Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KSh_1930_Chinoko_flk.001 (001.001)KSh_1930_Chinoko_flk.002 (001.002)KSh_1930_Chinoko_flk.003 (001.003)KSh_1930_Chinoko_flk.004 (001.004)
stl  „Cinəkə̄ olвoşkōtnōgōt!“— „Ətə̄m əjə̄ḑəp!“— „Oroktolduk ḑawaḑap!“—„Ŋālạltı milḑəp!“—„Kokoldʳoḑop!“
ts  “Činəkəː olboškoːtnoːgoːt!” — “Ətəːm əjəːdʼəp!” — “Oroktolduk dʼawadʼap!” —“Ŋaːlạltị mildʼəp!” —“Kokoldʳodʼop!”
tx  “Činəkəː olboškoːtnoːgoːt!” — “Ətəːm əjəːdʼəp!” — “Oroktolduk dʼawadʼap!” —“Ŋaːlạltị mildʼəp!” —“Kokoldʳodʼop!”
mb  činəkəːolboškoːt-noː-goːtətəː-məjəː-dʼə-porokto-l-dukdʼawa-dʼa-pŋaːlạ-l-tịmil-dʼə-pkokoldʳo-dʼo-p
mp  činəkəːolboškoːt-nə-ŋəːtətəː-məjəː-dʼəː-porokto-l-dukdʼawa-dʼəː-pŋaːlə-l-tmil-dʼəː-pkokoldo-dʼəː-p
ge  %bird.species.[NOM]%bathe-AND-IMP.1PL.INNEG.FUT-1SGsink-FUT.IMM-1PL.INgrass-PL-ABLcatch-FUT.IMM-1PL.INhand-PL.[NOM]-1PL.IN%cut-FUT.IMM-1PL.INput.mittens-FUT.IMM-
gg  %Vogelart.[NOM]%baden-AND-IMP.1PL.INNEG.FUT-1SGsinken-FUT.IMM-1PL.INGras-PL-ABLfangen-FUT.IMM-1PL.INHand-PL.[NOM]-1PL.IN%schneiden-FUT.IMM-1PL.INFäustlinge.anziehen-
gr  %вид.птицы.[NOM]%купаться-AND-IMP.1PL.INNEG.FUT-1SGтонуть-FUT.IMM-1PL.INтрава-PL-ABLпоймать-FUT.IMM-1PL.INрука-PL.[NOM]-1PL.IN%резать-FUT.IMM-1PL.INнадеть.рукавицы-
mc  n.[n:case]v-v>v-v:imp.pnv-v:pn1v-v:tense2-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn1n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn1v-v:tense2-v:pn1
ps  nvauxvnvnvv
fe  "Chinoko, let's go bathing!" "No, we'll sink!" "We hold ourselves at the grass!" "We'll cut our hands!" "We'll put on mittens!"
fg  "Chinoko, lass uns baden gehen!" "Nein, wir gehen unter!" "Wir halten uns am Gras fest!" "Wir schneiden uns in die Hände!" "Wir ziehen Fäustlinge
fr  «Чиноко, пойдем купаться!»— «Нет, мы утонем!»— «За траву схватимся!»— «Руки порежем!»— «Рукавицы
ltr  „Чиноко, пойдем купаться!“— „Нет, утонем!“— „За траву захватимся!“— „Руки порежем!“— „Рукавицы наденем!“
[2]
ref  KSh_1930_Chinoko_flk.005 (001.005)KSh_1930_Chinoko_flk.006 (001.006)KSh_1930_Chinoko_flk.007 (001.007)KSh_1930_Chinoko_flk.008 (001.008)KSh_1930_Chinoko_flk.009 (001.009)
stl  —„Kokoldʳoltı uldʳapcurə“.— „Olgīḑap“.— „Kētạ̄ḑərə!“— „Maŋıḑap!“
ts  —“Kokoldʳoltị uldʳapčurə”. — “Olgịːdʼap”. — “Keːtạːdʼərə!” — “Maŋịdʼap!”
tx   —“Kokoldʳoltị uldʳapčurə”. — “Olgịːdʼap”. — “Keːtạːdʼərə!” — “Maŋịdʼap!”
