[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
ref | KSh_1930_Nara_flk.001 (001.001) | KSh_1930_Nara_flk.002 (001.002) | KSh_1930_Nara_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Gāgdärā вicə̄n Tānımə. | Təgə̄du вargıgādu вicə̄n Şıntawul. | Nuŋartin əŋəşicī̇l вicə̄tin. | ||||||||
ts | Gaːgdäraː bičəːn Taːnịmə. | Təgəːdu bargịgaːdu bičəːn Šịntawul. | Nuŋartin əŋəšičiːl bičəːtin. | ||||||||
tx | Gaːgdäraː | bičəːn | Taːnịmə. | Təgəːdu | bargịgaːdu | bičəːn | Šịntawul. | Nuŋartin | əŋəšičiːl | bičəːtin. | |
mb | Gaːgdäraː | bi-čəː-n | Taːnịmə | təgəː-du | bargịgaː-du | bi-čəː-n | Šịntawul | nuŋa-r-tin | əŋəši-čiː-l | bi-čəː-tin | |
mp | Gaːgdəraː | bi-čəː-n | Taːnimə | təgəː-duː | bargiha-duː | bi-čəː-n | Šintawul | nuŋan-l-tin | əŋəsiː-čiː-l | bi-čəː-tin | |
ge | Gagdera.[NOM] | be-PST-3SG | Tanimo.[NOM] | %opposite-DAT/LOC | opposite-DAT/LOC | be-PST-3SG | Shintawul.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | force-ATTR-PL.[NOM] | be-PST-3PL | |
gg | Gagdera.[NOM] | sein-PST-3SG | Tanimo.[NOM] | %Gegenüber-DAT/LOC | gegenüber-DAT/LOC | sein-PST-3SG | Schintawul.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | Kraft-ATTR-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | |
gr | Гагдэра.[NOM] | быть-PST-3SG | Танимо.[NOM] | %противоположный-DAT/LOC | напротив-DAT/LOC | быть-PST-3SG | Шинтавуль.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | сила-ATTR-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case | adv-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n>adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | nprop | cop | n | n | adv | cop | nprop | pers | n | cop | |
fe | There was Gadgera [from the clan] Tanimo. | On the opposite shore there was Shintawul. | They were strong men. | ||||||||
fg | Es lebte Gagdera [aus dem Clam] Tanimo. | Auf dem anderen Ufer lebte Schintawul. | Sie waren Recken. | ||||||||
fr | Гагдэра был [из рода] Танимо. | На противоположном берегу реки жил Шинтавуль. | Они были силачи. | ||||||||
ltr | Гагдэра был (из рода) Танимо. | На противоположном берегу реки был Шинтавуль. | Они были силачи. | ||||||||
nt | [VGM:] The title "Nara" means 'castrated (reindeer) bull'. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.004 (001.004) | KSh_1930_Nara_flk.005 (001.005) | KSh_1930_Nara_flk.006 (002.001) | |||||||||
stl | Gāgdärā daвdattän Şıntawuldu. | Şıntawul hunīlwı tiwran. | Tīmī вələgəlildʳən Narawul, Şıntawul gəncədə̄wi. | |||||||||
ts | Gaːgdäraː dabdattän Šịntawuldu. | Šịntawul hunịːlwị tiwran. | Tịːmịː bələgəlildʳən Narawul, Šịntawul gənčədəːwi. | |||||||||
tx | Gaːgdäraː | dabdattän | Šịntawuldu. | Šịntawul | hunịːlwị | tiwran. | Tịːmịː | bələgəlildʳən | Narawul, | Šịntawul | gənčədəːwi. | |
mb | Gaːgdäraː | dabda-t-tä-n | Šịntawul-du | Šịntawul | hunịː-l-wị | tiw-ra-n | tịːmịː | bələgə-lil-dʳə-n | Narawul | Šịntawul | gənčə-dəː-wi | |
mp | Gaːgdəraː | dabda-t-rə-n | Šintawul-duː | Šintawul | hunaːt-l-wiː | tiw-rə-n | tiːmiː | bələgəː-lil-rə-n | Narawul | Šintawul | gənčə-dəː-wiː | |
ge | Gagdera.[NOM] | lose-RES-AOR-3SG | Shintawul-DAT/LOC | Shintawul.[NOM] | girl-PL-RFL.SG | %take.away-AOR-3SG | tomorrow | help-%%-AOR-3SG | Narawul.[NOM] | Shintawul.[NOM] | punish-CVB.PURP- | |
gg | Gagdera.[NOM] | verlieren-RES-AOR-3SG | Schintawul-DAT/LOC | Schintawul.[NOM] | Mädchen-PL-RFL.SG | %wegnehmen-AOR-3SG | morgen | helfen-%%-AOR-3SG | Narawul.[NOM] | Schintawul.[NOM] | bestrafen- | |
gr | Гагдэра.[NOM] | проиграть-RES-AOR-3SG | Шинтавуль-DAT/LOC | Шинтавуль.[NOM] | девушка-PL-RFL.SG | %отнять-AOR-3SG | завтра | помогать-%%-AOR-3SG | Наравуль.[NOM] | Шинтавуль.[NOM] | наказать- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | nprop | v | nprop | nprop | n | v | adv | v | nprop | nprop | v | |
fe | Gagdera lost again Shintawul. | Shintawul took away his [= Gagdera's] daughters. | In the morning Narawul began to help to punish Shintawul. | |||||||||
fg | Gagdera verlor gegen Schintawul. | Schintawul nahm seine [= Gagderas] Töchter weg. | Am Morgen fing Narawul an dabei zu helfen Schintawul zu bestrafen. | |||||||||
fr | Гагдэра проиграл Шинтавулю. | Шинтавуль девушек отнял. | Утром стал помогать Наравуль Шинтавуля наказать. | |||||||||
ltr | Гагдэра поддался Шинтавулю. | Шинтавуль девушек отнял. | Утром стал помогать Наравуль Шинтавуля наказать. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.007 (002.002) | KSh_1930_Nara_flk.008 (002.003) | KSh_1930_Nara_flk.009 (002.004) | ||||||||||
stl | Gāgdärā Narawul şārän. | Nara əŋəşit həgdimər Gāgdärāduk. | Gāgdärā g{ụ́|ụ̄}nən: „Şi daвdıḑandʳi, вi aran daвdacam“. | ||||||||||
ts | Gaːgdäraː Narawul šaːrän. | Nara əŋəšit həgdimər Gaːgdäraːduk. | Gaːgdäraː gụːnən: “Ši dabdịdʼandʳi, bi aran dabdačam”. | ||||||||||
tx | Gaːgdäraː | Narawul | šaːrän. | Nara | əŋəšit | həgdimər | Gaːgdäraːduk. | Gaːgdäraː | gụːnən: | “Ši | dabdịdʼandʳi, | ||
mb | Gaːgdäraː | Narawul | šaː-rä-n | nara | əŋəšit | həgdi-mər | Gaːgdäraː-duk | Gaːgdäraː | gụːn-ə-n | ši | dabdị-dʼa-ndʳi | ||
mp | Gaːgdəraː | Narawul | saː-rə-n | Narawul | əŋəšit | həgdi-tmər | Gaːgdəraː-duk | Gaːgdəraː | guːn-rə-n | siː | dabdi-dʼəː-ndi | ||
ge | RFL.SG | Gagdera.[NOM] | Narawul.[NOM] | know-AOR-3SG | Narawul.[NOM] | strong.man.[NOM] | size-COMP.[NOM] | Gagdera-ABL | Gagdera.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | win-FUT.IMM-2SG | |
gg | CVB.PURP-RFL.SG | Gagdera.[NOM] | Narawul.[NOM] | wissen-AOR-3SG | Narawul.[NOM] | starker.Mann.[NOM] | Größe-COMP.[NOM] | Gagdera-ABL | Gagdera.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | gewinnen-FUT.IMM- | |
gr | CVB.PURP-RFL.SG | Гагдэра.[NOM] | Наравуль.[NOM] | знать-AOR-3SG | Наравуль.[NOM] | силач.[NOM] | размер-COMP.[NOM] | Гагдэра-ABL | Гагдэра.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | победить-FUT.IMM- | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case] | n-adj>adj.[n:case] | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | nprop | nprop | v | nprop | n | adj | nprop | nprop | v | pers | v | ||
fe | Gagdera knew Narawul. | Nara[wul] was a strong man bigger than Gagdera. | Gagdera said: "You are winning, I hardly lose". | ||||||||||
fg | Gagdera kannte Narawul. | Nara[wul] war ein größerer Recke als Gagdera. | Gagdera sagte: "Du gewinnst, ich verliere kaum." | ||||||||||
fr | Гагдэра знал Наравуля. | Нара был силач больше Гагдэры. | Гагдэра сказал: «Ты победишь, я едва поддамся». | ||||||||||
ltr | Гагдэра знал Наравуля. | Нара был силач больше Гагдэры. | Гагдэра сказал: „Ты победишь, я немножко поддамся“. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.010 (002.005) | KSh_1930_Nara_flk.011 (002.006) | KSh_1930_Nara_flk.012 (002.007) | KSh_1930_Nara_flk.013 (002.008) | ||||||||||
stl | Nara ḑəkildirän. | Kətə əwənkī̇l tāwrə. | Ŋənəncəşnə Şıntawulwa. | Nara şụrụrän akīnan. | ||||||||||
ts | Nara dʼəkildirän. | Kətə əwənkiːl taːwrə. | Ŋənənčəšnə Šịntawulwa. | Nara šụrụrän akịːnan. | ||||||||||
tx | bi | aran | dabdačam”. | Nara | dʼəkildirän. | Kətə | əwənkiːl | taːwrə. | Ŋənənčəšnə | Šịntawulwa. | Nara | šụrụrän | ||
mb | bi | aran | dabda-ča-m | nara | dʼəkildi-rä-n | kətə | əwənkiː-l | taːw-rə | ŋənə-nčə-šn-ə | Šịntawul-wa | nara | šụrụ-rä-n | ||
