Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.001 (001.001)KSh_1930_Shiktowul_flk.002 (001.002)
stl  Şıktowul Kımā вicə̄n.Nuŋaŋın вicə̄n əjə̄n ụmụkə̄n — hunāḑīn, hụtən hulụkụn.Şıktowul вicə̄n şō
ts  Šịktowul Kịmaː bičəːn. Nuŋaŋịn bičəːn əjəːn ụmụkəːn — hunaːdʼịːn, hụtən hulụkụn. Šịktowul bičəːn šoː
tx  Šịktowul Kịmaː bičəːn. Nuŋaŋịn bičəːn əjəːn ụmụkəːn — hunaːdʼịːn, hụtən hulụkụn. Šịktowul
mb  ŠịktowulKịmaːbi-čəː-nnuŋa-ŋị-nbi-čəː-nəjəːnụmụkəːnhunaːdʼ-ịː-nhụtə-nhulụkụnŠịktowul
mp  ŠiktowulKimaːbi-čəː-nnuŋan-ŋiː-nbi-čəː-nəjənumunsunaːt-i-nhutə-nhujukuːŠiktowul
ge  Shiktowul.[NOM]Kima.[NOM]be-PST-3SG3-ATTR-3SGbe-PST-3SGyounger.brother.[NOM]one.[NOM]sister.[NOM]-EP-3SGchild.[NOM]-3SGsmall.[NOM]Shiktowul.[NOM]
gg  Schiktowul.[NOM]Kima.[NOM]sein-PST-3SG3-ATTR-3SGsein-PST-3SGjüngerer.Bruder.[NOM]eins.[NOM]Schwester.[NOM]-EP-3SGKind.[NOM]-3SGklein.[NOM]Schiktowul.[NOM]
gr  Шиктовуль.[NOM]Кима.[NOM]быть-PST-3SG3-ATTR-3SGбыть-PST-3SGмладший.брат.[NOM]один.[NOM]сестра.[NOM]-EP-3SGребенок.[NOM]-3SGмаленький.[NOM]Шиктовуль.[NOM]
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers-pers>posspro-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]nprop.[n:case]
ps  npropnpropcoppossprocopncardnumnnadjnprop
fe  There was Shiktowul [from the Clan] Kima. He had a younger brother, a sister, a small son. Shiktowul was very
fg  Es war Schiktowul [aus dem Clan] Kima. Er hatte einen kleinen Bruder, eine Schwester, einen kleinen Sohn. Schiktowul war
fr  Жил-был Шиктовуль [из рода] Кима.У него были младший брат, сестра, маленький сын.Шиктовуль был
ltr  Шиктовуль был (из рода) Кима.У него были младший брат, сестра, маленький сын.Шиктовуль был
[2]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.003 (001.003)KSh_1930_Shiktowul_flk.004 (001.004)KSh_1930_Shiktowul_flk.005 (001.005)
stl  gēlgan.Şıktowul inḑəcə̄n Əgdirälnun, əwənkī̇lnụn.Nuŋan ıtıgaldʳän вərilвi.Aşal, icätcärī̇ ıtıgaḑerī̇wa,
ts  geːlgan. Šịktowul indʼəčəːn Əgdirälnun, əwənkiːlnụn. Nuŋan ịtịgaldʳän bərilbi. Ašal, ičätčäriː ịtịgadʼeriːwa,
tx  bičəːn šoː geːlgan. Šịktowul indʼəčəːn Əgdirälnun, əwənkiːlnụn. Nuŋan ịtịgaldʳän bərilbi. Ašal,
mb  bi-čəː-nšoːgeːlganŠịktowulin-dʼə-čəː-nƏgdirä-l-nunəwənkiː-l-nụnnuŋa-nịtịga-l-dʳä-nbər-i-l-biaša-ličä-t-čä-
mp  bi-čəː-nsoːgeːlganŠiktowulin-dʼə-čəː-nƏgdirä-l-nuːnəwənkiː-l-nuːnnuŋan-nitigaː-l-rə-nbər-i-l-wiːasa-ličə-t-dʼə
ge  be-PST-3SGverydexterous.[NOM]Shiktowul.[NOM]live-IPFV-PST-3SGOgdyro-PL-COMEvenki-PL-COM3.[NOM]-3SGprepare-INCH-AOR-3SGbow-EP-PL-RFL.SGwoman-PL.[NOM]see-
gg  sein-PST-3SGsehrgewandt.[NOM]Schiktowul.[NOM]leben-IPFV-PST-3SGOgdyro-PL-COMEwenke-PL-COM3.[NOM]-3SGvorbereiten-INCH-AOR-3SGBogen-EP-PL-RFL.SGFrau-PL.[NOM]sehen-
gr  быть-PST-3SGоченьпроворный.[NOM]Шиктовуль.[NOM]жить-IPFV-PST-3SGОгдыро-PL-COMэвенк-PL-COM3.[NOM]-3SGготовить-INCH-AOR-3SGлук-EP-PL-RFL.SGженщина-PL.[NOM]увидеть
mc  v-v:tense2-v:pn2advadj.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop-n:(num)-n>nn-n:(num)-n>npers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possn-n:(num).[n:case]v-v>v-
ps  copadvadjnpropvnpropnpersvnnptcp
fe   dexterous. Shiktowul lived with Ogdyro people, with Evenks. He started preparing bows. The women, who saw that he
fg  sehr gewandt. Schiktowul lebte mit Ogdyro-Leuten, mit Ewenken. Er fing an Bögen vorzubereiten. Die Frauen, die sahen, dass er
fr  очень проворный.Шиктовуль жил с Огдырылями, эвенками.Он начал настораживать луки.Женщины, увидев
ltr  очень проворный.Шиктовуль жил с Огдырылями, эвенками.Он стал настораживать луки.Женщины, увидевши
[3]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.006 (001.006)
stl  ụlə̄kụtşā hụŋtụltikī̇ вəjəltikī̇: „Şıktowul ıtıgaḑerän, mitpạ wāldāwı“.
ts  ụləːkụtšaː hụŋtụltikiː bəjəltikiː: “Šịktowul ịtịgadʼerän, mitpạ waːldaːwị”.
tx  ičätčäriː ịtịgadʼeriːwa, ụləːkụtšaː hụŋtụltikiː bəjəltikiː: “Šịktowul ịtịgadʼerän, mitpạ waːldaːwị”.
mb  riːịtịga-dʼe-riː-waụləːkụ-t-šaːhụŋtụ-l-tikiːbəjə-l-tikiːŠịktowulịtịga-dʼe-rä-nmit-pạwaː-l-daː-wị
mp  -riːitigaː-dʼə-riː-wəuləːkki-t-čəːhuŋtu-l-tkiːbəjə-l-tkiːŠiktowulitigaː-dʼə-rə-nmit-wəwaː-l-dəː-wiː
ge  RES-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]prepare-IPFV-PTCP.PRS-ACCdeceive-DUR-PTCP.PST.[NOM]different-PL-ALLman-PL-ALLShiktowul.[NOM]prepare-IPFV-AOR-3SGwe.IN-ACCkill-INCH-CVB.PURP-
gg  RES-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]vorbereiten-IPFV-PTCP.PRS-ACCbetrügen-DUR-PTCP.PST.[NOM]anders-PL-ALLMann-PL-ALLSchiktowul.[NOM]vorbereiten-IPFV-AOR-3SGwir.IN-ACCtöten-INCH-CVB.PURP-
gr  -RES-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]готовить-IPFV-PTCP.PRS-ACCобмануть-DUR-PTCP.PST.[NOM]другой-PL-ALLмужчина-PL-ALLШиктовуль.[NOM]готовить-IPFV-AOR-3SGмы.IN-ACCубить-INCH-CVB.PURP-
mc  v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:pn2
ps  ptcpptcpadjnnpropvpersv
fe  was preparing [bows], lied to the other men: "Shiktowul prepares [bows] in order to kill us".
fg   [Bögen] vorbereitete, logen die anderen Männer an: "Schiktowul bereitet [Bögen] vor, um uns zu töten."
fr  настораживавшего, солгали другим мужчинам: «Шиктовуль настораживает [луки], чтобы нас убить».
ltr  настораживавшего, наврали другим мужикам: „Шиктовуль настораживает, чтобы нас убить“.
[4]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.007 (001.007)KSh_1930_Shiktowul_flk.008 (001.008)
stl  Bəjəl ıtıgaldʳä wāldıldāwər Şıktowulwa.Şıktowul nụlgişidə̄wi ıtıgarän.Şıktowul ḑụlạ̄li tışuşnan
ts  Bəjəl ịtịgaldʳä waːldịldaːwər Šịktowulwa. Šịktowul nụlgišidəːwi ịtịgarän. Šịktowul dʼụlạːli tịšušnan
tx  Bəjəl ịtịgaldʳä waːldịldaːwər Šịktowulwa. Šịktowul nụlgišidəːwi ịtịgarän. Šịktowul
mb  bəjə-lịtịga-l-dʳäwaː-ldị-l-daː-wərŠịktowul-waŠịktowulnụlgi-ši-dəː-wiịtịga-rä-nŠịktowuldʼụlạː-li
mp  bəjə-litigaː-l-rəwaː-ldi-l-dəː-wərŠiktowul-wəŠiktowulnulgiː-sin-dəː-wiːitigaː-rə-nŠiktowuldʼuləː-liː
ge  RFL.SGman-PL.[NOM]prepare-INCH-AOR.[3PL]kill-SOC-INCH-CVB.PURP-RFL.PLShiktowul-ACCShiktowul.[NOM]wander-INCEP-CVB.PURP-RFL.SGprepare-AOR-3SGShiktowul.[NOM]front-
gg  RFL.SGMann-PL.[NOM]vorbereiten-INCH-AOR.[3PL]töten-SOC-INCH-CVB.PURP-RFL.PLSchiktowul-ACCSchiktowul.[NOM]wandern-INCEP-CVB.PURP-RFL.SGvorbereiten-AOR-3SGSchiktowul.[NOM]vorne-
gr  RFL.SGмужчина-PL.[NOM]готовить-INCH-AOR.[3PL]убить-SOC-INCH-CVB.PURP-RFL.PLШиктовуль-ACCШиктовуль.[NOM]кочевать-INCEP-CVB.PURP-RFL.SGготовить-AOR-3SGШиктовуль.[NOM]перед-
mc  n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2nprop-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]locn-
ps  nvvnpropnpropvvnproplocn
fe  The men prepared to kill Shiktowul together. Shiktowul prepared himself for nomadizing. Shiktowul went in front, his
fg  Die Männer bereiteten sich vor, um Schiktowul gemeinsam zu töten. Schiktowul bereitete sich vor um zu nomadisieren. Schiktowul ging vor, sein
fr  Мужчины собрались убить [в драке] Шиктовуля.Шиктовуль собрался кочевать.Шиктовуль пошел впереди,
ltr  Мужчины собрались убить (в драке) Шиктовуля.Шиктовуль собрался кочевать.Шиктовуль пошел впереди,
[5]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.009 (001.009)KSh_1930_Shiktowul_flk.010 (001.010)
stl  nəkụ̄nī̇n amarguc.Bəjəl əmụjincərə, Şıktowul nəŋinḑirạ, nəkụ̄nmạ̄n āmultana.
