[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.001 (001.001) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Jantakī ḑəwrän mundʳukār əņī̇nmətin, taduk ḑūlātın əmərän. | Mundʳukār āşınmurä ukcakşārwə huldʳalduwar, untalduwar tukalawa təwrə, ikə̄ptindụliwər tụktirä{.} | ||||||||||
ts | Jantakịː dʼəwrän mundʳukaːr ənʼiːnmətin, taduk dʼuːlaːtịn əmərän. | Mundʳukaːr aːšịnmurä ukčakšaːrwə huldʳalduwar, untalduwar tukalawa təwrə, ikəːptindụliwər tụktirä. | ||||||||||
tx | Jantakịː | dʼəwrän | mundʳukaːr | ənʼiːnmətin, | taduk | dʼuːlaːtịn | əmərän. | Mundʳukaːr | aːšịnmurä | ukčakšaːrwə | huldʳalduwar, | |
mb | jantakịː | dʼəw-rä-n | mundʳukaː-r | ənʼiːn-mə-tin | ta-duk | dʼuː-laː-tịn | əmə-rä-n | mundʳukaː-r | aː-šịn-mu-rä | ukčakšaː-r-wə | huldʳa-l-du-war | |
mp | dʼantakiː | dʼəw-rə-n | mundukaːn-l | ənʼiːn-wə-tin | tar-duk | dʼuː-ləː-tin | əmə-rə-n | mundukaːn-l | aː-sin-p-rə | ukčaksaːn-l-wə | hulla-l-duː-wər | |
ge | wolverine.[NOM] | eat-AOR-3SG | hare-PL.[NOM] | mother-ACC-3PL | that-ABL | tent-LAT-3PL | come-AOR-3SG | hare-PL.[NOM] | sleep-INCEP-CAUS-AOR.[3PL] | rotten.wood-PL-ACC | blanket-PL-DAT/LOC- | |
gg | Vielfraß.[NOM] | essen-AOR-3SG | Hase-PL.[NOM] | Mutter-ACC-3PL | jener-ABL | Zelt-LAT-3PL | kommen-AOR-3SG | Hase-PL.[NOM] | schlafen-INCEP-CAUS-AOR.[3PL] | verfaultes.Holz-PL-ACC | Bettdecke-PL-DAT/LOC- | |
gr | росомаха.[NOM] | есть-AOR-3SG | заяц-PL.[NOM] | мать-ACC-3PL | тот-ABL | чум-LAT-3PL | прийти-AOR-3SG | заяц-PL.[NOM] | спать-INCEP-CAUS-AOR.[3PL] | гнилушка-PL-ACC | одеяло-PL-DAT/LOC- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | dem-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | |
ps | n | v | n | n | dem | n | v | n | v | n | n | |
fe | The wolverine ate the mother of the hares, then it came into their tent. | The hares put rotten wood under the blanket, strewed earth into the shoes, climbed onto the horizontal pole [of | ||||||||||
fg | Das Vielfraß fraß die Mutter der Hasen, dann kam sie in ihr Zelt. | Die Hasen legten verfaultes Holz unter die Bettdecke, streuten Erde in die Schuhe, kletterten auf die | ||||||||||
fr | Росомаха съела мать зайцев, потом в их чум пришла. | Зайцы положили под одеяло гнилое дерево, в унты набили земли, на жерди юрты влезли. | ||||||||||
ltr | Россомаха съела мать зайцев, потом в их дом пришла. | Зайцы положили спать под одеяло гнилое дерево, в унты набили земли, по жерди юрты влезли. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Jantakī əmərän, həkimnəldʳən, gụnḑänä: „Mundʳukātkār əptilə̄ltin coņuş! tepuş! coņuş! tepuş!“ | ||||||||||
ts | Jantakịː əmərän, həkimnəldʳən, gụndʼänä: “Mundʳukaːtkaːr əptiləːltin čonʼuš tepuš čonʼuš | ||||||||||
tx | untalduwar | tukalawa | təwrə, | ikəːptindụliwər | tụktirä. | Jantakịː | əmərän, | həkimnəldʳən, | gụndʼänä: | ||
mb | unta-l-du-war | tukala-wa | təw-rə | ikəːptin-dụli-wər | tụkti-rä | jantakịː | əmə-rä-n | həkimnə-l-dʳə-n | gụn-dʼä-nä | ||
mp | unta-l-duː-wər | tukala-wə | təw-rə | ikəːptun-liː-wər | tuːkti-rə | dʼantakiː | əmə-rə-n | həːkiːmnə-l-rə-n | guːn-dʼə-nə | ||
ge | RFL.PL | shoe-INCH-DAT/LOC-RFL.PL | ground-ACC | put-AOR.[3PL] | horizontal.pole-PROL-RFL.PL | climb-AOR.[3PL] | wolverine.[NOM] | come-AOR-3SG | shift.from.foot.to.foot-INCH-AOR-3SG | say-IPFV- | |
gg | RFL.PL | Schuh-INCH-DAT/LOC-RFL.PL | Boden-ACC | legen-AOR.[3PL] | Querstange-PROL-RFL.PL | klettern-AOR.[3PL] | Vielfraß.[NOM] | kommen-AOR-3SG | von.Fuß.zu.Fuß.wechseln-INCH-AOR-3SG | sagen-IPFV- | |
gr | RFL.PL | обувь-INCH-DAT/LOC-RFL.PL | земля-ACC | класть-AOR.[3PL] | горизонтальная.жердь-PROL-RFL.PL | влезть-AOR.[3PL] | росомаха.[NOM] | прийти-AOR-3SG | топтаться-INCH-AOR-3SG | сказать-IPFV- | |
mc | n-v>v-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v- | ||
ps | n | n | v | n | v | n | v | v | v | ||
fe | the tent]. | The wolverine came, it trampled [on the blanket] saying: "The hares' lungs are whistling!" | |||||||||
fg | Querstange [des Zelts]. | Das Vielfraß kam, es trampelte [auf die Bettdecke] und sagte: "Die Lungen der Hasen pfeifen!" | |||||||||
fr | Росомаха пришла, стала топтаться, говоря: «Легкие зайцев (съем) чонгуш! топуш! | ||||||||||
ltr | Россомаха пришла стала топтаться, говоря: „Легкие зайцев (съем) чонгуш! топуш! |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.004 (001.004) | ||||||||||||
stl | Mundʳukār gụ̄nä: „Amākā ēḑandʳı?“ | Icəşnən jantakī ụγişkī̇, | |||||||||||
ts | tepuš!” | Mundʳukaːr gụːnä: “Amaːkaː eːdʼandʳị?” | Ịčəšnən jantakịː ụɣiškiː, | ||||||||||
tx | “Mundʳukaːtkaːr | əptiləːltin | čonʼuš | tepuš | čonʼuš | tepuš!” | Mundʳukaːr | gụːnä: | “Amaːkaː | eːdʼandʳị?” | Ịčəšnən | ||
mb | mundʳukaːt-kaː-r | əptiləː-l-tin | čonʼuš | tepuš | čonʼuš | tepuš | mundʳukaː-r | gụːn-ä | amaːkaː | eː-dʼa-ndʳị | ịčə-šn-ə-n | ||
mp | mundukaːn-kəːn-l | əptiləː-l-tin | čonʼuš | tepuš | čonʼuš | tepuš | mundukaːn-l | guːn-rə | amaːkaː | eː-dʼə.[rə]-ndi | ičə-sin-rə-n | ||
ge | CVB.SIM1 | hare-DIM-PL.[NOM] | lungs-PL.[NOM]-3PL | INTJ | INTJ | INTJ | INTJ | hare-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | grandfather.[NOM] | do.what-IPFV.[AOR]-2SG | see-INCEP-AOR-3SG | |
gg | CVB.SIM1 | Hase-DIM-PL.[NOM] | Lunge-PL.[NOM]-3PL | INTJ | INTJ | INTJ | INTJ | Hase-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | Großvater.[NOM] | was.machen-IPFV.[AOR]-2SG | sehen-INCEP-AOR-3SG | |
gr | CVB.SIM1 | заяц-DIM-PL.[NOM] | легкое-PL.[NOM]-3PL | INTJ | INTJ | INTJ | INTJ | заяц-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | дед.[NOM] | что.делать-IPFV.[AOR]-2SG | увидеть-INCEP-AOR-3SG | |
mc | v:conv.impers | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | interj | interj | interj | interj | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | interj | interj | interj | interj | n | v | n | v | v | ||
fe | The hares said: "Grandfather, what are you doing?" | The wolverine looked up, | |||||||||||
fg | Die Hasen sagten: "Opa, was machst du?" | Das Vielfraß guckte hoch, | |||||||||||
fr | чонгуш! топуш!» | Зайцы сказали: «Дедушка, что ты делаешь?» | Посмотрела росомаха | ||||||||||
ltr | чонгуш! топуш!“ | Зайцы сказали: „Дедушка, что делаешь?“ | Посмотрела россомаха |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.005 (001.005) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | mund{r|ʳ}ukātkār tukalawa ụŋkụrə jantakī ēşaldun, tāduk mişə̄rə. | Atırīkān ḑūlān ŋənərä. | |||||||||||
ts | mundʳukaːtkaːr tukalawa ụŋkụrə jantakịː eːšaldun, taːduk mišəːrə. | Atịrịːkaːn dʼuːlaːn ŋənərä. | |||||||||||
tx | jantakịː | ụɣiškiː, | mundʳukaːtkaːr | tukalawa | ụŋkụrə | jantakịː | eːšaldun, | taːduk | mišəːrə. | Atịrịːkaːn | dʼuːlaːn | ŋənərä. | |
mb | jantakịː | ụɣi-škiː | mundʳukaːt-kaː-r | tukala-wa | ụŋkụ-rə | jantakịː | eːša-l-du-n | taː-duk | mišəː-rə | atịrịːkaːn | dʼuː-laː-n | ŋənə-rä | |
mp | dʼantakiː | ugi-skiː | mundukaːn-kəːn-l | tukala-wə | uŋku-rə | dʼantakiː | əːsa-l-duː-n | tar-duk | misoː-rə | atirkaːn | dʼuː-ləː-n | ŋənə-rə | |
ge | wolverine.[NOM] | top-LOC.LAT | hare-DIM-PL.[NOM] | ground-ACC | pour-AOR.[3PL] | wolverine.[NOM] | eye-PL-DAT/LOC-3SG | that-ABL | disappear-AOR.[3PL] | old.woman.[NOM] | house-LAT-3SG | go-AOR.[3PL] | |
gg | Vielfraß.[NOM] | Oberteil-LOC.LAT | Hase-DIM-PL.[NOM] | Boden-ACC | streuen-AOR.[3PL] | Vielfraß.[NOM] | Auge-PL-DAT/LOC-3SG | jener-ABL | verschwinden-AOR.[3PL] | alte.Frau.[NOM] | Haus-LAT-3SG | gehen- | |
gr | росомаха.[NOM] | верх-LOC.LAT | заяц-DIM-PL.[NOM] | земля-ACC | сыпать-AOR.[3PL] | росомаха.[NOM] | глаз-PL-DAT/LOC-3SG | тот-ABL | исчезнуть-AOR.[3PL] | старуха.[NOM] | дом-LAT-3SG | идти- | |
mc | n.[n:case] | locn-locn:loc.case | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v- | |
ps | n | locn | n | n | v | n | n | dem | v | n | n | v | |
fe | the hares strewed earth into the wolverine's eyes, then they disappeared. | They went home to the old woman. | |||||||||||
fg | die Hasen streuten dem Vielfraß Erde in die Augen, dann verschwanden sie. | Sie gingen zur alten Frau nach Hause. | |||||||||||
fr | вверх, зайцы высыпали в глаза росомахи землю, потом убежали. | К старухе домой пошли. | |||||||||||
ltr | вверх, зайцы высыпали в глаза россомахи землю, потом исчезли. | К старухе домой пошли. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.007 (001.007) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | Atırīkān ḑūduwı ācın, вəjụcə̄. | Atırīkān imukşəŋilwạ̄n ḑəwrä, ḑikildʳə kalandun. | |||||||||
ts | Atịrịːkaːn dʼuːduwị aːčịn, bəjụčəː. | Atịrịːkaːn imukšəŋilwạːn dʼəwrä, dʼikildʳə kalandun. | |||||||||
tx | Atịrịːkaːn | dʼuːduwị | aːčịn, | bəjụčəː. | Atịrịːkaːn | imukšəŋilwạːn | dʼəwrä, | dʼikildʳə | kalandun. | ||
mb | atịrịːkaːn | dʼuː-du-wị | aːčịn | bəjụ-čəː | atịrịːkaːn | imukšə-ŋi-l-wạː-n | dʼəw-rä | dʼiki-l-dʳə | kalan-du-n | ||
mp | atirkaːn | dʼuː-duː-wiː | aːčin | bəjun-čəː | atirkaːn | imuːksə-ŋi-l-wə-n | dʼəw-rə | dʼikiː-l-rə | kalan-duː-n | ||
ge | old.woman.[NOM] | house-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.EX | hunt-PTCP.PST.[NOM] | old.woman.[NOM] | fat-ALIEN-PL-ACC-3SG | eat-AOR.[3PL] | hide-INCH-AOR.[3PL] | kettle-DAT/LOC-3SG | ||
gg | AOR.[3PL] | alte.Frau.[NOM] | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.EX | jagen-PTCP.PST.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | Fett-ALIEN-PL-ACC-3SG | essen-AOR.[3PL] | verstecken-INCH-AOR.[3PL] | Kessel-DAT/LOC-3SG | |
