Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KSh_1930_Nara_flk.001 (001.001)KSh_1930_Nara_flk.002 (001.002)KSh_1930_Nara_flk.003 (001.003)
stl  Gāgdärā вicə̄n Tānımə.Təgə̄du вargıgādu вicə̄n Şıntawul.Nuŋartin əŋəşicī̇l вicə̄tin.
ts  Gaːgdäraː bičəːn Taːnịmə. Təgəːdu bargịgaːdu bičəːn Šịntawul. Nuŋartin əŋəšičiːl bičəːtin.
tx  Gaːgdäraː bičəːn Taːnịmə. Təgəːdu bargịgaːdu bičəːn Šịntawul. Nuŋartin əŋəšičiːl bičəːtin.
mb  Gaːgdäraːbi-čəː-nTaːnịmətəgəː-dubargịgaː-dubi-čəː-nŠịntawulnuŋa-r-tinəŋəši-čiː-lbi-čəː-tin
mp  Gaːgdəraːbi-čəː-nTaːnimətəgəː-duːbargiha-duːbi-čəː-nŠintawulnuŋan-l-tinəŋəsiː-čiː-lbi-čəː-tin
ge  Gagdera.[NOM]be-PST-3SGTanimo.[NOM]%opposite-DAT/LOCopposite-DAT/LOCbe-PST-3SGShintawul.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLforce-ATTR-PL.[NOM]be-PST-3PL
gg  Gagdera.[NOM]sein-PST-3SGTanimo.[NOM]%Gegenüber-DAT/LOCgegenüber-DAT/LOCsein-PST-3SGSchintawul.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLKraft-ATTR-PL.[NOM]sein-PST-3PL
gr  Гагдэра.[NOM]быть-PST-3SGТанимо.[NOM]%противоположный-DAT/LOCнапротив-DAT/LOCбыть-PST-3SGШинтавуль.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLсила-ATTR-PL.[NOM]быть-PST-3PL
mc  nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:caseadv-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n>adj-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  npropcopnnadvcopnproppersncop
fe  There was Gadgera [from the clan] Tanimo. On the opposite shore there was Shintawul. They were strong men.
fg  Es lebte Gagdera [aus dem Clam] Tanimo. Auf dem anderen Ufer lebte Schintawul. Sie waren Recken.
fr  Гагдэра был [из рода] Танимо.На противоположном берегу реки жил Шинтавуль.Они были силачи.
ltr  Гагдэра был (из рода) Танимо.На противоположном берегу реки был Шинтавуль.Они были силачи.
nt  [VGM:] The title "Nara" means 'castrated (reindeer) bull'.
[2]
ref  KSh_1930_Nara_flk.004 (001.004)KSh_1930_Nara_flk.005 (001.005)KSh_1930_Nara_flk.006 (002.001)
stl  Gāgdärā daвdattän Şıntawuldu.Şıntawul hunīlwı tiwran.Tīmī вələgəlildʳən Narawul, Şıntawul gəncədə̄wi.
ts  Gaːgdäraː dabdattän Šịntawuldu. Šịntawul hunịːlwị tiwran. Tịːmịː bələgəlildʳən Narawul, Šịntawul gənčədəːwi.
tx  Gaːgdäraː dabdattän Šịntawuldu. Šịntawul hunịːlwị tiwran. Tịːmịː bələgəlildʳən Narawul, Šịntawul gənčədəːwi.
mb  Gaːgdäraːdabda-t-tä-nŠịntawul-duŠịntawulhunịː-l-wịtiw-ra-ntịːmịːbələgə-lil-dʳə-nNarawulŠịntawulgənčə-dəː-wi
mp  Gaːgdəraːdabda-t-rə-nŠintawul-duːŠintawulhunaːt-l-wiːtiw-rə-ntiːmiːbələgəː-lil-rə-nNarawulŠintawulgənčə-dəː-wiː
ge  Gagdera.[NOM]lose-RES-AOR-3SGShintawul-DAT/LOCShintawul.[NOM]girl-PL-RFL.SG%take.away-AOR-3SGtomorrowhelp-%%-AOR-3SGNarawul.[NOM]Shintawul.[NOM]punish-CVB.PURP-
gg  Gagdera.[NOM]verlieren-RES-AOR-3SGSchintawul-DAT/LOCSchintawul.[NOM]Mädchen-PL-RFL.SG%wegnehmen-AOR-3SGmorgenhelfen-%%-AOR-3SGNarawul.[NOM]Schintawul.[NOM]bestrafen-
gr  Гагдэра.[NOM]проиграть-RES-AOR-3SGШинтавуль-DAT/LOCШинтавуль.[NOM]девушка-PL-RFL.SG%отнять-AOR-3SGзавтрапомогать-%%-AOR-3SGНаравуль.[NOM]Шинтавуль.[NOM]наказать-
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2
ps  npropvnpropnpropnvadvvnpropnpropv
fe  Gagdera lost again Shintawul. Shintawul took away his [= Gagdera's] daughters.In the morning Narawul began to help to punish Shintawul.
fg  Gagdera verlor gegen Schintawul. Schintawul nahm seine [= Gagderas] Töchter weg. Am Morgen fing Narawul an dabei zu helfen Schintawul zu bestrafen.
fr  Гагдэра проиграл Шинтавулю.Шинтавуль девушек отнял.Утром стал помогать Наравуль Шинтавуля наказать.
ltr  Гагдэра поддался Шинтавулю.Шинтавуль девушек отнял.Утром стал помогать Наравуль Шинтавуля наказать.
[3]
ref  KSh_1930_Nara_flk.007 (002.002)KSh_1930_Nara_flk.008 (002.003)KSh_1930_Nara_flk.009 (002.004)
stl  Gāgdärā Narawul şārän.Nara əŋəşit həgdimər Gāgdärāduk.Gāgdärā g{ụ́|ụ̄}nən: „Şi daвdıḑandʳi, вi aran daвdacam“.
ts  Gaːgdäraː Narawul šaːrän. Nara əŋəšit həgdimər Gaːgdäraːduk. Gaːgdäraː gụːnən: “Ši dabdịdʼandʳi, bi aran dabdačam”.
tx  Gaːgdäraː Narawul šaːrän. Nara əŋəšit həgdimər Gaːgdäraːduk. Gaːgdäraː gụːnən: “Ši dabdịdʼandʳi,
mb  GaːgdäraːNarawulšaː-rä-nnaraəŋəšithəgdi-mərGaːgdäraː-dukGaːgdäraːgụːn-ə-nšidabdị-dʼa-ndʳi
mp  GaːgdəraːNarawulsaː-rə-nNarawuləŋəšithəgdi-tmərGaːgdəraː-dukGaːgdəraːguːn-rə-nsiːdabdi-dʼəː-ndi
ge  RFL.SGGagdera.[NOM]Narawul.[NOM]know-AOR-3SGNarawul.[NOM]strong.man.[NOM]size-COMP.[NOM]Gagdera-ABLGagdera.[NOM]say-AOR-3SGyou.SG.[NOM]win-FUT.IMM-2SG
gg  CVB.PURP-RFL.SGGagdera.[NOM]Narawul.[NOM]wissen-AOR-3SGNarawul.[NOM]starker.Mann.[NOM]Größe-COMP.[NOM]Gagdera-ABLGagdera.[NOM]sagen-AOR-3SGdu.[NOM]gewinnen-FUT.IMM-
gr  CVB.PURP-RFL.SGГагдэра.[NOM]Наравуль.[NOM]знать-AOR-3SGНаравуль.[NOM]силач.[NOM]размер-COMP.[NOM]Гагдэра-ABLГагдэра.[NOM]сказать-AOR-3SGты.[NOM]победить-FUT.IMM-
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n.[n:case]n-adj>adj.[n:case]nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1
ps  npropnpropvnpropnadjnpropnpropvpersv
fe  Gagdera knew Narawul. Nara[wul] was a strong man bigger than Gagdera. Gagdera said: "You are winning, I hardly lose".
fg  Gagdera kannte Narawul. Nara[wul] war ein größerer Recke als Gagdera. Gagdera sagte: "Du gewinnst, ich verliere kaum."
fr  Гагдэра знал Наравуля.Нара был силач больше Гагдэры.Гагдэра сказал: «Ты победишь, я едва поддамся».
ltr  Гагдэра знал Наравуля.Нара был силач больше Гагдэры.Гагдэра сказал: „Ты победишь, я немножко поддамся“.