ts  nəkụːniːn amarguč. Bəjəl əmụjinčərə, Šịktowul nəŋindʼirạ, nəkụːnmạːn aːmultana.
tx  dʼụlạːli tịšušnan nəkụːniːn amarguč. Bəjəl əmụjinčərə, Šịktowul nəŋindʼirạ, nəkụːnmạːn
mb  tịšu-šn-a-nnəkụːn-iː-namar-gučbəjə-ləmụjinčə-rəŠịktowulnəŋindʼirạnəkụːn-mạː-naːmulta-na
mp  tisuː-sin-rə-nnəkuːn-i-namar-gutbəjə-ləmuːjiːnčə-rəŠiktowulnəŋindʼirạnəkuːn-wə-naːmulta-nə
ge  PROLscout.path-INCEP-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGbehind-ADVZman-PL.[NOM]gather-AOR.[3PL]Shiktowul.[NOM]%%younger.sibling-ACC-3SG%wait-
gg  PROLWeg.suchen-INCEP-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGhinten-ADVZMann-PL.[NOM]sich.sammeln-AOR.[3PL]Schiktowul.[NOM]%%jüngeres.Geschwister-ACC-3SG%warten-
gr  PROLразведывать.дорогу-INCEP-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGсзади-ADVZмужчина-PL.[NOM]собраться-AOR.[3PL]Шиктовуль.[NOM]%%младший.сиблинг-ACC-3SG%ждать-
mc  n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)locn-locn>advn-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]%%n-n:case-n:(poss)v-
ps  vnadvnvnprop%%nv
fe  younger brother behind. The men gathered, Shiktowul didn't waiting for the younger brother (?).
fg  jüngerer Bruder dahinter. Die Männer sammelten sich, Schiktowul kam nicht und wartete auf den kleinen Bruder (?).
fr   брат позади.Мужчины собрались, Шиктовуль не дошел, дожидаясь брата.
ltr   брат позади.Мужчины собрались, Шиктовуль не дошел, дожидая брата.
nt  [DCh]: The sense of the last part is not really clear.
[6]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.011 (001.011)KSh_1930_Shiktowul_flk.012 (001.012)
stl  Bəjəl ganacıldʳa, {Ş|S}ıktowul əjə̄nin adagaran.Adagurän, adagurän ụşəlwi, tāduk nuŋanmān ŋuşamtʳəwə̄n hogişunmukān,
ts  Bəjəl ganačịldʳa, Šịktowul əjəːnin adagaran. Adagurän, adagurän ụšəlwi, taːduk nuŋanmaːn ŋušamtʳəwəːn hogišunmukaːn,
tx  aːmultana. Bəjəl ganačịldʳa, Šịktowul əjəːnin adagaran. Adagurän, adagurän ụšəlwi, taːduk
mb  bəjə-lganač-ị-l-dʳaŠịktowuləjəːn-i-nadaga-ra-nadagu-rä-nadagu-rä-nụšə-l-witaː-duk
mp  bəjə-lganat-i-l-rəŠiktowuləjən-i-nadagaː-rə-nadagaː-rə-nadagaː-rə-nusə-l-wiːtar-duk
ge  CVB.SIM1man-PL.[NOM]shoot-EP-INCH-AOR.[3PL]Shiktowul.[NOM]younger.brother.[NOM]-EP-3SGdodge-AOR-3SGdodge-AOR-3SGdodge-AOR-3SGarrow-PL-RFL.SGthat-ABL
gg  CVB.SIM1Mann-PL.[NOM]schießen-EP-INCH-AOR.[3PL]Schiktowul.[NOM]jüngerer.Bruder.[NOM]-EP-3SGausweichen-AOR-3SGausweichen-AOR-3SGausweichen-AOR-3SGPfeil-PL-RFL.SGjener-ABL
gr  CVB.SIM1мужчина-PL.[NOM]выстрелить-EP-INCH-AOR.[3PL]Шиктовуль.[NOM]младший.брат.[NOM]-EP-3SGувернуться-AOR-3SGувернуться-AOR-3SGувернуться-AOR-3SGстрела-PL-RFL.SGтот-ABL
mc  v:conv.impersn-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possdem-n:case
ps  nvnpropnvvvndem
fe  The man started shooting, Shiktowul's younger brother dodged. He was dodging, he dodged the arrows, then one arrow caught on the ski
fg  Die Männer fingen an zu schießen, Schiktowuls kleiner Bruder wich aus. Er wich aus, er wich den Pfeilen aus, dann blieb ein Pfeil an der Skibindung
fr  Мужчины начали стрелять, брат Шиктовуля увернулся.Увертывался, увертывался от стрел, потом стрела задела за лыжную
ltr  Мужчины начали стрелять, брат Шиктовуля увернулся.Увертывался, увертывался от стрел, потом стрела задела за лыжную
nt  
[7]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.013 (001.013)KSh_1930_Shiktowul_flk.014
stl  tāduk nuŋanmā wārə.Şıktowul amaşkī̇ hụrụləşincạ̄rən.Bəjəlnụn alcardırän nəkụ̄nmə̄n
ts   taːduk nuŋanmaː waːrə. Šịktowul amaškiː hụrụləšinčạːrən. Bəjəlnụn alčardịrän nəkụːnməːn
tx  nuŋanmaːn ŋušamtʳəwəːn hogišunmukaːn, taːduk nuŋanmaː waːrə. Šịktowul amaškiː hụrụləšinčạːrən. Bəjəlnụn alčardịrän
mb  nuŋan-maː-nŋušamtʳə-wəː-nhogišunmukaːntaː-duknuŋan-maːwaː-rəŠịktowulama-škiːhụrụ-lə-ši-nčạː-rə-nbəjə-l-nụnalča-rdị-rä-n
mp  nuŋan-wə-nŋušamtʳə-wə-nhogišunmukaːntar-duknuŋan-wəwaː-rəŠiktowulamar-skiːsuru-lə-sin-nčə-rə-nbəjə-l-nuːnarča-ldi-rə-n
ge  3-ACC-3SGski.strap-ACC-3SG%%that-ABL3-ACCkill-AOR.[3PL]Shiktowul.[NOM]behind-LOC.LATleave-DRV-INCEP-MOM-AOR-3SGman-PL-COMmeet-SOC-AOR
gg  3-ACC-3SGSkibindung-ACC-3SG%%jener-ABL3-ACCtöten-AOR.[3PL]Schiktowul.[NOM]hinten-LOC.LATlosgehen-DRV-INCEP-MOM-AOR-3SGMann-PL-COMtreffen-SOC-
gr  3-ACC-3SGлыжный.ремень-ACC-3SG%%тот-ABL3-ACCубить-AOR.[3PL]Шиктовуль.[NOM]сзади-LOC.LATуйти-DRV-INCEP-MOM-AOR-3SGмужчина-PL-COMвстретить-SOC-
mc  pers-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)%%dem-n:casepers-n:casev-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]locn-locn:loc.casev-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n>nv-v>v-v:tense1-
ps  persn%%dempersvnproplocnvnv
fe  strap, there they killed him. Shiktowul ran back. He met the men, who had killed his
fg  hängen, da töteten sie ihn. Schiktowul lief zurück. Er traf die Männer, die seinen
fr  петлю, тогда его убили.Шиктовуль обратно пошел.Встретился с мужчинами,
ltr  петлю, тогда его убили.Шиктовуль обратно пошел.Встретился с мужиками,
[8]
ref  (001.014)KSh_1930_Shiktowul_flk.015 (001.015)KSh_1930_Shiktowul_flk.016 (001.016)
stl  wāḑacālnun.Ganamācıldʳän, вəjəlwə ələ̄wətin wārən.Tāduk вəjəl ụlə̄kitcərilwə aşālwə tildʳə, icəcilwạtin
ts  waːdʼačaːlnun. Ganamaːčịldʳän, bəjəlwə ələːwətin waːrən. Taːduk bəjəl ụləːkitčərilwə ašaːlwə tildʳə, ičəčilwạtin
tx  nəkụːnməːn waːdʼačaːlnun. Ganamaːčịldʳän, bəjəlwə ələːwətin waːrən. Taːduk bəjəl ụləːkitčərilwə
mb  nəkụːn-məː-nwaː-dʼa-čaː-l-nungana-maːč-ị-l-dʳä-nbəjə-l-wəələː-wə-tinwaː-rə-ntaː-dukbəjə-lụləːkit-čə-ri-l-wə
mp  nəkuːn-wə-nwaː-dʼə-čəː-l-nuːnganat-məːč-i-l-rə-nbəjə-l-wəələː-wə-tinwaː-rə-ntar-dukbəjə-luləːkit-dʼə-riː-l-wə
ge  -3SGyounger.sibling-ACC-3SGkill-IPFV-PTCP.PST-PL-COMshoot-REC-EP-INCH-AOR-3SGman-PL-ACCall-ACC-3PLkill-AOR-3SGthat-ABLman-PL.[NOM]lie-IPFV-PTCP.PRS-
gg  AOR-3SGjüngeres.Geschwister-ACC-3SGtöten-IPFV-PTCP.PST-PL-COMschießen-REC-EP-INCH-AOR-3SGMann-PL-ACCalles-ACC-3PLtöten-AOR-3SGjener-ABLMann-PL.[NOM]lügen-IPFV-
gr  AOR-3SGмладший.сиблинг-ACC-3SGубить-IPFV-PTCP.PST-PL-COMвыстрелить-REC-EP-INCH-AOR-3SGмужчина-PL-ACCвесь-ACC-3PLубить-AOR-3SGтот-ABLмужчина-PL.[NOM]лгать-IPFV-
mc  v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n>nv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casequant-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num)
ps  nptcpvnquantvdemnptcp
fe  younger brother. He started shooting [at them], he killed all men. There the men understood that the women had lied [to
fg  kleinen Bruder getötet hatten. Er fing an [auf sie] zu schießen, er tötete alle Männer. Da verstanden die Männer, dass die Frauen [sie]
fr  убившими его брата.Стал стрелять друг в друга, он всех мужчин убил.Потом мужчины поняли, что женщины [им]
ltr  убившими брата его.Стал стрелять (друг в друга), мужиков всех убил.Потом мужики совравших женщин поняли,
[9]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.017 (002.001)KSh_1930_Shiktowul_flk.018
stl  hoŋnārə.Şıktowul şụrụrän, jajantıkī Jokonıkī.Jokonıwə ılırän, jajadān.
ts  hoŋnaːrə. Šịktowul šụrụrän, jajantịkịː Jokonịkịː. Jokonịwə ịlịrän, jajadaːn.