gr | AOR.[3PL] | старуха.[NOM] | дом-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.EX | охотиться-PTCP.PST.[NOM] | старуха.[NOM] | жир-ALIEN-PL-ACC-3SG | есть-AOR.[3PL] | спрятать-INCH-AOR.[3PL] | котел-DAT/LOC-3SG | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:Any-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | |
ps | n | n | n | ptcp | n | n | v | v | n | ||
fe | The old woman is not at home, she had gone hunting. | They ate the old woman's fat, they hid in the kettle. | |||||||||
fg | Die alte Frau ist nicht zuhause, sie ist jagen gegangen. | Sie fraßen das Fett der alten Frau, sie versteckten sich im Kessel. | |||||||||
fr | Старухи нет дома, ушла на охоту. | Сало старухи съели, спрятались в котле. | |||||||||
ltr | Старухи нет дома, ушла промышлять. | Сало старухи съели, спрятались в котле. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.009 (001.009) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.010 (001.010) | ||||||||||
stl | Atırīkān əmərən dolвoltono, togowı ılaldʳän. | Nuŋandulın вicə̄tin hawālīşal ələ̄tin itigə̄lin. | „Iwəldʳəl | |||||||||
ts | Atịrịːkaːn əmərən dolboltono, togowị ịlaldʳän. | Nuŋandulịn bičəːtin hawaːlịːšal ələːtin itigəːlin. | “Ịwəldʳəl | |||||||||
tx | Atịrịːkaːn | əmərən | dolboltono, | togowị | ịlaldʳän. | Nuŋandulịn | bičəːtin | hawaːlịːšal | ələːtin | itigəːlin. | “Ịwəldʳəl | |
mb | atịrịːkaːn | əmə-rə-n | dolboltono | togo-wị | ịla-l-dʳä-n | nuŋan-dulị-n | bi-čəː-tin | hawaːlịː-šal | ələː-tin | itigəː-l-i-n | ịwəldʳə-l | |
mp | atirkaːn | əmə-rə-n | dolboltono | togo-wiː | ila-l-rə-n | nuŋan-liː-n | bi-čəː-tin | hawaːliː-səl | ələː-tin | idigəː-l-i-n | iwəːldə-l | |
ge | old.woman.[NOM] | come-AOR-3SG | in.the.night | fire-RFL.SG | light.fire-INCH-AOR-3SG | 3-PROL-3SG | be-PST-3PL | worker-PL.[NOM] | all.[NOM]-3PL | thing-PL.[NOM]-EP-3SG | firewood- | |
gg | alte.Frau.[NOM] | kommen-AOR-3SG | nachts | Feuer-RFL.SG | anzünden-INCH-AOR-3SG | 3-PROL-3SG | sein-PST-3PL | Arbeiter-PL.[NOM] | alles.[NOM]-3PL | Ding-PL.[NOM]-EP-3SG | Feuerholz- | |
gr | старуха.[NOM] | прийти-AOR-3SG | ночью | огонь-RFL.SG | зажечь-INCH-AOR-3SG | 3-PROL-3SG | быть-PST-3PL | работник-PL.[NOM] | весь.[NOM]-3PL | вещь-PL.[NOM]-EP-3SG | дрова- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n- | |
ps | n | v | adv | n | v | pers | cop | n | quant | n | n | |
fe | The old woman came in the evening, she lit a fire. | All her belongings were workers. | "Firewood, | |||||||||
fg | Die alte Frau kam abends, sie zündete ein Feuer an. | Alle ihre Dinge waren Arbeiter. | "Feuerholz, | |||||||||
fr | Старуха пришла вечером, огонь начала разжигать. | У нее были работниками все вещи. | «Дрова, | |||||||||
ltr | Старуха пришла вечером, огонь начала разжигать. | У нее были работниками все вещи. | „Дрова, |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.011 (001.011) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.012 (001.012) | |||||||||||
stl | əməkəldʳə, togo ḑəgdəkəl!“ | Iwəldʳəl mə̄nə̄kə̄r əmərə, togo mə̄nəkə̄n, ḑəgdəwrən. | „Haga mụ̄ltụnə̄kəl“. | ||||||||||
ts | əməkəldʳə, togo dʼəgdəkəl!” | Ịwəldʳəl məːnəːkəːr əmərə, togo məːnəkəːn, dʼəgdəwrən. | “Haga mụːltụnəːkəl”. | ||||||||||
tx | əməkəldʳə, | togo | dʼəgdəkəl!” | Ịwəldʳəl | məːnəːkəːr | əmərə, | togo | məːnəkəːn, | dʼəgdəwrən. | “Haga | mụːltụnəːkəl”. | ||
mb | əmə-kəldʳə | togo | dʼəgdə-kəl | ịwəldʳə-l | məːnəːkəː-r | əmə-rə | togo | məːnəkəːn | dʼəgdə-w-rə-n | haga | mụːltụ-nəː-kəl | ||
mp | əmə-kəllu | togo | dʼəgdə-kəl | iwəːldə-l | məːnəkəːn-l | əmə-rə | togo | məːnəkəːn | dʼəgdə-wu-rə-n | haga | muːltu-nə-kəl | ||
ge | PL.[NOM] | come-IMP.2PL | fire.[NOM] | burn-IMP.2SG | firewood-PL.[NOM] | self-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | fire.[NOM] | self.[NOM] | burn-PASS-AOR-3SG | basket.[NOM] | fill.with.water- | |
gg | PL.[NOM] | kommen-IMP.2PL | Feuer.[NOM] | brennen-IMP.2SG | Feuerholz-PL.[NOM] | selbst-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | Feuer.[NOM] | selbst.[NOM] | brennen-PASS-AOR-3SG | Korb.[NOM] | mit.Wasser.füllen- | |
gr | PL.[NOM] | прийти-IMP.2PL | огонь.[NOM] | гореть-IMP.2SG | дрова-PL.[NOM] | сам-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | огонь.[NOM] | сам.[NOM] | гореть-PASS-AOR-3SG | короб.[NOM] | наполнить.водой- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | emphpro-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | emphpro.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | v | n | v | n | emphpro | v | n | emphpro | v | n | v | ||
fe | come here, fire, burn!" | The wood itself came, the fire lit itself. | "Basket(?), go and fill up with | ||||||||||
fg | komm her, Feuer, brenne!" | Das Holz kam von selbst, das Feuer entzündete sich selbst. | "Korb(?), geh und fülle dich mit | ||||||||||
fr | придите! огонь, зажгись!» | Дрова сами пришли, огонь сам зажегся. | «Чуман, иди, наполнись водой». | ||||||||||
ltr | придите! огонь, зажгись!“ | Дрова сами пришли, огонь сам зажегся. | „Чуман, приди, наполнись |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.013 (001.013) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.014 (001.014) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.015 (001.015) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.016 (001.016) | ||||||
stl | Haga mụ̄ltụlirən. | „Kalan əməkəl!“ | Kalan əŋnərən əmərə{.} | „Kıŋ!“ | ||||||
ts | Haga mụːltụlirən. | “Kalan əməkəl!” | Kalan əŋnərən əmərə. | “Kịŋ” | ||||||
tx | Haga | mụːltụlirən. | “Kalan | əməkəl!” | Kalan | əŋnərən | əmərə. | “Kịŋ” | ||
mb | haga | mụːltụ-l-i-rə-n | kalan | əmə-kəl | kalan | ə-ŋnə-rə-n | əmə-rə | kịŋ | ||
mp | haga | muːltu-l-i-rə-n | kalan | əmə-kəl | kalan | ə-ŋnə-rə-n | əmə-rə | kiŋ | ||
ge | AND-IMP.2SG | basket.[NOM] | fill.with.water-INCH-EP-AOR-3SG | kettle.[NOM] | come-IMP.2SG | kettle.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | come-PTCP.NFUT | ONOM | |
gg | AND-IMP.2SG | Korb.[NOM] | mit.Wasser.füllen-INCH-EP-AOR-3SG | Kessel.[NOM] | kommen-IMP.2SG | Kessel.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | kommen-PTCP.NFUT | ONOM | |
gr | AND-IMP.2SG | короб.[NOM] | наполнить.водой-INCH-EP-AOR-3SG | котел.[NOM] | прийти-IMP.2SG | котел.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | прийти-PTCP.NFUT | ONOM | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | onom | ||
ps | n | v | n | v | n | aux | ptcp | onom | ||
fe | water". | The basket(?) filled itself with water. | "Kettle, come here!" | The kettle couldn't come. | It made | |||||
fg | Wasser." | Der Korb(?) füllte sich mit Wasser. | "Kessel, komm her!" | Der Kessel konnte nicht kommen. | Er | |||||
fr | Чуман наполнился водой. | «Котел, приди!» | Котел не мог придти. | «Кинг!» | ||||||
ltr | водою“. | Чуман наполнился водою. | „Котел, приди!“ | Котел не мог притти. | „Кинг!“ |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.017 (001.017) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.018 (001.018) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.019 (001.019) | ||||||||
stl | ōḑan ələ. | Atırīkān tıkuldʳan, şolıwūnmı gādan, iktərən kalanma. | Mundʳukātkār iņjəktəldʳə, kalanduk jụ̄rə. | ||||||||
ts | oːdʼan ələ. | Atịrịːkaːn tịkuldʳan, šolịwuːnmị gaːdan, iktərən kalanma. | Mundʳukaːtkaːr inʼjəktəldʳə, kalanduk jụːrə. | ||||||||
tx | oːdʼan | ələ. | Atịrịːkaːn | tịkuldʳan, | šolịwuːnmị | gaːdan, | iktərən | kalanma. | Mundʳukaːtkaːr | inʼjəktəldʳə, | |
mb | oː-dʼa-n | ələ | atịrịːkaːn | tịku-l-dʳa-n | šolịwuːn-mị | gaː-da-n | iktə-rə-n | kalan-ma | mundʳukaːt-kaː-r | inʼjəktə-l-dʳə | |
mp | oː-dʼə.[rə]-n | ələ | atirkaːn | tiku-l-rə-n | šoliwuːn-wiː | ga-rə-n | iktə-rə-n | kalan-wə | mundukaːn-kəːn-l | inʼəktə-l-rə | |
ge | do-IPFV.[AOR]-3SG | only | old.woman.[NOM] | be.angry-INCH-AOR-3SG | door.stick-RFL.SG | take-AOR-3SG | hit-AOR-3SG | kettle-ACC | hare-DIM-PL.[NOM] | laugh-INCH-AOR.[3PL] | |
gg | machen-IPFV.[AOR]-3SG | nur | alte.Frau.[NOM] | sich.ärgern-INCH-AOR-3SG | Türstange-RFL.SG | nehmen-AOR-3SG | schlagen-AOR-3SG | Kessel-ACC | Hase-DIM-PL.[NOM] | lachen-INCH- | |
gr | делать-IPFV.[AOR]-3SG | только | старуха.[NOM] | сердиться-INCH-AOR-3SG | палка.для.двери-RFL.SG | взять-AOR-3SG | ударить-AOR-3SG | котел-ACC | заяц-DIM-PL.[NOM] | смеяться-INCH- | |
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | adv | n | v | n | v | v | n | n | v | |
fe | only "king". | The old woman got angry, she took a door stick and hit the kettle. | The hares began to laugh, they climbed out of the | ||||||||
fg | machte nur "king". | Die alte Frau wurde böse, sie nahmen eine Türstange und schlug den Kessel. | Die Hasen fingen an zu lachen, sie kletterten aus | ||||||||
fr | только (и) сделал. | Старуха рассердилась, взяла палку для закрывания двери, ударила котел. | Зайцы засмеялись, из котла вылезли. | ||||||||
ltr | только (и) сделал. | Старуха рассердилась, взяла палку (для закрывания двери), ударила котел. | Зайцы засмеялись, из котла вылезли. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.020 (001.020) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.021 (001.021) | ||||||||||||
stl | Atırīkān gụ̄ldʳän: „Nīkā! ēwa-ka ḑıkılkātcuş? | Mindụ ụcụnigdə ụmụkə̄ndụ! | Nıkā, mindụ işkəldʳə!“ | |||||||||||
ts | Atịrịːkaːn gụːldʳän: “Nịːkaː eːwa-ka dʼịkịlkaːtčuš? | Mindụ ụčụnigdə ụmụkəːndụ! | Nịkaː, mindụ iškəldʳə!” | |||||||||||
tx | kalanduk | jụːrə. | Atịrịːkaːn | gụːldʳän: | “Nịːkaː | eːwa-ka | dʼịkịlkaːtčuš? | Mindụ | ụčụnigdə | ụmụkəːndụ! | Nịkaː, | mindụ | ||
mb | kalan-duk | jụː-rə | atịrịːkaːn | gụː-l-dʳä-n | nịːkaː | eːwa-ka | dʼịkị-l-kaːt-ču-š | min-dụ | ụčụnigdə | ụmụkəːn-dụ | nịkaː | min-dụ | ||
