[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | KSh_1930_Chinoko_flk.001 (001.001) | KSh_1930_Chinoko_flk.002 (001.002) | KSh_1930_Chinoko_flk.003 (001.003) | KSh_1930_Chinoko_flk.004 (001.004) | ||||||
stl | „Cinəkə̄ olвoşkōtnōgōt!“ | — „Ətə̄m əjə̄ḑəp!“ | — „Oroktolduk ḑawaḑap!“ | —„Ŋālạltı milḑəp!“ | —„Kokoldʳoḑop!“ | |||||
ts | “Činəkəː olboškoːtnoːgoːt!” | — “Ətəːm əjəːdʼəp!” | — “Oroktolduk dʼawadʼap!” | —“Ŋaːlạltị mildʼəp!” | —“Kokoldʳodʼop!” | |||||
tx | “Činəkəː | olboškoːtnoːgoːt!” | — “Ətəːm | əjəːdʼəp!” | — “Oroktolduk | dʼawadʼap!” | —“Ŋaːlạltị | mildʼəp!” | —“Kokoldʳodʼop!” | |
mb | činəkəː | olboškoːt-noː-goːt | ətəː-m | əjəː-dʼə-p | orokto-l-duk | dʼawa-dʼa-p | ŋaːlạ-l-tị | mil-dʼə-p | kokoldʳo-dʼo-p | |
mp | činəkəː | olboškoːt-nə-ŋəːt | ətəː-m | əjəː-dʼəː-p | orokto-l-duk | dʼawa-dʼəː-p | ŋaːlə-l-t | mil-dʼəː-p | kokoldo-dʼəː-p | |
ge | %bird.species.[NOM] | %bathe-AND-IMP.1PL.IN | NEG.FUT-1SG | sink-FUT.IMM-1PL.IN | grass-PL-ABL | catch-FUT.IMM-1PL.IN | hand-PL.[NOM]-1PL.IN | %cut-FUT.IMM-1PL.IN | put.mittens-FUT.IMM- | |
gg | %Vogelart.[NOM] | %baden-AND-IMP.1PL.IN | NEG.FUT-1SG | sinken-FUT.IMM-1PL.IN | Gras-PL-ABL | fangen-FUT.IMM-1PL.IN | Hand-PL.[NOM]-1PL.IN | %schneiden-FUT.IMM-1PL.IN | Fäustlinge.anziehen- | |
gr | %вид.птицы.[NOM] | %купаться-AND-IMP.1PL.IN | NEG.FUT-1SG | тонуть-FUT.IMM-1PL.IN | трава-PL-ABL | поймать-FUT.IMM-1PL.IN | рука-PL.[NOM]-1PL.IN | %резать-FUT.IMM-1PL.IN | надеть.рукавицы- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | v-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | n | v | aux | v | n | v | n | v | v | |
fe | "Chinoko, let's go bathing!" | "No, we'll sink!" | "We hold ourselves at the grass!" | "We'll cut our hands!" | "We'll put on mittens!" | |||||
fg | "Chinoko, lass uns baden gehen!" | "Nein, wir gehen unter!" | "Wir halten uns am Gras fest!" | "Wir schneiden uns in die Hände!" | "Wir ziehen Fäustlinge | |||||
fr | «Чиноко, пойдем купаться!» | — «Нет, мы утонем!» | — «За траву схватимся!» | — «Руки порежем!» | — «Рукавицы | |||||
ltr | „Чиноко, пойдем купаться!“ | — „Нет, утонем!“ | — „За траву захватимся!“ | — „Руки порежем!“ | — „Рукавицы наденем!“ |
ref | KSh_1930_Chinoko_flk.005 (001.005) | KSh_1930_Chinoko_flk.006 (001.006) | KSh_1930_Chinoko_flk.007 (001.007) | KSh_1930_Chinoko_flk.008 (001.008) | KSh_1930_Chinoko_flk.009 (001.009) | ||
stl | —„Kokoldʳoltı uldʳapcurə“. | — „Olgīḑap“. | — „Kētạ̄ḑərə!“ | — „Maŋıḑap!“ | |||
ts | —“Kokoldʳoltị uldʳapčurə”. | — “Olgịːdʼap”. | — “Keːtạːdʼərə!” | — “Maŋịdʼap!” | |||
tx | —“Kokoldʳoltị | uldʳapčurə”. | — “Olgịːdʼap”. | — “Keːtạːdʼərə!” | — “Maŋịdʼap!” | ||
mb | kokoldʳo-l-tị | uldʳa-p-ču-rə | olgịː-dʼa-p | keːtạː-dʼə-rə | maŋị-dʼa-p | ||
mp | kokoldo-l-t | ulda-wu-ču-rə | olgiː-dʼəː-p | keːtəː-dʼə-rə | maŋi-dʼəː-p | ||
