[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.001 (001.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.002 (001.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Əw{ə̄|ə}nkī̇l ikə̄nkə̄tciŋkitin inəŋilвə dolвoltonoknonın. | Umụkə̄n atırīkān вicə̄n. | Nuŋa{n} dōldırän Kərändə igwə̄n. | ||||||||
ts | Əwənkiːl ikəːnkəːtčiŋkitin inəŋilbə dolboltonoknonịn. | Umụkəːn atịrịːkaːn bičəːn. | Nuŋan doːldịrän Kərändə igwəːn. | ||||||||
tx | Əwənkiːl | ikəːnkəːtčiŋkitin | inəŋilbə | dolboltonoknonịn. | Umụkəːn | atịrịːkaːn | bičəːn. | Nuŋan | doːldịrän | Kərändə | |
mb | əwənkiː-l | ikəːn-kəː-t-či-ŋki-tin | inəŋi-l-bə | dolboltono-knon-ị-n | umụkəːn | atịrịːkaːn | bi-čəː-n | nuŋa-n | doːldị-rä-n | Kərändə | |
mp | əwənkiː-l | ikəːn-kəːn-t-dʼə-ŋki-tin | inəŋi-l-wə | dolboltono-knən-i-n | umun | atirkaːn | bi-čəː-n | nuŋan-n | doːldiː-rə-n | Kərändə | |
ge | Evenki-PL.[NOM] | dance-SIM-DUR-IPFV-PST.DIST-3PL | day-PL-ACC | become.night-CVB.TERM1-EP-3SG | one.[NOM] | old.woman.[NOM] | be-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | hear-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | |
gg | Ewenke-PL.[NOM] | tanzen-SIM-DUR-IPFV-PST.DIST-3PL | Tag-PL-ACC | Nacht.werden-CVB.TERM1-EP-3SG | eins.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sein-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | hören-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | |
gr | эвенк-PL.[NOM] | плясать-SIM-DUR-IPFV-PST.DIST-3PL | день-PL-ACC | настать.ночи-CVB.TERM1-EP-3SG | один.[NOM] | старуха.[NOM] | быть-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | слышать-AOR-3SG | Корэндо.[NOM] | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | |
ps | n | v | n | v | cardnum | n | cop | pers | v | nprop | |
fe | Evenki people seemed to dance the whole day until night fell. | There was one old woman. | She heard the noise of Korendo. | ||||||||
fg | Ewenken schienen den ganzen Tag zu tanzen bis es Nacht wurde. | Es war eine alte Frau. | Sie hörte den Lärm von Korendo. | ||||||||
fr | Эвенки плясали весь день [и] ночь напролет. | Одна старуха была. | Она услышала шум Корэндо. | ||||||||
ltr | Эвенки пели и плясали весь день (и) ночь напролет. | Одна старуха была. | Она услышала шум Корэндо. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.004 (001.004) | ||||||||||
stl | „Nıkājə, ətəŋnəkəldʳụ ikə̄nḑəmī̇ dolвotonorokın, haşajə ēkukākunŋan igin iḑərän“. | Kuŋākar gụnḑirä: | |||||||||
ts | “Nịkaːjə, ətəŋnəkəldʳụ ikəːndʼəmiː dolbotonorokịn, hašajə eːkukaːkunŋan igin idʼərän”. | Kuŋaːkaːr gụndʼirä: | |||||||||
tx | igwəːn. | “Nịkaːjə, | ətəŋnəkəldʳụ | ikəːndʼəmiː | dolbotonorokịn, | hašajə | eːkukaːkunŋan | igin | idʼərän”. | Kuŋaːkaːr | |
mb | ig-wəː-n | nịkaː-jə | ətə-ŋnə-kəldʳụ | ikəːn-dʼə-miː | dolbotono-rok-ị-n | hašajə | eːku-kaːkun-ŋan | ig-i-n | i-dʼə-rä-n | kuŋaːkaː-r | |
mp | ig-wə-n | niːkaː-jə | ətə-ŋnə-kəllu | ikəːn-dʼə-miː | dolboltono-rəːk-i-n | hasaja | eːkun-kəːkuːn-ŋan | ig-i-n | iː-dʼə-rə-n | kuŋakaːn-l | |
ge | sound-ACC-3SG | younger-VOC | finish-HAB-IMP.2PL | dance-IPFV-INF | become.night-CVB.COND1-EP-3SG | frightful | what-AFCT.[NOM]-EMPH | sound.[NOM]-EP-3SG | sound-IPFV-AOR-3SG | child-PL.[NOM] | |
gg | Geräusch-ACC-3SG | jünger-VOC | beenden-HAB-IMP.2PL | tanzen-IPFV-INF | Nacht.werden-CVB.COND1-EP-3SG | furchtbar | was-AFCT.[NOM]-EMPH | Geräusch.[NOM]-EP-3SG | klingen-IPFV-AOR-3SG | Kind-PL.[NOM] | |
gr | звук-ACC-3SG | младший-VOC | закончить-HAB-IMP.2PL | плясать-IPFV-INF | настать.ночи-CVB.COND1-EP-3SG | страшно | что-AFCT.[NOM]-EMPH | звук.[NOM]-EP-3SG | звучать-IPFV-AOR-3SG | ребенок-PL.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:(poss) | adj-n:case | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:inf | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | interj | interrog-n:(eval).[n:case]-clit | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | n | v | v | v | interj | interrog | n | v | n | |
fe | "Boys, stop dancing when it has become night, terrible, some noise is heard." | The children said | |||||||||
fg | "Jungs, hört auf zu tanzen, wenn es Nacht geworden ist, furchtbar, Lärm ist zu hören." | Die Kinder sagten | |||||||||
fr | «Малыши, прекратите плясать во время ночи, страшно, какой-то шум слышен». | Дети сказали: | |||||||||
ltr | „Малыши, прекратите плясать во время ночи, страшно, какой-то шум слышен“. | Дети сказали: |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.005 (001.005) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.006 | ||||||||
stl | „inəŋụşụ!“ amgalın nınakır ņōņajan təpkə̄ldʳə ụlə̄kkitcərī̇wạ. | Əwənkī̇l əŋnə̄rə təḑə̄rə iņə̄kə̄wər. | ||||||||
ts | “inəŋụšụ”, amgalịn nịnakịr nʼoːnʼajan təpkəːldʳə ụləːkkitčəriːwạ. | Əwənkiːl əŋnəːrə tədʼəːrə inʼəːkəːwər. | ||||||||
tx | gụndʼirä: | “inəŋụšụ”, | amgalịn | nịnakịr | nʼoːnʼajan | təpkəːldʳə | ụləːkkitčəriːwạ. | Əwənkiːl | əŋnəːrə | |
mb | gụn-dʼi-rä | inəŋụšụ | amga-lị-n | nịnakị-r | nʼoːnʼa-ja-n | təpkəː-l-dʳə | ụləːkki-t-čə-riː-wạ | əwənkiː-l | ə-ŋnəː-rə | |
mp | guːn-dʼə-rə | inəŋušu | amŋa-liː-n | ŋinakin-l | nʼoːnʼa-jə-n | təpkə-l-rə | uləːkki-t-dʼə-riː-wə | əwənkiː-l | ə-ŋnə-rə | |
ge | say-IPFV-AOR.[3PL] | liar.[NOM] | mouth-PROL-3SG | dog-PL.[NOM] | dog.excrement-ACC.INDEF-3SG | fill-INCH-AOR.[3PL] | deceive-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Evenki-PL.[NOM] | NEG-HAB-AOR.[3PL] | |
gg | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | Lügner.[NOM] | Mund-PROL-3SG | Hund-PL.[NOM] | Hundekot-ACC.INDEF-3SG | füllen-INCH-AOR.[3PL] | betrügen-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Ewenke-PL.[NOM] | NEG-HAB-AOR.[3PL] | |
gr | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | лгун.[NOM] | рот-PROL-3SG | собака-PL.[NOM] | собачий.помет-ACC.INDEF-3SG | наполнить-INCH-AOR.[3PL] | обмануть-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | эвенк-PL.[NOM] | NEG-HAB-AOR.[3PL] | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | n | n | n | n | v | post | n | aux | |
fe | "liar", they stuffed dog excrement into the deceiver's mouth. | The Evenks did not believe the granny. | ||||||||
fg | "Lügnerin", sie stopften der Lügnerin Hundekot in den Mund. | Die Ewenken glaubten der Oma nicht. | ||||||||
fr | «Лгунья», в рот обманщицы сунули собачий помет. | Эвенки не поверили бабке. | ||||||||
ltr | „Лгунья“, в рот ее собачий помет всунули обманувшей. | Эвенки не поверили бабке. |
ref | (002.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.007 (002.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.008 (002.003) | |||||||||
stl | Kərändə əmərən ikə̄nimnī̇şạlwə əwənkī̇lwə nimgərən. | Atırīkān kalanḑīwı kụmtirən, ụmụkə̄n şulapcān. | ||||||||||
ts | Kərändə əmərən ikəːnimniːšạlwə əwənkiːlwə nimgərən. | Atịrịːkaːn kalandʼịːwị kụmtirən, ụmụkəːn šulapčaːn. | ||||||||||
tx | tədʼəːrə | inʼəːkəːwər. | Kərändə | əmərən | ikəːnimniːšạlwə | əwənkiːlwə | nimgərən. | Atịrịːkaːn | kalandʼịːwị | kụmtirən, | ụmụkəːn | |
mb | tədʼəː-rə | inʼəːkəː-wər | Kərändə | əmə-rə-n | ikəːn-i-mniː-šạl-wə | əwənkiː-l-wə | nimgə-rə-n | atịrịːkaːn | kalan-dʼịː-wị | kụmti-rə-n | ụmụkəːn | |
mp | tədʼəː-rə | inʼəːkəː-wər | Kərändə | əmə-rə-n | ikəːn-i-mniː-səl-wə | əwənkiː-l-wə | nimŋə-rə-n | atirkaːn | kalan-t-wiː | kumtə-rə-n | umun | |
ge | believe-PTCP.NFUT | grandmother-RFL.PL | Korendo.[NOM] | come-AOR-3SG | dance-EP-NACT-PL-ACC | Evenki-PL-ACC | swallow-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | kettle-INSTR-RFL.SG | cover.up-AOR-3SG | one.[NOM] | |
gg | glauben-PTCP.NFUT | Großmutter-RFL.PL | Korendo.[NOM] | kommen-AOR-3SG | tanzen-EP-NACT-PL-ACC | Ewenke-PL-ACC | verschlingen-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | Kessel-INSTR-RFL.SG | zudecken-AOR-3SG | eins.[NOM] | |
gr | поверить-PTCP.NFUT | бабушка-RFL.PL | Корэндо.[NOM] | прийти-AOR-3SG | плясать-EP-NACT-PL-ACC | эвенк-PL-ACC | проглотить-AOR-3SG | старуха.[NOM] | котел-INSTR-RFL.SG | накрыть-AOR-3SG | один.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | n | nprop | v | n | n | v | n | n | v | cardnum | |
fe | Korendo came, it swallowed the Evenki dancers. | The old woman covered [herself] up with her kettle, she stayed back alone. | ||||||||||
fg | Korendo kam, er verschlang die ewenkischen Tänzer. | Die alte Frau bedeckte [sich] mit ihrem Kessel, sie blieb alleine zurück. | ||||||||||
fr | Пришел Корэндо, пляшущих эвенков проглотил. | Старуха накрыла[сь] котлом, одна осталась. | ||||||||||
ltr | Пришел Корэндо, пляшущих эвенков проглотил. | Старуха котлом покрылась, одна осталась. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.009 (003.001) | ||||||||||
stl | Işnạ̄n, ụcụnikti nuŋan ḑalildārạn, gırkuḑıdāwı hargıldulı. | Şụrụrän hargıltıkī, horokīlwa | |||||||||
ts | Išnạːn, ụčụnikti nuŋan dʼalildaːrạn, gịrkudʼịdaːwị hargịldulị. | Šụrụrän hargịltịkịː, horokịːlwa | |||||||||
tx | šulapčaːn. | Išnạːn, | ụčụnikti | nuŋan | dʼalildaːrạn, | gịrkudʼịdaːwị | hargịldulị. | Šụrụrän | |||
mb | šula-p-čaː-n | i-šn-ạː-n | ụčụ-ni-kti | nuŋa-n | dʼalil-daː-rạ-n | gịrku-dʼị-daː-wị | hargị-l-dulị | šụrụ-rä-n | hargị-l- | ||
mp | sula-wu-čəː-n | in-sin-rə-n | uču-ni-kti | nuŋan-n | dʼalil-dʼə-rə-n | girku-dʼə-dəː-wiː | hargiː-l-liː | suru-rə-n | hargiː-l- | ||
ge | leave.behind-PASS-PST-3SG | live-INCEP-AOR-3SG | be.bored-NMLZ-%% | 3.[NOM]-3SG | think-IPFV-AOR-3SG | walk-IPFV-CVB.PURP-RFL.SG | forest-PL-PROL | leave-AOR-3SG | forest-PL- | ||
gg | zurücklassen-PASS-PST-3SG | leben-INCEP-AOR-3SG | sich.langweilen-NMLZ-%% | 3.[NOM]-3SG | denken-IPFV-AOR-3SG | gehen-IPFV-CVB.PURP-RFL.SG | Wald-PL-PROL | losgehen-AOR-3SG | Wald-PL- | ||
gr | оставить-PASS-PST-3SG | жить-INCEP-AOR-3SG | соскучиться-NMLZ-%% | 3.[NOM]-3SG | думать-IPFV-AOR-3SG | ходить-IPFV-CVB.PURP-RFL.SG | лес-PL-PROL | уйти-AOR-3SG | лес-PL- | ||
mc | cardnum.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:Any | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)- | |
ps | v | v | n | pers | v | v | n | v | n | ||
fe | She lived, out of boredom(?) she thought to go through the forest. | She left for the forest, she saw | |||||||||
fg | Sie lebte, vor Langeweile(?) dachte sie durch den Wald zu gehen. | Sie ging los in den Wald, sie | |||||||||
fr | Она жила; с тоски(?) подумала пойти в лес. | Пошла в лес, увидела | |||||||||
ltr | Жила, с тоски она подумала пойти в ближайший лес. | Пошла в лес, тетерева |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.010 (003.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.011 (003.003) | |||||||||
stl | icärän dəgilḑə̄ktụwạr amuna. | Horokīl amunmatın gadan, ḑūlāwı əməwrän. | |||||||||
ts | ičärän dəgildʼəːktụwạr amuna. | Horokịːl amunmatịn gadan, dʼuːlaːwị əməwrän. | |||||||||
tx | hargịltịkịː, | horokịːlwa | ičärän | dəgildʼəːktụwạr | amuna. | Horokịːl | amunmatịn | gadan, | dʼuːlaːwị | əməwrän. | |
mb | tịkịː | horokịː-l-wa | ičä-rä-n | dəg-i-l-dʼəːk-tụ-wạr | amun-a | horokịː-l | amun-ma-tịn | ga-da-n | dʼuː-laː-wị | əmə-w-rä-n | |
mp | tkiː | horokiː-l-wə | ičə-rə-n | dəg-i-l-dʼəːk-duː-wər | amuːn-jə | horokiː-l | amuːn-wə-tin | ga-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | əmə-p-rə-n | |
ge | ALL | black.grouse-PL-ACC | see-AOR-3SG | fly-EP-INCH-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PL | excrement-%%.[NOM] | black.grouse-PL.[NOM] | excrement-ACC-3PL | take-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | come-CAUS- | |
gg | ALL | Birkhuhn-PL-ACC | sehen-AOR-3SG | fliegen-EP-INCH-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PL | Kot-%%.[NOM] | Birkhuhn-PL.[NOM] | Kot-ACC-3PL | nehmen-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | kommen- | |
gr | ALL | тетерев-PL-ACC | увидеть-AOR-3SG | лететь-EP-INCH-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PL | кал-%%.[NOM] | тетерев-PL.[NOM] | кал-ACC-3PL | взять-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | прийти- | |
mc | n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v>n-n:case-n:rfl.poss | n-n>n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | n | v | n | n | n | n | v | n | v | ||
fe | black grouse; where they had flown, there are excrements. | She took the black grouses' excrements and brought them home. | |||||||||
fg | sah Birkhühner; wo sie geflogen war, dort ist Kot. | Sie nahm den Kot der Birkhühner und brachten ihn nach Hause. | |||||||||
fr | тетеревов; на месте, где пролетали птицы, [лежит] помет. | Помет тетеревов взяла, принесла домой. | |||||||||
ltr | увидала, на месте (сидения птицы) помет. | Помет тетеревов взяла, принесла домой. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.012 (003.004) | |||||||||
stl | Əmkədụ вə̄rən əmụcildʳən; əmụttʳən, əmụttʳən, horokī amunın hiltərgərən. | |||||||||
ts | Əmkədụ bəːrən əmụčildʳən; əmụttʳən, əmụttʳən, horokịː amunịn hiltərgərən. | |||||||||
tx | Əmkədụ | bəːrən | əmụčildʳən; | əmụttʳən, | əmụttʳən, | horokịː | amunịn | |||
mb | əmkə-dụ | bəː-rə-n | əmụ-č-i-l-dʳə-n | əmụ-t-tʳə-n | əmụ-t-tʳə-n | horokịː | amun-ị-n | hiltərgə-rə- | ||