mp | kalan-duk | juː-rə | atirkaːn | guːn-l-rə-n | niːkaː | eːwa-kə | dʼikiː-l-kəːn-čəː-s | bi-duː | učinigdi | umun-duː | niːkaː | bi-duː | ||
ge | kettle-ABL | go.out-AOR.[3PL] | old.woman.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | younger | what-EMPH | hide-INCH-INTNS-PST-2PL | I-DAT/LOC | boring | one-DAT/LOC | younger.[NOM] | I- | ||
gg | AOR.[3PL] | Kessel-ABL | rausgehen-AOR.[3PL] | alte.Frau.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | jünger | was-EMPH | verstecken-INCH-INTNS-PST-2PL | ich-DAT/LOC | langweilig | eins-DAT/LOC | jünger.[NOM] | ich- | |
gr | AOR.[3PL] | котел-ABL | выйти-AOR.[3PL] | старуха.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | младший | что-EMPH | спрятать-INCH-INTNS-PST-2PL | я-DAT/LOC | скучно | один-DAT/LOC | младший.[NOM] | я- | |
mc | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n | interrog-clit | v-v>v-v:(eval)-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | adv | cardnum-n:case | n.[n:case] | pers- | ||
ps | n | v | n | v | n | interrog | v | pers | adv | cardnum | n | pers | ||
fe | kettle. | The old woman said: "Guys, why did you hide? | I am bored [when being] alone. | Guys, live at my place!" | ||||||||||
fg | dem Kessel. | Die alte Frau sagte: "Jungs, warum habt ihr euch versteckt? | Mir ist alleine langweilig. | Jungs, lebt bei mir!" | ||||||||||
fr | Старуха сказала: «Малыши! зачем же вы спрятались? | Мне одной скучно! | Малыши, у меня живите!» | |||||||||||
ltr | Старуха сказала: „Малыши! для чего же спрятались? | Мне одной скучно! | Малыши, у меня живите!“ |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.022 (001.022) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.023 (001.023) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.024 (001.024) | ||||||
stl | Işnə. | Nuŋan вəjụşipki amīkārwạ, əŋəņəptụndụwi əməwụwki amīkānmạ. | |||||||
ts | Išnə. | Nuŋan bəjụšipki amịːkaːrwạ, əŋənʼəptụndụwi əməwụwki amịːkaːnmạ. | |||||||
tx | iškəldʳə!” | Išnə. | Nuŋan | bəjụšipki | amịːkaːrwạ, | əŋənʼəptụndụwi | əməwụwki | ||
mb | i-š-kəldʳə | i-šn-ə | nuŋa-n | bəjụ-ši-pki | amịːkaː-r-wạ | əŋənʼəːptun-dụ-wi | əmə-wụ-wki | ||
mp | in-sin-kəllu | in-sin-rə | nuŋan-n | bəjun-sin-wkiː | amaːkaː-l-wə | əŋənʼəːptun-duː-wiː | əmə-p-wkiː | ||
ge | DAT/LOC | live-INCEP-IMP.2PL | live-INCEP-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | hunt-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | bear-PL-ACC | belt-DAT/LOC-RFL.SG | come-CAUS- | |
gg | DAT/LOC | leben-INCEP-IMP.2PL | leben-INCEP-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | jagen-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | Bär-PL-ACC | Gürtel-DAT/LOC-RFL.SG | kommen-CAUS- | |
gr | DAT/LOC | жить-INCEP-IMP.2PL | жить-INCEP-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | охотиться-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | медведь-PL-ACC | пояс-DAT/LOC-RFL.SG | прийти-CAUS- | |
mc | n:case | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | v | v | pers | ptcp | n | n | ptcp | ||
fe | They started living [there]. | She bagged bears, she brought the bears [tied to] her belt. | |||||||
fg | Sie fingen an [dort] zu leben. | Sie erbeutete Bären, sie brachte die Bären am Gürtel. | |||||||
fr | Стали жить. | Она промышляла медведей, за поясом притаскивала медведя. | |||||||
ltr | Жили. | Она промышляла медведей, за поясом притаскивала медведя. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.025 (001.025) | ||||||||||
stl | Mundʳukār həgdimụkə̄r ōda, gụ̄nä: „Bụ ụcụldʳəw, вụ-wə{-}li вəjụşnəw, gıdawı вụ̄kəl mụndụ“. | ||||||||||
ts | Mundʳukaːr həgdimụkəːr oːda, gụːnä: “Bụ ụčụldʳəw, bụ-wəli bəjụšnəw, gịdawị bụːkəl mụndụ”. | ||||||||||
tx | amịːkaːnmạ. | Mundʳukaːr | həgdimụkəːr | oːda, | gụːnä: | “Bụ | ụčụldʳəw, | bụ-wəli | bəjụšnəw, | ||
mb | amịːkaːn-mạ | mundʳukaː-r | həgdi-mụ-kəː-r | oː-da | gụːn-ä | bụ | ụčụ-l-dʳə-w | bụ-wəli | bəjụ-šn-ə-w | ||
mp | amaːkaː-wə | mundukaːn-l | həgdi-mu-kəːn-l | oː-rə | guːn-rə | buː | uču-l-rə-w | buː-wəl | bəjun-sin-rə-w | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | bear-ACC | hare-PL.[NOM] | size-%%-DIM-PL.[NOM] | become-AOR.[3PL] | say-AOR.[3PL] | we.EX.[NOM] | be.bored-INCH-AOR-1PL.EX | we.EX.[NOM]-EMPH | hunt-INCEP-AOR- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | Bär-ACC | Hase-PL.[NOM] | Größe-%%-DIM-PL.[NOM] | werden-AOR.[3PL] | sagen-AOR.[3PL] | wir.EX.[NOM] | sich.langweilen-INCH-AOR-1PL.EX | wir.EX.[NOM]-EMPH | jagen-INCEP-AOR- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | медведь-ACC | заяц-PL.[NOM] | размер-%%-DIM-PL.[NOM] | стать-AOR.[3PL] | сказать-AOR.[3PL] | мы.EX.[NOM] | соскучиться-INCH-AOR-1PL.EX | мы.EX.[NOM]-EMPH | охотиться-INCEP-AOR- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n>n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | n | cop | v | pers | v | pers | v | ||
fe | The hares became bigger and said: "We are bored, we'll go hunting, give us a spear". | ||||||||||
fg | Die Hasen wurden größer und sagten: "Uns ist langweilig, wir gehen jagen, gib uns einen Speer." | ||||||||||
fr | Зайцы подросли, сказали: «Мы соскучились, попробуем-ка мы промышлять, дай нам копье». | ||||||||||
ltr | Зайцы подросли, сказали: „Мы соскучились, попробуем-ка мы промышлять, копье дай нам“. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.026 (001.026) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.027 (001.027) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.028 | |||||||||||
stl | Hanŋūktara atırīkāntıkī, on ə̄riŋnərạn. | „Ŋāməndʳəjə əli! əli!“ | Mundnıkātkār hoktorōnmo işşa, təgənəkə̄r | |||||||||||
ts | Hanŋuːktara atịrịːkaːntịkịː, on əːriŋnərạn. | “Ŋaːməndʳəjə əli əli!” | Mundʳukaːtkaːr hoktoroːnmo išša, təgənəkəːr | |||||||||||
tx | gịdawị | bụːkəl | mụndụ”. | Hanŋuːktara | atịrịːkaːntịkịː, | on | əːriŋnərạn. | “Ŋaːməndʳəjə | əli | əli!” | Mundʳukaːtkaːr | hoktoroːnmo | ||
mb | gịda-wị | bụː-kəl | mụn-dụ | hanŋuːkta-ra | atịrịːkaːn-tịkịː | on | əːri-ŋnə-rạ-n | ŋaːməndʳə-jə | ə-li | ə-li | mundʳukaːt-kaː-r | hokto-roːn-mo | ||
mp | gida-wiː | buː-kəl | mun-duː | hanŋuːkta-rə | atirkaːn-tkiː | oni | əːri-ŋnə-rə-n | ŋaːməndʳə-jə | ər-liː | ər-liː | mundukaːn-kəːn-l | sokto-rəːn-wə | ||
ge | 1PL.EX | spear-RFL.SG | give-IMP.2SG | we.EX-DAT/LOC | ask-AOR.[3PL] | old.woman-ALL | how | shout-HAB-AOR-3SG | bear-VOC | this-PROL | this-PROL | hare-DIM-PL.[NOM] | path-OLD-ACC | |
gg | 1PL.EX | Speer-RFL.SG | geben-IMP.2SG | wir.EX-DAT/LOC | fragen-AOR.[3PL] | alte.Frau-ALL | wie | schreien-HAB-AOR-3SG | Bär-VOC | dieser-PROL | dieser-PROL | Hase-DIM-PL.[NOM] | Weg-OLD-ACC | |
gr | 1PL.EX | копье-RFL.SG | давать-IMP.2SG | мы.EX-DAT/LOC | спросить-AOR.[3PL] | старуха-ALL | как | кричать-HAB-AOR-3SG | медведь-VOC | этот-PROL | этот-PROL | заяц-DIM-PL.[NOM] | дорога-OLD- | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | pers-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | interrog | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem-n:case | dem-n:case | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n>n-n:case | ||
ps | n | v | pers | v | n | interrog | v | n | dem | dem | n | n | ||
fe | They asked the old woman, how she is shouting. | "Bear, hither, hither!" | The hares reached the old path, they sat down | |||||||||||
fg | Sie fragten die alte Frau, wie sie schreit. | "Bär, hierher, hierher!" | Die Hasen erreichten den alten Pfad, sie | |||||||||||
fr | Спросили у старухи, как кричит (она). | «Медведь сюда! сюда!» | Зайцы пошли по тропинке; севши, начали | |||||||||||
ltr | Спросили у старухи, как кричит (она). | „Медведь сюда! сюда!“ | Зайцы пошли по тропинке; севши, начали |
ref | (002.001) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.029 (002.002) | ||||||||||
stl | ə̄rildʳə ŋāməndʳəjəwə. | Ŋạ̄məndʳəjə əmərən, nuŋartın icərə, jəŋaw mişə̄rə, gıdawān əmə̄nə. | ||||||||||
ts | əːrildʳə ŋaːməndʳəjəwə. | Ŋạːməndʳəjə əmərən, nuŋartịn ičərə, jəŋaw mišəːrə, gịdawaːn əməːnə. | ||||||||||
tx | išša, | təgənəkəːr | əːrildʳə | ŋaːməndʳəjəwə. | Ŋạːməndʳəjə | əmərən, | nuŋartịn | ičərə, | jəŋaw | |||
mb | iš-ša | təgə-nə-kəː-r | əːri-l-dʳə | ŋaːməndʳə-jə-wə | ŋạːməndʳə-jə | əmə-rə-n | nuŋa-r-tịn | ičə-rə | jəŋaw | mišəː-rə | ||
mp | is-rə | təgə-nə-kəːn-l | əːri-l-rə | ŋaːməndʳə-jə-wə | ŋaːməndʳə-jə | əmə-rə-n | nuŋan-l-tin | ičə-rə | jəŋaw | misoː-rə | ||
ge | reach-AOR.[3PL] | sit.down-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM] | shout-INCH-AOR.[3PL] | bear-NMLZ-ACC | bear-NMLZ.[NOM] | come-AOR-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | see-AOR.[3PL] | %% | |||
gg | erreichen-AOR.[3PL] | sich.setzen-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM] | schreien-INCH-AOR.[3PL] | Bär-NMLZ-ACC | Bär-NMLZ.[NOM] | kommen-AOR-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | sehen-AOR.[3PL] | %% | |||
gr | ACC | достичь-AOR.[3PL] | сесть-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM] | кричать-INCH-AOR.[3PL] | медведь-NMLZ-ACC | медведь-NMLZ.[NOM] | прийти-AOR-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | увидеть-AOR.[3PL] | %% | ||
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>n-n:case | n-n>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | %% | v- | ||
ps | v | ptcp | v | n | n | v | pers | v | %% | v | ||
fe | and shouted for the bear. | The bear came, they saw [it], being frightened they ran off leaving the spear. | ||||||||||