tx  ašaːlwə tildʳə, ičəčilwạtin hoŋnaːrə. Šịktowul šụrụrän, jajantịkịː Jokonịkịː. Jokonịwə ịlịrän,
mb  ašaː-l-wətil-dʳəičə-či-l-wạ-tinhoŋnaː-rəŠịktowulšụrụ-rä-njajan-tịkịːJokonị-kịːJokonị-wəịlị-rä-n
mp  asa-l-wətil-rəičə-dʼə-l-wạ-tinhoːŋnaː-rəŠiktowulsuru-rə-njajan-tkiːJokoni-tkiːJokoni-wəili-rə-n
ge  PL-ACCwoman-PL-ACCunderstand-AOR.[3PL]see-IPFV-INCH-%CVB-3PLcut-AOR.[3PL]Shiktowul.[NOM]leave-AOR-3SGshaman-ALLYakony-ALLYakony-ACC%force-AOR-3SG
gg  PTCP.PRS-PL-ACCFrau-PL-ACCverstehen-AOR.[3PL]sehen-IPFV-INCH-%CVB-3PLhacken-AOR.[3PL]Schiktowul.[NOM]losgehen-AOR-3SGSchamane-ALLJakony-ALLJakony-ACC%zwingen-AOR-3SG
gr  PTCP.PRS-PL-ACCженщина-PL-ACCпонять-AOR.[3PL]увидеть-IPFV-INCH-%CVB-3PLрубить-AOR.[3PL]Шиктовуль.[NOM]уйти-AOR-3SGшаман-ALLЯконы-ALLЯконы-ACC%заставить-AOR-3SG
mc  -n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop-n:casenprop-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  nvvvnpropvnnpropnpropv
fe  them], when they saw [them], they chopped [them]. Shiktowul went off to the shaman Yakony. He forced Yakony to shamanized.
fg  angelogen hatten, als sie [sie] sahen, zerhackten sie [sie]. Schiktowul ging los zum Schamanen Jakony. Er zwang Jakony zu schamanisieren.
fr  солгали, увидев их, зарубили.Шиктовуль ушел к шаману Яконы.Заставил Яконы шаманить.
ltr  увиденных (увидевши их) зарубили.Шиктовуль ушел к шаману Яконы.Заставил Яконы шаманить.
nt  [GVY:] Jokonịkịː = Jokonịtkịː?
[10]
ref  (002.002)KSh_1930_Shiktowul_flk.019 (002.003)KSh_1930_Shiktowul_flk.020 (002.004)
stl  Jokonın nadaldʳawa jajarän, jajarän.Şıktowul təgətcərən jajanḑarīdu.
ts  Jokonịn nadaldʳawa jajarän, jajarän. Šịktowul təgətčərən jajandʼarịːdu.
tx  jajadaːn. Jokonịn nadaldʳawa jajarän, jajarän. Šịktowul təgətčərən jajandʼarịːdu.
mb  jaja-daː-nJokonị-nnada-ldʳa-wajaja-rä-njaja-rä-nŠịktowultəgət-čə-rə-njaja-n-dʼa-rịː-du
mp  jaja-dəː-nJokoni-nnadan-ldə-wəjaja-rə-njaja-rə-nŠiktowultəgət-dʼə-rə-njaja-n-dʼə-riː-duː
ge  shamanize-CVB.PURP-3SGYakony.[NOM]-3SGseven-COLL.DAYS-ACCshamanize-AOR-3SGshamanize-AOR-3SGShiktowul.[NOM]sit-IPFV-AOR-3SGshamanize-VBLZ-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC
gg  schamanisieren-CVB.PURP-3SGJakony.[NOM]-3SGsieben-COLL.DAYS-ACCschamanisieren-AOR-3SGschamanisieren-AOR-3SGSchiktowul.[NOM]sitzen-IPFV-AOR-3SGschamanisieren-VBLZ-IPFV-PTCP.PRS-
gr  шаманить-CVB.PURP-3SGЯконы.[NOM]-3SGсемь-COLL.DAYS-ACCшаманить-AOR-3SGшаманить-AOR-3SGШиктовуль.[NOM]сидеть-IPFV-AOR-3SGшаманить-VBLZ-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC
mc  v-v:conv.pers-v:pn2nprop.[n:case]-n:(poss)cardnum-cardnum>n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case
ps  vnpropnvvnpropvptcp
fe  Yakony shamanized for seven days, he was shamanizing. Shiktowul sat near the shamanizing one.
fg  Jakony schamanisierte sieben Tage lang, er schamanisierte. Schiktowul saß beim Schamanisierenden.
fr  Яконы семь дней шаманил, шаманил.Шиктовуль сидел у шаманящего.
ltr  Яконы семь дней шаманил, шаманил.Шиктовуль сидел у шаманящего.
[11]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.021 (002.005)
stl  J{ }okonı gụ̄nän: „Nadan anŋanīl wāḑaḑundʳä, Kardakuwa waḑəndʳä, tāduk ətəḑəndʳi wā{ }ḑəmī.Şıluktalwan
ts  Jokonị gụːnän: “Nadan anŋanịːl waːdʼadʼundʳä, Kardakuwa wadʼəndʳä, taːduk ətədʼəndʳi waːdʼəmịː. Šịluktalwan
tx  Jokonị gụːnän: “Nadan anŋanịːl waːdʼadʼundʳä, Kardakuwa wadʼəndʳä, taːduk ətədʼəndʳi waːdʼəmịː. Šịluktalwan
mb  Jokonịgụːn-ä-nnadananŋanịː-lwaː-dʼa-dʼu-ndʳäKardaku-wawa-dʼə-ndʳätaː-dukətə-dʼə-ndʳiwaː-dʼə-mịːšịlukta-l-wa-n
mp  Jokoniguːn-rə-nnadananŋaniː-lwaː-dʼə-dʼəː-ndiKardaku-wəwaː-dʼəː-nditar-dukətə-dʼəː-ndiwaː-dʼə-miːsilukta-l-wə-n
ge  Yakony.[NOM]say-AOR-3SGseven.[NOM]year-PL.[NOM]kill-IPFV-FUT.IMM-2SGKardaku-ACCkill-FUT.IMM-2SGthat-ABLfinish-FUT.IMM-2SGkill-IPFV-INFintestine-PL-ACC-3SG
gg  DAT/LOCJakony.[NOM]sagen-AOR-3SGsieben.[NOM]Jahr-PL.[NOM]töten-IPFV-FUT.IMM-2SGKardaku-ACCtöten-FUT.IMM-2SGjener-ABLbeenden-FUT.IMM-2SGtöten-IPFV-INFDarm-PL-ACC-3SG
gr  Яконы.[NOM]сказать-AOR-3SGсемь.[NOM]год-PL.[NOM]убить-IPFV-FUT.IMM-2SGКардаку-ACCубить-FUT.IMM-2SGтот-ABLзакончить-FUT.IMM-2SGубить-IPFV-INFкишка-PL-ACC-3SG
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1nprop-n:casev-v:tense2-v:pn1dem-n:casev-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:infn-n:(num)-n:case-v:pn1
ps  npropvcardnumnvnpropvdemvvn
fe  Yakony said: "You will kill for seven years, you will kill Kardaku, then you will stop killing. You will creep through
fg  Jakony sagte: "Du wirst sieben Jahre lang töten, du tötest Kardaku, dann hörst du auf zu töten. Du kriechst du seinen
fr  Яконы сказал: «Семь лет будешь убивать, Кардака убьешь, потом перестанешь убивать.В петлю из кишок
ltr  Яконы сказал: „Семь лет будешь убивать, Кардака убьешь, потом перестанешь убивать.В петлю от кишек
[12]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.022 (002.006)KSh_1930_Shiktowul_flk.023 (002.007)
stl  şōlıpkānḑəndʳi“.Şıktowul şụrụrän, wāldʳän wāldʳän Əgdirälwə, ụmụkə̄n вəjə вakawrän Şıktowulņācın, nuŋaŋın gərвin Hə̄cụmkụ.
ts  šoːlịpkaːndʼəndʳi”. Šịktowul šụrụrän, waːldʳän waːldʳän Əgdirälwə, ụmụkəːn bəjə bakawrän Šịktowulŋaːčịn, nuŋaŋịn gərbin Həːčụmkụ.
tx  šoːlịpkaːndʼəndʳi”. Šịktowul šụrụrän, waːldʳän waːldʳän Əgdirälwə, ụmụkəːn bəjə bakawrän
mb  šoːlị-pkaːn-dʼə-ndʳiŠịktowulšụrụ-rä-nwaː-l-dʳä-nwaː-l-dʳä-nƏgdirä-l-wəụmụkəːnbəjəbaka-w-rä-nŠịktowul-ŋaːčịn
mp  soːliː-wkəːn-dʼəː-ndiŠiktowulsuru-rə-nwaː-l-rə-nwaː-l-rə-nƏgdirä-l-wəumunbəjəbaka-w-rə-nŠiktowul-gəčin
ge  creep.through-CAUS-FUT.IMM-2SGShiktowul.[NOM]leave-AOR-3SGkill-INCH-AOR-3SGkill-INCH-AOR-3SGOgdyro-PL-ACCone.[NOM]man.[NOM]meet-TR-AOR-3SGShiktowul-
gg  durchkriechen-CAUS-FUT.IMM-2SGSchiktowul.[NOM]losgehen-AOR-3SGtöten-INCH-AOR-3SGtöten-INCH-AOR-3SGOgdyro-PL-ACCeins.[NOM]Mann.[NOM]treffen-TR-AOR-3SGSchiktowul-
gr  пролезть-CAUS-FUT.IMM-2SGШиктовуль.[NOM]уйти-AOR-3SGубить-INCH-AOR-3SGубить-INCH-AOR-3SGОгдыро-PL-ACCодин.[NOM]мужчина.[NOM]встречать-TR-AOR-3SGШиктовуль-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:(num)-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-
ps  vnpropvvvnpropcardnumnvnprop
fe   his intestines". Shiktowul went off, he was killing and killing Ogdyro people, he met a human, such like Shiktowul, his name is Hochumku.
fg  Darm."Schiktowul ging los, er tötete und tötete Ogdyro-Leute, er traf einen Menschen, so einen wie Schiktowul, sein Name ist Hotschumku.
fr  будешь пойман».Шиктовуль ушел, бил, бил Огдырылей, встретил одного человека, такого же, как Шиктовуль, его имя Хочумку.
ltr  поймаешься“.Шиктовуль ушел, бил, бил Огдырылей, встретил одного человека, такого же, как Шиктовуль, его имя Хочумку.
[13]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.024 (002.008)
stl  Nuŋartın вərilḑī̇wər ələ̄ḑirə, ganamācıldāwər.
ts  Nuŋartịn bərildʼiːwər ələːdʼirə, ganamaːčịldaːwər.
tx  Šịktowulŋaːčịn, nuŋaŋịn gərbin Həːčụmkụ. Nuŋartịn bərildʼiːwər ələːdʼirə, ganamaːčịldaːwər.
mb  nuŋa-ŋị-ngərbi-nHəːčụmkụnuŋa-r-tịnbər-i-l-dʼiː-wərələːdʼi-rəgana-maːč-ị-l-daː-wər
mp  nuŋan-ŋiː-ngərbiː-nHəčumkunuŋan-l-tinbər-i-l-t-wərələːdʼi-rəganat-məːč-i-l-dəː-wər
ge  SIM.[NOM]3-ATTR-3SGname.[NOM]-3SGHochumku.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLbow-EP-PL-INSTR-RFL.PL%measure-AOR.[3PL]shoot-REC-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL
gg  SIM.[NOM]3-ATTR-3SGName.[NOM]-3SGHotschumku.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLBogen-EP-PL-INSTR-RFL.PL%messen-AOR.[3PL]schießen-REC-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL
gr  SIM.[NOM]3-ATTR-3SGимя.[NOM]-3SGХочумку.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLлук-EP-PL-INSTR-RFL.PL%мериться-AOR.[3PL]выстрелить-REC-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL
mc  n:(eval).[n:case]pers-pers>posspro-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2
ps  posspronnproppersnvv
fe  Theɨ measured with bows in order to shoot at each other.
fg  Sie maßen sich mit Bögen, um aufeinander zu schießen.
fr  Они померились луками, чтобы стрелять друг в друга.
ltr  Они померились луками, чтобы стрелять друг в друга.
