[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | KSh_1930_BearWithCarp_flk.001 (001.001) | KSh_1930_BearWithCarp_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Amīkān kolēmtēnun mụşcämə̄tşə. | Amīkān gụ̄nän: „şi minŋidu inəninduw aşumätcə ətəndʳi inə“. | — „inḑəm! | ||||||||||
ts | Amịːkaːn koleːmteːnun mụščäməːtšə. | Amịːkaːn gụːnän: “Ši minŋidu inəninduw ašumaːtčə ətəndʳi inə”. | — “Indʼəm! | ||||||||||
tx | Amịːkaːn | koleːmteːnun | mụščäməːtšə. | Amịːkaːn | gụːnän: | “Ši | minŋidu | inəninduw | ašumaːtčə | ətəndʳi | inə”. | — “Indʼəm! | |
mb | amịːkaːn | koleːmteː-nun | mụščä-məːt-šə | amịːkaːn | gụːn-ä-n | ši | min-ŋi-du | inənin-du-w | ašu-maːtčə | ətə-ndʳi | in-ə | in-dʼə-m | |
mp | amaːkaː | koleːmtə-nuːn | mussə-məːč-rə | amaːkaː | guːn-rə-n | siː | bi-ŋiː-duː | inənin-duː-w | asun-məːč | ətəː-ndi | in-rə | in-dʼəː-m | |
ge | bear.[NOM] | crucian-COM | argue-REC-AOR.[3PL] | bear.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | I-ATTR-DAT/LOC | earth-DAT/LOC-1SG | how.much-EMPH | NEG.FUT-2SG | live-PTCP.NFUT | live-FUT.IMM- | |
gg | Bär.[NOM] | Karausche-COM | streiten-REC-AOR.[3PL] | Bär.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | ich-ATTR-DAT/LOC | Erde-DAT/LOC-1SG | wieviel-EMPH | NEG.FUT-2SG | leben-PTCP.NFUT | leben- | |
gr | медведь.[NOM] | карась-COM | спорить-REC-AOR.[3PL] | медведь.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | я-ATTR-DAT/LOC | земля-DAT/LOC-1SG | сколько-EMPH | NEG.FUT-2SG | жить-PTCP.NFUT | жить- | |
mc | n.[n:case] | n-n>n | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | pers-pers>posspro-n:case | n-n:case-n:(poss) | interrog-clit | v-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v:tense2- | |
ps | n | n | v | n | v | pers | posspro | n | interrog | aux | ptcp | v | |
fe | A bear and a crucian were arguing. | The bear said: "You cannot live in my country, at all". | "I will live. | ||||||||||
fg | Ein Bär und eine Karausche stritten sich. | Der Bär sagte: "Du kannst überhaupt nicht in meinem Land leben." | "Ich werde | ||||||||||
fr | Медведь с карасем поспорили. | Медведь сказал: «Ты на моей земле совсем не сможешь жить». | — «Проживу. | ||||||||||
ltr | Медведь с карасем заспорили. | Медведь сказал: „Ты на моей земле совсем не сможешь жить“. | —„Проживу, | ||||||||||
nt | [GVY:] mụščäməːtšə may also be glossed as past tense. |
ref | KSh_1930_BearWithCarp_flk.003 (001.003) | KSh_1930_BearWithCarp_flk.004 (001.004) | KSh_1930_BearWithCarp_flk.005 (001.005) | ||||||||
stl | Şi tụgi ətəndʳə inəninduw inə!“ | Həŋkə̄tmə̄ttʳə, həŋkə̄tmə̄ttʳə, kolēmtē jụ̄rən mụ̄dụk dụndʳạlə̄. | |||||||||
ts | Ši tụgi ətəndʳə inəninduw inə!” | Həŋkəːtməːttʳə, həŋkəːtməːttʳə, koleːmteː jụːrən mụːdụk dụndʳạləː. | |||||||||
tx | Ši | tụgi | ətəndʳə | inəninduw | inə!” | Həŋkəːtməːttʳə, | həŋkəːtməːttʳə, | koleːmteː | jụːrən | ||
mb | ši | tụgi | ətə-ndʳə | inənin-du-w | in-ə | həŋkəːt-məːt-tʳə | həŋkəːt-məːt-tʳə | koleːmteː | jụː-rə-n | ||