fg | setzten sich und schrieen nach dem Bären. | Der Bär kam, sie sahen [ihn], vor Schreck liefen sie fort und ließen den Speer dort. | ||||||||||
fr | звать медведя. | Медведь пришел, они увидали, с испугу убежали, оставя копье. | ||||||||||
ltr | кричать медведя. | Медведь пришел, они увидали, с испугу убежали, оставя копье. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.030 (002.003) | |||||||||||
stl | Iņəkə̄lə̄ mụcụrə gụ̄nä: „Ŋə̄ləmụpcə̄kə̄kụn! gıdawas əmə̄nə!“ | Iņə̄kə̄ gụ̄nän: „Bi şụnə gụcə̄w | ||||||||||
ts | Inʼəkəːləː mụčụrə gụːnä: “Ŋəːləmụpčəːkəːkụn gịdawas əməːnə!” | Inʼəːkəː gụːnän: “Bi šụnə | ||||||||||
tx | mišəːrə, | gịdawaːn | əməːnə. | Inʼəkəːləː | mụčụrə | gụːnä: | “Ŋəːləmụpčəːkəːkụn | gịdawas | əməːnə!” | Inʼəːkəː | gụːnän: | |
mb | gịda-waː-n | əməː-nə | inʼəkəː-ləː | mụčụ-rə | gụːn-ä | ŋəːləmụpčəː-kəːkụn | gịda-wa-s | əməː-nə | inʼəːkəː | gụːn-ä-n | ||
mp | gida-wə-n | əməː-nə | inʼəːkəː-ləː | mučuː-rə | guːn-rə | ŋəːləmupčəː-kəːkuːn | gida-wə-s | əməː-nəː | inʼəːkəː | guːn-rə-n | ||
ge | disappear-AOR.[3PL] | spear-ACC-3SG | leave-CVB.SIM1 | grandmother-LAT | return-AOR.[3PL] | say-AOR.[3PL] | frightful-AFCT | spear-ACC-2SG | leave-PTCP.PRF | grandmother.[NOM] | say-AOR- | |
gg | verschwinden-AOR.[3PL] | Speer-ACC-3SG | lassen-CVB.SIM1 | Großmutter-LAT | zurückkommen-AOR.[3PL] | sagen-AOR.[3PL] | furchtbar-AFCT | Speer-ACC-2SG | lassen-PTCP.PRF | Großmutter.[NOM] | sagen-AOR | |
gr | исчезнуть-AOR.[3PL] | копье-ACC-3SG | оставить-CVB.SIM1 | бабушка-LAT | вернуться-AOR.[3PL] | сказать-AOR.[3PL] | страшный-AFCT | копье-ACC-2SG | оставить-PTCP.PRF | бабушка.[NOM] | сказать- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(eval) | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | n | v | n | v | v | adj | n | ptcp | n | v | ||
fe | They came back to the grandmother and said: "Terrible, we left back your spear!" | The grandmother said: "I told | ||||||||||
fg | Sie kamen zur Großmutter zurück und sagten: "Furchtbar, wir haben deinen Speer zurückgelassen!" | Die Großmutter sagte: "Ich habe | ||||||||||
fr | К бабушке вернулись, говоря: «Страшный, копье [мы] оставили!» | Бабушка сказала: «Я вам | ||||||||||
ltr | К бабушке вернулись, говоря: „Страшный, копье оставили!“ | Бабушка сказала: „Я вам |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.031 (002.004) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.032 (002.005) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.033 (003.001) | ||||||||||
stl | ŋə̄ləmụpcə̄ cıpkān!“ | iņəkə̄ gəlnə̄rən. | Ņān mundʳukār ijə̄cildʳə gırkuḑıdāwər, gụ̄nä: ,,ụcụldʳəw“. | ||||||||||
ts | gụčəːw ŋəːləmụpčəː čịpkaːn!” | Inʼəkəː gəlnəːrən. | Nʼaːn mundʳukaːr ijəːčildʳə gịrkudʼịdaːwər, gụːnä:,, ụčụldʳəw”. | ||||||||||
tx | “Bi | šụnə | gụčəːw | ŋəːləmụpčəː | čịpkaːn!” | Inʼəkəː | gəlnəːrən. | Nʼaːn | mundʳukaːr | ijəːčildʳə | gịrkudʼịdaːwər, | ||
mb | bi | šụnə | gụ-čəː-w | ŋəːləmụpčəː | čịpkaːn | inʼəkəː | gəlnəː-rə-n | nʼaːn | mundʳukaː-r | ijəːč-i-l-dʳə | gịrku-dʼị-daː-wər | ||
mp | bi | sunə | guːn-čəː-w | ŋəːləmupčəː | čipkaːn | inʼəːkəː | gənnəː-rə-n | nʼaːn | mundukaːn-l | ijəːt-i-l-rə | girku-dʼə-dəː-wər | ||
ge | 3SG | I.[NOM] | you.PL.ACC | say-PST-1SG | frightful.[NOM] | beast.[NOM] | grandmother.[NOM] | go.after-AOR-3SG | again | hare-PL.[NOM] | want-EP-INCH-AOR.[3PL] | walk-IPFV-CVB.PURP-RFL.PL | |
gg | -3SG | ich.[NOM] | ihr.ACC | sagen-PST-1SG | furchtbar.[NOM] | Tier.[NOM] | Großmutter.[NOM] | nachgehen-AOR-3SG | wieder | Hase-PL.[NOM] | wollen-EP-INCH-AOR.[3PL] | gehen-IPFV-CVB.PURP-RFL.PL | |
gr | AOR-3SG | я.[NOM] | вы.ACC | сказать-PST-1SG | страшный.[NOM] | зверь.[NOM] | бабушка.[NOM] | идти.за-AOR-3SG | опять | заяц-PL.[NOM] | хотеть-EP-INCH-AOR.[3PL] | ходить-IPFV-CVB.PURP-RFL.PL | |
mc | v:pn1 | pers.[n:case] | pers | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | pers | pers | v | adj | n | n | v | adv | n | v | v | ||
fe | you [that it] is a terrible beast!" | The grandmother went after [the spear]. | Again the hares wanted to roam saying "we are bored". | ||||||||||
fg | euch gesagt, [dass es] ein furchtbares Tier ist!" | Die Großmutter ging nach [dem Speer]. | Wieder wollten die Hasen umherstreifen, sagend "uns ist langweilig". | ||||||||||
fr | говорила, [что он] страшный зверь!» | Бабушка принесла [копье]. | Опять зайцы (сестры) стали проситься побродить, говоря: «Нам стало скучно». | ||||||||||
ltr | говорила, (что) страшный зверь!“ | Бабушка принесла. | Опять зайцы (сестры) стали проситься побродить, говоря: „Соскучились“. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.034 (003.002) | |||||||||||
stl | Ņụŋnərən atırīkān: „Ələ̄ şụrụkəldʳə, tālā ōḑan kōkcama, kukcama“. | Şụrụrə | ||||||||||
ts | Nʼụŋnərən atịrịːkaːn: “Ələː šụrụkəldʳə, taːlaː oːdʼan koːkčama, kukčama”. | Šụrụrə | ||||||||||
tx | gụːnä:, | ụčụldʳəw”. | Nʼụŋnərən | atịrịːkaːn: | “Ələː | šụrụkəldʳə, | taːlaː | oːdʼan | koːkčama, | kukčama”. | Šụrụrə | |
mb | gụːn-ä | ụčụ-l-dʳə-w | nʼụŋnə-rə-n | atịrịːkaːn | ə-ləː | šụrụ-kəldʳə | taː-laː | oː-dʼa-n | koːkča-ma | kukča-ma | šụrụ-rə | |
mp | guːn-nə | uču-l-rə-w | nʼuŋniː-rə-n | atirkaːn | ər-ləː | suru-kəllu | tar-ləː | oː-dʼəː-n | koːkčaːn-mə | kukču-mə | suru-rə | |
ge | say-CVB.SIM1 | be.bored-INCH-AOR-1PL.EX | point.at-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | this-LAT | leave-IMP.2PL | that-LAT | become-FUT.IMM-3SG | hoof-ADJZ.[NOM] | sleeping.bag-ADJZ.[NOM] | leave- | |
gg | sagen-CVB.SIM1 | sich.langweilen-INCH-AOR-1PL.EX | zeigen.auf-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | dieser-LAT | losgehen-IMP.2PL | jener-LAT | werden-FUT.IMM-3SG | Huf-ADJZ.[NOM] | Schlafsack-ADJZ.[NOM] | losgehen- | |
gr | сказать-CVB.SIM1 | соскучиться-INCH-AOR-1PL.EX | указывать-AOR-3SG | старуха.[NOM] | этот-LAT | уйти-IMP.2PL | тот-LAT | стать-FUT.IMM-3SG | копыто-ADJZ.[NOM] | спальный.мешок-ADJZ.[NOM] | уйти- | |
mc | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:imp.pn | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v- | |
ps | v | v | v | n | dem | v | dem | v | adj | adj | v | |
fe | The old woman showed [the way]: "Go there, there is [a path] formed like a hoof and [a path] formed like a sleeping bag." | The hares | ||||||||||
fg | Die alte Frau zeigte [den Weg]: "Geht dort entlang, dort ist ein hufförmiger und ein schlafsackförmiger [Weg]." | Die | ||||||||||
fr | Указала [дорогу] старуха: «Туда идите, там будет копытообразная [дорога и] кулеобразная». | Ушли | ||||||||||
ltr | Указала (дорогу) старуха: „Здесь идите, там будет копытообразная (и) кулеобразная“. | Ушли |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.035 (004.001) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.036 (004.002) | |||||||||||
stl | mundʳukār, tālā ışşa ūḑa ḑụ̄nmə̄mə̄n. | Əkindi omgorən: „iņə̄kə̄ gụ̄cə̄n kukcumalı şụrụdạ̄t“. | |||||||||||
ts | mundʳukaːr, taːlaː ịšša uːdʼa dʼụːnməːməːn. | Əkindi omgorən: “inʼəːkəː gụːčəːn kukčumalị šụrụdạːt”. | |||||||||||
tx | mundʳukaːr, | taːlaː | ịšša | uːdʼa | dʼụːnməːməːn. | Əkindi | omgorən: | “inʼəːkəː | gụːčəːn | kukčumalị | |||
mb | mundʳukaː-r | taː-laː | ịš-ša | uːdʼa | dʼụːnməː-məː-n | əkin-di | omgo-rə-n | inʼəːkəː | gụː-čəː-n | kukču-malị | šụrụ-dạːt | ||
mp | mundukaːn-l | tar-ləː | is-rə | uːdʼa | dʼuːnməːn-wə-n | əkiːn-də | omŋo-rə-n | inʼəːkəː | guːn-čəː-n | kukču-mali | suru-ŋəːt | ||
ge | AOR.[3PL] | hare-PL.[NOM] | that-LAT | reach-AOR.[3PL] | trace.[NOM] | double-ACC-3SG | elder.sister.[NOM]-EMPH | forget-AOR-3SG | grandmother.[NOM] | say-PST-3SG | sleeping.bag-%COMP | leave- | |
gg | AOR.[3PL] | Hase-PL.[NOM] | jener-LAT | erreichen-AOR.[3PL] | Spur.[NOM] | Doppel-ACC-3SG | ältere.Schwester.[NOM]-EMPH | vergessen-AOR-3SG | Großmutter.[NOM] | sagen-PST-3SG | Schlafsack-%COMP | losgehen | |
gr | AOR.[3PL] | заяц-PL.[NOM] | тот-LAT | достичь-AOR.[3PL] | след.[NOM] | двойной-ACC-3SG | старшая.сестра.[NOM]-EMPH | забыть-AOR-3SG | бабушка.[NOM] | сказать-PST-3SG | спальный.мешок-%COMP | уйти- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval) | v- | |
ps | n | dem | v | n | n | n | v | n | v | n | v | ||
fe | went off, they came to the bifurcation. | The elder sister forgot: "Grandmother said that we should follow the path formed like a sleeping bag". | |||||||||||
fg | Hasen gingen los, sie kamen zur Weggabelung. | Die ältere Schwester vergaß: "Großmutter sagte, dass wir den schlafsackförmigen Weg gehen sollen." | |||||||||||
fr | зайцы, до того (места) раздвоения дороги дошли. | Старшая забыла: «Бабушка говорила, чтобы [мы] шли по кулеобразной». | |||||||||||
ltr | зайцы, до того (места) раздвоения дороги дошли. | Старшая забыла: „Бабушка говорила, чтобы шли по кулеобразной“. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.037 (004.003) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.038 (004.004) | ||||||||||
stl | — „Əşin, iņə̄kə̄ gụ̄cạ̄n, kokcamalı şụrụdạ̄t“. | Əkindi gụnän: „Ŋōrcagāt, ī̇duk daвdıḑap, şi daвdırakış, şụrụḑəp kōkcamalı, вi — kukcumalı“. | ||||||||||
ts | — “Əšin, inʼəːkəː gụːčạːn, kokčamalị šụrụdạːt”. | Əkindi gụnän: “Ŋoːrčagaːt, iːduk dabdịdʼap, ši dabdịrakịš, šụrụdʼəp koːkčamalị, bi — kukčumalị”. | ||||||||||
tx | šụrụdạːt”. | — “Əšin, | inʼəːkəː | gụːčạːn, | kokčamalị | šụrụdạːt”. | Əkindi | gụnän: | “Ŋoːrčagaːt, | iːduk | dabdịdʼap, | |
mb | əšin | inʼəːkəː | gụː-čạː-n | kokča-malị | šụrụ-dạːt | əkin-di | gụn-ä-n | ŋoːrča-gaːt | iː-duk | dabdị-dʼa-p | ||
mp | əčin | inʼəːkəː | guːn-čəː-n | koːkčaːn-mali | suru-ŋəːt | əkiːn-də | guːn-rə-n | ŋoːrča-ŋəːt | ir-duk | dabdi-dʼəː-p | ||
