMLZ.[NOM]собираться-IMP.3SGМуривуль.[NOM]шаманский.плащ-ACC-3SG%%
mc  n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possv-v:pn1-clitv-v:(ep)-v>v-v>ptcpcardnum-n>n.[n:case]v-v:imp.pnnprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)%%
ps  nauxptcpnpropvnpropn%%
fe  "I won't, I won't, the fourth one shall try! I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded
fg  "Mache ich nicht, mache ich nicht, die Vierte soll es probieren!Ich bin von Murilwus Schamanenumhang umgeben, ich bin
fr  — «Не стану, не стану, четвертая пусть попробует!Муривуля плащом окружена я, кругом окружена,
ltr  — „Не стану, не стану, Четвертая пусть попробует!Муривуля плащом окружена я, кругом окружена,
[10]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.022 (001.042)KS_1930_Muriwul_flk.023 (001.043)
stl  hirgənə̄ḑī̇ вi{ş}im“.— „Diginmə̄k, Diginmə̄k! /Minə-lən uγupkạl / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“.
ts  bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Diginməːk, Diginməːk! / Minə-lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”.
tx  hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Diginməːk, Diginməːk! Minə-lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, /
mb  bi-ši-mwitrinəːdʼiːbi-ši-mhirgənəːdʼiːbi-ši-mdigin-məːkdigin-məːkminə-lənuɣ-u-p-kạlhuldʳa-ruk-maːt-tu-wị
mp  bi-rə-mwitrinəːdʼiːbi-rə-mhirgənəːdʼiːbi-rə-mdigin-məːkdigin-məːkminə-lənug-i-p-kəlhulda-ruk-ŋəːt-duː-wiː
ge  be-AOR-1SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SGfour-NMLZ.[NOM]four-NMLZ.[NOM]I.ACC-%EMPHmount-EP-CAUS-IMP.2SGblanket-CONTAINER-
gg  sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SGvier-NMLZ.[NOM]vier-NMLZ.[NOM]ich.ACC-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-IMP.2SGBettdecke-CONTAINER-
gr  быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SGчетыре-NMLZ.[NOM]четыре-NMLZ.[NOM]я.ACC-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SGодеяло-CONTAINER-
mc  v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n.[n:case]cardnum-n>n.[n:case]pers-clitv-v:(ep)-v>v-v:imp.pnn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss
ps  cop%%cop%%copnpropnproppersvn
fe  by a circle, I am shamanized". "Fourth one, fourth one! Seat me on the container for blankets, on the container for kettles".
fg  von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert.""Vierte, Vierte!Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel."
fr  зашаманена я».— «Четвертая, Четвертая!Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца».
ltr  зашаманена я“.— „Четвертая, Четвертая!Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“.
[11]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.024 (001.046)KS_1930_Muriwul_flk.025
stl  — „Ətə̄m-lən uγuwrạ, / Tunŋamāk ņəkəγin! / Murıwul lomвolonmōn /
ts  — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / tunŋamaːk nʼəkəɣin! / Murịwul lombolonmoːn /
tx  kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / tunŋamaːk nʼəkəɣin! Murịwul
mb  kala-ruk-maːt-tu-wịətəː-m-lənuɣ-u-w-rạtunŋa-maːknʼəkə-ɣinMurịwullombolon-
mp  kalan-ruk-ŋəːt-duː-wiːətəː-m-lənug-i-p-rətunŋa-məːknʼəkə-ginMuriwullomboloːn-
ge  NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGkettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHmount-EP-CAUS-PTCP.NFUTfive-NMLZ.[NOM]be.going.to-IMP.3SGMuriwul.[NOM]
gg  NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGKessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUTfünf-NMLZ.[NOM]dabei.sein.zu.tun-IMP.3SGMuriwul.[NOM]
gr  NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGкотел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUTпять-NMLZ.[NOM]собираться-IMP.3SGМуривуль.[NOM]
mc  n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possv-v:pn1-clitv-v:(ep)-v>v-v>ptcpcardnum-n>n.[n:case]v-v:imp.pnnprop.[n:case]n-n:case-
ps  nauxptcpnpropvnpropn
fe  "I won't seat [you], the fifth one shall try! I am surrounded by Muriwul's
fg  "Ich setze [dich] nicht, die Fünfte soll es probieren!Ich bin von Muriwuls
fr  — «Не стану сажать я, пятая пусть попробует!Муривуля плащом окружена
ltr  — „Не стану сажать я, Пятая пусть попробует!Муривуля плащом окружена
[12]
ref  (001.048)KS_1930_Muriwul_flk.026 (001.052)KS_1930_Muriwul_flk.027 (001.053)
stl  hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ вişim“.— „Tunŋamāk Tunŋamāk! / Minə-lən uγupkạl / huldʳarukmāttuwı, /
ts  hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Tunŋamaːk tunŋamaːk! / Minə-lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, /
tx  lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Tunŋamaːk tunŋamaːk! Minə-lən uɣupkạl /
mb  moː-nhərənəːdʼiːbi-ši-mwitrinəːdʼiːbi-ši-mhirgənəːdʼiːbi-ši-mtunŋa-maːktunŋa-maːkminə-lənuɣ-u-p-kạl
mp  wə-nhərəlnəːdʼiːbi-rə-mwitrinəːdʼiːbi-rə-mhirgənəːdʼiːbi-rə-mtunŋa-məːktunŋa-məːkminə-lənug-i-p-kəl
ge  shaman.coat-ACC-3SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SGfive-NMLZ.[NOM]five-NMLZ.[NOM]I.ACC-%EMPHmount-EP-CAUS-IMP.2SG
gg  Schamanenumhang-ACC-3SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SGfünf-NMLZ.[NOM]fünf-NMLZ.[NOM]ich.ACC-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-IMP.2SG
gr  шаманский.плащ-ACC-3SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SGпять-NMLZ.[NOM]пять-NMLZ.[NOM]я.ACC-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SG
mc  n:(poss)%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n.[n:case]cardnum-n>n.[n:case]pers-clitv-v:(ep)-v>v-v:imp.pn
ps  %%cop%%cop%%copnpropnproppersv
fe  shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized". "Fifth one, fifth one! Seat me on the container for blankets, on the
fg  Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert.""Fünfte, Fünfte! Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den
fr   я, кругом окружена, зашаманена я».«Пятая, пятая!Меня верхом посади на одеялоносца, на
ltr   я, кругом окружена, зашаманена я“.„Пятая, Пятая!Меня верхом посади на одеялоносца, на
[13]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.028 (001.056)
stl  kalarukmāttuwı“.— „Ətə̄m-lən uγuwrạ / Ņụŋụnmə̄k ņəkəγin! /
ts  kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / nʼụŋụnməːk nʼəkəɣin! /
tx  huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / nʼụŋụnməːk nʼəkəɣin!
mb  huldʳa-ruk-maːt-tu-wịkala-ruk-maːt-tu-wịətəː-m-lənuɣ-u-w-rạnʼụŋụn-məːknʼəkə-ɣin
mp  hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiːkalan-ruk-ŋəːt-duː-wiːətəː-m-lənug-i-p-rənʼuŋun-məːknʼəkə-gin
ge  blanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGkettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHmount-EP-CAUS-PTCP.NFUTsix-NMLZ.[NOM]be.going.to-IMP.3SG
gg  Bettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGKessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUTsechs-NMLZ.[NOM]dabei.sein.zu.tun-IMP.3SG
gr  одеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGкотел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUTшесть-NMLZ.[NOM]собираться-IMP.3SG
mc  n-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possv-v:pn1-clitv-v:(ep)-v>v-v>ptcpcardnum-n>n.[n:case]v-v:imp.pn
ps  nnauxptcpnpropv
fe  container for kettles". "I won't seat [you], the sixth one shall try!
fg  Behälter für Kessel.""Ich setze [dich] nicht, die Sechste soll es probieren!
fr  котлоносца».«Не стану сажать я, шестая пусть попробует!
ltr  котлоносца“.„Не стану сажать я, Шестая пусть попробует!
[14]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.029 (001.058)KS_1930_Muriwul_flk.030 (001.062)KS_1930_Muriwul_flk.031
stl  Murıwul lomвolonmōn / hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ в{ı|i}şim“.— „Ņụŋụ{n}mə̄k, ņụŋụnmə̄k! / Minə-lən uγupkal /
ts  Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Nʼụŋụnməːk, nʼụŋụnməːk! / Minə-lən uɣupkal /
tx  Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Nʼụŋụnməːk, nʼụŋụnməːk! Minə-lən uɣupkal /
mb  Murịwullombolon-moː-nhərənəːdʼiːbi-ši-mwitrinəːdʼiːbi-ši-mhirgənəːdʼiːbi-ši-mnʼụŋụn-məːknʼụŋụn-məːkminə-lənuɣ-u-p-kal
mp  Muriwullomboloːn-wə-nhərəlnəːdʼiːbi-rə-mwitrinəːdʼiːbi-rə-mhirgənəːdʼiːbi-rə-mnʼuŋun-məːknʼuŋun-məːkminə-lənug-i-p-kəl
ge  Muriwul.[NOM]shaman.coat-ACC-3SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SGsix-NMLZ.[NOM]six-NMLZ.[NOM]I.ACC-%EMPHmount-EP-CAUS-
gg  Muriwul.[NOM]Schamanenumhang-ACC-3SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SGsechs-NMLZ.[NOM]sechs-NMLZ.[NOM]ich.ACC-%EMPHbesteigen-EP-
gr  Муривуль.[NOM]шаманский.плащ-ACC-3SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SGшесть-NMLZ.[NOM]шесть-NMLZ.[NOM]я.ACC-%EMPHсесть.верхом-EP-
mc  nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n.[n:case]cardnum-n>n.[n:case]pers-clitv-v:(ep)-v>v-
ps  npropn%%cop%%cop%%copnpropnproppersv
fe  I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized". "Sixth one, sixth one! Seat me on the container for
fg  Ich bin von Muriwuls Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert.""Sechste, Sechste! Setz mich auf den Behälter für
fr  Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я».— «Шестая, шестая!Меня верхом посади на
ltr  Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“.— „Шестая, Шестая!Меня верхом посади на
[15]
ref  (001.063)KS_1930_Muriwul_flk.032 (001.066)
stl  huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“.— „Ətə̄m-lən uγuwrạ / Nadanmāk ņəkəγin! /
ts  huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / nadanmaːk nʼəkəɣin! /
tx  huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / nadanmaːk nʼəkəɣin!
mb  huldʳa-ruk-maːt-tu-wịkala-ruk-maːt-tu-wịətəː-m-lənuɣ-u-w-rạnadan-maːknʼəkə-ɣin
mp  hulda-ruk-ŋəːt-duː-wiːkalan-ruk-ŋəːt-duː-wiːətəː-m-lənug-i-p-rənadan-məːknʼəkə-gin
ge  IMP.2SGblanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGkettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHmount-EP-CAUS-PTCP.NFUTseven-NMLZ.[NOM]be.going.to-
gg  CAUS-IMP.2SGBettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGKessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUTsieben-NMLZ.[NOM]
gr  CAUS-IMP.2SGодеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGкотел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUTсемь-NMLZ.[NOM]собираться-
mc  v:imp.pnn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possv-v:pn1-clitv-v:(ep)-v>v-v>ptcpcardnum-n>n.[n:case]v-v:imp.pn
ps  nnauxptcpnpropv
fe  blankets, on the container for kettles". "I won't seat [you], the seventh one shall try!
fg  Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel.""Ich setze [dich] nicht, die Siebte soll es probieren!
fr  одеялоносца, на котлоносца».«Не стану сажать я, седьмая пусть попробует!
ltr  одеялоносца, на котлоносца“.„Не стану сажать я, Седьмая пусть попробует!
[16]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.033 (001.068)KS_1930_Muriwul_flk.034 (001.072)
stl  Murıwul lomвolonm{o|ō}n / hərən{ə|ə̄}ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim / hirgənə̄ḑī̇ вişim“.— „Nadanmāk, Nadanmāk! / Minə-lən
ts  Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Nadanmaːk, nadanmaːk! / Minə-lən
tx  Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Nadanmaːk, nadanmaːk! Minə-
mb  Murịwullombolon-moː-nhərənəːdʼiːbi-ši-mwitrinəːdʼiːbi-ši-mhirgənəːdʼiːbi-ši-mnadan-maːknadan-maːkminə-lən
mp  Muriwullomboloːn-wə-nhərəlnəːdʼiːbi-rə-mwitrinəːdʼiːbi-rə-mhirgənəːdʼiːbi-rə-mnadan-məːknadan-məːkminə-lən
ge  IMP.3SGMuriwul.[NOM]shaman.coat-ACC-3SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SGseven-NMLZ.[NOM]seven-NMLZ.[NOM]I.ACC-
gg  dabei.sein.zu.tun-IMP.3SGMuriwul.[NOM]Schamanenumhang-ACC-3SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SGsieben-NMLZ.[NOM]sieben-NMLZ.[NOM]ich.ACC-
gr  IMP.3SGМуривуль.[NOM]шаманский.плащ-ACC-3SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SGсемь-NMLZ.[NOM]семь-NMLZ.[NOM]я.ACC-
mc  nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n.[n:case]cardnum-n>n.[n:case]pers-clit
ps  npropn%%cop%%cop%%copnpropnproppers
fe  I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized". "Seventh one, seventh one! Seat me on
fg  Ich bin von Muriwuls Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert.""Siebte, Siebte!Setze mich
fr  Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я».— «Седьмая, седьмая!Меня
ltr  Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“.— „Седьмая, Седьмая!Меня
[17]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.035 (001.073)KS_1930_Muriwul_flk.036 (001.076)
stl  uγupkạl / huldʳarukm{ā}ttuwı, / kalarukm{ā}ttuwı“.— „Ətə̄m-lən uγuwrạ / ḑapkunmāk ņəkəγin! /
ts  uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, / dʼapkunmaːk nʼəkəɣin! /
tx  lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, /
mb  uɣ-u-p-kạlhuldʳa-ruk-maːt-tu-wịkala-ruk-maːt-tu-wịətəː-m-lənuɣ-u-w-rạdʼapkun-
mp  ug-i-p-kəlhulda-ruk-ŋəːt-duː-wiːkalan-ruk-ŋəːt-duː-wiːətəː-m-lənug-i-p-rədʼapkun-
ge  %EMPHmount-EP-CAUS-IMP.2SGblanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGkettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHmount-EP-CAUS-PTCP.NFUTeight-
gg  %EMPHbesteigen-EP-CAUS-IMP.2SGBettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGKessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUTacht-
gr  %EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SGодеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGкотел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUTвосемь-
mc  v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possv-v:pn1-clitv-v:(ep)-v>v-v>ptcpcardnum-
ps  vnnauxptcpnprop
fe   the container for blankets, on the container for kettles". "I won't seat [you], the eighth one shall try!
fg   auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel.""Ich setze [dich] nicht, die Achte soll es probieren!
fr  верхом посади на одеялоносца, на котлоносца».—«Не стану сажать я, восьмая пусть попробует!
ltr  верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“.—„Не стану сажать я, Восьмая пусть попробует!
[18]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.037 (001.078)KS_1930_Muriwul_flk.038
stl  Murıwul lomвolonmōn / hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ вişim“.— „ḑapkunmāk, ḑapkunmāk! /
ts  Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Dʼapkunmaːk, dʼapkunmaːk! /
tx  dʼapkunmaːk nʼəkəɣin! Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”. — “Dʼapkunmaːk,
mb  maːknʼəkə-ɣinMurịwullombolon-moː-nhərənəːdʼiːbi-ši-mwitrinəːdʼiːbi-ši-mhirgənəːdʼiːbi-ši-mdʼapkun-maːkdʼapkun-
mp  məːknʼəkə-ginMuriwullomboloːn-wə-nhərəlnəːdʼiːbi-rə-mwitrinəːdʼiːbi-rə-mhirgənəːdʼiːbi-rə-mdʼapkun-məːkdʼapkun-
ge  NMLZ.[NOM]be.going.to-IMP.3SGMuriwul.[NOM]shaman.coat-ACC-3SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SGeight-NMLZ.[NOM]eight-
gg  NMLZ.[NOM]dabei.sein.zu.tun-IMP.3SGMuriwul.[NOM]Schamanenumhang-ACC-3SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SGacht-NMLZ.[NOM]acht-
gr  NMLZ.[NOM]собираться-IMP.3SGМуривуль.[NOM]шаманский.плащ-ACC-3SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SGвосемь-NMLZ.[NOM]восемь-
mc  n>n.[n:case]v-v:imp.pnnprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n.[n:case]cardnum-
ps  vnpropn%%cop%%cop%%copnpropnprop
fe  I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized". "Eighth one, eighth one!
fg  Ich bin von Muriwuls Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert.""Achte, Achte!
fr  Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я».— «Восьмая, восьмая!
ltr  Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“.— „Восьмая, Восьмая!
[19]
ref  (001.082)KS_1930_Muriwul_flk.039 (001.083)KS_1930_Muriwul_flk.040 (001.086)
stl  Minə-lən uγupkạl / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“.— „Ətə̄m-lən uγuwrạ! /
ts  Minə-lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən uɣuwrạ! /
tx  dʼapkunmaːk! Minə-lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən uɣuwrạ!
mb  maːkminə-lənuɣ-u-p-kạlhuldʳa-ruk-maːt-tu-wịkala-ruk-maːt-tu-wịətəː-m-lənuɣ-u-w-rạ
mp  məːkminə-lənug-i-p-kəlhulda-ruk-ŋəːt-duː-wiːkalan-ruk-ŋəːt-duː-wiːətəː-m-lənug-i-p-rə
ge  NMLZ.[NOM]I.ACC-%EMPHmount-EP-CAUS-IMP.2SGblanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGkettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHmount-EP-CAUS-
gg  NMLZ.[NOM]ich.ACC-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-IMP.2SGBettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGKessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHbesteigen-EP-
gr  NMLZ.[NOM]я.ACC-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SGодеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGкотел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-%EMPHсесть.верхом-EP-
mc  n>n.[n:case]pers-clitv-v:(ep)-v>v-v:imp.pnn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possv-v:pn1-clitv-v:(ep)-v>v-
ps  persvnnvptcp
fe  Seat me on the container for blankets, on the container for kettles". "I won't seat [you]!
fg  Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel.""Ich setze [dich] nicht!
fr  Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца».— «Не стану сажать я!
ltr  Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“,— „Не стану сажать я,
[20]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.041 (001.087)KS_1930_Muriwul_flk.042 (001.088)
stl  Jəginmə̄k {n|ņ}əkəγin! / Murıwul lomвolonm{ō}n / hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrin{ə|ə̄}ḑī̇ вişim, / hirgə{ņə|nə̄}ḑī̇ вişim“.
ts  Jəginməːk nʼəkəɣin! / Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”.
tx  Jəginməːk nʼəkəɣin! Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”.
mb  jəgin-məːknʼəkə-ɣinMurịwullombolon-moː-nhərənəːdʼiːbi-ši-mwitrinəːdʼiːbi-ši-mhirgənəːdʼiːbi-ši-mjəgin-məːk
mp  jəgin-məːknʼəkə-ginMuriwullomboloːn-wə-nhərəlnəːdʼiːbi-rə-mwitrinəːdʼiːbi-rə-mhirgənəːdʼiːbi-rə-mjəgin-məːk
ge  PTCP.NFUTnine-NMLZ.[NOM]be.going.to-IMP.3SGMuriwul.[NOM]shaman.coat-ACC-3SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SGnine-
gg  CAUS-PTCP.NFUTneun-NMLZ.[NOM]dabei.sein.zu.tun-IMP.3SGMuriwul.[NOM]Schamanenumhang-ACC-3SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SGneun-
gr  CAUS-PTCP.NFUTдевять-NMLZ.[NOM]собираться-IMP.3SGМуривуль.[NOM]шаманский.плащ-ACC-3SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SGдевять-
mc  v>ptcpcardnum-n>n.[n:case]v-v:imp.pnnprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1cardnum-
ps  npropvnpropn%%cop%%cop%%copnprop
fe  The ninth one shall try! I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized". Ninth one,
fg  Die Neunte soll es probieren!Ich bin von Muriwuls Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert.""Neunte,
fr  Девятая пусть попробует!Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я».
ltr  Девятая пусть попробует!Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“.
[21]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.043 (001.092)KS_1930_Muriwul_flk.044 (001.093)
stl  „Jəginmə̄k, Jəginmə̄k! / Minə-lən uγupkạl / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“.— „Ətə̄m-lən uγuwrạ /
ts  “Jəginməːk, jəginməːk! / Minə-lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən uɣuwrạ, /
tx  “Jəginməːk, jəginməːk! Minə-lən uɣupkạl / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”. — “Ətəːm-lən
mb  jəgin-məːkminə-lənuɣ-u-p-kạlhuldʳa-ruk-maːt-tu-wịkala-ruk-maːt-tu-wịətəː-m-lən
mp  jəgin-məːkminə-lənug-i-p-kəlhulda-ruk-ŋəːt-duː-wiːkalan-ruk-ŋəːt-duː-wiːətəː-m-lən
ge  NMLZ.[NOM]nine-NMLZ.[NOM]I.ACC-%EMPHmount-EP-CAUS-IMP.2SGblanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGkettle-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-
gg  NMLZ.[NOM]neun-NMLZ.[NOM]ich.ACC-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-IMP.2SGBettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGKessel-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-
gr  NMLZ.[NOM]девять-NMLZ.[NOM]я.ACC-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SGодеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGкотел-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGNEG.FUT-1SG-
mc  n>n.[n:case]cardnum-n>n.[n:case]pers-clitv-v:(ep)-v>v-v:imp.pnn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possv-v:pn1-clit
ps  nproppersvnnv
fe  ninth one! Seat me on the container for blankets, on the container for kettles". "I won't seat [you], the
fg  Neunte!Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel.""Ich setze [dich] nicht,
fr  «Девятая, девятая!Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца».— «Не стану сажать я,
ltr  „Девятая, Девятая!Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“.— „Не стану сажать я,
nt  [DCh]: Not clear why
[22]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.045 (001.096)KS_1930_Muriwul_flk.046 (001.098)
stl  ḑānm{a|ā}kja ņəkəγin! / Murıwul lomвolonmōn / hərənə̄ḑī̇ вişim, / witrinə̄ḑī̇ вişim, / hirgənə̄ḑī̇ вişim“.
ts   dʼaːnmaːkja nʼəkəɣin! / Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, / hirgənəːdʼiː bišim”.
tx  uɣuwrạ, / dʼaːnmaːkja nʼəkəɣin! Murịwul lombolonmoːn / hərənəːdʼiː bišim, / witrinəːdʼiː bišim, /
mb  uɣ-u-w-rạdʼaːn-maːk-janʼəkə-ɣinMurịwullombolon-moː-nhərənəːdʼiːbi-ši-mwitrinəːdʼiːbi-ši-mhirgənəːdʼiː
mp  ug-i-p-rədʼaːn-məːk-jənʼəkə-ginMuriwullomboloːn-wə-nhərəlnəːdʼiːbi-rə-mwitrinəːdʼiːbi-rə-mhirgənəːdʼiː
ge  %EMPHmount-EP-CAUS-PTCP.NFUTten-NMLZ-ACC.INDEFbe.going.to-IMP.3SGMuriwul.[NOM]shaman.coat-ACC-3SG%%be-AOR-1SG%%be-AOR-1SG%%
gg  %EMPHbesteigen-EP-CAUS-PTCP.NFUTzehn-NMLZ-ACC.INDEFdabei.sein.zu.tun-IMP.3SGMuriwul.[NOM]Schamanenumhang-ACC-3SG%%sein-AOR-1SG%%sein-AOR-1SG%%
gr  %EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-PTCP.NFUTдесять-NMLZ-ACC.INDEFсобираться-IMP.3SGМуривуль.[NOM]шаманский.плащ-ACC-3SG%%быть-AOR-1SG%%быть-AOR-1SG%%
mc  v-v:(ep)-v>v-v>ptcpcardnum-n>n-n:casev-v:imp.pnnprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)%%v-v:tense1-v:pn1%%v-v:tense1-v:pn1%%
ps  ptcpnpropvnpropn%%cop%%cop%%
fe  tenth one shall try! I am surrounded by Muriwul's shaman coat, I am surrounded by a circle, I am shamanized".
fg  die Zehnte soll es probieren!Ich bin von Muriwuls Schamanenumhang umgeben, ich bin von einem Kreis umgeben, ich bin verzaubert."
fr  десятая пусть попробует!Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я».
ltr  Десятая пусть попробует!Муривуля плащом окружена я, кругом окружена, зашаманена я“.
nt  accusative case here.
[23]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.047 (001.102)KS_1930_Muriwul_flk.048 (001.103)
stl  — „ḑānmākja! ḑānm{a|ā}kja! / Minə-lən uγupkal / huldʳarukmāttuwı, / kalarukmāttuwı“.
ts  — “Dʼaːnmaːkja dʼaːnmaːkja! / Minə-lən uɣupkal / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”.
tx  hirgənəːdʼiː bišim”. — “Dʼaːnmaːkja dʼaːnmaːkja! Minə-lən uɣupkal / huldʳarukmaːttuwị, / kalarukmaːttuwị”.
mb  bi-ši-mdʼaːn-maːk-jadʼaːn-maːk-jaminə-lənuɣ-u-p-kalhuldʳa-ruk-maːt-tu-wịkala-ruk-maːt-tu-wị
mp  bi-rə-mdʼaːn-məːk-jədʼaːn-məːk-jəminə-lənug-i-p-kəlhulda-ruk-ŋəːt-duː-wiːkalan-ruk-ŋəːt-duː-wiː
ge  be-AOR-1SGten-NMLZ-VOCten-NMLZ-VOCI.ACC-%EMPHmount-EP-CAUS-IMP.2SGblanket-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGkettle-CONTAINER-NOM.FUT-
gg  sein-AOR-1SGzehn-NMLZ-VOCzehn-NMLZ-VOCich.ACC-%EMPHbesteigen-EP-CAUS-IMP.2SGBettdecke-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGKessel-CONTAINER-NOM.FUT-
gr  быть-AOR-1SGдесять-NMLZ-VOCдесять-NMLZ-VOCя.ACC-%EMPHсесть.верхом-EP-CAUS-IMP.2SGодеяло-CONTAINER-NOM.FUT-DAT/LOC-RFL.SGкотел-CONTAINER-NOM.FUT-
mc  v-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n-n:casecardnum-n>n-n:casepers-clitv-v:(ep)-v>v-v:imp.pnn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n>n-n>n-n:case-n:rfl.poss
ps  copnpropnproppersvnn
fe  "Tenth one, tenth one! Seat me on the container for blankets, on the container for kettles".
fg  "Zehnte, Zehnte!Setze mich auf den Behälter für Bettwäsche, auf den Behälter für Kessel."
fr  —« Десятая, десятая!Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца».
ltr  —„ Десятая, Десятая!Меня верхом посади на одеялоносца, на котлоносца“.