mp | bi | aran | dabda-dʼəː-m | Narawul | dʼəkildi-rə-n | kətə | əwənkiː-l | taːw-rə | ŋənə-nčə-sin-rə | Šintawul-wə | Narawul | suru-rə-n | ||
ge | I.[NOM] | barely | lose-FUT.IMM-1SG | Narawul.[NOM] | agree-AOR-3SG | many | Evenki-PL.[NOM] | gather-AOR.[3PL] | go-MOM-INCEP-AOR.[3PL] | Shintawul-ACC | Narawul.[NOM] | leave-AOR-3SG | ||
gg | 2SG | ich.[NOM] | kaum | verlieren-FUT.IMM]-1SG | Narawul.[NOM] | zustimmen-AOR-3SG | viel | Ewenke-PL.[NOM] | sammeln-AOR.[3PL] | gehen-MOM-INCEP-AOR.[3PL] | Schintawul-ACC | Narawul.[NOM] | losgehen-AOR- | |
gr | 2SG | я.[NOM] | едва | проиграть-FUT.IMM-1SG | Наравуль.[NOM] | согласиться-AOR-3SG | много | эвенк-PL.[NOM] | собрать-AOR.[3PL] | идти-MOM-INCEP-AOR.[3PL] | Шинтавуль-ACC | Наравуль.[NOM] | уйти-AOR-3SG | |
mc | pers.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | quant | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | pers | adv | v | nprop | v | quant | n | v | v | nprop | nprop | v | ||
fe | Nara[wul] agreed. | Many Evenks gathered. | They hit the road to Shintawul. | Nara[wul] went with(?) his uncle. | ||||||||||
fg | Nara[wul] war einverstanden. | Viele Ewenken versammelten sich. | Sie machten sich auf zu Schintawul. | Nara[wul] ging mit(?) seinem Onkel. | ||||||||||
fr | Нара согласился. | Много эвенков собрали. | Отправились к Шинтавулю. | Нара пошел с дядей. | ||||||||||
ltr | Нара согласился. | Много эвенков собрали. | Отправились к Шинтавулю. | Нара пошел с дядей. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.014 (002.009) | KSh_1930_Nara_flk.015 (002.010) | KSh_1930_Nara_flk.016 | ||||||||||
stl | Akīnīn əŋəşitmər gēngāməndımər вicə̄n Naraduk. | Nara gelgandımər вicə̄n. | Jajalwə şụrụwrä, hurkə̄kər | ||||||||||
ts | Akịːnịːn əŋəšitmər geːngaːməndịmər bičəːn Naraduk. | Nara gelgandịmər bičəːn. | Jajalwə šụrụwrä, hurkəːkər | ||||||||||
tx | akịːnan. | Akịːnịːn | əŋəšitmər | geːngaːməndịmər | bičəːn | Naraduk. | Nara | gelgandịmər | bičəːn. | Jajalwə | |||
mb | akịːn-a-n | akịːn-ịː-n | əŋəši-tmər | geːngaːməndị-mər | bi-čəː-n | Nara-duk | Nara | gelgandị-mər | bi-čəː-n | jaja-l-wə | šụrụ-w- | ||
mp | akiːn-jə-n | akiːn-i-n | əŋəsiː-tmər | geːngaːməndi-tmər | bi-čəː-n | Narawul-duk | Narawul | gelgandi-tmər | bi-čəː-n | jajan-l-wə | suru-p-rə | ||
ge | uncle-ACC.INDEF-3SG | uncle.[NOM]-EP-3SG | strong-COMP.[NOM] | clumsy-COMP.[NOM] | be-PST-3SG | Narawul-ABL | Narawul.[NOM] | adroit-COMP.[NOM] | be-PST-3SG | shaman-PL-ACC | leave- | ||
gg | 3SG | Onkel-ACC.INDEF-3SG | Onkel.[NOM]-EP-3SG | stark-COMP.[NOM] | unbeholfen-COMP.[NOM] | sein-PST-3SG | Narawul-ABL | Narawul.[NOM] | geschickt-COMP.[NOM] | sein-PST-3SG | Schamane-PL-ACC | losgehen | |
gr | дядя-ACC.INDEF-3SG | дядя.[NOM]-EP-3SG | сильный-COMP.[NOM] | неуклюжий-COMP.[NOM] | быть-PST-3SG | Наравуль-ABL | Наравуль.[NOM] | ловкий-COMP.[NOM] | быть-PST-3SG | шаман-PL-ACC | уйти- | ||
mc | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-adj>adj.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v>v- | ||
ps | n | n | adj | adj | cop | nprop | nprop | adj | cop | n | v | ||
fe | His uncle was stronger and clumsier than Nara[wul]. | Nara[wul] was more adroit. | They took along shamans, | ||||||||||
fg | Sein Onkel war stärker und unbeholfener als Nara[wul]. | Nara[wul] war geschickter. | Sie nahmen Schamanen mit, | ||||||||||
fr | Дядя был сильнее [и] более неуклюжий, чем Нара. | Нара был проворнее. | Шаманов увели, парни | ||||||||||
ltr | Дядя был сильнее (и) неуклюжее Нары. | Нара был проворнее. | Шаманов увели, парни | ||||||||||
nt | [DCh]: Is "multaš" really |
ref | (002.011) | KSh_1930_Nara_flk.017 (002.012) | KSh_1930_Nara_flk.018 | |||||||||
stl | şụrụrä multaş вəricī̇lwi. | Nara ışşan Şıntawul ḑūwān. | Nara ḑụlạ̄li şụrụrän, Şıntawul | |||||||||
ts | šụrụrä multaš bəričiːlwi. | Nara ịššan Šịntawul dʼuːwaːn. | Nara dʼụlạːli šụrụrän, Šịntawul | |||||||||
tx | šụrụwrä, | hurkəːkər | šụrụrä | multaš | bəričiːlwi. | Nara | ịššan | Šịntawul | dʼuːwaːn. | Nara | dʼụlạːli | |
mb | rä | hurkəːkə-r | šụrụ-rä | multa-š | bər-i-čiː-l-wi | Nara | ịš-ša-n | Šịntawul | dʼuː-waː-n | Nara | dʼụlạː-li | |
mp | hurkəːkəːn-l | suru-rə | multa-sə | bər-i-čiː-l-wiː | Narawul | is-rə-n | Šintawul | dʼuː-wə-n | Narawul | dʼuləː-liː | ||
ge | CAUS-AOR.[3PL] | boy-PL.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | troop-COLL.[NOM] | bow-EP-ATTR-PL-RFL.SG | Narawul.[NOM] | reach-AOR-3SG | Shintawul.[NOM] | tent-ACC-3SG | Narawul.[NOM] | front-PROL | |
gg | -CAUS-AOR.[3PL] | Junge-PL.[NOM] | losgehen-AOR.[3PL] | Truppe-COLL.[NOM] | Bogen-EP-ATTR-PL-RFL.SG | Narawul.[NOM] | erreichen-AOR-3SG | Schintawul.[NOM] | Zelt-ACC-3SG | Narawul.[NOM] | vorne-PROL | |
gr | CAUS-AOR.[3PL] | парень-PL.[NOM] | уйти-AOR.[3PL] | отряд-COLL.[NOM] | лук-EP-ATTR-PL-RFL.SG | Наравуль.[NOM] | достичь-AOR-3SG | Шинтавуль.[NOM] | чум-ACC-3SG | Наравуль.[NOM] | перед-PROL | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>n.[n:case] | n-n:(ep)-n>adj-n:(num)-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | locn-n:case | |
ps | n | v | n | n | nprop | v | nprop | n | nprop | locn | ||
fe | the boys went with bowmen. | Nara[wul] came to Shintawul's yurt. | Nara[wul] stepped forward, he | |||||||||
fg | die Jungs gingen mit Bogenschützen. | Nara[wul] kam zu Schintawuls Jurte. | Nara[wul] trat vor, er schreckte | |||||||||
fr | пошли лучным отрядом. | Нара дошел до юрты Шинтавуля. | Нара зашел вперед, испугал | |||||||||
ltr | пошли лучным отрядом. | Нара дошел до юрты Шинтавуля. | Нара зашел вперед, испугал | |||||||||
nt | collective? |
ref | (002.013) | KSh_1930_Nara_flk.019 (002.014) | KSh_1930_Nara_flk.020 (002.015) | |||||||||
stl | ororwōn ilвərän. | Şıntawul icätnə̄rän, ēkunḑī olonə. | Icạttän, icättän ēmac ācın. | |||||||||
ts | ororwoːn ilbərän. | Šịntawul ičätnəːrän, eːkundʼịː olonə. | Ičạttän, ičättän eːmač aːčịn. | |||||||||
tx | šụrụrän, | Šịntawul | ororwoːn | ilbərän. | Šịntawul | ičätnəːrän, | eːkundʼịː | olonə. | Ičạttän, | ičättän | eːmač | |
mb | šụrụ-rä-n | Šịntawul | oro-r-woː-n | ilbə-rä-n | Šịntawul | ičät-nəː-rä-n | eːkun-dʼịː | olon-ə | ičạt-tä-n | ičät-tä-n | eː-mač | |
mp | suru-rə-n | Šintawul | oron-l-wə-n | ilbə-rə-n | Šintawul | ičət-nə-rə-n | eːkun-t | olon-rə | ičət-rə-n | ičət-rə-n | eː-məːč | |
ge | leave-AOR-3SG | Shintawul.[NOM] | reindeer-PL-ACC-3SG | scare-AOR-3SG | Shintawul.[NOM] | look-AND-AOR-3SG | what-INSTR | scatter-AOR.[3PL] | look-AOR-3SG | look-AOR-3SG | ||
gg | losgehen-AOR-3SG | Schintawul.[NOM] | Rentier-PL-ACC-3SG | aufschrecken-AOR-3SG | Schintawul.[NOM] | schauen-AND-AOR-3SG | was-INSTR | sich.zerstreuen-AOR.[3PL] | schauen-AOR-3SG | schauen-AOR-3SG | ||
gr | уйти-AOR-3SG | Шинтавуль.[NOM] | олень-PL-ACC-3SG | вспугнуть-AOR-3SG | Шинтавуль.[NOM] | смотреть-AND-AOR-3SG | что-INSTR | разбежаться-AOR.[3PL] | смотреть-AOR-3SG | смотреть-AOR-3SG | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | nprop | n | v | nprop | v | interrog | v | v | v | interrog | |
fe | scared Shintawul's reindeer. | Shintawul went to look why they were scattering. | He was looking and looking, there is nothing. | |||||||||
fg | Schintawuls Rentiere auf. | Schintawul ging gucken, warum sie auseinanderliefen. | Er schaute und schaute, da ist nichts. | |||||||||
