Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.001 (001.001)KSh_1930_Epkachan_flk.002 (001.002)
stl  inḑərə вəjə aşīnun, ılan hụriltin.Amīntin şụrụrän siγụn вụrụptụlə̄n, əşin mucura, cōmвawrän.
ts  Indʼərə bəjə ašịːnun, ịlan hụriltin. Amịːntin šụrụrän siɣụn bụrụptụləːn, əšin mučura, čoːmbawrän.
tx  Indʼərə bəjə ašịːnun, ịlan hụriltin. Amịːntin šụrụrän siɣụn bụrụptụləːn, əšin mučura,
mb  in-dʼə-rəbəjəašịː-nunịlanhụril-tinamịːn-tinšụrụ-rä-nsiɣụnbụrụ-ptụ-ləː-nə-ši-nmuču-ra
mp  in-dʼə-rəbəjəasiː-nuːnilanhụril-tinamiːn-tinsuru-rə-nsigunburu-ptin-ləː-nə-rə-nmučuː-rə
ge  live-IPFV-AOR.[3PL]man.[NOM]woman-COMthree.[NOM]children.PL.[NOM]-3PLfather.[NOM]-3PLleave-AOR-3SGsun.[NOM]fall-NACT-LAT-3SGNEG-AOR-3SGreturn-PTCP.NFUT
gg  leben-IPFV-AOR.[3PL]Mann.[NOM]Frau-COMdrei.[NOM]Kinder.PL.[NOM]-3PLVater.[NOM]-3PLlosgehen-AOR-3SGSonne.[NOM]fallen-NACT-LAT-3SGNEG-AOR-3SGzurückkommen-PTCP.NFUT
gr  жить-IPFV-AOR.[3PL]мужчина.[NOM]женщина-COMтри.[NOM]дети.PL.[NOM]-3PLотец.[NOM]-3PLуйти-AOR-3SGсолнце.[NOM]упасть-NACT-LAT-3SGNEG-AOR-3SGвернуться-PTCP.NFUT
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n>ncardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp
ps  vnncardnumnnvnnauxptcp
fe  There live a man and a woman, they have three sons. Their father went off at sunset, he didn't come back, he disappeared.
fg  Es leben ein Mann und eine Frau, sie haben drei Söhne. Ihr Vater ging bei Sonnenuntergang fort, er kam nicht zurück, er verschwand.
fr  Живут мужчина с женщиною, трое сыновей.Отец их ушел на закате солнца, не вернулся, исчез.
ltr  Живут мужчина с женщиною, трое сыновей.Отец их ушел на закате солнца, не вернулся, исчез.
[2]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.003 (001.003)
stl  Tāduk şagdak hụtən şụrụrän, tụk-şə cōmвawrän, duluγ şụrụrän—cōmвawrän.
ts  Taːduk šagdak hụtən šụrụrän, tụk-šə čoːmbawrän, duluɣ šụrụrän — čoːmbawrän.
tx  čoːmbawrän. Taːduk šagdak hụtən šụrụrän, tụk-šə čoːmbawrän, duluɣ šụrụrän — čoːmbawrän.
mb  čoːmba-w-rä-ntaː-dukšagda-khụtə-nšụrụ-rä-ntụk-šəčoːmba-w-rä-nduluɣšụrụ-rä-nčoːmba-w-rä-n
mp  čoːmba-wu-rə-ntar-duksagdiː-khutə-nsuru-rə-ntugi-žəčoːmba-wu-rə-ndulugsuru-rə-nčoːmba-wu-rə-n
ge  lose.sight-PASS-AOR-3SGthat-ABLold-NMLZ.[NOM]child.[NOM]-3SGleave-AOR-3SGso-EMPHlose.sight-PASS-AOR-3SGmiddle.[NOM]leave-AOR-3SGlose.sight-PASS-AOR-3SG
gg  aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SGjener-ABLalt-NMLZ.[NOM]Kind.[NOM]-3SGlosgehen-AOR-3SGso-EMPHaus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SGmittlerer.[NOM]losgehen-AOR-3SGaus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-
gr  потерять.из.виду-PASS-AOR-3SGтот-ABLстарый-NMLZ.[NOM]ребенок.[NOM]-3SGуйти-AOR-3SGтак-EMPHпотерять.из.виду-PASS-AOR-3SGсредний.[NOM]уйти-AOR-3SGпотерять.из.виду-PASS-AOR-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadj-adj>n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adv-prtv-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vdemnnvadvvnvv
BOR  RUS:mod
fe  Then the eldest son went off, he also disappeared, the middle one went off, he disappeared.
fg  Dann ging der älteste Sohn fort, er verschwand auch, der Mittlere ging fort, er verschwand.
fr  Потом старший сын ушел, также исчез, средний пошел—исчез.
ltr  Потом старший сын ушел, также исчез, средний пошел—исчез.
[3]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.004 (001.004)KSh_1930_Epkachan_flk.005 (001.005)
stl  Əmə̄nmụrə nıkā əņīnụnmi.Nıkāk şụrụrän şıpkıtnārən, icärän Ēpkācān şə̄ksədil ijəlin, ḑagda dulın dulın aşī ikə̄ldirän, ḑagda aŋalḑaḑırän.
ts  Əməːnmụrə nịkaː ənʼịːnụnmi. Nịkaːk šụrụrän šịpkịtnaːrən, ičärän Eːpkaːčaːn šəːksədil ijəlin, dʼagda dulịn dulịn ašịː ikəːldʼirän, dʼagda aŋaldʼadʼịrän.
tx  Əməːnmụrə nịkaː ənʼịːnụnmi. Nịkaːk šụrụrän šịpkịtnaːrən, ičärän Eːpkaːčaːn šəːksədil ijəlin,
mb  əməːn-mụ-rənịkaːənʼịː-nụn-minịkaː-kšụrụ-rä-nšịpkịt-naː-rə-ničä-rä-nEːpkaːčaːnšəːksə-di-lijə-l-i-n
mp  əməːn-wu-rəniːkaːənʼiːn-nuːn-wiːniːkaː-ksuru-rə-nsipkit-nə-rə-ničə-rə-nEːpkaːčaːnsəːksə-di-lijə-l-i-n
ge  leave-PASS-AOR.[3PL]younger.[NOM]mother-COM-RFL.SGyounger-NMLZ.[NOM]leave-AOR-3SGwatch-AND-AOR-3SGsee-AOR-3SGEpkachan.[NOM]blood-ADJZ-PL.[NOM]horn-PL.[NOM]-
gg  3SGlassen-PASS-AOR.[3PL]jünger.[NOM]Mutter-COM-RFL.SGjünger-NMLZ.[NOM]losgehen-AOR-3SGbeobachten-AND-AOR-3SGsehen-AOR-3SGEpkatschan.[NOM]Blut-ADJZ-PL.[NOM]Horn-PL.[NOM]-
gr  3SGоставить-PASS-AOR.[3PL]младший.[NOM]мать-COM-RFL.SGмладший-NMLZ.[NOM]уйти-AOR-3SGвыследить-AND-AOR-3SGувидеть-AOR-3SGЭпкачан.[NOM]кровь-ADJZ-PL.[NOM]рог-PL.[NOM]-
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]n-n>n-n:rfl.possadj-adj>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n>adj-n:(num).[n:case]n-
ps  vnnnvvvnpropadjn
fe  The youngest one stayed back with his mother. The youngest one went off, he went looking, he saw Epkachan's bloody horns, in the middle of a pine a woman started singing, the pine moved back and
fg  Der Jüngste blieb mit seiner Mutter zurück. Der Jüngste ging fort, er ging gucken, er sah Epkatschans blutige Hörner, in der Mitte einer Kiefer fing eine Frau an zu singen, die Kiefer bewegt sich hin
fr  Остался младший с матерью.Младший ушел, пошел посмотреть, увидал кровавые рога у Эпкачана, в середине сосны женщина запела, сосна раздвигается [и] сдвигается.
ltr  Остался младший с матерью.Младший ушел, пошел посмотреть, увидал кровавые рога у Эпкачана, в середине сосны женщина запела, сосна раздвигается (и) сдвигается.
