Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.001 (001.001)KS_1930_Nemelon_flk.002 (001.002)
stl  Ạtırīkān kumalānıḑaran.Hụtəwi ipkə̄rən asātkānŋı, tāləptılə̄də̄n, purtawı вụ̄rən kōlēcēwa.
ts  Ạtịrịːkaːn kumalaːnịdʼaran. Hụtəwi ipkəːrən asaːtkaːnŋị, taːləptịləːdəːn, purtawị bụːrən koːleːčeːwa.
tx  Ạtịrịːkaːn kumalaːnịdʼaran. Hụtəwi ipkəːrən asaːtkaːnŋị, taːləptịləːdəːn,
mb  ạtịrịːkaːnkumalaːn-ị-dʼa-ra-nhụtə-wiipkəː-rə-nasaːtkaːn-ŋịtaːləptịl-əː-dəː-npurta-wị
mp  atirkaːnkumalaːn-i-dʼə-rə-nhutə-wiːipkə-rə-nasaːtkaːn-ŋitaːləptil-i-dəː-npurta-
ge  old.woman.[NOM]make.kumalans-EP-IPFV-AOR-3SGchild-RFL.SGforce-AOR-3SGgirl-ALIEN.[NOM]stretch-EP-CVB.PURP-3SGknife-
gg  alte.Frau.[NOM]Kumalan.machen-EP-IPFV-AOR-3SGKind-RFL.SGzwingen-AOR-3SGMädchen-ALIEN.[NOM]langziehen-EP-CVB.PURP-3SGMesser-
gr  старуха.[NOM]делать.кумаланы-EP-IPFV-AOR-3SGребенок-RFL.SGзаставлять-AOR-3SGдевочка-ALIEN.[NOM]распялить-EP-CVB.PURP-3SGнож-
mc  n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:Any.[n:case]v-v:(ep)-v:conv.pers-v:pn2n-
ps  nvnvnvn
fe  An old woman was making carpets. She made her daughter make poles [for the skins], she gave her knife, a woman's knife.
fg  Eine alte Frau machte Teppiche. Sie ließ ihre Tochter Stangen [für die Häute] machen, sie gab ihr Messer, ein Frauenmesser.
fr  Старуха делала кумаланы.Дочь свою заставила напяливать [шкурки на палочки], нож дала, женский нож.
ltr  Старуха делала кумаланы.Дочь свою заставила шкурки напяливать на палочки, нож дала, женский нож.
nt  [DCh]: A "kumalan" is a traditional Evenki carpet used for sitting in the tent, but also for covering loads when nomadizing.
[2]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.003 (001.003)
stl  Aşātkān şụrụrän, şụpirī̇lwə hōŋnāldʳən, ŋālạwı wārän, hāŋāldʳən, tarīc şoŋoldʳən.
ts  Ašaːtkaːn šụrụrän, šụpiriːlwə hoːŋnaːldʳən, ŋaːlạwị waːrän, haːŋaːldʳən, tarịːč šoŋoldʳən.
tx  purtawị bụːrən koːleːčeːwa. Ašaːtkaːn šụrụrän, šụpiriːlwə hoːŋnaːldʳən, ŋaːlạwị waːrän, haːŋaːldʳən, tarịːč šoŋoldʳən.
mb  bụː-rə-nkoːleːčeː-waašaːtkaːnšụrụ-rä-nšụpiriː-l-wəhoːŋnaː-l-dʳə-nŋaːlạ-wịwaː-rä-nhaːŋaː-l-dʳə-ntarịː-čšoŋo-l-dʳə-n
mp  wiːbuː-rə-nkoličeː-wəasaːtkaːnsuru-rə-nsupirəː-l-wəhoːŋnaː-l-rə-nŋaːlə-wiːwaː-rə-nhaŋa-l-rə-ntar-tsoŋo-l-rə-n
ge  RFL.SGgive-AOR-3SGwoman.knife-ACCgirl.[NOM]leave-AOR-3SGbush-PL-ACCcut-INCH-AOR-3SGhand-RFL.SGkill-AOR-3SGbleed-INCH-AOR-3SGthat-INSTRcry-INCH-AOR-3SG
gg  RFL.SGgeben-AOR-3SGFrauenmesser-ACCMädchen.[NOM]losgehen-AOR-3SGBusch-PL-ACChacken-INCH-AOR-3SGHand-RFL.SGtöten-AOR-3SGbluten-INCH-AOR-3SGjener-INSTRweinen-INCH-AOR-
gr  RFL.SGдавать-AOR-3SGженский.нож-ACCдевочка.[NOM]уйти-AOR-3SGкуст-PL-ACCрубить-INCH-AOR-3SGрука-RFL.SGубить-AOR-3SGкровоточить-INCH-AOR-3SGтот-INSTRплакать-INCH-AOR-
mc  n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vnnvnvnvvdemv
fe  The girl went out, it started to chop off bushes, it cut its hand, it began to bleed, there she started to cry.
fg  Das Mädchen ging hinaus, es fing an Büsche abzuhacken, es schnitt sich in die Hand, es fing an zu bluten, da fing sie an zu weinen.
fr  Девочка ушла, стала срезать палочки, руку порезала [убила], кровь потекла, она от этого заплакала.
ltr  Девочка ушла, стала срубать палочки, руку разрезала (убила), кровь потекла, заплакала от этого.
[3]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.004 (001.004)KS_1930_Nemelon_flk.005 (001.005)
stl  Cinəkə̄ əmərən gụ̄nän: „cı-cı-ca! cı-cı-ca! ēwa şoŋolḑəndʳı?cı-cı-ca! cı-cı-ca! şə̄kşəwi cıwuşka!“
ts  Činəkəː əmərən gụːnän: “Čị-čị-ča čị-čị-ča eːwa šoŋoldʼəndʳị? Čị-čị-ča čị-čị-ča šəːkšəwi čịwuška!”
tx  Činəkəː əmərən gụːnän: “Čị-čị-ča čị-čị-ča eːwa šoŋoldʼəndʳị? Čị-čị-ča čị-čị-ča šəːkšəwi čịwuška!”
mb  činəkəːəmə-rə-ngụːn-ä-nčị-čị-čačị-čị-čaeː-wašoŋo-l-dʼə-ndʳịčị-čị-čačị-čị-čašəːkšə-wičịw-u-š-ka
mp  činəkəːəmə-rə-nguːn-rə-nči-či-čači-či-čaeː-wəsoŋo-l-dʼə.[rə]-ndiči-či-čači-či-časəːksə-wiːčiw-i-sin-kəl
ge  %bird.species.[NOM]come-AOR-3SGsay-AOR-3SGchi-chi-chachi-chi-chawhat-ACCcry-INCH-IPFV.[AOR]-2SGchi-chi-chachi-chi-chablood-RFL.SGlick-EP-INCEP-IMP.2SG
gg  3SG%Vogelart.[NOM]kommen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGtschi-tschi-tschatschi-tschi-tschawas-ACCweinen-INCH-IPFV.[AOR]-2SGtschi-tschi-tschatschi-tschi-tschaBlut-RFL.SGlecken-EP-INCEP-IMP.2SG
gr  3SG%вид.птицы.[NOM]прийти-AOR-3SGсказать-AOR-3SGчи-чи-чачи-чи-чачто-ACCплакать-INCH-IPFV.[AOR]-2SGчи-чи-чачи-чи-чакровь-RFL.SGлизать-EP-INCEP-IMP.2SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1onomonominterrog-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1onomonomn-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:imp.pn
ps  nvvonomonominterrogvonomonomnv
fe  A small bird came flying and said: "Chi-chi-cha, chi-chi-cha, why are you crying? Chi-chi-cha, chi-chi-cha, lick up your blood!"
fg  Ein Vögelchen kam herbeigeflogen und sagte: "Tschi-tschi-tscha, tschi-tschi-tscha, warum weinst du? Tschi-tschi-tscha, tschi-tschi-tscha, leck dein Blut auf!"
fr  Пташка прилетела, сказала: «Чи-чи-ча! чи-чи-ча! что плачешь?Чи-чи-ча! чи-чи-ча! кровь свою лизни».
ltr  Пташка пришла, сказала: „Чи-чи-ча! чи-чи-ча! что плачешь?чи-чи-ча! чи-чи-ча! кровь свою лизни“.
[4]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.006 (001.006)KS_1930_Nemelon_flk.007 (002.001)
stl  Cıwusnan, gụ̄nən{:}„əņījə! nəkụ̄jə! tụg-dä вirä alagdıl“.Aşātkān şụrụrän, wārän ənīnmi, nəknī̇lwi{,|} wārän, ḑəwrän.
ts  Čịwusnan, gụːnən: “Ənʼịːjə nəkụːjə tụg-dä birä alagdịl”. Ašaːtkaːn šụrụrän, waːrän ənịːnmi, nəkniːlwi waːrän, dʼəwrän.
tx  Čịwusnan, gụːnən: “Ənʼịːjə nəkụːjə tụg-dä birä alagdịl”. Ašaːtkaːn šụrụrän, waːrän ənịːnmi,
mb  čịw-u-sn-a-ngụːn-ə-nənʼịː-jənəkụː-jətụg-däbi-räalagdị-lašaːtkaːnšụrụ-rä-nwaː-rä-nənịːn-mi
mp  čiw-i-sin-rə-nguːn-rə-nənʼiːn-jənəkuːn-jətugi-dəbi-rəalagdi-lasaːtkaːnsuru-rə-nwaː-rə-nəniː-wiː
ge  lick-EP-INCEP-AOR-3SGsay-AOR-3SGmother-ACC.INDEFyounger.sibling-ACC.INDEFso-EMPHbe-AOR.[3PL]tasty-PL.[NOM]girl.[NOM]leave-AOR-3SGkill-AOR-3SGmother-RFL.SG
gg  lecken-EP-INCEP-AOR-3SGsagen-AOR-3SGMutter-ACC.INDEFjüngeres.Geschwister-ACC.INDEFso-EMPHsein-AOR.[3PL]lecker-PL.[NOM]Mädchen.[NOM]losgehen-AOR-3SGtöten-AOR-3SGMutter-RFL.SG
gr  лизать-EP-INCEP-AOR-3SGсказать-AOR-3SGмать-ACC.INDEFмладший.сиблинг-ACC.INDEFтак-EMPHбыть-AOR.[3PL]вкусный-PL.[NOM]девочка.[NOM]уйти-AOR-3SGубить-AOR-3SGмать-RFL.SG
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:caseadv-clitv-v:tense1.[v:pn1]adj-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss
ps  vvnnadvcopadjnvvn
fe  She licked it up and said: "Mother and the younger sister are tasty as well, apparently". The girl went off, it killed its mother, it killed its younger sisters, it ate
fg  Sie leckte es auf und sagte: "Die Mutter und die jüngeren Schwester sind wohl auch so lecker."Das Mädchen ging los, es tötete seine Mutter, es tötete seine jüngeren
fr  Лизнула, сказала: „Мать, младшие сестры так{ }же сладки, вероятно“.Девочка пошла, убила мать, младших сестер убила, съела.
ltr  Лизнула, сказала: „Мать, младшие сестры так{ }же сладки, вероятно“.Девочка ушла, убила мать, младших сестер убила, съела.
[5]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.008 (002.002)KS_1930_Nemelon_flk.009 (002.003)
stl  Akīnīn əmərän, вəjụşcəcə̄.Dōldırän, gụnḑirän: „Hāŋā! hāŋā! hāŋā-ŋā! əşiməki, akī okın əməḑän?
ts  Akịːnịːn əmərän, bəjụščəčəː. Doːldịrän, gụndʼirän: “Haːŋaː haːŋaː haːŋaː-ŋaː əšiməki, akịː okịn
tx  nəkniːlwi waːrän, dʼəwrän. Akịːnịːn əmərän, bəjụščəčəː. Doːldịrän, gụndʼirän: “Haːŋaː haːŋaː
mb  nəkn-iː-l-wiwaː-rä-ndʼəw-rä-nakịːn-ịː-nəmə-rä-nbəjụš-čə-čəːdoːldị-rä-ngụn-dʼi-rä-nhaːŋaːhaːŋaː
mp  nəkuːn-i-l-wiːwaː-rə-ndʼəw-rə-nakiːn-i-nəmə-rə-nbəjus-dʼə-čəːdoːldiː-rə-nguːn-dʼə-rə-nhaŋahaŋa
ge  younger.sibling-EP-PL-RFL.SGkill-AOR-3SGeat-AOR-3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGcome-AOR-3SGhunt-IPFV-PTCP.PST.[NOM]hear-AOR-3SGsay-IPFV-AOR-3SGbleedbleed
gg  jüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SGtöten-AOR-3SGessen-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGkommen-AOR-3SGjagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]hören-AOR-3SGsagen-IPFV-AOR-3SGblutenbluten
gr  младший.сиблинг-EP-PL-RFL.SGубить-AOR-3SGесть-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGприйти-AOR-3SGохотиться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]слышать-AOR-3SGсказать-IPFV-AOR-3SGкровоточить
mc  n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1vv
ps  nvvnvptcpvvinterjinterj
fe  [them]. Her elder brother came from hunting. She heard it and said: "Bleed, bleed, bleed, now, when the big brother
fg  Schwestern, es aß [sie]. Ihr älterer Bruder kam von der Jagd. Sie hörte es und sagte: "Blute, Blute, Blute, jetzt, wenn der große
fr  Пришел старший брат с охоты.Она услышала, говорит: «Кровь! кровь! кровь! сегодня ли,
ltr  Пришел старший брат, отпромышлял.Услыхала, говорит (она): „Кровь! кровь! кровь! сегодня ли,
[6]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.010 (002.004)
stl   ə{ş}iməki?“Tar ņān tụk-sə gụnən: „hāŋā! hāŋā! hāŋā-ŋā! əşiməki akījā okın əməḑän?“
ts  əmədʼän əšiməki?” Tar nʼaːn tụk-sə gụnən: “Haːŋaː haːŋaː haːŋaː-ŋaː əšiməki akịːjaː okịn əmədʼän?”
tx  haːŋaː-ŋaː əšiməki, akịː okịn əmədʼän əšiməki?” Tar nʼaːn tụk-sə gụnən: “Haːŋaː haːŋaː haːŋaː-ŋaː əšiməki
mb  haːŋaː-ŋaːəšiməkiakịːokịnəmə-dʼä-nəšiməkitarnʼaːntụk-səgụn-ə-nhaːŋaːhaːŋaːhaːŋaː-ŋaːəšiməki
mp  haŋa-ŋaːəšiməkiakiːnokinəmə-dʼəː-nəšiməkitarnʼaːntugi-žəguːn-rə-nhaŋahaŋahaŋa-ŋaːəšiməki
ge  bleed-REDUPL%nowelder.brother.[NOM]whencome-FUT.IMM-3SG%nowthatagainso-EMPHsay-AOR-3SGbleedbleedbleed-REDUPL%now
gg  bluten-REDUPL%jetztälterer.Bruder.[NOM]wannkommen-FUT.IMM-3SG%jetztjenerwiederso-EMPHsagen-AOR-3SGblutenblutenbluten-REDUPL%jetzt
gr  кровоточитькровоточить-REDUPL%сейчасстарший.брат.[NOM]когдаприйти-FUT.IMM-3SG%сейчастотопятьтак-EMPHсказать-AOR-3SGкровоточитькровоточитькровоточить-REDUPL%сейчас
mc  v-clitadvn.[n:case]interrogv-v:tense2-v:pn1advdemadvadv-prtv-v:tense1-v:pn1vvv-clitadv
ps  interjadvninterrogvadvdemadvadvvinterjinterjinterjadv
BOR  RUS:mod
fe  is coming, now?" Then she said again: "Bleed, bleed, bleed, now, when the younger brother is coming?"