ge | 1PL.IN | mitten-PL.[NOM]-1PL.IN | drench-PASS-%%-AOR.[3PL] | dry-FUT.IMM-1PL.IN | %%-IPFV-AOR.[3PL] | %%-FUT.IMM-1PL.IN | |
gg | FUT.IMM-1PL.IN | Fäustling-PL.[NOM]-1PL.IN | durchnässen-PASS-%%-AOR.[3PL] | trocknen-FUT.IMM-1PL.IN | %%-IPFV-AOR.[3PL] | %%-FUT.IMM-1PL.IN | |
gr | FUT.IMM-1PL.IN | рукавица-PL.[NOM]-1PL.IN | промочить-PASS-%%-AOR.[3PL] | высушить-FUT.IMM-1PL.IN | %%-IPFV-AOR.[3PL] | %%-FUT.IMM-1PL.IN | |
mc | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | n | v | v | v | v | ||
fe | "We'll drench the mittens". | "We'll dry [them]". | "They'll dry out". | "We'll knead [them]". | |||
fg | an!" | "Wir machen die Fäustlinge nass." | "Wir trocknen [sie]." | "Sie vertrocknen." | "Wir kneten [sie]." | ||
fr | наденем!» | — «Рукавицы промочим». | — «Высушим». | — «Они засохнут». | — «Разомнем». | ||
ltr | — „Рукавицы промочим“. | — „Высушим“. | — „Засушим“. | — „Разомнем“. |
ref | KSh_1930_Chinoko_flk.010 (001.010) | KSh_1930_Chinoko_flk.011 (001.011) | KSh_1930_Chinoko_flk.012 (001.012) | KSh_1930_Chinoko_flk.013 (001.013) | KSh_1930_Chinoko_flk.014 (001.014) | ||||||
stl | — „təpụrgəḑərə“. | —„inmət şaŋānạḑəp!“ | — „inmə mụkụrgəḑạn“. | —„irəgəc irụḑəp“. | —„Irəgəjə jāləpcə̄n“. | ||||||
ts | — “Təpụrgədʼərə”. | —“Inmət šaŋaːnạdʼəp!” | — “Inmə mụkụrgədʼạn”. | —“Irəgəč irụdʼəp”. | —“Irəgəjə jaːləpčəːn”. | ||||||
tx | — “Təpụrgədʼərə”. | —“Inmət | šaŋaːnạdʼəp!” | — “Inmə | mụkụrgədʼạn”. | —“Irəgəč | irụdʼəp”. | —“Irəgəjə | jaːləpčəːn”. | ||
mb | təpụrgə-dʼə-rə | inmə-t | šaŋaːnạ-dʼə-p | inmə | mụkụrgə-dʼạ-n | irəgə-č | irụ-dʼə-p | irəgə-jə | jaːləp-čəː-n | təktəŋkə | |
mp | təpurgə-dʼə-rə | inmə-t | saŋaːnə-dʼəː-p | inmə | mukurgə-čəː-n | irəgəː-t | iru-dʼəː-p | irəgəː-jə | jaːləw-čəː-n | təktəŋkə | |
ge | break-IPFV-AOR.[3PL] | needle-INSTR | darn-FUT.IMM-1PL.IN | needle.[NOM] | blunt-PST-3SG | file-INSTR | %sharpen-FUT.IMM-1PL.IN | file-ACC.INDEF | be.used-PST-3SG | chisel- | |
gg | kaputtgehen-IPFV-AOR.[3PL] | Nadel-INSTR | stopfen-FUT.IMM-1PL.IN | Nadel.[NOM] | abstumpfen-PST-3SG | Feile-INSTR | %schärfen-FUT.IMM-1PL.IN | Feile-ACC.INDEF | benutzt.werden-PST-3SG | ||
gr | сломаться-IPFV-AOR.[3PL] | игла-INSTR | штопать-FUT.IMM-1PL.IN | игла.[NOM] | затупиться-PST-3SG | напильник-INSTR | %точить-FUT.IMM-1PL.IN | напильник-ACC.INDEF | изнашиваться-PST-3SG | ||
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | |
ps | v | n | v | n | v | n | v | n | v | n | |
fe | "They'll break". | "We'll darn [them] with the needle!" | "The needle is blunt". | "We'll sharpen [it] with a file". | "The file is outworn". | "We'll | |||||
fg | "Sie gehen kaputt." | "Wir stopfen [sie] mit der Nadel!" | "Die Nadel ist stumpf." | "Wir schärfen [sie] mit einer Feile." | "Die Feile ist abgenutzt." | "Wir | |||||