[4]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.006 (001.006)
stl  „Bəjəjə! вəjəjə! cagılı, gorolı, ḑagdaŋīw
ts  “Bəjəjə bəjəjə čagịlị, gorolị, dʼagdaŋịːw
tx  dʼagda dulịn dulịn ašịː ikəːldʼirän, dʼagda aŋaldʼadʼịrän. “Bəjəjə bəjəjə čagịlị,
mb  dʼagdadulịndulịnašịːikəː-l-dʼi-rä-ndʼagdaaŋa-l-dʼa-dʼị-rä-nbəjə-jəbəjə-jəčagị-lị
mp  dʼagdadulindulinasiːikəː-l-dʼə-rə-ndʼagdaaŋa-l-dʼə-dʼə-rə-nbəjə-jəbəjə-jəčagi-liː
ge  EP-3SGpine.[NOM]middlemiddlewoman.[NOM]sing-INCH-IPFV-AOR-3SGpine.[NOM]move.apart-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SGman-VOCman-VOCsome.distance-PROL
gg  EP-3SGKiefer.[NOM]MitteMitteFrau.[NOM]singen-INCH-IPFV-AOR-3SGKiefer.[NOM]sich.lösen-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SGMann-VOCMann-VOCeinige.Entfernung-PROL
gr  EP-3SGсосна.[NOM]серединасерединаженщина.[NOM]петь-INCH-IPFV-AOR-3SGсосна.[NOM]раздвигать-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SGмужчина-VOCмужчина-VOCпоодаль-PROL
mc  n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]locnlocnn.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casen-n:case
ps  nlocnlocnnvnvnnn
fe  forth. "Man, man, further, even further, you'll break my pine".
fg  und her. "Mann, Mann, weiter, noch weiter, du zerbrichst meine
fr  «Мужичок! мужичок! дальше, подальше, сосной
ltr  „Мужичок! мужичок! дальше, подальше, сосной
[5]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.007 (001.007)KSh_1930_Epkachan_flk.008 (001.008)
stl  hapkāşınmundʳä“.Bəjə mụcụşnän ḑūlāwı.Əņī̇ntikī̇ əmərən, ụlgụcə̄nən: „icəm Ēpkācānmə amījaw wāḑacā, ijəlin
ts  hapkaːšịnmundʳä”. Bəjə mụčụšnän dʼuːlaːwị. Ənʼiːntikiː əmərən, ụlgụčəːnən: “ičəm Eːpkaːčaːnmə amịːjaw
tx  gorolị, dʼagdaŋịːw hapkaːšịnmundʳä”. Bəjə mụčụšnän dʼuːlaːwị. Ənʼiːntikiː əmərən, ụlgụčəːnən: “ičəm
mb  goro-lịdʼagda-ŋịː-whapkaː-šịn-mu-ndʳäbəjəmụčụ-šn-ä-ndʼuː-laː-wịənʼiːn-tikiːəmə-rə-nụlgụčəːn-ə-ničə-m
mp  goro-liːdʼagda-ŋi-whapkan-sin-wu.[rə]-ndibəjəmučuː-sin-rə-ndʼuː-ləː-wiːənʼiːn-tkiːəmə-rə-nulgučəːn-rə-ničə.[rə]-m
ge  long-PROLpine-ALIEN.[NOM]-1SGbreak.to.pieces-INCEP-PASS.[AOR]-2SGman.[NOM]return-INCEP-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.SGmother-ALLcome-AOR-3SGtell-AOR-3SGsee.[AOR]-
gg  lang-PROLKiefer-ALIEN.[NOM]-1SGin.Teile.brechen-INCEP-PASS.[AOR]-2SGMann.[NOM]zurückkommen-INCEP-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.SGMutter-ALLkommen-AOR-3SGerzählen-AOR-3SG
gr  долгий-PROLсосна-ALIEN.[NOM]-1SGразбить.в.щепки-INCEP-PASS.[AOR]-2SGмужчина.[NOM]вернуться-INCEP-AOR-3SGдом-LAT-RFL.SGмать-ALLприйти-AOR-3SGрассказать-AOR-3SG
mc  adj-n:casen-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-
ps  adjnvnvnnvvv
fe   The man went back home. He came to the mother and told: "I saw Epkachan, who had killed my
fg  Kiefer."Der Mann kehrte nach Hause zurück. Er kam zur Mutter und erzählte: "Ich habe Epkatschan gesehen, der
fr  моей разбит будешь».Мужчина вернулся домой.К матери пришел, рассказал: «Видел Эпкачана, который отца
ltr  моей разбит будешь“.Мужчина вернулся домой.К матери пришел, рассказал: „Видел Эпкачана, отца убившего,
[6]
ref  
stl   şə̄kşəgdil, ḑagda aŋalḑaḑırən, tālı aşī ikə̄ḑirän mō dulın dulın“.
ts  waːdʼačaː, ijəlin šəːkšəgdil, dʼagda aŋaldʼadʼịrən, taːlị ašịː ikəːdʼirän moː dulịn dulịn”.
tx  Eːpkaːčaːnmə amịːjaw waːdʼačaː, ijəlin šəːkšəgdil, dʼagda aŋaldʼadʼịrən, taːlị
mb  Eːpkaːčaːn-məamịː-ja-wwaː-dʼa-čaːijə-l-i-nšəːkšə-gdi-ldʼagdaaŋa-l-dʼa-dʼị-rə-ntaː-lị
mp  Eːpkaːčaːn-wəamiː-jə-wwaː-dʼə-čəːijə-l-i-nsəːksə-gdi-ldʼagdaaŋa-l-dʼə-dʼə-rə-ntar-liː
ge  1SGEpkachan-ACCdaddy-ACC.INDEF-1SGkill-IPFV-PTCP.PST.[NOM]horn-PL.[NOM]-EP-3SGblood-ADJZ-PL.[NOM]pine.[NOM]move.apart-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SGthat-PROL
gg  sehen.[AOR]-1SGEpkatschan-ACCPapa-ACC.INDEF-1SGtöten-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Horn-PL.[NOM]-EP-3SGBlut-ADJZ-PL.[NOM]Kiefer.[NOM]sich.lösen-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SGjener-PROL
gr  увидеть.[AOR]-1SGЭпкачан-ACCпапа-ACC.INDEF-1SGубить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]рог-PL.[NOM]-EP-3SGкровь-ADJZ-PL.[NOM]сосна.[NOM]раздвигать-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SGтот-PROL
mc  v:pn1nprop-n:casen-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n>adj-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:case
ps  npropnptcpnadjnvdem
fe  father, his horns are bloody, the pine is moving, there in the middle a woman is singing".
fg  den Vater getötet hat, seine Hörner sind blutig, die Kiefer bewegt sich, dort in der Mitte singt eine Frau."
fr  убил, рога его в крови, сосна раздвигается, там в середине дерева женщина поет».
ltr  рога его в крови, сосна раздвигается, там в середине дерева женщина поет“.
[7]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.009 (001.009)
stl  Əņī̇nmi hanŋūktaldʳän: „ņəņə, amā halkalīn əjụrgəlin вiŋkitin?“
ts  Ənʼiːnmi hanŋuːktaldʳän: “Nʼənʼə, amaː halkalịːn əjụrgəlin biŋkitin?”
tx  ašịː ikəːdʼirän moː dulịn dulịn”. Ənʼiːnmi hanŋuːktaldʳän: “Nʼənʼə, amaː halkalịːn əjụrgəlin
mb  ašịːikəː-dʼi-rä-nmoːdulịndulịnənʼiːn-mihanŋuːkta-l-dʳä-nnʼənʼəamaːhalka-l-ịː-nəjụrgə-l-i-nbi-ŋki-tin
mp  asiːikəː-dʼə-rə-nmoːdulindulinənʼiːn-wiːhanŋuːkta-l-rə-nnʼəːnʼəːamaːhalka-l-i-nəjurgə-l-i-nbi-ŋki-tin
ge  woman.[NOM]sing-IPFV-AOR-3SGtree.[NOM]middlemiddlemother-RFL.SGask-INCH-AOR-3SGmummy.[NOM]daddy.[NOM]hammer-PL.[NOM]-EP-3SGpincers-PL.[NOM]-EP-3SGbe-
gg  Frau.[NOM]singen-IPFV-AOR-3SGBaum.[NOM]MitteMitteMutter-RFL.SGfragen-INCH-AOR-3SGMama.[NOM]Papa.[NOM]Hammer-PL.[NOM]-EP-3SGZange-PL.[NOM]-EP-3SGsein-
gr  женщина.[NOM]петь-IPFV-AOR-3SGдерево.[NOM]серединасерединамать-RFL.SGспросить-INCH-AOR-3SGмама.[NOM]папа.[NOM]молоток-PL.[NOM]-EP-3SGклещи-PL.[NOM]-EP-3SGбыть-
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]locnlocnn-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2
ps  nvnlocnlocnnvinterjnnncop
fe  He asked his mother: "Mummy, did daddy have hammers and pincers?"
fg  Er fragte seine Mutter: "Mama, hatte Papa Hämmer und Zangen?"
fr  У матери спросил: «Мама, у отца молоток, клещи были?»