[14]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.025 (002.009)KSh_1930_Shiktowul_flk.026 (002.010)
stl  Ganamātcərə, ganamātcərə nıpcıkılwar manaknan.Tụtəkə̄lḑī̇wər şukəlcilḑirə, ıtınmat əwkı wārə.
ts  Ganamaːtčərə, ganamaːtčərə nịpčịkịlwar manaknan. Tụtəkəːldʼiːwər šukəlčildʼirə, ịtịnmat əwkị waːrə.
tx  Ganamaːtčərə, ganamaːtčərə nịpčịkịlwar manaknan. Tụtəkəːldʼiːwər šukəlčildʼirə, ịtịnmat
mb  gana-maːt-čə-rəgana-maːt-čə-rənịpčịk-ị-l-warmana-kna-ntụtəkəː-l-dʼiː-wəršukə-l-či-l-dʼi-rəịtị-n-mat
mp  ganat-məːč-dʼə-rəganat-məːč-dʼə-rənipčik-i-l-wərmana-knən-ntutəkəːn-l-t-wərsukə-l-dʼə-l-dʼə-rəiti-n-məːt
ge  shoot-REC-IPFV-AOR.[3PL]shoot-REC-IPFV-AOR.[3PL]quiver-EP-PL-RFL.PLfinish-CVB.TERM1-3SGsword-PL-INSTR-RFL.PLaxe-VBLZ-IPFV-INCH-IPFV-AOR.[3PL]matter.[NOM]-3SG-EMPH
gg  schießen-REC-IPFV-AOR.[3PL]schießen-REC-IPFV-AOR.[3PL]Köcher-EP-PL-RFL.PLbeenden-CVB.TERM1-3SGSchwert-PL-INSTR-RFL.PLAxt-VBLZ-IPFV-INCH-IPFV-AOR.[3PL]Sache.[NOM]-3SG-EMPH
gr  выстрелить-REC-IPFV-AOR.[3PL]выстрелить-REC-IPFV-AOR.[3PL]колчан-EP-PL-RFL.PLкончить-CVB.TERM1-3SGмеч-PL-INSTR-RFL.PLтопор-VBLZ-IPFV-INCH-IPFV-AOR.[3PL]дело.[NOM]-3SG-EMPH
mc  v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2n-n:(num)-n:case-n:rfl.possn-n>v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)-n:(eval)
ps  vvnvnvn
fe  They were shooting and shooting, until their quivers were empty. They started to fence with their swords, they can't kill [each other] anyhow.
fg  Sie schossen und schossen, bis ihre Köcher leer waren. Sie fingen an mit ihren Schwertern zu fechten, sie können [sich] gar nicht töten.
fr  Стреляли, стреляли, пока колчаны не кончились [не стали пустыми].На мечах стали сражаться, никак не могут убить.
ltr  Стреляли, стреляли, пока колчаны не кончились (не опустошились).Мечами стали фехтовать, никак не могут убить.
[15]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.027 (002.011)KSh_1930_Shiktowul_flk.028 (002.012)
stl  Ətəmī̇ şụkəlciḑəmī̇, ḑụ̄ktə şoŋolḑırə.Şıktowul, alвamī wāldıḑamī, şụrụrän, hụŋtụlə вəjəl wāḑənạ̄.
ts  Ətəmiː šụkəlčidʼəmiː, dʼụːktə šoŋoldʼịrə. Šịktowul, albamịː waːldịdʼamịː, šụrụrän, hụŋtụlə bəjəl waːdʼənạː.
tx  əwkị waːrə. Ətəmiː šụkəlčidʼəmiː, dʼụːktə šoŋoldʼịrə. Šịktowul, albamịː waːldịdʼamịː, šụrụrän,
mb  ə-wkịwaː-rəətə-miːšụkə-l-či-dʼə-miːdʼụːktəšoŋo-l-dʼị-rəŠịktowulalba-mịːwaː-ldị-dʼa-mịːšụrụ-rä-n
mp  ə-wkiːwaː-rəətə-miːsukə-l-dʼə-dʼə-miːdʼuːktəsoŋo-l-dʼə-rəŠiktowulalba-miːwaː-ldi-dʼə-miːsuru-rə-n
ge  NEG-PTCP.HAB.[NOM]kill-PTCP.NFUTfinish-CVB1axe-VBLZ-IPFV-IPFV-INFboth.[NOM]cry-INCH-IPFV-AOR.[3PL]Shiktowul.[NOM]cannot-CVB1kill-SOC-IPFV-INFleave-AOR-3SG
gg  NEG-PTCP.HAB.[NOM]töten-PTCP.NFUTbeenden-CVB1Axt-VBLZ-IPFV-IPFV-INFbeide.[NOM]weinen-INCH-IPFV-AOR.[3PL]Schiktowul.[NOM]nicht.können-CVB1töten-SOC-IPFV-INFlosgehen-AOR-3SG
gr  NEG-PTCP.HAB.[NOM]убить-PTCP.NFUTзакончить-CVB1топор-VBLZ-IPFV-IPFV-INFоба.[NOM]плакать-INCH-IPFV-AOR.[3PL]Шиктовуль.[NOM]не.мочь-CVB1убить-SOC-IPFV-INFуйти-AOR-3SG
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpv-v:conv.impersn-n>v-v>v-v>v-v:infadj.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v>v-v:infv-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpptcpvvadjvnpropvvv
fe  Having stopped fencing both started to cry. Shiktowul, when he couldn't kill [him], went off killing other people.
fg  Sie hörten auf zu fechten und fingen beide an zu weinen. Schiktowul, als er [ihn] nicht töten konnte, ging fort und tötete andere Leute.
fr  Закончив сражаться, оба заплакали.Шиктовуль, когда не смог [его] убить, ушел, убивая других людей.
ltr  Кончивши фехтовать, оба заплакали.Шиктовуль, не могши убить, ушел, убивая других людей.
[16]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.029 (003.001)KSh_1930_Shiktowul_flk.030 (003.002)
stl  Əwənkī̇l ələ̄tin tildʳə, Şıktowul вuləkətcirən.Şıktowul hunāḑīn Həcụmkụgụlli
ts  Əwənkiːl ələːtin tildʳə, Šịktowul buləkətčirən. Šịktowul hunaːdʼịːn Həčụmkụgụlli
tx  hụŋtụlə bəjəl waːdʼənạː. Əwənkiːl ələːtin tildʳə, Šịktowul buləkətčirən. Šịktowul hunaːdʼịːn
mb  hụŋtụ-l-əbəjə-lwaː-dʼə-nạːəwənkiː-lələː-tintil-dʳəŠịktowulbuləkət-či-rə-nŠịktowulhunaːdʼ-ịː-n
mp  huŋtu-l-jəbəjə-lwaː-dʼə-nəəwənkiː-lələː-tintil-rəŠiktowulbuləːkəːt-dʼə-rə-nŠiktowulsunaːt-i-n
ge  different-PL-ACC.INDEFhuman-PL.[NOM]kill-IPFV-CVB.SIM1Evenki-PL.[NOM]all.[NOM]-3PLunderstand-AOR.[3PL]Shiktowul.[NOM]tramp-IPFV-AOR-3SGShiktowul.[NOM]sister.[NOM]-EP-
gg  anders-PL-ACC.INDEFMensch-PL.[NOM]töten-IPFV-CVB.SIM1Ewenke-PL.[NOM]alles.[NOM]-3PLverstehen-AOR.[3PL]Schiktowul.[NOM]umherziehen-IPFV-AOR-3SGSchiktowul.[NOM]Schwester.[NOM]-
gr  другой-PL-ACC.INDEFчеловек-PL.[NOM]убить-IPFV-CVB.SIM1эвенк-PL.[NOM]весь.[NOM]-3PLпонять-AOR.[3PL]Шиктовуль.[NOM]бродяжничать-IPFV-AOR-3SGШиктовуль.[NOM]сестра.[NOM]-EP-
mc  adj-n:(num)-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-n:(num).[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-
ps  adjnvnquantvnpropvnpropn
fe  All Evenks got to know [that] Shiktowul is tramping. Shikwotul's sister lived together with
fg  Alle Ewenken erfuhren, [dass] Schiktowul umherzieht. Schiktowuls Schwester lebte gemeinsam
fr  Все эвенки узнали, [что] Шиктовуль бродяжничает.Сестра Шиктовуля жила вместе с
ltr  Все эвенки узнали, (что) Шиктовуль бродяжничает.Сестра Шиктовуля жила вместе с
nt  [DCh]: It becomes clear from the
[17]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.031 (003.003)KSh_1930_Shiktowul_flk.032 (003.004)
stl  ụmụndụ inḑəcə̄n, ụmụndụ nụlgiktəḑəcə̄n.Nulgiḑərə daran.Şıktowul hunāḑın Hə̄cụmkụ hunāḑīn ikə̄mə̄tcənəl, şōkātmātcạnəl.
ts  ụmụndụ indʼəčəːn, ụmụndụ nụlgiktədʼəčəːn. Nulgidʼərə daran. Šịktowul hunaːdʼịn Həːčụmkụ hunaːdʼịːn ikəːməːtčənəl,
tx  Həčụmkụgụlli ụmụndụ indʼəčəːn, ụmụndụ nụlgiktədʼəčəːn. Nulgidʼərə daran. Šịktowul hunaːdʼịn Həːčụmkụ
mb  Həčụmkụ-gụlliụmụn-dụin-dʼə-čəː-nụmụn-dụnụlgi-ktə-dʼə-čəː-nnulgi-dʼə-rədaranŠịktowulhunaːdʼ-ị-nHəːčụmkụ
mp  Həčumku-guliumun-duːin-dʼə-čəː-numun-duːnulgiː-ktə-dʼə-čəː-nnulgiː-dʼə-rədaranŠiktowulsunaːt-i-nHəčumku
ge  3SGHochumku-COM2one-DAT/LOClive-IPFV-PST-3SGone-DAT/LOCwander-ITER-IPFV-PST-3SGwander-IPFV-AOR.[3PL]besideShiktowul.[NOM]sister.[NOM]-EP-3SGHochumku.[NOM]
gg  EP-3SGHotschumku-COM2eins-DAT/LOCleben-IPFV-PST-3SGeins-DAT/LOCwandern-ITER-IPFV-PST-3SGwandern-IPFV-AOR.[3PL]danebenSchiktowul.[NOM]Schwester.[NOM]-EP-3SGHotschumku.[NOM]
gr  3SGХочумку-COM2один-DAT/LOCжить-IPFV-PST-3SGодин-DAT/LOCкочевать-ITER-IPFV-PST-3SGкочевать-IPFV-AOR.[3PL]рядомШиктовуль.[NOM]сестра.[NOM]-EP-3SGХочумку.[NOM]
mc  n:(poss)nprop-n>ncardnum-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casev-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advnprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]
ps  npropcardnumvcardnumvvadvnpropnnprop
fe  Hochumku's [sister], they were wanderung together. They were wandering beside each other. Shiktowul's sister and Hochumku's sister started singing and
fg   mit Hotschumkus [Schwester], sie wanderten zusammen. Sie wanderten nebeneinander. Schiktowuls Schwester und Hotschumkus Schwester fingen an zu
fr  [сестрой] Хочумку, вместе [с ней] кочевала.Кочевали рядом.Сестра Шиктовуля [и] сестра Хочумку [состязаясь в] пении,
ltr  сестрою Хочумку, вместе кочевала.Кочевали рядом.Сестра Шиктовуля (и) сестра Хочумку пели, состязаясь,
nt  following context that Hochumku's sister is meant, and not Hochumku himself.