mp | siː | tugi | ətəː-ndi | inənin-duː-w | in-rə | həŋkət-məːč-rə | həŋkət-məːč-rə | koleːmtə | juː-rə-n | ||
ge | 1SG | you.SG.[NOM] | also | NEG.FUT-2SG | earth-DAT/LOC-1SG | live-PTCP.NFUT | speak-REC-AOR.[3PL] | speak-REC-AOR.[3PL] | crucian.[NOM] | go.out-AOR-3SG | |
gg | FUT.IMM-1SG | du.[NOM] | auch | NEG.FUT-2SG | Erde-DAT/LOC-1SG | leben-PTCP.NFUT | sprechen-REC-AOR.[3PL] | sprechen-REC-AOR.[3PL] | Karausche.[NOM] | rausgehen-AOR- | |
gr | FUT.IMM-1SG | ты.[NOM] | тоже | NEG.FUT-2SG | земля-DAT/LOC-1SG | жить-PTCP.NFUT | разговаривать-REC-AOR.[3PL] | разговаривать-REC-AOR.[3PL] | карась.[NOM] | выйти-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | pers.[n:case] | adv | v-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | pers | adv | aux | n | ptcp | v | v | n | v | ||
fe | You neither can live in my land!" | They were arguing and arguing, the crucian jumped out of the water ashore. | |||||||||
fg | leben. | Du kannst auch nicht in meinem Land leben!" | Sie stritten und stritten, die Karausche sprang aus dem Wasser an Land. | ||||||||
fr | Ты тоже не сможешь на моей земле жить!» | Спорили, спорили, карась выскочил из воды на землю. | |||||||||
ltr | ты тоже не сможешь на моей земле жить!“ | Спорили, спорили, карась выскочил из воды на землю. |
ref | KSh_1930_BearWithCarp_flk.006 (001.006) | KSh_1930_BearWithCarp_flk.007 (001.007) | |||||||||||||
stl | Dụndʳạdụ həkụlə̄şnən. | Əвəj hụrụrən mụ̄li, tə̄li əməlcə̄ amaşkī, tāduk ņān hụrrən mụ̄li, ņān əməlcə̄, lopurorən amaşkī. | |||||||||||||
ts | Dụndʳạdụ həkụləːšnən. | Əbəj hụrụrən mụːli, təːli əməlčəː amaškịː, taːduk nʼaːn hụrrən mụːli, nʼaːn əməlčəː, lopurorən amaškịː. | |||||||||||||
tx | mụːdụk | dụndʳạləː. | Dụndʳạdụ | həkụləːšnən. | Əbəj | hụrụrən | mụːli, | təːli | əməlčəː | amaškịː, | taːduk | nʼaːn | hụrrən | ||
mb | mụː-dụk | dụndʳạ-ləː | dụndʳạ-dụ | həkụləː-šn-ə-n | əbəj | hụrụ-rə-n | mụː-li | təːli | əmə-l-čəː | ama-škịː | taː-duk | nʼaːn | hụr-rə-n | ||
mp | muː-duk | dundə-ləː | dundə-duː | hukuləː-sin-rə-n | əbəj | suru-rə-n | muː-liː | təːli | əmə-l-čəː | amar-skiː | tar-duk | nʼaːn | hur-rə-n | ||
ge | water-ABL | earth-LAT | earth-DAT/LOC | lay.down-INCEP-AOR-3SG | bear.[NOM] | leave-AOR-3SG | water-PROL | then | come-INCH-PTCP.PST.[NOM] | behind-LOC.LAT | that-ABL | again | dive-AOR-3SG | ||
gg | 3SG | Wasser-ABL | Erde-LAT | Erde-DAT/LOC | legen-INCEP-AOR-3SG | Bär.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Wasser-PROL | dann | kommen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | hinten-LOC.LAT | jener-ABL | wieder | tauchen-AOR-3SG | |
gr | вода-ABL | земля-LAT | земля-DAT/LOC | лечь-INCEP-AOR-3SG | медведь.[NOM] | уйти-AOR-3SG | вода-PROL | тогда | прийти-INCH-PTCP.PST.[NOM] | сзади-LOC.LAT | тот-ABL | опять | нырнуть-AOR-3SG | ||
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | locn-locn:loc.case | dem-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | n | n | v | n | v | n | adv | ptcp | locn | dem | adv | v | ||