mb  kokoldʳo-l-tịuldʳa-p-ču-rəolgịː-dʼa-pkeːtạː-dʼə-rəmaŋị-dʼa-p
mp  kokoldo-l-tulda-wu-ču-rəolgiː-dʼəː-pkeːtəː-dʼə-rəmaŋi-dʼəː-p
ge  1PL.INmitten-PL.[NOM]-1PL.INdrench-PASS-%%-AOR.[3PL]dry-FUT.IMM-1PL.IN%%-IPFV-AOR.[3PL]%%-FUT.IMM-1PL.IN
gg  FUT.IMM-1PL.INFäustling-PL.[NOM]-1PL.INdurchnässen-PASS-%%-AOR.[3PL]trocknen-FUT.IMM-1PL.IN%%-IPFV-AOR.[3PL]%%-FUT.IMM-1PL.IN
gr  FUT.IMM-1PL.INрукавица-PL.[NOM]-1PL.INпромочить-PASS-%%-AOR.[3PL]высушить-FUT.IMM-1PL.IN%%-IPFV-AOR.[3PL]%%-FUT.IMM-1PL.IN
mc  n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense2-v:pn1
ps  nvvvv
fe  "We'll drench the mittens". "We'll dry [them]". "They'll dry out". "We'll knead [them]".
fg  an!" "Wir machen die Fäustlinge nass.""Wir trocknen [sie].""Sie vertrocknen." "Wir kneten [sie]."
fr  наденем!»— «Рукавицы промочим».— «Высушим».— «Они засохнут».— «Разомнем».
ltr  — „Рукавицы промочим“.— „Высушим“.— „Засушим“.— „Разомнем“.
[3]
ref  KSh_1930_Chinoko_flk.010 (001.010)KSh_1930_Chinoko_flk.011 (001.011)KSh_1930_Chinoko_flk.012 (001.012)KSh_1930_Chinoko_flk.013 (001.013)KSh_1930_Chinoko_flk.014 (001.014)
stl  — „təpụrgəḑərə“.—„inmət şaŋānạḑəp!“— „inmə mụkụrgəḑạn“.—„irəgəc irụḑəp“.—„Irəgəjə jāləpcə̄n“.
ts  — “Təpụrgədʼərə”. —“Inmət šaŋaːnạdʼəp!” — “Inmə mụkụrgədʼạn”. —“Irəgəč irụdʼəp”. —“Irəgəjə jaːləpčəːn”.
tx  — “Təpụrgədʼərə”. —“Inmət šaŋaːnạdʼəp!” — “Inmə mụkụrgədʼạn”. —“Irəgəč irụdʼəp”. —“Irəgəjə jaːləpčəːn”.
mb  təpụrgə-dʼə-rəinmə-tšaŋaːnạ-dʼə-pinməmụkụrgə-dʼạ-nirəgə-čirụ-dʼə-pirəgə-jəjaːləp-čəː-ntəktəŋkə
mp  təpurgə-dʼə-rəinmə-tsaŋaːnə-dʼəː-pinməmukurgə-čəː-nirəgəː-tiru-dʼəː-pirəgəː-jəjaːləw-čəː-ntəktəŋkə
ge  break-IPFV-AOR.[3PL]needle-INSTRdarn-FUT.IMM-1PL.INneedle.[NOM]blunt-PST-3SGfile-INSTR%sharpen-FUT.IMM-1PL.INfile-ACC.INDEFbe.used-PST-3SGchisel-
gg  kaputtgehen-IPFV-AOR.[3PL]Nadel-INSTRstopfen-FUT.IMM-1PL.INNadel.[NOM]abstumpfen-PST-3SGFeile-INSTR%schärfen-FUT.IMM-1PL.INFeile-ACC.INDEFbenutzt.werden-PST-3SG
gr  сломаться-IPFV-AOR.[3PL]игла-INSTRштопать-FUT.IMM-1PL.INигла.[NOM]затупиться-PST-3SGнапильник-INSTR%точить-FUT.IMM-1PL.INнапильник-ACC.INDEFизнашиваться-PST-3SG
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:case
ps  vnvnvnvnvn
fe  "They'll break". "We'll darn [them] with the needle!" "The needle is blunt". "We'll sharpen [it] with a file". "The file is outworn". "We'll
fg  "Sie gehen kaputt." "Wir stopfen [sie] mit der Nadel!" "Die Nadel ist stumpf.""Wir schärfen [sie] mit einer Feile.""Die Feile ist abgenutzt." "Wir
fr  — «Они сломаются».— «Иглой заштопаем!»— «Игла тупая».—«Напильником поточим».— «Напильник затуплен».