fg  Bruder kommt, jetzt?"Dann sagte sie wieder: "Blute, Blute, Blute, jetzt, wenn der große Bruder kommt?"
fr  старший брат когда придет, сегодня ли?»Потом опять так же сказала: «Кровь! кровь! кровь! сегодня ли, когда ли старший брат придет?»
ltr  старший брат когда придет, сегодня ли?“Потом опять так{ }же сказала: „Кровь! кровь! кровь! сегодня ли когда ли старший брат придет?“
[7]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.011 (002.005)KS_1930_Nemelon_flk.012 (002.006)KS_1930_Nemelon_flk.013 (002.007)
stl  Tarīc sụrụrän oror ņəkələ̄tin.Nəmələ̄nmə gələ̄ktəḑərən.Tarā Nəmələ̄nmə ḑawaran uγran, şụrụrän
ts  Tarịːč sụrụrän oror nʼəkələːtin. Nəmələːnmə gələːktədʼərən. Taraː Nəmələːnmə dʼawaran uɣran, šụrụrän
tx  akịːjaː okịn əmədʼän?” Tarịːč sụrụrän oror nʼəkələːtin. Nəmələːnmə gələːktədʼərən. Taraː Nəmələːnmə dʼawaran
mb  akịː-jaːokịnəmə-dʼä-ntarịː-čsụrụ-rä-noro-rnʼəkə-ləː-tinNəmələːn-məgələːktə-dʼə-rə-ntaraːNəmələːn-mədʼawa-ra-n
mp  akiːn-jəokinəmə-dʼəː-ntar-tsuru-rə-noron-lnʼəkəː-ləː-tinNəmələːn-wəgələːktə-dʼə-rə-ntaraːNəmələːn-wədʼawa-rə-n
ge  elder.brother-%%.[NOM]whencome-FUT.IMM-3SGthat-INSTRleave-AOR-3SGreindeer-PL.[NOM]animal.traces-LAT-3PLNemelon-ACCsearch-IPFV-AOR-3SGthat.ACCNemelon-ACCcatch-AOR-3SG
gg  älterer.Bruder-%%.[NOM]wannkommen-FUT.IMM-3SGjener-INSTRlosgehen-AOR-3SGRentier-PL.[NOM]Tierspur-LAT-3PLNemelon-ACCsuchen-IPFV-AOR-3SGjener.ACCNemelon-ACCfangen-AOR-3SG
gr  старший.брат-%%.[NOM]когдаприйти-FUT.IMM-3SGтот-INSTRуйти-AOR-3SGолень-PL.[NOM]следы.зверей-LAT-3PLНэмэлон-ACCискать-IPFV-AOR-3SGтот.ACCНэмэлон-ACCпоймать-AOR-3SG
mc  n-n>n.[n:case]interrogv-v:tense2-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)nprop-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1demnprop-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  ninterrogvdemvnnnpropvdemnpropv
fe  There he went to the reindeer traces. He is looking for Nemelon. He caught Nemelon, mounted it, rode to the
fg  Da ging er zu den Rentierspuren. Er sucht Nemelon. Er fing Nemelon, bestieg ihn, ritt zur jüngeren
fr  Тогда [он] пошел к оленьим копаницам.Нэмэлона ищет.Того Нэмэлона поймал, сел верхом, поехал к
ltr  Потом пошел к следам оленей.Нэмэлона ищет.Того Нэмэлона поймал, сел верхом, поехал к
[8]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.014 (002.008)
stl  nəkụ̄ndụlạ̄wi, ŋənərən gụ̄nän{:} „Nəkụ̄! häj! häj!“Tar nəkụ̄nī̇n, tụgə gụ̄nəkin, mışōran.
ts  nəkụːndụlạːwi, ŋənərən gụːnän: “Nəkụː häj häj!” Tar nəkụːniːn, tụgə gụːnəkin, mịšoːran.
tx  uɣran, šụrụrän nəkụːndụlạːwi, ŋənərən gụːnän: “Nəkụː häj häj!” Tar nəkụːniːn, tụgə gụːnəkin,
mb  uɣ-ra-nšụrụ-rä-nnəkụːn-dụlạː-wiŋənə-rə-ngụːn-ä-nnəkụːhäjhäjtarnəkụːn-iː-ntụgəgụːn-ək-i-n
mp  ug-rə-nsuru-rə-nnəkuːn-ləː-wiːŋənə-rə-nguːn-rə-nnəkuːnhəjhəjtarnəkuːn-i-ntugiguːn-rəːk-i-n
ge  mount-AOR-3SGleave-AOR-3SGyounger.sibling-LAT-RFL.SGgo-AOR-3SGsay-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]heyheythatyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGsosay-CVB.COND1-
gg  besteigen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-LAT-RFL.SGgehen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]hejhejjenerjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsosagen-
gr  сесть.верхом-AOR-3SGуйти-AOR-3SGмладший.сиблинг-LAT-RFL.SGидти-AOR-3SGсказать-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]хэйхэйтотмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGтаксказать-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]interjinterjdemn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v:conv.pers-v:(ep)
ps  vvnvvninterjinterjdemnadvv
fe  younger sister, he was riding and said: "Little sister, hey, hey!" The younger sister hid, when he was saying so.
fg  Schwester, er ritt und sagte: "Kleine Schwester, hej, hej!"Die jüngere Schwester versteckte sich, als er das sagte.
fr  младшей сестре, шел, говорил: «Младшая, хэй! хэй!»Младшая сестра, когда он так говорил, спряталась.
ltr  младшей сестре, шел, говорил: „Младшая, хэй! хэй!“Младшая, когда (он) так говорил, исчезла.
[9]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.015 (002.009)KS_1930_Nemelon_flk.016
stl  Nəkụ̄nin kalanmı gōkalārän, şụkəŋkiwi gadan, sụrụrän.Nəmələ̄nḑi hụktiвḑərən, hụktiвḑirän.
ts  Nəkụːnin kalanmị goːkalaːrän, šụkəŋkiwi gadan, sụrụrän. Nəmələːndʼi hụktibdʼərən,
tx  mịšoːran. Nəkụːnin kalanmị goːkalaːrän, šụkəŋkiwi gadan, sụrụrän. Nəmələːndʼi hụktibdʼərən,
mb  mịšoː-ra-nnəkụːn-i-nkalan-mịgoːkalaː-rä-nšụkəŋki-wiga-da-nsụrụ-rä-nNəmələːn-dʼihụkti-b-dʼə-rə-n
mp  misoː-rə-nnəkuːn-i-nkalan-wiːgoːkalaː-rə-nsukəŋki-wiːga-rə-nsuru-rə-nNəmələːn-thukti-p-dʼə-rə-n
ge  EP-3SGdisappear-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGkettle-RFL.SGput.on.shoulder-AOR-3SGaxe-RFL.SGtake-AOR-3SGleave-AOR-3SGNemelon-INSTRrun-CAUS-IPFV-
gg  CVB.COND1-EP-3SGverschwinden-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGKessel-RFL.SGauf.die.Schulter.nehmen-AOR-3SGAxt-RFL.SGnehmen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGNemelon-INSTRlaufen-CAUS-IPFV
gr  CVB.COND1-EP-3SGисчезнуть-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGкотел-RFL.SGнадеть.на.плечо-AOR-3SGтопор-RFL.SGвзять-AOR-3SGуйти-AOR-3SGНэмэлон-INSTRбежать-CAUS-
mc  -v:pn2v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-
ps  vnnvnvvnpropv
fe  The younger sister put a kettle on her shoulders, she took her axe, she went off. He was riding on Nemelon, was
fg  Die jüngere Schwester zog einen Kessel auf die Schultern, sie nahm ihre Axt, sie ging los. Er ritt mit Nemelon, er ritt.
fr  Младшая сестра надела котел на плечо, топорик взяла, ушла.Он на Нэмэлоне скакал, скакал.
ltr  Младшая надела (котел на плечо), топорик взяла, ушла.На Нэмэлоне бежал, бежал.
[10]
ref  (002.010)KS_1930_Nemelon_flk.017 (002.011)
stl  Tālā dolвoldʳən, nəkụ̄nmi dōldırän amaşkī kəşilirī̇n aşaḑan.Tarīc
ts  hụktibdʼirän. Taːlaː dolboldʳən, nəkụːnmi doːldịrän amaškịː kəšiliriːn ašadʼan. Tarịːč
tx  hụktibdʼirän. Taːlaː dolboldʳən, nəkụːnmi doːldịrän amaškịː kəšiliriːn ašadʼan. Tarịːč
mb  hụkti-b-dʼi-rä-ntaː-laːdolbo-l-dʳə-nnəkụːn-midoːldị-rä-nama-škịːkəšili-r-iː-naša-dʼa-ntarịː-č
mp  hukti-p-dʼə-rə-ntar-ləːdolbo-l-rə-nnəkuːn-wiːdoːldiː-rə-namar-skiːkəšilin-l-i-nasa-rə-ntar-t
ge  AOR-3SGrun-CAUS-IPFV-AOR-3SGthat-LATbecome.night-INCH-AOR-3SGyounger.sibling-RFL.SGhear-AOR-3SGbehind-LOC.LATfootfall-PL.[NOM]-EP-3SGchase-AOR-3SGthat-INSTR
gg  -AOR-3SGlaufen-CAUS-IPFV-AOR-3SGjener-LATNacht.werden-INCH-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-RFL.SGhören-AOR-3SGhinten-LOC.LATGetrappel-PL.[NOM]-EP-3SGjagen-AOR-3SGjener-INSTR
gr  IPFV-AOR-3SGбежать-CAUS-IPFV-AOR-3SGтот-LATнастать.ночи-INCH-AOR-3SGмладший.сиблинг-RFL.SGслышать-AOR-3SGсзади-LOC.LATтопот-PL.[NOM]-EP-3SGгнать-AOR-3SGтот-INSTR
mc  v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casen-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:case
ps  vdemvnvlocnnvdem
fe  riding. It turned dark, behind himself he heard the younger sister's footfall, she is chasing [him]. After the
fg  Es wurde dunkel, er hörte hinter sich das Getrappel der jüngeren Schwester, sie verfolgt [ihn]. Nach dem
fr  Стало темнеть, услышал позади топот младшей сестры, гонится она [за ним].Так после
ltr  Стало темнеть, услышал позади звук бега младшей сестры, преследует (она).Таким
[11]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.018 (002.012)KS_1930_Nemelon_flk.019 (002.013)
stl  вokoldʳən şiγun вụrụcə̄lə̄n.Şụkəŋkiwi ḑụlə̄şki nōdarän, gụ̄nän: „Nəmələ̄n halganawı вụrụptinạwi вōrıkal, ānŋạcıwunaw“.
ts  bokoldʳən šiɣun bụrụčəːləːn. Šụkəŋkiwi dʼụləːški noːdarän, gụːnän: “Nəmələːn halganawị bụrụptinạwi boːrịkal, aːnŋạčịwunaw”.
tx  bokoldʳən šiɣun bụrụčəːləːn. Šụkəŋkiwi dʼụləːški noːdarän, gụːnän: “Nəmələːn halganawị bụrụptinạwi
mb  boko-l-dʳə-nšiɣunbụrụ-čəː-ləː-nšụkəŋki-widʼụləː-škinoːda-rä-ngụːn-ä-nNəmələːnhalgan-a-wịbụrụ-ptin-ạ-wi
mp  bokon-l-rə-nsigunburu-čəː-ləː-nsukəŋki-wiːdʼuləː-skiːnoːdaː-rə-nguːn-rə-nNəmələːnhalgan-jə-wiːburu-ptin-jə-wiː
ge  catch.up-INCH-AOR-3SGsun.[NOM]fall-PTCP.PST-LAT-3SGaxe-RFL.SGfront-LOC.LATthrow-AOR-3SGsay-AOR-3SGNemelon.[NOM]foot-ACC.INDEF-RFL.SGfall-NACT-ACC.INDEF-RFL.SG
gg  einholen-INCH-AOR-3SGSonne.[NOM]fallen-PTCP.PST-LAT-3SGAxt-RFL.SGvorne-LOC.LATwerfen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGNemelon.[NOM]Fuß-ACC.INDEF-RFL.SGfallen-NACT-ACC.INDEF-RFL.SG
gr  догнать-INCH-AOR-3SGсолнце.[NOM]упасть-PTCP.PST-LAT-3SGтопор-RFL.SGперед-LOC.LATбросить-AOR-3SGсказать-AOR-3SGНэмэлон.[NOM]нога-ACC.INDEF-RFL.SGупасть-NACT-ACC.INDEF-RFL.SG
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)n-n:rfl.posslocn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>n-n:case-n:rfl.poss
ps  vnptcpnlocnvvnpropnn
fe  sunset she caught him up. She threw her axe forwards and said: "Nemelon, give me a leg for overnighting".
fg  Sonnenuntergang holte sie ihn ein. Sie warf ihre Axt nach vorne und sagte: "Nemelon, gib mir ein Bein ab zum Übernachten."
fr  захода солнца стала догонять.Топорик вперед бросила она, сказала: «Нэмэлон, ногу на ночлег отдели мне».
ltr  образом после захода солнца стала нагонять.Топорик вперед бросила (она), сказала: „Нэмэлон, ногу на ночлег отдели (отруби)“.
[12]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.020 (002.014)KS_1930_Nemelon_flk.021 (002.015)
stl  Iwəŋkin tarī Nəmələ̄n hōgran halganmān ụmụkə̄nmə.Hata hụptipḑạrän; ānŋəşnạn, Nəmələ̄n halganmān
ts  Iwəŋkin tarịː Nəmələːn hoːgran halganmaːn ụmụkəːnmə. Hata hụptipdʼạrän; aːnŋəšnạn, Nəmələːn halganmaːn
tx  boːrịkal, aːnŋạčịwunaw”. Iwəŋkin tarịː Nəmələːn hoːgran halganmaːn ụmụkəːnmə. Hata hụptipdʼạrän;
mb  boːrị-kalaːnŋạ-čị-wun-a-wiwəŋki-ntarịːNəmələːnhoːg-ra-nhalgan-maː-nụmụkəːn-məhatahụpti-p-dʼạ-rä-naːnŋə-šn-ạ-
mp  bori-kəlaːnŋə-dʼə-wun-jə-wiːiwəːŋkiː-ntarNəmələːnhoːg-rə-nhalgan-wə-numun-wəhatasupti-p-dʼə-rə-naːnŋə-sin-rə
ge  divide-IMP.2SGspend.night-IPFV-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SGaxe.[NOM]-3SGthat.[NOM]Nemelon.[NOM]cut-AOR-3SGfoot-ACC-3SGone-ACCstillovertake-CAUS-IPFV-AOR-3SGspend.night
gg  teilen-IMP.2SGübernachten-IPFV-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SGAxt.[NOM]-3SGjener.[NOM]Nemelon.[NOM]abschneiden-AOR-3SGFuß-ACC-3SGeins-ACCnochüberholen-CAUS-IPFV-AOR-3SG
gr  делить-IMP.2SGночевать-IPFV-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SGтопор.[NOM]-3SGтот.[NOM]Нэмэлон.[NOM]отрезать-AOR-3SGнога-ACC-3SGодин-ACCещёобогнать-CAUS-IPFV-AOR-3SGночевать-
mc  v-v:imp.pnv-v>v-v>n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)cardnum-n:caseadvv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-
ps  vnndemnpropvncardnumadvvv
fe  The axe chopped off one leg of Nemelon's. [The elder brother] is riding like before; she
fg  Die Axt hackte ein Bein von Nemelon ab. [Der ältere Bruder] reitet wie vorher; sie übernachtete
fr  Топор тот отрубил одну ногу Нэмэлона.[Старший брат] по-прежнему убегает; она
ltr  Топор тот отрубил одну ногу Нэмэлона.Все еще убегает; заночевала, съедая ногу
[13]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.022 (003.001)KS_1930_Nemelon_flk.023 (003.002)
stl  ḑəвḑənə.Tımāltānə, ņān Nəmələ̄nmə̄n aşaşnan.Tālā Nəmələ̄nḑī̇ ņān вokoldʳən dolвoltōnə.