[24]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.049 (002.001)KS_1930_Muriwul_flk.050 (002.002)
stl  Ḑānmāk uγuwrạn, şụrụrə Murıwultıkī.Nuŋan ḑūkānmạ lupumrak hụktirạn, şụrụrạn.Murıwul ụmụkə̄n
ts  Dʼaːnmaːk uɣuwrạn, šụrụrə Murịwultịkịː. Nuŋan dʼuːkaːnmạ lupumrak hụktirạn, šụrụrạn. Murịwul ụmụkəːn
tx  Dʼaːnmaːk uɣuwrạn, šụrụrə Murịwultịkịː. Nuŋan dʼuːkaːnmạ lupumrak hụktirạn, šụrụrạn. Murịwul
mb  dʼaːn-maːkuɣ-u-w-rạ-nšụrụ-rəMurịwul-tịkịːnuŋa-ndʼuː-kaːn-mạlupumrakhụkti-rạ-nšụrụ-rạ-nMurịwul
mp  dʼaːn-məːkug-i-p-rə-nsuru-rəMuriwul-tkiːnuŋan-ndʼuː-kəːn-wəlupumnəkhukti-rə-nsuru-rə-nMuriwul
ge  DAT/LOC-RFL.SGten-NMLZ.[NOM]mount-EP-CAUS-AOR-3SGleave-AOR.[3PL]Muriwul-ALL3.[NOM]-3SGtent-DIM-ACCthroughrun-AOR-3SGleave-AOR-3SGMuriwul.[NOM]
gg  DAT/LOC-RFL.SGzehn-NMLZ.[NOM]besteigen-EP-CAUS-AOR-3SGlosgehen-AOR.[3PL]Muriwul-ALL3.[NOM]-3SGZelt-DIM-ACCdurchlaufen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGMuriwul.[NOM]
gr  DAT/LOC-RFL.SGдесять-NMLZ.[NOM]сесть.верхом-EP-CAUS-AOR-3SGуйти-AOR.[3PL]Муривуль-ALL3.[NOM]-3SGчум-DIM-ACCчерезбежать-AOR-3SGуйти-AOR-3SGМуривуль.[NOM]
mc  cardnum-n>n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casepers.[n:case]-n:(poss)n-n:(eval)-n:caseadvv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]
ps  npropvvnproppersnadvvvnprop
fe  The tenth one seated [her], they went off to Muriwul. She went through the yurt, she went off. Muriwul stayed
fg  Die Zehnte setzte [sie], sie machten sich auf zu Muriwul. Sie lief durch die Jurte, sie lief los. Muriwul blieb
fr  Десятая посадила, они отправились к Муривулю.Она через юрту пробежала, убежала.Муривуль
ltr  Десятая посадила, отправились к Муривулю.Она сквозь юрту пробежала, убежала.Муривуль
[25]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.051 (002.003)KS_1930_Muriwul_flk.052 (002.004)KS_1930_Muriwul_flk.053 (002.005)
stl  əmə̄nmụrän ḑūkānduwı.Şụrụrän, ūḑaltın ūḑaşnän.Tālā вokonən ụmụnmə̄kpə, gụ̄nən: „Aşē! ətə̄şkə“.
ts  əməːnmụrän dʼuːkaːnduwị. Šụrụrän, uːdʼaltịn uːdʼašnän. Taːlaː bokonən Ụmụnməːkpə, gụːnən: “Ašeː ətəːškə”.
tx  ụmụkəːn əməːnmụrän dʼuːkaːnduwị. Šụrụrän, uːdʼaltịn uːdʼašnän. Taːlaː bokonən Ụmụnməːkpə, gụːnən:
mb  ụmụkəːnəməːn-mụ-rä-ndʼuː-kaːn-du-wịšụrụ-rä-nuːdʼa-l-tịnuːdʼa-šn-ä-ntaː-laːbokon-ə-nụmụn-məːk-pəgụːn-ə-n
mp  umunəməːn-wu-rə-ndʼuː-kəːn-duː-wiːsuru-rə-nuːdʼa-l-tinuːdʼa-sin-rə-ntar-ləːbokon-rə-numun-məːk-wəguːn-rə-n
ge  one.[NOM]leave-PASS-AOR-3SGtent-DIM-DAT/LOC-RFL.SGleave-AOR-3SGtrace-PL.[NOM]-3PLfollow-INCEP-AOR-3SGthat-LATcatch.up-AOR-3SGone-NMLZ-ACCsay-AOR-3SG
gg  eins.[NOM]lassen-PASS-AOR-3SGZelt-DIM-DAT/LOC-RFL.SGlosgehen-AOR-3SGSpur-PL.[NOM]-3PLfolgen-INCEP-AOR-3SGjener-LATeinholen-AOR-3SGeins-NMLZ-ACCsagen-AOR-3SG
gr  один.[NOM]оставить-PASS-AOR-3SGчум-DIM-DAT/LOC-RFL.SGуйти-AOR-3SGслед-PL.[NOM]-3PLследовать-INCEP-AOR-3SGтот-LATдогнать-AOR-3SGодин-NMLZ-ACCсказать-AOR-3SG
mc  cardnum.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  cardnumvnvnvdemvnpropv
fe  back alone in his small yurt. He went off, he went along their traces. There she caught up the first one, he said: "Woman, look back".
fg  alleine in seiner kleinen Jurte. Er ging los, er ging entlang ihrer Spuren. Dort holte er die Erste ein, er sagte: "Frau, schau dich um."
fr  остался один в своей юрточке.Пошел, по их следам пошел.Там встретил Первую, сказал: «Женщина, оглянись».
ltr  остался один в своей юрточке.Пошел, по следам пошел.Там встретил Первую, сказал: „Женщина, оглянись“.
[26]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.054 (002.006)
stl  — „Ətə̄m! ətə̄m! ēşamat icəpkə̄ti, ētpı ətə̄şinḑạm, kədərə̄w garpakal“.Murıwul
ts  — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, kədərəːw garpakal”. Murịwul
tx  “Ašeː ətəːškə”. — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, kədərəːw garpakal”. Murịwul
mb  ašeːətəːš-kəətəː-mətəː-meːša-matičə-pkəː-tieː-t-pịətəːšin-dʼạ-mkədərəː-wgarpa-kalMurịwul
mp  aseːətəːsin-kələtəː-mətəː-məːsa-məːtičə-wkiː-tieː-t-wiːətəːsin-dʼəː-mkədərəː-wiːgarpa-kəlMuriwul
ge  woman.VOClook.back-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGeye-EMPHsee-PTCP.HAB-%EMPHwhat-INSTR-RFL.SGlook.back-FUT.IMM-1SGleather.wrinkler-RFL.SGthrow-IMP.2SG
gg  Frau.VOCzurückschauen-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGAuge-EMPHsehen-PTCP.HAB-%EMPHwas-INSTR-RFL.SGzurückschauen-FUT.IMM-1SGLederwalker-RFL.SGwerfen-IMP.2SG
gr  женщина.VOCоглянуться-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGглаз-EMPHувидеть-PTCP.HAB-%EMPHчто-INSTR-RFL.SGоглянуться-FUT.IMM-1SGкожемялка-RFL.SGбросать-IMP.2SG
mc  nv-v:imp.pnv-v:pn1v-v:pn1n-n:(eval)v-v>ptcp-clitinterrog-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1n-n:rfl.possv-v:imp.pnnprop.[n:case]
ps  nvauxauxnptcpinterrogvnvnprop
fe  "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, throw the leather wrinkler". Muriwul
fg  "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit ich zurückschaue, wirf den Lederwalker."Muriwul warf
fr  — «Нет, нет! глазом увижу как (глаза слепые), чем оглянусь, мялкой брось».Муривуль
ltr  — „Нет, нет! глазом увижу как (глаза слепые), чем оглянусь, мялкой выстрели“.Муривуль
[27]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.055 (002.007)KS_1930_Muriwul_flk.056 (002.008)KS_1930_Muriwul_flk.057 (002.009)
stl  kədərə̄wə̄n garpaşcaran, urārän.Tarā ņān ŋənərən, ŋənərən ḑụ̄nmə̄k вokonän{.}„ḑụ̄nmə̄k ətə̄şkạ!“
ts  kədərəːwəːn garpaščaran, uraːrän. Taraː nʼaːn ŋənərən, ŋənərən Dʼụːnməːk bokonän. “Dʼụːnməːk ətəːškạ!”
tx  kədərəːwəːn garpaščaran, uraːrän. Taraː nʼaːn ŋənərən, ŋənərən Dʼụːnməːk bokonän. “Dʼụːnməːk ətəːškạ!”
mb  kədərəː-wəː-ngarpa-šča-ra-nuraː-rä-ntaraːnʼaːnŋənə-rə-nŋənə-rə-ndʼụːn-məːkbokon-ä-ndʼụːn-məːkətəːš-kạ
mp  kədərəː-wə-ngarpa-šča-rə-nuraː-rə-ntaraːnʼaːnŋənə-rə-nŋənə-rə-ndʼuːr-məːkbokon-rə-ndʼuːr-məːkətəːsin-kəl
ge  Muriwul.[NOM]leather.wrinkler-ACC-3SGthrow-%%-AOR-3SGmiss-AOR-3SGthat.ACCagaingo-AOR-3SGgo-AOR-3SGtwo-NMLZ.[NOM]catch.up-AOR-3SGtwo-NMLZ.[NOM]look.back-
gg  Muriwul.[NOM]Lederwalker-ACC-3SGwerfen-%%-AOR-3SGverfehlen-AOR-3SGjener.ACCwiedergehen-AOR-3SGgehen-AOR-3SGzwei-NMLZ.[NOM]einholen-AOR-3SGzwei-NMLZ.[NOM]zurückschauen-
gr  Муривуль.[NOM]кожемялка-ACC-3SGбросать-%%-AOR-3SGпромахнуться-AOR-3SGтот.ACCопятьидти-AOR-3SGидти-AOR-3SGдва-NMLZ.[NOM]догнать-AOR-3SGдва-NMLZ.[NOM]оглянуться-
mc  n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1demadvv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1cardnum-n>n.[n:case]v-v:imp.pn
ps  nvvdemadvvvnpropvnpropv
fe  threw the leather wrinkler, he missed [her]. Then he went again, he went and caught up the second one. "Second one, look back!"
fg  mit dem Lederwalker, er verfehlte [sie]. Dann ging er wieder, er ging und holte die Zweite ein. "Zweite, schau dich um!"
fr  мялкой бросил, промахнулся.Там опять шел, шел, Вторую встретил.—«Вторая, оглянись!»
ltr  мялкой бросил, промахнулся.Там опять шел, шел, Вторую встретил.—„Вторая, оглянись!“
[28]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.058 (002.010)KS_1930_Muriwul_flk.059 (002.011)
stl  — „Ətə̄m, ətə̄m, ə̄şamat icəpkə̄ti, {ə̄|ē}tpı ətə̄sinḑạm?Cụcụnmə garpakal, əņīwə ḑānmākpı ī̇dụ tēwulḑandʳı?“
ts  — “Ətəːm, ətəːm, əːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːsindʼạm? Čụčụnmə garpakal, ənʼịːwə dʼaːnmaːkpị iːdụ teːwuldʼandʳị?”
tx  — “Ətəːm, ətəːm, əːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːsindʼạm? Čụčụnmə garpakal, ənʼịːwə dʼaːnmaːkpị iːdụ
mb  ətəː-mətəː-məːša-matičə-pkəː-tieː-t-pịətəːsin-dʼạ-mčụčụn-məgarpa-kalənʼịː-wədʼaːn-maːk-pịiː-dụ
mp  ətəː-mətəː-məːsa-məːtičə-wkiː-tieː-t-wiːətəːsin-dʼəː-mčučun-wəgarpa-kələnʼiːn-wədʼaːn-məːk-wiːir-duː
ge  IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGeye-EMPHsee-PTCP.HAB-%EMPHwhat-INSTR-RFL.SGlook.back-FUT.IMM-1SGscraper-ACCthrow-IMP.2SGmother-ACCten-NMLZ-RFL.SGwhere-DAT/LOC
gg  IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGAuge-EMPHsehen-PTCP.HAB-%EMPHwas-INSTR-RFL.SGzurückschauen-FUT.IMM-1SGSchaber-ACCwerfen-IMP.2SGMutter-ACCzehn-NMLZ-RFL.SGwo-DAT/LOC
gr  IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGглаз-EMPHувидеть-PTCP.HAB-%EMPHчто-INSTR-RFL.SGоглянуться-FUT.IMM-1SGскребок-ACCбросать-IMP.2SGмать-ACCдесять-NMLZ-RFL.SGгде-DAT/LOC
mc  v-v:pn1v-v:pn1n-n:(eval)v-v>ptcp-clitinterrog-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v:imp.pnn-n:casecardnum-n>n-n:rfl.possinterrog-n:case
ps  auxauxnptcpinterrogvnvnnpropinterrog
fe  "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back? Throw a scraper, where do you catch up mother Tenth?"
fg  "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück?Wirf einen Schaber, wo holst du Mutter Zehnte ein?"
fr  —«Нет, нет, глазом как увижу, чем оглянусь.Скребок брось, мать Десятую где догонишь?»
ltr  —„Нет, нет, глазом как увижу, чем оглянусь, скребок брось.Мать Десятую где догонишь?“
[29]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.060 (002.012)KS_1930_Muriwul_flk.061 (002.013)
stl  Munwul garparan, urārän; şụrụrän, ņān вokonän aşīwa, Ilanmāk.„A{ş}ē! ətə̄{ş}kạ“.—„Ətə̄m!
ts  Murịwul garparan, uraːrän; šụrụrän, nʼaːn bokonän ašịːwa, Ịlanmaːk. “Ašeː ətəːškạ”. —“Ətəːm
tx  teːwuldʼandʳị?” Murịwul garparan, uraːrän; šụrụrän, nʼaːn bokonän ašịːwa, Ịlanmaːk. “Ašeː ətəːškạ”. —“Ətəːm
mb  teːwul-dʼa-ndʳịMurịwulgarpa-ra-nuraː-rä-nšụrụ-rä-nnʼaːnbokon-ä-našịː-waịlan-maːkašeːətəːš-kạətəː-m
mp  təːwul-dʼəː-ndiMuriwulgarpa-rə-nuraː-rə-nsuru-rə-nnʼaːnbokon-rə-nasiː-wəilan-məːkaseːətəːsin-kələtəː-m
ge  catch.up-FUT.IMM-2SGMuriwul.[NOM]throw-AOR-3SGmiss-AOR-3SGleave-AOR-3SGagaincatch.up-AOR-3SGwoman-ACCthree-NMLZ.[NOM]woman.VOClook.back-IMP.2SGNEG.FUT-
gg  einholen-FUT.IMM-2SGMuriwul.[NOM]werfen-AOR-3SGverfehlen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGwiedereinholen-AOR-3SGFrau-ACCdrei-NMLZ.[NOM]Frau.VOCzurückschauen-IMP.2SGNEG.FUT-
gr  догнать-FUT.IMM-2SGМуривуль.[NOM]бросать-AOR-3SGпромахнуться-AOR-3SGуйти-AOR-3SGопятьдогнать-AOR-3SGженщина-ACCтри-NMLZ.[NOM]женщина.VOCоглянуться-IMP.2SGNEG.FUT-
mc  v-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1n-n:casecardnum-n>n.[n:case]nv-v:imp.pnv-v:pn1
ps  vnpropvvvadvvnnpropnvaux
fe  Muriwul threw, he missed [her], he went off, again he caught a woman, the third one. "Woman, look back!" "I won't, I don'
fg  Muriwul warf, er verfehlte [sie], er ging los, wieder holte er eine Frau ein, die Dritte. "Frau, schau dich um!""Mache ich
fr  Муривуль бросил, промахнулся, ушел, опять догнал женщину, Третью.«Женщина, оглянись!»— «Нет! нет!
ltr  Муривуль бросил, промахнулся, ушел, опять догнал женщину, Третью.„Женщина, оглянись!“— „Нет! нет!
[30]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.062 (002.014)KS_1930_Muriwul_flk.063 (002.015)
stl  ətə̄m! ēsamat icəpkə̄ti, ētpi ətə̄şinḑạm ụwəpkə garpaka“.Murıwul ılīwrän garpaşcaran, urārän, ņan şụrụrän, iltənən, ņān aşīwa
ts  ətəːm eːsamat ičəpkəːti, eːtpi ətəːšindʼạm ụwəpkə garpaka”. Murịwul ịlịːwrän garpaščaran, uraːrän, nʼan šụrụrän, iltənən, nʼaːn ašịːwa
tx  ətəːm eːsamat ičəpkəːti, eːtpi ətəːšindʼạm ụwəpkə garpaka”. Murịwul ịlịːwrän garpaščaran,
mb  ətəː-meːsa-matičə-pkəː-tieː-t-piətəːšin-dʼạ-mụwəpkəgarpa-kaMurịwulịlịːw-rä-ngarpa-šča-ra-n
mp  ətəː-məːsa-məːtičə-wkiː-tieː-t-wiːətəːsin-dʼəː-muwəpkəgarpa-kəlMuriwuliliːw-rə-ngarpa-šča-rə-n
ge  1SGNEG.FUT-1SGeye-EMPHsee-PTCP.HAB-%EMPHwhat-INSTR-RFL.SGlook.back-FUT.IMM-1SG%scraper.[NOM]throw-IMP.2SGMuriwul.[NOM]make.for.third.time-AOR-3SGthrow-%%-AOR-3SG
gg  1SGNEG.FUT-1SGAuge-EMPHsehen-PTCP.HAB-%EMPHwas-INSTR-RFL.SGzurückschauen-FUT.IMM-1SG%Schaber.[NOM]werfen-IMP.2SGMuriwul.[NOM]drittes.Mal.machen-AOR-3SGwerfen-%%-AOR-3SG
gr  1SGNEG.FUT-1SGглаз-EMPHувидеть-PTCP.HAB-%EMPHчто-INSTR-RFL.SGоглянуться-FUT.IMM-1SG%скребок.[NOM]бросать-IMP.2SGМуривуль.[NOM]делать.третий.раз-AOR-3SGбросать-%%-AOR-
mc  v-v:pn1n-n:(eval)v-v>ptcp-clitinterrog-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  auxnptcpinterrogvnvnpropvv
fe  t see with the eyes, with what do I look back, throw a scraper". Muriwul threw for the third time, he missed [her], he went off again, he
fg  nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit ich zurückschaue, wirf einen Schaber."Muriwul warf das dritte Mal, er verfehlte [sie], er ging wieder los, er
fr  глазом как увижу, чем оглянусь, скребок брось!»Муривуль в третий раз бросил, промахнулся, опять ушел, прошел,
ltr  глазом как увижу, чем оглянусь, скребок брось!“Муривуль в третий раз бросил, промахнулся, опять ушел, прошел,
[31]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.064 (002.016)KS_1930_Muriwul_flk.065 (002.017)
stl  вokonən.„Asī, ətə̄şkạ“{.}— „Ətə̄m! ətə̄m! ēşamat icəpkə̄ti, ētpı ətə̄şinḑạm?
ts   bokonən. “Asịː, ətəːškạ”. — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm?
tx  uraːrän, nʼan šụrụrän, iltənən, nʼaːn ašịːwa bokonən. “Asịː, ətəːškạ”. — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti,
mb  uraː-rä-nnʼanšụrụ-rä-niltən-ə-nnʼaːnašịː-wabokon-ə-nasịːətəːš-kạətəː-mətəː-meːša-matičə-pkəː-ti
mp  uraː-rə-nnʼaːnsuru-rə-niltən-rə-nnʼaːnasiː-wəbokon-rə-nasiːətəːsin-kələtəː-mətəː-məːsa-məːtičə-wkiː-ti
ge  miss-AOR-3SGagainleave-AOR-3SGpass-AOR-3SGagainwoman-ACCcatch.up-AOR-3SGwoman.[NOM]look.back-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGeye-EMPHsee-PTCP.HAB-
gg  verfehlen-AOR-3SGwiederlosgehen-AOR-3SGvergehen-AOR-3SGwiederFrau-ACCeinholen-AOR-3SGFrau.[NOM]zurückschauen-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGAuge-EMPHsehen-PTCP.HAB-
gr  3SGпромахнуться-AOR-3SGопятьуйти-AOR-3SGпройти-AOR-3SGопятьженщина-ACCдогнать-AOR-3SGженщина.[NOM]оглянуться-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGглаз-EMPHувидеть-PTCP.HAB-
mc  v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advn-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:imp.pnv-v:pn1v-v:pn1n-n:(eval)v-v>ptcp-clit
ps  vadvvvadvnvnvauxauxnptcp
fe  passed by, again he caught up a woman. "Woman, look back!" "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back?
fg  ging vorbei, wieder holte er eine Frau ein. "Frau, schau dich um!""Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich
fr  опять женщину нагнал.«Женщина, оглянись!»— «Нет, нет, глазом как увижу, чем оглянусь,
ltr  опять женщину нагнал.„Женщина, оглянись!“— „Нет, нет, глазом как увижу, чем оглянусь,
[32]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.066 (002.018)KS_1930_Muriwul_flk.067 (002.019)
stl  Şıdıwunma garpaka“.Garpaşcaran nuŋan, urārän, ņān şụrụrän, ņān вokonən aşīwa Tunŋamāk.
ts  Šịdịwunma garpaka”. Garpaščaran nuŋan, uraːrän, nʼaːn šụrụrän, nʼaːn bokonən ašịːwa Tunŋamaːk.
tx  eːtpị ətəːšindʼạm? Šịdịwunma garpaka”. Garpaščaran nuŋan, uraːrän, nʼaːn šụrụrän, nʼaːn
mb  eː-t-pịətəːšin-dʼạ-mšịdị-wun-magarpa-kagarpa-šča-ra-nnuŋa-nuraː-rä-nnʼaːnšụrụ-rä-nnʼaːnbokon-ə-
mp  eː-t-wiːətəːsin-dʼəː-msidi-wun-wəgarpa-kəlgarpa-šča-rə-nnuŋan-nuraː-rə-nnʼaːnsuru-rə-nnʼaːnbokon-rə
ge  %EMPHwhat-INSTR-RFL.SGlook.back-FUT.IMM-1SGscrape-NINSTR-ACCthrow-IMP.2SGthrow-%%-AOR-3SG3.[NOM]-3SGmiss-AOR-3SGagainleave-AOR-3SGagaincatch.up-
gg  %EMPHwas-INSTR-RFL.SGzurückschauen-FUT.IMM-1SGschaben-NINSTR-ACCwerfen-IMP.2SGwerfen-%%-AOR-3SG3.[NOM]-3SGverfehlen-AOR-3SGwiederlosgehen-AOR-3SGwiedereinholen
gr  %EMPHчто-INSTR-RFL.SGоглянуться-FUT.IMM-1SGскоблить-NINSTR-ACCбросать-IMP.2SGбросать-%%-AOR-3SG3.[NOM]-3SGпромахнуться-AOR-3SGопятьуйти-AOR-3SGопятьдогнать-
mc  interrog-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1v-v>n-n:casev-v:imp.pnv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1advv-
ps  interrogvnvvpersvadvvadvv
fe  Throw a scraper". He threw quickly, missed [her], he went off again, he caught up a woman again, the fifth one.
fg   zurück?Wirf einen Schaber."Er warf schnell, verfehlte [sie], ging wieder los, holte wieder eine Frau ein, die Fünfte.
fr  Скребок [для выскабливания шерсти] брось».Быстро бросил, промахнулся, опять пошел, опять встретил женщину, Пятую.
ltr  скребок для выскабливания шерсти) брось“.Быстро бросил, промахнулся, опять пошел, опять встретил женщину, Пятую.
[33]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.068 (002.020)KS_1930_Muriwul_flk.069 (002.021)
stl  „Aşē ətə̄skạ“.— „Ətə̄m! Ətə̄m, ēşamat icəpkə̄ti, ētpı ət{ə|ə̄}şinḑạm, əņī̇wə ḑānmākpı ī̇du tēwulḑandʳı; ụlkäwə garpaka“.
ts  “Ašeː ətəːskạ”. — “Ətəːm Ətəːm, eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, ənʼiːwə dʼaːnmaːkpị iːdu teːwuldʼandʳị; ụlkäwə garpaka”.
tx  bokonən ašịːwa Tunŋamaːk. “Ašeː ətəːskạ”. — “Ətəːm Ətəːm, eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm,
mb  našịː-watunŋa-maːkašeːətəːs-kạətəː-mətəː-meːša-matičə-pkəː-tieː-t-pịətəːšin-dʼạ-m
mp  -nasiː-wətunŋa-məːkaseːətəːsin-kələtəː-mətəː-məːsa-məːtičə-wkiː-tieː-t-wiːətəːsin-dʼəː-m
ge  AOR-3SGwoman-ACCfive-NMLZ.[NOM]woman.VOClook.back-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGeye-EMPHsee-PTCP.HAB-%EMPHwhat-INSTR-RFL.SGlook.back-FUT.IMM-1SG
gg  -AOR-3SGFrau-ACCfünf-NMLZ.[NOM]Frau.VOCzurückschauen-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGAuge-EMPHsehen-PTCP.HAB-%EMPHwas-INSTR-RFL.SGzurückschauen-FUT.IMM-1SG
gr  AOR-3SGженщина-ACCпять-NMLZ.[NOM]женщина.VOCоглянуться-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGглаз-EMPHувидеть-PTCP.HAB-%EMPHчто-INSTR-RFL.SGоглянуться-FUT.IMM-1SG
mc  v:tense1-v:pn1n-n:casecardnum-n>n.[n:case]nv-v:imp.pnv-v:pn1v-v:pn1n-n:(eval)v-v>ptcp-clitinterrog-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1
ps  nnpropnvauxauxnptcpinterrogv
fe  "Woman, look back". "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, where do you catch up mother Tenth; throw a detail of the
fg  "Frau, schau dich um.""Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wo holst du Mutter Zehnte ein; wirf ein Detail des
fr  «Женщина, оглянись!»— «Нет! нет! глазом как увижу, чем оглянусь, мать Десятую где догонишь; бугорком (на бубне) выстрели».
ltr  „Женщина, оглянись!“— „Нет! нет! глазом как увижу, чем оглянусь, мать Десятую где догонишь; бугорком (на бубне) выстрели“.
[34]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.070 (002.022)
stl  Murıwul ụlkäwə̄n garpaşcaran urārän.
ts  Murịwul ụlkäwəːn garpaščaran uraːrän.
tx  ənʼiːwə dʼaːnmaːkpị iːdu teːwuldʼandʳị; ụlkäwə garpaka”. Murịwul ụlkäwəːn garpaščaran uraːrän.
mb  ənʼiː-wədʼaːn-maːk-pịiː-duteːwul-dʼa-ndʳịụlkä-wəgarpa-kaMurịwulụlkä-wəː-ngarpa-šča-ra-nuraː-rä-n
mp  ənʼiːn-wədʼaːn-məːk-wiːir-duːtəːwul-dʼəː-ndiụlkä-wəgarpa-kəlMuriwulụlkä-wə-ngarpa-šča-rə-nuraː-rə-n
ge  mother-ACCten-NMLZ-RFL.SGwhere-DAT/LOCcatch.up-FUT.IMM-2SG%tambourine.detail-ACCthrow-IMP.2SGMuriwul.[NOM]%tambourine.detail-ACC-3SGthrow-%%-AOR-3SGmiss-AOR-3SG
gg  Mutter-ACCzehn-NMLZ-RFL.SGwo-DAT/LOCeinholen-FUT.IMM-2SG%Detail.des.Tamburins-ACCwerfen-IMP.2SGMuriwul.[NOM]%Detail.des.Tamburins-ACC-3SGwerfen-%%-AOR-3SGverfehlen-AOR-3SG
gr  мать-ACCдесять-NMLZ-RFL.SGгде-DAT/LOCдогнать-FUT.IMM-2SG%деталь.бубна-ACCбросать-IMP.2SGМуривуль.[NOM]%деталь.бубна-ACC-3SGбросать-%%-AOR-3SGпромахнуться-AOR-
mc  n-n:casecardnum-n>n-n:rfl.possinterrog-n:casev-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v:imp.pnnprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  nnpropinterrogvnvnpropnvv
fe  tambourine".Muriwul threw the detail of the tambourine, he missed [her].
fg  Tamburins."Muriwul warf das Detail des Tamburins, er verfehlte [sie].
fr  Муривуль бугорком выстрелил, промахнулся.
ltr  Муривуль бугорком выстрелил, промахнулся.
[35]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.071 (002.023)KS_1930_Muriwul_flk.072 (002.024)KS_1930_Muriwul_flk.073 (002.025)
stl  Şụrụrän ņān вokonən aşīwa Ņụŋụnmə̄k.„Asī ətə̄skạl.—Ətə̄m! ətə̄m! ēsamat icəpkə̄ti, ētpı ətə̄şinḑạm?
ts  Šụrụrän nʼaːn bokonən ašịːwa Nʼụŋụnməːk. “Asịː ətəːskạl. — Ətəːm ətəːm eːsamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm?
tx  Šụrụrän nʼaːn bokonən ašịːwa Nʼụŋụnməːk. “Asịː ətəːskạl. — Ətəːm ətəːm eːsamat ičəpkəːti, eːtpị
mb  šụrụ-rä-nnʼaːnbokon-ə-našịː-wanʼụŋụn-məːkasịːətəːs-kạlətəː-mətəː-meːsa-matičə-pkəː-tieː-t-pị
mp  suru-rə-nnʼaːnbokon-rə-nasiː-wənʼuŋun-məːkasiːətəːsin-kələtəː-mətəː-məːsa-məːtičə-wkiː-tieː-t-wiː
ge  leave-AOR-3SGagaincatch.up-AOR-3SGwoman-ACCsix-NMLZ.[NOM]woman.[NOM]look.back-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGeye-EMPHsee-PTCP.HAB-%EMPHwhat-INSTR-RFL.SG
gg  losgehen-AOR-3SGwiedereinholen-AOR-3SGFrau-ACCsechs-NMLZ.[NOM]Frau.[NOM]zurückschauen-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGAuge-EMPHsehen-PTCP.HAB-%EMPHwas-INSTR-RFL.SG
gr  3SGуйти-AOR-3SGопятьдогнать-AOR-3SGженщина-ACCшесть-NMLZ.[NOM]женщина.[NOM]оглянуться-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGглаз-EMPHувидеть-PTCP.HAB-%EMPHчто-INSTR-RFL.SG
mc  v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1n-n:casecardnum-n>n.[n:case]n.[n:case]v-v:imp.pnv-v:pn1v-v:pn1n-n:(eval)v-v>ptcp-clitinterrog-n:case-
ps  vadvvnnpropnvauxauxnptcpinterrog
fe  He went off, again he caught up a woman, the sixth one. "Woman, look back"."I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back?
fg  Er ging los, wieder holte er eine Frau ein, die Sechste. "Frau, schau dich um.""Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück?
fr  Ушел, опять догнал женщину, Шестую.«Женщина, оглянись».— «Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь,
ltr  Ушел, опять догнал женщину, Шестую.„Женщина, оглянись“.— „Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь,
[36]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.074 (002.026)KS_1930_Muriwul_flk.075 (002.027)
stl  ḑawalgānmə garpaka“.Nuŋan garparan, urārän, ḑawalgānmạ əmə̄nən, şụrụrän, ņān вokonən asīwa Nadanmāk.
ts  Dʼawalgaːnmə garpaka”. Nuŋan garparan, uraːrän, dʼawalgaːnmạ əməːnən, šụrụrän, nʼaːn bokonən asịːwa Nadanmaːk.
tx  ətəːšindʼạm? Dʼawalgaːnmə garpaka”. Nuŋan garparan, uraːrän, dʼawalgaːnmạ əməːnən, šụrụrän, nʼaːn
mb  ətəːšin-dʼạ-mdʼawa-lgaːn-məgarpa-kanuŋa-ngarpa-ra-nuraː-rä-ndʼawa-lgaːn-mạəməːn-ə-nšụrụ-rä-nnʼaːn
mp  ətəːsin-dʼəː-mdʼawa-lgan-wəgarpa-kəlnuŋan-ngarpa-rə-nuraː-rə-ndʼawa-lgan-wəəməːn-rə-nsuru-rə-nnʼaːn
ge  look.back-FUT.IMM-1SGcatch-NINSTR-ACCthrow-IMP.2SG3.[NOM]-3SGthrow-AOR-3SGmiss-AOR-3SGcatch-NINSTR-ACCleave-AOR-3SGleave-AOR-3SGagain
gg  zurückschauen-FUT.IMM-1SGfangen-NINSTR-ACCwerfen-IMP.2SG3.[NOM]-3SGwerfen-AOR-3SGverfehlen-AOR-3SGfangen-NINSTR-ACClassen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGwieder
gr  оглянуться-FUT.IMM-1SGпоймать-NINSTR-ACCбросать-IMP.2SG3.[NOM]-3SGбросать-AOR-3SGпромахнуться-AOR-3SGпоймать-NINSTR-ACCоставить-AOR-3SGуйти-AOR-3SGопять
mc  n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1v-v>n-n:casev-v:imp.pnpers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1adv
ps  vnvpersvvnvvadv
fe  Throw the handle [of the tambourine]".He threw, missed [her], he let the handle, he went off, again he caught up a woman, the seventh one.
fg  Wirf mit dem Griff [des Tamburins]."Er warf, verfehlte [sie], er ließ den Griff, er ging los, wieder holte er eine Frau ein, die Siebte.
fr  ручку (от бубна) брось».Он бросил, промахнулся, ручку оставил, ушел, опять встретил женщину, Седьмую.
ltr  ручку (от бубна) брось“.Он бросил, промахнулся, ручка осталась, ушел, опять встретил женщину, Седьмую.