ltr  — „Сломаются“.— „Иглой заштопаем!“— „Игла тупая“.—„Напильником поточим“.— „Напильник затуплен“.
[4]
ref  KSh_1930_Chinoko_flk.015 (001.015)KSh_1930_Chinoko_flk.016 (001.016)KSh_1930_Chinoko_flk.017 (001.017)KSh_1930_Chinoko_flk.018 (001.018)KSh_1930_Chinoko_flk.019 (001.019)
stl  —„Təktəŋkət təktəḑəp!“—„ir-kə təktəŋkä?“—„Inməktu“.—„Ir-kə inmək?“— „nə̄kụdụ“ —{„}ī̇r-kə nə̄kụ?“
ts  —“Təktəŋkət təktədʼəp!” —“Ir-kə təktəŋkä?” —“Inməktu”. —“Ir-kə inmək?” — “Nəːkụdụ”. — “Iːr-kə nəːkụ?”
tx  —“Təktəŋkət təktədʼəp!” —“Ir-kə təktəŋkä?” —“Inməktu”. —“Ir-kə inmək?” — “Nəːkụdụ”. — “Iːr-kə
mb  -ttəktə-dʼə-pir-kətəktəŋkäinmək-tuir-kəinməknəːkụ-dụiːr-kə
mp  -ttəktə-dʼəː-pir-kətəktəŋkəinmək-duːir-kəinməknəːku-duːir-kə
ge  INSTRchop-FUT.IMM-1PL.INwhere-EMPHchisel.[NOM]bag-DAT/LOCwhere-EMPHbag.[NOM]granary-DAT/LOCwhere-EMPH
gg  Stemmeisen-INSTRhacken-FUT.IMM-1PL.INwo-EMPHStemmeisen.[NOM]Tasche-DAT/LOCwo-EMPHTasche.[NOM]Speicher-DAT/LOCwo-EMPH
gr  стамеска-INSTRрубить-FUT.IMM-1PL.INгде-EMPHстамеска.[NOM]торсук-DAT/LOCгде-EMPHторсук.[NOM]лабаз-DAT/LOCгде-EMPH
mc  v-v:tense2-v:pn1interrog-clitn.[n:case]n-n:caseinterrog-clitn.[n:case]n-n:caseinterrog-clit
ps  vinterrognninterrognninterrog
fe  chop [it] off with a chisel". "Where is the chisel?" "In the bag". "Where is the bag?" "In the granary". "Where is the
fg  hacken [sie] mit einem Stemmeisen ab.""Wo ist das Stemmeisen?" "In der Tasche.""Wo ist die Tasche?" "Im Speicher.""Wo ist der
fr  «Стамеской выдолбим".— «Где стамеска?»— «В торсуке».— «Где торсук?»— «На лабазе». — «Где лабаз?»
ltr  „Стамеской выдолбим".— „Где стамеска?“— „В торсуке“.— „Где торсук?“— „На лабазе“. — „Где лабаз?“
[5]
ref  KSh_1930_Chinoko_flk.020 (001.020)KSh_1930_Chinoko_flk.021 (001.021)KSh_1930_Chinoko_flk.022 (001.022)KSh_1930_Chinoko_flk.023 (001.023)KSh_1930_Chinoko_flk.024 (001.024)
stl  —„Togo ḑəpcə̄n“.—{„}ī̇r-kə togo?“—„ụdụn şicə̄“.— „Ir-kə ụdụn?“— „Ņəpkụptụn
ts  —“Togo dʼəpčəːn”. —“Iːr-kə togo?” —“Ụdụn šičəː”. — “Ir-kə ụdụn?” — “Nʼəpkụptụn
tx  nəːkụ?” —“Togo dʼəpčəːn”. —“Iːr-kə togo?” —“Ụdụn šičəː”. — “Ir-kə ụdụn?”
