[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
ref | KS_1930_Nemelon_flk.001 (001.001) | KS_1930_Nemelon_flk.002 (001.002) | ||||||
stl | Ạtırīkān kumalānıḑaran. | Hụtəwi ipkə̄rən asātkānŋı, tāləptılə̄də̄n, purtawı вụ̄rən kōlēcēwa. | ||||||
ts | Ạtịrịːkaːn kumalaːnịdʼaran. | Hụtəwi ipkəːrən asaːtkaːnŋị, taːləptịləːdəːn, purtawị bụːrən koːleːčeːwa. | ||||||
tx | Ạtịrịːkaːn | kumalaːnịdʼaran. | Hụtəwi | ipkəːrən | asaːtkaːnŋị, | taːləptịləːdəːn, | ||
mb | ạtịrịːkaːn | kumalaːn-ị-dʼa-ra-n | hụtə-wi | ipkəː-rə-n | asaːtkaːn-ŋị | taːləptịl-əː-dəː-n | purta-wị | |
mp | atirkaːn | kumalaːn-i-dʼə-rə-n | hutə-wiː | ipkə-rə-n | asaːtkaːn-ŋi | taːləptil-i-dəː-n | purta- | |
ge | old.woman.[NOM] | make.kumalans-EP-IPFV-AOR-3SG | child-RFL.SG | force-AOR-3SG | girl-ALIEN.[NOM] | stretch-EP-CVB.PURP-3SG | knife- | |
gg | alte.Frau.[NOM] | Kumalan.machen-EP-IPFV-AOR-3SG | Kind-RFL.SG | zwingen-AOR-3SG | Mädchen-ALIEN.[NOM] | langziehen-EP-CVB.PURP-3SG | Messer- | |
gr | старуха.[NOM] | делать.кумаланы-EP-IPFV-AOR-3SG | ребенок-RFL.SG | заставлять-AOR-3SG | девочка-ALIEN.[NOM] | распялить-EP-CVB.PURP-3SG | нож- | |
mc | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:Any.[n:case] | v-v:(ep)-v:conv.pers-v:pn2 | n- | |
ps | n | v | n | v | n | v | n | |
fe | An old woman was making carpets. | She made her daughter make poles [for the skins], she gave her knife, a woman's knife. | ||||||
fg | Eine alte Frau machte Teppiche. | Sie ließ ihre Tochter Stangen [für die Häute] machen, sie gab ihr Messer, ein Frauenmesser. | ||||||
fr | Старуха делала кумаланы. | Дочь свою заставила напяливать [шкурки на палочки], нож дала, женский нож. | ||||||
ltr | Старуха делала кумаланы. | Дочь свою заставила шкурки напяливать на палочки, нож дала, женский нож. | ||||||
nt | [DCh]: A "kumalan" is a traditional Evenki carpet used for sitting in the tent, but also for covering loads when nomadizing. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.003 (001.003) | ||||||||||||
stl | Aşātkān şụrụrän, şụpirī̇lwə hōŋnāldʳən, ŋālạwı wārän, hāŋāldʳən, tarīc şoŋoldʳən. | ||||||||||||
ts | Ašaːtkaːn šụrụrän, šụpiriːlwə hoːŋnaːldʳən, ŋaːlạwị waːrän, haːŋaːldʳən, tarịːč šoŋoldʳən. | ||||||||||||
tx | purtawị | bụːrən | koːleːčeːwa. | Ašaːtkaːn | šụrụrän, | šụpiriːlwə | hoːŋnaːldʳən, | ŋaːlạwị | waːrän, | haːŋaːldʳən, | tarịːč | šoŋoldʳən. | |
mb | bụː-rə-n | koːleːčeː-wa | ašaːtkaːn | šụrụ-rä-n | šụpiriː-l-wə | hoːŋnaː-l-dʳə-n | ŋaːlạ-wị | waː-rä-n | haːŋaː-l-dʳə-n | tarịː-č | šoŋo-l-dʳə-n | ||
mp | wiː | buː-rə-n | količeː-wə | asaːtkaːn | suru-rə-n | supirəː-l-wə | hoːŋnaː-l-rə-n | ŋaːlə-wiː | waː-rə-n | haŋa-l-rə-n | tar-t | soŋo-l-rə-n | |
ge | RFL.SG | give-AOR-3SG | woman.knife-ACC | girl.[NOM] | leave-AOR-3SG | bush-PL-ACC | cut-INCH-AOR-3SG | hand-RFL.SG | kill-AOR-3SG | bleed-INCH-AOR-3SG | that-INSTR | cry-INCH-AOR-3SG | |
gg | RFL.SG | geben-AOR-3SG | Frauenmesser-ACC | Mädchen.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Busch-PL-ACC | hacken-INCH-AOR-3SG | Hand-RFL.SG | töten-AOR-3SG | bluten-INCH-AOR-3SG | jener-INSTR | weinen-INCH-AOR- | |
gr | RFL.SG | давать-AOR-3SG | женский.нож-ACC | девочка.[NOM] | уйти-AOR-3SG | куст-PL-ACC | рубить-INCH-AOR-3SG | рука-RFL.SG | убить-AOR-3SG | кровоточить-INCH-AOR-3SG | тот-INSTR | плакать-INCH-AOR- | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | n | v | n | v | n | v | v | dem | v | ||
fe | The girl went out, it started to chop off bushes, it cut its hand, it began to bleed, there she started to cry. | ||||||||||||
fg | Das Mädchen ging hinaus, es fing an Büsche abzuhacken, es schnitt sich in die Hand, es fing an zu bluten, da fing sie an zu weinen. | ||||||||||||
fr | Девочка ушла, стала срезать палочки, руку порезала [убила], кровь потекла, она от этого заплакала. | ||||||||||||
ltr | Девочка ушла, стала срубать палочки, руку разрезала (убила), кровь потекла, заплакала от этого. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.004 (001.004) | KS_1930_Nemelon_flk.005 (001.005) | |||||||||||
stl | Cinəkə̄ əmərən gụ̄nän: „cı-cı-ca! cı-cı-ca! ēwa şoŋolḑəndʳı? | cı-cı-ca! cı-cı-ca! şə̄kşəwi cıwuşka!“ | |||||||||||
ts | Činəkəː əmərən gụːnän: “Čị-čị-ča čị-čị-ča eːwa šoŋoldʼəndʳị? | Čị-čị-ča čị-čị-ča šəːkšəwi čịwuška!” | |||||||||||
tx | Činəkəː | əmərən | gụːnän: | “Čị-čị-ča | čị-čị-ča | eːwa | šoŋoldʼəndʳị? | Čị-čị-ča | čị-čị-ča | šəːkšəwi | čịwuška!” | ||
mb | činəkəː | əmə-rə-n | gụːn-ä-n | čị-čị-ča | čị-čị-ča | eː-wa | šoŋo-l-dʼə-ndʳị | čị-čị-ča | čị-čị-ča | šəːkšə-wi | čịw-u-š-ka | ||
mp | činəkəː | əmə-rə-n | guːn-rə-n | či-či-ča | či-či-ča | eː-wə | soŋo-l-dʼə.[rə]-ndi | či-či-ča | či-či-ča | səːksə-wiː | čiw-i-sin-kəl | ||
ge | %bird.species.[NOM] | come-AOR-3SG | say-AOR-3SG | chi-chi-cha | chi-chi-cha | what-ACC | cry-INCH-IPFV.[AOR]-2SG | chi-chi-cha | chi-chi-cha | blood-RFL.SG | lick-EP-INCEP-IMP.2SG | ||
gg | 3SG | %Vogelart.[NOM] | kommen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | tschi-tschi-tscha | tschi-tschi-tscha | was-ACC | weinen-INCH-IPFV.[AOR]-2SG | tschi-tschi-tscha | tschi-tschi-tscha | Blut-RFL.SG | lecken-EP-INCEP-IMP.2SG | |
gr | 3SG | %вид.птицы.[NOM] | прийти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | чи-чи-ча | чи-чи-ча | что-ACC | плакать-INCH-IPFV.[AOR]-2SG | чи-чи-ча | чи-чи-ча | кровь-RFL.SG | лизать-EP-INCEP-IMP.2SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | onom | onom | interrog-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | onom | onom | n-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | ||
ps | n | v | v | onom | onom | interrog | v | onom | onom | n | v | ||
fe | A small bird came flying and said: "Chi-chi-cha, chi-chi-cha, why are you crying? | Chi-chi-cha, chi-chi-cha, lick up your blood!" | |||||||||||
fg | Ein Vögelchen kam herbeigeflogen und sagte: "Tschi-tschi-tscha, tschi-tschi-tscha, warum weinst du? | Tschi-tschi-tscha, tschi-tschi-tscha, leck dein Blut auf!" | |||||||||||
fr | Пташка прилетела, сказала: «Чи-чи-ча! чи-чи-ча! что плачешь? | Чи-чи-ча! чи-чи-ча! кровь свою лизни». | |||||||||||
ltr | Пташка пришла, сказала: „Чи-чи-ча! чи-чи-ча! что плачешь? | чи-чи-ча! чи-чи-ча! кровь свою лизни“. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.006 (001.006) | KS_1930_Nemelon_flk.007 (002.001) | ||||||||||
stl | Cıwusnan, gụ̄nən{:}„əņījə! nəkụ̄jə! tụg-dä вirä alagdıl“. | Aşātkān şụrụrän, wārän ənīnmi, nəknī̇lwi{,|} wārän, ḑəwrän. | ||||||||||
ts | Čịwusnan, gụːnən: “Ənʼịːjə nəkụːjə tụg-dä birä alagdịl”. | Ašaːtkaːn šụrụrän, waːrän ənịːnmi, nəkniːlwi waːrän, dʼəwrän. | ||||||||||
tx | Čịwusnan, | gụːnən: | “Ənʼịːjə | nəkụːjə | tụg-dä | birä | alagdịl”. | Ašaːtkaːn | šụrụrän, | waːrän | ənịːnmi, | |
mb | čịw-u-sn-a-n | gụːn-ə-n | ənʼịː-jə | nəkụː-jə | tụg-dä | bi-rä | alagdị-l | ašaːtkaːn | šụrụ-rä-n | waː-rä-n | ənịːn-mi | |
mp | čiw-i-sin-rə-n | guːn-rə-n | ənʼiːn-jə | nəkuːn-jə | tugi-də | bi-rə | alagdi-l | asaːtkaːn | suru-rə-n | waː-rə-n | əniː-wiː | |
ge | lick-EP-INCEP-AOR-3SG | say-AOR-3SG | mother-ACC.INDEF | younger.sibling-ACC.INDEF | so-EMPH | be-AOR.[3PL] | tasty-PL.[NOM] | girl.[NOM] | leave-AOR-3SG | kill-AOR-3SG | mother-RFL.SG | |
gg | lecken-EP-INCEP-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Mutter-ACC.INDEF | jüngeres.Geschwister-ACC.INDEF | so-EMPH | sein-AOR.[3PL] | lecker-PL.[NOM] | Mädchen.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | töten-AOR-3SG | Mutter-RFL.SG | |
gr | лизать-EP-INCEP-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | мать-ACC.INDEF | младший.сиблинг-ACC.INDEF | так-EMPH | быть-AOR.[3PL] | вкусный-PL.[NOM] | девочка.[NOM] | уйти-AOR-3SG | убить-AOR-3SG | мать-RFL.SG | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | adv-clit | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | |
ps | v | v | n | n | adv | cop | adj | n | v | v | n | |
fe | She licked it up and said: "Mother and the younger sister are tasty as well, apparently". | The girl went off, it killed its mother, it killed its younger sisters, it ate | ||||||||||
fg | Sie leckte es auf und sagte: "Die Mutter und die jüngeren Schwester sind wohl auch so lecker." | Das Mädchen ging los, es tötete seine Mutter, es tötete seine jüngeren | ||||||||||
fr | Лизнула, сказала: „Мать, младшие сестры так{ }же сладки, вероятно“. | Девочка пошла, убила мать, младших сестер убила, съела. | ||||||||||
ltr | Лизнула, сказала: „Мать, младшие сестры так{ }же сладки, вероятно“. | Девочка ушла, убила мать, младших сестер убила, съела. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.008 (002.002) | KS_1930_Nemelon_flk.009 (002.003) | |||||||||
stl | Akīnīn əmərän, вəjụşcəcə̄. | Dōldırän, gụnḑirän: „Hāŋā! hāŋā! hāŋā-ŋā! əşiməki, akī okın əməḑän? | |||||||||
ts | Akịːnịːn əmərän, bəjụščəčəː. | Doːldịrän, gụndʼirän: “Haːŋaː haːŋaː haːŋaː-ŋaː əšiməki, akịː okịn | |||||||||
tx | nəkniːlwi | waːrän, | dʼəwrän. | Akịːnịːn | əmərän, | bəjụščəčəː. | Doːldịrän, | gụndʼirän: | “Haːŋaː | haːŋaː | |
mb | nəkn-iː-l-wi | waː-rä-n | dʼəw-rä-n | akịːn-ịː-n | əmə-rä-n | bəjụš-čə-čəː | doːldị-rä-n | gụn-dʼi-rä-n | haːŋaː | haːŋaː | |
mp | nəkuːn-i-l-wiː | waː-rə-n | dʼəw-rə-n | akiːn-i-n | əmə-rə-n | bəjus-dʼə-čəː | doːldiː-rə-n | guːn-dʼə-rə-n | haŋa | haŋa | |
ge | younger.sibling-EP-PL-RFL.SG | kill-AOR-3SG | eat-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | come-AOR-3SG | hunt-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | hear-AOR-3SG | say-IPFV-AOR-3SG | bleed | bleed | |
gg | jüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SG | töten-AOR-3SG | essen-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | kommen-AOR-3SG | jagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | hören-AOR-3SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | bluten | bluten | |
gr | младший.сиблинг-EP-PL-RFL.SG | убить-AOR-3SG | есть-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | прийти-AOR-3SG | охотиться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | слышать-AOR-3SG | сказать-IPFV-AOR-3SG | кровоточить | ||
mc | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v | v | |
ps | n | v | v | n | v | ptcp | v | v | interj | interj | |
fe | [them]. | Her elder brother came from hunting. | She heard it and said: "Bleed, bleed, bleed, now, when the big brother | ||||||||
fg | Schwestern, es aß [sie]. | Ihr älterer Bruder kam von der Jagd. | Sie hörte es und sagte: "Blute, Blute, Blute, jetzt, wenn der große | ||||||||
fr | Пришел старший брат с охоты. | Она услышала, говорит: «Кровь! кровь! кровь! сегодня ли, | |||||||||
ltr | Пришел старший брат, отпромышлял. | Услыхала, говорит (она): „Кровь! кровь! кровь! сегодня ли, |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.010 (002.004) | |||||||||||||||
stl | ə{ş}iməki?“ | Tar ņān tụk-sə gụnən: „hāŋā! hāŋā! hāŋā-ŋā! əşiməki akījā okın əməḑän?“ | ||||||||||||||
ts | əmədʼän əšiməki?” | Tar nʼaːn tụk-sə gụnən: “Haːŋaː haːŋaː haːŋaː-ŋaː əšiməki akịːjaː okịn əmədʼän?” | ||||||||||||||
tx | haːŋaː-ŋaː | əšiməki, | akịː | okịn | əmədʼän | əšiməki?” | Tar | nʼaːn | tụk-sə | gụnən: | “Haːŋaː | haːŋaː | haːŋaː-ŋaː | əšiməki | ||
mb | haːŋaː-ŋaː | əšiməki | akịː | okịn | əmə-dʼä-n | əšiməki | tar | nʼaːn | tụk-sə | gụn-ə-n | haːŋaː | haːŋaː | haːŋaː-ŋaː | əšiməki | ||
mp | haŋa-ŋaː | əšiməki | akiːn | okin | əmə-dʼəː-n | əšiməki | tar | nʼaːn | tugi-žə | guːn-rə-n | haŋa | haŋa | haŋa-ŋaː | əšiməki | ||
ge | bleed-REDUPL | %now | elder.brother.[NOM] | when | come-FUT.IMM-3SG | %now | that | again | so-EMPH | say-AOR-3SG | bleed | bleed | bleed-REDUPL | %now | ||
gg | bluten-REDUPL | %jetzt | älterer.Bruder.[NOM] | wann | kommen-FUT.IMM-3SG | %jetzt | jener | wieder | so-EMPH | sagen-AOR-3SG | bluten | bluten | bluten-REDUPL | %jetzt | ||
gr | кровоточить | кровоточить-REDUPL | %сейчас | старший.брат.[NOM] | когда | прийти-FUT.IMM-3SG | %сейчас | тот | опять | так-EMPH | сказать-AOR-3SG | кровоточить | кровоточить | кровоточить-REDUPL | %сейчас | |
mc | v-clit | adv | n.[n:case] | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | adv | dem | adv | adv-prt | v-v:tense1-v:pn1 | v | v | v-clit | adv | ||
ps | interj | adv | n | interrog | v | adv | dem | adv | adv | v | interj | interj | interj | adv | ||
BOR | RUS:mod | |||||||||||||||
fe | is coming, now?" | Then she said again: "Bleed, bleed, bleed, now, when the younger brother is coming?" | ||||||||||||||
fg | Bruder kommt, jetzt?" | Dann sagte sie wieder: "Blute, Blute, Blute, jetzt, wenn der große Bruder kommt?" | ||||||||||||||
fr | старший брат когда придет, сегодня ли?» | Потом опять так же сказала: «Кровь! кровь! кровь! сегодня ли, когда ли старший брат придет?» | ||||||||||||||
ltr | старший брат когда придет, сегодня ли?“ | Потом опять так{ }же сказала: „Кровь! кровь! кровь! сегодня ли когда ли старший брат придет?“ |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.011 (002.005) | KS_1930_Nemelon_flk.012 (002.006) | KS_1930_Nemelon_flk.013 (002.007) | ||||||||||
stl | Tarīc sụrụrän oror ņəkələ̄tin. | Nəmələ̄nmə gələ̄ktəḑərən. | Tarā Nəmələ̄nmə ḑawaran uγran, şụrụrän | ||||||||||
