Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KSh_1930_BearWithCarp_flk.001 (001.001)KSh_1930_BearWithCarp_flk.002 (001.002)
stl  Amīkān kolēmtēnun mụşcämə̄tşə.Amīkān gụ̄nän: „şi minŋidu inəninduw aşumätcə ətəndʳi inə“.— „inḑəm!
ts  Amịːkaːn koleːmteːnun mụščäməːtšə. Amịːkaːn gụːnän: “Ši minŋidu inəninduw ašumaːtčə ətəndʳi inə”. — “Indʼəm!
tx  Amịːkaːn koleːmteːnun mụščäməːtšə. Amịːkaːn gụːnän: “Ši minŋidu inəninduw ašumaːtčə ətəndʳi inə”. — “Indʼəm!
mb  amịːkaːnkoleːmteː-nunmụščä-məːt-šəamịːkaːngụːn-ä-nšimin-ŋi-duinənin-du-wašu-maːtčəətə-ndʳiin-əin-dʼə-m
mp  amaːkaːkoleːmtə-nuːnmussə-məːč-rəamaːkaːguːn-rə-nsiːbi-ŋiː-duːinənin-duː-wasun-məːčətəː-ndiin-rəin-dʼəː-m
ge  bear.[NOM]crucian-COMargue-REC-AOR.[3PL]bear.[NOM]say-AOR-3SGyou.SG.[NOM]I-ATTR-DAT/LOCearth-DAT/LOC-1SGhow.much-EMPHNEG.FUT-2SGlive-PTCP.NFUTlive-FUT.IMM-
gg  Bär.[NOM]Karausche-COMstreiten-REC-AOR.[3PL]Bär.[NOM]sagen-AOR-3SGdu.[NOM]ich-ATTR-DAT/LOCErde-DAT/LOC-1SGwieviel-EMPHNEG.FUT-2SGleben-PTCP.NFUTleben-
gr  медведь.[NOM]карась-COMспорить-REC-AOR.[3PL]медведь.[NOM]сказать-AOR-3SGты.[NOM]я-ATTR-DAT/LOCземля-DAT/LOC-1SGсколько-EMPHNEG.FUT-2SGжить-PTCP.NFUTжить-
mc  n.[n:case]n-n>nv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]pers-pers>posspro-n:casen-n:case-n:(poss)interrog-clitv-v:pn1v-v>ptcpv-v:tense2-
ps  nnvnvperspossproninterrogauxptcpv
fe  A bear and a crucian were arguing. The bear said: "You cannot live in my country, at all". "I will live.
fg  Ein Bär und eine Karausche stritten sich. Der Bär sagte: "Du kannst überhaupt nicht in meinem Land leben." "Ich werde
fr  Медведь с карасем поспорили.Медведь сказал: «Ты на моей земле совсем не сможешь жить».— «Проживу.
ltr  Медведь с карасем заспорили.Медведь сказал: „Ты на моей земле совсем не сможешь жить“.—„Проживу,
nt  [GVY:] mụščäməːtšə may also be glossed as past tense.
[2]
ref  KSh_1930_BearWithCarp_flk.003 (001.003)KSh_1930_BearWithCarp_flk.004 (001.004)KSh_1930_BearWithCarp_flk.005 (001.005)
stl  Şi tụgi ətəndʳə inəninduw inə!“Həŋkə̄tmə̄ttʳə, həŋkə̄tmə̄ttʳə, kolēmtē jụ̄rən mụ̄dụk dụndʳạlə̄.
ts  Ši tụgi ətəndʳə inəninduw inə!” Həŋkəːtməːttʳə, həŋkəːtməːttʳə, koleːmteː jụːrən mụːdụk dụndʳạləː.