mp | əmkə-duː | bəː-rə-n | əmu-t-i-l-rə-n | əmu-t-rə-n | əmu-t-rə-n | horokiː | amuːn-i-n | hiltərgə-rə- | ||
ge | AOR-3SG | cradle-DAT/LOC | put.baby.in.cradle-AOR-3SG | rock-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | rock-DUR-AOR-3SG | rock-DUR-AOR-3SG | black.grouse.[NOM] | excrement.[NOM]-EP-3SG | fall.apart- | |
gg | CAUS-AOR-3SG | Wiege-DAT/LOC | Baby.in.Wiege.legen-AOR-3SG | schaukeln-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | schaukeln-DUR-AOR-3SG | schaukeln-DUR-AOR-3SG | Birkhuhn.[NOM] | Kot.[NOM]-EP-3SG | zerfallen- | |
gr | CAUS-AOR-3SG | люлька-DAT/LOC | положить.ребенка.в.люльку-AOR-3SG | качать-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | качать-DUR-AOR-3SG | качать-DUR-AOR-3SG | тетерев.[NOM] | кал.[NOM]-EP-3SG | ||
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1- | |
ps | n | v | v | v | v | n | n | v | ||
fe | She put [it] into a cradle, she started to rock [it], she rocked and rocked [it], the black grouse's excrements fell apart. | |||||||||
fg | Sie legte [ihn] in eine Wiege, sie fing an [sie] zu schaukeln, sie schaukelte und schaukelte [sie], der Kot des Birkhuhns zerfiel. | |||||||||
fr | В люльку положила, стала качать, качала, качала, помет тетерева развалился. | |||||||||
ltr | В люльку положила, стала качать, качала, качала, помет тетерева развалился. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.013 (003.005) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.014 (004.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.015 (004.002) | |||||||||
stl | Atırīkān inən ņəŋņəknənin. | Ņəŋņə ņuŋņakīl əmərə. | Atırīkān şụrụrän вıra ḑapkalān, ņuŋņakīlwə ilвərän. | |||||||||
ts | Atịrịːkaːn inən nʼəŋnʼəknənin. | Nʼəŋnʼə nʼuŋnʼakịːl əmərə. | Atịrịːkaːn šụrụrän bịra dʼapkalaːn, nʼuŋnʼakịːlwə ilbərän. | |||||||||
tx | hiltərgərən. | Atịrịːkaːn | inən | nʼəŋnʼəknənin. | Nʼəŋnʼə | nʼuŋnʼakịːl | əmərə. | Atịrịːkaːn | šụrụrän | bịra | dʼapkalaːn, | |
mb | n | atịrịːkaːn | in-ə-n | nʼəŋnʼə-knən-i-n | nʼəŋnʼə | nʼuŋnʼakịː-l | əmə-rə | atịrịːkaːn | šụrụ-rä-n | bịra | dʼapka-laː-n | |
mp | n | atirkaːn | in-rə-n | nʼəŋnʼə-knən-i-n | nʼəŋnʼə | nʼuŋnʼakiː-l | əmə-rə | atirkaːn | suru-rə-n | bira | dʼapka-ləː-n | |
ge | AOR-3SG | old.woman.[NOM] | live-AOR-3SG | spend.spring-CVB.TERM1-EP-3SG | in.spring | goose-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | old.woman.[NOM] | leave-AOR-3SG | river.[NOM] | edge-LAT-3SG | |
gg | AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | leben-AOR-3SG | Frühling.verbringen-CVB.TERM1-EP-3SG | im.Frühling | Gans-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | alte.Frau.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Fluss.[NOM] | Rand-LAT-3SG | |
gr | развалиться-AOR-3SG | старуха.[NOM] | жить-AOR-3SG | проводить.весну-CVB.TERM1-EP-3SG | весной | гусь-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | старуха.[NOM] | уйти-AOR-3SG | река.[NOM] | край-LAT-3SG | |
mc | n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | |
ps | n | v | v | adv | n | v | n | v | n | n | ||
fe | The old woman lived until it became spring. | In spring the geese came. | The old woman went to the river bank, she scared the geese. | |||||||||
fg | Die alte Frau lebte, bis es Frühling wurde. | Im Frühling kamen die Gänse. | Die alte Frau ging zum Flussufer, sie erschreckte die Gänse. | |||||||||
fr | Старуха жила до самой весны. | Весной прилетели гуси. | Старуха пошла на берег реки, вспугнула гусей. | |||||||||
ltr | Старуха жила до самой весны. | Весною гуси пришли. | Старуха пошла на берег реки, гусей испугала. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.016 (004.003) | ||||||||||
stl | Ilвəḑə̄ktụwi amunma вakaran, gadan, ḑūlāwı əməwrän, əmkədụ вə̄rən, əmụcildʳən. | ||||||||||
ts | Ilbədʼəːktụwi amunma bakaran, gadan, dʼuːlaːwị əməwrän, əmkədụ bəːrən, əmụčildʳən. | ||||||||||
tx | nʼuŋnʼakịːlwə | ilbərän. | Ilbədʼəːktụwi | amunma | bakaran, | gadan, | dʼuːlaːwị | əməwrän, | əmkədụ | bəːrən, | |
mb | nʼuŋnʼakịː-l-wə | ilbə-rä-n | ilbə-dʼəːk-tụ-wi | amun-ma | baka-ra-n | ga-da-n | dʼuː-laː-wị | əmə-w-rä-n | əmkə-dụ | bəː-rə-n | |
mp | nʼuŋnʼakiː-l-wə | ilbə-rə-n | ilbə-dʼəːk-duː-wiː | amuːn-wə | baka-rə-n | ga-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | əmə-p-rə-n | əmkə-duː | bəː-rə-n | |
ge | goose-PL-ACC | scare-AOR-3SG | scare-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | excrement-ACC | find-AOR-3SG | take-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | come-CAUS-AOR-3SG | cradle-DAT/LOC | put.baby.in.cradle- | |
gg | Gans-PL-ACC | aufschrecken-AOR-3SG | aufschrecken-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | Kot-ACC | finden-AOR-3SG | nehmen-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | kommen-CAUS-AOR-3SG | Wiege-DAT/LOC | ||
gr | гусь-PL-ACC | вспугнуть-AOR-3SG | вспугнуть-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | кал-ACC | найти-AOR-3SG | взять-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | прийти-CAUS-AOR-3SG | люлька-DAT/LOC | ||
mc | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | n | v | v | n | v | n | v | |
fe | Where she scared [them], she found excrements, she took them, brought them home, put them into the cradle and started to rock it. | ||||||||||
fg | Wo sie [sie] erschreckt hatte, fand sie Kot, sie nahm ihn, brachte ihn nach Hause, legte ihn in die Wiege und fing an sie zu schaukeln. | ||||||||||
fr | Там, где вспугнула, нашла помет, взяла, домой принесла, в люльку положила, стала качать. | ||||||||||
ltr | На месте, где испугала, помет нашла, взяла, домой принесла, в люльку положила, стала качать. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.017 (004.004) | ||||||||
stl | Əmụttʳən, əmụttʳən, ņumņakī amunın icērŋāldʳən. | Icērŋālukān ōdākın, | |||||||
ts | Əmụttʳən, əmụttʳən, nʼumnʼakịː amunịn ičeːrŋaːldʳən. | Ičeːrŋaːlukaːn oːdaːkịn, | |||||||
tx | əmụčildʳən. | Əmụttʳən, | əmụttʳən, | nʼumnʼakịː | amunịn | ičeːrŋaːldʳən. | Ičeːrŋaːlukaːn | ||
mb | əmụ-č-i-l-dʳə-n | əmụ-t-tʳə-n | əmụ-t-tʳə-n | nʼumnʼakịː | amun-ị-n | ičeːrŋaː-l-dʳə-n | ičeːrŋaː-lukaːn | ||
mp | əmu-t-i-l-rə-n | əmu-t-rə-n | əmu-t-rə-n | nʼuŋnʼakiː | amuːn-i-n | ičeːrŋaː-l-rə-n | ičeːrŋaː-lkən | ||
ge | AOR-3SG | rock-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | rock-DUR-AOR-3SG | rock-DUR-AOR-3SG | goose.[NOM] | excrement.[NOM]-EP-3SG | peep-INCH-AOR-3SG | peep-%PROPR.[NOM] | |
gg | Baby.in.Wiege.legen-AOR-3SG | schaukeln-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | schaukeln-DUR-AOR-3SG | schaukeln-DUR-AOR-3SG | Gans.[NOM] | Kot.[NOM]-EP-3SG | piepsen-INCH-AOR-3SG | piepsen-%PROPR.[NOM] | |
gr | положить.ребенка.в.люльку-AOR-3SG | качать-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | качать-DUR-AOR-3SG | качать-DUR-AOR-3SG | гусь.[NOM] | кал.[NOM]-EP-3SG | пищать-INCH-AOR-3SG | пищать-%PROPR.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>adj.[n:case] | ||
ps | v | v | v | n | n | v | adj | ||
fe | She rocked and rocked it, the goose excrements started to peep. | When it started to peep, | |||||||
fg | Sie schaukelte und schaukelte sie, der Gänsekot fing an zu piepsen. | Als er anfing zu piepsen, | |||||||
fr | Качала, качала, гусиный помет запищал. | Когда он запищал, | |||||||
ltr | Качала, качала, гусиный помет запищал. | Когда стал пищать, | |||||||
nt | [DCh]: The analysis of the |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.018 (004.005) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.019 | ||||||||
stl | təlkikə̄n əmụcildʳən, ılīdutın inəŋil hawalıkān ōdan. | Hawalıkān ōmī вəjụşildʳən Kərändəwạ. | ||||||||
ts | təlkikəːn əmụčildʳən, ịlịːdutịn inəŋil hawalịkaːn oːdan. | Hawalịkaːn oːmịː bəjụšildʳən Kərändəwạ. | ||||||||
tx | oːdaːkịn, | təlkikəːn | əmụčildʳən, | ịlịːdutịn | inəŋil | hawalịkaːn | oːdan. | Hawalịkaːn | oːmịː | |
mb | oː-daːk-ị-n | təlkikəːn | əmụ-č-i-l-dʳə-n | ịl-ịː-du-tịn | inəŋi-l | hawa-lịkaːn | oː-da-n | hawa-lịkaːn | oː-mịː | |
mp | oː-rəːk-i-n | təlkiːkəːn | əmu-t-i-l-rə-n | ilan-giː-duː-tin | inəŋi-l | hawal-lkən | oː-rə-n | hawal-lkən | oː-miː | |
ge | become-CVB.COND1-EP-3SG | stronger | rock-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | three-ORD-DAT/LOC-3PL | day-PL.[NOM] | walk-%PROPR.[NOM] | become-AOR-3SG | walk-%PROPR.[NOM] | become-CVB1 | |
gg | werden-CVB.COND1-EP-3SG | stärker | schaukeln-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | drei-ORD-DAT/LOC-3PL | Tag-PL.[NOM] | gehen-%PROPR.[NOM] | werden-AOR-3SG | gehen-%PROPR.[NOM] | werden-CVB1 | |
gr | стать-CVB.COND1-EP-3SG | сильнее | качать-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | три-ORD-DAT/LOC-3PL | день-PL.[NOM] | ходить-%PROPR.[NOM] | стать-AOR-3SG | ходить-%PROPR.[NOM] | стать-CVB1 | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | adv | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | |
ps | v | adv | v | adj | n | adj | v | adj | v | |
fe | she rocked [it] stronger, on the third day it started to walk. | When it had started to walk, it went to | ||||||||
fg | schaukelte sie [ihn] doller, am dritten Tag fing er an zu gehen. | Als er angefangen hatte zu gehen, ging er | ||||||||
fr | сильнее стала качать, на третий день [помет превратился в человека и] стал ходить. | Научившись ходить, стал промышлять | ||||||||
ltr | сильнее закачала, на третий день стал ходить (человек из помета). | Научившись ходить, стал промышлять | ||||||||
nt | suffix "-lVkaːn" is tentative. |
ref | (004.006) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.020 (004.007) | |||||||||
stl | Bakaran cinəkə̄wə, əməwrən iņəkə̄tkī̇wi: „iņəkə̄, əri ḑəвḑəcə̄ akījawī?“ | ||||||||||
ts | Bakaran činəkəːwə, əməwrən inʼəkəːtkiːwi: “inʼəkəː, əri dʼəbdʼəčəː akịːjawịː?” | ||||||||||
tx | bəjụšildʳən | Kərändəwạ. | Bakaran | činəkəːwə, | əməwrən | inʼəkəːtkiːwi: | “inʼəkəː, | əri | dʼəbdʼəčəː | akịːjawịː?” | |
mb | bəjụš-i-l-dʳə-n | Kərändə-wạ | baka-ra-n | činəkəː-wə | əmə-w-rə-n | inʼəkəː-tkiː-wi | inʼəkəː | əri | dʼəb-dʼə-čəː | akịː-ja-wịː | |
mp | bəjus-i-l-rə-n | Kərändə-wə | baka-rə-n | činəkəː-wə | əmə-p-rə-n | inʼəːkəː-tkiː-wiː | inʼəːkəː | ər | dʼəw-dʼə-čəː | akiːn-jə-w | |
ge | hunt-EP-INCH-AOR-3SG | Korendo-ACC | find-AOR-3SG | %bird.species-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | grandmother-ALL-RFL.SG | grandmother.[NOM] | this.[NOM] | eat-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother- | |
gg | jagen-EP-INCH-AOR-3SG | Korendo-ACC | finden-AOR-3SG | %Vogelart-ACC | kommen-CAUS-AOR-3SG | Großmutter-ALL-RFL.SG | Großmutter.[NOM] | dieser.[NOM] | essen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder- | |
gr | охотиться-EP-INCH-AOR-3SG | Корэндо-ACC | найти-AOR-3SG | %вид.птицы-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | бабушка-ALL-RFL.SG | бабушка.[NOM] | этот.[NOM] | есть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат- | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | |
ps | v | nprop | v | n | v | n | n | dem | nprop | n | |
fe | hunt Korendo. | It found a small bird and brought it to the granny: "Granny, is it this one who ate my elder brothers?" | |||||||||
fg | um Korendo zu jagen. | Er fand einen kleinen Vogel und brachte ihn zur Großmutter: "Oma, ist das der, der meine älteren Brüder fraß?" | |||||||||
fr | Корэндо. | Нашел шипелку [маленькую птичку], принес бабушке: «Бабушка, это она съела моих старших братьев?» | |||||||||
ltr | Корэндо. | Нашел шипелку (пташку), принес бабушке. „Бабушка, эта съела старших?“ |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.021 (004.008) | ||||||||||||
stl | — „Nıkājə əşän, ər вuγa cıpkatkānīn, ŋənəpkəl ī̇dụ вicə̄n, tādu tī̇kəl“. | Uņanı sụrụwrän | |||||||||||
ts | — “Nịkaːjə əšän, ər buɣa čịpkatkaːnịːn, ŋənəpkəl iːdụ bičəːn, taːdu tiːkəl”. | Unʼanị | |||||||||||
tx | — “Nịkaːjə | əšän, | ər | buɣa | čịpkatkaːnịːn, | ŋənəpkəl | iːdụ | bičəːn, | taːdu | tiːkəl”. | Unʼanị | ||
mb | nịkaː-jə | ə-šä-n | ər | buɣa | čịpka-tkaːn-ịː-n | ŋənə-p-kəl | iː-dụ | bi-čəː-n | taː-du | tiː-kəl | Unʼanị | ||
mp | niːkaː-jə | ə-rə-n | ər | buga | čipkaːn-tkəːn-i-n | ŋənə-p-kəl | ir-duː | bi-čəː-n | tar-duː | tiːn-kəl | Unʼani | ||
ge | ACC.INDEF-1SG | younger-VOC | NEG-AOR-3SG | this.[NOM] | sky.[NOM] | beast-DIM.[NOM]-EP-3SG | go-CAUS-IMP.2SG | where-DAT/LOC | be-PST-3SG | that-DAT/LOC | let-IMP.2SG | Unyany.[NOM] | |
gg | ACC.INDEF-1SG | jünger-VOC | NEG-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Himmel.[NOM] | Tier-DIM.[NOM]-EP-3SG | gehen-CAUS-IMP.2SG | wo-DAT/LOC | sein-PST-3SG | jener-DAT/LOC | lassen-IMP.2SG | Unjany.[NOM] | |
gr | ACC.INDEF-1SG | младший-VOC | NEG-AOR-3SG | этот.[NOM] | небо.[NOM] | зверь-DIM.[NOM]-EP-3SG | идти-CAUS-IMP.2SG | где-DAT/LOC | быть-PST-3SG | тот-DAT/LOC | пустить-IMP.2SG | Уняны.[NOM] | |
mc | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:imp.pn | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | ||
ps | n | v | dem | n | n | v | interrog | cop | dem | v | nprop | ||
fe | [The granny said:] "Boy, no, that's an animal of God, bring it back, where it was, let it [free] there." | Unyany | |||||||||||