ts  dʼəbdʼənə. Tịmaːltaːnə, nʼaːn Nəmələːnməːn ašašnan. Taːlaː Nəmələːndʼiː nʼaːn bokoldʳən dolboltoːnə.
tx  aːnŋəšnạn, Nəmələːn halganmaːn dʼəbdʼənə. Tịmaːltaːnə, nʼaːn Nəmələːnməːn ašašnan. Taːlaː Nəmələːndʼiː nʼaːn bokoldʳən
mb  nNəmələːnhalgan-maː-ndʼəb-dʼə-nətịmaːltaːnənʼaːnNəmələːn-məː-naša-šn-a-ntaː-laːNəmələːn-dʼiːnʼaːnboko-l-dʳə-n
mp  -nNəmələːnhalgan-wə-ndʼəw-dʼə-nətimaːtnənʼaːnNəmələːn-wə-nasa-sin-rə-ntar-ləːNəmələːn-tnʼaːnbokon-l-rə-n
ge  -INCEP-AOR-3SGNemelon.[NOM]foot-ACC-3SGeat-IPFV-CVB.SIM1in.the.morningagainNemelon-ACC-3SGchase-INCEP-AOR-3SGthat-LATNemelon-INSTRagaincatch.up-INCH-AOR-3SG
gg  übernachten-INCEP-AOR-3SGNemelon.[NOM]Fuß-ACC-3SGessen-IPFV-CVB.SIM1morgenswiederNemelon-ACC-3SGjagen-INCEP-AOR-3SGjener-LATNemelon-INSTRwiedereinholen-INCH-AOR-3SG
gr  INCEP-AOR-3SGНэмэлон.[NOM]нога-ACC-3SGесть-IPFV-CVB.SIM1утромопятьНэмэлон-ACC-3SGгнать-INCEP-AOR-3SGтот-LATНэмэлон-INSTRопятьдогнать-INCH-AOR-3SG
mc  v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersadvadvnprop-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casenprop-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  npropnvadvadvnpropvdemnpropadvv
fe  overnighted and ate Nemelon's leg. In the morning she started to chase Nemelon again. In the evening she caught up Nemelon again.
fg   und aß das Bein von Nemelon. Am Morgen fing sie wieder an Nemelon zu verfolgen. Zum Abend holte sie Nemelon wieder ein.
fr  заночевала, съев ногу Нэмэлона.Утром опять стала преследовать Нэмэлона.К вечеру там опять стала нагонять Нэмэлона.
ltr  Нэмэлона.Утром опять стала предследовать Нэмэлона.К вечеру там опять стала нагонять Нэмэлона.
[14]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.024 (003.003)KS_1930_Nemelon_flk.025 (003.004)
stl  Ņān kəşirī̇lī̇n ī̇ldʳə.Tālā ņān şiγụn вụrụşnan, ņān gụ̄nən: „Nəmələ̄n halganawı вorıkal“.
ts  Nʼaːn kəširiːliːn iːldʳə. Taːlaː nʼaːn šiɣụn bụrụšnan, nʼaːn gụːnən: “Nəmələːn halganawị borịkal”.
tx  dolboltoːnə. Nʼaːn kəširiːliːn iːldʳə. Taːlaː nʼaːn šiɣụn bụrụšnan, nʼaːn gụːnən: “Nəmələːn halganawị
mb  dolboltoːnənʼaːnkəšir-iː-l-iː-niː-l-dʳətaː-laːnʼaːnšiɣụnbụrụ-šn-a-nnʼaːngụːn-ə-nNəmələːnhalgan-a-wị
mp  dolboltononʼaːnkəsir-i-l-i-niː-l-rətar-ləːnʼaːnsigunburu-sin-rə-nnʼaːnguːn-rə-nNəmələːnhalgan-jə-wiː
ge  in.the.nightagainfootfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SGsound-INCH-AOR.[3PL]that-LATagainsun.[NOM]fall-INCEP-AOR-3SGagainsay-AOR-3SGNemelon.[NOM]foot-ACC.INDEF-RFL.SG
gg  nachtswiederGetrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SGklingen-INCH-AOR.[3PL]jener-LATwiederSonne.[NOM]fallen-INCEP-AOR-3SGwiedersagen-AOR-3SGNemelon.[NOM]Fuß-ACC.INDEF-RFL.SG
gr  ночьюопятьзвук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвучать-INCH-AOR.[3PL]тот-LATопятьсолнце.[NOM]упасть-INCEP-AOR-3SGопятьсказать-AOR-3SGНэмэлон.[NOM]нога-ACC.INDEF-RFL.SG
mc  advadvn-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:caseadvn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.poss
ps  advadvnvdemadvnvadvvnpropn
fe  Again her footfall is sounding. Again the sun set, again she said: "Nemelon, give me a leg!"
fg  Wieder ist ihr Getrappel zu hören. Wieder ging die Sonne unter, wieder sagte sie: "Nemelon, gib mir ein Bein ab!"
fr  Опять звук шагов слышится.Опять там солнце село, она опять сказала: «Нэмэлон, ногу мне отдели!»
ltr  Опять звук бега слышится.Опять там солнце село, опять сказала: „Нэмэлон, ногу отдели!“
[15]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.026 (003.005)KS_1930_Nemelon_flk.027 (003.006)
stl  Bụrụptinən, iwəŋkiwi ņān ḑụlə̄skī̇ ņōdarän, ņān Nəmələ̄n halganma hōgran.Tụgi aşatkān hōgran jəginmə halgarwān.
ts  Bụrụptinən, iwəŋkiwi nʼaːn dʼụləːskiː nʼoːdarän, nʼaːn Nəmələːn halganma hoːgran. Tụgi ašatkaːn hoːgran jəginmə halgarwaːn.
tx  borịkal”. Bụrụptinən, iwəŋkiwi nʼaːn dʼụləːskiː nʼoːdarän, nʼaːn Nəmələːn halganma hoːgran. Tụgi ašatkaːn hoːgran
mb  borị-kalbụrụ-ptin-ə-niwəŋki-winʼaːndʼụləː-skiːnʼoːda-rä-nnʼaːnNəmələːnhalgan-mahoːg-ra-ntụgiašatkaːnhoːg-ra-njəgin-mə
mp  bori-kəlburu-ptin-i-niwəːŋkiː-wiːnʼaːndʼuləː-skiːnoːdaː-rə-nnʼaːnNəmələːnhalgan-wəhoːg-rə-ntugiasaːtkaːnhoːg-rə-njəgin-wə
ge  divide-IMP.2SGfall-NACT.[NOM]-EP-3SGaxe-RFL.SGagainfront-LOC.LATthrow-AOR-3SGagainNemelon.[NOM]foot-ACCcut-AOR-3SGsogirl.[NOM]cut-AOR-3SGnine-
gg  teilen-IMP.2SGfallen-NACT.[NOM]-EP-3SGAxt-RFL.SGwiedervorne-LOC.LATwerfen-AOR-3SGwiederNemelon.[NOM]Fuß-ACCabschneiden-AOR-3SGsoMädchen.[NOM]abschneiden-AOR-3SGneun-
gr  делить-IMP.2SGупасть-NACT.[NOM]-EP-3SGтопор]-RFL.SGопятьперед-LOC.LATбросить-AOR-3SGопятьНэмэлон.[NOM]нога-ACCотрезать-AOR-3SGтакдевочка.[NOM]отрезать-AOR-3SGдевять-
mc  v-v:imp.pnv-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:rfl.possadvlocn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1advnprop.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1cardnum-
ps  vnnadvlocnvadvnpropnvadvnvcardnum
fe  The sun set, again she threw her axe forwards, again she chopped off one leg of Nemelon's. So the girl chopped off nine legs of his.
fg  Die Sonne ging unter, wieder warf sie ihre Axt nach vorne, wieder hackte sie ein Bein von Nemelon ab. So hackte das Mädchen neun seiner Beine ab.
fr  Солнце село, она опять бросила вперед топорик, опять отрубил [он] ногу Нэмэлона.Таким образом девочка отрубила девять ног его.
ltr  Солнце село опять, бросила вперед топорик, опять отрубил (он) ногу Нэмэлона.Таким образом девочка отрубила девять ног его.
[16]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.028 (003.007)KS_1930_Nemelon_flk.029 (003.008)
stl  Ņān dōldırän kəşirī̇lī̇n, kaların käŋirī̇lī̇n.вokoldʳən.Bokonən
ts  Nʼaːn doːldịrän kəširiːliːn, kalarịn käŋiriːliːn. Bokoldʳən. Bokonən
tx  jəginmə halgarwaːn. Nʼaːn doːldịrän kəširiːliːn, kalarịn käŋiriːliːn. Bokoldʳən.
mb  halga-r-waː-nnʼaːndoːldị-rä-nkəšir-iː-l-iː-nkala-r-ị-nkäŋir-iː-l-iː-nboko-l-dʳə-nbokon-ə-
mp  halgan-l-wə-nnʼaːndoːldiː-rə-nkəsir-i-l-i-nkalan-l-i-nkaŋir-i-l-i-nbokon-l-rə-nbokon-rə
ge  ACCfoot-PL-ACC-3SGagainhear-AOR-3SGfootfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SGkettle-PL.[NOM]-EP-3SGring-EP-PL.[NOM]-EP-3SGcatch.up-INCH-AOR-3SGcatch.up-
gg  ACCFuß-PL-ACC-3SGwiederhören-AOR-3SGGetrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SGKessel-PL.[NOM]-EP-3SGKlang-EP-PL.[NOM]-EP-3SGeinholen-INCH-AOR-3SGeinholen-
gr  ACCнога-PL-ACC-3SGопятьслышать-AOR-3SGзвук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SGкотел-PL.[NOM]-EP-3SGзвон-EP-PL.[NOM]-EP-3SGдогнать-INCH-AOR-3SGдогнать-
mc  n:casen-n:(num)-n:case-n:(poss)advv-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-
ps  nadvvnnnvv
fe  Again [her brother] heard her footfall, the sound of her kettles. She was about the catch him up. She
fg  Wieder hörte [der Bruder] ihr Getrappel, das Geräusch ihrer Kessel. Sie fing an ihn einzuholen. Sie holte
fr  Опять [брат] услышал звук бега, звон котла,Она стала догонять.Нагнала
ltr  Опять услышала звук бега, звон котла,стала нагонять.Нагнала
[17]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.030 (003.009)
stl  Nəmələ̄nmə, ņān şụkəŋkiwi ņōdarän, gụ̄nḑänə: „Nəmələ̄n ḑāγīw, halganmı вorıkal mindụ вụrụptinəw“.
ts  Nəmələːnmə, nʼaːn šụkəŋkiwi nʼoːdarän, gụːndʼänə: “Nəmələːn dʼaːɣịːw, halganmị borịkal mindụ bụrụptinəw”.
tx  Bokonən Nəmələːnmə, nʼaːn šụkəŋkiwi nʼoːdarän, gụːndʼänə: “Nəmələːn dʼaːɣịːw, halganmị borịkal mindụ bụrụptinəw”.
mb  nNəmələːn-mənʼaːnšụkəŋki-winʼoːda-rä-ngụːn-dʼä-nəNəmələːndʼaː-ɣịː-whalgan-mịborị-kalmin-dụbụrụ-ptin-ə-w
mp  -nNəmələːn-wənʼaːnsukəŋki-wiːnoːdaː-rə-nguːn-dʼə-nəNəmələːndʼaːn-giː-wiːhalgan-wiːbori-kəlbi-duːburu-ptin-jə-w
ge  AOR-3SGNemelon-ACCagainaxe-RFL.SGthrow-AOR-3SGsay-IPFV-CVB.SIM1Nemelon.[NOM]ten-ORD-RFL.SGfoot-RFL.SGdivide-IMP.2SGI-DAT/LOCfall-NACT-ACC.INDEF-1SG
gg  AOR-3SGNemelon-ACCwiederAxt-RFL.SGwerfen-AOR-3SGsagen-IPFV-CVB.SIM1Nemelon.[NOM]zehn-ORD-RFL.SGFuß-RFL.SGteilen-IMP.2SGich-DAT/LOCfallen-NACT-ACC.INDEF-
gr  AOR-3SGНэмэлон-ACCопятьтопор-RFL.SGбросить-AOR-3SGсказать-IPFV-CVB.SIM1Нэмэлон.[NOM]десять-ORD-RFL.SGнога-RFL.SGделить-IMP.2SGя-DAT/LOCупасть-NACT-ACC.INDEF-
mc  v:tense1-v:pn1nprop-n:caseadvn-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersnprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:rfl.possn-n:rfl.possv-v:imp.pnpers-n:casev-v>n-n:case-n:(poss)
ps  npropadvnvvnpropadjnvpersn
fe  caught up Nemelon, she threw her axe and said: "Nemelon, give me your tenth leg at sunset".
fg  Nemelon ein, warf ihre Axt und sagte: "Nemelon, gib mir dein zehntes Bein bei Sonnenuntergang ab."
fr  Нэмэлона, топорик бросила, говоря: «Нэмэлон, десятую ногу отдели мне на закате [вечером]».
ltr  Нэмэлона, топорик бросила, говоря: „Нэмэлон, десятую ногу отдели мне на закате (вечером)“.