ts | Tarịːč sụrụrän oror nʼəkələːtin. | Nəmələːnmə gələːktədʼərən. | Taraː Nəmələːnmə dʼawaran uɣran, šụrụrän | ||||||||||
tx | akịːjaː | okịn | əmədʼän?” | Tarịːč | sụrụrän | oror | nʼəkələːtin. | Nəmələːnmə | gələːktədʼərən. | Taraː | Nəmələːnmə | dʼawaran | |
mb | akịː-jaː | okịn | əmə-dʼä-n | tarịː-č | sụrụ-rä-n | oro-r | nʼəkə-ləː-tin | Nəmələːn-mə | gələːktə-dʼə-rə-n | taraː | Nəmələːn-mə | dʼawa-ra-n | |
mp | akiːn-jə | okin | əmə-dʼəː-n | tar-t | suru-rə-n | oron-l | nʼəkəː-ləː-tin | Nəmələːn-wə | gələːktə-dʼə-rə-n | taraː | Nəmələːn-wə | dʼawa-rə-n | |
ge | elder.brother-%%.[NOM] | when | come-FUT.IMM-3SG | that-INSTR | leave-AOR-3SG | reindeer-PL.[NOM] | animal.traces-LAT-3PL | Nemelon-ACC | search-IPFV-AOR-3SG | that.ACC | Nemelon-ACC | catch-AOR-3SG | |
gg | älterer.Bruder-%%.[NOM] | wann | kommen-FUT.IMM-3SG | jener-INSTR | losgehen-AOR-3SG | Rentier-PL.[NOM] | Tierspur-LAT-3PL | Nemelon-ACC | suchen-IPFV-AOR-3SG | jener.ACC | Nemelon-ACC | fangen-AOR-3SG | |
gr | старший.брат-%%.[NOM] | когда | прийти-FUT.IMM-3SG | тот-INSTR | уйти-AOR-3SG | олень-PL.[NOM] | следы.зверей-LAT-3PL | Нэмэлон-ACC | искать-IPFV-AOR-3SG | тот.ACC | Нэмэлон-ACC | поймать-AOR-3SG | |
mc | n-n>n.[n:case] | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | nprop-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | interrog | v | dem | v | n | n | nprop | v | dem | nprop | v | |
fe | There he went to the reindeer traces. | He is looking for Nemelon. | He caught Nemelon, mounted it, rode to the | ||||||||||
fg | Da ging er zu den Rentierspuren. | Er sucht Nemelon. | Er fing Nemelon, bestieg ihn, ritt zur jüngeren | ||||||||||
fr | Тогда [он] пошел к оленьим копаницам. | Нэмэлона ищет. | Того Нэмэлона поймал, сел верхом, поехал к | ||||||||||
ltr | Потом пошел к следам оленей. | Нэмэлона ищет. | Того Нэмэлона поймал, сел верхом, поехал к |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.014 (002.008) | ||||||||||||
stl | nəkụ̄ndụlạ̄wi, ŋənərən gụ̄nän{:} „Nəkụ̄! häj! häj!“ | Tar nəkụ̄nī̇n, tụgə gụ̄nəkin, mışōran. | |||||||||||
ts | nəkụːndụlạːwi, ŋənərən gụːnän: “Nəkụː häj häj!” | Tar nəkụːniːn, tụgə gụːnəkin, mịšoːran. | |||||||||||
tx | uɣran, | šụrụrän | nəkụːndụlạːwi, | ŋənərən | gụːnän: | “Nəkụː | häj | häj!” | Tar | nəkụːniːn, | tụgə | gụːnəkin, | |
mb | uɣ-ra-n | šụrụ-rä-n | nəkụːn-dụlạː-wi | ŋənə-rə-n | gụːn-ä-n | nəkụː | häj | häj | tar | nəkụːn-iː-n | tụgə | gụːn-ək-i-n | |
mp | ug-rə-n | suru-rə-n | nəkuːn-ləː-wiː | ŋənə-rə-n | guːn-rə-n | nəkuːn | həj | həj | tar | nəkuːn-i-n | tugi | guːn-rəːk-i-n | |
ge | mount-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | younger.sibling-LAT-RFL.SG | go-AOR-3SG | say-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM] | hey | hey | that | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | so | say-CVB.COND1- | |
gg | besteigen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-LAT-RFL.SG | gehen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | hej | hej | jener | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | so | sagen- | |
gr | сесть.верхом-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | младший.сиблинг-LAT-RFL.SG | идти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | хэй | хэй | тот | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | так | сказать- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interj | interj | dem | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v:conv.pers-v:(ep) | |
ps | v | v | n | v | v | n | interj | interj | dem | n | adv | v | |
fe | younger sister, he was riding and said: "Little sister, hey, hey!" | The younger sister hid, when he was saying so. | |||||||||||
fg | Schwester, er ritt und sagte: "Kleine Schwester, hej, hej!" | Die jüngere Schwester versteckte sich, als er das sagte. | |||||||||||
fr | младшей сестре, шел, говорил: «Младшая, хэй! хэй!» | Младшая сестра, когда он так говорил, спряталась. | |||||||||||
ltr | младшей сестре, шел, говорил: „Младшая, хэй! хэй!“ | Младшая, когда (он) так говорил, исчезла. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.015 (002.009) | KS_1930_Nemelon_flk.016 | |||||||||
stl | Nəkụ̄nin kalanmı gōkalārän, şụkəŋkiwi gadan, sụrụrän. | Nəmələ̄nḑi hụktiвḑərən, hụktiвḑirän. | |||||||||
ts | Nəkụːnin kalanmị goːkalaːrän, šụkəŋkiwi gadan, sụrụrän. | Nəmələːndʼi hụktibdʼərən, | |||||||||
tx | mịšoːran. | Nəkụːnin | kalanmị | goːkalaːrän, | šụkəŋkiwi | gadan, | sụrụrän. | Nəmələːndʼi | hụktibdʼərən, | ||
mb | mịšoː-ra-n | nəkụːn-i-n | kalan-mị | goːkalaː-rä-n | šụkəŋki-wi | ga-da-n | sụrụ-rä-n | Nəmələːn-dʼi | hụkti-b-dʼə-rə-n | ||
mp | misoː-rə-n | nəkuːn-i-n | kalan-wiː | goːkalaː-rə-n | sukəŋki-wiː | ga-rə-n | suru-rə-n | Nəmələːn-t | hukti-p-dʼə-rə-n | ||
ge | EP-3SG | disappear-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | kettle-RFL.SG | put.on.shoulder-AOR-3SG | axe-RFL.SG | take-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | Nemelon-INSTR | run-CAUS-IPFV- | |
gg | CVB.COND1-EP-3SG | verschwinden-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | Kessel-RFL.SG | auf.die.Schulter.nehmen-AOR-3SG | Axt-RFL.SG | nehmen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | Nemelon-INSTR | laufen-CAUS-IPFV | |
gr | CVB.COND1-EP-3SG | исчезнуть-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | котел-RFL.SG | надеть.на.плечо-AOR-3SG | топор-RFL.SG | взять-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | Нэмэлон-INSTR | бежать-CAUS- | |
mc | -v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1- | |
ps | v | n | n | v | n | v | v | nprop | v | ||
fe | The younger sister put a kettle on her shoulders, she took her axe, she went off. | He was riding on Nemelon, was | |||||||||
fg | Die jüngere Schwester zog einen Kessel auf die Schultern, sie nahm ihre Axt, sie ging los. | Er ritt mit Nemelon, er ritt. | |||||||||
fr | Младшая сестра надела котел на плечо, топорик взяла, ушла. | Он на Нэмэлоне скакал, скакал. | |||||||||
ltr | Младшая надела (котел на плечо), топорик взяла, ушла. | На Нэмэлоне бежал, бежал. |
ref | (002.010) | KS_1930_Nemelon_flk.017 (002.011) | |||||||||
stl | Tālā dolвoldʳən, nəkụ̄nmi dōldırän amaşkī kəşilirī̇n aşaḑan. | Tarīc | |||||||||
ts | hụktibdʼirän. | Taːlaː dolboldʳən, nəkụːnmi doːldịrän amaškịː kəšiliriːn ašadʼan. | Tarịːč | ||||||||
tx | hụktibdʼirän. | Taːlaː | dolboldʳən, | nəkụːnmi | doːldịrän | amaškịː | kəšiliriːn | ašadʼan. | Tarịːč | ||
mb | hụkti-b-dʼi-rä-n | taː-laː | dolbo-l-dʳə-n | nəkụːn-mi | doːldị-rä-n | ama-škịː | kəšili-r-iː-n | aša-dʼa-n | tarịː-č | ||
mp | hukti-p-dʼə-rə-n | tar-ləː | dolbo-l-rə-n | nəkuːn-wiː | doːldiː-rə-n | amar-skiː | kəšilin-l-i-n | asa-rə-n | tar-t | ||
ge | AOR-3SG | run-CAUS-IPFV-AOR-3SG | that-LAT | become.night-INCH-AOR-3SG | younger.sibling-RFL.SG | hear-AOR-3SG | behind-LOC.LAT | footfall-PL.[NOM]-EP-3SG | chase-AOR-3SG | that-INSTR | |
gg | -AOR-3SG | laufen-CAUS-IPFV-AOR-3SG | jener-LAT | Nacht.werden-INCH-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | hören-AOR-3SG | hinten-LOC.LAT | Getrappel-PL.[NOM]-EP-3SG | jagen-AOR-3SG | jener-INSTR | |
gr | IPFV-AOR-3SG | бежать-CAUS-IPFV-AOR-3SG | тот-LAT | настать.ночи-INCH-AOR-3SG | младший.сиблинг-RFL.SG | слышать-AOR-3SG | сзади-LOC.LAT | топот-PL.[NOM]-EP-3SG | гнать-AOR-3SG | тот-INSTR | |
mc | v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | |
ps | v | dem | v | n | v | locn | n | v | dem | ||
fe | riding. | It turned dark, behind himself he heard the younger sister's footfall, she is chasing [him]. | After the | ||||||||
fg | Es wurde dunkel, er hörte hinter sich das Getrappel der jüngeren Schwester, sie verfolgt [ihn]. | Nach dem | |||||||||
fr | Стало темнеть, услышал позади топот младшей сестры, гонится она [за ним]. | Так после | |||||||||
ltr | Стало темнеть, услышал позади звук бега младшей сестры, преследует (она). | Таким |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.018 (002.012) | KS_1930_Nemelon_flk.019 (002.013) | |||||||||
stl | вokoldʳən şiγun вụrụcə̄lə̄n. | Şụkəŋkiwi ḑụlə̄şki nōdarän, gụ̄nän: „Nəmələ̄n halganawı вụrụptinạwi вōrıkal, ānŋạcıwunaw“. | |||||||||
ts | bokoldʳən šiɣun bụrụčəːləːn. | Šụkəŋkiwi dʼụləːški noːdarän, gụːnän: “Nəmələːn halganawị bụrụptinạwi boːrịkal, aːnŋạčịwunaw”. | |||||||||
tx | bokoldʳən | šiɣun | bụrụčəːləːn. | Šụkəŋkiwi | dʼụləːški | noːdarän, | gụːnän: | “Nəmələːn | halganawị | bụrụptinạwi | |
mb | boko-l-dʳə-n | šiɣun | bụrụ-čəː-ləː-n | šụkəŋki-wi | dʼụləː-ški | noːda-rä-n | gụːn-ä-n | Nəmələːn | halgan-a-wị | bụrụ-ptin-ạ-wi | |
mp | bokon-l-rə-n | sigun | buru-čəː-ləː-n | sukəŋki-wiː | dʼuləː-skiː | noːdaː-rə-n | guːn-rə-n | Nəmələːn | halgan-jə-wiː | buru-ptin-jə-wiː | |
ge | catch.up-INCH-AOR-3SG | sun.[NOM] | fall-PTCP.PST-LAT-3SG | axe-RFL.SG | front-LOC.LAT | throw-AOR-3SG | say-AOR-3SG | Nemelon.[NOM] | foot-ACC.INDEF-RFL.SG | fall-NACT-ACC.INDEF-RFL.SG | |
gg | einholen-INCH-AOR-3SG | Sonne.[NOM] | fallen-PTCP.PST-LAT-3SG | Axt-RFL.SG | vorne-LOC.LAT | werfen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Nemelon.[NOM] | Fuß-ACC.INDEF-RFL.SG | fallen-NACT-ACC.INDEF-RFL.SG | |
gr | догнать-INCH-AOR-3SG | солнце.[NOM] | упасть-PTCP.PST-LAT-3SG | топор-RFL.SG | перед-LOC.LAT | бросить-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | Нэмэлон.[NOM] | нога-ACC.INDEF-RFL.SG | упасть-NACT-ACC.INDEF-RFL.SG | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n:rfl.poss | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | v | n | ptcp | n | locn | v | v | nprop | n | n | |
fe | sunset she caught him up. | She threw her axe forwards and said: "Nemelon, give me a leg for overnighting". | |||||||||
fg | Sonnenuntergang holte sie ihn ein. | Sie warf ihre Axt nach vorne und sagte: "Nemelon, gib mir ein Bein ab zum Übernachten." | |||||||||
fr | захода солнца стала догонять. | Топорик вперед бросила она, сказала: «Нэмэлон, ногу на ночлег отдели мне». | |||||||||
ltr | образом после захода солнца стала нагонять. | Топорик вперед бросила (она), сказала: „Нэмэлон, ногу на ночлег отдели (отруби)“. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.020 (002.014) | KS_1930_Nemelon_flk.021 (002.015) | ||||||||||
stl | Iwəŋkin tarī Nəmələ̄n hōgran halganmān ụmụkə̄nmə. | Hata hụptipḑạrän; ānŋəşnạn, Nəmələ̄n halganmān | ||||||||||
ts | Iwəŋkin tarịː Nəmələːn hoːgran halganmaːn ụmụkəːnmə. | Hata hụptipdʼạrän; aːnŋəšnạn, Nəmələːn halganmaːn | ||||||||||
tx | boːrịkal, | aːnŋạčịwunaw”. | Iwəŋkin | tarịː | Nəmələːn | hoːgran | halganmaːn | ụmụkəːnmə. | Hata | hụptipdʼạrän; | ||
mb | boːrị-kal | aːnŋạ-čị-wun-a-w | iwəŋki-n | tarịː | Nəmələːn | hoːg-ra-n | halgan-maː-n | ụmụkəːn-mə | hata | hụpti-p-dʼạ-rä-n | aːnŋə-šn-ạ- | |
mp | bori-kəl | aːnŋə-dʼə-wun-jə-wiː | iwəːŋkiː-n | tar | Nəmələːn | hoːg-rə-n | halgan-wə-n | umun-wə | hata | supti-p-dʼə-rə-n | aːnŋə-sin-rə | |
ge | divide-IMP.2SG | spend.night-IPFV-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SG | axe.[NOM]-3SG | that.[NOM] | Nemelon.[NOM] | cut-AOR-3SG | foot-ACC-3SG | one-ACC | still | overtake-CAUS-IPFV-AOR-3SG | spend.night | |
gg | teilen-IMP.2SG | übernachten-IPFV-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SG | Axt.[NOM]-3SG | jener.[NOM] | Nemelon.[NOM] | abschneiden-AOR-3SG | Fuß-ACC-3SG | eins-ACC | noch | überholen-CAUS-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | делить-IMP.2SG | ночевать-IPFV-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SG | топор.[NOM]-3SG | тот.[NOM] | Нэмэлон.[NOM] | отрезать-AOR-3SG | нога-ACC-3SG | один-ACC | ещё | обогнать-CAUS-IPFV-AOR-3SG | ночевать- | |
mc | v-v:imp.pn | v-v>v-v>n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | cardnum-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v- | |
ps | v | n | n | dem | nprop | v | n | cardnum | adv | v | v | |
fe | The axe chopped off one leg of Nemelon's. | [The elder brother] is riding like before; she | ||||||||||
fg | Die Axt hackte ein Bein von Nemelon ab. | [Der ältere Bruder] reitet wie vorher; sie übernachtete | ||||||||||
fr | Топор тот отрубил одну ногу Нэмэлона. | [Старший брат] по-прежнему убегает; она | ||||||||||
ltr | Топор тот отрубил одну ногу Нэмэлона. | Все еще убегает; заночевала, съедая ногу |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.022 (003.001) | KS_1930_Nemelon_flk.023 (003.002) | |||||||||||
stl | ḑəвḑənə. | Tımāltānə, ņān Nəmələ̄nmə̄n aşaşnan. | Tālā Nəmələ̄nḑī̇ ņān вokoldʳən dolвoltōnə. | ||||||||||
ts | dʼəbdʼənə. | Tịmaːltaːnə, nʼaːn Nəmələːnməːn ašašnan. | Taːlaː Nəmələːndʼiː nʼaːn bokoldʳən dolboltoːnə. | ||||||||||
tx | aːnŋəšnạn, | Nəmələːn | halganmaːn | dʼəbdʼənə. | Tịmaːltaːnə, | nʼaːn | Nəmələːnməːn | ašašnan. | Taːlaː | Nəmələːndʼiː | nʼaːn | bokoldʳən | |
mb | n | Nəmələːn | halgan-maː-n | dʼəb-dʼə-nə | tịmaːltaːnə | nʼaːn | Nəmələːn-məː-n | aša-šn-a-n | taː-laː | Nəmələːn-dʼiː | nʼaːn | boko-l-dʳə-n | |
mp | -n | Nəmələːn | halgan-wə-n | dʼəw-dʼə-nə | timaːtnə | nʼaːn | Nəmələːn-wə-n | asa-sin-rə-n | tar-ləː | Nəmələːn-t | nʼaːn | bokon-l-rə-n | |