fg | [Die Oma sagte:] "Junge, nein, das ist ein Tier von Gott, bring ihn zurück, wo er war, lass ihn dort frei." | Unjany brachte | |||||||||||
fr | [Бабушка сказала:] «Малыш, нет, это божий зверь, снеси туда, где он был, там отпусти». | Уньяны отнес | |||||||||||
ltr | Бабушка сказала: „Малыш, нет, это божий зверь, снеси где был, там отпусти“. | Уньяны отнес |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.022 (004.009) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.023 (004.010) | |||||||||
stl | ḑawaḑāktıkī, tī̇nən. | ḑawarän hinụkī̇wạ, əməwrən iņə̄kə̄tkī̇wi: „iņə̄, əri ḑəвḑəcə̄ akījawī?“ | |||||||||
ts | sụrụwrän dʼawadʼaːktịkịː, tiːnən. | Dʼawarän hinụkiːwạ, əməwrən inʼəːkəːtkiːwi: “Inʼəː, əri dʼəbdʼəčəː akịːjawịː?” | |||||||||
tx | sụrụwrän | dʼawadʼaːktịkịː, | tiːnən. | Dʼawarän | hinụkiːwạ, | əməwrən | inʼəːkəːtkiːwi: | “Inʼəː, | əri | dʼəbdʼəčəː | |
mb | sụrụ-w-rä-n | dʼawa-dʼaːk-tịkịː | tiːn-ə-n | dʼawa-rä-n | hinụkiː-wạ | əmə-w-rə-n | inʼəːkəː-tkiː-wi | inʼəː | əri | dʼəb-dʼə-čəː | |
mp | suru-p-rə-n | dʼawa-dʼəːk-tkiː | tiːn-rə-n | dʼawa-rə-n | hinukiː-wə | əmə-p-rə-n | inʼəːkəː-tkiː-wiː | inʼəː | ər | dʼəw-dʼə-čəː | |
ge | leave-CAUS-AOR-3SG | catch-NLOC.PST-ALL | let-AOR-3SG | catch-AOR-3SG | hazel.grouse-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | grandmother-ALL-RFL.SG | granny | this.[NOM] | eat-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | losgehen-CAUS-AOR-3SG | fangen-NLOC.PST-ALL | lassen-AOR-3SG | fangen-AOR-3SG | Haselhuhn-ACC | kommen-CAUS-AOR-3SG | Großmutter-ALL-RFL.SG | Oma | dieser.[NOM] | essen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | уйти-CAUS-AOR-3SG | поймать-NLOC.PST-ALL | пустить-AOR-3SG | поймать-AOR-3SG | рябчик-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | бабушка-ALL-RFL.SG | бабушка | этот.[NOM] | есть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | interj | dem.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | v | v | n | v | n | interj | dem | ptcp | |
fe | brought [it] there, where he had caught it, and let it [free]. | He caught a hazel grouse and brought it to the granny: "Granny, is it this one who ate my elder brothers?" | |||||||||
fg | [ihn] dorthin, wo sie ihn gefangen hatte und ließ ihn. | Er fing ein Haselhuhn und brachte es zur Großmutter: "Oma, ist das der, der meine älteren Brüder fraß?" | |||||||||
fr | [ее] на то место, где поймал, отпустил. | Он поймал рябчика, принес бабушке: «Бабушка, это он съел старших?» | |||||||||
ltr | на место, (где поймал) отпустил. | Уньяны поймал рябчика, принес бабушке. „Мама, эта съела дядю?“ |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.024 (004.011) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.025 (004.012) | |||||||||||
stl | — „Nıkājə, əşän, ər вuγa cipkānın, tī̇kəl, ī̇dụ вicə̄n“. | Uņanı şụrụwrän ḑawaḑāktıkīwı, pụtạwạ ḑawarän, | |||||||||||
ts | — “Nịkaːjə, əšän, ər buɣa čipkaːnịn, tiːkəl, iːdụ bičəːn”. | Unʼanị šụrụwrän dʼawadʼaːktịkịːwị, pụtạwạ dʼawarän, | |||||||||||
tx | akịːjawịː?” | — “Nịkaːjə, | əšän, | ər | buɣa | čipkaːnịn, | tiːkəl, | iːdụ | bičəːn”. | Unʼanị | šụrụwrän | ||
mb | akịː-ja-wịː | nịkaː-jə | ə-šä-n | ər | buɣa | čipkaːn-ị-n | tiː-kəl | iː-dụ | bi-čəː-n | Unʼanị | šụrụ-w-rä-n | dʼawa- | |
mp | akiːn-jə-w | niːkaː-jə | ə-rə-n | ər | buga | čipkaːn-i-n | tiːn-kəl | ir-duː | bi-čəː-n | Unʼani | suru-p-rə-n | dʼawa- | |
ge | elder.brother-ACC.INDEF-1SG | younger-VOC | NEG-AOR-3SG | this.[NOM] | sky.[NOM] | beast.[NOM]-EP-3SG | let-IMP.2SG | where-DAT/LOC | be-PST-3SG | Unyany.[NOM] | leave-CAUS-AOR-3SG | catch- | |
gg | älterer.Bruder-ACC.INDEF-1SG | jünger-VOC | NEG-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Himmel.[NOM] | Tier.[NOM]-EP-3SG | lassen-IMP.2SG | wo-DAT/LOC | sein-PST-3SG | Unjany.[NOM] | losgehen-CAUS-AOR-3SG | fangen- | |
gr | старший.брат-ACC.INDEF-1SG | младший-VOC | NEG-AOR-3SG | этот.[NOM] | небо.[NOM] | зверь.[NOM]-EP-3SG | пустить-IMP.2SG | где-DAT/LOC | быть-PST-3SG | Уняны.[NOM] | уйти-CAUS-AOR-3SG | поймать- | |
mc | n-n:case-n:(poss) | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:imp.pn | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n- | |
ps | n | n | v | dem | n | n | v | interrog | cop | nprop | v | n | |
fe | — "Boy, no, that's an animal of God, let it [free], where it was." | Unyany brought it there, where he had caught it, | |||||||||||
fg | "Junge, nein, das ist ein Tier von Gott, lass es frei, wo es war." | Unjany brachte es dorthin, wo er es gefangen hatte, | |||||||||||
fr | — «Малыш, нет, это божий зверь, отпусти, где был». | Уньяны отнес на то место, где его поймал, [потом] | |||||||||||
ltr | — „Малыш, нет, это божий зверь, отпусти, где был“. | Уньяны отнес на место, (где поймал) пальника |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.026 (004.013) | ||||||||||
stl | əņī̇ntikī̇wi əməwrən{.} | — „iņə̄, ər ḑəвḑəcə̄ akījawī?“ | —„Nıkājə, əşin, | ||||||||
ts | ənʼiːntikiːwi əməwrən. | — “Inʼəː, ər dʼəbdʼəčəː akịːjawịː?” | —“Nịkaːjə, | ||||||||
tx | dʼawadʼaːktịkịːwị, | pụtạwạ | dʼawarän, | ənʼiːntikiːwi | əməwrən. | — “Inʼəː, | ər | dʼəbdʼəčəː | akịːjawịː?” | —“Nịkaːjə, | |
mb | dʼaːk-tịkịː-wị | pụtạ-wạ | dʼawa-rä-n | ənʼiːn-tikiː-wi | əmə-w-rə-n | inʼəː | ər | dʼəb-dʼə-čəː | akịː-ja-wịː | nịkaː-jə | |
mp | dʼəːk-tkiː-wiː | putə-wə | dʼawa-rə-n | ənʼiːn-tkiː-wiː | əmə-p-rə-n | inʼəː | ər | dʼəw-dʼə-čəː | akiːn-jə-w | niːkaː-jə | |
ge | NLOC.PST-ALL-RFL.SG | black.grouse-ACC | catch-AOR-3SG | mother-ALL-RFL.SG | come-CAUS-AOR-3SG | granny | this.[NOM] | eat-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-ACC.INDEF-1SG | younger-VOC | |
gg | NLOC.PST-ALL-RFL.SG | Birkhuhn-ACC | fangen-AOR-3SG | Mutter-ALL-RFL.SG | kommen-CAUS-AOR-3SG | Oma | dieser.[NOM] | essen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-ACC.INDEF-1SG | jünger-VOC | |
gr | NLOC.PST-ALL-RFL.SG | пальник-ACC | поймать-AOR-3SG | мать-ALL-RFL.SG | прийти-CAUS-AOR-3SG | бабушка | этот.[NOM] | есть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-ACC.INDEF-1SG | младший-VOC | |
mc | n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | dem.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | adj-n:case | |
ps | n | v | n | v | interj | dem | ptcp | n | n | ||
fe | [then] he caught a black grouse and brought it to his mother. | "Granny, is it this one who ate my elder brothers?" | — "Boy, no, | ||||||||
fg | [dann] fing er ein Birkhuhn und brachte es zu seiner Mutter. | "Oma, ist das der, der meine älteren Brüder fraß?" | "Junge, nein, | ||||||||
fr | поймал пальника, принес матери. | «Бабушла, это он съел старших?» | — «Малыш, | ||||||||
ltr | поймал, принес матери. | „Мама, эта съела дядю?“ | — „Малыш, |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.027 (004.014) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.028 (004.015) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.029 (004.016) | ||||||||||
stl | ər вuγa cıpkānın“. | Nuŋan əməwrən amaşkī, nīməwə ḑawarän. | Tāduk ələ̄wụtin cıpkār əməwụşşạ̄n iņə̄kə̄lə̄wi, | ||||||||||
ts | əšin, ər buɣa čịpkaːnịn”. | Nuŋan əməwrən amaškịː, nịːməwə dʼawarän. | Taːduk ələːwụtin čịpkaːr əməwụššạːn inʼəːkəːləːwi, | ||||||||||
tx | əšin, | ər | buɣa | čịpkaːnịn”. | Nuŋan | əməwrən | amaškịː, | nịːməwə | dʼawarän. | Taːduk | ələːwụtin | čịpkaːr | |
mb | ə-ši-n | ər | buɣa | čịpkaːn-ị-n | nuŋa-n | əmə-w-rə-n | ama-škịː | nịːmə-wə | dʼawa-rä-n | taː-duk | ələː-wụ-tin | čịpkaː-r | |
mp | ə-rə-n | ər | buga | čipkaːn-i-n | nuŋan-n | əmə-p-rə-n | amar-skiː | niːmə-wə | dʼawa-rə-n | tar-duk | ələː-wə-tin | čipkaːn-l | |
ge | NEG-AOR-3SG | this.[NOM] | sky.[NOM] | beast.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | come-CAUS-AOR-3SG | behind-LOC.LAT | wood.grouse-ACC | catch-AOR-3SG | that-ABL | all-ACC-3PL | beast-PL.[NOM] | |
gg | NEG-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Himmel.[NOM] | Tier.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | kommen-CAUS-AOR-3SG | hinten-LOC.LAT | Auerhuhn-ACC | fangen-AOR-3SG | jener-ABL | alles-ACC-3PL | Tier-PL.[NOM] | |
gr | NEG-AOR-3SG | этот.[NOM] | небо.[NOM] | зверь.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | прийти-CAUS-AOR-3SG | сзади-LOC.LAT | глухарь-ACC | поймать-AOR-3SG | тот-ABL | весь-ACC-3PL | зверь-PL.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | quant-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | |
ps | v | dem | n | n | pers | v | locn | n | v | dem | quant | n | |
fe | that's an animal of God." | He brought it back, he caught a wood grouse. | Then he brought all animals to his grandmother, he | ||||||||||
fg | das ist ein Tier von Gott." | Er brachte es zurück, er fing ein Auerhuhn. | Dann brachte er alle Tiere zu seiner Großmutter, er | ||||||||||
fr | нет, это божий зверь». | Он отнес обратно, глухаря поймал. | Потом всех зверей перетаскал бабушке, дикого | ||||||||||
ltr | нет, это божий зверь“. | Он отнес обратно, глухаря поймал. | Потом всех зверей перетаскал, бабушке дикого |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.030 (004.017) | ||||||||||
stl | вəjụnmə əməwrən, mōtıwa, tāduk amīkānmạ əməwrən. | Ələ̄wụtin, iņə̄kə̄n ŋənəwkə̄nən amaskī. | |||||||||
ts | bəjụnmə əməwrən, moːtịwa, taːduk amịːkaːnmạ əməwrən. | Ələːwụtin, inʼəːkəːn ŋənəwkəːnən amaskịː. | |||||||||
tx | əməwụššạːn | inʼəːkəːləːwi, | bəjụnmə | əməwrən, | moːtịwa, | taːduk | amịːkaːnmạ | əməwrən. | Ələːwụtin, | inʼəːkəːn | |
mb | əmə-wụ-š-šạː-n | inʼəːkəː-ləː-wi | bəjụn-mə | əmə-w-rə-n | moːtị-wa | taː-duk | amịːkaːn-mạ | əmə-w-rə-n | ələː-wụ-tin | inʼəːkəː-n | |
mp | əmə-p-sin-čəː-n | inʼəːkəː-ləː-wiː | bəjun-wə | əmə-p-rə-n | moːtiː-wə | tar-duk | amaːkaː-wə | əmə-p-rə-n | ələː-wə-tin | inʼəːkəː-n | |
ge | come-CAUS-FREQ-PST-3SG | grandmother-LAT-RFL.SG | wild.reindeer-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | elk-ACC | that-ABL | bear-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | all-ACC-3PL | grandmother.[NOM]-3SG | |
gg | kommen-CAUS-FREQ-PST-3SG | Großmutter-LAT-RFL.SG | wildes.Rentier-ACC | kommen-CAUS-AOR-3SG | Elch-ACC | jener-ABL | Bär-ACC | kommen-CAUS-AOR-3SG | alles-ACC-3PL | Großmutter.[NOM]-3SG | |
gr | прийти-CAUS-FREQ-PST-3SG | бабушка-LAT-RFL.SG | дикий.олень-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | лось-ACC | тот-ABL | медведь-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | весь-ACC-3PL | бабушка.[NOM]-3SG | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | v | n | n | v | n | dem | n | v | quant | n | |
fe | brought a wild reindeer, an elk, then he brought a bear. | All of them, the grandmother made him to | |||||||||
fg | brachte ein wildes Rentiere, einen Elch, dann brachte er einen Bären. | Alle ließ die Großmutter zurückbringen. | |||||||||
fr | оленя принес, сохатого, потом медведя принес. | Всех бабушка заставляла относить обратно. | |||||||||
ltr | оленя принес, сохатого, потом медведя принес. | Всех бабушка заставляла относить обратно. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.031 (004.018) | ||||||||||
stl | Iņə̄kə̄n gụ̄nən: „Ər вuga cıpkācīn, aknılwāş ḑəвdəcə̄ ụγili şụ̄rụcạ̄n“. | ||||||||||
ts | Inʼəːkəːn gụːnən: “Ər buga čịpkaːčịːn, aknịlwaːš dʼəbdəčəː ụɣili šụːrụčạːn”. | ||||||||||
tx | ŋənəwkəːnən | amaskịː. | Inʼəːkəːn | gụːnən: | “Ər | buga | čịpkaːčịːn, | aknịlwaːš | dʼəbdəčəː | ụɣili | |
mb | ŋənə-wkəːn-ə-n | ama-skịː | inʼəːkəː-n | gụːn-ə-n | ər | buga | čịpkaːč-ịː-n | akn-ị-l-waː-š | dʼəb-də-čəː | ụɣi-li | |
mp | ŋənə-wkəːn-rə-n | amar-skiː | inʼəːkəː-n | guːn-rə-n | ər | buga | čipkaːt-i-n | akiːn-i-l-wə-s | dʼəw-dʼə-čəː | ugi-liː | |
ge | go-CAUS-AOR-3SG | behind-LOC.LAT | grandmother.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | this.[NOM] | sky.[NOM] | beast.[NOM]-EP-3SG | elder.brother-EP-PL-ACC-2SG | eat-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | top-PROL | |
gg | gehen-CAUS-AOR-3SG | hinten-LOC.LAT | Großmutter.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Himmel.[NOM] | Tier.[NOM]-EP-3SG | älterer.Bruder-EP-PL-ACC-2SG | essen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Oberteil-PROL | |
gr | идти-CAUS-AOR-3SG | сзади-LOC.LAT | бабушка.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | этот.[NOM] | небо.[NOM] | зверь.[NOM]-EP-3SG | старший.брат-EP-PL-ACC-2SG | есть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | верх-PROL | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | locn-n:case | |
ps | v | locn | n | v | dem | n | n | n | ptcp | locn | |
fe | bring them back. | The grandmother said: "That's an animal of God, it didn't eat your elder brothers, it went up." | |||||||||
fg | Die Großmutter sagte: "Das ist ein Tier von Gott, es hat deine älteren Brüder nicht gefressen, es ist nach oben gegangen." | ||||||||||
fr | Бабушка сказала: «Тот божий зверь, который съел твоих старших братьев, ушел наверх». | ||||||||||
ltr | Бабушка сказала: „Этот божий зверь, съевший твоих старших братьев, ушел вверх“. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.032 (005.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.033 (005.002) | ||||||||||