[18]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.031 (003.010)KS_1930_Nemelon_flk.032 (003.011)KS_1930_Nemelon_flk.033
stl  Ņōdarän şụkəŋkiwi ḑulə̄şkī̇, Nəmələ̄n halganmān hōgran, вụrụrän.Nəmələ̄n ələ̄wə̄n ḑəwrən.Akīnīn tar əşilə̄ tukşamat mīşə̄rän.
ts  Nʼoːdarän šụkəŋkiwi dʼuləːškiː, Nəmələːn halganmaːn hoːgran, bụrụrän. Nəmələːn ələːwəːn dʼəwrən. Akịːnịːn tar əšiləː tukšamat
tx  Nʼoːdarän šụkəŋkiwi dʼuləːškiː, Nəmələːn halganmaːn hoːgran, bụrụrän. Nəmələːn ələːwəːn dʼəwrən. Akịːnịːn tar
mb  nʼoːda-rä-nšụkəŋki-widʼuləː-škiːNəmələːnhalgan-maː-nhoːg-ra-nbụrụ-rä-nNəmələːnələː-wəː-ndʼəw-rə-nakịːn-ịː-ntar
mp  noːdaː-rə-nsukəŋki-wiːdʼuləː-skiːNəmələːnhalgan-wə-nhoːg-rə-nburu-rə-nNəmələːnələː-wə-ndʼəw-rə-nakiːn-i-ntar
ge  throw-AOR-3SGaxe-RFL.SGfront-LOC.LATNemelon.[NOM]foot-ACC-3SGcut-AOR-3SGfall-AOR-3SGNemelon.[NOM]all-ACC-3SGeat-AOR-3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGthat
gg  1SGwerfen-AOR-3SGAxt-RFL.SGvorne-LOC.LATNemelon.[NOM]Fuß-ACC-3SGabschneiden-AOR-3SGfallen-AOR-3SGNemelon.[NOM]alles-ACC-3SGessen-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGjener
gr  1SGбросить-AOR-3SGтопор-RFL.SGперед-LOC.LATНэмэлон.[NOM]нога-ACC-3SGотрезать-AOR-3SGупасть-AOR-3SGНэмэлон.[NOM]весь-ACC-3SGесть-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGтот
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.posslocn-locn:loc.casenprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]quant-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem
ps  vnlocnnpropnvvnpropquantvndem
fe  She threw her axe forwards, she chopped off Nemelon's leg, [that one] fell down. She ate Nemelon up. The elder brother was now escaping
fg  Sie warf ihre Axt nach vorne, sie hackte das Bein von Nemelon ab, [jener] fiel hin. Sie aß Nemelon ganz auf. Der ältere Bruder lief nun zu Fuß
fr  Бросила вперед топорик, он отрубил ногу Нэмэлона, [тот] упал.Нэмэлона всего она съела.Старший брат теперь убежал
ltr  Бросила вперед топорик, отрубил ногу Нэмэлона, упал (он).Нэмэлона всего съела.Старший брат теперь скрылся
[19]
ref  (004.001)KS_1930_Nemelon_flk.034 (004.002)
stl  Tālā tukşarän, tukşarän ņān dōldırän amaşkī kəsirī̇lī̇n, käŋirī̇lī̇n.
ts  mịːšəːrän. Taːlaː tukšarän, tukšarän nʼaːn doːldịrän amaškịː kəsiriːliːn, käŋiriːliːn.
tx  əšiləː tukšamat mịːšəːrän. Taːlaː tukšarän, tukšarän nʼaːn doːldịrän amaškịː kəsiriːliːn, käŋiriːliːn.
mb  əšiləːtukša-ma-tmịːšəː-rä-ntaː-laːtukša-rä-ntukša-rä-nnʼaːndoːldị-rä-nama-škịːkəsir-iː-l-iː-nkäŋir-iː-l-iː-n
mp  əsiːləːtuksa-mə-tmisoː-rə-ntar-ləːtuksa-rə-ntuksa-rə-nnʼaːndoːldiː-rə-namar-skiːkəsir-i-l-i-nkaŋir-i-l-i-n
ge  nowrun-ADJZ-ADVZescape-AOR-3SGthat-LATrun-AOR-3SGrun-AOR-3SGagainhear-AOR-3SGbehind-LOC.LATfootfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SGring-EP-PL.[NOM]-EP-3SG
gg  nunlaufen-ADJZ-ADVZweglaufen-AOR-3SGjener-LATlaufen-AOR-3SGlaufen-AOR-3SGwiederhören-AOR-3SGhinten-LOC.LATGetrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SGKlang-EP-PL.[NOM]-EP-3SG
gr  теперьбежать-ADJZ-ADVZубежать-AOR-3SGтот-LATбежать-AOR-3SGбежать-AOR-3SGопятьслышать-AOR-3SGсзади-LOC.LATзвук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвон-EP-PL.[NOM]-EP-3SG
mc  advv-v>adj-adj>advv-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  advadvvdemvvadvvlocnnn
fe   by foot. He was running there, he was running, again he heard footfall and clinking behind him.
fg  davon. Er lief dort, er lief, wieder hörte er hinter sich Getrappel und Klingeln.
fr  пешком.Бежал там, бежал, опять услышал позади топот, звон.
ltr  пешком.Бежал, бежал туда, опять услышал позади звук бега, звон,
[20]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.035 (004.003)KS_1930_Nemelon_flk.036 (005.001)KS_1930_Nemelon_flk.037 (005.002)
stl  Wek dagamaran.Dolвoltōnə вokumūrän akīnmı.Akīnīn ikə̄ldʳən:„Həkụ-kụ! həkụkụ! həkụkụ! / iņəjə̄n dılaca
ts  Wek dagamaran. Dolboltoːnə bokumuːrän akịːnmị. Akịːnịːn ikəːldʳən: “Həkụ-kụ həkụkụ həkụkụ! / Inʼəjəːn dịlača
tx  Wek dagamaran. Dolboltoːnə bokumuːrän akịːnmị. Akịːnịːn ikəːldʳən: “Həkụ-kụ həkụkụ həkụkụ! Inʼəjəːn
mb  wekdaga-ma-ra-ndolboltoːnəboku-muː-rä-nakịːn-mịakịːn-ịː-nikəː-l-dʳə-nhəkụ-kụhəkụ-kụhəkụ-kụinʼə-jəː-n
mp  wekdaga-məː-rə-ndolboltonobokon-muː-rə-nakiːn-wiːakiːn-i-nikəː-l-rə-nhəku-ŋaːhəku-ŋaːhəku-ŋaːinʼəː-jəː-n
ge  alwaysclose-VBLZ-AOR-3SGin.the.nightcatch.up-DESID-AOR-3SGelder.brother-RFL.SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGsing-INCH-AOR-3SGheat-REDUPLheat-REDUPLheat-REDUPLgranny-%%-3SG
gg  immernahe-VBLZ-AOR-3SGnachtseinholen-DESID-AOR-3SGälterer.Bruder-RFL.SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGsingen-INCH-AOR-3SGHitze-REDUPLHitze-REDUPLHitze-REDUPLOma-%%-3SG
gr  все.времяблизкий-VBLZ-AOR-3SGночьюдогнать-DESID-AOR-3SGстарший.брат-RFL.SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGпеть-INCH-AOR-3SGжара-REDUPLжара-REDUPLжара-REDUPLбабушка-%%-3SG
mc  advadj-adj>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-clitn-clitn-clitinterj-interj>interj-
ps  advvadvvnnvinterjinterjinterjinterj
BOR  RUS:core
fe  She comes constantly closer. In the evening she has almost caught up the elder brother. The elder brother started to sing: "Heat, heat, heat! Mother sun, cover
fg  Sie kommt immer näher. Am Abend holte sie den älteren Bruder fast ein. Der ältere Bruder fing an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! Mutter Sonne,
fr  Она все время приближается.Вечером почти догнала старшего брата.Старший брат запел: «Жар! жар! жар! Мать-солнце
ltr  все время приближался.Вечером (совсем) хотела догнать старшего брата.Старший брат запел: „Жар! жар! жар! Мать-солнце
[21]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.038 (005.002)KS_1930_Nemelon_flk.039
stl  dalgalaşkal / kumalandınḑī galajaвda, / tōkī galandmīngalajaвda ōkal / Tōkī galandınīn! / Dəwərdiвgin! dəwərdiвgin!“
ts  dalgalaškal / kumalandịndʼịː galajabda, / toːkịː galandịnịːn / galajabda oːkal / toːkịː galandịnịːn! / Dəwərdibgin dəwərdibgin!”
tx  dịlača dalgalaškal / kumalandịndʼịː galajabda, / toːkịː galandịnịːn / galajabda oːkal / toːkịː galandịnịːn! Dəwərdibgin
mb  dịlačadalgalaš-kalkumalan-dịn-dʼịːgala-jabdatoːkịːgalan-dịn-ịː-ngala-jabdaoː-kaltoːkịːgalan-dịn-ịː-ndəwərdibgin
mp  dilačaːdalgalaš-kəlkumalaːn-din-tgalan-jabdatoːkiːgalan-din-i-ngalan-jabdaoː-kəltoːkiːgalan-din-i-ndəwərdibgin
ge  sun.[NOM]cover-IMP.2SGkumalan-EQ.SIZE-INSTRtrace-%%.[NOM]elk.[NOM]trace-EQ.SIZE-EP-3SGtrace-%%.[NOM]do-IMP.2SGelk.[NOM]trace-EQ.SIZE-EP-3SGINTJ
gg  Sonne.[NOM]bedecken-IMP.2SGKumalan-EQ.SIZE-INSTRSpur-%%.[NOM]Elch.[NOM]Spur-EQ.SIZE-EP-3SGSpur-%%.[NOM]machen-IMP.2SGElch.[NOM]Spur-EQ.SIZE-EP-3SGINTJ
gr  солнце.[NOM]закрыть-IMP.2SGкумалан-EQ.SIZE-INSTRслед-%%.[NOM]лось.[NOM]след-EQ.SIZE-EP-3SGслед-%%.[NOM]делать-IMP.2SGлось.[NOM]след-EQ.SIZE-EP-3SGINTJ
mc  n:(poss)n.[n:case]v-v:imp.pnn-n>n-n:casen-n>n.[n:case]n.[n:case]n-n>n-n:(ep)-n:(poss)n-n>n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>n-n:(ep)-n:(poss)interj
ps  nvnnnnnvnninterj
fe  the trace with a carpet, as big as the trace of an elk, make [my] traces as big as traces of an elk! Devordybgin, devordybgin!"
fg  bedecke die Spur mit einem Teppich, so groß wie die Spur eines Elches, mache [meine] Spuren so groß wie Elchspuren! Devordybgin, devordybgin!"
fr  закрой кумаланом след, размером со след сохатого, след [мой] сделай как след сохатого!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!»
ltr  закрой кумаланом след, следом сохатого след мой сделай! следом сохатого!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“
nt  [DCh]: This interjection appears
[22]
ref  (005.009)KS_1930_Nemelon_flk.040 (005.010)KS_1930_Nemelon_flk.041 (005.011)KS_1930_Nemelon_flk.042 (005.012)
stl  Tōkī ōdan.Tōkī вinə, hụktildʳạn.Hụktiḑəŋnərən, hụktiḑəŋnərən, hụktirän tālā, dolвoltōnə dərụrən, ņān amaşkī dōldırän,
ts  Toːkịː oːdan. Toːkịː binə, hụktildʳạn. Hụktidʼəŋnərən, hụktidʼəŋnərən, hụktirän taːlaː, dolboltoːnə dərụrən, nʼaːn amaškịː
tx  dəwərdibgin!” Toːkịː oːdan. Toːkịː binə, hụktildʳạn. Hụktidʼəŋnərən, hụktidʼəŋnərən, hụktirän taːlaː,
mb  dəwərdibgintoːkịːoː-da-ntoːkịːbi-nəhụkti-l-dʳạ-nhụkti-dʼə-ŋnə-rə-nhụkti-dʼə-ŋnə-rə-nhụkti-rä-ntaː-laː
mp  dəwərdibgintoːkiːoː-rə-ntoːkiːbi-nəhukti-l-rə-nhukti-dʼə-ŋnə-rə-nhukti-dʼə-ŋnə-rə-nhukti-rə-ntar-ləː
ge  INTJelk.[NOM]become-AOR-3SGelk.[NOM]be-CVB.SIM1run-INCH-AOR-3SGrun-IPFV-HAB-AOR-3SGrun-IPFV-HAB-AOR-3SGrun-AOR-3SGthat-
gg  INTJElch.[NOM]werden-AOR-3SGElch.[NOM]sein-CVB.SIM1laufen-INCH-AOR-3SGlaufen-IPFV-HAB-AOR-3SGlaufen-IPFV-HAB-AOR-3SGlaufen-AOR-3SGjener-
gr  INTJлось.[NOM]стать-AOR-3SGлось.[NOM]быть-CVB.SIM1бежать-INCH-AOR-3SGбежать-IPFV-HAB-AOR-3SGбежать-IPFV-HAB-AOR-3SGбежать-AOR-3SGтот-
mc  interjn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-
ps  interjncopncopvvvvdem
fe  He turned into an elk. He turned into an elk and ran off. He was running and running, he ran there, in the evening he got tired, again he heard
fg  Er wurde zu einem Elch. Er wurde zu einem Elch und lief los. Er rannte und rannte, er rannte dorthin, am Abend wurde er müde, wieder hörte er hinter
fr  (заклинание)Он сделался лосем.Лосем став, побежал.Бежал, бежал там, вечером устал, опять позади услышал звук бега, звон котла,
ltr  (заклинание)Сделался лосем.Лосем ставши, стал удаляться.Бежал, бежал туда, вечером устал, опять позади услыхал, опять звук бега, звон
nt  to be a curse, whose literal meaning is unclear.
[23]
ref  
stl  ņān kəşirī̇lī̇n, kalanın käŋ{t|i}rī̇lī̇n ņān ikə̄ldʳən:„Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! /
ts  doːldịrän, nʼaːn kəširiːliːn, kalanịn käŋiriːliːn nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! /
tx  dolboltoːnə dərụrən, nʼaːn amaškịː doːldịrän, nʼaːn kəširiːliːn, kalanịn käŋiriːliːn nʼaːn ikəːldʳən: /
mb  dolboltoːnədərụ-rə-nnʼaːnama-škịːdoːldị-rä-nnʼaːnkəšir-iː-l-iː-nkalan-ị-nkäŋir-iː-l-iː-nnʼaːnikəː-l-dʳə-n
mp  dolboltonodəruː-rə-nnʼaːnamar-skiːdoːldiː-rə-nnʼaːnkəsir-i-l-i-nkalan-i-nkaŋir-i-l-i-nnʼaːnikəː-l-rə-n
ge  LATin.the.nightget.tired-AOR-3SGagainbehind-LOC.LAThear-AOR-3SGagainfootfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SGkettle.[NOM]-EP-3SGring-EP-PL.[NOM]-EP-3SGagainsing-INCH-
gg  LATnachtsmüde.werden-AOR-3SGwiederhinten-LOC.LAThören-AOR-3SGwiederGetrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SGKessel.[NOM]-EP-3SGKlang-EP-PL.[NOM]-EP-3SGwiedersingen-INCH-
gr  LATночьюустать-AOR-3SGопятьсзади-LOC.LATслышать-AOR-3SGопятьзвук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SGкотел.[NOM]-EP-3SGзвон-EP-PL.[NOM]-EP-3SGопятьпеть-INCH-
mc  n:caseadvv-v:tense1-v:pn1advlocn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1advn-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v>v-
ps  advvadvlocnvadvnnnadvv
fe  footfall the clinking of her kettle behind him, again he started to sing: "Heat, heat, heat!
fg  sich Getrappel und das Klingeln ihres Kessels, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze!
fr  опять запел: «Жар! жар! жар!
ltr  котла, опять запел: „Жар! жар! жар!
[24]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.043 (005.012)KS_1930_Nemelon_flk.044 (005.017)
stl  iņəjə̄n dılaca / kumalandımatic, / dalgalaşmalakal! / galajaвda ōkal / əвəj galandınīn, / galajaвda ōkal! /
ts  Inʼəjəːn dịlača / kumalandịmatič, / dalgalašmalakal! / galajabda oːkal / əbəj galandịnịːn, / galajabda oːkal! /
tx  “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! Inʼəjəːn dịlača / kumalandịmatič, / dalgalašmalakal! galajabda oːkal / əbəj galandịnịːn, /
mb  həkụ-kụhəkụ-kəhəkụ-kụinʼə-jəː-ndịlačakumalan-dịmatičdalgalaš-mala-kalgala-jabdaoː-kaləbəjgalan-dịn-ịː-n
mp  həku-ŋaːhəku-ŋaːhəku-ŋaːinʼəː-jəː-ndilačaːkumalaːn-dịmatičdalgalaš-mala-kəlgalan-jabdaoː-kələbəjgalan-din-i-n
ge  AOR-3SGheat-REDUPLheat-REDUPLheat-REDUPLgranny-%%-3SGsun.[NOM]kumalan-%%cover-%%-IMP.2SGtrace-%%.[NOM]do-IMP.2SGbear.[NOM]trace-EQ.SIZE-EP-3SG
gg  AOR-3SGHitze-REDUPLHitze-REDUPLHitze-REDUPLOma-%%-3SGSonne.[NOM]Kumalan-%%bedecken-%%-IMP.2SGSpur-%%.[NOM]machen-IMP.2SGBär.[NOM]Spur-EQ.SIZE-EP-3SG
gr  AOR-3SGжара-REDUPLжара-REDUPLжара-REDUPLбабушка-%%-3SGсолнце.[NOM]кумалан-%%закрыть-%%-IMP.2SGслед-%%.[NOM]делать-IMP.2SGмедведь.[NOM]след-EQ.SIZE-EP-3SG
mc  v:tense1-v:pn1n-clitn-clitn-clitinterj-interj>interj-n:(poss)n.[n:case]n-n>nv-v>v-v:imp.pnn-n>n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>n-n:(ep)-n:(poss)
ps  interjinterjinterjinterjnnvnvnn
fe  Mother sun, cover the trace with a carpet, cover the trace! Make [my] trace as big as the trace of a bear, make [my] trace!
fg  Mutter Sonne, bedecke die Spur mit einem Teppich, bedecke die Spur! Mach [meine] Spur so groß wie eine Bärenspur, mach [meine] Spur!
fr  Мать-солнце закрой кумаланом след, след закрой!След [мой] сделай как след медведя, след [мой] сделай!
ltr  Мать-солнце закрой кумаланом след, след закрой!След (мой) сделай медведя следом, след сделай!