[4]
ref  KSh_1930_Nara_flk.010 (002.005)KSh_1930_Nara_flk.011 (002.006)KSh_1930_Nara_flk.012 (002.007)KSh_1930_Nara_flk.013 (002.008)
stl  Nara ḑəkildirän.Kətə əwənkī̇l tāwrə.Ŋənəncəşnə Şıntawulwa.Nara şụrụrän akīnan.
ts  Nara dʼəkildirän. Kətə əwənkiːl taːwrə. Ŋənənčəšnə Šịntawulwa. Nara šụrụrän akịːnan.
tx  bi aran dabdačam”. Nara dʼəkildirän. Kətə əwənkiːl taːwrə. Ŋənənčəšnə Šịntawulwa. Nara šụrụrän
mb  biarandabda-ča-mnaradʼəkildi-rä-nkətəəwənkiː-ltaːw-rəŋənə-nčə-šn-əŠịntawul-wanarašụrụ-rä-n
mp  biarandabda-dʼəː-mNarawuldʼəkildi-rə-nkətəəwənkiː-ltaːw-rəŋənə-nčə-sin-rəŠintawul-wəNarawulsuru-rə-n
ge  I.[NOM]barelylose-FUT.IMM-1SGNarawul.[NOM]agree-AOR-3SGmanyEvenki-PL.[NOM]gather-AOR.[3PL]go-MOM-INCEP-AOR.[3PL]Shintawul-ACCNarawul.[NOM]leave-AOR-3SG
gg  2SGich.[NOM]kaumverlieren-FUT.IMM]-1SGNarawul.[NOM]zustimmen-AOR-3SGvielEwenke-PL.[NOM]sammeln-AOR.[3PL]gehen-MOM-INCEP-AOR.[3PL]Schintawul-ACCNarawul.[NOM]losgehen-AOR-
gr  2SGя.[NOM]едвапроиграть-FUT.IMM-1SGНаравуль.[NOM]согласиться-AOR-3SGмногоэвенк-PL.[NOM]собрать-AOR.[3PL]идти-MOM-INCEP-AOR.[3PL]Шинтавуль-ACCНаравуль.[NOM]уйти-AOR-3SG
mc  pers.[n:case]advv-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1quantn-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  persadvvnpropvquantnvvnpropnpropv
fe  Nara[wul] agreed. Many Evenks gathered. They hit the road to Shintawul. Nara[wul] went with(?) his uncle.
fg  Nara[wul] war einverstanden. Viele Ewenken versammelten sich. Sie machten sich auf zu Schintawul. Nara[wul] ging mit(?) seinem Onkel.
fr  Нара согласился.Много эвенков собрали.Отправились к Шинтавулю.Нара пошел с дядей.
ltr  Нара согласился.Много эвенков собрали.Отправились к Шинтавулю.Нара пошел с дядей.
[5]
ref  KSh_1930_Nara_flk.014 (002.009)KSh_1930_Nara_flk.015 (002.010)KSh_1930_Nara_flk.016
stl  Akīnīn əŋəşitmər gēngāməndımər вicə̄n Naraduk.Nara gelgandımər вicə̄n.Jajalwə şụrụwrä, hurkə̄kər
ts  Akịːnịːn əŋəšitmər geːngaːməndịmər bičəːn Naraduk. Nara gelgandịmər bičəːn. Jajalwə šụrụwrä, hurkəːkər
tx  akịːnan. Akịːnịːn əŋəšitmər geːngaːməndịmər bičəːn Naraduk. Nara gelgandịmər bičəːn. Jajalwə
mb  akịːn-a-nakịːn-ịː-nəŋəši-tmərgeːngaːməndị-mərbi-čəː-nNara-dukNaragelgandị-mərbi-čəː-njaja-l-wəšụrụ-w-
mp  akiːn-jə-nakiːn-i-nəŋəsiː-tmərgeːngaːməndi-tmərbi-čəː-nNarawul-dukNarawulgelgandi-tmərbi-čəː-njajan-l-wəsuru-p-rə
ge  uncle-ACC.INDEF-3SGuncle.[NOM]-EP-3SGstrong-COMP.[NOM]clumsy-COMP.[NOM]be-PST-3SGNarawul-ABLNarawul.[NOM]adroit-COMP.[NOM]be-PST-3SGshaman-PL-ACCleave-
gg  3SGOnkel-ACC.INDEF-3SGOnkel.[NOM]-EP-3SGstark-COMP.[NOM]unbeholfen-COMP.[NOM]sein-PST-3SGNarawul-ABLNarawul.[NOM]geschickt-COMP.[NOM]sein-PST-3SGSchamane-PL-ACClosgehen
gr  дядя-ACC.INDEF-3SGдядя.[NOM]-EP-3SGсильный-COMP.[NOM]неуклюжий-COMP.[NOM]быть-PST-3SGНаравуль-ABLНаравуль.[NOM]ловкий-COMP.[NOM]быть-PST-3SGшаман-PL-ACCуйти-
mc  n-n:case-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-adj>adj.[n:case]adj-adj>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop-n:casenprop.[n:case]adj-adj>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v>v-
ps  nnadjadjcopnpropnpropadjcopnv
fe  His uncle was stronger and clumsier than Nara[wul]. Nara[wul] was more adroit. They took along shamans,
fg  Sein Onkel war stärker und unbeholfener als Nara[wul]. Nara[wul] war geschickter. Sie nahmen Schamanen mit,
fr  Дядя был сильнее [и] более неуклюжий, чем Нара.Нара был проворнее.Шаманов увели, парни
ltr  Дядя был сильнее (и) неуклюжее Нары.Нара был проворнее.Шаманов увели, парни
nt  [DCh]: Is "multaš" really
[6]
ref  (002.011)KSh_1930_Nara_flk.017 (002.012)KSh_1930_Nara_flk.018
stl  şụrụrä multaş вəricī̇lwi.Nara ışşan Şıntawul ḑūwān.Nara ḑụlạ̄li şụrụrän, Şıntawul
ts  šụrụrä multaš bəričiːlwi. Nara ịššan Šịntawul dʼuːwaːn. Nara dʼụlạːli šụrụrän, Šịntawul
tx  šụrụwrä, hurkəːkər šụrụrä multaš bəričiːlwi. Nara ịššan Šịntawul dʼuːwaːn. Nara dʼụlạːli
mb  hurkəːkə-ršụrụ-rämulta-šbər-i-čiː-l-wiNaraịš-ša-nŠịntawuldʼuː-waː-nNaradʼụlạː-li
mp  hurkəːkəːn-lsuru-rəmulta-səbər-i-čiː-l-wiːNarawulis-rə-nŠintawuldʼuː-wə-nNarawuldʼuləː-liː
ge  CAUS-AOR.[3PL]boy-PL.[NOM]leave-AOR.[3PL]troop-COLL.[NOM]bow-EP-ATTR-PL-RFL.SGNarawul.[NOM]reach-AOR-3SGShintawul.[NOM]tent-ACC-3SGNarawul.[NOM]front-PROL
gg  -CAUS-AOR.[3PL]Junge-PL.[NOM]losgehen-AOR.[3PL]Truppe-COLL.[NOM]Bogen-EP-ATTR-PL-RFL.SGNarawul.[NOM]erreichen-AOR-3SGSchintawul.[NOM]Zelt-ACC-3SGNarawul.[NOM]vorne-PROL
gr  CAUS-AOR.[3PL]парень-PL.[NOM]уйти-AOR.[3PL]отряд-COLL.[NOM]лук-EP-ATTR-PL-RFL.SGНаравуль.[NOM]достичь-AOR-3SGШинтавуль.[NOM]чум-ACC-3SGНаравуль.[NOM]перед-PROL
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n>n.[n:case]n-n:(ep)-n>adj-n:(num)-n:rfl.possnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]locn-n:case
ps  nvnnnpropvnpropnnproplocn
fe  the boys went with bowmen. Nara[wul] came to Shintawul's yurt. Nara[wul] stepped forward, he
fg  die Jungs gingen mit Bogenschützen. Nara[wul] kam zu Schintawuls Jurte. Nara[wul] trat vor, er schreckte
fr  пошли лучным отрядом.Нара дошел до юрты Шинтавуля.Нара зашел вперед, испугал
ltr  пошли лучным отрядом.Нара дошел до юрты Шинтавуля.Нара зашел вперед, испугал
nt  collective?
[7]
ref  (002.013)KSh_1930_Nara_flk.019 (002.014)KSh_1930_Nara_flk.020 (002.015)
stl  ororwōn ilвərän.Şıntawul icätnə̄rän, ēkunḑī olonə.Icạttän, icättän ēmac ācın.
ts   ororwoːn ilbərän. Šịntawul ičätnəːrän, eːkundʼịː olonə. Ičạttän, ičättän eːmač aːčịn.
tx  šụrụrän, Šịntawul ororwoːn ilbərän. Šịntawul ičätnəːrän, eːkundʼịː olonə. Ičạttän, ičättän eːmač
mb  šụrụ-rä-nŠịntawuloro-r-woː-nilbə-rä-nŠịntawuličät-nəː-rä-neːkun-dʼịːolon-əičạt-tä-ničät-tä-neː-mač
mp  suru-rə-nŠintawuloron-l-wə-nilbə-rə-nŠintawuličət-nə-rə-neːkun-tolon-rəičət-rə-ničət-rə-neː-məːč
ge  leave-AOR-3SGShintawul.[NOM]reindeer-PL-ACC-3SGscare-AOR-3SGShintawul.[NOM]look-AND-AOR-3SGwhat-INSTRscatter-AOR.[3PL]look-AOR-3SGlook-AOR-3SG
gg  losgehen-AOR-3SGSchintawul.[NOM]Rentier-PL-ACC-3SGaufschrecken-AOR-3SGSchintawul.[NOM]schauen-AND-AOR-3SGwas-INSTRsich.zerstreuen-AOR.[3PL]schauen-AOR-3SGschauen-AOR-3SG
gr  уйти-AOR-3SGШинтавуль.[NOM]олень-PL-ACC-3SGвспугнуть-AOR-3SGШинтавуль.[NOM]смотреть-AND-AOR-3SGчто-INSTRразбежаться-AOR.[3PL]смотреть-AOR-3SGсмотреть-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  vnpropnvnpropvinterrogvvvinterrog
fe  scared Shintawul's reindeer. Shintawul went to look why they were scattering. He was looking and looking, there is nothing.
fg   Schintawuls Rentiere auf. Schintawul ging gucken, warum sie auseinanderliefen. Er schaute und schaute, da ist nichts.
fr  оленей Шинтавуля.Шинтавуль пошел посмотреть, почему они разбежались.Смотрел, смотрел, ничего нет.
ltr  оленей Шинтавуля.Шинтавуль пошел посмотреть, что случилось.Смотрел, смотрел, ничего нет.