fr | оленей Шинтавуля. | Шинтавуль пошел посмотреть, почему они разбежались. | Смотрел, смотрел, ничего нет. | |||||||||
ltr | оленей Шинтавуля. | Шинтавуль пошел посмотреть, что случилось. | Смотрел, смотрел, ничего нет. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.021 (002.016) | KSh_1930_Nara_flk.022 (002.017) | |||||||||
stl | Şıntawul j{ụ̄́|ụ̄}şşän, cīkə̄nḑırän. | Cīkə̄nḑirəkin Şıntawul, Nara amargıdādun şəgdəndʳədụn ulcamātcạnə. | |||||||||
ts | Šịntawul jụːššän, čịːkəːndʼịrän. | Čịːkəːndʼirəkin Šịntawul, Nara amargịdaːdun šəgdəndʳədụn ulčamaːtčạnə. | |||||||||
tx | aːčịn. | Šịntawul | jụːššän, | čịːkəːndʼịrän. | Čịːkəːndʼirəkin | Šịntawul, | Nara | amargịdaːdun | |||
mb | aːčịn | Šịntawul | jụː-š-šä-n | čịːkəːn-dʼị-rä-n | čịːkəːn-dʼi-rək-i-n | Šịntawul | Nara | amar-gịdaː-du-n | šəgdəndʳə- | ||
mp | aːčin | Šintawul | juː-sin-rə-n | čikəːn-dʼə-rə-n | čikəːn-dʼə-rəːk-i-n | Šintawul | Narawul | amar-gida-duː-n | səgdənnə- | ||
ge | what.[NOM]-EMPH | NEG.EX | Shintawul.[NOM] | go.out-INCEP-AOR-3SG | urinate-IPFV-AOR-3SG | urinate-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Shintawul.[NOM] | Narawul.[NOM] | behind-%NLOC-DAT/LOC-3SG | back- | |
gg | was.[NOM]-EMPH | NEG.EX | Schintawul.[NOM] | rausgehen-INCEP-AOR-3SG | pinkeln-IPFV-AOR-3SG | pinkeln-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Schintawul.[NOM] | Narawul.[NOM] | hinten-%NLOC-DAT/LOC-3SG | Rücken- | |
gr | что.[NOM]-EMPH | NEG.EX | Шинтавуль.[NOM] | выйти-INCEP-AOR-3SG | мочиться-IPFV-AOR-3SG | мочиться-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Шинтавуль.[NOM] | Наравуль.[NOM] | сзади-%NLOC-DAT/LOC-3SG | спина- | |
mc | interrog.[n:case]-clit | n | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | locn-n>n-n:case-n:(poss) | n-n:case- | |
ps | n | nprop | v | v | v | nprop | nprop | locn | n | ||
fe | Shintawul went out, he peed. | As long as Shintawul was peeing, Nara[wul] hid behind his back. | |||||||||
fg | Schintawul ging hinaus, er pinkelte. | Solange Schintawul pinkelte, versteckte sich Nara[wul] hinter seinem Rücken. | |||||||||
fr | Шинтавуль вышел на двор, он мочился. | Пока мочился Шинтавуль, Нара позади, за его спиной прятался. | |||||||||
ltr | Шинтавуль вышел на двор. | Когда справлялся Шинтавуль, Нар{ы|а} позади, за его спиной вертелся. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.023 (002.018) | KSh_1930_Nara_flk.024 (002.019) | |||||||||
stl | Şıntawul ḑūlāwı ī̇rän, Nara nuŋannunīn ī̇rän. | Şıntawul ēmac əŋnərän tildʳə, təgətcirən. | |||||||||
ts | Šịntawul dʼuːlaːwị iːrän, Nara nuŋannunịːn iːrän. | Šịntawul eːmač əŋnərän tildʳə, | |||||||||
tx | šəgdəndʳədụn | ulčamaːtčạnə. | Šịntawul | dʼuːlaːwị | iːrän, | Nara | nuŋannunịːn | iːrän. | Šịntawul | eːmač | |
mb | dụ-n | ulčamaːt-čạ-nə | Šịntawul | dʼuː-laː-wị | iː-rä-n | Nara | nuŋan-nun-ịː-n | iː-rä-n | Šịntawul | eː-mač | |
mp | duː-n | ulčamaːt-dʼə-nə | Šintawul | dʼuː-ləː-wiː | iː-rə-n | Narawul | nuŋan-nuːn-i-n | iː-rə-n | Šintawul | eː-məːč | |
ge | DAT/LOC-3SG | dodge-IPFV-PTCP.PRF.[NOM] | Shintawul.[NOM] | tent-LAT-RFL.SG | enter-AOR-3SG | Narawul.[NOM] | 3-COM-EP-3SG | enter-AOR-3SG | Shintawul.[NOM] | what.[NOM]-EMPH | |
gg | DAT/LOC-3SG | ausweichen-IPFV-PTCP.PRF.[NOM] | Schintawul.[NOM] | Zelt-LAT-RFL.SG | reingehen-AOR-3SG | Narawul.[NOM] | 3-COM-EP-3SG | reingehen-AOR-3SG | Schintawul.[NOM] | was.[NOM]-EMPH | |
gr | DAT/LOC-3SG | уворачиваться-IPFV-PTCP.PRF.[NOM] | Шинтавуль.[NOM] | чум-LAT-RFL.SG | войти-AOR-3SG | Наравуль.[NOM] | 3-COM-EP-3SG | войти-AOR-3SG | Шинтавуль.[NOM] | что.[NOM]-EMPH | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | pers-n>n-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | |
ps | ptcp | nprop | n | v | nprop | pers | v | nprop | interrog | ||
fe | Shintawul went into the yurt, Nara[wul] went in with him. | Shintawul didn't notice anything, he sat | |||||||||
fg | Schintawul ging in die Jurte, Nara[wul] ging mit ihm hinein. | Schintawul bemerkte nichts, er setzte | |||||||||
fr | Шинтавуль вошел в юрту, Нара с ним вошел. | Шинтавуль ничего не заметил, сел. | |||||||||
ltr | Шинтавуль вошел в юрту. Нара с ним вошел. | Шинтавуль не мог ничего понять, сел. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.025 (002.020) | KSh_1930_Nara_flk.026 (002.021) | ||||||||
stl | Nara вēduwı təgərən. | Təgəḑərəkin, Nara təgəcə̄du icərän{.} | ||||||||
ts | təgətčirən. | Nara beːduwị təgərən. | Təgədʼərəkin, Nara təgəčəːdu ičərän. | |||||||
tx | əŋnərän | tildʳə, | təgətčirən. | Nara | beːduwị | təgərən. | Təgədʼərəkin, | Nara | təgəčəːdu | |
mb | ə-ŋnə-rä-n | til-dʳə | təgə-t-či-rə-n | Nara | beː-du-wị | təgə-rə-n | təgə-dʼə-rək-i-n | Nara | təgə-čəː-du | |
mp | ə-ŋnə-rə-n | til-rə | təgə-t-dʼə-rə-n | Narawul | beː-duː-wiː | təgə-rə-n | təgə-dʼə-rəːk-i-n | Narawul | təgə-čəː-duː | |
ge | NEG-HAB-AOR-3SG | understand-PTCP.NFUT | sit.down-RES-IPFV-AOR-3SG | Narawul.[NOM] | bed-DAT/LOC-RFL.SG | sit.down-AOR-3SG | sit.down-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Narawul.[NOM] | sit.down-PTCP.PST- | |
gg | NEG-HAB-AOR-3SG | verstehen-PTCP.NFUT | sich.setzen-RES-IPFV-AOR-3SG | Narawul.[NOM] | Bett-DAT/LOC-RFL.SG | sich.setzen-AOR-3SG | sich.setzen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Narawul.[NOM] | sich.setzen- | |
gr | NEG-HAB-AOR-3SG | понять-PTCP.NFUT | сесть-RES-IPFV-AOR-3SG | Наравуль.[NOM] | постель-DAT/LOC-RFL.SG | сесть-AOR-3SG | сесть-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Наравуль.[NOM] | сесть-PTCP.PST- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v>ptcp-n:case | |
ps | aux | ptcp | v | nprop | n | v | v | nprop | ptcp | |
fe | down. | Nara[wul] sat down on the bed. | When that one was sitting down, [Shintawul] saw that Nara[wul] sat down. | |||||||
fg | sich. | Nara[wul] setzte sich aufs Bett. | Als jener sich setzte, sah [Schintawul], dass Nara[wul] sich setzte. | |||||||
fr | Нара на постель сел. | Когда тот сел, [Шинтавуль] увидел Нару сидящего. | ||||||||
ltr | Нара на среднее место сел. | Когда сел, увидел Нару сидящего. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.027 (002.022) | KSh_1930_Nara_flk.028 (002.023) | KSh_1930_Nara_flk.029 (003.001) | |||||||||
stl | ụlgụrmə̄cildʳə. | Nara gụ̄nän: „Kərəməḑu вişim Gāgdärā hunīldulı“. | Amarguc əmərə ələ̄tin əwənkī̇l. | |||||||||
ts | Ụlgụrməːčildʳə. | Nara gụːnän: “Kərəmədʼu bišim Gaːgdäraː hunịːldulị”. | Amarguč əmərə ələːtin əwənkiːl. | |||||||||
tx | ičərän. | Ụlgụrməːčildʳə. | Nara | gụːnän: | “Kərəmədʼu | bišim | Gaːgdäraː | hunịːldulị”. | Amarguč | əmərə | ||
mb | ičə-rä-n | ụlgụr-məːč-i-l-dʳə | Nara | gụːn-ä-n | kərəmədʼu | bi-ši-m | Gaːgdäraː | hunịː-l-dulị | amar-guč | əmə-rə | ||
mp | ičə-rə-n | ulgur-məːč-i-l-rə | Narawul | guːn-rə-n | kərəmədʼu | bi-rə-m | Gaːgdəraː | hunaːt-l-liː | amar-gut | əmə-rə | ||
ge | DAT/LOC | see-AOR-3SG | speak-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | Narawul.[NOM] | say-AOR-3SG | %revenge | be-AOR-1SG | Gagdera.[NOM] | girl-PL-PROL | behind-ADVZ | come-AOR.[3PL] | |
gg | PTCP.PST-DAT/LOC | sehen-AOR-3SG | sprechen-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | Narawul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | %Rache | sein-AOR-1SG | Gagdera.[NOM] | Mädchen-PL-PROL | hinten-ADVZ | kommen-AOR.[3PL] | |