stl | Uņanı tawıcıldʳan aşākīlwa. | Tawıtşan, dəgilạ̄n ōdan, iņə̄kə̄wi hanŋūktaran: „ī̇lə̄ Kərändə orokīndulı ŋənəŋkin?“ | ||||||||||
ts | Unʼanị tawịčịldʳan ašaːkịːlwa. | Tawịtšan, dəgilạːn oːdan, inʼəːkəːwi hanŋuːktaran: “Iːləː Kərändə orokịːndulị ŋənəŋkin?” | ||||||||||
tx | šụːrụčạːn”. | Unʼanị | tawịčịldʳan | ašaːkịːlwa. | Tawịtšan, | dəgilạːn | oːdan, | inʼəːkəːwi | hanŋuːktaran: | “Iːləː | ||
mb | šụːrụ-čạː-n | Unʼanị | tawị-č-ị-l-dʳa-n | ašaːkịː-l-wa | tawị-t-ša-n | dəg-i-lạːn | oː-da-n | inʼəːkəː-wi | hanŋuːkta-ra-n | iː-ləː | Kərändə | |
mp | suru-čəː-n | Unʼani | tawi-t-i-l-rə-n | asakiː-l-wə | tawi-t-rə-n | dəg-i-ləːn | oː-rə-n | inʼəːkəː-wiː | hanŋuːkta-rə-n | ir-ləː | Kərändə | |
ge | leave-PST-3SG | Unyany.[NOM] | forge-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | wing-PL-ACC | forge-DUR-AOR-3SG | fly-EP-NAG.[NOM] | become-AOR-3SG | grandmother-RFL.SG | ask-AOR-3SG | where-LAT | ||
gg | losgehen-PST-3SG | Unjany.[NOM] | schmieden-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | Flügel-PL-ACC | schmieden-DUR-AOR-3SG | fliegen-EP-NAG.[NOM] | werden-AOR-3SG | Großmutter-RFL.SG | fragen-AOR-3SG | wo-LAT | ||
gr | уйти-PST-3SG | Уняны.[NOM] | ковать-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | крыло-PL-ACC | ковать-DUR-AOR-3SG | лететь-EP-NAG.[NOM] | стать-AOR-3SG | бабушка-RFL.SG | спросить-AOR-3SG | где-LAT | ||
mc | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | ||
ps | v | nprop | v | n | v | n | cop | n | v | interrog | nprop | |
fe | Unyany started to forge wings. | He forged, he became able to fly, he asked his grandmother: "Where is Korendo, did he fly at [the height of a black grouse]?" | ||||||||||
fg | Unjany fing an Flügel zu schmieden. | Er schmiedete, er lernte zu fliegen, er fragte seine Großmutter: "Wo ist Korendo, ist er [so hoch wie] ein Birkhuhn geflogen?" | ||||||||||
fr | Уньяны стал ковать [себе] крылья. | Выковал, стал способным летать, спросил свою бабушку: «Куда Корэндо [долетал], на [высоте полета] тетерева летал?» | ||||||||||
ltr | Уньяны стал ковать свои (для себя) крылья. | Выковал, сделался способным летать; спросил свою бабушку: „Куда Корэндо, до тетери (полета) доходил?“ |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.034 (005.003) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.035 (005.004) | ||||||||||
stl | — „Nıkājə, ụγụmə̄rdụli“. | Uņanı aşākīlвı həgdiụrrän, ņān dəgildʳən, hanŋūktarän: „ī̇lə Kərändə orokınduli ŋənəŋkin?“ | ||||||||||
ts | — “Nịkaːjə, ụɣụməːrdụli”. | Unʼanị ašaːkịːlbị həgdiụrrän, nʼaːn dəgildʳən, hanŋuːktarän: “Iːləː Kərändə orokịnduli ŋənəŋkin?” | ||||||||||
tx | Kərändə | orokịːndulị | ŋənəŋkin?” | — “Nịkaːjə, | ụɣụməːrdụli”. | Unʼanị | ašaːkịːlbị | həgdiụrrän, | nʼaːn | dəgildʳən, | ||
mb | orokịːn-dulị | ŋənə-ŋki-n | nịkaː-jə | ụɣụ-məːr-dụli | Unʼanị | ašaːkịː-l-bị | həgdi-ụ-r-rä-n | nʼaːn | dəg-i-l-dʳə-n | hanŋuːkta-rä-n | ||
mp | horokiː-liː | ŋənə-ŋki-n | niːkaː-jə | uguː-tmər-liː | Unʼani | asakiː-l-wiː | həgdiw-i-l-rə-n | nʼaːn | dəg-i-l-rə-n | hanŋuːkta-rə-n | ||
ge | Korendo.[NOM] | black.grouse-PROL | go-PST.DIST-3SG | younger-VOC | upper-COMP-PROL | Unyany.[NOM] | wing-PL-RFL.SG | make.bigger-EP-INCH-AOR-3SG | again | fly-EP-INCH-AOR-3SG | ask-AOR-3SG | |
gg | Korendo.[NOM] | Birkhuhn-PROL | gehen-PST.DIST-3SG | jünger-VOC | oberer-COMP-PROL | Unjany.[NOM] | Flügel-PL-RFL.SG | vergrößern-EP-INCH-AOR-3SG | wieder | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | fragen-AOR- | |
gr | Корэндо.[NOM] | тетерев-PROL | идти-PST.DIST-3SG | младший-VOC | верхний-COMP-PROL | Уняны.[NOM] | крыло-PL-RFL.SG | увеличить-EP-INCH-AOR-3SG | опять | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | спросить-AOR- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:case | adj-adj>adj-n:case | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | adj | nprop | n | v | adv | v | v | ||
fe | — "Boy, [he flew] higher." | Unyany made his wings bigger, he flew up again, he asked: "Where did Korendo [fly to], did he fly at [the height of a black | ||||||||||
fg | "Junge, [er flog] höher." | Unjany machte seine Flügel größer, er flog wieder hoch, er fragte: "Wo ist Korendo, flog er [so hoch wie] ein Birkhuhn?" | ||||||||||
fr | — «Малыш, [он летал] выше». | Уньяны сделал свои крылья больше, опять полетел, спросил: «Куда Корэндо [долетал], на [высоте полета] тетерева | ||||||||||
ltr | — „Малыш, чуть повыше“. | Уньяны увеличил крылья свои, опять полетел, спросил: „Куда Корэндо, до тетери (полета) доходил?“ |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.036 (005.005) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.037 (005.006) | ||||||||||
stl | — „Əşin, hətəwəlnụn“{.} | Ņān nuŋan həgdiụrrän aşākīlwı, dəgildʳən Kərändə dəkə̄tpə̄n ụγụməric. | ||||||||||
ts | — “Əšin, hətəwəlnụn”. | Nʼaːn nuŋan həgdiụrrän ašaːkịːlwị, dəgildʳən Kərändə dəkəːtpəːn ụɣụmərič. | ||||||||||
tx | hanŋuːktarän: | “Iːləː | Kərändə | orokịnduli | ŋənəŋkin?” | — “Əšin, | hətəwəlnụn”. | Nʼaːn | nuŋan | həgdiụrrän | ašaːkịːlwị, | |
mb | iː-ləː | Kərändə | orokịn-duli | ŋənə-ŋki-n | ə-ši-n | hətə-wəl-nụn | nʼaːn | nuŋa-n | həgdi-ụ-r-rä-n | ašaːkịː-l-wị | ||
mp | ir-ləː | Kərändə | horokiː-liː | ŋənə-ŋki-n | ə-rə-n | hətə-wəl-nun | nʼaːn | nuŋan-n | həgdiw-i-l-rə-n | asakiː-l-wiː | ||
ge | where-LAT | Korendo.[NOM] | black.grouse-PROL | go-PST.DIST-3SG | NEG-AOR-3SG | %a.bit.higher-EMPH-LIM | again | 3.[NOM]-3SG | make.bigger-EP-INCH-AOR-3SG | wing-PL-RFL.SG | ||
gg | 3SG | wo-LAT | Korendo.[NOM] | Birkhuhn-PROL | gehen-PST.DIST-3SG | NEG-AOR-3SG | %ein.bisschen.höher-EMPH-LIM | wieder | 3.[NOM]-3SG | vergrößern-EP-INCH-AOR-3SG | Flügel-PL-RFL.SG | |
gr | 3SG | где-LAT | Корэндо.[NOM] | тетерев-PROL | идти-PST.DIST-3SG | NEG-AOR-3SG | %повыше-EMPH-LIM | опять | 3.[NOM]-3SG | увеличить-EP-INCH-AOR-3SG | крыло-PL-RFL.SG | |
mc | interrog-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | adv-clit-clit | adv | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | ||
ps | interrog | nprop | n | v | v | adv | adv | pers | v | n | ||
fe | grouse]?" | — "No, a bit higher." | He made his wings bigger again, he flew higher than Korendo's flight(?). | |||||||||
fg | "Nein, ein bisschen höher." | Er machte seine Flügel wieder größer, er flog höher als Korendos Flug(?). | ||||||||||
fr | летал?» | — «Нет, чуть повыше». | Он опять увеличил свои крылья, полетел выше полета(?) Корэндо. | |||||||||
ltr | — „Нет, чуть повыше“. | Опять он увеличил крылья свои, полетел выше полета Корэндо. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.038 (005.007) | |||||||||||
stl | iņə̄kə̄ gụ̄nən: „Nıkā, Kərändə hərgilitmạ̄r dəkkicạ̄n“. | Uņanı | ||||||||||
ts | Inʼəːkəː gụːnən: “Nịkaː, Kərändə hərgilitmạːr dəkkičạːn”. | Unʼanị | ||||||||||
tx | dəgildʳən | Kərändə | dəkəːtpəːn | ụɣụmərič. | Inʼəːkəː | gụːnən: | “Nịkaː, | Kərändə | hərgilitmạːr | dəkkičạːn”. | Unʼanị | |
mb | dəg-i-l-dʳə-n | Kərändə | dəkəːt-pəː-n | ụɣụ-mər-i-č | inʼəːkəː | gụːn-ə-n | nịkaː | Kərändə | hərgi-li-tmạːr | dəkki-čạː-n | Unʼanị | |
mp | dəg-i-l-rə-n | Kərändə | dəkəːt-wə-n | uguː-tmər-i-t | inʼəːkəː | guːn-rə-n | niːkaː | Kərändə | hərgiː-liː-tmər | dəkki-čəː-n | Unʼani | |
ge | fly-EP-INCH-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | %flight-ACC-3SG | upper-COMP-EP-ADVZ | grandmother.[NOM] | say-AOR-3SG | younger.[NOM] | Korendo.[NOM] | bottom-PROL-COMP | %fly-PST-3SG | Unyany.[NOM] | |
gg | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | %Flug-ACC-3SG | oberer-COMP-EP-ADVZ | Großmutter.[NOM] | sagen-AOR-3SG | jünger.[NOM] | Korendo.[NOM] | Unterteil-PROL-COMP | %fliegen-PST-3SG | Unjany.[NOM] | |
gr | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | Корэндо.[NOM] | %полет-ACC-3SG | верхний-COMP-EP-ADVZ | бабушка.[NOM] | сказать-AOR-3SG | младший.[NOM] | Корэндо.[NOM] | низ-PROL-COMP | %летать-PST-3SG | Уняны.[NOM] | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | adj-adj>adj-n:(ep)-adj>adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | locn-n:case-adj>adj | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | |
ps | v | nprop | n | adv | n | v | n | nprop | adj | v | nprop | |
fe | The grandmother said: "Boy, Korendo flew lower." | Unyany flew | ||||||||||
fg | Diе Großmutter sagte: "Junge, Korendo flog tiefer." | Unjany flog | ||||||||||
fr | Бабушка сказала: «Малыш, Корэндо ниже летал». | Уньяны | ||||||||||
ltr | Бабушка сказала: „Малыш, Корэндо ниже летал“. | Уньяны |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.039 (006.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.040 (006.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.041 (006.003) | ||||||||||
stl | dəgildrən Kərändə ūḑālın. | Işşan Kərändə aşīlān. | Uņanı ikə̄ldʳə̄n: „Ūkə̄k, ụ̄kə̄k, ụgụkə̄k Kərändụkin dōlaŋılın, aşukınma dōlaŋılın, Kərändụkin dōlaŋılın?“ | ||||||||||
ts | dəgildʳən Kərändə uːdʼaːlịn. | Iššan Kərändə ašịːlaːn. | Unʼanị ikəːldʳən: “Uːkəːk, ụːkəːk, ụgụkəːk, Kərändụkin doːlaŋịlịn, ašukịnma doːlaŋịlịn, Kərändụkin | ||||||||||
tx | dəgildʳən | Kərändə | uːdʼaːlịn. | Iššan | Kərändə | ašịːlaːn. | Unʼanị | ikəːldʳən: | “Uːkəːk, | ụːkəːk, | ụgụkəːk, | Kərändụkin | |
mb | dəg-i-l-dʳə-n | Kərändə | uːdʼaː-lị-n | iš-ša-n | Kərändə | ašịː-laː-n | Unʼanị | ikəː-l-dʳə-n | uːkəːk | ụːkəːk | ụgụkəːk | Kərän-dụk-i-n | |
mp | dəg-i-l-rə-n | Kərändə | uːdʼa-liː-n | is-rə-n | Kərändə | asiː-ləː-n | Unʼani | ikəː-l-rə-n | uːkəːk | uːkəːk | uːkəːk | Kərändə-duk-i-n | |
ge | fly-EP-INCH-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | trace-PROL-3SG | reach-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | woman-LAT-3SG | Unyany.[NOM] | sing-INCH-AOR-3SG | %scraper | %scraper | %scraper | Korendo-ABL-EP-3SG | |
gg | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | Spur-PROL-3SG | erreichen-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | Frau-LAT-3SG | Unjany.[NOM] | singen-INCH-AOR-3SG | %Schaber | %Schaber | %Schaber | Korendo-ABL-EP-3SG | |
gr | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | Корэндо.[NOM] | след-PROL-3SG | достичь-AOR-3SG | Корэндо.[NOM] | женщина-LAT-3SG | Уняны.[NOM] | петь-INCH-AOR-3SG | %скребок | %скребок | %скребок | Корэндо-ABL-EP-3SG | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n | n | n | nprop-n:case-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | v | nprop | n | v | nprop | n | nprop | v | nprop | nprop | nprop | nprop | |
fe | along Korendo's trace. | He arrived at Korendo's wife. | Unyany sang: "Scraper, Scraper, Little Scraper, from Korendo to his landing, [is it] far to his landing, | ||||||||||
fg | entlang Korendos Spur. | Er kam zu Korendos Frau. | Unjany sang: "Schaber, Schaber, Kleiner Schaber, von Korendo zu seiner Landung, [ist es] weit zu | ||||||||||
fr | полетел по следам Корэндо. | Долетел до жены Корэндо. | Уньяны запел: «Скребок, Скребок, Скребочек, от Корэндо до посадки его, далеко [ли] до | ||||||||||
ltr | полетел по следам Корэндо. | Достиг до жены Корэндо. | Уньяны запел: „Скребок, Скребок, Скребочек! От Корэндо до посадки его, далеко (ли) до |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.042 (007) | |||||||||
stl | Ūkə̄k gụ̄{ŋ|n}ən: ē! şikə̄n nikə̄n hə̄şụcindʳə, tikə̄n nikə̄n вinə“. | |||||||||
ts | doːlaŋịlịn?” | Uːkəːk gụːnən: “Eː šikəːn nikəːn həːšụčindʳə, tikəːn nikəːn binə”. | ||||||||
tx | doːlaŋịlịn, | ašukịnma | doːlaŋịlịn, | Kərändụkin | doːlaŋịlịn?” | Uːkəːk | gụːnən: | “Eː | šikəːn | |
mb | doːla-ŋị-lị-n | ašu-kịn-ma | doːla-ŋị-lị-n | Kərän-dụk-i-n | doːla-ŋị-lị-n | uːkəːk | gụːn-ə-n | eː | ši-kəːn | |
mp | doːla-kit-liː-n | asun-kəːn-mə | doːla-kit-liː-n | Kərändə-duk-i-n | doːla-kit-liː-n | uːkəːk | guːn-rə-n | eː | siː-kəːn | |
ge | land-NLOC-PROL-3SG | how.much-DIM-EVAL | land-NLOC-PROL-3SG | Korendo-ABL-EP-3SG | land-NLOC-PROL-3SG | %scraper.[NOM] | say-AOR-3SG | eh | you.SG-EMPH.[NOM] | |
gg | landen-NLOC-PROL-3SG | wieviel-DIM-EVAL | landen-NLOC-PROL-3SG | Korendo-ABL-EP-3SG | landen-NLOC-PROL-3SG | %Schaber.[NOM] | sagen-AOR-3SG | äh | du-EMPH.[NOM] | |
gr | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | сколько-DIM-EVAL | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | Корэндо-ABL-EP-3SG | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | %скребок.[NOM] | сказать-AOR-3SG | э | ты-EMPH.[NOM] | |
mc | v-v>n-n:case-n:(poss) | interrog-n:(eval)-n:(eval) | v-v>n-n:case-n:(poss) | nprop-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | pers-n:(eval).[n:case] | |
ps | n | interrog | n | nprop | n | nprop | v | interj | pers | |
fe | from Korendo to his landing?" | Scraper [name of the woman] said: "Eh, you, such one, you're | ||||||||
fg | seiner Landung, von Korendo zu seiner Landung?" | Schaber [Name der Frau] sagte: "Ach, du, so einer, du misst | ||||||||
fr | посадки его, от Корэндо до посадки его?» | Скребок [собственное имя жены] сказала: «Эх, ты, такой- | ||||||||