ge | -INCEP-AOR-3SG | Nemelon.[NOM] | foot-ACC-3SG | eat-IPFV-CVB.SIM1 | in.the.morning | again | Nemelon-ACC-3SG | chase-INCEP-AOR-3SG | that-LAT | Nemelon-INSTR | again | catch.up-INCH-AOR-3SG | |
gg | übernachten-INCEP-AOR-3SG | Nemelon.[NOM] | Fuß-ACC-3SG | essen-IPFV-CVB.SIM1 | morgens | wieder | Nemelon-ACC-3SG | jagen-INCEP-AOR-3SG | jener-LAT | Nemelon-INSTR | wieder | einholen-INCH-AOR-3SG | |
gr | INCEP-AOR-3SG | Нэмэлон.[NOM] | нога-ACC-3SG | есть-IPFV-CVB.SIM1 | утром | опять | Нэмэлон-ACC-3SG | гнать-INCEP-AOR-3SG | тот-LAT | Нэмэлон-INSTR | опять | догнать-INCH-AOR-3SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | adv | adv | nprop-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | nprop-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | nprop | n | v | adv | adv | nprop | v | dem | nprop | adv | v | ||
fe | overnighted and ate Nemelon's leg. | In the morning she started to chase Nemelon again. | In the evening she caught up Nemelon again. | ||||||||||
fg | und aß das Bein von Nemelon. | Am Morgen fing sie wieder an Nemelon zu verfolgen. | Zum Abend holte sie Nemelon wieder ein. | ||||||||||
fr | заночевала, съев ногу Нэмэлона. | Утром опять стала преследовать Нэмэлона. | К вечеру там опять стала нагонять Нэмэлона. | ||||||||||
ltr | Нэмэлона. | Утром опять стала предследовать Нэмэлона. | К вечеру там опять стала нагонять Нэмэлона. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.024 (003.003) | KS_1930_Nemelon_flk.025 (003.004) | |||||||||||
stl | Ņān kəşirī̇lī̇n ī̇ldʳə. | Tālā ņān şiγụn вụrụşnan, ņān gụ̄nən: „Nəmələ̄n halganawı вorıkal“. | |||||||||||
ts | Nʼaːn kəširiːliːn iːldʳə. | Taːlaː nʼaːn šiɣụn bụrụšnan, nʼaːn gụːnən: “Nəmələːn halganawị borịkal”. | |||||||||||
tx | dolboltoːnə. | Nʼaːn | kəširiːliːn | iːldʳə. | Taːlaː | nʼaːn | šiɣụn | bụrụšnan, | nʼaːn | gụːnən: | “Nəmələːn | halganawị | |
mb | dolboltoːnə | nʼaːn | kəšir-iː-l-iː-n | iː-l-dʳə | taː-laː | nʼaːn | šiɣụn | bụrụ-šn-a-n | nʼaːn | gụːn-ə-n | Nəmələːn | halgan-a-wị | |
mp | dolboltono | nʼaːn | kəsir-i-l-i-n | iː-l-rə | tar-ləː | nʼaːn | sigun | buru-sin-rə-n | nʼaːn | guːn-rə-n | Nəmələːn | halgan-jə-wiː | |
ge | in.the.night | again | footfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | sound-INCH-AOR.[3PL] | that-LAT | again | sun.[NOM] | fall-INCEP-AOR-3SG | again | say-AOR-3SG | Nemelon.[NOM] | foot-ACC.INDEF-RFL.SG | |
gg | nachts | wieder | Getrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | klingen-INCH-AOR.[3PL] | jener-LAT | wieder | Sonne.[NOM] | fallen-INCEP-AOR-3SG | wieder | sagen-AOR-3SG | Nemelon.[NOM] | Fuß-ACC.INDEF-RFL.SG | |
gr | ночью | опять | звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звучать-INCH-AOR.[3PL] | тот-LAT | опять | солнце.[NOM] | упасть-INCEP-AOR-3SG | опять | сказать-AOR-3SG | Нэмэлон.[NOM] | нога-ACC.INDEF-RFL.SG | |
mc | adv | adv | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | adv | adv | n | v | dem | adv | n | v | adv | v | nprop | n | |
fe | Again her footfall is sounding. | Again the sun set, again she said: "Nemelon, give me a leg!" | |||||||||||
fg | Wieder ist ihr Getrappel zu hören. | Wieder ging die Sonne unter, wieder sagte sie: "Nemelon, gib mir ein Bein ab!" | |||||||||||
fr | Опять звук шагов слышится. | Опять там солнце село, она опять сказала: «Нэмэлон, ногу мне отдели!» | |||||||||||
ltr | Опять звук бега слышится. | Опять там солнце село, опять сказала: „Нэмэлон, ногу отдели!“ |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.026 (003.005) | KS_1930_Nemelon_flk.027 (003.006) | |||||||||||||
stl | Bụrụptinən, iwəŋkiwi ņān ḑụlə̄skī̇ ņōdarän, ņān Nəmələ̄n halganma hōgran. | Tụgi aşatkān hōgran jəginmə halgarwān. | |||||||||||||
ts | Bụrụptinən, iwəŋkiwi nʼaːn dʼụləːskiː nʼoːdarän, nʼaːn Nəmələːn halganma hoːgran. | Tụgi ašatkaːn hoːgran jəginmə halgarwaːn. | |||||||||||||
tx | borịkal”. | Bụrụptinən, | iwəŋkiwi | nʼaːn | dʼụləːskiː | nʼoːdarän, | nʼaːn | Nəmələːn | halganma | hoːgran. | Tụgi | ašatkaːn | hoːgran | ||
mb | borị-kal | bụrụ-ptin-ə-n | iwəŋki-wi | nʼaːn | dʼụləː-skiː | nʼoːda-rä-n | nʼaːn | Nəmələːn | halgan-ma | hoːg-ra-n | tụgi | ašatkaːn | hoːg-ra-n | jəgin-mə | |
mp | bori-kəl | buru-ptin-i-n | iwəːŋkiː-wiː | nʼaːn | dʼuləː-skiː | noːdaː-rə-n | nʼaːn | Nəmələːn | halgan-wə | hoːg-rə-n | tugi | asaːtkaːn | hoːg-rə-n | jəgin-wə | |
ge | divide-IMP.2SG | fall-NACT.[NOM]-EP-3SG | axe-RFL.SG | again | front-LOC.LAT | throw-AOR-3SG | again | Nemelon.[NOM] | foot-ACC | cut-AOR-3SG | so | girl.[NOM] | cut-AOR-3SG | nine- | |
gg | teilen-IMP.2SG | fallen-NACT.[NOM]-EP-3SG | Axt-RFL.SG | wieder | vorne-LOC.LAT | werfen-AOR-3SG | wieder | Nemelon.[NOM] | Fuß-ACC | abschneiden-AOR-3SG | so | Mädchen.[NOM] | abschneiden-AOR-3SG | neun- | |
gr | делить-IMP.2SG | упасть-NACT.[NOM]-EP-3SG | топор]-RFL.SG | опять | перед-LOC.LAT | бросить-AOR-3SG | опять | Нэмэлон.[NOM] | нога-ACC | отрезать-AOR-3SG | так | девочка.[NOM] | отрезать-AOR-3SG | девять- | |
mc | v-v:imp.pn | v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:rfl.poss | adv | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum- | |
ps | v | n | n | adv | locn | v | adv | nprop | n | v | adv | n | v | cardnum | |
fe | The sun set, again she threw her axe forwards, again she chopped off one leg of Nemelon's. | So the girl chopped off nine legs of his. | |||||||||||||
fg | Die Sonne ging unter, wieder warf sie ihre Axt nach vorne, wieder hackte sie ein Bein von Nemelon ab. | So hackte das Mädchen neun seiner Beine ab. | |||||||||||||
fr | Солнце село, она опять бросила вперед топорик, опять отрубил [он] ногу Нэмэлона. | Таким образом девочка отрубила девять ног его. | |||||||||||||
ltr | Солнце село опять, бросила вперед топорик, опять отрубил (он) ногу Нэмэлона. | Таким образом девочка отрубила девять ног его. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.028 (003.007) | KS_1930_Nemelon_flk.029 (003.008) | ||||||||
stl | Ņān dōldırän kəşirī̇lī̇n, kaların käŋirī̇lī̇n. | вokoldʳən. | Bokonən | |||||||
ts | Nʼaːn doːldịrän kəširiːliːn, kalarịn käŋiriːliːn. | Bokoldʳən. | Bokonən | |||||||
tx | jəginmə | halgarwaːn. | Nʼaːn | doːldịrän | kəširiːliːn, | kalarịn | käŋiriːliːn. | Bokoldʳən. | ||
mb | halga-r-waː-n | nʼaːn | doːldị-rä-n | kəšir-iː-l-iː-n | kala-r-ị-n | käŋir-iː-l-iː-n | boko-l-dʳə-n | bokon-ə- | ||
mp | halgan-l-wə-n | nʼaːn | doːldiː-rə-n | kəsir-i-l-i-n | kalan-l-i-n | kaŋir-i-l-i-n | bokon-l-rə-n | bokon-rə | ||
ge | ACC | foot-PL-ACC-3SG | again | hear-AOR-3SG | footfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | kettle-PL.[NOM]-EP-3SG | ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | catch.up-INCH-AOR-3SG | catch.up- | |
gg | ACC | Fuß-PL-ACC-3SG | wieder | hören-AOR-3SG | Getrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | Kessel-PL.[NOM]-EP-3SG | Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | einholen-INCH-AOR-3SG | einholen- | |
gr | ACC | нога-PL-ACC-3SG | опять | слышать-AOR-3SG | звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | котел-PL.[NOM]-EP-3SG | звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | догнать-INCH-AOR-3SG | догнать- | |
mc | n:case | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v- | |
ps | n | adv | v | n | n | n | v | v | ||
fe | Again [her brother] heard her footfall, the sound of her kettles. | She was about the catch him up. | She | |||||||
fg | Wieder hörte [der Bruder] ihr Getrappel, das Geräusch ihrer Kessel. | Sie fing an ihn einzuholen. | Sie holte | |||||||
fr | Опять [брат] услышал звук бега, звон котла, | Она стала догонять. | Нагнала | |||||||
ltr | Опять услышала звук бега, звон котла, | стала нагонять. | Нагнала |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.030 (003.009) | ||||||||||||
stl | Nəmələ̄nmə, ņān şụkəŋkiwi ņōdarän, gụ̄nḑänə: „Nəmələ̄n ḑāγīw, halganmı вorıkal mindụ вụrụptinəw“. | ||||||||||||
ts | Nəmələːnmə, nʼaːn šụkəŋkiwi nʼoːdarän, gụːndʼänə: “Nəmələːn dʼaːɣịːw, halganmị borịkal mindụ bụrụptinəw”. | ||||||||||||
tx | Bokonən | Nəmələːnmə, | nʼaːn | šụkəŋkiwi | nʼoːdarän, | gụːndʼänə: | “Nəmələːn | dʼaːɣịːw, | halganmị | borịkal | mindụ | bụrụptinəw”. | |
mb | n | Nəmələːn-mə | nʼaːn | šụkəŋki-wi | nʼoːda-rä-n | gụːn-dʼä-nə | Nəmələːn | dʼaː-ɣịː-w | halgan-mị | borị-kal | min-dụ | bụrụ-ptin-ə-w | |
mp | -n | Nəmələːn-wə | nʼaːn | sukəŋki-wiː | noːdaː-rə-n | guːn-dʼə-nə | Nəmələːn | dʼaːn-giː-wiː | halgan-wiː | bori-kəl | bi-duː | buru-ptin-jə-w | |
ge | AOR-3SG | Nemelon-ACC | again | axe-RFL.SG | throw-AOR-3SG | say-IPFV-CVB.SIM1 | Nemelon.[NOM] | ten-ORD-RFL.SG | foot-RFL.SG | divide-IMP.2SG | I-DAT/LOC | fall-NACT-ACC.INDEF-1SG | |
gg | AOR-3SG | Nemelon-ACC | wieder | Axt-RFL.SG | werfen-AOR-3SG | sagen-IPFV-CVB.SIM1 | Nemelon.[NOM] | zehn-ORD-RFL.SG | Fuß-RFL.SG | teilen-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | fallen-NACT-ACC.INDEF- | |
gr | AOR-3SG | Нэмэлон-ACC | опять | топор-RFL.SG | бросить-AOR-3SG | сказать-IPFV-CVB.SIM1 | Нэмэлон.[NOM] | десять-ORD-RFL.SG | нога-RFL.SG | делить-IMP.2SG | я-DAT/LOC | упасть-NACT-ACC.INDEF- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | adv | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | pers-n:case | v-v>n-n:case-n:(poss) | |
ps | nprop | adv | n | v | v | nprop | adj | n | v | pers | n | ||
fe | caught up Nemelon, she threw her axe and said: "Nemelon, give me your tenth leg at sunset". | ||||||||||||
fg | Nemelon ein, warf ihre Axt und sagte: "Nemelon, gib mir dein zehntes Bein bei Sonnenuntergang ab." | ||||||||||||
fr | Нэмэлона, топорик бросила, говоря: «Нэмэлон, десятую ногу отдели мне на закате [вечером]». | ||||||||||||
ltr | Нэмэлона, топорик бросила, говоря: „Нэмэлон, десятую ногу отдели мне на закате (вечером)“. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.031 (003.010) | KS_1930_Nemelon_flk.032 (003.011) | KS_1930_Nemelon_flk.033 | |||||||||||
stl | Ņōdarän şụkəŋkiwi ḑulə̄şkī̇, Nəmələ̄n halganmān hōgran, вụrụrän. | Nəmələ̄n ələ̄wə̄n ḑəwrən. | Akīnīn tar əşilə̄ tukşamat mīşə̄rän. | |||||||||||
ts | Nʼoːdarän šụkəŋkiwi dʼuləːškiː, Nəmələːn halganmaːn hoːgran, bụrụrän. | Nəmələːn ələːwəːn dʼəwrən. | Akịːnịːn tar əšiləː tukšamat | |||||||||||
tx | Nʼoːdarän | šụkəŋkiwi | dʼuləːškiː, | Nəmələːn | halganmaːn | hoːgran, | bụrụrän. | Nəmələːn | ələːwəːn | dʼəwrən. | Akịːnịːn | tar | ||
mb | nʼoːda-rä-n | šụkəŋki-wi | dʼuləː-škiː | Nəmələːn | halgan-maː-n | hoːg-ra-n | bụrụ-rä-n | Nəmələːn | ələː-wəː-n | dʼəw-rə-n | akịːn-ịː-n | tar | ||
mp | noːdaː-rə-n | sukəŋki-wiː | dʼuləː-skiː | Nəmələːn | halgan-wə-n | hoːg-rə-n | buru-rə-n | Nəmələːn | ələː-wə-n | dʼəw-rə-n | akiːn-i-n | tar | ||
ge | throw-AOR-3SG | axe-RFL.SG | front-LOC.LAT | Nemelon.[NOM] | foot-ACC-3SG | cut-AOR-3SG | fall-AOR-3SG | Nemelon.[NOM] | all-ACC-3SG | eat-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | that | ||
gg | 1SG | werfen-AOR-3SG | Axt-RFL.SG | vorne-LOC.LAT | Nemelon.[NOM] | Fuß-ACC-3SG | abschneiden-AOR-3SG | fallen-AOR-3SG | Nemelon.[NOM] | alles-ACC-3SG | essen-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | jener | |
gr | 1SG | бросить-AOR-3SG | топор-RFL.SG | перед-LOC.LAT | Нэмэлон.[NOM] | нога-ACC-3SG | отрезать-AOR-3SG | упасть-AOR-3SG | Нэмэлон.[NOM] | весь-ACC-3SG | есть-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | тот | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | locn-locn:loc.case | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem | ||
ps | v | n | locn | nprop | n | v | v | nprop | quant | v | n | dem | ||
fe | She threw her axe forwards, she chopped off Nemelon's leg, [that one] fell down. | She ate Nemelon up. | The elder brother was now escaping | |||||||||||
fg | Sie warf ihre Axt nach vorne, sie hackte das Bein von Nemelon ab, [jener] fiel hin. | Sie aß Nemelon ganz auf. | Der ältere Bruder lief nun zu Fuß | |||||||||||
fr | Бросила вперед топорик, он отрубил ногу Нэмэлона, [тот] упал. | Нэмэлона всего она съела. | Старший брат теперь убежал | |||||||||||
ltr | Бросила вперед топорик, отрубил ногу Нэмэлона, упал (он). | Нэмэлона всего съела. | Старший брат теперь скрылся |
ref | (004.001) | KS_1930_Nemelon_flk.034 (004.002) | ||||||||||
stl | Tālā tukşarän, tukşarän ņān dōldırän amaşkī kəsirī̇lī̇n, käŋirī̇lī̇n. | |||||||||||
ts | mịːšəːrän. | Taːlaː tukšarän, tukšarän nʼaːn doːldịrän amaškịː kəsiriːliːn, käŋiriːliːn. | ||||||||||
tx | əšiləː | tukšamat | mịːšəːrän. | Taːlaː | tukšarän, | tukšarän | nʼaːn | doːldịrän | amaškịː | kəsiriːliːn, | käŋiriːliːn. | |
mb | əšiləː | tukša-ma-t | mịːšəː-rä-n | taː-laː | tukša-rä-n | tukša-rä-n | nʼaːn | doːldị-rä-n | ama-škịː | kəsir-iː-l-iː-n | käŋir-iː-l-iː-n | |
mp | əsiːləː | tuksa-mə-t | misoː-rə-n | tar-ləː | tuksa-rə-n | tuksa-rə-n | nʼaːn | doːldiː-rə-n | amar-skiː | kəsir-i-l-i-n | kaŋir-i-l-i-n | |
ge | now | run-ADJZ-ADVZ | escape-AOR-3SG | that-LAT | run-AOR-3SG | run-AOR-3SG | again | hear-AOR-3SG | behind-LOC.LAT | footfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | |
gg | nun | laufen-ADJZ-ADVZ | weglaufen-AOR-3SG | jener-LAT | laufen-AOR-3SG | laufen-AOR-3SG | wieder | hören-AOR-3SG | hinten-LOC.LAT | Getrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | |
gr | теперь | бежать-ADJZ-ADVZ | убежать-AOR-3SG | тот-LAT | бежать-AOR-3SG | бежать-AOR-3SG | опять | слышать-AOR-3SG | сзади-LOC.LAT | звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | |
mc | adv | v-v>adj-adj>adv | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | adv | adv | v | dem | v | v | adv | v | locn | n | n | |
fe | by foot. | He was running there, he was running, again he heard footfall and clinking behind him. | ||||||||||
fg | davon. | Er lief dort, er lief, wieder hörte er hinter sich Getrappel und Klingeln. | ||||||||||
fr | пешком. | Бежал там, бежал, опять услышал позади топот, звон. | ||||||||||
ltr | пешком. | Бежал, бежал туда, опять услышал позади звук бега, звон, |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.035 (004.003) | KS_1930_Nemelon_flk.036 (005.001) | KS_1930_Nemelon_flk.037 (005.002) | |||||||||
stl | Wek dagamaran. | Dolвoltōnə вokumūrän akīnmı. | Akīnīn ikə̄ldʳən:„Həkụ-kụ! həkụkụ! həkụkụ! / | iņəjə̄n dılaca | ||||||||
ts | Wek dagamaran. | Dolboltoːnə bokumuːrän akịːnmị. | Akịːnịːn ikəːldʳən: “Həkụ-kụ həkụkụ həkụkụ! / | Inʼəjəːn dịlača | ||||||||
tx | Wek | dagamaran. | Dolboltoːnə | bokumuːrän | akịːnmị. | Akịːnịːn | ikəːldʳən: | “Həkụ-kụ | həkụkụ | həkụkụ! | Inʼəjəːn | |
mb | wek | daga-ma-ra-n | dolboltoːnə | boku-muː-rä-n | akịːn-mị | akịːn-ịː-n | ikəː-l-dʳə-n | həkụ-kụ | həkụ-kụ | həkụ-kụ | inʼə-jəː-n | |
mp | wek | daga-məː-rə-n | dolboltono | bokon-muː-rə-n | akiːn-wiː | akiːn-i-n | ikəː-l-rə-n | həku-ŋaː | həku-ŋaː | həku-ŋaː | inʼəː-jəː-n | |
ge | always | close-VBLZ-AOR-3SG | in.the.night | catch.up-DESID-AOR-3SG | elder.brother-RFL.SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | sing-INCH-AOR-3SG | heat-REDUPL | heat-REDUPL | heat-REDUPL | granny-%%-3SG | |
gg | immer | nahe-VBLZ-AOR-3SG | nachts | einholen-DESID-AOR-3SG | älterer.Bruder-RFL.SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | singen-INCH-AOR-3SG | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Oma-%%-3SG | |
gr | все.время | близкий-VBLZ-AOR-3SG | ночью | догнать-DESID-AOR-3SG | старший.брат-RFL.SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | петь-INCH-AOR-3SG | жара-REDUPL | жара-REDUPL | жара-REDUPL | бабушка-%%-3SG | |
mc | adv | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-clit | n-clit | n-clit | interj-interj>interj- | |
ps | adv | v | adv | v | n | n | v | interj | interj | interj | interj | |
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | She comes constantly closer. | In the evening she has almost caught up the elder brother. | The elder brother started to sing: "Heat, heat, heat! | Mother sun, cover | ||||||||
fg | Sie kommt immer näher. | Am Abend holte sie den älteren Bruder fast ein. | Der ältere Bruder fing an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! | Mutter Sonne, | ||||||||
fr | Она все время приближается. | Вечером почти догнала старшего брата. | Старший брат запел: «Жар! жар! жар! | Мать-солнце | ||||||||
ltr | все время приближался. | Вечером (совсем) хотела догнать старшего брата. | Старший брат запел: „Жар! жар! жар! | Мать-солнце |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.038 (005.002) | KS_1930_Nemelon_flk.039 | |||||||||||
stl | dalgalaşkal / kumalandınḑī galajaвda, / tōkī galandmīngalajaвda ōkal / Tōkī galandınīn! / | Dəwərdiвgin! dəwərdiвgin!“ | |||||||||||
ts | dalgalaškal / kumalandịndʼịː galajabda, / toːkịː galandịnịːn / galajabda oːkal / toːkịː galandịnịːn! / | Dəwərdibgin dəwərdibgin!” | |||||||||||
tx | dịlača | dalgalaškal / | kumalandịndʼịː | galajabda, / | toːkịː | galandịnịːn / | galajabda | oːkal / | toːkịː | galandịnịːn! | Dəwərdibgin | ||
mb | dịlača | dalgalaš-kal | kumalan-dịn-dʼịː | gala-jabda | toːkịː | galan-dịn-ịː-n | gala-jabda | oː-kal | toːkịː | galan-dịn-ịː-n | dəwərdibgin | ||
mp | dilačaː | dalgalaš-kəl | kumalaːn-din-t | galan-jabda | toːkiː | galan-din-i-n | galan-jabda | oː-kəl | toːkiː | galan-din-i-n | dəwərdibgin | ||
ge | sun.[NOM] | cover-IMP.2SG | kumalan-EQ.SIZE-INSTR | trace-%%.[NOM] | elk.[NOM] | trace-EQ.SIZE-EP-3SG | trace-%%.[NOM] | do-IMP.2SG | elk.[NOM] | trace-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | ||
gg | Sonne.[NOM] | bedecken-IMP.2SG | Kumalan-EQ.SIZE-INSTR | Spur-%%.[NOM] | Elch.[NOM] | Spur-EQ.SIZE-EP-3SG | Spur-%%.[NOM] | machen-IMP.2SG | Elch.[NOM] | Spur-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | ||
gr | солнце.[NOM] | закрыть-IMP.2SG | кумалан-EQ.SIZE-INSTR | след-%%.[NOM] | лось.[NOM] | след-EQ.SIZE-EP-3SG | след-%%.[NOM] | делать-IMP.2SG | лось.[NOM] | след-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | ||
mc | n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n>n-n:case | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | n-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | interj | |
ps | n | v | n | n | n | n | n | v | n | n | interj | ||
fe | the trace with a carpet, as big as the trace of an elk, make [my] traces as big as traces of an elk! | Devordybgin, devordybgin!" | |||||||||||
fg | bedecke die Spur mit einem Teppich, so groß wie die Spur eines Elches, mache [meine] Spuren so groß wie Elchspuren! | Devordybgin, devordybgin!" | |||||||||||
fr | закрой кумаланом след, размером со след сохатого, след [мой] сделай как след сохатого! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!» | |||||||||||
ltr | закрой кумаланом след, следом сохатого след мой сделай! следом сохатого! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“ | |||||||||||
nt | [DCh]: This interjection appears |
ref | (005.009) | KS_1930_Nemelon_flk.040 (005.010) | KS_1930_Nemelon_flk.041 (005.011) | KS_1930_Nemelon_flk.042 (005.012) | ||||||||
stl | Tōkī ōdan. | Tōkī вinə, hụktildʳạn. | Hụktiḑəŋnərən, hụktiḑəŋnərən, hụktirän tālā, dolвoltōnə dərụrən, ņān amaşkī dōldırän, | |||||||||
ts | Toːkịː oːdan. | Toːkịː binə, hụktildʳạn. | Hụktidʼəŋnərən, hụktidʼəŋnərən, hụktirän taːlaː, dolboltoːnə dərụrən, nʼaːn amaškịː | |||||||||
tx | dəwərdibgin!” | Toːkịː | oːdan. | Toːkịː | binə, | hụktildʳạn. | Hụktidʼəŋnərən, | hụktidʼəŋnərən, | hụktirän | taːlaː, | ||
mb | dəwərdibgin | toːkịː | oː-da-n | toːkịː | bi-nə | hụkti-l-dʳạ-n | hụkti-dʼə-ŋnə-rə-n | hụkti-dʼə-ŋnə-rə-n | hụkti-rä-n | taː-laː | ||
mp | dəwərdibgin | toːkiː | oː-rə-n | toːkiː | bi-nə | hukti-l-rə-n | hukti-dʼə-ŋnə-rə-n | hukti-dʼə-ŋnə-rə-n | hukti-rə-n | tar-ləː | ||
ge | INTJ | elk.[NOM] | become-AOR-3SG | elk.[NOM] | be-CVB.SIM1 | run-INCH-AOR-3SG | run-IPFV-HAB-AOR-3SG | run-IPFV-HAB-AOR-3SG | run-AOR-3SG | that- | ||
gg | INTJ | Elch.[NOM] | werden-AOR-3SG | Elch.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | laufen-INCH-AOR-3SG | laufen-IPFV-HAB-AOR-3SG | laufen-IPFV-HAB-AOR-3SG | laufen-AOR-3SG | jener- | ||
gr | INTJ | лось.[NOM] | стать-AOR-3SG | лось.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | бежать-INCH-AOR-3SG | бежать-IPFV-HAB-AOR-3SG | бежать-IPFV-HAB-AOR-3SG | бежать-AOR-3SG | тот- | ||
mc | interj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem- | ||
ps | interj | n | cop | n | cop | v | v | v | v | dem | ||
fe | He turned into an elk. | He turned into an elk and ran off. | He was running and running, he ran there, in the evening he got tired, again he heard | |||||||||
fg | Er wurde zu einem Elch. | Er wurde zu einem Elch und lief los. | Er rannte und rannte, er rannte dorthin, am Abend wurde er müde, wieder hörte er hinter | |||||||||
fr | (заклинание) | Он сделался лосем. | Лосем став, побежал. | Бежал, бежал там, вечером устал, опять позади услышал звук бега, звон котла, | ||||||||
ltr | (заклинание) | Сделался лосем. | Лосем ставши, стал удаляться. | Бежал, бежал туда, вечером устал, опять позади услыхал, опять звук бега, звон | ||||||||
nt | to be a curse, whose literal meaning is unclear. |
ref | |||||||||||||
stl | ņān kəşirī̇lī̇n, kalanın käŋ{t|i}rī̇lī̇n ņān ikə̄ldʳən:„Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! / | ||||||||||||
ts | doːldịrän, nʼaːn kəširiːliːn, kalanịn käŋiriːliːn nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! / | ||||||||||||
tx | dolboltoːnə | dərụrən, | nʼaːn | amaškịː | doːldịrän, | nʼaːn | kəširiːliːn, | kalanịn | käŋiriːliːn | nʼaːn | ikəːldʳən: / | ||
mb | dolboltoːnə | dərụ-rə-n | nʼaːn | ama-škịː | doːldị-rä-n | nʼaːn | kəšir-iː-l-iː-n | kalan-ị-n | käŋir-iː-l-iː-n | nʼaːn | ikəː-l-dʳə-n | ||
mp | dolboltono | dəruː-rə-n | nʼaːn | amar-skiː | doːldiː-rə-n | nʼaːn | kəsir-i-l-i-n | kalan-i-n | kaŋir-i-l-i-n | nʼaːn | ikəː-l-rə-n | ||
ge | LAT | in.the.night | get.tired-AOR-3SG | again | behind-LOC.LAT | hear-AOR-3SG | again | footfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | kettle.[NOM]-EP-3SG | ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | again | sing-INCH- | |
gg | LAT | nachts | müde.werden-AOR-3SG | wieder | hinten-LOC.LAT | hören-AOR-3SG | wieder | Getrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | Kessel.[NOM]-EP-3SG | Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | wieder | singen-INCH- | |
gr | LAT | ночью | устать-AOR-3SG | опять | сзади-LOC.LAT | слышать-AOR-3SG | опять | звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | котел.[NOM]-EP-3SG | звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | опять | петь-INCH- | |
mc | n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>v- | |
ps | adv | v | adv | locn | v | adv | n | n | n | adv | v | ||
fe | footfall the clinking of her kettle behind him, again he started to sing: "Heat, heat, heat! | ||||||||||||
fg | sich Getrappel und das Klingeln ihres Kessels, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! | ||||||||||||
fr | опять запел: «Жар! жар! жар! | ||||||||||||
ltr | котла, опять запел: „Жар! жар! жар! |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.043 (005.012) | KS_1930_Nemelon_flk.044 (005.017) | |||||||||||
stl | iņəjə̄n dılaca / kumalandımatic, / dalgalaşmalakal! / | galajaвda ōkal / əвəj galandınīn, / galajaвda ōkal! / | |||||||||||
ts | Inʼəjəːn dịlača / kumalandịmatič, / dalgalašmalakal! / | galajabda oːkal / əbəj galandịnịːn, / galajabda oːkal! / | |||||||||||
tx | “Həkụkụ | həkụkə | həkụkụ! | Inʼəjəːn | dịlača / | kumalandịmatič, / | dalgalašmalakal! | galajabda | oːkal / | əbəj | galandịnịːn, / | ||
mb | həkụ-kụ | həkụ-kə | həkụ-kụ | inʼə-jəː-n | dịlača | kumalan-dịmatič | dalgalaš-mala-kal | gala-jabda | oː-kal | əbəj | galan-dịn-ịː-n | ||
mp | həku-ŋaː | həku-ŋaː | həku-ŋaː | inʼəː-jəː-n | dilačaː | kumalaːn-dịmatič | dalgalaš-mala-kəl | galan-jabda | oː-kəl | əbəj | galan-din-i-n | ||
ge | AOR-3SG | heat-REDUPL | heat-REDUPL | heat-REDUPL | granny-%%-3SG | sun.[NOM] | kumalan-%% | cover-%%-IMP.2SG | trace-%%.[NOM] | do-IMP.2SG | bear.[NOM] | trace-EQ.SIZE-EP-3SG | |
gg | AOR-3SG | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Oma-%%-3SG | Sonne.[NOM] | Kumalan-%% | bedecken-%%-IMP.2SG | Spur-%%.[NOM] | machen-IMP.2SG | Bär.[NOM] | Spur-EQ.SIZE-EP-3SG | |
gr | AOR-3SG | жара-REDUPL | жара-REDUPL | жара-REDUPL | бабушка-%%-3SG | солнце.[NOM] | кумалан-%% | закрыть-%%-IMP.2SG | след-%%.[NOM] | делать-IMP.2SG | медведь.[NOM] | след-EQ.SIZE-EP-3SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-clit | n-clit | n-clit | interj-interj>interj-n:(poss) | n.[n:case] | n-n>n | v-v>v-v:imp.pn | n-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | interj | interj | interj | interj | n | n | v | n | v | n | n | ||
fe | Mother sun, cover the trace with a carpet, cover the trace! | Make [my] trace as big as the trace of a bear, make [my] trace! | |||||||||||
fg | Mutter Sonne, bedecke die Spur mit einem Teppich, bedecke die Spur! | Mach [meine] Spur so groß wie eine Bärenspur, mach [meine] Spur! | |||||||||||
fr | Мать-солнце закрой кумаланом след, след закрой! | След [мой] сделай как след медведя, след [мой] сделай! | |||||||||||
ltr | Мать-солнце закрой кумаланом след, след закрой! | След (мой) сделай медведя следом, след сделай! |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.045 (005.020) | KS_1930_Nemelon_flk.046 (006.001) | KS_1930_Nemelon_flk.047 (006.002) | |||||||||||
stl | Dəwərdiвgin! dəwərdiвgin!“ | Əвəj ōdan, hụktildʳän. | Hụktirän, hụktirän, dolвoltōnə därụrän, ņān вokoldʳən kəşirī̇lī̇n, käŋirī̇lī̇n, ņān ī̇ldʳə, ņān | |||||||||||
ts | Dəwərdibgin dəwərdibgin!” | Əbəj oːdan, hụktildʳän. | Hụktirän, hụktirän, dolboltoːnə därụrän, nʼaːn bokoldʳən kəširiːliːn, käŋiriːliːn, nʼaːn iːldʳə, | |||||||||||
tx | galajabda | oːkal! | Dəwərdibgin | dəwərdibgin!” | Əbəj | oːdan, | hụktildʳän. | Hụktirän, | hụktirän, | dolboltoːnə | därụrän, | nʼaːn | ||
mb | gala-jabda | oː-kal | dəwərdibgin | dəwərdibgin | əbəj | oː-da-n | hụkti-l-dʳä-n | hụkti-rä-n | hụkti-rä-n | dolboltoːnə | därụ-rä-n | nʼaːn | boko-l- | |
mp | galan-jabda | oː-kəl | dəwərdibgin | dəwərdibgin | əbəj | oː-rə-n | hukti-l-rə-n | hukti-rə-n | hukti-rə-n | dolboltono | dəruː-rə-n | nʼaːn | bokon-l- | |