[37]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.076 (002.028)KS_1930_Muriwul_flk.077 (002.029)
stl  „Aşē! Ətə̄skạ“.— „Ətə̄m! ətə̄m! ēşamat icəpkə̄ti, ētpı ətə̄şinḑạm, şiγụnkə̄nmə garpaka“.
ts  “Ašeː Ətəːskạ”. — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, šiɣụnkəːnmə garpaka”.
tx  bokonən asịːwa Nadanmaːk. “Ašeː Ətəːskạ”. — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm,
mb  bokon-ə-nasịː-wanadan-maːkašeːətəːs-kạətəː-mətəː-meːša-matičə-pkəː-tieː-t-pịətəːšin-dʼạ-m
mp  bokon-rə-nasiː-wənadan-məːkaseːətəːsin-kələtəː-mətəː-məːsa-məːtičə-wkiː-tieː-t-wiːətəːsin-dʼəː-m
ge  catch.up-AOR-3SGwoman-ACCseven-NMLZ.[NOM]woman.VOClook.back-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGeye-EMPHsee-PTCP.HAB-%EMPHwhat-INSTR-RFL.SGlook.back-FUT.IMM-1SG
gg  einholen-AOR-3SGFrau-ACCsieben-NMLZ.[NOM]Frau.VOCzurückschauen-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGAuge-EMPHsehen-PTCP.HAB-%EMPHwas-INSTR-RFL.SGzurückschauen-FUT.IMM-1SG
gr  догнать-AOR-3SGженщина-ACCсемь-NMLZ.[NOM]женщина.VOCоглянуться-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGглаз-EMPHувидеть-PTCP.HAB-%EMPHчто-INSTR-RFL.SGоглянуться-FUT.IMM-1SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casecardnum-n>n.[n:case]nv-v:imp.pnv-v:pn1v-v:pn1n-n:(eval)v-v>ptcp-clitinterrog-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1
ps  vnnpropnvauxauxnptcpinterrogv
fe  "Woman, look back"."I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, throw the sun [= the bladder of the tambourine]".
fg  "Frau, schau dich um.""Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wirf die Sonne [= Blase des Tamburins]."
fr  «Женщина, оглянись».— «Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, серединку [пузыря шаманского бубна] брось».
ltr  „Женщина, оглянись“.— „Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, серединку (пузыря шаманского бубна) брось“.
[38]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.078 (002.030)KS_1930_Muriwul_flk.079 (002.031)
stl  Murıwul garpaşcaran, ņan urārän, şụrụrän cāskī, āşīwa вokonən.„Ạşē ət{ə|ə̄}şkạ“.—„Ətə̄m!
ts  Murịwul garpaščaran, nʼan uraːrän, šụrụrän čaːskịː, aːšịːwa bokonən. “Ašeː ətəːškạ”. —“Ətəːm
tx  šiɣụnkəːnmə garpaka”. Murịwul garpaščaran, nʼan uraːrän, šụrụrän čaːskịː, aːšịːwa bokonən. “Ašeː ətəːškạ”.
mb  šiɣụn-kəːn-məgarpa-kaMurịwulgarpa-šča-ra-nnʼanuraː-rä-nšụrụ-rä-nčaːskịːaːšịː-wabokon-ə-našeːətəːš-kạətəː-m
mp  sigun-kəːn-wəgarpa-kəlMuriwulgarpa-šča-rə-nnʼaːnuraː-rə-nsuru-rə-nčaːskiːasiː-wəbokon-rə-naseːətəːsin-kələtəː-m
ge  sun-DIM-ACCthrow-IMP.2SGMuriwul.[NOM]throw-%%-AOR-3SGagainmiss-AOR-3SGleave-AOR-3SGfartherwoman-ACCcatch.up-AOR-3SGwoman.VOClook.back-IMP.2SG
gg  Sonne-DIM-ACCwerfen-IMP.2SGMuriwul.[NOM]werfen-%%-AOR-3SGwiederverfehlen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGweiterFrau-ACCeinholen-AOR-3SGFrau.VOCzurückschauen-IMP.2SG
gr  солнце-DIM-ACCбросать-IMP.2SGМуривуль.[NOM]бросать-%%-AOR-3SGопятьпромахнуться-AOR-3SGуйти-AOR-3SGподальшеженщина-ACCдогнать-AOR-3SGженщина.VOCоглянуться-IMP.2SG
mc  n-n:(eval)-n:casev-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advn-n:casev-v:tense1-v:pn1nv-v:imp.pnv-v:pn1
ps  nvnpropvadvvvadvnvnvaux
fe  Muriwul threw, he missed [her], he went on, he caught up a woman. "Woman, look back"."I won't, I
fg  Muriwul warf, wieder verfehlte er [sie], er ging weiter, er holte eine Frau ein. "Frau, schau dich um.""Mache
fr  Муривуль бросил, опять промахнулся, ушел дальше, женщину догнал.«Женщина, оглянись».— «Нет,
ltr  Муривуль бросил, опять промахнулся, ушел дальше, женщину встретил.„Женщина, оглянись“.— „Нет,
[39]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.080 (002.032)KS_1930_Muriwul_flk.081 (002.033)
stl   ətə̄m! ēşamat icəpkə̄ti, ētpı ət{ə|ə̄}şinḑạm, ənī̇γəkpə garpaka!“Garpaşcaran nuŋan, urārän, şụrụrän aşīwa вokonən, gụ̄nən: „Asī
ts   ətəːm eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, əniːɣəkpə garpaka!” Garpaščaran nuŋan, uraːrän, šụrụrän ašịːwa bokonən, gụːnən:
tx  —“Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, əniːɣəkpə garpaka!” Garpaščaran nuŋan, uraːrän,
mb  ətəː-meːša-matičə-pkəː-tieː-t-pịətəːšin-dʼạ-məniːɣək-pəgarpa-kagarpa-šča-ra-nnuŋa-nuraː-rä-n
mp  ətəː-məːsa-məːtičə-wkiː-tieː-t-wiːətəːsin-dʼəː-məniːgək-wəgarpa-kəlgarpa-šča-rə-nnuŋan-nuraː-rə-n
ge  NEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGeye-EMPHsee-PTCP.HAB-%EMPHwhat-INSTR-RFL.SGlook.back-FUT.IMM-1SG%%-ACCthrow-IMP.2SGthrow-%%-AOR-3SG3.[NOM]-3SGmiss-AOR-3SG
gg  NEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGAuge-EMPHsehen-PTCP.HAB-%EMPHwas-INSTR-RFL.SGzurückschauen-FUT.IMM-1SG%%-ACCwerfen-IMP.2SGwerfen-%%-AOR-3SG3.[NOM]-3SGverfehlen-AOR-3SG
gr  NEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGглаз-EMPHувидеть-PTCP.HAB-%EMPHчто-INSTR-RFL.SGоглянуться-FUT.IMM-1SG%%-ACCбросать-IMP.2SGбросать-%%-AOR-3SG3.[NOM]-3SGпромахнуться-
mc  v-v:pn1n-n:(eval)v-v>ptcp-clitinterrog-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v:imp.pnv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  auxnptcpinterrogvnvvpersv
fe   don't see with the eyes, with what do I look back, throw the circle [of the shaman cap]!"He threw, he missed [her], he went off, he caught up a woman, he
fg  ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wirf den Kreis [der Schamanenmütze]."Er warf, er verfehlte [sie], er ging los, er holte eine Frau ein, er
fr  нет! глазами как увижу, чем оглянусь, круг от [шаманской шапки] брось».Бросил он, промахнулся, ушел, женщину нагнал, сказал:
ltr  нет! глазами как увижу, чем оглянусь, круг от (шаманской шапки) брось“.Бросил он, промахнулся, ушел, женщину встретил, сказал:
[40]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.082 (002.034)
stl  ətə̄şkạ“{,|.}— „Ətə̄m! ətə̄m! ēsamat icəpkə̄ti, ētpı ətə̄şinḑạm, dāläspạ garpaka“.
ts  “Asịː ətəːškạ.” — “Ətəːm ətəːm eːsamat ičəpkəːti, eːtpị ətəːšindʼạm, daːläspạ garpaka”.
tx  šụrụrän ašịːwa bokonən, gụːnən: “Asịː ətəːškạ.” — “Ətəːm ətəːm eːsamat ičəpkəːti, eːtpị
mb  šụrụ-rä-našịː-wabokon-ə-ngụːn-ə-nasịːətəːš-kạətəː-mətəː-meːsa-matičə-pkəː-tieː-t-pị
mp  suru-rə-nasiː-wəbokon-rə-nguːn-rə-nasiːətəːsin-kələtəː-mətəː-məːsa-məːtičə-wkiː-tieː-t-wiː
ge  leave-AOR-3SGwoman-ACCcatch.up-AOR-3SGsay-AOR-3SGwoman.[NOM]look.back-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGeye-EMPHsee-PTCP.HAB-%EMPHwhat-INSTR-RFL.SG
gg  losgehen-AOR-3SGFrau-ACCeinholen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGFrau.[NOM]zurückschauen-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGAuge-EMPHsehen-PTCP.HAB-%EMPHwas-INSTR-RFL.SG
gr  AOR-3SGуйти-AOR-3SGженщина-ACCдогнать-AOR-3SGсказать-AOR-3SGженщина.[NOM]оглянуться-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGглаз-EMPHувидеть-PTCP.HAB-%EMPHчто-INSTR-RFL.SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:imp.pnv-v:pn1v-v:pn1n-n:(eval)v-v>ptcp-clitinterrog-n:case-n:rfl.poss
ps  vnvvnvauxauxnptcpinterrog
fe  said: "Woman, look back"."I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, throw the cover of the tambourine".
fg  sagte: "Frau, schau dich um.""Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wirf die
fr  «Женщина, оглянись».— «Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, крышку [от чехла бубна] брось».
ltr  „Женщина, оглянись“.— „Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, крышку (от бубенного чехла) брось“.
[41]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.083 (002.035)
stl  Nuŋan garparan, urārän, {ş}ururän asīwa вokonən: „Aşī ətə̄şkạ“.
ts  Nuŋan garparan, uraːrän, šururän asịːwa bokonən: “Ašịː ətəːškạ”.
tx  ətəːšindʼạm, daːläspạ garpaka”. Nuŋan garparan, uraːrän, šururän asịːwa bokonən: “Ašịː
mb  ətəːšin-dʼạ-mdaːläs-pạgarpa-kanuŋa-ngarpa-ra-nuraː-rä-nšuru-rä-nasịː-wabokon-ə-našịːətəːš-kạ
mp  ətəːsin-dʼəː-mdaːläs-wəgarpa-kəlnuŋan-ngarpa-rə-nuraː-rə-nsuru-rə-nasiː-wəbokon-rə-nasiːətəːsin-
ge  look.back-FUT.IMM-1SG%tambourine.cover-ACCthrow-IMP.2SG3.[NOM]-3SGthrow-AOR-3SGmiss-AOR-3SGleave-AOR-3SGwoman-ACCcatch.up-AOR-3SGwoman.[NOM]look.back
gg  zurückschauen-FUT.IMM-1SG%Tamburinbedeckung-ACCwerfen-IMP.2SG3.[NOM]-3SGwerfen-AOR-3SGverfehlen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGFrau-ACCeinholen-AOR-3SGFrau.[NOM]
gr  оглянуться-FUT.IMM-1SG%крышка.чехла.бубна-ACCбросать-IMP.2SG3.[NOM]-3SGбросать-AOR-3SGпромахнуться-AOR-3SGуйти-AOR-3SGженщина-ACCдогнать-AOR-3SGженщина.[NOM]
mc  v-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v:imp.pnpers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-
ps  vnvpersvvvnvnv
fe  He threw, he missed [her], he went off, he caught up a woman: "Woman, look back".
fg  Tamburinbedeckung."Er warf, er verfehlte [sie], er ging los, er holte eine Frau ein: "Frau, schau dich um."
fr  Он бросил, промахнулся, ушел, женщину встретил. «Женщина, оглянись».
ltr  Он бросил, промахнулся, ушел, женщину встретил. „Женщина, оглянись“.
[42]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.084 (002.036)
stl  — „Ətə̄m! ətə̄m ēşamat icəpkə̄ti ētpı ətə̄şinḑạm, ḑaγujwə̄n garpaka!“Murıwul garparan,
ts  — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti eːtpị ətəːšindʼạm, dʼaɣujwəːn garpaka!” Murịwul garparan,
tx  ətəːškạ”. — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti eːtpị ətəːšindʼạm, dʼaɣujwəːn garpaka!” Murịwul
mb  ətəː-mətəː-meːša-matičə-pkəː-tieː-t-pịətəːšin-dʼạ-mdʼaɣuj-wəː-ngarpa-kaMurịwul
mp  kələtəː-mətəː-məːsa-məːtičə-wkiː-tieː-t-wiːətəːsin-dʼəː-mdʼaguj-wə-ngarpa-kəlMuriwul
ge  -IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGeye-EMPHsee-PTCP.HAB-%EMPHwhat-INSTR-RFL.SGlook.back-FUT.IMM-1SG%shaman.horn-ACC-3SGthrow-IMP.2SGMuriwul.[NOM]
gg  zurückschauen-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGAuge-EMPHsehen-PTCP.HAB-%EMPHwas-INSTR-RFL.SGzurückschauen-FUT.IMM-1SG%Schamanenhorn-ACC-3SGwerfen-IMP.2SGMuriwul.[NOM]
gr  оглянуться-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGглаз-EMPHувидеть-PTCP.HAB-%EMPHчто-INSTR-RFL.SGоглянуться-FUT.IMM-1SG%рог.шамана-ACC-3SGбросать-IMP.2SGМуривуль.[NOM]
mc  v:imp.pnv-v:pn1v-v:pn1n-n:(eval)v-v>ptcp-clitinterrog-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:imp.pnnprop.[n:case]
ps  auxauxnptcpinterrogvnvnprop
fe  "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, throw the shaman horn".Muriwul threw, he
fg  "Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wirf das Schamanenhorn."Muriwul warf, er
fr  —«Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, рог [наспинное украшение большого шамана] брось!»Муривуль
ltr  —„Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, рог (наспинное украшение большого шамана) брось!“Муривуль
[43]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.085 (002.037)KS_1930_Muriwul_flk.086 (002.038)KS_1930_Muriwul_flk.087 (002.039)
stl   urārän, şụrụrän, вokonən aşīwa.„Asə̄ ətə̄şkạ!“— „Ətə̄m! ətə̄m! ēşamat icəpkə̄ti ētpı ətə̄sinḑạm, lomвolonmo garpaka“.
ts   uraːrän, šụrụrän, bokonən ašịːwa. “Asəː ətəːškạ!” — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti eːtpị ətəːsindʼạm, lombolonmo garpaka”.
tx  garparan, uraːrän, šụrụrän, bokonən ašịːwa. “Asəː ətəːškạ!” — “Ətəːm ətəːm eːšamat ičəpkəːti eːtpị
mb  garpa-ra-nuraː-rä-nšụrụ-rä-nbokon-ə-našịː-waasəːətəːš-kạətəː-mətəː-meːša-matičə-pkəː-tieː-t-pị
mp  garpa-rə-nuraː-rə-nsuru-rə-nbokon-rə-nasiː-wəaseːətəːsin-kələtəː-mətəː-məːsa-məːtičə-wkiː-tieː-t-wiː
ge  throw-AOR-3SGmiss-AOR-3SGleave-AOR-3SGcatch.up-AOR-3SGwoman-ACCwoman.VOClook.back-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGeye-EMPHsee-PTCP.HAB-%EMPHwhat-INSTR
gg  werfen-AOR-3SGverfehlen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGeinholen-AOR-3SGFrau-ACCFrau.VOCzurückschauen-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGAuge-EMPHsehen-PTCP.HAB-%EMPHwas-INSTR-
gr  бросать-AOR-3SGпромахнуться-AOR-3SGуйти-AOR-3SGдогнать-AOR-3SGженщина-ACCженщина.VOCоглянуться-IMP.2SGNEG.FUT-1SGNEG.FUT-1SGглаз-EMPHувидеть-PTCP.HAB-%EMPHчто-INSTR-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casenv-v:imp.pnv-v:pn1v-v:pn1n-n:(eval)v-v>ptcp-clitinterrog-
ps  vvvvnnvauxauxnptcpinterrog
fe   missed [her], he went off, he caught up a woman. "Woman, look back". "I won't, I don't see with the eyes, with what do I look back, throw the shaman coat".
fg  verfehlte [sie], er ging los, er holte eine Frau ein. "Frau, schau dich um.""Mache ich nicht, ich sehe nicht mit den Augen, womit schaue ich zurück, wirf den
fr  бросил, промахнулся, ушел, нагнал женщину.«Женщина, оглянись».— «Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, плащ брось».
ltr  бросил, промахнулся, ушел, встретил женщину.„Женщина, оглянись“.— „Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, плащ брось“.
[44]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.088 (002.040)KS_1930_Muriwul_flk.089 (003.001)
stl  Nuŋan garpaşcaran urārän.Şụrụrän Murıwul, вəjəwə arcarän.
ts  Nuŋan garpaščaran uraːrän. Šụrụrän Murịwul, bəjəwə arčarän.
tx  ətəːsindʼạm, lombolonmo garpaka”. Nuŋan garpaščaran uraːrän. Šụrụrän Murịwul, bəjəwə arčarän.
mb  ətəːsin-dʼạ-mlombolon-mogarpa-kanuŋa-ngarpa-šča-ra-nuraː-rä-nšụrụ-rä-nMurịwulbəjə-wəarča-rä-n
mp  ətəːsin-dʼəː-mlomboloːn-wəgarpa-kəlnuŋan-ngarpa-šča-rə-nuraː-rə-nsuru-rə-nMuriwulbəjə-wəarča-rə-n
ge  -RFL.SGlook.back-FUT.IMM-1SGshaman.coat-ACCthrow-IMP.2SG3.[NOM]-3SGthrow-%%-AOR-3SGmiss-AOR-3SGleave-AOR-3SGMuriwul.[NOM]man-ACCmeet-AOR-
gg  RFL.SGzurückschauen-FUT.IMM-1SGSchamanenumhang-ACCwerfen-IMP.2SG3.[NOM]-3SGwerfen-%%-AOR-3SGverfehlen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGMuriwul.[NOM]Mann-ACCtreffen-
gr  RFL.SGоглянуться-FUT.IMM-1SGшаманский.плащ-ACCбросать-IMP.2SG3.[NOM]-3SGбросать-%%-AOR-3SGпромахнуться-AOR-3SGуйти-AOR-3SGМуривуль.[NOM]мужчина-ACCвстретить-
mc  n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v:imp.pnpers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:casev-v:tense1-
ps  vnvpersvvvnpropnv
fe  He threw, he missed [her]. Muriwul went off, he met a man.
fg  Schamanenumhang."Er warf, er verfehlte [sie].Muriwul ging los, er traf einen Mann.
fr  Он бросил, промахнулся.Ушел Муривуль, человека встретил.
ltr  Он бросил, промахнулся.Ушел Муривуль, человека встретил.
[45]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.090 (003.002)KS_1930_Muriwul_flk.091 (003.003)KS_1930_Muriwul_flk.092 (003.004)
stl  ḑıkıldʳän.Bəjə gụ̄nən icəpcə̄jə Murıwulwa: „Aha-ha-hā!“Murıwu{l}tıkī̇ ḑəwụpki əmərän, talmīwı uγaktaḑaran, вəjə gụnḑirän Murıwulwa:
ts  Dʼịkịldʳän. Bəjə gụːnən ičəpčəːjə Murịwulwa: “Aha ha haː!” Murịwultịkiː dʼəwụpki əmərän, talmịːwị uɣaktadʼaran, bəjə gụndʼirän Murịwulwa:
tx  Dʼịkịldʳän. Bəjə gụːnən ičəpčəːjə Murịwulwa: “Aha ha haː!” Murịwultịkiː dʼəwụpki əmərän, talmịːwị
mb  dʼịkị-l-dʳä-nbəjəgụːn-ə-ničə-pčəːjəMurịwul-waahahahaːMurịwul-tịkiːdʼəwụpkiəmə-rä-ntalmịː-wịuɣa-kta-
mp  dʼikiː-l-rə-nbəjəguːn-rə-ničə-pčəːjəMuriwul-wəahahahaMuriwul-tkiːdʼəwupkiəmə-rə-ntalmiː-wiːuga-ktə-
ge  3SGhide-INCH-AOR-3SGman.[NOM]say-AOR-3SGsee-%%Muriwul-ACCahahahaMuriwul-ALLogre.[NOM]come-AOR-3SGknapsack-RFL.SGcarry-
gg  AOR-3SGverstecken-INCH-AOR-3SGMann.[NOM]sagen-AOR-3SGsehen-%%Muriwul-ACCahahahaMuriwul-ALLMenschenfresser.[NOM]kommen-AOR-3SGRanzen-RFL.SGtragen-
gr  AOR-3SGспрятать-INCH-AOR-3SGмужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGувидеть-%%Муривуль-ACCахахахаМуривуль-ALLлюдоед.[NOM]прийти-AOR-3SGкотомка-RFL.SGнести-
mc  v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersnprop-n:caseinterjinterjinterjnprop-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v-
ps  vnvvnpropinterjinterjinterjnpropnvnv
fe  He hid. Seeing Muriwul the man said: "A-ha-ha-ha!"The ogre came to Muriwul, he carried a knapsack, the human said to Muriwul: "Let's hide
fg  Er versteckte sich. Der Mann sagte beim Anblick von Muriwul: "A-ha-ha-ha!"Der Menschenfresser kam zu Muriwul, er trug einen Ranzen, der Mensch sagt zu Muriwul:
fr  Спрятался.Человек сказал при виде Муривуля: «А-ха-ха-ха!»К Муривулю людоед подошел, кузов тащит, человек говорит Муривулю: «Давай
ltr  Спрятался.Человек сказал при виде Муривуля: „А-ха!-ха! ха!“К Муривулю людоед подошел, кузов тащит, человек говорит Муривулю: „Давай
[46]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.093 (003.005)KS_1930_Muriwul_flk.094
stl  „ḑıkılmākātciγāt!“Tarī ḑəwụpki şụrụrän.Murıwul gụ̄nän: „On
ts  “Dʼịkịlmaːkaːtčiɣaːt!” Tarịː dʼəwụpki šụrụrän. Murịwul gụːnän: “On
tx  uɣaktadʼaran, bəjə gụndʼirän Murịwulwa: “Dʼịkịlmaːkaːtčiɣaːt!” Tarịː dʼəwụpki šụrụrän. Murịwul gụːnän:
mb  dʼa-ra-nbəjəgụn-dʼi-rä-nMurịwul-wadʼịkị-l-maː-kaːt-či-ɣaːttarịːdʼəwụpkišụrụ-rä-nMurịwulgụːn-ä-n
mp  dʼə-rə-nbəjəguːn-dʼə-rə-nMuriwul-wədʼikiː-l-məːč-kəːn-dʼə-ŋəːttardʼəwupkisuru-rə-nMuriwulguːn-rə-n
ge  ITER-IPFV-AOR-3SGman.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGMuriwul-ACChide-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.INthat.[NOM]ogre.[NOM]leave-AOR-3SGMuriwul.[NOM]say-AOR-3SG
gg  ITER-IPFV-AOR-3SGMann.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGMuriwul-ACCverstecken-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.INjener.[NOM]Menschenfresser.[NOM]losgehen-AOR-3SGMuriwul.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  ITER-IPFV-AOR-3SGмужчина.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGМуривуль-ACCспрятать-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.INтот.[NOM]людоед.[NOM]уйти-AOR-3SGМуривуль.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v>v-v>v-v:(eval)-v>v-v:imp.pndem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnpropvdemnvnpropv
fe  from each other!"The ogre went off. Muriwul said: "How will we hide
fg  "Lass uns voreinander verstecken!"Der Menschenfresser ging fort.Muriwul sagte: "Wie verstecken wir
fr  друг от друга прятаться!»Тот людоед ушел.Муривуль сказал: «Как друг от
ltr  друг от друга прятаться!“Тот людоед ушел.Муривуль сказал: „Как друг от
nt  [GVY:] ḑıkılmākātcıγā =
[47]
ref  (003.006)KS_1930_Muriwul_flk.095 (003.007)KS_1930_Muriwul_flk.096 (003.008)KS_1930_Muriwul_flk.097 (003.009)
stl  ḑıkılmākātcıγā?“ḑạwụpki şụrụrän.Murıwul icättʳən.Āmutkāndulı hụrrän ḑawụpki, ņara iınə.
ts  dʼịkịlmaːkaːtčịɣaː?” Dʼạwụpki šụrụrän. Murịwul ičättʳən. Aːmutkaːndulị hụrrän dʼawụpki, nʼara binə.
tx  “On dʼịkịlmaːkaːtčịɣaː?” Dʼạwụpki šụrụrän. Murịwul ičättʳən. Aːmutkaːndulị hụrrän dʼawụpki, nʼara
mb  ondʼịkị-l-maː-kaːt-čị-ɣaːdʼạwụpkišụrụ-rä-nMurịwuličät-tʳə-naːmut-kaːn-dulịhụr-rä-ndʼawụpkinʼara
mp  onidʼikiː-l-məːč-kəːn-dʼə-ŋəːtdʼəwupkisuru-rə-nMuriwuličət-rə-naːmut-kəːn-liːhur-rə-ndʼəwupkinʼara
ge  howhide-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.INogre.[NOM]leave-AOR-3SGMuriwul.[NOM]look-AOR-3SGlake-DIM-PROLdive-AOR-3SGogre.[NOM]Asiatic.trout.[NOM]
gg  wieverstecken-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.INMenschenfresser.[NOM]losgehen-AOR-3SGMuriwul.[NOM]schauen-AOR-3SGSee-DIM-PROLtauchen-AOR-3SGMenschenfresser.[NOM]
gr  какспрятать-INCH-REC-INTNS-IPFV-IMP.1PL.INлюдоед.[NOM]уйти-AOR-3SGМуривуль.[NOM]смотреть-AOR-3SGозеро-DIM-PROLнырнуть-AOR-3SGлюдоед.[NOM]ленок.[NOM]
mc  interrogv-v>v-v>v-v:(eval)-v>v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]
ps  interrogvnvnpropvnvnn
fe  from each other?" The ogre went off. Muriwul was watching. The ogre dove into a small lake and turned into a trout.
fg  uns voreinander?"Der Menschenfresser ging fort. Muriwul beobachtete. Der Menschenfresser tauchte in einen kleinen See und verwandelte sich in eine Forelle.
fr  друга прятаться?»Людоед ушел.Муривуль подсматривал.В озерко нырнул людоед, превратившись в ленка.
ltr  друга прятаться?“Людоед ушел, Муривуль подсматривал.В озерко нырнул людоед, в ленка превратившись.
nt  ḑıkılmākātcıγāt?