fe | It lay down on the ground. | The bear dove into the water, immediately it jumped back, then it dove into the water again, again it jumped back. | |||||||||||||
fg | Sie legte sich auf die Erde. | Der Bär tauchte ins Wasser, er sprang sofort zurück, dann tauchte er wieder ins Wasser, wieder sprang er zurück hinaus. | |||||||||||||
fr | На земле лег. | Медведь нырнул в воду, тотчас выскочил обратно, потом опять нырнул в воду, опять выскочил, вылетел обратно. | |||||||||||||
ltr | На земле лег. | Медведь нырнул в воду, тотчас выскочил обратно, потом опять нырнул в воду, опять выскочил, вылетел обратно. |
ref | KSh_1930_BearWithCarp_flk.008 (001.008) | |||||||||||
stl | Ilīwrän hụrrän mụ̄li, aşumātcə əşin məŋicərə. | |||||||||||
ts | Ilịːwrän hụrrän mụːli, ašumaːtčə əšin məŋičərə. | |||||||||||
tx | mụːli, | nʼaːn | əməlčəː, | lopurorən | amaškịː. | Ilịːwrän | hụrrän | mụːli, | ašumaːtčə | əšin | məŋičərə. | |
mb | mụː-li | nʼaːn | əmə-l-čəː | lopuro-rə-n | ama-škịː | ilịːw-rä-n | hụr-rä-n | mụː-li | ašu-maːtčə | ə-ši-n | məŋičə-rə | |
mp | muː-liː | nʼaːn | əmə-l-čəː | lopuro-rə-n | amar-skiː | iliːw-rə-n | hur-rə-n | muː-liː | asun-məːč | ə-rə-n | maŋiːčaː-rə | |
ge | water-PROL | again | come-INCH-PTCP.PST.[NOM] | %jump.out-AOR-3SG | behind-LOC.LAT | make.for.third.time-AOR-3SG | dive-AOR-3SG | water-PROL | how.much-EMPH | NEG-AOR-3SG | endure-PTCP.NFUT | |
gg | Wasser-PROL | wieder | kommen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | %rausspringen-AOR-3SG | hinten-LOC.LAT | drittes.Mal.machen-AOR-3SG | tauchen-AOR-3SG | Wasser-PROL | wieviel-EMPH | NEG-AOR-3SG | aushalten-PTCP.NFUT | |
gr | вода-PROL | опять | прийти-INCH-PTCP.PST.[NOM] | %выскочить-AOR-3SG | сзади-LOC.LAT | делать.третий.раз-AOR-3SG | нырнуть-AOR-3SG | вода-PROL | сколько-EMPH | NEG-AOR-3SG | выдержать-PTCP.NFUT | |
mc | n-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | interrog-clit | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | |
ps | n | adv | ptcp | v | locn | v | v | n | interrog | aux | ptcp | |
fe | It dove into the water for the third time, it couldn't stand it, at all. | |||||||||||
fg | Er tauchte zum dritten Mal ins Wasser, er hielt es gar nicht aus. | |||||||||||
fr | В третий раз нырнул в воду, нисколько не выдержал. | |||||||||||
ltr | В третий раз нырнул в воду, нисколько не выдержал. |
ref | KSh_1930_BearWithCarp_flk.009 (001.009) | KSh_1930_BearWithCarp_flk.010 (001.010) | |||||||||||
stl | Kolemtētkī əŋkəcildʳən: „Bi ətə̄m şinŋidụ dụndʳạdụş inə“. | Kolēmtē ụmụntikī̇ ukələ̄ldʳən. | Əвəj tikụldʳạn kolēmtē | ||||||||||
ts | Koleːmteːtkịː əŋkəčildʳən: “Bi ətəːm šinŋidụ dụndʳạdụš inə”. | Koleːmteː ụmụntikiː ukələːldʳən. | Əbəj tikụldʳạn koleːmteː | ||||||||||
tx | Koleːmteːtkịː | əŋkəčildʳən: | “Bi | ətəːm | šinŋidụ | dụndʳạdụš | inə”. | Koleːmteː | ụmụntikiː | ukələːldʳən. | Əbəj | tikụldʳạn | |
mb | koleːmteː-tkịː | əŋkəč-i-l-dʳə-n | bi | ətəː-m | šin-ŋi-dụ | dụndʳạ-dụ-š | in-ə | koleːmteː | ụmụn-tikiː | ukələːl-dʳə-n | əbəj | tikụ-l-dʳạ-n | |