ge | trace-%%.[NOM] | do-IMP.2SG | INTJ | INTJ | bear.[NOM] | become-AOR-3SG | run-INCH-AOR-3SG | run-AOR-3SG | run-AOR-3SG | in.the.night | get.tired-AOR-3SG | again | catch.up | |
gg | Spur-%%.[NOM] | machen-IMP.2SG | INTJ | INTJ | Bär.[NOM] | werden-AOR-3SG | laufen-INCH-AOR-3SG | laufen-AOR-3SG | laufen-AOR-3SG | nachts | müde.werden-AOR-3SG | wieder | einholen | |
gr | след-%%.[NOM] | делать-IMP.2SG | INTJ | INTJ | медведь.[NOM] | стать-AOR-3SG | бежать-INCH-AOR-3SG | бежать-AOR-3SG | бежать-AOR-3SG | ночью | устать-AOR-3SG | опять | догнать- | |
mc | n-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | interj | interj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v- | |
ps | n | v | interj | interj | n | cop | v | v | v | adv | v | adv | v | |
fe | Devordybgin, devordybgin!" | He turned into a beat and ran off. | He was running and running, in the evening he got tired, again she caught [him] up, again her | |||||||||||
fg | Devordybgin, devordybgin!" | Er wurde zu einem Bären und lief los. | Er rannte und rannte, am Abend wurde er müde, wieder holte sie [ihn] ein, wieder waren ihr | |||||||||||
fr | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!» | Медведем стал, побежал. | Бежал, бежал, вечером устал, [она] опять стала нагонять, опять звук бега, звон котла | |||||||||||
ltr | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“ | Медведем стал, побежал. | Бежал, бежал, вечером устал, опять стала нагонять, опять звук бега, звон котла слышен, |
ref | ||||||||||||
stl | ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkụ! həkụkụ! / | iņəjə̄n dılaca | ||||||||||
ts | nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkụ həkụkụ! / | Inʼəjəːn dịlača | ||||||||||
tx | bokoldʳən | kəširiːliːn, | käŋiriːliːn, | nʼaːn | iːldʳə, | nʼaːn | ikəːldʳən: | “Həkụkụ | həkụkụ | həkụkụ! | Inʼəjəːn | |
mb | dʳə-n | kəšir-iː-l-iː-n | käŋir-iː-l-iː-n | nʼaːn | iː-l-dʳə | nʼaːn | ikəː-l-dʳə-n | həkụ-kụ | həkụ-kụ | həkụ-kụ | inʼə-jəː-n | |
mp | rə-n | kəsir-i-l-i-n | kaŋir-i-l-i-n | nʼaːn | iː-l-rə | nʼaːn | ikəː-l-rə-n | həku-ŋaː | həku-ŋaː | həku-ŋaː | inʼəː-jəː-n | |
ge | -INCH-AOR-3SG | footfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | again | sound-INCH-AOR.[3PL] | again | sing-INCH-AOR-3SG | heat-REDUPL | heat-REDUPL | heat-REDUPL | granny-%%- | |
gg | -INCH-AOR-3SG | Getrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | wieder | klingen-INCH-AOR.[3PL] | wieder | singen-INCH-AOR-3SG | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Oma-%%-3SG | |
gr | INCH-AOR-3SG | звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | опять | звучать-INCH-AOR.[3PL] | опять | петь-INCH-AOR-3SG | жара-REDUPL | жара-REDUPL | жара-REDUPL | бабушка-%%- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-clit | n-clit | n-clit | interj- | |
ps | n | n | adv | v | adv | v | interj | interj | interj | interj | ||
fe | footfall and the clinking of her kettles were heard, again he started to sing: "Heat, heat, heat! | Mother sun, | ||||||||||
fg | Getrappel und das Klingeln ihrer Kessel zu hören, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! | Mutter Sonne, | ||||||||||
fr | слышен, [он] опять запел: «Жар! жар! жар! | Мать-солнце | ||||||||||
ltr | опять запел: „Жар! жар! жар! | Мать-солнце |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.048 (006.004) | KS_1930_Nemelon_flk.049 (006.006) | KS_1930_Nemelon_flk.050 (006.008) | ||||||||||
stl | dalgalaşkal / kumalandımatīc dalgalaşkal! | galajaвdā ōkal / gụşkə galandınīn! / | dəwərdiвgin! dəwərdiвgin!“ | Hụktildʳən, gụşkə | |||||||||
ts | dalgalaškal / kumalandịmatịːč dalgalaškal! | Galajabdaː oːkal / gụškə galandịnịːn! / | Dəwərdibgin dəwərdibgin!” | Hụktildʳən, gụškə | |||||||||
tx | dịlača | dalgalaškal / | kumalandịmatịːč | dalgalaškal! | Galajabdaː | oːkal / | gụškə | galandịnịːn! | Dəwərdibgin | dəwərdibgin!” | Hụktildʳən, | ||
mb | dịlača | dalgalaš-kal | kumalan-dịmatịːč | dalgalaš-kal | gala-jabdaː | oː-kal | gụškə | galan-dịn-ịː-n | dəwərdibgin | dəwərdibgin | hụkti-l-dʳə-n | ||
mp | dilačaː | dalgalaš-kəl | kumalaːn-dịmatič | dalgalaš-kəl | galan-jabda | oː-kəl | guskə | galan-din-i-n | dəwərdibgin | dəwərdibgin | hukti-l-rə-n | ||
ge | 3SG | sun.[NOM] | cover-IMP.2SG | kumalan-%% | cover-IMP.2SG | trace-%%.[NOM] | do-IMP.2SG | wolf.[NOM] | trace-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | run-INCH-AOR- | |
gg | Sonne.[NOM] | bedecken-IMP.2SG | Kumalan-%% | bedecken-IMP.2SG | Spur-%%.[NOM] | machen-IMP.2SG | Wolf.[NOM] | Spur-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | laufen-INCH-AOR- | ||
gr | 3SG | солнце.[NOM] | закрыть-IMP.2SG | кумалан-%% | закрыть-IMP.2SG | след-%%.[NOM] | делать-IMP.2SG | волк.[NOM] | след-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | бежать-INCH-AOR | |
mc | interj>interj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n>n | v-v:imp.pn | n-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | interj | interj | v-v>v-v:tense1- | |
ps | n | v | n | v | n | v | n | n | interj | interj | v | ||
fe | cover, cover with a carpet! | Make [my] trace as big as the trace of a wolf! | Devordybgin, devordybgin!" | He ran off, when he | |||||||||
fg | bedecke, bedecke mit einem Teppich! | Mache [meine] Spur so groß wie eine Wolfsspur! | Devordybgin, devordybgin!" | Er rannte los, als er | |||||||||
fr | закрой, кумаланом закрой! | След [мой] сделай как след волка! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!» | Убежал, волком | |||||||||
ltr | закрой кумаланом закрой! | След сделай волка следом! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“ | Убежал, волком |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.051 (007.001) | KS_1930_Nemelon_flk.052 (007.002) | ||||||||||
stl | вinə. | Dolвoltōnə därụrän, ņān ī̇ldʳə käŋirī̇lī̇n, kəşirī̇lī̇n, ņān ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! / | ||||||||||
ts | binə. | Dolboltoːnə därụrän, nʼaːn iːldʳə käŋiriːliːn, kəširiːliːn, nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! / | ||||||||||
tx | gụškə | binə. | Dolboltoːnə | därụrän, | nʼaːn | iːldʳə | käŋiriːliːn, | kəširiːliːn, | nʼaːn | ikəːldʳən: | ||
mb | gụškə | bi-nə | dolboltoːnə | därụ-rä-n | nʼaːn | iː-l-dʳə | käŋir-iː-l-iː-n | kəšir-iː-l-iː-n | nʼaːn | ikəː-l-dʳə-n | ||
mp | guskə | bi-nə | dolboltono | dəruː-rə-n | nʼaːn | iː-l-rə | kaŋir-i-l-i-n | kəsir-i-l-i-n | nʼaːn | ikəː-l-rə-n | ||
ge | 3SG | wolf.[NOM] | be-CVB.SIM1 | in.the.night | get.tired-AOR-3SG | again | sound-INCH-AOR.[3PL] | ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | footfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | again | sing-INCH-AOR-3SG | |
gg | 3SG | Wolf.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | nachts | müde.werden-AOR-3SG | wieder | klingen-INCH-AOR.[3PL] | Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | Getrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | wieder | singen-INCH-AOR-3SG | |
gr | -3SG | волк.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | ночью | устать-AOR-3SG | опять | звучать-INCH-AOR.[3PL] | звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | опять | петь-INCH-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | v-v:conv.impers | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | cop | adv | v | adv | v | n | n | adv | v | ||
fe | had turned into a wolf. | In the evening he got tired, again her clinking and her footfall were heard, again he started to sing: "Heat, heat, heat! | ||||||||||
fg | ein Wolf geworden war. | Am Abend wurde er müde, wieder war ihr Klingeln und ihr Getrappel zu hören, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! | ||||||||||
fr | став. | Вечером устал, опять послышался звук бега, звон котла, он опять запел: «Жар! жар! жар! | ||||||||||
ltr | будучи. | Вечером устал, опять послышался звук бега, звон котла, опять запел: „Жар! жар! жар! |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.053 (007.004) | KS_1930_Nemelon_flk.054 (007.005) | KS_1930_Nemelon_flk.055 (007.006) | ||||||||||
stl | iņəjə̄n dılaca dalgalaşkal! / | kumaländımatīc dalgalaşkal! / | galajaвda ōkal / jantakī galandınīn! / | ||||||||||
ts | Inʼəjəːn dịlača dalgalaškal! / | Kumalandịmatịːč dalgalaškal! / | Galajabda oːkal / jantakịː galandịnịːn! / | ||||||||||
tx | “Həkụkụ | həkụkə | həkụkụ! | Inʼəjəːn | dịlača | dalgalaškal! | Kumalandịmatịːč | dalgalaškal! | Galajabda | oːkal / | jantakịː | galandịnịːn! | |
mb | həkụ-kụ | həkụ-kə | həkụ-kụ | inʼə-jəː-n | dịlača | dalgalaš-kal | kumalan-dịmatịːč | dalgalaš-kal | gala-jabda | oː-kal | jantakịː | galan-dịn-ịː-n | |
mp | həku-ŋaː | həku-ŋaː | həku-ŋaː | inʼəː-jəː-n | dilačaː | dalgalaš-kəl | kumalaːn-dịmatič | dalgalaš-kəl | galan-jabda | oː-kəl | dʼantakiː | galan-din-i-n | |
ge | heat-REDUPL | heat-REDUPL | heat-REDUPL | granny-%%-3SG | sun.[NOM] | cover-IMP.2SG | kumalan-%% | cover-IMP.2SG | trace-%%.[NOM] | do-IMP.2SG | wolverine.[NOM] | trace-EQ.SIZE-EP- | |
gg | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Oma-%%-3SG | Sonne.[NOM] | bedecken-IMP.2SG | Kumalan-%% | bedecken-IMP.2SG | Spur-%%.[NOM] | machen-IMP.2SG | Vielfraß.[NOM] | Spur-EQ.SIZE-EP- | |
gr | жара-REDUPL | жара-REDUPL | жара-REDUPL | бабушка-%%-3SG | солнце.[NOM] | закрыть-IMP.2SG | кумалан-%% | закрыть-IMP.2SG | след-%%.[NOM] | делать-IMP.2SG | росомаха.[NOM] | след-EQ.SIZE-EP- | |
mc | n-clit | n-clit | n-clit | interj-interj>interj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n>n | v-v:imp.pn | n-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | interj | interj | interj | interj | n | v | n | v | n | v | n | n | |
fe | Mother sun, cover! | Cover with a carpet! | Make [my] trace as big as the trace of a wolverine! | ||||||||||
fg | Mutter Sonne, bedecke! | Bedecke mit einem Teppich! | Mache [meine] Spur so groß wie die Spur eines Vielfraßes! | ||||||||||
fr | Мать-солнце закрой! | Кумаланом закрой! | След [мой] сделай как след росомахи! | ||||||||||
ltr | Мать-солнце закрой | кумаланом след! | След сделай следом россомахи! |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.056 (007.008) | KS_1930_Nemelon_flk.057 (008.001) | KS_1930_Nemelon_flk.058 (008.002) | ||||||||||||
stl | dəwərdiвgin! dəwərdiвgin! | Jantakī̇ ōdan, hụktildʳän. | Hụktirən, h{ụ}ktirən, tālā dolвoltōnə ņān därurän; ņān kəşirī̇lī̇n, käŋirī̇lī̇n ī̇ldʳə, ņān вokoldʳən. | ||||||||||||
ts | Dəwərdibgin dəwərdibgin!” | Jantakiː oːdan, hụktildʳän. | Hụktirən, hụktirən, taːlaː dolboltoːnə nʼaːn därurän; nʼaːn kəširiːliːn, käŋiriːliːn iːldʳə, nʼaːn bokoldʳən. | ||||||||||||
tx | Dəwərdibgin | dəwərdibgin!” | Jantakiː | oːdan, | hụktildʳän. | Hụktirən, | hụktirən, | taːlaː | dolboltoːnə | nʼaːn | därurän; | nʼaːn | kəširiːliːn, | ||
mb | dəwərdibgin | dəwərdibgin | jantakiː | oː-da-n | hụkti-l-dʳä-n | hụkti-rə-n | hụkti-rə-n | taː-laː | dolboltoːnə | nʼaːn | däru-rä-n | nʼaːn | kəšir-iː-l-iː-n | ||
mp | dəwərdibgin | dəwərdibgin | dʼantakiː | oː-rə-n | hukti-l-rə-n | hukti-rə-n | hukti-rə-n | tar-ləː | dolboltono | nʼaːn | dəruː-rə-n | nʼaːn | kəsir-i-l-i-n | ||
ge | 3SG | INTJ | INTJ | wolverine.[NOM] | become-AOR-3SG | run-INCH-AOR-3SG | run-AOR-3SG | run-AOR-3SG | that-LAT | in.the.night | again | get.tired-AOR-3SG | again | footfall-EP- | |
gg | 3SG | INTJ | INTJ | Vielfraß.[NOM] | werden-AOR-3SG | laufen-INCH-AOR-3SG | laufen-AOR-3SG | laufen-AOR-3SG | jener-LAT | nachts | wieder | müde.werden-AOR-3SG | wieder | Getrappel-EP- | |
gr | 3SG | INTJ | INTJ | росомаха.[NOM] | стать-AOR-3SG | бежать-INCH-AOR-3SG | бежать-AOR-3SG | бежать-AOR-3SG | тот-LAT | ночью | опять | устать-AOR-3SG | опять | звук.шагов-EP- | |
mc | interj | interj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(ep)- | ||
ps | interj | interj | n | cop | v | v | v | dem | adv | adv | v | adv | n | ||
fe | Devordybgin, devordybgin!" | He turned into a wolverine and ran off. | He was running and running, there he got tired again at night, again her footfall and her clinking were heard, again she | ||||||||||||
fg | Devordybgin, devordybgin!" | Er wurde zu einem Vielfraß und lief los. | Er rannte und rannte, da wurde er nachts wieder müde, wieder waren ihr Getrappel und ihr Klingeln zu hören, wieder holte | ||||||||||||
fr | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!» | Сделался росомахой, побежал. | Бежал, бежал, там ночью опять устал, опять звук бега, звон котла слышен, [она] опять стала догонять. | ||||||||||||
ltr | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“ | Сделался россомахой, побежал. | Бежал, бежал, там ночью опять устал{,} опять звук бега, звон котла слышен, опять стала догонять. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.059 (008.003) | |||||||||||
stl | Nuŋan ņān ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkụ! həkụkụ! / | |||||||||||
ts | Nuŋan nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkụ həkụkụ! / | |||||||||||
tx | käŋiriːliːn | iːldʳə, | nʼaːn | bokoldʳən. | Nuŋan | nʼaːn | ikəːldʳən: | “Həkụkụ | həkụkụ | |||
mb | käŋir-iː-l-iː-n | iː-l-dʳə | nʼaːn | boko-l-dʳə-n | nuŋa-n | nʼaːn | ikəː-l-dʳə-n | həkụ-kụ | həkụ-kụ | həkụ-kụ | ||