[25]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.045 (005.020)KS_1930_Nemelon_flk.046 (006.001)KS_1930_Nemelon_flk.047 (006.002)
stl  Dəwərdiвgin! dəwərdiвgin!“Əвəj ōdan, hụktildʳän.Hụktirän, hụktirän, dolвoltōnə därụrän, ņān вokoldʳən kəşirī̇lī̇n, käŋirī̇lī̇n, ņān ī̇ldʳə, ņān
ts  Dəwərdibgin dəwərdibgin!” Əbəj oːdan, hụktildʳän. Hụktirän, hụktirän, dolboltoːnə därụrän, nʼaːn bokoldʳən kəširiːliːn, käŋiriːliːn, nʼaːn iːldʳə,
tx  galajabda oːkal! Dəwərdibgin dəwərdibgin!” Əbəj oːdan, hụktildʳän. Hụktirän, hụktirän, dolboltoːnə därụrän, nʼaːn
mb  gala-jabdaoː-kaldəwərdibgindəwərdibginəbəjoː-da-nhụkti-l-dʳä-nhụkti-rä-nhụkti-rä-ndolboltoːnədärụ-rä-nnʼaːnboko-l-
mp  galan-jabdaoː-kəldəwərdibgindəwərdibginəbəjoː-rə-nhukti-l-rə-nhukti-rə-nhukti-rə-ndolboltonodəruː-rə-nnʼaːnbokon-l-
ge  trace-%%.[NOM]do-IMP.2SGINTJINTJbear.[NOM]become-AOR-3SGrun-INCH-AOR-3SGrun-AOR-3SGrun-AOR-3SGin.the.nightget.tired-AOR-3SGagaincatch.up
gg  Spur-%%.[NOM]machen-IMP.2SGINTJINTJBär.[NOM]werden-AOR-3SGlaufen-INCH-AOR-3SGlaufen-AOR-3SGlaufen-AOR-3SGnachtsmüde.werden-AOR-3SGwiedereinholen
gr  след-%%.[NOM]делать-IMP.2SGINTJINTJмедведь.[NOM]стать-AOR-3SGбежать-INCH-AOR-3SGбежать-AOR-3SGбежать-AOR-3SGночьюустать-AOR-3SGопятьдогнать-
mc  n-n>n.[n:case]v-v:imp.pninterjinterjn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1advv-v>v-
ps  nvinterjinterjncopvvvadvvadvv
fe  Devordybgin, devordybgin!"He turned into a beat and ran off. He was running and running, in the evening he got tired, again she caught [him] up, again her
fg  Devordybgin, devordybgin!" Er wurde zu einem Bären und lief los. Er rannte und rannte, am Abend wurde er müde, wieder holte sie [ihn] ein, wieder waren ihr
fr  Дэвордыбгин! дэвордыбгин!»Медведем стал, побежал.Бежал, бежал, вечером устал, [она] опять стала нагонять, опять звук бега, звон котла
ltr  Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“Медведем стал, побежал.Бежал, бежал, вечером устал, опять стала нагонять, опять звук бега, звон котла слышен,
[26]
ref  
stl  ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkụ! həkụkụ! / iņəjə̄n dılaca
ts  nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkụ həkụkụ! / Inʼəjəːn dịlača
tx  bokoldʳən kəširiːliːn, käŋiriːliːn, nʼaːn iːldʳə, nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkụ həkụkụ! Inʼəjəːn
mb  dʳə-nkəšir-iː-l-iː-nkäŋir-iː-l-iː-nnʼaːniː-l-dʳənʼaːnikəː-l-dʳə-nhəkụ-kụhəkụ-kụhəkụ-kụinʼə-jəː-n
mp  rə-nkəsir-i-l-i-nkaŋir-i-l-i-nnʼaːniː-l-rənʼaːnikəː-l-rə-nhəku-ŋaːhəku-ŋaːhəku-ŋaːinʼəː-jəː-n
ge  -INCH-AOR-3SGfootfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SGring-EP-PL.[NOM]-EP-3SGagainsound-INCH-AOR.[3PL]againsing-INCH-AOR-3SGheat-REDUPLheat-REDUPLheat-REDUPLgranny-%%-
gg  -INCH-AOR-3SGGetrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SGKlang-EP-PL.[NOM]-EP-3SGwiederklingen-INCH-AOR.[3PL]wiedersingen-INCH-AOR-3SGHitze-REDUPLHitze-REDUPLHitze-REDUPLOma-%%-3SG
gr  INCH-AOR-3SGзвук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвон-EP-PL.[NOM]-EP-3SGопятьзвучать-INCH-AOR.[3PL]опятьпеть-INCH-AOR-3SGжара-REDUPLжара-REDUPLжара-REDUPLбабушка-%%-
mc  v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-clitn-clitn-clitinterj-
ps  nnadvvadvvinterjinterjinterjinterj
fe  footfall and the clinking of her kettles were heard, again he started to sing: "Heat, heat, heat! Mother sun,
fg  Getrappel und das Klingeln ihrer Kessel zu hören, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! Mutter Sonne,
fr  слышен, [он] опять запел: «Жар! жар! жар!Мать-солнце
ltr  опять запел: „Жар! жар! жар!Мать-солнце
[27]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.048 (006.004)KS_1930_Nemelon_flk.049 (006.006)KS_1930_Nemelon_flk.050 (006.008)
stl  dalgalaşkal / kumalandımatīc dalgalaşkal!galajaвdā ōkal / gụşkə galandınīn! / dəwərdiвgin! dəwərdiвgin!“Hụktildʳən, gụşkə
ts  dalgalaškal / kumalandịmatịːč dalgalaškal! Galajabdaː oːkal / gụškə galandịnịːn! / Dəwərdibgin dəwərdibgin!” Hụktildʳən, gụškə
tx  dịlača dalgalaškal / kumalandịmatịːč dalgalaškal! Galajabdaː oːkal / gụškə galandịnịːn! Dəwərdibgin dəwərdibgin!” Hụktildʳən,
mb  dịlačadalgalaš-kalkumalan-dịmatịːčdalgalaš-kalgala-jabdaːoː-kalgụškəgalan-dịn-ịː-ndəwərdibgindəwərdibginhụkti-l-dʳə-n
mp  dilačaːdalgalaš-kəlkumalaːn-dịmatičdalgalaš-kəlgalan-jabdaoː-kəlguskəgalan-din-i-ndəwərdibgindəwərdibginhukti-l-rə-n
ge  3SGsun.[NOM]cover-IMP.2SGkumalan-%%cover-IMP.2SGtrace-%%.[NOM]do-IMP.2SGwolf.[NOM]trace-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJrun-INCH-AOR-
gg  Sonne.[NOM]bedecken-IMP.2SGKumalan-%%bedecken-IMP.2SGSpur-%%.[NOM]machen-IMP.2SGWolf.[NOM]Spur-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJlaufen-INCH-AOR-
gr  3SGсолнце.[NOM]закрыть-IMP.2SGкумалан-%%закрыть-IMP.2SGслед-%%.[NOM]делать-IMP.2SGволк.[NOM]след-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJбежать-INCH-AOR
mc  interj>interj-n:(poss)n.[n:case]v-v:imp.pnn-n>nv-v:imp.pnn-n>n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>n-n:(ep)-n:(poss)interjinterjv-v>v-v:tense1-
ps  nvnvnvnninterjinterjv
fe  cover, cover with a carpet! Make [my] trace as big as the trace of a wolf! Devordybgin, devordybgin!" He ran off, when he
fg  bedecke, bedecke mit einem Teppich! Mache [meine] Spur so groß wie eine Wolfsspur! Devordybgin, devordybgin!" Er rannte los, als er
fr  закрой, кумаланом закрой!След [мой] сделай как след волка!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!»Убежал, волком
ltr  закрой кумаланом закрой!След сделай волка следом!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“Убежал, волком
[28]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.051 (007.001)KS_1930_Nemelon_flk.052 (007.002)
stl  вinə.Dolвoltōnə därụrän, ņān ī̇ldʳə käŋirī̇lī̇n, kəşirī̇lī̇n, ņān ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! /
ts  binə. Dolboltoːnə därụrän, nʼaːn iːldʳə käŋiriːliːn, kəširiːliːn, nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! /
tx  gụškə binə. Dolboltoːnə därụrän, nʼaːn iːldʳə käŋiriːliːn, kəširiːliːn, nʼaːn ikəːldʳən:
mb  gụškəbi-nədolboltoːnədärụ-rä-nnʼaːniː-l-dʳəkäŋir-iː-l-iː-nkəšir-iː-l-iː-nnʼaːnikəː-l-dʳə-n
mp  guskəbi-nədolboltonodəruː-rə-nnʼaːniː-l-rəkaŋir-i-l-i-nkəsir-i-l-i-nnʼaːnikəː-l-rə-n
ge  3SGwolf.[NOM]be-CVB.SIM1in.the.nightget.tired-AOR-3SGagainsound-INCH-AOR.[3PL]ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SGfootfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SGagainsing-INCH-AOR-3SG
gg  3SGWolf.[NOM]sein-CVB.SIM1nachtsmüde.werden-AOR-3SGwiederklingen-INCH-AOR.[3PL]Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SGGetrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SGwiedersingen-INCH-AOR-3SG
gr  -3SGволк.[NOM]быть-CVB.SIM1ночьюустать-AOR-3SGопятьзвучать-INCH-AOR.[3PL]звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SGопятьпеть-INCH-AOR-3SG
mc  v:pn1n.[n:case]v-v:conv.impersadvv-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ncopadvvadvvnnadvv
fe  had turned into a wolf. In the evening he got tired, again her clinking and her footfall were heard, again he started to sing: "Heat, heat, heat!
fg  ein Wolf geworden war. Am Abend wurde er müde, wieder war ihr Klingeln und ihr Getrappel zu hören, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze!
fr  став.Вечером устал, опять послышался звук бега, звон котла, он опять запел: «Жар! жар! жар!
ltr  будучи.Вечером устал, опять послышался звук бега, звон котла, опять запел: „Жар! жар! жар!
[29]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.053 (007.004)KS_1930_Nemelon_flk.054 (007.005)KS_1930_Nemelon_flk.055 (007.006)
stl  iņəjə̄n dılaca dalgalaşkal! / kumaländımatīc dalgalaşkal! / galajaвda ōkal / jantakī galandınīn! /
ts  Inʼəjəːn dịlača dalgalaškal! / Kumalandịmatịːč dalgalaškal! / Galajabda oːkal / jantakịː galandịnịːn! /
tx  “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! Inʼəjəːn dịlača dalgalaškal! Kumalandịmatịːč dalgalaškal! Galajabda oːkal / jantakịː galandịnịːn!
mb  həkụ-kụhəkụ-kəhəkụ-kụinʼə-jəː-ndịlačadalgalaš-kalkumalan-dịmatịːčdalgalaš-kalgala-jabdaoː-kaljantakịːgalan-dịn-ịː-n
mp  həku-ŋaːhəku-ŋaːhəku-ŋaːinʼəː-jəː-ndilačaːdalgalaš-kəlkumalaːn-dịmatičdalgalaš-kəlgalan-jabdaoː-kəldʼantakiːgalan-din-i-n
ge  heat-REDUPLheat-REDUPLheat-REDUPLgranny-%%-3SGsun.[NOM]cover-IMP.2SGkumalan-%%cover-IMP.2SGtrace-%%.[NOM]do-IMP.2SGwolverine.[NOM]trace-EQ.SIZE-EP-
gg  Hitze-REDUPLHitze-REDUPLHitze-REDUPLOma-%%-3SGSonne.[NOM]bedecken-IMP.2SGKumalan-%%bedecken-IMP.2SGSpur-%%.[NOM]machen-IMP.2SGVielfraß.[NOM]Spur-EQ.SIZE-EP-
gr  жара-REDUPLжара-REDUPLжара-REDUPLбабушка-%%-3SGсолнце.[NOM]закрыть-IMP.2SGкумалан-%%закрыть-IMP.2SGслед-%%.[NOM]делать-IMP.2SGросомаха.[NOM]след-EQ.SIZE-EP-
mc  n-clitn-clitn-clitinterj-interj>interj-n:(poss)n.[n:case]v-v:imp.pnn-n>nv-v:imp.pnn-n>n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>n-n:(ep)-n:(poss)
ps  interjinterjinterjinterjnvnvnvnn
fe  Mother sun, cover! Cover with a carpet! Make [my] trace as big as the trace of a wolverine!
fg  Mutter Sonne, bedecke! Bedecke mit einem Teppich! Mache [meine] Spur so groß wie die Spur eines Vielfraßes!
fr  Мать-солнце закрой!Кумаланом закрой!След [мой] сделай как след росомахи!
ltr  Мать-солнце закройкумаланом след!След сделай следом россомахи!
[30]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.056 (007.008)KS_1930_Nemelon_flk.057 (008.001)KS_1930_Nemelon_flk.058 (008.002)
stl  dəwərdiвgin! dəwərdiвgin!Jantakī̇ ōdan, hụktildʳän.Hụktirən, h{ụ}ktirən, tālā dolвoltōnə ņān därurän; ņān kəşirī̇lī̇n, käŋirī̇lī̇n ī̇ldʳə, ņān вokoldʳən.
ts  Dəwərdibgin dəwərdibgin!” Jantakiː oːdan, hụktildʳän. Hụktirən, hụktirən, taːlaː dolboltoːnə nʼaːn därurän; nʼaːn kəširiːliːn, käŋiriːliːn iːldʳə, nʼaːn bokoldʳən.
tx  Dəwərdibgin dəwərdibgin!” Jantakiː oːdan, hụktildʳän. Hụktirən, hụktirən, taːlaː dolboltoːnə nʼaːn därurän; nʼaːn kəširiːliːn,
mb  dəwərdibgindəwərdibginjantakiːoː-da-nhụkti-l-dʳä-nhụkti-rə-nhụkti-rə-ntaː-laːdolboltoːnənʼaːndäru-rä-nnʼaːnkəšir-iː-l-iː-n
mp  dəwərdibgindəwərdibgindʼantakiːoː-rə-nhukti-l-rə-nhukti-rə-nhukti-rə-ntar-ləːdolboltononʼaːndəruː-rə-nnʼaːnkəsir-i-l-i-n
ge  3SGINTJINTJwolverine.[NOM]become-AOR-3SGrun-INCH-AOR-3SGrun-AOR-3SGrun-AOR-3SGthat-LATin.the.nightagainget.tired-AOR-3SGagainfootfall-EP-
gg  3SGINTJINTJVielfraß.[NOM]werden-AOR-3SGlaufen-INCH-AOR-3SGlaufen-AOR-3SGlaufen-AOR-3SGjener-LATnachtswiedermüde.werden-AOR-3SGwiederGetrappel-EP-
gr  3SGINTJINTJросомаха.[NOM]стать-AOR-3SGбежать-INCH-AOR-3SGбежать-AOR-3SGбежать-AOR-3SGтот-LATночьюопятьустать-AOR-3SGопятьзвук.шагов-EP-
mc  interjinterjn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadvadvv-v:tense1-v:pn1advn-n:(ep)-
ps  interjinterjncopvvvdemadvadvvadvn
fe  Devordybgin, devordybgin!" He turned into a wolverine and ran off. He was running and running, there he got tired again at night, again her footfall and her clinking were heard, again she
fg  Devordybgin, devordybgin!" Er wurde zu einem Vielfraß und lief los. Er rannte und rannte, da wurde er nachts wieder müde, wieder waren ihr Getrappel und ihr Klingeln zu hören, wieder holte
fr  Дэвордыбгин! дэвордыбгин!»Сделался росомахой, побежал.Бежал, бежал, там ночью опять устал, опять звук бега, звон котла слышен, [она] опять стала догонять.
ltr  Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“Сделался россомахой, побежал.Бежал, бежал, там ночью опять устал{,} опять звук бега, звон котла слышен, опять стала догонять.
