[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.001 (001.001) | KSh_1930_Epkachan_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | inḑərə вəjə aşīnun, ılan hụriltin. | Amīntin şụrụrän siγụn вụrụptụlə̄n, əşin mucura, cōmвawrän. | ||||||||||
ts | Indʼərə bəjə ašịːnun, ịlan hụriltin. | Amịːntin šụrụrän siɣụn bụrụptụləːn, əšin mučura, čoːmbawrän. | ||||||||||
tx | Indʼərə | bəjə | ašịːnun, | ịlan | hụriltin. | Amịːntin | šụrụrän | siɣụn | bụrụptụləːn, | əšin | mučura, | |
mb | in-dʼə-rə | bəjə | ašịː-nun | ịlan | hụril-tin | amịːn-tin | šụrụ-rä-n | siɣụn | bụrụ-ptụ-ləː-n | ə-ši-n | muču-ra | |
mp | in-dʼə-rə | bəjə | asiː-nuːn | ilan | hụril-tin | amiːn-tin | suru-rə-n | sigun | buru-ptin-ləː-n | ə-rə-n | mučuː-rə | |
ge | live-IPFV-AOR.[3PL] | man.[NOM] | woman-COM | three.[NOM] | children.PL.[NOM]-3PL | father.[NOM]-3PL | leave-AOR-3SG | sun.[NOM] | fall-NACT-LAT-3SG | NEG-AOR-3SG | return-PTCP.NFUT | |
gg | leben-IPFV-AOR.[3PL] | Mann.[NOM] | Frau-COM | drei.[NOM] | Kinder.PL.[NOM]-3PL | Vater.[NOM]-3PL | losgehen-AOR-3SG | Sonne.[NOM] | fallen-NACT-LAT-3SG | NEG-AOR-3SG | zurückkommen-PTCP.NFUT | |
gr | жить-IPFV-AOR.[3PL] | мужчина.[NOM] | женщина-COM | три.[NOM] | дети.PL.[NOM]-3PL | отец.[NOM]-3PL | уйти-AOR-3SG | солнце.[NOM] | упасть-NACT-LAT-3SG | NEG-AOR-3SG | вернуться-PTCP.NFUT | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n>n | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | |
ps | v | n | n | cardnum | n | n | v | n | n | aux | ptcp | |
fe | There live a man and a woman, they have three sons. | Their father went off at sunset, he didn't come back, he disappeared. | ||||||||||
fg | Es leben ein Mann und eine Frau, sie haben drei Söhne. | Ihr Vater ging bei Sonnenuntergang fort, er kam nicht zurück, er verschwand. | ||||||||||
fr | Живут мужчина с женщиною, трое сыновей. | Отец их ушел на закате солнца, не вернулся, исчез. | ||||||||||
ltr | Живут мужчина с женщиною, трое сыновей. | Отец их ушел на закате солнца, не вернулся, исчез. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Tāduk şagdak hụtən şụrụrän, tụk-şə cōmвawrän, duluγ şụrụrän—cōmвawrän. | ||||||||||
ts | Taːduk šagdak hụtən šụrụrän, tụk-šə čoːmbawrän, duluɣ šụrụrän — čoːmbawrän. | ||||||||||
tx | čoːmbawrän. | Taːduk | šagdak | hụtən | šụrụrän, | tụk-šə | čoːmbawrän, | duluɣ | šụrụrän — | čoːmbawrän. | |
mb | čoːmba-w-rä-n | taː-duk | šagda-k | hụtə-n | šụrụ-rä-n | tụk-šə | čoːmba-w-rä-n | duluɣ | šụrụ-rä-n | čoːmba-w-rä-n | |
mp | čoːmba-wu-rə-n | tar-duk | sagdiː-k | hutə-n | suru-rə-n | tugi-žə | čoːmba-wu-rə-n | dulug | suru-rə-n | čoːmba-wu-rə-n | |
ge | lose.sight-PASS-AOR-3SG | that-ABL | old-NMLZ.[NOM] | child.[NOM]-3SG | leave-AOR-3SG | so-EMPH | lose.sight-PASS-AOR-3SG | middle.[NOM] | leave-AOR-3SG | lose.sight-PASS-AOR-3SG | |
gg | aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SG | jener-ABL | alt-NMLZ.[NOM] | Kind.[NOM]-3SG | losgehen-AOR-3SG | so-EMPH | aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SG | mittlerer.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR- | |
gr | потерять.из.виду-PASS-AOR-3SG | тот-ABL | старый-NMLZ.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | уйти-AOR-3SG | так-EMPH | потерять.из.виду-PASS-AOR-3SG | средний.[NOM] | уйти-AOR-3SG | потерять.из.виду-PASS-AOR- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adj-adj>n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv-prt | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | dem | n | n | v | adv | v | n | v | v | |
BOR | RUS:mod | ||||||||||
fe | Then the eldest son went off, he also disappeared, the middle one went off, he disappeared. | ||||||||||
fg | Dann ging der älteste Sohn fort, er verschwand auch, der Mittlere ging fort, er verschwand. | ||||||||||
fr | Потом старший сын ушел, также исчез, средний пошел—исчез. | ||||||||||
ltr | Потом старший сын ушел, также исчез, средний пошел—исчез. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.004 (001.004) | KSh_1930_Epkachan_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Əmə̄nmụrə nıkā əņīnụnmi. | Nıkāk şụrụrän şıpkıtnārən, icärän Ēpkācān şə̄ksədil ijəlin, ḑagda dulın dulın aşī ikə̄ldirän, ḑagda aŋalḑaḑırän. | ||||||||||
ts | Əməːnmụrə nịkaː ənʼịːnụnmi. | Nịkaːk šụrụrän šịpkịtnaːrən, ičärän Eːpkaːčaːn šəːksədil ijəlin, dʼagda dulịn dulịn ašịː ikəːldʼirän, dʼagda aŋaldʼadʼịrän. | ||||||||||
tx | Əməːnmụrə | nịkaː | ənʼịːnụnmi. | Nịkaːk | šụrụrän | šịpkịtnaːrən, | ičärän | Eːpkaːčaːn | šəːksədil | ijəlin, | ||
mb | əməːn-mụ-rə | nịkaː | ənʼịː-nụn-mi | nịkaː-k | šụrụ-rä-n | šịpkịt-naː-rə-n | ičä-rä-n | Eːpkaːčaːn | šəːksə-di-l | ijə-l-i-n | ||
mp | əməːn-wu-rə | niːkaː | ənʼiːn-nuːn-wiː | niːkaː-k | suru-rə-n | sipkit-nə-rə-n | ičə-rə-n | Eːpkaːčaːn | səːksə-di-l | ijə-l-i-n | ||
ge | leave-PASS-AOR.[3PL] | younger.[NOM] | mother-COM-RFL.SG | younger-NMLZ.[NOM] | leave-AOR-3SG | watch-AND-AOR-3SG | see-AOR-3SG | Epkachan.[NOM] | blood-ADJZ-PL.[NOM] | horn-PL.[NOM]- | ||
gg | 3SG | lassen-PASS-AOR.[3PL] | jünger.[NOM] | Mutter-COM-RFL.SG | jünger-NMLZ.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | beobachten-AND-AOR-3SG | sehen-AOR-3SG | Epkatschan.[NOM] | Blut-ADJZ-PL.[NOM] | Horn-PL.[NOM]- | |
gr | 3SG | оставить-PASS-AOR.[3PL] | младший.[NOM] | мать-COM-RFL.SG | младший-NMLZ.[NOM] | уйти-AOR-3SG | выследить-AND-AOR-3SG | увидеть-AOR-3SG | Эпкачан.[NOM] | кровь-ADJZ-PL.[NOM] | рог-PL.[NOM]- | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | n-n>n-n:rfl.poss | adj-adj>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n- | ||
ps | v | n | n | n | v | v | v | nprop | adj | n | ||
fe | The youngest one stayed back with his mother. | The youngest one went off, he went looking, he saw Epkachan's bloody horns, in the middle of a pine a woman started singing, the pine moved back and | ||||||||||
fg | Der Jüngste blieb mit seiner Mutter zurück. | Der Jüngste ging fort, er ging gucken, er sah Epkatschans blutige Hörner, in der Mitte einer Kiefer fing eine Frau an zu singen, die Kiefer bewegt sich hin | ||||||||||
fr | Остался младший с матерью. | Младший ушел, пошел посмотреть, увидал кровавые рога у Эпкачана, в середине сосны женщина запела, сосна раздвигается [и] сдвигается. | ||||||||||
ltr | Остался младший с матерью. | Младший ушел, пошел посмотреть, увидал кровавые рога у Эпкачана, в середине сосны женщина запела, сосна раздвигается (и) сдвигается. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | „Bəjəjə! вəjəjə! cagılı, gorolı, ḑagdaŋīw | |||||||||||
ts | “Bəjəjə bəjəjə čagịlị, gorolị, dʼagdaŋịːw | |||||||||||
tx | dʼagda | dulịn | dulịn | ašịː | ikəːldʼirän, | dʼagda | aŋaldʼadʼịrän. | “Bəjəjə | bəjəjə | čagịlị, | ||