mp | kaŋir-i-l-i-n | iː-l-rə | nʼaːn | bokon-l-rə-n | nuŋan-n | nʼaːn | ikəː-l-rə-n | həku-ŋaː | həku-ŋaː | həku-ŋaː | ||
ge | PL.[NOM]-EP-3SG | ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | sound-INCH-AOR.[3PL] | again | catch.up-INCH-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | again | sing-INCH-AOR-3SG | heat-REDUPL | heat-REDUPL | heat- | |
gg | PL.[NOM]-EP-3SG | Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | klingen-INCH-AOR.[3PL] | wieder | einholen-INCH-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | wieder | singen-INCH-AOR-3SG | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Hitze- | |
gr | PL.[NOM]-EP-3SG | звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звучать-INCH-AOR.[3PL] | опять | догнать-INCH-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | опять | петь-INCH-AOR-3SG | жара-REDUPL | жара-REDUPL | жара- | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-clit | n-clit | n-clit | |
ps | n | v | adv | v | pers | adv | v | interj | interj | interj | ||
fe | caught [him] up. | Again he started to sing: "Heat, heat, heat! | ||||||||||
fg | sie [ihn] ein. | Wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! | ||||||||||
fr | Он опять запел: «Жар! жар! жар! | |||||||||||
ltr | Он опять запел: „Жар! жар! жар! |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.060 (008.005) | KS_1930_Nemelon_flk.061 (008.006) | KS_1930_Nemelon_flk.062 (008.007) | KS_1930_Nemelon_flk.063 (008.009) | |||||||||
stl | iņəjə̄n dılaca dalgalaşkal! / | kumalandımatīc dalgalāşkal! / | galajaвda ōkal / gəlkī̇ galandınīn! / | dəwərdiвgin! dəwərdiвgin!“ | |||||||||
ts | Inʼəjəːn dịlača dalgalaškal! / | Kumalandịmatịːč dalgalaːškal! / | Galajabda oːkal / gəlkiː galandịnịːn! / | Dəwərdibgin dəwərdibgin!” | |||||||||
tx | həkụkụ! | Inʼəjəːn | dịlača | dalgalaškal! | Kumalandịmatịːč | dalgalaːškal! | Galajabda | oːkal / | gəlkiː | galandịnịːn! | Dəwərdibgin | dəwərdibgin!” | |
mb | inʼə-jəː-n | dịlača | dalgalaš-kal | kumalan-dịmatịːč | dalgalaːš-kal | gala-jabda | oː-kal | gəlkiː | galan-dịn-ịː-n | dəwərdibgin | dəwərdibgin | ||
mp | inʼəː-jəː-n | dilačaː | dalgalaš-kəl | kumalaːn-dịmatič | dalgalaš-kəl | galan-jabda | oː-kəl | gəlkiː | galan-din-i-n | dəwərdibgin | dəwərdibgin | ||
ge | REDUPL | granny-%%-3SG | sun.[NOM] | cover-IMP.2SG | kumalan-%% | cover-IMP.2SG | trace-%%.[NOM] | do-IMP.2SG | lynx.[NOM] | trace-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | |
gg | REDUPL | Oma-%%-3SG | Sonne.[NOM] | bedecken-IMP.2SG | Kumalan-%% | bedecken-IMP.2SG | Spur-%%.[NOM] | machen-IMP.2SG | Luchs.[NOM] | Spur-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | |
gr | REDUPL | бабушка-%%-3SG | солнце.[NOM] | закрыть-IMP.2SG | кумалан-%% | закрыть-IMP.2SG | след-%%.[NOM] | делать-IMP.2SG | рысь.[NOM] | след-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | |
mc | interj-interj>interj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n>n | v-v:imp.pn | n-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | interj | interj | ||
ps | interj | n | v | n | v | n | v | n | n | interj | interj | ||
fe | Mother sun, cover! | Cover with a carpet! | Make [my] trace as big as the trace of a lynx. | Devordybgin, devordybgin!" | |||||||||
fg | Mutter Sonne, bedecke! | Bedecke mit einem Teppich! | Mache [meine] Spur so groß wie eine Luchsspur. | Devordybgin, devordybgin!" | |||||||||
fr | Мать-солнце закрой! | Кумаланом закрой след! | След [мой] сделай как след рыси! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!» | |||||||||
ltr | Мать-солнце закрой | кумаланом закрой след! | След сделай следом рыси! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“ |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.064 (009.001) | KS_1930_Nemelon_flk.065 (009.002) | ||||||||||
stl | Gəlkī̇ ōdan, hụktirän. | Dolвoltōnə ņān därụrän, ņān kalanḑıwı käŋirī̇lī̇n, kəşirī̇lī̇n {ī|ī̇}ldʳə, ņan вokoldʳən, ņan ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! / | ||||||||||
ts | Gəlkiː oːdan, hụktirän. | Dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼaːn kalandʼịwị käŋiriːliːn, kəširiːliːn iːldʳə, nʼan bokoldʳən, nʼan ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! / | ||||||||||
tx | Gəlkiː | oːdan, | hụktirän. | Dolboltoːnə | nʼaːn | därụrän, | nʼaːn | kalandʼịwị | käŋiriːliːn, | kəširiːliːn | iːldʳə, | |
mb | gəlkiː | oː-da-n | hụkti-rä-n | dolboltoːnə | nʼaːn | därụ-rä-n | nʼaːn | kalan-dʼị-wị | käŋir-iː-l-iː-n | kəšir-iː-l-iː-n | iː-l-dʳə | |
mp | gəlkiː | oː-rə-n | hukti-rə-n | dolboltono | nʼaːn | dəruː-rə-n | nʼaːn | kalan-t-wiː | kaŋir-i-l-i-n | kəsir-i-l-i-n | iː-l-rə | |
ge | lynx.[NOM] | become-AOR-3SG | run-AOR-3SG | in.the.night | again | get.tired-AOR-3SG | again | kettle-INSTR-RFL.SG | ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | footfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | sound-INCH- | |
gg | Luchs.[NOM] | werden-AOR-3SG | laufen-AOR-3SG | nachts | wieder | müde.werden-AOR-3SG | wieder | Kessel-INSTR-RFL.SG | Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | Getrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | klingen-INCH- | |
gr | рысь.[NOM] | стать-AOR-3SG | бежать-AOR-3SG | ночью | опять | устать-AOR-3SG | опять | котел-INSTR-RFL.SG | звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звучать-INCH- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v- | |
ps | n | cop | v | adv | adv | v | adv | n | n | n | v | |
fe | He turned into a lynx and ran off. | In the evening he got tired again, again the clinking of her kettles and her footfall were heard, again she caught [him] up, again he started singing: "Heat, heat, heat! | ||||||||||
fg | Er wurde zu einem Luchs und lief los. | Am Abend wurde er wieder müde, wieder waren das Klingeln ihrer Kessel und ihr Getrappel zu hören, wieder holte sie [ihn] ein, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! | ||||||||||
fr | Рысью стал, убежал. | Вечером опять устал, опять звон котла, звук бега слышны, [она] опять стала нагонять, [он] опять запел: «Жар! жар! жар! | ||||||||||
ltr | Рысью стал, убежал. | Вечером опять устал, опять звон котла, звук бега слышны, опять стала нагонять, опять запел: „Жар! жар! жар! |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.066 (009.004) | KS_1930_Nemelon_flk.067 (009.005) | ||||||||||||
stl | əņijə̄n dılaca dalgalaşkal! / | kumalandımatīc dalgalaşkal! / | ||||||||||||
ts | ənʼijəːn dịlača dalgalaškal! / | Kumalandịmatịːč dalgalaškal! / | ||||||||||||
tx | nʼan | bokoldʳən, | nʼan | ikəːldʳən: | “Həkụkụ | həkụkə | həkụkụ! | ənʼijəːn | dịlača | dalgalaškal! | Kumalandịmatịːč | dalgalaškal! | ||
mb | nʼan | boko-l-dʳə-n | nʼan | ikəː-l-dʳə-n | həkụ-kụ | həkụ-kə | həkụ-kụ | ənʼi-jəː-n | dịlača | dalgalaš-kal | kumalan-dịmatịːč | dalgalaš-kal | ||
mp | nʼaːn | bokon-l-rə-n | nʼaːn | ikəː-l-rə-n | həku-ŋaː | həku-ŋaː | həku-ŋaː | ənʼiːn-jəː-n | dilačaː | dalgalaš-kəl | kumalaːn-dịmatič | dalgalaš-kəl | ||
ge | AOR.[3PL] | again | catch.up-INCH-AOR-3SG | again | sing-INCH-AOR-3SG | heat-REDUPL | heat-REDUPL | heat-REDUPL | mother-%%-3SG | sun.[NOM] | cover-IMP.2SG | kumalan-%% | cover-IMP.2SG | |
gg | AOR.[3PL] | wieder | einholen-INCH-AOR-3SG | wieder | singen-INCH-AOR-3SG | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Mutter-%%-3SG | Sonne.[NOM] | bedecken-IMP.2SG | Kumalan-%% | bedecken-IMP.2SG | |
gr | AOR.[3PL] | опять | догнать-INCH-AOR-3SG | опять | петь-INCH-AOR-3SG | жара-REDUPL | жара-REDUPL | жара-REDUPL | мать-%%-3SG | солнце.[NOM] | закрыть-IMP.2SG | кумалан-%% | закрыть-IMP.2SG | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-clit | n-clit | n-clit | n-interj>interj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n>n | v-v:imp.pn | |
ps | adv | v | adv | v | interj | interj | interj | n | n | v | n | v | ||
fe | Mother sun, cover! | Cover with a carpet! | ||||||||||||
fg | Mutter Sonne, bedecke! | Bedecke mit einem Teppich! | ||||||||||||
fr | Мать-солнце закрой! | кумаланом закрой след! | ||||||||||||
ltr | Мать-солнце закрой | кумаланом закрой след! |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.068 (009.006) | KS_1930_Nemelon_flk.069 (009.008) | KS_1930_Nemelon_flk.070 (010.001) | |||||||||||
stl | galajaвda ōkal / şulakī galandınīn! / | dəwərdiвgin! dəwərdiвgin!“ | Şulakī ōdan hụktildʳan, dolвoltōnə ņān därụrän, ņān käŋirī̇lī̇n, kəşirī̇lī̇n ī̇ldʳə. | |||||||||||
ts | Galajabda oːkal / šulakịː galandịnịːn! / | Dəwərdibgin dəwərdibgin!” | Šulakịː oːdan hụktildʳan, dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼaːn käŋiriːliːn, kəširiːliːn iːldʳə. | |||||||||||
tx | Galajabda | oːkal / | šulakịː | galandịnịːn! | Dəwərdibgin | dəwərdibgin!” | Šulakịː | oːdan | hụktildʳan, | dolboltoːnə | nʼaːn | därụrän, | nʼaːn | |
mb | gala-jabda | oː-kal | šulakịː | galan-dịn-ịː-n | dəwərdibgin | dəwərdibgin | šulakịː | oː-da-n | hụkti-l-dʳa-n | dolboltoːnə | nʼaːn | därụ-rä-n | nʼaːn | |
mp | galan-jabda | oː-kəl | sulakiː | galan-din-i-n | dəwərdibgin | dəwərdibgin | sulakiː | oː-rə-n | hukti-l-rə-n | dolboltono | nʼaːn | dəruː-rə-n | nʼaːn | |
ge | trace-%%.[NOM] | do-IMP.2SG | fox.[NOM] | trace-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | fox.[NOM] | become-AOR-3SG | run-INCH-AOR-3SG | in.the.night | again | get.tired-AOR-3SG | again | |
gg | Spur-%%.[NOM] | machen-IMP.2SG | Fuchs.[NOM] | Spur-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | Fuchs.[NOM] | werden-AOR-3SG | laufen-INCH-AOR-3SG | nachts | wieder | müde.werden-AOR-3SG | wieder | |
gr | след-%%.[NOM] | делать-IMP.2SG | лиса.[NOM] | след-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | лиса.[NOM] | стать-AOR-3SG | бежать-INCH-AOR-3SG | ночью | опять | устать-AOR-3SG | опять | |
mc | n-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | interj | interj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | |
ps | n | v | n | n | interj | interj | n | cop | v | adv | adv | v | adv | |
fe | Make [my] trace as big as the trace of a fox! | Devordybgin, devordybgin!" | He turned into a fox and ran off, at night he got tired again, again her clinking and her footfall were heard. | |||||||||||
fg | Mach [meine] Spur so groß wie eine Fuchsspur! | Devordybgin, devordybgin!" | Er wurde zu einem Fuchs und rannte los, in der Nacht wurde er wieder müde, wieder waren ihr Klingeln und ihr | |||||||||||
fr | След [мой] сделай как лисий след! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!» | Сделавшись лисицей, побежал, ночью опять устал, опять звук котла, звук шагов слышны. | |||||||||||
ltr | След сделай лисьим следом! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“ | Сделавшись лисицей побежал, ночью опять устал, опять звук котла, звук, шагов слышны. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.071 (010.002) | KS_1930_Nemelon_flk.072 | |||||||||
stl | Ņān ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! / | əņijə̄n dılaca dalgalaşkal! / | |||||||||
ts | Nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! / | ənʼijəːn dịlača dalgalaškal! / | |||||||||
tx | käŋiriːliːn, | kəširiːliːn | iːldʳə. | Nʼaːn | ikəːldʳən: | “Həkụkụ | həkụkə | həkụkụ! | ənʼijəːn | dịlača | |
mb | käŋir-iː-l-iː-n | kəšir-iː-l-iː-n | iː-l-dʳə | nʼaːn | ikəː-l-dʳə-n | həkụ-kụ | həkụ-kə | həkụ-kụ | ənʼi-jəː-n | dịlača | |
mp | kaŋir-i-l-i-n | kəsir-i-l-i-n | iː-l-rə | nʼaːn | ikəː-l-rə-n | həku-ŋaː | həku-ŋaː | həku-ŋaː | ənʼiːn-jəː-n | dilačaː | |
ge | ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | footfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | sound-INCH-AOR.[3PL] | again | sing-INCH-AOR-3SG | heat-REDUPL | heat-REDUPL | heat-REDUPL | mother-%%-3SG | sun.[NOM] | |
gg | Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | Getrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | klingen-INCH-AOR.[3PL] | wieder | singen-INCH-AOR-3SG | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Mutter-%%-3SG | Sonne.[NOM] | |
gr | звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звучать-INCH-AOR.[3PL] | опять | петь-INCH-AOR-3SG | жара-REDUPL | жара-REDUPL | жара-REDUPL | мать-%%-3SG | солнце.[NOM] | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-clit | n-clit | n-clit | n-interj>interj-n:(poss) | n.[n:case] | |
ps | n | n | v | adv | v | interj | interj | interj | n | n | |
fe | Again he started singing: "Heat, heat, heat! | Mother sun, cover! | |||||||||
fg | Getrappel zu hören. | Wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! | Mutter Sonne, bedecke! | ||||||||
fr | Опять запел: «Жар! жар! жар! | Мать-солнце закрой! | |||||||||
ltr | Опять запел: „Жар! жар! жар! | Мать-солнце закрой |
ref | (010.004) | KS_1930_Nemelon_flk.073 (010.005) | KS_1930_Nemelon_flk.074 (010.006) | KS_1930_Nemelon_flk.075 (010.008) | KS_1930_Nemelon_flk.076 (011.001) | ||||||||
stl | kumalandımat{ı|ī}c dalgalaşkal! / | galajaвda ōkal / kụŋkụ galandınīn! / | dəwərdiвgən! dəwərdiвgən!“ | Kụŋkụ вinə, hụktildʳän. | |||||||||
ts | Kumalandịmatịːč dalgalaškal! / | Galajabda oːkal / kụŋkụ galandịnịːn! / | Dəwərdibgən dəwərdibgən!” | Kụŋkụ binə, hụktildʳän. | |||||||||