ge | IMP.1PL.IN | no | grandmother.[NOM] | say-PST-3SG | hoof-%COMP | leave-IMP.1PL.IN | elder.sister.[NOM]-EMPH | say-AOR-3SG | fight-IMP.1PL.IN | where-ABL | win-FUT.IMM-1PL.IN | |
gg | -IMP.1PL.IN | nein | Großmutter.[NOM] | sagen-PST-3SG | Huf-%COMP | losgehen-IMP.1PL.IN | ältere.Schwester.[NOM]-EMPH | sagen-AOR-3SG | kämpfen-IMP.1PL.IN | wo-ABL | gewinnen-FUT.IMM-1PL.IN | |
gr | IMP.1PL.IN | нет | бабушка.[NOM] | сказать-PST-3SG | копыто-%COMP | уйти-IMP.1PL.IN | старшая.сестра.[NOM]-EMPH | сказать-AOR-3SG | бороться-IMP.1PL.IN | где-ABL | победить-FUT.IMM-1PL.IN | |
mc | v:imp.pn | prt | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval) | v-v:imp.pn | n.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | prt | n | v | n | v | n | v | v | interrog | v | ||
fe | "No, grandmother said that we should follow [the path] formed like a hoof". | The elder sister said: "Let's fight, who wins, if you win, we'll follow [the path] formed like a hoof, if I [win], [we'll | ||||||||||
fg | "Nein, Großmutter sagte, dass wir den hufförmigen [Weg] gehen sollen." | Die ältere Schwester sagte: "Lass uns kämpfen, wer gewinnt, wenn du gewinnst, gehen wir den hufförmigen [Weg], | ||||||||||
fr | —«Нет, бабушка говорила, чтобы [мы] шли по копытообразной». | Старшая сказала: «Поборемся, [посмотрим] кто победит: если ты победишь, пойдем по копытообразной, если | ||||||||||
ltr | —„Нет, бабушка говорила, чтобы шли по копытообразной“. | Старшая сказала: „Поборемся, как победим: если ты победишь, пойдем по копытообразной, если я—по | ||||||||||
nt | [DCh]: Form "dabdid'ap" is not really clear. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.039 (004.005) | ||||||||||
stl | Ŋōrcaldʳa, şagdamar daвdırän. | Şụrụrä kukcumalı, | |||||||||
ts | Ŋoːrčaldʳa, šagdamar dabdịrän. | Šụrụrä kukčumalị, | |||||||||
tx | ši | dabdịrakịš, | šụrụdʼəp | koːkčamalị, | bi — | kukčumalị”. | Ŋoːrčaldʳa, | šagdamar | dabdịrän. | Šụrụrä | |
mb | ši | dabdị-rak-ị-š | šụrụ-dʼə-p | koːkča-malị | bi | kukču-malị | ŋoːrča-l-dʳa | šagda-mar | dabdị-rä-n | šụrụ-rä | |
mp | siː | dabdi-rəːk-i-s | suru-dʼəː-p | koːkčaːn-mali | bi | kukču-mali | ŋoːrča-l-rə | sagdiː-tmər | dabdi-rə-n | suru-rə | |
ge | you.SG.[NOM] | win-CVB.COND1-EP-2SG | leave-FUT.IMM-1PL.IN | hoof-%COMP | I.[NOM] | sleeping.bag-%COMP | fight-INCH-AOR.[3PL] | old-COMP.[NOM] | win-AOR-3SG | leave-AOR.[3PL] | |
gg | du.[NOM] | gewinnen-CVB.COND1-EP-2SG | losgehen-FUT.IMM-1PL.IN | Huf-%COMP | ich.[NOM] | Schlafsack-%COMP | kämpfen-INCH-AOR.[3PL] | alt-COMP.[NOM] | gewinnen-AOR-3SG | losgehen-AOR.[3PL] | |
gr | ты.[NOM] | победить-CVB.COND1-EP-2SG | уйти-FUT.IMM-1PL.IN | копыто-%COMP | я.[NOM] | спальный.мешок-%COMP | бороться-INCH-AOR.[3PL] | старый-COMP.[NOM] | победить-AOR-3SG | уйти-AOR.[3PL] | |
mc | pers.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(eval) | pers.[n:case] | n-n:(eval) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-adj>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | pers | v | v | n | pers | n | v | n | v | v | |
fe | follow the path] formed like a sleeping bag". | They started fighting, the elder one won. | They followed [the | ||||||||
fg | wenn ich, dann den schlafsackförmigen [Weg]." | Sie fingen an zu kämpfen, die Ältere gewann. | Sie gingen den | ||||||||
fr | я — по кулеобразной. | Стали бороться, старшая победила. | Пошли по | ||||||||
ltr | кулеобразной. | Стали бороться, старшая победила. | Пошли по | ||||||||
nt |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.040 (004.006) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.041 (004.007) | ||||||||
stl | ŋənərə gụləkə̄ntikī̇, gụləkə̄n hakura nuŋarwatın haktıragdıdu. | „Hirụldʳəp!“ | Nəkụ̄ndi gụ̄nən: | |||||||
ts | ŋənərə gụləkəːntikiː, gụləkəːn hakura nuŋarwatịn haktịragdịdu. | “Hirụldʳəp!” | Nəkụːndi gụːnən: | |||||||
tx | kukčumalị, | ŋənərə | gụləkəːntikiː, | gụləkəːn | hakura | nuŋarwatịn | haktịragdịdu. | “Hirụldʳəp!” | Nəkụːndi | |
mb | kukču-malị | ŋənə-rə | gụlə-kəːn-tikiː | gụlə-kəːn | haku-ra | nuŋa-r-wa-tịn | haktịragdị-du | hirụ-l-dʳə-p | nəkụːn-di | |
mp | kukču-mali | ŋənə-rə | gulə-kəːn-tkiː | gulə-kəːn | hakuː-rə | nuŋan-l-wə-tin | haktiraːgdi-duː | hiru-l-rə-p | nəkuːn-də | |
ge | sleeping.bag-%COMP | go-AOR.[3PL] | house-DIM-ALL | house-DIM.[NOM] | encircle-AOR.[3PL] | 3-PL-ACC-3PL | dark-DAT/LOC | charm-INCH-AOR-1PL.IN | younger.sibling.[NOM] | |
gg | Schlafsack-%COMP | gehen-AOR.[3PL] | Haus-DIM-ALL | Haus-DIM.[NOM] | einkreisen-AOR.[3PL] | 3-PL-ACC-3PL | dunkel-DAT/LOC | bezaubern-INCH-AOR-1PL.IN | ||
gr | спальный.мешок-%COMP | идти-AOR.[3PL] | дом-DIM-ALL | дом-DIM.[NOM] | окружать-AOR.[3PL] | 3-PL-ACC-3PL | темный-DAT/LOC | заклинать-INCH-AOR-1PL.IN | ||
mc | n-n:(eval) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval)-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | adj-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-clit | |
ps | n | v | n | n | v | pers | n | v | n | |
fe | path] formed like a sleeping bad, they came to a hut, the hut surrounded them in the darkness. | "Let's charm [it]!" | The younger sister said: | |||||||
fg | schlafsackförmigen [Weg], sie kamen zu einer Hütte, die Hütte umzingelte sie in der Dunkelheit. | "Lass [sie] uns beschwören!" | Die jüngere Schwester | |||||||
fr | кулеобразной, дошли до избушки, избушка окружила их в темноте. | «Давай произнесем заклинание!» | Младшая сказала: | |||||||
ltr | кулеобразной, дошли до избушки, избушка окружила их в темноте. | „Давай заговорим!“ | Младшая сказала: |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.042 (004.008) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.043 (004.009) | |||||||
stl | „ıŋaktadin, cijədin!“ | Əkī̇ndi gụ̄ldʳän: „Cındālвədıkān ōkta!“ | |||||||
ts | “ịŋaktadin, čijədin!” | Əkiːndi gụːldʳän: “Čịndaːlbədịkaːn oːkta!” | |||||||
tx | gụːnən: | “ịŋaktadin, | čijədin!” | Əkiːndi | gụːldʳän: | “Čịndaːlbədịkaːn | oːkta!” | ||
mb | gụːn-ə-n | ịŋakta-din | čijə-din | əkiːn-di | gụː-l-dʳä-n | čịndaːlbə-dị-kaːn | oː-kta | ||
mp | guːn-rə-n | iŋakta-din | čijə-din | əkiːn-də | guːn-l-rə-n | čindalbə-di-kəːn | oː-ktə | ||
ge | -EMPH | say-AOR-3SG | fur-EQ.SIZE.[NOM] | pine.needle-EQ.SIZE.[NOM] | elder.sister.[NOM]-EMPH | say-INCH-AOR-3SG | pine.cone-ADJZ-DIM.[NOM] | become-IMP.1SG | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EMPH | sagen-AOR-3SG | Pelz-EQ.SIZE.[NOM] | Kiefernnadel-EQ.SIZE.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM]-EMPH | sagen-INCH-AOR-3SG | Kiefernzapfen-ADJZ-DIM.[NOM] | werden-IMP.1SG | |
gr | младший.сиблинг.[NOM]-EMPH | сказать-AOR-3SG | шкура-EQ.SIZE.[NOM] | хвоинка-EQ.SIZE.[NOM] | старшая.сестра.[NOM]-EMPH | сказать-INCH-AOR-3SG | шишка-ADJZ-DIM.[NOM] | стать-IMP.1SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-n:(eval).[n:case] | v-v:imp.pn | ||
ps | v | n | n | n | v | n | cop | ||
fe | "As big as a fur, as big as a pine needle". | The elder sister said: "Let me become a pine cone!" | |||||||
fg | sagte: "So groß wie ein Pelz, so groß wie eine Kiefernnadel." | Die ältere Schwester sagte: "Ich werde mal ein Kiefernzapfen!" | |||||||
fr | «Шерстинкой, хвоинкой [я стану]». | Старшая сказала: «Шишкой стану». | |||||||
ltr | „Шерстинкой, хвоинкой (стану)“. | Старшая сказала: „Шишкой стану“. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.044 (004.010) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.045 (004.011) | ||||||||||
stl | Gē cijədin ōran, jụ̄rən gụlạ şajalın. | Şagdak cındālвukī ōdan, dılırıktawı jụ̄rən, mirəldụkpi tagawrän. | ||||||||||
ts | Geː čijədin oːran, jụːrən gụlạ šajalịn. | Šagdak čịndaːlbukịː oːdan, dịlịrịktawị jụːrən, mirəldụkpi tagawrän. | ||||||||||
tx | Geː | čijədin | oːran, | jụːrən | gụlạ | šajalịn. | Šagdak | čịndaːlbukịː | oːdan, | dịlịrịktawị | jụːrən, | |
mb | geː | čijə-din | oː-ra-n | jụː-rə-n | gụlạ | šaja-lị-n | šagda-k | čịndaːlbukịː | oː-da-n | dịl-ị-rịkta-wị | jụː-rə-n | |
mp | geː | čijə-din | oː-rə-n | juː-rə-n | gulə | saja-liː-n | sagdiː-k | čindalbukiː | oː-rə-n | dil-i-riktə-wiː | juː-rə-n | |
ge | one.of.[NOM] | pine.needle-EQ.SIZE.[NOM] | become-AOR-3SG | go.out-AOR-3SG | house.[NOM] | chink-PROL-3SG | old-NMLZ.[NOM] | pine.cone.[NOM] | become-AOR-3SG | head-EP-LIM-RFL.SG | go.out-AOR-3SG | |
gg | einer.von.[NOM] | Kiefernnadel-EQ.SIZE.[NOM] | werden-AOR-3SG | rausgehen-AOR-3SG | Haus.[NOM] | Spalt-PROL-3SG | alt-NMLZ.[NOM] | Kiefernzapfen.[NOM] | werden-AOR-3SG | Kopf-EP-LIM-RFL.SG | rausgehen-AOR- | |
gr | один.из.[NOM] | хвоинка-EQ.SIZE.[NOM] | стать-AOR-3SG | выйти-AOR-3SG | дом.[NOM] | щель-PROL-3SG | старый-NMLZ.[NOM] | шишка.[NOM] | стать-AOR-3SG | голова-EP-LIM-RFL.SG | выйти-AOR-3SG | |
mc | adj.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | adj-adj>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(eval)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adj | n | cop | v | n | n | n | n | cop | n | v | |
fe | One of them became as small as a pine needle, she slipped out of the house through a chink. | The elder one became a pine cone, only head went out, she got stuck with her shoulders. | ||||||||||
fg | Die eine wurde so groß wie eine Kiefernnadel, sie schlüpfte durch einen Spalt aus dem Haus hinaus. | Die Ältere wurde ein Kiefernzapfen, nur der Kopf ging hinaus, mit den Schultern blieb sie stecken. | ||||||||||
fr | Одна хвоинкой стала, выскочила через щель в избе. | Старшая шишкой стала, только голова прошла, плечами [она] застряла. | ||||||||||
