Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.001 (001.001)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.002 (001.002)
stl  Jantakī ḑəwrän mundʳukār əņī̇nmətin, taduk ḑūlātın əmərän.Mundʳukār āşınmurä ukcakşārwə huldʳalduwar, untalduwar tukalawa təwrə, ikə̄ptindụliwər tụktirä{.}
ts  Jantakịː dʼəwrän mundʳukaːr ənʼiːnmətin, taduk dʼuːlaːtịn əmərän. Mundʳukaːr aːšịnmurä ukčakšaːrwə huldʳalduwar, untalduwar tukalawa təwrə, ikəːptindụliwər tụktirä.
tx  Jantakịː dʼəwrän mundʳukaːr ənʼiːnmətin, taduk dʼuːlaːtịn əmərän. Mundʳukaːr aːšịnmurä ukčakšaːrwə huldʳalduwar,
mb  jantakịːdʼəw-rä-nmundʳukaː-rənʼiːn-mə-tinta-dukdʼuː-laː-tịnəmə-rä-nmundʳukaː-raː-šịn-mu-räukčakšaː-r-wəhuldʳa-l-du-war
mp  dʼantakiːdʼəw-rə-nmundukaːn-lənʼiːn-wə-tintar-dukdʼuː-ləː-tinəmə-rə-nmundukaːn-laː-sin-p-rəukčaksaːn-l-wəhulla-l-duː-wər
ge  wolverine.[NOM]eat-AOR-3SGhare-PL.[NOM]mother-ACC-3PLthat-ABLtent-LAT-3PLcome-AOR-3SGhare-PL.[NOM]sleep-INCEP-CAUS-AOR.[3PL]rotten.wood-PL-ACCblanket-PL-DAT/LOC-
gg  Vielfraß.[NOM]essen-AOR-3SGHase-PL.[NOM]Mutter-ACC-3PLjener-ABLZelt-LAT-3PLkommen-AOR-3SGHase-PL.[NOM]schlafen-INCEP-CAUS-AOR.[3PL]verfaultes.Holz-PL-ACCBettdecke-PL-DAT/LOC-
gr  росомаха.[NOM]есть-AOR-3SGзаяц-PL.[NOM]мать-ACC-3PLтот-ABLчум-LAT-3PLприйти-AOR-3SGзаяц-PL.[NOM]спать-INCEP-CAUS-AOR.[3PL]гнилушка-PL-ACCодеяло-PL-DAT/LOC-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)dem-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:case-n:rfl.poss
ps  nvnndemnvnvnn
fe  The wolverine ate the mother of the hares, then it came into their tent. The hares put rotten wood under the blanket, strewed earth into the shoes, climbed onto the horizontal pole [of
fg  Das Vielfraß fraß die Mutter der Hasen, dann kam sie in ihr Zelt. Die Hasen legten verfaultes Holz unter die Bettdecke, streuten Erde in die Schuhe, kletterten auf die
fr  Росомаха съела мать зайцев, потом в их чум пришла.Зайцы положили под одеяло гнилое дерево, в унты набили земли, на жерди юрты влезли.
ltr  Россомаха съела мать зайцев, потом в их дом пришла.Зайцы положили спать под одеяло гнилое дерево, в унты набили земли, по жерди юрты влезли.
[2]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.003 (001.003)
stl  Jantakī əmərän, həkimnəldʳən, gụnḑänä: „Mundʳukātkār əptilə̄ltin coņuş! tepuş! coņuş! tepuş!“
ts  Jantakịː əmərän, həkimnəldʳən, gụndʼänä: “Mundʳukaːtkaːr əptiləːltin čonʼuš tepuš čonʼuš
tx  untalduwar tukalawa təwrə, ikəːptindụliwər tụktirä. Jantakịː əmərän, həkimnəldʳən, gụndʼänä:
mb  unta-l-du-wartukala-watəw-rəikəːptin-dụli-wərtụkti-räjantakịːəmə-rä-nhəkimnə-l-dʳə-ngụn-dʼä-nä
mp  unta-l-duː-wərtukala-wətəw-rəikəːptun-liː-wərtuːkti-rədʼantakiːəmə-rə-nhəːkiːmnə-l-rə-nguːn-dʼə-nə
ge  RFL.PLshoe-INCH-DAT/LOC-RFL.PLground-ACCput-AOR.[3PL]horizontal.pole-PROL-RFL.PLclimb-AOR.[3PL]wolverine.[NOM]come-AOR-3SGshift.from.foot.to.foot-INCH-AOR-3SGsay-IPFV-
gg  RFL.PLSchuh-INCH-DAT/LOC-RFL.PLBoden-ACClegen-AOR.[3PL]Querstange-PROL-RFL.PLklettern-AOR.[3PL]Vielfraß.[NOM]kommen-AOR-3SGvon.Fuß.zu.Fuß.wechseln-INCH-AOR-3SGsagen-IPFV-
gr  RFL.PLобувь-INCH-DAT/LOC-RFL.PLземля-ACCкласть-AOR.[3PL]горизонтальная.жердь-PROL-RFL.PLвлезть-AOR.[3PL]росомаха.[NOM]прийти-AOR-3SGтоптаться-INCH-AOR-3SGсказать-IPFV-
mc  n-v>v-n:case-n:rfl.possn-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-
ps  nnvnvnvvv
fe  the tent]. The wolverine came, it trampled [on the blanket] saying: "The hares' lungs are whistling!"
fg  Querstange [des Zelts]. Das Vielfraß kam, es trampelte [auf die Bettdecke] und sagte: "Die Lungen der Hasen pfeifen!"
fr  Росомаха пришла, стала топтаться, говоря: «Легкие зайцев (съем) чонгуш! топуш!
ltr  Россомаха пришла стала топтаться, говоря: „Легкие зайцев (съем) чонгуш! топуш!
[3]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.004 (001.004)
stl  Mundʳukār gụ̄nä: „Amākā ēḑandʳı?“Icəşnən jantakī ụγişkī̇,
ts  tepuš!” Mundʳukaːr gụːnä: “Amaːkaː eːdʼandʳị?” Ịčəšnən jantakịː ụɣiškiː,
tx  “Mundʳukaːtkaːr əptiləːltin čonʼuš tepuš čonʼuš tepuš!” Mundʳukaːr gụːnä: “Amaːkaː eːdʼandʳị?” Ịčəšnən
mb  mundʳukaːt-kaː-rəptiləː-l-tinčonʼuštepuščonʼuštepušmundʳukaː-rgụːn-äamaːkaːeː-dʼa-ndʳịịčə-šn-ə-n
mp  mundukaːn-kəːn-ləptiləː-l-tinčonʼuštepuščonʼuštepušmundukaːn-lguːn-rəamaːkaːeː-dʼə.[rə]-ndiičə-sin-rə-n
ge  CVB.SIM1hare-DIM-PL.[NOM]lungs-PL.[NOM]-3PLINTJINTJINTJINTJhare-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]grandfather.[NOM]do.what-IPFV.[AOR]-2SGsee-INCEP-AOR-3SG
gg  CVB.SIM1Hase-DIM-PL.[NOM]Lunge-PL.[NOM]-3PLINTJINTJINTJINTJHase-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]Großvater.[NOM]was.machen-IPFV.[AOR]-2SGsehen-INCEP-AOR-3SG
gr  CVB.SIM1заяц-DIM-PL.[NOM]легкое-PL.[NOM]-3PLINTJINTJINTJINTJзаяц-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]дед.[NOM]что.делать-IPFV.[AOR]-2SGувидеть-INCEP-AOR-3SG
mc  v:conv.impersn-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)interjinterjinterjinterjn-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nninterjinterjinterjinterjnvnvv
fe  The hares said: "Grandfather, what are you doing?" The wolverine looked up,
fg  Die Hasen sagten: "Opa, was machst du?"Das Vielfraß guckte hoch,
fr  чонгуш! топуш!»Зайцы сказали: «Дедушка, что ты делаешь?»Посмотрела росомаха
ltr  чонгуш! топуш!“Зайцы сказали: „Дедушка, что делаешь?“Посмотрела россомаха
[4]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.005 (001.005)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.006 (001.006)
stl  mund{r|ʳ}ukātkār tukalawa ụŋkụrə jantakī ēşaldun, tāduk mişə̄rə.Atırīkān ḑūlān ŋənərä.
ts  mundʳukaːtkaːr tukalawa ụŋkụrə jantakịː eːšaldun, taːduk mišəːrə. Atịrịːkaːn dʼuːlaːn ŋənərä.
tx  jantakịː ụɣiškiː, mundʳukaːtkaːr tukalawa ụŋkụrə jantakịː eːšaldun, taːduk mišəːrə. Atịrịːkaːn dʼuːlaːn ŋənərä.
mb  jantakịːụɣi-škiːmundʳukaːt-kaː-rtukala-waụŋkụ-rəjantakịːeːša-l-du-ntaː-dukmišəː-rəatịrịːkaːndʼuː-laː-nŋənə-rä
mp  dʼantakiːugi-skiːmundukaːn-kəːn-ltukala-wəuŋku-rədʼantakiːəːsa-l-duː-ntar-dukmisoː-rəatirkaːndʼuː-ləː-nŋənə-rə
ge  wolverine.[NOM]top-LOC.LAThare-DIM-PL.[NOM]ground-ACCpour-AOR.[3PL]wolverine.[NOM]eye-PL-DAT/LOC-3SGthat-ABLdisappear-AOR.[3PL]old.woman.[NOM]house-LAT-3SGgo-AOR.[3PL]
gg  Vielfraß.[NOM]Oberteil-LOC.LATHase-DIM-PL.[NOM]Boden-ACCstreuen-AOR.[3PL]Vielfraß.[NOM]Auge-PL-DAT/LOC-3SGjener-ABLverschwinden-AOR.[3PL]alte.Frau.[NOM]Haus-LAT-3SGgehen-
gr  росомаха.[NOM]верх-LOC.LATзаяц-DIM-PL.[NOM]земля-ACCсыпать-AOR.[3PL]росомаха.[NOM]глаз-PL-DAT/LOC-3SGтот-ABLисчезнуть-AOR.[3PL]старуха.[NOM]дом-LAT-3SGидти-
mc  n.[n:case]locn-locn:loc.casen-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)dem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-
ps  nlocnnnvnndemvnnv
fe  the hares strewed earth into the wolverine's eyes, then they disappeared. They went home to the old woman.
fg  die Hasen streuten dem Vielfraß Erde in die Augen, dann verschwanden sie. Sie gingen zur alten Frau nach Hause.
fr  вверх, зайцы высыпали в глаза росомахи землю, потом убежали.К старухе домой пошли.
ltr  вверх, зайцы высыпали в глаза россомахи землю, потом исчезли.К старухе домой пошли.