[31]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.059 (008.003)
stl  Nuŋan ņān ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkụ! həkụkụ! /
ts  Nuŋan nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkụ həkụkụ! /
tx  käŋiriːliːn iːldʳə, nʼaːn bokoldʳən. Nuŋan nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkụ
mb  käŋir-iː-l-iː-niː-l-dʳənʼaːnboko-l-dʳə-nnuŋa-nnʼaːnikəː-l-dʳə-nhəkụ-kụhəkụ-kụhəkụ-kụ
mp  kaŋir-i-l-i-niː-l-rənʼaːnbokon-l-rə-nnuŋan-nnʼaːnikəː-l-rə-nhəku-ŋaːhəku-ŋaːhəku-ŋaː
ge  PL.[NOM]-EP-3SGring-EP-PL.[NOM]-EP-3SGsound-INCH-AOR.[3PL]againcatch.up-INCH-AOR-3SG3.[NOM]-3SGagainsing-INCH-AOR-3SGheat-REDUPLheat-REDUPLheat-
gg  PL.[NOM]-EP-3SGKlang-EP-PL.[NOM]-EP-3SGklingen-INCH-AOR.[3PL]wiedereinholen-INCH-AOR-3SG3.[NOM]-3SGwiedersingen-INCH-AOR-3SGHitze-REDUPLHitze-REDUPLHitze-
gr  PL.[NOM]-EP-3SGзвон-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвучать-INCH-AOR.[3PL]опятьдогнать-INCH-AOR-3SG3.[NOM]-3SGопятьпеть-INCH-AOR-3SGжара-REDUPLжара-REDUPLжара-
mc  n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-clitn-clitn-clit
ps  nvadvvpersadvvinterjinterjinterj
fe  caught [him] up. Again he started to sing: "Heat, heat, heat!
fg  sie [ihn] ein. Wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze!
fr  Он опять запел: «Жар! жар! жар!
ltr  Он опять запел: „Жар! жар! жар!
[32]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.060 (008.005)KS_1930_Nemelon_flk.061 (008.006)KS_1930_Nemelon_flk.062 (008.007)KS_1930_Nemelon_flk.063 (008.009)
stl  iņəjə̄n dılaca dalgalaşkal! / kumalandımatīc dalgalāşkal! / galajaвda ōkal / gəlkī̇ galandınīn! / dəwərdiвgin! dəwərdiвgin!“
ts  Inʼəjəːn dịlača dalgalaškal! / Kumalandịmatịːč dalgalaːškal! / Galajabda oːkal / gəlkiː galandịnịːn! / Dəwərdibgin dəwərdibgin!”
tx  həkụkụ! Inʼəjəːn dịlača dalgalaškal! Kumalandịmatịːč dalgalaːškal! Galajabda oːkal / gəlkiː galandịnịːn! Dəwərdibgin dəwərdibgin!”
mb  inʼə-jəː-ndịlačadalgalaš-kalkumalan-dịmatịːčdalgalaːš-kalgala-jabdaoː-kalgəlkiːgalan-dịn-ịː-ndəwərdibgindəwərdibgin
mp  inʼəː-jəː-ndilačaːdalgalaš-kəlkumalaːn-dịmatičdalgalaš-kəlgalan-jabdaoː-kəlgəlkiːgalan-din-i-ndəwərdibgindəwərdibgin
ge  REDUPLgranny-%%-3SGsun.[NOM]cover-IMP.2SGkumalan-%%cover-IMP.2SGtrace-%%.[NOM]do-IMP.2SGlynx.[NOM]trace-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJ
gg  REDUPLOma-%%-3SGSonne.[NOM]bedecken-IMP.2SGKumalan-%%bedecken-IMP.2SGSpur-%%.[NOM]machen-IMP.2SGLuchs.[NOM]Spur-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJ
gr  REDUPLбабушка-%%-3SGсолнце.[NOM]закрыть-IMP.2SGкумалан-%%закрыть-IMP.2SGслед-%%.[NOM]делать-IMP.2SGрысь.[NOM]след-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJ
mc  interj-interj>interj-n:(poss)n.[n:case]v-v:imp.pnn-n>nv-v:imp.pnn-n>n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>n-n:(ep)-n:(poss)interjinterj
ps  interjnvnvnvnninterjinterj
fe  Mother sun, cover! Cover with a carpet! Make [my] trace as big as the trace of a lynx. Devordybgin, devordybgin!"
fg  Mutter Sonne, bedecke! Bedecke mit einem Teppich! Mache [meine] Spur so groß wie eine Luchsspur. Devordybgin, devordybgin!"
fr  Мать-солнце закрой!Кумаланом закрой след!След [мой] сделай как след рыси!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!»
ltr  Мать-солнце закройкумаланом закрой след!След сделай следом рыси!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“
[33]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.064 (009.001)KS_1930_Nemelon_flk.065 (009.002)
stl  Gəlkī̇ ōdan, hụktirän.Dolвoltōnə ņān därụrän, ņān kalanḑıwı käŋirī̇lī̇n, kəşirī̇lī̇n {ī|ī̇}ldʳə, ņan вokoldʳən, ņan ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! /
ts  Gəlkiː oːdan, hụktirän. Dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼaːn kalandʼịwị käŋiriːliːn, kəširiːliːn iːldʳə, nʼan bokoldʳən, nʼan ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! /
tx  Gəlkiː oːdan, hụktirän. Dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼaːn kalandʼịwị käŋiriːliːn, kəširiːliːn iːldʳə,
mb  gəlkiːoː-da-nhụkti-rä-ndolboltoːnənʼaːndärụ-rä-nnʼaːnkalan-dʼị-wịkäŋir-iː-l-iː-nkəšir-iː-l-iː-niː-l-dʳə
mp  gəlkiːoː-rə-nhukti-rə-ndolboltononʼaːndəruː-rə-nnʼaːnkalan-t-wiːkaŋir-i-l-i-nkəsir-i-l-i-niː-l-rə
ge  lynx.[NOM]become-AOR-3SGrun-AOR-3SGin.the.nightagainget.tired-AOR-3SGagainkettle-INSTR-RFL.SGring-EP-PL.[NOM]-EP-3SGfootfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SGsound-INCH-
gg  Luchs.[NOM]werden-AOR-3SGlaufen-AOR-3SGnachtswiedermüde.werden-AOR-3SGwiederKessel-INSTR-RFL.SGKlang-EP-PL.[NOM]-EP-3SGGetrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SGklingen-INCH-
gr  рысь.[NOM]стать-AOR-3SGбежать-AOR-3SGночьюопятьустать-AOR-3SGопятькотел-INSTR-RFL.SGзвон-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвучать-INCH-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advadvv-v:tense1-v:pn1advn-n:case-n:rfl.possn-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-
ps  ncopvadvadvvadvnnnv
fe  He turned into a lynx and ran off. In the evening he got tired again, again the clinking of her kettles and her footfall were heard, again she caught [him] up, again he started singing: "Heat, heat, heat!
fg  Er wurde zu einem Luchs und lief los. Am Abend wurde er wieder müde, wieder waren das Klingeln ihrer Kessel und ihr Getrappel zu hören, wieder holte sie [ihn] ein, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze!
fr  Рысью стал, убежал.Вечером опять устал, опять звон котла, звук бега слышны, [она] опять стала нагонять, [он] опять запел: «Жар! жар! жар!
ltr  Рысью стал, убежал.Вечером опять устал, опять звон котла, звук бега слышны, опять стала нагонять, опять запел: „Жар! жар! жар!
[34]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.066 (009.004)KS_1930_Nemelon_flk.067 (009.005)
stl  əņijə̄n dılaca dalgalaşkal! / kumalandımatīc dalgalaşkal! /
ts  ənʼijəːn dịlača dalgalaškal! / Kumalandịmatịːč dalgalaškal! /
tx  nʼan bokoldʳən, nʼan ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! ənʼijəːn dịlača dalgalaškal! Kumalandịmatịːč dalgalaškal!
mb  nʼanboko-l-dʳə-nnʼanikəː-l-dʳə-nhəkụ-kụhəkụ-kəhəkụ-kụənʼi-jəː-ndịlačadalgalaš-kalkumalan-dịmatịːčdalgalaš-kal
mp  nʼaːnbokon-l-rə-nnʼaːnikəː-l-rə-nhəku-ŋaːhəku-ŋaːhəku-ŋaːənʼiːn-jəː-ndilačaːdalgalaš-kəlkumalaːn-dịmatičdalgalaš-kəl
ge  AOR.[3PL]againcatch.up-INCH-AOR-3SGagainsing-INCH-AOR-3SGheat-REDUPLheat-REDUPLheat-REDUPLmother-%%-3SGsun.[NOM]cover-IMP.2SGkumalan-%%cover-IMP.2SG
gg  AOR.[3PL]wiedereinholen-INCH-AOR-3SGwiedersingen-INCH-AOR-3SGHitze-REDUPLHitze-REDUPLHitze-REDUPLMutter-%%-3SGSonne.[NOM]bedecken-IMP.2SGKumalan-%%bedecken-IMP.2SG
gr  AOR.[3PL]опятьдогнать-INCH-AOR-3SGопятьпеть-INCH-AOR-3SGжара-REDUPLжара-REDUPLжара-REDUPLмать-%%-3SGсолнце.[NOM]закрыть-IMP.2SGкумалан-%%закрыть-IMP.2SG
mc  v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-clitn-clitn-clitn-interj>interj-n:(poss)n.[n:case]v-v:imp.pnn-n>nv-v:imp.pn
ps  advvadvvinterjinterjinterjnnvnv
fe  Mother sun, cover! Cover with a carpet!
fg  Mutter Sonne, bedecke! Bedecke mit einem Teppich!
fr  Мать-солнце закрой! кумаланом закрой след!
ltr  Мать-солнце закройкумаланом закрой след!
[35]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.068 (009.006)KS_1930_Nemelon_flk.069 (009.008)KS_1930_Nemelon_flk.070 (010.001)
stl  galajaвda ōkal / şulakī galandınīn! / dəwərdiвgin! dəwərdiвgin!“Şulakī ōdan hụktildʳan, dolвoltōnə ņān därụrän, ņān käŋirī̇lī̇n, kəşirī̇lī̇n ī̇ldʳə.
ts  Galajabda oːkal / šulakịː galandịnịːn! / Dəwərdibgin dəwərdibgin!” Šulakịː oːdan hụktildʳan, dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼaːn käŋiriːliːn, kəširiːliːn iːldʳə.
tx  Galajabda oːkal / šulakịː galandịnịːn! Dəwərdibgin dəwərdibgin!” Šulakịː oːdan hụktildʳan, dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼaːn
mb  gala-jabdaoː-kalšulakịːgalan-dịn-ịː-ndəwərdibgindəwərdibginšulakịːoː-da-nhụkti-l-dʳa-ndolboltoːnənʼaːndärụ-rä-nnʼaːn
mp  galan-jabdaoː-kəlsulakiːgalan-din-i-ndəwərdibgindəwərdibginsulakiːoː-rə-nhukti-l-rə-ndolboltononʼaːndəruː-rə-nnʼaːn
ge  trace-%%.[NOM]do-IMP.2SGfox.[NOM]trace-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJfox.[NOM]become-AOR-3SGrun-INCH-AOR-3SGin.the.nightagainget.tired-AOR-3SGagain
gg  Spur-%%.[NOM]machen-IMP.2SGFuchs.[NOM]Spur-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJFuchs.[NOM]werden-AOR-3SGlaufen-INCH-AOR-3SGnachtswiedermüde.werden-AOR-3SGwieder
gr  след-%%.[NOM]делать-IMP.2SGлиса.[NOM]след-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJлиса.[NOM]стать-AOR-3SGбежать-INCH-AOR-3SGночьюопятьустать-AOR-3SGопять
mc  n-n>n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>n-n:(ep)-n:(poss)interjinterjn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1advadvv-v:tense1-v:pn1adv
ps  nvnninterjinterjncopvadvadvvadv
fe  Make [my] trace as big as the trace of a fox! Devordybgin, devordybgin!" He turned into a fox and ran off, at night he got tired again, again her clinking and her footfall were heard.
fg  Mach [meine] Spur so groß wie eine Fuchsspur! Devordybgin, devordybgin!" Er wurde zu einem Fuchs und rannte los, in der Nacht wurde er wieder müde, wieder waren ihr Klingeln und ihr
fr  След [мой] сделай как лисий след!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!»Сделавшись лисицей, побежал, ночью опять устал, опять звук котла, звук шагов слышны.
ltr  След сделай лисьим следом!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“Сделавшись лисицей побежал, ночью опять устал, опять звук котла, звук, шагов слышны.
