Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.001 (001.001)KSh_1930_LowerWorld_flk.002 (001.002)KSh_1930_LowerWorld_flk.003 (001.003)
stl  Umụkə̄n вəjə inḑəcə̄n.Şụrụrän hụtəwi, kụcụlə̄rən; əņī̇n gụ̄nən: „Ilə̄? əkəl-dạ hawalḑıra, dolвoltonotcō“.
ts  Umụkəːn bəjə indʼəčəːn. Šụrụrän hụtəwi, kụčụləːrən; ənʼiːn gụːnən: “Iləː? Əkəl-dạ hawaldʼịra, dolboltonotčoː”.
tx  Umụkəːn bəjə indʼəčəːn. Šụrụrän hụtəwi, kụčụləːrən; ənʼiːn gụːnən: “Iləː? Əkəl-dạ hawaldʼịra,
mb  umụkəːnbəjəin-dʼə-čəː-nšụrụ-rä-nhụtə-wikụčụ-ləː-rə-nənʼiːngụːn-ə-ni-ləːə-kəl-dạhawal-dʼị-ra
mp  umunbəjəin-dʼə-čəː-nsuru-rə-nhutə-wiːkuču-ləː-rə-nənʼiːnguːn-rə-ni-ləːə-kəl-dəhawal-dʼə-rə
ge  one.[NOM]man.[NOM]live-IPFV-PST-3SGleave-AOR-3SGchild.[NOM]-RFL.SGrotten.wood-VBLZ-AOR-3SGmother.[NOM]say-AOR-3SGwhere-LATNEG-IMP.2SG-EMPHwalk-IPFV-
gg  eins.[NOM]Mann.[NOM]leben-IPFV-PST-3SGlosgehen-AOR-3SGKind.[NOM]-RFL.SGverfaultes.Holz-VBLZ-AOR-3SGMutter.[NOM]sagen-AOR-3SGwo-LATNEG-IMP.2SG-EMPHgehen-IPFV-
gr  один.[NOM]мужчина.[NOM]жить-IPFV-PST-3SGуйти-AOR-3SGребенок.[NOM]-RFL.SGгнилушки-VBLZ-AOR-3SGмать.[NOM]сказать-AOR-3SGгде-LATNEG-IMP.2SG-EMPHходить-IPFV-
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)n-n>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:imp.pn-clitv-v>v-v>ptcp
ps  cardnumnvvnvnvinterrogauxptcp
fe  There lived one man. His son went for rotten wood, the mother said: "Where? Don't go at night".
fg  Es lebte ein Mann. Sein Sohn ging nach verfaultem Holz, die Mutter sagte: "Wohin? Geh nicht bei Nacht."
fr  Жил один мужчина.Пошел за гнилушками его сын, мать сказала: «Куда?Не ходи ночью».
ltr  Жил один мужчина.Пошел за гнилушками сыну, мать сказала: „Куда?не ходи ночью“.
[2]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.004 (001.004)KSh_1930_LowerWorld_flk.005 (001.005)
stl  Nuŋan əşin dōlcatşə əņī̇nmi, şụrụrän.Şụrụrän, şụrụrän, kụcụlə̄rən gorolō.Tụk-də̄
ts  Nuŋan əšin doːlčatšə ənʼiːnmi, šụrụrän. Šụrụrän, šụrụrän, kụčụləːrən goroloː. Tụk-dəː
tx  dolboltonotčoː”. Nuŋan əšin doːlčatšə ənʼiːnmi, šụrụrän. Šụrụrän, šụrụrän, kụčụləːrən goroloː. Tụk-
mb  dolboltonotčoːnuŋa-nə-ši-ndoːlčat-šəənʼiːn-mišụrụ-rä-nšụrụ-rä-nšụrụ-rä-nkụčụ-ləː-rə-ngoro-loːtụk-dəː
mp  dolboltonotčoːnuŋan-nə-rə-ndoːlčaːt-rəənʼiːn-wiːsuru-rə-nsuru-rə-nsuru-rə-nkuču-ləː-rə-ngoro-ləːtugi-də
ge  PTCP.NFUTin.the.night3.[NOM]-3SGNEG-AOR-3SGlisten-PTCP.NFUTmother-RFL.SGleave-AOR-3SGleave-AOR-3SGleave-AOR-3SGrotten.wood-VBLZ-AOR-3SGlong-LATso-EMPH
gg  PTCP.NFUTnachts3.[NOM]-3SGNEG-AOR-3SGzuhören-PTCP.NFUTMutter-RFL.SGlosgehen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGverfaultes.Holz-VBLZ-AOR-3SGlang-LATso-EMPH
gr  PTCP.NFUTночью3.[NOM]-3SGNEG-AOR-3SGслушать-PTCP.NFUTмать-RFL.SGуйти-AOR-3SGуйти-AOR-3SGуйти-AOR-3SGгнилушки-VBLZ-AOR-3SGдолгий-LATтак-
mc  advpers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpn-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v:tense1-v:pn1adj-n:caseadv-clit
ps  advpersauxptcpnvvvvadjadv
fe  He didn't listen to the mother, he went off. He was going and going, he went far away after rotten wood. It became
fg  Er hörte nicht auf die Mutter, er ging los. Er ging und ging, er ging weit weg nach verfaultem Holz. Es wurde
fr  Он не послушал мать, ушел.Шел, шел за гнилушками далеко.Темнота
ltr  Он не послушал мать, ушел.Шел, шел за гнилушками далеко.Темнота
[3]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.006 (001.006)KSh_1930_LowerWorld_flk.007 (001.007)KSh_1930_LowerWorld_flk.008 (001.008)
stl  haktıra ī̇wrän.Işşan cogıwə, ışşā cogıwə, hụrrän.Hụrrän, hərgiskī̇ вụrụşnan.Bụrụşnan, şōwa
ts  haktịra iːwrän. Iššan čogịwə, ịššaː čogịwə, hụrrän. Hụrrän, hərgiskiː bụrụšnan. Bụrụšnan, šoːwa
tx  dəː haktịra iːwrän. Iššan čogịwə, ịššaː čogịwə, hụrrän. Hụrrän, hərgiskiː bụrụšnan. Bụrụšnan,
mb  haktịraiːw-rä-niš-ša-nčogị-wəịš-šaːčogị-wəhụr-rä-nhụr-rä-nhərgi-skiːbụrụ-šn-a-nbụrụ-šn-a-n
mp  haktiraːiːw-rə-nis-rə-nčogi-wəis-čəːčogi-wəhur-rə-nhur-rə-nhərgiː-skiːburu-sin-rə-nburu-sin-rə-n
ge  dark.[NOM]bring-AOR-3SGreach-AOR-3SGswamp-ACCreach-PTCP.PST.[NOM]swamp-ACCdive-AOR-3SGdive-AOR-3SGbottom-LOC.LATfall-INCEP-AOR-3SGfall-INCEP-AOR-3SG
gg  dunkel.[NOM]bringen-AOR-3SGerreichen-AOR-3SGSumpf-ACCerreichen-PTCP.PST.[NOM]Sumpf-ACCtauchen-AOR-3SGtauchen-AOR-3SGUnterteil-LOC.LATfallen-INCEP-AOR-3SGfallen-INCEP-AOR-
gr  EMPHтемный.[NOM]принести-AOR-3SGдостичь-AOR-3SGболото-ACCдостичь-PTCP.PST.[NOM]болото-ACCнырнуть-AOR-3SGнырнуть-AOR-3SGниз-LOC.LATупасть-INCEP-AOR-3SGупасть-INCEP-AOR-
mc  adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvvnptcpnvvlocnvv
fe  dark. He came to a swamp, having reached the swamp he dove in. He dove in and went down. He went down, the
fg  dunkel. Er kam zu einem Sumpf, zum Sumpf gekommen, tauchte er hinein. Er tauchte und ging hinunter. Er ging hinunter, sehr
fr  спустилась.Дошел до болота, вошедший на болото, нырнул.Нырнул, вниз опустился.Спускался, очень
ltr  спустилась.Дошел до болота, вошел (когда) на болото, нырнул.Нырнул, вниз упал.Полетел, очень долго
[4]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.009 (001.009)KSh_1930_LowerWorld_flk.010 (002.001)KSh_1930_LowerWorld_flk.011 (002.002)
stl  gorowo вụrụḑirän вəjə.Işşan dụndʳạwạ, вụrụrän hoktokīttu.Hoktokīttulı şụrụrän, ēruktaḑena oror ū{d|ḑ}altın, вəjəl ūḑaltın.
ts  gorowo bụrụdʼirän bəjə. Iššan dụndʳạwạ, bụrụrän hoktokịːttu. Hoktokịːttulị šụrụrän, eːruktadʼena oror uːdʼaltịn, bəjəl uːdʼaltịn.
tx  šoːwa gorowo bụrụdʼirän bəjə. Iššan dụndʳạwạ, bụrụrän hoktokịːttu. Hoktokịːttulị šụrụrän, eːruktadʼena
mb  šoː-wagoro-wobụrụ-dʼi-rä-nbəjəiš-ša-ndụndʳạ-wạbụrụ-rä-nhokto-kịːt-tuhokto-kịːt-tulịšụrụ-rä-neːrukta-dʼe-na
mp  soː-wəgoro-wəburu-dʼə-rə-nbəjəis-rə-ndundə-wəburu-rə-nsokto-kit-duːsokto-kit-liːsuru-rə-neːrukta-dʼə-nə
ge  very-ACClong-ACCfall-IPFV-AOR-3SGman.[NOM]reach-AOR-3SGearth-ACCfall-AOR-3SGpath-NLOC-DAT/LOCpath-NLOC-PROLleave-AOR-3SGexamine-IPFV-CVB.SIM1
gg  3SGsehr-ACClang-ACCfallen-IPFV-AOR-3SGMann.[NOM]erreichen-AOR-3SGErde-ACCfallen-AOR-3SGWeg-NLOC-DAT/LOCWeg-NLOC-PROLlosgehen-AOR-3SGuntersuchen-IPFV-CVB.SIM1
gr  3SGочень-ACCдолгий-ACCупасть-IPFV-AOR-3SGмужчина.[NOM]достичь-AOR-3SGземля-ACCупасть-AOR-3SGдорога-NLOC-DAT/LOCдорога-NLOC-PROLуйти-AOR-3SGрассматривать-IPFV-CVB.SIM1
mc  adv-n:caseadj-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n>n-n:casen-n>n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impers
ps  advadjvnvnvnnvv
fe  man was going down for a very long time. He reached land, he came down to a path. He went along the path, examining reindeer traces and human traces.
fg  lange ging der Mann hinunter. Er erreichte Land, er gelangte auf einen Pfad. Er ging den Pfad entlang und untersuchte Rentierspuren und menschliche
fr  долго спускался мужчина.Достиг земли, опустился на тропу.По тропе пошел, рассматривая следы оленей, следы людей.
ltr   падал мужчина.Достиг земли, упал на тропу.По тропе пошел, рассматривая следы оленей, следы людей.
[5]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.012 (002.003)
stl  Icərən вəjəlwə, tojuş doldırän tawıcarī̇watın вəjəlвə: tak-tuk, tak-tuk.
ts  Ičərən bəjəlwə, tojuš doldịrän tawịčariːwatịn bəjəlbə: tak-tuk, tak-tuk.
tx  oror uːdʼaltịn, bəjəl uːdʼaltịn. Ičərən bəjəlwə, tojuš doldịrän tawịčariːwatịn bəjəlbə:
mb  oro-ruːdʼa-l-tịnbəjə-luːdʼa-l-tịničə-rə-nbəjə-l-wətojušdoldị-rä-ntawị-ča-riː-wa-tịnbəjə-l-bə
mp  oron-luːdʼa-l-tinbəjə-luːdʼa-l-tiničə-rə-nbəjə-l-wətojušdoːldiː-rə-ntawi-dʼə-riː-wə-tinbəjə-l-wə
ge  reindeer-PL.[NOM]trace-PL.[NOM]-3PLman-PL.[NOM]trace-PL.[NOM]-3PLsee-AOR-3SGman-PL-ACCforging.[NOM]hear-AOR-3SGforge-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PLhuman-PL-
gg  Rentier-PL.[NOM]Spur-PL.[NOM]-3PLMann-PL.[NOM]Spur-PL.[NOM]-3PLsehen-AOR-3SGMann-PL-ACCSchmieden.[NOM]hören-AOR-3SGschmieden-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PLMensch-PL-
gr  олень-PL.[NOM]след-PL.[NOM]-3PLмужчина-PL.[NOM]след-PL.[NOM]-3PLувидеть-AOR-3SGмужчина-PL-ACCковка.[NOM]слышать-AOR-3SGковать-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PLчеловек-PL-
mc  n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)n-n:(num)-
ps  nnnnvnnvnn
fe  He saw people, he heard the sound of forging people: Tak-tuk, tak-tuk!
fg  Spuren. Er sah Menschen, er hörte das Geräusch von schmiedenden Leuten: Tak-tuk, tak-tuk!
fr  Увидел людей, звук кованья кузнецов услышал: Так-тук! так-тук!
ltr  Увидел людей, звук кованья кузнецов услышал: Так-тук! так-тук!
[6]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.013 (002.004)KSh_1930_LowerWorld_flk.014 (002.005)KSh_1930_LowerWorld_flk.015 (002.006)
stl  Ŋənərən tar вəjəltikī̇.Oron hawalḑaran ıjadutın.Iscākın, oron вụddän.Işşan ıjawatın, вəjəl
ts  Ŋənərən tar bəjəltikiː. Oron hawaldʼaran ịjadutịn. Isčaːkịn, oron bụddän. Iššan ịjawatịn, bəjəl
tx  tak-tuk, tak-tuk. Ŋənərən tar bəjəltikiː. Oron hawaldʼaran ịjadutịn. Isčaːkịn, oron bụddän. Iššan
mb  tak-tuktak-tukŋənə-rə-ntarbəjə-l-tikiːoronhawal-dʼa-ra-nịja-du-tịnis-čaːk-ị-noronbụd-dä-niš-ša-n
mp  tak-tuktak-tukŋənə-rə-ntarbəjə-l-tkiːoronhawal-dʼə-rə-nija-duː-tinis-rəːk-i-noronbu-rə-nis-rə-n
ge  ACCtak-tuktak-tukgo-AOR-3SGthathuman-PL-ALLreindeer.[NOM]walk-IPFV-AOR-3SGforgery-DAT/LOC-3PLreach-CVB.COND1-EP-3SGreindeer.[NOM]die-AOR-3SGreach-AOR-3SG
gg  ACCtak-tuktak-tukgehen-AOR-3SGjenerMensch-PL-ALLRentier.[NOM]gehen-IPFV-AOR-3SGSchmiede-DAT/LOC-3PLerreichen-CVB.COND1-EP-3SGRentier.[NOM]sterben-AOR-3SGerreichen-AOR-3SG
gr  ACCтак-туктак-тукидти-AOR-3SGтотчеловек-PL-ALLолень.[NOM]ходить-IPFV-AOR-3SGкузница-DAT/LOC-3PLдостичь-CVB.COND1-EP-3SGолень.[NOM]умереть-AOR-3SGдостичь-AOR-3SG
mc  n:caseonomonomv-v:tense1-v:pn1demn-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  onomonomvdemnnvnvnvv
fe  He went to those people. A reindeer is going around in the forgery. When he came there, the reindeer died. He came to the
fg  Er ging zu jenen Leuten. Ein Rentier geht durch die Schmiede. Als er ankam, starb das Rentier. Er kam zur
fr  Пошел к тем людям.Олень ходит по кузнице.Когда он подошел, олень умер.Подошел к
ltr  Пошел к людям.Олень ходит по кузнице.Когда он дошел, олень умер.Дошел до
[7]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.016 (002.007)KSh_1930_LowerWorld_flk.017 (002.008)
stl  hanŋūktaldʳa nuŋanmān: „Idụk əməndʳi?“— „Bikə̄jəm kojcāw“, tāduk şụrụrän ḑuγīldulātın.
ts  hanŋuːktaldʳa nuŋanmaːn: “Idụk əməndʳi?” — “Bikəːjəm kojčaːw”, taːduk šụrụrän dʼuɣịːldulaːtịn.
tx  ịjawatịn, bəjəl hanŋuːktaldʳa nuŋanmaːn: “Idụk əməndʳi?” — “Bikəːjəm kojčaːw”, taːduk šụrụrän dʼuɣịːldulaːtịn.
mb  ịja-wa-tịnbəjə-lhanŋuːkta-l-dʳanuŋan-maː-ni-dụkəmə-ndʳibi-kəːjəmkoj-čaː-wtaː-dukšụrụ-rä-ndʼuɣ-ịː-l-dulaː-tịn
mp  ija-wə-tinbəjə-lhanŋuːkta-l-rənuŋan-wə-ni-dukəmə.[rə]-ndibi-kəːjəmkəj-čəː-wtar-duksuru-rə-ndʼuː-i-l-ləː-tin
ge  forgery-ACC-3PLhuman-PL.[NOM]ask-INCH-AOR.[3PL]3-ACC-3SGwhere-ABLcome.[AOR]-2SGI-%%.[NOM]get.lost-PST-1SGthat-ABLleave-AOR-3SGtent-EP-PL-LAT-3PL
gg  Schmiede-ACC-3PLMensch-PL.[NOM]fragen-INCH-AOR.[3PL]3-ACC-3SGwo-ABLkommen.[AOR]-2SGich-%%.[NOM]sich.verirren-PST-1SGjener-ABLlosgehen-AOR-3SGZelt-EP-PL-LAT-3PL
gr  кузница-ACC-3PLчеловек-PL.[NOM]спросить-INCH-AOR.[3PL]3-ACC-3SGгде-ABLприйти.[AOR]-2SGя-%%.[NOM]заблудиться-PST-1SGтот-ABLуйти-AOR-3SGчум-EP-PL-LAT-3PL
mc  n-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:case-n:(poss)interrog-n:casev.[v:tense1]-v:pn1pers-n:Any.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num)-n:case-
ps  nnvpersinterrogvpersvdemvn
fe  forgery, the people started asking him: "Where do you come from?" "I got lost", then he went to their tents.
fg  Schmiede, die Leute fingen an ihn zu fragen: "Woher kommst du?" "Ich habe mich verirrt", dann ging er zu ihren Zelten.
fr  кузнице, люди стали спрашивать его: «Откуда ты пришел?»—«Я заблудился», потом он ушел к их юртам.
ltr  кузницы, люди спросили его: „Откуда пришел?“—„Я заблудился“, потом ушел к юртам их.
[8]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.018 (002.009)KSh_1930_LowerWorld_flk.019 (002.010)
stl  Ḑūwatın işşakın-nun, aşī вụddän.Tar вəjəl gụldʳə: „ēkun targācın əmərən, şamāntıkī əŋkə̄cildʳə“.
ts  Dʼuːwatịn iššakịn-nun, ašịː bụddän. Tar bəjəl gụldʳə: “Eːkun targaːčịn əmərən”, šamaːntịkịː əŋkəːčildʳə.
tx  Dʼuːwatịn iššakịn-nun, ašịː bụddän. Tar bəjəl gụldʳə: “Eːkun targaːčịn əmərən”, šamaːntịkịː
mb  dʼuː-wa-tịniš-šak-ị-n-nunašịːbụd-dä-ntarbəjə-lgụ-l-dʳəeːkuntar-gaːčịnəmə-rə-nšamaːn-tịkịː
mp  dʼuː-wə-tinis-rəːk-i-n-nunasiːbu-rə-ntarbəjə-lguːn-l-rəeːkuntar-gəčinəmə-rə-nsamaːn-tkiː
ge  tent-ACC-3PLreach-CVB.COND1-EP-3SG-LIMwoman.[NOM]die-AOR-3SGthat.[NOM]human-PL.[NOM]say-INCH-AOR.[3PL]whatthat-SIM.[NOM]come-AOR-3SGshaman-ALL
gg  Zelt-ACC-3PLerreichen-CVB.COND1-EP-3SG-LIMFrau.[NOM]sterben-AOR-3SGjener.[NOM]Mensch-PL.[NOM]sagen-INCH-AOR.[3PL]wasjener-SIM.[NOM]kommen-AOR-3SGSchamane-ALL
gr  чум-ACC-3PLдостичь-CVB.COND1-EP-3SG-LIMженщина.[NOM]умереть-AOR-3SGтот.[NOM]человек-PL.[NOM]сказать-INCH-AOR.[3PL]чтотот-SIM.[NOM]прийти-AOR-3SGшаман-ALL
mc  n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clitn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrogdem-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  nvnvdemnvinterrogdemvn
fe  When he came to their tents, a woman died. The people said: "What kind of man has come there?", there said to the shaman.
fg  Als er zu ihren Zelten kam, starb eine Frau. Die Leute sagten: "Was für ein Mensch ist da gekommen?", sagen sie zum Schamanen.
fr  Когда он дошел до юрт, умерла женщина.Те люди стали говорить: «Что это за человек пришел?», спрашивают у шамана.
ltr  Когда он дошел до юрт, умерла женщина.Те люди стали говорить: „Какой-такой пришел, спросите у шамана“.
[9]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.020 (002.011)KSh_1930_LowerWorld_flk.021 (002.012)
stl  Şamān nuŋanmān hanŋūktaldʳạn: „ēdụk əməndʳi?“{Ŋ}N}uŋan gụ̄nän: „вi kojcāw“.Şamānmə
ts  Šamaːn nuŋanmaːn hanŋuːktaldʳạn: “Eːdụk əməndʳi?” Nuŋan gụːnän: “Bi kojčaːw”. Šamaːnmə
tx  əŋkəːčildʳə. Šamaːn nuŋanmaːn hanŋuːktaldʳạn: “Eːdụk əməndʳi?” Nuŋan gụːnän: “Bi kojčaːw”. Šamaːnmə
mb  əŋkəːč-i-l-dʳəšamaːnnuŋan-maː-nhanŋuːkta-l-dʳạ-neː-dụkəmə-ndʳinuŋa-ngụːn-ä-nbikoj-čaː-wšamaːn-mə
mp  əŋkət-i-l-rəsamaːnnuŋan-wə-nhanŋuːkta-l-rə-neː-dukəmə.[rə]-ndinuŋan-nguːn-rə-nbikəj-čəː-wsamaːn-wə
ge  say-EP-INCH-AOR.[3PL]shaman.[NOM]3-ACC-3SGask-INCH-AOR-3SGwhat-ABLcome.[AOR]-2SG3.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGI.[NOM]get.lost-PST-1SGshaman-ACC
gg  sagen-EP-INCH-AOR.[3PL]Schamane.[NOM]3-ACC-3SGfragen-INCH-AOR-3SGwas-ABLkommen.[AOR]-2SG3.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGich.[NOM]sich.verirren-PST-1SGSchamane-ACC
gr  сказать-EP-INCH-AOR.[3PL]шаман.[NOM]3-ACC-3SGспросить-INCH-AOR-3SGчто-ABLприйти.[AOR]-2SG3.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGя.[NOM]заблудиться-PST-1SGшаман-ACC
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:case
ps  vnpersvinterrogvpersvpersvn
fe  The shaman asked him: "Where do you come from?" He said: "I got lost". They brought
fg  Der Schamane fragte ihn: "Woher kommst du?" Er sagte: "Ich habe mich verirrt."Sie brachten
fr  Шаман спросил его: «Откуда ты пришел?»Он сказал: «Я заблудился».Шамана
ltr  Шаман спросил его: „Откуда пришел?“Он сказал: „Я заблудился“.Шамана
[10]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.022 (002.013)KSh_1930_LowerWorld_flk.023 (002.014)
stl  ipkə̄rə, jajadān.Şamān jajaldʳan, jajarän, jajarän, gụ̄nän вəjətkī: „Şi ụγigic əməcə̄ş“.
ts  ipkəːrə, jajadaːn. Šamaːn jajaldʳan, jajarän, jajarän, gụːnän bəjətkịː: “Ši ụɣigič əməčəːš”.
tx  ipkəːrə, jajadaːn. Šamaːn jajaldʳan, jajarän, jajarän, gụːnän bəjətkịː: “Ši ụɣigič
mb  i-pkəː-rəjaja-daː-nšamaːnjaja-l-dʳa-njaja-rä-njaja-rä-ngụːn-ä-nbəjə-tkịːšiụɣi-gič
mp  iː-wkəːn-rəjaja-dəː-nsamaːnjaja-l-rə-njaja-rə-njaja-rə-nguːn-rə-nbəjə-tkiːsiːugi-giːt
ge  enter-CAUS-AOR.[3PL]shamanize-CVB.PURP-3SGshaman.[NOM]shamanize-INCH-AOR-3SGshamanize-AOR-3SGshamanize-AOR-3SGsay-AOR-3SGman-ALLyou.SG.[NOM]top-ABL2
gg  reingehen-CAUS-AOR.[3PL]schamanisieren-CVB.PURP-3SGSchamane.[NOM]schamanisieren-INCH-AOR-3SGschamanisieren-AOR-3SGschamanisieren-AOR-3SGsagen-AOR-3SGMann-ALLdu.[NOM]Oberteil-
gr  войти-CAUS-AOR.[3PL]шаманить-CVB.PURP-3SGшаман.[NOM]шаманить-INCH-AOR-3SGшаманить-AOR-3SGшаманить-AOR-3SGсказать-AOR-3SGмужчина-ALLты.[NOM]верх-ABL2
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casepers.[n:case]locn-n:case
ps  vvnvvvvnperslocn
fe  the shaman in, for that he shamanizes. The shaman started shamanizing, he shamanized and shamanized, he said to the man: "You came from above".
fg  den Schamanen hinein, damit er schamanisiert. Der Schamane fing an zu schamanisieren, er schamanisierte und schamanisierte, er sagte zum Mann: "Du kamst von oben."
fr  завели [в юрту], чтобы он пошаманил.Шаман начал шаманить, шаманил, шаманил, сказал мужчине: «Ты сверху пришел».
ltr  заставили шаманить.Шаман начал шаманить, шаманил, шаманил, сказал мужчине: „Ты сверху пришел“.
[11]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.024 (002.015)
stl  Tə̄li nuŋan, ḑōnan, gụnən: „Ələ̄tpi, вi ụγiγic вụrụcạ̄w, minə amaşkī tikəl ḑūlāwı“.Ələtin
ts  Təːli nuŋan, dʼoːnan, gụnən: “Ələːtpi, bi ụɣiɣič bụrụčạːw, minə amaškịː tikəl dʼuːlaːwị”. Ələtin
tx  əməčəːš”. Təːli nuŋan, dʼoːnan, gụnən: “Ələːtpi, bi ụɣiɣič bụrụčạːw, minə amaškịː tikəl dʼuːlaːwị”. Ələtin
mb  əmə-čəː-štəːlinuŋa-ndʼoːn-a-ngụn-ə-nələːtpibiụɣi-ɣičbụrụ-čạː-wminəama-škịːti-kəldʼuː-laː-wịələ-tin
mp  əmə-čəː-stəːlinuŋan-ndʼoːn-rə-nguːn-rə-nələːtwibiugi-giːtburu-čəː-wminəamar-skiːtiːn-kəldʼuː-ləː-wiːələː-tin
ge  come-PST-2SGthen3.[NOM]-3SGremember-AOR-3SGsay-AOR-3SGtrulyI.[NOM]top-ABL2fall-PST-1SGI.ACCbehind-LOC.LATlet-IMP.2SGhouse-LAT-RFL.SGall.[NOM]-
gg  ABL2kommen-PST-2SGdann3.[NOM]-3SGerinnern-AOR-3SGsagen-AOR-3SGwirklichich.[NOM]Oberteil-ABL2fallen-PST-1SGich.ACChinten-LOC.LATlassen-IMP.2SGHaus-LAT-RFL.SG
gr  прийти-PST-2SGтогда3.[NOM]-3SGвспомнить-AOR-3SGсказать-AOR-3SGверноя.[NOM]верх-ABL2упасть-PST-1SGя.ACCсзади-LOC.LATпустить-IMP.2SGдом-LAT-RFL.SG
mc  v-v:tense2-v:pn2advpers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advpers.[n:case]locn-n:casev-v:tense2-v:pn2perslocn-locn:loc.casev-v:imp.pnn-n:case-n:rfl.poss
ps  vadvpersvvadvperslocnvperslocnvnquant
fe  There he remembered, he said: "Indeed, I have fallen down, let me back home". All people
fg  Da erinnerte er sich, er sagte: "Wirklich, ich bin heruntergefallen, lass mich zurück nach Hause."Alle Leute
fr  Тогда он вспомнил, он сказал: «Верно, я сверху упал, отпусти меня обратно домой».Все люди
ltr  Тогда он вспомнил: „Верно, я сверху упал, отпусти меня обратно домой“.Все люди
[12]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.025 (003.001)KSh_1930_LowerWorld_flk.026 (003.002)
stl  вəjəl hə{n|_}ŋkəcildʳə şamāntıkī: „ōn-mal ḑəkıpkākäl nuŋanmān amaşkī“.Şamān jajarän, jajarän ūḑajạ̄n вəjə.
ts  bəjəl həŋkəčildʳə šamaːntịkịː: “Oːn-mal dʼəkịpkaːkäl nuŋanmaːn amaškịː”. Šamaːn jajarän, jajarän uːdʼajạːn bəjə.
tx  bəjəl həŋkəčildʳə šamaːntịkịː: “Oːn-mal dʼəkịpkaːkäl nuŋanmaːn amaškịː”. Šamaːn jajarän, jajarän
mb  bəjə-lhəŋkəč-i-l-dʳəšamaːn-tịkịːoːn-maldʼəkịpkaː-kälnuŋan-maː-nama-škịːšamaːnjaja-rä-njaja-rä-n
mp  bəjə-lhəŋkət-i-l-rəsamaːn-tkiːoni-wəldʼəkipkaː-kəlnuŋan-wə-namar-skiːsamaːnjaja-rə-njaja-rə-n
ge  3PLman-PL.[NOM]speak-EP-INCH-AOR.[3PL]shaman-ALLhow-INDEF%send-IMP.2SG3-ACC-3SGbehind-LOC.LATshaman.[NOM]shamanize-AOR-3SGshamanize-
gg  alles.[NOM]-3PLMann-PL.[NOM]sprechen-EP-INCH-AOR.[3PL]Schamane-ALLwie-INDEF%schicken-IMP.2SG3-ACC-3SGhinten-LOC.LATSchamane.[NOM]schamanisieren-AOR-3SG
gr  весь.[NOM]-3PLмужчина-PL.[NOM]разговаривать-EP-INCH-AOR.[3PL]шаман-ALLкак-INDEF%отправить-IMP.2SG3-ACC-3SGсзади-LOC.LATшаман.[NOM]шаманить-AOR-3SGшаманить-
mc  quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:caseinterrog-clitv-v:imp.pnpers-n:case-n:(poss)locn-locn:loc.casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-
ps  nvnprovperslocnnvv
fe  started begging the shaman: "Send him back somehow". The shaman shamanized, he shamanized the man's trace.
fg  fingen an den Schamanen zu bitten: "Schicke ihn irgendwie nach zurück."Der Schamane schamanisierte, er schamanisierte die
fr  стали просить шамана: «Как-нибудь отправь его обратно».Шаман шаманил, шаманил на след человека.
ltr  стали просить шамана: „Как-нибудь отправь его обратно“.Шаман шаманил, шаманил на (след) человека.
[13]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.027 (003.003)
stl  Ətəmī̇ jajaḑamī̇ ụŋəcildʳən, şụrụdə̄n ḑūlāwı.Bəjə gụ̄nən: „on ışşam ḑūwı?
ts  Ətəmiː jajadʼamiː ụŋəčildʳən, šụrụdəːn dʼuːlaːwị. Bəjə gụːnən: “On ịššam
tx  uːdʼajạːn bəjə. Ətəmiː jajadʼamiː ụŋəčildʳən, šụrụdəːn dʼuːlaːwị. Bəjə gụːnən:
mb  uːdʼa-jạː-nbəjəətə-miːjaja-dʼa-miːụŋ-ə-č-i-l-dʳə-nšụrụ-dəː-ndʼuː-laː-wịbəjəgụːn-ə-n
mp  uːdʼa-jə-nbəjəətə-miːjaja-dʼə-miːuŋ-i-t-i-l-rə-nsuru-dəː-ndʼuː-ləː-wiːbəjəguːn-rə-n
ge  AOR-3SGtrace-ACC.INDEF-3SGman.[NOM]finish-CVB1shamanize-IPFV-INFsend-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SGleave-CVB.PURP-3SGhouse-LAT-RFL.SGman.[NOM]say-AOR-
gg  schamanisieren-AOR-3SGSpur-ACC.INDEF-3SGMann.[NOM]beenden-CVB1schamanisieren-IPFV-INFschicken-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SGlosgehen-CVB.PURP-3SGHaus-LAT-RFL.SGMann.[NOM]sagen-AOR-
gr  AOR-3SGслед-ACC.INDEF-3SGмужчина.[NOM]закончить-CVB1шаманить-IPFV-INFпослать-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SGуйти-CVB.PURP-3SGдом-LAT-RFL.SGмужчина.[NOM]сказать-
mc  v:pn1n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:infv-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-
ps  nnvvvvnnv
fe  Having stopped shamanizing he sent [him] off, for that he goes home. The man said: "How do I
fg  Spur des Mannes. Er hörte auf zu schamanisieren und schickte [ihn] los, damit er nach Hause geht. Der Mann sagte: "Wie komme
fr  Кончивши шаманить, стал отправлять, чтобы ушел (он) домой.Мужчина сказал: «Как
ltr  Кончивши шаманить, стал отправлять, чтобы ушел (он) домой.Мужчина сказал: „Как
[14]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.028 (003.004)KSh_1930_LowerWorld_flk.029 (003.005)KSh_1930_LowerWorld_flk.030 (003.006)KSh_1930_LowerWorld_flk.031
stl  minŋi ḑūw ụγilạ̄“.Ḑalıldırän, ḑalıldırän вəjə, şụrụrän.Şamān gụ̄nən: „ə̄li şụrụḑəndʳi ər
ts  dʼuːwị? Minŋi dʼuːw ụɣilạː”. Dʼalịldịrän, dʼalịldịrän bəjə, šụrụrän. Šamaːn gụːnən: “Əːli šụrụdʼəndʳi ər
tx  “On ịššam dʼuːwị? Minŋi dʼuːw ụɣilạː”. Dʼalịldịrän, dʼalịldịrän bəjə, šụrụrän. Šamaːn gụːnən:
mb  onịš-ša-mdʼuː-wịmin-ŋidʼuː-wụɣi-lạːdʼalịldị-rä-ndʼalịldị-rä-nbəjəšụrụ-rä-nšamaːngụːn-ə-n
mp  oniis-rə-mdʼuː-wiːbi-ŋiːdʼuː-wugi-ləːdʼalildi-rə-ndʼalildi-rə-nbəjəsuru-rə-nsamaːnguːn-rə-n
ge  3SGhowreach-AOR-1SGhouse-RFL.SGI-ATTR.[NOM]house.[NOM]-1SGtop-LATthink-AOR-3SGthink-AOR-3SGman.[NOM]leave-AOR-3SGshaman.[NOM]say-AOR-3SG
gg  3SGwieerreichen-AOR-1SGHaus-RFL.SGich-ATTR.[NOM]Haus.[NOM]-1SGOberteil-LATdenken-AOR-3SGdenken-AOR-3SGMann.[NOM]losgehen-AOR-3SGSchamane.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  AOR-3SGкакдостичь-AOR-1SGдом-RFL.SGя-ATTR.[NOM]дом.[NOM]-1SGверх-LATдумать-AOR-3SGдумать-AOR-3SGмужчина.[NOM]уйти-AOR-3SGшаман.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  v:pn1interrogv-v:tense1-v:pn1n-n:(poss)pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)locn-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  interrogvnposspronlocnvvnvnv
fe  come home? My home is up there". The man was thinking, he went off. The shaman said: "You go along this
fg   ich nach Hause? Mein Haus ist oben."Der Mann dachte nach, er ging los. Der Schamane sagte: "Du gehst
fr  дойду до дома?Мой дом наверху».Подумал, подумал мужчина, ушел.Шаман сказал: «Вот по этой
ltr  дойду до дома?мой дом вверху“.Подумал, подумал мужчина, ушел.Шаман сказал: „Вот по этой
[15]
ref  (003.007)KSh_1930_LowerWorld_flk.032 (003.008)KSh_1930_LowerWorld_flk.033
stl  oktokīttulı“.Bəjə ḑalıldırän ḑalduwı: „ōn-ka ışcam ḑūwı?ī̇ləm-mə̄t əŋıw ōda“.
ts  oktokịːttulị”. Bəjə dʼalịldịrän dʼalduwị: “Oːn-ka ịščam dʼuːwị? Iːləm-məːt əŋịw oːda”.
tx  “Əːli šụrụdʼəndʳi ər oktokịːttulị”. Bəjə dʼalịldịrän dʼalduwị: “Oːn-ka ịščam dʼuːwị? Iːləm-məːt əŋịw
mb  əː-lišụrụ-dʼə-ndʳiərokto-kịːt-tulịbəjədʼalịldị-rä-ndʼal-du-wịoːn-kaịš-ča-mdʼuː-wịiːləm_məːtəŋị-w
mp  ər-liːsuru-dʼəː-ndiərsokto-kit-liːbəjədʼalildi-rə-ndʼal-duː-wiːoni-kəis-dʼəː-mdʼuː-wiːiːlə_məːtəŋi-w
ge  this-PROLleave-FUT.IMM-2SGthis.[NOM]path-NLOC-PROLman.[NOM]think-AOR-3SGthought-DAT/LOC-RFL.SGhow-EMPHreach-FUT.IMM-1SGhouse-RFL.SGfrom.nowherebe.impossible-1SG
gg  dieser-PROLlosgehen-FUT.IMM-2SGdieser.[NOM]Weg-NLOC-PROLMann.[NOM]denken-AOR-3SGGedanke-DAT/LOC-RFL.SGwie-EMPHerreichen-FUT.IMM-1SGHaus-RFL.SGvon.nirgendwoherunmöglich.sein-
gr  этот-PROLуйти-FUT.IMM-2SGэтот.[NOM]дорога-NLOC-PROLмужчина.[NOM]думать-AOR-3SGмысль-DAT/LOC-RFL.SGкак-EMPHдостичь-FUT.IMM-1SGдом-RFL.SGниоткуда
mc  dem-n:casev-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]n-n>n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possinterrog-clitv-v:tense2-v:pn1n-n:rfl.possadvv-v:pn2
ps  demvdemnnvninterrogvnadvv
fe   path". The man thought: "How do I get home, though? Without help (?) I can't make it".
fg  diesen Weg entlang."Der Mann dachte: "Wie komme ich nur nach Hause? Ohne Hilfe (?) schaffe ich es nicht."
fr  дорожке пойдешь».Мужчина подумал: «Как дойду до дома?без помощи не сделаю [=не
ltr  дорожке пойдешь“.Мужчина подумал: „Как дойду до дома?без помощи не сделаю
nt  [DCh]: Translation not really clear.