[5]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.007 (001.007)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.008 (001.008)
stl  Atırīkān ḑūduwı ācın, вəjụcə̄.Atırīkān imukşəŋilwạ̄n ḑəwrä, ḑikildʳə kalandun.
ts  Atịrịːkaːn dʼuːduwị aːčịn, bəjụčəː. Atịrịːkaːn imukšəŋilwạːn dʼəwrä, dʼikildʳə kalandun.
tx  Atịrịːkaːn dʼuːduwị aːčịn, bəjụčəː. Atịrịːkaːn imukšəŋilwạːn dʼəwrä, dʼikildʳə kalandun.
mb  atịrịːkaːndʼuː-du-wịaːčịnbəjụ-čəːatịrịːkaːnimukšə-ŋi-l-wạː-ndʼəw-rädʼiki-l-dʳəkalan-du-n
mp  atirkaːndʼuː-duː-wiːaːčinbəjun-čəːatirkaːnimuːksə-ŋi-l-wə-ndʼəw-rədʼikiː-l-rəkalan-duː-n
ge  old.woman.[NOM]house-DAT/LOC-RFL.SGNEG.EXhunt-PTCP.PST.[NOM]old.woman.[NOM]fat-ALIEN-PL-ACC-3SGeat-AOR.[3PL]hide-INCH-AOR.[3PL]kettle-DAT/LOC-3SG
gg  AOR.[3PL]alte.Frau.[NOM]Haus-DAT/LOC-RFL.SGNEG.EXjagen-PTCP.PST.[NOM]alte.Frau.[NOM]Fett-ALIEN-PL-ACC-3SGessen-AOR.[3PL]verstecken-INCH-AOR.[3PL]Kessel-DAT/LOC-3SG
gr  AOR.[3PL]старуха.[NOM]дом-DAT/LOC-RFL.SGNEG.EXохотиться-PTCP.PST.[NOM]старуха.[NOM]жир-ALIEN-PL-ACC-3SGесть-AOR.[3PL]спрятать-INCH-AOR.[3PL]котел-DAT/LOC-3SG
mc  v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possnv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:Any-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)
ps  nnnptcpnnvvn
fe  The old woman is not at home, she had gone hunting. They ate the old woman's fat, they hid in the kettle.
fg  Die alte Frau ist nicht zuhause, sie ist jagen gegangen. Sie fraßen das Fett der alten Frau, sie versteckten sich im Kessel.
fr  Старухи нет дома, ушла на охоту.Сало старухи съели, спрятались в котле.
ltr  Старухи нет дома, ушла промышлять.Сало старухи съели, спрятались в котле.
[6]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.009 (001.009)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.010 (001.010)
stl  Atırīkān əmərən dolвoltono, togowı ılaldʳän.Nuŋandulın вicə̄tin hawālīşal ələ̄tin itigə̄lin.„Iwəldʳəl
ts  Atịrịːkaːn əmərən dolboltono, togowị ịlaldʳän. Nuŋandulịn bičəːtin hawaːlịːšal ələːtin itigəːlin. “Ịwəldʳəl
tx  Atịrịːkaːn əmərən dolboltono, togowị ịlaldʳän. Nuŋandulịn bičəːtin hawaːlịːšal ələːtin itigəːlin. “Ịwəldʳəl
mb  atịrịːkaːnəmə-rə-ndolboltonotogo-wịịla-l-dʳä-nnuŋan-dulị-nbi-čəː-tinhawaːlịː-šalələː-tinitigəː-l-i-nịwəldʳə-l
mp  atirkaːnəmə-rə-ndolboltonotogo-wiːila-l-rə-nnuŋan-liː-nbi-čəː-tinhawaːliː-sələləː-tinidigəː-l-i-niwəːldə-l
ge  old.woman.[NOM]come-AOR-3SGin.the.nightfire-RFL.SGlight.fire-INCH-AOR-3SG3-PROL-3SGbe-PST-3PLworker-PL.[NOM]all.[NOM]-3PLthing-PL.[NOM]-EP-3SGfirewood-
gg  alte.Frau.[NOM]kommen-AOR-3SGnachtsFeuer-RFL.SGanzünden-INCH-AOR-3SG3-PROL-3SGsein-PST-3PLArbeiter-PL.[NOM]alles.[NOM]-3PLDing-PL.[NOM]-EP-3SGFeuerholz-
gr  старуха.[NOM]прийти-AOR-3SGночьюогонь-RFL.SGзажечь-INCH-AOR-3SG3-PROL-3SGбыть-PST-3PLработник-PL.[NOM]весь.[NOM]-3PLвещь-PL.[NOM]-EP-3SGдрова-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advn-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-
ps  nvadvnvperscopnquantnn
fe  The old woman came in the evening, she lit a fire. All her belongings were workers. "Firewood,
fg  Die alte Frau kam abends, sie zündete ein Feuer an. Alle ihre Dinge waren Arbeiter. "Feuerholz,
fr  Старуха пришла вечером, огонь начала разжигать.У нее были работниками все вещи.«Дрова,
ltr  Старуха пришла вечером, огонь начала разжигать.У нее были работниками все вещи.„Дрова,
[7]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.011 (001.011)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.012 (001.012)
stl  əməkəldʳə, togo ḑəgdəkəl!“Iwəldʳəl mə̄nə̄kə̄r əmərə, togo mə̄nəkə̄n, ḑəgdəwrən.„Haga mụ̄ltụnə̄kəl“.
ts  əməkəldʳə, togo dʼəgdəkəl!” Ịwəldʳəl məːnəːkəːr əmərə, togo məːnəkəːn, dʼəgdəwrən. “Haga mụːltụnəːkəl”.
tx  əməkəldʳə, togo dʼəgdəkəl!” Ịwəldʳəl məːnəːkəːr əmərə, togo məːnəkəːn, dʼəgdəwrən. “Haga mụːltụnəːkəl”.
mb  əmə-kəldʳətogodʼəgdə-kəlịwəldʳə-lməːnəːkəː-rəmə-rətogoməːnəkəːndʼəgdə-w-rə-nhagamụːltụ-nəː-kəl
mp  əmə-kəllutogodʼəgdə-kəliwəːldə-lməːnəkəːn-ləmə-rətogoməːnəkəːndʼəgdə-wu-rə-nhagamuːltu-nə-kəl
ge  PL.[NOM]come-IMP.2PLfire.[NOM]burn-IMP.2SGfirewood-PL.[NOM]self-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]fire.[NOM]self.[NOM]burn-PASS-AOR-3SGbasket.[NOM]fill.with.water-
gg  PL.[NOM]kommen-IMP.2PLFeuer.[NOM]brennen-IMP.2SGFeuerholz-PL.[NOM]selbst-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]Feuer.[NOM]selbst.[NOM]brennen-PASS-AOR-3SGKorb.[NOM]mit.Wasser.füllen-
gr  PL.[NOM]прийти-IMP.2PLогонь.[NOM]гореть-IMP.2SGдрова-PL.[NOM]сам-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]огонь.[NOM]сам.[NOM]гореть-PASS-AOR-3SGкороб.[NOM]наполнить.водой-
mc  n:(num).[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]emphpro-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]emphpro.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:imp.pn
ps  vnvnemphprovnemphprovnv
fe  come here, fire, burn!" The wood itself came, the fire lit itself."Basket(?), go and fill up with
fg  komm her, Feuer, brenne!" Das Holz kam von selbst, das Feuer entzündete sich selbst. "Korb(?), geh und fülle dich mit
fr  придите! огонь, зажгись!»Дрова сами пришли, огонь сам зажегся.«Чуман, иди, наполнись водой».
ltr  придите! огонь, зажгись!“Дрова сами пришли, огонь сам зажегся.„Чуман, приди, наполнись
[8]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.013 (001.013)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.014 (001.014)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.015 (001.015)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.016 (001.016)
stl  Haga mụ̄ltụlirən.„Kalan əməkəl!“Kalan əŋnərən əmərə{.}„Kıŋ!“
ts  Haga mụːltụlirən. “Kalan əməkəl!” Kalan əŋnərən əmərə. “Kịŋ”
tx   Haga mụːltụlirən. “Kalan əməkəl!” Kalan əŋnərən əmərə. “Kịŋ”
mb  hagamụːltụ-l-i-rə-nkalanəmə-kəlkalanə-ŋnə-rə-nəmə-rəkịŋ
mp  hagamuːltu-l-i-rə-nkalanəmə-kəlkalanə-ŋnə-rə-nəmə-rəkiŋ
ge  AND-IMP.2SGbasket.[NOM]fill.with.water-INCH-EP-AOR-3SGkettle.[NOM]come-IMP.2SGkettle.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGcome-PTCP.NFUTONOM
gg  AND-IMP.2SGKorb.[NOM]mit.Wasser.füllen-INCH-EP-AOR-3SGKessel.[NOM]kommen-IMP.2SGKessel.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGkommen-PTCP.NFUTONOM
gr  AND-IMP.2SGкороб.[NOM]наполнить.водой-INCH-EP-AOR-3SGкотел.[NOM]прийти-IMP.2SGкотел.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGприйти-PTCP.NFUTONOM
mc  n.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcponom
ps  nvnvnauxptcponom
fe  water". The basket(?) filled itself with water. "Kettle, come here!" The kettle couldn't come. It made
fg  Wasser."Der Korb(?) füllte sich mit Wasser. "Kessel, komm her!" Der Kessel konnte nicht kommen. Er
fr  Чуман наполнился водой.«Котел, приди!»Котел не мог придти.«Кинг!»
ltr  водою“.Чуман наполнился водою.„Котел, приди!“Котел не мог притти.„Кинг!“
[9]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.017 (001.017)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.018 (001.018)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.019 (001.019)
stl  ōḑan ələ.Atırīkān tıkuldʳan, şolıwūnmı gādan, iktərən kalanma.Mundʳukātkār iņjəktəldʳə, kalanduk jụ̄rə.
ts  oːdʼan ələ. Atịrịːkaːn tịkuldʳan, šolịwuːnmị gaːdan, iktərən kalanma. Mundʳukaːtkaːr inʼjəktəldʳə, kalanduk jụːrə.
tx  oːdʼan ələ. Atịrịːkaːn tịkuldʳan, šolịwuːnmị gaːdan, iktərən kalanma. Mundʳukaːtkaːr inʼjəktəldʳə,
mb  oː-dʼa-nələatịrịːkaːntịku-l-dʳa-nšolịwuːn-mịgaː-da-niktə-rə-nkalan-mamundʳukaːt-kaː-rinʼjəktə-l-dʳə
mp  oː-dʼə.[rə]-nələatirkaːntiku-l-rə-nšoliwuːn-wiːga-rə-niktə-rə-nkalan-wəmundukaːn-kəːn-linʼəktə-l-rə
ge  do-IPFV.[AOR]-3SGonlyold.woman.[NOM]be.angry-INCH-AOR-3SGdoor.stick-RFL.SGtake-AOR-3SGhit-AOR-3SGkettle-ACChare-DIM-PL.[NOM]laugh-INCH-AOR.[3PL]
gg  machen-IPFV.[AOR]-3SGnuralte.Frau.[NOM]sich.ärgern-INCH-AOR-3SGTürstange-RFL.SGnehmen-AOR-3SGschlagen-AOR-3SGKessel-ACCHase-DIM-PL.[NOM]lachen-INCH-
gr  делать-IPFV.[AOR]-3SGтолькостаруха.[NOM]сердиться-INCH-AOR-3SGпалка.для.двери-RFL.SGвзять-AOR-3SGударить-AOR-3SGкотел-ACCзаяц-DIM-PL.[NOM]смеяться-INCH-
mc  v-v>v.[v:tense1]-v:pn1advn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vadvnvnvvnnv
fe  only "king". The old woman got angry, she took a door stick and hit the kettle. The hares began to laugh, they climbed out of the
fg  machte nur "king".Die alte Frau wurde böse, sie nahmen eine Türstange und schlug den Kessel. Die Hasen fingen an zu lachen, sie kletterten aus
fr   только (и) сделал.Старуха рассердилась, взяла палку для закрывания двери, ударила котел.Зайцы засмеялись, из котла вылезли.
ltr   только (и) сделал.Старуха рассердилась, взяла палку (для закрывания двери), ударила котел.Зайцы засмеялись, из котла вылезли.