ltr | посадки его, от Корэндо до посадки его?“ | Скребок (собственное имя жены) сказала: „Эх, ты, такой, |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.043 (008.001) | ||||||||||
stl | Uņanı dōşcaran, Kərändə dōlakītan halkargarän. | ||||||||||
ts | Unʼanị doːščaran, Kərändə doːlakịːtan halkargarän. | ||||||||||
tx | nikəːn | həːšụčindʳə, | tikəːn | nikəːn | binə”. | Unʼanị | doːščaran, | Kərändə | doːlakịːtan | halkargarän. | |
mb | ni-kəːn | həːšụ-či-ndʳə | tikəːn | ni-kəːn | bi-nə | Unʼanị | doː-š-ča-ra-n | Kərändə | doːla-kịːt-a-n | halka-rga-rä-n | |
mp | ŋiː-kəːn | həːšụ-dʼə.[rə]-ndi | tikəːn | ŋiː-kəːn | bi-nə | Unʼani | doː-sin-dʼə-rə-n | Kərändə | doːla-kit-i-n | halka-rgə-rə-n | |
ge | who.[NOM]-DIM | %%-IPFV.[AOR]-2SG | so | who.[NOM]-DIM | be-CVB.SIM1 | Unyany.[NOM] | land-INCEP-IPFV-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | land-NLOC.[NOM]-EP-3SG | hammer-VBLZ- | |
gg | wer.[NOM]-DIM | %%-IPFV.[AOR]-2SG | so | wer.[NOM]-DIM | sein-CVB.SIM1 | Unjany.[NOM] | landen-INCEP-IPFV-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | landen-NLOC.[NOM]-EP-3SG | Hammer-VBLZ- | |
gr | кто.[NOM]-DIM | %%-IPFV.[AOR]-2SG | так | кто.[NOM]-DIM | быть-CVB.SIM1 | Уняны.[NOM] | приземлиться-INCEP-IPFV-AOR-3SG | Корэндо.[NOM] | приземлиться-NLOC.[NOM]-EP-3SG | молоток-VBLZ- | |
mc | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-v>v-v:tense1- | |
ps | interrog | v | adv | interrog | cop | nprop | v | nprop | n | v | |
fe | competing(?), who you are (?)." | Unyany landed, he destroyed(?) the placed where Korendo landed. | |||||||||
fg | dich(?), wer du bist (?)." | Unjany landete, er zerstörte(?) den Platz, wo Korendo gelandet war. | |||||||||
fr | сякой, равняешься, тоже какой нашелся». | Уньяны спустился, сломал(?) место посадки Корэндо. | |||||||||
ltr | сякой, равняешься, тоже какой нашелся“. | Уньяны спустился, сломал место посадки Корэндо. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.044 (008.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.045 (009.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.046 | ||||||||||
stl | Ņān dəgildʳən, ışşān gēwān aşīwān Cụcụnkə̄kpə. | „Cụcụnkə̄k! Cụcụnkə̄k, Cụcụγụnkə̄k! | Kərändụkin dōlaŋılın aşukınma | ||||||||||
ts | Nʼaːn dəgildʳən, ịššaːn geːwaːn ašịːwaːn Čụčụnkəːkpə. | “Čụčụnkəːk Čụčụnkəːk, Čụčụɣụnkəːk! | Kərändụkin doːlaŋịlịn, ašukịnma | ||||||||||
tx | Nʼaːn | dəgildʳən, | ịššaːn | geːwaːn | ašịːwaːn | Čụčụnkəːkpə. | “Čụčụnkəːk | Čụčụnkəːk, | Čụčụɣụnkəːk! | Kərändụkin | |||
mb | nʼaːn | dəg-i-l-dʳə-n | ịš-šaː-n | geː-waː-n | ašịː-waː-n | čụčụn-kəːk-pə | čụčụn-kəːk | čụčụn-kəːk | Čụčụɣụn-kəːk | Kərän-dụk-i-n | doːla-ŋị- | ||
mp | nʼaːn | dəg-i-l-rə-n | is-rə-n | geː-wə-n | asiː-wə-n | čučun-kəːk-wə | čučun-kəːk | čučun-kəːk | čučun-kəːk | Kərändə-duk-i-n | doːla-kit | ||
ge | AOR-3SG | again | fly-EP-INCH-AOR-3SG | reach-AOR-3SG | one.of-ACC-3SG | woman-ACC-3SG | scraper-%%-ACC | scraper-%%.[NOM] | scraper-%%.[NOM] | scraper-%%.[NOM] | Korendo-ABL-EP-3SG | land- | |
gg | AOR-3SG | wieder | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | erreichen-AOR-3SG | einer.von-ACC-3SG | Frau-ACC-3SG | Schaber-%%-ACC | Schaber-%%.[NOM] | Schaber-%%.[NOM] | Schaber-%%.[NOM] | Korendo-ABL-EP-3SG | landen- | |
gr | AOR-3SG | опять | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | достичь-AOR-3SG | один.из-ACC-3SG | женщина-ACC-3SG | скребок-%%-ACC | скребок-%%.[NOM] | скребок-%%.[NOM] | скребок-%%.[NOM] | Корэндо-ABL-EP-3SG | ||
mc | v:pn1 | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | n-n>n-n:case | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | nprop-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>n- | |
ps | adv | v | v | adj | n | nprop | nprop | nprop | nprop | nprop | n | ||
fe | He flew up again, he reached another woman, Scraper. | "Scraper, Scraper, Little Scraper! | From Korendo to his landing, [is it] | ||||||||||
fg | Er flog wieder hoch, er kam zu einer anderen Frau, zu Schaber. | "Schaber, Schaber, Kleiner Schaber! | Von Korendo zu seiner Landung, [ist | ||||||||||
fr | Опять полетел, долетел до другой жены, до Скребка. | «Скребок, Скребок, Скребочек! | От Корэндо до посадки его, | ||||||||||
ltr | Опять полетел, достиг до другой жены до Скребка. | „Скребок, Скребок, Скребочек! | От Корэндо до посадки его, |
ref | (009.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.047 (010) | ||||||||
stl | dōlaŋılın, Kərändụkin dolaŋ{e|ı}lin?“ | „ē, şikə̄n, nikə̄n hə̄şucindʳi tikə̄n nikə̄n вinə“. | ||||||||
ts | doːlaŋịlịn, Kərändụkin doːlaŋịlin?” | “Eː, šikəːn, nikəːn həːšučindʳi, tikəːn nikəːn binə”. | ||||||||
tx | doːlaŋịlịn, | ašukịnma | doːlaŋịlịn, | Kərändụkin | doːlaŋịlin?” | “Eː, | šikəːn, | nikəːn | həːšučindʳi, | |
mb | lị-n | ašu-kịn-ma | doːla-ŋị-lị-n | Kərän-dụk-i-n | doːla-ŋị-li-n | eː | ši-kəːn | ni-kəːn | həːšu-či-ndʳi | |
mp | -liː-n | asun-kəːn-mə | doːla-kit-liː-n | Kərändə-duk-i-n | doːla-kit-l-n | eː | siː-kəːn | ŋiː-kəːn | həːšụ-dʼə.[rə]-ndi | |
ge | NLOC-PROL-3SG | how.much-DIM-EVAL | land-NLOC-PROL-3SG | Korendo-ABL-EP-3SG | land-NLOC-PL-3SG | eh | you.SG.[NOM]-DIM | who.[NOM]-DIM | %%-IPFV.[AOR]-2SG | |
gg | NLOC-PROL-3SG | wieviel-DIM-EVAL | landen-NLOC-PROL-3SG | Korendo-ABL-EP-3SG | landen-NLOC-PL-3SG | äh | du.[NOM]-DIM | wer.[NOM]-DIM | %%-IPFV.[AOR]-2SG | |
gr | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | сколько-DIM-EVAL | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | Корэндо-ABL-EP-3SG | приземлиться-NLOC-PL-3SG | э | ты.[NOM]-DIM | кто.[NOM]-DIM | %%-IPFV.[AOR]-2SG | |
mc | n:case-n:(poss) | interrog-n:(eval)-n:(eval) | v-v>n-n:case-n:(poss) | nprop-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>n-n:(num)-n:(poss) | interj | pers.[n:case]-n:(eval) | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | interrog | n | nprop | n | interj | pers | interrog | v | ||
fe | far to his landing, from Korendo to his landing?" | "Eh, you, such one, you're competing(?), who you are (?)." | ||||||||
fg | es] weit zu seiner Landung, von Korendo zu seiner Landung?" | "Ach, du, so einer, du misst dich(?), wer du bist (?)." | ||||||||
fr | далеко [ли] до посадки его, от Корэндо до посадки его?» | «Эх, ты, такой-сякой, равняешься, тоже какой нашелся». | ||||||||
ltr | далеко (ли) до посадки его, от Корэндо до посадки его?“ | „Эх, ты, такой, сякой, равняешься, тоже какой нашелся“. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.048 (011) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.049 (012.001) | ||||||||||
stl | Uņanı dəgild{ʳ}ən ılītkīn təgəlgə{n}dulạ̄ Kədərə̄ktulə̄. | „Kə̄dərə̄k, Kədərə̄k, Kədərə̄gə̄k! | ||||||||||
ts | Unʼanị dəgildʳən ịlịːtkịːn təgəlgəndulạː Kədərəːktuləː. | “Kəːdərəːk, Kədərəːk, Kədərəːgəːk! | ||||||||||
tx | tikəːn | nikəːn | binə”. | Unʼanị | dəgildʳən | ịlịːtkịːn | təgəlgəndulạː | Kədərəːktuləː. | “Kəːdərəːk, | Kədərəːk, | Kədərəːgəːk! | |
mb | tikəːn | ni-kəːn | bi-nə | Unʼanị | dəg-i-l-dʳə-n | ịl-ịː-tkịː-n | təgəlgən-dulạː | Kədərəːk-tuləː | kəːdərəːk | Kədərəːk | Kədərəːgəːk | |
mp | tikəːn | ŋiː-kəːn | bi-nə | Unʼani | dəg-i-l-rə-n | ilan-giː-tkiː-n | təgəlgən-ləː | kədərəːk-ləː | kədərəːk | kədərəːk | kədərəːk | |
ge | so | who.[NOM]-DIM | be-CVB.SIM1 | Unyany.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR-3SG | three-ORD-ALL-3SG | wife-LAT | fullery-LAT | fullery.[NOM] | fullery.[NOM] | fullery.[NOM] | |
gg | so | wer.[NOM]-DIM | sein-CVB.SIM1 | Unjany.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | drei-ORD-ALL-3SG | Frau-LAT | Walke-LAT | Walke.[NOM] | Walke.[NOM] | Walke.[NOM] | |
gr | так | кто.[NOM]-DIM | быть-CVB.SIM1 | Уняны.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | три-ORD-ALL-3SG | жена-LAT | сиделка-LAT | сиделка.[NOM] | сиделка.[NOM] | сиделка.[NOM] | |
mc | adv | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss) | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | adv | interrog | cop | nprop | v | adj | n | nprop | nprop | nprop | nprop | |
fe | Unyany flew to the third woman(?), to Fullery. | "Fullery, Fullery, Little Fullery! | ||||||||||
fg | Unjany flog zur dritten Frau(?), zu Walke. | "Walke, Walke, Kleine Walke! | ||||||||||
fr | Уньяны полетел к третьей сиделке [нарицательное название для жены] к Мялке. | «Мялка, Мялка, Мялочка! | ||||||||||
ltr | Уньяны полетел к третьей сиделке (нарицател. назв. для жены) к Мялке. | „Мялка, Мялка, Мялочка! |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.050 (012.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.051 (013) | ||||||||
stl | Kərändụkin dōlaŋılın aşukınma dōlaŋılın, Kə̄rändụkin dōlaŋılın?“ | „ē, şikə̄n, nikə̄n, hə̄şụcindʳi tikə̄n nikə̄n | ||||||||
ts | Kərändụkin doːlaŋịlịn, ašukịnma doːlaŋịlịn, Kəːrändụkin doːlaŋịlịn?” | “Eː, šikəːn, nikəːn, həːšụčindʳi, tikəːn nikəːn | ||||||||
tx | Kərändụkin | doːlaŋịlịn, | ašukịnma | doːlaŋịlịn, | Kəːrändụkin | doːlaŋịlịn?” | “Eː, | šikəːn, | nikəːn, | |
mb | Kərän-dụk-i-n | doːla-ŋị-lị-n | ašu-kịn-ma | doːla-ŋị-lị-n | Kəːrän-dụk-i-n | doːla-ŋị-lị-n | eː | ši-kəːn | ni-kəːn | |
mp | Kərändə-duk-i-n | doːla-kit-liː-n | asun-kəːn-mə | doːla-kit-liː-n | Kərändə-duk-i-n | doːla-kit-liː-n | eː | siː-kəːn | ŋiː-kəːn | |
ge | Korendo-ABL-EP-3SG | land-NLOC-PROL-3SG | how.much-DIM-EVAL | land-NLOC-PROL-3SG | Korendo-ABL-EP-3SG | land-NLOC-PROL-3SG | eh | you.SG.[NOM]-DIM | who.[NOM]- | |
gg | Korendo-ABL-EP-3SG | landen-NLOC-PROL-3SG | wieviel-DIM-EVAL | landen-NLOC-PROL-3SG | Korendo-ABL-EP-3SG | landen-NLOC-PROL-3SG | äh | du.[NOM]-DIM | wer.[NOM]-DIM | |
gr | Корэндо-ABL-EP-3SG | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | сколько-DIM-EVAL | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | Корэндо-ABL-EP-3SG | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | э | ты.[NOM]-DIM | кто.[NOM]-DIM | |
mc | nprop-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>n-n:case-n:(poss) | interrog-n:(eval)-n:(eval) | v-v>n-n:case-n:(poss) | nprop-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>n-n:case-n:(poss) | interj | pers.[n:case]-n:(eval) | interrog.[n:case]- | |
ps | nprop | n | interrog | n | nprop | n | interj | pers | interrog | |
fe | From Korendo to his landing, [is it] far to his landing, from Korendo to his landing?" | "Eh, you, such one, you're competing(?), | ||||||||
fg | Von Korendo zu seiner Landung, [ist es] weit zu seiner Landung, von Korendo zu seiner Landung?" | "Ach, du, so einer, du misst dich(?), wer du | ||||||||
fr | От Корэндо до посадки его, далеко [ли] до посадки его, от Корэндо до посадки его?» | «Эх, ты, такой-сякой, равняешься, тоже | ||||||||
ltr | От Корэндо до посадки его, далеко (ли) до посадки его, от Корэндо до посадки его?“ | „Эх, ты, такой, сякой, равняешься, тоже |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.052 (014) | ||||||||||||
stl | вinə“. | Uņanı dəgildrən caşkī digintikī̇n nụlgilạ̄n Āgənkāk. | „Āgənkāk, | ||||||||||
ts | binə”. | Unʼanị dəgildʳən čaškịː digintikiːn nụlgilạːn Aːgənkaːk. | “Aːgənkaːk, | ||||||||||
tx | həːšụčindʳi, | tikəːn | nikəːn | binə”. | Unʼanị | dəgildʳən | čaškịː | digintikiːn | nụlgilạːn | Aːgənkaːk. | “Aːgənkaːk, | ||
mb | həːšụ-či-ndʳi | tikəːn | ni-kəːn | bi-nə | Unʼanị | dəg-i-l-dʳə-n | čaškịː | digin-tikiː-n | nụlgi-lạː-n | Aːgən-kaːk | Aːgən-kaːk | ||
mp | həːšụ-dʼə.[rə]-ndi | tikəːn | ŋiː-kəːn | bi-nə | Unʼani | dəg-i-l-rə-n | čaːskiː | digin-tkiː-n | nulgiː-ləː-n | aːgən-kəːk | aːgən-kəːk | ||
ge | DIM | %%-IPFV.[AOR]-2SG | so | who.[NOM]-DIM | be-CVB.SIM1 | Unyany.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR-3SG | farther | four-ALL-3SG | wandering-LAT-3SG | %pincushion-%%.[NOM] | %pincushion- | |
gg | %%-IPFV.[AOR]-2SG | so | wer.[NOM]-DIM | sein-CVB.SIM1 | Unjany.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | weiter | vier-ALL-3SG | Wandern-LAT-3SG | %Nadelkissen-%%.[NOM] | %Nadelkissen- | ||
gr | %%-IPFV.[AOR]-2SG | так | кто.[NOM]-DIM | быть-CVB.SIM1 | Уняны.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | подальше | четыре-ALL-3SG | кочевка-LAT-3SG | %игольник-%%.[NOM] | %игольник- | ||
mc | n:(eval) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | cardnum-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | |
ps | v | adv | interrog | cop | nprop | v | adv | cardnum | n | nprop | nprop | ||
fe | who you are (?)." | Unyani flew on to the fourth wandering [descriptive name of women], [to] Pincushion. | "Pinchushion, | ||||||||||
fg | bist (?)." | Unjany flog zur vierten Wanderung [Spitzname von Frauen], [zu] Nadelkissen. | "Nadelkissen, | ||||||||||
fr | какой нашелся». | Уньяны улетел дальше, к четвертой кочевке [нарицательное название жен], [к] Игольнику. | «Игольник, | ||||||||||
ltr | какой нашелся“. | Уньяны улетел дальше к четвертой кочевке (нариц. назв. жены) к Игольнику. | „Игольник, |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.053 (015.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.054 (015.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.055 | ||||||||
stl | Āgənkāk, Āgəngənkāk! | Kərändụkin dōlaŋılın aşukınma dōlaŋılın?“ | „ē, şikə̄n, nikə̄n, hə̄şụcindʳi tikə̄n nikə̄n | ||||||||