tx | dalgalaškal! | Kumalandịmatịːč | dalgalaškal! | Galajabda | oːkal / | kụŋkụ | galandịnịːn! | Dəwərdibgən | dəwərdibgən!” | Kụŋkụ | binə, | hụktildʳän. | |
mb | dalgalaš-kal | kumalan-dịmatịːč | dalgalaš-kal | gala-jabda | oː-kal | kụŋkụ | galan-dịn-ịː-n | dəwərdibgən | dəwərdibgən | kụŋkụ | bi-nə | hụkti-l-dʳä-n | |
mp | dalgalaš-kəl | kumalaːn-dịmatič | dalgalaš-kəl | galan-jabda | oː-kəl | kuŋku | galan-din-i-n | dəwərdibgin | dəwərdibgin | kuŋku | bi-nə | hukti-l-rə-n | |
ge | cover-IMP.2SG | kumalan-%% | cover-IMP.2SG | trace-%%.[NOM] | do-IMP.2SG | sable.[NOM] | trace-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | sable.[NOM] | be-CVB.SIM1 | run-INCH-AOR- | |
gg | bedecken-IMP.2SG | Kumalan-%% | bedecken-IMP.2SG | Spur-%%.[NOM] | machen-IMP.2SG | Zobel.[NOM] | Spur-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | Zobel.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | laufen-INCH-AOR- | |
gr | закрыть-IMP.2SG | кумалан-%% | закрыть-IMP.2SG | след-%%.[NOM] | делать-IMP.2SG | соболь.[NOM] | след-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | соболь.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | бежать-INCH-AOR | |
mc | v-v:imp.pn | n-n>n | v-v:imp.pn | n-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | interj | interj | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1- | |
ps | v | n | v | n | v | n | n | interj | interj | n | cop | v | |
fe | Cover with a carpet! | Make [my] trace as big as the trace of a sable! | Devordybgin, devordybgin!" | He turned into a sable and ran off. | |||||||||
fg | Bedecke mit einem Teppich! | Mache [meine] Spur so groß wie eine Zobelspur! | Devordybgin, devordybgin!" | Er wurde zu einem Zobel und rannte los. | |||||||||
fr | Кумаланом закрой! | След [мой] сделай как след соболя! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!» | Соболем став, побежал. | |||||||||
ltr | кумаланом закрой след! | След сделай следом соболя! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“ | Соболем ставши, побежал. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.077 (011.002) | ||||||||||||
stl | Dolвoltōnə ņān därụrän, ņān ī̇ldʳə kə̄şirī̇lī̇n, kalanḑī käŋirī̇lī̇n, ņān ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkụ! həkụkə! / | ||||||||||||
ts | Dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼaːn iːldʳə kəːširiːliːn, kalandʼịː käŋiriːliːn, nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkụ həkụkə! / | ||||||||||||
tx | Dolboltoːnə | nʼaːn | därụrän, | nʼaːn | iːldʳə | kəːširiːliːn, | kalandʼịː | käŋiriːliːn, | nʼaːn | ikəːldʳən: | “Həkụkụ | ||
mb | dolboltoːnə | nʼaːn | därụ-rä-n | nʼaːn | iː-l-dʳə | kəšir-iː-l-iː-n | kalan-dʼịː | käŋir-iː-l-iː-n | nʼaːn | ikəː-l-dʳə-n | həkụ-kụ | ||
mp | dolboltono | nʼaːn | dəruː-rə-n | nʼaːn | iː-l-rə | kəsir-i-l-i-n | kalan-t | kaŋir-i-l-i-n | nʼaːn | ikəː-l-rə-n | həku-ŋaː | ||
ge | 3SG | in.the.night | again | get.tired-AOR-3SG | again | sound-INCH-AOR.[3PL] | footfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | kettle-INSTR | ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | again | sing-INCH-AOR-3SG | heat- | |
gg | 3SG | nachts | wieder | müde.werden-AOR-3SG | wieder | klingen-INCH-AOR.[3PL] | Getrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | Kessel-INSTR | Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | wieder | singen-INCH-AOR-3SG | Hitze- | |
gr | -3SG | ночью | опять | устать-AOR-3SG | опять | звучать-INCH-AOR.[3PL] | звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | котел-INSTR | звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | опять | петь-INCH-AOR-3SG | жара- | |
mc | v:pn1 | adv | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-clit | |
ps | adv | adv | v | adv | v | n | n | n | adv | v | interj | ||
fe | In the evening he got tired again, again her footfall and the clinking of her kettle are heard, again he started singing: "Heat, heat, heat! | ||||||||||||
fg | Am Abend wurde er wieder müde, wieder sind ihr Getrappel und das Klingeln der Kessel zu hören, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! | ||||||||||||
fr | Вечером опять устал, опять слышны звук бега, звон котла, опять запел: «Жар! жар! жар! | ||||||||||||
ltr | Вечером опять устал, опять слышны звук бега, звон котла, опять запел: „Жар! жар! жар! |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.078 (011.004) | KS_1930_Nemelon_flk.079 (011.006) | ||||||||||||
stl | əņijə̄n dılaca dalgalaşkal / kumalandımatīc dalgalaşkal! / | galajaвda ōkal / sələŋə galandınīn! / | dəwərdiвgin, | |||||||||||
ts | ənʼijəːn dịlača dalgalaškal / kumalandịmatịːč dalgalaškal! / | Galajabda oːkal / sələŋə galandịnịːn! / | ||||||||||||
tx | həkụkụ | həkụkə! | ənʼijəːn | dịlača | dalgalaškal / | kumalandịmatịːč | dalgalaškal! | Galajabda | oːkal / | sələŋə | galandịnịːn! | |||
mb | həkụ-kụ | həkụ-kə | ənʼi-jəː-n | dịlača | dalgalaš-kal | kumalan-dịmatịːč | dalgalaš-kal | gala-jabda | oː-kal | sələŋə | galan-dịn-ịː-n | dəwərdibgin | ||
mp | həku-ŋaː | həku-ŋaː | ənʼiːn-jəː-n | dilačaː | dalgalaš-kəl | kumalaːn-dịmatič | dalgalaš-kəl | galan-jabda | oː-kəl | soloŋgoː | galan-din-i-n | dəwərdibgin | ||
ge | REDUPL | heat-REDUPL | heat-REDUPL | mother-%%-3SG | sun.[NOM] | cover-IMP.2SG | kumalan-%% | cover-IMP.2SG | trace-%%.[NOM] | do-IMP.2SG | polecat.[NOM] | trace-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | |
gg | REDUPL | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Mutter-%%-3SG | Sonne.[NOM] | bedecken-IMP.2SG | Kumalan-%% | bedecken-IMP.2SG | Spur-%%.[NOM] | machen-IMP.2SG | Iltis.[NOM] | Spur-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | |
gr | REDUPL | жара-REDUPL | жара-REDUPL | мать-%%-3SG | солнце.[NOM] | закрыть-IMP.2SG | кумалан-%% | закрыть-IMP.2SG | след-%%.[NOM] | делать-IMP.2SG | хорек.[NOM] | след-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | |
mc | n-clit | n-clit | n-interj>interj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n>n | v-v:imp.pn | n-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | interj | ||
ps | interj | interj | n | n | v | n | v | n | v | n | n | interj | ||
fe | Mother sun, cover, cover with a carpet! | Make [my] trace as big as the trace of a polecat! | ||||||||||||
fg | Mutter Sonne, bedecke, bedecke mit einem Teppich! | Mache [meine] Spure so groß wie eine Iltisspur! | ||||||||||||
fr | Мать-солнце закрой, кумаланом закрой! | След [мой] сделай как след хорька! | ||||||||||||
ltr | Мать-солнце закрой кумаланом закрой след! | След сделай следом хорька! |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.080 (011.008) | KS_1930_Nemelon_flk.081 (012.001) | |||||||||
stl | dəwərdıвgən!“ | Şələŋə̄ ōdan, hụktiḑəŋnərən, ņān därụrän, ņān käŋirī̇lī̇n, kəşirī̇lī̇n ī̇ldʳə ņān ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! / | |||||||||
ts | Dəwərdibgin, dəwərdịbgən!” | Šələŋə oːdan, hụktidʼəŋnərən, nʼaːn därụrän, nʼaːn käŋiriːliːn, kəširiːliːn iːldʳə nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! / | |||||||||
tx | Dəwərdibgin, | dəwərdịbgən!” | Šələŋə | oːdan, | hụktidʼəŋnərən, | nʼaːn | därụrän, | nʼaːn | käŋiriːliːn, | kəširiːliːn | |
mb | dəwərdịbgən | šələŋə | oː-da-n | hụkti-dʼə-ŋnə-rə-n | nʼaːn | därụ-rä-n | nʼaːn | käŋir-iː-l-iː-n | kəšir-iː-l-iː-n | ||
mp | dəwərdibgin | soloŋgoː | oː-rə-n | hukti-dʼə-ŋnə-rə-n | nʼaːn | dəruː-rə-n | nʼaːn | kaŋir-i-l-i-n | kəsir-i-l-i-n | ||
ge | INTJ | polecat.[NOM] | become-AOR-3SG | run-IPFV-HAB-AOR-3SG | again | get.tired-AOR-3SG | again | ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | footfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | ||
gg | INTJ | Iltis.[NOM] | werden-AOR-3SG | laufen-IPFV-HAB-AOR-3SG | wieder | müde.werden-AOR-3SG | wieder | Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | Getrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | ||
gr | INTJ | хорек.[NOM] | стать-AOR-3SG | бежать-IPFV-HAB-AOR-3SG | опять | устать-AOR-3SG | опять | звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | ||
mc | interj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | interj | n | cop | v | adv | v | adv | n | n | ||
fe | Devordybgin, devordybgin!" | He turned into a polecat, he was running, again he got tired, again her clinking and her footfall were heard, again he started singing: "Heat, heat, heat! | |||||||||
fg | Devordybgin, devordybgin!" | Er wurde zu einem Iltis, er lief, wieder wurde er müde, wieder waren ihr Klingeln und ihr Getrappel zu hören, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! | |||||||||
fr | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!» | Хорьком стал, бежит, опять устал, опять звук шагов, звон котла слышны, опять запел: «Жар! жар! жар! | |||||||||
ltr | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“ | Хорьком стал, бежит, опять устал, опять звук шагов, звон котла слышны, опять запел: „Жар! жар! жар! |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.082 (012.003) | ||||||||||||
stl | əņijə̄n dılaca dalgalaşkal / kumalandımatīc dalgalaşkal! / | galajaвda ōkal / | |||||||||||
ts | ənʼijəːn dịlača dalgalaškal / kumalandịmatịːč dalgalaškal! / | Galajabda oːkal / | |||||||||||
tx | iːldʳə | nʼaːn | ikəːldʳən: | “Həkụkụ | həkụkə | həkụkụ! | ənʼijəːn | dịlača | dalgalaškal / | kumalandịmatịːč | dalgalaškal! | Galajabda | |
mb | iː-l-dʳə | nʼaːn | ikəː-l-dʳə-n | həkụ-kụ | həkụ-kə | həkụ-kụ | ənʼi-jəː-n | dịlača | dalgalaš-kal | kumalan-dịmatịːč | dalgalaš-kal | gala-jabda | |
mp | iː-l-rə | nʼaːn | ikəː-l-rə-n | həku-ŋaː | həku-ŋaː | həku-ŋaː | ənʼiːn-jəː-n | dilačaː | dalgalaš-kəl | kumalaːn-dịmatič | dalgalaš-kəl | galan-jabda | |
ge | sound-INCH-AOR.[3PL] | again | sing-INCH-AOR-3SG | heat-REDUPL | heat-REDUPL | heat-REDUPL | mother-%%-3SG | sun.[NOM] | cover-IMP.2SG | kumalan-%% | cover-IMP.2SG | trace-%%.[NOM] | |
gg | klingen-INCH-AOR.[3PL] | wieder | singen-INCH-AOR-3SG | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Hitze-REDUPL | Mutter-%%-3SG | Sonne.[NOM] | bedecken-IMP.2SG | Kumalan-%% | bedecken-IMP.2SG | Spur-%%.[NOM] | |
gr | звучать-INCH-AOR.[3PL] | опять | петь-INCH-AOR-3SG | жара-REDUPL | жара-REDUPL | жара-REDUPL | мать-%%-3SG | солнце.[NOM] | закрыть-IMP.2SG | кумалан-%% | закрыть-IMP.2SG | след-%%.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-clit | n-clit | n-clit | n-interj>interj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n>n | v-v:imp.pn | n-n>n.[n:case] | |
ps | v | adv | v | interj | interj | interj | n | n | v | n | v | n | |
fe | Mother sun, cover, cover with a carpet! | Make [my] trace | |||||||||||
fg | Mutter Sonne, bedecke, bedecke mit einem Teppich! | Mache [meine] | |||||||||||
fr | Мать-солнце закрой, кумаланом закрой! | След [мой] | |||||||||||
ltr | Мать-солнце закрой кумаланом закрой след! | След сделай |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.083 (012.005) | KS_1930_Nemelon_flk.084 (012.007) | KS_1930_Nemelon_flk.085 (013.001) | KS_1930_Nemelon_flk.086 (013.002) | ||||||||||
stl | ḑələkī̇ galandınīn! / | dəwərdiвgən! dəwərdiвgən!“ | ḑələkī̇ ōdan hụktildʳən. | Dolвoltōnə ņān därụrän, ņan kəşirī̇lī̇n käŋirī̇lī̇n ī̇ldʳə, ņān ikə̄ldʳən: | ||||||||||
ts | dʼələkiː galandịnịːn! / | Dəwərdibgən dəwərdibgən!” | Dʼələkiː oːdan hụktildʳən. | Dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼan kəširiːliːn käŋiriːliːn iːldʳə, nʼaːn | ||||||||||
tx | oːkal / | dʼələkiː | galandịnịːn! | Dəwərdibgən | dəwərdibgən!” | Dʼələkiː | oːdan | hụktildʳən. | Dolboltoːnə | nʼaːn | därụrän, | nʼan | ||
mb | oː-kal | dʼələkiː | galan-dịn-ịː-n | dəwərdibgən | dəwərdibgən | dʼələkiː | oː-da-n | hụkti-l-dʳə-n | dolboltoːnə | nʼaːn | därụ-rä-n | nʼan | kəšir-iː-l-iː | |
mp | oː-kəl | dʼələkiː | galan-din-i-n | dəwərdibgin | dəwərdibgin | dʼələkiː | oː-rə-n | hukti-l-rə-n | dolboltono | nʼaːn | dəruː-rə-n | nʼaːn | kəsir-i-l-i-n | |
ge | do-IMP.2SG | ermine.[NOM] | trace-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | ermine.[NOM] | become-AOR-3SG | run-INCH-AOR-3SG | in.the.night | again | get.tired-AOR-3SG | again | footfall-EP | |
gg | machen-IMP.2SG | Hermelin.[NOM] | Spur-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | Hermelin.[NOM] | werden-AOR-3SG | laufen-INCH-AOR-3SG | nachts | wieder | müde.werden-AOR-3SG | wieder | Getrappel- | |
gr | делать-IMP.2SG | горностай.[NOM] | след-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | горностай.[NOM] | стать-AOR-3SG | бежать-INCH-AOR-3SG | ночью | опять | устать-AOR-3SG | опять | ||
mc | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | interj | interj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(ep)- | |
ps | v | n | n | interj | interj | n | cop | v | adv | adv | v | adv | n | |
fe | as big as the trace of an ermine! | Devordybgin, devordybgin!" | He turned into an ermine and ran off. | In the evening he got tired again, again her footfall and her clinking | ||||||||||
fg | Spur so groß wie die Spur eines Hermelins! | Devordybgin, devordybgin!" | Er wurde zu einem Hermelin und rannte los. | Am Abend wurde er wieder müde, wieder waren ihr Getrappel und | ||||||||||