mp | koleːmtə-tkiː | əŋkət-i-l-rə-n | bi | ətəː-m | siː-ŋiː-duː | dundə-duː-s | in-rə | koleːmtə | umun-tkiː | ukələːl-rə-n | əbəj | tiku-l-rə-n | |
ge | crucian-ALL | say-EP-INCH-AOR-3SG | I.[NOM] | NEG.FUT-1SG | you.SG-ATTR-DAT/LOC | earth-DAT/LOC-2SG | live-PTCP.NFUT | crucian.[NOM] | one-ALL | lie-AOR-3SG | bear.[NOM] | be.angry-INCH | |
gg | Karausche-ALL | sagen-EP-INCH-AOR-3SG | ich.[NOM] | NEG.FUT-1SG | du-ATTR-DAT/LOC | Erde-DAT/LOC-2SG | leben-PTCP.NFUT | Karausche.[NOM] | eins-ALL | liegen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | sich.ärgern- | |
gr | карась-ALL | сказать-EP-INCH-AOR-3SG | я.[NOM] | NEG.FUT-1SG | ты-ATTR-DAT/LOC | земля-DAT/LOC-2SG | жить-PTCP.NFUT | карась.[NOM] | один-ALL | лежать-AOR-3SG | медведь.[NOM] | сердиться- | |
mc | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:pn1 | pers-pers>posspro-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp | n.[n:case] | cardnum-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1 | |
ps | n | v | pers | aux | posspro | n | ptcp | n | cardnum | v | n | v | |
fe | It said to the crucian: "I cannot live in your land". | The crucian was lying at one place. | The bear got angry, it kicked the | ||||||||||
fg | Er sagte zur Karausche: "Ich kann nicht in deinem Land leben." | Die Karausche lag an einem Ort. | Der Bär wurde böse, er trat die | ||||||||||
fr | Карасю сказал: «Я не могу на твоей земле жить». | Карась на одном месте лежал. | Медведь рассердился, | ||||||||||
ltr | Карасю сказал: „Я не могу на твоей земле жить“. | Карась на одном месте лежал. | Медведь рассердился, |
ref | KSh_1930_BearWithCarp_flk.011 (001.011) | KSh_1930_BearWithCarp_flk.012 (001.012) | |||||||
stl | həkimnạ̄şnən mụ̄lə̄. | Ərdụk kolēmtē kapcakta ōdan. | |||||||
ts | həkimnạːšnən mụːləː. | Ərdụk koleːmteː kapčakta oːdan. | |||||||
tx | koleːmteː | həkimnạːšnən | mụːləː. | Ərdụk | koleːmteː | kapčakta | oːdan. | ||
mb | koleːmteː | həkimnạː-šn-ə-n | mụː-ləː | ər-dụk | koleːmteː | kapčakta | oː-da-n | ||
mp | koleːmtə | həːkiːmnə-sin-rə-n | muː-ləː | ər-duk | koleːmtə | kapčakta | oː-rə-n | ||
ge | -AOR-3SG | crucian.[NOM] | shift.from.foot.to.foot-INCEP-AOR-3SG | water-LAT | this-ABL | crucian.[NOM] | flat.[NOM] | become-AOR-3SG | |
gg | INCH-AOR-3SG | Karausche.[NOM] | von.Fuß.zu.Fuß.wechseln-INCEP-AOR-3SG | Wasser-LAT | dieser-ABL | Karausche.[NOM] | flach.[NOM] | werden-AOR-3SG | |
gr | INCH-AOR-3SG | карась.[NOM] | топтаться-INCEP-AOR-3SG | вода-LAT | этот-ABL | карась.[NOM] | плоский.[NOM] | стать-AOR-3SG | |
mc | -v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem-n:case | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | dem | n | adj | cop | ||
fe | crucian into the water. | Since then the crucian is flat. | |||||||
fg | Karausche ins Wasser. | Seitdem ist die Karausche flach. | |||||||
fr | притопнул карася (столкнул) в воду. | С тех пор карась плоским стал. | |||||||
ltr | притопнул карася (столкнул) в воду. | С этих пор карась плоским стал. |