fr | — «Они сломаются». | — «Иглой заштопаем!» | — «Игла тупая». | —«Напильником поточим». | — «Напильник затуплен». | — | |||||
ltr | — „Сломаются“. | — „Иглой заштопаем!“ | — „Игла тупая“. | —„Напильником поточим“. | — „Напильник затуплен“. | — |
ref | KSh_1930_Chinoko_flk.015 (001.015) | KSh_1930_Chinoko_flk.016 (001.016) | KSh_1930_Chinoko_flk.017 (001.017) | KSh_1930_Chinoko_flk.018 (001.018) | KSh_1930_Chinoko_flk.019 (001.019) | |||||
stl | —„Təktəŋkət təktəḑəp!“ | —„ir-kə təktəŋkä?“ | —„Inməktu“. | —„Ir-kə inmək?“ | — „nə̄kụdụ“ | —{„}ī̇r-kə nə̄kụ?“ | ||||
ts | —“Təktəŋkət təktədʼəp!” | —“Ir-kə təktəŋkä?” | —“Inməktu”. | —“Ir-kə inmək?” | — “Nəːkụdụ”. | — “Iːr-kə nəːkụ?” | ||||
tx | —“Təktəŋkət | təktədʼəp!” | —“Ir-kə | təktəŋkä?” | —“Inməktu”. | —“Ir-kə | inmək?” | — “Nəːkụdụ”. | — “Iːr-kə | |
mb | -t | təktə-dʼə-p | ir-kə | təktəŋkä | inmək-tu | ir-kə | inmək | nəːkụ-dụ | iːr-kə | |
mp | -t | təktə-dʼəː-p | ir-kə | təktəŋkə | inmək-duː | ir-kə | inmək | nəːku-duː | ir-kə | |
ge | INSTR | chop-FUT.IMM-1PL.IN | where-EMPH | chisel.[NOM] | bag-DAT/LOC | where-EMPH | bag.[NOM] | granary-DAT/LOC | where-EMPH | |
gg | Stemmeisen-INSTR | hacken-FUT.IMM-1PL.IN | wo-EMPH | Stemmeisen.[NOM] | Tasche-DAT/LOC | wo-EMPH | Tasche.[NOM] | Speicher-DAT/LOC | wo-EMPH | |
gr | стамеска-INSTR | рубить-FUT.IMM-1PL.IN | где-EMPH | стамеска.[NOM] | торсук-DAT/LOC | где-EMPH | торсук.[NOM] | лабаз-DAT/LOC | где-EMPH | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | interrog-clit | n.[n:case] | n-n:case | interrog-clit | n.[n:case] | n-n:case | interrog-clit | ||
ps | v | interrog | n | n | interrog | n | n | interrog | ||
fe | chop [it] off with a chisel". | "Where is the chisel?" | "In the bag". | "Where is the bag?" | "In the granary". | "Where is the | ||||
fg | hacken [sie] mit einem Stemmeisen ab." | "Wo ist das Stemmeisen?" | "In der Tasche." | "Wo ist die Tasche?" | "Im Speicher." | "Wo ist der | ||||
fr | «Стамеской выдолбим". | — «Где стамеска?» | — «В торсуке». | — «Где торсук?» | — «На лабазе». | — «Где лабаз?» | ||||
ltr | „Стамеской выдолбим". | — „Где стамеска?“ | — „В торсуке“. | — „Где торсук?“ | — „На лабазе“. | — „Где лабаз?“ |
ref | KSh_1930_Chinoko_flk.020 (001.020) | KSh_1930_Chinoko_flk.021 (001.021) | KSh_1930_Chinoko_flk.022 (001.022) | KSh_1930_Chinoko_flk.023 (001.023) | KSh_1930_Chinoko_flk.024 (001.024) | ||||||
stl | —„Togo ḑəpcə̄n“. | —{„}ī̇r-kə togo?“ | —„ụdụn şicə̄“. | — „Ir-kə ụdụn?“ | — „Ņəpkụptụn | ||||||
ts | —“Togo dʼəpčəːn”. | —“Iːr-kə togo?” | —“Ụdụn šičəː”. | — “Ir-kə ụdụn?” | — “Nʼəpkụptụn | ||||||
tx | nəːkụ?” | —“Togo | dʼəpčəːn”. | —“Iːr-kə | togo?” | —“Ụdụn | šičəː”. | — “Ir-kə | ụdụn?” | — | |
mb | nəːkụ | togo | dʼəp-čəː-n | iːr-kə | togo | ụdụn | ši-čəː | ir-kə | ụdụn | nʼəpkụptụn | |