gr | DAT/LOC | увидеть-AOR-3SG | говорить-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | Наравуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | %месть | быть-AOR-1SG | Гагдэра.[NOM] | девушка-PL-PROL | сзади-ADVZ | прийти-AOR.[3PL] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case | locn-locn>adv | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | v | v | nprop | v | n | v | nprop | n | adv | v | ||
fe | They started talking. | Nara[wul]: "I take vengeance for Gagdera's daughters". | Then all Evenks came. | |||||||||
fg | Sie fingen an zu sprechen. | Nara[wul]: "Ich räche die Töchter von Gagdera." | Dann kamen alle Ewenken. | |||||||||
fr | Стали разговаривать. | Нара сказал: «Я мщу за девушек Гагдэра». | Потом пришли все эвенки. | |||||||||
ltr | Стали разговаривать. | Нара сказал: „(я) мщу за Гагдэра девушек“. | Позже пришли все эвенки. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.030 (003.002) | KSh_1930_Nara_flk.031 (003.003) | KSh_1930_Nara_flk.032 (003.004) | |||||||
stl | Haranāldʳə̄. | Şıntawul həripcụldʳən ī̇dụ əŋəşitmər. | Nara haranduwı kụllkụşnən əpkərə̄wə. | |||||||
ts | Haranaːldʳə. | Šịntawul həripčụldʳən iːdụ əŋəšitmər. | Nara haranduwị kụllkụšnən əpkərəːwə. | |||||||
tx | ələːtin | əwənkiːl. | Haranaːldʳə. | Šịntawul | həripčụldʳən | iːdụ | əŋəšitmər. | Nara | haranduwị | |
mb | ələː-tin | əwənkiː-l | haranaː-l-dʳə | Šịntawul | həripčụ-l-dʳə-n | iː-dụ | əŋəši-tmər | Nara | haran-du-wị | |
mp | ələː-tin | əwənkiː-l | saranaː-l-rə | Šintawul | həripčə-l-rə-n | ir-duː | əŋəsiː-tmər | Narawul | saran-duː-wiː | |
ge | all.[NOM]-3PL | Evenki-PL.[NOM] | make.camp-INCH-AOR.[3PL] | Shintawul.[NOM] | observe-INCH-AOR-3SG | where-DAT/LOC | strong-COMP.[NOM] | Narawul.[NOM] | place.for.tent-DAT/LOC-RFL.SG | |
gg | alles.[NOM]-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | Lager.aufschlagen-INCH-AOR.[3PL] | Schintawul.[NOM] | bemerken-INCH-AOR-3SG | wo-DAT/LOC | stark-COMP.[NOM] | Narawul.[NOM] | Zeltplatz-DAT/LOC-RFL.SG | |
gr | весь.[NOM]-3PL | эвенк-PL.[NOM] | встать.на.стоянку-INCH-AOR.[3PL] | Шинтавуль.[NOM] | заметить-INCH-AOR-3SG | где-DAT/LOC | сильный-COMP.[NOM] | Наравуль.[NOM] | место.чума-DAT/LOC-RFL.SG | |
mc | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | adj-adj>adj.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | quant | n | v | nprop | v | interrog | n | nprop | n | |
fe | They started making a camp. | Shintawul got to know, where the strongest one is. | Nara[wul] hit dead wood on the place for the tent. | |||||||
fg | Sie fingen an ein Lager aufzuschlagen. | Schintawul merkte, wo der Stärkste ist. | Nara[wul] schlug Totholz auf dem Zeltplatz. | |||||||
fr | Стали стойбище делать. | Шинтавуль заметил, где самый сильный. | Нара на месте для юрты ударил по сухому | |||||||
ltr | Стали стойбищем становиться. | Шинтавуль приметил, где сильнейший. | Нара на месте юрты ударил по сухому дереву |
ref | KSh_1930_Nara_flk.033 (003.005) | |||||||||
stl | Ələ̄tin garalin taraşına, ələ̄tin ụmkəktạlin вụrụrä. | Şıntawul tə̄li | ||||||||
ts | Ələːtin garalin tarašịna, ələːtin ụmkəktạlin bụrụrä. | Šịntawul təːli | ||||||||
tx | kụllkụšnən | əpkərəːwə. | Ələːtin | garalin | tarašịna, | ələːtin | ụmkəktạlin | bụrụrä. | Šịntawul | |
mb | kụllkụ-šn-ə-n | əpkərəː-wə | ələː-tin | gara-l-i-n | tara-šịn-a | ələː-tin | ụmkəktạ-l-i-n | bụrụ-rä | Šịntawul | |
mp | kulku-sin-rə-n | əpkərəː-wə | ələː-tin | gara-l-i-n | tara-sin-rə | ələː-tin | umkakta-l-i-n | buru-rə | Šintawul | |
ge | hit-INCEP-AOR-3SG | dead.wood-ACC | all.[NOM]-3PL | branch-PL.[NOM]-EP-3SG | %tremble-INCEP-AOR.[3PL] | all.[NOM]-3PL | snow.on.tree-PL.[NOM]-EP-3SG | fall-AOR.[3PL] | ||
gg | schlagen-INCEP-AOR-3SG | Totholz-ACC | alles.[NOM]-3PL | Ast-PL.[NOM]-EP-3SG | %zittern-INCEP-AOR.[3PL] | alles.[NOM]-3PL | Schnee.auf.Baum-PL.[NOM]-EP-3SG | fallen-AOR.[3PL] | ||
gr | ударить-INCEP-AOR-3SG | сухостой-ACC | весь.[NOM]-3PL | ветка-PL.[NOM]-EP-3SG | %дрожать-INCEP-AOR.[3PL] | весь.[NOM]-3PL | снег.на.ветках-PL.[NOM]-EP-3SG | упасть-AOR.[3PL] | ||
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | |
ps | v | n | quant | n | v | quant | n | v | nprop | |
fe | All branches were tremling, all snow fell down. | There Shintawul | ||||||||
fg | Alle Äste zitterten, der ganze Schnee fiel herunter. | Da bemerkte | ||||||||
fr | дереву. | Все ветки вздрогнули, весь снег свалился. | Шинтавуль | |||||||
ltr | (силу показал). | Все ветки вздрогнули, весь снег свалился. | Шинтавуль |
ref | KSh_1930_Nara_flk.034 (003.006) | KSh_1930_Nara_flk.035 (004.001) | KSh_1930_Nara_flk.036 | ||||||||
stl | ēnawrän. | Tımātnạ ərildʳə diŋnilə̄likī̇citin, guluwūn həgdiwạ ılara. | Kaltakagıḑīn guluwūnma | ||||||||
ts | eːnawrän. | Tịmaːtnạ ərildʳə diŋniləːlikiːčitin, guluwuːn həgdiwạ ịlara. | Kaltakagịdʼịːn guluwuːnma | ||||||||
tx | təːli | eːnawrän. | Tịmaːtnạ | ərildʳə | diŋniləːlikiːčitin, | guluwuːn | həgdiwạ | ịlara. | Kaltakagịdʼịːn | ||
mb | təːli | eːnaw-rä-n | tịmaːtnạ | əri-l-dʳə | diŋniləː-l-i-kiːč-i-tin | guluwuːn | həgdi-wạ | ịla-ra | kaltaka-gị-dʼịː-n | ||
mp | təːli | əːnaw-rə-n | timaːtnə | əriː-l-rə | diŋniːləː-l-i-kit-i-tin | guluwuːn | həgdi-wə | ila-rə | kaltaka-giː-t-n | ||
ge | Shintawul.[NOM] | then | notice-AOR-3SG | in.the.morning | dig-INCH-AOR.[3PL] | gallop-INCH-EP-NLOC.[NOM]-EP-3PL | bonfire.[NOM] | big-ACC | light.fire-AOR.[3PL] | half-ORD-INSTR-3SG | |
gg | Schintawul.[NOM] | dann | bemerken-AOR-3SG | morgens | graben-INCH-AOR.[3PL] | galoppieren-INCH-EP-NLOC.[NOM]-EP-3PL | Lagerfeuer.[NOM] | groß-ACC | anzünden-AOR.[3PL] | Hälfte-ORD-INSTR-3SG | |
gr | Шинтавуль.[NOM] | тогда | заметить-AOR-3SG | утром | копать-INCH-AOR.[3PL] | скакать-INCH-EP-NLOC.[NOM]-EP-3PL | костер.[NOM] | большой-ACC | зажечь-AOR.[3PL] | половина-ORD-INSTR-3SG | |
mc | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | adj-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-cardnum>adj-n:case-n:(poss) | ||
ps | adv | v | adv | v | n | n | adj | v | adj | ||
fe | noticed it [= where the strongest one is]. | In the morning they cleaned their way, they lit a big bonfire. | At one side of the bonfire the | ||||||||
fg | Schintawul es [= wo der Stärkste ist]. | Am Morgen säuberten sie ihren Weg, sie entzündeten ein großes Lagerfeuer. | Auf einer Seite des | ||||||||
fr | тогда заметил [= где самый сильный]. | Утром расчистили место для бега, большой костер разожгли. | Одну сторону костра | ||||||||
ltr | тогда разобрал. | Утром раскопали место бегов, большой костер разожгли. | Половину костра шаманы |
ref | (004.002) | KSh_1930_Nara_flk.037 (004.003) | KSh_1930_Nara_flk.038 (004.004) | |||||||||
stl | şạmāşạl təgərə. | Bəjəl ḑawşıldərə вərilwər. | ụmụkə̄n вəjə ụrgəmkərən tụtəkə̄lwətin gụ̄nən: „ụrgəməkə̄kụn Naraŋı“. | |||||||||
ts | šamaːšạl təgərə. | Bəjəl dʼawšịldərə bərilwər. | Ụmụkəːn bəjə ụrgəmkərən tụtəkəːlwətin gụːnən: “Ụrgəməkəːkụn Naraŋị”. | |||||||||
tx | guluwuːnma | šamaːšạl | təgərə. | Bəjəl | dʼawšịldərə | bərilwər. | Ụmụkəːn | bəjə | ụrgəmkərən | tụtəkəːlwətin | gụːnən: | |
mb | guluwuːn-ma | šamaː-šạl | təgə-rə | bəjə-l | dʼawšịldə-rə | bər-i-l-wər | ụmụkəːn | bəjə | ụrgəmkə-rə-n | tụtəkəː-l-wə-tin | gụːn-ə-n | |
mp | guluwuːn-wə | samaːn-səl | təgə-rə | bəjə-l | dʼawšịldə-rə | bər-i-l-wər | umun | bəjə | urgəmkə-rə-n | tutəkəːn-l-wə-tin | guːn-rə-n | |