mb | dʼagda | dulịn | dulịn | ašịː | ikəː-l-dʼi-rä-n | dʼagda | aŋa-l-dʼa-dʼị-rä-n | bəjə-jə | bəjə-jə | čagị-lị | ||
mp | dʼagda | dulin | dulin | asiː | ikəː-l-dʼə-rə-n | dʼagda | aŋa-l-dʼə-dʼə-rə-n | bəjə-jə | bəjə-jə | čagi-liː | ||
ge | EP-3SG | pine.[NOM] | middle | middle | woman.[NOM] | sing-INCH-IPFV-AOR-3SG | pine.[NOM] | move.apart-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SG | man-VOC | man-VOC | some.distance-PROL | |
gg | EP-3SG | Kiefer.[NOM] | Mitte | Mitte | Frau.[NOM] | singen-INCH-IPFV-AOR-3SG | Kiefer.[NOM] | sich.lösen-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SG | Mann-VOC | Mann-VOC | einige.Entfernung-PROL | |
gr | EP-3SG | сосна.[NOM] | середина | середина | женщина.[NOM] | петь-INCH-IPFV-AOR-3SG | сосна.[NOM] | раздвигать-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SG | мужчина-VOC | мужчина-VOC | поодаль-PROL | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | locn | locn | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | n-n:case | |
ps | n | locn | locn | n | v | n | v | n | n | n | ||
fe | forth. | "Man, man, further, even further, you'll break my pine". | ||||||||||
fg | und her. | "Mann, Mann, weiter, noch weiter, du zerbrichst meine | ||||||||||
fr | «Мужичок! мужичок! дальше, подальше, сосной | |||||||||||
ltr | „Мужичок! мужичок! дальше, подальше, сосной |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.007 (001.007) | KSh_1930_Epkachan_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | hapkāşınmundʳä“. | Bəjə mụcụşnän ḑūlāwı. | Əņī̇ntikī̇ əmərən, ụlgụcə̄nən: „icəm Ēpkācānmə amījaw wāḑacā, ijəlin | ||||||||
ts | hapkaːšịnmundʳä”. | Bəjə mụčụšnän dʼuːlaːwị. | Ənʼiːntikiː əmərən, ụlgụčəːnən: “ičəm Eːpkaːčaːnmə amịːjaw | ||||||||
tx | gorolị, | dʼagdaŋịːw | hapkaːšịnmundʳä”. | Bəjə | mụčụšnän | dʼuːlaːwị. | Ənʼiːntikiː | əmərən, | ụlgụčəːnən: | “ičəm | |
mb | goro-lị | dʼagda-ŋịː-w | hapkaː-šịn-mu-ndʳä | bəjə | mụčụ-šn-ä-n | dʼuː-laː-wị | ənʼiːn-tikiː | əmə-rə-n | ụlgụčəːn-ə-n | ičə-m | |
mp | goro-liː | dʼagda-ŋi-w | hapkan-sin-wu.[rə]-ndi | bəjə | mučuː-sin-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | ənʼiːn-tkiː | əmə-rə-n | ulgučəːn-rə-n | ičə.[rə]-m | |
ge | long-PROL | pine-ALIEN.[NOM]-1SG | break.to.pieces-INCEP-PASS.[AOR]-2SG | man.[NOM] | return-INCEP-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | mother-ALL | come-AOR-3SG | tell-AOR-3SG | see.[AOR]- | |
gg | lang-PROL | Kiefer-ALIEN.[NOM]-1SG | in.Teile.brechen-INCEP-PASS.[AOR]-2SG | Mann.[NOM] | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | Mutter-ALL | kommen-AOR-3SG | erzählen-AOR-3SG | ||
gr | долгий-PROL | сосна-ALIEN.[NOM]-1SG | разбить.в.щепки-INCEP-PASS.[AOR]-2SG | мужчина.[NOM] | вернуться-INCEP-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | мать-ALL | прийти-AOR-3SG | рассказать-AOR-3SG | ||
mc | adj-n:case | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]- | |
ps | adj | n | v | n | v | n | n | v | v | v | |
fe | The man went back home. | He came to the mother and told: "I saw Epkachan, who had killed my | |||||||||
fg | Kiefer." | Der Mann kehrte nach Hause zurück. | Er kam zur Mutter und erzählte: "Ich habe Epkatschan gesehen, der | ||||||||
fr | моей разбит будешь». | Мужчина вернулся домой. | К матери пришел, рассказал: «Видел Эпкачана, который отца | ||||||||
ltr | моей разбит будешь“. | Мужчина вернулся домой. | К матери пришел, рассказал: „Видел Эпкачана, отца убившего, |
ref | ||||||||||
stl | şə̄kşəgdil, ḑagda aŋalḑaḑırən, tālı aşī ikə̄ḑirän mō dulın dulın“. | |||||||||
ts | waːdʼačaː, ijəlin šəːkšəgdil, dʼagda aŋaldʼadʼịrən, taːlị ašịː ikəːdʼirän moː dulịn dulịn”. | |||||||||
tx | Eːpkaːčaːnmə | amịːjaw | waːdʼačaː, | ijəlin | šəːkšəgdil, | dʼagda | aŋaldʼadʼịrən, | taːlị | ||
mb | Eːpkaːčaːn-mə | amịː-ja-w | waː-dʼa-čaː | ijə-l-i-n | šəːkšə-gdi-l | dʼagda | aŋa-l-dʼa-dʼị-rə-n | taː-lị | ||
mp | Eːpkaːčaːn-wə | amiː-jə-w | waː-dʼə-čəː | ijə-l-i-n | səːksə-gdi-l | dʼagda | aŋa-l-dʼə-dʼə-rə-n | tar-liː | ||
ge | 1SG | Epkachan-ACC | daddy-ACC.INDEF-1SG | kill-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | horn-PL.[NOM]-EP-3SG | blood-ADJZ-PL.[NOM] | pine.[NOM] | move.apart-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SG | that-PROL | |
gg | sehen.[AOR]-1SG | Epkatschan-ACC | Papa-ACC.INDEF-1SG | töten-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Horn-PL.[NOM]-EP-3SG | Blut-ADJZ-PL.[NOM] | Kiefer.[NOM] | sich.lösen-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SG | jener-PROL | |
gr | увидеть.[AOR]-1SG | Эпкачан-ACC | папа-ACC.INDEF-1SG | убить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | рог-PL.[NOM]-EP-3SG | кровь-ADJZ-PL.[NOM] | сосна.[NOM] | раздвигать-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SG | тот-PROL | |
mc | v:pn1 | nprop-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | |
ps | nprop | n | ptcp | n | adj | n | v | dem | ||
fe | father, his horns are bloody, the pine is moving, there in the middle a woman is singing". | |||||||||
fg | den Vater getötet hat, seine Hörner sind blutig, die Kiefer bewegt sich, dort in der Mitte singt eine Frau." | |||||||||
fr | убил, рога его в крови, сосна раздвигается, там в середине дерева женщина поет». | |||||||||
ltr | рога его в крови, сосна раздвигается, там в середине дерева женщина поет“. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.009 (001.009) | ||||||||||||
stl | Əņī̇nmi hanŋūktaldʳän: „ņəņə, amā halkalīn əjụrgəlin вiŋkitin?“ | ||||||||||||
ts | Ənʼiːnmi hanŋuːktaldʳän: “Nʼənʼə, amaː halkalịːn əjụrgəlin biŋkitin?” | ||||||||||||
tx | ašịː | ikəːdʼirän | moː | dulịn | dulịn”. | Ənʼiːnmi | hanŋuːktaldʳän: | “Nʼənʼə, | amaː | halkalịːn | əjụrgəlin | ||
mb | ašịː | ikəː-dʼi-rä-n | moː | dulịn | dulịn | ənʼiːn-mi | hanŋuːkta-l-dʳä-n | nʼənʼə | amaː | halka-l-ịː-n | əjụrgə-l-i-n | bi-ŋki-tin | |
mp | asiː | ikəː-dʼə-rə-n | moː | dulin | dulin | ənʼiːn-wiː | hanŋuːkta-l-rə-n | nʼəːnʼəː | amaː | halka-l-i-n | əjurgə-l-i-n | bi-ŋki-tin | |
ge | woman.[NOM] | sing-IPFV-AOR-3SG | tree.[NOM] | middle | middle | mother-RFL.SG | ask-INCH-AOR-3SG | mummy.[NOM] | daddy.[NOM] | hammer-PL.[NOM]-EP-3SG | pincers-PL.[NOM]-EP-3SG | be- | |
gg | Frau.[NOM] | singen-IPFV-AOR-3SG | Baum.[NOM] | Mitte | Mitte | Mutter-RFL.SG | fragen-INCH-AOR-3SG | Mama.[NOM] | Papa.[NOM] | Hammer-PL.[NOM]-EP-3SG | Zange-PL.[NOM]-EP-3SG | sein- | |
gr | женщина.[NOM] | петь-IPFV-AOR-3SG | дерево.[NOM] | середина | середина | мать-RFL.SG | спросить-INCH-AOR-3SG | мама.[NOM] | папа.[NOM] | молоток-PL.[NOM]-EP-3SG | клещи-PL.[NOM]-EP-3SG | быть- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn | locn | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2 | |