[8]
ref  KSh_1930_Nara_flk.021 (002.016)KSh_1930_Nara_flk.022 (002.017)
stl  Şıntawul j{ụ̄́|ụ̄}şşän, cīkə̄nḑırän.Cīkə̄nḑirəkin Şıntawul, Nara amargıdādun şəgdəndʳədụn ulcamātcạnə.
ts  Šịntawul jụːššän, čịːkəːndʼịrän. Čịːkəːndʼirəkin Šịntawul, Nara amargịdaːdun šəgdəndʳədụn ulčamaːtčạnə.
tx   aːčịn. Šịntawul jụːššän, čịːkəːndʼịrän. Čịːkəːndʼirəkin Šịntawul, Nara amargịdaːdun
mb  aːčịnŠịntawuljụː-š-šä-nčịːkəːn-dʼị-rä-nčịːkəːn-dʼi-rək-i-nŠịntawulNaraamar-gịdaː-du-nšəgdəndʳə-
mp  aːčinŠintawuljuː-sin-rə-nčikəːn-dʼə-rə-nčikəːn-dʼə-rəːk-i-nŠintawulNarawulamar-gida-duː-nsəgdənnə-
ge  what.[NOM]-EMPHNEG.EXShintawul.[NOM]go.out-INCEP-AOR-3SGurinate-IPFV-AOR-3SGurinate-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGShintawul.[NOM]Narawul.[NOM]behind-%NLOC-DAT/LOC-3SGback-
gg  was.[NOM]-EMPHNEG.EXSchintawul.[NOM]rausgehen-INCEP-AOR-3SGpinkeln-IPFV-AOR-3SGpinkeln-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGSchintawul.[NOM]Narawul.[NOM]hinten-%NLOC-DAT/LOC-3SGRücken-
gr  что.[NOM]-EMPHNEG.EXШинтавуль.[NOM]выйти-INCEP-AOR-3SGмочиться-IPFV-AOR-3SGмочиться-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGШинтавуль.[NOM]Наравуль.[NOM]сзади-%NLOC-DAT/LOC-3SGспина-
mc  interrog.[n:case]-clitnnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2nprop.[n:case]nprop.[n:case]locn-n>n-n:case-n:(poss)n-n:case-
ps  nnpropvvvnpropnproplocnn
fe  Shintawul went out, he peed. As long as Shintawul was peeing, Nara[wul] hid behind his back.
fg  Schintawul ging hinaus, er pinkelte. Solange Schintawul pinkelte, versteckte sich Nara[wul] hinter seinem Rücken.
fr  Шинтавуль вышел на двор, он мочился. Пока мочился Шинтавуль, Нара позади, за его спиной прятался.
ltr  Шинтавуль вышел на двор.Когда справлялся Шинтавуль, Нар{ы|а} позади, за его спиной вертелся.
[9]
ref  KSh_1930_Nara_flk.023 (002.018)KSh_1930_Nara_flk.024 (002.019)
stl  Şıntawul ḑūlāwı ī̇rän, Nara nuŋannunīn ī̇rän.Şıntawul ēmac əŋnərän tildʳə, təgətcirən.
ts  Šịntawul dʼuːlaːwị iːrän, Nara nuŋannunịːn iːrän. Šịntawul eːmač əŋnərän tildʳə,
tx  šəgdəndʳədụn ulčamaːtčạnə. Šịntawul dʼuːlaːwị iːrän, Nara nuŋannunịːn iːrän. Šịntawul eːmač
mb  dụ-nulčamaːt-čạ-nəŠịntawuldʼuː-laː-wịiː-rä-nNaranuŋan-nun-ịː-niː-rä-nŠịntawuleː-mač
mp  duː-nulčamaːt-dʼə-nəŠintawuldʼuː-ləː-wiːiː-rə-nNarawulnuŋan-nuːn-i-niː-rə-nŠintawuleː-məːč
ge  DAT/LOC-3SGdodge-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]Shintawul.[NOM]tent-LAT-RFL.SGenter-AOR-3SGNarawul.[NOM]3-COM-EP-3SGenter-AOR-3SGShintawul.[NOM]what.[NOM]-EMPH
gg  DAT/LOC-3SGausweichen-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]Schintawul.[NOM]Zelt-LAT-RFL.SGreingehen-AOR-3SGNarawul.[NOM]3-COM-EP-3SGreingehen-AOR-3SGSchintawul.[NOM]was.[NOM]-EMPH
gr  DAT/LOC-3SGуворачиваться-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]Шинтавуль.[NOM]чум-LAT-RFL.SGвойти-AOR-3SGНаравуль.[NOM]3-COM-EP-3SGвойти-AOR-3SGШинтавуль.[NOM]что.[NOM]-EMPH
mc  n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]pers-n>n-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]interrog.[n:case]-clit
ps  ptcpnpropnvnproppersvnpropinterrog
fe  Shintawul went into the yurt, Nara[wul] went in with him. Shintawul didn't notice anything, he sat
fg  Schintawul ging in die Jurte, Nara[wul] ging mit ihm hinein. Schintawul bemerkte nichts, er setzte
fr  Шинтавуль вошел в юрту, Нара с ним вошел.Шинтавуль ничего не заметил, сел.
ltr  Шинтавуль вошел в юрту. Нара с ним вошел.Шинтавуль не мог ничего понять, сел.
[10]
ref  KSh_1930_Nara_flk.025 (002.020)KSh_1930_Nara_flk.026 (002.021)
stl  Nara вēduwı təgərən.Təgəḑərəkin, Nara təgəcə̄du icərän{.}
ts  təgətčirən. Nara beːduwị təgərən. Təgədʼərəkin, Nara təgəčəːdu ičərän.
tx  əŋnərän tildʳə, təgətčirən. Nara beːduwị təgərən. Təgədʼərəkin, Nara təgəčəːdu
mb  ə-ŋnə-rä-ntil-dʳətəgə-t-či-rə-nNarabeː-du-wịtəgə-rə-ntəgə-dʼə-rək-i-nNaratəgə-čəː-du
mp  ə-ŋnə-rə-ntil-rətəgə-t-dʼə-rə-nNarawulbeː-duː-wiːtəgə-rə-ntəgə-dʼə-rəːk-i-nNarawultəgə-čəː-duː
ge  NEG-HAB-AOR-3SGunderstand-PTCP.NFUTsit.down-RES-IPFV-AOR-3SGNarawul.[NOM]bed-DAT/LOC-RFL.SGsit.down-AOR-3SGsit.down-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGNarawul.[NOM]sit.down-PTCP.PST-
gg  NEG-HAB-AOR-3SGverstehen-PTCP.NFUTsich.setzen-RES-IPFV-AOR-3SGNarawul.[NOM]Bett-DAT/LOC-RFL.SGsich.setzen-AOR-3SGsich.setzen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGNarawul.[NOM]sich.setzen-
gr  NEG-HAB-AOR-3SGпонять-PTCP.NFUTсесть-RES-IPFV-AOR-3SGНаравуль.[NOM]постель-DAT/LOC-RFL.SGсесть-AOR-3SGсесть-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGНаравуль.[NOM]сесть-PTCP.PST-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2nprop.[n:case]v-v>ptcp-n:case
ps  auxptcpvnpropnvvnpropptcp
fe  down. Nara[wul] sat down on the bed. When that one was sitting down, [Shintawul] saw that Nara[wul] sat down.
fg  sich. Nara[wul] setzte sich aufs Bett. Als jener sich setzte, sah [Schintawul], dass Nara[wul] sich setzte.
fr  Нара на постель сел.Когда тот сел, [Шинтавуль] увидел Нару сидящего.
ltr  Нара на среднее место сел.Когда сел, увидел Нару сидящего.
[11]
ref  KSh_1930_Nara_flk.027 (002.022)KSh_1930_Nara_flk.028 (002.023)KSh_1930_Nara_flk.029 (003.001)
stl  ụlgụrmə̄cildʳə.Nara gụ̄nän: „Kərəməḑu вişim Gāgdärā hunīldulı“.Amarguc əmərə ələ̄tin əwənkī̇l.
ts  Ụlgụrməːčildʳə. Nara gụːnän: “Kərəmədʼu bišim Gaːgdäraː hunịːldulị”. Amarguč əmərə ələːtin əwənkiːl.
tx  ičərän. Ụlgụrməːčildʳə. Nara gụːnän: “Kərəmədʼu bišim Gaːgdäraː hunịːldulị”. Amarguč əmərə
mb  ičə-rä-nụlgụr-məːč-i-l-dʳəNaragụːn-ä-nkərəmədʼubi-ši-mGaːgdäraːhunịː-l-dulịamar-gučəmə-rə
mp  ičə-rə-nulgur-məːč-i-l-rəNarawulguːn-rə-nkərəmədʼubi-rə-mGaːgdəraːhunaːt-l-liːamar-gutəmə-rə
ge  DAT/LOCsee-AOR-3SGspeak-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]Narawul.[NOM]say-AOR-3SG%revengebe-AOR-1SGGagdera.[NOM]girl-PL-PROLbehind-ADVZcome-AOR.[3PL]
gg  PTCP.PST-DAT/LOCsehen-AOR-3SGsprechen-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]Narawul.[NOM]sagen-AOR-3SG%Rachesein-AOR-1SGGagdera.[NOM]Mädchen-PL-PROLhinten-ADVZkommen-AOR.[3PL]
gr  DAT/LOCувидеть-AOR-3SGговорить-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]Наравуль.[NOM]сказать-AOR-3SG%местьбыть-AOR-1SGГагдэра.[NOM]девушка-PL-PROLсзади-ADVZприйти-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nv-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:(num)-n:caselocn-locn>advv-v:tense1.[v:pn1]
ps  vvnpropvnvnpropnadvv
fe  They started talking. Nara[wul]: "I take vengeance for Gagdera's daughters". Then all Evenks came.
fg  Sie fingen an zu sprechen. Nara[wul]: "Ich räche die Töchter von Gagdera."Dann kamen alle Ewenken.
fr  Стали разговаривать.Нара сказал: «Я мщу за девушек Гагдэра».Потом пришли все эвенки.
ltr  Стали разговаривать.Нара сказал: „(я) мщу за Гагдэра девушек“.Позже пришли все эвенки.