[10]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.020 (001.020)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.021 (001.021)
stl  Atırīkān gụ̄ldʳän: „Nīkā! ēwa-ka ḑıkılkātcuş?Mindụ ụcụnigdə ụmụkə̄ndụ!Nıkā, mindụ işkəldʳə!“
ts  Atịrịːkaːn gụːldʳän: “Nịːkaː eːwa-ka dʼịkịlkaːtčuš? Mindụ ụčụnigdə ụmụkəːndụ! Nịkaː, mindụ iškəldʳə!”
tx  kalanduk jụːrə. Atịrịːkaːn gụːldʳän: “Nịːkaː eːwa-ka dʼịkịlkaːtčuš? Mindụ ụčụnigdə ụmụkəːndụ! Nịkaː, mindụ
mb  kalan-dukjụː-rəatịrịːkaːngụː-l-dʳä-nnịːkaːeːwa-kadʼịkị-l-kaːt-ču-šmin-dụụčụnigdəụmụkəːn-dụnịkaːmin-dụ
mp  kalan-dukjuː-rəatirkaːnguːn-l-rə-nniːkaːeːwa-kədʼikiː-l-kəːn-čəː-sbi-duːučinigdiumun-duːniːkaːbi-duː
ge  kettle-ABLgo.out-AOR.[3PL]old.woman.[NOM]say-INCH-AOR-3SGyoungerwhat-EMPHhide-INCH-INTNS-PST-2PLI-DAT/LOCboringone-DAT/LOCyounger.[NOM]I-
gg  AOR.[3PL]Kessel-ABLrausgehen-AOR.[3PL]alte.Frau.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGjüngerwas-EMPHverstecken-INCH-INTNS-PST-2PLich-DAT/LOClangweiligeins-DAT/LOCjünger.[NOM]ich-
gr  AOR.[3PL]котел-ABLвыйти-AOR.[3PL]старуха.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGмладшийчто-EMPHспрятать-INCH-INTNS-PST-2PLя-DAT/LOCскучноодин-DAT/LOCмладший.[NOM]я-
mc  n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1ninterrog-clitv-v>v-v:(eval)-v:tense2-v:pn1pers-n:caseadvcardnum-n:casen.[n:case]pers-
ps  nvnvninterrogvpersadvcardnumnpers
fe  kettle. The old woman said: "Guys, why did you hide? I am bored [when being] alone. Guys, live at my place!"
fg  dem Kessel. Die alte Frau sagte: "Jungs, warum habt ihr euch versteckt? Mir ist alleine langweilig. Jungs, lebt bei mir!"
fr  Старуха сказала: «Малыши! зачем же вы спрятались?Мне одной скучно!Малыши, у меня живите!»
ltr  Старуха сказала: „Малыши! для чего же спрятались?Мне одной скучно!Малыши, у меня живите!“
[11]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.022 (001.022)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.023 (001.023)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.024 (001.024)
stl  Işnə.Nuŋan вəjụşipki amīkārwạ, əŋəņəptụndụwi əməwụwki amīkānmạ.
ts  Išnə. Nuŋan bəjụšipki amịːkaːrwạ, əŋənʼəptụndụwi əməwụwki amịːkaːnmạ.
tx  iškəldʳə!” Išnə. Nuŋan bəjụšipki amịːkaːrwạ, əŋənʼəptụndụwi əməwụwki
mb  i-š-kəldʳəi-šn-ənuŋa-nbəjụ-ši-pkiamịːkaː-r-wạəŋənʼəːptun-dụ-wiəmə-wụ-wki
mp  in-sin-kəlluin-sin-rənuŋan-nbəjun-sin-wkiːamaːkaː-l-wəəŋənʼəːptun-duː-wiːəmə-p-wkiː
ge  DAT/LOClive-INCEP-IMP.2PLlive-INCEP-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGhunt-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]bear-PL-ACCbelt-DAT/LOC-RFL.SGcome-CAUS-
gg  DAT/LOCleben-INCEP-IMP.2PLleben-INCEP-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGjagen-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]Bär-PL-ACCGürtel-DAT/LOC-RFL.SGkommen-CAUS-
gr  DAT/LOCжить-INCEP-IMP.2PLжить-INCEP-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGохотиться-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]медведь-PL-ACCпояс-DAT/LOC-RFL.SGприйти-CAUS-
mc  n:casev-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>v-
ps  vvpersptcpnnptcp
fe  They started living [there]. She bagged bears, she brought the bears [tied to] her belt.
fg  Sie fingen an [dort] zu leben. Sie erbeutete Bären, sie brachte die Bären am Gürtel.
fr  Стали жить.Она промышляла медведей, за поясом притаскивала медведя.
ltr  Жили.Она промышляла медведей, за поясом притаскивала медведя.
[12]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.025 (001.025)
stl  Mundʳukār həgdimụkə̄r ōda, gụ̄nä: „Bụ ụcụldʳəw, вụ-wə{-}li вəjụşnəw, gıdawı вụ̄kəl mụndụ“.
ts  Mundʳukaːr həgdimụkəːr oːda, gụːnä: “Bụ ụčụldʳəw, bụ-wəli bəjụšnəw, gịdawị bụːkəl mụndụ”.
tx  amịːkaːnmạ. Mundʳukaːr həgdimụkəːr oːda, gụːnä: “Bụ ụčụldʳəw, bụ-wəli bəjụšnəw,
mb  amịːkaːn-mạmundʳukaː-rhəgdi-mụ-kəː-roː-dagụːn-äbụụčụ-l-dʳə-wbụ-wəlibəjụ-šn-ə-w
mp  amaːkaː-wəmundukaːn-lhəgdi-mu-kəːn-loː-rəguːn-rəbuːuču-l-rə-wbuː-wəlbəjun-sin-rə-w
ge  PTCP.HAB.[NOM]bear-ACChare-PL.[NOM]size-%%-DIM-PL.[NOM]become-AOR.[3PL]say-AOR.[3PL]we.EX.[NOM]be.bored-INCH-AOR-1PL.EXwe.EX.[NOM]-EMPHhunt-INCEP-AOR-
gg  PTCP.HAB.[NOM]Bär-ACCHase-PL.[NOM]Größe-%%-DIM-PL.[NOM]werden-AOR.[3PL]sagen-AOR.[3PL]wir.EX.[NOM]sich.langweilen-INCH-AOR-1PL.EXwir.EX.[NOM]-EMPHjagen-INCEP-AOR-
gr  PTCP.HAB.[NOM]медведь-ACCзаяц-PL.[NOM]размер-%%-DIM-PL.[NOM]стать-AOR.[3PL]сказать-AOR.[3PL]мы.EX.[NOM]соскучиться-INCH-AOR-1PL.EXмы.EX.[NOM]-EMPHохотиться-INCEP-AOR-
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n:(num).[n:case]n-n>n-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nnncopvpersvpersv
fe  The hares became bigger and said: "We are bored, we'll go hunting, give us a spear".
fg  Die Hasen wurden größer und sagten: "Uns ist langweilig, wir gehen jagen, gib uns einen Speer."
fr  Зайцы подросли, сказали: «Мы соскучились, попробуем-ка мы промышлять, дай нам копье».
ltr  Зайцы подросли, сказали: „Мы соскучились, попробуем-ка мы промышлять, копье дай нам“.
[13]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.026 (001.026)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.027 (001.027)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.028
stl  Hanŋūktara atırīkāntıkī, on ə̄riŋnərạn.„Ŋāməndʳəjə əli! əli!“Mundnıkātkār hoktorōnmo işşa, təgənəkə̄r
ts  Hanŋuːktara atịrịːkaːntịkịː, on əːriŋnərạn. “Ŋaːməndʳəjə əli əli!” Mundʳukaːtkaːr hoktoroːnmo išša, təgənəkəːr
tx  gịdawị bụːkəl mụndụ”. Hanŋuːktara atịrịːkaːntịkịː, on əːriŋnərạn. “Ŋaːməndʳəjə əli əli!” Mundʳukaːtkaːr hoktoroːnmo
mb  gịda-wịbụː-kəlmụn-dụhanŋuːkta-raatịrịːkaːn-tịkịːonəːri-ŋnə-rạ-nŋaːməndʳə-jəə-liə-limundʳukaːt-kaː-rhokto-roːn-mo
mp  gida-wiːbuː-kəlmun-duːhanŋuːkta-rəatirkaːn-tkiːoniəːri-ŋnə-rə-nŋaːməndʳə-jəər-liːər-liːmundukaːn-kəːn-lsokto-rəːn-wə
ge  1PL.EXspear-RFL.SGgive-IMP.2SGwe.EX-DAT/LOCask-AOR.[3PL]old.woman-ALLhowshout-HAB-AOR-3SGbear-VOCthis-PROLthis-PROLhare-DIM-PL.[NOM]path-OLD-ACC
gg  1PL.EXSpeer-RFL.SGgeben-IMP.2SGwir.EX-DAT/LOCfragen-AOR.[3PL]alte.Frau-ALLwieschreien-HAB-AOR-3SGBär-VOCdieser-PROLdieser-PROLHase-DIM-PL.[NOM]Weg-OLD-ACC
gr  1PL.EXкопье-RFL.SGдавать-IMP.2SGмы.EX-DAT/LOCспросить-AOR.[3PL]старуха-ALLкаккричать-HAB-AOR-3SGмедведь-VOCэтот-PROLэтот-PROLзаяц-DIM-PL.[NOM]дорога-OLD-
mc  n-n:rfl.possv-v:imp.pnpers-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:caseinterrogv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casedem-n:casedem-n:casen-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n>n-n:case
ps  nvpersvninterrogvndemdemnn
fe  They asked the old woman, how she is shouting. "Bear, hither, hither!" The hares reached the old path, they sat down
fg  Sie fragten die alte Frau, wie sie schreit. "Bär, hierher, hierher!" Die Hasen erreichten den alten Pfad, sie
fr  Спросили у старухи, как кричит (она).«Медведь сюда! сюда!»Зайцы пошли по тропинке; севши, начали
ltr  Спросили у старухи, как кричит (она).„Медведь сюда! сюда!“Зайцы пошли по тропинке; севши, начали
[14]
ref  (002.001)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.029 (002.002)
stl  ə̄rildʳə ŋāməndʳəjəwə.Ŋạ̄məndʳəjə əmərən, nuŋartın icərə, jəŋaw mişə̄rə, gıdawān əmə̄nə.
ts  əːrildʳə ŋaːməndʳəjəwə. Ŋạːməndʳəjə əmərən, nuŋartịn ičərə, jəŋaw mišəːrə, gịdawaːn əməːnə.
tx  išša, təgənəkəːr əːrildʳə ŋaːməndʳəjəwə. Ŋạːməndʳəjə əmərən, nuŋartịn ičərə, jəŋaw
mb  iš-šatəgə-nə-kəː-rəːri-l-dʳəŋaːməndʳə-jə-wəŋạːməndʳə-jəəmə-rə-nnuŋa-r-tịničə-rəjəŋawmišəː-rə
mp  is-rətəgə-nə-kəːn-ləːri-l-rəŋaːməndʳə-jə-wəŋaːməndʳə-jəəmə-rə-nnuŋan-l-tiničə-rəjəŋawmisoː-rə
ge  reach-AOR.[3PL]sit.down-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM]shout-INCH-AOR.[3PL]bear-NMLZ-ACCbear-NMLZ.[NOM]come-AOR-3SG3-PL.[NOM]-3PLsee-AOR.[3PL]%%
gg  erreichen-AOR.[3PL]sich.setzen-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM]schreien-INCH-AOR.[3PL]Bär-NMLZ-ACCBär-NMLZ.[NOM]kommen-AOR-3SG3-PL.[NOM]-3PLsehen-AOR.[3PL]%%
gr  ACCдостичь-AOR.[3PL]сесть-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM]кричать-INCH-AOR.[3PL]медведь-NMLZ-ACCмедведь-NMLZ.[NOM]прийти-AOR-3SG3-PL.[NOM]-3PLувидеть-AOR.[3PL]%%
mc  v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n>n-n:casen-n>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]%%v-
ps  vptcpvnnvpersv%%v
fe   and shouted for the bear. The bear came, they saw [it], being frightened they ran off leaving the spear.
fg  setzten sich und schrieen nach dem Bären. Der Bär kam, sie sahen [ihn], vor Schreck liefen sie fort und ließen den Speer dort.
fr  звать медведя.Медведь пришел, они увидали, с испугу убежали, оставя копье.
ltr  кричать медведя.Медведь пришел, они увидали, с испугу убежали, оставя копье.