ge | bonfire-ACC | shaman-PL.[NOM] | sit.down-AOR.[3PL] | man-PL.[NOM] | %%-AOR.[3PL] | bow-EP-PL-RFL.PL | one.[NOM] | man.[NOM] | weigh-AOR-3SG | sword-PL-ACC-3PL | say-AOR-3SG | |
gg | Lagerfeuer-ACC | Schamane-PL.[NOM] | sich.setzen-AOR.[3PL] | Mann-PL.[NOM] | %%-AOR.[3PL] | Bogen-EP-PL-RFL.PL | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | abwiegen-AOR-3SG | Schwert-PL-ACC-3PL | sagen-AOR-3SG | |
gr | костер-ACC | шаман-PL.[NOM] | сесть-AOR.[3PL] | мужчина-PL.[NOM] | %%-AOR.[3PL] | лук-EP-PL-RFL.PL | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | взвесить-AOR-3SG | меч-PL-ACC-3PL | сказать-AOR-3SG | |
mc | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | v | n | v | n | cardnum | n | v | n | v | |
fe | shamans sat down. | The men looked examined their bows. | A man weighed their sword, he said: "Nara[wul]'s [sword] is heavier". | |||||||||
fg | Lagerfeuers setzten sich die Schamanen. | Die Männer schauten ihre Bögen an. | Ein Mann wog ihre Schwerter, er sagte: "Nara[wul]s ist schwerer." | |||||||||
fr | шаманы заняли. | Мужчины осматривали свои луки. | Один мужчина взвесил мечи, сказал: «Тяжелее [меч] Нары». | |||||||||
ltr | заняли. | Мужчины просматривали луки свои. | Один мужчина свесил мечи, сказал: „тяжелее Нарин“. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.039 (004.005) | KSh_1930_Nara_flk.040 (004.006) | ||||||||
stl | Tụtəkə̄lwətin Naraja Şıntawulnun ılıwrän. | Naraŋıwa şılвorārän mandʳıtmarīt. | ||||||||
ts | Tụtəkəːlwətin Naraja Šịntawulnun ịlịwrän. | Naraŋịwa šịlboraːrän mandʳịtmarịːt. | ||||||||
tx | “Ụrgəməkəːkụn | Naraŋị”. | Tụtəkəːlwətin | Naraja | Šịntawulnun | ịlịwrän. | Naraŋịwa | šịlboraːrän | mandʳịtmarịːt. | |
mb | ụrgə-mə-kəːkụn | Nara-ŋị | tụtəkəː-l-wə-tin | Nara-ja | Šịntawul-nun | ịl-ị-w-rä-n | Nara-ŋị-wa | šịlboraː-rä-n | mandʳị-tmar-ịː-t | |
mp | urgə-mə-kəːkuːn | Narawul-ŋiː | tutəkəːn-l-wə-tin | Narawul-jə | Šintawul-nuːn | il-i-p-rə-n | Narawul-ŋiː-wə | šilbəraː-rə-n | mandi-tmər-i-t | |
ge | weight-ADJZ-AFCT.[NOM] | Narawul-ATTR.[NOM] | sword-PL-ACC-3PL | Narawul-%% | Shintawul-COM | stand.up-EP-CAUS-AOR-3SG | Narawul-ATTR-ACC | stick.in-AOR-3SG | strong-COMP-EP-ADVZ | |
gg | Gewicht-ADJZ-AFCT.[NOM] | Narawul-ATTR.[NOM] | Schwert-PL-ACC-3PL | Narawul-%% | Schintawul-COM | aufstehen-EP-CAUS-AOR-3SG | Narawul-ATTR-ACC | hineinstecken-AOR-3SG | kräftig-COMP-EP-ADVZ | |
gr | тяжесть-ADJZ-AFCT.[NOM] | Наравуль-ATTR.[NOM] | меч-PL-ACC-3PL | Наравуль-%% | Шинтавуль-COM | встать-EP-CAUS-AOR-3SG | Наравуль-ATTR-ACC | воткнуть-AOR-3SG | крепкий-COMP-EP-ADVZ | |
mc | n-n>adj-n:(eval).[n:case] | nprop-n>adj.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | nprop-n>n | nprop-n>n | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n>adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adj-n:(ep)-adj>adv | |
ps | adj | adj | n | nprop | nprop | v | adj | v | adv | |
fe | He placed the swords of Nara[wul] and Shintawul. | He stuck in Nara[wul]'s [sword] more tightly. | ||||||||
fg | Er stellte die Schwerter von Nara[wul] und Schintawul auf. | Nara[wul]s [Schwert] steckte er fester hinein. | ||||||||
fr | Мечи Нары [и] Шинтавуля поставил. | Нарин воткнул покрепче. | ||||||||
ltr | Мечи Нары (и) Шинтавуля поставил. | Нарин воткнул покрепче. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.041 (004.007) | KSh_1930_Nara_flk.042 (004.008) | ||||||||||
stl | ūlgụcə̄mə̄tşə̄ ī̇diγ ḑụlạli gāḑan, tarī şụkədə̄ḑən. | ḑụ̄krə tukşāncəldʳə tụtəkə̄lwər Naraŋı mandʳıt şılвorānmucā. | ||||||||||
ts | Uːlgụčəːməːtšəː iːdiɣ dʼụlạli gaːdʼan, tarịː šụkədəːdʼən. | Dʼụːkrə tukšaːnčəldʳə tụtəkəːlwər Naraŋị mandʳịt šịlboraːnmučaː. | ||||||||||
tx | Uːlgụčəːməːtšəː | iːdiɣ | dʼụlạli | gaːdʼan, | tarịː | šụkədəːdʼən. | Dʼụːkrə | tukšaːnčəldʳə | tụtəkəːlwər | Naraŋị | mandʳịt | |
mb | uːlgụčəː-məːt-šəː | iːdiɣ | dʼụlạ-li | gaː-dʼa-n | tarịː | šụkə-dəː-dʼə-n | dʼụːkrə | tukšaː-nčə-l-dʳə | tụtəkəː-l-wər | Nara-ŋị | mandʳị-t | |
mp | ulgučəːn-məːč-čəː | idig | dʼuləː-liː | ga-dʼəː-n | tar | sukə-dəː-dʼəː-n | dʼuːkrəː | tuksa-nčə-l-rə | tutəkəːn-l-wər | Narawul-ŋiː | mandi-t | |
ge | tell-REC-PST.[3PL] | which.[NOM] | front-PROL | take-FUT.IMM-3SG | that.[NOM] | axe-VBLZ-FUT.IMM-3SG | both.[NOM] | run-MOM-INCH-AOR.[3PL] | sword-PL-RFL.PL | Narawul-ATTR.[NOM] | strong- | |
gg | erzählen-REC-PST.[3PL] | welcher.[NOM] | vorne-PROL | nehmen-FUT.IMM-3SG | jener.[NOM] | Axt-VBLZ-FUT.IMM-3SG | beide.[NOM] | laufen-MOM-INCH-AOR.[3PL] | Schwert-PL-RFL.PL | Narawul-ATTR.[NOM] | kräftig- | |
gr | рассказать-REC-PST.[3PL] | который.[NOM] | перед-PROL | взять-FUT.IMM-3SG | тот.[NOM] | топор-VBLZ-FUT.IMM-3SG | оба.[NOM] | бежать-MOM-INCH-AOR.[3PL] | меч-PL-RFL.PL | Наравуль-ATTR.[NOM] | крепкий- | |
mc | v-v>v-v:tense2.[v:pn1] | interrog.[n:case] | locn-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:rfl.poss | nprop-n>adj.[n:case] | adj- | |
ps | v | interrog | locn | v | dem | v | adj | v | n | adj | adv | |
fe | They discussed [that] the one, who pulls it out first, will hit. | Both ran after their swords, Nara's [sword] is stuck in more tightly. | ||||||||||
fg | Sie besprachen, [dass] der, der es zuerst herauszieht, schlägt. | Beide liefen zu ihren Schwertern, Naras [Schwert] ist fester hineingesteckt. | ||||||||||
fr | Договорились, [что] который [из них] первым возьмет, тот ударит. | Оба побежали за мечами, [меч] Нары воткнут крепче. | ||||||||||
ltr | Договорились, который (из них) первым возьмет, тот ударит. | Оба побежали за мечами. Нарин воткнут крепче. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.043 (004.009) | KSh_1930_Nara_flk.044 (004.010) | ||||||||
stl | Nara gāscaḑalgıdan, Sıntawul şụkədə̄şcərän. | Narawa ŋālạ hụjirən, əŋkiwạ. | ||||||||
ts | Nara gaːsčadʼalgịdan, Sịntawul šụkədəːščərän. | Narawa ŋaːlạ hụjirən, əŋkiwạ. | ||||||||
tx | šịlboraːnmučaː. | Nara | gaːsčadʼalgịdan, | Sịntawul | šụkədəːščərän. | Narawa | ŋaːlạ | hụjirən, | ||
mb | šịlboran-mu-čaː | Nara | gaː-s-ča-dʼalgị-da-n | Sịntawul | šụkə-dəː-š-čə-rä-n | Nara-wa | ŋaːlạ | hụji-rə-n | ||
mp | šilbəraː-wu-čəː | Narawul | ga-sin-dʼə-dʼalgị-da-n | Šintawul | sukə-dəː-sin-dʼə-rə-n | Narawul-wə | ŋaːlə | huji-rə-n | ||
ge | ADVZ | stick.in-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Narawul.[NOM] | take-INCEP-IPFV-%%-not.yet.[NOM]-3SG | Shintawul.[NOM] | axe-VBLZ-INCEP-IPFV-AOR-3SG | Narawul-ACC | hand.[NOM] | wound-AOR-3SG | |
gg | ADVZ | hineinstecken-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Narawul.[NOM] | nehmen-INCEP-IPFV-%%-noch.nicht.[NOM]-3SG | Schintawul.[NOM] | Axt-VBLZ-INCEP-IPFV-AOR-3SG | Narawul-ACC | Hand.[NOM] | verwunden-AOR-3SG | |
gr | ADVZ | воткнуть-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Наравуль.[NOM] | взять-INCEP-IPFV-%%-еще.не.[NOM]-3SG | Шинтавуль.[NOM] | топор-VBLZ-INCEP-IPFV-AOR-3SG | Наравуль-ACC | рука.[NOM] | ранить-AOR-3SG | |
mc | adj>adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v>n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | n-n>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | ptcp | nprop | n | nprop | v | nprop | n | v | ||
fe | As long as Nara[wul] hadn't pulled it out, Shintawul was hitting. | He wounded Nara[wul]'s hand, the thumb. | ||||||||