ps | n | v | n | locn | locn | n | v | interj | n | n | n | cop | |
fe | He asked his mother: "Mummy, did daddy have hammers and pincers?" | ||||||||||||
fg | Er fragte seine Mutter: "Mama, hatte Papa Hämmer und Zangen?" | ||||||||||||
fr | У матери спросил: «Мама, у отца молоток, клещи были?» | ||||||||||||
ltr | У матери спросил: „Мама, у отца молоток, клещи были?“ |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.010 (001.010) | ||||||||||
stl | —„Ее, вiŋkitin əjụrgəlin, tiptirgəlin, kụrgəlin, tākän kuŋalın nə̄cə̄w“. | — „Əməpkəl“! | |||||||||
ts | —“Ee, biŋkitin əjụrgəlin, tiptirgəlin, kụrgəlin, taːkän kuŋalịn nəːčəːw”. | — “Əməpkəl!” | |||||||||
tx | biŋkitin?” | —“Ee, | biŋkitin | əjụrgəlin, | tiptirgəlin, | kụrgəlin, | taːkän | kuŋalịn | nəːčəːw”. | — “Əməpkəl!” | |
mb | ee | bi-ŋki-tin | əjụrgə-l-i-n | tiptirgə-l-i-n | kụrgə-l-i-n | taːkän | kuŋa-lị-n | nəː-čəː-w | əmə-p-kəl | ||
mp | ee | bi-ŋki-tin | əjurgə-l-i-n | tiptirgə-l-i-n | kurgə-l-i-n | taːkən | kuŋa-liː-n | nəː-čəː-w | əmə-p-kəl | ||
ge | PST.DIST-3PL | yes | be-PST.DIST-3PL | pincers-PL.[NOM]-EP-3SG | anvil-PL.[NOM]-EP-3SG | bellows-PL.[NOM]-EP-3SG | log.[NOM] | core-PROL-3SG | put-PST-1SG | come-CAUS- | |
gg | PST.DIST-3PL | ja | sein-PST.DIST-3PL | Zange-PL.[NOM]-EP-3SG | Amboss-PL.[NOM]-EP-3SG | Blasebalg-PL.[NOM]-EP-3SG | Holzklotz.[NOM] | Kern-PROL-3SG | legen-PST-1SG | kommen-CAUS- | |
gr | PST.DIST-3PL | да | быть-PST.DIST-3PL | клещи-PL.[NOM]-EP-3SG | наковальня-PL.[NOM]-EP-3SG | мехи-PL.[NOM]-EP-3SG | бревно.[NOM] | сердцевина-PROL-3SG | класть-PST-1SG | прийти-CAUS- | |
mc | -v:pn2 | interj | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | interj | cop | n | n | n | n | n | v | v | ||
fe | "Yes, he had pincers, anvils, bellows, I put [them] in the middle of the logs(?)". | "Bring [them]". | |||||||||
fg | "Ja, er hatte Zangen, Ambosse, Blasebälge, ich habe [sie] in die Mitte der Holzklötze(?) gelegt." | "Bring [sie]." | |||||||||
fr | —«Да, были клещи, наковальня, щипцы, я [их] в середину колоды положила». | —«Принеси». | |||||||||
ltr | —„Да, были клещи, наковальня, щипцы, в середину колоды положила“. | —„Принеси“. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.011 (001.011) | KSh_1930_Epkachan_flk.012 (001.012) | KSh_1930_Epkachan_flk.013 (001.013) | ||||||
stl | Əņī̇nī̇n gilnə̄şşə̄n. | Hụtən tawıcıldʳan вərijəwi, şäləmə lụkī̇jəwi ōran, ildʳən ḑagdawa garparan. | |||||||
ts | Ənʼiːniːn gilnəːššəːn. | Hụtən tawịčịldʳan bərijəwi, šäləmə lụkiːjəwi oːran, ildʳən dʼagdawa garparan. | |||||||
tx | Ənʼiːniːn | gilnəːššəːn. | Hụtən | tawịčịldʳan | bərijəwi, | šäləmə | lụkiːjəwi | ||
mb | ənʼiːn-iː-n | gilnəː-š-šəː-n | hụtə-n | tawị-č-ị-l-dʳa-n | bər-i-jə-wi | šäləmə | lụkiː-jə-wi | ||
mp | ənʼiːn-i-n | gilnəː-sin-čəː-n | hutə-n | tawi-t-i-l-rə-n | bər-i-jə-wiː | sələmə | lukiː-jə-wiː | ||
ge | IMP.2SG | mother.[NOM]-EP-3SG | go.for-INCEP-PST-3SG | child.[NOM]-3SG | forge-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | bow-EP-ACC.INDEF-RFL.SG | iron.[NOM] | blunt.arrow- | |
gg | IMP.2SG | Mutter.[NOM]-EP-3SG | nach.gehen-INCEP-PST-3SG | Kind.[NOM]-3SG | schmieden-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | Bogen-EP-ACC.INDEF-RFL.SG | eisern.[NOM] | stumpfer.Pfeil- | |
gr | IMP.2SG | мать.[NOM]-EP-3SG | сходить.за-INCEP-PST-3SG | ребенок.[NOM]-3SG | ковать-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | лук-EP-ACC.INDEF-RFL.SG | железный.[NOM] | тупая.стрела- | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:case-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | n | v | n | v | n | adj | n | ||
fe | The mother went for [them]. | The son forged a bow, he made an iron arrow, he stood up, he shot at a pine. | |||||||
fg | Die Mutter ging nach [ihnen]. | Der Sohn schmiedete einen Bogen, er machte einen eisernen Pfeil, er stand auf, er schoss auf eine Kiefer. | |||||||
fr | Мать сходила, принесла. | Сын выковал лук, железную стрелу сделал, встал, в сосну выстрелил. | |||||||
ltr | Мать сходила, принесла. | Сын выковал лук, железную стрелу сделал, встал, в сосну выстрелил. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.014 (001.014) | KSh_1930_Epkachan_flk.015 (001.015) | |||||||||||
stl | ḑagda dulınmān şụrụwrän. | Ņān tawıtşan mandrıγurän, garparän, gē həgdimạrwə ḑagdawa. | |||||||||||
ts | Dʼagda dulịnmaːn šụrụwrän. | Nʼaːn tawịtšan mandrịɣurän, garparän, geː həgdimạrwə dʼagdawa. | |||||||||||
tx | oːran, | ildʳən | dʼagdawa | garparan. | Dʼagda | dulịnmaːn | šụrụwrän. | Nʼaːn | tawịtšan | mandrịɣurän, | |||
mb | oː-ra-n | il-dʳə-n | dʼagda-wa | garpa-ra-n | dʼagda | dulịn-maː-n | šụrụ-w-rä-n | nʼaːn | tawị-t-ša-n | mandrịɣu-rä-n | garpa-rä- | ||
mp | oː-rə-n | il-rə-n | dʼagda-wə | garpa-rə-n | dʼagda | dulin-wə-n | suru-p-rə-n | nʼaːn | tawi-t-rə-n | mandigu-rə-n | garpa-rə- | ||
ge | ACC.INDEF-RFL.SG | do-AOR-3SG | stand.up-AOR-3SG | pine-ACC | shoot-AOR-3SG | pine.[NOM] | half-ACC-3SG | leave-CAUS-AOR-3SG | again | forge-DUR-AOR-3SG | strengthen-AOR-3SG | shoot- | |
gg | ACC.INDEF-RFL.SG | machen-AOR-3SG | aufstehen-AOR-3SG | Kiefer-ACC | schießen-AOR-3SG | Kiefer.[NOM] | Hälfte-ACC-3SG | losgehen-CAUS-AOR-3SG | wieder | schmieden-DUR-AOR-3SG | kräftigen-AOR-3SG | schießen- | |
gr | ACC.INDEF-RFL.SG | делать-AOR-3SG | встать-AOR-3SG | сосна-ACC | выстрелить-AOR-3SG | сосна.[NOM] | половина-ACC-3SG | уйти-CAUS-AOR-3SG | опять | ковать-DUR-AOR-3SG | укреплять-AOR-3SG | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v- | ||
ps | v | v | n | v | n | n | v | adv | v | v | v | ||
fe | He shot off half of the pine. | Again he forged, he made [it] more powerful, he shot at another | |||||||||||
fg | Er schoss die Hälfte der Kiefer ab. | Wieder schmiedete er, er machte [es] kräftiger, er schoss auf eine | |||||||||||
fr | Половину сосны снес. | Опять ковал, укрепил, выстрелил во вторую сосну, которая | |||||||||||
ltr | Половину сосны снес. | Опять ковал, укреплял, выстрелил во вторую большую сосну. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.016 (001.016) | KSh_1930_Epkachan_flk.017 (001.017) | ||||||||||
stl | ḑagda hapkanışnän. | Nuŋan dılwı kamnundārạn, tukaladārạn, əņī̇ntiki gụ̄nən: „Ēpkācān wānālḑəlım, əşī̇kin-nun əmərə — | ||||||||||
ts | Dʼagda hapkanịšnän. | Nuŋan dịlwị kamnundaːrạn, tukaladaːrạn, ənʼiːntikiː gụːnən: “Eːpkaːčaːn waːnaːldʼəlịm, əšiːkin-nun | ||||||||||
tx | garparän, | geː | həgdimạrwə | dʼagdawa. | Dʼagda | hapkanịšnän. | Nuŋan | dịlwị | kamnundaːrạn, | tukaladaːrạn, | ənʼiːntikiː | |
mb | n | geː | həgdi-mạr-wə | dʼagda-wa | dʼagda | hapkan-ị-šn-ä-n | nuŋa-n | dịl-wị | kamnun-daː-rạ-n | tukala-daː-rạ-n | ənʼiːn-tikiː | |