[15]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.030 (002.003)
stl  Iņəkə̄lə̄ mụcụrə gụ̄nä: „Ŋə̄ləmụpcə̄kə̄kụn! gıdawas əmə̄nə!“Iņə̄kə̄ gụ̄nän: „Bi şụnə gụcə̄w
ts  Inʼəkəːləː mụčụrə gụːnä: “Ŋəːləmụpčəːkəːkụn gịdawas əməːnə!” Inʼəːkəː gụːnän: “Bi šụnə
tx  mišəːrə, gịdawaːn əməːnə. Inʼəkəːləː mụčụrə gụːnä: “Ŋəːləmụpčəːkəːkụn gịdawas əməːnə!” Inʼəːkəː gụːnän:
mb  gịda-waː-nəməː-nəinʼəkəː-ləːmụčụ-rəgụːn-äŋəːləmụpčəː-kəːkụngịda-wa-səməː-nəinʼəːkəːgụːn-ä-n
mp  gida-wə-nəməː-nəinʼəːkəː-ləːmučuː-rəguːn-rəŋəːləmupčəː-kəːkuːngida-wə-səməː-nəːinʼəːkəːguːn-rə-n
ge  disappear-AOR.[3PL]spear-ACC-3SGleave-CVB.SIM1grandmother-LATreturn-AOR.[3PL]say-AOR.[3PL]frightful-AFCTspear-ACC-2SGleave-PTCP.PRFgrandmother.[NOM]say-AOR-
gg  verschwinden-AOR.[3PL]Speer-ACC-3SGlassen-CVB.SIM1Großmutter-LATzurückkommen-AOR.[3PL]sagen-AOR.[3PL]furchtbar-AFCTSpeer-ACC-2SGlassen-PTCP.PRFGroßmutter.[NOM]sagen-AOR
gr  исчезнуть-AOR.[3PL]копье-ACC-3SGоставить-CVB.SIM1бабушка-LATвернуться-AOR.[3PL]сказать-AOR.[3PL]страшный-AFCTкопье-ACC-2SGоставить-PTCP.PRFбабушка.[NOM]сказать-
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)v-v:conv.impersn-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:(eval)n-n:case-n:(poss)v-v>ptcpn.[n:case]v-v:tense1-
ps  nvnvvadjnptcpnv
fe  They came back to the grandmother and said: "Terrible, we left back your spear!" The grandmother said: "I told
fg  Sie kamen zur Großmutter zurück und sagten: "Furchtbar, wir haben deinen Speer zurückgelassen!"Die Großmutter sagte: "Ich habe
fr  К бабушке вернулись, говоря: «Страшный, копье [мы] оставили!»Бабушка сказала: «Я вам
ltr  К бабушке вернулись, говоря: „Страшный, копье оставили!“Бабушка сказала: „Я вам
[16]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.031 (002.004)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.032 (002.005)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.033 (003.001)
stl  ŋə̄ləmụpcə̄ cıpkān!“iņəkə̄ gəlnə̄rən.Ņān mundʳukār ijə̄cildʳə gırkuḑıdāwər, gụ̄nä: ,,ụcụldʳəw“.
ts  gụčəːw ŋəːləmụpčəː čịpkaːn!” Inʼəkəː gəlnəːrən. Nʼaːn mundʳukaːr ijəːčildʳə gịrkudʼịdaːwər, gụːnä:,, ụčụldʳəw”.
tx  “Bi šụnə gụčəːw ŋəːləmụpčəː čịpkaːn!” Inʼəkəː gəlnəːrən. Nʼaːn mundʳukaːr ijəːčildʳə gịrkudʼịdaːwər,
mb  bišụnəgụ-čəː-wŋəːləmụpčəːčịpkaːninʼəkəːgəlnəː-rə-nnʼaːnmundʳukaː-rijəːč-i-l-dʳəgịrku-dʼị-daː-wər
mp  bisunəguːn-čəː-wŋəːləmupčəːčipkaːninʼəːkəːgənnəː-rə-nnʼaːnmundukaːn-lijəːt-i-l-rəgirku-dʼə-dəː-wər
ge  3SGI.[NOM]you.PL.ACCsay-PST-1SGfrightful.[NOM]beast.[NOM]grandmother.[NOM]go.after-AOR-3SGagainhare-PL.[NOM]want-EP-INCH-AOR.[3PL]walk-IPFV-CVB.PURP-RFL.PL
gg  -3SGich.[NOM]ihr.ACCsagen-PST-1SGfurchtbar.[NOM]Tier.[NOM]Großmutter.[NOM]nachgehen-AOR-3SGwiederHase-PL.[NOM]wollen-EP-INCH-AOR.[3PL]gehen-IPFV-CVB.PURP-RFL.PL
gr  AOR-3SGя.[NOM]вы.ACCсказать-PST-1SGстрашный.[NOM]зверь.[NOM]бабушка.[NOM]идти.за-AOR-3SGопятьзаяц-PL.[NOM]хотеть-EP-INCH-AOR.[3PL]ходить-IPFV-CVB.PURP-RFL.PL
mc  v:pn1pers.[n:case]persv-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advn-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.pers-v:pn2
ps  perspersvadjnnvadvnvv
fe  you [that it] is a terrible beast!" The grandmother went after [the spear]. Again the hares wanted to roam saying "we are bored".
fg   euch gesagt, [dass es] ein furchtbares Tier ist!" Die Großmutter ging nach [dem Speer]. Wieder wollten die Hasen umherstreifen, sagend "uns ist langweilig".
fr  говорила, [что он] страшный зверь!»Бабушка принесла [копье].Опять зайцы (сестры) стали проситься побродить, говоря: «Нам стало скучно».
ltr  говорила, (что) страшный зверь!“Бабушка принесла.Опять зайцы (сестры) стали проситься побродить, говоря: „Соскучились“.
[17]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.034 (003.002)
stl  Ņụŋnərən atırīkān: „Ələ̄ şụrụkəldʳə, tālā ōḑan kōkcama, kukcama“.Şụrụrə
ts  Nʼụŋnərən atịrịːkaːn: “Ələː šụrụkəldʳə, taːlaː oːdʼan koːkčama, kukčama”. Šụrụrə
tx  gụːnä:, ụčụldʳəw”. Nʼụŋnərən atịrịːkaːn: “Ələː šụrụkəldʳə, taːlaː oːdʼan koːkčama, kukčama”. Šụrụrə
mb  gụːn-äụčụ-l-dʳə-wnʼụŋnə-rə-natịrịːkaːnə-ləːšụrụ-kəldʳətaː-laːoː-dʼa-nkoːkča-makukča-mašụrụ-rə
mp  guːn-nəuču-l-rə-wnʼuŋniː-rə-natirkaːnər-ləːsuru-kəllutar-ləːoː-dʼəː-nkoːkčaːn-məkukču-məsuru-rə
ge  say-CVB.SIM1be.bored-INCH-AOR-1PL.EXpoint.at-AOR-3SGold.woman.[NOM]this-LATleave-IMP.2PLthat-LATbecome-FUT.IMM-3SGhoof-ADJZ.[NOM]sleeping.bag-ADJZ.[NOM]leave-
gg  sagen-CVB.SIM1sich.langweilen-INCH-AOR-1PL.EXzeigen.auf-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]dieser-LATlosgehen-IMP.2PLjener-LATwerden-FUT.IMM-3SGHuf-ADJZ.[NOM]Schlafsack-ADJZ.[NOM]losgehen-
gr  сказать-CVB.SIM1соскучиться-INCH-AOR-1PL.EXуказывать-AOR-3SGстаруха.[NOM]этот-LATуйти-IMP.2PLтот-LATстать-FUT.IMM-3SGкопыто-ADJZ.[NOM]спальный.мешок-ADJZ.[NOM]уйти-
mc  v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]dem-n:casev-v:imp.pndem-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n>adj.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-
ps  vvvndemvdemvadjadjv
fe  The old woman showed [the way]: "Go there, there is [a path] formed like a hoof and [a path] formed like a sleeping bag." The hares
fg  Die alte Frau zeigte [den Weg]: "Geht dort entlang, dort ist ein hufförmiger und ein schlafsackförmiger [Weg]."Die
fr  Указала [дорогу] старуха: «Туда идите, там будет копытообразная [дорога и] кулеобразная».Ушли
ltr  Указала (дорогу) старуха: „Здесь идите, там будет копытообразная (и) кулеобразная“.Ушли
[18]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.035 (004.001)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.036 (004.002)
stl  mundʳukār, tālā ışşa ūḑa ḑụ̄nmə̄mə̄n.Əkindi omgorən: „iņə̄kə̄ gụ̄cə̄n kukcumalı şụrụdạ̄t“.
ts  mundʳukaːr, taːlaː ịšša uːdʼa dʼụːnməːməːn. Əkindi omgorən: “inʼəːkəː gụːčəːn kukčumalị šụrụdạːt”.
tx  mundʳukaːr, taːlaː ịšša uːdʼa dʼụːnməːməːn. Əkindi omgorən: “inʼəːkəː gụːčəːn kukčumalị
mb  mundʳukaː-rtaː-laːịš-šauːdʼadʼụːnməː-məː-nəkin-diomgo-rə-ninʼəːkəːgụː-čəː-nkukču-malịšụrụ-dạːt
mp  mundukaːn-ltar-ləːis-rəuːdʼadʼuːnməːn-wə-nəkiːn-dəomŋo-rə-ninʼəːkəːguːn-čəː-nkukču-malisuru-ŋəːt
ge  AOR.[3PL]hare-PL.[NOM]that-LATreach-AOR.[3PL]trace.[NOM]double-ACC-3SGelder.sister.[NOM]-EMPHforget-AOR-3SGgrandmother.[NOM]say-PST-3SGsleeping.bag-%COMPleave-
gg  AOR.[3PL]Hase-PL.[NOM]jener-LATerreichen-AOR.[3PL]Spur.[NOM]Doppel-ACC-3SGältere.Schwester.[NOM]-EMPHvergessen-AOR-3SGGroßmutter.[NOM]sagen-PST-3SGSchlafsack-%COMPlosgehen
gr  AOR.[3PL]заяц-PL.[NOM]тот-LATдостичь-AOR.[3PL]след.[NOM]двойной-ACC-3SGстаршая.сестра.[NOM]-EMPHзабыть-AOR-3SGбабушка.[NOM]сказать-PST-3SGспальный.мешок-%COMPуйти-
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]dem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(eval)v-
ps  ndemvnnnvnvnv
fe   went off, they came to the bifurcation. The elder sister forgot: "Grandmother said that we should follow the path formed like a sleeping bag".
fg  Hasen gingen los, sie kamen zur Weggabelung. Die ältere Schwester vergaß: "Großmutter sagte, dass wir den schlafsackförmigen Weg gehen sollen."
fr  зайцы, до того (места) раздвоения дороги дошли.Старшая забыла: «Бабушка говорила, чтобы [мы] шли по кулеобразной».
ltr  зайцы, до того (места) раздвоения дороги дошли.Старшая забыла: „Бабушка говорила, чтобы шли по кулеобразной“.