[18]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.033 (003.005)
stl  Hə̄cụmkụ hunāḑīn ikə̄lḑən: „ake-jen-de Şıktowul cāgeje-ḑeş əməḑən mụgdəkə̄cəkə̄rə nụlgışinḑə̄ktụwi
ts  šoːkaːtmaːtčạnəl. Həːčụmkụ hunaːdʼịːn ikəːldʼən: “akejen-de Šịktowul čaːgeje-dʼeš əmədʼən mụgdəkəːčəkəːrə nụlgịšindʼəːktụwi
tx  hunaːdʼịːn ikəːməːtčənəl, šoːkaːtmaːtčạnəl. Həːčụmkụ hunaːdʼịːn ikəːldʼən: “akejen-de Šịktowul
mb  hunaːdʼ-ịː-nikəː-məːt-čə-nə-lšoːkaːt-maːt-čạ-nə-lHəːčụmkụhunaːdʼ-ịː-nikəː-l-dʼə-nakejen-deŠịktowul
mp  sunaːt-i-nikəː-məːč-dʼə-nə-lsoːkaːt-məːč-dʼə-nə-lHəčumkusunaːt-i-nikəː-l-dʼə.[rə]-nakiːn-dəŠiktowul
ge  sister.[NOM]-EP-3SGsing-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]boast-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]Hochumku.[NOM]sister.[NOM]-EP-3SGsing-INCH-IPFV.[AOR]-3SGelder.brother-EMPH
gg  Schwester.[NOM]-EP-3SGsingen-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]angeben-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]Hotschumku.[NOM]Schwester.[NOM]-EP-3SGsingen-INCH-IPFV.[AOR]-3SGälterer.Bruder-EMPH
gr  сестра.[NOM]-EP-3SGпеть-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]хвастаться-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]Хочумку.[NOM]сестра.[NOM]-EP-3SGпеть-INCH-IPFV.[AOR]-3SGстарший.брат-EMPH
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-clit
ps  nptcpptcpnpropnvnnprop
fe  boasting. Hochumku's sister started singing: "Shiktowul's brother comes from far away and places tree stumps on his way".
fg  singen und anzugeben. Hotschumkus Schwester fing an zu singen: "Schiktowuls Bruder kommt von weit weg und stellt Baumstümpfe auf
fr  хвастались друг перед другом.Сестра Хочумку запела: «Братец Шиктовуль издалека идет, пеньки на месте кочевки расставляя».
ltr  хвастаясь.Сестра Хочумку запела: „Братец Шиктовуль издалека идет, пеньки на месте кочевки расставляя“{.}
nt  [DCh]: The glossing of "ịlịmnančịnakan" is tentative.
[19]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.034
stl  ılımnancınakan“.Şıktowul hunaḑīn lokomıḑan
ts  ịlịmnančịnakan”. Šịktowul hunadʼịːn lokomịdʼan
tx   čaːgeje-dʼeš əmədʼən mụgdəkəːčəkəːrə nụlgịšindʼəːktụwi ịlịmnančịnakan”. Šịktowul hunadʼịːn
mb  čaːgeje-dʼešəmə-dʼə-nmụgdə-kəː-čə-kəː-r-ənụlgị-šin-dʼəːk-tụ-wiịlịmna-nčị-na-kanŠịktowulhunadʼ-ịː-n
mp  čaːgi-dəəmə-dʼə.[rə]-nmugdə-kəːn-čəːn-kəːn-l-jənulgiː-sin-dʼəːk-duː-wiːilimna-nčə-nə-kəːnŠiktowulsunaːt-i-n
ge  Shiktowul.[NOM]not.far-EMPHcome-IPFV.[AOR]-3SGstump-DIM-PEJOR-DIM-PL-ACC.INDEFwander-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGset-MOM-CVB.SIM1-INTNSShiktowul.[NOM]sister.[NOM]-
gg  Schiktowul.[NOM]nicht.weit-EMPHkommen-IPFV.[AOR]-3SGStumpf-DIM-PEJOR-DIM-PL-ACC.INDEFwandern-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGstellen-MOM-CVB.SIM1-INTNSSchiktowul.[NOM]
gr  Шиктовуль.[NOM]недалеко-EMPHприйти-IPFV.[AOR]-3SGпень-DIM-PEJOR-DIM-PL-ACC.INDEFкочевать-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGставить-MOM-CVB.SIM1-INTNSШиктовуль.[NOM]
mc  nprop.[n:case]adv-clitv-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(eval)-n:(eval)-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v>v-v>n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:conv.impers-v:(eval)nprop.[n:case]n.[n:case]-
ps  advvnnvnpropn
fe  Shiktowul's sister placed a
fg   seinen Weg." Schiktowuls Schwester stellte
fr  Сестра Шиктовуля вешало
ltr  Сестра Шиктовуля вешало
nt  
[20]
ref  (003.006)
stl  nụlgişinḑə̄ktụwi ḑūmıduwı lalвokaŋılduwı nə̄ḑən lokomılwa.
ts  nụlgišindʼəːktụwi dʼuːmịduwị lalbokaŋịlduwị nəːdʼən lokomịlwa.
tx  lokomịdʼan nụlgišindʼəːktụwi dʼuːmịduwị lalbokaŋịlduwị nəːdʼən lokomịlwa.
mb  lokomị-dʼa-nnụlgi-šin-dʼəːk-tụ-widʼuː-mị-du-wịlalboka-ŋị-l-du-wịnəː-dʼə-nlokomị-l-wa
mp  lokomo-dʼə.[rə]-nnulgiː-sin-dʼəːk-duː-wiːdʼuː-miː-duː-wiːlaːlbukaː-ŋi-l-duː-wiːnəː-čəː-nlokomo-l-wə
ge  EP-3SGmake.hanging.rack-IPFV.[AOR]-3SGwander-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGtent-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SGmoss-ALIEN-PL-DAT/LOC-RFL.SGput-PST-3SGhanging.rack-PL-ACC
gg  Schwester.[NOM]-EP-3SGAufhänger.machen-IPFV.[AOR]-3SGwandern-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGZelt-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SGMoos-ALIEN-PL-DAT/LOC-RFL.SGlegen-PST-3SGAufhänger-PL-ACC
gr  сестра.[NOM]-EP-3SGделать.вешала-IPFV.[AOR]-3SGкочевать-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGчум-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SGмох-ALIEN-PL-DAT/LOC-RFL.SGкласть-PST-3SGвешала-PL-ACC
mc  n:(ep)-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v>n-n:case-n:rfl.possn-n:(eval)-n:case-n:rfl.possn-n:Any-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:case
ps  vnnnvn
fe  hanging rack at the left yurt, she put moss on the hanging rack.
fg  einen Aufhänger an das verlassene Zelt, sie legte Moos auf den Aufhänger.
fr  поставила на кочевке на брошенной юрте, мох положила на вешало.
ltr  поставила на кочевке на брошенной юрте, мох положила на вешало.
[21]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.035 (003.007)KSh_1930_Shiktowul_flk.036 (003.008)
stl  Şıktowul gaḑan lokomılawı hunātpı ōnalwān.Hụŋtụl вəjəl gụ̄nḑərə: „Şıktowul ēkunka hənmiptinḑən ərä dụndʳạwə şəgnəḑənə“.
ts  Šịktowul gadʼan lokomịlawị hunaːtpị oːnalwaːn. Hụŋtụl bəjəl gụːndʼərə: “Šịktowul eːkunka hənmiptindʼən ərä dụndʳạwə
tx  Šịktowul gadʼan lokomịlawị hunaːtpị oːnalwaːn. Hụŋtụl bəjəl gụːndʼərə: “Šịktowul
mb  Šịktowulga-dʼa-nlokomị-l-a-wịhunaːt-pịoː-na-l-waː-nhụŋtụ-lbəjə-lgụːn-dʼə-rəŠịktowul
mp  Šiktowulga-dʼə.[rə]-nlokomo-l-jə-wiːsunaːt-wiːoː-nə-l-wə-nhuŋtu-lbəjə-lguːn-dʼə-rəŠiktowul
ge  Shiktowul.[NOM]take-IPFV.[AOR]-3SGhanging.rack-PL-ACC.INDEF-RFL.SGsister.[NOM]-RFL.SGdo-PTCP.PRF-PL-ACC-3SGdifferent-PL.[NOM]man-PL.[NOM]say-IPFV-AOR.[3PL]
gg  Schiktowul.[NOM]nehmen-IPFV.[AOR]-3SGAufhänger-PL-ACC.INDEF-RFL.SGSchwester.[NOM]-RFL.SGmachen-PTCP.PRF-PL-ACC-3SGanders-PL.[NOM]Mann-PL.[NOM]sagen-IPFV-AOR.[3PL]
gr  Шиктовуль.[NOM]взять-IPFV.[AOR]-3SGвешала-PL-ACC.INDEF-RFL.SGсестра.[NOM]-RFL.SGделать-PTCP.PRF-PL-ACC-3SGдругой-PL.[NOM]мужчина-PL.[NOM]сказать-IPFV-AOR.[3PL]
mc  nprop.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss)adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  npropvnnptcpadjnvnprop
fe  Shiktowul took the hanging rack made by his sister. The other men said: "How is Shiktowul stamping, reaching this land".
fg  Schiktowul nahm den Aufhänger, den die Schwester gemacht hatte. Die anderen Männer sagten: "Was trampelt Schiktowul, wenn er dieses Land
fr  Шиктовуль взял вешало, сделанное сестрой.Другие мужчины сказали: «Шиктовуль как будто топает, идя по этой
ltr  Шиктовуль взял вешало, сестрою сделанное.Другие мужики сказали: „Шиктовуль как будто топает, идя по этой земле“.