mb  nəːkụtogodʼəp-čəː-niːr-kətogoụdụnši-čəːir-kəụdụnnʼəpkụptụn
mp  nəːkutogodʼəw-čəː-nir-kətogoudunsiː-čəːir-kəudunnʼəpkuptun
ge  granary.[NOM]fire.[NOM]eat-PST-3SGwhere-EMPHfire.[NOM]rainy.wind.[NOM]blow.out-PTCP.PST.[NOM]where-EMPHrainy.wind.[NOM]
gg  Speicher.[NOM]Feuer.[NOM]essen-PST-3SGwo-EMPHFeuer.[NOM]Regen.mit.Wind.[NOM]auspusten-PTCP.PST.[NOM]wo-EMPHRegen.mit.Wind.[NOM]
gr  лабаз.[NOM]огонь.[NOM]есть-PST-3SGгде-EMPHогонь.[NOM]дождь.с.ветром.[NOM]гасить-PTCP.PST.[NOM]где-EMPHдождь.с.ветром.[NOM]%водяной.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2interrog-clitn.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-clitn.[n:case]n.[n:case]
ps  nnvinterrognnptcpinterrognn
fe  granary?" "The fire ate [it]". "Where is the fire?" "The rainy wind has blown [it] out". "Where is the rainy wind?" "The water spirit
fg  Speicher?" "Das Feuer hat [ihn] gefressen.""Wo ist das Feuer?" "Der Regenwind hat [es] ausgepustet.""Wo ist der Regenwind?" "Der Wassergeist
fr  — «Огонь сжег».— «Где огонь?»— «Ветер затушил».— «Где ветер?»— «Водяной
ltr  — „Огонь съел“.— „Где огонь?“— „Ветер затушил“.— „Где ветер?“— „Водяной
[6]
ref  KSh_1930_Chinoko_flk.025 (001.025)KSh_1930_Chinoko_flk.026 (001.026)KSh_1930_Chinoko_flk.027 (001.027)
stl  ņəpcụcə̄“.— „Ir-kə nəpkụptụn?“— „Tar-wa-wəl əwəḑə̄kin hījilaḑarän“.
ts  nʼəpčụčəː”. — “Ir-kə nəpkụptụn?” — “Tarwa-wəl əwədʼəːkin hịːjiladʼarän”.
tx  “Nʼəpkụptụn nʼəpčụčəː”. — “Ir-kə nəpkụptụn?” — “Tarwa-wəl əwədʼəːkin hịːjiladʼarän”.
mb  nʼəpčụ-čəːir-kənəpkụptụntarwa-wələwədʼəːkinhịːjila-dʼa-rä-n
mp  nʼəpču-čəːir-kənʼəpkuptuntarwa-wələwədʼəkinhiːjila-dʼə-rə-n
ge  %water.spirit.[NOM]%drink.up-PTCP.PST.[NOM]where-EMPH%water.spirit.[NOM]%there-EMPHhardly%be.seen-IPFV-AOR-3SG
gg  %Wassergeist.[NOM]%austrinken-PTCP.PST.[NOM]wo-EMPH%Wassergeist.[NOM]%dort-EMPHkaum%zu.sehen.sein-IPFV-AOR-3SG
gr  %выпить-PTCP.PST.[NOM]где-EMPH%водяной.[NOM]%там-EMPHедва%виднеться-IPFV-AOR-3SG
mc  v-v>ptcp.[n:case]interrog-clitn.[n:case]adv-clitadvv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpinterrognadvadvv
fe  drank [it] up". "Where is the water spirit?" "There it is hardly visible".
fg  hat [ihn] ausgetrunken.""Wo ist der Wassergeist?" "Dort ist er kaum zu sehen."
fr  выпил».— «Где водяной?»— «Вон там едва виднеется».
ltr  выпил“.— „Где водяной?“— „Вон там едва виднеется“.