ltr  У матери спросил: „Мама, у отца молоток, клещи были?“
[8]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.010 (001.010)
stl  —„Ее, вiŋkitin əjụrgəlin, tiptirgəlin, kụrgəlin, tākän kuŋalın nə̄cə̄w“.— „Əməpkəl“!
ts  —“Ee, biŋkitin əjụrgəlin, tiptirgəlin, kụrgəlin, taːkän kuŋalịn nəːčəːw”. — “Əməpkəl!”
tx  biŋkitin?” —“Ee, biŋkitin əjụrgəlin, tiptirgəlin, kụrgəlin, taːkän kuŋalịn nəːčəːw”. — “Əməpkəl!”
mb  eebi-ŋki-tinəjụrgə-l-i-ntiptirgə-l-i-nkụrgə-l-i-ntaːkänkuŋa-lị-nnəː-čəː-wəmə-p-kəl
mp  eebi-ŋki-tinəjurgə-l-i-ntiptirgə-l-i-nkurgə-l-i-ntaːkənkuŋa-liː-nnəː-čəː-wəmə-p-kəl
ge  PST.DIST-3PLyesbe-PST.DIST-3PLpincers-PL.[NOM]-EP-3SGanvil-PL.[NOM]-EP-3SGbellows-PL.[NOM]-EP-3SGlog.[NOM]core-PROL-3SGput-PST-1SGcome-CAUS-
gg  PST.DIST-3PLjasein-PST.DIST-3PLZange-PL.[NOM]-EP-3SGAmboss-PL.[NOM]-EP-3SGBlasebalg-PL.[NOM]-EP-3SGHolzklotz.[NOM]Kern-PROL-3SGlegen-PST-1SGkommen-CAUS-
gr  PST.DIST-3PLдабыть-PST.DIST-3PLклещи-PL.[NOM]-EP-3SGнаковальня-PL.[NOM]-EP-3SGмехи-PL.[NOM]-EP-3SGбревно.[NOM]сердцевина-PROL-3SGкласть-PST-1SGприйти-CAUS-
mc  -v:pn2interjv-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:imp.pn
ps  interjcopnnnnnvv
fe  "Yes, he had pincers, anvils, bellows, I put [them] in the middle of the logs(?)". "Bring [them]".
fg  "Ja, er hatte Zangen, Ambosse, Blasebälge, ich habe [sie] in die Mitte der Holzklötze(?) gelegt.""Bring [sie]."
fr  —«Да, были клещи, наковальня, щипцы, я [их] в середину колоды положила».—«Принеси».
ltr  —„Да, были клещи, наковальня, щипцы, в середину колоды положила“.—„Принеси“.
[9]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.011 (001.011)KSh_1930_Epkachan_flk.012 (001.012)KSh_1930_Epkachan_flk.013 (001.013)
stl  Əņī̇nī̇n gilnə̄şşə̄n.Hụtən tawıcıldʳan вərijəwi, şäləmə lụkī̇jəwi ōran, ildʳən ḑagdawa garparan.
ts  Ənʼiːniːn gilnəːššəːn. Hụtən tawịčịldʳan bərijəwi, šäləmə lụkiːjəwi oːran, ildʳən dʼagdawa garparan.
tx  Ənʼiːniːn gilnəːššəːn. Hụtən tawịčịldʳan bərijəwi, šäləmə lụkiːjəwi
mb  ənʼiːn-iː-ngilnəː-š-šəː-nhụtə-ntawị-č-ị-l-dʳa-nbər-i-jə-wišäləməlụkiː-jə-wi
mp  ənʼiːn-i-ngilnəː-sin-čəː-nhutə-ntawi-t-i-l-rə-nbər-i-jə-wiːsələməlukiː-jə-wiː
ge  IMP.2SGmother.[NOM]-EP-3SGgo.for-INCEP-PST-3SGchild.[NOM]-3SGforge-DUR-EP-INCH-AOR-3SGbow-EP-ACC.INDEF-RFL.SGiron.[NOM]blunt.arrow-
gg  IMP.2SGMutter.[NOM]-EP-3SGnach.gehen-INCEP-PST-3SGKind.[NOM]-3SGschmieden-DUR-EP-INCH-AOR-3SGBogen-EP-ACC.INDEF-RFL.SGeisern.[NOM]stumpfer.Pfeil-
gr  IMP.2SGмать.[NOM]-EP-3SGсходить.за-INCEP-PST-3SGребенок.[NOM]-3SGковать-DUR-EP-INCH-AOR-3SGлук-EP-ACC.INDEF-RFL.SGжелезный.[NOM]тупая.стрела-
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:case-n:rfl.possadj.[n:case]n-n:case-n:rfl.poss
ps  nvnvnadjn
fe  The mother went for [them]. The son forged a bow, he made an iron arrow, he stood up, he shot at a pine.
fg  Die Mutter ging nach [ihnen]. Der Sohn schmiedete einen Bogen, er machte einen eisernen Pfeil, er stand auf, er schoss auf eine Kiefer.
fr  Мать сходила, принесла.Сын выковал лук, железную стрелу сделал, встал, в сосну выстрелил.
ltr  Мать сходила, принесла.Сын выковал лук, железную стрелу сделал, встал, в сосну выстрелил.
[10]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.014 (001.014)KSh_1930_Epkachan_flk.015 (001.015)
stl  ḑagda dulınmān şụrụwrän.Ņān tawıtşan mandrıγurän, garparän, gē həgdimạrwə ḑagdawa.
ts  Dʼagda dulịnmaːn šụrụwrän. Nʼaːn tawịtšan mandrịɣurän, garparän, geː həgdimạrwə dʼagdawa.
tx  oːran, ildʳən dʼagdawa garparan. Dʼagda dulịnmaːn šụrụwrän. Nʼaːn tawịtšan mandrịɣurän,
mb  oː-ra-nil-dʳə-ndʼagda-wagarpa-ra-ndʼagdadulịn-maː-nšụrụ-w-rä-nnʼaːntawị-t-ša-nmandrịɣu-rä-ngarpa-rä-
mp  oː-rə-nil-rə-ndʼagda-wəgarpa-rə-ndʼagdadulin-wə-nsuru-p-rə-nnʼaːntawi-t-rə-nmandigu-rə-ngarpa-rə-
ge  ACC.INDEF-RFL.SGdo-AOR-3SGstand.up-AOR-3SGpine-ACCshoot-AOR-3SGpine.[NOM]half-ACC-3SGleave-CAUS-AOR-3SGagainforge-DUR-AOR-3SGstrengthen-AOR-3SGshoot-
gg  ACC.INDEF-RFL.SGmachen-AOR-3SGaufstehen-AOR-3SGKiefer-ACCschießen-AOR-3SGKiefer.[NOM]Hälfte-ACC-3SGlosgehen-CAUS-AOR-3SGwiederschmieden-DUR-AOR-3SGkräftigen-AOR-3SGschießen-
gr  ACC.INDEF-RFL.SGделать-AOR-3SGвстать-AOR-3SGсосна-ACCвыстрелить-AOR-3SGсосна.[NOM]половина-ACC-3SGуйти-CAUS-AOR-3SGопятьковать-DUR-AOR-3SGукреплять-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-
ps  vvnvnnvadvvvv
fe  He shot off half of the pine. Again he forged, he made [it] more powerful, he shot at another
fg  Er schoss die Hälfte der Kiefer ab. Wieder schmiedete er, er machte [es] kräftiger, er schoss auf eine
fr  Половину сосны снес.Опять ковал, укрепил, выстрелил во вторую сосну, которая
ltr  Половину сосны снес.Опять ковал, укреплял, выстрелил во вторую большую сосну.