[19]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.037 (004.003)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.038 (004.004)
stl  — „Əşin, iņə̄kə̄ gụ̄cạ̄n, kokcamalı şụrụdạ̄t“.Əkindi gụnän: „Ŋōrcagāt, ī̇duk daвdıḑap, şi daвdırakış, şụrụḑəp kōkcamalı, вi — kukcumalı“.
ts  — “Əšin, inʼəːkəː gụːčạːn, kokčamalị šụrụdạːt”. Əkindi gụnän: “Ŋoːrčagaːt, iːduk dabdịdʼap, ši dabdịrakịš, šụrụdʼəp koːkčamalị, bi — kukčumalị”.
tx  šụrụdạːt”. — “Əšin, inʼəːkəː gụːčạːn, kokčamalị šụrụdạːt”. Əkindi gụnän: “Ŋoːrčagaːt, iːduk dabdịdʼap,
mb  əšininʼəːkəːgụː-čạː-nkokča-malịšụrụ-dạːtəkin-digụn-ä-nŋoːrča-gaːtiː-dukdabdị-dʼa-p
mp  əčininʼəːkəːguːn-čəː-nkoːkčaːn-malisuru-ŋəːtəkiːn-dəguːn-rə-nŋoːrča-ŋəːtir-dukdabdi-dʼəː-p
ge  IMP.1PL.INnograndmother.[NOM]say-PST-3SGhoof-%COMPleave-IMP.1PL.INelder.sister.[NOM]-EMPHsay-AOR-3SGfight-IMP.1PL.INwhere-ABLwin-FUT.IMM-1PL.IN
gg  -IMP.1PL.INneinGroßmutter.[NOM]sagen-PST-3SGHuf-%COMPlosgehen-IMP.1PL.INältere.Schwester.[NOM]-EMPHsagen-AOR-3SGkämpfen-IMP.1PL.INwo-ABLgewinnen-FUT.IMM-1PL.IN
gr  IMP.1PL.INнетбабушка.[NOM]сказать-PST-3SGкопыто-%COMPуйти-IMP.1PL.INстаршая.сестра.[NOM]-EMPHсказать-AOR-3SGбороться-IMP.1PL.INгде-ABLпобедить-FUT.IMM-1PL.IN
mc  v:imp.pnprtn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(eval)v-v:imp.pnn.[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pninterrog-n:casev-v:tense2-v:pn1
ps  prtnvnvnvvinterrogv
fe  "No, grandmother said that we should follow [the path] formed like a hoof". The elder sister said: "Let's fight, who wins, if you win, we'll follow [the path] formed like a hoof, if I [win], [we'll
fg  "Nein, Großmutter sagte, dass wir den hufförmigen [Weg] gehen sollen." Die ältere Schwester sagte: "Lass uns kämpfen, wer gewinnt, wenn du gewinnst, gehen wir den hufförmigen [Weg],
fr  —«Нет, бабушка говорила, чтобы [мы] шли по копытообразной».Старшая сказала: «Поборемся, [посмотрим] кто победит: если ты победишь, пойдем по копытообразной, если
ltr  —„Нет, бабушка говорила, чтобы шли по копытообразной“.Старшая сказала: „Поборемся, как победим: если ты победишь, пойдем по копытообразной, если я—по
nt  [DCh]: Form "dabdid'ap" is not really clear.
[20]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.039 (004.005)
stl  Ŋōrcaldʳa, şagdamar daвdırän.Şụrụrä kukcumalı,
ts  Ŋoːrčaldʳa, šagdamar dabdịrän. Šụrụrä kukčumalị,
tx  ši dabdịrakịš, šụrụdʼəp koːkčamalị, bi — kukčumalị”. Ŋoːrčaldʳa, šagdamar dabdịrän. Šụrụrä
mb  šidabdị-rak-ị-ššụrụ-dʼə-pkoːkča-malịbikukču-malịŋoːrča-l-dʳašagda-mardabdị-rä-nšụrụ-rä
mp  siːdabdi-rəːk-i-ssuru-dʼəː-pkoːkčaːn-malibikukču-maliŋoːrča-l-rəsagdiː-tmərdabdi-rə-nsuru-rə
ge  you.SG.[NOM]win-CVB.COND1-EP-2SGleave-FUT.IMM-1PL.INhoof-%COMPI.[NOM]sleeping.bag-%COMPfight-INCH-AOR.[3PL]old-COMP.[NOM]win-AOR-3SGleave-AOR.[3PL]
gg  du.[NOM]gewinnen-CVB.COND1-EP-2SGlosgehen-FUT.IMM-1PL.INHuf-%COMPich.[NOM]Schlafsack-%COMPkämpfen-INCH-AOR.[3PL]alt-COMP.[NOM]gewinnen-AOR-3SGlosgehen-AOR.[3PL]
gr  ты.[NOM]победить-CVB.COND1-EP-2SGуйти-FUT.IMM-1PL.INкопыто-%COMPя.[NOM]спальный.мешок-%COMPбороться-INCH-AOR.[3PL]старый-COMP.[NOM]победить-AOR-3SGуйти-AOR.[3PL]
mc  pers.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense2-v:pn1n-n:(eval)pers.[n:case]n-n:(eval)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-adj>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]
ps  persvvnpersnvnvv
fe  follow the path] formed like a sleeping bag". They started fighting, the elder one won. They followed [the
fg  wenn ich, dann den schlafsackförmigen [Weg]." Sie fingen an zu kämpfen, die Ältere gewann. Sie gingen den
fr  я — по кулеобразной.Стали бороться, старшая победила.Пошли по
ltr  кулеобразной.Стали бороться, старшая победила.Пошли по
nt  
[21]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.040 (004.006)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.041 (004.007)
stl  ŋənərə gụləkə̄ntikī̇, gụləkə̄n hakura nuŋarwatın haktıragdıdu.„Hirụldʳəp!“Nəkụ̄ndi gụ̄nən:
ts  ŋənərə gụləkəːntikiː, gụləkəːn hakura nuŋarwatịn haktịragdịdu. “Hirụldʳəp!” Nəkụːndi gụːnən:
tx  kukčumalị, ŋənərə gụləkəːntikiː, gụləkəːn hakura nuŋarwatịn haktịragdịdu. “Hirụldʳəp!” Nəkụːndi
mb  kukču-malịŋənə-rəgụlə-kəːn-tikiːgụlə-kəːnhaku-ranuŋa-r-wa-tịnhaktịragdị-duhirụ-l-dʳə-pnəkụːn-di
mp  kukču-maliŋənə-rəgulə-kəːn-tkiːgulə-kəːnhakuː-rənuŋan-l-wə-tinhaktiraːgdi-duːhiru-l-rə-pnəkuːn-də
ge  sleeping.bag-%COMPgo-AOR.[3PL]house-DIM-ALLhouse-DIM.[NOM]encircle-AOR.[3PL]3-PL-ACC-3PLdark-DAT/LOCcharm-INCH-AOR-1PL.INyounger.sibling.[NOM]
gg  Schlafsack-%COMPgehen-AOR.[3PL]Haus-DIM-ALLHaus-DIM.[NOM]einkreisen-AOR.[3PL]3-PL-ACC-3PLdunkel-DAT/LOCbezaubern-INCH-AOR-1PL.IN
gr  спальный.мешок-%COMPидти-AOR.[3PL]дом-DIM-ALLдом-DIM.[NOM]окружать-AOR.[3PL]3-PL-ACC-3PLтемный-DAT/LOCзаклинать-INCH-AOR-1PL.IN
mc  n-n:(eval)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(eval)-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)adj-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-clit
ps  nvnnvpersnvn
fe  path] formed like a sleeping bad, they came to a hut, the hut surrounded them in the darkness. "Let's charm [it]!" The younger sister said:
fg  schlafsackförmigen [Weg], sie kamen zu einer Hütte, die Hütte umzingelte sie in der Dunkelheit. "Lass [sie] uns beschwören!" Die jüngere Schwester
fr  кулеобразной, дошли до избушки, избушка окружила их в темноте.«Давай произнесем заклинание!»Младшая сказала:
ltr  кулеобразной, дошли до избушки, избушка окружила их в темноте.„Давай заговорим!“Младшая сказала:
[22]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.042 (004.008)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.043 (004.009)
stl  „ıŋaktadin, cijədin!“Əkī̇ndi gụ̄ldʳän: „Cındālвədıkān ōkta!“
ts  “ịŋaktadin, čijədin!” Əkiːndi gụːldʳän: “Čịndaːlbədịkaːn oːkta!”
tx  gụːnən: “ịŋaktadin, čijədin!” Əkiːndi gụːldʳän: “Čịndaːlbədịkaːn oːkta!”
mb  gụːn-ə-nịŋakta-dinčijə-dinəkiːn-digụː-l-dʳä-nčịndaːlbə-dị-kaːnoː-kta
mp  guːn-rə-niŋakta-dinčijə-dinəkiːn-dəguːn-l-rə-nčindalbə-di-kəːnoː-ktə
ge  -EMPHsay-AOR-3SGfur-EQ.SIZE.[NOM]pine.needle-EQ.SIZE.[NOM]elder.sister.[NOM]-EMPHsay-INCH-AOR-3SGpine.cone-ADJZ-DIM.[NOM]become-IMP.1SG
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]-EMPHsagen-AOR-3SGPelz-EQ.SIZE.[NOM]Kiefernnadel-EQ.SIZE.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]-EMPHsagen-INCH-AOR-3SGKiefernzapfen-ADJZ-DIM.[NOM]werden-IMP.1SG
gr  младший.сиблинг.[NOM]-EMPHсказать-AOR-3SGшкура-EQ.SIZE.[NOM]хвоинка-EQ.SIZE.[NOM]старшая.сестра.[NOM]-EMPHсказать-INCH-AOR-3SGшишка-ADJZ-DIM.[NOM]стать-IMP.1SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]n.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>adj-n:(eval).[n:case]v-v:imp.pn
ps  vnnnvncop
fe   "As big as a fur, as big as a pine needle". The elder sister said: "Let me become a pine cone!"
fg  sagte: "So groß wie ein Pelz, so groß wie eine Kiefernnadel."Die ältere Schwester sagte: "Ich werde mal ein Kiefernzapfen!"
fr  «Шерстинкой, хвоинкой [я стану]».Старшая сказала: «Шишкой стану».
ltr  „Шерстинкой, хвоинкой (стану)“.Старшая сказала: „Шишкой стану“.
[23]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.044 (004.010)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.045 (004.011)
stl  Gē cijədin ōran, jụ̄rən gụlạ şajalın.Şagdak cındālвukī ōdan, dılırıktawı jụ̄rən, mirəldụkpi tagawrän.
ts  Geː čijədin oːran, jụːrən gụlạ šajalịn. Šagdak čịndaːlbukịː oːdan, dịlịrịktawị jụːrən, mirəldụkpi tagawrän.
tx  Geː čijədin oːran, jụːrən gụlạ šajalịn. Šagdak čịndaːlbukịː oːdan, dịlịrịktawị jụːrən,
mb  geːčijə-dinoː-ra-njụː-rə-ngụlạšaja-lị-nšagda-kčịndaːlbukịːoː-da-ndịl-ị-rịkta-wịjụː-rə-n
mp  geːčijə-dinoː-rə-njuː-rə-nguləsaja-liː-nsagdiː-kčindalbukiːoː-rə-ndil-i-riktə-wiːjuː-rə-n
ge  one.of.[NOM]pine.needle-EQ.SIZE.[NOM]become-AOR-3SGgo.out-AOR-3SGhouse.[NOM]chink-PROL-3SGold-NMLZ.[NOM]pine.cone.[NOM]become-AOR-3SGhead-EP-LIM-RFL.SGgo.out-AOR-3SG
gg  einer.von.[NOM]Kiefernnadel-EQ.SIZE.[NOM]werden-AOR-3SGrausgehen-AOR-3SGHaus.[NOM]Spalt-PROL-3SGalt-NMLZ.[NOM]Kiefernzapfen.[NOM]werden-AOR-3SGKopf-EP-LIM-RFL.SGrausgehen-AOR-
gr  один.из.[NOM]хвоинка-EQ.SIZE.[NOM]стать-AOR-3SGвыйти-AOR-3SGдом.[NOM]щель-PROL-3SGстарый-NMLZ.[NOM]шишка.[NOM]стать-AOR-3SGголова-EP-LIM-RFL.SGвыйти-AOR-3SG
mc  adj.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)adj-adj>n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(eval)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1
ps  adjncopvnnnncopnv
fe  One of them became as small as a pine needle, she slipped out of the house through a chink. The elder one became a pine cone, only head went out, she got stuck with her shoulders.
fg  Die eine wurde so groß wie eine Kiefernnadel, sie schlüpfte durch einen Spalt aus dem Haus hinaus.Die Ältere wurde ein Kiefernzapfen, nur der Kopf ging hinaus, mit den Schultern blieb sie stecken.
fr  Одна хвоинкой стала, выскочила через щель в избе.Старшая шишкой стала, только голова прошла, плечами [она] застряла.
ltr  Вторая хвоинкой стала, выскочила в щель избы.Старшая шишкой стала, только голова прошла, плечами застряла.