ts | Aːgənkaːk, Aːgəngənkaːk! | Kərändụkin doːlaŋịlịn, ašukịnma doːlaŋịlịn?” | “Eː, šikəːn, nikəːn, həːšụčindʳi, tikəːn | ||||||||
tx | Aːgənkaːk, | Aːgəngənkaːk! | Kərändụkin | doːlaŋịlịn, | ašukịnma | doːlaŋịlịn?” | “Eː, | šikəːn, | nikəːn, | ||
mb | Aːgən-kaːk | Aːgəngən-kaːk | Kərän-dụk-i-n | doːla-ŋị-lị-n | ašu-kịn-ma | doːla-ŋị-lị-n | eː | ši-kəːn | ni-kəːn | ||
mp | aːgən-kəːk | aːgən-kəːk | Kərändə-duk-i-n | doːla-kit-liː-n | asun-kəːn-mə | doːla-kit-liː-n | eː | siː-kəːn | ŋiː-kəːn | ||
ge | %%.[NOM] | %pincushion-%%.[NOM] | %pincushion-%%.[NOM] | Korendo-ABL-EP-3SG | land-NLOC-PROL-3SG | how.much-DIM-EVAL | land-NLOC-PROL-3SG | eh | you.SG.[NOM]-DIM | who.[NOM]- | |
gg | %%.[NOM] | %Nadelkissen-%%.[NOM] | %Nadelkissen-%%.[NOM] | Korendo-ABL-EP-3SG | landen-NLOC-PROL-3SG | wieviel-DIM-EVAL | landen-NLOC-PROL-3SG | äh | du.[NOM]-DIM | wer.[NOM]- | |
gr | %%.[NOM] | %игольник-%%.[NOM] | %игольник-%%.[NOM] | Корэндо-ABL-EP-3SG | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | сколько-DIM-EVAL | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | э | ты.[NOM]-DIM | кто.[NOM]- | |
mc | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | nprop-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>n-n:case-n:(poss) | interrog-n:(eval)-n:(eval) | v-v>n-n:case-n:(poss) | interj | pers.[n:case]-n:(eval) | |||
ps | nprop | nprop | nprop | n | interrog | n | v | pers | interrog | ||
fe | Pincushion, Little Pincushion! | From Korendo to his landing, [is it] far to his landing?" | "Eh, you, such one, you're competing(?), | ||||||||
fg | Nadelkissen, Kleines Nadelkissen! | Von Korendo zu seiner Landung, [ist es] weit zu seiner Landung, von Korendo zu seiner Landung?" | "Ach, du, so einer, du misst dich(?), wer | ||||||||
fr | Игольник, Игольничек! | От Корэндо до посадки его, далеко [ли] до посадки его?» | «Эх, ты, такой, сякой, равняешься, | ||||||||
ltr | Игольник, Игольничек! | От Корэндо до посадки его{,} далеко (ли) до посадки его?“ | „Эх, ты, такой, сякой, равняешься, |
ref | (016) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.056 (017) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.057 (018.001) | ||||||||
stl | вinə“. | Uņanı dəgildʳ{ə̄|ə}n Bụrụşkə̄kdụlạ̄. | „Bụrụşkə̄k! Bụrụşkə̄k, Bụrụşgə̄kə̄k! | ||||||||
ts | nikəːn binə”. | Unʼanị dəgildʳən Bụrụškəːkdụlạː. | “Bụrụškəːk Bụrụškəːk, Bụrụšgəːkəːk! | ||||||||
tx | həːšụčindʳi, | tikəːn | nikəːn | binə”. | Unʼanị | dəgildʳən | Bụrụškəːkdụlạː. | “Bụrụškəːk | Bụrụškəːk, | ||
mb | həːšụ-či-ndʳi | tikəːn | ni-kəːn | bi-nə | Unʼanị | dəg-i-l-dʳə-n | Bụrụš-kəːk-dụlạː | Bụrụš-kəːk | Bụrụš-kəːk | ||
mp | həːšụ-dʼə.[rə]-ndi | tikəːn | ŋiː-kəːn | bi-nə | Unʼani | dəg-i-l-rə-n | burus-kəːk-ləː | burus-kəːk | burus-kəːk | ||
ge | DIM | %%-IPFV.[AOR]-2SG | so | who.[NOM]-DIM | be-CVB.SIM1 | Unyany.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR-3SG | grindstone-%%-LAT | grindstone-%%.[NOM] | grindstone-%%.[NOM] | |
gg | DIM | %%-IPFV.[AOR]-2SG | so | wer.[NOM]-DIM | sein-CVB.SIM1 | Unjany.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | Schleifstein-%%-LAT | Schleifstein-%%.[NOM] | Schleifstein- | |
gr | DIM | %%-IPFV.[AOR]-2SG | так | кто.[NOM]-DIM | быть-CVB.SIM1 | Уняны.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | точильный.камень-%%-LAT | точильный.камень-%%.[NOM] | точильный.камень- | |
mc | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | |
ps | v | adv | interrog | cop | nprop | v | nprop | nprop | nprop | ||
fe | who you are (?)." | Unyany flew to Grindstone. | "Grindstone, Grindstone, Little Grindstone! | ||||||||
fg | du bist (?)." | Unjany flog zu Schleifstein. | "Schleifstein, Schleifstein, Kleiner Schleifstein! | ||||||||
fr | тоже какой нашелся». | Уньяны полетел к Брусочку. | «Брусок, Брусок, Брусочек! | ||||||||
ltr | тоже какой нашелся“. | Уньяны полетел к Брусочку. | „Брусок, Брусок, Брусочек! |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.058 (018.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.059 (019) | |||||||||
stl | Kərändụkin dōlaŋılın aşukınma dōlaŋılın?“ | „ē, şikə̄n, nikə̄n hə̄şucindʳi tikə̄n nikə̄n вinə“. | |||||||||
ts | Kərändụkin doːlaŋịlịn, ašukịnma doːlaŋịlịn?” | “Eː, šikəːn, nikəːn həːšučindʳi, tikəːn nikəːn binə”. | |||||||||
tx | Bụrụšgəːkəːk! | Kərändụkin | doːlaŋịlịn, | ašukịnma | doːlaŋịlịn?” | “Eː, | šikəːn, | nikəːn | |||
mb | Bụrụšgəː-kəːk | Kərän-dụk-i-n | doːla-ŋị-lị-n | ašu-kịn-ma | doːla-ŋị-lị-n | eː | ši-kəːn | ni-kəːn | həːšu-či- | ||
mp | burus-kəːk | Kərändə-duk-i-n | doːla-kit-liː-n | asun-kəːn-mə | doːla-kit-liː-n | eː | siː-kəːn | ŋiː-kəːn | həːšụ- | ||
ge | grindstone-%%.[NOM] | Korendo-ABL-EP-3SG | land-NLOC-PROL-3SG | how.much-DIM-EVAL | land-NLOC-PROL-3SG | eh | you.SG.[NOM]-DIM | who.[NOM]-DIM | %%- | ||
gg | %%.[NOM] | Schleifstein-%%.[NOM] | Korendo-ABL-EP-3SG | landen-NLOC-PROL-3SG | wieviel-DIM-EVAL | landen-NLOC-PROL-3SG | äh | du.[NOM]-DIM | wer.[NOM]-DIM | %%- | |
gr | %%.[NOM] | точильный.камень-%%.[NOM] | Корэндо-ABL-EP-3SG | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | сколько-DIM-EVAL | приземлиться-NLOC-PROL-3SG | э | ты.[NOM]-DIM | кто.[NOM]-DIM | %%- | |
mc | n-n>n.[n:case] | nprop-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>n-n:case-n:(poss) | interrog-n:(eval)-n:(eval) | v-v>n-n:case-n:(poss) | interj | pers.[n:case]-n:(eval) | interrog.[n:case]-n:(eval) | v- | ||
ps | nprop | nprop | n | interrog | n | interj | pers | interrog | v | ||
fe | From Korendo to his landing, [is it] far to his landing?" | "Eh, you, such one, you're competing(?), who you are (?)." | |||||||||
fg | Von Korendo zu seiner Landung, [ist es] weit zu seiner Landung, von Korendo zu seiner Landung?" | "Ach, du, so einer, du misst dich(?), wer du bist (?)." | |||||||||
fr | От Корэндо до посадки его, далеко [ли] до посадки его?» | «Эх, ты, такойхсякой, равняешься, тоже какой нашелся». | |||||||||
ltr | От Корэндо до посадки его, далеко (ли) до посадки его?“ | „Эх, ты, такой, сякой, равняешься, тоже какой нашелся“. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.060 (020.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.061 (020.002) | |||||||||||
stl | Uņanı dəgildʳən Şidınkākdulā, tāduk Agakākdulā. | Uņanı ışşan Kərāndələ̄. | |||||||||||
ts | Unʼanị dəgildʳən Šidịnkaːkdulaː, taːduk Agakaːkdulaː. | Unʼanị ịššan Kərändələː. | |||||||||||
tx | həːšučindʳi, | tikəːn | nikəːn | binə”. | Unʼanị | dəgildʳən | Šidịnkaːkdulaː, | taːduk | Agakaːkdulaː. | Unʼanị | ịššan | ||
mb | ndʳi | tikəːn | ni-kəːn | bi-nə | Unʼanị | dəg-i-l-dʳə-n | Šidịn-kaːk-dulaː | taː-duk | Aga-kaːk-dulaː | Unʼanị | ịš-ša-n | Kərändə-ləː | |
mp | dʼə.[rə]-ndi | tikəːn | ŋiː-kəːn | bi-nə | Unʼani | dəg-i-l-rə-n | šidin-kəːk-ləː | tar-duk | aga-kəːk-ləː | Unʼani | is-rə-n | Kərändə-ləː | |
ge | IPFV.[AOR]-2SG | so | who.[NOM]-DIM | be-CVB.SIM1 | Unyany.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR-3SG | iron.scraper-%%-LAT | that-ABL | needlecase-%%-LAT | Unyany.[NOM] | reach-AOR-3SG | Korendo-LAT | |
gg | IPFV.[AOR]-2SG | so | wer.[NOM]-DIM | sein-CVB.SIM1 | Unjany.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | eiserner.Schaber-%%-LAT | jener-ABL | Nadeletui-%%-LAT | Unjany.[NOM] | erreichen-AOR-3SG | Korendo-LAT | |
gr | IPFV.[AOR]-2SG | так | кто.[NOM]-DIM | быть-CVB.SIM1 | Уняны.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | железный.скребок-%%-LAT | тот-ABL | игольник-%%-LAT | Уняны.[NOM] | достичь-AOR-3SG | Корэндо-LAT | |
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case | dem-n:case | n-n>n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | |
ps | adv | interrog | cop | nprop | v | nprop | dem | nprop | nprop | v | nprop | ||
fe | Unyany fly to Iron Scraper, then to Needlecase. | Unyany reached Korendo. | |||||||||||
fg | Unjany flog zu Eisenschaber, dann zu Nadeletui. | Unjany kam zu Korendo. | |||||||||||
fr | Уньяны полетел к Скребку (для выскабливания шерсти), потом к Футляру (от наперстка). | Уньяны долетел до Корэндо. | |||||||||||
ltr | Уньяны полетел к Скребку (для выскабливания шерсти), потом к Футляру (от наперстка). | Уньяны достиг Корэндо. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.062 (020.003) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.063 (020.004) | |||||||||||
stl | Kərändə ḑəвḑərən əwənkī̇lwə. | Uņanı ikə̄ldʳən: „Kərändə! Kərändə! Kərāngändə Kərängändə şirəkụlwụr gēgdumātkāt! | |||||||||||
ts | Kərändə dʼəbdʼərən əwənkiːlwə. | Unʼanị ikəːldʳən: “Kərändə Kərändə Kəraːngändə, Kərängändə širəkụlwụr geːgdumaːtkaːt! | |||||||||||
tx | Kərändələː. | Kərändə | dʼəbdʼərən | əwənkiːlwə. | Unʼanị | ikəːldʳən: | “Kərändə | Kərändə | Kəraːngändə, | Kərängändə | širəkụlwụr | geːgdumaːtkaːt! | |
mb | Kərändə | dʼəb-dʼə-rə-n | əwənkiː-l-wə | Unʼanị | ikəː-l-dʳə-n | Kərändə | Kərändə | Kəraːngändə | Kərängändə | širəkụ-l-wụr | geːgdumaːt-kaːt | ||
mp | Kərändə | dʼəw-dʼə-rə-n | əwənkiː-l-wə | Unʼani | ikəː-l-rə-n | Kərändə | Kərändə | Kərändə | Kərändə | širəku-l-wər | geːgdumaːt-ŋəːt | ||
ge | Korendo.[NOM] | eat-IPFV-AOR-3SG | Evenki-PL-ACC | Unyany.[NOM] | sing-INCH-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | Korendo.[NOM] | Korendo.[NOM] | Korendo.[NOM] | feather-PL-RFL.PL | compete-IMP.1PL.IN | ||
gg | Korendo.[NOM] | essen-IPFV-AOR-3SG | Ewenke-PL-ACC | Unjany.[NOM] | singen-INCH-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | Korendo.[NOM] | Korendo.[NOM] | Korendo.[NOM] | Feder-PL-RFL.PL | wetteifern-IMP.1PL.IN | ||
gr | Корэндо.[NOM] | есть-IPFV-AOR-3SG | эвенк-PL-ACC | Уняны.[NOM] | петь-INCH-AOR-3SG | Корэндо.[NOM] | Корэндо.[NOM] | Корэндо.[NOM] | Корэндо.[NOM] | перо-PL-RFL.PL | состязаться-IMP.1PL.IN | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | ||
ps | nprop | v | n | nprop | v | nprop | nprop | nprop | nprop | n | v | ||
fe | Korendo had eaten the Evenks. | Unyany started to sing: "Korendo, Korendo, Korendo, Korendo, let's compete [with] our wings(?)! | |||||||||||
fg | Korendo hatte die Ewenken gegessen. | Unjany fing an zu singen: "Korendo, Korendo, Korendo, Korendo, lass uns mit unseren Flügeln(?) wetteifern! | |||||||||||
fr | Корэндо съел эвенков. | Уньяны запел: «Корэндо, Корэндо, Корэндо, Корэндо, давай крыльями(?) посостязаемся! | |||||||||||
ltr | Корэндо съел эвенков. | Уньяны запел: „Корэндо! Корэндо! Корэндо! Корэндо! давай крыльями посостязаемся |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.064 (020.005) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.065 (021.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.066 (021.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.067 (021.003) | ||||||||
stl | Əņī̇n lāmu ụŋụrə̄ndụn şirəkụlwụr“. | „Uņanı! Uņanı! Uņaganı! | Əkəl-kə̄n! əkəgəl-kən! | ḑəвḑəm-kən, ḑəвḑəgəm-kụn!{“} | ||||||||
ts | Ənʼiːn laːmu ụŋụrəːndụn širəkụlwụr”. | “Unʼanị Unʼanị Unʼaganị! | Əkəl-kəːn əkəgəl-kən! | Dʼəbdʼəm-kən, dʼəbdʼəgəm-kụn!” | ||||||||
tx | Ənʼiːn | laːmu | ụŋụrəːndụn | širəkụlwụr”. | “Unʼanị | Unʼanị | Unʼaganị! | Əkəl-kəːn | əkəgəl-kən! | Dʼəbdʼəm-kən, | dʼəbdʼəgəm-kụn!” | |
mb | ənʼiːn | laːmu | ụŋụrəːn-dụ-n | širəkụ-l-wụr | Unʼanị | Unʼanị | Unʼaganị | ə-kəl-kəːn | ə-kəgəl-kən | dʼəb-dʼə-m-kən | dʼəb-dʼə-gə-m-kụn | |
mp | ənʼiːn | laːmu | uŋurəː-duː-n | širəku-l-wər | Unʼani | Unʼani | Unʼani | ə-kəl-kəːn | ə-kəl-kəːn | dʼəw-dʼəː-m-kəːn | dʼəw-dʼə-gaː-m-kəːn | |
ge | mother.[NOM] | sea.[NOM] | middle-DAT/LOC-3SG | feather-PL-RFL.PL | Unyany.[NOM] | Unyany.[NOM] | Unyany.[NOM] | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | eat-FUT.IMM-1SG-INTNS | eat-IPFV-DRV-1SG-INTNS | |
gg | Mutter.[NOM] | Meer.[NOM] | Mitte-DAT/LOC-3SG | Feder-PL-RFL.PL | Unjany.[NOM] | Unjany.[NOM] | Unjany.[NOM] | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | essen-FUT.IMM-1SG-INTNS | essen-IPFV-DRV-1SG- | |
gr | мать.[NOM] | море.[NOM] | середина-DAT/LOC-3SG | перо-PL-RFL.PL | Уняны.[NOM] | Уняны.[NOM] | Уняны.[NOM] | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | есть-FUT.IMM-1SG-INTNS | есть-IPFV-DRV-1SG-INTNS | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn-v:(eval) | v-v:imp.pn-v:(eval) | v-v:tense2-v:pn1-v:(eval) | v-v>v-v>v-v:pn1-v:(eval) | |
ps | n | n | n | n | nprop | nprop | nprop | v | v | v | v | |
fe | Over the middle of mother Sea, with our wings(?)." | "Unyany, Unyany, Unyany! | Don't, don't! | I'll eat, I'll eat!" | ||||||||
fg | Über der Mitte von Mutter Meer, mit unseren Flügeln(?)." | "Unjany, Unjany, Unjany! | Mach es nicht, mach es nicht! | Ich esse doch, ich esse doch!" | ||||||||
fr | Над серединой матери моря, крыльями(?)». | «Уньяны, Уньяны, Уньяны! | Подожди, подожди! | Поем-ка, поем-ка!» | ||||||||
ltr | Над срединой матери моря, крыльями“. | „Уньяны! Уньяны! Уньяны! | Подожди! Подожди! | Поем-ка, поем-ка!“ |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.068 (021.004) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.069 (021.005) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.070 (022.001) | |||||||||