[11]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.016 (001.016)KSh_1930_Epkachan_flk.017 (001.017)
stl  ḑagda hapkanışnän.Nuŋan dılwı kamnundārạn, tukaladārạn, əņī̇ntiki gụ̄nən: „Ēpkācān wānālḑəlım, əşī̇kin-nun əmərə —
ts  Dʼagda hapkanịšnän. Nuŋan dịlwị kamnundaːrạn, tukaladaːrạn, ənʼiːntikiː gụːnən: “Eːpkaːčaːn waːnaːldʼəlịm, əšiːkin-nun
tx  garparän, geː həgdimạrwə dʼagdawa. Dʼagda hapkanịšnän. Nuŋan dịlwị kamnundaːrạn, tukaladaːrạn, ənʼiːntikiː
mb  ngeːhəgdi-mạr-wədʼagda-wadʼagdahapkan-ị-šn-ä-nnuŋa-ndịl-wịkamnun-daː-rạ-ntukala-daː-rạ-nənʼiːn-tikiː
mp  ngeːhəgdi-tmər-wədʼagda-wədʼagdahapkan-i-sin-rə-nnuŋan-ndil-wiːkamnun-dəː-rə-ntukala-dəː-rə-nənʼiːn-tkiː
ge  AOR-3SGone.of.[NOM]size-COMP-ACCpine-ACCpine.[NOM]break-EP-INCEP-AOR-3SG3.[NOM]-3SGhead-RFL.SGglue-VBLZ-AOR-3SGground-VBLZ-AOR-3SGmother-ALL
gg  AOR-3SGeiner.von.[NOM]Größe-COMP-ACCKiefer-ACCKiefer.[NOM]zerbrechen-EP-INCEP-AOR-3SG3.[NOM]-3SGKopf-RFL.SGKlebe-VBLZ-AOR-3SGBoden-VBLZ-AOR-3SGMutter-ALL
gr  выстрелить-AOR-3SGодин.из.[NOM]размер-COMP-ACCсосна-ACCсосна.[NOM]разбиваться-EP-INCEP-AOR-3SG3.[NOM]-3SGголова-RFL.SGклей-VBLZ-AOR-3SGземля-VBLZ-AOR-3SGмать-ALL
mc  v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n-n>adj-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)n-n:rfl.possn-n>v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  adjadjnnvpersnvvn
fe  pine that was bigger. The pine broke in pieces. He smeared his head with glue, he strewed earth [on it], he said to the mother: "I'll go to kill
fg  zweite Kiefer, die größer war. Die Kiefer zersprang in Stücke. Er beschmierte sich den Kopf mit Klebe, bestreute [ihn] mit Erde, er sagte zur Mutter: "Ich gehe
fr  побольше.Сосна разлетелась в щепки.Он голову обмазал клеем, посыпал землей, матери сказал: «Эпкачана иду убивать; если не
ltr  Сосна разбилась в щепки.Он голову обмазал клеем, посыпал землей, матери сказал: „Эпкачана иду убивать; если не
nt  [DCh]: Not clear why 3SG at "əšiːkin-nun".
[12]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.018 (002.001)
stl  minə wārän“.Şụrụrän, ışşan Ēpkācāndulā, ikə̄ldʳən aşī: „Ēpkācān, Ēpkācan,
ts  əmərə — minə waːrän”. Šụrụrän, ịššan Eːpkaːčaːndulaː, ikəːldʳən ašịː: “Eːpkaːčaːn,
tx  gụːnən: “Eːpkaːčaːn waːnaːldʼəlịm, əšiːkin-nun əmərə — minə waːrän”. Šụrụrän, ịššan Eːpkaːčaːndulaː,
mb  gụːn-ə-nEːpkaːčaːnwaː-naː-l-dʼəl-ị-mə-šiːk-i-n-nunəmə-rəminəwaː-rä-nšụrụ-rä-nịš-ša-nEːpkaːčaːn-dulaː
mp  guːn-rə-nEːpkaːčaːnwaː-nə-l-dʼəl-i-mə-rəːk-i-n-nunəmə-rəminəwaː-rə-nsuru-rə-nis-rə-nEːpkaːčaːn-ləː
ge  say-AOR-3SGEpkachan.[NOM]kill-AND-INCH-FUT.DIST-EP-1SGNEG-CVB.COND1-EP-3SG-LIMcome-PTCP.NFUTI.ACCkill-AOR-3SGleave-AOR-3SGreach-AOR-3SGEpkachan-LAT
gg  sagen-AOR-3SGEpkatschan.[NOM]töten-AND-INCH-FUT.DIST-EP-1SGNEG-CVB.COND1-EP-3SG-LIMkommen-PTCP.NFUTich.ACCtöten-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGerreichen-AOR-3SGEpkatschan-LAT
gr  сказать-AOR-3SGЭпкачан.[NOM]убить-AND-INCH-FUT.DIST-EP-1SGNEG-CVB.COND1-EP-3SG-LIMприйти-PTCP.NFUTя.ACCубить-AOR-3SGуйти-AOR-3SGдостичь-AOR-3SGЭпкачан-LAT
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:(ep)-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clitv-v>ptcppersv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop-n:case
ps  vnpropvauxptcppersvvvnprop
fe  Epkachan; if I don't come back, he'll kill me". He went off, he came to Epkachan, the woman started singing:
fg  Epkatschan töten; wenn ich nicht wiederkomme, tötet er mich."Er ging fort, er kam zu Epkatschan, die Frau fing an zu singen:
fr  приду, меня убьет».Ушел, дошел до Эпкачана, запела женщина: «Эпкачан,
ltr  приду, меня убьет“.Ушел, дошел до Эпкачана, запела женщина: „Эпкачан,
nt  [GVY:] The form "həŋạrmişinḑạn" in the original is not clear;
[13]
ref  
stl  cirụkụl-dạ, / вəjədụ əməpcə̄ş, cirụkụl-də̄, / həŋạr{ }mişinḑạn, cirụkụldạ“.Ēpkācan
ts  Eːpkaːčan, čirụkụldạ, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkụl-dəː, / həŋạrmišindʼạn, čirụkụldạ”. Eːpkaːčan
tx  ikəːldʳən ašịː: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčan, čirụkụldạ, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkụldəː, / həŋạrmišindʼạn, čirụkụldạ”. Eːpkaːčan
mb  ikəː-l-dʳə-našịːEːpkaːčaːnEːpkaːčančirụkụldạbəjə-dụəmə-p-čəː-ščirụkụldəːhəŋạ-rmi-šin-dʼạ-nčirụkụldạEːpkaːčan
mp  ikəː-l-rə-nasiːEːpkaːčaːnEːpkaːčaːnčirukuldəbəjə-duːəmə-p-čəː-sčirukuldəhəŋən-rmi-sin-dʼəː-nčirukuldəEːpkaːčaːn
ge  sing-INCH-AOR-3SGwoman.[NOM]Epkachan.[NOM]Epkachan.[NOM]INTJman-DAT/LOCcome-CAUS-PST-2SGINTJknee-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJ
gg  singen-INCH-AOR-3SGFrau.[NOM]Epkatschan.[NOM]Epkatschan.[NOM]INTJMann-DAT/LOCkommen-CAUS-PST-2SGINTJKnie-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJ
gr  петь-INCH-AOR-3SGженщина.[NOM]Эпкачан.[NOM]Эпкачан.[NOM]INTJмужчина-DAT/LOCприйти-CAUS-PST-2SGINTJколено-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJ
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]interjn-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2interjn-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2interj
ps  vnnpropnpropinterjnvinterjvinterjnprop
fe  "Epkachan, Epkachan, chirukulde, you brought a man (?), he presses with his knees, chirukulde". Epkachan
fg  "Epkatschan, Epkatschan, tschirukulde, du hast einen Mann gebracht (?), er drückt mit den Knien, tschirukulde."Epkatschan
fr  Эпкачан, чиркульда, мужика же привела, чиркульда, коленями раздавит, чиркульда».Эпкачан
ltr  Эпкачан, чиркульда, мужика же принесла, чиркульда, коленями раздавит, чиркульда“.Эпкачан
nt  probably it is a concatenation of two words. The glossing is tentative.
[14]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.019 (002.005)
stl  ikə̄ldʳən: „Bəjəjə! вəjəjə! cirụkụl-dạ, / cagılı, gorolı, cirụkụl-də, / ḑagdaŋıw hapkāgə, cirụkụl-dạ — / şınmundʳı, cirụkụl-dạ“.
ts  ikəːldʳən: “Bəjəjə bəjəjə čirụkụldạ, / čagịlị, gorolị, čirụkụldə, / dʼagdaŋịw hapkaːgə, čirụkụldạ — / šịnmundʳị, čirụkụldạ”.