[48]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.098 (003.010)
stl  Murıwul şụpirə̄ kaputtan ŋāliḑạnạ, şụrụrän, iktərən mụ̄wə hụrḑ{ä|ā}ktuwi.
ts  Murịwul šụpirəː kaputtan ŋaːlidʼạnạ, šụrụrän, iktərən mụːwə hụrdʼaːktuwi.
tx  binə. Murịwul šụpirəː kaputtan ŋaːlidʼạnạ, šụrụrän, iktərən mụːwə hụrdʼaːktuwi.
mb  bi-nəMurịwulšụpirəːkapu-t-ta-nŋaːli-dʼạ-nạšụrụ-rä-niktə-rə-nmụː-w-əhụr-dʼaːk-tu-wi
mp  bi-nəMuriwulsupirəːkapu-t-rə-nŋaːliː-dʼə-nəsuru-rə-niktə-rə-nmuː-w-nəhur-dʼəːk-duː-wiː
ge  be-CVB.SIM1Muriwul.[NOM]willow.[NOM]break-RES-AOR-3SGhold-IPFV-CVB.SIM1leave-AOR-3SGhit-AOR-3SGacquire.water-TR-CVB.SIM1dive-NLOC.PST-
gg  asiatische.Forelle.[NOM]sein-CVB.SIM1Muriwul.[NOM]Weide.[NOM]kaputt.machen-RES-AOR-3SGhalten-IPFV-CVB.SIM1losgehen-AOR-3SGschlagen-AOR-3SGWasser.bekommen-TR-CVB.SIM1tauchen-
gr  быть-CVB.SIM1Муривуль.[NOM]прут.[NOM]сломать-RES-AOR-3SGдержать-IPFV-CVB.SIM1уйти-AOR-3SGударить-AOR-3SGстать.с.водой-TR-CVB.SIM1нырнуть-
mc  v-v:conv.impersnprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersv-v>n-n:case-
ps  copnpropnvvvnvn
fe  Muriwul broke a willow, he held it and went off, he hit at the water, where [that one] had dove.
fg   Muriwul brach eine Weide ab, er hielt sie und ging los, er schlug dort aufs Wasser, wo [jener] getaucht war.
fr  Муривуль прут сломал, держа [его] пошел, по воде ударил там, где [тот] нырнул.
ltr  Муривуль прут сломал, держа пошел, по воде ударил по месту ныряния.
[49]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.099 (003.011)KS_1930_Muriwul_flk.100 (003.012)KS_1930_Muriwul_flk.101 (003.013)
stl  ḑạwụpki tāduk ıldʳən: „Aha-ha-ha! Bəjə şōtıtmārtı вişindʳi“.ḑạwụpki gēwrän ḑıkılnārän, Murıwul icättʳän,
ts  Dʼạwụpki taːduk ịldʳən: “Aha ha ha! Bəjə šoːtịtmaːrtị bišindʳi”. Dʼạwụpki geːwrän dʼịkịlnaːrän, Murịwul
tx  Dʼạwụpki taːduk ịldʳən: “Aha ha ha! Bəjə šoːtịtmaːrtị bišindʳi”. Dʼạwụpki geːwrän
mb  dʼạwụpkitaː-dukịl-dʳə-nahahahabəjəšoːtị-tmaːr-tịbi-ši-ndʳidʼạwụpkigeːw-rä-n
mp  dʼəwupkitar-dukil-rə-nahahahabəjəsoːti-tmər-tibi-rə-ndidʼəwupkigeːw-rə-n
ge  DAT/LOC-RFL.SGogre.[NOM]that-ABLstand.up-AOR-3SGahahahaman.[NOM]strong-COMP.[NOM]-%EMPHbe-AOR-2SGogre.[NOM]repeat-AOR-3SG
gg  NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGMenschenfresser.[NOM]jener-ABLaufstehen-AOR-3SGahahahaMann.[NOM]stark-COMP.[NOM]-%EMPHsein-AOR-2SGMenschenfresser.[NOM]wiederholen-AOR-3SG
gr  NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGлюдоед.[NOM]тот-ABLвстать-AOR-3SGахахахамужчина.[NOM]сильный-COMP.[NOM]-%EMPHбыть-AOR-2SGлюдоед.[NOM]повторить-AOR-3SG
mc  n:rfl.possn.[n:case]dem-n:casev-v:tense1-v:pn1interjinterjinterjn.[n:case]adj-adj>adj.[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  ndemvinterjinterjinterjnadjcopnv
fe  There the ogre stood up: "A-ha-ha-ha! Man, you are stronger!" The ogre hid again, Muriwul watched: The ogre
fg  Da stand der Menschenfresser auf: "A-ha-ha-ha!Mensch, du bist stärker!"Der Menschenfresser versteckte sich wieder,
fr  Людоед тогда встал: ‎«А-ха-ха-ха! Человек, ты силен!»Людоед снова спрятался, Муривуль
ltr  Людоед тогда встал: „А-ха! ха! ха! человек (ты) силен!“Людоед вторично спрятался. Муривуль
[50]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.102 (003.014)
stl  tālā ḑạwụpki mụ̄gdəkə̄nə ōdan.Murıwul şụrụrän ņān şụpirə̄ kaputtʳan mụ̄gdəkə̄nə işşan, iktərən şụpirə̄c.
ts  ičättʳän, taːlaː dʼạwụpki mụːgdəkəːnə oːdan. Murịwul šụrụrän nʼaːn šụpirəː kaputtʳan mụːgdəkəːnə iššan, iktərən
tx  dʼịkịlnaːrän, Murịwul ičättʳän, taːlaː dʼạwụpki mụːgdəkəːnə oːdan. Murịwul šụrụrän nʼaːn šụpirəː
mb  dʼịkị-l-naː-rä-nMurịwuličät-tʳä-ntaː-laːdʼạwụpkimụːgdə-kəːn-əoː-da-nMurịwulšụrụ-rä-nnʼaːnšụpirəːkapu-t-tʳa-n
mp  dʼikiː-l-nə-rə-nMuriwuličət-rə-ntar-ləːdʼəwupkimugdə-kəːn-jəoː-rə-nMuriwulsuru-rə-nnʼaːnsupirəːkapu-t-rə-n
ge  hide-INCH-AND-AOR-3SGMuriwul.[NOM]look-AOR-3SGthat-LATogre.[NOM]stump-DIM-ACC.INDEFbecome-AOR-3SGMuriwul.[NOM]leave-AOR-3SGagainwillow.[NOM]break-RES-
gg  verstecken-INCH-AND-AOR-3SGMuriwul.[NOM]schauen-AOR-3SGjener-LATMenschenfresser.[NOM]Stumpf-DIM-ACC.INDEFwerden-AOR-3SGMuriwul.[NOM]losgehen-AOR-3SGwiederWeide.[NOM]
gr  спрятать-INCH-AND-AOR-3SGМуривуль.[NOM]смотреть-AOR-3SGтот-LATлюдоед.[NOM]пень-DIM-ACC.INDEFстать-AOR-3SGМуривуль.[NOM]уйти-AOR-3SGопятьпрут.[NOM]сломать-
mc  v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]n-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]v-v>v-
ps  vnpropvdemnncopnpropvadvnv
fe  turned into a tree stump. Muriwul went off, again he broke a willow, he came to the tree stump, he
fg  Muriwul beobachtete: Der Menschenfresser wurde dort zu einem Baumstumpf. Muriwul ging los, wieder brach er eine Weide ab, er kam zum
fr  подсмотрел: людоед там пеньком стал.Муривуль ушел, опять прут сломал, до пенька дошел, ударил
ltr  подсмотрел, там людоед пеньком стал.Муривуль ушел, опять прут сломал, до пенька дошел, ударил
[51]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.103 (003.015)
stl  Bəjə gụ̄nän: „Aha-ha-ha! вəjə, şōtımārtı вişindʳi“.
ts  šụpirəːč. Bəjə gụːnän: “Aha ha ha bəjə, šoːtịmaːrtị bišindʳi”.
tx  kaputtʳan mụːgdəkəːnə iššan, iktərən šụpirəːč. Bəjə gụːnän: “Aha ha ha bəjə, šoːtịmaːrtị
mb  mụːgdə-kəːn-əiš-ša-niktə-rə-nšụpirəː-čbəjəgụːn-ä-nahahahabəjəšoːtị-maːr-tịbi-ši-ndʳi
mp  mugdə-kəːn-jəis-rə-niktə-rə-nsupirəː-tbəjəguːn-rə-nahahahabəjəsoːti-tmər-tibi-rə-ndi
ge  AOR-3SGstump-DIM-ACC.INDEFreach-AOR-3SGhit-AOR-3SGwillow-INSTRman.[NOM]say-AOR-3SGahahahaman.[NOM]strong-COMP.[NOM]-%EMPHbe-AOR-
gg  kaputt.machen-RES-AOR-3SGStumpf-DIM-ACC.INDEFerreichen-AOR-3SGschlagen-AOR-3SGWeide-INSTRMann.[NOM]sagen-AOR-3SGahahahaMann.[NOM]stark-COMP.[NOM]-%EMPHsein-
gr  RES-AOR-3SGпень-DIM-ACC.INDEFдостичь-AOR-3SGударить-AOR-3SGпрут-INSTRмужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGахахахамужчина.[NOM]сильный-COMP.[NOM]-%EMPHбыть-
mc  v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjinterjinterjn.[n:case]adj-adj>adj.[n:case]-clitv-
ps  nvvnnvinterjinterjinterjnadjcop
fe   hit with the willow. The human said: "A-ha-ha-ha, man, you are stronger".
fg  Baumstumpf, er schlug mit der Weide. Der Mensch sagte: "A-ha-ha-ha, Mensch, du bist stärker."
fr  прутом.Человек сказал: «А-ха-ха-ха! ты, мужик, силен».
ltr  прутом.Человек сказал: „А-ха! ха! ха! (ты) мужик силен“.
[52]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.104 (003.016)KS_1930_Muriwul_flk.105 (003.017)
stl  Tāduk ḑạwụpki gụ̄nän: „Kə! вəjə şi-məli ḑıkılnākə!Murıwul gụ̄nən: „Ənət icättä şi-də̄“.
ts  Taːduk dʼạwụpki gụːnän: “Kə bəjə ši-məli dʼịkịlnaːkə! Murịwul gụːnən: “Ənət ičättä ši-dəː”.
tx  bišindʳi”. Taːduk dʼạwụpki gụːnän: “Kə bəjə ši-məli dʼịkịlnaːkə! Murịwul gụːnən: “Ənət ičättä
mb  taː-dukdʼạwụpkigụːn-ä-nbəjəši-məlidʼịkị-l-naː-kəMurịwulgụːn-ə-nə-nəičät-tä
mp  tar-dukdʼəwupkiguːn-rə-nbəjəsiː-wəldʼikiː-l-nə-kəlMuriwulguːn-rə-nə-nəičət-rə
ge  2SGthat-ABLogre.[NOM]say-AOR-3SGINTJman.[NOM]you.SG.[NOM]-EMPHhide-INCH-AND-IMP.2SGMuriwul.[NOM]say-AOR-3SGNEG-%NEG.IMP.2SGlook-
gg  AOR-2SGjener-ABLMenschenfresser.[NOM]sagen-AOR-3SGINTJMann.[NOM]du.[NOM]-EMPHverstecken-INCH-AND-IMP.2SGMuriwul.[NOM]sagen-AOR-3SGNEG-%NEG.IMP.2SGschauen-
gr  AOR-2SGтот-ABLлюдоед.[NOM]сказать-AOR-3SGINTJмужчина.[NOM]ты.[NOM]-EMPHспрятать-INCH-AND-IMP.2SGМуривуль.[NOM]сказать-AOR-3SGNEG-%NEG.IMP.2SGсмотреть-
mc  v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]pers.[n:case]-clitv-v>v-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnv-v>ptcp
ps  demnvinterjnpersvnpropvauxptcp
fe  Then the ogre said: "Well, man, now you go to hide". Muriwul said: "But you don't look".
fg  Dann sagte der Menschenfresser: "Nun, Mann, geh du dich verstecken."Muriwul sagte: "Guck du aber nicht."
fr  Потом людоед сказал: «Ну, мужик, иди ты прячься».Муривуль сказал: «Ты-то не подглядывай».
ltr  Потом людоед сказал: „Ну, мужик, прячься ты“.Муривуль сказал: „Ты-то не подглядывай“.
[53]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.106 (003.018)
stl  Murıwul ŋənərən, ŋənərən tālā kārвukə ōdan, əpkərə̄ hoņolın hụrrän.Gələ̄ktildʳən,
ts  Murịwul ŋənərən, ŋənərən taːlaː kaːrbukə oːdan, əpkərəː honʼolịn hụrrän. Gələːktildʳən,
tx  ši-dəː”. Murịwul ŋənərən, ŋənərən taːlaː kaːrbukə oːdan, əpkərəː honʼolịn hụrrän. Gələːktildʳən,
mb  ši-dəːMurịwulŋənə-rə-nŋənə-rə-ntaː-laːkaːrbukəoː-da-nəpkərəːhonʼo-lị-nhụr-rä-ngələːkti-l-dʳə-n
mp  siː-dəMuriwulŋənə-rə-nŋənə-rə-ntar-ləːkaribukaoː-rə-nəpkərəːhonʼo-liː-nhur-rə-ngələːktə-l-rə-n
ge  PTCP.NFUTyou.SG.[NOM]-EMPHMuriwul.[NOM]go-AOR-3SGgo-AOR-3SGthat-LATbutterfly.[NOM]become-AOR-3SGdead.wood.[NOM]crack-PROL-3SGdive-AOR-3SGsearch-INCH-AOR-3SG
gg  PTCP.NFUTdu.[NOM]-EMPHMuriwul.[NOM]gehen-AOR-3SGgehen-AOR-3SGjener-LATSchmetterling.[NOM]werden-AOR-3SGTotholz.[NOM]Knacken-PROL-3SGtauchen-AOR-3SGsuchen-INCH-AOR-3SG
gr  PTCP.NFUTты.[NOM]-EMPHМуривуль.[NOM]идти-AOR-3SGидти-AOR-3SGтот-LATбабочка.[NOM]стать-AOR-3SGсухостой.[NOM]трещина-PROL-3SGнырнуть-AOR-3SGискать-INCH-AOR-3SG
mc  pers.[n:case]-clitnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  persnpropvvdemncopnnvv
fe  Muriwul went and went, there he turned into a butterfly, he crawled into a crack in dead wood. The ogre searched and
fg  Muriwul ging und ging, dort verwandelte er sich in einen Schmetterling, er kroch in einen Spalt in Totholz. Der Menschenfresser
fr  Муривуль шел, шел, там превратился в бабочку, в щель сухого дерева залез.Искал, искал людоед,
ltr  Муривуль шел, шел, там превратился в бабочку, в щель сухого дерева залез.Искал, искал людоед,
[54]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.107 (003.019)KS_1930_Muriwul_flk.108 (003.020)KS_1930_Muriwul_flk.109
stl  gələ̄ktəldʳän ḑạwụpki, alвaran, əşin вakara.Dolвoron ḑạwụpki ānŋạşnạn.Aŋnạldʳän tar əpkərə̄ dagama.
ts  gələːktəldʳän dʼạwụpki, albaran, əšin bakara. Dolboron dʼạwụpki aːnŋạšnạn. Aŋnạldʳän tar əpkərəː dagama.
tx  gələːktəldʳän dʼạwụpki, albaran, əšin bakara. Dolboron dʼạwụpki aːnŋạšnạn. Aŋnạldʳän
mb  gələːktə-l-dʳä-ndʼạwụpkialba-ra-nə-ši-nbaka-radolbo-ro-ndʼạwụpkiaːnŋạ-šn-ạ-naŋnạ-l-dʳä-n
mp  gələːktə-l-rə-ndʼəwupkialba-rə-nə-rə-nbaka-rədolbo-rə-ndʼəwupkiaːnŋə-sin-rə-naːnŋə-l-rə-n
ge  search-INCH-AOR-3SGogre.[NOM]cannot-AOR-3SGNEG-AOR-3SGfind-PTCP.NFUTbecome.night-AOR-3SGogre.[NOM]spend.night-INCEP-AOR-3SGspend.night-INCH-AOR-3SG
gg  suchen-INCH-AOR-3SGMenschenfresser.[NOM]nicht.können-AOR-3SGNEG-AOR-3SGfinden-PTCP.NFUTNacht.werden-AOR-3SGMenschenfresser.[NOM]übernachten-INCEP-AOR-3SGübernachten-INCH-AOR-3SG
gr  искать-INCH-AOR-3SGлюдоед.[NOM]не.мочь-AOR-3SGNEG-AOR-3SGнайти-PTCP.NFUTнастать.ночи-AOR-3SGлюдоед.[NOM]ночевать-INCEP-AOR-3SGночевать-INCH-AOR-3SG
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vnvauxptcpvnvv
fe  searched, he couldn't find him. In the evening the ogre overnighted. He overnighted close to the
fg  suchte und suchte, er konnte ihn nicht finden. Am Abend übernachtete der Menschenfresser. Er übernachtete in der Nähe
fr  не мог, не нашел.Вечером людоед заночевал.Ночевал вблизи от того
ltr  не мог, не нашел.Вечером людоед заночевал.Ночевал вблизи от того
[55]
ref  (003.021)KS_1930_Muriwul_flk.110 (003.022)KS_1930_Muriwul_flk.111 (003.023)
stl  Togowo ılaran, pōtakīwān şılaran.Əşī̇lə̄ ikə̄ldʳən: „Bəjə gụ̄cə̄ вirän, ējagan ḑäwụldʳän ŋäməndʳəja ŋāşā ōmīkotı“,
ts   Togowo ịlaran, poːtakịːwaːn šịlaran. Əšiːləː ikəːldʳən: “Bəjə gụːčəː birän, eːjagan dʼäwụldʳän ŋaːməndʳəja ŋaːšaː
tx  tar əpkərəː dagama. Togowo ịlaran, poːtakịːwaːn šịlaran. Əšiːləː ikəːldʳən: “Bəjə gụːčəː
mb  tarəpkərəːdaga-matogo-woịla-ra-npoːtakịː-waː-nšịla-ra-nəšiːləːikəː-l-dʳə-nbəjəgụː-čəː
mp  tarəpkərəːdaga-mətogo-wəila-rə-npoːtakiː-wə-nsila-rə-nəsiːləːikəː-l-rə-nbəjəguːn-čəː
ge  that.[NOM]dead.wood.[NOM]close-EVAL.[NOM]fire-ACClight.fire-AOR-3SGwood.grouse-ACC-3SGspit.roast-AOR-3SGnowsing-INCH-AOR-3SGman.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]
gg  jener.[NOM]Totholz.[NOM]nahe-EVAL.[NOM]Feuer-ACCanzünden-AOR-3SGAuerhuhn-ACC-3SGauf.Spieß.braten-AOR-3SGnunsingen-INCH-AOR-3SGMann.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  тот.[NOM]сухостой.[NOM]близкий-EVAL.[NOM]огонь-ACCзажечь-AOR-3SGглухарь-ACC-3SGжарить.на.вертеле-AOR-3SGтеперьпеть-INCH-AOR-3SGмужчина.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]
mc  dem.[n:case]n.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  demnadjnvnvadvvnptcp
fe  dead wood. He lit a fire, he fried a wood grouse. Suddenly [somebody] was singing: "As if a man would say, he would eat
fg  des Totholzes. Er entzündete ein Feuer, er briet ein Auerhuhn. Plötzlich sang [jemand]: "Als ob ein Mann sagte, er würde etwas essen, er hatte
fr  дерева.Огонь зажег, глухаря зажарил.Вдруг [кто-то] запел: «Мужик как будто говорил, что-то станет есть, по
ltr  дерева.Огонь зажег, глухаря зажарил.Вдруг запело: „Мужик как будто говорил, что-то станет есть, по медведю
[56]
ref  
stl  gụ̄nə вəjə pōtakīwān əmụkşəmīduwi iņiktəḑəmirən.
ts  oːmịːkotị”, gụːnə bəjə poːtakịːwaːn əmụkšəmịːduwi inʼiktədʼəmirən.
tx  birän, eːjagan dʼäwụldʳän ŋaːməndʳəja ŋaːšaː oːmịːkotị”, gụːnə bəjə poːtakịːwaːn əmụkšəmịːduwi
mb  bi-rä-neː-ja-gandʼäw-ụ-l-dʳä-nŋaːməndʳə-jaŋaːšaːoːmịːkotịgụːn-əbəjəpoːtakịː-waː-nəmụkšə-mịː-du-wi
mp  bi-rə-neː-jə-gandʼəw-i-l-rə-nŋaːməndʳə-jəŋaːšaːoːmiːkotiguːn-nəbəjəpoːtakiː-wə-nəmuksə-miː-duː-wiː
ge  be-AOR-3SGwhat-ACC.INDEF-%%eat-EP-INCH-AOR-3SGbear-ACC.INDEF%%%hungrysay-CVB.SIM1man.[NOM]wood.grouse-ACC-3SGrucksack-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SG
gg  sein-AOR-3SGwas-ACC.INDEF-%%essen-EP-INCH-AOR-3SGBär-ACC.INDEF%%%hungrigsagen-CVB.SIM1Mann.[NOM]Auerhuhn-ACC-3SGRucksack-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SG
gr  быть-AOR-3SGчто-ACC.INDEF-%%есть-EP-INCH-AOR-3SGмедведь-ACC.INDEF%%%голодныйсказать-CVB.SIM1мужчина.[NOM]глухарь-ACC-3SGзаплечный.мешок-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SG
mc  v-v:tense1-v:pn1interrog-n:case-n>nv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case%%adjv-v:conv.impersn.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:(eval)-n:case-n:rfl.poss
ps  auxinterrogvn%%adjvnnn
fe  something, he was hungry for bear", the man said and carried the wood grouse in his knapsack.
fg   Hunger auf Bär", sagte der Mann und trug das Auerhuhn im Rucksack.
fr  медведю голодал», говоря, мужик понес глухаря в поняге.
ltr  голодал“, говоря мужик понес глухаря в поняге.
[57]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.112 (003.024)KS_1930_Muriwul_flk.113 (003.025)
stl  „Bəjəkə̄kụn ī̇lə̄ ōdan, ōşıktajagdal?“Āşnạn nuŋan, āşınākın, əsī̇lə̄ nuŋan hışıcıldʳan ānŋạduwı.
ts  “Bəjəkəːkụn iːləː oːdan, oːšịktajagdal?” Aːšnạn nuŋan, aːšịnaːkịn, əsiːləː nuŋan hịšịčịldʳan aːnŋạduwị.
tx  inʼiktədʼəmirən. “Bəjəkəːkụn iːləː oːdan, oːšịktajagdal?” Aːšnạn nuŋan, aːšịnaːkịn,
mb  inʼi-ktə-dʼə-mi-rə-nbəjə-kəːkụniː-ləːoː-da-noːšịkta-ja-gda-laː-šn-ạ-nnuŋa-naː-šịn-aːk-ị-n
mp  inʼiː-ktə-dʼə-mi-rə-nbəjə-kəːkuːnir-ləːoː-rə-noːsiːkta-jə-gdə-laː-sin-rə-nnuŋan-naː-sin-rəːk-i-n
ge  carry.on.back-ITER-IPFV-%%-AOR-3SGman-AFCT.[NOM]where-LATbecome-AOR-3SGstar-NMLZ-LIM-PL.[NOM]sleep-INCEP-AOR-3SG3.[NOM]-3SGsleep-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG
gg  auf.Rücken.tragen-ITER-IPFV-%%-AOR-3SGMann-AFCT.[NOM]wo-LATwerden-AOR-3SGStern-NMLZ-LIM-PL.[NOM]schlafen-INCEP-AOR-3SG3.[NOM]-3SGschlafen-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG
gr  нести.на.спине-ITER-IPFV-%%-AOR-3SGмужчина-AFCT.[NOM]где-LATстать-AOR-3SGзвезда-NMLZ-LIM-PL.[NOM]спать-INCEP-AOR-3SG3.[NOM]-3SGспать-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG
mc  v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]interrog-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n>n-n>n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  vninterrogcopnvpersv
fe  "Where the man has disappeared, [there are] only stars?" He lay down to sleep; having lain down, he warmed his back at the place for the night [at
fg  "Wohin ist der Mann verschwunden, nur Sterne [sind da]?"Er legte sich schlafen; als er sich gelegt hatte, wärmte er sich den Rücken am Schlafplatz
fr  «Куда же пропал мужичок, только звезды одни».Лег спать он; когда ложился, спину грел на ночлеге [у костра].
ltr  „Мужичок куда же пропал, только звезды одни“.Лег спать (он), когда (он) ложился, спину грел на ночлеге (у костра).
[58]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.114 (003.026)
stl  Hışıcılıktadu Murıwul garparan şəgdəndʳəlin, gụ̄ldʳən: „Əpkərə̄ ēḑạ̄ndʳı, ēḑandʳı? ənə!“
ts  Hịšịčịlịktadu Murịwul garparan šəgdəndʳəlin, gụːldʳən: “Əpkərəː eːdʼandʳị, eːdʼandʳị ənə!”
tx  əsiːləː nuŋan hịšịčịldʳan aːnŋạduwị. Hịšịčịlịktadu Murịwul garparan šəgdəndʳəlin,
mb  əsiːləːnuŋa-nhịšịč-ị-l-dʳa-naːnŋạ-du-wịhịšịč-ị-l-ị-kta-duMurịwulgarpa-ra-nšəgdəndʳə-li-n
mp  əsiːləːnuŋan-nhisit-i-l-rə-naːnŋə-duː-wiːhisit-i-l-i-ktə-duːMuriwulgarpa-rə-nsəgdənnə-liː-n
ge  now3.[NOM]-3SGwarm.back-EP-INCH-AOR-3SGplace.for.night-DAT/LOC-RFL.SGwarm.back-EP-INCH-EP-NMLZ-DAT/LOCMuriwul.[NOM]shoot-AOR-3SGback-PROL-3SG
gg  nun3.[NOM]-3SGRücken.wärmen-EP-INCH-AOR-3SGSchlafplatz-DAT/LOC-RFL.SGRücken.wärmen-EP-INCH-EP-NMLZ-DAT/LOCMuriwul.[NOM]schießen-AOR-3SGRücken-PROL-3SG
gr  теперь3.[NOM]-3SGгреть.спину-EP-INCH-AOR-3SGстоянка.для.ночёвки-DAT/LOC-RFL.SGгреть.спину-EP-INCH-EP-NMLZ-DAT/LOCМуривуль.[NOM]выстрелить-AOR-3SGспина-PROL-3SG
mc  advpers.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)
ps  advpersvnnnpropvn
fe   the fire]. Warming himself, Muriwul shot into his back, he said: "Dead wood, what are you doing, what are you doing,
fg  [am Feuer]. Als er sich wärmte, schoss Muriwul ihm in den Rücken, er sagte: "Totholz, was machst du, was machst du, hör
fr  Когда он грелся, Муривуль выстрелил ему в спину, сказал: «Бревно, что делаешь, что делаешь?
ltr  Во время грения Муривуль выстрелил в спину его, сказал: „Бревно, что делаешь, что делаешь?