ltr | Вторая хвоинкой стала, выскочила в щель избы. | Старшая шишкой стала, только голова прошла, плечами застряла. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.046 (004.012) | ||||||||||
stl | Nəkụ̄nmi tāncıldʳạn dılwān, dılwān pəstirgạrän, nuŋanmān uγaşnan. | ||||||||||
ts | Nəkụːnmi taːnčịldʳạn dịlwaːn, dịlwaːn pəstirgạrän, nuŋanmaːn uɣašnan. | ||||||||||
tx | mirəldụkpi | tagawrän. | Nəkụːnmi | taːnčịldʳạn | dịlwaːn, | dịlwaːn | pəstirgạrän, | nuŋanmaːn | uɣašnan. | ||
mb | mirə-l-dụk-pi | taga-w-rä-n | nəkụːn-mi | taːnčị-l-dʳạ-n | dịl-waː-n | dịl-waː-n | pəstirgạ-rä-n | nuŋan-maː-n | uɣa-šn-a-n | ||
mp | mirə-l-duk-wiː | taga-wu-rə-n | nəkuːn-wiː | taːnčə-l-rə-n | dil-wə-n | dil-wə-n | pəstirga-rə-n | nuŋan-wə-n | uga-sin-rə-n | ||
ge | shoulder-INCH-ABL-RFL.SG | cling-PASS-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM]-RFL.SG | pull-INCH-AOR-3SG | head-ACC-3SG | head-ACC-3SG | tear-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | carry-INCEP-AOR-3SG | ||
gg | 3SG | Schulter-INCH-ABL-RFL.SG | festklammern-PASS-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-RFL.SG | ziehen-INCH-AOR-3SG | Kopf-ACC-3SG | Kopf-ACC-3SG | reißen-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | tragen-INCEP-AOR-3SG | |
gr | плечо-INCH-ABL-RFL.SG | цепляться-PASS-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-RFL.SG | тянуть-INCH-AOR-3SG | голова-ACC-3SG | голова-ACC-3SG | рвать-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | нести-INCEP-AOR-3SG | ||
mc | n-v>v-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | v | n | v | n | n | v | pers | v | ||
fe | The younger started to pull her head, she tore off the head and carried it away. | ||||||||||
fg | Die jüngere Schwester fing an am Kopf zu ziehen, sie riss den Kopf ab und trug ihn fort. | ||||||||||
fr | Младшая стала тянуть голову, голову оторвала, ее потащила. | ||||||||||
ltr | Младшая стала тащить голову, голову оторвала, ее потащила. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.047 (004.013) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.048 (004.014) | |||||||||
stl | Dạrụmī̇, əmə̄nən tākəndu dılwān. | Amaşkī ətəşnən, əkīnī̇n şoŋolcō. | Ņān gādan əkī̇nmi dılwān, | ||||||||
ts | Dạrụmiː, əməːnən taːkəndu dịlwaːn. | Amaškịː ətəšnən, əkịːniːn šoŋolčoː. | Nʼaːn gaːdan əkiːnmi | ||||||||
tx | Dạrụmiː, | əməːnən | taːkəndu | dịlwaːn. | Amaškịː | ətəšnən, | əkịːniːn | šoŋolčoː. | Nʼaːn | gaːdan | |
mb | dạrụ-miː | əməːn-ə-n | taːkən-du | dịl-waː-n | ama-škịː | ətə-šn-ə-n | əkịːn-iː-n | šoŋo-l-čoː | nʼaːn | gaː-da-n | |
mp | dəruː-miː | əməːn-rə-n | taːkən-duː | dil-wə-n | amar-skiː | ətəː-sin-rə-n | əkiːn-i-n | soŋo-l-čəː | nʼaːn | ga-rə-n | |
ge | get.tired-CVB1 | leave-AOR-3SG | log-DAT/LOC | head-ACC-3SG | behind-LOC.LAT | look.back-INCEP-AOR-3SG | elder.sister.[NOM]-EP-3SG | cry-INCH-PTCP.PST.[NOM] | again | take-AOR-3SG | |
gg | müde.werden-CVB1 | lassen-AOR-3SG | Holzklotz-DAT/LOC | Kopf-ACC-3SG | hinten-LOC.LAT | zurückschauen-INCEP-AOR-3SG | ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SG | weinen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | wieder | nehmen-AOR-3SG | |
gr | устать-CVB1 | оставить-AOR-3SG | бревно-DAT/LOC | голова-ACC-3SG | сзади-LOC.LAT | оглянуться-INCEP-AOR-3SG | старшая.сестра.[NOM]-EP-3SG | плакать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | опять | взять-AOR-3SG | |
mc | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | n | n | locn | v | n | ptcp | adv | v | |
fe | Having got tired she left the head on a log. | She looked back, the elder sister is crying. | She took the elder sister's | ||||||||
fg | Sie wurde müde und ließ den Kopf auf einem Holzklotz liegen. | Sie schaute zurück, die ältere Schwester weint. | Wieder nahm sie den Kopf | ||||||||
fr | Устав, оставила голову на колоде. | Оглянулась обратно: старшая плачет. | Опять взяла голову | ||||||||
ltr | Уставши, оставила голову на колоде. | Оглянулась обратно, старшая плачет. | Опять взяла голову |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.049 (004.015) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.050 (004.016) | |||||||||
stl | caskī şụrụrän, hōkşamradu lokurän. | Amaşkī ətəşnən, əkinin iņjəktəlcə̄, əmə̄nən tādu. | |||||||||
ts | dịlwaːn, časkịː šụrụrän, hoːkšamradu lokurän. | Amaškịː ətəšnən, əkinin inʼjəktəlčəː, əməːnən taːdu. | |||||||||
tx | əkiːnmi | dịlwaːn, | časkịː | šụrụrän, | hoːkšamradu | lokurän. | Amaškịː | ətəšnən, | əkinin | inʼjəktəlčəː, | |
mb | əkiːn-mi | dịl-waː-n | časkịː | šụrụ-rä-n | hoːkšamra-du | loku-rä-n | ama-škịː | ətə-šn-ə-n | əkin-i-n | inʼjəktə-l-čəː | |
mp | əkiːn-wiː | dil-wə-n | čaːskiː | suru-rə-n | hoːksamra-duː | loko-rə-n | amar-skiː | ətəː-sin-rə-n | əkiːn-i-n | inʼəktə-l-čəː | |
ge | elder.sister-RFL.SG | head-ACC-3SG | farther | leave-AOR-3SG | splinter-DAT/LOC | hang-AOR-3SG | behind-LOC.LAT | look.back-INCEP-AOR-3SG | elder.sister.[NOM]-EP-3SG | laugh-INCH- | |
gg | ältere.Schwester-RFL.SG | Kopf-ACC-3SG | weiter | losgehen-AOR-3SG | Splitter-DAT/LOC | hängen-AOR-3SG | hinten-LOC.LAT | zurückschauen-INCEP-AOR-3SG | ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SG | lachen-INCH- | |
gr | старшая.сестра-RFL.SG | голова-ACC-3SG | подальше | уйти-AOR-3SG | щепка-DAT/LOC | повесить-AOR-3SG | сзади-LOC.LAT | оглянуться-INCEP-AOR-3SG | старшая.сестра.[NOM]-EP-3SG | смеяться-INCH- | |
mc | n-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | n | adv | v | n | v | locn | v | n | ptcp | |
fe | head again, she went on, she hung [it] on a tree which was hit by a lightning. | She looked back, the elder sister began to laugh, there she left [it]. | |||||||||
fg | der älteren Schwester, sie ging weiter, sie hängte [ihn] an einen vom Blitz getroffenen Baum. | Sie schaute zurück, die ältere Schwester fing an zu lachen, da ließ sie [ihn]. | |||||||||
fr | старшей, дальше пошла, на разломанное молнией дерево повесила. | Обратно оглянулась, старшая начала смеяться, там [она ее] оставила. | |||||||||
ltr | старшей, дальше пошла, на разломанное молнией дерево повесила. | Обратно оглянулась, старшая начала смеяться, там (и) оставила. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.051 (004.017) | ||||||||||
stl | Əkinin gụ̄nän: „Nəkə̄, şukşalвı lukulıldʳāktın, ənə вəlgənəldʳə ēkurdu-wal ḑawunan“. | ||||||||||
ts | Əkinin gụːnän: “Nəkəː, šukšalbị lukulịldʳaːktịn, ənə bəlgənəldʳə eːkurdu-wal dʼawunan”. | ||||||||||
tx | əməːnən | taːdu. | Əkinin | gụːnän: | “Nəkəː, | šukšalbị | lukulịldʳaːktịn, | ənə | bəlgənəldʳə | ||
mb | əməːn-ə-n | taː-du | əkin-i-n | gụːn-ä-n | nəkəː | šukša-l-bị | luku-lịl-dʳaːk-tịn | ə-nə | bəlgənə-l-dʳə | ||
mp | əməːn-rə-n | tar-duː | əkiːn-i-n | guːn-rə-n | nəkəː | suksa-l-wiː | luku-lil-rəːk-tin | ə-nət | bəlgənə-l-rə | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | leave-AOR-3SG | that-DAT/LOC | elder.sister.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | my.little | string-PL-RFL.SG | get.untied-%%-CVB.COND1-3PL | NEG-%NEG.IMP | worry-INCH- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | lassen-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | mein.Kleiner | Schnur-PL-RFL.SG | losgebunden.werden-%%-CVB.COND1-3PL | NEG-%NEG.IMP | sich.sorgen-INCH- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | оставить-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | старшая.сестра.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | малыш | завязка-PL-RFL.SG | развязаться-%%-CVB.COND1-3PL | NEG-%NEG.IMP | волноваться-INCH- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1 | v-v>v-v>ptcp | ||
ps | v | dem | n | v | interj | n | v | v | ptcp | ||
fe | The elder sister said: "My little one, if the shoelace come loose, don't worry, somewhere it'll respond (?)". | ||||||||||
fg | Die ältere Schwester sagte: "Meine Kleine, wenn die Schnürsenkel sich lösen, sorge dich nicht, irgendwo antwortet es (?)." | ||||||||||
fr | Старшая сказала: «Малыш, когда вязки (на унтах) развяжутся, не ругайся, где-нибудь откликнется». | ||||||||||
ltr | Старшая сказала: „Малыш, когда вязки (на унтах) развяжутся, не ругайся, где-нибудь откликнется“. | ||||||||||
nt | [DCh]: The sense of the last clause is unclear. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.052 (004.018) | |||||||||
stl | Nəkə̄ şụrụrän şukşan lukurgaran, вəlgənə̄şnən: „Əkindụwi-wāl şoŋojo ōdakıw, ēkunḑī şukşalвı lukuja ōdan?“ | |||||||||
ts | Nəkəː šụrụrän šukšan lukurgaran, bəlgənəːšnən: “Əkindụwi-waːl šoŋojo oːdakịw, eːkundʼịː šukšalbị lukuja oːdan?” | |||||||||
tx | eːkurdu-wal | dʼawunan”. | Nəkəː | šụrụrän | šukšan | lukurgaran, | bəlgənəːšnən: | “Əkindụwi-waːl | ||
mb | eːku-r-du-wal | dʼaw-u-na-n | nəkəː | šụrụ-rä-n | šukša-n | lukurga-ra-n | bəlgənəː-šn-ə-n | əkin-dụ-wi-waːl | ||
mp | eːkun-l-duː-wəl | dʼaːw-i-rə-n | nəkəː | suru-rə-n | suksa-n | lukurgaː-rə-n | bəlgənə-sin-rə-n | əkiːn-duː-wiː-wəl | ||
ge | PTCP.NFUT | what-PL-DAT/LOC-INDEF | respond-EP-AOR-3SG | little.one.[NOM] | leave-AOR-3SG | string.[NOM]-3SG | get.untied-AOR-3SG | worry-INCEP-AOR-3SG | elder.sister-DAT/LOC-RFL.SG- | |
gg | PTCP.NFUT | was-PL-DAT/LOC-INDEF | erwidern-EP-AOR-3SG | Kleiner.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Schnur.[NOM]-3SG | losgebunden.werden-AOR-3SG | sich.sorgen-INCEP-AOR-3SG | ältere.Schwester-DAT/LOC-RFL.SG | |
gr | PTCP.NFUT | что-PL-DAT/LOC-INDEF | откликнуться-EP-AOR-3SG | малыш.[NOM] | уйти-AOR-3SG | завязка.[NOM]-3SG | развязаться-AOR-3SG | волноваться-INCEP-AOR-3SG | старшая.сестра-DAT/LOC-RFL.SG- | |