tx   ikəːldʳən: “Bəjəjə bəjəjə čirụkụldạ, / čagịlị, gorolị, čirụkụldə, / dʼagdaŋịw hapkaːgə, čirụkụldạ — / šịnmundʳị,
mb  ikəː-l-dʳə-nbəjə-jəbəjə-jəčirụkụldạčagị-lịgoro-lịčirụkụldədʼagda-ŋị-whapkaː-gəčirụkụldạšịnmu-ndʳị
mp  ikəː-l-rə-nbəjə-jəbəjə-jəčirukuldəčagi-liːgoro-liːčirukuldədʼagda-ŋi-whapkan-ŋəčirukuldəšịnmu.[rə]-
ge  Epkachan.[NOM]sing-INCH-AOR-3SGman-VOCman-VOCINTJsome.distance-PROLlong-PROLINTJpine-ALIEN.[NOM]-1SGbreak.to.pieces-%%INTJ
gg  Epkatschan.[NOM]singen-INCH-AOR-3SGMann-VOCMann-VOCINTJeinige.Entfernung-PROLlang-PROLINTJKiefer-ALIEN.[NOM]-1SGin.Teile.brechen-%%INTJ
gr  Эпкачан.[NOM]петь-INCH-AOR-3SGмужчина-VOCмужчина-VOCINTJпоодаль-PROLдолгий-PROLINTJсосна-ALIEN.[NOM]-1SGразбить.в.щепки-%%INTJ
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:caseinterjn-n:caseadj-n:caseinterjn-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v>vinterjv.[v:tense1]-
ps  vnninterjnadjinterjnvinterjv
fe  started singing: "Man, man, chirukulde, further, further, chirukulde, the pine in pieces, chirukulde, he'll break you to pieces, chirukulde".
fg  fing an zu singen: "Mann, Mann, tschirukulde, weiter, weiter, tschirukulde, die Kiefer in Stücken, tschirukulde, er zerschlägt dich, tschirukulde."
fr  запел: «Мужичок, мужичок, чиркульда, дальше, подальше, чиркульда, сосна в щепки, чиркульда, разобьет тебя, чиркульда».
ltr  запел: „Мужичок, мужичок, чиркульда, дальше подальше, чиркульда, сосна в щепы чиркульда, разобьет тебя, чиркульда“.
[15]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.020 (002.010)
stl  Bəjə dagamārạn, garparan, Ēpkācānma wārän, ḑagdawa garparan apkānuşıknanın.
ts  Bəjə dagamaːrạn, garparan, Eːpkaːčaːnma waːrän, dʼagdawa garparan apkaːnušịknanịn.
tx   čirụkụldạ”. Bəjə dagamaːrạn, garparan, Eːpkaːčaːnma waːrän, dʼagdawa garparan apkaːnušịknanịn.
mb  čirụkụldạbəjədagamaː-rạ-ngarpa-ra-nEːpkaːčaːn-mawaː-rä-ndʼagda-wagarpa-ra-napkaːn-u-š-ị-knan-ị-n
mp  ndičirukuldəbəjədagamaː-rə-ngarpa-rə-nEːpkaːčaːn-wəwaː-rə-ndʼagda-wəgarpa-rə-nhapkan-i-sin-i-knən-i-n
ge  %stand.aside.[AOR]-2SGINTJman.[NOM]approach-AOR-3SGshoot-AOR-3SGEpkachan-ACCkill-AOR-3SGpine-ACCshoot-AOR-3SGbreak.to.pieces-EP-INCEP-EP-
gg  %an.der.Seite.stehen.[AOR]-2SGINTJMann.[NOM]sich.nähern-AOR-3SGschießen-AOR-3SGEpkatschan-ACCtöten-AOR-3SGKiefer-ACCschießen-AOR-3SGin.Teile.brechen-EP-INCEP-EP-
gr  %посторониться.[AOR]-2SGINTJмужчина.[NOM]приблизиться-AOR-3SGвыстрелить-AOR-3SGЭпкачан-ACCубить-AOR-3SGсосна-ACCвыстрелить-AOR-3SGразбить.в.щепки-EP-INCEP-EP-
mc  v:pn1interjn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:conv.pers-v:(ep)-
ps  interjnvvnpropvnvv
fe  The man came closer, he shot, he killed Epkachan, he shot at the pine, he broke it to pieces.
fg  Der Mann kam näher, er schoss, er tötete Epkatschan, er schoss auf die Kiefer, er zerbrach sie in Stücke.
fr  Мужчина приблизился, выстрелил—Эпкачана убил, в сосну выстрелил—до щепок разбил.
ltr  Мужчина приблизился, выстрелил—Эпкачана убил, в сосну выстрелил—до щепок разбил.
[16]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.021 (002.011)KSh_1930_Epkachan_flk.022 (002.012)KSh_1930_Epkachan_flk.023 (002.013)
stl  Aşī şulaptan.Aşī gụ̄ldʳän: „şụrụgə̄t tiıkşalıkītkī̇“.Şụrụrä, ışşa tukşalıkītpa, aşī gūnän: „Kə! вəjə, tukşaşılkə̄!“
ts  Ašịː šulaptan. Ašịː gụːldʳän: “Šụrụgəːt tukšalịkịːtkiː”. Šụrụrä, ịšša tukšalịkịːtpa, ašịː guːnän: “Kə bəjə, tukšašịlkəː!”
tx  Ašịː šulaptan. Ašịː gụːldʳän: “Šụrụgəːt tukšalịkịːtkiː”. Šụrụrä, ịšša tukšalịkịːtpa,
mb  ašịːšula-p-ta-našịːgụː-l-dʳä-nšụrụ-gəːttukša-l-ị-kịː-tkiːšụrụ-räịš-šatukša-l-ị-kịːt-pa
mp  asiːsula-wu-rə-nasiːguːn-l-rə-nsuru-ŋəːttuksa-l-i-kit-tkiːsuru-rəis-rətuksa-l-i-kit-wə
ge  CVB.TERM1-EP-3SGwoman.[NOM]leave.behind-PASS-AOR-3SGwoman.[NOM]say-INCH-AOR-3SGleave-IMP.1PL.INrun-INCH-EP-NLOC-ALLleave-AOR.[3PL]reach-AOR.[3PL]run-INCH-EP-
gg  CVB.TERM1-EP-3SGFrau.[NOM]zurücklassen-PASS-AOR-3SGFrau.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGlosgehen-IMP.1PL.INlaufen-INCH-EP-NLOC-ALLlosgehen-AOR.[3PL]erreichen-AOR.[3PL]laufen-INCH-EP-
gr  CVB.TERM1-EP-3SGженщина.[NOM]оставить-PASS-AOR-3SGженщина.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGуйти-IMP.1PL.INбежать-INCH-EP-NLOC-ALLуйти-AOR.[3PL]достичь-AOR.[3PL]бежать-INCH-EP
mc  v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnv-v>v-v:(ep)-v>n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:(ep)-v>n-
ps  nvnvnnvvn
fe  The woman was left behind. The woman said: "Let's go to the jumping(?) place". They went off, they reached the jumping(?) place, the woman
fg  Die Frau blieb zurück. Die Frau sagte: "Gehen wir zum Sprungplatz(?)."Sie gingen los, sie kamen zum Sprungplatz(?), die Frau sagte:
fr  Женщина осталась.Женщина сказала: «Пойдем на место прыжков».Пошли, дошли до места прыжков, женщина сказала: «Ну,
ltr  Женщина осталась.Женщина сказала: „Пойдем на место прыжков“.Ушли, дошли до места прыжков, женщина сказала: „Ну,
nt  [GVY:] tukšalịkịːtkiː = tukšalịkịːttikiː?
[17]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.024 (002.014)KSh_1930_Epkachan_flk.025
stl  Tukşakīttu вicạ̄n şılawurgācır.„Şi-kạ̄n ḑụlạ̄li mıkcaşılka, вi
ts  Tukšakịːttu bičạːn šịlawurgačịr. “Ši-kạːn dʼụlạːli mịkčašịlka, bi
tx  ašịː guːnän: “Kə bəjə, tukšašịlkəː!” Tukšakịːttu bičạːn šịlawurgačịr. “Ši-kạːn dʼụlạːli
mb  ašịːguːn-ä-nbəjətukša-šị-l-kəːtukša-kịːt-tubi-čạː-nšịlawu-r-gačị-rši-kạːndʼụlạː-li
mp  asiːguːn-rə-nbəjətuksa-sin-l-kəltuksa-kit-duːbi-čəː-nsilawun-l-gəčin-lsiː-kəːndʼuləː-liː
ge  NLOC-ACCwoman.[NOM]say-AOR-3SGINTJman.[NOM]run-INCEP-INCH-IMP.2SGrun-NLOC-DAT/LOCbe-PST-3SGspit-PL-SIM-PL.[NOM]you.SG-EMPH.[NOM]front-PROL
gg  NLOC-ACCFrau.[NOM]sagen-AOR-3SGINTJMann.[NOM]laufen-INCEP-INCH-IMP.2SGlaufen-NLOC-DAT/LOCsein-PST-3SGSpieß-PL-SIM-PL.[NOM]du-EMPH.[NOM]vorne-PROL
gr  -NLOC-ACCженщина.[NOM]сказать-AOR-3SGINTJмужчина.[NOM]бежать-INCEP-INCH-IMP.2SGбежать-NLOC-DAT/LOCбыть-PST-3SGвертел-PL-SIM-PL.[NOM]ты-EMPH.[NOM]перед-PROL
mc  n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]v-v>v-v>v-v:imp.pnv-v>n-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]pers-n:(eval).[n:case]locn-n:case
ps  nvinterjnvncopnperslocn
fe   said: "Well, man, jump(?)!" The jumping(?) place was as if it was made of spits. "You jump in front, I can't", the man
fg   "Nun, Mann, spring(?)!"Der Sprungplatz(?) war wie aus Spießen. "Spring du vor, ich kann nicht",
fr   мужик, прыгай!»Место прыжков было как будто из шил.«Ты прыгай-ка вперед, я не
ltr  мужик, прыгай!“Место прыжков было, как бы из шил.„Ты-ка вперед скачи, я не умею“,
[18]
ref  (002.015)KSh_1930_Epkachan_flk.026 (003.001)KSh_1930_Epkachan_flk.027
stl  muldʳım“, вəjə gụ̄nən.Aşī tukşaşıldʳan, вəjə amarguc.Tukşaşmī hələşụn asīwa.