[36]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.071 (010.002)KS_1930_Nemelon_flk.072
stl  Ņān ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! / əņijə̄n dılaca dalgalaşkal! /
ts  Nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! / ənʼijəːn dịlača dalgalaškal! /
tx  käŋiriːliːn, kəširiːliːn iːldʳə. Nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! ənʼijəːn dịlača
mb  käŋir-iː-l-iː-nkəšir-iː-l-iː-niː-l-dʳənʼaːnikəː-l-dʳə-nhəkụ-kụhəkụ-kəhəkụ-kụənʼi-jəː-ndịlača
mp  kaŋir-i-l-i-nkəsir-i-l-i-niː-l-rənʼaːnikəː-l-rə-nhəku-ŋaːhəku-ŋaːhəku-ŋaːənʼiːn-jəː-ndilačaː
ge  ring-EP-PL.[NOM]-EP-3SGfootfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SGsound-INCH-AOR.[3PL]againsing-INCH-AOR-3SGheat-REDUPLheat-REDUPLheat-REDUPLmother-%%-3SGsun.[NOM]
gg  Klang-EP-PL.[NOM]-EP-3SGGetrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SGklingen-INCH-AOR.[3PL]wiedersingen-INCH-AOR-3SGHitze-REDUPLHitze-REDUPLHitze-REDUPLMutter-%%-3SGSonne.[NOM]
gr  звон-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвучать-INCH-AOR.[3PL]опятьпеть-INCH-AOR-3SGжара-REDUPLжара-REDUPLжара-REDUPLмать-%%-3SGсолнце.[NOM]
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-clitn-clitn-clitn-interj>interj-n:(poss)n.[n:case]
ps  nnvadvvinterjinterjinterjnn
fe  Again he started singing: "Heat, heat, heat! Mother sun, cover!
fg  Getrappel zu hören. Wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! Mutter Sonne, bedecke!
fr  Опять запел: «Жар! жар! жар!Мать-солнце закрой!
ltr  Опять запел: „Жар! жар! жар!Мать-солнце закрой
[37]
ref  (010.004)KS_1930_Nemelon_flk.073 (010.005)KS_1930_Nemelon_flk.074 (010.006)KS_1930_Nemelon_flk.075 (010.008)KS_1930_Nemelon_flk.076 (011.001)
stl  kumalandımat{ı|ī}c dalgalaşkal! / galajaвda ōkal / kụŋkụ galandınīn! / dəwərdiвgən! dəwərdiвgən!“Kụŋkụ вinə, hụktildʳän.
ts  Kumalandịmatịːč dalgalaškal! / Galajabda oːkal / kụŋkụ galandịnịːn! / Dəwərdibgən dəwərdibgən!” Kụŋkụ binə, hụktildʳän.
tx  dalgalaškal! Kumalandịmatịːč dalgalaškal! Galajabda oːkal / kụŋkụ galandịnịːn! Dəwərdibgən dəwərdibgən!” Kụŋkụ binə, hụktildʳän.
mb  dalgalaš-kalkumalan-dịmatịːčdalgalaš-kalgala-jabdaoː-kalkụŋkụgalan-dịn-ịː-ndəwərdibgəndəwərdibgənkụŋkụbi-nəhụkti-l-dʳä-n
mp  dalgalaš-kəlkumalaːn-dịmatičdalgalaš-kəlgalan-jabdaoː-kəlkuŋkugalan-din-i-ndəwərdibgindəwərdibginkuŋkubi-nəhukti-l-rə-n
ge  cover-IMP.2SGkumalan-%%cover-IMP.2SGtrace-%%.[NOM]do-IMP.2SGsable.[NOM]trace-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJsable.[NOM]be-CVB.SIM1run-INCH-AOR-
gg  bedecken-IMP.2SGKumalan-%%bedecken-IMP.2SGSpur-%%.[NOM]machen-IMP.2SGZobel.[NOM]Spur-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJZobel.[NOM]sein-CVB.SIM1laufen-INCH-AOR-
gr  закрыть-IMP.2SGкумалан-%%закрыть-IMP.2SGслед-%%.[NOM]делать-IMP.2SGсоболь.[NOM]след-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJсоболь.[NOM]быть-CVB.SIM1бежать-INCH-AOR
mc  v-v:imp.pnn-n>nv-v:imp.pnn-n>n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>n-n:(ep)-n:(poss)interjinterjn.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-
ps  vnvnvnninterjinterjncopv
fe  Cover with a carpet! Make [my] trace as big as the trace of a sable! Devordybgin, devordybgin!" He turned into a sable and ran off.
fg  Bedecke mit einem Teppich! Mache [meine] Spur so groß wie eine Zobelspur! Devordybgin, devordybgin!" Er wurde zu einem Zobel und rannte los.
fr  Кумаланом закрой!След [мой] сделай как след соболя!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!»Соболем став, побежал.
ltr  кумаланом закрой след!След сделай следом соболя!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“Соболем ставши, побежал.
[38]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.077 (011.002)
stl  Dolвoltōnə ņān därụrän, ņān ī̇ldʳə kə̄şirī̇lī̇n, kalanḑī käŋirī̇lī̇n, ņān ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkụ! həkụkə! /
ts  Dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼaːn iːldʳə kəːširiːliːn, kalandʼịː käŋiriːliːn, nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkụ həkụkə! /
tx  Dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼaːn iːldʳə kəːširiːliːn, kalandʼịː käŋiriːliːn, nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ
mb  dolboltoːnənʼaːndärụ-rä-nnʼaːniː-l-dʳəkəšir-iː-l-iː-nkalan-dʼịːkäŋir-iː-l-iː-nnʼaːnikəː-l-dʳə-nhəkụ-kụ
mp  dolboltononʼaːndəruː-rə-nnʼaːniː-l-rəkəsir-i-l-i-nkalan-tkaŋir-i-l-i-nnʼaːnikəː-l-rə-nhəku-ŋaː
ge  3SGin.the.nightagainget.tired-AOR-3SGagainsound-INCH-AOR.[3PL]footfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SGkettle-INSTRring-EP-PL.[NOM]-EP-3SGagainsing-INCH-AOR-3SGheat-
gg  3SGnachtswiedermüde.werden-AOR-3SGwiederklingen-INCH-AOR.[3PL]Getrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SGKessel-INSTRKlang-EP-PL.[NOM]-EP-3SGwiedersingen-INCH-AOR-3SGHitze-
gr  -3SGночьюопятьустать-AOR-3SGопятьзвучать-INCH-AOR.[3PL]звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SGкотел-INSTRзвон-EP-PL.[NOM]-EP-3SGопятьпеть-INCH-AOR-3SGжара-
mc  v:pn1advadvv-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-clit
ps  advadvvadvvnnnadvvinterj
fe  In the evening he got tired again, again her footfall and the clinking of her kettle are heard, again he started singing: "Heat, heat, heat!
fg  Am Abend wurde er wieder müde, wieder sind ihr Getrappel und das Klingeln der Kessel zu hören, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze!
fr  Вечером опять устал, опять слышны звук бега, звон котла, опять запел: «Жар! жар! жар!
ltr  Вечером опять устал, опять слышны звук бега, звон котла, опять запел: „Жар! жар! жар!
[39]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.078 (011.004)KS_1930_Nemelon_flk.079 (011.006)
stl  əņijə̄n dılaca dalgalaşkal / kumalandımatīc dalgalaşkal! / galajaвda ōkal / sələŋə galandınīn! / dəwərdiвgin,
ts  ənʼijəːn dịlača dalgalaškal / kumalandịmatịːč dalgalaškal! / Galajabda oːkal / sələŋə galandịnịːn! /
tx   həkụkụ həkụkə! ənʼijəːn dịlača dalgalaškal / kumalandịmatịːč dalgalaškal! Galajabda oːkal / sələŋə galandịnịːn!
mb  həkụ-kụhəkụ-kəənʼi-jəː-ndịlačadalgalaš-kalkumalan-dịmatịːčdalgalaš-kalgala-jabdaoː-kalsələŋəgalan-dịn-ịː-ndəwərdibgin
mp  həku-ŋaːhəku-ŋaːənʼiːn-jəː-ndilačaːdalgalaš-kəlkumalaːn-dịmatičdalgalaš-kəlgalan-jabdaoː-kəlsoloŋgoːgalan-din-i-ndəwərdibgin
ge  REDUPLheat-REDUPLheat-REDUPLmother-%%-3SGsun.[NOM]cover-IMP.2SGkumalan-%%cover-IMP.2SGtrace-%%.[NOM]do-IMP.2SGpolecat.[NOM]trace-EQ.SIZE-EP-3SGINTJ
gg  REDUPLHitze-REDUPLHitze-REDUPLMutter-%%-3SGSonne.[NOM]bedecken-IMP.2SGKumalan-%%bedecken-IMP.2SGSpur-%%.[NOM]machen-IMP.2SGIltis.[NOM]Spur-EQ.SIZE-EP-3SGINTJ
gr  REDUPLжара-REDUPLжара-REDUPLмать-%%-3SGсолнце.[NOM]закрыть-IMP.2SGкумалан-%%закрыть-IMP.2SGслед-%%.[NOM]делать-IMP.2SGхорек.[NOM]след-EQ.SIZE-EP-3SGINTJ
mc  n-clitn-clitn-interj>interj-n:(poss)n.[n:case]v-v:imp.pnn-n>nv-v:imp.pnn-n>n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>n-n:(ep)-n:(poss)interj
ps  interjinterjnnvnvnvnninterj
fe  Mother sun, cover, cover with a carpet! Make [my] trace as big as the trace of a polecat!
fg  Mutter Sonne, bedecke, bedecke mit einem Teppich! Mache [meine] Spure so groß wie eine Iltisspur!
fr  Мать-солнце закрой, кумаланом закрой!След [мой] сделай как след хорька!
ltr  Мать-солнце закрой кумаланом закрой след!След сделай следом хорька!
[40]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.080 (011.008)KS_1930_Nemelon_flk.081 (012.001)
stl   dəwərdıвgən!“Şələŋə̄ ōdan, hụktiḑəŋnərən, ņān därụrän, ņān käŋirī̇lī̇n, kəşirī̇lī̇n ī̇ldʳə ņān ikə̄ldʳən: „Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! /
ts  Dəwərdibgin, dəwərdịbgən!” Šələŋə oːdan, hụktidʼəŋnərən, nʼaːn därụrän, nʼaːn käŋiriːliːn, kəširiːliːn iːldʳə nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! /
tx  Dəwərdibgin, dəwərdịbgən!” Šələŋə oːdan, hụktidʼəŋnərən, nʼaːn därụrän, nʼaːn käŋiriːliːn, kəširiːliːn
mb  dəwərdịbgənšələŋəoː-da-nhụkti-dʼə-ŋnə-rə-nnʼaːndärụ-rä-nnʼaːnkäŋir-iː-l-iː-nkəšir-iː-l-iː-n
mp  dəwərdibginsoloŋgoːoː-rə-nhukti-dʼə-ŋnə-rə-nnʼaːndəruː-rə-nnʼaːnkaŋir-i-l-i-nkəsir-i-l-i-n
ge  INTJpolecat.[NOM]become-AOR-3SGrun-IPFV-HAB-AOR-3SGagainget.tired-AOR-3SGagainring-EP-PL.[NOM]-EP-3SGfootfall-EP-PL.[NOM]-EP-3SG
gg  INTJIltis.[NOM]werden-AOR-3SGlaufen-IPFV-HAB-AOR-3SGwiedermüde.werden-AOR-3SGwiederKlang-EP-PL.[NOM]-EP-3SGGetrappel-EP-PL.[NOM]-EP-3SG
gr  INTJхорек.[NOM]стать-AOR-3SGбежать-IPFV-HAB-AOR-3SGопятьустать-AOR-3SGопятьзвон-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SG
mc  interjn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1advn-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  interjncopvadvvadvnn
fe  Devordybgin, devordybgin!"He turned into a polecat, he was running, again he got tired, again her clinking and her footfall were heard, again he started singing: "Heat, heat, heat!
fg  Devordybgin, devordybgin!" Er wurde zu einem Iltis, er lief, wieder wurde er müde, wieder waren ihr Klingeln und ihr Getrappel zu hören, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze!
fr  Дэвордыбгин! дэвордыбгин!»Хорьком стал, бежит, опять устал, опять звук шагов, звон котла слышны, опять запел: «Жар! жар! жар!
ltr  Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“Хорьком стал, бежит, опять устал, опять звук шагов, звон котла слышны, опять запел: „Жар! жар! жар!
[41]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.082 (012.003)
stl  əņijə̄n dılaca dalgalaşkal / kumalandımatīc dalgalaşkal! / galajaвda ōkal /
ts  ənʼijəːn dịlača dalgalaškal / kumalandịmatịːč dalgalaškal! / Galajabda oːkal /
tx  iːldʳə nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! ənʼijəːn dịlača dalgalaškal / kumalandịmatịːč dalgalaškal! Galajabda
mb  iː-l-dʳənʼaːnikəː-l-dʳə-nhəkụ-kụhəkụ-kəhəkụ-kụənʼi-jəː-ndịlačadalgalaš-kalkumalan-dịmatịːčdalgalaš-kalgala-jabda
mp  iː-l-rənʼaːnikəː-l-rə-nhəku-ŋaːhəku-ŋaːhəku-ŋaːənʼiːn-jəː-ndilačaːdalgalaš-kəlkumalaːn-dịmatičdalgalaš-kəlgalan-jabda
ge  sound-INCH-AOR.[3PL]againsing-INCH-AOR-3SGheat-REDUPLheat-REDUPLheat-REDUPLmother-%%-3SGsun.[NOM]cover-IMP.2SGkumalan-%%cover-IMP.2SGtrace-%%.[NOM]
gg  klingen-INCH-AOR.[3PL]wiedersingen-INCH-AOR-3SGHitze-REDUPLHitze-REDUPLHitze-REDUPLMutter-%%-3SGSonne.[NOM]bedecken-IMP.2SGKumalan-%%bedecken-IMP.2SGSpur-%%.[NOM]
gr  звучать-INCH-AOR.[3PL]опятьпеть-INCH-AOR-3SGжара-REDUPLжара-REDUPLжара-REDUPLмать-%%-3SGсолнце.[NOM]закрыть-IMP.2SGкумалан-%%закрыть-IMP.2SGслед-%%.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-clitn-clitn-clitn-interj>interj-n:(poss)n.[n:case]v-v:imp.pnn-n>nv-v:imp.pnn-n>n.[n:case]
ps  vadvvinterjinterjinterjnnvnvn
fe  Mother sun, cover, cover with a carpet! Make [my] trace
fg  Mutter Sonne, bedecke, bedecke mit einem Teppich! Mache [meine]
fr  Мать-солнце закрой, кумаланом закрой!След [мой]
ltr  Мать-солнце закрой кумаланом закрой след!След сделай
[42]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.083 (012.005)KS_1930_Nemelon_flk.084 (012.007)KS_1930_Nemelon_flk.085 (013.001)KS_1930_Nemelon_flk.086 (013.002)
stl  ḑələkī̇ galandınīn! / dəwərdiвgən! dəwərdiвgən!“ḑələkī̇ ōdan hụktildʳən.Dolвoltōnə ņān därụrän, ņan kəşirī̇lī̇n käŋirī̇lī̇n ī̇ldʳə, ņān ikə̄ldʳən:
ts  dʼələkiː galandịnịːn! / Dəwərdibgən dəwərdibgən!” Dʼələkiː oːdan hụktildʳən. Dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼan kəširiːliːn käŋiriːliːn iːldʳə, nʼaːn
tx  oːkal / dʼələkiː galandịnịːn! Dəwərdibgən dəwərdibgən!” Dʼələkiː oːdan hụktildʳən. Dolboltoːnə nʼaːn därụrän, nʼan
mb  oː-kaldʼələkiːgalan-dịn-ịː-ndəwərdibgəndəwərdibgəndʼələkiːoː-da-nhụkti-l-dʳə-ndolboltoːnənʼaːndärụ-rä-nnʼankəšir-iː-l-iː
mp  oː-kəldʼələkiːgalan-din-i-ndəwərdibgindəwərdibgindʼələkiːoː-rə-nhukti-l-rə-ndolboltononʼaːndəruː-rə-nnʼaːnkəsir-i-l-i-n
ge  do-IMP.2SGermine.[NOM]trace-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJermine.[NOM]become-AOR-3SGrun-INCH-AOR-3SGin.the.nightagainget.tired-AOR-3SGagainfootfall-EP
gg  machen-IMP.2SGHermelin.[NOM]Spur-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJHermelin.[NOM]werden-AOR-3SGlaufen-INCH-AOR-3SGnachtswiedermüde.werden-AOR-3SGwiederGetrappel-