mp | n | geː | həgdi-tmər-wə | dʼagda-wə | dʼagda | hapkan-i-sin-rə-n | nuŋan-n | dil-wiː | kamnun-dəː-rə-n | tukala-dəː-rə-n | ənʼiːn-tkiː | |
ge | AOR-3SG | one.of.[NOM] | size-COMP-ACC | pine-ACC | pine.[NOM] | break-EP-INCEP-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | head-RFL.SG | glue-VBLZ-AOR-3SG | ground-VBLZ-AOR-3SG | mother-ALL | |
gg | AOR-3SG | einer.von.[NOM] | Größe-COMP-ACC | Kiefer-ACC | Kiefer.[NOM] | zerbrechen-EP-INCEP-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Kopf-RFL.SG | Klebe-VBLZ-AOR-3SG | Boden-VBLZ-AOR-3SG | Mutter-ALL | |
gr | выстрелить-AOR-3SG | один.из.[NOM] | размер-COMP-ACC | сосна-ACC | сосна.[NOM] | разбиваться-EP-INCEP-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | голова-RFL.SG | клей-VBLZ-AOR-3SG | земля-VBLZ-AOR-3SG | мать-ALL | |
mc | v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n>adj-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:rfl.poss | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | adj | adj | n | n | v | pers | n | v | v | n | ||
fe | pine that was bigger. | The pine broke in pieces. | He smeared his head with glue, he strewed earth [on it], he said to the mother: "I'll go to kill | |||||||||
fg | zweite Kiefer, die größer war. | Die Kiefer zersprang in Stücke. | Er beschmierte sich den Kopf mit Klebe, bestreute [ihn] mit Erde, er sagte zur Mutter: "Ich gehe | |||||||||
fr | побольше. | Сосна разлетелась в щепки. | Он голову обмазал клеем, посыпал землей, матери сказал: «Эпкачана иду убивать; если не | |||||||||
ltr | Сосна разбилась в щепки. | Он голову обмазал клеем, посыпал землей, матери сказал: „Эпкачана иду убивать; если не | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why 3SG at "əšiːkin-nun". |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.018 (002.001) | ||||||||||
stl | minə wārän“. | Şụrụrän, ışşan Ēpkācāndulā, ikə̄ldʳən aşī: „Ēpkācān, Ēpkācan, | |||||||||
ts | əmərə — minə waːrän”. | Šụrụrän, ịššan Eːpkaːčaːndulaː, ikəːldʳən ašịː: “Eːpkaːčaːn, | |||||||||
tx | gụːnən: | “Eːpkaːčaːn | waːnaːldʼəlịm, | əšiːkin-nun | əmərə — | minə | waːrän”. | Šụrụrän, | ịššan | Eːpkaːčaːndulaː, | |
mb | gụːn-ə-n | Eːpkaːčaːn | waː-naː-l-dʼəl-ị-m | ə-šiːk-i-n-nun | əmə-rə | minə | waː-rä-n | šụrụ-rä-n | ịš-ša-n | Eːpkaːčaːn-dulaː | |
mp | guːn-rə-n | Eːpkaːčaːn | waː-nə-l-dʼəl-i-m | ə-rəːk-i-n-nun | əmə-rə | minə | waː-rə-n | suru-rə-n | is-rə-n | Eːpkaːčaːn-ləː | |
ge | say-AOR-3SG | Epkachan.[NOM] | kill-AND-INCH-FUT.DIST-EP-1SG | NEG-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | come-PTCP.NFUT | I.ACC | kill-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | reach-AOR-3SG | Epkachan-LAT | |
gg | sagen-AOR-3SG | Epkatschan.[NOM] | töten-AND-INCH-FUT.DIST-EP-1SG | NEG-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | kommen-PTCP.NFUT | ich.ACC | töten-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | erreichen-AOR-3SG | Epkatschan-LAT | |
gr | сказать-AOR-3SG | Эпкачан.[NOM] | убить-AND-INCH-FUT.DIST-EP-1SG | NEG-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | прийти-PTCP.NFUT | я.ACC | убить-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | достичь-AOR-3SG | Эпкачан-LAT | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:(ep)-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clit | v-v>ptcp | pers | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | |
ps | v | nprop | v | aux | ptcp | pers | v | v | v | nprop | |
fe | Epkachan; if I don't come back, he'll kill me". | He went off, he came to Epkachan, the woman started singing: | |||||||||
fg | Epkatschan töten; wenn ich nicht wiederkomme, tötet er mich." | Er ging fort, er kam zu Epkatschan, die Frau fing an zu singen: | |||||||||
fr | приду, меня убьет». | Ушел, дошел до Эпкачана, запела женщина: «Эпкачан, | |||||||||
ltr | приду, меня убьет“. | Ушел, дошел до Эпкачана, запела женщина: „Эпкачан, | |||||||||
nt | [GVY:] The form "həŋạrmişinḑạn" in the original is not clear; |
ref | ||||||||||||
stl | cirụkụl-dạ, / вəjədụ əməpcə̄ş, cirụkụl-də̄, / həŋạr{ }mişinḑạn, cirụkụldạ“. | Ēpkācan | ||||||||||
ts | Eːpkaːčan, čirụkụldạ, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkụl-dəː, / həŋạrmišindʼạn, čirụkụldạ”. | Eːpkaːčan | ||||||||||
tx | ikəːldʳən | ašịː: | “Eːpkaːčaːn, | Eːpkaːčan, | čirụkụldạ, / | bəjədụ | əməpčəːš, | čirụkụldəː, / | həŋạrmišindʼạn, | čirụkụldạ”. | Eːpkaːčan | |
mb | ikəː-l-dʳə-n | ašịː | Eːpkaːčaːn | Eːpkaːčan | čirụkụldạ | bəjə-dụ | əmə-p-čəː-š | čirụkụldəː | həŋạ-rmi-šin-dʼạ-n | čirụkụldạ | Eːpkaːčan | |
mp | ikəː-l-rə-n | asiː | Eːpkaːčaːn | Eːpkaːčaːn | čirukuldə | bəjə-duː | əmə-p-čəː-s | čirukuldə | həŋən-rmi-sin-dʼəː-n | čirukuldə | Eːpkaːčaːn | |
ge | sing-INCH-AOR-3SG | woman.[NOM] | Epkachan.[NOM] | Epkachan.[NOM] | INTJ | man-DAT/LOC | come-CAUS-PST-2SG | INTJ | knee-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | ||
gg | singen-INCH-AOR-3SG | Frau.[NOM] | Epkatschan.[NOM] | Epkatschan.[NOM] | INTJ | Mann-DAT/LOC | kommen-CAUS-PST-2SG | INTJ | Knie-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | ||
gr | петь-INCH-AOR-3SG | женщина.[NOM] | Эпкачан.[NOM] | Эпкачан.[NOM] | INTJ | мужчина-DAT/LOC | прийти-CAUS-PST-2SG | INTJ | колено-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | ||
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interj | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interj | n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interj | ||
ps | v | n | nprop | nprop | interj | n | v | interj | v | interj | nprop | |
fe | "Epkachan, Epkachan, chirukulde, you brought a man (?), he presses with his knees, chirukulde". | Epkachan | ||||||||||
fg | "Epkatschan, Epkatschan, tschirukulde, du hast einen Mann gebracht (?), er drückt mit den Knien, tschirukulde." | Epkatschan | ||||||||||
fr | Эпкачан, чиркульда, мужика же привела, чиркульда, коленями раздавит, чиркульда». | Эпкачан | ||||||||||
ltr | Эпкачан, чиркульда, мужика же принесла, чиркульда, коленями раздавит, чиркульда“. | Эпкачан | ||||||||||
nt | probably it is a concatenation of two words. The glossing is tentative. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.019 (002.005) | ||||||||||||
stl | ikə̄ldʳən: „Bəjəjə! вəjəjə! cirụkụl-dạ, / cagılı, gorolı, cirụkụl-də, / ḑagdaŋıw hapkāgə, cirụkụl-dạ — / şınmundʳı, cirụkụl-dạ“. | ||||||||||||
ts | ikəːldʳən: “Bəjəjə bəjəjə čirụkụldạ, / čagịlị, gorolị, čirụkụldə, / dʼagdaŋịw hapkaːgə, čirụkụldạ — / šịnmundʳị, čirụkụldạ”. | ||||||||||||
tx | ikəːldʳən: | “Bəjəjə | bəjəjə | čirụkụldạ, / | čagịlị, | gorolị, | čirụkụldə, / | dʼagdaŋịw | hapkaːgə, | čirụkụldạ — / | šịnmundʳị, | ||