fg | Solange Nara[wul] es noch nicht herausgezogen hatte, schlug Schintawul. | Er verwundete Nara[wul] an der Hand, am | ||||||||
fr | Пока Нара вытаскивал [меч], Шинтавуль ударил. | Ранил Нару в руку, в большой палец. | ||||||||
ltr | Пока Нара брал, Шинтавуль рубанул. | Ранил руку Нары, большой палец. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.045 (004.011) | KSh_1930_Nara_flk.046 (004.012) | KSh_1930_Nara_flk.047 (004.013) | |||||||||
stl | Nara həndʳişnən, Şıntawul aşaşnan. | Əşin вokonə, amaşkī hụktildʳən{,|.} | Nara вokorän, şụkədə̄rän | |||||||||
ts | Nara həndʳišnən, Šịntawul ašašnan. | Əšin bokonə, amaškịː hụktildʳən. | Nara bokorän, šụkədəːrän | |||||||||
tx | əŋkiwạ. | Nara | həndʳišnən, | Šịntawul | ašašnan. | Əšin | bokonə, | amaškịː | hụktildʳən. | Nara | bokorän, | |
mb | əŋki-wạ | Nara | həndʳi-šn-ə-n | Šịntawul | aša-šn-a-n | ə-ši-n | bokon-ə | ama-škịː | hụkti-l-dʳə-n | Nara | boko-rä-n | |
mp | əŋkiː-wə | Narawul | həndiː-sin-rə-n | Šintawul | asa-sin-rə-n | ə-rə-n | bokon-rə | amar-skiː | hukti-l-rə-n | Narawul | bokon-rə-n | |
ge | thumb-ACC | Narawul.[NOM] | run-INCEP-AOR-3SG | Shintawul.[NOM] | chase-INCEP-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | catch.up-PTCP.NFUT | behind-LOC.LAT | run-INCH-AOR-3SG | Narawul.[NOM] | catch.up-AOR- | |
gg | Daumen-ACC | Narawul.[NOM] | laufen-INCEP-AOR-3SG | Schintawul.[NOM] | jagen-INCEP-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | einholen-PTCP.NFUT | hinten-LOC.LAT | laufen-INCH-AOR-3SG | Narawul.[NOM] | einholen-AOR- | |
gr | большой.палец-ACC | Наравуль.[NOM] | бежать-INCEP-AOR-3SG | Шинтавуль.[NOM] | гнать-INCEP-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | догнать-PTCP.NFUT | сзади-LOC.LAT | бежать-INCH-AOR-3SG | Наравуль.[NOM] | догнать-AOR- | |
mc | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | nprop | v | nprop | v | aux | ptcp | locn | v | nprop | v | |
fe | Nara[wul] ran off, Shintawul chased [him]. | He didn't catch him up, he ran back. | Nara caught [him] up, he hit | |||||||||
fg | Daumen. | Nara[wul] rannte los, Schintawul jagte [ihm nach]. | Er holte ihn nicht ein, er lief zurück. | Nara holte [ihn] ein, er schlug | ||||||||
fr | Нара побежал, Шинтавуль погнался [за ним]. | Не догнал, назад побежал. | Нара догнал, ударил [мечом] | |||||||||
ltr | Нара побежал. Шинтавуль преследовал. | Не догнавши, стал бежать обратно. | Нара догнал, рубнул Шинтавуля. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.048 (004.014) | KSh_1930_Nara_flk.049 (004.015) | |||||||||
stl | Şıntawulwa. | Şıntawul təgəknənin əŋkiwạ nılāşnən вụrụcə̄. | Nara mụ̄cuşnən. | ||||||||
ts | Šịntawulwa. | Šịntawul təgəknənin əŋkiwạ nịlaːšnən bụrụčəː. | Nara mụːčušnən. | ||||||||
tx | šụkədəːrän | Šịntawulwa. | Šịntawul | təgəknənin | əŋkiwạ | nịlaːšnən | bụrụčəː. | Nara | mụːčušnən. | ||
mb | šụkə-dəː-rä-n | Šịntawul-wa | Šịntawul | təgə-knən-i-n | əŋki-wạ | nịlaː-šn-ə-n | bụrụ-čəː | Nara | mụːču-šn-ə-n | ||
mp | sukə-dəː-rə-n | Šintawul-wə | Šintawul | təgə-knən-i-n | əŋkiː-wə | nilaː-sin-rə-n | buru-čəː | Narawul | muːču-sin-rə-n | ||
ge | 3SG | axe-VBLZ-AOR-3SG | Shintawul-ACC | Shintawul.[NOM] | sit.down-CVB.TERM1-EP-3SG | thumb-ACC | lop.off-INCEP-AOR-3SG | fall-PTCP.PST.[NOM] | Narawul.[NOM] | threaten-INCEP-AOR-3SG | |
gg | 3SG | Axt-VBLZ-AOR-3SG | Schintawul-ACC | Schintawul.[NOM] | sich.setzen-CVB.TERM1-EP-3SG | Daumen-ACC | abhacken-INCEP-AOR-3SG | fallen-PTCP.PST.[NOM] | Narawul.[NOM] | bedrohen-INCEP-AOR-3SG | |
gr | 3SG | топор-VBLZ-AOR-3SG | Шинтавуль-ACC | Шинтавуль.[NOM] | сесть-CVB.TERM1-EP-3SG | большой.палец-ACC | обрубать-INCEP-AOR-3SG | упасть-PTCP.PST.[NOM] | Наравуль.[NOM] | замахнуться-INCEP-AOR-3SG | |
mc | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | nprop | nprop | v | n | v | ptcp | nprop | v | ||
fe | Shintawul. | Until Shintawul sat down, he chopped of the thumb, it fell apart. | Nara[wul] threatened [him]. | ||||||||
fg | Schintawul. | Bis Schintawul sich setzte, hackte er den Daumen ab, er fiel ab. | Nara[wul] drohte [ihm]. | ||||||||
fr | Шинтавуля. | Когда Шинтавуль присел, большой палец отрубил, бросил. | Нара замахнулся, | ||||||||
ltr | Когда Шинтавуль присел, большой палец снес, бросил. | Нара замахнулся, |
ref | KSh_1930_Nara_flk.050 (004.016) | KSh_1930_Nara_flk.051 (004.017) | KSh_1930_Nara_flk.052 (004.018) | ||||||||
stl | Nara gụ̄nän: „Tıkın ə̄du вimcəş! | Bəjəmə̄tmə̄tkạl“. | Sıntawul altacıldʳan, hərkəldʳən əŋkiwi. | ||||||||
ts | Nara gụːnän: “Tịkịn əːdu bimčəš! | Bəjəməːtməːtkạl”. | Sịntawul altačịldʳan, hərkəldʳən əŋkiwi. | ||||||||
tx | Nara | gụːnän: | “Tịkịn | əːdu | bimčəš! | Bəjəməːtməːtkạl”. | Sịntawul | altačịldʳan, | hərkəldʳən | əŋkiwi. | |
mb | Nara | gụːn-ä-n | tịkịn | əː-du | bi-mčə-š | bəjəməːt-məːt-kạl | Sịntawul | altač-ị-l-dʳa-n | hərkə-l-dʳə-n | əŋki-wi | |
mp | Narawul | guːn-rə-n | tikin | ər-duː | bi-mčə-s | bəjəməːt-məːč-kəl | Šintawul | altat-i-l-rə-n | hərkə-l-rə-n | əŋkiː-wiː | |
ge | Narawul.[NOM] | say-AOR-3SG | now | this-DAT/LOC | be-COND-2SG | fight-REC-IMP.2SG | Shintawul.[NOM] | beg-EP-INCH-AOR-3SG | tie-INCH-AOR-3SG | thumb-RFL.SG | |
gg | Narawul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | jetzt | dieser-DAT/LOC | sein-COND-2SG | kämpfen-REC-IMP.2SG | Schintawul.[NOM] | bitten-EP-INCH-AOR-3SG | binden-INCH-AOR-3SG | Daumen-RFL.SG | |
gr | Наравуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | теперь | этот-DAT/LOC | быть-COND-2SG | драться-REC-IMP.2SG | Шинтавуль.[NOM] | упрашивать-EP-INCH-AOR-3SG | завязывать-INCH-AOR-3SG | большой.палец-RFL.SG | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | dem-n:case | v-v:mood2-v:pn2 | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | |
ps | nprop | v | adv | dem | cop | v | nprop | v | v | n | |
fe | Nara[wul] said: "If you were here now! | Let's fight". | Shintawul was begging, he tied up his thumb. | ||||||||
fg | Nara[wul] sagte: "Wenn du jetzt hier wärst! | Lass uns kämpfen." | Schintawul bat, er band seinen Daumen fest. | ||||||||
fr | Нара сказал: «Теперь здесь был бы! | Давай рубить друг друга». | Шинтавуль взмолился, привязал большой палец. | ||||||||
ltr | Нара сказал: „Теперь здесь был бы! | Давай рубить друг друга“. | Шинтавуль взмолился, привязал большой палец. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.053 (004.019) | |||||||||||
stl | Nara əņī̇n alıpkācıldʳạn, Şıntawuljawı вokowı daptaldʳän, gụnḑänạ: „Ər ḑējēgartın həjgən“{,|.} | Gāgdärā gūnən: | ||||||||||
ts | Nara ənʼiːn alịpkaːčịldʳạn, Šịntawuljawị bokowị daptaldʳän, gụndʼänạ: “Ər dʼeːjeːgartịn həjgən”. | Gaːgdäraː | ||||||||||
tx | Nara | ənʼiːn | alịpkaːčịldʳạn, | Šịntawuljawị | bokowị | daptaldʳän, | gụndʼänạ: | “Ər | dʼeːjeːgartịn | həjgən”. | Gaːgdäraː | |
mb | Nara | ənʼiːn | alịpkaːč-ị-l-dʳạ-n | Šịntawul-ja-wị | boko-wị | dapta-l-dʳä-n | gụn-dʼä-nạ | ər | dʼeːjeːgartịn | həjgən | Gaːgdäraː | |
mp | Narawul | ənʼiːn | alipkaːt-i-l-rə-n | Šintawul-jə-wiː | boko-wiː | dapta-l-rə-n | guːn-dʼə-nə | ər | dʼeːjeːgartịn | həjgən | Gaːgdəraː | |
ge | Narawul.[NOM] | mother.[NOM] | %bother-EP-INCH-AOR-3SG | Shintawul-ACC.INDEF-RFL.SG | back-RFL.SG | flap-INCH-AOR-3SG | say-IPFV-CVB.SIM1 | this | %% | %% | Gagdera.[NOM] | |