tx   Ši tụgi ətəndʳə inəninduw inə!” Həŋkəːtməːttʳə, həŋkəːtməːttʳə, koleːmteː jụːrən
mb  šitụgiətə-ndʳəinənin-du-win-əhəŋkəːt-məːt-tʳəhəŋkəːt-məːt-tʳəkoleːmteːjụː-rə-n
mp  siːtugiətəː-ndiinənin-duː-win-rəhəŋkət-məːč-rəhəŋkət-məːč-rəkoleːmtəjuː-rə-n
ge  1SGyou.SG.[NOM]alsoNEG.FUT-2SGearth-DAT/LOC-1SGlive-PTCP.NFUTspeak-REC-AOR.[3PL]speak-REC-AOR.[3PL]crucian.[NOM]go.out-AOR-3SG
gg  FUT.IMM-1SGdu.[NOM]auchNEG.FUT-2SGErde-DAT/LOC-1SGleben-PTCP.NFUTsprechen-REC-AOR.[3PL]sprechen-REC-AOR.[3PL]Karausche.[NOM]rausgehen-AOR-
gr  FUT.IMM-1SGты.[NOM]тожеNEG.FUT-2SGземля-DAT/LOC-1SGжить-PTCP.NFUTразговаривать-REC-AOR.[3PL]разговаривать-REC-AOR.[3PL]карась.[NOM]выйти-AOR-3SG
mc  v:pn1pers.[n:case]advv-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>ptcpv-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  persadvauxnptcpvvnv
fe  You neither can live in my land!" They were arguing and arguing, the crucian jumped out of the water ashore.
fg  leben. Du kannst auch nicht in meinem Land leben!" Sie stritten und stritten, die Karausche sprang aus dem Wasser an Land.
fr  Ты тоже не сможешь на моей земле жить!»Спорили, спорили, карась выскочил из воды на землю.
ltr  ты тоже не сможешь на моей земле жить!“Спорили, спорили, карась выскочил из воды на землю.
[3]
ref  KSh_1930_BearWithCarp_flk.006 (001.006)KSh_1930_BearWithCarp_flk.007 (001.007)
stl  Dụndʳạdụ həkụlə̄şnən.Əвəj hụrụrən mụ̄li, tə̄li əməlcə̄ amaşkī, tāduk ņān hụrrən mụ̄li, ņān əməlcə̄, lopurorən amaşkī.
ts  Dụndʳạdụ həkụləːšnən. Əbəj hụrụrən mụːli, təːli əməlčəː amaškịː, taːduk nʼaːn hụrrən mụːli, nʼaːn əməlčəː, lopurorən amaškịː.
tx  mụːdụk dụndʳạləː. Dụndʳạdụ həkụləːšnən. Əbəj hụrụrən mụːli, təːli əməlčəː amaškịː, taːduk nʼaːn hụrrən
mb  mụː-dụkdụndʳạ-ləːdụndʳạ-dụhəkụləː-šn-ə-nəbəjhụrụ-rə-nmụː-litəːliəmə-l-čəːama-škịːtaː-duknʼaːnhụr-rə-n
mp  muː-dukdundə-ləːdundə-duːhukuləː-sin-rə-nəbəjsuru-rə-nmuː-liːtəːliəmə-l-čəːamar-skiːtar-duknʼaːnhur-rə-n
ge  water-ABLearth-LATearth-DAT/LOClay.down-INCEP-AOR-3SGbear.[NOM]leave-AOR-3SGwater-PROLthencome-INCH-PTCP.PST.[NOM]behind-LOC.LATthat-ABLagaindive-AOR-3SG
gg  3SGWasser-ABLErde-LATErde-DAT/LOClegen-INCEP-AOR-3SGBär.[NOM]losgehen-AOR-3SGWasser-PROLdannkommen-INCH-PTCP.PST.[NOM]hinten-LOC.LATjener-ABLwiedertauchen-AOR-3SG
gr  вода-ABLземля-LATземля-DAT/LOCлечь-INCEP-AOR-3SGмедведь.[NOM]уйти-AOR-3SGвода-PROLтогдаприйти-INCH-PTCP.PST.[NOM]сзади-LOC.LATтот-ABLопятьнырнуть-AOR-3SG
mc  n-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:caseadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]locn-locn:loc.casedem-n:caseadvv-v:tense1-v:pn1
ps  nnnvnvnadvptcplocndemadvv
fe  It lay down on the ground. The bear dove into the water, immediately it jumped back, then it dove into the water again, again it jumped back.