[12]
ref  KSh_1930_Nara_flk.030 (003.002)KSh_1930_Nara_flk.031 (003.003)KSh_1930_Nara_flk.032 (003.004)
stl  Haranāldʳə̄.Şıntawul həripcụldʳən ī̇dụ əŋəşitmər.Nara haranduwı kụllkụşnən əpkərə̄wə.
ts  Haranaːldʳə. Šịntawul həripčụldʳən iːdụ əŋəšitmər. Nara haranduwị kụllkụšnən əpkərəːwə.
tx  ələːtin əwənkiːl. Haranaːldʳə. Šịntawul həripčụldʳən iːdụ əŋəšitmər. Nara haranduwị
mb  ələː-tinəwənkiː-lharanaː-l-dʳəŠịntawulhəripčụ-l-dʳə-niː-dụəŋəši-tmərNaraharan-du-wị
mp  ələː-tinəwənkiː-lsaranaː-l-rəŠintawulhəripčə-l-rə-nir-duːəŋəsiː-tmərNarawulsaran-duː-wiː
ge  all.[NOM]-3PLEvenki-PL.[NOM]make.camp-INCH-AOR.[3PL]Shintawul.[NOM]observe-INCH-AOR-3SGwhere-DAT/LOCstrong-COMP.[NOM]Narawul.[NOM]place.for.tent-DAT/LOC-RFL.SG
gg  alles.[NOM]-3PLEwenke-PL.[NOM]Lager.aufschlagen-INCH-AOR.[3PL]Schintawul.[NOM]bemerken-INCH-AOR-3SGwo-DAT/LOCstark-COMP.[NOM]Narawul.[NOM]Zeltplatz-DAT/LOC-RFL.SG
gr  весь.[NOM]-3PLэвенк-PL.[NOM]встать.на.стоянку-INCH-AOR.[3PL]Шинтавуль.[NOM]заметить-INCH-AOR-3SGгде-DAT/LOCсильный-COMP.[NOM]Наравуль.[NOM]место.чума-DAT/LOC-RFL.SG
mc  quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:caseadj-adj>adj.[n:case]nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.poss
ps  quantnvnpropvinterrognnpropn
fe  They started making a camp. Shintawul got to know, where the strongest one is. Nara[wul] hit dead wood on the place for the tent.
fg  Sie fingen an ein Lager aufzuschlagen. Schintawul merkte, wo der Stärkste ist. Nara[wul] schlug Totholz auf dem Zeltplatz.
fr  Стали стойбище делать.Шинтавуль заметил, где самый сильный.Нара на месте для юрты ударил по сухому
ltr  Стали стойбищем становиться.Шинтавуль приметил, где сильнейший.Нара на месте юрты ударил по сухому дереву
[13]
ref  KSh_1930_Nara_flk.033 (003.005)
stl  Ələ̄tin garalin taraşına, ələ̄tin ụmkəktạlin вụrụrä.Şıntawul tə̄li
ts  Ələːtin garalin tarašịna, ələːtin ụmkəktạlin bụrụrä. Šịntawul təːli
tx  kụllkụšnən əpkərəːwə. Ələːtin garalin tarašịna, ələːtin ụmkəktạlin bụrụrä. Šịntawul
mb  kụllkụ-šn-ə-nəpkərəː-wəələː-tingara-l-i-ntara-šịn-aələː-tinụmkəktạ-l-i-nbụrụ-räŠịntawul
mp  kulku-sin-rə-nəpkərəː-wəələː-tingara-l-i-ntara-sin-rəələː-tinumkakta-l-i-nburu-rəŠintawul
ge  hit-INCEP-AOR-3SGdead.wood-ACCall.[NOM]-3PLbranch-PL.[NOM]-EP-3SG%tremble-INCEP-AOR.[3PL]all.[NOM]-3PLsnow.on.tree-PL.[NOM]-EP-3SGfall-AOR.[3PL]
gg  schlagen-INCEP-AOR-3SGTotholz-ACCalles.[NOM]-3PLAst-PL.[NOM]-EP-3SG%zittern-INCEP-AOR.[3PL]alles.[NOM]-3PLSchnee.auf.Baum-PL.[NOM]-EP-3SGfallen-AOR.[3PL]
gr  ударить-INCEP-AOR-3SGсухостой-ACCвесь.[NOM]-3PLветка-PL.[NOM]-EP-3SG%дрожать-INCEP-AOR.[3PL]весь.[NOM]-3PLснег.на.ветках-PL.[NOM]-EP-3SGупасть-AOR.[3PL]
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casequant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]
ps  vnquantnvquantnvnprop
fe  All branches were tremling, all snow fell down. There Shintawul
fg  Alle Äste zitterten, der ganze Schnee fiel herunter. Da bemerkte
fr  дереву.Все ветки вздрогнули, весь снег свалился.Шинтавуль
ltr  (силу показал).Все ветки вздрогнули, весь снег свалился.Шинтавуль
[14]
ref  KSh_1930_Nara_flk.034 (003.006)KSh_1930_Nara_flk.035 (004.001)KSh_1930_Nara_flk.036
stl  ēnawrän.Tımātnạ ərildʳə diŋnilə̄likī̇citin, guluwūn həgdiwạ ılara.Kaltakagıḑīn guluwūnma
ts  eːnawrän. Tịmaːtnạ ərildʳə diŋniləːlikiːčitin, guluwuːn həgdiwạ ịlara. Kaltakagịdʼịːn guluwuːnma
tx  təːli eːnawrän. Tịmaːtnạ ərildʳə diŋniləːlikiːčitin, guluwuːn həgdiwạ ịlara. Kaltakagịdʼịːn
mb  təːlieːnaw-rä-ntịmaːtnạəri-l-dʳədiŋniləː-l-i-kiːč-i-tinguluwuːnhəgdi-wạịla-rakaltaka-gị-dʼịː-n
mp  təːliəːnaw-rə-ntimaːtnəəriː-l-rədiŋniːləː-l-i-kit-i-tinguluwuːnhəgdi-wəila-rəkaltaka-giː-t-n
ge  Shintawul.[NOM]thennotice-AOR-3SGin.the.morningdig-INCH-AOR.[3PL]gallop-INCH-EP-NLOC.[NOM]-EP-3PLbonfire.[NOM]big-ACClight.fire-AOR.[3PL]half-ORD-INSTR-3SG
gg  Schintawul.[NOM]dannbemerken-AOR-3SGmorgensgraben-INCH-AOR.[3PL]galoppieren-INCH-EP-NLOC.[NOM]-EP-3PLLagerfeuer.[NOM]groß-ACCanzünden-AOR.[3PL]Hälfte-ORD-INSTR-3SG
gr  Шинтавуль.[NOM]тогдазаметить-AOR-3SGутромкопать-INCH-AOR.[3PL]скакать-INCH-EP-NLOC.[NOM]-EP-3PLкостер.[NOM]большой-ACCзажечь-AOR.[3PL]половина-ORD-INSTR-3SG
mc  advv-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]adj-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-cardnum>adj-n:case-n:(poss)
ps  advvadvvnnadjvadj
fe   noticed it [= where the strongest one is]. In the morning they cleaned their way, they lit a big bonfire. At one side of the bonfire the
fg  Schintawul es [= wo der Stärkste ist]. Am Morgen säuberten sie ihren Weg, sie entzündeten ein großes Lagerfeuer. Auf einer Seite des
fr  тогда заметил [= где самый сильный].Утром расчистили место для бега, большой костер разожгли.Одну сторону костра
ltr  тогда разобрал.Утром раскопали место бегов, большой костер разожгли.Половину костра шаманы
[15]
ref  (004.002)KSh_1930_Nara_flk.037 (004.003)KSh_1930_Nara_flk.038 (004.004)
stl  şạmāşạl təgərə.Bəjəl ḑawşıldərə вərilwər.ụmụkə̄n вəjə ụrgəmkərən tụtəkə̄lwətin gụ̄nən: „ụrgəməkə̄kụn Naraŋı“.
ts  šamaːšạl təgərə. Bəjəl dʼawšịldərə bərilwər. Ụmụkəːn bəjə ụrgəmkərən tụtəkəːlwətin gụːnən: “Ụrgəməkəːkụn Naraŋị”.
tx  guluwuːnma šamaːšạl təgərə. Bəjəl dʼawšịldərə bərilwər. Ụmụkəːn bəjə ụrgəmkərən tụtəkəːlwətin gụːnən:
mb  guluwuːn-mašamaː-šạltəgə-rəbəjə-ldʼawšịldə-rəbər-i-l-wərụmụkəːnbəjəụrgəmkə-rə-ntụtəkəː-l-wə-tingụːn-ə-n
mp  guluwuːn-wəsamaːn-səltəgə-rəbəjə-ldʼawšịldə-rəbər-i-l-wərumunbəjəurgəmkə-rə-ntutəkəːn-l-wə-tinguːn-rə-n
ge  bonfire-ACCshaman-PL.[NOM]sit.down-AOR.[3PL]man-PL.[NOM]%%-AOR.[3PL]bow-EP-PL-RFL.PLone.[NOM]man.[NOM]weigh-AOR-3SGsword-PL-ACC-3PLsay-AOR-3SG
gg  Lagerfeuer-ACCSchamane-PL.[NOM]sich.setzen-AOR.[3PL]Mann-PL.[NOM]%%-AOR.[3PL]Bogen-EP-PL-RFL.PLeins.[NOM]Mann.[NOM]abwiegen-AOR-3SGSchwert-PL-ACC-3PLsagen-AOR-3SG
gr  костер-ACCшаман-PL.[NOM]сесть-AOR.[3PL]мужчина-PL.[NOM]%%-AOR.[3PL]лук-EP-PL-RFL.PLодин.[NOM]мужчина.[NOM]взвесить-AOR-3SGмеч-PL-ACC-3PLсказать-AOR-3SG
mc  n-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.posscardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  nnvnvncardnumnvnv
fe  shamans sat down. The men looked examined their bows. A man weighed their sword, he said: "Nara[wul]'s [sword] is heavier".
fg  Lagerfeuers setzten sich die Schamanen. Die Männer schauten ihre Bögen an. Ein Mann wog ihre Schwerter, er sagte: "Nara[wul]s ist schwerer."
fr  шаманы заняли.Мужчины осматривали свои луки.Один мужчина взвесил мечи, сказал: «Тяжелее [меч] Нары».
ltr  заняли.Мужчины просматривали луки свои.Один мужчина свесил мечи, сказал: „тяжелее Нарин“.