ts  muldʳịm”, bəjə gụːnən. Ašịː tukšašịldʳan, bəjə amarguč. Tukšašmịː hələšụn asịːwa.
tx  mịkčašịlka, bi muldʳịm”, bəjə gụːnən. Ašịː tukšašịldʳan, bəjə amarguč. Tukšašmịː hələšụn
mb  mịkča-šị-l-kabimuldʳị-mbəjəgụːn-ə-našịːtukša-šị-l-dʳa-nbəjəamar-gučtukša-š-mịːhələšụn
mp  mikčaːn-sin-l-kəlbimuldi.[rə]-mbəjəguːn-rə-nasiːtuksa-sin-l-rə-nbəjəamar-guttuksa-sin-miːhələšun
ge  jump-INCEP-INCH-IMP.2SGI.[NOM]cannot.[AOR]-1SGman.[NOM]say-AOR-3SGwoman.[NOM]run-INCEP-INCH-AOR-3SGman.[NOM]behind-ADVZrun-INCEP-CVB1farther
gg  springen-INCEP-INCH-IMP.2SGich.[NOM]nicht.können.[AOR]-1SGMann.[NOM]sagen-AOR-3SGFrau.[NOM]laufen-INCEP-INCH-AOR-3SGMann.[NOM]hinten-ADVZlaufen-INCEP-CVB1weiter
gr  прыгнуть-INCEP-INCH-IMP.2SGя.[NOM]не.уметь.[AOR]-1SGмужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGженщина.[NOM]бежать-INCEP-INCH-AOR-3SGмужчина.[NOM]сзади-ADVZбежать-INCEP-CVB1дальше
mc  v-v>v-v>v-v:imp.pnpers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]locn-locn>advv-v>v-v:conv.impersadv
ps  vpersvnvnvnadvvadv
fe   said. The woman jumped(?) off, the man behind. Jumping he caught up the woman
fg  sagte der Mann. Die Frau sprang(?) los, der Mann hinterher. Springend überholte er die Frau
fr  умею», сказал мужчина.Женщина стала прыгать, мужчина позади.Прыгая, обогнал женщину.
ltr  сказал мужчина.Женщина стала прыгать, мужчина позади,прыгая, опередил (дальше)
[19]
ref  (003.002)KSh_1930_Epkachan_flk.028 (003.003)KSh_1930_Epkachan_flk.029 (003.004)
stl  Aşī gūnən: „ə̄duk ōḑan diŋnilə̄likīc“.Işşa dıŋnilə̄likī̇tpạ, aşī gụ̄nən: „Kə! вəjə! şikə̄n diŋnilə̄şkə“.
ts  Ašịː guːnən: “Əːduk oːdʼan diŋniləːlikịːč”. Išša diŋniləːlikiːtpạ, ašịː gụːnən: “Kə bəjə šikəːn diŋniləːškə”.
tx  asịːwa. Ašịː guːnən: “Əːduk oːdʼan diŋniləːlikịːč”. Išša diŋniləːlikiːtpạ, ašịː gụːnən: “Kə
mb  asịː-waašịːguːn-ə-nəː-dukoː-dʼa-ndiŋniləː-l-i-kịːčiš-šadiŋniləː-l-i-kiːt-pạašịːgụːn-ə-n
mp  asiː-wəasiːguːn-rə-nər-dukoː-dʼəː-ndiŋniːləː-l-i-kitis-rədiŋniːləː-l-i-kit-wəasiːguːn-rə-n
ge  woman-ACCwoman.[NOM]say-AOR-3SGthis-ABLbecome-FUT.IMM-3SGgallop-INCH-EP-NLOC.[NOM]reach-AOR.[3PL]gallop-INCH-EP-NLOC-ACCwoman.[NOM]say-AOR-3SGINTJ
gg  Frau-ACCFrau.[NOM]sagen-AOR-3SGdieser-ABLwerden-FUT.IMM-3SGgaloppieren-INCH-EP-NLOC.[NOM]erreichen-AOR.[3PL]galoppieren-INCH-EP-NLOC-ACCFrau.[NOM]sagen-AOR-3SGINTJ
gr  женщина-ACCженщина.[NOM]сказать-AOR-3SGэтот-ABLстать-FUT.IMM-3SGскакать-INCH-EP-NLOC.[NOM]достичь-AOR.[3PL]скакать-INCH-EP-NLOC-ACCженщина.[NOM]сказать-AOR-3SGINTJ
mc  n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:(ep)-v>n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interj
ps  nnvdemcopnvnnvinterj
fe   (?). The woman said: "Now the running place comes". They came to the running place, the woman said: "Well, man, run".
fg  (?). Die Frau sagte: "Jetzt kommt der Laufplatz."Sie kamen zum Laufplatz, die Frau sagte: "Nun, Mann, lauf."
fr  Женщина сказала: «Теперь будет место бега».Дошли до места бега, женщина сказала: «Ну, мужичок, ты беги».
ltr  женщины.Женщина сказала: „Отсюда пойдет место бегов“.Дошли до места бегов, женщина сказала: „Ну, мужичок, ты беги“.
[20]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.030 (003.005)KSh_1930_Epkachan_flk.031 (003.006)
stl  —„Bi muldʳım, si-kə̄nə“.Aşī diŋnilə̄şnən, вəjə amarguc hələşụn.
ts  —“Bi muldʳịm, si-kəːnə”. Ašịː diŋniləːšnən, bəjə amarguč hələšụn.
tx  bəjə šikəːn diŋniləːškə”. —“Bi muldʳịm, si-kəːnə”. Ašịː diŋniləːšnən, bəjə amarguč hələšụn.
mb  bəjəši-kəːndiŋniləː-š-kəbimuldʳị-msi-kəːnəašịːdiŋniləː-šn-ə-nbəjəamar-gučhələšụn
mp  bəjəsiː-kəːndiŋniːləː-sin-kəlbimuldi.[rə]-msiː-kəːnasiːdiŋniːləː-sin-rə-nbəjəamar-guthələšun
ge  man.[NOM]you.SG-EMPH.[NOM]gallop-INCEP-IMP.2SGI.[NOM]cannot.[AOR]-1SGyou.SG-EMPH.[NOM]woman.[NOM]gallop-INCEP-AOR-3SGman.[NOM]behind-ADVZfarther
gg  Mann.[NOM]du-EMPH.[NOM]galoppieren-INCEP-IMP.2SGich.[NOM]nicht.können.[AOR]-1SGdu-EMPH.[NOM]Frau.[NOM]galoppieren-INCEP-AOR-3SGMann.[NOM]hinten-ADVZweiter
gr  мужчина.[NOM]ты-EMPH.[NOM]скакать-INCEP-IMP.2SGя.[NOM]не.уметь.[AOR]-1SGты-EMPH.[NOM]женщина.[NOM]скакать-INCEP-AOR-3SGмужчина.[NOM]сзади-ADVZдальше
mc  n.[n:case]pers-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1pers-n:(eval).[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]locn-locn>advadv
ps  npersvpersvpersnvnadvadv
fe  "I can't, you [try]". The woman ran off, the man behind, he caught her up (?).
fg  "Ich kann nicht, [probier] du."Die Frau lief los, der Mann dahinter, er überholte sie (?).
fr  — «Я не умею, ты-ка (попробуй)».Женщина побежала, мужчина за ней, обогнал [ее].
ltr  — „Я не умею, ты-ка (попробуй)“.Женщина побежала, мужчина позади дальше (опередил).