stl | „ēdu ḑəвḑəpụnə? | akījalī̇, əkıjəli {k}ərəməḑụ вişim“. | „Uņanı! Uņanı əkəl-kən! əkəl-kən hərgişụn! hərgigişun harukaşkākun вişim, | |||||||||
ts | “Eːdu dʼəbdʼəpụnə? | Akịːjaliː, əkịjəli kərəmədʼụ bišim”. | “Unʼanị Unʼanị əkəl-kən əkəl-kən, hərgišụn hərgigišun, harukaškaːkun bišim, | |||||||||
tx | “Eːdu | dʼəbdʼəpụnə? | Akịːjaliː, | əkịjəli | kərəmədʼụ | bišim”. | “Unʼanị | Unʼanị | əkəl-kən | əkəl-kən, | ||
mb | eː-du | dʼəb-dʼə-pụ-nə | akịː-ja-liː | əkị-jə-li | kərəmədʼụ | bi-ši-m | Unʼanị | Unʼanị | ə-kəl-kən | ə-kəl-kən | ||
mp | eː-duː | dʼəw-dʼə-pụ.[rə]-ndi | akiːn-jə-liː | əkiːn-jə-liː | kərəmədʼu | bi-rə-m | Unʼani | Unʼani | ə-kəl-kəːn | ə-kəl-kəːn | ||
ge | what-DAT/LOC | eat-IPFV-DRV.[AOR]-2SG | elder.brother-%%-PROL | elder.sister-%%-PROL | %revenge | be-AOR-1SG | Unyany.[NOM] | Unyany.[NOM] | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | ||
gg | INTNS | was-DAT/LOC | essen-IPFV-DRV.[AOR]-2SG | älterer.Bruder-%%-PROL | ältere.Schwester-%%-PROL | %Rache | sein-AOR-1SG | Unjany.[NOM] | Unjany.[NOM] | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | |
gr | что-DAT/LOC | есть-IPFV-DRV.[AOR]-2SG | старший.брат-%%-PROL | старшая.сестра-%%-PROL | %месть | быть-AOR-1SG | Уняны.[NOM] | Уняны.[NOM] | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | ||
mc | interrog-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>n-n:case | n-n>n-n:case | n | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn-v:(eval) | v-v:imp.pn-v:(eval) | ||
ps | interrog | v | n | n | n | v | nprop | nprop | aux | aux | ||
fe | "Why do you eat? | I take revenge for the elder brothers and sisters." | "Unyani, Unyani, don't, don't, lower(?), lower(?), I'm feeling giddy." | |||||||||
fg | "Wozu isst du? | Ich nehme Rache für die älteren Brüder und Schwestern." | "Unjany, Unjany, mach es nicht, mach es nicht, tiefer(?), tiefer(?), mir ist | |||||||||
fr | «К чему поешь? | За старших братьев, сестер мщу я». | "Уньяны, Уньяны, подожди, подожди, пониже(?), пониже(?), голова | |||||||||
ltr | „К чему поешь? | За старших братьев, сестер мщу я“. | Уньяны! Уньяны, подожди, подожди! Пониже, пониже, Голова кружится | |||||||||
nt | [DCh]: "kərəmədʼu" only occurs together with the auxiliary, which makes its analysis tentative. | [DCh]: Not clear whether really Poss2Sg at "hərgišụn". |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.071 (022.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.072 (022.003) | ||||||||
stl | вigişim“. | „Kərändə! Kərändə! | Ēkun harunıḑan? | |||||||
ts | bigišim”. | “Kərändə Kərändə! | Eːkun harunịdʼan? | |||||||
tx | hərgišụn | hərgigišun, | harukaškaːkun | bišim, | bigišim”. | “Kərändə | Kərändə! | Eːkun | harunịdʼan? | |
mb | hərgi-šụn | hərgigi-šun | haru-kaš-kaːkun | bi-ši-m | bigi-ši-m | Kərändə | Kərändə | eːkun | haru-nị-dʼa-n | |
mp | hərgiː-sun | hərgiː-sun | haruː-kəs-kəːkuːn | bi-rə-m | bi-rə-m | Kərändə | Kərändə | eːkun | haruː-ni-dʼə-n | |
ge | bottom-2PL | bottom-2PL | feel.giddy-NMLZ-AFCT.[NOM] | be-AOR-1SG | be-AOR-1SG | Korendo.[NOM] | Korendo.[NOM] | what.[NOM] | feel.giddy-NMLZ-DRV.[NOM]-3SG | |
gg | Unterteil-2PL | Unterteil-2PL | schwindelig.sein-NMLZ-AFCT.[NOM] | sein-AOR-1SG | sein-AOR-1SG | Korendo.[NOM] | Korendo.[NOM] | was.[NOM] | schwindelig.sein-NMLZ-DRV.[NOM]-3SG | |
gr | низ-2PL | низ-2PL | чувствовать.головокружение-NMLZ-AFCT.[NOM] | быть-AOR-1SG | быть-AOR-1SG | Корэндо.[NOM] | Корэндо.[NOM] | что.[NOM] | чувствовать.головокружение-NMLZ- | |
mc | locn-n:(poss) | locn-n:(poss) | v-v>n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v>n-n>n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | locn | locn | n | cop | cop | nprop | nprop | interrog | n | |
fe | "Korendo, Korendo! | What [is this] dizziness? | ||||||||
fg | schwindelig." | "Korendo, Korendo! | Was [ist der] Schwindel? | |||||||
fr | кружится у меня». | «Корэндо, Корэндо! | Что за головокружение? | |||||||
ltr | (у меня)“. | „Корэндо! Корэндо! Корэндо! | Что за головокружение? | |||||||
nt |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.073 (022.004) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.074 (023.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.075 (023.002) | ||||||||
stl | akījalı, əkī̇jəli kərəməḑụ вişim“. | Kərändə dəgildʳən. | Ərgəktụ̄ldʳə. | Uņanı Kərändə hụkitəwə̄n | |||||||
ts | Akịːjalị, əkiːjəli kərəmədʼụ bišim”. | Kərändə dəgildʳən. | Ərgəktụːldʳə. | Unʼanị Kərändə hụkitəwəːn | |||||||
tx | Akịːjalị, | əkiːjəli | kərəmədʼụ | bišim”. | Kərändə | dəgildʳən. | Ərgəktụːldʳə. | Unʼanị | Kərändə | ||
mb | akịː-ja-lị | əkiː-jə-li | kərəmədʼụ | bi-ši-m | Kərändə | dəg-i-l-dʳə-n | ərgəktụː-l-dʳə | Unʼanị | Kərändə | ||
mp | akiːn-jə-liː | əkiːn-jə-liː | kərəmədʼu | bi-rə-m | Kərändə | dəg-i-l-rə-n | ərgəktụː-l-rə | Unʼani | Kərändə | ||
ge | elder.brother-%%-PROL | elder.sister-%%-PROL | %revenge | be-AOR-1SG | Korendo.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR-3SG | glide-INCH-AOR.[3PL] | Unyany.[NOM] | |||
gg | älterer.Bruder-%%-PROL | ältere.Schwester-%%-PROL | %Rache | sein-AOR-1SG | Korendo.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | segeln-INCH-AOR.[3PL] | Unjany.[NOM] | |||
gr | DRV.[NOM]-3SG | старший.брат-%%-PROL | старшая.сестра-%%-PROL | %месть | быть-AOR-1SG | Корэндо.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | парить-INCH-AOR.[3PL] | Уняны.[NOM] | ||
mc | n-n>n-n:case | n-n>n-n:case | n | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | ||
ps | n | n | n | v | nprop | v | v | nprop | nprop | ||
fe | I am taking revenge for the elder brothers and sisters." | Korendo flew. | They started to glide. | Unyany cut Korendo's belly | |||||||
fg | Ich nehme Rache für die älteren Brüder und Schwestern." | Korendo flog. | Sie fingen an zu segeln. | Unjany zerschnitt Korendos | |||||||
fr | За старших братьев, сестер мщу я». | Корэндо полетел. | Стали кругами летать. | Уньяны распорол крылом | |||||||
ltr | За старших братьев, сестер мщу я“. | Корэндо полетел. | Стали кругами летать. | Уньяны распорол крылом |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.076 (023.003) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.077 (023.004) | ||||||||||
stl | huklaran şirəkụtpi. | Əwənkī̇l hụkitạdụkin jụ̄rə, hāltın inəkir, hāltın вụcə̄l. | ||||||||||
ts | huklaran širəkụtpi. | Əwənkiːl hụkitạdụkin jụːrə, haːltịn inəkir, haːltịn bụčəːl. | ||||||||||
tx | hụkitəwəːn | huklaran | širəkụtpi. | Əwənkiːl | hụkitạdụkin | jụːrə, | haːltịn | inəkir, | haːltịn | bụčəːl. | ||
mb | hụkitə-wəː-n | hukla-ra-n | širəkụ-t-pi | əwənkiː-l | hụkitạ-dụk-i-n | jụː-rə | haːl-tịn | inəki-r | haːl-tịn | bụ-čəː-l | ||
mp | hukitə-wə-n | sukča-rə-n | širəku-t-wiː | əwənkiː-l | hukitə-duk-i-n | juː-rə | hal-tin | inəkin-l | hal-tin | bu-čəː-l | ||
ge | Korendo.[NOM] | belly-ACC-3SG | damage-AOR-3SG | feather-INSTR-RFL.SG | Evenki-PL.[NOM] | belly-ABL-EP-3SG | go.out-AOR.[3PL] | part.[NOM]-3PL | alive-PL.[NOM] | part.[NOM]-3PL | die-PTCP.PST- | |
gg | Korendo.[NOM] | Bauch-ACC-3SG | beschädigen-AOR-3SG | Feder-INSTR-RFL.SG | Ewenke-PL.[NOM] | Bauch-ABL-EP-3SG | rausgehen-AOR.[3PL] | Teil.[NOM]-3PL | lebendig-PL.[NOM] | Teil.[NOM]-3PL | sterben-PTCP.PST- | |
gr | Корэндо.[NOM] | живот-ACC-3SG | портить-AOR-3SG | перо-INSTR-RFL.SG | эвенк-PL.[NOM] | живот-ABL-EP-3SG | выйти-AOR.[3PL] | часть.[NOM]-3PL | живой-PL.[NOM] | часть.[NOM]-3PL | умереть-PTCP.PST- | |
mc | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp- | ||
ps | n | v | n | n | n | v | n | n | n | ptcp | ||
fe | with his wing. | The Evenks came out of his belly, part of them alive, part of them dead. | ||||||||||
fg | Bauch mit seinem Flügel. | Die Ewenken gingen aus seinem Bauch hinaus, teils lebending, teils tot. | ||||||||||
fr | своим брюхо Корэндо. | Эвенки из брюха его вышли частично живые, частично мертвые. | ||||||||||
ltr | своим брюхо Корэндо. | Эвенки из брюха его вышли частично живые, частично мертвые. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.078 (024) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.079 (025) | ||||||||||
stl | Uņānı ikə̄mə̄cildʳən Kərändu Äpkālkınunın. | „Kərändə Äpkāgalkın şirəkụlwụr gēgdumātk{a|ā}(t) əņī̇ lāmu ụŋụrədụn“. | ||||||||||
ts | Unʼaːnị ikəːməːčildʳən Kərändu Äpkaːlkịnunịn. | “Kərändə Äpkaːgalkịn, širəkụlwụr geːgdumaːtkaːt, ənʼiː laːmu ụŋụrədụn”. | ||||||||||
tx | Unʼaːnị | ikəːməːčildʳən | Kərändu | Äpkaːlkịnunịn. | “Kərändə | Äpkaːgalkịn, | širəkụlwụr | geːgdumaːtkaːt, | ənʼiː | laːmu | ||
mb | Unʼaːnị | ikəː-məːč-i-l-dʳə-n | Kərändu | Äpkaːlkị-nun-ị-n | Kərändə | Äpkaːgalkị-n | širəkụ-l-wụr | geːgdumaːt-kaːt | ənʼiː | laːmu | ||
mp | Unʼani | ikəː-məːč-i-l-rə-n | Kərändə | apkalkə-nuːn-i-n | Kərändə | apkalkə-n | širəku-l-wər | geːgdumaːt-ŋəːt | ənʼiːn | laːmu | ||
ge | PL.[NOM] | Unyany.[NOM] | sing-REC-EP-INCH-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | firstborn-COM-EP-3SG | Korendo.[NOM] | firstborn.[NOM]-3SG | feather-PL-RFL.PL | compete-IMP.1PL.IN | mother.[NOM] | sea.[NOM] | |
gg | PL.[NOM] | Unjany.[NOM] | singen-REC-EP-INCH-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | Erstgeborener-COM-EP-3SG | Korendo.[NOM] | Erstgeborener.[NOM]-3SG | Feder-PL-RFL.PL | wetteifern-IMP.1PL.IN | Mutter.[NOM] | ||
gr | PL.[NOM] | Уняны.[NOM] | петь-REC-EP-INCH-AOR-3SG | Корэндо.[NOM] | первенец-COM-EP-3SG | Корэндо.[NOM] | первенец.[NOM]-3SG | перо-PL-RFL.PL | состязаться-IMP.1PL.IN | мать.[NOM] | ||
mc | n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | nprop | v | nprop | nprop | nprop | nprop | n | v | n | n | ||
fe | Unyany started to [compete] in singing with Firstborn Korendo. | "Firstborn Korendo, let's compete with our wings at the middle of Mother Sea." | ||||||||||
fg | Unjany fing an sich im Singen mit dem Erstgeborenen Korendo zu messen. | "Erstgeborener Korendo, lass uns mit unseren Flügeln in der Mitte von Mutter Meer wetteifern." | ||||||||||
fr | Уньяны стал петь с Первенцом Корэндо [состязаться в пении]. | «Первенец Корэндо, нашими крыльями померяемся над серединой матери моря». | ||||||||||
ltr | Уньяны стал петь с Первенцом (собственное имя) Корэндо (состязаться в пении). | „Первенец Корэндо, Маховыми крыльями померяемся Над серединой матери моря“. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.080 (026.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.081 (026.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.082 (026.003) | |||||||||
stl | „Uņani, Uņaganı! əkəl-kə̄n! | Əkəl-kə̄n! əkəgəl-kə̄n! | ḑəвḑəm-kə̄n! ḑəвḑəgəm-kə̄n“. | „Kərändə Äpkāgalkın ēdu | ||||||||
ts | “Unʼani, Unʼaganị əkəl-kəːn! | Əkəl-kəːn əkəgəl-kəːn! | Dʼəbdʼəm-kəːn dʼəbdʼəgəm-kəːn”. | “Kərändə Äpkaːgalkịn, | ||||||||
tx | ụŋụrədụn”. | “Unʼani, | Unʼaganị | əkəl-kəːn! | Əkəl-kəːn | əkəgəl-kəːn! | Dʼəbdʼəm-kəːn | dʼəbdʼəgəm-kəːn”. | “Kərändə | |||
mb | ụŋụrə-dụ-n | Unʼani | Unʼaganị | ə-kəl-kəːn | ə-kəl-kəːn | ə-kəgəl-kəːn | dʼəb-dʼə-m-kəːn | dʼəb-dʼə-gə-m-kəːn | Kərändə | |||
mp | uŋurəː-duː-n | Unʼani | Unʼani | ə-kəl-kəːn | ə-kəl-kəːn | ə-kəl-kəːn | dʼəw-dʼəː-m-kəːn | dʼəw-dʼə-gaː-m-kəːn | Kərändə | apkalkə-n | ||
ge | middle-DAT/LOC-3SG | Unyany.[NOM] | Unyany.[NOM] | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | eat-FUT.IMM-1SG-INTNS | eat-IPFV-DRV-1SG-INTNS | Korendo.[NOM] | |||
gg | Meer.[NOM] | Mitte-DAT/LOC-3SG | Unjany.[NOM] | Unjany.[NOM] | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | essen-FUT.IMM-1SG-INTNS | essen-IPFV-DRV-1SG-INTNS | Korendo.[NOM] | ||
gr | море.[NOM] | середина-DAT/LOC-3SG | Уняны.[NOM] | Уняны.[NOM] | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | NEG-IMP.2SG-INTNS | есть-FUT.IMM-1SG-INTNS | есть-IPFV-DRV-1SG-INTNS | Корэндо.[NOM] | ||
mc | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn-v:(eval) | v-v:imp.pn-v:(eval) | v-v:imp.pn-v:(eval) | v-v:tense2-v:pn1-v:(eval) | v-v>v-v>v-v:pn1-v:(eval) | nprop.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | n | nprop | nprop | aux | aux | aux | v | v | nprop | nprop | ||
fe | "Unyany, Unyany, don't. | Don't, don't. | I'll eat, I'll eat!" | "Firstborn Korendo, why | ||||||||
fg | "Unjany, Unjany, mach es nicht. | Mach es nicht, mach es nicht. | Ich esse doch, ich esse doch!" | "Erstgeborener Korendo, | ||||||||
fr | «Уньяны, Уньяны, подожди, | Подожди, подожди. | Поем-ка, поем-ка!» | «Первенец Корэндо, к | ||||||||
ltr | „Уньяны! Уньяны, подожди, | Подожди, подожди, | Поем-ка! поем-ка!“ | „Первенец Корэндо, К |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.083 (027.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.084 (027.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.085 (028.001) | |||||||||
stl | ḑəвḑəpụndʳə? | akījali, əkī̇jəli kərəməḑu вişim“. | „Uņā{ņ|n}ı, Uņānı, Uņagani! | hərgişụn; | ||||||||
ts | eːdu dʼəbdʼəpụndʳə? | Akịːjali, əkiːjəli kərəmədʼu bišim”. | “Unʼaːnị, Unʼaːnị, Unʼagani! | Hərgišụn, | ||||||||
tx | Äpkaːgalkịn, | eːdu | dʼəbdʼəpụndʳə? | Akịːjali, | əkiːjəli | kərəmədʼu | bišim”. | “Unʼaːnị, | Unʼaːnị, | Unʼagani! | Hərgišụn, | |