[16]
ref  KSh_1930_Nara_flk.039 (004.005)KSh_1930_Nara_flk.040 (004.006)
stl  Tụtəkə̄lwətin Naraja Şıntawulnun ılıwrän.Naraŋıwa şılвorārän mandʳıtmarīt.
ts  Tụtəkəːlwətin Naraja Šịntawulnun ịlịwrän. Naraŋịwa šịlboraːrän mandʳịtmarịːt.
tx  “Ụrgəməkəːkụn Naraŋị”. Tụtəkəːlwətin Naraja Šịntawulnun ịlịwrän. Naraŋịwa šịlboraːrän mandʳịtmarịːt.
mb  ụrgə-mə-kəːkụnNara-ŋịtụtəkəː-l-wə-tinNara-jaŠịntawul-nunịl-ị-w-rä-nNara-ŋị-wašịlboraː-rä-nmandʳị-tmar-ịː-t
mp  urgə-mə-kəːkuːnNarawul-ŋiːtutəkəːn-l-wə-tinNarawul-jəŠintawul-nuːnil-i-p-rə-nNarawul-ŋiː-wəšilbəraː-rə-nmandi-tmər-i-t
ge  weight-ADJZ-AFCT.[NOM]Narawul-ATTR.[NOM]sword-PL-ACC-3PLNarawul-%%Shintawul-COMstand.up-EP-CAUS-AOR-3SGNarawul-ATTR-ACCstick.in-AOR-3SGstrong-COMP-EP-ADVZ
gg  Gewicht-ADJZ-AFCT.[NOM]Narawul-ATTR.[NOM]Schwert-PL-ACC-3PLNarawul-%%Schintawul-COMaufstehen-EP-CAUS-AOR-3SGNarawul-ATTR-ACChineinstecken-AOR-3SGkräftig-COMP-EP-ADVZ
gr  тяжесть-ADJZ-AFCT.[NOM]Наравуль-ATTR.[NOM]меч-PL-ACC-3PLНаравуль-%%Шинтавуль-COMвстать-EP-CAUS-AOR-3SGНаравуль-ATTR-ACCвоткнуть-AOR-3SGкрепкий-COMP-EP-ADVZ
mc  n-n>adj-n:(eval).[n:case]nprop-n>adj.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)nprop-n>nnprop-n>nv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n>adj-n:casev-v:tense1-v:pn1adj-adj>adj-n:(ep)-adj>adv
ps  adjadjnnpropnpropvadjvadv
fe  He placed the swords of Nara[wul] and Shintawul. He stuck in Nara[wul]'s [sword] more tightly.
fg  Er stellte die Schwerter von Nara[wul] und Schintawul auf. Nara[wul]s [Schwert] steckte er fester hinein.
fr  Мечи Нары [и] Шинтавуля поставил.Нарин воткнул покрепче.
ltr  Мечи Нары (и) Шинтавуля поставил.Нарин воткнул покрепче.
[17]
ref  KSh_1930_Nara_flk.041 (004.007)KSh_1930_Nara_flk.042 (004.008)
stl  ūlgụcə̄mə̄tşə̄ ī̇diγ ḑụlạli gāḑan, tarī şụkədə̄ḑən.ḑụ̄krə tukşāncəldʳə tụtəkə̄lwər Naraŋı mandʳıt şılвorānmucā.
ts  Uːlgụčəːməːtšəː iːdiɣ dʼụlạli gaːdʼan, tarịː šụkədəːdʼən. Dʼụːkrə tukšaːnčəldʳə tụtəkəːlwər Naraŋị mandʳịt šịlboraːnmučaː.
tx  Uːlgụčəːməːtšəː iːdiɣ dʼụlạli gaːdʼan, tarịː šụkədəːdʼən. Dʼụːkrə tukšaːnčəldʳə tụtəkəːlwər Naraŋị mandʳịt
mb  uːlgụčəː-məːt-šəːiːdiɣdʼụlạ-ligaː-dʼa-ntarịːšụkə-dəː-dʼə-ndʼụːkrətukšaː-nčə-l-dʳətụtəkəː-l-wərNara-ŋịmandʳị-t
mp  ulgučəːn-məːč-čəːidigdʼuləː-liːga-dʼəː-ntarsukə-dəː-dʼəː-ndʼuːkrəːtuksa-nčə-l-rətutəkəːn-l-wərNarawul-ŋiːmandi-t
ge  tell-REC-PST.[3PL]which.[NOM]front-PROLtake-FUT.IMM-3SGthat.[NOM]axe-VBLZ-FUT.IMM-3SGboth.[NOM]run-MOM-INCH-AOR.[3PL]sword-PL-RFL.PLNarawul-ATTR.[NOM]strong-
gg  erzählen-REC-PST.[3PL]welcher.[NOM]vorne-PROLnehmen-FUT.IMM-3SGjener.[NOM]Axt-VBLZ-FUT.IMM-3SGbeide.[NOM]laufen-MOM-INCH-AOR.[3PL]Schwert-PL-RFL.PLNarawul-ATTR.[NOM]kräftig-
gr  рассказать-REC-PST.[3PL]который.[NOM]перед-PROLвзять-FUT.IMM-3SGтот.[NOM]топор-VBLZ-FUT.IMM-3SGоба.[NOM]бежать-MOM-INCH-AOR.[3PL]меч-PL-RFL.PLНаравуль-ATTR.[NOM]крепкий-
mc  v-v>v-v:tense2.[v:pn1]interrog.[n:case]locn-n:casev-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:rfl.possnprop-n>adj.[n:case]adj-
ps  vinterroglocnvdemvadjvnadjadv
fe  They discussed [that] the one, who pulls it out first, will hit. Both ran after their swords, Nara's [sword] is stuck in more tightly.
fg  Sie besprachen, [dass] der, der es zuerst herauszieht, schlägt. Beide liefen zu ihren Schwertern, Naras [Schwert] ist fester hineingesteckt.
fr  Договорились, [что] который [из них] первым возьмет, тот ударит.Оба побежали за мечами, [меч] Нары воткнут крепче.
ltr  Договорились, который (из них) первым возьмет, тот ударит.Оба побежали за мечами. Нарин воткнут крепче.
[18]
ref  KSh_1930_Nara_flk.043 (004.009)KSh_1930_Nara_flk.044 (004.010)
stl  Nara gāscaḑalgıdan, Sıntawul şụkədə̄şcərän.Narawa ŋālạ hụjirən, əŋkiwạ.
ts  Nara gaːsčadʼalgịdan, Sịntawul šụkədəːščərän. Narawa ŋaːlạ hụjirən, əŋkiwạ.
tx   šịlboraːnmučaː. Nara gaːsčadʼalgịdan, Sịntawul šụkədəːščərän. Narawa ŋaːlạ hụjirən,
mb  šịlboran-mu-čaːNaragaː-s-ča-dʼalgị-da-nSịntawulšụkə-dəː-š-čə-rä-nNara-waŋaːlạhụji-rə-n
mp  šilbəraː-wu-čəːNarawulga-sin-dʼə-dʼalgị-da-nŠintawulsukə-dəː-sin-dʼə-rə-nNarawul-wəŋaːləhuji-rə-n
ge  ADVZstick.in-PASS-PTCP.PST.[NOM]Narawul.[NOM]take-INCEP-IPFV-%%-not.yet.[NOM]-3SGShintawul.[NOM]axe-VBLZ-INCEP-IPFV-AOR-3SGNarawul-ACChand.[NOM]wound-AOR-3SG
gg  ADVZhineinstecken-PASS-PTCP.PST.[NOM]Narawul.[NOM]nehmen-INCEP-IPFV-%%-noch.nicht.[NOM]-3SGSchintawul.[NOM]Axt-VBLZ-INCEP-IPFV-AOR-3SGNarawul-ACCHand.[NOM]verwunden-AOR-3SG
gr  ADVZвоткнуть-PASS-PTCP.PST.[NOM]Наравуль.[NOM]взять-INCEP-IPFV-%%-еще.не.[NOM]-3SGШинтавуль.[NOM]топор-VBLZ-INCEP-IPFV-AOR-3SGНаравуль-ACCрука.[NOM]ранить-AOR-3SG
mc  adj>advv-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v>n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]n-n>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpnpropnnpropvnpropnv
fe  As long as Nara[wul] hadn't pulled it out, Shintawul was hitting. He wounded Nara[wul]'s hand, the thumb.
fg  Solange Nara[wul] es noch nicht herausgezogen hatte, schlug Schintawul. Er verwundete Nara[wul] an der Hand, am
fr  Пока Нара вытаскивал [меч], Шинтавуль ударил.Ранил Нару в руку, в большой палец.
ltr  Пока Нара брал, Шинтавуль рубанул.Ранил руку Нары, большой палец.