fg  Sie legte sich auf die Erde. Der Bär tauchte ins Wasser, er sprang sofort zurück, dann tauchte er wieder ins Wasser, wieder sprang er zurück hinaus.
fr  На земле лег.Медведь нырнул в воду, тотчас выскочил обратно, потом опять нырнул в воду, опять выскочил, вылетел обратно.
ltr  На земле лег.Медведь нырнул в воду, тотчас выскочил обратно, потом опять нырнул в воду, опять выскочил, вылетел обратно.
[4]
ref  KSh_1930_BearWithCarp_flk.008 (001.008)
stl  Ilīwrän hụrrän mụ̄li, aşumātcə əşin məŋicərə.
ts  Ilịːwrän hụrrän mụːli, ašumaːtčə əšin məŋičərə.
tx  mụːli, nʼaːn əməlčəː, lopurorən amaškịː. Ilịːwrän hụrrän mụːli, ašumaːtčə əšin məŋičərə.
mb  mụː-linʼaːnəmə-l-čəːlopuro-rə-nama-škịːilịːw-rä-nhụr-rä-nmụː-liašu-maːtčəə-ši-nməŋičə-rə
mp  muː-liːnʼaːnəmə-l-čəːlopuro-rə-namar-skiːiliːw-rə-nhur-rə-nmuː-liːasun-məːčə-rə-nmaŋiːčaː-rə
ge  water-PROLagaincome-INCH-PTCP.PST.[NOM]%jump.out-AOR-3SGbehind-LOC.LATmake.for.third.time-AOR-3SGdive-AOR-3SGwater-PROLhow.much-EMPHNEG-AOR-3SGendure-PTCP.NFUT
gg  Wasser-PROLwiederkommen-INCH-PTCP.PST.[NOM]%rausspringen-AOR-3SGhinten-LOC.LATdrittes.Mal.machen-AOR-3SGtauchen-AOR-3SGWasser-PROLwieviel-EMPHNEG-AOR-3SGaushalten-PTCP.NFUT
gr  вода-PROLопятьприйти-INCH-PTCP.PST.[NOM]%выскочить-AOR-3SGсзади-LOC.LATделать.третий.раз-AOR-3SGнырнуть-AOR-3SGвода-PROLсколько-EMPHNEG-AOR-3SGвыдержать-PTCP.NFUT
mc  n-n:caseadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:caseinterrog-clitv-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp
ps  nadvptcpvlocnvvninterrogauxptcp
fe  It dove into the water for the third time, it couldn't stand it, at all.
fg  Er tauchte zum dritten Mal ins Wasser, er hielt es gar nicht aus.
fr  В третий раз нырнул в воду, нисколько не выдержал.
ltr  В третий раз нырнул в воду, нисколько не выдержал.