gg | Narawul.[NOM] | Mutter.[NOM] | %belästigen-EP-INCH-AOR-3SG | Schintawul-ACC.INDEF-RFL.SG | Hintern-RFL.SG | klatschen-INCH-AOR-3SG | sagen-IPFV-CVB.SIM1 | dieser | %% | %% | Gagdera.[NOM] | |
gr | Наравуль.[NOM] | мать.[NOM] | %надоедать-EP-INCH-AOR-3SG | Шинтавуль-ACC.INDEF-RFL.SG | зад-RFL.SG | хлопать-INCH-AOR-3SG | сказать-IPFV-CVB.SIM1 | этот | %% | %% | Гагдэра.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | dem | %% | %% | nprop.[n:case] | |
ps | nprop | n | v | nprop | n | v | v | dem | %% | %% | nprop | |
fe | Nara[wul]'s mother got weary of it, she flapped Shintawul on his back and said: "Such a hidden swamp inhabitant". | Gagdera said: | ||||||||||
fg | Nara[wul]s Mutter wurde es lästig, sie klopfte Schintawul auf den Hintern und sagte: "So ein heimlicher Sumpfbewohner." | Gagdera sagte: | ||||||||||
fr | Мать Нары стала досаждать, по заду Шинтавуля похлопала, говоря: «Вот запрятанный болотный житель». | Гагдэра сказал: | ||||||||||
ltr | Мать Нары стала досаждать, по заду Шинтавуля похлопала, говоря: „Вот запрятанный болотный житель“. | Гагдэра сказал: |
ref | KSh_1930_Nara_flk.054 (004.020) | KSh_1930_Nara_flk.055 (004.021) | KSh_1930_Nara_flk.056 (004.022) | |||||||||
stl | „Bəjəmə̄tkạl nuŋanmān“. | Nara əşin ḑəkildirä, əşin wāmūldʳä. | Nara gụ̄nän: „Gılwə-lı ņəkəktin!“ | |||||||||
ts | guːnən: “Bəjəməːtkạl nuŋanmaːn”. | Nara əšin dʼəkildirä, əšin waːmuːldʳä. | Nara gụːnän: “Gịlwə-lị nʼəkəktin!” | |||||||||
tx | guːnən: | “Bəjəməːtkạl | nuŋanmaːn”. | Nara | əšin | dʼəkildirä, | əšin | waːmuːldʳä. | Nara | gụːnän: | “Gịlwə-lị | |
mb | guːn-ə-n | bəjəməːt-kạl | nuŋan-maː-n | nara | ə-ši-n | dʼəkildi-rä | ə-ši-n | waː-muː-l-dʳä | Nara | gụːn-ä-n | gị-l-wə-lị | |
mp | guːn-rə-n | bəjəməːt-kəl | nuŋan-wə-n | Narawul | ə-rə-n | dʼəkildi-rə | ə-rə-n | waː-muː-l-rə | Narawul | guːn-rə-n | geː-l-wə-li | |
ge | say-AOR-3SG | fight-IMP.2SG | 3-ACC-3SG | Narawul.[NOM] | NEG-AOR-3SG | agree-PTCP.NFUT | NEG-AOR-3SG | kill-DESID-INCH-PTCP.NFUT | Narawul.[NOM] | say-AOR-3SG | one.of-PL.[NOM]- | |
gg | sagen-AOR-3SG | kämpfen-IMP.2SG | 3-ACC-3SG | Narawul.[NOM] | NEG-AOR-3SG | zustimmen-PTCP.NFUT | NEG-AOR-3SG | töten-DESID-INCH-PTCP.NFUT | Narawul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | einer.von-PL.[NOM]- | |
gr | сказать-AOR-3SG | драться-IMP.2SG | 3-ACC-3SG | Наравуль.[NOM] | NEG-AOR-3SG | согласиться-PTCP.NFUT | NEG-AOR-3SG | убить-DESID-INCH-PTCP.NFUT | Наравуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | один.из-PL.[NOM]- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | pers-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(num).[n:case]- | |
ps | v | v | pers | nprop | aux | ptcp | aux | ptcp | nprop | v | adj | |
fe | "Fight with her". | Nara[wul] didn't agree, he didn't want to kill her. | Nara[wul] said: "Others shall try!" | |||||||||
fg | "Kämpf mit ihr." | Nara[wul] stimmte nicht zu, er wollte sie nicht töten. | Nara[wul] sagte: "Andere sollen es probieren!" | |||||||||
fr | «Убей его». | Нара не согласился, не захотел убивать. | Нара сказал: «Другие пусть попробуют!» | |||||||||
ltr | „Убей его“. | Нара не согласился, не захотел убивать. | Нара сказал: „Другие пусть попробуют!“ |
ref | KSh_1930_Nara_flk.057 (004.023) | KSh_1930_Nara_flk.058 (004.024) | |||||||||||
stl | Şıntawul gụ̄nän: „Mindụ ācın targācın вəjə“{.} | Şıntawul altacıldʳan: „Bụ вụ̄ḑärəw şụndụ asālīşun“. | |||||||||||
ts | Šịntawul gụːnän: “Mindụ aːčịn targaːčịn bəjə”. | Šịntawul altačịldʳan: “Bụ bụːdʼärəw šụndụ asaːlịːšun”. | |||||||||||
tx | nʼəkəktin!” | Šịntawul | gụːnän: | “Mindụ | aːčịn | targaːčịn | bəjə”. | Šịntawul | altačịldʳan: | “Bụ | bụːdʼärəw | ||
mb | nʼəkə-ktin | Šịntawul | gụːn-ä-n | min-dụ | aːčịn | tar-gaːčịn | bəjə | Šịntawul | altač-ị-l-dʳa-n | bụ | bụː-dʼä-rə-w | ||
mp | nʼəkə-ktin | Šintawul | guːn-rə-n | bi-duː | aːčin | tar-gəčin | bəjə | Šintawul | altat-i-l-rə-n | buː | buː-dʼə-rə-w | ||
ge | EMPH-PTCL | be.going.to-IMP.3PL | Shintawul.[NOM] | say-AOR-3SG | I-DAT/LOC | NEG.EX | that-SIM.[NOM] | man.[NOM] | Shintawul.[NOM] | beg-EP-INCH-AOR-3SG | we.EX.[NOM] | give-IPFV-AOR- | |
gg | EMPH-PTCL | dabei.sein.zu.tun-IMP.3PL | Schintawul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich-DAT/LOC | NEG.EX | jener-SIM.[NOM] | Mann.[NOM] | Schintawul.[NOM] | bitten-EP-INCH-AOR-3SG | wir.EX.[NOM] | geben-IPFV- | |
gr | EMPH-PTCL | собираться-IMP.3PL | Шинтавуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я-DAT/LOC | NEG.EX | тот-SIM.[NOM] | мужчина.[NOM] | Шинтавуль.[NOM] | упрашивать-EP-INCH-AOR-3SG | мы.EX.[NOM] | давать-IPFV- | |
mc | clit-clit | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | n | dem-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense1- | |
ps | v | nprop | v | pers | n | dem | n | nprop | v | pers | v | ||
fe | Shintawul said: "I don't have such a man". | Shintawul started begging: "We give you all of your wives". | |||||||||||
fg | Schintawul sagte: "Ich habe nicht so einen Menschen." | Schintawul fing an zu bitten: "Wir geben euch alle eure Frauen." | |||||||||||
fr | Шинтавуль сказал: «У меня нет такого человека». | Шинтавуль стал просить: «Мы дадим вам женщин ваших». | |||||||||||
ltr | Шинтавуль сказал: „У меня нет такого человека“. | Шинтавуль стал просить: „Мы дадим вам женщин ваших“. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.059 (004.025) | KSh_1930_Nara_flk.060 (004.026) | |||||||||
stl | Nara ḑəkildırän, aşālạwı ḑụ̄rwə gādan. | Gāgdärā hunīlwān tiḑəlwə̄n amaşkī | |||||||||
ts | Nara dʼəkildịrän, ašaːlạwị dʼụːrwə gaːdan. | Gaːgdäraː hunịːlwaːn tidʼəlwəːn amaškịː | |||||||||
tx | šụndụ | asaːlịːšun”. | Nara | dʼəkildịrän, | ašaːlạwị | dʼụːrwə | gaːdan. | Gaːgdäraː | hunịːlwaːn | ||
mb | šụn-dụ | asaː-l-ịː-šun | Nara | dʼəkildị-rä-n | ašaː-l-ạ-wị | dʼụːr-wə | gaː-da-n | Gaːgdäraː | hunịː-l-waː-n | ||
mp | suː-duː | asa-l-i-sun | Narawul | dʼəkildi-rə-n | asa-l-jə-wiː | dʼuːr-wə | ga-rə-n | Gaːgdəraː | hunaːt-l-wə-n | ||
ge | 1PL.EX | you.PL-DAT/LOC | woman-PL.[NOM]-EP-2PL | Narawul.[NOM] | agree-AOR-3SG | woman-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | two-ACC | take-AOR-3SG | Gagdera.[NOM] | girl-PL-ACC-3SG | |
gg | AOR-1PL.EX | ihr-DAT/LOC | Frau-PL.[NOM]-EP-2PL | Narawul.[NOM] | zustimmen-AOR-3SG | Frau-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | zwei-ACC | nehmen-AOR-3SG | Gagdera.[NOM] | Mädchen-PL-ACC-3SG | |
gr | AOR-1PL.EX | вы-DAT/LOC | женщина-PL.[NOM]-EP-2PL | Наравуль.[NOM] | согласиться-AOR-3SG | женщина-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | два-ACC | взять-AOR-3SG | Гагдэра.[NOM] | девушка-PL-ACC-3SG | |
mc | v:pn1 | pers-n:case | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | cardnum-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | |
ps | pers | n | nprop | v | n | cardnum | v | nprop | n | ||
fe | Nara[wul] agreed, he took two women. | Gagdera took back the girls, who had | |||||||||
fg | Nara[wul] stimmte zu, er nahm zwei Frauen. | Gagdera nahm die weggenommenen | |||||||||
fr | Нара согласился, двух жен взял. | Гагдэра девушек отнятых обратно взял. | |||||||||
ltr | Нара согласился, двух жен взял. | Гагдэра девушек отнятых обратно взял. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.061 (004.027) | ||||||||||