[19]
ref  KSh_1930_Nara_flk.045 (004.011)KSh_1930_Nara_flk.046 (004.012)KSh_1930_Nara_flk.047 (004.013)
stl  Nara həndʳişnən, Şıntawul aşaşnan.Əşin вokonə, amaşkī hụktildʳən{,|.} Nara вokorän, şụkədə̄rän
ts  Nara həndʳišnən, Šịntawul ašašnan. Əšin bokonə, amaškịː hụktildʳən. Nara bokorän, šụkədəːrän
tx  əŋkiwạ. Nara həndʳišnən, Šịntawul ašašnan. Əšin bokonə, amaškịː hụktildʳən. Nara bokorän,
mb  əŋki-wạNarahəndʳi-šn-ə-nŠịntawulaša-šn-a-nə-ši-nbokon-əama-škịːhụkti-l-dʳə-nNaraboko-rä-n
mp  əŋkiː-wəNarawulhəndiː-sin-rə-nŠintawulasa-sin-rə-nə-rə-nbokon-rəamar-skiːhukti-l-rə-nNarawulbokon-rə-n
ge  thumb-ACCNarawul.[NOM]run-INCEP-AOR-3SGShintawul.[NOM]chase-INCEP-AOR-3SGNEG-AOR-3SGcatch.up-PTCP.NFUTbehind-LOC.LATrun-INCH-AOR-3SGNarawul.[NOM]catch.up-AOR-
gg  Daumen-ACCNarawul.[NOM]laufen-INCEP-AOR-3SGSchintawul.[NOM]jagen-INCEP-AOR-3SGNEG-AOR-3SGeinholen-PTCP.NFUThinten-LOC.LATlaufen-INCH-AOR-3SGNarawul.[NOM]einholen-AOR-
gr  большой.палец-ACCНаравуль.[NOM]бежать-INCEP-AOR-3SGШинтавуль.[NOM]гнать-INCEP-AOR-3SGNEG-AOR-3SGдогнать-PTCP.NFUTсзади-LOC.LATбежать-INCH-AOR-3SGНаравуль.[NOM]догнать-AOR-
mc  n-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcplocn-locn:loc.casev-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nnpropvnpropvauxptcplocnvnpropv
fe  Nara[wul] ran off, Shintawul chased [him]. He didn't catch him up, he ran back. Nara caught [him] up, he hit
fg  Daumen. Nara[wul] rannte los, Schintawul jagte [ihm nach]. Er holte ihn nicht ein, er lief zurück. Nara holte [ihn] ein, er schlug
fr  Нара побежал, Шинтавуль погнался [за ним].Не догнал, назад побежал.Нара догнал, ударил [мечом]
ltr  Нара побежал. Шинтавуль преследовал.Не догнавши, стал бежать обратно.Нара догнал, рубнул Шинтавуля.
[20]
ref  KSh_1930_Nara_flk.048 (004.014)KSh_1930_Nara_flk.049 (004.015)
stl  Şıntawulwa.Şıntawul təgəknənin əŋkiwạ nılāşnən вụrụcə̄.Nara mụ̄cuşnən.
ts  Šịntawulwa. Šịntawul təgəknənin əŋkiwạ nịlaːšnən bụrụčəː. Nara mụːčušnən.
tx  šụkədəːrän Šịntawulwa. Šịntawul təgəknənin əŋkiwạ nịlaːšnən bụrụčəː. Nara mụːčušnən.
mb  šụkə-dəː-rä-nŠịntawul-waŠịntawultəgə-knən-i-nəŋki-wạnịlaː-šn-ə-nbụrụ-čəːNaramụːču-šn-ə-n
mp  sukə-dəː-rə-nŠintawul-wəŠintawultəgə-knən-i-nəŋkiː-wənilaː-sin-rə-nburu-čəːNarawulmuːču-sin-rə-n
ge  3SGaxe-VBLZ-AOR-3SGShintawul-ACCShintawul.[NOM]sit.down-CVB.TERM1-EP-3SGthumb-ACClop.off-INCEP-AOR-3SGfall-PTCP.PST.[NOM]Narawul.[NOM]threaten-INCEP-AOR-3SG
gg  3SGAxt-VBLZ-AOR-3SGSchintawul-ACCSchintawul.[NOM]sich.setzen-CVB.TERM1-EP-3SGDaumen-ACCabhacken-INCEP-AOR-3SGfallen-PTCP.PST.[NOM]Narawul.[NOM]bedrohen-INCEP-AOR-3SG
gr  3SGтопор-VBLZ-AOR-3SGШинтавуль-ACCШинтавуль.[NOM]сесть-CVB.TERM1-EP-3SGбольшой.палец-ACCобрубать-INCEP-AOR-3SGупасть-PTCP.PST.[NOM]Наравуль.[NOM]замахнуться-INCEP-AOR-3SG
mc  n-n>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vnpropnpropvnvptcpnpropv
fe  Shintawul. Until Shintawul sat down, he chopped of the thumb, it fell apart. Nara[wul] threatened [him].
fg  Schintawul. Bis Schintawul sich setzte, hackte er den Daumen ab, er fiel ab. Nara[wul] drohte [ihm].
fr  Шинтавуля.Когда Шинтавуль присел, большой палец отрубил, бросил.Нара замахнулся,
ltr  Когда Шинтавуль присел, большой палец снес, бросил.Нара замахнулся,
[21]
ref  KSh_1930_Nara_flk.050 (004.016)KSh_1930_Nara_flk.051 (004.017)KSh_1930_Nara_flk.052 (004.018)
stl  Nara gụ̄nän: „Tıkın ə̄du вimcəş!Bəjəmə̄tmə̄tkạl“.Sıntawul altacıldʳan, hərkəldʳən əŋkiwi.
ts  Nara gụːnän: “Tịkịn əːdu bimčəš! Bəjəməːtməːtkạl”. Sịntawul altačịldʳan, hərkəldʳən əŋkiwi.
tx  Nara gụːnän: “Tịkịn əːdu bimčəš! Bəjəməːtməːtkạl”. Sịntawul altačịldʳan, hərkəldʳən əŋkiwi.
mb  Naragụːn-ä-ntịkịnəː-dubi-mčə-šbəjəməːt-məːt-kạlSịntawulaltač-ị-l-dʳa-nhərkə-l-dʳə-nəŋki-wi
mp  Narawulguːn-rə-ntikinər-duːbi-mčə-sbəjəməːt-məːč-kəlŠintawulaltat-i-l-rə-nhərkə-l-rə-nəŋkiː-wiː
ge  Narawul.[NOM]say-AOR-3SGnowthis-DAT/LOCbe-COND-2SGfight-REC-IMP.2SGShintawul.[NOM]beg-EP-INCH-AOR-3SGtie-INCH-AOR-3SGthumb-RFL.SG
gg  Narawul.[NOM]sagen-AOR-3SGjetztdieser-DAT/LOCsein-COND-2SGkämpfen-REC-IMP.2SGSchintawul.[NOM]bitten-EP-INCH-AOR-3SGbinden-INCH-AOR-3SGDaumen-RFL.SG
gr  Наравуль.[NOM]сказать-AOR-3SGтеперьэтот-DAT/LOCбыть-COND-2SGдраться-REC-IMP.2SGШинтавуль.[NOM]упрашивать-EP-INCH-AOR-3SGзавязывать-INCH-AOR-3SGбольшой.палец-RFL.SG
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advdem-n:casev-v:mood2-v:pn2v-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss
ps  npropvadvdemcopvnpropvvn
fe  Nara[wul] said: "If you were here now! Let's fight". Shintawul was begging, he tied up his thumb.
fg  Nara[wul] sagte: "Wenn du jetzt hier wärst! Lass uns kämpfen." Schintawul bat, er band seinen Daumen fest.
fr  Нара сказал: «Теперь здесь был бы!Давай рубить друг друга».Шинтавуль взмолился, привязал большой палец.
ltr  Нара сказал: „Теперь здесь был бы!Давай рубить друг друга“.Шинтавуль взмолился, привязал большой палец.