[59]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.115 (003.027)
stl  Ņān garparan, ḑəwụpki вụddạn.Murıwul
ts  Nʼaːn garparan, dʼəwụpki bụddạn. Murịwul
tx  gụːldʳən: “Əpkərəː eːdʼandʳị, eːdʼandʳị ənə!” Nʼaːn garparan, dʼəwụpki bụddạn. Murịwul
mb  gụː-l-dʳə-nəpkərəːeː-dʼa-ndʳịeː-dʼa-ndʳịə-nənʼaːngarpa-ra-ndʼəwụpkibụd-dạ-nMurịwul
mp  guːn-l-rə-nəpkərəːeː-dʼə.[rə]-ndieː-dʼə.[rə]-ndiə-nənʼaːngarpa-rə-ndʼəwupkibu-rə-nMuriwul
ge  say-INCH-AOR-3SGdead.wood.[NOM]do.what-IPFV.[AOR]-2SGdo.what-IPFV.[AOR]-2SGNEG-%NEG.IMP.2SGagainshoot-AOR-3SGogre.[NOM]die-AOR-3SGMuriwul.[NOM]
gg  sagen-INCH-AOR-3SGTotholz.[NOM]was.machen-IPFV.[AOR]-2SGwas.machen-IPFV.[AOR]-2SGNEG-%NEG.IMP.2SGwiederschießen-AOR-3SGMenschenfresser.[NOM]sterben-AOR-3SGMuriwul.[NOM]
gr  сказать-INCH-AOR-3SGсухостой.[NOM]что.делать-IPFV.[AOR]-2SGчто.делать-IPFV.[AOR]-2SGNEG-%NEG.IMP.2SGопятьвыстрелить-AOR-3SGлюдоед.[NOM]умереть-AOR-3SGМуривуль.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:imp.pnadvv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]
ps  vnvvvadvvnvnprop
fe  stop!"He shot again, the ogre died. Muriwul crawled
fg  auf!"Er schoss noch einmal, der Menschenfresser starb. Muriwul kroch
fr  перестань!»Еще раз выстрелил, людоед умер.Муривуль вылез
ltr  перестань!“Опять выстрелил, людоед умер.Муривуль вылез
[60]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.116 (004.001)KS_1930_Muriwul_flk.117 (004.002)KS_1930_Muriwul_flk.118
stl  əpkərə̄dụk jụ̄rən, вəjə ōdan, şụrụrän.Tālā pụtə dəgildʳən, dōran tādu.Murıwul garparan, tar pụtəwə
ts  əpkərəːdụk jụːrən, bəjə oːdan, šụrụrän. Taːlaː pụtə dəgildʳən, doːran taːdu. Murịwul garparan, tar pụtəwə
tx  əpkərəːdụk jụːrən, bəjə oːdan, šụrụrän. Taːlaː pụtə dəgildʳən, doːran taːdu. Murịwul garparan,
mb  əpkərəː-dụkjụː-rə-nbəjəoː-da-nšụrụ-rä-ntaː-laːpụtədəg-i-l-dʳə-ndoː-ra-ntaː-duMurịwulgarpa-ra-n
mp  əpkərəː-dukjuː-rə-nbəjəoː-rə-nsuru-rə-ntar-ləːputədəg-i-l-rə-ndoː-rə-ntar-duːMuriwulgarpa-rə-n
ge  dead.wood-ABLgo.out-AOR-3SGman.[NOM]become-AOR-3SGleave-AOR-3SGthat-LATblack.grouse.[NOM]fly-EP-INCH-AOR-3SGland-AOR-3SGthat-DAT/LOCMuriwul.[NOM]shoot-AOR-
gg  Totholz-ABLrausgehen-AOR-3SGMann.[NOM]werden-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGjener-LATBirkhuhn.[NOM]fliegen-EP-INCH-AOR-3SGlanden-AOR-3SGjener-DAT/LOCMuriwul.[NOM]schießen-
gr  сухостой-ABLвыйти-AOR-3SGмужчина.[NOM]стать-AOR-3SGуйти-AOR-3SGтот-LATпальник.[NOM]лететь-EP-INCH-AOR-3SGприземлиться-AOR-3SGтот-DAT/LOCМуривуль.[NOM]выстрелить-
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-
ps  nvncopvdemnvvdemnpropv
fe  out of the dead wood, he turned into a human and went off. There a black grouse was flying, it landed there. Muriwul shot [it], he killed the
fg  aus dem Totholz heraus, er wurde zu einem Menschen und ging los. Dort flog ein Birkhuhn, es landete dort. Muriwul erschoss [es], er
fr  из сухого дерева, стал человеком, ушел.Там пальник летел, сел там.Муривуль выстрелил,
ltr  из сухого дерева, стал человеком, ушел.Там пальник летел, сел там.Муривуль выстрелил,
[61]
ref  (004.003)KS_1930_Muriwul_flk.119 (004.004)KS_1930_Muriwul_flk.120 (004.005)
stl  wārän.Gənnə̄cirən, ḑawaran nuŋanmān.Pụtə hanŋūktaran, gụ̄nän: „Bəjə ōņı kəndʳi?“
ts  waːrän. Gənnəːčirən, dʼawaran nuŋanmaːn. Pụtə hanŋuːktaran, gụːnän: “Bəjə oːnʼị kəndʳi?”
tx  tar pụtəwə waːrän. Gənnəːčirən, dʼawaran nuŋanmaːn. Pụtə hanŋuːktaran, gụːnän: “Bəjə oːnʼị kəndʳi?”
mb  tarpụtə-wəwaː-rä-ngənnəː-č-i-rə-ndʼawa-ra-nnuŋan-maː-npụtəhanŋuːkta-ra-ngụːn-ä-nbəjəoːnʼịkə-ndʳi
mp  tarputə-wəwaː-rə-ngənnəː-t-i-rə-ndʼawa-rə-nnuŋan-wə-nputəhanŋuːkta-rə-nguːn-rə-nbəjəonikə.[rə]-ndi
ge  3SGthat.[NOM]black.grouse-ACCkill-AOR-3SGgo.after-DUR-EP-AOR-3SGcatch-AOR-3SG3-ACC-3SGblack.grouse.[NOM]ask-AOR-3SGsay-AOR-3SGman.[NOM]howtry.[AOR]-
gg  AOR-3SGjener.[NOM]Birkhuhn-ACCtöten-AOR-3SGnachgehen-DUR-EP-AOR-3SGfangen-AOR-3SG3-ACC-3SGBirkhuhn.[NOM]fragen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGMann.[NOM]wie
gr  AOR-3SGтот.[NOM]пальник-ACCубить-AOR-3SGидти.за-DUR-EP-AOR-3SGпоймать-AOR-3SG3-ACC-3SGпальник.[NOM]спросить-AOR-3SGсказать-AOR-3SGмужчина.[NOM]как
mc  v:pn1dem.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]interrogv.[v:tense1]-
ps  demnvvvpersnvvninterrogv
fe  black grouse. He came there, he caught it. The black grouse asked and said: "Man, how did you do?"
fg  erlegte das Birkhuhn. Er kam hin, er fing es. Das Birkhuhn fragte und sagte: "Mann, wie hast du das gemacht?"
fr  пальника того убил.Дошел, поймал его.Пальник спросил, сказал: «Мужик как [что] ты сделал?»
ltr  пальника того убил.Дошел, поймал его.Пальник спросил, сказал: „Мужик как (что) сделал?“
[62]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.121 (004.006)KS_1930_Muriwul_flk.122 (004.007)KS_1930_Muriwul_flk.123 (004.008)
stl  Bəjə gụ̄nən: „Garpam“.— „Hatat hikə̄nmi ilkụrildʳän“.Işildʳən вəjə, pụtə gụ̄nän: „Bəjə ōņı kəndʳı?“
ts  Bəjə gụːnən: “Garpam”. — “Hatat hikəːnmi ilkụrildʳän”. Ịšildʳən bəjə, pụtə gụːnän: “Bəjə oːnʼị kəndʳị?”
tx  Bəjə gụːnən: “Garpam”. — “Hatat hikəːnmi ilkụrildʳän”. Ịšildʳən bəjə, pụtə gụːnän:
mb  bəjəgụːn-ə-ngarpa-mhatathikəːn-miilkụril-dʳä-nịš-i-l-dʳə-nbəjəpụtəgụːn-ä-n
mp  bəjəguːn-rə-ngarpa.[rə]-mhatathikən-wilkụril-rə-niːs-i-l-rə-nbəjəputəguːn-rə-n
ge  2SGman.[NOM]say-AOR-3SGshoot.[AOR]-1SG%verybreast.[NOM]-1SG%hit-AOR-3SGpluck-EP-INCH-AOR-3SGman.[NOM]black.grouse.[NOM]say-AOR-3SG
gg  versuchen.[AOR]-2SGMann.[NOM]sagen-AOR-3SGschießen.[AOR]-1SG%ganzBrust.[NOM]-1SG%treffen-AOR-3SGzupfen-EP-INCH-AOR-3SGMann.[NOM]Birkhuhn.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  попробовать.[AOR]-2SGмужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGвыстрелить.[AOR]-1SG%совсемгрудь.[NOM]-1SG%попасть-AOR-3SGвыщипать-EP-INCH-AOR-3SGмужчина.[NOM]пальник.[NOM]сказать-AOR-
mc  v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1advn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvvadvnvvnnv
fe  The man said: "I shot". "It hit exactly my breast". The man started to pluck it, the black grouse said: "Man, what are you doing?"
fg  Der Mann sagte: "Ich habe geschossen.""Es hat genau meine Brust getroffen."Der Mann fing an es zu rupfen, das Birkhuhn sagte: "Mann, was machst du da?"
fr  Мужик сказал: «Я выстрелил».—«Прямо в грудь мою попал».Стал его ощипывать мужчина, пальник сказал: «Мужик как [что] ты делаешь?»
ltr  Мужик сказал: „Выстрелил“.—„Совсем в грудь мою попал“.Стал теребить мужчина, пальник сказал: „Мужик как (что) делаешь?“
[63]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.124 (004.009)KS_1930_Muriwul_flk.125 (004.010)KS_1930_Muriwul_flk.126 (004.011)
stl  — „isilim“.— „Hataglat{“}, gụ̄nän: „ņəвdụrildʳən“.işşə̄n вəjə, togowı ılarän, mōjawı kastıranan, pụtə gụ̄nän: „ōņı
ts  — “Isilim”. — “Hataglat”, gụːnän: “nʼəbdụrildʳən”. Iššəːn bəjə, togowị ịlarän, moːjawị kastịranan, pụtə gụːnän:
tx  “Bəjə oːnʼị kəndʳị?” — “Isilim”. — “Hataglat”, gụːnän: “nʼəbdụrildʳən”. Iššəːn bəjə, togowị ịlarän,
mb  bəjəoːnʼịkə-ndʳịis-i-l-i-mhataglatgụːn-ä-nnʼəbdụr-i-l-dʳə-niš-šəː-nbəjətogo-wịịla-rä-n
mp  bəjəonikə.[rə]-ndiiːs-i-l.[rə]-i-mhataglatguːn-rə-nnʼəbdur-i-l-rə-niːs-čəː-nbəjətogo-wiːila-rə-n
ge  man.[NOM]howtry.[AOR]-2SGpluck-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG%what.elsesay-AOR-3SG%ache-EP-INCH-AOR-3SGpluck-PST-3SGman.[NOM]fire-RFL.SGlight.fire
gg  Mann.[NOM]wieversuchen.[AOR]-2SGzupfen-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG%was.nochsagen-AOR-3SG%schmerzen-EP-INCH-AOR-3SGzupfen-PST-3SGMann.[NOM]Feuer-RFL.SG
gr  3SGмужчина.[NOM]какпопробовать.[AOR]-2SGвыщипать-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG%что.ещесказать-AOR-3SG%болеть-EP-INCH-AOR-3SGвыщипать-PST-3SGмужчина.[NOM]огонь-RFL.SGзажечь-
mc  n.[n:case]interrogv.[v:tense1]-v:pn1v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1prtv-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:rfl.possv-
ps  ninterrogvvprtvvvnnv
fe  "I am plucking [you]". "What else", it said, "it hurts". The man plucked [it], he lit a fire, chopped a tree, the black
fg  "Ich rupfe [dich].""Was noch", sagte es, "das tut weh".Der Mann rupfte [es], entzündete ein Feuer, fällte einen Baum,
fr  — «Тереблю».— «Еще что», сказал: «больно».Мужчина ощипал [его], огонь зажег, дерево срубил,
ltr  — „Тереблю“.— „Еще что“, сказал: „больно от теребления“.Вытеребил мужчина, огонь зажег, дерево срубил, пальник
[64]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.127 (004.012)KS_1930_Muriwul_flk.128
stl  kəlindʳı?ēkun kāşəran?“Bəjə togowı ılarän, təlgəcildʳạn;
ts  “Oːnʼị kəlindʳị? Eːkun kaːšəran?” Bəjə togowị ịlarän, təlgəčildʳạn;
tx   moːjawị kastịranan, pụtə gụːnän: “Oːnʼị kəlindʳị? Eːkun kaːšəran?” Bəjə togowị
mb  moː-ja-wịkastịran-a-npụtəgụːn-ä-noːnʼịkə-l-i-ndʳịeːkunkaːšə-ra-nbəjətogo-wị
mp  moː-jə-wiːkastiran-rə-nputəguːn-rə-nonikə-l.[rə]-i-ndieːkunkasə-rə-nbəjətogo-wiː
ge  -AOR-3SGtree-ACC.INDEF-RFL.SG%cut.down-AOR-3SGblack.grouse.[NOM]say-AOR-3SGhowtry-INCH.[AOR]-EP-2SGwhat.[NOM]sting-AOR-3SGman.[NOM]fire-RFL.SG
gg  anzünden-AOR-3SGBaum-ACC.INDEF-RFL.SG%fällen-AOR-3SGBirkhuhn.[NOM]sagen-AOR-3SGwieversuchen-INCH.[AOR]-EP-2SGwas.[NOM]stechen-AOR-3SGMann.[NOM]Feuer-RFL.SG
gr  AOR-3SGдерево-ACC.INDEF-RFL.SG%срубить-AOR-3SGпальник.[NOM]сказать-AOR-3SGкакпопробовать-INCH.[AOR]-EP-2SGчто.[NOM]уколоть-AOR-3SGмужчина.[NOM]огонь-RFL.SG
mc  v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrogv-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1interrog.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  nvnvinterrogvinterrogvnn
fe  grouse said: "What are you doing? What did sting?" The man lit the fire, started to
fg   das Birkhuhn sagte: "Was machst du da?Was hat gestochen?"Der Mann zündete das Feuer an,
fr  пальник сказал: «Что ты сделал?Что-то кольнуло».Мужчина огонь разжег, стал
ltr  сказал: „Что сделал?что-то кольнуло“.Мужчина огонь разжег, стал
[65]
ref  (004.013)KS_1930_Muriwul_flk.129 (004.014)KS_1930_Muriwul_flk.130
stl  pụtə gụ̄nän: „Bəjə ōnı kəlindʳı?— „Təlgəcilim“.Pụtə tagdılıldʳən.
ts  pụtə gụːnän: “Bəjə oːnị kəlindʳị? — “Təlgəčilim”. Pụtə tagdịlịldʳən.
tx  ịlarän, təlgəčildʳạn; pụtə gụːnän: “Bəjə oːnị kəlindʳị? — “Təlgəčilim”. Pụtə
mb  ịla-rä-ntəlgəč-i-l-dʳạ-npụtəgụːn-ä-nbəjəoːnịkə-l-i-ndʳịtəlgəč-i-l-i-mpụtətagdịl-ị-l-dʳə-
mp  ila-rə-ntəlgət-i-l-rə-nputəguːn-rə-nbəjəonikə-l.[rə]-i-nditəlgət-i-l.[rə]-i-mputətagdil-i-l-rə-n
ge  light.fire-AOR-3SGflay-EP-INCH-AOR-3SGblack.grouse.[NOM]say-AOR-3SGman.[NOM]howtry-INCH.[AOR]-EP-2SGflay-EP-INCH.[AOR]-EP-1SGblack.grouse.[NOM]%burst-EP-
gg  anzünden-AOR-3SGhäuten-EP-INCH-AOR-3SGBirkhuhn.[NOM]sagen-AOR-3SGMann.[NOM]wieversuchen-INCH.[AOR]-EP-2SGhäuten-EP-INCH.[AOR]-EP-1SGBirkhuhn.[NOM]%platzen-EP-
gr  зажечь-AOR-3SGосвежевать-EP-INCH-AOR-3SGпальник.[NOM]сказать-AOR-3SGмужчина.[NOM]какпопробовать-INCH.[AOR]-EP-2SGосвежевать-EP-INCH.[AOR]-EP-1SGпальник.[NOM]%лопнуть-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]interrogv-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-
ps  vvnvninterrogvvnv
fe  flay [the black grouse], the black grouse said: "Man, what are you doing?" "I am cutting". The black grouse burst(?).
fg   fing an [das Birkhuhn] zu häuten, das Birkhuhn sagte: "Mann, was machst du da?""Ich schneide."Das Birkhuhn platzte(?).
fr  резать, пальник сказал: «Мужик, что ты делаешь?»— «Режу».Пальник лопнул(?).
ltr  резать, пальник сказал: „Мужик, что делаешь?“— „Разрезаю“.Пальник лопнул.
nt  [GVY:] Meaning unclear.
[66]
ref  (004.015)KS_1930_Muriwul_flk.131 (004.016)KS_1930_Muriwul_flk.132 (004.017)
stl  „Hataglat, gụ̄nim, ēkunḑı hişilildʳə“.Sılarän вəjə, tarīt hanŋūktarän: „Bəjə ōņı kə̄lindʳi?“
ts  “Hataglat, gụːnim, eːkundʼị hišilildʳə”. Sịlarän bəjə, tarịːt hanŋuːktarän: “Bəjə oːnʼị kəlindʳi?”
tx  tagdịlịldʳən. “Hataglat, gụːnim, eːkundʼị hišilildʳə”. Sịlarän bəjə, tarịːt hanŋuːktarän: “Bəjə oːnʼị
mb  nhataglatgụːn-i-meːkun-dʼịhišil-i-l-dʳəsịla-rä-nbəjətarịː-thanŋuːkta-rä-nbəjəoːnʼị
mp  hataglatguːn.[rə]-i-meːkun-thisil-i-l-rəsila-rə-nbəjətar-thanŋuːkta-rə-nbəjəoni
ge  INCH-AOR-3SG%what.elsesay.[AOR]-EP-1SGwhat-INSTRwarm.back-EP-INCH-AOR.[3PL]spit.roast-AOR-3SGman.[NOM]that-INSTRask-AOR-3SGman.[NOM]how
gg  INCH-AOR-3SG%was.nochsagen.[AOR]-EP-1SGwas-INSTRRücken.wärmen-EP-INCH-AOR.[3PL]auf.Spieß.braten-AOR-3SGMann.[NOM]jener-INSTRfragen-AOR-3SGMann.[NOM]wie
gr  EP-INCH-AOR-3SG%что.ещесказать.[AOR]-EP-1SGчто-INSTRгреть.спину-EP-INCH-AOR.[3PL]жарить.на.вертеле-AOR-3SGмужчина.[NOM]тот-INSTRспросить-AOR-3SGмужчина.[NOM]как
mc  v:tense1-v:pn1prtv.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1interrog-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]interrog
ps  prtvinterrogvvndemvninterrog
fe  "What else, I say, with what does one warm the back?" The man roasted [it], that one asked: "Man, what are you doing?"
fg  "Was noch, sage ich, womit wärmt man den Rücken?"Der Mann briet [es], jenes fragte: "Mann, was machst du da?"
fr  «Еще что, говорю, чем обогревать спину?»Пожарил [его] мужчина, тот сказал: «Мужик, что ты делаешь?»
ltr  „еще что, говорю, чем обогревать спину?“Сжарил, тот сказал: „Мужик, что делаешь?“
nt  
[67]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.133 (004.018)KS_1930_Muriwul_flk.134 (004.019)KS_1930_Muriwul_flk.135 (004.020)
stl  Murıwul gụ̄nän: „Sılam“—„Hataglat, ēt ḑigilildʳən“, ḑəwrən Murıwul pụtəwə.
ts  Murịwul gụːnän: “Sịlam”. —“Hataglat, eːt dʼigilildʳən”. Dʼəwrən Murịwul pụtəwə.
tx  kəlindʳi?” Murịwul gụːnän: “Sịlam”. —“Hataglat, eːt dʼigilildʳən”. Dʼəwrən Murịwul pụtəwə.
mb  kə-l-i-ndʳiMurịwulgụːn-ä-nsịla-mhataglateː-tdʼigil-i-l-dʳə-ndʼəw-rə-nMurịwulpụtə-wə
mp  kə-l.[rə]-i-ndiMuriwulguːn-rə-nsila.[rə]-mhataglateː-tdʼigil-i-l-rə-ndʼəw-rə-nMuriwulputə-wə
ge  try-INCH.[AOR]-EP-2SGMuriwul.[NOM]say-AOR-3SGspit.roast.[AOR]-1SG%what.elsewhat-INSTRshrivel-EP-INCH-AOR-3SGeat-AOR-3SGMuriwul.[NOM]black.grouse-ACC
gg  versuchen-INCH.[AOR]-EP-2SGMuriwul.[NOM]sagen-AOR-3SGauf.Spieß.braten.[AOR]-1SG%was.nochwas-INSTRschrumpeln-EP-INCH-AOR-3SGessen-AOR-3SGMuriwul.[NOM]Birkhuhn-ACC
gr  попробовать-INCH.[AOR]-EP-2SGМуривуль.[NOM]сказать-AOR-3SGжарить.на.вертеле.[AOR]-1SG%что.ещечто-INSTRсморщиться-EP-INCH-AOR-3SGесть-AOR-3SGМуривуль.[NOM]пальник-ACC
mc  v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1prtinterrog-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case
ps  vnpropvvprtinterrogvvnpropn
fe  Muriwul said: "I am spit-roasting [you]". "What else, why does it shrivel?" Muriwul eats the black grouse.
fg  Muriwul sagte: "Ich brate [dich] auf dem Spieß.""Was noch, warum verschrumpelt es?"Muriwul isst das Birkhuhn.
fr  Муривуль говорит: «Жарю на вертеле».— «Еще что, отчего-то сморщился».Ест Муривуль пальника.
ltr  — „Обжариваю (на вертеле)“— Еще что, отчего-то скорежился“.Съел Муривуль пальника.
[68]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.136 (004.021)KS_1930_Muriwul_flk.137 (004.022)KS_1930_Muriwul_flk.138 (004.023)
stl  ḑəwụldʳən əşī̇lə̄, pụtə gụ̄nän: „Bəjə ēndʳı?“— „ḑəwụm“.—„Hataglat, ēkunḑī haktırāldʳən?“Murıwul
ts  Dʼəwụldʳən əšiːləː, pụtə gụːnän: “Bəjə eːndʳị?” — “Dʼəwụm”. —“Hataglat, eːkundʼịː haktịraːldʳən?” Murịwul
tx  Dʼəwụldʳən əšiːləː, pụtə gụːnän: “Bəjə eːndʳị?” — “Dʼəwụm”. —“Hataglat, eːkundʼịː haktịraːldʳən?” Murịwul
mb  dʼəw-ụ-l-dʳə-nəšiːləːpụtəgụːn-ä-nbəjəeː-ndʳịdʼəw-ụ-mhataglateːkun-dʼịːhaktịraː-l-dʳə-nMurịwul
mp  dʼəw-i-l-rə-nəsiːləːputəguːn-rə-nbəjəeː.[rə]-ndidʼəw.[rə]-i-mhataglateːkun-thaktiraː-l-rə-nMuriwul
ge  eat-EP-INCH-AOR-3SGnowblack.grouse.[NOM]say-AOR-3SGman.[NOM]do.what.[AOR]-2SGeat.[AOR]-EP-1SG%what.elsewhat-INSTRdark-VBLZ-AOR-3SG
gg  essen-EP-INCH-AOR-3SGnunBirkhuhn.[NOM]sagen-AOR-3SGMann.[NOM]was.machen.[AOR]-2SGessen.[AOR]-EP-1SG%was.nochwas-INSTRdunkel-VBLZ-AOR-3SG
gr  есть-EP-INCH-AOR-3SGтеперьпальник.[NOM]сказать-AOR-3SGмужчина.[NOM]что.делать.[AOR]-2SGесть.[AOR]-EP-1SG%что.ещечто-INSTRтемный-VBLZ-AOR-3SG
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1prtinterrog-n:caseadj-adj>v-v:tense1-v:pn1
ps  vadvnvnvvprtinterrogvnprop
fe  He started eating, the black grouse said: "Man, what are you doing?" "I am eating". "What else, what does it turn dark?" Muriwul
fg  Er fing an zu essen, das Birkhuhn sagte: "Mann, was machst du da?""Ich esse.""Was noch, warum wird es dunkel?"Muriwul
fr  Начал есть, пальник сказал: «Мужик, что ты делаешь?»— «Ем».—«Еще что, отчего темно стало?»Муривуль
ltr  Начал есть, пальник сказал: „Мужик, что делаешь?“— „Ем“.—„Еще что, отчего стемнелось?“Муривуль
[69]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.139 (004.024)KS_1930_Muriwul_flk.140 (004.025)KS_1930_Muriwul_flk.141
stl  amunan.Murıwul amunīn həŋkəcildʳən: „Tōņıņa! tōņiņa! əcə̄s minə wārə“.Murıwul amunmı garparan,
ts  amunan. Murịwul amunịːn həŋkəčildʳən: “Toːnʼịnʼa toːnʼinʼa əčəːs minə waːrə”. Murịwul amunmị garparan,
tx  amunan. Murịwul amunịːn həŋkəčildʳən: “Toːnʼịnʼa toːnʼinʼa əčəːs minə waːrə”. Murịwul amunmị
mb  amun-a-nMurịwulamun-ịː-nhəŋkəč-i-l-dʳə-ntoːnʼịnʼatoːnʼinʼaə-čəː-sminəwaː-rəMurịwulamun-mị
mp  amuːn-rə-nMuriwulamuːn-i-nhəŋkət-i-l-rə-ntoːnʼinʼatoːnʼinʼaə-čəː-sminəwaː-rəMuriwulamuːn-wiː
ge  Muriwul.[NOM]defecate-AOR-3SGMuriwul.[NOM]excrement.[NOM]-EP-3SGspeak-EP-INCH-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SGI.ACCkill-PTCP.NFUTMuriwul.[NOM]excrement
gg  Muriwul.[NOM]koten-AOR-3SGMuriwul.[NOM]Kot.[NOM]-EP-3SGsprechen-EP-INCH-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SGich.ACCtöten-PTCP.NFUTMuriwul.[NOM]Kot-
gr  Муривуль.[NOM]испражняться-AOR-3SGМуривуль.[NOM]кал.[NOM]-EP-3SGразговаривать-EP-INCH-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SGя.ACCубить-PTCP.NFUTМуривуль.[NOM]кал-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1onomonomv-v:tense2-v:pn2persv-v>ptcpnprop.[n:case]n-
ps  vnpropnvonomonomauxpersptcpnpropn
fe  defecated. Muriwul's excrements said: "Toninya, Toninya, you didn't kill me". Muriwul shot at his
fg  kotete. Muriwuls Kot sagte: "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet."Muriwul schoss auf seinen
fr  [пошел] испражняться.Кал Муривуля спросил: «Тониня, Тониня, (ты) меня не убил».Муривуль выстрелил в
ltr  захотел на двор.Кал Муривуля спросил: „Тониня, Тониня, (ты) меня не убил“.Муривуль выстрелил в
[70]
ref  (004.026)KS_1930_Muriwul_flk.142 (004.027)KS_1930_Muriwul_flk.143 (004.028)
stl  lụkī̇ laŋgararan.Gēwā garparan, ņān lụkī̇tpi laŋgararan.Bərī̇tpi iktərən, amunīn gụnḑirän: „Tōņıņa!
ts  lụkiː laŋgararan. Geːwaː garparan, nʼaːn lụkiːtpi laŋgararan. Bəriːtpi iktərən, amunịːn gụndʼirän:
tx   garparan, lụkiː laŋgararan. Geːwaː garparan, nʼaːn lụkiːtpi laŋgararan. Bəriːtpi iktərən,
mb  garpa-ra-nlụkiːlaŋgara-ra-ngeː-waːgarpa-ra-nnʼaːnlụkiː-t-pilaŋgara-ra-nbər-iː-t-piiktə-rə-n
mp  garpa-rə-nlukiːlaŋgara-rə-ngeː-wəgarpa-rə-nnʼaːnlukiː-t-wiːlaŋgara-rə-nbər-i-t-wiːiktə-rə-n
ge  -RFL.SGshoot-AOR-3SGblunt.arrow.[NOM]%stick-AOR-3SGone.of-ACCshoot-AOR-3SGagainblunt.arrow-INSTR-RFL.SG%stick-AOR-3SGbow-EP-INSTR-RFL.SGhit-AOR-3SG
gg  RFL.SGschießen-AOR-3SGstumpfer.Pfeil.[NOM]%kleben-AOR-3SGeiner.von-ACCschießen-AOR-3SGwiederstumpfer.Pfeil-INSTR-RFL.SG%kleben-AOR-3SGBogen-EP-INSTR-RFL.SGschlagen-AOR-
gr  RFL.SGвыстрелить-AOR-3SGтупая.стрела.[NOM]%прилипнуть-AOR-3SGодин.из-ACCвыстрелить-AOR-3SGопятьтупая.стрела-INSTR-RFL.SG%прилипнуть-AOR-3SGлук-EP-INSTR-RFL.SGударить-AOR-
mc  n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj-n:casev-v:tense1-v:pn1advn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  vnvadjvadvnvnv
fe  excrements, the arrow got stuck. He shot again, again the arrow got stuck. He hit with his bow, his excrements said:
fg  Kot, der Pfeil blieb kleben. Er schoss nochmal, wieder blieb der Pfeil kleben. Er schlug mit seinem Bogen, sein Kot sagte:
fr  свой кал, стрела прилипла.Еще раз выстрелил, опять стрела прилипла.Мужчина ударил, кал его сказал: «Тониня,
ltr  свой кал, стрела прилипла.Вторично выстрелил, опять стрела прилипла.Мужчина ударил, кал его сказал: „Тониня,
[71]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.144 (004.029)
stl  tōņıņa! əcə̄ş minə wārə“.Amunīn halganmān ḑawaran, ņān gụ̄nan: „Tōŋıņa, tōŋı{ņ}a əcə̄ş minə wārə“.
ts  “Toːnʼịnʼa toːnʼịnʼa əčəːš minə waːrə”. Amunịːn halganmaːn dʼawaran, nʼaːn gụːnan: “Toːŋịnʼa, toːŋịnʼa əčəːš minə waːrə”.
tx  amunịːn gụndʼirän: “Toːnʼịnʼa toːnʼịnʼa əčəːš minə waːrə”. Amunịːn halganmaːn dʼawaran, nʼaːn gụːnan:
mb  amun-ịː-ngụn-dʼi-rä-ntoːnʼịnʼatoːnʼịnʼaə-čəː-šminəwaː-rəamun-ịː-nhalgan-maː-ndʼawa-ra-nnʼaːngụː-na-ntoːŋịnʼa
mp  amuːn-i-nguːn-dʼə-rə-ntoːnʼinʼatoːnʼinʼaə-čəː-sminəwaː-rəamuːn-i-nhalgan-wə-ndʼawa-rə-nnʼaːnguːn-rə-ntoːnʼinʼa
ge  excrement.[NOM]-EP-3SGsay-IPFV-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SGI.ACCkill-PTCP.NFUTexcrement.[NOM]-EP-3SGfoot-ACC-3SGcatch-AOR-3SGagainsay-AOR-3SGONOM
gg  3SGKot.[NOM]-EP-3SGsagen-IPFV-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SGich.ACCtöten-PTCP.NFUTKot.[NOM]-EP-3SGFuß-ACC-3SGfangen-AOR-3SGwiedersagen-AOR-3SGONOM
gr  3SGкал.[NOM]-EP-3SGсказать-IPFV-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SGя.ACCубить-PTCP.NFUTкал.[NOM]-EP-3SGнога-ACC-3SGпоймать-AOR-3SGопятьсказать-AOR-3SGONOM
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1onomonomv-v:tense2-v:pn2persv-v>ptcpn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1onom
ps  nvonomonomauxpersptcpnnvadvvonom
fe  "Toninya, Toninya, you didn't kill me". The excrements grabbed his foot, it said again: "Toninya, Toninya, you didn't kill me".
fg  "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet."Der Kot griff seinen Fuß, er sagte wieder: "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet."
fr   Тониня (ты) меня не убил».Кал его схватил за ногу, опять сказал: «Тониня! Тониня! (ты) меня не убил».
ltr   Тониня (ты) меня не убил“.Кал его схватил за ногу, опять сказал: „Тониня! Тониня! (ты) меня не убил“.