mb | Äpkaːgalkị-n | eː-du | dʼəb-dʼə-pụ-ndʳə | akịː-ja-li | əkiː-jə-li | kərəmədʼu | bi-ši-m | Unʼaːnị | Unʼaːnị | Unʼagani | hərgi-šụn | |
mp | eː-duː | dʼəw-dʼə-pụ.[rə]-ndi | akiːn-jə-liː | əkiːn-jə-liː | kərəmədʼu | bi-rə-m | Unʼani | Unʼani | Unʼani | hərgiː-sun | ||
ge | firstborn.[NOM]-3SG | what-DAT/LOC | eat-IPFV-DRV.[AOR]-2SG | elder.brother-%%-PROL | elder.sister-%%-PROL | %revenge | be-AOR-1SG | Unyany.[NOM] | Unyany.[NOM] | Unyany.[NOM] | bottom-2PL | |
gg | Erstgeborener.[NOM]-3SG | was-DAT/LOC | essen-IPFV-DRV.[AOR]-2SG | älterer.Bruder-%%-PROL | ältere.Schwester-%%-PROL | %Rache | sein-AOR-1SG | Unjany.[NOM] | Unjany.[NOM] | Unjany.[NOM] | Unterteil-2PL | |
gr | первенец.[NOM]-3SG | что-DAT/LOC | есть-IPFV-DRV.[AOR]-2SG | старший.брат-%%-PROL | старшая.сестра-%%-PROL | %месть | быть-AOR-1SG | Уняны.[NOM] | Уняны.[NOM] | Уняны.[NOM] | низ-2PL | |
mc | -n:(poss) | interrog-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>n-n:case | n-n>n-n:case | n | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | locn-n:(poss) | |
ps | interrog | v | n | n | n | v | nprop | nprop | nprop | locn | ||
fe | do you eat? | I am taking revenge for the elder brothers and sisters." | "Unyany, Unyany, Unyagany! | Lower(?), | ||||||||
fg | warum isst du? | Ich nehme Rache für die älteren Brüder und Schwestern." | "Unjany, Unjany, Unjagany! | Tiefer(?), | ||||||||
fr | чему поешь? | За старших братьев, сестер мщу я». | «Уньяны, Уньяны, Уньяганы! | Пониже(?), | ||||||||
ltr | чему поешь? | За старших братьев, сестер мщу я“. | „Уньяны! Уньяны! Уньяганы! | Пониже, | ||||||||
nt | [DCh]: The |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.086 (028.002) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.087 (028.003) | ||||||||
stl | hərgigişun haruķạşkākun вişim! вigişim“. | „Kərändə Äpkāgalkın Ēkun harunıgıḑın? | akījalı, | |||||||
ts | hərgigišun, harukạškaːkun bišim bigišim”. | “Kərändə Äpkaːgalkịn, eːkun harunịgịdʼịn? | Akịːjalị, | |||||||
tx | hərgigišun, | harukạškaːkun | bišim | bigišim”. | “Kərändə | Äpkaːgalkịn, | eːkun | harunịgịdʼịn? | ||
mb | hərgigi-šun | haru-kạš-kaːkun | bi-ši-m | bigi-ši-m | Kərändə | Äpkaːgalkị-n | eːkun | haru-nịgị-dʼị-n | akịː-ja- | |
mp | hərgiː-sun | haruː-kəs-kəːkuːn | bi-rə-m | bi-rə-m | Kərändə | apkalkə-n | eːkun | haruː-ni-dʼə-n | akiːn-jə- | |
ge | bottom-2PL | feel.giddy-NMLZ-AFCT.[NOM] | be-AOR-1SG | be-AOR-1SG | Korendo.[NOM] | firstborn.[NOM]-3SG | what.[NOM] | feel.giddy-NMLZ-DRV.[NOM]-3SG | ||
gg | Unterteil-2PL | schwindelig.sein-NMLZ-AFCT.[NOM] | sein-AOR-1SG | sein-AOR-1SG | Korendo.[NOM] | Erstgeborener.[NOM]-3SG | was.[NOM] | schwindelig.sein-NMLZ-DRV.[NOM]-3SG | ||
gr | низ-2PL | чувствовать.головокружение-NMLZ-AFCT.[NOM] | быть-AOR-1SG | быть-AOR-1SG | Корэндо.[NOM] | первенец.[NOM]-3SG | что.[NOM] | чувствовать.головокружение-NMLZ-DRV.[NOM]-3SG | ||
mc | locn-n:(poss) | v-v>n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | interrog.[n:case] | v-v>n-n>n.[n:case]-n:(poss) | n-n>n- | |
ps | locn | n | cop | cop | nprop | nprop | interrog | n | n | |
fe | lower(?), I am feeling giddy." | "Firstborn Korendo, what dizziness? | I am | |||||||
fg | tiefer(?), mir ist schwindelig." | "Erstgeborener Korendo, was für Schwindel? | Ich | |||||||
fr | пониже(?), головокружение у меня!» | «Первенец Корэндо, что за головокружение? | За | |||||||
ltr | пониже, Головокружение у меня!“ | „Первенец Корэндо, Что за головокружение? | За | |||||||
nt | analysis of "hərgišụn" is tentative. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.088 (028.004) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.089 (028.005) | |||||||||
stl | əkī̇jəli kərəməḑu вişim". | Äpkālkı dəgildʳən lạ̄mudu ə̄rgəşinạ. | Uņanı hụkitəwə̄n huktaran | ||||||||
ts | əkiːjəli kərəmədʼu bišim”. | Äpkaːlkị dəgildʳən lạːmudu əːrgəšinạ. | Unʼanị hụkitəwəːn huktaran | ||||||||
tx | Akịːjalị, | əkiːjəli | kərəmədʼu | bišim”. | Äpkaːlkị | dəgildʳən | lạːmudu | əːrgəšinạ. | Unʼanị | hụkitəwəːn | |
mb | lị | əkiː-jə-li | kərəmədʼu | bi-ši-m | Äpkaːlkị | dəg-i-l-dʳə-n | lạːmu-du | əːrgə-ši-nạ | Unʼanị | hụkitə-wəː-n | |
mp | liː | əkiːn-jə-liː | kərəmədʼu | bi-rə-m | apkalkə | dəg-i-l-rə-n | laːmu-duː | əːrgə-sin-nə | Unʼani | hukitə-wə-n | |
ge | elder.brother-%%-PROL | elder.sister-%%-PROL | %revenge | be-AOR-1SG | firstborn.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR-3SG | sea-DAT/LOC | %go.down-INCEP-CVB.SIM1 | Unyany.[NOM] | belly-ACC-3SG | |
gg | älterer.Bruder-%%-PROL | ältere.Schwester-%%-PROL | %Rache | sein-AOR-1SG | Erstgeborener.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | Meer-DAT/LOC | %runtergehen-INCEP-CVB.SIM1 | Unjany.[NOM] | Bauch-ACC-3SG | |
gr | старший.брат-%%-PROL | старшая.сестра-%%-PROL | %месть | быть-AOR-1SG | первенец.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | море-DAT/LOC | %спускаться-INCEP-CVB.SIM1 | Уняны.[NOM] | живот-ACC-3SG | |
mc | n:case | n-n>n-n:case | n | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | |
ps | n | n | v | nprop | v | n | v | nprop | n | ||
fe | taking revenge for my elder brothers and sisters." | Firstborn flew off, going down to the sea. | Unyany cut off his [=Korendo's] | ||||||||
fg | nehme Rache für meine älteren Brüder und Schwestern." | Der Erstgeborene flog los, und ging hinunter zum Meer. | Unjany zerschnitt [Korendos] | ||||||||
fr | старших братьев, сестер мщу я». | Первенец улетел, спустившись к морю. | Уньяны распорол ему брюхо | ||||||||
ltr | старших братьев, сестер мщу я“. | Первенец улетел, спустившись к морю. | Уньяны распорол брюхо |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.090 (028.006) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.091 (028.007) | ||||||||||
stl | şirəkutpi. | Əwənkī̇l hụkitạdụkin jụ̄rə, hāltın inəkir, hāltın в{ụ̄|ụ}cə̄l. | Əlkə Kə̄rändə hụrilī̇n | |||||||||
ts | širəkutpi. | Əwənkiːl hụkitạdụkin jụːrə, haːltịn inəkir, haːltịn bụčəːl. | Əlkə Kərändə hụriliːn | |||||||||
tx | huktaran | širəkutpi. | Əwənkiːl | hụkitạdụkin | jụːrə, | haːltịn | inəkir, | haːltịn | bụčəːl. | Əlkə | Kərändə | |
mb | hukta-ra-n | širəku-t-pi | əwənkiː-l | hụkitạ-dụk-i-n | jụː-rə | haːl-tịn | inəki-r | haːl-tịn | bụ-čəː-l | əl-kə | Kərändə | |
mp | sukča-rə-n | širəku-t-wiː | əwənkiː-l | hukitə-duk-i-n | juː-rə | hal-tin | inəkin-l | hal-tin | bu-čəː-l | əl-kə | Kərändə | |
ge | damage-AOR-3SG | feather-INSTR-RFL.SG | Evenki-PL.[NOM] | belly-ABL-EP-3SG | go.out-AOR.[3PL] | part.[NOM]-3PL | alive-PL.[NOM] | part.[NOM]-3PL | die-PTCP.PST-PL.[NOM] | PTCL-EMPH | ||
gg | beschädigen-AOR-3SG | Feder-INSTR-RFL.SG | Ewenke-PL.[NOM] | Bauch-ABL-EP-3SG | rausgehen-AOR.[3PL] | Teil.[NOM]-3PL | lebendig-PL.[NOM] | Teil.[NOM]-3PL | sterben-PTCP.PST-PL.[NOM] | PTCL-EMPH | ||
gr | портить-AOR-3SG | перо-INSTR-RFL.SG | эвенк-PL.[NOM] | живот-ABL-EP-3SG | выйти-AOR.[3PL] | часть.[NOM]-3PL | живой-PL.[NOM] | часть.[NOM]-3PL | умереть-PTCP.PST-PL.[NOM] | PTCL-EMPH | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | prt-clit | ||
ps | v | n | n | n | v | n | n | n | ptcp | prt | nprop | |
fe | belly with his wing. | The Evenks came out of his belly, partly alive, partly dead. | So Unyany sang and flew | |||||||||
fg | Bauch mit seinem Flügel. | Die Ewenken gingen aus seinem Bauch hinaus, teils lebendig, teils tot. | So sang Unjany und flog | |||||||||
fr | крылом. | Эвенки из брюха вышли, частью живые, частью мертвые. | Еще с двумя сыновьями | |||||||||
ltr | крылом. | Эвенки из брюха вышли, частью живые, частью мертвые. | Еще с двумя сыновьями |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.092 (028.008) | ||||||||||
stl | ḑụ̄rnụn Uņānı ikə̄mə̄cildʳən, dəgimə̄cildʳən, tụŋ-mạl hultanārən hụkitạlwətin, tī̇nən əwənkī̇lwə. | ||||||||||
ts | dʼụːrnụn Unʼaːnị ikəːməːčildʳən, dəgiməːčildʳən, tụŋ-mạl hultanaːrən hụkitạlwətin, tiːnən əwənkiːlwə. | ||||||||||
tx | hụriliːn | dʼụːrnụn | Unʼaːnị | ikəːməːčildʳən, | dəgiməːčildʳən, | tụŋ-mạl | hultanaːrən | hụkitạlwətin, | tiːnən | ||
mb | hụril-iː-n | dʼụːr-nụn | Unʼaːnị | ikəː-məːč-i-l-dʳə-n | dəg-i-məːč-i-l-dʳə-n | tụŋ-mạl | hulta-naː-rə-n | hụkitạ-l-wə-tin | tiːn-ə-n | ||
mp | hụril-i-n | dʼuːr-nuːn | Unʼani | ikəː-məːč-i-l-rə-n | dəg-i-məːč-i-l-rə-n | tugi-wəl | hultə-nə-rə-n | hukitə-l-wə-tin | tiːn-rə-n | ||
ge | Korendo.[NOM] | children.PL.[NOM]-EP-3SG | two-COM | Unyany.[NOM] | sing-REC-EP-INCH-AOR-3SG | fly-EP-REC-EP-INCH-AOR-3SG | so-EMPH | tear-AND-AOR-3SG | belly-PL-ACC-3PL | let-AOR-3SG | |
gg | Korendo.[NOM] | Kinder.PL.[NOM]-EP-3SG | zwei-COM | Unjany.[NOM] | singen-REC-EP-INCH-AOR-3SG | fliegen-EP-REC-EP-INCH-AOR-3SG | so-EMPH | reißen-AND-AOR-3SG | Bauch-PL-ACC-3PL | lassen-AOR- | |
gr | Корэндо.[NOM] | дети.PL.[NOM]-EP-3SG | два-COM | Уняны.[NOM] | петь-REC-EP-INCH-AOR-3SG | лететь-EP-REC-EP-INCH-AOR-3SG | так-EMPH | прорвать-AND-AOR-3SG | живот-PL-ACC-3PL | пустить-AOR- | |
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum-n>n | nprop.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | cardnum | nprop | v | v | adv | v | n | v | ||
fe | with two more children of Korendo, so he tore their bellies and freed the Evenks. | ||||||||||
fg | mit zwei weiteren Kindern von Korendo, so zerriss er ihre Bäuche und befreite die Ewenken. | ||||||||||
fr | Корэндо пел Уньяны, состязался в полете; также прободал брюшины их, освободил эвенков. | ||||||||||
ltr | Корэндо пел Уньяны, состязался в полете; также прободал брюшины их, освободил эвенков. |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.093 (029.001) | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.094 (029.002) | ||||||||||
stl | Tāduk Uņanı dəgildʳən Kərändə aşāldulın. | Ikə̄ldʳən: „Bụrụşkə̄k! Bụrụşkə̄k{!} Bụrụşgạkạ̄k! | ||||||||||
ts | Taːduk Unʼanị dəgildʳən Kərändə ašaːldulịn. | Ikəːldʳən:“ “Bụrụškəːk Bụrụškəːk Bụrụšgạkạːk! | ||||||||||
tx | əwənkiːlwə. | Taːduk | Unʼanị | dəgildʳən | Kərändə | ašaːldulịn. | Ikəːldʳən:“ | “Bụrụškəːk | Bụrụškəːk | Bụrụšgạkạːk! | ||
mb | əwənkiː-l-wə | taː-duk | Unʼanị | dəg-i-l-dʳə-n | Kərändə | ašaː-l-dulị-n | ikəː-l-dʳə-n | Bụrụš-kəːk | Bụrụš-kəːk | Bụrụšgạ-kạːk | ||
mp | əwənkiː-l-wə | tar-duk | Unʼani | dəg-i-l-rə-n | Kərändə | asa-l-liː-n | ikəː-l-rə-n | burus-kəːk | burus-kəːk | burus-kəːk | ||
ge | Evenki-PL-ACC | that-ABL | Unyany.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | woman-PL-PROL-3SG | sing-INCH-AOR-3SG | grindstone-%%.[NOM] | grindstone-%%.[NOM] | grindstone- | ||
gg | 3SG | Ewenke-PL-ACC | jener-ABL | Unjany.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | Frau-PL-PROL-3SG | singen-INCH-AOR-3SG | Schleifstein-%%.[NOM] | Schleifstein-%%.[NOM] | Schleifstein- | |
gr | 3SG | эвенк-PL-ACC | тот-ABL | Уняны.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | Корэндо.[NOM] | женщина-PL-PROL-3SG | петь-INCH-AOR-3SG | точильный.камень-%%.[NOM] | точильный.камень-%%.[NOM] | ||
mc | n-n:(num)-n:case | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | ||
ps | n | dem | nprop | v | nprop | n | v | nprop | nprop | nprop | ||
fe | Then Unyany flew to(?) Korendo's women. | He started to sing: "Grindstone, Grindstone, Little Grindstone! | ||||||||||
fg | Dann flog Unjany zu(?) Korendos Frauen. | Er fing an zu singen: "Schleifstein, Schleifstein, Kleiner Schleifstein! | ||||||||||
fr | Потом Уньяны полетел к(?) женам Корэндо. | Стал петь: «Брусок, Брусок, Брусочек! | ||||||||||
ltr | Потом Уньяны полетел к женам Корэндо. | Стал петь: „Брусок! Брусок! Брусочек! |
ref | KSh_1930_KorendoUnyany_flk.095 (029.003) | |||||||||
stl | Kə̄rändəkụnmạgạşụn də̄kụcə̄p, də̄kucə̄p təgə̄tənukə̄gənmụ şomıcarıgəmāgaşun əņī̇ lāmu ụŋụrə̄ndụn“. | |||||||||
ts | Kərändəkụnmạgạšụn, dəːkụčəːp, dəːkučəːp, təgəːtənukəːgənmụ, šomịčarịgəmaːgašun, ənʼiː laːmu ụŋụrəːndụn”. | |||||||||
tx | Kərändəkụnmạgạšụn, | dəːkụčəːp, | dəːkučəːp, | təgəːtənukəːgənmụ, | šomịčarịgəmaːgašun, | ənʼiː | laːmu | ụŋụrəːndụn”. | ||
mb | Kərändə-kụnmạgạ-šụn | dəːkụ-čəː-p | dəːku-čəː-p | ənʼiː | laːmu | ụŋụrəːn-dụ-n | ||||
mp | Kərändə-kụnmạgạ-sun | dəːku-čəː-p | dəːku-čəː-p | ənʼiːn | laːmu | uŋurəː-duː-n | ||||
ge | %%.[NOM] | Korendo-%%.[NOM]-2PL | %kill-PST-1PL.IN | %kill-PST-1PL.IN | mother.[NOM] | sea.[NOM] | middle-DAT/LOC-3SG | |||
gg | %%.[NOM] | Korendo-%%.[NOM]-2PL | %töten-PST-1PL.IN | %töten-PST-1PL.IN | Mutter.[NOM] | Meer.[NOM] | Mitte-DAT/LOC-3SG | |||
gr | точильный.камень-%%.[NOM] | Корэндо-%%.[NOM]-2PL | %убить-PST-1PL.IN | %убить-PST-1PL.IN | мать.[NOM] | море.[NOM] | середина-DAT/LOC-3SG | |||
mc | nprop-n>n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | ||||
ps | nprop | v | v | n | n | n | ||||
fe | We killed your Korendo, (the one who had swallowed many people), over the middle of the sea." | |||||||||
fg | Wir töteten deinen Korendo, (der, der viele Menschen verschlang), über der Mitte von Mutter Meer." | |||||||||
fr | Вашего Корэндо мы убили, убили, (много народов проглотившего), над самой серединой моря». | |||||||||
ltr | Вашего Корэндо Добыли, добыли, Много народов Проглотившего Над самой серединой моря“. |