[22]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.037 (003.009)
stl  Şıktowul dōlcatcān həŋkətcərī̇lвạ nuŋanmān, həŋkəmə̄ldụtin gụnḑən Şıktowul: „əməpcə̄şun“.
ts  šəgnədʼənə”. Šịktowul doːlčatčaːn həŋkətčəriːlbạ nuŋanmaːn, həŋkəməːldụtin gụndʼən Šịktowul: “Əməpčəːšun”.
tx   eːkunka hənmiptindʼən ərä dụndʳạwə šəgnədʼənə”. Šịktowul doːlčatčaːn həŋkətčəriːlbạ nuŋanmaːn,
mb  eːkun-kahənmiptin-dʼə-nərädụndʳạ-wəšəgnə-dʼə-nəŠịktowuldoːlčat-čaː-nhəŋkət-čə-riː-l-bạnuŋan-maː-nhəŋkə-məː-l
mp  eːkun-kəhənmiːptin-dʼə.[rə]-nərdundə-wəšəgnə-dʼə-nəŠiktowuldoːlčaːt-čəː-nhəŋkət-dʼə-riː-l-wənuŋan-wə-nhəŋkə-mə-l-
ge  Shiktowul.[NOM]what-EMPHstamp-IPFV.[AOR]-3SGthis.[NOM]earth-ACCreach-IPFV-CVB.SIM1Shiktowul.[NOM]listen-PST-3SGspeak-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC3-ACC-3SGspeech-
gg  Schiktowul.[NOM]was-EMPHtrampeln-IPFV.[AOR]-3SGdieser.[NOM]Erde-ACCerreichen-IPFV-CVB.SIM1Schiktowul.[NOM]zuhören-PST-3SGsprechen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC3-ACC-3SGRede-DRV-
gr  Шиктовуль.[NOM]что-EMPHтопать-IPFV.[AOR]-3SGэтот.[NOM]земля-ACCдойти-IPFV-CVB.SIM1Шиктовуль.[NOM]слушать-PST-3SGразговаривать-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC3-ACC-3SGречь-DRV-
mc  nprop.[n:case]interrog-clitv-v>v.[v:tense1]-v:pn1dem.[n:case]n-n:casev-v>v-v:conv.impersnprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casepers-n:case-n:(poss)n-n>n-
ps  interrogvdemnvnpropvptcppersn
fe  Shiktowul heard those, who were talking about him, on their words Shiktowul said: "You were brought".
fg  erreicht."Schiktowul hörte die, die über ihn sprachen, auf ihre Worte sagte Schiktowul: "Ihr seid gebracht worden."
fr  земле».Шиктовуль услышал тех, кто говорил о нем, на их слова сказал Шиктовуль: «Притащились».
ltr  Шиктовуль услышал говорящих о нем, на слова их сказал Шиктовуль: „Притащились“.
[23]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.038 (003.010)KSh_1930_Shiktowul_flk.039 (003.011)
stl  Şıktowul wāldʳən вəjəlwə.Bəjəlwə wạ̄ŋnərən oroktogacınmạ.
ts  Šịktowul waːldʳən bəjəlwə. Bəjəlwə wạːŋnərən oroktogačịnmạ.
tx  həŋkəməːldụtin gụndʼən Šịktowul: “Əməpčəːšun”. Šịktowul waːldʳən bəjəlwə. Bəjəlwə wạːŋnərən oroktogačịnmạ.
mb  -dụ-tingụn-dʼə-nŠịktowuləmə-p-čəː-šunŠịktowulwaː-l-dʳə-nbəjə-l-wəbəjə-l-wəwạː-ŋnə-rə-norokto-gačịn-mạ
mp  duː-tinguːn-dʼə.[rə]-nŠiktowuləmə-wu-čəː-sunŠiktowulwaː-l-rə-nbəjə-l-wəbəjə-l-wəwaː-ŋnə-rə-norokto-gəčin-wə
ge  DRV-PL-DAT/LOC-3PLsay-IPFV.[AOR]-3SGShiktowul.[NOM]come-PASS-PST-2PLShiktowul.[NOM]kill-INCH-AOR-3SGman-PL-ACCman-PL-ACCkill-HAB-AOR-3SGgrass-SIM-ACC
gg  PL-DAT/LOC-3PLsagen-IPFV.[AOR]-3SGSchiktowul.[NOM]kommen-PASS-PST-2PLSchiktowul.[NOM]töten-INCH-AOR-3SGMann-PL-ACCMann-PL-ACCtöten-HAB-AOR-3SGGras-SIM-ACC
gr  PL-DAT/LOC-3PLсказать-IPFV.[AOR]-3SGШиктовуль.[NOM]прийти-PASS-PST-2PLШиктовуль.[NOM]убить-INCH-AOR-3SGмужчина-PL-ACCмужчина-PL-ACCубить-HAB-AOR-3SGтрава-SIM-ACC
mc  n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:case
ps  vnpropvnpropvnnvn
fe  Shiktowul started killing the men. He slew the people like grass.
fg  Schiktowul fing an die Männer zu töten. Er erschlug die Leute wie Gras.
fr  Шиктовуль стал убивать мужчин.Бил людей, как траву.
ltr  Шиктовуль стал убивать мужиков.Бил людей, как траву.
[24]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.040 (003.012)KSh_1930_Shiktowul_flk.041 (003.013)
stl  Şamāşạl jəŋərə Şıktowulwa, ēmat cıpkārə əŋnərən dagamārə.Şıktowul ḑụlụ̄dụkin ilaldʳaduk cıpkārwə mə̄daŋnạrạ, huktılıŋnarạ.
ts  Šamaːšạl jəŋərə Šịktowulwa, eːmat čịpkaːrə əŋnərən dagamaːrə. Šịktowul dʼụlụːdụkin ilaldʳaduk čịpkaːrwə məːdaŋnạrạ, huktịlịŋnarạ.
tx  Šamaːšạl jəŋərə Šịktowulwa, eːmat čịpkaːrə əŋnərən dagamaːrə. Šịktowul dʼụlụːdụkin ilaldʳaduk
mb  šamaː-šạljəŋə-rəŠịktowul-waeːma-tčịpkaː-r-əə-ŋnə-rə-ndagamaː-rəŠịktowuldʼụlụː-dụk-i-nila-ldʳa-duk
mp  samaːn-səljəŋə-rəŠiktowul-wəeːwa-tčipkaːn-l-jəə-ŋnə-rə-ndagamaː-rəŠiktowuldʼuləː-duk-i-nilan-ldə-duk
ge  shaman-PL.[NOM]spoil-AOR.[3PL]Shiktowul-ACCwhat-INSTRbeast-PL-ACC.INDEFNEG-HAB-AOR-3SGapproach-PTCP.NFUTShiktowul.[NOM]front-ABL-EP-3SGthree-COLL.DAYS-ABL
gg  Schamane-PL.[NOM]beschädigen-AOR.[3PL]Schiktowul-ACCwas-INSTRTier-PL-ACC.INDEFNEG-HAB-AOR-3SGsich.nähern-PTCP.NFUTSchiktowul.[NOM]vorne-ABL-EP-3SGdrei-COLL.DAYS-ABL
gr  шаман-PL.[NOM]испортить-AOR.[3PL]Шиктовуль-ACCчто-INSTRзверь-PL-ACC.INDEFNEG-HAB-AOR-3SGприблизиться-PTCP.NFUTШиктовуль.[NOM]перед-ABL-EP-3SGтри-COLL.DAYS-ABL
mc  n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:caseinterrog-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpnprop.[n:case]locn-n:case-n:(ep)-n:(poss)cardnum-cardnum>n-n:case
ps  nvnpropinterrognauxptcpnproplocnn
fe  The shamans cursed Shiktowul so that he couldn't approach any animal. The animals felt Shiktowul three days in advance, they ran away.
fg  Die Schamanen verfluchten Schiktowul, dass er sich keinen Tieren mehr nähern konnte. Die Tiere fühlten Schiktowuls drei Tage im Voraus, sie liefen davon.
fr  Шаманы прокляли Шиктовуля, [чтобы] к никакому зверю не мог приблизиться.О приближении Шиктовуля за три дня узнавали звери, убегали.
ltr  Шаманы прокляли Шиктовуля, (чтобы) никакой зверь не мог приближаться.Приближение Шиктовуля за три дня узнавали звери, убегали.
[25]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.042 (003.014)
stl  Şıktowul ḑəmụ̄ldʳən; ụlвimcə̄ вim{ī̇}, ıssan вəjəwə ụmụkə̄nmə, ajītcā вəjụnmə.
ts  Šịktowul dʼəmụːldʳən; ụlbimčəː bimiː, ịssan bəjəwə ụmụkəːnmə, ajịːtčaː bəjụnmə.
tx  čịpkaːrwə məːdaŋnạrạ, huktịlịŋnarạ. Šịktowul dʼəmụːldʳən; ụlbimčəː bimiː, ịssan bəjəwə ụmụkəːnmə,
mb  čịpkaː-r-wəməːda-ŋnạ-rạhuktị-lị-ŋna-rạŠịktowuldʼəm-ụː-l-dʳə-nụlbimčəːbi-miːịs-sa-nbəjə-wəụmụkəːn-mə
mp  čipkaːn-l-wəmədə-ŋnə-rəhukti-li-ŋnə-rəŠiktowuldʼəw-muː-l-rə-nulbimčəːbi-miːis-rə-nbəjə-wəumun-wə
ge  beast-PL-ACCfeel-HAB-AOR.[3PL]run-%ASP-HAB-AOR.[3PL]Shiktowul.[NOM]eat-DESID-INCH-AOR-3SGhungry.[NOM]be-CVB1reach-AOR-3SGman-ACCone-ACC
gg  Tier-PL-ACCfühlen-HAB-AOR.[3PL]laufen-%ASP-HAB-AOR.[3PL]Schiktowul.[NOM]essen-DESID-INCH-AOR-3SGhungrig.[NOM]sein-CVB1erreichen-AOR-3SGMann-ACCeins-ACC
gr  зверь-PL-ACCпочувствовать-HAB-AOR.[3PL]бежать-%ASP-HAB-AOR.[3PL]Шиктовуль.[NOM]есть-DESID-INCH-AOR-3SGголодный.[NOM]быть-CVB1достичь-AOR-3SGмужчина-ACCодин-ACC
mc  n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:casecardnum-n:case
ps  nvvnpropvadjcopvncardnum
fe  Shiktowul was hungering; being hungry he met a man, who was killing a wild reindeer.
fg  Schiktowul hungerte; hungrig traf er einen Mann, der ein wildes Rentier tötete.
fr  Шиктовуль проголодался; голодный, встретил одного мужчину, который убил зверя.
ltr  Шиктовуль проголодался; пропадая с голоду, дошел до одного мужика, добывшего зверя.