[24]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.046 (004.012)
stl  Nəkụ̄nmi tāncıldʳạn dılwān, dılwān pəstirgạrän, nuŋanmān uγaşnan.
ts  Nəkụːnmi taːnčịldʳạn dịlwaːn, dịlwaːn pəstirgạrän, nuŋanmaːn uɣašnan.
tx  mirəldụkpi tagawrän. Nəkụːnmi taːnčịldʳạn dịlwaːn, dịlwaːn pəstirgạrän, nuŋanmaːn uɣašnan.
mb  mirə-l-dụk-pitaga-w-rä-nnəkụːn-mitaːnčị-l-dʳạ-ndịl-waː-ndịl-waː-npəstirgạ-rä-nnuŋan-maː-nuɣa-šn-a-n
mp  mirə-l-duk-wiːtaga-wu-rə-nnəkuːn-wiːtaːnčə-l-rə-ndil-wə-ndil-wə-npəstirga-rə-nnuŋan-wə-nuga-sin-rə-n
ge  shoulder-INCH-ABL-RFL.SGcling-PASS-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]-RFL.SGpull-INCH-AOR-3SGhead-ACC-3SGhead-ACC-3SGtear-AOR-3SG3-ACC-3SGcarry-INCEP-AOR-3SG
gg  3SGSchulter-INCH-ABL-RFL.SGfestklammern-PASS-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-RFL.SGziehen-INCH-AOR-3SGKopf-ACC-3SGKopf-ACC-3SGreißen-AOR-3SG3-ACC-3SGtragen-INCEP-AOR-3SG
gr  плечо-INCH-ABL-RFL.SGцепляться-PASS-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-RFL.SGтянуть-INCH-AOR-3SGголова-ACC-3SGголова-ACC-3SGрвать-AOR-3SG3-ACC-3SGнести-INCEP-AOR-3SG
mc  n-v>v-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vvnvnnvpersv
fe  The younger started to pull her head, she tore off the head and carried it away.
fg  Die jüngere Schwester fing an am Kopf zu ziehen, sie riss den Kopf ab und trug ihn fort.
fr  Младшая стала тянуть голову, голову оторвала, ее потащила.
ltr  Младшая стала тащить голову, голову оторвала, ее потащила.
[25]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.047 (004.013)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.048 (004.014)
stl  Dạrụmī̇, əmə̄nən tākəndu dılwān.Amaşkī ətəşnən, əkīnī̇n şoŋolcō.Ņān gādan əkī̇nmi dılwān,
ts  Dạrụmiː, əməːnən taːkəndu dịlwaːn. Amaškịː ətəšnən, əkịːniːn šoŋolčoː. Nʼaːn gaːdan əkiːnmi
tx  Dạrụmiː, əməːnən taːkəndu dịlwaːn. Amaškịː ətəšnən, əkịːniːn šoŋolčoː. Nʼaːn gaːdan
mb  dạrụ-miːəməːn-ə-ntaːkən-dudịl-waː-nama-škịːətə-šn-ə-nəkịːn-iː-nšoŋo-l-čoːnʼaːngaː-da-n
mp  dəruː-miːəməːn-rə-ntaːkən-duːdil-wə-namar-skiːətəː-sin-rə-nəkiːn-i-nsoŋo-l-čəːnʼaːnga-rə-n
ge  get.tired-CVB1leave-AOR-3SGlog-DAT/LOChead-ACC-3SGbehind-LOC.LATlook.back-INCEP-AOR-3SGelder.sister.[NOM]-EP-3SGcry-INCH-PTCP.PST.[NOM]againtake-AOR-3SG
gg  müde.werden-CVB1lassen-AOR-3SGHolzklotz-DAT/LOCKopf-ACC-3SGhinten-LOC.LATzurückschauen-INCEP-AOR-3SGältere.Schwester.[NOM]-EP-3SGweinen-INCH-PTCP.PST.[NOM]wiedernehmen-AOR-3SG
gr  устать-CVB1оставить-AOR-3SGбревно-DAT/LOCголова-ACC-3SGсзади-LOC.LATоглянуться-INCEP-AOR-3SGстаршая.сестра.[NOM]-EP-3SGплакать-INCH-PTCP.PST.[NOM]опятьвзять-AOR-3SG
mc  v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:case-n:(poss)locn-locn:loc.casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1
ps  vvnnlocnvnptcpadvv
fe  Having got tired she left the head on a log. She looked back, the elder sister is crying. She took the elder sister's
fg  Sie wurde müde und ließ den Kopf auf einem Holzklotz liegen. Sie schaute zurück, die ältere Schwester weint. Wieder nahm sie den Kopf
fr  Устав, оставила голову на колоде.Оглянулась обратно: старшая плачет.Опять взяла голову
ltr  Уставши, оставила голову на колоде.Оглянулась обратно, старшая плачет.Опять взяла голову
[26]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.049 (004.015)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.050 (004.016)
stl  caskī şụrụrän, hōkşamradu lokurän.Amaşkī ətəşnən, əkinin iņjəktəlcə̄, əmə̄nən tādu.
ts  dịlwaːn, časkịː šụrụrän, hoːkšamradu lokurän. Amaškịː ətəšnən, əkinin inʼjəktəlčəː, əməːnən taːdu.
tx  əkiːnmi dịlwaːn, časkịː šụrụrän, hoːkšamradu lokurän. Amaškịː ətəšnən, əkinin inʼjəktəlčəː,
mb  əkiːn-midịl-waː-nčaskịːšụrụ-rä-nhoːkšamra-duloku-rä-nama-škịːətə-šn-ə-nəkin-i-ninʼjəktə-l-čəː
mp  əkiːn-wiːdil-wə-nčaːskiːsuru-rə-nhoːksamra-duːloko-rə-namar-skiːətəː-sin-rə-nəkiːn-i-ninʼəktə-l-čəː
ge  elder.sister-RFL.SGhead-ACC-3SGfartherleave-AOR-3SGsplinter-DAT/LOChang-AOR-3SGbehind-LOC.LATlook.back-INCEP-AOR-3SGelder.sister.[NOM]-EP-3SGlaugh-INCH-
gg  ältere.Schwester-RFL.SGKopf-ACC-3SGweiterlosgehen-AOR-3SGSplitter-DAT/LOChängen-AOR-3SGhinten-LOC.LATzurückschauen-INCEP-AOR-3SGältere.Schwester.[NOM]-EP-3SGlachen-INCH-
gr  старшая.сестра-RFL.SGголова-ACC-3SGподальшеуйти-AOR-3SGщепка-DAT/LOCповесить-AOR-3SGсзади-LOC.LATоглянуться-INCEP-AOR-3SGстаршая.сестра.[NOM]-EP-3SGсмеяться-INCH-
mc  n-n:(poss)n-n:case-n:(poss)advv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnadvvnvlocnvnptcp
fe  head again, she went on, she hung [it] on a tree which was hit by a lightning. She looked back, the elder sister began to laugh, there she left [it].
fg  der älteren Schwester, sie ging weiter, sie hängte [ihn] an einen vom Blitz getroffenen Baum. Sie schaute zurück, die ältere Schwester fing an zu lachen, da ließ sie [ihn].
fr  старшей, дальше пошла, на разломанное молнией дерево повесила.Обратно оглянулась, старшая начала смеяться, там [она ее] оставила.
ltr  старшей, дальше пошла, на разломанное молнией дерево повесила.Обратно оглянулась, старшая начала смеяться, там (и) оставила.
[27]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.051 (004.017)
stl  Əkinin gụ̄nän: „Nəkə̄, şukşalвı lukulıldʳāktın, ənə вəlgənəldʳə ēkurdu-wal ḑawunan“.
ts  Əkinin gụːnän: “Nəkəː, šukšalbị lukulịldʳaːktịn, ənə bəlgənəldʳə eːkurdu-wal dʼawunan”.
tx  əməːnən taːdu. Əkinin gụːnän: “Nəkəː, šukšalbị lukulịldʳaːktịn, ənə bəlgənəldʳə
mb  əməːn-ə-ntaː-duəkin-i-ngụːn-ä-nnəkəːšukša-l-bịluku-lịl-dʳaːk-tịnə-nəbəlgənə-l-dʳə
mp  əməːn-rə-ntar-duːəkiːn-i-nguːn-rə-nnəkəːsuksa-l-wiːluku-lil-rəːk-tinə-nətbəlgənə-l-rə
ge  PTCP.PST.[NOM]leave-AOR-3SGthat-DAT/LOCelder.sister.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGmy.littlestring-PL-RFL.SGget.untied-%%-CVB.COND1-3PLNEG-%NEG.IMPworry-INCH-
gg  PTCP.PST.[NOM]lassen-AOR-3SGjener-DAT/LOCältere.Schwester.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGmein.KleinerSchnur-PL-RFL.SGlosgebunden.werden-%%-CVB.COND1-3PLNEG-%NEG.IMPsich.sorgen-INCH-
gr  PTCP.PST.[NOM]оставить-AOR-3SGтот-DAT/LOCстаршая.сестра.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGмалышзавязка-PL-RFL.SGразвязаться-%%-CVB.COND1-3PLNEG-%NEG.IMPволноваться-INCH-
mc  v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1interjn-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1v-v>v-v>ptcp
ps  vdemnvinterjnvvptcp
fe  The elder sister said: "My little one, if the shoelace come loose, don't worry, somewhere it'll respond (?)".
fg  Die ältere Schwester sagte: "Meine Kleine, wenn die Schnürsenkel sich lösen, sorge dich nicht, irgendwo antwortet es (?)."
fr  Старшая сказала: «Малыш, когда вязки (на унтах) развяжутся, не ругайся, где-нибудь откликнется».
ltr  Старшая сказала: „Малыш, когда вязки (на унтах) развяжутся, не ругайся, где-нибудь откликнется“.
nt  [DCh]: The sense of the last clause is unclear.
[28]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.052 (004.018)
stl  Nəkə̄ şụrụrän şukşan lukurgaran, вəlgənə̄şnən: „Əkindụwi-wāl şoŋojo ōdakıw, ēkunḑī şukşalвı lukuja ōdan?“
ts  Nəkəː šụrụrän šukšan lukurgaran, bəlgənəːšnən: “Əkindụwi-waːl šoŋojo oːdakịw, eːkundʼịː šukšalbị lukuja oːdan?”
tx  eːkurdu-wal dʼawunan”. Nəkəː šụrụrän šukšan lukurgaran, bəlgənəːšnən: “Əkindụwi-waːl
mb  eːku-r-du-waldʼaw-u-na-nnəkəːšụrụ-rä-nšukša-nlukurga-ra-nbəlgənəː-šn-ə-nəkin-dụ-wi-waːl
mp  eːkun-l-duː-wəldʼaːw-i-rə-nnəkəːsuru-rə-nsuksa-nlukurgaː-rə-nbəlgənə-sin-rə-nəkiːn-duː-wiː-wəl
ge  PTCP.NFUTwhat-PL-DAT/LOC-INDEFrespond-EP-AOR-3SGlittle.one.[NOM]leave-AOR-3SGstring.[NOM]-3SGget.untied-AOR-3SGworry-INCEP-AOR-3SGelder.sister-DAT/LOC-RFL.SG-
gg  PTCP.NFUTwas-PL-DAT/LOC-INDEFerwidern-EP-AOR-3SGKleiner.[NOM]losgehen-AOR-3SGSchnur.[NOM]-3SGlosgebunden.werden-AOR-3SGsich.sorgen-INCEP-AOR-3SGältere.Schwester-DAT/LOC-RFL.SG
gr  PTCP.NFUTчто-PL-DAT/LOC-INDEFоткликнуться-EP-AOR-3SGмалыш.[NOM]уйти-AOR-3SGзавязка.[NOM]-3SGразвязаться-AOR-3SGволноваться-INCEP-AOR-3SGстаршая.сестра-DAT/LOC-RFL.SG-
mc  interrog-n:(num)-n:case-clitv-v:(ep)-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.poss-clit
ps  provnvnvvn
fe  The little one came, the string got loose, she worried: "When the elder sister is crying, the strings get loose (?)".
fg  Die Kleine kam, die Schnur löste sich, sie sorgte sich: "Wenn die ältere Schwester weint, lösen sich die Schnüre (?)."
fr  Меньшая пошла, вязка развязалась, ругнулась: «У старшей какой, плаксой стану когда, с чего (это) вязки развязались».
ltr  Меньшая пошла, вязка развязалась, ругнулась: „У старшей какой, плаксой стану когда, с чего (это) вязки развязались“.
nt  [DCh]: The sense of the direct speech is quite unclear.