[5]
ref  KSh_1930_BearWithCarp_flk.009 (001.009)KSh_1930_BearWithCarp_flk.010 (001.010)
stl  Kolemtētkī əŋkəcildʳən: „Bi ətə̄m şinŋidụ dụndʳạdụş inə“.Kolēmtē ụmụntikī̇ ukələ̄ldʳən.Əвəj tikụldʳạn kolēmtē
ts  Koleːmteːtkịː əŋkəčildʳən: “Bi ətəːm šinŋidụ dụndʳạdụš inə”. Koleːmteː ụmụntikiː ukələːldʳən. Əbəj tikụldʳạn koleːmteː
tx  Koleːmteːtkịː əŋkəčildʳən: “Bi ətəːm šinŋidụ dụndʳạdụš inə”. Koleːmteː ụmụntikiː ukələːldʳən. Əbəj tikụldʳạn
mb  koleːmteː-tkịːəŋkəč-i-l-dʳə-nbiətəː-mšin-ŋi-dụdụndʳạ-dụ-šin-əkoleːmteːụmụn-tikiːukələːl-dʳə-nəbəjtikụ-l-dʳạ-n
mp  koleːmtə-tkiːəŋkət-i-l-rə-nbiətəː-msiː-ŋiː-duːdundə-duː-sin-rəkoleːmtəumun-tkiːukələːl-rə-nəbəjtiku-l-rə-n
ge  crucian-ALLsay-EP-INCH-AOR-3SGI.[NOM]NEG.FUT-1SGyou.SG-ATTR-DAT/LOCearth-DAT/LOC-2SGlive-PTCP.NFUTcrucian.[NOM]one-ALLlie-AOR-3SGbear.[NOM]be.angry-INCH
gg  Karausche-ALLsagen-EP-INCH-AOR-3SGich.[NOM]NEG.FUT-1SGdu-ATTR-DAT/LOCErde-DAT/LOC-2SGleben-PTCP.NFUTKarausche.[NOM]eins-ALLliegen-AOR-3SGBär.[NOM]sich.ärgern-
gr  карась-ALLсказать-EP-INCH-AOR-3SGя.[NOM]NEG.FUT-1SGты-ATTR-DAT/LOCземля-DAT/LOC-2SGжить-PTCP.NFUTкарась.[NOM]один-ALLлежать-AOR-3SGмедведь.[NOM]сердиться-
mc  n-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:pn1pers-pers>posspro-n:casen-n:case-n:(poss)v-v>ptcpn.[n:case]cardnum-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1
ps  nvpersauxposspronptcpncardnumvnv
fe  It said to the crucian: "I cannot live in your land". The crucian was lying at one place. The bear got angry, it kicked the
fg  Er sagte zur Karausche: "Ich kann nicht in deinem Land leben." Die Karausche lag an einem Ort. Der Bär wurde böse, er trat die
fr  Карасю сказал: «Я не могу на твоей земле жить».Карась на одном месте лежал.Медведь рассердился,
ltr  Карасю сказал: „Я не могу на твоей земле жить“.Карась на одном месте лежал.Медведь рассердился,
[6]
ref  KSh_1930_BearWithCarp_flk.011 (001.011)KSh_1930_BearWithCarp_flk.012 (001.012)
stl  həkimnạ̄şnən mụ̄lə̄.Ərdụk kolēmtē kapcakta ōdan.
ts  həkimnạːšnən mụːləː. Ərdụk koleːmteː kapčakta oːdan.
tx  koleːmteː həkimnạːšnən mụːləː. Ərdụk koleːmteː kapčakta oːdan.
mb  koleːmteːhəkimnạː-šn-ə-nmụː-ləːər-dụkkoleːmteːkapčaktaoː-da-n
mp  koleːmtəhəːkiːmnə-sin-rə-nmuː-ləːər-dukkoleːmtəkapčaktaoː-rə-n
ge  -AOR-3SGcrucian.[NOM]shift.from.foot.to.foot-INCEP-AOR-3SGwater-LATthis-ABLcrucian.[NOM]flat.[NOM]become-AOR-3SG
gg  INCH-AOR-3SGKarausche.[NOM]von.Fuß.zu.Fuß.wechseln-INCEP-AOR-3SGWasser-LATdieser-ABLKarausche.[NOM]flach.[NOM]werden-AOR-3SG
gr  INCH-AOR-3SGкарась.[NOM]топтаться-INCEP-AOR-3SGвода-LATэтот-ABLкарась.[NOM]плоский.[NOM]стать-AOR-3SG
mc  -v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casedem-n:casen.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvndemnadjcop
fe   crucian into the water. Since then the crucian is flat.
fg  Karausche ins Wasser. Seitdem ist die Karausche flach.
fr  притопнул карася (столкнул) в воду.С тех пор карась плоским стал.
ltr  притопнул карася (столкнул) в воду.С этих пор карась плоским стал.