[21]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.032 (003.007)KSh_1930_Epkachan_flk.033 (003.008)KSh_1930_Epkachan_flk.034 (003.009)
stl  Tāduk aşī gụ̄nən: „ə̄duk ōḑan şarumōlıkīc“.Işşa.„Bəjə, şikə̄n şarumōkə“.
ts  Taːduk ašịː gụːnən: “Əːduk oːdʼan šarumoːlịkịːč”. Išša. “Bəjə, šikəːn šarumoːkə”.
tx  Taːduk ašịː gụːnən: “Əːduk oːdʼan šarumoːlịkịːč”. Išša. “Bəjə, šikəːn šarumoːkə”.
mb  taː-dukašịːgụːn-ə-nəː-dukoː-dʼa-nšarumoː-l-ị-kịːčiš-šabəjəši-kəːnšarumoː-kə
mp  tar-dukasiːguːn-rə-nər-dukoː-dʼəː-nšarumoː-l-i-kitis-rəbəjəsiː-kəːnšarumoː-kəl
ge  that-ABLwoman.[NOM]say-AOR-3SGthis-ABLbecome-FUT.IMM-3SG%urinate-INCH-EP-NLOC.[NOM]reach-AOR.[3PL]man.[NOM]you.SG-EMPH.[NOM]%urinate-IMP.2SG
gg  jener-ABLFrau.[NOM]sagen-AOR-3SGdieser-ABLwerden-FUT.IMM-3SG%pinkeln-INCH-EP-NLOC.[NOM]erreichen-AOR.[3PL]Mann.[NOM]du-EMPH.[NOM]%pinkeln-IMP.2SG
gr  тот-ABLженщина.[NOM]сказать-AOR-3SGэтот-ABLстать-FUT.IMM-3SG%мочиться-INCH-EP-NLOC.[NOM]достичь-AOR.[3PL]мужчина.[NOM]ты-EMPH.[NOM]%мочиться-IMP.2SG
mc  dem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]pers-n:(eval).[n:case]v-v:imp.pn
ps  demnvdemcopnvnpersv
fe  Then the woman said: "Now the peeing place comes". They came there. "Man, pee now".
fg  Dann sagte die Frau: "Jetzt kommt der Pinkelplatz."Sie kamen an. "Mann, nun pinkel."
fr  Потом женщина сказала: «Теперь будет место, где мочатся».Дошли.«Мужик, ты помочись-ка».
ltr  Потом женщина сказала: „Теперь будет место, где мочатся“.Дошли.„Мужик, ты помочись“.
[22]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.035 (003.010)KSh_1930_Epkachan_flk.036 (003.011)KSh_1930_Epkachan_flk.037 (003.012)
stl  — „Bi muldʳım“.Aşī şarəməldʳən, вəjə amarguc gorotmordu.„Ə̄duk ōḑan igdilikic“.
ts  — “Bi muldʳịm”. Ašịː šarəməldʳən, bəjə amarguč gorotmordu. “Əːduk oːdʼan igdilikič”.
tx  — “Bi muldʳịm”. Ašịː šarəməldʳən, bəjə amarguč gorotmordu. “Əːduk oːdʼan igdilikič”.
mb  bimuldʳị-mašịːšarəmə-l-dʳə-nbəjəamar-gučgoro-tmor-duəː-dukoː-dʼa-nigdi-l-i-kič
mp  bimuldi.[rə]-masiːšarumoː-l-rə-nbəjəamar-gutgoro-tmər-duːər-dukoː-dʼəː-nigdi-l-i-kit
ge  I.[NOM]cannot.[AOR]-1SGwoman.[NOM]%urinate-INCH-AOR-3SGman.[NOM]behind-ADVZlong-COMP-DAT/LOCthis-ABLbecome-FUT.IMM-3SGcomb-INCH-EP-NLOC.[NOM]
gg  ich.[NOM]nicht.können.[AOR]-1SGFrau.[NOM]%pinkeln-INCH-AOR-3SGMann.[NOM]hinten-ADVZlang-COMP-DAT/LOCdieser-ABLwerden-FUT.IMM-3SGkämmen-INCH-EP-NLOC.[NOM]
gr  я.[NOM]не.уметь.[AOR]-1SGженщина.[NOM]%мочиться-INCH-AOR-3SGмужчина.[NOM]сзади-ADVZдолгий-COMP-DAT/LOCэтот-ABLстать-FUT.IMM-3SGпричесывать-INCH-EP-NLOC.[NOM]
mc  pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]locn-locn>advadj-adj>adj-n:casedem-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case]
ps  persvnvnadvadjdemvn
fe  "I can't". The woman peed, then the man, [much] longer. "Now the combing place comes".
fg  "Ich kann nicht."Die Frau pinkelte, dann der Mann, [viel] länger. "Jetzt kommt der Platz, wo man sich kämmt."
fr  —«Я не умею».Женщина помочилась, мужчина потом, значительно дальше.«Отсюда будет место, где чешут волосы».
ltr  —„Я не умею“.Женщина помочилась, мужчина позже, значительно дальше.„Отсюда будет место, где чешут волосы“.
[23]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.038 (003.013)KSh_1930_Epkachan_flk.039 (003.014)KSh_1930_Epkachan_flk.040 (003.015)KSh_1930_Epkachan_flk.041 (003.016)
stl  Işşa igdilikitpạ{.}„Kə, вəjə igdikə“.—„Bi muldʳim şi{-}kə̄nə“.Aşī mōmat igdiwụnḑi igdişnạn, вəjə ņụriktạlwạ̄n,
ts  Išša igdilikitpạ. “Kə, bəjə igdikə”. —“Bi muldʳịm ši-kəːnə”. Ašịː moːmat igdiwụndʼi igdišnạn, bəjə nʼụriktạlwạːn,
tx  Išša igdilikitpạ. “Kə, bəjə igdikə”. —“Bi muldʳịm ši-kəːnə”. Ašịː moːmat igdiwụndʼi
mb  iš-šaigdi-l-i-kit-pạbəjəigdi-kəbimuldʳị-mši-kəːnəašịːmoː-ma-tigdi-wụn-dʼi
mp  is-rəigdi-l-i-kit-wəbəjəigdi-kəlbimuldi.[rə]-msiː-kəːnasiːmoː-mə-tigdi-wun-t
ge  reach-AOR.[3PL]comb-INCH-EP-NLOC-ACCINTJman.[NOM]comb-IMP.2SGI.[NOM]cannot.[AOR]-1SGyou.SG-EMPH.[NOM]woman.[NOM]tree-ADJZ-INSTRcomb-NINSTR-
gg  erreichen-AOR.[3PL]kämmen-INCH-EP-NLOC-ACCINTJMann.[NOM]kämmen-IMP.2SGich.[NOM]nicht.können.[AOR]-1SGdu-EMPH.[NOM]Frau.[NOM]Baum-ADJZ-INSTRkämmen-NINSTR-
gr  достичь-AOR.[3PL]причесывать-INCH-EP-NLOC-ACCINTJмужчина.[NOM]причесывать-IMP.2SGя.[NOM]не.уметь.[AOR]-1SGты-EMPH.[NOM]женщина.[NOM]дерево-ADJZ-INSTRпричесывать-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:(ep)-v>n-n:caseinterjn.[n:case]v-v:imp.pnpers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1pers-n:(eval).[n:case]n.[n:case]n-n>adj-n:casev-v>n-n:case
ps  vninterjnvpersvpersnnn
fe  They came to the combing place. "Now, man, comb yourself". "I can't, you [make it]". The woman started combing the man's hair with a wooden
fg  Sie kamen zum Platz, wo man sich kämmt."Nun, Mann, kämm dich.""Ich kann nicht, [mach] du."Die Frau fing an dem Mann mit einem hölzernen Kamm die
fr  Дошли до места чесания.«Ну, мужик, чеши».—«Я не умею, давай ты [чеши]».Женщина деревянной гребенкой стала чесать волосы
ltr  Дошли до места чесания.„Ну, мужик, чеши“.—„Я не умею, ты чеши“.Женщина деревянной гребенкой стала чесать волосы
[24]
ref  
stl  igdiwunmāw urgacān, gadan ijəməwə igdiwunma, igdişnạn, ņān urgaran; şäləmạwạ gādan, igdişnạn, ụmụkə̄n iktəwạ əwrən, вakurrän igdiwun ukundulın, aşī вụddạn.
ts  igdiwunmaːw urgačaːn, gadan ijəməwə igdiwunma, igdišnạn, nʼaːn urgaran; šäləmạwạ gaːdan, igdišnạn, ụmụkəːn iktəwạ əwrən, bakurrän igdiwun ukundulịn, ašịː bụddạn.