[72]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.145 (004.030)
stl  Gēwan ḑawaran, ḑụ̄krəwi halgarwı, ņān gụldʳan: „Tōŋıņa! tōŋıņa əcə̄ş minə wārə!“
ts  Geːwan dʼawaran, dʼụːkrəwi halgarwị, nʼaːn gụldʳan: “Toːŋịnʼa toːŋịnʼa əčəːš minə waːrə!”
tx  “Toːŋịnʼa, toːŋịnʼa əčəːš minə waːrə”. Geːwan dʼawaran, dʼụːkrəwi halgarwị, nʼaːn gụldʳan: “Toːŋịnʼa toːŋịnʼa əčəːš
mb  toːŋịnʼaə-čəː-šminəwaː-rəgeː-wa-ndʼawa-ra-ndʼụːkrə-wihalga-r-wịnʼaːngụ-l-dʳa-ntoːŋịnʼatoːŋịnʼaə-čəː-š
mp  toːnʼinʼaə-čəː-sminəwaː-rəgeː-wə-ndʼawa-rə-ndʼuːktə-wiːhalgan-l-wiːnʼaːnguːn-l-rə-ntoːnʼinʼatoːnʼinʼaə-čəː-s
ge  ONOMNEG-PST-2SGI.ACCkill-PTCP.NFUTone.of-ACC-3SGcatch-AOR-3SGtwo.together-RFL.SGfoot-PL-RFL.SGagainsay-INCH-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SG
gg  ONOMNEG-PST-2SGich.ACCtöten-PTCP.NFUTeiner.von-ACC-3SGfangen-AOR-3SGzu.zweit-RFL.SGFuß-PL-RFL.SGwiedersagen-INCH-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SG
gr  ONOMNEG-PST-2SGя.ACCубить-PTCP.NFUTодин.из-ACC-3SGпоймать-AOR-3SGвдвоем-RFL.SGнога-PL-RFL.SGопятьсказать-INCH-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SG
mc  onomv-v:tense2-v:pn2persv-v>ptcpadj-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adv-n:rfl.possn-n:(num)-n:rfl.possadvv-v>v-v:tense1-v:pn1onomonomv-v:tense2-v:pn2
ps  onomauxpersptcpadjvadvnadvvonomonomaux
fe  He grabbed the other [foot], both feet, again it said: "Toninya, Toninya, you didn't kill me".
fg  Er griff den anderen [Fuß], beide Füße, wieder sagte er: "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet."
fr  Опять схватил, за обе ноги, опять сказал: «Тониня, Тониня, меня не убил».
ltr  Вторично схватил обе ноги, опять сказал: „Тониня, Тониня, меня не убил“.
[73]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.146 (004.031)KS_1930_Muriwul_flk.147 (004.032)
stl  Murıwul ŋālạtpı kulturän, ŋālạn laŋgararan.Amunīn gụ̄nän: „Tōŋıņa! tōŋıņa əcə̄ş minə wārə“.
ts  Murịwul ŋaːlạtpị kulturän, ŋaːlạn laŋgararan. Amunịːn gụːnän: “Toːŋịnʼa toːŋịnʼa əčəːš minə waːrə”.
tx  minə waːrə!” Murịwul ŋaːlạtpị kulturän, ŋaːlạn laŋgararan. Amunịːn gụːnän: “Toːŋịnʼa toːŋịnʼa əčəːš
mb  minəwaː-rəMurịwulŋaːlạ-t-pịkultu-rä-nŋaːlạ-nlaŋgara-ra-namun-ịː-ngụːn-ä-ntoːŋịnʼatoːŋịnʼaə-čəː-š
mp  minəwaː-rəMuriwulŋaːlə-t-wiːkultu-rə-nŋaːlə-nlaŋgara-rə-namuːn-i-nguːn-rə-ntoːnʼinʼatoːnʼinʼaə-čəː-s
ge  I.ACCkill-PTCP.NFUTMuriwul.[NOM]hand-INSTR-RFL.SG%hit-AOR-3SGhand.[NOM]-3SG%stick-AOR-3SGexcrement.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SG
gg  ich.ACCtöten-PTCP.NFUTMuriwul.[NOM]Hand-INSTR-RFL.SG%schlagen-AOR-3SGHand.[NOM]-3SG%kleben-AOR-3SGKot.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SG
gr  я.ACCубить-PTCP.NFUTМуривуль.[NOM]рука-INSTR-RFL.SG%ударить-AOR-3SGрука.[NOM]-3SG%прилипнуть-AOR-3SGкал.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGONOMONOMNEG-PST-2SG
mc  persv-v>ptcpnprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1onomonomv-v:tense2-v:pn2
ps  persptcpnpropnvnvnvonomonomaux
fe  Muriwul hit with his hand, the hand got stuck. His excrements said: "Toninya, Toninya, you didn't kill me".
fg  Muriwul schlug mit der Hand, die Hand blieb kleben. Sein Kot sagte: "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet."
fr  Муривуль рукой ударил, рука прилипла.Кал его сказал: «Тониня, Тониня (ты) меня не убил».
ltr  Муривуль рукою ударил, рука прилипла.Кал его сказал: „Тониня, Тониня (ты) меня не убил“.
[74]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.148 (004.033)KS_1930_Muriwul_flk.149 (004.034)KS_1930_Muriwul_flk.150 (004.035)
stl  ḑụ̄krə ŋālạlwān ḑawaran amunīn. ‎„Tōŋıņa, Tōŋıņa əcə̄ş minə wārə“.Dılītpı ḑawarah ələ̄wə̄n.
ts  Dʼụːkrə ŋaːlạlwaːn dʼawaran amunịːn. “Toːŋịnʼa, Toːŋịnʼa əčəːš minə waːrə”. Dịlịːtpị dʼawaran ələːwəːn.
tx  minə waːrə”. Dʼụːkrə ŋaːlạlwaːn dʼawaran amunịːn. “Toːŋịnʼa, Toːŋịnʼa əčəːš minə waːrə”. Dịlịːtpị dʼawaran
mb  minəwaː-rədʼụːkrəŋaːlạ-l-waː-ndʼawa-ra-namun-ịː-ntoːŋịnʼatoːŋịnʼaə-čəː-šminəwaː-rədịl-ịː-t-pịdʼawa-ra-n
mp  minəwaː-rədʼuːktəŋaːlə-l-wə-ndʼawa-rə-namuːn-i-ntoːnʼinʼatoːnʼinʼaə-čəː-sminəwaː-rədil-i-t-wiːdʼawa-rə-n
ge  I.ACCkill-PTCP.NFUTtwo.togetherhand-PL-ACC-3SGcatch-AOR-3SGexcrement.[NOM]-EP-3SGONOMONOMNEG-PST-2SGI.ACCkill-PTCP.NFUThead-EP-INSTR-RFL.SGcatch-AOR-
gg  ich.ACCtöten-PTCP.NFUTzu.zweitHand-PL-ACC-3SGfangen-AOR-3SGKot.[NOM]-EP-3SGONOMONOMNEG-PST-2SGich.ACCtöten-PTCP.NFUTKopf-EP-INSTR-RFL.SGfangen-AOR-
gr  я.ACCубить-PTCP.NFUTвдвоемрука-PL-ACC-3SGпоймать-AOR-3SGкал.[NOM]-EP-3SGONOMONOMNEG-PST-2SGя.ACCубить-PTCP.NFUTголова-EP-INSTR-RFL.SGпоймать-AOR
mc  persv-v>ptcpadvn-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)onomonomv-v:tense2-v:pn2persv-v>ptcpn-n:(ep)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-
ps  persptcpadvnvnonomonomauxpersptcpnv
fe  The excrements grabbed both his hands. "Toninya, Toninya, you didn't kill me". It grabbed the whole head.
fg  Beide Hände griff sein Kot. "Toninja, Toninja, du hast mich nicht getötet."Er griff den ganzen Kopf.
fr  Обе руки схватил его кал.«Тониня! Тониня! ты меня не убил».Всю голову схватил.
ltr  Обе руки схватил его кал „Тониня! Тониня! (ты) меня не убил“.Всю голову схватил.
[75]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.151 (004.036)KS_1930_Muriwul_flk.152 (005.001)
stl  Tādu əşī̇lə̄ вiḑəŋnərən.ḑạwụpki əmərän, gụ̄nən: „О-γo-γo! irkụ̄kə! də̄ŋatacā ajada!“
ts  Taːdu əšiːləː bidʼəŋnərən. Dʼạwụpki əmərän, gụːnən: “O ɣo ɣo irkụːkə dəːŋatačaː ajada!”
tx  ələːwəːn. Taːdu əšiːləː bidʼəŋnərən. Dʼạwụpki əmərän, gụːnən: “O ɣo ɣo irkụːkə dəːŋatačaː ajada!”
mb  ələː-wəː-ntaː-duəšiːləːbi-dʼə-ŋnə-rə-ndʼạwụpkiəmə-rä-ngụːn-ə-noɣoɣoirkụːkədəːŋata-čaːaja-da
mp  ələː-wə-ntar-duːəsiːləːbi-dʼə-ŋnə-rə-ndʼəwupkiəmə-rə-nguːn-rə-noɣoɣoiːrkuːkəːdeːŋata-čəːaja-də
ge  3SGall-ACC-3SGthat-DAT/LOCnowbe-IPFV-HAB-AOR-3SGogre.[NOM]come-AOR-3SGsay-AOR-3SGohhohoprey.[NOM]freeze-PTCP.PST.[NOM]good.[NOM]-EMPH
gg  3SGalles-ACC-3SGjener-DAT/LOCnunsein-IPFV-HAB-AOR-3SGMenschenfresser.[NOM]kommen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGohhohoBeute.[NOM]frieren-PTCP.PST.[NOM]gut.[NOM]-EMPH
gr  -3SGвесь-ACC-3SGтот-DAT/LOCтеперьбыть-IPFV-HAB-AOR-3SGлюдоед.[NOM]прийти-AOR-3SGсказать-AOR-3SGохоходобыча.[NOM]замерзнуть-PTCP.PST.[NOM]хороший.[NOM]-
mc  v:pn1quant-n:case-n:(poss)dem-n:caseadvv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1interjinterjinterjn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]-clit
ps  quantdemadvcopnvvinterjinterjinterjnptcpadj
fe  And so it was [with Muriwul]. The ogre came and said: "Ohoho! The prey is well frozen!"
fg  Und so war es jetzt [mit Muriwul]. Der Menschenfresser kam und sagte: "Ohoho! Die Beute ist gut gefroren!"
fr  Там теперь и остался [Муривуль].Людоед пришел, сказал: «Охо-хо! найденная добыча, порядочно замерз!»
ltr  Там теперь и остался (Муривуль).Людоед пришел, сказал: „Охо-хо! найденная добыча, порядочно замерз!“
[76]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.153 (005.002)KS_1930_Muriwul_flk.154 (005.003)
stl  Munwulwa talmīduwı nə̄rən, ugaşnan.Tāduk gụ̄nän Murıwul: „Amākā! hişəγıldu därụmkiliŋnəkəl“.
ts  Murịwulwa talmịːduwị nəːrən, ugašnan. Taːduk gụːnän Murịwul: “Amaːkaː hišəɣịldu därụmkiliŋnəkəl”.
tx  Murịwulwa talmịːduwị nəːrən, ugašnan. Taːduk gụːnän Murịwul: “Amaːkaː hišəɣịldu därụmkiliŋnəkəl”.
mb  Murịwul-watalmịː-du-wịnəː-rə-nuga-šn-a-ntaː-dukgụːn-ä-nMurịwulamaːkaːhišəɣ-ị-l-dudärụ-mki-l-i-ŋnə-kəl
mp  Muriwul-wətalmiː-duː-wiːnəː-rə-nuga-sin-rə-ntar-dukguːn-rə-nMuriwulamaːkaːhisəg-i-l-duːdəruː-mki-l-i-ŋnə-kəl
ge  Muriwul-ACCknapsack-DAT/LOC-RFL.SGput-AOR-3SGcarry-INCEP-AOR-3SGthat-ABLsay-AOR-3SGMuriwul.[NOM]grandfather.[NOM]stone-EP-PL-DAT/LOCget.tired-VBLZ-INCH-EP-HAB-
gg  Muriwul-ACCRanzen-DAT/LOC-RFL.SGlegen-AOR-3SGtragen-INCEP-AOR-3SGjener-ABLsagen-AOR-3SGMuriwul.[NOM]Großvater.[NOM]Stein-EP-PL-DAT/LOCmüde.werden-VBLZ-INCH-EP-HAB
gr  EMPHМуривуль-ACCкотомка-DAT/LOC-RFL.SGкласть-AOR-3SGнести-INCEP-AOR-3SGтот-ABLсказать-AOR-3SGМуривуль.[NOM]дед.[NOM]камень-EP-PL-DAT/LOCустать-VBLZ-INCH-EP-HAB-
mc  nprop-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn
ps  npropnvvdemvnpropnnv
fe  He put Muriwul into the knapsack and carried [him]. Then Muriwul said: "Grandfather, take a rest on the stones".
fg  Er legte Muriwul in den Rucksack und trug [ihn]. Dann sagte Muriwul: "Großvater, ruh dich auf den Steinen aus."
fr  Положил Муривуля в понягу, потащил.Потом сказал Муривуль: «Дед, на камнях отдохни».
ltr  Положил Муривуля в понягу, потащил.Потом сказал Муривуль: „Дед, на камнях отдохни“.
[77]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.155 (005.004)KS_1930_Muriwul_flk.156 (005.005)KS_1930_Muriwul_flk.157 (005.006)
stl  ḑạwụpki d{ā|ä}rụmkildʳən hişəγdu.Murıwul hişəwə təwụ̄ldʳən.Təwrən hişəlwə Murıwul.Şụrụrän ņan
ts  Dʼạwụpki därụmkildʳən hišəɣdu. Murịwul hišəwə təwụːldʳən. Təwrən hišəlwə Murịwul. Šụrụrän nʼan
tx  Dʼạwụpki därụmkildʳən hišəɣdu. Murịwul hišəwə təwụːldʳən. Təwrən hišəlwə Murịwul. Šụrụrän
mb  dʼạwụpkidärụ-mki-l-dʳə-nhišəɣ-duMurịwulhišə-wətəw-ụː-l-dʳə-ntəw-rə-nhišə-l-wəMurịwulšụrụ-rä-n
mp  dʼəwupkidəruː-mki-l-rə-nhisəg-duːMuriwulhisə-wətəw-i-l-rə-ntəw-rə-nhisə-l-wəMuriwulsuru-rə-n
ge  IMP.2SGogre.[NOM]get.tired-VBLZ-INCH-AOR-3SGstone-DAT/LOCMuriwul.[NOM]stone-ACCput-EP-INCH-AOR-3SGput-AOR-3SGstone-PL-ACCMuriwul.[NOM]leave-AOR-3SG
gg  -IMP.2SGMenschenfresser.[NOM]müde.werden-VBLZ-INCH-AOR-3SGStein-DAT/LOCMuriwul.[NOM]Stein-ACClegen-EP-INCH-AOR-3SGlegen-AOR-3SGStein-PL-ACCMuriwul.[NOM]losgehen-AOR-3SG
gr  IMP.2SGлюдоед.[NOM]устать-VBLZ-INCH-AOR-3SGкамень-DAT/LOCМуривуль.[NOM]камень-ACCкласть-EP-INCH-AOR-3SGкласть-AOR-3SGкамень-PL-ACCМуривуль.[NOM]уйти-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]n-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnnpropnvvnnpropv
fe  The ogre started resting on the stones. Muriwul started putting stones [into the knapsack]. Muriwul put [in] stones. The ogre went on.
fg  Der Menschenfresser fing an sich auf den Steinen auszuruhen. Muriwul fing an Steine [in den Rucksack] zu legen. Muriwul legte Steine [hinein]. Der
fr  Людоед стал отдыхать на камне.Муривуль начал набивать камни [в понягу].Положил камни Муривуль.Людоед пошел
ltr  Людоед стал отдыхать на камне.Муривуль начал набивать камни (в понягу).Набил камня Муривуль.Пошел опять
[78]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.158 (005.007)KS_1930_Muriwul_flk.159 (005.008)KS_1930_Muriwul_flk.160 (005.009)
stl  ḑạwụpki.Murıwul gụ̄nän: „Amākā! əşəŋə̄şələ {nəŋəŋnəkəl|ŋənəŋnəkəl}“.{Nəŋərən|Ŋənərən} əşəŋə̄rwə; ə̄şəŋərdu Murıwul ḑawaran ŋālạlḑīwı, tādu
ts  dʼạwụpki. Murịwul gụːnän: “Amaːkaː əšəŋəːšələ ŋənəŋnəkəl”. Ŋənərən əšəŋəːrwə; əːšəŋərdu Murịwul dʼawaran ŋaːlạldʼịːwị, taːdu
tx  nʼan dʼạwụpki. Murịwul gụːnän: “Amaːkaː əšəŋəːšələ ŋənəŋnəkəl”. Ŋənərən əšəŋəːrwə; əːšəŋərdu
mb  nʼandʼạwụpkiMurịwulgụːn-ä-namaːkaːəšəŋəː-šə-ləŋənə-ŋnə-kəlŋənə-rə-nəšəŋəː-r-wəəːšəŋə-r-du
mp  nʼaːndʼəwupkiMuriwulguːn-rə-namaːkaːəšəŋəː-sə-ləːŋənə-ŋnə-kəlŋənə-rə-nəšəŋəː-l-wəəšəŋəː-l-duː
ge  againogre.[NOM]Muriwul.[NOM]say-AOR-3SGgrandfather.[NOM]%fallen.tree-COLL-LATgo-HAB-IMP.2SGgo-AOR-3SG%fallen.tree-PL-ACC%fallen.tree-PL-DAT/LOC
gg  wiederMenschenfresser.[NOM]Muriwul.[NOM]sagen-AOR-3SGGroßvater.[NOM]%gefällter.Baum-COLL-LATgehen-HAB-IMP.2SGgehen-AOR-3SG%gefällter.Baum-PL-ACC%gefällter.Baum-PL-
gr  опятьлюдоед.[NOM]Муривуль.[NOM]сказать-AOR-3SGдед.[NOM]%поваленное.дерево-COLL-LATидти-HAB-IMP.2SGидти-AOR-3SG%поваленное.дерево-PL-ACC%поваленное.дерево-PL-
mc  advn.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n>n-n:casev-v>v-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:case
ps  advnnpropvnnvvnn
fe  Muriwul said: "Grandfather, go to the fallen tree". He went to the fallen tree, Muriwul grabbed the tree with his hands, there he
fg  Menschenfresser ging weiter. Muriwul sagte: "Großvater, geh zu dem gefällten Baum."Er ging zu dem gefällten Baum, Muriwul griff den Baum mit seinen Händen,
fr  дальше.Муривуль сказал: «Дед! под наклоненным деревом пройди».Пошел под деревом; за дерево Муривуль схватился руками, там (и)
ltr  людоед.Муривуль сказал: „Дед! под наклоненным деревом проходи“.Пошел под деревом; за дерево Муривуль схватился руками, там (и)
[79]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.161 (005.010)KS_1930_Muriwul_flk.162 (005.011)
stl  əmə̄nmụrən.ḑạwụpki ḑūlāwı ışşan.ḑūwı gụ̄ldʳən: „Atəjəj, ụrgəgdikə̄kụr
ts  əməːnmụrən. Dʼạwụpki dʼuːlaːwị ịššan. Dʼuːwị gụːldʳən: “Atəjəj, ụrgəgdikəːkụr
tx  Murịwul dʼawaran ŋaːlạldʼịːwị, taːdu əməːnmụrən. Dʼạwụpki dʼuːlaːwị ịššan. Dʼuːwị gụːldʳən:
mb  Murịwuldʼawa-ra-nŋaːlạ-l-dʼịː-wịtaː-duəməːn-mụ-rə-ndʼạwụpkidʼuː-laː-wịịš-ša-ndʼuː-wịgụː-l-dʳə-n
mp  Muriwuldʼawa-rə-nŋaːlə-l-t-wiːtar-duːəməːn-wu-rə-ndʼəwupkidʼuː-ləː-wiːis-rə-ndʼuː-wiːguːn-l-rə-n
ge  Muriwul.[NOM]catch-AOR-3SGhand-PL-INSTR-RFL.SGthat-DAT/LOCleave-PASS-AOR-3SGogre.[NOM]house-LAT-RFL.SGreach-AOR-3SGhouse-RFL.SGsay-INCH-AOR-3SG
gg  DAT/LOCMuriwul.[NOM]fangen-AOR-3SGHand-PL-INSTR-RFL.SGjener-DAT/LOClassen-PASS-AOR-3SGMenschenfresser.[NOM]Haus-LAT-RFL.SGerreichen-AOR-3SGHaus-RFL.SGsagen-INCH-AOR-3SG
gr  DAT/LOCМуривуль.[NOM]поймать-AOR-3SGрука-PL-INSTR-RFL.SGтот-DAT/LOCоставить-PASS-AOR-3SGлюдоед.[NOM]дом-LAT-RFL.SGдостичь-AOR-3SGдом-RFL.SGсказать-INCH-AOR-3SG
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:rfl.possdem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  npropvndemvnnvnv
fe  stayed. The ogre came home. At home he said: "Wife, [it is] heavy
fg  dort blieb er. Der Menschenfresser kam nach Hause. Zuhause sagte er: "Alte, [es ist] ganz
fr  остался.Людоед до дома дошел.Дома сказал: «Старуха! тяжелющая
ltr  остался.Людоед домой дошел.Дома сказал: „Старуха! тяжелющая
[80]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.163 (005.012)
stl  irkụkəkə̄kụn“.Atırīkān lopororän, uņaptuna nimgəcə̄ ụrụktətpi, talmīwān gādan, ēruktaldʳän — hişəjəgdəl, hanŋūktaldʳän ḑạwụpk{i}wə: „Luptımandʳı?“
ts  irkụkəkəːkụn”. Atịrịːkaːn lopororän, unʼaptuna nimgəčəː ụrụktətpi, talmịːwaːn gaːdan, eːruktaldʳän — hišəjəgdəl, hanŋuːktaldʳän dʼạwụpkiwə: “Luptịmandʳị?”
tx  “Atəjəj, ụrgəgdikəːkụr irkụkəkəːkụn”. Atịrịːkaːn lopororän, unʼaptuna nimgəčəː ụrụktətpi, talmịːwaːn
mb  atə-jəjụrgə-gdi-kəːkụ-rirkụkə-kəːkụnatịrịːkaːnloporo-rä-nunʼaptun-animgə-čəːụrụktə-t-pitalmịː-waː-n
mp  atəː-jəurgə-gdi-kəːkuːn-liːrkuːkəː-kəːkuːnatirkaːnlopuro-rə-nunʼaptun-jənimŋə-čəːuruktə-t-wiːtalmiː-wə-n
ge  my.wife-VOCweight-ADJZ-AFCT-PL.[NOM]prey-AFCT.[NOM]old.woman.[NOM]%jump.out-AOR-3SGthimble-ACC.INDEFswallow-PTCP.PST.[NOM]joy-INSTR-RFL.SGknapsack-ACC-3SG
gg  meine.Frau-VOCGewicht-ADJZ-AFCT-PL.[NOM]Beute-AFCT.[NOM]alte.Frau.[NOM]%rausspringen-AOR-3SGFingerhut-ACC.INDEFverschlingen-PTCP.PST.[NOM]Freude-INSTR-RFL.SGRanzen-ACC-3SG
gr  жена-VOCтяжесть-ADJZ-AFCT-PL.[NOM]добыча-AFCT.[NOM]старуха.[NOM]%выскочить-AOR-3SGнаперсток-ACC.INDEFпроглотить-PTCP.PST.[NOM]радость-INSTR-RFL.SGкотомка-ACC-3SG
mc  interj-n:casen-n>adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)
ps  interjadjnnvnptcpnn
fe  prey at all". The old woman jumped there, out of joy she swallowed a thimble, she took the knapsack, she looked, [there are] only stones, she asked the ogre:
fg  schwere Beute."Die alte Frau sprang herbei, vor Freude verschlag sie einen Fingerhut, sie nahm den Rucksack, sie guckte, [dort sind] nur Steine, sie fragte den
fr  добыча».Старуха прыгнула, — от радости проглотила наперсток, понягу взяла, посмотрела —только камни; [он] спросил людоедку: «Ты
ltr  добыча“.Старуха прыгнула, — от радости проглотила наперсток, понягу взяла, посмотрела —только камни; спросил людоедку: „Проглотила?“
[81]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.164 (005.013)
stl  hụkitəwə̄n huptaran, ēmac ācın, uņaptıjagdın; ḑạwụpki gụldʳən:
ts  Hụkitəwəːn huptaran, eːmač aːčịn, unʼaptịjagdịn; dʼạwụpki
tx  gaːdan, eːruktaldʳän — hišəjəgdəl, hanŋuːktaldʳän dʼạwụpkiwə: “Luptịmandʳị?” Hụkitəwəːn huptaran, eːmač
mb  gaː-da-neːrukta-l-dʳä-nhišə-jə-gdə-lhanŋuːkta-l-dʳä-ndʼạwụpki-wəluptịma-ndʳịhụkitə-wəː-nhupta-ra-neː-mač
mp  ga-rə-neːrukta-l-rə-nhisə-jə-gdə-lhanŋuːkta-l-rə-ndʼəwupki-wəluptima.[rə]-ndihukitə-wə-nsupti-rə-neː-məːč
ge  take-AOR-3SGexamine-INCH-AOR-3SGstone-NMLZ-LIM-PL.[NOM]ask-INCH-AOR-3SGogre-ACCswallow.[AOR]-2SGbelly-ACC-3SGstab-AOR-3SGwhat.[NOM]-EMPH
gg  nehmen-AOR-3SGuntersuchen-INCH-AOR-3SGStein-NMLZ-LIM-PL.[NOM]fragen-INCH-AOR-3SGMenschenfresser-ACCverschlingen.[AOR]-2SGBauch-ACC-3SGstechen-AOR-3SGwas.[NOM]-EMPH
gr  взять-AOR-3SGрассматривать-INCH-AOR-3SGкамень-NMLZ-LIM-PL.[NOM]спросить-INCH-AOR-3SGлюдоед-ACCпроглотить.[AOR]-2SGживот-ACC-3SGударить.ножом-AOR-3SGчто.[NOM]-EMPH
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>n-n>n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]-clit
ps  vvnvnvnvinterrog
fe  "Did you swallow [the prey]?"He stabbed her belly, [there is] nothing, only the thimble, the ogre
fg  Menschenfresser: "Hast du [die Beute] verschlungen?"Er zerstach ihren Bauch, [dort ist] nichts, nur der Fingerhut; der
fr  проглотила?»Брюхо ее распорол, ничего нет, только наперсток; людоед
ltr  Брюхо ее распорол, ничего нет, только наперсток; людоед
[82]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.165 (005.014)
stl  „Tişələ! tişələ! hụkitən təkərgərən“.Şə̄ktərən, hụkitən{}ạja ōdan.
ts  gụldʳən: “Tišələ tišələ hụkitən təkərgərən”. Šəːktərən, hụkitən ạja oːdan.
tx  aːčịn, unʼaptịjagdịn; dʼạwụpki gụldʳən: “Tišələ tišələ hụkitən təkərgərən”. Šəːktərən, hụkitən ạja
mb  aːčịnunʼaptị-ja-gdị-ndʼạwụpkigụ-l-dʳə-ntišələtišələhụkitə-ntəkərgə-rə-nšəːktə-rə-nhụkitə-nạja
mp  aːčinunʼaptun-jə-gdə-ndʼəwupkiguːn-l-rə-ntišələtišələhukitə-ntəkərgə-rə-nsəːktə-rə-nhukitə-naja
ge  NEG.EXthimble-NMLZ-LIM.[NOM]-3SGogre.[NOM]say-INCH-AOR-3SGONOMONOMbelly.[NOM]-3SGbe.torn-AOR-3SGsmear.with.blood-AOR-3SGbelly.[NOM]-3SGgood.[NOM]
gg  NEG.EXFingerhut-NMLZ-LIM.[NOM]-3SGMenschenfresser.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGONOMONOMBauch.[NOM]-3SGzerrissen.werden-AOR-3SGmit.Blut.schmieren-AOR-3SGBauch.[NOM]-3SGgut.[NOM]
gr  NEG.EXнаперсток-NMLZ-LIM.[NOM]-3SGлюдоед.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGONOMONOMживот.[NOM]-3SGпорваться-AOR-3SGмазать.кровью-AOR-3SGживот.[NOM]-3SG
mc  nn-n>n-n>n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1onomonomn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]
ps  nnnvonomonomnvvnadj
fe   said: "Tisholo, Tisholo, the belly is torn". He smeared it with blood, the belly got fine.
fg  Menschenfresser sagte: "Tischolo, Tischolo, der Bauch ist zerrissen."Er beschmierte ihn mit Blut, der Bauch wurde heil.
fr  сказал: «Тышоло! тышоло! брюхо разорвалось».Помазал кровью, брюхо целым стало.
ltr  сказал: „Тышоло! тышоло! брюхо разорвалось“.Помазал кровью, брюхо поправилось.