[22]
ref  KSh_1930_Nara_flk.053 (004.019)
stl  Nara əņī̇n alıpkācıldʳạn, Şıntawuljawı вokowı daptaldʳän, gụnḑänạ: „Ər ḑējēgartın həjgən“{,|.}Gāgdärā gūnən:
ts  Nara ənʼiːn alịpkaːčịldʳạn, Šịntawuljawị bokowị daptaldʳän, gụndʼänạ: “Ər dʼeːjeːgartịn həjgən”. Gaːgdäraː
tx  Nara ənʼiːn alịpkaːčịldʳạn, Šịntawuljawị bokowị daptaldʳän, gụndʼänạ: “Ər dʼeːjeːgartịn həjgən”. Gaːgdäraː
mb  Naraənʼiːnalịpkaːč-ị-l-dʳạ-nŠịntawul-ja-wịboko-wịdapta-l-dʳä-ngụn-dʼä-nạərdʼeːjeːgartịnhəjgənGaːgdäraː
mp  Narawulənʼiːnalipkaːt-i-l-rə-nŠintawul-jə-wiːboko-wiːdapta-l-rə-nguːn-dʼə-nəərdʼeːjeːgartịnhəjgənGaːgdəraː
ge  Narawul.[NOM]mother.[NOM]%bother-EP-INCH-AOR-3SGShintawul-ACC.INDEF-RFL.SGback-RFL.SGflap-INCH-AOR-3SGsay-IPFV-CVB.SIM1this%%%%Gagdera.[NOM]
gg  Narawul.[NOM]Mutter.[NOM]%belästigen-EP-INCH-AOR-3SGSchintawul-ACC.INDEF-RFL.SGHintern-RFL.SGklatschen-INCH-AOR-3SGsagen-IPFV-CVB.SIM1dieser%%%%Gagdera.[NOM]
gr  Наравуль.[NOM]мать.[NOM]%надоедать-EP-INCH-AOR-3SGШинтавуль-ACC.INDEF-RFL.SGзад-RFL.SGхлопать-INCH-AOR-3SGсказать-IPFV-CVB.SIM1этот%%%%Гагдэра.[NOM]
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:case-n:rfl.possn-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersdem%%%%nprop.[n:case]
ps  npropnvnpropnvvdem%%%%nprop
fe  Nara[wul]'s mother got weary of it, she flapped Shintawul on his back and said: "Such a hidden swamp inhabitant". Gagdera said:
fg  Nara[wul]s Mutter wurde es lästig, sie klopfte Schintawul auf den Hintern und sagte: "So ein heimlicher Sumpfbewohner."Gagdera sagte:
fr  Мать Нары стала досаждать, по заду Шинтавуля похлопала, говоря: «Вот запрятанный болотный житель».Гагдэра сказал:
ltr  Мать Нары стала досаждать, по заду Шинтавуля похлопала, говоря: „Вот запрятанный болотный житель“.Гагдэра сказал:
[23]
ref  KSh_1930_Nara_flk.054 (004.020)KSh_1930_Nara_flk.055 (004.021)KSh_1930_Nara_flk.056 (004.022)
stl  „Bəjəmə̄tkạl nuŋanmān“.Nara əşin ḑəkildirä, əşin wāmūldʳä.Nara gụ̄nän: „Gılwə-lı ņəkəktin!“
ts  guːnən: “Bəjəməːtkạl nuŋanmaːn”. Nara əšin dʼəkildirä, əšin waːmuːldʳä. Nara gụːnän: “Gịlwə-lị nʼəkəktin!”
tx  guːnən: “Bəjəməːtkạl nuŋanmaːn”. Nara əšin dʼəkildirä, əšin waːmuːldʳä. Nara gụːnän: “Gịlwə-lị
mb  guːn-ə-nbəjəməːt-kạlnuŋan-maː-nnaraə-ši-ndʼəkildi-räə-ši-nwaː-muː-l-dʳäNaragụːn-ä-ngị-l-wə-lị
mp  guːn-rə-nbəjəməːt-kəlnuŋan-wə-nNarawulə-rə-ndʼəkildi-rəə-rə-nwaː-muː-l-rəNarawulguːn-rə-ngeː-l-wə-li
ge  say-AOR-3SGfight-IMP.2SG3-ACC-3SGNarawul.[NOM]NEG-AOR-3SGagree-PTCP.NFUTNEG-AOR-3SGkill-DESID-INCH-PTCP.NFUTNarawul.[NOM]say-AOR-3SGone.of-PL.[NOM]-
gg  sagen-AOR-3SGkämpfen-IMP.2SG3-ACC-3SGNarawul.[NOM]NEG-AOR-3SGzustimmen-PTCP.NFUTNEG-AOR-3SGtöten-DESID-INCH-PTCP.NFUTNarawul.[NOM]sagen-AOR-3SGeiner.von-PL.[NOM]-
gr  сказать-AOR-3SGдраться-IMP.2SG3-ACC-3SGНаравуль.[NOM]NEG-AOR-3SGсогласиться-PTCP.NFUTNEG-AOR-3SGубить-DESID-INCH-PTCP.NFUTНаравуль.[NOM]сказать-AOR-3SGодин.из-PL.[NOM]-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnpers-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcpnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj-n:(num).[n:case]-
ps  vvpersnpropauxptcpauxptcpnpropvadj
fe  "Fight with her". Nara[wul] didn't agree, he didn't want to kill her. Nara[wul] said: "Others shall try!"
fg  "Kämpf mit ihr."Nara[wul] stimmte nicht zu, er wollte sie nicht töten. Nara[wul] sagte: "Andere sollen es probieren!"
fr   «Убей его».Нара не согласился, не захотел убивать.Нара сказал: «Другие пусть попробуют!»
ltr   „Убей его“.Нара не согласился, не захотел убивать.Нара сказал: „Другие пусть попробуют!“
[24]
ref  KSh_1930_Nara_flk.057 (004.023)KSh_1930_Nara_flk.058 (004.024)
stl  Şıntawul gụ̄nän: „Mindụ ācın targācın вəjə“{.}Şıntawul altacıldʳan: „Bụ вụ̄ḑärəw şụndụ asālīşun“.
ts  Šịntawul gụːnän: “Mindụ aːčịn targaːčịn bəjə”. Šịntawul altačịldʳan: “Bụ bụːdʼärəw šụndụ asaːlịːšun”.
tx  nʼəkəktin!” Šịntawul gụːnän: “Mindụ aːčịn targaːčịn bəjə”. Šịntawul altačịldʳan: “Bụ bụːdʼärəw
mb  nʼəkə-ktinŠịntawulgụːn-ä-nmin-dụaːčịntar-gaːčịnbəjəŠịntawulaltač-ị-l-dʳa-nbụbụː-dʼä-rə-w
mp  nʼəkə-ktinŠintawulguːn-rə-nbi-duːaːčintar-gəčinbəjəŠintawulaltat-i-l-rə-nbuːbuː-dʼə-rə-w
ge  EMPH-PTCLbe.going.to-IMP.3PLShintawul.[NOM]say-AOR-3SGI-DAT/LOCNEG.EXthat-SIM.[NOM]man.[NOM]Shintawul.[NOM]beg-EP-INCH-AOR-3SGwe.EX.[NOM]give-IPFV-AOR-
gg  EMPH-PTCLdabei.sein.zu.tun-IMP.3PLSchintawul.[NOM]sagen-AOR-3SGich-DAT/LOCNEG.EXjener-SIM.[NOM]Mann.[NOM]Schintawul.[NOM]bitten-EP-INCH-AOR-3SGwir.EX.[NOM]geben-IPFV-
gr  EMPH-PTCLсобираться-IMP.3PLШинтавуль.[NOM]сказать-AOR-3SGя-DAT/LOCNEG.EXтот-SIM.[NOM]мужчина.[NOM]Шинтавуль.[NOM]упрашивать-EP-INCH-AOR-3SGмы.EX.[NOM]давать-IPFV-
mc  clit-clitv-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:casendem-n:(eval).[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  vnpropvpersndemnnpropvpersv
fe  Shintawul said: "I don't have such a man". Shintawul started begging: "We give you all of your wives".
fg  Schintawul sagte: "Ich habe nicht so einen Menschen."Schintawul fing an zu bitten: "Wir geben euch alle eure Frauen."
fr  Шинтавуль сказал: «У меня нет такого человека».Шинтавуль стал просить: «Мы дадим вам женщин ваших».
ltr  Шинтавуль сказал: „У меня нет такого человека“.Шинтавуль стал просить: „Мы дадим вам женщин ваших“.
[25]
ref  KSh_1930_Nara_flk.059 (004.025)KSh_1930_Nara_flk.060 (004.026)
stl  Nara ḑəkildırän, aşālạwı ḑụ̄rwə gādan.Gāgdärā hunīlwān tiḑəlwə̄n amaşkī
ts  Nara dʼəkildịrän, ašaːlạwị dʼụːrwə gaːdan. Gaːgdäraː hunịːlwaːn tidʼəlwəːn amaškịː
tx  šụndụ asaːlịːšun”. Nara dʼəkildịrän, ašaːlạwị dʼụːrwə gaːdan. Gaːgdäraː hunịːlwaːn
mb  šụn-dụasaː-l-ịː-šunNaradʼəkildị-rä-našaː-l-ạ-wịdʼụːr-wəgaː-da-nGaːgdäraːhunịː-l-waː-n
mp  suː-duːasa-l-i-sunNarawuldʼəkildi-rə-nasa-l-jə-wiːdʼuːr-wəga-rə-nGaːgdəraːhunaːt-l-wə-n
ge  1PL.EXyou.PL-DAT/LOCwoman-PL.[NOM]-EP-2PLNarawul.[NOM]agree-AOR-3SGwoman-PL-ACC.INDEF-RFL.SGtwo-ACCtake-AOR-3SGGagdera.[NOM]girl-PL-ACC-3SG
gg  AOR-1PL.EXihr-DAT/LOCFrau-PL.[NOM]-EP-2PLNarawul.[NOM]zustimmen-AOR-3SGFrau-PL-ACC.INDEF-RFL.SGzwei-ACCnehmen-AOR-3SGGagdera.[NOM]Mädchen-PL-ACC-3SG
gr  AOR-1PL.EXвы-DAT/LOCженщина-PL.[NOM]-EP-2PLНаравуль.[NOM]согласиться-AOR-3SGженщина-PL-ACC.INDEF-RFL.SGдва-ACCвзять-AOR-3SGГагдэра.[NOM]девушка-PL-ACC-3SG
mc  v:pn1pers-n:casen-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:rfl.posscardnum-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)
ps  persnnpropvncardnumvnpropn
fe  Nara[wul] agreed, he took two women. Gagdera took back the girls, who had
fg  Nara[wul] stimmte zu, er nahm zwei Frauen. Gagdera nahm die weggenommenen
fr  Нара согласился, двух жен взял.Гагдэра девушек отнятых обратно взял.
ltr  Нара согласился, двух жен взял.Гагдэра девушек отнятых обратно взял.