tx  igdišnạn, bəjə nʼụriktạlwạːn, igdiwunmaːw urgačaːn, gadan ijəməwə igdiwunma,
mb  igdi-šn-ạ-nbəjənʼụriktạ-l-wạː-nigdi-wun-maː-wurga-čaː-nga-da-nijə-mə-wəigdi-wun-maigdi-šn-ạ-
mp  igdi-sin-rə-nbəjənʼuriktə-l-wə-nigdi-wun-wə-wiːurga-čəː-nga-rə-nijə-mə-wəigdi-wun-wəigdi-sin-rə
ge  INSTRcomb-INCEP-AOR-3SGman.[NOM]hair-PL-ACC-3SGcomb-NINSTR-ACC-RFL.SGbreak-PST-3SGtake-AOR-3SGhorn-ADJZ-ACCattach-NINSTR-ACCcomb-
gg  INSTRkämmen-INCEP-AOR-3SGMann.[NOM]Haar-PL-ACC-3SGkämmen-NINSTR-ACC-RFL.SGkaputt.machen-PST-3SGnehmen-AOR-3SGHorn-ADJZ-ACCbefestigen-NINSTR-ACCkämmen-
gr  NINSTR-INSTRпричесывать-INCEP-AOR-3SGмужчина.[NOM]волос-PL-ACC-3SGпричесывать-NINSTR-ACC-RFL.SGсломать-PST-3SGвзять-AOR-3SGрог-ADJZ-ACCпривязать-NINSTR-ACC
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>n-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n-n>adj-n:casev-v>n-n:casev-v>v-
ps  vnnnvvadjnv
fe  comb, the broke the comb, she took a bony comb, she starting combing, again she broke it, she took an iron one, she started combing, she broke a tooth [of the comb], the comb slid onto her breast, the woman died.
fg  Haare zu kämmen, sie zerbrach die Kamm, sie nahm einen knöchernen Kamm, sie fing an zu kämmen, wieder zerbrach sie ihn, sie nahm einen eisernen, sie fing an zu kämmen, sie zerbrach einen Zahn [des Kamms], der Kamm
fr  мужчине, гребенку сломала, взяла костяную гребенку, стала чесать, опять сломала, взяла железную, стала чесать, один зуб сломала, соскользнула гребенка ей на грудь, женщина умерла.
ltr  мужчине, гребенку сломала, взяла костяную гребенку, стала чесать, опять сломала, взяла железную, стала чесать, один зуб сломала, соскользнула гребенка на грудь ее, женщина умерла.
[25]
ref  
stl  
ts  
tx  igdišnạn, nʼaːn urgaran; šäləmạwạ gaːdan, igdišnạn, ụmụkəːn iktəwạ əwrən, bakurrän igdiwun
mb  nnʼaːnurga-ra-nšäləmạ-wạgaː-da-nigdi-šn-ạ-nụmụkəːniktə-wạəw-rə-nbakur-rä-nigdi-wun
mp  -nnʼaːnurga-rə-nsələmə-wəga-rə-nigdi-sin-rə-numuniktə-wəəw-rə-nbakur-rə-nigdi-wun
ge  INCEP-AOR-3SGagainbreak-AOR-3SGiron-ACCtake-AOR-3SGcomb-INCEP-AOR-3SGone.[NOM]tooth-ACCgo.down-AOR-3SGslide.down-AOR-3SGcomb-
gg  INCEP-AOR-3SGwiederkaputt.machen-AOR-3SGeisern-ACCnehmen-AOR-3SGkämmen-INCEP-AOR-3SGeins.[NOM]Zahn-ACCruntergehen-AOR-3SGrunterrutschen-AOR-3SGkämmen-
gr  причесывать-INCEP-AOR-3SGопятьсломать-AOR-3SGжелезный-ACCвзять-AOR-3SGпричесывать-INCEP-AOR-3SGодин.[NOM]зуб-ACCспуститься-AOR-3SGсоскальзывать-AOR-3SGпричесывать-
mc  v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1adj-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>n.[n:case]
ps  advvnvvcardnumnvvn
fe  
fg  rutschte ihr auf die Brust, die Frau starb.
fr  
ltr  
[26]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.042 (003.017)KSh_1930_Epkachan_flk.043 (003.018)
stl  Bəjə amaşkī mucuşnan.Epkācānmạ guluwundu kintirə̄nən, əņī̇ntikī̇wi şụrụrän, ụlgụcə̄nən upkatpa.
ts  Bəjə amaškịː mučušnan. Eːpkaːčaːnmạ guluwundu kintirəːnən, ənʼiːntikiːwi šụrụrän, ụlgụčəːnən upkatpa.
tx  ukundulịn, ašịː bụddạn. Bəjə amaškịː mučušnan. Eːpkaːčaːnmạ guluwundu kintirəːnən,
mb  ukun-dulị-našịːbụd-dạ-nbəjəama-škịːmuču-šn-a-nEːpkaːčaːn-mạguluwun-dukintirəː-n-ə-nənʼiːn-tikiː-wi
mp  ukun-liː-nasiːbu-rə-nbəjəamar-skiːmučuː-sin-rə-nEːpkaːčaːn-wəguluwuːn-duːkiŋtirəː-n-rə-nənʼiːn-tkiː-wiː
ge  NINSTR.[NOM]breast-PROL-3SGwoman.[NOM]die-AOR-3SGman.[NOM]behind-LOC.LATreturn-INCEP-AOR-3SGEpkachan-ACCbonfire-DAT/LOCburn-VBLZ-AOR-3SGmother-ALL-
gg  NINSTR.[NOM]Brust-PROL-3SGFrau.[NOM]sterben-AOR-3SGMann.[NOM]hinten-LOC.LATzurückkommen-INCEP-AOR-3SGEpkatschan-ACCLagerfeuer-DAT/LOCverbrennen-VBLZ-AOR-3SGMutter-ALL-
gr  NINSTR.[NOM]грудь-PROL-3SGженщина.[NOM]умереть-AOR-3SGмужчина.[NOM]сзади-LOC.LATвернуться-INCEP-AOR-3SGЭпкачан-ACCкостер-DAT/LOCсжечь-VBLZ-AOR-3SGмать-ALL-
mc  n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]locn-locn:loc.casev-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-
ps  nnvnlocnvnpropnvn
fe  The man went back. He burnt Epkachan in the fire, he went to his mother, he told everything.
fg  Der Mann ging zurück. Er verbrannte Epkatschan im Feuer, er ging zu seiner Mutter, er erzählte alles.
fr  Мужчина вернулся обратно,Эпкачана сжег на костре, к матери пошел, рассказал все.
ltr  Мужчина вернулся обратно,Эпкачана сжег на костре, к матери пошел, рассказал все.
[27]
ref  KSh_1930_Epkachan_flk.044 (003.019)
stl  Əņī̇nī̇n uruktatpı əptəwi urışnan, вụddạn.
ts  Ənʼiːniːn uruktatpị əptəwi urịšnan, bụddạn.
tx  ənʼiːntikiːwi šụrụrän, ụlgụčəːnən upkatpa. Ənʼiːniːn uruktatpị əptəwi urịšnan, bụddạn.
mb  šụrụ-rä-nụlgụčəːn-ə-nupkat-paənʼiːn-iː-nuru-kta-t-pịəptə-wiurị-šn-a-nbụd-dạ-n
mp  suru-rə-nulgučəːn-rə-nupkat-wəənʼiːn-i-nuru-ktə-t-wiːəptə-wiːuri-sin-rə-nbu-rə-n
ge  RFL.SGleave-AOR-3SGtell-AOR-3SGall-ACCmother.[NOM]-EP-3SGrejoice-NMLZ-INSTR-RFL.SGlung-RFL.SGtake.out-INCEP-AOR-3SGdie-AOR-3SG
gg  RFL.SGlosgehen-AOR-3SGerzählen-AOR-3SGalle-ACCMutter.[NOM]-EP-3SGsich.freuen-NMLZ-INSTR-RFL.SGLunge-RFL.SGherausnehmen-INCEP-AOR-3SGsterben-AOR-3SG
gr  RFL.SGуйти-AOR-3SGрассказать-AOR-3SGвесь-ACCмать.[NOM]-EP-3SGрадоваться-NMLZ-INSTR-RFL.SGлегкое-RFL.SGвытащить-INCEP-AOR-3SGумереть-AOR-3SG
mc  n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1quant-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>n-n:case-n:rfl.possn-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  vvquantnnnvv
fe  His mother tore off her lungs out of joy, she died.
fg  Seine Mutter zerriss sich vor Freude die Lunge, sie starb.
fr  Мать от радости легкое вырвала, умерла.
ltr  Мать от радости легкое вырвала, умерла.