[83]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.166 (005.015)
stl  ḑạwụpki şụrụrän amaskī ūḑalıwı, вakar{ā|a}n əsəŋə̄rdu{.|} Murıwul ŋālạlḑıwı ḑawucaḑarīwān.
ts  Dʼạwụpki šụrụrän amaskịː uːdʼalịwị, bakaran əsəŋəːrdu Murịwul ŋaːlạldʼịwị dʼawučadʼarịːwaːn.
tx  oːdan. Dʼạwụpki šụrụrän amaskịː uːdʼalịwị, bakaran əsəŋəːrdu Murịwul ŋaːlạldʼịwị
mb  oː-da-ndʼạwụpkišụrụ-rä-nama-skịːuːdʼa-lị-wịbaka-ra-nəsəŋəː-r-duMurịwulŋaːlạ-l-dʼị-wịdʼawu-č
mp  oː-rə-ndʼəwupkisuru-rə-namar-skiːuːdʼa-liː-wiːbaka-rə-nəšəŋəː-l-duːMuriwulŋaːlə-l-t-wiːdʼawa-t-
ge  become-AOR-3SGogre.[NOM]leave-AOR-3SGbehind-LOC.LATtrace-PROL-RFL.SGfind-AOR-3SG%fallen.tree-PL-DAT/LOCMuriwul.[NOM]hand-PL-INSTR-RFL.SGcatch-
gg  werden-AOR-3SGMenschenfresser.[NOM]losgehen-AOR-3SGhinten-LOC.LATSpur-PROL-RFL.SGfinden-AOR-3SG%gefällter.Baum-PL-DAT/LOCMuriwul.[NOM]Hand-PL-INSTR-RFL.SGfangen-
gr  хороший.[NOM]стать-AOR-3SGлюдоед.[NOM]уйти-AOR-3SGсзади-LOC.LATслед-PROL-RFL.SGнайти-AOR-3SG%поваленное.дерево-PL-DAT/LOCМуривуль.[NOM]рука-PL-INSTR-RFL.SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casen-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casenprop.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v-
ps  copnvlocnnvnnpropnptcp
fe  The ogre went back along his traces, he found Muriwul, who was clutching at the fallen tree.
fg  Der Menschenfresser ging zurück entlang seiner Spuren, er fand Muriwul, der sich an den gefällten Baum klammerte.
fr  Людоед пошел обратно по своим следам, нашел зацепившегося за дерево руками Муривуля.
ltr  Людоед пошел обратно по следам своим, нашел зацепившегося за дерево руками Муривуля.
[84]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.167 (006.001)
stl  Tarı gụ̄ldʳən: „Əγə-γə-γə! irkụkəmīkụn ānŋạldukpı taγapcā“.Tāduk talmīduwı
ts  Tarị gụːldʳən: “Əɣə ɣə ɣə irkụkəmịːkụn aːnŋạldukpị taɣapčaː”. Taːduk talmịːduwị
tx  dʼawučadʼarịːwaːn. Tarị gụːldʳən: “Əɣə ɣə ɣə irkụkəmịːkụn aːnŋạldukpị taɣapčaː”. Taːduk
mb  -a-dʼa-rịː-waː-ntarịgụː-l-dʳə-nƏɣəɣəɣəirkụkə-mịː-kụnaːnŋạ-l-duk-pịtaɣa-p-čaːtaː-duktalmịː-du-
mp  i-dʼə-riː-wə-ntarguːn-l-rə-nəɣəɣəɣəiːrkuːkəː-miː-kunaːnŋə-l-duk-wiːtaga-wu-čəːtar-duktalmiː-duː-
ge  DUR-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGthat.[NOM]say-INCH-AOR-3SGeheheheprey-PEJOR-AUG.[NOM]overnight.stay-PL-ABL-RFL.SGcling-PASS-PTCP.PST.[NOM]that-ABLknapsack-
gg  DUR-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGjener.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGeheheheBeute-PEJOR-AUG.[NOM]Übernachtung-PL-ABL-RFL.SGfestklammern-PASS-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLRanzen-
gr  поймать-DUR-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGтот.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGэхэхэхэдобыча-PEJOR-AUG.[NOM]ночлег-PL-ABL-RFL.SGцепляться-PASS-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLкотомка-
mc  v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)dem.[n:case]v-v>v-v:tense1-n:(poss)interjinterjinterjn-n:(eval)-n:(eval).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n:case-
ps  demvinterjinterjinterjnnptcpdemn
fe  That one said: "E-he-he-he, the prey has clutched after overnighting". Then he put him in
fg  Jener sagte: "E-he-he-he, die Beute hat sich nach der Übernachtung festgeklammert."Dann legte er ihn in
fr  Тот сказал: «Э-хэ-хэ-хэ! находка после ночевки зацепилась».Потом в понягу
ltr  Тот сказал: „Э-хэ! хэ! хэ! находка после ночевки зацепилась“.Потом в понягу
[85]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.168 (006.002)KS_1930_Muriwul_flk.169 (006.003)
stl  nə̄rən, uγaşnan ḑūlāwı.Şụrụwrän, ışıwrän, ıkōptunduwı lokor{ō|o}n dēŋatacāwä irkụkəwə.
ts  nəːrən, uɣašnan dʼuːlaːwị. Šụrụwrän, ịšịwrän, ịkoːptunduwị lokoron deːŋatačaːwä irkụkəwə.
tx  talmịːduwị nəːrən, uɣašnan dʼuːlaːwị. Šụrụwrän, ịšịwrän, ịkoːptunduwị lokoron deːŋatačaːwä
mb  wịnəː-rə-nuɣa-šn-a-ndʼuː-laː-wịšụrụ-w-rä-nịš-ị-w-rä-nịkoːptun-du-wịloko-ro-ndeːŋata-čaː-wä
mp  wiːnəː-rə-nuga-sin-rə-ndʼuː-ləː-wiːsuru-p-rə-nis-i-p-rə-nikəːptun-duː-wiːloko-rə-ndeːŋata-čəː-wə
ge  DAT/LOC-RFL.SGput-AOR-3SGcarry-INCEP-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.SGleave-CAUS-AOR-3SGreach-EP-CAUS-AOR-3SGhorizontal.pole-DAT/LOC-RFL.SGhang-AOR-3SGfreeze-PTCP.PST-
gg  DAT/LOC-RFL.SGlegen-AOR-3SGtragen-INCEP-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.SGlosgehen-CAUS-AOR-3SGerreichen-EP-CAUS-AOR-3SGQuerstange-DAT/LOC-RFL.SGhängen-AOR-3SGfrieren-PTCP.PST-
gr  DAT/LOC-RFL.SGкласть-AOR-3SGнести-INCEP-AOR-3SGдом-LAT-RFL.SGуйти-CAUS-AOR-3SGдостичь-EP-CAUS-AOR-3SGгоризонтальная.жердь-DAT/LOC-RFL.SGповесить-AOR-3SGзамерзнуть-
mc  n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp-n:case
ps  vvnvvnvptcp
fe  the knapsack, he carried him home. He carried him, he brought him there, he hung up the frozen prey on the horizontal pole.
fg  den Rucksack, er trug ihn nach Hause. Er trug ihn, er brachte ihn hin, er hängte die gefrorene Beute auf der Querstange auf.
fr  положил, потащил домой.Понес, дотащил, на жердь в юрте повесил замерзшую добычу.
ltr  положил, потащил домой.Понес, дотащил, на жердь в юрте повесил замерзшую добычу.
[86]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.170 (006.004)KS_1930_Muriwul_flk.171 (006.005)
stl  Hụtən gụ̄nän: „iņə̄ şekanmān mindụ hukkal“.Iņə̄ kəndʳatcırän, amīnīn gụ̄nän: ,,Aγa-γa-γa! dēŋatacāja-da вinə kəndʳacāja-da
ts  Hụtən gụːnän: “Inʼəː šekanmaːn mindụ hukkal”. Inʼəː kəndʳatčịrän, amịːnịːn gụːnän:,, Aɣa ɣa ɣa deːŋatačaːja-da binə kəndʳačaːja-
tx  irkụkəwə. Hụtən gụːnän: “Inʼəː šekanmaːn mindụ hukkal”. Inʼəː kəndʳatčịrän, amịːnịːn
mb  irkụkə-wəhụtə-ngụːn-ä-ninʼəːšekan-maː-nmin-dụhuk-kalinʼəːkəndʳa-t-čị-rä-namịːn-ịː-n
mp  iːrkuːkəː-wəhutə-nguːn-rə-ninʼəːseːkaːn-wə-nbi-duːhuk-kəlinʼəːkəndʳa-t-dʼə-rə-namiːn-i-n
ge  ACCprey-ACCchild.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGgrannyauricle-ACC-3SGI-DAT/LOC%cut-IMP.2SGgranny%look.askance-DUR-IPFV-AOR-3SGfather.[NOM]-EP-3SG
gg  ACCBeute-ACCKind.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGOmaOhrmuschel-ACC-3SGich-DAT/LOC%schneiden-IMP.2SGOma%missbilligend.gucken-DUR-IPFV-AOR-3SGVater.[NOM]-EP-3SG
gr  PTCP.PST-ACCдобыча-ACCребенок.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGбабушкаушная.раковина-ACC-3SGя-DAT/LOC%резать-IMP.2SGбабушка%коситься-DUR-IPFV-AOR-3SGотец.[NOM]-EP-3SG
mc  n-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1interjn-n:case-n:(poss)pers-n:casev-v:imp.pninterjv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  nnvinterjnpersvinterjvn
fe  His child said: "Mummy, cut off an auricle for me". The mother looked askance, the father said: "A-ha-ha-ha, the frozen one shall
fg  Sein Kind sagte: "Mama, schneide mir eine Ohrmuschel ab."Die Mutter guckte missbilligend, der Vater sagte: "A-ha-ha-ha, der Gefrorerene
fr  Сын сказал: «Мама, мне ушко отрежь».Мать покосилась, отец сказал: «А-ха-ха-ха! замерзший-то косым пусть
ltr  Сын сказал: „Мама, мне ушко отрежь“.Мать покосилась, отец сказал: „А-ха! ха! ха! замерзший-то косым пусть
[87]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.172 (006.006)
stl  вiγin!“Cikə̄ldʳən Murıwul, ḑạwụpki gụldʳän: „Atəjaj, lāmulā,
ts  da biɣin!” Čikəːldʳən Murịwul, dʼạwụpki gụldʳän: “Atəjaj, laːmulaː,
tx  gụːnän:,, Aɣa ɣa ɣa deːŋatačaːja-da binə kəndʳačaːja-da biɣin!” Čikəːldʳən Murịwul, dʼạwụpki
mb  gụːn-ä-naɣaɣaɣadeːŋata-čaː-ja-dabi-nəkəndʳa-čaː-ja-dabi-ɣinčikəː-l-dʳə-nMurịwuldʼạwụpki
mp  guːn-rə-nagaɣaɣadeːŋata-čəː-jə-dəbi-nəkəndʳa-čəː-jə-dəbi-ginčikəːn-l-rə-nMuriwuldʼəwupki
ge  say-AOR-3SGINTJhahafreeze-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPHbe-CVB.SIM1%look.askance-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPHbe-IMP.3SGurinate-INCH-AOR-3SGMuriwul.[NOM]ogre.[NOM]
gg  sagen-AOR-3SGINTJhahafrieren-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPHsein-CVB.SIM1%missbilligend.gucken-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPHsein-IMP.3SGpinkeln-INCH-AOR-3SGMuriwul.[NOM]
gr  сказать-AOR-3SGINTJхахазамерзнуть-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPHбыть-CVB.SIM1%коситься-PTCP.PST-ACC.INDEF-EMPHбыть-IMP.3SGмочиться-INCH-AOR-3SGМуривуль.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1interjinterjinterjv-v>ptcp-n:case-clitv-v:conv.impersv-v>ptcp-n:case-clitv-v:imp.pnv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n.[n:case]
ps  vinterjinterjinterjptcpvptcpcopvnpropn
fe  look askance!" Muriwul peed, the ogre said: "Wife, to the sea, to the sea!"
fg  soll missbilligend gucken!"Muriwul pinkelte, der Menschenfresser sagte: "Alte Frau,
fr  будет!»Муривуль помочился, людоед сказал: «Старуха, на
ltr  будет!“Муривуль помочился, людоед сказал: „Старуха, на
[88]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.173 (006.007)KS_1930_Muriwul_flk.174 (006.008)
stl  lāmulā“.Şụrụrä ḑạвḑänə̄rə.Murıwul gụ̄nän kuŋākārwə: „Tī̇kəldʳụ minə!
ts  laːmulaː”. Šụrụrä dʼạbdʼänəːrə. Murịwul gụːnän kuŋaːkaːrwə: “Tiːkəldʳụ minə!
tx   gụldʳän: “Atəjaj, laːmulaː, laːmulaː”. Šụrụrä dʼạbdʼänəːrə. Murịwul gụːnän kuŋaːkaːrwə: “Tiːkəldʳụ minə!
mb  gụ-l-dʳä-natə-jajlaːmu-laːlaːmu-laːšụrụ-rädʼạb-dʼä-nəː-rəMurịwulgụːn-ä-nkuŋaːkaː-r-wətiː-kəldʳụminə
mp  guːn-l-rə-natəː-jəlaːmu-ləːlaːmu-ləːsuru-rədʼəw-dʼə-nə-rəMuriwulguːn-rə-nkuŋakaːn-l-wətiːn-kəlluminə
ge  say-INCH-AOR-3SGmy.wife-VOCsea-LATsea-LATleave-AOR.[3PL]eat-IPFV-AND-AOR.[3PL]Muriwul.[NOM]say-AOR-3SGchild-PL-ACClet-IMP.2PLI.ACC
gg  Menschenfresser.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGmeine.Frau-VOCMeer-LATMeer-LATlosgehen-AOR.[3PL]essen-IPFV-AND-AOR.[3PL]Muriwul.[NOM]sagen-AOR-3SGKind-PL-ACClassen-IMP.2PLich.ACC
gr  людоед.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGжена-VOCморе-LATморе-LATуйти-AOR.[3PL]есть-IPFV-AND-AOR.[3PL]Муривуль.[NOM]сказать-AOR-3SGребенок-PL-ACCпустить-IMP.2PLя.ACC
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1interj-n:casen-n:casen-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:imp.pnpers
ps  vinterjnnvvnpropvnvpers
fe  They went off, they went eating. Muriwul said to the children: "Let me!
fg  zum Meer, zum Meer!"Sie gingen los, sie gingen essen. Muriwul sagten zu den Kindern: "Lasst mich!
fr  море, на море!»Они ушли, пошли есть.Муривуль сказал детям: «Отпустите меня,
ltr  море, на море!“Ушли, пошли есть.Муривуль сказал детям: „Отпустите меня,
[89]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.175 (006.009)KS_1930_Muriwul_flk.176 (006.010)KS_1930_Muriwul_flk.177 (006.011)
stl  вərkə̄rīşụn ōḑam, minə ganacīwuraşụn“.Gūŋiŋə̄tin ətʳinəncə̄l-də.Tarīc dılīlwatın Murıwul hoŋnārän.
ts  Bərkəːrịːšụn oːdʼam, minə ganačịːwurašụn”. Guːŋiŋəːtin ətʳinənčəːl-də. Tarịːč dịlịːlwatịn Murịwul hoŋnaːrän.
tx  Bərkəːrịːšụn oːdʼam, minə ganačịːwurašụn”. Guːŋiŋəːtin ətʳinənčəːl-də. Tarịːč dịlịːlwatịn
mb  bərkəː-r-ịː-šụnoː-dʼa-mminəganač-ịː-wu-ra-šụnguː-ŋi-ŋəːt-i-nətʳinən-čəː-l-dətarịː-čdịl-ịː-l-wa-tịn
mp  bərkəːn-l-i-sunoː-dʼəː-mminəganat-i-w-rə-sunguːn-ŋi-ŋəːt-i-nətʳinən-čəː-l-dətar-tdil-i-l-wə-tin
ge  crossbow-PL.[NOM]-EP-2PLdo-FUT.IMM-1SGI.ACCshoot-EP-TR-AOR-2PLsay-DRV-PTCP.INT.[NOM]-EP-3SG%untie-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHthat-INSTRhead-EP-PL-ACC-3PL
gg  Armbrust-PL.[NOM]-EP-2PLmachen-FUT.IMM-1SGich.ACCschießen-EP-TR-AOR-2PLsagen-DRV-PTCP.INT.[NOM]-EP-3SG%losbinden-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHjener-INSTRKopf-EP-PL-ACC-3PL
gr  самострел-PL.[NOM]-EP-2PLделать-FUT.IMM-1SGя.ACCвыстрелить-EP-TR-AOR-2PLсказать-DRV-PTCP.INT.[NOM]-EP-3SG%отвязать-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHтот-INSTRголова-EP-PL-ACC-3PL
mc  n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn1persv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clitdem-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss)
ps  nvpersvptcpptcpdemn
fe  I make crossbows for you, use me as a bullet". How he has said, they untied [him]. There Muriwul chopped off their heads.
fg  Ich mache euch Armbrüste, nutzt mich als Geschoss."Wie er sagte, so banden sie [ihn] los. Da hackte Muriwul ihnen die Köpfe ab.
fr  Лучки вам сделаю, меня используете для стрельбы».Как он сказал, они [его] отвязали.Тогда Муривуль отрубил им головы.
ltr  лучок сделаю, в меня (орудие стрельбы) выстрелите“.По сказанному (как говорил) отвязали.Тогда Муривуль отрубил головы их.
[90]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.178 (006.012)KS_1930_Muriwul_flk.179 (006.013)KS_1930_Muriwul_flk.180 (006.014)
stl  Bəjəlwətin ụlə̄rän.Āşınmurạn dılwatın huldʳadutın.Əmərə вəjəlḑīwər, gụ̄ldʳə: „Nıkākīltı ətʳinəncə̄l-də? şıwıcāl-da“.
ts  Bəjəlwətin ụləːrän. Aːšịnmurạn dịlwatịn huldʳadutịn. Əmərə bəjəldʼịːwər, gụːldʳə: “Nịkaːkịːltị ətʳinənčəːl-də šịwịčaːl-da”.
tx  Murịwul hoŋnaːrän. Bəjəlwətin ụləːrän. Aːšịnmurạn dịlwatịn huldʳadutịn. Əmərə bəjəldʼịːwər, gụːldʳə:
mb  Murịwulhoŋnaː-rä-nbəjə-l-wə-tinụləː-rä-naː-šịn-mu-rạ-ndịl-wa-tịnhuldʳa-du-tịnəmə-rəbəjə-l-dʼịː-wərgụː-l-dʳə
mp  Muriwulhoːŋnaː-rə-nbəjə-l-wə-tinuləː-rə-naː-sin-p-rə-ndil-wə-tinhulda-duː-tinəmə-rəbəjə-l-t-wərguːn-l-rə
ge  Muriwul.[NOM]cut-AOR-3SGbody-PL-ACC-3PLboil-AOR-3SGsleep-INCEP-CAUS-AOR-3SGhead-ACC-3PLblanket-DAT/LOC-3PLcome-AOR.[3PL]man-PL-INSTR-RFL.PLsay-INCH-
gg  Muriwul.[NOM]hacken-AOR-3SGKörper-PL-ACC-3PLkochen-AOR-3SGschlafen-INCEP-CAUS-AOR-3SGKopf-ACC-3PLBettdecke-DAT/LOC-3PLkommen-AOR.[3PL]Mann-PL-INSTR-RFL.PLsagen-INCH-
gr  Муривуль.[NOM]рубить-AOR-3SGтело-PL-ACC-3PLсварить-AOR-3SGспать-INCEP-CAUS-AOR-3SGголова-ACC-3PLодеяло-DAT/LOC-3PLприйти-AOR.[3PL]мужчина-PL-INSTR-RFL.PLсказать-INCH-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v-
ps  npropvnvvnnvnv
fe  He cooked their bodies. He put their heads onto the blankets [as if] they were sleeping. The parents came, they said: "Are our little ones untied, their lips
fg  Er kochte ihre Körper. Er legte ihre Köpfe auf die Bettdecke [als ob] sie schliefen. Die Eltern kamen, sie sagten: "Sind unsere Kleinen losgebunden,
fr  Тела их сварил.Положил [как будто] спать их головы под одеяло.Пришли родители, сказали: «Малыши не отвязали ли?
ltr  Тела их сварил.Положил спать головы их под одеяло.Пришли родители, сказали: „Малыши не отвязали ли?
[91]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.181 (006.015)KS_1930_Muriwul_flk.182
stl  Tarīc ḑạwụldʳə.„ōn-ka, atırīkān, hụtəməgdi,
ts  Tarịːč dʼạwụldʳə. “Oːn-ka, atịrịːkaːn, hụtəməgdi,
tx  “Nịkaːkịːltị ətʳinənčəːl-də šịwịčaːl-da”. Tarịːč dʼạwụldʳə. “Oːn-ka, atịrịːkaːn,
mb  nịkaː-kịː-l-tịətʳinən-čəː-l-dəšịwị-čaː-l-datarịː-čdʼạw-ụ-l-dʳəoːn-kaatịrịːkaːn
mp  niːkaː-kiː-l-tətʳinən-čəː-l-dəsiwi-čəː-l-dətar-tdʼəw-i-l-rəoni-kəatirkaːn
ge  AOR.[3PL]younger-NMLZ-PL.[NOM]-1PL.IN%untie-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHsoil.lips-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHthat-INSTReat-EP-INCH-AOR.[3PL]how-EMPHold.woman.[NOM]
gg  AOR.[3PL]jünger-NMLZ-PL.[NOM]-1PL.IN%losbinden-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHLippen.beschmutzen-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHjener-INSTRessen-EP-INCH-AOR.[3PL]wie-EMPHalte.Frau.[NOM]
gr  AOR.[3PL]младший-NMLZ-PL.[NOM]-1PL.IN%отвязать-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHиспачкать.губы-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHтот-INSTRесть-EP-INCH-AOR.[3PL]как-EMPHстаруха.[NOM]
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n>n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clitdem-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrog-clitn.[n:case]
ps  nptcpptcpdemvinterrogn
fe  are soiled". Then they started to eat. "What, old woman, aren't they
fg  ihre Lippen sind beschmutzt."Dann fingen sie an zu essen. "Was, Alte, sind es nicht
fr  испачкались».Потом стали есть.«Что-то, старуха, не наши ли
ltr  замазались“.Потом стали есть.„Что-то, старуха, не наши ли
[92]
ref  (006.016)KS_1930_Muriwul_flk.183 (006.017)
stl  вəjə hụtəwə̄w ụ̄lə̄nən“.— „ōn, ətə̄n hụtəmus“ ēruktaldʳə hụrilwi, dılīltīn ələ.
ts  bəjə hụtəwəːw ụːləːnən”. — “Oːn, ətəːn hụtəmus” eːruktaldʳə hụrilwi, dịlịːltịːn ələ.
tx  hụtəməgdi, bəjə hụtəwəːw ụːləːnən”. — “Oːn, ətəːn hụtəmus” eːruktaldʳə hụrilwi, dịlịːltịːn
mb  hụtə-məgdibəjəhụtə-wəː-wụːləː-nə-noːnə-təː-nhụtə-mu-seːrukta-l-dʳəhụril-widịl-ịː-l-tịːn
mp  hutə-məgdibəjəhutə-wə-wuləː-nəː-noniə-dʼəː-nhutə-mu-seːrukta-l-rəhụril-wiːdil-i-l-tin
ge  child-%%.[NOM]man.[NOM]child-ACC-1SGboil-PST2-3SGhowNEG-FUT.IMM-3SGchild-%%.[NOM]-2SGexamine-INCH-AOR.[3PL]children.PL-RFL.SGhead-EP-PL.[NOM]-3PL
gg  Kind-%%.[NOM]Mann.[NOM]Kind-ACC-1SGkochen-PST2-3SGwieNEG-FUT.IMM-3SGKind-%%.[NOM]-2SGuntersuchen-INCH-AOR.[3PL]Kinder.PL-RFL.SGKopf-EP-PL.[NOM]-3PL
gr  ребенок-%%.[NOM]мужчина.[NOM]ребенок-ACC-1SGсварить-PST2-3SGкакNEG-FUT.IMM-3SGребенок-%%.[NOM]-2SGрассматривать-INCH-AOR.[3PL]дети.PL-RFL.SGголова-EP-PL.[NOM]-3PL
mc  n-n>n.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2interrogv-v:tense2-v:pn2n-n>n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:rfl.possn-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss)
ps  nnnvinterrogvnvnn
fe  our children, the man has cooked my children"."How, it can't [be] your child", they examined the children, [there] are only their heads.
fg  unsere Kinder, der Mann hat meine Kinder gekocht.""Wie, das kann nicht dein Kind [sein]", sie untersuchten die Kinder, [dort] sind nur ihre Köpfe.
fr  дети, мужик детей моих сварил».— «Как, не может быть, чтобы твои дети»; посмотрели детей, [там] только головы.
ltr  дети, мужик детей моих сварил“.— „Как, не может быть, чтобы твои дети“.Посмотрели детей, (там) только головы.
[93]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.184 (007.001)KS_1930_Muriwul_flk.185 (007.002)
stl  Nuŋartın āşınạ, şoŋoḑıldʳə.Murıwul şəktəwụntin hərgidə̄dụn вiḑirän, ḑạwụpkilwə şilgiwụrḑi arkıran.
ts  Nuŋartịn aːšịnạ, šoŋodʼịldʳə. Murịwul šəktəwụntin hərgidəːdụn bidʼirän, dʼạwụpkilwə šilgiwụrdʼi arkịran.
tx  ələ. Nuŋartịn aːšịnạ, šoŋodʼịldʳə. Murịwul šəktəwụntin hərgidəːdụn bidʼirän, dʼạwụpkilwə
mb  ələnuŋa-r-tịnaː-šịn-ạšoŋo-dʼị-l-dʳəMurịwulšəktə-wụn-tinhərgidəː-dụ-nbi-dʼi-rä-ndʼạwụpki-l-wə
mp  ələnuŋan-l-tinaː-sin-rəsoŋo-dʼə-l-rəMuriwulsəktə-wun-tinhərgidəː-duː-nbi-dʼə-rə-ndʼəwupki-l-wə
ge  only3-PL.[NOM]-3PLsleep-INCEP-AOR.[3PL]cry-IPFV-INCH-AOR.[3PL]Muriwul.[NOM]make.bed-NINSTR.[NOM]-3PLlower-DAT/LOC-3SGbe-IPFV-AOR-3SGogre-PL-ACC
gg  nur3-PL.[NOM]-3PLschlafen-INCEP-AOR.[3PL]weinen-IPFV-INCH-AOR.[3PL]Muriwul.[NOM]Bett.machen-NINSTR.[NOM]-3PLunterer-DAT/LOC-3SGsein-IPFV-AOR-3SGMenschenfresser-PL-ACC
gr  только3-PL.[NOM]-3PLспать-INCEP-AOR.[3PL]плакать-IPFV-INCH-AOR.[3PL]Муривуль.[NOM]стелить-NINSTR.[NOM]-3PLнижний-DAT/LOC-3SGбыть-IPFV-AOR-3SGлюдоед-PL-ACC
mc  advpers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v>n.[n:case]-n:(poss)adj-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case
ps  advpersvvnpropnadjcopn
fe  They lay down, the started to cry. Muriwul is lying under the bed, he stabbed the ogres with an awl.
fg  Sie legten sich hin, sie fingen an zu weinen. Muriwul liegt unter dem Bett, er stach mit einer Ahle auf die Menschenfresser ein.
fr  Они легли, стали плакать.Муривуль под постелью лежит, людоедов шилом проткнул.
ltr  Они легли, стали плакать.Муривуль под постелью лежит, людоедов шилом проткнул.
[94]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.186 (007.003)
stl  ḑạwụpkil gụ̄nä: „ēkunḑı oldortı вəgirəldʳə, hụrildụwər şoŋojo ōdakıt“.
ts  Dʼạwụpkil gụːnä: “Eːkundʼị oldortị bəgirəldʳə, hụrildụwər šoŋojo oːdakịt”.
tx  šilgiwụrdʼi arkịran. Dʼạwụpkil gụːnä: “Eːkundʼị oldortị bəgirəldʳə, hụrildụwər šoŋojo
mb  šilgi-wụ-r-dʼiarkị-ra-ndʼạwụpki-lgụːn-äeːkun-dʼịoldo-r-tịbəgirə-l-dʳəhụril-dụ-wəršoŋo-jo
mp  silgi-wun-l-tarki-rə-ndʼəwupki-lguːn-rəeːkun-toldo-l-tbəgirə-l-rəhụril-duː-wərsoŋo-jo
ge  pierce-NINSTR-PL-INSTRsting-AOR-3SGogre-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]what-INSTR%side-PL.[NOM]-1PL.IN%sting-INCH-AOR.[3PL]children.PL-DAT/LOC-RFL.PLcry-%NMLZ.[NOM]
gg  durchstechen-NINSTR-PL-INSTRstechen-AOR-3SGMenschenfresser-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]was-INSTR%Seite-PL.[NOM]-1PL.IN%stechen-INCH-AOR.[3PL]Kinder.PL-DAT/LOC-RFL.PLweinen-
gr  проколоть-NINSTR-PL-INSTRуколоть-AOR-3SGлюдоед-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]что-INSTR%бок-PL.[NOM]-1PL.IN%уколоть-INCH-AOR.[3PL]дети.PL-DAT/LOC-RFL.PLплакать-
mc  v-v>n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]interrog-n:casen-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possv-v>n.[n:case]
ps  nvnvinterrognvnn
fe  The ogres said: "What is stabbing there in our sides, [probably] because of the sorrow about the children".
fg  Die Menschenfresser sagten: "Was piekst da in die Seite, [wahrscheinlich] wegen der Trauer um die Kinder."
fr  Людоеды сказали: «Чем это в бок колет, [наверное] от плача по детям».
ltr  Людоеды сказали: „Чем это в бок колет, от плача (видно) по детям“.