[29]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.053 (004.019)
stl  Ərəkī̇ ḑawrän.Ŋənərən ərəkī̇tkī̇,
ts  Ərəkiː dʼawrän. Ŋənərən
tx  šoŋojo oːdakịw, eːkundʼịː šukšalbị lukuja oːdan?” Ərəkiː dʼawrän. Ŋənərən
mb  šoŋo-jooː-dak-ị-weːkun-dʼịːšukša-l-bịluku-jaoː-da-nərəkiːdʼaw-rä-nŋənə-rə-n
mp  soŋo-jooː-rəːk-i-weːkun-tsuksa-l-wiːluku-jooː-rə-nhərəkiːdʼaːw-rə-nŋənə-rə-n
ge  EMPHcry-%NMLZ.[NOM]become-CVB.COND1-EP-1SGwhat-INSTRstring-PL-RFL.SGget.untied-%NMLZ.[NOM]become-AOR-3SGfrog.[NOM]respond-AOR-3SGgo-AOR-3SG
gg  -EMPHweinen-%NMLZ.[NOM]werden-CVB.COND1-EP-1SGwas-INSTRSchnur-PL-RFL.SGlosgebunden.werden-%NMLZ.[NOM]werden-AOR-3SGFrosch.[NOM]erwidern-AOR-3SGgehen-AOR-3SG
gr  EMPHплакать-%NMLZ.[NOM]стать-CVB.COND1-EP-1SGчто-INSTRзавязка-PL-RFL.SGразвязаться-%NMLZ.[NOM]стать-AOR-3SGлягушка.[NOM]откликнуться-AOR-3SGидти-AOR-3SG
mc  v-v>n.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2interrog-n:casen-n:(num)-n:rfl.possv-v>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  ncopinterrognncopnvv
fe  A frog responded. She went to the
fg  Ein Frosch antwortete. Sie ging zum
fr  Лягушка откликнулась.Пошла к
ltr  Лягушка откликнулась.Пошла к
nt  
[30]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.054 (004.020)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.055 (004.021)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.056 (004.022)
stl   işnən ərəkī̇nụn.Ərəkī̇ ŋācıktəldʳän, ņaḑumıḑedāwər{.}— „Minņi
ts  ərəkiːtkiː, išnən ərəkiːnụn. Ərəkiː ŋaːčịktəldʳän, nʼadʼumịdʼedaːwər. “Mundʳukaːn nʼadʼumịdʼaɣaːt”. — “Minnʼi
tx  ərəkiːtkiː, išnən ərəkiːnụn. Ərəkiː ŋaːčịktəldʳän, nʼadʼumịdʼedaːwər. “Mundʳukaːn nʼadʼumịdʼaɣaːt”. — “Minnʼi
mb  ərəkiː-tkiːi-šn-ə-nərəkiː-nụnərəkiːŋaːčịktə-l-dʳä-nnʼadʼumị-dʼe-daː-wərmundʳukaːnnʼadʼumị-dʼa-ɣaːtmin-nʼi
mp  hərəkiː-tkiːin-sin-rə-nhərəkiː-nuːnhərəkiːŋaːčiktə-l-rə-nnʼadʼumi-dʼə-dəː-wərmundukaːnnʼadʼumi-dʼə-ŋəːtbi-ŋiː
ge  frog-ALLlive-INCEP-AOR-3SGfrog-COMfrog.[NOM]suggest-INCH-AOR-3SGvisit.relatives-IPFV-CVB.PURP-RFL.PLhare.[NOM]visit.relatives-IPFV-IMP.1PL.INI-ATTR
gg  Frosch-ALLleben-INCEP-AOR-3SGFrosch-COMFrosch.[NOM]vorschlagen-INCH-AOR-3SGVerwandte.besuchen-IPFV-CVB.PURP-RFL.PLHase.[NOM]Verwandte.besuchen-IPFV-IMP.1PL.INich-ATTR
gr  лягушка-ALLжить-INCEP-AOR-3SGлягушка-COMлягушка.[NOM]предлагать-INCH-AOR-3SGгостить.у.родни-IPFV-CVB.PURP-RFL.PLзаяц.[NOM]гостить.у.родни-IPFV-IMP.1PL.INя-ATTR
mc  n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>nn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-pers>posspro
ps  nvnnvvnvposspro
fe  frog, she began to live with the frog. The frog suggested to visit relatives. "Hare, let's visit relatives". "I have no
fg  Frosch, sie fing an mit dem Frosch zu leben. Der Frosch schlug vor Verwandte zu besuchen. "Hase, lass uns Verwandte besuchen.""Ich habe keine
fr  лягушке, стала жить с лягушкой.Лягушка предложила погостить у родни. «Заяц, погостим».— «У меня нет
ltr  лягушке, стала жить с лягушкой.Лягушка предложила погостить у родни. „Заяц, погостим“.— „У меня нет
[31]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.057 (004.023)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.058 (004.024)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.059
stl  ņaḑulwı ācir!“Ərəkī̇ şụrụrän dolвoltōno əməwrən ororowı — kumıkārwə.Mundʳukātkān şụrụrän əkintikī̇wi.
ts  nʼadʼulwị aːčir!” Ərəkiː šụrụrän dolboltoːno əməwrən ororowị — kumịkaːrwə. Mundʳukaːtkaːn šụrụrän əkintikiːwi.
tx  nʼadʼulwị aːčir!” Ərəkiː šụrụrän dolboltoːno əməwrən ororowị — kumịkaːrwə. Mundʳukaːtkaːn šụrụrän
mb  nʼadʼu-l-wịaːči-rərəkiːšụrụ-rä-ndolboltoːnoəmə-w-rə-noro-r-o-wịkumịkaː-r-wəmundʳukaːt-kaːnšụrụ-rä-nəkin-tikiː
mp  nʼaːdʼu-l-wiːaːčin-lhərəkiːsuru-rə-ndolboltonoəmə-p-rə-noron-l-i-wiːkumikəːn-l-wəmundukaːn-kəːnsuru-rə-nəkiːn-tkiː
ge  relative-PL.[NOM]-RFL.SGNEG.EX-PLfrog.[NOM]leave-AOR-3SGin.the.nightcome-CAUS-AOR-3SGreindeer-PL-EP-RFL.SGinsect-PL-ACChare-DIM.[NOM]leave-AOR-3SG
gg  Verwandter-PL.[NOM]-RFL.SGNEG.EX-PLFrosch.[NOM]losgehen-AOR-3SGnachtskommen-CAUS-AOR-3SGRentier-PL-EP-RFL.SGInsekt-PL-ACCHase-DIM.[NOM]losgehen-AOR-3SG
gr  родственник-PL.[NOM]-RFL.SGNEG.EX-PLлягушка.[NOM]уйти-AOR-3SGночьюприйти-CAUS-AOR-3SGолень-PL-EP-RFL.SGнасекомое-PL-ACCзаяц-DIM.[NOM]уйти-AOR-3SG
mc  n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possn-n:(num)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:(ep)-n:rfl.possn-n:(num)-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-
ps  nnnvadvvnnnvn
fe  relatives". The frog went off, in the evening it brought its reindeer, insects. The hare went to its elder sister.
fg  Verwandten."Der Frosch ging fort, am Abend brachte er seine Rentiere, Insekten. Der Hase ging zu seiner älteren Schwester.
fr  родни».Лягушка ушла, вечером привела оленей — насекомых.Заяц пошел к старшей [сестре].
ltr  родни“.Лягушка ушла, вечером привела оленей — насекомых.Заяц пошел к старшей.
nt  [GVY:] ororowı -- a misprint instead of ororwı?