mb | ikəː-l-dʳə-n | bəjə-jə | bəjə-jə | čirụkụldạ | čagị-lị | goro-lị | čirụkụldə | dʼagda-ŋị-w | hapkaː-gə | čirụkụldạ | šịnmu-ndʳị | ||
mp | ikəː-l-rə-n | bəjə-jə | bəjə-jə | čirukuldə | čagi-liː | goro-liː | čirukuldə | dʼagda-ŋi-w | hapkan-ŋə | čirukuldə | šịnmu.[rə]- | ||
ge | Epkachan.[NOM] | sing-INCH-AOR-3SG | man-VOC | man-VOC | INTJ | some.distance-PROL | long-PROL | INTJ | pine-ALIEN.[NOM]-1SG | break.to.pieces-%% | INTJ | ||
gg | Epkatschan.[NOM] | singen-INCH-AOR-3SG | Mann-VOC | Mann-VOC | INTJ | einige.Entfernung-PROL | lang-PROL | INTJ | Kiefer-ALIEN.[NOM]-1SG | in.Teile.brechen-%% | INTJ | ||
gr | Эпкачан.[NOM] | петь-INCH-AOR-3SG | мужчина-VOC | мужчина-VOC | INTJ | поодаль-PROL | долгий-PROL | INTJ | сосна-ALIEN.[NOM]-1SG | разбить.в.щепки-%% | INTJ | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | interj | n-n:case | adj-n:case | interj | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v>v | interj | v.[v:tense1]- | |
ps | v | n | n | interj | n | adj | interj | n | v | interj | v | ||
fe | started singing: "Man, man, chirukulde, further, further, chirukulde, the pine in pieces, chirukulde, he'll break you to pieces, chirukulde". | ||||||||||||
fg | fing an zu singen: "Mann, Mann, tschirukulde, weiter, weiter, tschirukulde, die Kiefer in Stücken, tschirukulde, er zerschlägt dich, tschirukulde." | ||||||||||||
fr | запел: «Мужичок, мужичок, чиркульда, дальше, подальше, чиркульда, сосна в щепки, чиркульда, разобьет тебя, чиркульда». | ||||||||||||
ltr | запел: „Мужичок, мужичок, чиркульда, дальше подальше, чиркульда, сосна в щепы чиркульда, разобьет тебя, чиркульда“. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.020 (002.010) | ||||||||||
stl | Bəjə dagamārạn, garparan, Ēpkācānma wārän, ḑagdawa garparan apkānuşıknanın. | ||||||||||
ts | Bəjə dagamaːrạn, garparan, Eːpkaːčaːnma waːrän, dʼagdawa garparan apkaːnušịknanịn. | ||||||||||
tx | čirụkụldạ”. | Bəjə | dagamaːrạn, | garparan, | Eːpkaːčaːnma | waːrän, | dʼagdawa | garparan | apkaːnušịknanịn. | ||
mb | čirụkụldạ | bəjə | dagamaː-rạ-n | garpa-ra-n | Eːpkaːčaːn-ma | waː-rä-n | dʼagda-wa | garpa-ra-n | apkaːn-u-š-ị-knan-ị-n | ||
mp | ndi | čirukuldə | bəjə | dagamaː-rə-n | garpa-rə-n | Eːpkaːčaːn-wə | waː-rə-n | dʼagda-wə | garpa-rə-n | hapkan-i-sin-i-knən-i-n | |
ge | %stand.aside.[AOR]-2SG | INTJ | man.[NOM] | approach-AOR-3SG | shoot-AOR-3SG | Epkachan-ACC | kill-AOR-3SG | pine-ACC | shoot-AOR-3SG | break.to.pieces-EP-INCEP-EP- | |
gg | %an.der.Seite.stehen.[AOR]-2SG | INTJ | Mann.[NOM] | sich.nähern-AOR-3SG | schießen-AOR-3SG | Epkatschan-ACC | töten-AOR-3SG | Kiefer-ACC | schießen-AOR-3SG | in.Teile.brechen-EP-INCEP-EP- | |
gr | %посторониться.[AOR]-2SG | INTJ | мужчина.[NOM] | приблизиться-AOR-3SG | выстрелить-AOR-3SG | Эпкачан-ACC | убить-AOR-3SG | сосна-ACC | выстрелить-AOR-3SG | разбить.в.щепки-EP-INCEP-EP- | |
mc | v:pn1 | interj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:conv.pers-v:(ep)- | |
ps | interj | n | v | v | nprop | v | n | v | v | ||
fe | The man came closer, he shot, he killed Epkachan, he shot at the pine, he broke it to pieces. | ||||||||||
fg | Der Mann kam näher, er schoss, er tötete Epkatschan, er schoss auf die Kiefer, er zerbrach sie in Stücke. | ||||||||||
fr | Мужчина приблизился, выстрелил—Эпкачана убил, в сосну выстрелил—до щепок разбил. | ||||||||||
ltr | Мужчина приблизился, выстрелил—Эпкачана убил, в сосну выстрелил—до щепок разбил. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.021 (002.011) | KSh_1930_Epkachan_flk.022 (002.012) | KSh_1930_Epkachan_flk.023 (002.013) | ||||||||
stl | Aşī şulaptan. | Aşī gụ̄ldʳän: „şụrụgə̄t tiıkşalıkītkī̇“. | Şụrụrä, ışşa tukşalıkītpa, aşī gūnän: „Kə! вəjə, tukşaşılkə̄!“ | ||||||||
ts | Ašịː šulaptan. | Ašịː gụːldʳän: “Šụrụgəːt tukšalịkịːtkiː”. | Šụrụrä, ịšša tukšalịkịːtpa, ašịː guːnän: “Kə bəjə, tukšašịlkəː!” | ||||||||
tx | Ašịː | šulaptan. | Ašịː | gụːldʳän: | “Šụrụgəːt | tukšalịkịːtkiː”. | Šụrụrä, | ịšša | tukšalịkịːtpa, | ||
mb | ašịː | šula-p-ta-n | ašịː | gụː-l-dʳä-n | šụrụ-gəːt | tukša-l-ị-kịː-tkiː | šụrụ-rä | ịš-ša | tukša-l-ị-kịːt-pa | ||
mp | asiː | sula-wu-rə-n | asiː | guːn-l-rə-n | suru-ŋəːt | tuksa-l-i-kit-tkiː | suru-rə | is-rə | tuksa-l-i-kit-wə | ||
ge | CVB.TERM1-EP-3SG | woman.[NOM] | leave.behind-PASS-AOR-3SG | woman.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | leave-IMP.1PL.IN | run-INCH-EP-NLOC-ALL | leave-AOR.[3PL] | reach-AOR.[3PL] | run-INCH-EP- | |
gg | CVB.TERM1-EP-3SG | Frau.[NOM] | zurücklassen-PASS-AOR-3SG | Frau.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | losgehen-IMP.1PL.IN | laufen-INCH-EP-NLOC-ALL | losgehen-AOR.[3PL] | erreichen-AOR.[3PL] | laufen-INCH-EP- | |
gr | CVB.TERM1-EP-3SG | женщина.[NOM] | оставить-PASS-AOR-3SG | женщина.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | уйти-IMP.1PL.IN | бежать-INCH-EP-NLOC-ALL | уйти-AOR.[3PL] | достичь-AOR.[3PL] | бежать-INCH-EP | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v>v-v:(ep)-v>n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:(ep)-v>n- | |
ps | n | v | n | v | n | n | v | v | n | ||
fe | The woman was left behind. | The woman said: "Let's go to the jumping(?) place". | They went off, they reached the jumping(?) place, the woman | ||||||||
fg | Die Frau blieb zurück. | Die Frau sagte: "Gehen wir zum Sprungplatz(?)." | Sie gingen los, sie kamen zum Sprungplatz(?), die Frau sagte: | ||||||||
fr | Женщина осталась. | Женщина сказала: «Пойдем на место прыжков». | Пошли, дошли до места прыжков, женщина сказала: «Ну, | ||||||||
ltr | Женщина осталась. | Женщина сказала: „Пойдем на место прыжков“. | Ушли, дошли до места прыжков, женщина сказала: „Ну, | ||||||||
nt | [GVY:] tukšalịkịːtkiː = tukšalịkịːttikiː? |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.024 (002.014) | KSh_1930_Epkachan_flk.025 | ||||||||||
stl | Tukşakīttu вicạ̄n şılawurgācır. | „Şi-kạ̄n ḑụlạ̄li mıkcaşılka, вi | ||||||||||
ts | Tukšakịːttu bičạːn šịlawurgačịr. | “Ši-kạːn dʼụlạːli mịkčašịlka, bi | ||||||||||
tx | ašịː | guːnän: | “Kə | bəjə, | tukšašịlkəː!” | Tukšakịːttu | bičạːn | šịlawurgačịr. | “Ši-kạːn | dʼụlạːli | ||
mb | ašịː | guːn-ä-n | kə | bəjə | tukša-šị-l-kəː | tukša-kịːt-tu | bi-čạː-n | šịlawu-r-gačị-r | ši-kạːn | dʼụlạː-li | ||
mp | asiː | guːn-rə-n | kə | bəjə | tuksa-sin-l-kəl | tuksa-kit-duː | bi-čəː-n | silawun-l-gəčin-l | siː-kəːn | dʼuləː-liː | ||
ge | NLOC-ACC | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | INTJ | man.[NOM] | run-INCEP-INCH-IMP.2SG | run-NLOC-DAT/LOC | be-PST-3SG | spit-PL-SIM-PL.[NOM] | you.SG-EMPH.[NOM] | front-PROL | |
gg | NLOC-ACC | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | INTJ | Mann.[NOM] | laufen-INCEP-INCH-IMP.2SG | laufen-NLOC-DAT/LOC | sein-PST-3SG | Spieß-PL-SIM-PL.[NOM] | du-EMPH.[NOM] | vorne-PROL | |
gr | -NLOC-ACC | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | INTJ | мужчина.[NOM] | бежать-INCEP-INCH-IMP.2SG | бежать-NLOC-DAT/LOC | быть-PST-3SG | вертел-PL-SIM-PL.[NOM] | ты-EMPH.[NOM] | перед-PROL | |
mc | n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | v-v>n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case] | pers-n:(eval).[n:case] | locn-n:case | |
ps | n | v | interj | n | v | n | cop | n | pers | locn | ||
fe | said: "Well, man, jump(?)!" | The jumping(?) place was as if it was made of spits. | "You jump in front, I can't", the man | |||||||||
fg | "Nun, Mann, spring(?)!" | Der Sprungplatz(?) war wie aus Spießen. | "Spring du vor, ich kann nicht", | |||||||||
fr | мужик, прыгай!» | Место прыжков было как будто из шил. | «Ты прыгай-ка вперед, я не | |||||||||
ltr | мужик, прыгай!“ | Место прыжков было, как бы из шил. | „Ты-ка вперед скачи, я не умею“, |
ref | (002.015) | KSh_1930_Epkachan_flk.026 (003.001) | KSh_1930_Epkachan_flk.027 | |||||||||
stl | muldʳım“, вəjə gụ̄nən. | Aşī tukşaşıldʳan, вəjə amarguc. | Tukşaşmī hələşụn asīwa. | |||||||||
ts | muldʳịm”, bəjə gụːnən. | Ašịː tukšašịldʳan, bəjə amarguč. | Tukšašmịː hələšụn asịːwa. | |||||||||
tx | mịkčašịlka, | bi | muldʳịm”, | bəjə | gụːnən. | Ašịː | tukšašịldʳan, | bəjə | amarguč. | Tukšašmịː | hələšụn | |
mb | mịkča-šị-l-ka | bi | muldʳị-m | bəjə | gụːn-ə-n | ašịː | tukša-šị-l-dʳa-n | bəjə | amar-guč | tukša-š-mịː | hələšụn | |
mp | mikčaːn-sin-l-kəl | bi | muldi.[rə]-m | bəjə | guːn-rə-n | asiː | tuksa-sin-l-rə-n | bəjə | amar-gut | tuksa-sin-miː | hələšun | |
ge | jump-INCEP-INCH-IMP.2SG | I.[NOM] | cannot.[AOR]-1SG | man.[NOM] | say-AOR-3SG | woman.[NOM] | run-INCEP-INCH-AOR-3SG | man.[NOM] | behind-ADVZ | run-INCEP-CVB1 | farther | |
gg | springen-INCEP-INCH-IMP.2SG | ich.[NOM] | nicht.können.[AOR]-1SG | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | laufen-INCEP-INCH-AOR-3SG | Mann.[NOM] | hinten-ADVZ | laufen-INCEP-CVB1 | weiter | |
gr | прыгнуть-INCEP-INCH-IMP.2SG | я.[NOM] | не.уметь.[AOR]-1SG | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | женщина.[NOM] | бежать-INCEP-INCH-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | сзади-ADVZ | бежать-INCEP-CVB1 | дальше | |
mc | v-v>v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn-locn>adv | v-v>v-v:conv.impers | adv | |
ps | v | pers | v | n | v | n | v | n | adv | v | adv | |
fe | said. | The woman jumped(?) off, the man behind. | Jumping he caught up the woman | |||||||||
fg | sagte der Mann. | Die Frau sprang(?) los, der Mann hinterher. | Springend überholte er die Frau | |||||||||
fr | умею», сказал мужчина. | Женщина стала прыгать, мужчина позади. | Прыгая, обогнал женщину. | |||||||||
ltr | сказал мужчина. | Женщина стала прыгать, мужчина позади, | прыгая, опередил (дальше) |
ref | (003.002) | KSh_1930_Epkachan_flk.028 (003.003) | KSh_1930_Epkachan_flk.029 (003.004) | |||||||||
stl | Aşī gūnən: „ə̄duk ōḑan diŋnilə̄likīc“. | Işşa dıŋnilə̄likī̇tpạ, aşī gụ̄nən: „Kə! вəjə! şikə̄n diŋnilə̄şkə“. | ||||||||||
ts | Ašịː guːnən: “Əːduk oːdʼan diŋniləːlikịːč”. | Išša diŋniləːlikiːtpạ, ašịː gụːnən: “Kə bəjə šikəːn diŋniləːškə”. | ||||||||||
tx | asịːwa. | Ašịː | guːnən: | “Əːduk | oːdʼan | diŋniləːlikịːč”. | Išša | diŋniləːlikiːtpạ, | ašịː | gụːnən: | “Kə | |
mb | asịː-wa | ašịː | guːn-ə-n | əː-duk | oː-dʼa-n | diŋniləː-l-i-kịːč | iš-ša | diŋniləː-l-i-kiːt-pạ | ašịː | gụːn-ə-n | kə | |
mp | asiː-wə | asiː | guːn-rə-n | ər-duk | oː-dʼəː-n | diŋniːləː-l-i-kit | is-rə | diŋniːləː-l-i-kit-wə | asiː | guːn-rə-n | kə | |
ge | woman-ACC | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | this-ABL | become-FUT.IMM-3SG | gallop-INCH-EP-NLOC.[NOM] | reach-AOR.[3PL] | gallop-INCH-EP-NLOC-ACC | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | INTJ | |
gg | Frau-ACC | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | dieser-ABL | werden-FUT.IMM-3SG | galoppieren-INCH-EP-NLOC.[NOM] | erreichen-AOR.[3PL] | galoppieren-INCH-EP-NLOC-ACC | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | INTJ | |
gr | женщина-ACC | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | этот-ABL | стать-FUT.IMM-3SG | скакать-INCH-EP-NLOC.[NOM] | достичь-AOR.[3PL] | скакать-INCH-EP-NLOC-ACC | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | INTJ | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:(ep)-v>n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | |
ps | n | n | v | dem | cop | n | v | n | n | v | interj | |
fe | (?). | The woman said: "Now the running place comes". | They came to the running place, the woman said: "Well, man, run". | |||||||||
fg | (?). | Die Frau sagte: "Jetzt kommt der Laufplatz." | Sie kamen zum Laufplatz, die Frau sagte: "Nun, Mann, lauf." | |||||||||
fr | Женщина сказала: «Теперь будет место бега». | Дошли до места бега, женщина сказала: «Ну, мужичок, ты беги». | ||||||||||
ltr | женщины. | Женщина сказала: „Отсюда пойдет место бегов“. | Дошли до места бегов, женщина сказала: „Ну, мужичок, ты беги“. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.030 (003.005) | KSh_1930_Epkachan_flk.031 (003.006) | ||||||||||
stl | —„Bi muldʳım, si-kə̄nə“. | Aşī diŋnilə̄şnən, вəjə amarguc hələşụn. | ||||||||||
ts | —“Bi muldʳịm, si-kəːnə”. | Ašịː diŋniləːšnən, bəjə amarguč hələšụn. | ||||||||||
tx | bəjə | šikəːn | diŋniləːškə”. | —“Bi | muldʳịm, | si-kəːnə”. | Ašịː | diŋniləːšnən, | bəjə | amarguč | hələšụn. | |
mb | bəjə | ši-kəːn | diŋniləː-š-kə | bi | muldʳị-m | si-kəːnə | ašịː | diŋniləː-šn-ə-n | bəjə | amar-guč | hələšụn | |
mp | bəjə | siː-kəːn | diŋniːləː-sin-kəl | bi | muldi.[rə]-m | siː-kəːn | asiː | diŋniːləː-sin-rə-n | bəjə | amar-gut | hələšun | |
ge | man.[NOM] | you.SG-EMPH.[NOM] | gallop-INCEP-IMP.2SG | I.[NOM] | cannot.[AOR]-1SG | you.SG-EMPH.[NOM] | woman.[NOM] | gallop-INCEP-AOR-3SG | man.[NOM] | behind-ADVZ | farther | |
gg | Mann.[NOM] | du-EMPH.[NOM] | galoppieren-INCEP-IMP.2SG | ich.[NOM] | nicht.können.[AOR]-1SG | du-EMPH.[NOM] | Frau.[NOM] | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | Mann.[NOM] | hinten-ADVZ | weiter | |
gr | мужчина.[NOM] | ты-EMPH.[NOM] | скакать-INCEP-IMP.2SG | я.[NOM] | не.уметь.[AOR]-1SG | ты-EMPH.[NOM] | женщина.[NOM] | скакать-INCEP-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | сзади-ADVZ | дальше | |
mc | n.[n:case] | pers-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn-locn>adv | adv | |
ps | n | pers | v | pers | v | pers | n | v | n | adv | adv | |
fe | "I can't, you [try]". | The woman ran off, the man behind, he caught her up (?). | ||||||||||
fg | "Ich kann nicht, [probier] du." | Die Frau lief los, der Mann dahinter, er überholte sie (?). | ||||||||||
fr | — «Я не умею, ты-ка (попробуй)». | Женщина побежала, мужчина за ней, обогнал [ее]. | ||||||||||
ltr | — „Я не умею, ты-ка (попробуй)“. | Женщина побежала, мужчина позади дальше (опередил). |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.032 (003.007) | KSh_1930_Epkachan_flk.033 (003.008) | KSh_1930_Epkachan_flk.034 (003.009) | ||||||||
stl | Tāduk aşī gụ̄nən: „ə̄duk ōḑan şarumōlıkīc“. | Işşa. | „Bəjə, şikə̄n şarumōkə“. | ||||||||
ts | Taːduk ašịː gụːnən: “Əːduk oːdʼan šarumoːlịkịːč”. | Išša. | “Bəjə, šikəːn šarumoːkə”. | ||||||||
tx | Taːduk | ašịː | gụːnən: | “Əːduk | oːdʼan | šarumoːlịkịːč”. | Išša. | “Bəjə, | šikəːn | šarumoːkə”. | |
mb | taː-duk | ašịː | gụːn-ə-n | əː-duk | oː-dʼa-n | šarumoː-l-ị-kịːč | iš-ša | bəjə | ši-kəːn | šarumoː-kə | |
mp | tar-duk | asiː | guːn-rə-n | ər-duk | oː-dʼəː-n | šarumoː-l-i-kit | is-rə | bəjə | siː-kəːn | šarumoː-kəl | |
ge | that-ABL | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | this-ABL | become-FUT.IMM-3SG | %urinate-INCH-EP-NLOC.[NOM] | reach-AOR.[3PL] | man.[NOM] | you.SG-EMPH.[NOM] | %urinate-IMP.2SG | |
gg | jener-ABL | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | dieser-ABL | werden-FUT.IMM-3SG | %pinkeln-INCH-EP-NLOC.[NOM] | erreichen-AOR.[3PL] | Mann.[NOM] | du-EMPH.[NOM] | %pinkeln-IMP.2SG | |
gr | тот-ABL | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | этот-ABL | стать-FUT.IMM-3SG | %мочиться-INCH-EP-NLOC.[NOM] | достичь-AOR.[3PL] | мужчина.[NOM] | ты-EMPH.[NOM] | %мочиться-IMP.2SG | |
mc | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | pers-n:(eval).[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | dem | n | v | dem | cop | n | v | n | pers | v | |
fe | Then the woman said: "Now the peeing place comes". | They came there. | "Man, pee now". | ||||||||
fg | Dann sagte die Frau: "Jetzt kommt der Pinkelplatz." | Sie kamen an. | "Mann, nun pinkel." | ||||||||
fr | Потом женщина сказала: «Теперь будет место, где мочатся». | Дошли. | «Мужик, ты помочись-ка». | ||||||||
ltr | Потом женщина сказала: „Теперь будет место, где мочатся“. | Дошли. | „Мужик, ты помочись“. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.035 (003.010) | KSh_1930_Epkachan_flk.036 (003.011) | KSh_1930_Epkachan_flk.037 (003.012) | ||||||||
stl | — „Bi muldʳım“. | Aşī şarəməldʳən, вəjə amarguc gorotmordu. | „Ə̄duk ōḑan igdilikic“. | ||||||||
ts | — “Bi muldʳịm”. | Ašịː šarəməldʳən, bəjə amarguč gorotmordu. | “Əːduk oːdʼan igdilikič”. | ||||||||
tx | — “Bi | muldʳịm”. | Ašịː | šarəməldʳən, | bəjə | amarguč | gorotmordu. | “Əːduk | oːdʼan | igdilikič”. | |
mb | bi | muldʳị-m | ašịː | šarəmə-l-dʳə-n | bəjə | amar-guč | goro-tmor-du | əː-duk | oː-dʼa-n | igdi-l-i-kič | |
mp | bi | muldi.[rə]-m | asiː | šarumoː-l-rə-n | bəjə | amar-gut | goro-tmər-duː | ər-duk | oː-dʼəː-n | igdi-l-i-kit | |
ge | I.[NOM] | cannot.[AOR]-1SG | woman.[NOM] | %urinate-INCH-AOR-3SG | man.[NOM] | behind-ADVZ | long-COMP-DAT/LOC | this-ABL | become-FUT.IMM-3SG | comb-INCH-EP-NLOC.[NOM] | |
gg | ich.[NOM] | nicht.können.[AOR]-1SG | Frau.[NOM] | %pinkeln-INCH-AOR-3SG | Mann.[NOM] | hinten-ADVZ | lang-COMP-DAT/LOC | dieser-ABL | werden-FUT.IMM-3SG | kämmen-INCH-EP-NLOC.[NOM] | |
gr | я.[NOM] | не.уметь.[AOR]-1SG | женщина.[NOM] | %мочиться-INCH-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | сзади-ADVZ | долгий-COMP-DAT/LOC | этот-ABL | стать-FUT.IMM-3SG | причесывать-INCH-EP-NLOC.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn-locn>adv | adj-adj>adj-n:case | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case] | |
ps | pers | v | n | v | n | adv | adj | dem | v | n | |
fe | "I can't". | The woman peed, then the man, [much] longer. | "Now the combing place comes". | ||||||||
fg | "Ich kann nicht." | Die Frau pinkelte, dann der Mann, [viel] länger. | "Jetzt kommt der Platz, wo man sich kämmt." | ||||||||
fr | —«Я не умею». | Женщина помочилась, мужчина потом, значительно дальше. | «Отсюда будет место, где чешут волосы». | ||||||||
ltr | —„Я не умею“. | Женщина помочилась, мужчина позже, значительно дальше. | „Отсюда будет место, где чешут волосы“. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.038 (003.013) | KSh_1930_Epkachan_flk.039 (003.014) | KSh_1930_Epkachan_flk.040 (003.015) | KSh_1930_Epkachan_flk.041 (003.016) | ||||||||
stl | Işşa igdilikitpạ{.} | „Kə, вəjə igdikə“. | —„Bi muldʳim şi{-}kə̄nə“. | Aşī mōmat igdiwụnḑi igdişnạn, вəjə ņụriktạlwạ̄n, | ||||||||
ts | Išša igdilikitpạ. | “Kə, bəjə igdikə”. | —“Bi muldʳịm ši-kəːnə”. | Ašịː moːmat igdiwụndʼi igdišnạn, bəjə nʼụriktạlwạːn, | ||||||||
tx | Išša | igdilikitpạ. | “Kə, | bəjə | igdikə”. | —“Bi | muldʳịm | ši-kəːnə”. | Ašịː | moːmat | igdiwụndʼi | |
mb | iš-ša | igdi-l-i-kit-pạ | kə | bəjə | igdi-kə | bi | muldʳị-m | ši-kəːnə | ašịː | moː-ma-t | igdi-wụn-dʼi | |
mp | is-rə | igdi-l-i-kit-wə | kə | bəjə | igdi-kəl | bi | muldi.[rə]-m | siː-kəːn | asiː | moː-mə-t | igdi-wun-t | |
ge | reach-AOR.[3PL] | comb-INCH-EP-NLOC-ACC | INTJ | man.[NOM] | comb-IMP.2SG | I.[NOM] | cannot.[AOR]-1SG | you.SG-EMPH.[NOM] | woman.[NOM] | tree-ADJZ-INSTR | comb-NINSTR- | |
gg | erreichen-AOR.[3PL] | kämmen-INCH-EP-NLOC-ACC | INTJ | Mann.[NOM] | kämmen-IMP.2SG | ich.[NOM] | nicht.können.[AOR]-1SG | du-EMPH.[NOM] | Frau.[NOM] | Baum-ADJZ-INSTR | kämmen-NINSTR- | |
gr | достичь-AOR.[3PL] | причесывать-INCH-EP-NLOC-ACC | INTJ | мужчина.[NOM] | причесывать-IMP.2SG | я.[NOM] | не.уметь.[AOR]-1SG | ты-EMPH.[NOM] | женщина.[NOM] | дерево-ADJZ-INSTR | причесывать- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:(ep)-v>n-n:case | interj | n.[n:case] | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj-n:case | v-v>n-n:case | |
ps | v | n | interj | n | v | pers | v | pers | n | n | n | |
fe | They came to the combing place. | "Now, man, comb yourself". | "I can't, you [make it]". | The woman started combing the man's hair with a wooden | ||||||||
fg | Sie kamen zum Platz, wo man sich kämmt. | "Nun, Mann, kämm dich." | "Ich kann nicht, [mach] du." | Die Frau fing an dem Mann mit einem hölzernen Kamm die | ||||||||
fr | Дошли до места чесания. | «Ну, мужик, чеши». | —«Я не умею, давай ты [чеши]». | Женщина деревянной гребенкой стала чесать волосы | ||||||||
ltr | Дошли до места чесания. | „Ну, мужик, чеши“. | —„Я не умею, ты чеши“. | Женщина деревянной гребенкой стала чесать волосы |
ref | |||||||||||
stl | igdiwunmāw urgacān, gadan ijəməwə igdiwunma, igdişnạn, ņān urgaran; şäləmạwạ gādan, igdişnạn, ụmụkə̄n iktəwạ əwrən, вakurrän igdiwun ukundulın, aşī вụddạn. | ||||||||||