stl | gāḑıran. | Hụŋtụl hụrkə̄kụr asīlārạ, əgdiwə aşālwa əməwrə mə̄nŋitkī̇wi dụndʳạtkī̇wi. | |||||||||
ts | gaːdʼịran. | Hụŋtụl hụrkəːkụr asịːlaːrạ, əgdiwə ašaːlwa əməwrə məːnŋitkiːwi dụndʳạtkiːwi. | |||||||||
tx | tidʼəlwəːn | amaškịː | gaːdʼịran. | Hụŋtụl | hụrkəːkụr | asịːlaːrạ, | əgdiwə | ašaːlwa | əməwrə | ||
mb | ti-dʼə-l-wəː-n | ama-škịː | gaː-dʼị-ra-n | hụŋtụ-l | hụrkəːkụ-r | asịː-laː-rạ | əgdi-wə | ašaː-l-wa | əmə-w-rə | məːn-ŋi-tkiː-wi | |
mp | tiw-čəː-l-wə-n | amar-skiː | ga-dʼə-rə-n | huŋtu-l | hurkəːkəːn-l | asiː-ləː-rə | əgdi-wə | asa-l-wə | əmə-p-rə | məːn-ŋiː-tkiː-wiː | |
ge | %take.away-PTCP.PST-PL-ACC-3SG | behind-LOC.LAT | take-IPFV-AOR-3SG | different-PL.[NOM] | boy-PL.[NOM] | woman-VBLZ-AOR.[3PL] | many-ACC | woman-PL-ACC | come-CAUS-AOR.[3PL] | self-ATTR-ALL | |
gg | %wegnehmen-PTCP.PST-PL-ACC-3SG | hinten-LOC.LAT | nehmen-IPFV-AOR-3SG | anders-PL.[NOM] | Junge-PL.[NOM] | Frau-VBLZ-AOR.[3PL] | viel-ACC | Frau-PL-ACC | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | selbst-ATTR- | |
gr | %отнять-PTCP.PST-PL-ACC-3SG | сзади-LOC.LAT | взять-IPFV-AOR-3SG | другой-PL.[NOM] | парень-PL.[NOM] | женщина-VBLZ-AOR.[3PL] | много-ACC | женщина-PL-ACC | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | сам-ATTR-ALL | |
mc | v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss) | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>v-v:tense1.[v:pn1] | quant-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | emphpro- | |
ps | ptcp | locn | v | adj | n | v | quant | n | v | posspro | |
fe | been taken away. | The other boys married, they brought many women to their land. | |||||||||
fg | Mädchen zurück. | Die anderen Jungs heirateten, sie brachten viele Frauen in ihr Land. | |||||||||
fr | Другие парни женились, много женщин привели на свою землю. | ||||||||||
ltr | Другие парни женились, много женщин во привели на свою землю. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.062 (004.028) | KSh_1930_Nara_flk.063 (004.029) | KSh_1930_Nara_flk.064 (005.001) | |||||||
stl | Mụcụşnạ. | Nara aşālwı mụ̄dilwạ ugaḑana. | Şıntawul jajaltın Narawa jəŋərə, ācın | |||||||
ts | Mụčụšnạ. | Nara ašaːlwị mụːdilwạ ugadʼana. | Šịntawul jajaltịn Narawa jəŋərə, aːčịn | |||||||
tx | məːnŋitkiːwi | dụndʳạtkiːwi. | Mụčụšnạ. | Nara | ašaːlwị | mụːdilwạ | ugadʼana. | Šịntawul | jajaltịn | |
mb | dụndʳạ-tkiː-wi | mụčụ-šn-ạ | Nara | ašaː-l-wị | mụː-di-l-wạ | uga-dʼa-na | Šịntawul | jaja-l-tịn | ||
mp | dundə-tkiː-wiː | mučuː-sin-rə | Narawul | asa-l-wiː | muː-di-l-wə | uga-dʼə-nə | Šintawul | jajan-l-tin | ||
ge | -RFL.SG | earth-ALL-RFL.SG | return-INCEP-AOR.[3PL] | Narawul.[NOM] | woman-PL-RFL.SG | water-ADJZ-PL-ACC | carry-IPFV-PTCP.PRF.[NOM] | Shintawul.[NOM] | shaman-PL.[NOM]- | |
gg | ALL-RFL.SG | Erde-ALL-RFL.SG | zurückkommen-INCEP-AOR.[3PL] | Narawul.[NOM] | Frau-PL-RFL.SG | Wasser-ADJZ-PL-ACC | tragen-IPFV-PTCP.PRF.[NOM] | Schintawul.[NOM] | Schamane- | |
gr | -RFL.SG | земля-ALL-RFL.SG | вернуться-INCEP-AOR.[3PL] | Наравуль.[NOM] | женщина-PL-RFL.SG | вода-ADJZ-PL-ACC | нести-IPFV-PTCP.PRF.[NOM] | Шинтавуль.[NOM] | шаман-PL.[NOM]- | |
mc | emphpro>posspro-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n>adj-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(num).[n:case]- | |
ps | n | v | nprop | n | adj | ptcp | nprop | n | ||
fe | They came back. | Nara[wul] carried his women through the water. | Shintawul's shamans cursed Nara[wul] so | |||||||
fg | Sie kehrten zurück. | Nara[wul] trug seine Frauen durchs Wasser. | Schintawuls Schamenen verfluchten | |||||||
fr | Вернулись. | Нара своих жен на плечах переносил через воду. | Шаманы Шинтавуля заговорили, | |||||||
ltr | Возвратились, | Нара своих жен на плечах переносил через воду. | Шаманы Шинтавуля заговорили, |
ref | KSh_1930_Nara_flk.065 (005.002) | ||||||||||||
stl | hụtəwi вidə̄n. | Nara ḑụ̄rdụk aşal ụmụkə̄mə̄c hụtən əcə̄ вişi. | |||||||||||
ts | hụtəwi bidəːn. | Nara dʼụːrdụk ašal ụmụkəːməːč hụtən əčəː biši. | |||||||||||
tx | Narawa | jəŋərə, | aːčịn | hụtəwi | bidəːn. | Nara | dʼụːrdụk | ašal | ụmụkəːməːč | hụtən | əčəː | ||
mb | Nara-wa | jəŋə-rə | aːčịn | hụtə-wi | bi-dəː-n | Nara | dʼụːr-dụk | aša-l | ụmụkəː-məːč | hụtə-n | ə-čəː | ||
mp | Narawul-wə | jəŋə-rə | aːčin | hutə-wiː | bi-dəː-n | Narawul | dʼuːr-duk | asa-l | umun-məːč | hutə-n | ə-čəː | ||
ge | 3PL | Narawul-ACC | spoil-AOR.[3PL] | NEG.EX | child-RFL.SG | be-CVB.PURP-3SG | Narawul.[NOM] | two-ABL | woman-PL.[NOM] | one-EMPH | child.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PL.[NOM]-3PL | Narawul-ACC | beschädigen-AOR.[3PL] | NEG.EX | Kind-RFL.SG | sein-CVB.PURP-3SG | Narawul.[NOM] | zwei-ABL | Frau-PL.[NOM] | eins-EMPH | Kind.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | 3PL | Наравуль-ACC | испортить-AOR.[3PL] | NEG.EX | ребенок-RFL.SG | быть-CVB.PURP-3SG | Наравуль.[NOM] | два-ABL | женщина-PL.[NOM] | один-EMPH | ребенок.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n:(poss) | nprop-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n | n-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | nprop.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | cardnum-clit | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | nprop | v | n | n | cop | nprop | cardnum | n | cardnum | n | ptcp | ||
fe | that he won't get children. | Nara[wul] didn't get a single child from the two women. | |||||||||||
fg | Nara[wul], sodass er keine Kinder bekommt. | Nara[wul] bekam von den beiden Frauen nicht ein Kind. | |||||||||||
fr | чтобы [Нара] был бездетным. | У Нары от двух жен ни одного ребенка не было. | |||||||||||
ltr | чтобы (Нара) был бездетным. | У Нары от двух жен ни одного ребенка не было. |
ref | KSh_1930_Nara_flk.066 (005.003) | KSh_1930_Nara_flk.067 (005.004) | ||||||||
stl | Tādụkkı gərвicī̇ Nara. | Nara вicə̄n ələ̄ əŋəşi Tānımə. | ||||||||
ts | Taːdụkkị gərbičiː Nara. | Nara bičəːn ələː əŋəši Taːnịmə. | ||||||||
tx | biši. | Taːdụkkị | gərbičiː | Nara. | Nara | bičəːn | ələː | əŋəši | Taːnịmə. | |
mb | bi-ši | taː-dụk-kị | gərbi-čiː | Nara | Nara | bi-čəː-n | ələː | əŋəši | Taːnịmə | |
mp | bi-rə | tar-duk-wiː | gərbiː-čiː | Narawul | Narawul | bi-čəː-n | ələː | əŋəsiː | Taːnimə | |
ge | be-PTCP.NFUT | that-ABL-RFL.SG | name-ATTR.[NOM] | Narawul.[NOM] | Narawul.[NOM] | be-PST-3SG | all.[NOM] | strong.man.[NOM] | Tanimo.[NOM] | |
gg | sein-PTCP.NFUT | jener-ABL-RFL.SG | Name-ATTR.[NOM] | Narawul.[NOM] | Narawul.[NOM] | sein-PST-3SG | alles.[NOM] | starker.Mann.[NOM] | Tanimo.[NOM] | |
gr | быть-PTCP.NFUT | тот-ABL-RFL.SG | имя-ATTR.[NOM] | Наравуль.[NOM] | Наравуль.[NOM] | быть-PST-3SG | весь.[NOM] | силач.[NOM] | Танимо.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp | dem-n:case-n:rfl.poss | n-n>adj.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | quant.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | ptcp | dem | adj | nprop | nprop | cop | quant | n | n | |
fe | Since then his name is Nara[wul]. | Nara[wul] was the last strong man [from the clan] Tanimo. | ||||||||
fg | Seitdem ist sein Name Nara[wul]. | Nara[wul] war der letzte Recke [aus dem Clan] Tanimo. | ||||||||
fr | С тех пор его имя Нара. | Нара был последний богатырь [из рода] Танимо. | ||||||||
ltr | С тех пор называется Нара. | Нара был последний богатырь (из рода) Танимо. |