mc | interrog-n:(num)-n:case-clit | v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss-clit | ||
ps | pro | v | n | v | n | v | v | n | ||
fe | The little one came, the string got loose, she worried: "When the elder sister is crying, the strings get loose (?)". | |||||||||
fg | Die Kleine kam, die Schnur löste sich, sie sorgte sich: "Wenn die ältere Schwester weint, lösen sich die Schnüre (?)." | |||||||||
fr | Меньшая пошла, вязка развязалась, ругнулась: «У старшей какой, плаксой стану когда, с чего (это) вязки развязались». | |||||||||
ltr | Меньшая пошла, вязка развязалась, ругнулась: „У старшей какой, плаксой стану когда, с чего (это) вязки развязались“. | |||||||||
nt | [DCh]: The sense of the direct speech is quite unclear. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.053 (004.019) | ||||||||||
stl | Ərəkī̇ ḑawrän. | Ŋənərən ərəkī̇tkī̇, | |||||||||
ts | Ərəkiː dʼawrän. | Ŋənərən | |||||||||
tx | šoŋojo | oːdakịw, | eːkundʼịː | šukšalbị | lukuja | oːdan?” | Ərəkiː | dʼawrän. | Ŋənərən | ||
mb | šoŋo-jo | oː-dak-ị-w | eːkun-dʼịː | šukša-l-bị | luku-ja | oː-da-n | ərəkiː | dʼaw-rä-n | ŋənə-rə-n | ||
mp | soŋo-jo | oː-rəːk-i-w | eːkun-t | suksa-l-wiː | luku-jo | oː-rə-n | hərəkiː | dʼaːw-rə-n | ŋənə-rə-n | ||
ge | EMPH | cry-%NMLZ.[NOM] | become-CVB.COND1-EP-1SG | what-INSTR | string-PL-RFL.SG | get.untied-%NMLZ.[NOM] | become-AOR-3SG | frog.[NOM] | respond-AOR-3SG | go-AOR-3SG | |
gg | -EMPH | weinen-%NMLZ.[NOM] | werden-CVB.COND1-EP-1SG | was-INSTR | Schnur-PL-RFL.SG | losgebunden.werden-%NMLZ.[NOM] | werden-AOR-3SG | Frosch.[NOM] | erwidern-AOR-3SG | gehen-AOR-3SG | |
gr | EMPH | плакать-%NMLZ.[NOM] | стать-CVB.COND1-EP-1SG | что-INSTR | завязка-PL-RFL.SG | развязаться-%NMLZ.[NOM] | стать-AOR-3SG | лягушка.[NOM] | откликнуться-AOR-3SG | идти-AOR-3SG | |
mc | v-v>n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | interrog-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | cop | interrog | n | n | cop | n | v | v | ||
fe | A frog responded. | She went to the | |||||||||
fg | Ein Frosch antwortete. | Sie ging zum | |||||||||
fr | Лягушка откликнулась. | Пошла к | |||||||||
ltr | Лягушка откликнулась. | Пошла к | |||||||||
nt |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.054 (004.020) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.055 (004.021) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.056 (004.022) | |||||||
stl | işnən ərəkī̇nụn. | Ərəkī̇ ŋācıktəldʳän, ņaḑumıḑedāwər{.} | — „Minņi | |||||||
ts | ərəkiːtkiː, išnən ərəkiːnụn. | Ərəkiː ŋaːčịktəldʳän, nʼadʼumịdʼedaːwər. | “Mundʳukaːn nʼadʼumịdʼaɣaːt”. | — “Minnʼi | ||||||
tx | ərəkiːtkiː, | išnən | ərəkiːnụn. | Ərəkiː | ŋaːčịktəldʳän, | nʼadʼumịdʼedaːwər. | “Mundʳukaːn | nʼadʼumịdʼaɣaːt”. | — “Minnʼi | |
mb | ərəkiː-tkiː | i-šn-ə-n | ərəkiː-nụn | ərəkiː | ŋaːčịktə-l-dʳä-n | nʼadʼumị-dʼe-daː-wər | mundʳukaːn | nʼadʼumị-dʼa-ɣaːt | min-nʼi | |
mp | hərəkiː-tkiː | in-sin-rə-n | hərəkiː-nuːn | hərəkiː | ŋaːčiktə-l-rə-n | nʼadʼumi-dʼə-dəː-wər | mundukaːn | nʼadʼumi-dʼə-ŋəːt | bi-ŋiː | |
ge | frog-ALL | live-INCEP-AOR-3SG | frog-COM | frog.[NOM] | suggest-INCH-AOR-3SG | visit.relatives-IPFV-CVB.PURP-RFL.PL | hare.[NOM] | visit.relatives-IPFV-IMP.1PL.IN | I-ATTR | |
gg | Frosch-ALL | leben-INCEP-AOR-3SG | Frosch-COM | Frosch.[NOM] | vorschlagen-INCH-AOR-3SG | Verwandte.besuchen-IPFV-CVB.PURP-RFL.PL | Hase.[NOM] | Verwandte.besuchen-IPFV-IMP.1PL.IN | ich-ATTR | |
gr | лягушка-ALL | жить-INCEP-AOR-3SG | лягушка-COM | лягушка.[NOM] | предлагать-INCH-AOR-3SG | гостить.у.родни-IPFV-CVB.PURP-RFL.PL | заяц.[NOM] | гостить.у.родни-IPFV-IMP.1PL.IN | я-ATTR | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-pers>posspro | |
ps | n | v | n | n | v | v | n | v | posspro | |
fe | frog, she began to live with the frog. | The frog suggested to visit relatives. | "Hare, let's visit relatives". | "I have no | ||||||
fg | Frosch, sie fing an mit dem Frosch zu leben. | Der Frosch schlug vor Verwandte zu besuchen. | "Hase, lass uns Verwandte besuchen." | "Ich habe keine | ||||||
fr | лягушке, стала жить с лягушкой. | Лягушка предложила погостить у родни. | «Заяц, погостим». | — «У меня нет | ||||||
ltr | лягушке, стала жить с лягушкой. | Лягушка предложила погостить у родни. | „Заяц, погостим“. | — „У меня нет |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.057 (004.023) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.058 (004.024) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.059 | |||||||||
stl | ņaḑulwı ācir!“ | Ərəkī̇ şụrụrän dolвoltōno əməwrən ororowı — kumıkārwə. | Mundʳukātkān şụrụrän əkintikī̇wi. | |||||||||
ts | nʼadʼulwị aːčir!” | Ərəkiː šụrụrän dolboltoːno əməwrən ororowị — kumịkaːrwə. | Mundʳukaːtkaːn šụrụrän əkintikiːwi. | |||||||||
tx | nʼadʼulwị | aːčir!” | Ərəkiː | šụrụrän | dolboltoːno | əməwrən | ororowị — | kumịkaːrwə. | Mundʳukaːtkaːn | šụrụrän | ||
mb | nʼadʼu-l-wị | aːči-r | ərəkiː | šụrụ-rä-n | dolboltoːno | əmə-w-rə-n | oro-r-o-wị | kumịkaː-r-wə | mundʳukaːt-kaːn | šụrụ-rä-n | əkin-tikiː | |
mp | nʼaːdʼu-l-wiː | aːčin-l | hərəkiː | suru-rə-n | dolboltono | əmə-p-rə-n | oron-l-i-wiː | kumikəːn-l-wə | mundukaːn-kəːn | suru-rə-n | əkiːn-tkiː | |
ge | relative-PL.[NOM]-RFL.SG | NEG.EX-PL | frog.[NOM] | leave-AOR-3SG | in.the.night | come-CAUS-AOR-3SG | reindeer-PL-EP-RFL.SG | insect-PL-ACC | hare-DIM.[NOM] | leave-AOR-3SG | ||
gg | Verwandter-PL.[NOM]-RFL.SG | NEG.EX-PL | Frosch.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | nachts | kommen-CAUS-AOR-3SG | Rentier-PL-EP-RFL.SG | Insekt-PL-ACC | Hase-DIM.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | ||
gr | родственник-PL.[NOM]-RFL.SG | NEG.EX-PL | лягушка.[NOM] | уйти-AOR-3SG | ночью | прийти-CAUS-AOR-3SG | олень-PL-EP-RFL.SG | насекомое-PL-ACC | заяц-DIM.[NOM] | уйти-AOR-3SG | ||
mc | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | n-n:(num) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:(ep)-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case- | |
ps | n | n | n | v | adv | v | n | n | n | v | n | |
fe | relatives". | The frog went off, in the evening it brought its reindeer, insects. | The hare went to its elder sister. | |||||||||
fg | Verwandten." | Der Frosch ging fort, am Abend brachte er seine Rentiere, Insekten. | Der Hase ging zu seiner älteren Schwester. | |||||||||
fr | родни». | Лягушка ушла, вечером привела оленей — насекомых. | Заяц пошел к старшей [сестре]. | |||||||||
ltr | родни“. | Лягушка ушла, вечером привела оленей — насекомых. | Заяц пошел к старшей. | |||||||||
nt | [GVY:] ororowı -- a misprint instead of ororwı? |
ref | (004.025) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.060 (004.026) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.061 (004.027) | |||||||
stl | Əkinin ədīlīcạ̄ agdıwa. | Hụrilin вişi nuŋanŋācınīn dıldʳagdal. | Əkinin gụ̄nən: | |||||||
ts | Əkinin ədịːlịːčạː agdịwa. | Hụrilin biši nuŋanŋaːčịnịːn dịldʳagdal. | Əkinin | |||||||
tx | əkintikiːwi. | Əkinin | ədịːlịːčạː | agdịwa. | Hụrilin | biši | nuŋanŋaːčịnịːn | dịldʳagdal. | Əkinin | |
mb | -wi | əkin-i-n | ədịː-lịː-čạː | agdị-wa | hụril-i-n | bi-ši | nuŋan-ŋaːčịn-ịː-n | dịl-dʳagda-l | əkin-i-n | |
mp | -wiː | əkiːn-i-n | ədiː-ləː-čəː | agdi-wə | hụril-i-n | bi-rə | nuŋan-gəčin-i-n | dil-riktə-l | əkiːn-i-n | |
ge | elder.sister-ALL-RFL.SG | elder.sister.[NOM]-EP-3SG | husband-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | thunder-ACC | children.PL.[NOM]-EP-3SG | be-AOR.[3PL] | 3-SIM-EP-3SG | head-LIM-PL.[NOM] | ||
gg | ältere.Schwester-ALL-RFL.SG | ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SG | Mann-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | Donner-ACC | Kinder.PL.[NOM]-EP-3SG | sein-AOR.[3PL] | 3-SIM-EP-3SG | Kopf-LIM-PL.[NOM] | ||
gr | старшая.сестра-ALL-RFL.SG | старшая.сестра.[NOM]-EP-3SG | муж-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | гром-ACC | дети.PL.[NOM]-EP-3SG | быть-AOR.[3PL] | 3-SIM-EP-3SG | голова-LIM-PL.[NOM] | ||
mc | n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(eval)-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | n | ptcp | n | n | cop | pers | n | n | ||
fe | The elder sister had married the thunder. | Her children are like her, only heads. | The elder | |||||||
fg | Die ältere Schwester hatte den Donner geheiratet. | Ihre Kinder sind so wie sie, nur Köpfe. | Die ältere | |||||||
fr | Старшая (заяц-сестра) вышла замуж за гром. | Дети ее такие же как она — только головы. | Старшая | |||||||
ltr | Старшая (заяц-сестра) вышла замуж за гром. | Дети ее такие же как она — только головы. | Старшая |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.062 (004.028) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.063 (004.029) | ||||||||||
stl | „Alatkal, awuspı ụnə əməḑän!“ | Əmərən dolвoltōno awuşın. | Əməmī̇ ụdişikələn ōran, ororon | |||||||||
ts | gụːnən: “Alatkal, awuspị ụnə əmədʼän!” | Əmərən dolboltoːno awušịn. | Əməmiː ụdišikələn oːran, | |||||||||
tx | gụːnən: | “Alatkal, | awuspị | ụnə | əmədʼän!” | Əmərən | dolboltoːno | awušịn. | Əməmiː | ụdišikələn | ||
mb | gụːn-ə-n | alat-kal | awus-pị | ụnə | əmə-dʼä-n | əmə-rə-n | dolboltoːno | awuš-ị-n | əmə-miː | ụdišik-ələ-n | ||
mp | guːn-rə-n | alaːt-kəl | awus-wiː | unəː | əmə-dʼəː-n | əmə-rə-n | dolboltono | awus-i-n | əmə-miː | udiːsik-ələ-n | ||
ge | elder.sister.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | wait-IMP.2SG | brother.in.law.[NOM]-RFL.SG | soon | come-FUT.IMM-3SG | come-AOR-3SG | in.the.night | brother.in.law.[NOM]-EP-3SG | come-CVB1 | ||