fr | сделай как след горностая! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!» | Горностаем стал, побежал. | Вечером опять устал, опять звук шагов, звон котла слышны, | ||||||||||
ltr | горностая след! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“ | Горностаем стал, побежал. | Вечером опять устал, опять звук шагов, звон котла слышны, |
ref | ||||||||||
stl | „Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! / | iņəjə̄n dılaca dalgalaşkal, / | ||||||||
ts | ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! / | Inʼəjəːn dịlača dalgalaškal, | ||||||||
tx | kəširiːliːn | käŋiriːliːn | iːldʳə, | nʼaːn | ikəːldʳən: | “Həkụkụ | həkụkə | həkụkụ! | Inʼəjəːn | |
mb | -n | käŋir-iː-l-iː-n | iː-l-dʳə | nʼaːn | ikəː-l-dʳə-n | həkụ-kụ | həkụ-kə | həkụ-kụ | inʼə-jəː-n | |
mp | kaŋir-i-l-i-n | iː-l-rə | nʼaːn | ikəː-l-rə-n | həku-ŋaː | həku-ŋaː | həku-ŋaː | inʼəː-jəː-n | ||
ge | -PL.[NOM]-EP-3SG | ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | sound-INCH-AOR.[3PL] | again | sing-INCH-AOR-3SG | heat-REDUPL | get.down-REDUPL | get.down-REDUPL | granny-%%-3SG | |
gg | EP-PL.[NOM]-EP-3SG | Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | klingen-INCH-AOR.[3PL] | wieder | singen-INCH-AOR-3SG | Hitze-REDUPL | runterkommen-REDUPL | runterkommen-REDUPL | Oma-%%-3SG | |
gr | звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | звучать-INCH-AOR.[3PL] | опять | петь-INCH-AOR-3SG | жара-REDUPL | спуститься-REDUPL | спуститься-REDUPL | бабушка-%%-3SG | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-clit | v-clit | v-clit | interj-interj>interj-n:(poss) | |
ps | n | v | adv | v | interj | interj | interj | interj | ||
fe | were heard, again he started singing: "Heat, heat, heat! | Mother sun, cover, cover | ||||||||
fg | ihr Klingeln zu hören, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! | Mutter Sonne, bedecke, | ||||||||
fr | опять запел: «Жар! жар! жар! | Мать-солнце закрой, | ||||||||
ltr | опять запел: „Жар! жар! жар! | Мать-солнце закрой |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.087 (013.004) | KS_1930_Nemelon_flk.088 (013.006) | KS_1930_Nemelon_flk.089 (013.008) | KS_1930_Nemelon_flk.090 | |||||||||
stl | kumalandımatīc dalgalaşkal! / | {d|g}alajaвda ōkal / cāmutkān galandınīn! / | dəwərdiвgən! dəwərdiвgən!“ | Cāmutkān ōdan gụ̄nän: „Şiŋərə̄kə̄r | |||||||||
ts | / kumalandịmatịːč dalgalaškal! / | Galajabda oːkal / čaːmutkaːn galandịnịːn! / | Dəwərdibgən dəwərdibgən!” | Čaːmutkaːn oːdan gụːnän: | |||||||||
tx | dịlača | dalgalaškal, / | kumalandịmatịːč | dalgalaškal! | Galajabda | oːkal / | čaːmutkaːn | galandịnịːn! | Dəwərdibgən | dəwərdibgən!” | Čaːmutkaːn | oːdan | |
mb | dịlača | dalgalaš-kal | kumalan-dịmatịːč | dalgalaš-kal | gala-jabda | oː-kal | čaːmutkaːn | galan-dịn-ịː-n | dəwərdibgən | dəwərdibgən | čaːmutkaːn | oː-da-n | |
mp | dilačaː | dalgalaš-kəl | kumalaːn-dịmatič | dalgalaš-kəl | galan-jabda | oː-kəl | čaːmutkaːn | galan-din-i-n | dəwərdibgin | dəwərdibgin | čaːmutkaːn | oː-rə-n | |
ge | sun.[NOM] | cover-IMP.2SG | kumalan-%% | cover-IMP.2SG | trace-%%.[NOM] | do-IMP.2SG | mouse.[NOM] | trace-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | mouse.[NOM] | become-AOR-3SG | |
gg | Sonne.[NOM] | bedecken-IMP.2SG | Kumalan-%% | bedecken-IMP.2SG | Spur-%%.[NOM] | machen-IMP.2SG | Maus.[NOM] | Spur-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | Maus.[NOM] | werden-AOR-3SG | |
gr | солнце.[NOM] | закрыть-IMP.2SG | кумалан-%% | закрыть-IMP.2SG | след-%%.[NOM] | делать-IMP.2SG | мышь.[NOM] | след-EQ.SIZE-EP-3SG | INTJ | INTJ | мышь.[NOM] | стать-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n>n | v-v:imp.pn | n-n>n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | interj | interj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | v | n | v | n | n | interj | interj | n | cop | |
fe | with a carpet! | Make [my] trace as big as the trace of a mouse! | Devordybgin, devordybgin!" | He turned into a mouse and said: | |||||||||
fg | bedecke mit einem Teppich! | Mache [meine] Spur so groß wie eine Mäusespur! | Devordybgin, devordybgin!" | Er wurde zu einer Maus und sagte: | |||||||||
fr | кумаланом закрой! | След [мой] сделай как мыши след! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!» | Мышью стал, сказал: «Мыши во | |||||||||
ltr | кумаланом закрой след! | След сделай мыши следом! | Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“ | Мышью стал, сказал: „Мыши во |
ref | (014.001) | KS_1930_Nemelon_flk.091 (014.002) | KS_1930_Nemelon_flk.092 (014.003) | |||||||
stl | ņəpkətə̄nədụ pərilḑəkəldʳụ!“ | Pərildʳə. | Tādu aşaḑarī cōmвarän nuŋanmān. | |||||||
ts | “Šiŋərəːkəːr nʼəpkətəːnədụ pərildʼəkəldʳụ!” | Pərildʳə. | Taːdu ašadʼarịː čoːmbarän nuŋanmaːn. | |||||||
tx | gụːnän: | “Šiŋərəːkəːr | nʼəpkətəːnədụ | pərildʼəkəldʳụ!” | Pərildʳə. | Taːdu | ašadʼarịː | čoːmbarän | nuŋanmaːn. | |
mb | gụːn-ä-n | šiŋərəː-kəː-r | nʼəpkətəːnə-dụ | pəril-dʼə-kəldʳụ | pəril-dʳə | taː-du | aša-dʼa-rịː | čoːmba-rä-n | nuŋan-maː-n | |
mp | guːn-rə-n | siŋərəː-kəːn-l | nʼəpkətəːnə-duː | pəril-dʼə-kəllu | pəril-rə | tar-duː | asa-dʼə-riː | čoːmba-rə-n | nuŋan-wə-n | |
ge | say-AOR-3SG | mouse-DIM-PL.[NOM] | %%-DAT/LOC | disperse-IPFV-IMP.2PL | disperse-AOR.[3PL] | that-DAT/LOC | chase-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | lose.sight-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | |
gg | sagen-AOR-3SG | Maus-DIM-PL.[NOM] | %%-DAT/LOC | zerstreuen-IPFV-IMP.2PL | zerstreuen-AOR.[3PL] | jener-DAT/LOC | jagen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | aus.Sicht.verlieren-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | |
gr | сказать-AOR-3SG | мышь-DIM-PL.[NOM] | %%-DAT/LOC | разойтись-IPFV-IMP.2PL | разойтись-AOR.[3PL] | тот-DAT/LOC | гнать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | потерять.из.виду-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | |
ps | v | n | n | v | v | dem | ptcp | v | pers | |
fe | "Mice, scatter in the hollows along the creek!" | They scattered. | There the chasing one lost him. | |||||||
fg | "Mäuse, verteilt euch in den Mulden am Bach!" | Sie verteilten sich. | Dort verlor die Verfolgende ihn. | |||||||
fr | впадинках у ручья разбегайтесь!» | Разбежались [следы]. | Там потеряла его преследовавшая. | |||||||
ltr | впадинках у ручья разбегайтесь!“ | Разбежались (следы). | Там (и) потеряла его преследовавшая. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.093 (014.004) | KS_1930_Nemelon_flk.094 (014.005) | |||||||||
stl | Dəвgəlwə şụkəŋildʳən, şụkəŋkin əwụrgərən. | Əwụrgərə̄kin, gụ̄nän: „Akā! alātcıkäl minə! | kədərə̄lwi ūlwı | ||||||||
ts | Dəbgəlwə šụkəŋildʳən, šụkəŋkin əwụrgərən. | Əwụrgərəːkin, gụːnän: “Akaː alaːtčịkäl minə! | Kədərəːlwi | ||||||||
tx | Dəbgəlwə | šụkəŋildʳən, | šụkəŋkin | əwụrgərən. | Əwụrgərəːkin, | gụːnän: | “Akaː | alaːtčịkäl | minə! | Kədərəːlwi | |
mb | dəbgə-l-wə | šụkə-ŋi-l-dʳə-n | šụkəŋki-n | əwụrgə-rə-n | əwụrgə-rəːk-i-n | gụːn-ä-n | akaː | alaːt-čị-käl | minə | kədərəː-l-wi | |
mp | dəbgəː-l-wə | sukə-ŋi-l-rə-n | sukəŋki-n | əwurgə-rə-n | əwurgə-rəːk-i-n | guːn-rə-n | akaː | alaːt-dʼə-kəl | minə | kədərəː-l-wiː | |
ge | unhabited.place-PL-ACC | axe-VBLZ-INCH-AOR-3SG | axe.[NOM]-3SG | break-AOR-3SG | break-CVB.COND1-EP-3SG | say-AOR-3SG | elder.brother.[NOM] | wait-IPFV-IMP.2SG | I.ACC | leather.wrinkler | |
gg | unbewohnter.Ort-PL-ACC | Axt-VBLZ-INCH-AOR-3SG | Axt.[NOM]-3SG | kaputtgehen-AOR-3SG | kaputtgehen-CVB.COND1-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM] | warten-IPFV-IMP.2SG | ich.ACC | Lederwalker-PL | |
gr | необитаемое.место-PL-ACC | топор-VBLZ-INCH-AOR-3SG | топор.[NOM]-3SG | сломаться-AOR-3SG | сломаться-CVB.COND1-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | старший.брат.[NOM] | ждать-IPFV-IMP.2SG | я.ACC | кожемялка-PL- | |
mc | n-n:(num)-n:case | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers | n-n:(num)- | |
ps | n | v | n | v | v | v | n | v | pers | n | |
fe | She hit empty places with the axe, the axe broke. | When it broke, [the girl] said: "Elder brother, wait for me! | I'll bring my | ||||||||
fg | Sie schlug mit der Axt auf leere Orte, die Axt ging kaputt. | Als sie kaputt ging, sagte [das Mädchen]: "Älterer Bruder, warte auf mich! | Ich bringe | ||||||||
fr | Пустые места ударяла топором, топор сломался. | Когда сломался, сказала: «Старший брат, подожди меня! | Кожемялки, | ||||||||
ltr | Пустые места ударяла топором, топор сломался. | Когда сломался, сказала: „Старший брат, подожди меня! | кожемялки, |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.095 (014.006) | KS_1930_Nemelon_flk.096 (014.007) | |||||||||
stl | əməвḑəm“. | Amaşkī sụrụrän, kədərə̄lwi, ūlwı cụcụrwi, şıdıwurwı əməwrən. | |||||||||
ts | uːlwị əməbdʼəm.” | Amaškịː sụrụrän, kədərəːlwi, uːlwị čụčụrwi, šịdịwurwị əməwrən. | |||||||||
tx | uːlwị | əməbdʼəm.” | Amaškịː | sụrụrän, | kədərəːlwi, | uːlwị | čụčụrwi, | šịdịwurwị | əməwrən. | ||
mb | uː-l-wị | əmə-b-dʼə-m | ama-škịː | sụrụ-rä-n | kədərəː-l-wi | uː-l-wị | čụčụ-r-wi | šịdị-wu-r-wị | əmə-w-rə-n | ||
mp | uː-l-wiː | əmə-p-dʼəː-m | amar-skiː | suru-rə-n | kədərəː-l-wiː | uː-l-wiː | čučun-l-wiː | sidi-wun-l-wiː | əmə-p-rə-n | ||
ge | -PL-RFL.SG | scraper-PL-RFL.SG | come-CAUS-FUT.IMM-1SG | behind-LOC.LAT | leave-AOR-3SG | leather.wrinkler-PL-RFL.SG | scraper-PL-RFL.SG | scraper-PL-RFL.SG | scrape-NINSTR-PL-RFL.SG | come-CAUS- | |
gg | -RFL.SG | Schaber-PL-RFL.SG | kommen-CAUS-FUT.IMM-1SG | hinten-LOC.LAT | losgehen-AOR-3SG | Lederwalker-PL-RFL.SG | Schaber-PL-RFL.SG | Schaber-PL-RFL.SG | schaben-NINSTR-PL-RFL.SG | kommen- | |
gr | RFL.SG | скребок-PL-RFL.SG | прийти-CAUS-FUT.IMM-1SG | сзади-LOC.LAT | уйти-AOR-3SG | кожемялка-PL-RFL.SG | скребок-PL-RFL.SG | скребок-PL-RFL.SG | скоблить-NINSTR-PL-RFL.SG | прийти- | |
mc | n:rfl.poss | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | n | v | locn | v | n | n | n | n | v | ||
fe | leather wrinklers and my scrapers!" | She went back, she brought her leather wrinklers and her [different kinds of] scrapers. | |||||||||
fg | meine Lederwalker und Schaber!" | Sie ging zurück, sie brachte ihre Lederwalker und ihre [unterschiedlichen Arten von] Schabern. | |||||||||
fr | скребки принесу!» | Обратно ушла, кожемялки, скребки [разных сортов] принесла. | |||||||||
ltr | скребки принесу!“ | Обратно ушла, кожемялки, скребки (разн. сорта) принесла. |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.097 (014.008) | |||||||||||
stl | Tarıl cụcụrwi upkal əwrən, kədərə̄lwi əwrən, ələ̄wətin əwrən. | Tāduk cōmвarän | ||||||||||
ts | Tarịl čụčụrwi upkal əwrən, kədərəːlwi əwrən, ələːwətin əwrən. | Taːduk čoːmbarän | ||||||||||
tx | Tarịl | čụčụrwi | upkal | əwrən, | kədərəːlwi | əwrən, | ələːwətin | əwrən. | Taːduk | |||
mb | tarị-l | čụčụ-r-wi | upka-l | əw-rə-n | kədərəː-l-wi | əw-rə-n | ələː-wə-tin | əw-rə-n | taː-duk | čoːmba-rä- | ||
mp | tar-l | čučun-l-wiː | upka-l | əw-rə-n | kədərəː-l-wiː | əw-rə-n | ələː-wə-tin | əw-rə-n | tar-duk | čoːmba-rə- | ||
ge | AOR-3SG | that-PL.[NOM] | scraper-PL-RFL.SG | all-PL.[NOM] | break-AOR-3SG | leather.wrinkler-PL-RFL.SG | break-AOR-3SG | all-ACC-3PL | break-AOR-3SG | that-ABL | lose.sight- | |
gg | CAUS-AOR-3SG | jener-PL.[NOM] | Schaber-PL-RFL.SG | alle-PL.[NOM] | kaputt.machen-AOR-3SG | Lederwalker-PL-RFL.SG | kaputt.machen-AOR-3SG | alles-ACC-3PL | kaputt.machen-AOR-3SG | jener-ABL | ||
gr | CAUS-AOR-3SG | тот-PL.[NOM] | скребок-PL-RFL.SG | весь-PL.[NOM] | сломать-AOR-3SG | кожемялка-PL-RFL.SG | сломать-AOR-3SG | весь-ACC-3PL | сломать-AOR-3SG | тот-ABL | ||
mc | v:tense1-v:pn1 | dem-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1- | |
ps | dem | n | n | v | n | v | quant | v | dem | v | ||
fe | She broke all scrapers, she broke all leather wrinklers, she broke everything. | Then the younger sister | ||||||||||
fg | Sie machte alle Schaber kaputt, sie machte alle Lederwalker kaputt, sie machte alles kaputt. | Dann ging die jüngere | ||||||||||
fr | Все скребки сломала, мялки сломала, все сломала. | Потом потерялась | ||||||||||
ltr | Все скребки сломала, мялки сломала, все сломала. | Потом потерялась |
ref | KS_1930_Nemelon_flk.098 (014.009) | ||||
stl | nəkụ̄nī̇n, tādu вụddạn. | ||||
ts | nəkụːniːn, taːdu bụddạn. | ||||
tx | čoːmbarän | nəkụːniːn, | taːdu | bụddạn. | |
mb | n | nəkụːn-iː-n | taː-du | bụd-dạ-n | |
mp | n | nəkuːn-i-n | tar-duː | bu-rə-n | |
ge | AOR-3SG | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | that-DAT/LOC | die-AOR-3SG | |
gg | aus.Sicht.verlieren-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | jener-DAT/LOC | sterben-AOR-3SG | |
gr | потерять.из.виду-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | тот-DAT/LOC | умереть-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | dem | v | ||
fe | got lost, there she died. | ||||
fg | Schwester verloren, dort starb sie. | ||||
fr | младшая сестра, там [и] умерла. | ||||
ltr | младшая сестра там (и) умерла. |