ts | igdiwunmaːw urgačaːn, gadan ijəməwə igdiwunma, igdišnạn, nʼaːn urgaran; šäləmạwạ gaːdan, igdišnạn, ụmụkəːn iktəwạ əwrən, bakurrän igdiwun ukundulịn, ašịː bụddạn. | ||||||||||
tx | igdišnạn, | bəjə | nʼụriktạlwạːn, | igdiwunmaːw | urgačaːn, | gadan | ijəməwə | igdiwunma, | |||
mb | igdi-šn-ạ-n | bəjə | nʼụriktạ-l-wạː-n | igdi-wun-maː-w | urga-čaː-n | ga-da-n | ijə-mə-wə | igdi-wun-ma | igdi-šn-ạ- | ||
mp | igdi-sin-rə-n | bəjə | nʼuriktə-l-wə-n | igdi-wun-wə-wiː | urga-čəː-n | ga-rə-n | ijə-mə-wə | igdi-wun-wə | igdi-sin-rə | ||
ge | INSTR | comb-INCEP-AOR-3SG | man.[NOM] | hair-PL-ACC-3SG | comb-NINSTR-ACC-RFL.SG | break-PST-3SG | take-AOR-3SG | horn-ADJZ-ACC | attach-NINSTR-ACC | comb- | |
gg | INSTR | kämmen-INCEP-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Haar-PL-ACC-3SG | kämmen-NINSTR-ACC-RFL.SG | kaputt.machen-PST-3SG | nehmen-AOR-3SG | Horn-ADJZ-ACC | befestigen-NINSTR-ACC | kämmen- | |
gr | NINSTR-INSTR | причесывать-INCEP-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | волос-PL-ACC-3SG | причесывать-NINSTR-ACC-RFL.SG | сломать-PST-3SG | взять-AOR-3SG | рог-ADJZ-ACC | привязать-NINSTR-ACC | ||
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-n:case | v-v>n-n:case | v-v>v- | ||
ps | v | n | n | n | v | v | adj | n | v | ||
fe | comb, the broke the comb, she took a bony comb, she starting combing, again she broke it, she took an iron one, she started combing, she broke a tooth [of the comb], the comb slid onto her breast, the woman died. | ||||||||||
fg | Haare zu kämmen, sie zerbrach die Kamm, sie nahm einen knöchernen Kamm, sie fing an zu kämmen, wieder zerbrach sie ihn, sie nahm einen eisernen, sie fing an zu kämmen, sie zerbrach einen Zahn [des Kamms], der Kamm | ||||||||||
fr | мужчине, гребенку сломала, взяла костяную гребенку, стала чесать, опять сломала, взяла железную, стала чесать, один зуб сломала, соскользнула гребенка ей на грудь, женщина умерла. | ||||||||||
ltr | мужчине, гребенку сломала, взяла костяную гребенку, стала чесать, опять сломала, взяла железную, стала чесать, один зуб сломала, соскользнула гребенка на грудь ее, женщина умерла. |
ref | ||||||||||||
stl | ||||||||||||
ts | ||||||||||||
tx | igdišnạn, | nʼaːn | urgaran; | šäləmạwạ | gaːdan, | igdišnạn, | ụmụkəːn | iktəwạ | əwrən, | bakurrän | igdiwun | |
mb | n | nʼaːn | urga-ra-n | šäləmạ-wạ | gaː-da-n | igdi-šn-ạ-n | ụmụkəːn | iktə-wạ | əw-rə-n | bakur-rä-n | igdi-wun | |
mp | -n | nʼaːn | urga-rə-n | sələmə-wə | ga-rə-n | igdi-sin-rə-n | umun | iktə-wə | əw-rə-n | bakur-rə-n | igdi-wun | |
ge | INCEP-AOR-3SG | again | break-AOR-3SG | iron-ACC | take-AOR-3SG | comb-INCEP-AOR-3SG | one.[NOM] | tooth-ACC | go.down-AOR-3SG | slide.down-AOR-3SG | comb- | |
gg | INCEP-AOR-3SG | wieder | kaputt.machen-AOR-3SG | eisern-ACC | nehmen-AOR-3SG | kämmen-INCEP-AOR-3SG | eins.[NOM] | Zahn-ACC | runtergehen-AOR-3SG | runterrutschen-AOR-3SG | kämmen- | |
gr | причесывать-INCEP-AOR-3SG | опять | сломать-AOR-3SG | железный-ACC | взять-AOR-3SG | причесывать-INCEP-AOR-3SG | один.[NOM] | зуб-ACC | спуститься-AOR-3SG | соскальзывать-AOR-3SG | причесывать- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | |
ps | adv | v | n | v | v | cardnum | n | v | v | n | ||
fe | ||||||||||||
fg | rutschte ihr auf die Brust, die Frau starb. | |||||||||||
fr | ||||||||||||
ltr |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.042 (003.017) | KSh_1930_Epkachan_flk.043 (003.018) | ||||||||||
stl | Bəjə amaşkī mucuşnan. | Epkācānmạ guluwundu kintirə̄nən, əņī̇ntikī̇wi şụrụrän, ụlgụcə̄nən upkatpa. | ||||||||||
ts | Bəjə amaškịː mučušnan. | Eːpkaːčaːnmạ guluwundu kintirəːnən, ənʼiːntikiːwi šụrụrän, ụlgụčəːnən upkatpa. | ||||||||||
tx | ukundulịn, | ašịː | bụddạn. | Bəjə | amaškịː | mučušnan. | Eːpkaːčaːnmạ | guluwundu | kintirəːnən, | |||
mb | ukun-dulị-n | ašịː | bụd-dạ-n | bəjə | ama-škịː | muču-šn-a-n | Eːpkaːčaːn-mạ | guluwun-du | kintirəː-n-ə-n | ənʼiːn-tikiː-wi | ||
mp | ukun-liː-n | asiː | bu-rə-n | bəjə | amar-skiː | mučuː-sin-rə-n | Eːpkaːčaːn-wə | guluwuːn-duː | kiŋtirəː-n-rə-n | ənʼiːn-tkiː-wiː | ||
ge | NINSTR.[NOM] | breast-PROL-3SG | woman.[NOM] | die-AOR-3SG | man.[NOM] | behind-LOC.LAT | return-INCEP-AOR-3SG | Epkachan-ACC | bonfire-DAT/LOC | burn-VBLZ-AOR-3SG | mother-ALL- | |
gg | NINSTR.[NOM] | Brust-PROL-3SG | Frau.[NOM] | sterben-AOR-3SG | Mann.[NOM] | hinten-LOC.LAT | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | Epkatschan-ACC | Lagerfeuer-DAT/LOC | verbrennen-VBLZ-AOR-3SG | Mutter-ALL- | |
gr | NINSTR.[NOM] | грудь-PROL-3SG | женщина.[NOM] | умереть-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | сзади-LOC.LAT | вернуться-INCEP-AOR-3SG | Эпкачан-ACC | костер-DAT/LOC | сжечь-VBLZ-AOR-3SG | мать-ALL- | |
mc | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case- | ||
ps | n | n | v | n | locn | v | nprop | n | v | n | ||
fe | The man went back. | He burnt Epkachan in the fire, he went to his mother, he told everything. | ||||||||||
fg | Der Mann ging zurück. | Er verbrannte Epkatschan im Feuer, er ging zu seiner Mutter, er erzählte alles. | ||||||||||
fr | Мужчина вернулся обратно, | Эпкачана сжег на костре, к матери пошел, рассказал все. | ||||||||||
ltr | Мужчина вернулся обратно, | Эпкачана сжег на костре, к матери пошел, рассказал все. |
ref | KSh_1930_Epkachan_flk.044 (003.019) | |||||||||
stl | Əņī̇nī̇n uruktatpı əptəwi urışnan, вụddạn. | |||||||||
ts | Ənʼiːniːn uruktatpị əptəwi urịšnan, bụddạn. | |||||||||
tx | ənʼiːntikiːwi | šụrụrän, | ụlgụčəːnən | upkatpa. | Ənʼiːniːn | uruktatpị | əptəwi | urịšnan, | bụddạn. | |
mb | šụrụ-rä-n | ụlgụčəːn-ə-n | upkat-pa | ənʼiːn-iː-n | uru-kta-t-pị | əptə-wi | urị-šn-a-n | bụd-dạ-n | ||
mp | suru-rə-n | ulgučəːn-rə-n | upkat-wə | ənʼiːn-i-n | uru-ktə-t-wiː | əptə-wiː | uri-sin-rə-n | bu-rə-n | ||
ge | RFL.SG | leave-AOR-3SG | tell-AOR-3SG | all-ACC | mother.[NOM]-EP-3SG | rejoice-NMLZ-INSTR-RFL.SG | lung-RFL.SG | take.out-INCEP-AOR-3SG | die-AOR-3SG | |
gg | RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | erzählen-AOR-3SG | alle-ACC | Mutter.[NOM]-EP-3SG | sich.freuen-NMLZ-INSTR-RFL.SG | Lunge-RFL.SG | herausnehmen-INCEP-AOR-3SG | sterben-AOR-3SG | |
gr | RFL.SG | уйти-AOR-3SG | рассказать-AOR-3SG | весь-ACC | мать.[NOM]-EP-3SG | радоваться-NMLZ-INSTR-RFL.SG | легкое-RFL.SG | вытащить-INCEP-AOR-3SG | умереть-AOR-3SG | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | quant | n | n | n | v | v | ||
fe | His mother tore off her lungs out of joy, she died. | |||||||||
fg | Seine Mutter zerriss sich vor Freude die Lunge, sie starb. | |||||||||
fr | Мать от радости легкое вырвала, умерла. | |||||||||
ltr | Мать от радости легкое вырвала, умерла. |