gg | ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | warten-IMP.2SG | Schwager.[NOM]-RFL.SG | bald | kommen-FUT.IMM-3SG | kommen-AOR-3SG | nachts | Schwager.[NOM]-EP-3SG | kommen-CVB1 | ||
gr | старшая.сестра.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | ждать-IMP.2SG | зять.[NOM]-RFL.SG | скоро | прийти-FUT.IMM-3SG | прийти-AOR-3SG | ночью | зять.[NOM]-EP-3SG | прийти-CVB1 | ||
mc | n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | n.[n:case]-n:rfl.poss | adv | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:conv.impers | n-n>n.[n:case] | |
ps | v | v | n | adv | v | v | adv | n | v | n | ||
fe | sister said: "Wait, soon the brother-in-law will come". | In the evening the brother-in-law came. | He came and made a head | |||||||||
fg | Schwester sagte: "Warte, bald kommt der Schwager." | Am Abend kam der Schwager. | Er kam und machte eine | |||||||||
fr | сказала: «Подожди, зять скоро придет». | Вечером пришел зять. | Придя, поясное украшение | |||||||||
ltr | сказала: „Подожди, зять рано придет“. | Вечером пришел зять. | Придя, поясное украшение |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.064 (004.030) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.065 (004.031) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.066 (004.032) | ||||||||
stl | anıran. | Nuŋan ərəkī̇tkī əməwrən. | Ədıldʳən, ərəkī̇ ḑūwı tukşaldʳən, ədın şuruwrän | ||||||||
ts | ororon anịran. | Nuŋan ərəkiːtkịː əməwrən. | Ədịldʳən, ərəkiː dʼuːwị tukšaldʳən, ədịn šuruwrän | ||||||||
tx | oːran, | ororon | anịran. | Nuŋan | ərəkiːtkịː | əməwrən. | Ədịldʳən, | ərəkiː | dʼuːwị | ||
mb | oː-ra-n | oro-r-o-n | anị-ra-n | nuŋa-n | ərəkiː-tkịː | əmə-w-rə-n | ədị-l-dʳə-n | ərəkiː | dʼuː-wị | ||
mp | oː-rə-n | oron-l-i-n | aniː-rə-n | nuŋan-n | hərəkiː-tkiː | əmə-p-rə-n | ədin-l-rə-n | hərəkiː | dʼuː-wiː | ||
ge | head.decoration-%%.[NOM]-3SG | do-AOR-3SG | reindeer-PL.[NOM]-EP-3SG | offer-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | frog-ALL | come-CAUS-AOR-3SG | blow-INCH-AOR-3SG | frog.[NOM] | house- | |
gg | Kopfverzierung-%%.[NOM]-3SG | machen-AOR-3SG | Rentier-PL.[NOM]-EP-3SG | schenken-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Frosch-ALL | kommen-CAUS-AOR-3SG | wehen-INCH-AOR-3SG | Frosch.[NOM] | Haus- | |
gr | головное.украшение-%%.[NOM]-3SG | делать-AOR-3SG | олень-PL.[NOM]-EP-3SG | дарить-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | лягушка-ALL | прийти-CAUS-AOR-3SG | дуть-INCH-AOR-3SG | лягушка.[NOM] | дом- | |
mc | -n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | v | n | v | pers | n | v | v | n | n | ||
fe | decoration, he offered reindeer. | She brought [them] to the frog. | A wind came up, the frog covered its house, the wind | ||||||||
fg | Kopfverzierung, er schenkte Rentiere. | Sie brachte [sie] zum Frosch. | Es fing an zu wehen, der Frosch bedeckte sein Haus, | ||||||||
fr | сделал, оленей подарил. | Она [младшая сестра-заяц] привела [их] к лягушке. | Ветер начался, лягушка дом тисками покрыла, | ||||||||
ltr | сделал, оленей подарил. | Она (младшая сестра-заяц) привела к лягушке. | Ветер начался, лягушка дом тисками покрыла, | ||||||||
nt | [GVY:] The meaning of the first part is unclear. |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.067 (004.033) | |||||||||||
stl | ḑūwān. | Ororwōn ərəkī̇ mundʳukān ororın kōkcarwar şajaldutın şụrụwrə. | ||||||||||
ts | dʼuːwaːn. | Ororwoːn ərəkiː mundʳukaːn ororịn koːkčarwar šajaldutịn šụrụwrə. | ||||||||||
tx | tukšaldʳən, | ədịn | šuruwrän | dʼuːwaːn. | Ororwoːn | ərəkiː | mundʳukaːn | ororịn | koːkčarwar | šajaldutịn | ||
mb | tukšal-dʳə-n | ədịn | šuru-w-rä-n | dʼuː-waː-n | oro-r-woː-n | ərəkiː | mundʳukaːn | oro-r-ị-n | koːkča-r-war | šaja-l-du-tịn | ||
mp | tukšal-rə-n | ədin | suru-p-rə-n | dʼuː-wə-n | oron-l-wə-n | hərəkiː | mundukaːn | oron-l-i-n | koːkčaːn-l-wər | saja-l-duː-tin | ||
ge | RFL.SG | %%-AOR-3SG | wind.[NOM] | leave-CAUS-AOR-3SG | house-ACC-3SG | reindeer-PL-ACC-3SG | frog.[NOM] | hare.[NOM] | reindeer-PL.[NOM]-EP-3SG | hoof-PL-RFL.PL | chink-PL-DAT/LOC-3PL | |
gg | RFL.SG | %%-AOR-3SG | Wind.[NOM] | losgehen-CAUS-AOR-3SG | Haus-ACC-3SG | Rentier-PL-ACC-3SG | Frosch.[NOM] | Hase.[NOM] | Rentier-PL.[NOM]-EP-3SG | Huf-PL-RFL.PL | Spalt-PL-DAT/LOC-3PL | |
gr | RFL.SG | %%-AOR-3SG | ветер.[NOM] | уйти-CAUS-AOR-3SG | дом-ACC-3SG | олень-PL-ACC-3SG | лягушка.[NOM] | заяц.[NOM] | олень-PL.[NOM]-EP-3SG | копыто-PL-RFL.PL | щель-PL-DAT/LOC-3PL | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | ||
ps | v | v | v | n | n | n | n | n | n | n | ||
fe | carried away its house. | The hare's reindeer brought the frog's reindeer away in the chinks of their hooves. | ||||||||||
fg | der Wind trug sein Haus davon. | Die Rentiere des Hasen brachten die Rentiere des Frosches in den Spalten ihrer Hufe davon. | ||||||||||
fr | ветер унес ее дом. | Оленей лягушки заячьи олени в щелях своих копыт унесли. | ||||||||||
ltr | ветер унес дом ее. | Оленей лягушки, заячьи олени в щелях копытных унесли. | ||||||||||
nt |
ref | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.068 (004.034) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.069 | |||||||||||
stl | Ərəkī̇ alвaran tukşacəḑəmī̇, gụ̄nən: ,,Şi-mə̄t mōmat вəkụj həgidun!“ | Ərəkī̇ вəjətpi hụrrən mụ̄li. | |||||||||||
ts | Ərəkiː albaran tukšačədʼəmiː, gụːnən: "Ši-məːt moːmat bəkụj həgidun!” | Ərəkiː bəjətpi hụrrən mụːli. | |||||||||||
tx | šụrụwrə. | Ərəkiː | albaran | tukšačədʼəmiː, | gụːnən: | “Ši-məːt | moːmat | bəkụj | həgidun!” | Ərəkiː | bəjətpi | ||
mb | šụrụ-w-rə | ərəkiː | alba-ra-n | tukša-čə-dʼə-miː | gụːn-ə-n | ši-məːt | moː-ma-t | bəkụj | həgidun | ərəkiː | bəjə-t-pi | hụr-rə-n | |
mp | suru-p-rə | hərəkiː | alba-rə-n | tuksa-dʼə-dʼə-miː | guːn-rə-n | siː-məːč | moː-mə-t | bəkụj | həgidun | hərəkiː | bəjə-t-wiː | hur-rə-n | |
ge | leave-CAUS-AOR.[3PL] | frog.[NOM] | cannot-AOR-3SG | run-IPFV-IPFV-INF | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM]-EMPH | tree-ADJZ-ADVZ | %% | %% | frog.[NOM] | body-INSTR-RFL.SG | dive- | |
gg | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | Frosch.[NOM] | nicht.können-AOR-3SG | laufen-IPFV-IPFV-INF | sagen-AOR-3SG | du.[NOM]-EMPH | Baum-ADJZ-ADVZ | %% | %% | Frosch.[NOM] | Körper-INSTR-RFL.SG | tauchen | |
gr | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | лягушка.[NOM] | не.мочь-AOR-3SG | бежать-IPFV-IPFV-INF | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM]-EMPH | дерево-ADJZ-ADVZ | %% | %% | лягушка.[NOM] | тело-INSTR-RFL.SG | ||
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:inf | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-clit | n-n>adj-adj>adv | %% | %% | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v- | |
ps | v | n | v | v | v | pers | adv | %% | %% | n | n | v | |
fe | The frog couldn't run away, it said: "As if you had a wooden penis". | The frog dove into the water with its body. | |||||||||||
fg | Der Frosch konnte nicht weglaufen, er sagte: "Als ob du einen hölzernen Penis hast." | Der Frosch tauchte mit seinem Körper ins | |||||||||||
fr | Лягушка не могла убежать, сказала: «Хоть бы тебе деревянный Penis». | Лягушка сама (телом своим) нырнула в воду. | |||||||||||
ltr | Лягушка не могла убежать, сказала: „Хоть бы тебе деревянный Penis“. | Лягушка сама (телом своим) нырнула в воду. | |||||||||||
nt | [GVY:] The second part is unclear. |
ref | (004.035) | KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.070 (004.036) | |||||||||||
stl | Tikindụlə̄ ərəkī̇ mụ̄dụ inḑərən, mōdu ərəkī̇ papandukın mō halaktan ōcān. | ||||||||||||
ts | Tikindụləː ərəkiː mụːdụ indʼərən, moːdu ərəkiː papandukịn moː halaktan oːčaːn. | ||||||||||||
tx | hụrrən | mụːli. | Tikindụləː | ərəkiː | mụːdụ | indʼərən, | moːdu | ərəkiː | papandukịn | moː | halaktan | oːčaːn. | |
mb | mụː-li | tikin-dụləː | ərəkiː | mụː-dụ | in-dʼə-rə-n | moː-du | ərəkiː | papan-duk-ị-n | moː | halakta-n | oː-čaː-n | ||
mp | muː-liː | tikin-ləː | hərəkiː | muː-duː | in-dʼə-rə-n | moː-duː | hərəkiː | papan-duk-i-n | moː | halakta-n | oː-čəː-n | ||
ge | AOR-3SG | water-PROL | now-LAT | frog.[NOM] | water-DAT/LOC | live-IPFV-AOR-3SG | tree-DAT/LOC | frog.[NOM] | %penis-ABL-EP-3SG | tree.[NOM] | resin.hole.[NOM]-3SG | become-PST- | |
gg | -AOR-3SG | Wasser-PROL | jetzt-LAT | Frosch.[NOM] | Wasser-DAT/LOC | leben-IPFV-AOR-3SG | Baum-DAT/LOC | Frosch.[NOM] | %Penis-ABL-EP-3SG | Baum.[NOM] | Harzloch.[NOM]-3SG | werden-PST- | |
gr | нырнуть-AOR-3SG | вода-PROL | теперь-LAT | лягушка.[NOM] | вода-DAT/LOC | жить-IPFV-AOR-3SG | дерево-DAT/LOC | лягушка.[NOM] | %пенис-ABL-EP-3SG | дерево.[NOM] | отверстие.смола.[NOM]-3SG | стать-PST-3SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adv-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | adv | n | n | v | n | n | n | n | n | cop | ||
fe | Until now the frog lives in the water, on the tree the frog's penis has turned into a resin hole. | ||||||||||||
fg | Wasser. | Bis heute lebt der Frosch im Wasser, am Baum ist aus dem Penis des Frosches ein Harzloch geworden. | |||||||||||
fr | До сих пор лягушка в воде живет, на дереве из Penis’a лягушки теперь трещина стала [из которой течет смола]. | ||||||||||||
ltr | До сих пор лягушка в воде живет, на дереве из Penis’a лягушки теперь трещина (откуда течет смола) стала. |
ref | ||
stl | ||
ts | ||
tx | ||
mb | ||
mp | ||
ge | 3SG | |
gg | 3SG | |
gr | ||
mc | ||
ps | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |