[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.001 (001.001) | KSh_1930_LowerWorld_flk.002 (001.002) | KSh_1930_LowerWorld_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Umụkə̄n вəjə inḑəcə̄n. | Şụrụrän hụtəwi, kụcụlə̄rən; əņī̇n gụ̄nən: „Ilə̄? | əkəl-dạ hawalḑıra, dolвoltonotcō“. | |||||||||
ts | Umụkəːn bəjə indʼəčəːn. | Šụrụrän hụtəwi, kụčụləːrən; ənʼiːn gụːnən: “Iləː? | Əkəl-dạ hawaldʼịra, dolboltonotčoː”. | |||||||||
tx | Umụkəːn | bəjə | indʼəčəːn. | Šụrụrän | hụtəwi, | kụčụləːrən; | ənʼiːn | gụːnən: | “Iləː? | Əkəl-dạ | hawaldʼịra, | |
mb | umụkəːn | bəjə | in-dʼə-čəː-n | šụrụ-rä-n | hụtə-wi | kụčụ-ləː-rə-n | ənʼiːn | gụːn-ə-n | i-ləː | ə-kəl-dạ | hawal-dʼị-ra | |
mp | umun | bəjə | in-dʼə-čəː-n | suru-rə-n | hutə-wiː | kuču-ləː-rə-n | ənʼiːn | guːn-rə-n | i-ləː | ə-kəl-də | hawal-dʼə-rə | |
ge | one.[NOM] | man.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | leave-AOR-3SG | child.[NOM]-RFL.SG | rotten.wood-VBLZ-AOR-3SG | mother.[NOM] | say-AOR-3SG | where-LAT | NEG-IMP.2SG-EMPH | walk-IPFV- | |
gg | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | losgehen-AOR-3SG | Kind.[NOM]-RFL.SG | verfaultes.Holz-VBLZ-AOR-3SG | Mutter.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wo-LAT | NEG-IMP.2SG-EMPH | gehen-IPFV- | |
gr | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | уйти-AOR-3SG | ребенок.[NOM]-RFL.SG | гнилушки-VBLZ-AOR-3SG | мать.[NOM] | сказать-AOR-3SG | где-LAT | NEG-IMP.2SG-EMPH | ходить-IPFV- | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:imp.pn-clit | v-v>v-v>ptcp | |
ps | cardnum | n | v | v | n | v | n | v | interrog | aux | ptcp | |
fe | There lived one man. | His son went for rotten wood, the mother said: "Where? | Don't go at night". | |||||||||
fg | Es lebte ein Mann. | Sein Sohn ging nach verfaultem Holz, die Mutter sagte: "Wohin? | Geh nicht bei Nacht." | |||||||||
fr | Жил один мужчина. | Пошел за гнилушками его сын, мать сказала: «Куда? | Не ходи ночью». | |||||||||
ltr | Жил один мужчина. | Пошел за гнилушками сыну, мать сказала: „Куда? | не ходи ночью“. |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.004 (001.004) | KSh_1930_LowerWorld_flk.005 (001.005) | |||||||||||
stl | Nuŋan əşin dōlcatşə əņī̇nmi, şụrụrän. | Şụrụrän, şụrụrän, kụcụlə̄rən gorolō. | Tụk-də̄ | ||||||||||
ts | Nuŋan əšin doːlčatšə ənʼiːnmi, šụrụrän. | Šụrụrän, šụrụrän, kụčụləːrən goroloː. | Tụk-dəː | ||||||||||
tx | dolboltonotčoː”. | Nuŋan | əšin | doːlčatšə | ənʼiːnmi, | šụrụrän. | Šụrụrän, | šụrụrän, | kụčụləːrən | goroloː. | Tụk- | ||
mb | dolboltonotčoː | nuŋa-n | ə-ši-n | doːlčat-šə | ənʼiːn-mi | šụrụ-rä-n | šụrụ-rä-n | šụrụ-rä-n | kụčụ-ləː-rə-n | goro-loː | tụk-dəː | ||
mp | dolboltonotčoː | nuŋan-n | ə-rə-n | doːlčaːt-rə | ənʼiːn-wiː | suru-rə-n | suru-rə-n | suru-rə-n | kuču-ləː-rə-n | goro-ləː | tugi-də | ||
ge | PTCP.NFUT | in.the.night | 3.[NOM]-3SG | NEG-AOR-3SG | listen-PTCP.NFUT | mother-RFL.SG | leave-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | rotten.wood-VBLZ-AOR-3SG | long-LAT | so-EMPH | |
gg | PTCP.NFUT | nachts | 3.[NOM]-3SG | NEG-AOR-3SG | zuhören-PTCP.NFUT | Mutter-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | verfaultes.Holz-VBLZ-AOR-3SG | lang-LAT | so-EMPH | |
gr | PTCP.NFUT | ночью | 3.[NOM]-3SG | NEG-AOR-3SG | слушать-PTCP.NFUT | мать-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | гнилушки-VBLZ-AOR-3SG | долгий-LAT | так- | |
mc | adv | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | n-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | adv-clit | ||
ps | adv | pers | aux | ptcp | n | v | v | v | v | adj | adv | ||
fe | He didn't listen to the mother, he went off. | He was going and going, he went far away after rotten wood. | It became | ||||||||||
fg | Er hörte nicht auf die Mutter, er ging los. | Er ging und ging, er ging weit weg nach verfaultem Holz. | Es wurde | ||||||||||
fr | Он не послушал мать, ушел. | Шел, шел за гнилушками далеко. | Темнота | ||||||||||
ltr | Он не послушал мать, ушел. | Шел, шел за гнилушками далеко. | Темнота |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.006 (001.006) | KSh_1930_LowerWorld_flk.007 (001.007) | KSh_1930_LowerWorld_flk.008 (001.008) | ||||||||||
stl | haktıra ī̇wrän. | Işşan cogıwə, ışşā cogıwə, hụrrän. | Hụrrän, hərgiskī̇ вụrụşnan. | Bụrụşnan, şōwa | |||||||||
ts | haktịra iːwrän. | Iššan čogịwə, ịššaː čogịwə, hụrrän. | Hụrrän, hərgiskiː bụrụšnan. | Bụrụšnan, šoːwa | |||||||||
tx | dəː | haktịra | iːwrän. | Iššan | čogịwə, | ịššaː | čogịwə, | hụrrän. | Hụrrän, | hərgiskiː | bụrụšnan. | Bụrụšnan, | |
mb | haktịra | iːw-rä-n | iš-ša-n | čogị-wə | ịš-šaː | čogị-wə | hụr-rä-n | hụr-rä-n | hərgi-skiː | bụrụ-šn-a-n | bụrụ-šn-a-n | ||
mp | haktiraː | iːw-rə-n | is-rə-n | čogi-wə | is-čəː | čogi-wə | hur-rə-n | hur-rə-n | hərgiː-skiː | buru-sin-rə-n | buru-sin-rə-n | ||
ge | dark.[NOM] | bring-AOR-3SG | reach-AOR-3SG | swamp-ACC | reach-PTCP.PST.[NOM] | swamp-ACC | dive-AOR-3SG | dive-AOR-3SG | bottom-LOC.LAT | fall-INCEP-AOR-3SG | fall-INCEP-AOR-3SG | ||
gg | dunkel.[NOM] | bringen-AOR-3SG | erreichen-AOR-3SG | Sumpf-ACC | erreichen-PTCP.PST.[NOM] | Sumpf-ACC | tauchen-AOR-3SG | tauchen-AOR-3SG | Unterteil-LOC.LAT | fallen-INCEP-AOR-3SG | fallen-INCEP-AOR- | ||
gr | EMPH | темный.[NOM] | принести-AOR-3SG | достичь-AOR-3SG | болото-ACC | достичь-PTCP.PST.[NOM] | болото-ACC | нырнуть-AOR-3SG | нырнуть-AOR-3SG | низ-LOC.LAT | упасть-INCEP-AOR-3SG | упасть-INCEP-AOR- | |
mc | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | v | n | ptcp | n | v | v | locn | v | v | ||
fe | dark. | He came to a swamp, having reached the swamp he dove in. | He dove in and went down. | He went down, the | |||||||||
fg | dunkel. | Er kam zu einem Sumpf, zum Sumpf gekommen, tauchte er hinein. | Er tauchte und ging hinunter. | Er ging hinunter, sehr | |||||||||
fr | спустилась. | Дошел до болота, вошедший на болото, нырнул. | Нырнул, вниз опустился. | Спускался, очень | |||||||||
ltr | спустилась. | Дошел до болота, вошел (когда) на болото, нырнул. | Нырнул, вниз упал. | Полетел, очень долго |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.009 (001.009) | KSh_1930_LowerWorld_flk.010 (002.001) | KSh_1930_LowerWorld_flk.011 (002.002) | ||||||||||
stl | gorowo вụrụḑirän вəjə. | Işşan dụndʳạwạ, вụrụrän hoktokīttu. | Hoktokīttulı şụrụrän, ēruktaḑena oror ū{d|ḑ}altın, вəjəl ūḑaltın. | ||||||||||
ts | gorowo bụrụdʼirän bəjə. | Iššan dụndʳạwạ, bụrụrän hoktokịːttu. | Hoktokịːttulị šụrụrän, eːruktadʼena oror uːdʼaltịn, bəjəl uːdʼaltịn. | ||||||||||
tx | šoːwa | gorowo | bụrụdʼirän | bəjə. | Iššan | dụndʳạwạ, | bụrụrän | hoktokịːttu. | Hoktokịːttulị | šụrụrän, | eːruktadʼena | ||
mb | šoː-wa | goro-wo | bụrụ-dʼi-rä-n | bəjə | iš-ša-n | dụndʳạ-wạ | bụrụ-rä-n | hokto-kịːt-tu | hokto-kịːt-tulị | šụrụ-rä-n | eːrukta-dʼe-na | ||
mp | soː-wə | goro-wə | buru-dʼə-rə-n | bəjə | is-rə-n | dundə-wə | buru-rə-n | sokto-kit-duː | sokto-kit-liː | suru-rə-n | eːrukta-dʼə-nə | ||
ge | very-ACC | long-ACC | fall-IPFV-AOR-3SG | man.[NOM] | reach-AOR-3SG | earth-ACC | fall-AOR-3SG | path-NLOC-DAT/LOC | path-NLOC-PROL | leave-AOR-3SG | examine-IPFV-CVB.SIM1 | ||
gg | 3SG | sehr-ACC | lang-ACC | fallen-IPFV-AOR-3SG | Mann.[NOM] | erreichen-AOR-3SG | Erde-ACC | fallen-AOR-3SG | Weg-NLOC-DAT/LOC | Weg-NLOC-PROL | losgehen-AOR-3SG | untersuchen-IPFV-CVB.SIM1 | |
gr | 3SG | очень-ACC | долгий-ACC | упасть-IPFV-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | достичь-AOR-3SG | земля-ACC | упасть-AOR-3SG | дорога-NLOC-DAT/LOC | дорога-NLOC-PROL | уйти-AOR-3SG | рассматривать-IPFV-CVB.SIM1 | |
mc | adv-n:case | adj-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case | n-n>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | ||
ps | adv | adj | v | n | v | n | v | n | n | v | v | ||
fe | man was going down for a very long time. | He reached land, he came down to a path. | He went along the path, examining reindeer traces and human traces. | ||||||||||
fg | lange ging der Mann hinunter. | Er erreichte Land, er gelangte auf einen Pfad. | Er ging den Pfad entlang und untersuchte Rentierspuren und menschliche | ||||||||||
fr | долго спускался мужчина. | Достиг земли, опустился на тропу. | По тропе пошел, рассматривая следы оленей, следы людей. | ||||||||||
ltr | падал мужчина. | Достиг земли, упал на тропу. | По тропе пошел, рассматривая следы оленей, следы людей. |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.012 (002.003) | ||||||||||
stl | Icərən вəjəlwə, tojuş doldırän tawıcarī̇watın вəjəlвə: tak-tuk, tak-tuk. | ||||||||||
ts | Ičərən bəjəlwə, tojuš doldịrän tawịčariːwatịn bəjəlbə: tak-tuk, tak-tuk. | ||||||||||
tx | oror | uːdʼaltịn, | bəjəl | uːdʼaltịn. | Ičərən | bəjəlwə, | tojuš | doldịrän | tawịčariːwatịn | bəjəlbə: | |
mb | oro-r | uːdʼa-l-tịn | bəjə-l | uːdʼa-l-tịn | ičə-rə-n | bəjə-l-wə | tojuš | doldị-rä-n | tawị-ča-riː-wa-tịn | bəjə-l-bə | |
mp | oron-l | uːdʼa-l-tin | bəjə-l | uːdʼa-l-tin | ičə-rə-n | bəjə-l-wə | tojuš | doːldiː-rə-n | tawi-dʼə-riː-wə-tin | bəjə-l-wə | |
ge | reindeer-PL.[NOM] | trace-PL.[NOM]-3PL | man-PL.[NOM] | trace-PL.[NOM]-3PL | see-AOR-3SG | man-PL-ACC | forging.[NOM] | hear-AOR-3SG | forge-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL | human-PL- | |
gg | Rentier-PL.[NOM] | Spur-PL.[NOM]-3PL | Mann-PL.[NOM] | Spur-PL.[NOM]-3PL | sehen-AOR-3SG | Mann-PL-ACC | Schmieden.[NOM] | hören-AOR-3SG | schmieden-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL | Mensch-PL- | |
gr | олень-PL.[NOM] | след-PL.[NOM]-3PL | мужчина-PL.[NOM] | след-PL.[NOM]-3PL | увидеть-AOR-3SG | мужчина-PL-ACC | ковка.[NOM] | слышать-AOR-3SG | ковать-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL | человек-PL- | |
mc | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n:(num)- | |
ps | n | n | n | n | v | n | n | v | n | n | |
fe | He saw people, he heard the sound of forging people: Tak-tuk, tak-tuk! | ||||||||||
fg | Spuren. | Er sah Menschen, er hörte das Geräusch von schmiedenden Leuten: Tak-tuk, tak-tuk! | |||||||||
fr | Увидел людей, звук кованья кузнецов услышал: Так-тук! так-тук! | ||||||||||
ltr | Увидел людей, звук кованья кузнецов услышал: Так-тук! так-тук! |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.013 (002.004) | KSh_1930_LowerWorld_flk.014 (002.005) | KSh_1930_LowerWorld_flk.015 (002.006) | |||||||||||
stl | Ŋənərən tar вəjəltikī̇. | Oron hawalḑaran ıjadutın. | Iscākın, oron вụddän. | Işşan ıjawatın, вəjəl | ||||||||||
ts | Ŋənərən tar bəjəltikiː. | Oron hawaldʼaran ịjadutịn. | Isčaːkịn, oron bụddän. | Iššan ịjawatịn, bəjəl | ||||||||||
tx | tak-tuk, | tak-tuk. | Ŋənərən | tar | bəjəltikiː. | Oron | hawaldʼaran | ịjadutịn. | Isčaːkịn, | oron | bụddän. | Iššan | ||
mb | tak-tuk | tak-tuk | ŋənə-rə-n | tar | bəjə-l-tikiː | oron | hawal-dʼa-ra-n | ịja-du-tịn | is-čaːk-ị-n | oron | bụd-dä-n | iš-ša-n | ||
mp | tak-tuk | tak-tuk | ŋənə-rə-n | tar | bəjə-l-tkiː | oron | hawal-dʼə-rə-n | ija-duː-tin | is-rəːk-i-n | oron | bu-rə-n | is-rə-n | ||
ge | ACC | tak-tuk | tak-tuk | go-AOR-3SG | that | human-PL-ALL | reindeer.[NOM] | walk-IPFV-AOR-3SG | forgery-DAT/LOC-3PL | reach-CVB.COND1-EP-3SG | reindeer.[NOM] | die-AOR-3SG | reach-AOR-3SG | |
gg | ACC | tak-tuk | tak-tuk | gehen-AOR-3SG | jener | Mensch-PL-ALL | Rentier.[NOM] | gehen-IPFV-AOR-3SG | Schmiede-DAT/LOC-3PL | erreichen-CVB.COND1-EP-3SG | Rentier.[NOM] | sterben-AOR-3SG | erreichen-AOR-3SG | |
gr | ACC | так-тук | так-тук | идти-AOR-3SG | тот | человек-PL-ALL | олень.[NOM] | ходить-IPFV-AOR-3SG | кузница-DAT/LOC-3PL | достичь-CVB.COND1-EP-3SG | олень.[NOM] | умереть-AOR-3SG | достичь-AOR-3SG | |
mc | n:case | onom | onom | v-v:tense1-v:pn1 | dem | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | onom | onom | v | dem | n | n | v | n | v | n | v | v | ||
fe | He went to those people. | A reindeer is going around in the forgery. | When he came there, the reindeer died. | He came to the | ||||||||||
fg | Er ging zu jenen Leuten. | Ein Rentier geht durch die Schmiede. | Als er ankam, starb das Rentier. | Er kam zur | ||||||||||
fr | Пошел к тем людям. | Олень ходит по кузнице. | Когда он подошел, олень умер. | Подошел к | ||||||||||
ltr | Пошел к людям. | Олень ходит по кузнице. | Когда он дошел, олень умер. | Дошел до |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.016 (002.007) | KSh_1930_LowerWorld_flk.017 (002.008) | ||||||||||
stl | hanŋūktaldʳa nuŋanmān: „Idụk əməndʳi?“ | — „Bikə̄jəm kojcāw“, tāduk şụrụrän ḑuγīldulātın. | ||||||||||
ts | hanŋuːktaldʳa nuŋanmaːn: “Idụk əməndʳi?” | — “Bikəːjəm kojčaːw”, taːduk šụrụrän dʼuɣịːldulaːtịn. | ||||||||||
tx | ịjawatịn, | bəjəl | hanŋuːktaldʳa | nuŋanmaːn: | “Idụk | əməndʳi?” | — “Bikəːjəm | kojčaːw”, | taːduk | šụrụrän | dʼuɣịːldulaːtịn. | |
mb | ịja-wa-tịn | bəjə-l | hanŋuːkta-l-dʳa | nuŋan-maː-n | i-dụk | əmə-ndʳi | bi-kəːjəm | koj-čaː-w | taː-duk | šụrụ-rä-n | dʼuɣ-ịː-l-dulaː-tịn | |
mp | ija-wə-tin | bəjə-l | hanŋuːkta-l-rə | nuŋan-wə-n | i-duk | əmə.[rə]-ndi | bi-kəːjəm | kəj-čəː-w | tar-duk | suru-rə-n | dʼuː-i-l-ləː-tin | |
ge | forgery-ACC-3PL | human-PL.[NOM] | ask-INCH-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | where-ABL | come.[AOR]-2SG | I-%%.[NOM] | get.lost-PST-1SG | that-ABL | leave-AOR-3SG | tent-EP-PL-LAT-3PL | |
gg | Schmiede-ACC-3PL | Mensch-PL.[NOM] | fragen-INCH-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | wo-ABL | kommen.[AOR]-2SG | ich-%%.[NOM] | sich.verirren-PST-1SG | jener-ABL | losgehen-AOR-3SG | Zelt-EP-PL-LAT-3PL | |
gr | кузница-ACC-3PL | человек-PL.[NOM] | спросить-INCH-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | где-ABL | прийти.[AOR]-2SG | я-%%.[NOM] | заблудиться-PST-1SG | тот-ABL | уйти-AOR-3SG | чум-EP-PL-LAT-3PL | |
mc | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:case-n:(poss) | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-n:Any.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case- | |
ps | n | n | v | pers | interrog | v | pers | v | dem | v | n | |
fe | forgery, the people started asking him: "Where do you come from?" | "I got lost", then he went to their tents. | ||||||||||
fg | Schmiede, die Leute fingen an ihn zu fragen: "Woher kommst du?" | "Ich habe mich verirrt", dann ging er zu ihren Zelten. | ||||||||||
fr | кузнице, люди стали спрашивать его: «Откуда ты пришел?» | —«Я заблудился», потом он ушел к их юртам. | ||||||||||
ltr | кузницы, люди спросили его: „Откуда пришел?“ | —„Я заблудился“, потом ушел к юртам их. |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.018 (002.009) | KSh_1930_LowerWorld_flk.019 (002.010) | |||||||||||
stl | Ḑūwatın işşakın-nun, aşī вụddän. | Tar вəjəl gụldʳə: „ēkun targācın əmərən, şamāntıkī əŋkə̄cildʳə“. | |||||||||||
ts | Dʼuːwatịn iššakịn-nun, ašịː bụddän. | Tar bəjəl gụldʳə: “Eːkun targaːčịn əmərən”, šamaːntịkịː əŋkəːčildʳə. | |||||||||||
tx | Dʼuːwatịn | iššakịn-nun, | ašịː | bụddän. | Tar | bəjəl | gụldʳə: | “Eːkun | targaːčịn | əmərən”, | šamaːntịkịː | ||
mb | dʼuː-wa-tịn | iš-šak-ị-n-nun | ašịː | bụd-dä-n | tar | bəjə-l | gụ-l-dʳə | eːkun | tar-gaːčịn | əmə-rə-n | šamaːn-tịkịː | ||
mp | dʼuː-wə-tin | is-rəːk-i-n-nun | asiː | bu-rə-n | tar | bəjə-l | guːn-l-rə | eːkun | tar-gəčin | əmə-rə-n | samaːn-tkiː | ||
ge | tent-ACC-3PL | reach-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | woman.[NOM] | die-AOR-3SG | that.[NOM] | human-PL.[NOM] | say-INCH-AOR.[3PL] | what | that-SIM.[NOM] | come-AOR-3SG | shaman-ALL | ||
gg | Zelt-ACC-3PL | erreichen-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | Frau.[NOM] | sterben-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | sagen-INCH-AOR.[3PL] | was | jener-SIM.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Schamane-ALL | ||
gr | чум-ACC-3PL | достичь-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | женщина.[NOM] | умереть-AOR-3SG | тот.[NOM] | человек-PL.[NOM] | сказать-INCH-AOR.[3PL] | что | тот-SIM.[NOM] | прийти-AOR-3SG | шаман-ALL | ||
mc | n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clit | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog | dem-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | n | v | n | v | dem | n | v | interrog | dem | v | n | ||
fe | When he came to their tents, a woman died. | The people said: "What kind of man has come there?", there said to the shaman. | |||||||||||
fg | Als er zu ihren Zelten kam, starb eine Frau. | Die Leute sagten: "Was für ein Mensch ist da gekommen?", sagen sie zum Schamanen. | |||||||||||
fr | Когда он дошел до юрт, умерла женщина. | Те люди стали говорить: «Что это за человек пришел?», спрашивают у шамана. | |||||||||||
ltr | Когда он дошел до юрт, умерла женщина. | Те люди стали говорить: „Какой-такой пришел, спросите у шамана“. |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.020 (002.011) | KSh_1930_LowerWorld_flk.021 (002.012) | ||||||||||
stl | Şamān nuŋanmān hanŋūktaldʳạn: „ēdụk əməndʳi?“ | {Ŋ}N}uŋan gụ̄nän: „вi kojcāw“. | Şamānmə | |||||||||
ts | Šamaːn nuŋanmaːn hanŋuːktaldʳạn: “Eːdụk əməndʳi?” | Nuŋan gụːnän: “Bi kojčaːw”. | Šamaːnmə | |||||||||
tx | əŋkəːčildʳə. | Šamaːn | nuŋanmaːn | hanŋuːktaldʳạn: | “Eːdụk | əməndʳi?” | Nuŋan | gụːnän: | “Bi | kojčaːw”. | Šamaːnmə | |
mb | əŋkəːč-i-l-dʳə | šamaːn | nuŋan-maː-n | hanŋuːkta-l-dʳạ-n | eː-dụk | əmə-ndʳi | nuŋa-n | gụːn-ä-n | bi | koj-čaː-w | šamaːn-mə | |
mp | əŋkət-i-l-rə | samaːn | nuŋan-wə-n | hanŋuːkta-l-rə-n | eː-duk | əmə.[rə]-ndi | nuŋan-n | guːn-rə-n | bi | kəj-čəː-w | samaːn-wə | |
ge | say-EP-INCH-AOR.[3PL] | shaman.[NOM] | 3-ACC-3SG | ask-INCH-AOR-3SG | what-ABL | come.[AOR]-2SG | 3.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | I.[NOM] | get.lost-PST-1SG | shaman-ACC | |
gg | sagen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Schamane.[NOM] | 3-ACC-3SG | fragen-INCH-AOR-3SG | was-ABL | kommen.[AOR]-2SG | 3.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | sich.verirren-PST-1SG | Schamane-ACC | |
gr | сказать-EP-INCH-AOR.[3PL] | шаман.[NOM] | 3-ACC-3SG | спросить-INCH-AOR-3SG | что-ABL | прийти.[AOR]-2SG | 3.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | заблудиться-PST-1SG | шаман-ACC | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | |
ps | v | n | pers | v | interrog | v | pers | v | pers | v | n | |
fe | The shaman asked him: "Where do you come from?" | He said: "I got lost". | They brought | |||||||||
fg | Der Schamane fragte ihn: "Woher kommst du?" | Er sagte: "Ich habe mich verirrt." | Sie brachten | |||||||||
fr | Шаман спросил его: «Откуда ты пришел?» | Он сказал: «Я заблудился». | Шамана | |||||||||
ltr | Шаман спросил его: „Откуда пришел?“ | Он сказал: „Я заблудился“. | Шамана |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.022 (002.013) | KSh_1930_LowerWorld_flk.023 (002.014) | |||||||||
stl | ipkə̄rə, jajadān. | Şamān jajaldʳan, jajarän, jajarän, gụ̄nän вəjətkī: „Şi ụγigic əməcə̄ş“. | |||||||||
ts | ipkəːrə, jajadaːn. | Šamaːn jajaldʳan, jajarän, jajarän, gụːnän bəjətkịː: “Ši ụɣigič əməčəːš”. | |||||||||
tx | ipkəːrə, | jajadaːn. | Šamaːn | jajaldʳan, | jajarän, | jajarän, | gụːnän | bəjətkịː: | “Ši | ụɣigič | |
mb | i-pkəː-rə | jaja-daː-n | šamaːn | jaja-l-dʳa-n | jaja-rä-n | jaja-rä-n | gụːn-ä-n | bəjə-tkịː | ši | ụɣi-gič | |
mp | iː-wkəːn-rə | jaja-dəː-n | samaːn | jaja-l-rə-n | jaja-rə-n | jaja-rə-n | guːn-rə-n | bəjə-tkiː | siː | ugi-giːt | |
ge | enter-CAUS-AOR.[3PL] | shamanize-CVB.PURP-3SG | shaman.[NOM] | shamanize-INCH-AOR-3SG | shamanize-AOR-3SG | shamanize-AOR-3SG | say-AOR-3SG | man-ALL | you.SG.[NOM] | top-ABL2 | |
gg | reingehen-CAUS-AOR.[3PL] | schamanisieren-CVB.PURP-3SG | Schamane.[NOM] | schamanisieren-INCH-AOR-3SG | schamanisieren-AOR-3SG | schamanisieren-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Mann-ALL | du.[NOM] | Oberteil- | |
gr | войти-CAUS-AOR.[3PL] | шаманить-CVB.PURP-3SG | шаман.[NOM] | шаманить-INCH-AOR-3SG | шаманить-AOR-3SG | шаманить-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | мужчина-ALL | ты.[NOM] | верх-ABL2 | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | pers.[n:case] | locn-n:case | |
ps | v | v | n | v | v | v | v | n | pers | locn | |
fe | the shaman in, for that he shamanizes. | The shaman started shamanizing, he shamanized and shamanized, he said to the man: "You came from above". | |||||||||
fg | den Schamanen hinein, damit er schamanisiert. | Der Schamane fing an zu schamanisieren, er schamanisierte und schamanisierte, er sagte zum Mann: "Du kamst von oben." | |||||||||
fr | завели [в юрту], чтобы он пошаманил. | Шаман начал шаманить, шаманил, шаманил, сказал мужчине: «Ты сверху пришел». | |||||||||
ltr | заставили шаманить. | Шаман начал шаманить, шаманил, шаманил, сказал мужчине: „Ты сверху пришел“. |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.024 (002.015) | |||||||||||||||
stl | Tə̄li nuŋan, ḑōnan, gụnən: „Ələ̄tpi, вi ụγiγic вụrụcạ̄w, minə amaşkī tikəl ḑūlāwı“. | Ələtin | ||||||||||||||
ts | Təːli nuŋan, dʼoːnan, gụnən: “Ələːtpi, bi ụɣiɣič bụrụčạːw, minə amaškịː tikəl dʼuːlaːwị”. | Ələtin | ||||||||||||||
tx | əməčəːš”. | Təːli | nuŋan, | dʼoːnan, | gụnən: | “Ələːtpi, | bi | ụɣiɣič | bụrụčạːw, | minə | amaškịː | tikəl | dʼuːlaːwị”. | Ələtin | ||
mb | əmə-čəː-š | təːli | nuŋa-n | dʼoːn-a-n | gụn-ə-n | ələːtpi | bi | ụɣi-ɣič | bụrụ-čạː-w | minə | ama-škịː | ti-kəl | dʼuː-laː-wị | ələ-tin | ||
mp | əmə-čəː-s | təːli | nuŋan-n | dʼoːn-rə-n | guːn-rə-n | ələːtwi | bi | ugi-giːt | buru-čəː-w | minə | amar-skiː | tiːn-kəl | dʼuː-ləː-wiː | ələː-tin | ||
ge | come-PST-2SG | then | 3.[NOM]-3SG | remember-AOR-3SG | say-AOR-3SG | truly | I.[NOM] | top-ABL2 | fall-PST-1SG | I.ACC | behind-LOC.LAT | let-IMP.2SG | house-LAT-RFL.SG | all.[NOM]- | ||
gg | ABL2 | kommen-PST-2SG | dann | 3.[NOM]-3SG | erinnern-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | wirklich | ich.[NOM] | Oberteil-ABL2 | fallen-PST-1SG | ich.ACC | hinten-LOC.LAT | lassen-IMP.2SG | Haus-LAT-RFL.SG | ||
gr | прийти-PST-2SG | тогда | 3.[NOM]-3SG | вспомнить-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | верно | я.[NOM] | верх-ABL2 | упасть-PST-1SG | я.ACC | сзади-LOC.LAT | пустить-IMP.2SG | дом-LAT-RFL.SG | |||
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adv | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | pers.[n:case] | locn-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | pers | locn-locn:loc.case | v-v:imp.pn | n-n:case-n:rfl.poss | |||
ps | v | adv | pers | v | v | adv | pers | locn | v | pers | locn | v | n | quant | ||
fe | There he remembered, he said: "Indeed, I have fallen down, let me back home". | All people | ||||||||||||||
fg | Da erinnerte er sich, er sagte: "Wirklich, ich bin heruntergefallen, lass mich zurück nach Hause." | Alle Leute | ||||||||||||||
fr | Тогда он вспомнил, он сказал: «Верно, я сверху упал, отпусти меня обратно домой». | Все люди | ||||||||||||||
ltr | Тогда он вспомнил: „Верно, я сверху упал, отпусти меня обратно домой“. | Все люди |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.025 (003.001) | KSh_1930_LowerWorld_flk.026 (003.002) | ||||||||||
stl | вəjəl hə{n|_}ŋkəcildʳə şamāntıkī: „ōn-mal ḑəkıpkākäl nuŋanmān amaşkī“. | Şamān jajarän, jajarän ūḑajạ̄n вəjə. | ||||||||||
ts | bəjəl həŋkəčildʳə šamaːntịkịː: “Oːn-mal dʼəkịpkaːkäl nuŋanmaːn amaškịː”. | Šamaːn jajarän, jajarän uːdʼajạːn bəjə. | ||||||||||
tx | bəjəl | həŋkəčildʳə | šamaːntịkịː: | “Oːn-mal | dʼəkịpkaːkäl | nuŋanmaːn | amaškịː”. | Šamaːn | jajarän, | jajarän | ||
mb | bəjə-l | həŋkəč-i-l-dʳə | šamaːn-tịkịː | oːn-mal | dʼəkịpkaː-käl | nuŋan-maː-n | ama-škịː | šamaːn | jaja-rä-n | jaja-rä-n | ||
mp | bəjə-l | həŋkət-i-l-rə | samaːn-tkiː | oni-wəl | dʼəkipkaː-kəl | nuŋan-wə-n | amar-skiː | samaːn | jaja-rə-n | jaja-rə-n | ||
ge | 3PL | man-PL.[NOM] | speak-EP-INCH-AOR.[3PL] | shaman-ALL | how-INDEF | %send-IMP.2SG | 3-ACC-3SG | behind-LOC.LAT | shaman.[NOM] | shamanize-AOR-3SG | shamanize- | |
gg | alles.[NOM]-3PL | Mann-PL.[NOM] | sprechen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Schamane-ALL | wie-INDEF | %schicken-IMP.2SG | 3-ACC-3SG | hinten-LOC.LAT | Schamane.[NOM] | schamanisieren-AOR-3SG | ||
gr | весь.[NOM]-3PL | мужчина-PL.[NOM] | разговаривать-EP-INCH-AOR.[3PL] | шаман-ALL | как-INDEF | %отправить-IMP.2SG | 3-ACC-3SG | сзади-LOC.LAT | шаман.[NOM] | шаманить-AOR-3SG | шаманить- | |
mc | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | interrog-clit | v-v:imp.pn | pers-n:case-n:(poss) | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1- | |
ps | n | v | n | pro | v | pers | locn | n | v | v | ||
fe | started begging the shaman: "Send him back somehow". | The shaman shamanized, he shamanized the man's trace. | ||||||||||
fg | fingen an den Schamanen zu bitten: "Schicke ihn irgendwie nach zurück." | Der Schamane schamanisierte, er schamanisierte die | ||||||||||
fr | стали просить шамана: «Как-нибудь отправь его обратно». | Шаман шаманил, шаманил на след человека. | ||||||||||
ltr | стали просить шамана: „Как-нибудь отправь его обратно“. | Шаман шаманил, шаманил на (след) человека. |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.027 (003.003) | ||||||||||
stl | Ətəmī̇ jajaḑamī̇ ụŋəcildʳən, şụrụdə̄n ḑūlāwı. | Bəjə gụ̄nən: „on ışşam ḑūwı? | |||||||||
ts | Ətəmiː jajadʼamiː ụŋəčildʳən, šụrụdəːn dʼuːlaːwị. | Bəjə gụːnən: “On ịššam | |||||||||
tx | uːdʼajạːn | bəjə. | Ətəmiː | jajadʼamiː | ụŋəčildʳən, | šụrụdəːn | dʼuːlaːwị. | Bəjə | gụːnən: | ||
mb | uːdʼa-jạː-n | bəjə | ətə-miː | jaja-dʼa-miː | ụŋ-ə-č-i-l-dʳə-n | šụrụ-dəː-n | dʼuː-laː-wị | bəjə | gụːn-ə-n | ||
mp | uːdʼa-jə-n | bəjə | ətə-miː | jaja-dʼə-miː | uŋ-i-t-i-l-rə-n | suru-dəː-n | dʼuː-ləː-wiː | bəjə | guːn-rə-n | ||
ge | AOR-3SG | trace-ACC.INDEF-3SG | man.[NOM] | finish-CVB1 | shamanize-IPFV-INF | send-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SG | leave-CVB.PURP-3SG | house-LAT-RFL.SG | man.[NOM] | say-AOR- | |
gg | schamanisieren-AOR-3SG | Spur-ACC.INDEF-3SG | Mann.[NOM] | beenden-CVB1 | schamanisieren-IPFV-INF | schicken-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SG | losgehen-CVB.PURP-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | Mann.[NOM] | sagen-AOR- | |
gr | AOR-3SG | след-ACC.INDEF-3SG | мужчина.[NOM] | закончить-CVB1 | шаманить-IPFV-INF | послать-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SG | уйти-CVB.PURP-3SG | дом-LAT-RFL.SG | мужчина.[NOM] | сказать- | |
mc | v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:inf | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | n | n | v | v | v | v | n | n | v | ||
fe | Having stopped shamanizing he sent [him] off, for that he goes home. | The man said: "How do I | |||||||||
fg | Spur des Mannes. | Er hörte auf zu schamanisieren und schickte [ihn] los, damit er nach Hause geht. | Der Mann sagte: "Wie komme | ||||||||
fr | Кончивши шаманить, стал отправлять, чтобы ушел (он) домой. | Мужчина сказал: «Как | |||||||||
ltr | Кончивши шаманить, стал отправлять, чтобы ушел (он) домой. | Мужчина сказал: „Как |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.028 (003.004) | KSh_1930_LowerWorld_flk.029 (003.005) | KSh_1930_LowerWorld_flk.030 (003.006) | KSh_1930_LowerWorld_flk.031 | ||||||||||
stl | minŋi ḑūw ụγilạ̄“. | Ḑalıldırän, ḑalıldırän вəjə, şụrụrän. | Şamān gụ̄nən: „ə̄li şụrụḑəndʳi ər | |||||||||||
ts | dʼuːwị? | Minŋi dʼuːw ụɣilạː”. | Dʼalịldịrän, dʼalịldịrän bəjə, šụrụrän. | Šamaːn gụːnən: “Əːli šụrụdʼəndʳi ər | ||||||||||
tx | “On | ịššam | dʼuːwị? | Minŋi | dʼuːw | ụɣilạː”. | Dʼalịldịrän, | dʼalịldịrän | bəjə, | šụrụrän. | Šamaːn | gụːnən: | ||
mb | on | ịš-ša-m | dʼuː-wị | min-ŋi | dʼuː-w | ụɣi-lạː | dʼalịldị-rä-n | dʼalịldị-rä-n | bəjə | šụrụ-rä-n | šamaːn | gụːn-ə-n | ||
mp | oni | is-rə-m | dʼuː-wiː | bi-ŋiː | dʼuː-w | ugi-ləː | dʼalildi-rə-n | dʼalildi-rə-n | bəjə | suru-rə-n | samaːn | guːn-rə-n | ||
ge | 3SG | how | reach-AOR-1SG | house-RFL.SG | I-ATTR.[NOM] | house.[NOM]-1SG | top-LAT | think-AOR-3SG | think-AOR-3SG | man.[NOM] | leave-AOR-3SG | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | 3SG | wie | erreichen-AOR-1SG | Haus-RFL.SG | ich-ATTR.[NOM] | Haus.[NOM]-1SG | Oberteil-LAT | denken-AOR-3SG | denken-AOR-3SG | Mann.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | AOR-3SG | как | достичь-AOR-1SG | дом-RFL.SG | я-ATTR.[NOM] | дом.[NOM]-1SG | верх-LAT | думать-AOR-3SG | думать-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | уйти-AOR-3SG | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | interrog | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(poss) | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | locn-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | interrog | v | n | posspro | n | locn | v | v | n | v | n | v | ||
fe | come home? | My home is up there". | The man was thinking, he went off. | The shaman said: "You go along this | ||||||||||
fg | ich nach Hause? | Mein Haus ist oben." | Der Mann dachte nach, er ging los. | Der Schamane sagte: "Du gehst | ||||||||||
fr | дойду до дома? | Мой дом наверху». | Подумал, подумал мужчина, ушел. | Шаман сказал: «Вот по этой | ||||||||||
ltr | дойду до дома? | мой дом вверху“. | Подумал, подумал мужчина, ушел. | Шаман сказал: „Вот по этой |
ref | (003.007) | KSh_1930_LowerWorld_flk.032 (003.008) | KSh_1930_LowerWorld_flk.033 | ||||||||||
stl | oktokīttulı“. | Bəjə ḑalıldırän ḑalduwı: „ōn-ka ışcam ḑūwı? | ī̇ləm-mə̄t əŋıw ōda“. | ||||||||||
ts | oktokịːttulị”. | Bəjə dʼalịldịrän dʼalduwị: “Oːn-ka ịščam dʼuːwị? | Iːləm-məːt əŋịw oːda”. | ||||||||||
tx | “Əːli | šụrụdʼəndʳi | ər | oktokịːttulị”. | Bəjə | dʼalịldịrän | dʼalduwị: | “Oːn-ka | ịščam | dʼuːwị? | Iːləm-məːt | əŋịw | |
mb | əː-li | šụrụ-dʼə-ndʳi | ər | okto-kịːt-tulị | bəjə | dʼalịldị-rä-n | dʼal-du-wị | oːn-ka | ịš-ča-m | dʼuː-wị | iːləm_məːt | əŋị-w | |
mp | ər-liː | suru-dʼəː-ndi | ər | sokto-kit-liː | bəjə | dʼalildi-rə-n | dʼal-duː-wiː | oni-kə | is-dʼəː-m | dʼuː-wiː | iːlə_məːt | əŋi-w | |
ge | this-PROL | leave-FUT.IMM-2SG | this.[NOM] | path-NLOC-PROL | man.[NOM] | think-AOR-3SG | thought-DAT/LOC-RFL.SG | how-EMPH | reach-FUT.IMM-1SG | house-RFL.SG | from.nowhere | be.impossible-1SG | |
gg | dieser-PROL | losgehen-FUT.IMM-2SG | dieser.[NOM] | Weg-NLOC-PROL | Mann.[NOM] | denken-AOR-3SG | Gedanke-DAT/LOC-RFL.SG | wie-EMPH | erreichen-FUT.IMM-1SG | Haus-RFL.SG | von.nirgendwoher | unmöglich.sein- | |
gr | этот-PROL | уйти-FUT.IMM-2SG | этот.[NOM] | дорога-NLOC-PROL | мужчина.[NOM] | думать-AOR-3SG | мысль-DAT/LOC-RFL.SG | как-EMPH | достичь-FUT.IMM-1SG | дом-RFL.SG | ниоткуда | ||
mc | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n>n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | interrog-clit | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | adv | v-v:pn2 | |
ps | dem | v | dem | n | n | v | n | interrog | v | n | adv | v | |
fe | path". | The man thought: "How do I get home, though? | Without help (?) I can't make it". | ||||||||||
fg | diesen Weg entlang." | Der Mann dachte: "Wie komme ich nur nach Hause? | Ohne Hilfe (?) schaffe ich es nicht." | ||||||||||
fr | дорожке пойдешь». | Мужчина подумал: «Как дойду до дома? | без помощи не сделаю [=не | ||||||||||
ltr | дорожке пойдешь“. | Мужчина подумал: „Как дойду до дома? | без помощи не сделаю | ||||||||||
nt | [DCh]: Translation not really clear. |
ref | (003.009) | KSh_1930_LowerWorld_flk.034 (003.010) | KSh_1930_LowerWorld_flk.035 (003.011) | ||||||||
stl | Şururän oktokıttulı, şamān gụ̄nnəlin. | Şụrụrän, şụrụrän icərən tuktıwunma, tuktıwun вiḑərən ụγiskī̇. | |||||||||
ts | Šururän oktokịttulị, šamaːn gụːnnəlin. | Šụrụrän, šụrụrän ičərən tuktịwunma, tuktịwun bidʼərən ụɣiskiː. | |||||||||
tx | oːda”. | Šururän | oktokịttulị, | šamaːn | gụːnnəlin. | Šụrụrän, | šụrụrän | ičərən | tuktịwunma, | ||
mb | oː-da | šuru-rä-n | okto-kịt-tulị | šamaːn | gụːn-nə-li-n | šụrụ-rä-n | šụrụ-rä-n | ičə-rə-n | tuktị-wun-ma | ||
mp | oː-rə | suru-rə-n | sokto-kit-liː | samaːn | guːn-nə-liː-n | suru-rə-n | suru-rə-n | ičə-rə-n | tuːkti-wun-wə | ||
ge | do-PTCP.NFUT | leave-AOR-3SG | path-NLOC-PROL | shaman.[NOM] | say-PTCP.PRF-PROL-3SG | leave-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | see-AOR-3SG | climb-NINSTR-ACC | ||
gg | 1SG | machen-PTCP.NFUT | losgehen-AOR-3SG | Weg-NLOC-PROL | Schamane.[NOM] | sagen-PTCP.PRF-PROL-3SG | losgehen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | sehen-AOR-3SG | klettern-NINSTR-ACC | |
gr | быть.невозможным-1SG | делать-PTCP.NFUT | уйти-AOR-3SG | дорога-NLOC-PROL | шаман.[NOM] | сказать-PTCP.PRF-PROL-3SG | уйти-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | увидеть-AOR-3SG | влезть-NINSTR-ACC | |
mc | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case | ||
ps | ptcp | v | n | n | ptcp | v | v | v | n | ||
fe | He went along the path, which the shaman had shown. | He was going and going, he saw a ladder, the ladder goes up. | |||||||||
fg | Er ging den Weg entlang, den der Schamane gezeigt hat. | Er ging und ging, er sah eine Leiter, die Leiter geht nach oben. | |||||||||
fr | дойду]{»}. | Пошел по дороге, указанной шаманом. | Шел, шел, увидел лестницу, лестница стоит вверх. | ||||||||
ltr | (пройду){“}. | Пошел по дороге, указанной шаманом. | Шел, шел, увидел лестницу, лестница стоит вверх. | ||||||||
nt |
ref | KSh_1930_LowerWorld_flk.036 (003.012) | KSh_1930_LowerWorld_flk.037 (003.013) | ||||||||||
stl | Tuktışnan tuktıwundulā; tuktırän, tuktırän şōma gorowo. | Işşan əjə̄ḑə̄kpi, hụrḑə̄ktụwi, tādu iwə̄ŋkiwə gādạn | ||||||||||
ts | Tuktịšnan tuktịwundulaː; tuktịrän, tuktịrän šoːma gorowo. | Iššan əjəːdʼəːkpi, hụrdʼəːktụwi, taːdu iwəːŋkiwə | ||||||||||
tx | tuktịwun | bidʼərən | ụɣiskiː. | Tuktịšnan | tuktịwundulaː; | tuktịrän, | tuktịrän | šoːma | gorowo. | Iššan | əjəːdʼəːkpi, | |
mb | tuktị-wun | bi-dʼə-rə-n | ụɣi-skiː | tuktị-šn-a-n | tuktị-wun-dulaː | tuktị-rä-n | tuktị-rä-n | šoː-ma | goro-wo | iš-ša-n | əjəː-dʼəːk-pi | |
mp | tuːkti-wun | bi-dʼə-rə-n | ugi-skiː | tuːkti-sin-rə-n | tuːkti-wun-ləː | tuːkti-rə-n | tuːkti-rə-n | soː-wə | goro-wə | is-rə-n | əjəː-dʼəːk-wiː | |
ge | climb-NINSTR.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | top-LOC.LAT | climb-INCEP-AOR-3SG | climb-NINSTR-LAT | climb-AOR-3SG | climb-AOR-3SG | very-ACC | long-ACC | reach-AOR-3SG | sink-NLOC.PST-RFL.SG | |
gg | klettern-NINSTR.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Oberteil-LOC.LAT | klettern-INCEP-AOR-3SG | klettern-NINSTR-LAT | klettern-AOR-3SG | klettern-AOR-3SG | sehr-ACC | lang-ACC | erreichen-AOR-3SG | sinken-NLOC.PST-RFL.SG | |
gr | влезть-NINSTR.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | верх-LOC.LAT | влезть-INCEP-AOR-3SG | влезть-NINSTR-LAT | влезть-AOR-3SG | влезть-AOR-3SG | очень-ACC | долгий-ACC | достичь-AOR-3SG | тонуть-NLOC.PST-RFL.SG | |
mc | v-v>n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv-n:case | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:rfl.poss | |
ps | n | cop | locn | v | n | v | v | adv | adj | v | n | |
fe | He climbed onto the ladder, he was climbing, he was climbing very long. | He came to the place, where he had sunk, where | ||||||||||
fg | Er kletterte auf die Leiter, er kletterte, er kletterte sehr lange. | Er kam zu dem Ort, wo er versunken war, wo er | ||||||||||
fr | Полез по лестнице; лез, лез очень долго. | Дошел до места, где провалился, где нырнул, | ||||||||||
ltr | Полез по лестнице; лез, лез очень долго. | Дошел до места, где провалился, где нырнул, |
ref | |||||||
stl | şụrụrän ḑūlāwı. | ||||||
ts | gaːdạn šụrụrän dʼuːlaːwị. | ||||||
tx | hụrdʼəːktụwi, | taːdu | iwəːŋkiwə | gaːdạn | šụrụrän | dʼuːlaːwị. | |
mb | hụr-dʼəːk-tụ-wi | taː-du | iwəːŋki-wə | gaː-dạ-n | šụrụ-rä-n | dʼuː-laː-wị | |
mp | hur-dʼəːk-duː-wiː | tar-duː | iwəːŋkiː-wə | ga-rə-n | suru-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | |
ge | dive-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | that-DAT/LOC | ice.pick-ACC | take-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | |
gg | tauchen-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | jener-DAT/LOC | Eispickel-ACC | nehmen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | |
gr | нырнуть-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | тот-DAT/LOC | пешня-ACC | взять-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | |
mc | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | n | dem | n | v | v | n | |
fe | he had dove in, there he took an ice pick and went home. | ||||||
fg | eingetaucht war, dort nahm er einen Eispickel und ging nach Hause. | ||||||
fr | там пешню взял, ушел домой. | ||||||
ltr | там пешню взял, ушел домой. |