mp | nəːku | togo | dʼəw-čəː-n | ir-kə | togo | udun | siː-čəː | ir-kə | udun | nʼəpkuptun | |
ge | granary.[NOM] | fire.[NOM] | eat-PST-3SG | where-EMPH | fire.[NOM] | rainy.wind.[NOM] | blow.out-PTCP.PST.[NOM] | where-EMPH | rainy.wind.[NOM] | ||
gg | Speicher.[NOM] | Feuer.[NOM] | essen-PST-3SG | wo-EMPH | Feuer.[NOM] | Regen.mit.Wind.[NOM] | auspusten-PTCP.PST.[NOM] | wo-EMPH | Regen.mit.Wind.[NOM] | ||
gr | лабаз.[NOM] | огонь.[NOM] | есть-PST-3SG | где-EMPH | огонь.[NOM] | дождь.с.ветром.[NOM] | гасить-PTCP.PST.[NOM] | где-EMPH | дождь.с.ветром.[NOM] | %водяной.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-clit | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-clit | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | n | v | interrog | n | n | ptcp | interrog | n | n | |
fe | granary?" | "The fire ate [it]". | "Where is the fire?" | "The rainy wind has blown [it] out". | "Where is the rainy wind?" | "The water spirit | |||||
fg | Speicher?" | "Das Feuer hat [ihn] gefressen." | "Wo ist das Feuer?" | "Der Regenwind hat [es] ausgepustet." | "Wo ist der Regenwind?" | "Der Wassergeist | |||||
fr | — «Огонь сжег». | — «Где огонь?» | — «Ветер затушил». | — «Где ветер?» | — «Водяной | ||||||
ltr | — „Огонь съел“. | — „Где огонь?“ | — „Ветер затушил“. | — „Где ветер?“ | — „Водяной |
ref | KSh_1930_Chinoko_flk.025 (001.025) | KSh_1930_Chinoko_flk.026 (001.026) | KSh_1930_Chinoko_flk.027 (001.027) | |||||
stl | ņəpcụcə̄“. | — „Ir-kə nəpkụptụn?“ | — „Tar-wa-wəl əwəḑə̄kin hījilaḑarän“. | |||||
ts | nʼəpčụčəː”. | — “Ir-kə nəpkụptụn?” | — “Tarwa-wəl əwədʼəːkin hịːjiladʼarän”. | |||||
tx | “Nʼəpkụptụn | nʼəpčụčəː”. | — “Ir-kə | nəpkụptụn?” | — “Tarwa-wəl | əwədʼəːkin | hịːjiladʼarän”. | |
mb | nʼəpčụ-čəː | ir-kə | nəpkụptụn | tarwa-wəl | əwədʼəːkin | hịːjila-dʼa-rä-n | ||
mp | nʼəpču-čəː | ir-kə | nʼəpkuptun | tarwa-wəl | əwədʼəkin | hiːjila-dʼə-rə-n | ||
ge | %water.spirit.[NOM] | %drink.up-PTCP.PST.[NOM] | where-EMPH | %water.spirit.[NOM] | %there-EMPH | hardly | %be.seen-IPFV-AOR-3SG | |
gg | %Wassergeist.[NOM] | %austrinken-PTCP.PST.[NOM] | wo-EMPH | %Wassergeist.[NOM] | %dort-EMPH | kaum | %zu.sehen.sein-IPFV-AOR-3SG | |
gr | %выпить-PTCP.PST.[NOM] | где-EMPH | %водяной.[NOM] | %там-EMPH | едва | %виднеться-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-clit | n.[n:case] | adv-clit | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | ptcp | interrog | n | adv | adv | v | ||
fe | drank [it] up". | "Where is the water spirit?" | "There it is hardly visible". | |||||
fg | hat [ihn] ausgetrunken." | "Wo ist der Wassergeist?" | "Dort ist er kaum zu sehen." | |||||
fr | выпил». | — «Где водяной?» | — «Вон там едва виднеется». | |||||
ltr | выпил“. | — „Где водяной?“ | — „Вон там едва виднеется“. |