[95]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.187 (007.004)KS_1930_Muriwul_flk.188 (007.005)KS_1930_Muriwul_flk.189 (008.001)
stl  ḑạwụpkil ḑụ̄krə вụddạ.Bụdəktin Murıwul şụrụrän.Tālā ḑūmī̇lwatın əwənkī̇l вakaran.
ts  Dʼạwụpkil dʼụːkrə bụddạ. Bụdəktin Murịwul šụrụrän. Taːlaː dʼuːmiːlwatịn əwənkiːl bakaran.
tx  oːdakịt”. Dʼạwụpkil dʼụːkrə bụddạ. Bụdəktin Murịwul šụrụrän. Taːlaː dʼuːmiːlwatịn
mb  oː-dak-ị-tdʼạwụpki-ldʼụːkrəbụd-dạbụ-dək-tinMurịwulšụrụ-rä-ntaː-laːdʼuː-miː-l-wa-tịn
mp  oː-rəːk-i-tdʼəwupki-ldʼuːktəbu-rəbu-rəːk-tinMuriwulsuru-rə-ntar-ləːdʼuː-miː-l-wə-tin
ge  do-CVB.COND1-EP-1PL.INogre-PL.[NOM]two.togetherdie-AOR.[3PL]die-CVB.COND1-3PLMuriwul.[NOM]leave-AOR-3SGthat-LATtent-PEJOR-PL-ACC-3PL
gg  %NMLZ.[NOM]machen-CVB.COND1-EP-1PL.INMenschenfresser-PL.[NOM]zu.zweitsterben-AOR.[3PL]sterben-CVB.COND1-3PLMuriwul.[NOM]losgehen-AOR-3SGjener-LATZelt-PEJOR-PL-ACC-3PL
gr  %NMLZ.[NOM]делать-CVB.COND1-EP-1PL.INлюдоед-PL.[NOM]вдвоемумереть-AOR.[3PL]умереть-CVB.COND1-3PLМуривуль.[NOM]уйти-AOR-3SGтот-LATчум-PEJOR-PL-ACC-3PL
mc  v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:(num).[n:case]advv-v:tense1.[v:pn1]v-v:conv.pers-v:pn2nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:(eval)-n:(num)-n:case-n:(poss)
ps  vnadvvvnpropvdemn
fe  Both ogres died. When they had died, Muriwul went off. There he found the yurt of Ewenks.
fg  Beide Menschenfresser starben. Als sie starben, ging Muriwul los. Dort fand er die Jurte von Ewenken.
fr  Оба людоеда умерли.Когда они умерли, Муривуль ушел.Там нашел юрты эвенков.
ltr  Оба людоеда умерли.Когда умерли (они), Муривуль ушел.Там нашел юрты эвенков.
[96]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.190 (008.002)
stl  ḑūmīγıldʳän, uŋkānmə вakaran; tarīc ņān ḑūmīγıldʳän, ụŋtʳəwụnmạ вakaran, gụ̄nən: „Şēm! Şēm! Şēm! gagdamapkānəwı вakam“.
ts  Dʼuːmịːɣịldʳän, uŋkaːnmə bakaran; tarịːč nʼaːn dʼuːmịːɣịldʳän, ụŋtʳəwụnmạ bakaran, gụːnən: “Šeːm Šeːm Šeːm gagdamapkaːnəwị bakam”.
tx  əwənkiːl bakaran. Dʼuːmịːɣịldʳän, uŋkaːnmə bakaran; tarịːč nʼaːn dʼuːmịːɣịldʳän, ụŋtʳəwụnmạ bakaran, gụːnən: “Šeːm
mb  əwənkiː-lbaka-ra-ndʼuːmịːɣ-ị-l-dʳä-nuŋkaːn-məbaka-ra-ntarịː-čnʼaːndʼuːmịːɣ-ị-l-dʳä-nụŋtʳə-wụn-mạbaka-ra-ngụːn-ə-nšeːm
mp  əwənkiː-lbaka-rə-ndʼuːmiːg-i-l-rə-nuŋkaːn-wəbaka-rə-ntar-tnʼaːndʼuːmiːg-i-l-rə-nuŋtə-wun-wəbaka-rə-nguːn-rə-nšeːm
ge  Evenki-PL.[NOM]find-AOR-3SG%search-EP-INCH-AOR-3SGspoon-ACCfind-AOR-3SGthat-INSTRagain%search-EP-INCH-AOR-3SG%smear-NINSTR-ACCfind-AOR-3SGsay-AOR-3SGINTJ
gg  Ewenke-PL.[NOM]finden-AOR-3SG%suchen-EP-INCH-AOR-3SGLöffel-ACCfinden-AOR-3SGjener-INSTRwieder%suchen-EP-INCH-AOR-3SG%schmieren-NINSTR-ACCfinden-AOR-3SGsagen-AOR-3SGINTJ
gr  эвенк-PL.[NOM]найти-AOR-3SG%искать-EP-INCH-AOR-3SGложка-ACCнайти-AOR-3SGтот-INSTRопять%искать-EP-INCH-AOR-3SG%мазать-NINSTR-ACCнайти-AOR-3SGсказать-AOR-3SGINTJ
mc  n-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadvv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1interj
ps  nvvnvdemadvvnvvinterj
fe  He started searching [in the yurt], he found an iron spoon, then he started searching again, he found a tool for smearing, he said: "Shem, shem, shem, I found a paddle".
fg  Er fing an [in der Jurte] zu suchen, er fand einen eisernen Löffel, dann fing er wieder an zu suchen, er fand ein Schmierwerkzeug, er sagte: "Schem, schem, schem, ich habe ein Paddel
fr  Стал искать [в юрте], железную лейку нашел, потом стал опять искать, помазок [для клея] нашел, сказал: «Шэм! шэм! шэм! кормовое весло нашел».
ltr  Стал искать (в юрте), железную лейку нашел, потом стал опять искать, помазок (для клея) нашел, сказал: „Шэм! шэм! шэм! кормовое весло нашел“.
[97]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.191 (008.003)KS_1930_Muriwul_flk.192 (008.004)
stl  Tarīc ņān ḑūmīldʳän, inməwə вakaran.„Şēm! Şēm! Şēm! tụlgụpkə̄nəwi вakam“.
ts  Tarịːč nʼaːn dʼuːmịːldʳän, inməwə bakaran. “Šeːm Šeːm Šeːm tụlgụpkəːnəwi bakam”.
tx  Šeːm Šeːm gagdamapkaːnəwị bakam”. Tarịːč nʼaːn dʼuːmịːldʳän, inməwə bakaran. “Šeːm Šeːm Šeːm tụlgụpkəːnəwi
mb  šeːmšeːmgagdama-p-kaːn-ə-wịbaka-mtarịː-čnʼaːndʼuːmịː-l-dʳä-ninmə-wəbaka-ra-nšeːmšeːmšeːmtụlgụ-p-kəːn-ə-wi
mp  šeːmšeːmgagdama-p-kəːn-jə-wiːbaka.[rə]-mtar-tnʼaːndʼuːmiːg-l-rə-ninmə-wəbaka-rə-nšeːmšeːmšeːmtulgu-p-kəːn-jə-wiː
ge  INTJINTJoar.with.double.paddle-NINSTR-DIM-ACC.INDEF-RFL.SGfind.[AOR]-1SGthat-INSTRagain%search-INCH-AOR-3SGneedle-ACCfind-AOR-3SGINTJINTJINTJpush.off-NINSTR-
gg  INTJINTJmit.Doppelpaddel.rudern-NINSTR-DIM-ACC.INDEF-RFL.SGfinden.[AOR]-1SGjener-INSTRwieder%suchen-INCH-AOR-3SGNadel-ACCfinden-AOR-3SGINTJINTJINTJsich.wegstoßen-
gr  INTJINTJгрести.двухлопастным.веслом-NINSTR-DIM-ACC.INDEF-RFL.SGнайти.[AOR]-1SGтот-INSTRопять%искать-INCH-AOR-3SGигла-ACCнайти-AOR-3SGINTJINTJINTJоттолкнуться-
mc  interjinterjv-v>n-n:(eval)-n:case-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1dem-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1interjinterjinterjv-v>n-n:(eval)-n:case-
ps  interjinterjnvdemadvvnvinterjinterjinterjn
fe  The he started searching again, he found a needle. "Shem, shem, shem, I found a peavey!"
fg  gefunden."Dann fing er wieder an zu suchen, er fand eine Nadel. "Schem, schem, schem, ich habe einen
fr  Потом опять стал искать, иглу нашел.«Шэм! шэм! шэм! багор нашел!»
ltr  Потом опять стал искать, иглу нашел.„Шэм! шэм! шэм! багор нашел!“
[98]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.193 (008.005)KS_1930_Muriwul_flk.194 (008.006)
stl  Tarīc ņän ḑūmīγıldʳän, nınakın amunmān вakaran.„Şēm! Şēm! Şēm! purcankānəwı вakam!“
ts  Tarịːč nʼaːn dʼuːmịːɣịldʳän, nịnakịn amunmaːn bakaran. “Šeːm Šeːm Šeːm purčankaːnəwị bakam!”
tx  bakam”. Tarịːč nʼaːn dʼuːmịːɣịldʳän, nịnakịn amunmaːn bakaran. “Šeːm Šeːm Šeːm purčankaːnəwị
mb  baka-mtarịː-čnʼaːndʼuːmịːɣ-ị-l-dʳä-nnịnakị-namun-maː-nbaka-ra-nšeːmšeːmšeːmpurčan-kaːn-ə-wị
mp  baka.[rə]-mtar-tnʼaːndʼuːmiːg-i-l-rə-nŋinakin-namuːn-wə-nbaka-rə-nšeːmšeːmšeːmpurča-kəːn-jə-wiː
ge  DIM-ACC.INDEF-RFL.SGfind.[AOR]-1SGthat-INSTRagain%search-EP-INCH-AOR-3SGdog.[NOM]-3SGexcrement-ACC-3SGfind-AOR-3SGINTJINTJINTJmeat.flour-DIM-ACC.INDEF-
gg  NINSTR-DIM-ACC.INDEF-RFL.SGfinden.[AOR]-1SGjener-INSTRwieder%suchen-EP-INCH-AOR-3SGHund.[NOM]-3SGKot-ACC-3SGfinden-AOR-3SGINTJINTJINTJFleischmehl-DIM-ACC.INDEF-
gr  NINSTR-DIM-ACC.INDEF-RFL.SGнайти.[AOR]-1SGтот-INSTRопять%искать-EP-INCH-AOR-3SGсобака.[NOM]-3SGкал-ACC-3SGнайти-AOR-3SGINTJINTJINTJмясная.мука-DIM-ACC.INDEF-
mc  n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1dem-n:caseadvv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1interjinterjinterjn-n:(eval)-n:case-n:rfl.poss
ps  vdemadvvnnvinterjinterjinterjn
fe  Then he started searchin again, he found excrements of a dog. "Shem, shem, I found dried meat!"
fg  Flößerhaken gefunden!"Dann fing er wieder an zu suchen, er fand Hundekot. "Schem, schem, ich habe Trockenfleisch gefunden!"
fr  Потом опять стал искать, нашел собачий кал.«Шэм! шэм! сухое мясо нашел!»
ltr  Потом опять стал искать, нашел собачий кал.„Шэм! шэм! сухое мясо нашел!“
[99]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.195 (008.007)KS_1930_Muriwul_flk.196 (008.008)
stl  Şụrụrän ņān matalwa вakaran, cinəkə̄nụn, kụkə̄kī̇nun ḑūlgātcırä.ụmụkə̄n gụndirän: „Bəjəwə ēc ulıḑap?“
ts  Šụrụrän nʼaːn matalwa bakaran, činəkəːnụn, kụkəːkiːnun dʼuːlgaːtčịrä. Ụmụkəːn gụndʼirän: “Bəjəwə eːč ulịdʼap?”
tx  bakam!” Šụrụrän nʼaːn matalwa bakaran, činəkəːnụn, kụkəːkiːnun dʼuːlgaːtčịrä. Ụmụkəːn gụndʼirän: “Bəjəwə
mb  baka-mšụrụ-rä-nnʼaːnmata-l-wabaka-ra-nčinəkəː-nụnkụkəːkiː-nundʼuː-l-gaː-t-čị-räụmụkəːngụn-dʼi-rä-nbəjə-wə
mp  baka.[rə]-msuru-rə-nnʼaːnmata-l-wəbaka-rə-nčinəkəː-nuːnkukəːkiː-nuːndʼuː-l-gaː-t-dʼə-rəumunguːn-dʼə-rə-nbəjə-wə
ge  RFL.SGfind.[AOR]-1SGleave-AOR-3SGagainneighbour-PL-ACCfind-AOR-3SG%bird.species-COMjay-COMhouse-VBLZ-DRV-DUR-IPFV-AOR.[3PL]one.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGman-ACC
gg  RFL.SGfinden.[AOR]-1SGlosgehen-AOR-3SGwiederNachbar-PL-ACCfinden-AOR-3SG%Vogelart-COMHäher-COMHaus-VBLZ-DRV-DUR-IPFV-AOR.[3PL]eins.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGMann-ACC
gr  RFL.SGнайти.[AOR]-1SGуйти-AOR-3SGопятьсосед-PL-ACCнайти-AOR-3SG%вид.птицы-COMсойка-COMдом-VBLZ-DRV-DUR-IPFV-AOR.[3PL]один.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGмужчина-
mc  v.[v:tense1]-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advn-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n>nn-n>nn-n>v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  vvadvnvnnvcardnumvn
fe  He went again, he met neighbours, a small bird and a jay are living together. One [of them] said: "With what do we feed the man?"
fg  Er ging wieder, er traf Nachbarn, ein kleiner Vogel und ein Häher leben zusammen. Einer sagte: "Was geben wir dem Mann zu essen?"
fr  Пошел опять, соседей встретил, пташка с кукшей живут вместе.Одна говорит: «Мужика чем накормим?»
ltr  Пошел опять, соседей встретил, пташка с кукшей живут вместе.Одна говорит: „Мужика чем накормим?“
[100]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.197 (008.009)KS_1930_Muriwul_flk.198 (008.010)
stl  Muriwul gūnän: „Oŋodu purcaγıl вicə̄l“.Şụrụrän asī gələ̄ktənə̄rən.
ts  Muriwul guːnän: “Oŋodu purčaɣịl bičəːl”. Šụrụrän asịː gələːktənəːrən.
tx  eːč ulịdʼap?” Muriwul guːnän: “Oŋodu purčaɣịl bičəːl”. Šụrụrän asịː gələːktənəːrən.
mb  eː-čulị-dʼa-pMuriwulguːn-ä-noŋo-dupurčaɣ-ị-lbi-čəː-lšụrụ-rä-nasịːgələːktə-nəː-rə-n
mp  eː-tuli-dʼəː-pMuriwulguːn-rə-noŋo-duːpurča-i-lbi-čəː-lsuru-rə-nasiːgələːktə-nə-rə-n
ge  what-INSTRfeed-FUT.IMM-1PL.INMuriwul.[NOM]say-AOR-3SGprow-DAT/LOCmeat.flour-EP-PL.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]leave-AOR-3SGwoman.[NOM]search-AND-AOR-3SG
gg  was-INSTRfüttern-FUT.IMM-1PL.INMuriwul.[NOM]sagen-AOR-3SGBug-DAT/LOCFleischmehl-EP-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]losgehen-AOR-3SGFrau.[NOM]suchen-AND-AOR-3SG
gr  ACCчто-INSTRкормить-FUT.IMM-1PL.INМуривуль.[NOM]сказать-AOR-3SGнос.корабля-DAT/LOCмясная.мука-EP-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]уйти-AOR-3SGженщина.[NOM]искать-AND-AOR-3SG
mc  interrog-n:casev-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  interrogvnpropvnnptcpvnv
fe  Muriwul said: "In the prow of the boat there was dried meat". The woman went off, she went searching.
fg  Muriwul sagte: "Im Bug des Bootes war Trockenfleisch."Die Frau ging los, sie ging es suchen.
fr  Муривуль сказал: «В носу лодки сухое мясо было».Ушла женщина, пошла искать.
ltr  Муривуль сказал: „В носу лодки сухое мясо было“.Ушла женщина, пошла искать.
[101]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.199 (008.011)KS_1930_Muriwul_flk.200 (008.012)
stl  Alвaran вakaḑamī gələ̄ktərən, gələ̄ktərən əşin вakara.Gē şụrụrän gələ̄ktərän, gələ̄ktərän, ņān əşin вakara, gụ̄nän: „ņəņəjạgdi, purca ācın!“
ts  Albaran bakadʼamịː gələːktərən, gələːktərən əšin bakara. Geː šụrụrän gələːktərän, gələːktərän, nʼaːn əšin bakara, gụːnän: “nʼənʼəjạgdi, purča aːčịn!”
tx  Albaran bakadʼamịː gələːktərən, gələːktərən əšin bakara. Geː šụrụrän gələːktərän, gələːktərän, nʼaːn əšin bakara,
mb  alba-ra-nbaka-dʼa-mịːgələːktə-rə-ngələːktə-rə-nə-ši-nbaka-rageːšụrụ-rä-ngələːktə-rä-ngələːktə-rä-nnʼaːnə-ši-nbaka-ra
mp  alba-rə-nbaka-dʼə-miːgələːktə-rə-ngələːktə-rə-nə-rə-nbaka-rəgeːsuru-rə-ngələːktə-rə-ngələːktə-rə-nnʼaːnə-rə-nbaka-rə
ge  cannot-AOR-3SGfind-IPFV-INFsearch-AOR-3SGsearch-AOR-3SGNEG-AOR-3SGfind-PTCP.NFUTone.of.[NOM]leave-AOR-3SGsearch-AOR-3SGsearch-AOR-3SGalsoNEG-AOR-3SGfind-
gg  nicht.können-AOR-3SGfinden-IPFV-INFsuchen-AOR-3SGsuchen-AOR-3SGNEG-AOR-3SGfinden-PTCP.NFUTeiner.von.[NOM]losgehen-AOR-3SGsuchen-AOR-3SGsuchen-AOR-3SGauchNEG-AOR-3SGfinden-
gr  не.мочь-AOR-3SGнайти-IPFV-INFискать-AOR-3SGискать-AOR-3SGNEG-AOR-3SGнайти-PTCP.NFUTодин.из.[NOM]уйти-AOR-3SGискать-AOR-3SGискать-AOR-3SGтожеNEG-AOR-3SGнайти-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:infv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpadj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp
ps  vvvvauxptcpadjvvvadvauxptcp
fe  She could not find it, she was searching and searching, she did not find. The second one went off, searched and searched, she also did not find anything, she said: "Mummy, there is no
fg  Sie konnte es nicht finden, sie suchte, suchte und fand es nicht. Die zweite ging los, suchte, suchte, fand auch nichts, sie sagte: "Mama, da ist kein Trockenfleisch!"
fr  Не могла найти, искала, искала, не нашла.Вторая пошла, искала, искала, опять не нашла, сказала: «Мама, сухого мяса нет!»
ltr  Не могла найти, искала, искала, не нашла.Вторая пошла, искала, искала, опять не нашла, сказала: „Мама, сухого мяса нет!“
[102]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.201 (008.013)
stl  Murıwul gụ̄ldʳən: „Ş{i|ı}w! Şiw! Şiw! ējan вiḑạn purcaγıltın! Şiw! Şiw! Şiw!“
ts  Murịwul gụːldʳən: “Šịw Šiw Šiw eːjan bidʼạn purčaɣịltịn Šiw Šiw Šiw!”
tx  gụːnän: “nʼənʼəjạgdi, purča aːčịn!” Murịwul gụːldʳən: “Šịw Šiw Šiw eːjan bidʼạn purčaɣịltịn
mb  gụːn-ä-nnʼənʼə-jạgdipurčaaːčịnMurịwulgụː-l-dʳə-nšịwšiwšiweː-ja-nbi-dʼạ-npurčaɣ-ị-l-tin
mp  guːn-rə-nnʼəːnʼəː-jạgdipurčaaːčinMuriwulguːn-l-rə-nšiwšiwšiweː-jə-nbi-dʼəː-npurča-i-l-tin
ge  PTCP.NFUTsay-AOR-3SGmummy-%%meat.flour.[NOM]NEG.EXMuriwul.[NOM]say-INCH-AOR-3SGONOMONOMONOMwhat-ACC.INDEF-3SGbe-FUT.IMM-3SGmeat.flour-EP-PL.[NOM]-3PL
gg  PTCP.NFUTsagen-AOR-3SGMama-%%Fleischmehl.[NOM]NEG.EXMuriwul.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGONOMONOMONOMwas-ACC.INDEF-3SGsein-FUT.IMM-3SGFleischmehl-EP-PL.[NOM]-3PL
gr  PTCP.NFUTсказать-AOR-3SGмама-%%мясная.мука.[NOM]NEG.EXМуривуль.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGONOMONOMONOMчто-ACC.INDEF-3SGбыть-FUT.IMM-3SGмясная.мука-EP-PL.[NOM]-3PL
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n>nn.[n:case]nnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1onomonomonominterrog-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss)
ps  vnnnnpropvonomonomonominterrogcopn
fe  dried meat!" Muriwul said: "Shiw, shiw, shiw, what kind of dried meat is there, shiw, shiw, shiw!"
fg  Muriwul sagte: "Schiw, schiw, schiw, was für Trockenfleisch ist da, schiw, schiw, schiw!"
fr  Муривуль сказал: «Шив, шив, шив, какое там сухое мясо! шив! шив! шив!»
ltr  Муривуль сказал: „Шив, шив, шив, какое там сухое мясо! шив! шив! шив!“
[103]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.202 (008.014)KS_1930_Muriwul_flk.203 (008.015)KS_1930_Muriwul_flk.204 (008.016)
stl  Murıwul şiŋərə̄kə̄n ōdan.Şəktəl dōgıdālıtın hụktiktəldʳən.Kədərə̄lḑī̇wər tərəgə̄cildʳə, kədərə̄jə ụrgərən.
ts  Murịwul šiŋərəːkəːn oːdan. Šəktəl doːgịdaːlịtịn hụktiktəldʳən. Kədərəːldʼiːwər tərəgəːčildʳə, kədərəːjə ụrgərən.
tx  Šiw Šiw Šiw!” Murịwul šiŋərəːkəːn oːdan. Šəktəl doːgịdaːlịtịn hụktiktəldʳən. Kədərəːldʼiːwər tərəgəːčildʳə,
mb  šiwšiwšiwMurịwulšiŋərəː-kəːnoː-da-nšəktə-ldoːgịdaː-lị-tịnhụkti-ktə-l-dʳə-nkədərəː-l-dʼiː-wərtərəgəːč-i-l-dʳə
mp  šiwšiwšiwMuriwulsiŋərəː-kəːnoː-rə-nsəktə-ldoːgida-liː-tinhukti-ktə-l-rə-nkədərəː-l-t-wərtərəgəːt-i-l-rə
ge  ONOMONOMONOMMuriwul.[NOM]mouse-DIM.[NOM]become-AOR-3SGbed-PL.[NOM]inside-PROL-3PLrun-ITER-INCH-AOR-3SGleather.wrinkler-PL-INSTR-RFL.PLbeat-EP-INCH-
gg  ONOMONOMONOMMuriwul.[NOM]Maus-DIM.[NOM]werden-AOR-3SGBett-PL.[NOM]Inneres-PROL-3PLlaufen-ITER-INCH-AOR-3SGLederwalker-PL-INSTR-RFL.PLschlagen-EP-INCH-
gr  ONOMONOMONOMМуривуль.[NOM]мышь-DIM.[NOM]стать-AOR-3SGпостель-PL.[NOM]внутренняя.сторона-PROL-3PLбежать-ITER-INCH-AOR-3SGкожемялка-PL-INSTR-RFL.PLбить-EP-INCH-
mc  onomonomonomnprop.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-
ps  onomonomonomnpropncopnnvnv
fe  Muriwul turned into a mouse. He crawled under the bed. They started to beat [him] with the leather wrinkler, they broke
fg  Muriwul verwandelte sich in eine Maus. Er kroch unters Bett. Sie fingen an [ihn] mit dem Lederwalker zu schlagen, sie
fr  Муривуль превратился в мышь.Под подстилки убежал.Стали колотить [его] мялкой, мялка сломалась.
ltr  Муривуль превратился в мышь.Под подстилки убежал.Собрались колотить мялкой, мялка сломалась.
[104]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.205 (008.017)
stl  Tāduk cụcụnmi gādan, cụcụnə ụrgərən, ụγụwi gadan, ụγụwi ụrgərən.
ts  Taːduk čụčụnmi gaːdan, čụčụnə ụrgərən, ụɣụwi gadan, ụɣụwi ụrgərən.
tx  kədərəːjə ụrgərən. Taːduk čụčụnmi gaːdan, čụčụnə ụrgərən, ụɣụwi gadan, ụɣụwi
mb  kədərəː-jəụrgə-rə-ntaː-dukčụčụn-migaː-da-nčụčụn-əụrgə-rə-nụɣụ-wiga-da-nụɣụ-wi
mp  kədərəː-jəurga-rə-ntar-dukčučun-wiːga-rə-nčučun-jəurga-rə-nuguː-wiːga-rə-nuguː-wiː
ge  AOR.[3PL]leather.wrinkler-ACC.INDEFbreak-AOR-3SGthat-ABLscraper-RFL.SGtake-AOR-3SGscraper-ACC.INDEFbreak-AOR-3SGupper-RFL.SGtake-AOR-3SGupper-RFL.SG
gg  AOR.[3PL]Lederwalker-ACC.INDEFkaputt.machen-AOR-3SGjener-ABLSchaber-RFL.SGnehmen-AOR-3SGSchaber-ACC.INDEFkaputt.machen-AOR-3SGoberer-RFL.SGnehmen-AOR-3SGoberer-RFL.SG
gr  AOR.[3PL]кожемялка-ACC.INDEFсломать-AOR-3SGтот-ABLскребок-RFL.SGвзять-AOR-3SGскребок-ACC.INDEFсломать-AOR-3SGверхний-RFL.SGвзять-AOR-3SGверхний-RFL.SG
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1adj-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1adj-n:rfl.poss
ps  nvdemnvnvadjvadj
fe  the leather wrinkler. Then she took the scraper, the scraper broke, she took another scraper, the scraper broke.
fg  zerschlugen den Lederwalker. Dann nahm sie den Schaber, der Schaber ging kaputt, sie nahm noch einen Schaber, der Schaber ging kaputt.
fr  Потом скребок взяла, скребок сломался, [еще] скребок взяла, скребок сломался.
ltr  Потом скребок взяла, скребок сломался, (еще) скребок взяла, скребок сломался.
nt  [GVY:] The second part of the sentence is unclear.
[105]
ref  KS_1930_Muriwul_flk.206 (008.018)
stl  Tardalā Murıwul şiŋərə̄kə̄n ōdan, tikin siŋərə̄kə̄n вişin.
ts  Tardalaː Murịwul šiŋərəːkəːn oːdan, tikin siŋərəːkəːn bišin.
tx  ụrgərən. Tardalaː Murịwul šiŋərəːkəːn oːdan, tikin siŋərəːkəːn bišin.
mb  ụrgə-rə-ntardalaːMurịwulšiŋərəː-kəːnoː-da-ntikinsiŋərəː-kəːnbi-ši-n
mp  urga-rə-ntardalaːMuriwulsiŋərəː-kəːnoː-rə-ntikinsiŋərəː-kəːnbi-rə-n
ge  break-AOR-3SGuntil.thenMuriwul.[NOM]mouse-DIM.[NOM]become-AOR-3SGnowmouse-DIM.[NOM]be-AOR-3SG
gg  kaputt.machen-AOR-3SGbis.dahinMuriwul.[NOM]Maus-DIM.[NOM]werden-AOR-3SGjetztMaus-DIM.[NOM]sein-AOR-3SG
gr  сломать-AOR-3SGдо.тех.порМуривуль.[NOM]мышь-DIM.[NOM]стать-AOR-3SGтеперьмышь-DIM.[NOM]быть-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1advnprop.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1advn-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  vadvnpropncopadvncop
fe  There Muriwul turned into a mouse, and now he is a mouse.
fg  Da wurde Muriwul zu einer Maus, und er ist jetzt eine Maus.
fr  Тогда Муривуль мышью стал, и сейчас мышь.
ltr  В те поры Муривуль мышью стал, еще теперь мышью живет.
nt