[16]
ref  (003.009)KSh_1930_LowerWorld_flk.034 (003.010)KSh_1930_LowerWorld_flk.035 (003.011)
stl  Şururän oktokıttulı, şamān gụ̄nnəlin.Şụrụrän, şụrụrän icərən tuktıwunma, tuktıwun вiḑərən ụγiskī̇.
ts  Šururän oktokịttulị, šamaːn gụːnnəlin. Šụrụrän, šụrụrän ičərən tuktịwunma, tuktịwun bidʼərən ụɣiskiː.
tx  oːda”. Šururän oktokịttulị, šamaːn gụːnnəlin. Šụrụrän, šụrụrän ičərən tuktịwunma,
mb  oː-dašuru-rä-nokto-kịt-tulịšamaːngụːn-nə-li-nšụrụ-rä-nšụrụ-rä-ničə-rə-ntuktị-wun-ma
mp  oː-rəsuru-rə-nsokto-kit-liːsamaːnguːn-nə-liː-nsuru-rə-nsuru-rə-ničə-rə-ntuːkti-wun-wə
ge  do-PTCP.NFUTleave-AOR-3SGpath-NLOC-PROLshaman.[NOM]say-PTCP.PRF-PROL-3SGleave-AOR-3SGleave-AOR-3SGsee-AOR-3SGclimb-NINSTR-ACC
gg  1SGmachen-PTCP.NFUTlosgehen-AOR-3SGWeg-NLOC-PROLSchamane.[NOM]sagen-PTCP.PRF-PROL-3SGlosgehen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGsehen-AOR-3SGklettern-NINSTR-ACC
gr  быть.невозможным-1SGделать-PTCP.NFUTуйти-AOR-3SGдорога-NLOC-PROLшаман.[NOM]сказать-PTCP.PRF-PROL-3SGуйти-AOR-3SGуйти-AOR-3SGувидеть-AOR-3SGвлезть-NINSTR-ACC
mc  v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1n-n>n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:case
ps  ptcpvnnptcpvvvn
fe  He went along the path, which the shaman had shown. He was going and going, he saw a ladder, the ladder goes up.
fg  Er ging den Weg entlang, den der Schamane gezeigt hat. Er ging und ging, er sah eine Leiter, die Leiter geht nach oben.
fr  дойду]{»}.Пошел по дороге, указанной шаманом.Шел, шел, увидел лестницу, лестница стоит вверх.
ltr  (пройду){“}.Пошел по дороге, указанной шаманом.Шел, шел, увидел лестницу, лестница стоит вверх.
nt  
[17]
ref  KSh_1930_LowerWorld_flk.036 (003.012)KSh_1930_LowerWorld_flk.037 (003.013)
stl  Tuktışnan tuktıwundulā; tuktırän, tuktırän şōma gorowo.Işşan əjə̄ḑə̄kpi, hụrḑə̄ktụwi, tādu iwə̄ŋkiwə gādạn
ts  Tuktịšnan tuktịwundulaː; tuktịrän, tuktịrän šoːma gorowo. Iššan əjəːdʼəːkpi, hụrdʼəːktụwi, taːdu iwəːŋkiwə
tx  tuktịwun bidʼərən ụɣiskiː. Tuktịšnan tuktịwundulaː; tuktịrän, tuktịrän šoːma gorowo. Iššan əjəːdʼəːkpi,
mb  tuktị-wunbi-dʼə-rə-nụɣi-skiːtuktị-šn-a-ntuktị-wun-dulaːtuktị-rä-ntuktị-rä-nšoː-magoro-woiš-ša-nəjəː-dʼəːk-pi
mp  tuːkti-wunbi-dʼə-rə-nugi-skiːtuːkti-sin-rə-ntuːkti-wun-ləːtuːkti-rə-ntuːkti-rə-nsoː-wəgoro-wəis-rə-nəjəː-dʼəːk-wiː
ge  climb-NINSTR.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGtop-LOC.LATclimb-INCEP-AOR-3SGclimb-NINSTR-LATclimb-AOR-3SGclimb-AOR-3SGvery-ACClong-ACCreach-AOR-3SGsink-NLOC.PST-RFL.SG
gg  klettern-NINSTR.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGOberteil-LOC.LATklettern-INCEP-AOR-3SGklettern-NINSTR-LATklettern-AOR-3SGklettern-AOR-3SGsehr-ACClang-ACCerreichen-AOR-3SGsinken-NLOC.PST-RFL.SG
gr  влезть-NINSTR.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGверх-LOC.LATвлезть-INCEP-AOR-3SGвлезть-NINSTR-LATвлезть-AOR-3SGвлезть-AOR-3SGочень-ACCдолгий-ACCдостичь-AOR-3SGтонуть-NLOC.PST-RFL.SG
mc  v-v>n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1adv-n:caseadj-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:rfl.poss
ps  ncoplocnvnvvadvadjvn
fe  He climbed onto the ladder, he was climbing, he was climbing very long. He came to the place, where he had sunk, where
fg  Er kletterte auf die Leiter, er kletterte, er kletterte sehr lange. Er kam zu dem Ort, wo er versunken war, wo er
fr  Полез по лестнице; лез, лез очень долго.Дошел до места, где провалился, где нырнул,
ltr  Полез по лестнице; лез, лез очень долго.Дошел до места, где провалился, где нырнул,
[18]
ref  
stl   şụrụrän ḑūlāwı.
ts  gaːdạn šụrụrän dʼuːlaːwị.
tx  hụrdʼəːktụwi, taːdu iwəːŋkiwə gaːdạn šụrụrän dʼuːlaːwị.
mb  hụr-dʼəːk-tụ-witaː-duiwəːŋki-wəgaː-dạ-nšụrụ-rä-ndʼuː-laː-wị
mp  hur-dʼəːk-duː-wiːtar-duːiwəːŋkiː-wəga-rə-nsuru-rə-ndʼuː-ləː-wiː
ge  dive-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGthat-DAT/LOCice.pick-ACCtake-AOR-3SGleave-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.SG
gg  tauchen-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGjener-DAT/LOCEispickel-ACCnehmen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.SG
gr  нырнуть-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGтот-DAT/LOCпешня-ACCвзять-AOR-3SGуйти-AOR-3SGдом-LAT-RFL.SG
mc  v-v>n-n:case-n:rfl.possdem-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.poss
ps  ndemnvvn
fe  he had dove in, there he took an ice pick and went home.
fg  eingetaucht war, dort nahm er einen Eispickel und ging nach Hause.
fr  там пешню взял, ушел домой.
ltr  там пешню взял, ушел домой.