[32]
ref  (004.025)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.060 (004.026)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.061 (004.027)
stl  Əkinin ədīlīcạ̄ agdıwa.Hụrilin вişi nuŋanŋācınīn dıldʳagdal.Əkinin gụ̄nən:
ts  Əkinin ədịːlịːčạː agdịwa. Hụrilin biši nuŋanŋaːčịnịːn dịldʳagdal. Əkinin
tx  əkintikiːwi. Əkinin ədịːlịːčạː agdịwa. Hụrilin biši nuŋanŋaːčịnịːn dịldʳagdal. Əkinin
mb  -wiəkin-i-nədịː-lịː-čạːagdị-wahụril-i-nbi-šinuŋan-ŋaːčịn-ịː-ndịl-dʳagda-ləkin-i-n
mp  -wiːəkiːn-i-nədiː-ləː-čəːagdi-wəhụril-i-nbi-rənuŋan-gəčin-i-ndil-riktə-ləkiːn-i-n
ge  elder.sister-ALL-RFL.SGelder.sister.[NOM]-EP-3SGhusband-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]thunder-ACCchildren.PL.[NOM]-EP-3SGbe-AOR.[3PL]3-SIM-EP-3SGhead-LIM-PL.[NOM]
gg  ältere.Schwester-ALL-RFL.SGältere.Schwester.[NOM]-EP-3SGMann-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]Donner-ACCKinder.PL.[NOM]-EP-3SGsein-AOR.[3PL]3-SIM-EP-3SGKopf-LIM-PL.[NOM]
gr  старшая.сестра-ALL-RFL.SGстаршая.сестра.[NOM]-EP-3SGмуж-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]гром-ACCдети.PL.[NOM]-EP-3SGбыть-AOR.[3PL]3-SIM-EP-3SGголова-LIM-PL.[NOM]
mc  n:rfl.possn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:(eval)-n:(ep)-n:(poss)n-n:(eval)-n:(num).[n:case]n.[n:case]-
ps  nptcpnncoppersnn
fe  The elder sister had married the thunder. Her children are like her, only heads. The elder
fg  Die ältere Schwester hatte den Donner geheiratet. Ihre Kinder sind so wie sie, nur Köpfe. Die ältere
fr  Старшая (заяц-сестра) вышла замуж за гром.Дети ее такие же как она — только головы.Старшая
ltr  Старшая (заяц-сестра) вышла замуж за гром.Дети ее такие же как она — только головы.Старшая
[33]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.062 (004.028)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.063 (004.029)
stl   „Alatkal, awuspı ụnə əməḑän!“Əmərən dolвoltōno awuşın.Əməmī̇ ụdişikələn ōran, ororon
ts  gụːnən: “Alatkal, awuspị ụnə əmədʼän!” Əmərən dolboltoːno awušịn. Əməmiː ụdišikələn oːran,
tx  gụːnən: “Alatkal, awuspị ụnə əmədʼän!” Əmərən dolboltoːno awušịn. Əməmiː ụdišikələn
mb  gụːn-ə-nalat-kalawus-pịụnəəmə-dʼä-nəmə-rə-ndolboltoːnoawuš-ị-nəmə-miːụdišik-ələ-n
mp  guːn-rə-nalaːt-kəlawus-wiːunəːəmə-dʼəː-nəmə-rə-ndolboltonoawus-i-nəmə-miːudiːsik-ələ-n
ge  elder.sister.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGwait-IMP.2SGbrother.in.law.[NOM]-RFL.SGsooncome-FUT.IMM-3SGcome-AOR-3SGin.the.nightbrother.in.law.[NOM]-EP-3SGcome-CVB1
gg  ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGwarten-IMP.2SGSchwager.[NOM]-RFL.SGbaldkommen-FUT.IMM-3SGkommen-AOR-3SGnachtsSchwager.[NOM]-EP-3SGkommen-CVB1
gr  старшая.сестра.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGждать-IMP.2SGзять.[NOM]-RFL.SGскороприйти-FUT.IMM-3SGприйти-AOR-3SGночьюзять.[NOM]-EP-3SGприйти-CVB1
mc  n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnn.[n:case]-n:rfl.possadvv-v:tense2-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:conv.impersn-n>n.[n:case]
ps  vvnadvvvadvnvn
fe  sister said: "Wait, soon the brother-in-law will come". In the evening the brother-in-law came. He came and made a head
fg  Schwester sagte: "Warte, bald kommt der Schwager."Am Abend kam der Schwager. Er kam und machte eine
fr  сказала: «Подожди, зять скоро придет».Вечером пришел зять.Придя, поясное украшение
ltr  сказала: „Подожди, зять рано придет“.Вечером пришел зять.Придя, поясное украшение
[34]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.064 (004.030)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.065 (004.031)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.066 (004.032)
stl   anıran.Nuŋan ərəkī̇tkī əməwrən.Ədıldʳən, ərəkī̇ ḑūwı tukşaldʳən, ədın şuruwrän
ts  ororon anịran. Nuŋan ərəkiːtkịː əməwrən. Ədịldʳən, ərəkiː dʼuːwị tukšaldʳən, ədịn šuruwrän
tx  oːran, ororon anịran. Nuŋan ərəkiːtkịː əməwrən. Ədịldʳən, ərəkiː dʼuːwị
mb  oː-ra-noro-r-o-nanị-ra-nnuŋa-nərəkiː-tkịːəmə-w-rə-nədị-l-dʳə-nərəkiːdʼuː-wị
mp  oː-rə-noron-l-i-naniː-rə-nnuŋan-nhərəkiː-tkiːəmə-p-rə-nədin-l-rə-nhərəkiːdʼuː-wiː
ge  head.decoration-%%.[NOM]-3SGdo-AOR-3SGreindeer-PL.[NOM]-EP-3SGoffer-AOR-3SG3.[NOM]-3SGfrog-ALLcome-CAUS-AOR-3SGblow-INCH-AOR-3SGfrog.[NOM]house-
gg  Kopfverzierung-%%.[NOM]-3SGmachen-AOR-3SGRentier-PL.[NOM]-EP-3SGschenken-AOR-3SG3.[NOM]-3SGFrosch-ALLkommen-CAUS-AOR-3SGwehen-INCH-AOR-3SGFrosch.[NOM]Haus-
gr  головное.украшение-%%.[NOM]-3SGделать-AOR-3SGолень-PL.[NOM]-EP-3SGдарить-AOR-3SG3.[NOM]-3SGлягушка-ALLприйти-CAUS-AOR-3SGдуть-INCH-AOR-3SGлягушка.[NOM]дом-
mc  -n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  vnvpersnvvnn
fe  decoration, he offered reindeer. She brought [them] to the frog. A wind came up, the frog covered its house, the wind
fg  Kopfverzierung, er schenkte Rentiere. Sie brachte [sie] zum Frosch. Es fing an zu wehen, der Frosch bedeckte sein Haus,
fr  сделал, оленей подарил.Она [младшая сестра-заяц] привела [их] к лягушке.Ветер начался, лягушка дом тисками покрыла,
ltr  сделал, оленей подарил.Она (младшая сестра-заяц) привела к лягушке.Ветер начался, лягушка дом тисками покрыла,
nt  [GVY:] The meaning of the first part is unclear.
[35]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.067 (004.033)
stl  ḑūwān.Ororwōn ərəkī̇ mundʳukān ororın kōkcarwar şajaldutın şụrụwrə.
ts  dʼuːwaːn. Ororwoːn ərəkiː mundʳukaːn ororịn koːkčarwar šajaldutịn šụrụwrə.
tx  tukšaldʳən, ədịn šuruwrän dʼuːwaːn. Ororwoːn ərəkiː mundʳukaːn ororịn koːkčarwar šajaldutịn
mb  tukšal-dʳə-nədịnšuru-w-rä-ndʼuː-waː-noro-r-woː-nərəkiːmundʳukaːnoro-r-ị-nkoːkča-r-waršaja-l-du-tịn
mp  tukšal-rə-nədinsuru-p-rə-ndʼuː-wə-noron-l-wə-nhərəkiːmundukaːnoron-l-i-nkoːkčaːn-l-wərsaja-l-duː-tin
ge  RFL.SG%%-AOR-3SGwind.[NOM]leave-CAUS-AOR-3SGhouse-ACC-3SGreindeer-PL-ACC-3SGfrog.[NOM]hare.[NOM]reindeer-PL.[NOM]-EP-3SGhoof-PL-RFL.PLchink-PL-DAT/LOC-3PL
gg  RFL.SG%%-AOR-3SGWind.[NOM]losgehen-CAUS-AOR-3SGHaus-ACC-3SGRentier-PL-ACC-3SGFrosch.[NOM]Hase.[NOM]Rentier-PL.[NOM]-EP-3SGHuf-PL-RFL.PLSpalt-PL-DAT/LOC-3PL
gr  RFL.SG%%-AOR-3SGветер.[NOM]уйти-CAUS-AOR-3SGдом-ACC-3SGолень-PL-ACC-3SGлягушка.[NOM]заяц.[NOM]олень-PL.[NOM]-EP-3SGкопыто-PL-RFL.PLщель-PL-DAT/LOC-3PL
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n-n:(num)-n:case-n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num)-n:rfl.possn-n:(num)-n:case-n:(poss)
ps  vvvnnnnnnn
fe   carried away its house. The hare's reindeer brought the frog's reindeer away in the chinks of their hooves.
fg  der Wind trug sein Haus davon. Die Rentiere des Hasen brachten die Rentiere des Frosches in den Spalten ihrer Hufe davon.
fr  ветер унес ее дом.Оленей лягушки заячьи олени в щелях своих копыт унесли.
ltr  ветер унес дом ее.Оленей лягушки, заячьи олени в щелях копытных унесли.
nt  
[36]
ref  KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.068 (004.034)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.069
stl  Ərəkī̇ alвaran tukşacəḑəmī̇, gụ̄nən: ,,Şi-mə̄t mōmat вəkụj həgidun!“Ərəkī̇ вəjətpi hụrrən mụ̄li.
ts  Ərəkiː albaran tukšačədʼəmiː, gụːnən: "Ši-məːt moːmat bəkụj həgidun!” Ərəkiː bəjətpi hụrrən mụːli.
tx  šụrụwrə. Ərəkiː albaran tukšačədʼəmiː, gụːnən: “Ši-məːt moːmat bəkụj həgidun!” Ərəkiː bəjətpi
mb  šụrụ-w-rəərəkiːalba-ra-ntukša-čə-dʼə-miːgụːn-ə-nši-məːtmoː-ma-tbəkụjhəgidunərəkiːbəjə-t-pihụr-rə-n
mp  suru-p-rəhərəkiːalba-rə-ntuksa-dʼə-dʼə-miːguːn-rə-nsiː-məːčmoː-mə-tbəkụjhəgidunhərəkiːbəjə-t-wiːhur-rə-n
ge  leave-CAUS-AOR.[3PL]frog.[NOM]cannot-AOR-3SGrun-IPFV-IPFV-INFsay-AOR-3SGyou.SG.[NOM]-EMPHtree-ADJZ-ADVZ%%%%frog.[NOM]body-INSTR-RFL.SGdive-
gg  losgehen-CAUS-AOR.[3PL]Frosch.[NOM]nicht.können-AOR-3SGlaufen-IPFV-IPFV-INFsagen-AOR-3SGdu.[NOM]-EMPHBaum-ADJZ-ADVZ%%%%Frosch.[NOM]Körper-INSTR-RFL.SGtauchen
gr  уйти-CAUS-AOR.[3PL]лягушка.[NOM]не.мочь-AOR-3SGбежать-IPFV-IPFV-INFсказать-AOR-3SGты.[NOM]-EMPHдерево-ADJZ-ADVZ%%%%лягушка.[NOM]тело-INSTR-RFL.SG
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:infv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-clitn-n>adj-adj>adv%%%%n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-
ps  vnvvvpersadv%%%%nnv
fe  The frog couldn't run away, it said: "As if you had a wooden penis". The frog dove into the water with its body.
fg  Der Frosch konnte nicht weglaufen, er sagte: "Als ob du einen hölzernen Penis hast."Der Frosch tauchte mit seinem Körper ins
fr  Лягушка не могла убежать, сказала: «Хоть бы тебе деревянный Penis».Лягушка сама (телом своим) нырнула в воду.
ltr  Лягушка не могла убежать, сказала: „Хоть бы тебе деревянный Penis“.Лягушка сама (телом своим) нырнула в воду.
nt  [GVY:] The second part is unclear.
[37]
ref  (004.035)KSh_1930_HaresAndWolverine_flk.070 (004.036)
stl  Tikindụlə̄ ərəkī̇ mụ̄dụ inḑərən, mōdu ərəkī̇ papandukın mō halaktan ōcān.
ts  Tikindụləː ərəkiː mụːdụ indʼərən, moːdu ərəkiː papandukịn moː halaktan oːčaːn.
tx  hụrrən mụːli. Tikindụləː ərəkiː mụːdụ indʼərən, moːdu ərəkiː papandukịn moː halaktan oːčaːn.
mb  mụː-litikin-dụləːərəkiːmụː-dụin-dʼə-rə-nmoː-duərəkiːpapan-duk-ị-nmoːhalakta-noː-čaː-n
mp  muː-liːtikin-ləːhərəkiːmuː-duːin-dʼə-rə-nmoː-duːhərəkiːpapan-duk-i-nmoːhalakta-noː-čəː-n
ge  AOR-3SGwater-PROLnow-LATfrog.[NOM]water-DAT/LOClive-IPFV-AOR-3SGtree-DAT/LOCfrog.[NOM]%penis-ABL-EP-3SGtree.[NOM]resin.hole.[NOM]-3SGbecome-PST-
gg  -AOR-3SGWasser-PROLjetzt-LATFrosch.[NOM]Wasser-DAT/LOCleben-IPFV-AOR-3SGBaum-DAT/LOCFrosch.[NOM]%Penis-ABL-EP-3SGBaum.[NOM]Harzloch.[NOM]-3SGwerden-PST-
gr  нырнуть-AOR-3SGвода-PROLтеперь-LATлягушка.[NOM]вода-DAT/LOCжить-IPFV-AOR-3SGдерево-DAT/LOCлягушка.[NOM]%пенис-ABL-EP-3SGдерево.[NOM]отверстие.смола.[NOM]-3SGстать-PST-3SG
mc  v:tense1-v:pn1n-n:caseadv-n:casen.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]n-n:case-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2
ps  nadvnnvnnnnncop
fe  Until now the frog lives in the water, on the tree the frog's penis has turned into a resin hole.
fg  Wasser. Bis heute lebt der Frosch im Wasser, am Baum ist aus dem Penis des Frosches ein Harzloch geworden.
fr  До сих пор лягушка в воде живет, на дереве из Penis’a лягушки теперь трещина стала [из которой течет смола].
ltr  До сих пор лягушка в воде живет, на дереве из Penis’a лягушки теперь трещина (откуда течет смола) стала.
[38]
ref  
stl  
ts  
tx  
mb  
mp  
ge  3SG
gg  3SG
gr  
mc  
ps  
fe  
fg  
fr  
ltr