[26]
ref  KSh_1930_Nara_flk.061 (004.027)
stl  gāḑıran.Hụŋtụl hụrkə̄kụr asīlārạ, əgdiwə aşālwa əməwrə mə̄nŋitkī̇wi dụndʳạtkī̇wi.
ts  gaːdʼịran. Hụŋtụl hụrkəːkụr asịːlaːrạ, əgdiwə ašaːlwa əməwrə məːnŋitkiːwi dụndʳạtkiːwi.
tx  tidʼəlwəːn amaškịː gaːdʼịran. Hụŋtụl hụrkəːkụr asịːlaːrạ, əgdiwə ašaːlwa əməwrə
mb  ti-dʼə-l-wəː-nama-škịːgaː-dʼị-ra-nhụŋtụ-lhụrkəːkụ-rasịː-laː-rạəgdi-wəašaː-l-waəmə-w-rəməːn-ŋi-tkiː-wi
mp  tiw-čəː-l-wə-namar-skiːga-dʼə-rə-nhuŋtu-lhurkəːkəːn-lasiː-ləː-rəəgdi-wəasa-l-wəəmə-p-rəməːn-ŋiː-tkiː-wiː
ge  %take.away-PTCP.PST-PL-ACC-3SGbehind-LOC.LATtake-IPFV-AOR-3SGdifferent-PL.[NOM]boy-PL.[NOM]woman-VBLZ-AOR.[3PL]many-ACCwoman-PL-ACCcome-CAUS-AOR.[3PL]self-ATTR-ALL
gg  %wegnehmen-PTCP.PST-PL-ACC-3SGhinten-LOC.LATnehmen-IPFV-AOR-3SGanders-PL.[NOM]Junge-PL.[NOM]Frau-VBLZ-AOR.[3PL]viel-ACCFrau-PL-ACCkommen-CAUS-AOR.[3PL]selbst-ATTR-
gr  %отнять-PTCP.PST-PL-ACC-3SGсзади-LOC.LATвзять-IPFV-AOR-3SGдругой-PL.[NOM]парень-PL.[NOM]женщина-VBLZ-AOR.[3PL]много-ACCженщина-PL-ACCприйти-CAUS-AOR.[3PL]сам-ATTR-ALL
mc  v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss)locn-locn:loc.casev-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>v-v:tense1.[v:pn1]quant-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]emphpro-
ps  ptcplocnvadjnvquantnvposspro
fe  been taken away. The other boys married, they brought many women to their land.
fg  Mädchen zurück. Die anderen Jungs heirateten, sie brachten viele Frauen in ihr Land.
fr  Другие парни женились, много женщин привели на свою землю.
ltr  Другие парни женились, много женщин во привели на свою землю.
[27]
ref  KSh_1930_Nara_flk.062 (004.028)KSh_1930_Nara_flk.063 (004.029)KSh_1930_Nara_flk.064 (005.001)
stl  Mụcụşnạ.Nara aşālwı mụ̄dilwạ ugaḑana.Şıntawul jajaltın Narawa jəŋərə, ācın
ts  Mụčụšnạ. Nara ašaːlwị mụːdilwạ ugadʼana. Šịntawul jajaltịn Narawa jəŋərə, aːčịn
tx  məːnŋitkiːwi dụndʳạtkiːwi. Mụčụšnạ. Nara ašaːlwị mụːdilwạ ugadʼana. Šịntawul jajaltịn
mb  dụndʳạ-tkiː-wimụčụ-šn-ạNaraašaː-l-wịmụː-di-l-wạuga-dʼa-naŠịntawuljaja-l-tịn
mp  dundə-tkiː-wiːmučuː-sin-rəNarawulasa-l-wiːmuː-di-l-wəuga-dʼə-nəŠintawuljajan-l-tin
ge  -RFL.SGearth-ALL-RFL.SGreturn-INCEP-AOR.[3PL]Narawul.[NOM]woman-PL-RFL.SGwater-ADJZ-PL-ACCcarry-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]Shintawul.[NOM]shaman-PL.[NOM]-
gg  ALL-RFL.SGErde-ALL-RFL.SGzurückkommen-INCEP-AOR.[3PL]Narawul.[NOM]Frau-PL-RFL.SGWasser-ADJZ-PL-ACCtragen-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]Schintawul.[NOM]Schamane-
gr  -RFL.SGземля-ALL-RFL.SGвернуться-INCEP-AOR.[3PL]Наравуль.[NOM]женщина-PL-RFL.SGвода-ADJZ-PL-ACCнести-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]Шинтавуль.[NOM]шаман-PL.[NOM]-
mc  emphpro>posspro-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possn-n>adj-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]n-n:(num).[n:case]-
ps  nvnpropnadjptcpnpropn
fe  They came back. Nara[wul] carried his women through the water. Shintawul's shamans cursed Nara[wul] so
fg  Sie kehrten zurück. Nara[wul] trug seine Frauen durchs Wasser. Schintawuls Schamenen verfluchten
fr  Вернулись. Нара своих жен на плечах переносил через воду.Шаманы Шинтавуля заговорили,
ltr  Возвратились,Нара своих жен на плечах переносил через воду.Шаманы Шинтавуля заговорили,
[28]
ref  KSh_1930_Nara_flk.065 (005.002)
stl  hụtəwi вidə̄n.Nara ḑụ̄rdụk aşal ụmụkə̄mə̄c hụtən əcə̄ вişi.
ts  hụtəwi bidəːn. Nara dʼụːrdụk ašal ụmụkəːməːč hụtən əčəː biši.
tx  Narawa jəŋərə, aːčịn hụtəwi bidəːn. Nara dʼụːrdụk ašal ụmụkəːməːč hụtən əčəː
mb  Nara-wajəŋə-rəaːčịnhụtə-wibi-dəː-nNaradʼụːr-dụkaša-lụmụkəː-məːčhụtə-nə-čəː
mp  Narawul-wəjəŋə-rəaːčinhutə-wiːbi-dəː-nNarawuldʼuːr-dukasa-lumun-məːčhutə-nə-čəː
ge  3PLNarawul-ACCspoil-AOR.[3PL]NEG.EXchild-RFL.SGbe-CVB.PURP-3SGNarawul.[NOM]two-ABLwoman-PL.[NOM]one-EMPHchild.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]
gg  PL.[NOM]-3PLNarawul-ACCbeschädigen-AOR.[3PL]NEG.EXKind-RFL.SGsein-CVB.PURP-3SGNarawul.[NOM]zwei-ABLFrau-PL.[NOM]eins-EMPHKind.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]
gr  3PLНаравуль-ACCиспортить-AOR.[3PL]NEG.EXребенок-RFL.SGбыть-CVB.PURP-3SGНаравуль.[NOM]два-ABLженщина-PL.[NOM]один-EMPHребенок.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:(poss)nprop-n:casev-v:tense1.[v:pn1]nn-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2nprop.[n:case]cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]cardnum-clitn.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  npropvnncopnpropcardnumncardnumnptcp
fe   that he won't get children. Nara[wul] didn't get a single child from the two women.
fg  Nara[wul], sodass er keine Kinder bekommt. Nara[wul] bekam von den beiden Frauen nicht ein Kind.
fr  чтобы [Нара] был бездетным.У Нары от двух жен ни одного ребенка не было.
ltr  чтобы (Нара) был бездетным.У Нары от двух жен ни одного ребенка не было.
[29]
ref  KSh_1930_Nara_flk.066 (005.003)KSh_1930_Nara_flk.067 (005.004)
stl  Tādụkkı gərвicī̇ Nara.Nara вicə̄n ələ̄ əŋəşi Tānımə.
ts  Taːdụkkị gərbičiː Nara. Nara bičəːn ələː əŋəši Taːnịmə.
tx  biši. Taːdụkkị gərbičiː Nara. Nara bičəːn ələː əŋəši Taːnịmə.
mb  bi-šitaː-dụk-kịgərbi-čiːNaraNarabi-čəː-nələːəŋəšiTaːnịmə
mp  bi-rətar-duk-wiːgərbiː-čiːNarawulNarawulbi-čəː-nələːəŋəsiːTaːnimə
ge  be-PTCP.NFUTthat-ABL-RFL.SGname-ATTR.[NOM]Narawul.[NOM]Narawul.[NOM]be-PST-3SGall.[NOM]strong.man.[NOM]Tanimo.[NOM]
gg  sein-PTCP.NFUTjener-ABL-RFL.SGName-ATTR.[NOM]Narawul.[NOM]Narawul.[NOM]sein-PST-3SGalles.[NOM]starker.Mann.[NOM]Tanimo.[NOM]
gr  быть-PTCP.NFUTтот-ABL-RFL.SGимя-ATTR.[NOM]Наравуль.[NOM]Наравуль.[NOM]быть-PST-3SGвесь.[NOM]силач.[NOM]Танимо.[NOM]
mc  v-v>ptcpdem-n:case-n:rfl.possn-n>adj.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2quant.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  ptcpdemadjnpropnpropcopquantnn
fe  Since then his name is Nara[wul]. Nara[wul] was the last strong man [from the clan] Tanimo.
fg  Seitdem ist sein Name Nara[wul]. Nara[wul] war der letzte Recke [aus dem Clan] Tanimo.
fr  С тех пор его имя Нара.Нара был последний богатырь [из рода] Танимо.
ltr  С тех пор называется Нара.Нара был последний богатырь (из рода) Танимо.