gr  делать-IMP.2SGгорностай.[NOM]след-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJгорностай.[NOM]стать-AOR-3SGбежать-INCH-AOR-3SGночьюопятьустать-AOR-3SGопять
mc  v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>n-n:(ep)-n:(poss)interjinterjn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1advadvv-v:tense1-v:pn1advn-n:(ep)-
ps  vnninterjinterjncopvadvadvvadvn
fe  as big as the trace of an ermine! Devordybgin, devordybgin!" He turned into an ermine and ran off. In the evening he got tired again, again her footfall and her clinking
fg  Spur so groß wie die Spur eines Hermelins! Devordybgin, devordybgin!" Er wurde zu einem Hermelin und rannte los. Am Abend wurde er wieder müde, wieder waren ihr Getrappel und
fr  сделай как след горностая!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!»Горностаем стал, побежал.Вечером опять устал, опять звук шагов, звон котла слышны,
ltr  горностая след!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“Горностаем стал, побежал.Вечером опять устал, опять звук шагов, звон котла слышны,
[43]
ref  
stl  „Həkụkụ! həkụkə! həkụkụ! / iņəjə̄n dılaca dalgalaşkal, /
ts  ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! / Inʼəjəːn dịlača dalgalaškal,
tx  kəširiːliːn käŋiriːliːn iːldʳə, nʼaːn ikəːldʳən: “Həkụkụ həkụkə həkụkụ! Inʼəjəːn
mb  -nkäŋir-iː-l-iː-niː-l-dʳənʼaːnikəː-l-dʳə-nhəkụ-kụhəkụ-kəhəkụ-kụinʼə-jəː-n
mp  kaŋir-i-l-i-niː-l-rənʼaːnikəː-l-rə-nhəku-ŋaːhəku-ŋaːhəku-ŋaːinʼəː-jəː-n
ge  -PL.[NOM]-EP-3SGring-EP-PL.[NOM]-EP-3SGsound-INCH-AOR.[3PL]againsing-INCH-AOR-3SGheat-REDUPLget.down-REDUPLget.down-REDUPLgranny-%%-3SG
gg  EP-PL.[NOM]-EP-3SGKlang-EP-PL.[NOM]-EP-3SGklingen-INCH-AOR.[3PL]wiedersingen-INCH-AOR-3SGHitze-REDUPLrunterkommen-REDUPLrunterkommen-REDUPLOma-%%-3SG
gr  звук.шагов-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвон-EP-PL.[NOM]-EP-3SGзвучать-INCH-AOR.[3PL]опятьпеть-INCH-AOR-3SGжара-REDUPLспуститься-REDUPLспуститься-REDUPLбабушка-%%-3SG
mc  n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-clitv-clitv-clitinterj-interj>interj-n:(poss)
ps  nvadvvinterjinterjinterjinterj
fe   were heard, again he started singing: "Heat, heat, heat! Mother sun, cover, cover
fg   ihr Klingeln zu hören, wieder fing er an zu singen: "Hitze, Hitze, Hitze! Mutter Sonne, bedecke,
fr  опять запел: «Жар! жар! жар!Мать-солнце закрой,
ltr  опять запел: „Жар! жар! жар!Мать-солнце закрой
[44]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.087 (013.004)KS_1930_Nemelon_flk.088 (013.006)KS_1930_Nemelon_flk.089 (013.008)KS_1930_Nemelon_flk.090
stl   kumalandımatīc dalgalaşkal! / {d|g}alajaвda ōkal / cāmutkān galandınīn! / dəwərdiвgən! dəwərdiвgən!“Cāmutkān ōdan gụ̄nän: „Şiŋərə̄kə̄r
ts   / kumalandịmatịːč dalgalaškal! / Galajabda oːkal / čaːmutkaːn galandịnịːn! / Dəwərdibgən dəwərdibgən!” Čaːmutkaːn oːdan gụːnän:
tx  dịlača dalgalaškal, / kumalandịmatịːč dalgalaškal! Galajabda oːkal / čaːmutkaːn galandịnịːn! Dəwərdibgən dəwərdibgən!” Čaːmutkaːn oːdan
mb  dịlačadalgalaš-kalkumalan-dịmatịːčdalgalaš-kalgala-jabdaoː-kalčaːmutkaːngalan-dịn-ịː-ndəwərdibgəndəwərdibgənčaːmutkaːnoː-da-n
mp  dilačaːdalgalaš-kəlkumalaːn-dịmatičdalgalaš-kəlgalan-jabdaoː-kəlčaːmutkaːngalan-din-i-ndəwərdibgindəwərdibginčaːmutkaːnoː-rə-n
ge  sun.[NOM]cover-IMP.2SGkumalan-%%cover-IMP.2SGtrace-%%.[NOM]do-IMP.2SGmouse.[NOM]trace-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJmouse.[NOM]become-AOR-3SG
gg  Sonne.[NOM]bedecken-IMP.2SGKumalan-%%bedecken-IMP.2SGSpur-%%.[NOM]machen-IMP.2SGMaus.[NOM]Spur-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJMaus.[NOM]werden-AOR-3SG
gr  солнце.[NOM]закрыть-IMP.2SGкумалан-%%закрыть-IMP.2SGслед-%%.[NOM]делать-IMP.2SGмышь.[NOM]след-EQ.SIZE-EP-3SGINTJINTJмышь.[NOM]стать-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v:imp.pnn-n>nv-v:imp.pnn-n>n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>n-n:(ep)-n:(poss)interjinterjn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnvnvnninterjinterjncop
fe  with a carpet! Make [my] trace as big as the trace of a mouse! Devordybgin, devordybgin!" He turned into a mouse and said:
fg  bedecke mit einem Teppich! Mache [meine] Spur so groß wie eine Mäusespur! Devordybgin, devordybgin!" Er wurde zu einer Maus und sagte:
fr  кумаланом закрой!След [мой] сделай как мыши след!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!»Мышью стал, сказал: «Мыши во
ltr  кумаланом закрой след!След сделай мыши следом!Дэвордыбгин! дэвордыбгин!“Мышью стал, сказал: „Мыши во
[45]
ref  (014.001)KS_1930_Nemelon_flk.091 (014.002)KS_1930_Nemelon_flk.092 (014.003)
stl  ņəpkətə̄nədụ pərilḑəkəldʳụ!“Pərildʳə.Tādu aşaḑarī cōmвarän nuŋanmān.
ts  “Šiŋərəːkəːr nʼəpkətəːnədụ pərildʼəkəldʳụ!” Pərildʳə. Taːdu ašadʼarịː čoːmbarän nuŋanmaːn.
tx  gụːnän: “Šiŋərəːkəːr nʼəpkətəːnədụ pərildʼəkəldʳụ!” Pərildʳə. Taːdu ašadʼarịː čoːmbarän nuŋanmaːn.
mb  gụːn-ä-nšiŋərəː-kəː-rnʼəpkətəːnə-dụpəril-dʼə-kəldʳụpəril-dʳətaː-duaša-dʼa-rịːčoːmba-rä-nnuŋan-maː-n
mp  guːn-rə-nsiŋərəː-kəːn-lnʼəpkətəːnə-duːpəril-dʼə-kəllupəril-rətar-duːasa-dʼə-riːčoːmba-rə-nnuŋan-wə-n
ge  say-AOR-3SGmouse-DIM-PL.[NOM]%%-DAT/LOCdisperse-IPFV-IMP.2PLdisperse-AOR.[3PL]that-DAT/LOCchase-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]lose.sight-AOR-3SG3-ACC-3SG
gg  sagen-AOR-3SGMaus-DIM-PL.[NOM]%%-DAT/LOCzerstreuen-IPFV-IMP.2PLzerstreuen-AOR.[3PL]jener-DAT/LOCjagen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]aus.Sicht.verlieren-AOR-3SG3-ACC-3SG
gr  сказать-AOR-3SGмышь-DIM-PL.[NOM]%%-DAT/LOCразойтись-IPFV-IMP.2PLразойтись-AOR.[3PL]тот-DAT/LOCгнать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]потерять.из.виду-AOR-3SG3-ACC-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v:imp.pnv-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)
ps  vnnvvdemptcpvpers
fe  "Mice, scatter in the hollows along the creek!" They scattered. There the chasing one lost him.
fg  "Mäuse, verteilt euch in den Mulden am Bach!" Sie verteilten sich. Dort verlor die Verfolgende ihn.
fr  впадинках у ручья разбегайтесь!»Разбежались [следы].Там потеряла его преследовавшая.
ltr  впадинках у ручья разбегайтесь!“Разбежались (следы).Там (и) потеряла его преследовавшая.
[46]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.093 (014.004)KS_1930_Nemelon_flk.094 (014.005)
stl  Dəвgəlwə şụkəŋildʳən, şụkəŋkin əwụrgərən.Əwụrgərə̄kin, gụ̄nän: „Akā! alātcıkäl minə!kədərə̄lwi ūlwı
ts  Dəbgəlwə šụkəŋildʳən, šụkəŋkin əwụrgərən. Əwụrgərəːkin, gụːnän: “Akaː alaːtčịkäl minə! Kədərəːlwi
tx  Dəbgəlwə šụkəŋildʳən, šụkəŋkin əwụrgərən. Əwụrgərəːkin, gụːnän: “Akaː alaːtčịkäl minə! Kədərəːlwi
mb  dəbgə-l-wəšụkə-ŋi-l-dʳə-nšụkəŋki-nəwụrgə-rə-nəwụrgə-rəːk-i-ngụːn-ä-nakaːalaːt-čị-kälminəkədərəː-l-wi
mp  dəbgəː-l-wəsukə-ŋi-l-rə-nsukəŋki-nəwurgə-rə-nəwurgə-rəːk-i-nguːn-rə-nakaːalaːt-dʼə-kəlminəkədərəː-l-wiː
ge  unhabited.place-PL-ACCaxe-VBLZ-INCH-AOR-3SGaxe.[NOM]-3SGbreak-AOR-3SGbreak-CVB.COND1-EP-3SGsay-AOR-3SGelder.brother.[NOM]wait-IPFV-IMP.2SGI.ACCleather.wrinkler
gg  unbewohnter.Ort-PL-ACCAxt-VBLZ-INCH-AOR-3SGAxt.[NOM]-3SGkaputtgehen-AOR-3SGkaputtgehen-CVB.COND1-EP-3SGsagen-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]warten-IPFV-IMP.2SGich.ACCLederwalker-PL
gr  необитаемое.место-PL-ACCтопор-VBLZ-INCH-AOR-3SGтопор.[NOM]-3SGсломаться-AOR-3SGсломаться-CVB.COND1-EP-3SGсказать-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]ждать-IPFV-IMP.2SGя.ACCкожемялка-PL-
mc  n-n:(num)-n:casen-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpersn-n:(num)-
ps  nvnvvvnvpersn
fe  She hit empty places with the axe, the axe broke. When it broke, [the girl] said: "Elder brother, wait for me! I'll bring my
fg  Sie schlug mit der Axt auf leere Orte, die Axt ging kaputt. Als sie kaputt ging, sagte [das Mädchen]: "Älterer Bruder, warte auf mich! Ich bringe
fr  Пустые места ударяла топором, топор сломался.Когда сломался, сказала: «Старший брат, подожди меня!Кожемялки,
ltr  Пустые места ударяла топором, топор сломался.Когда сломался, сказала: „Старший брат, подожди меня!кожемялки,
[47]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.095 (014.006)KS_1930_Nemelon_flk.096 (014.007)
stl  əməвḑəm“.Amaşkī sụrụrän, kədərə̄lwi, ūlwı cụcụrwi, şıdıwurwı əməwrən.
ts  uːlwị əməbdʼəm.” Amaškịː sụrụrän, kədərəːlwi, uːlwị čụčụrwi, šịdịwurwị əməwrən.
tx  uːlwị əməbdʼəm.” Amaškịː sụrụrän, kədərəːlwi, uːlwị čụčụrwi, šịdịwurwị əməwrən.
mb  uː-l-wịəmə-b-dʼə-mama-škịːsụrụ-rä-nkədərəː-l-wiuː-l-wịčụčụ-r-wišịdị-wu-r-wịəmə-w-rə-n
mp  uː-l-wiːəmə-p-dʼəː-mamar-skiːsuru-rə-nkədərəː-l-wiːuː-l-wiːčučun-l-wiːsidi-wun-l-wiːəmə-p-rə-n
ge  -PL-RFL.SGscraper-PL-RFL.SGcome-CAUS-FUT.IMM-1SGbehind-LOC.LATleave-AOR-3SGleather.wrinkler-PL-RFL.SGscraper-PL-RFL.SGscraper-PL-RFL.SGscrape-NINSTR-PL-RFL.SGcome-CAUS-
gg  -RFL.SGSchaber-PL-RFL.SGkommen-CAUS-FUT.IMM-1SGhinten-LOC.LATlosgehen-AOR-3SGLederwalker-PL-RFL.SGSchaber-PL-RFL.SGSchaber-PL-RFL.SGschaben-NINSTR-PL-RFL.SGkommen-
gr  RFL.SGскребок-PL-RFL.SGприйти-CAUS-FUT.IMM-1SGсзади-LOC.LATуйти-AOR-3SGкожемялка-PL-RFL.SGскребок-PL-RFL.SGскребок-PL-RFL.SGскоблить-NINSTR-PL-RFL.SGприйти-
mc  n:rfl.possn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn1locn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possn-n:(num)-n:rfl.possn-n:(num)-n:rfl.possv-v>n-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-
ps  nvlocnvnnnnv
fe  leather wrinklers and my scrapers!" She went back, she brought her leather wrinklers and her [different kinds of] scrapers.
fg  meine Lederwalker und Schaber!"Sie ging zurück, sie brachte ihre Lederwalker und ihre [unterschiedlichen Arten von] Schabern.
fr  скребки принесу!»Обратно ушла, кожемялки, скребки [разных сортов] принесла.
ltr  скребки принесу!“Обратно ушла, кожемялки, скребки (разн. сорта) принесла.
[48]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.097 (014.008)
stl  Tarıl cụcụrwi upkal əwrən, kədərə̄lwi əwrən, ələ̄wətin əwrən.Tāduk cōmвarän
ts  Tarịl čụčụrwi upkal əwrən, kədərəːlwi əwrən, ələːwətin əwrən. Taːduk čoːmbarän
tx  Tarịl čụčụrwi upkal əwrən, kədərəːlwi əwrən, ələːwətin əwrən. Taːduk
mb  tarị-lčụčụ-r-wiupka-ləw-rə-nkədərəː-l-wiəw-rə-nələː-wə-tinəw-rə-ntaː-dukčoːmba-rä-
mp  tar-lčučun-l-wiːupka-ləw-rə-nkədərəː-l-wiːəw-rə-nələː-wə-tinəw-rə-ntar-dukčoːmba-rə-
ge  AOR-3SGthat-PL.[NOM]scraper-PL-RFL.SGall-PL.[NOM]break-AOR-3SGleather.wrinkler-PL-RFL.SGbreak-AOR-3SGall-ACC-3PLbreak-AOR-3SGthat-ABLlose.sight-
gg  CAUS-AOR-3SGjener-PL.[NOM]Schaber-PL-RFL.SGalle-PL.[NOM]kaputt.machen-AOR-3SGLederwalker-PL-RFL.SGkaputt.machen-AOR-3SGalles-ACC-3PLkaputt.machen-AOR-3SGjener-ABL
gr  CAUS-AOR-3SGтот-PL.[NOM]скребок-PL-RFL.SGвесь-PL.[NOM]сломать-AOR-3SGкожемялка-PL-RFL.SGсломать-AOR-3SGвесь-ACC-3PLсломать-AOR-3SGтот-ABL
mc  v:tense1-v:pn1dem-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possn-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1quant-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-
ps  demnnvnvquantvdemv
fe  She broke all scrapers, she broke all leather wrinklers, she broke everything. Then the younger sister
fg  Sie machte alle Schaber kaputt, sie machte alle Lederwalker kaputt, sie machte alles kaputt. Dann ging die jüngere
fr  Все скребки сломала, мялки сломала, все сломала.Потом потерялась
ltr  Все скребки сломала, мялки сломала, все сломала.Потом потерялась
[49]
ref  KS_1930_Nemelon_flk.098 (014.009)
stl  nəkụ̄nī̇n, tādu вụddạn.
ts  nəkụːniːn, taːdu bụddạn.
tx  čoːmbarän nəkụːniːn, taːdu bụddạn.
mb  nnəkụːn-iː-ntaː-dubụd-dạ-n
mp  nnəkuːn-i-ntar-duːbu-rə-n
ge  AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGthat-DAT/LOCdie-AOR-3SG
gg  aus.Sicht.verlieren-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGjener-DAT/LOCsterben-AOR-3SG
gr  потерять.из.виду-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGтот-DAT/LOCумереть-AOR-3SG
mc  v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  ndemv
fe   got lost, there she died.
fg  Schwester verloren, dort starb sie.
fr  младшая сестра, там [и] умерла.
ltr  младшая сестра там (и) умерла.