[26]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.043 (003.015)
stl  Şiktowul ņurmaran вəjəwə, garpalḑana, hanŋūktarän: „Ni вişindʳi, ni hụtən?“
ts  Šiktowul nʼurmaran bəjəwə, garpaldʼana, hanŋuːktarän: “Ni bišindʳi, ni hụtən?”
tx  ajịːtčaː bəjụnmə. Šiktowul nʼurmaran bəjəwə, garpaldʼana, hanŋuːktarän: “Ni bišindʳi, ni
mb  ajịː-t-čaːbəjụn-məŠiktowulnʼurma-ra-nbəjə-wəgarpa-l-dʼa-nahanŋuːkta-rä-nnibi-ši-ndʳini
mp  ajiː-t-čəːbəjun-wəŠiktowulnʼurmaː-rə-nbəjə-wəgarpa-l-dʼə-nəhanŋuːkta-rə-nŋiːbi-rə-ndiŋiː
ge  kill.beast-DUR-PTCP.PST.[NOM]wild.reindeer-ACCShiktowul.[NOM]stalk-AOR-3SGman-ACCshoot-INCH-IPFV-CVB.SIM1ask-AOR-3SGwho.[NOM]be-AOR-2SGwho.[NOM]
gg  Tier.töten-DUR-PTCP.PST.[NOM]wildes.Rentier-ACCSchiktowul.[NOM]sich.anschleichen-AOR-3SGMann-ACCschießen-INCH-IPFV-CVB.SIM1fragen-AOR-3SGwer.[NOM]sein-AOR-2SGwer.[NOM]
gr  убить.зверя-DUR-PTCP.PST.[NOM]дикий.олень-ACCШиктовуль.[NOM]подкрадываться-AOR-3SGмужчина-ACCвыстрелить-INCH-IPFV-CVB.SIM1спросить-AOR-3SGкто.[NOM]быть-AOR-2SGкто.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpnnpropvnvvinterrogcopinterrog
fe  Shiktowul stalked the man; being about to shoot he said: "Who are you, whose son?"
fg  Schiktowul schlich sich an den Mann an; er [wollte] schießen und sagte: "Wer bist du, wessen Sohn?"
fr  Шиктовуль подкрался к человеку; [собравшись] стрелять, сказал: «Кто ты, чей сын?»
ltr  Шиктовуль подкрался к человеку; стреляя, сказал: „Кто ты, чей сын?“
[27]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.044 (003.016)KSh_1930_Shiktowul_flk.045 (003.017)KSh_1930_Shiktowul_flk.046 (003.018)
stl  вəjə gụ̄nən: „Şıktowul hụtən“.Şıktowul ŋənərən, şoŋoldʳon{.}hutəwi aran əşin wārə.
ts  Bəjə gụːnən: “Šịktowul hụtən”. Šịktowul ŋənərən, šoŋoldʳon. Hutəwi aran əšin waːrə.
tx  hụtən?” Bəjə gụːnən: “Šịktowul hụtən”. Šịktowul ŋənərən, šoŋoldʳon. Hutəwi aran əšin waːrə.
mb  hụtə-nbəjəgụːn-ə-nŠịktowulhụtə-nŠịktowulŋənə-rə-nšoŋo-l-dʳo-nhutə-wiaranə-ši-nwaː-rə
mp  hutə-nbəjəguːn-rə-nŠiktowulhutə-nŠiktowulŋənə-rə-nsoŋo-l-rə-nhutə-wiːaranə-rə-nwaː-rə
ge  child.[NOM]-3SGman.[NOM]say-AOR-3SGShiktowul.[NOM]child.[NOM]-3SGShiktowul.[NOM]go-AOR-3SGcry-INCH-AOR-3SGchild-RFL.SGbarelyNEG-AOR-3SGkill-
gg  Kind.[NOM]-3SGMann.[NOM]sagen-AOR-3SGSchiktowul.[NOM]Kind.[NOM]-3SGSchiktowul.[NOM]gehen-AOR-3SGweinen-INCH-AOR-3SGKind-RFL.SGkaumNEG-AOR-3SGtöten-
gr  ребенок.[NOM]-3SGмужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGШиктовуль.[NOM]ребенок.[NOM]-3SGШиктовуль.[NOM]идти-AOR-3SGплакать-INCH-AOR-3SGребенок-RFL.SGедваNEG-AOR-3SGубить-
mc  interrog.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possadvv-v:tense1-v:pn1v-
ps  nnvnpropnnpropvvnadvauxptcp
fe  The man said: "Shiktowul's son". Shiktowul went [on], he began to cry. He almost killed his son.
fg  Der Mann sagte: "Der Sohn von Schiktowul."Schiktowul ging [weiter], er fing an zu weinen. Fast hätte er seinen Sohn getötet.
fr  Мужчина сказал: «Сын Шиктовуля».Шиктовуль пошел, заплакал.Чуть своего сына не убил.
ltr  Мужик сказал: „Сын Шиктовуля“.Шиктовуль пошел, заплакал.Сына чуть-чуть не убил.
[28]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.047 (003.019)KSh_1930_Shiktowul_flk.048 (003.020)
stl  Tagwacılmī, hanŋūktarän hụtən ajīcā вəjụnmạ.Hụtən ụldʳildʳən Şıktowulwa вəjụn əptạ̄ḑənạ.
ts  Tagwačịlmịː, hanŋuːktarän hụtən ajịːčaː bəjụnmạ. Hụtən ụldʳildʳən Šịktowulwa bəjụn əptạːdʼənạ.
tx   Tagwačịlmịː, hanŋuːktarän hụtən ajịːčaː bəjụnmạ. Hụtən ụldʳildʳən Šịktowulwa bəjụn əptạːdʼənạ.
mb  tag-wač-ị-l-mịːhanŋuːkta-rä-nhụtə-najịː-čaːbəjụn-mạhụtə-nụldʳi-l-dʳə-nŠịktowul-wabəjụnəptạː-dʼən-ạ
mp  tag-wat-i-l-miːhanŋuːkta-rə-nhutə-najiː-čəːbəjun-wəhutə-nuli-l-rə-nŠiktowul-wəbəjunəptə-čəːn-jə
ge  PTCP.NFUTrecognise-%%-EP-INCH-CVB1ask-AOR-3SGchild.[NOM]-3SGkill.beast-PTCP.PST.[NOM]beast-ACCchild.[NOM]-3SGfeed-INCH-AOR-3SGShiktowul-ACCbeast.[NOM]lung-%DU-
gg  PTCP.NFUTerkennen-%%-EP-INCH-CVB1fragen-AOR-3SGKind.[NOM]-3SGTier.töten-PTCP.PST.[NOM]Tier-ACCKind.[NOM]-3SGfüttern-INCH-AOR-3SGSchiktowul-ACCTier.[NOM]Lunge-%DU-
gr  PTCP.NFUTузнать-%%-EP-INCH-CVB1спросить-AOR-3SGребенок.[NOM]-3SGубить.зверя-PTCP.PST.[NOM]зверь-ACCребенок.[NOM]-3SGкормить-INCH-AOR-3SGШиктовуль-ACCзверь.[NOM]легкое-%DU-
mc  v>ptcpv-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casen.[n:case]n-n:(num)-
ps  vvnptcpnnvnpropnn
fe  Having recognized him, he begged his son, who had killed a beast, [for food] .His son fed son Shiktowul with the lungs of the beast.
fg  Als er ihn erkannte, bat er den Sohn, der ein Tier erlegt hatte, [um Essen]. Sein Sohn gab Schiktowul die Lungen des Tiers zu essen.
fr  Узнав [его], попросил [еду у] сына, убившего зверя.Сын накормил Шиктовуля легкими зверя.
ltr  Узнавши, спросил сына, убившего зверя.Сын накормил Шиктовуля легкими зверя.
nt  [DCh]: The glossing of "əptạːdʼənạ" is far from certain.
[29]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.049 (003.021)KSh_1930_Shiktowul_flk.050 (003.022)
stl  ụlgụmə̄tşən, ụlgụmə̄tşən, ḑəwrən ụldʳəwə, tāduk ānŋạttʳən hụtənụn.Tāduk ņān şụrụrän, вụləkə̄tcildʳən, вokonən nụlgiḑərilwə əwạnkī̇lwə, Əgdirälwə,
ts  Ụlgụməːtšən, ụlgụməːtšən, dʼəwrən ụldʳəwə, taːduk aːnŋạttʳən hụtənụn. Taːduk nʼaːn šụrụrän, bụləkəːtčildʳən, bokonən nụlgidʼərilwə əwạnkiːlwə,
tx  Ụlgụməːtšən, ụlgụməːtšən, dʼəwrən ụldʳəwə, taːduk aːnŋạttʳən hụtənụn. Taːduk nʼaːn šụrụrän, bụləkəːtčildʳən,
mb  ụlgụ-məːt-šə-nụlgụ-məːt-šə-ndʼəw-rə-nụldʳə-wətaː-dukaːnŋạ-t-tʳə-nhụtə-nụntaː-duknʼaːnšụrụ-rä-nbụləkəːt-č-i-l-dʳə-n
mp  ulgu-məːč-čəː-nulgu-məːč-čəː-ndʼəw-rə-nuldə-wətar-dukaːnŋə-t-rə-nhutə-nuːntar-duknʼaːnsuru-rə-nbuləːkəːt-t-i-l-rə-n
ge  ACC.INDEFspeak-REC-PST-3SGspeak-REC-PST-3SGeat-AOR-3SGmeat-ACCthat-ABLspend.night-DUR-AOR-3SGchild-COMthat-ABLagainleave-AOR-3SGtramp-DUR-EP-INCH-AOR-3SG
gg  ACC.INDEFsprechen-REC-PST-3SGsprechen-REC-PST-3SGessen-AOR-3SGFleisch-ACCjener-ABLübernachten-DUR-AOR-3SGKind-COMjener-ABLwiederlosgehen-AOR-3SGumherziehen-DUR-EP-INCH-AOR-3SG
gr  ACC.INDEFговорить-REC-PST-3SGговорить-REC-PST-3SGесть-AOR-3SGмясо-ACCтот-ABLночевать-DUR-AOR-3SGребенок-COMтот-ABLопятьуйти-AOR-3SGбродяжничать-DUR-EP-INCH-AOR-
mc  n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n-n:casedem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>ndem-n:caseadvv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vvvndemvndemadvvv
fe  He talked and talked, he ate the meat, then he overnighted with the son. Then he went off again, he started tramping, he met wandering Evenks, Ogdyro
fg  Er sprach, er sprach, er aß das Fleisch, dann übernachtete er mit dem Sohn. Dann ging er wieder los, er fing an umherzuziehen, er traf wandernde Ewenken,
fr  Разговаривал, разговаривал, съел мясо, потом ночевал вместе с сыном.Потом опять ушел, стал бродяжничать, встретил кочующих эвенков-
ltr  Разговаривал, разговаривал, съел мясо, потом ночевал с сыном.Потом опять ушел, стал бродяжничать, встретил кочующих
nt  
[30]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.051 (003.023)
stl   вəjə jụşnə̄scạ̄ ḑụ̄dukpı.Şiktowụl tar wārən вəjə.
ts  Əgdirälwə, bəjə jụšnəːsčạː dʼụːdukpị. Šiktowul tar waːrən bəjə.
tx  bokonən nụlgidʼərilwə əwạnkiːlwə, Əgdirälwə, bəjə jụšnəːsčạː dʼụːdukpị. Šiktowul tar waːrən
mb  bokon-ə-nnụlgi-dʼə-ri-l-wəəwạnkiː-l-wəƏgdirä-l-wəbəjəjụ-šn-əː-s-čạːdʼụː-duk-pịŠiktowultarwaː-rə-n
mp  bokon-rə-nnulgiː-dʼə-riː-l-wəəwənkiː-l-wəƏgdirä-l-wəbəjəjuː-sin-i-s-čəːdʼuː-duk-wiːŠiktowultarwaː-rə-n
ge  catch.up-AOR-3SGwander-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCEvenki-PL-ACCOgdyro-PL-ACCman.[NOM]go.out-INCEP-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]tent-ABL-RFL.SGShiktowul.[NOM]thatkill-AOR-3SG
gg  einholen-AOR-3SGwandern-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCEwenke-PL-ACCOgdyro-PL-ACCMann.[NOM]rausgehen-INCEP-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]Zelt-ABL-RFL.SGSchiktowul.[NOM]jenertöten-AOR-3SG
gr  3SGдогнать-AOR-3SGкочевать-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCэвенк-PL-ACCОгдыро-PL-ACCмужчина.[NOM]выйти-INCEP-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]чум-ABL-RFL.SGШиктовуль.[NOM]тотубить-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casenprop-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possnprop.[n:case]demv-v:tense1-v:pn1
ps  vptcpnnpropnptcpnnpropdemv
fe  people, one man came out of a yurt. Shiktowul killed the man.
fg  Ogdyro-Leute, ein Mann kam aus einer Jurte heraus. Schiktowul tötete den Mann.
fr  Огдырылей, [один] мужчина вышел из юрты.Шиктовуль убил этого мужчину.
ltr  эвенков—Огдырылей, мужчина вышел из юрты.Шиктовуль убил того мужика.
[31]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.052 (003.024)KSh_1930_Shiktowul_flk.053 (003.025)
stl  Bəjə Kardaku вicạ̄n.Tāduk ḑalıldaran Şıktowul „Əri, gụgə̄rin Jokonı“ şıluktalwān, sılumārạn şōlıpkāŋrən şōldʳan вəjə şıluktaldulın.
ts  Bəjə Kardaku bičạːn. Taːduk dʼalịldaran Šịktowul “Əri, gụgəːrin Jokonị” šịluktalwaːn, sịlumaːrạn šoːlịpkaːŋrən šoːldʳan bəjə šịluktaldulịn.
tx  bəjə. Bəjə Kardaku bičạːn. Taːduk dʼalịldaran Šịktowul “Əri, gụgəːrin Jokonị” šịluktalwaːn, sịlumaːrạn
mb  bəjəbəjəKardakubi-čạː-ntaː-dukdʼalịlda-ra-nŠịktowulərigụgəːr-i-nJokonịšịlukta-l-waː-nsịlumaː-rạ-n
mp  bəjəbəjəKardakubi-čəː-ntar-dukdʼalilda-rə-nŠiktowulərguːgəːr-i-nJokonisilukta-l-wə-nsiluːmaː-rə-n
ge  man.[NOM]man.[NOM]Kardaku.[NOM]be-PST-3SGthat-ABL%reomember-AOR-3SGShiktowul.[NOM]this.[NOM]custom.[NOM]-EP-3SGYakony.[NOM]intestine-PL-ACC-3SGdisembowel-AOR-3SG
gg  Mann.[NOM]Mann.[NOM]Kardaku.[NOM]sein-PST-3SGjener-ABL%erinnern-AOR-3SGSchiktowul.[NOM]dieser.[NOM]Brauch.[NOM]-EP-3SGJakony.[NOM]Darm-PL-ACC-3SGausweiden-AOR-3SG
gr  мужчина.[NOM]мужчина.[NOM]Кардаку.[NOM]быть-PST-3SGтот-ABL%вспомнить-AOR-3SGШиктовуль.[NOM]этот.[NOM]обычай.[NOM]-EP-3SGЯконы.[NOM]кишка-PL-ACC-3SGвынуть.кишки-AOR-
mc  n.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  nnnpropcopdemvnpropdemnnpropnv
fe  The man was Kardaku. There Shiktowul remembered: "That is the one, about whom Yankoy had spoken", he pulled out the intestines, he made a circle out of the intestines, he creeped
fg  Der Mann war Kardaku. Da erinnerte sich Schiktowul: "Das ist der, von dem Jakony gesprochen hatte", er zog den Darm heraus, er machte einen Kreis aus dem Darm, er kroch durch den
fr  Мужчина был Кардуку.Тогда вспомнил Шиктовуль «Это тот, про которого говорил Яконы», кишки вытащил, сделал кольцо из кишок, пролез через кишки мужика.
ltr  Мужик был Кардуку.Тогда вспомнил Шиктовуль „Этот, как говорил Яконы“, кишки вытащил, сделал кольцо из кишек, пролез через кишки мужика.
[32]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.054 (003.026)KSh_1930_Shiktowul_flk.055 (004.001)
stl  Tukşaşna, halganmı uguran.Bəjəl ūḑalın tukşaḑara, Şıktowul tākundulı kumŋalı
ts  Tukšašna, halganmị uguran. Bəjəl uːdʼalịn tukšadʼara, Šịktowul taːkundulị kumŋalị
tx  šoːlịpkaːŋrən šoːldʳan bəjə šịluktaldulịn. Tukšašna, halganmị uguran. Bəjəl uːdʼalịn tukšadʼara,
mb  šoːlị-pkaːŋ-rə-nšoːl-dʳa-nbəjəšịlukta-l-dulị-ntukša-šn-ahalgan-mịugu-ra-nbəjə-luːdʼa-lị-ntukša-dʼa-ra
mp  soːliː-wkəːn-rə-nsoːliː-rə-nbəjəsilukta-l-liː-ntuksa-sin-nəhalgan-wiːugu-rə-nbəjə-luːdʼa-liː-ntuksa-dʼə-rə
ge  creep.through-CAUS-AOR-3SGcreep.through-AOR-3SGman.[NOM]intestine-PL-PROL-3SGrun-INCEP-CVB.SIM1foot-RFL.SGprick.oneself-AOR-3SGman-PL.[NOM]trace-PROL-3SGrun-IPFV-
gg  durchkriechen-CAUS-AOR-3SGdurchkriechen-AOR-3SGMann.[NOM]Darm-PL-PROL-3SGlaufen-INCEP-CVB.SIM1Fuß-RFL.SGsich.stechen-AOR-3SGMann-PL.[NOM]Spur-PROL-3SGlaufen-IPFV-
gr  3SGпролезть-CAUS-AOR-3SGпролезть-AOR-3SGмужчина.[NOM]кишка-PL-PROL-3SGбежать-INCEP-CVB.SIM1нога-RFL.SGуколоться-AOR-3SGмужчина-PL.[NOM]след-PROL-3SGбежать-IPFV-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-
ps  vvnnvnvnnv
fe  through the man's intestines. Running he pricked himself into the foot. The men ran along his trace, Shiktowul creeped into a
fg  Darm des Mannes. Als er lief, stach er sich in den Fuß. Die Männer liefen entlang seiner Spur, Schiktowul kroch
fr  Прыгая, ногу наколол.Мужчины побежали по его следу, Шиктовуль в
ltr  Прыгая, ногу наколол.Мужики побежали по его следу. Шиктовуль в
[33]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.056 (004.002)
stl  irəktəli hụrrän.Hurrə̄kinən, вəjəl ojolın tukşara.Tukşaşıldʳa
ts  irəktəli hụrrän. Hurrəːkinən, bəjəl ojolịn tukšara. Tukšašịldʳa
tx  Šịktowul taːkundulị kumŋalị irəktəli hụrrän. Hurrəːkinən, bəjəl ojolịn tukšara. Tukšašịldʳa
mb  Šịktowultaːkun-dulịkumŋa-lịirəktə-lihụr-rä-nhur-rəːk-i-n-ənbəjə-lojo-lị-ntukša-ratukša-šị-l-dʳa
mp  Šiktowultaːkən-liːkumŋa-liːirəːktə-liːhur-rə-nhur-rəːk-i-n-ŋanbəjə-lojo-liː-ntuksa-rətuksa-sin-l-rə
ge  AOR.[3PL]Shiktowul.[NOM]log-PROLhollow-PROLlarch-PROLdive-AOR-3SGdive-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHman-PL.[NOM]top-PROL-3SGrun-AOR.[3PL]run-INCEP-
gg  AOR.[3PL]Schiktowul.[NOM]Holzklotz-PROLHohlraum-PROLLärche-PROLtauchen-AOR-3SGtauchen-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHMann-PL.[NOM]Oberteil-PROL-3SGlaufen-AOR.[3PL]laufen-INCEP-
gr  AOR.[3PL]Шиктовуль.[NOM]бревно-PROLпустота-PROLлиственница-PROLнырнуть-AOR-3SGнырнуть-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHмужчина-PL.[NOM]верх-PROL-3SGбежать-AOR.[3PL]бежать-INCEP-
mc  v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n-n:casen-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clitn-n:(num).[n:case]locn-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-
ps  npropnnnvvnlocnvv
fe  hollow in a log. Having creeped in, the man ran across him. They ran across
fg  in den Hohlraum in einem Holzklotz. Als er hineingekrochen war, liefen die Männer über ihn hinüber. Sie rannten über
fr  середину колоды нырнул [спрятался].Когда спрятался, мужчины сверху [колоду] перепрыгнули.Стали
ltr  середину колоды (спрятался) нырнул.Когда спрятался, мужики через верх (колоду) перепрыгнули.Стали
[34]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.057 (004.003)KSh_1930_Shiktowul_flk.058 (004.004)
stl  tākunmə Şıktowul taŋrän вəjəl, hāltın əpkil giwə şōpkamātsạ.Bəjəl ŋənərə̄ktin, Şıktowul jụ̄rən tākunduk, mụcụşnạn
ts  taːkunmə Šịktowul taŋrän bəjəl, haːltịn əpkil giwə šoːpkamaːtsạ. Bəjəl ŋənərəːktin, Šịktowul jụːrən taːkunduk, mụčụšnạn
tx  taːkunmə Šịktowul taŋrän bəjəl, haːltịn əpkil giwə šoːpkamaːtsạ. Bəjəl ŋənərəːktin,
mb  taːkun-məŠịktowultaŋ-rä-nbəjə-lhaːl-tịnə-pki-lgiwəšoːpka-maːt-sạbəjə-lŋənə-rəːk-tinŠịktowul
mp  taːkən-wəŠiktowultaŋ-rə-nbəjə-lhal-tinə-wkiː-lgiwəšoːpkaː-məːč-ksəbəjə-lŋənə-rəːk-tinŠiktowul
ge  INCH-AOR.[3PL]log-ACCShiktowul.[NOM]count-AOR-3SGman-PL.[NOM]part.[NOM]-3PLNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]pastjump-REC-%CVBman-PL.[NOM]go-CVB.COND1-3PL
gg  INCH-AOR.[3PL]Holzklotz-ACCSchiktowul.[NOM]zählen-AOR-3SGMann-PL.[NOM]Teil.[NOM]-3PLNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]vorbeispringen-REC-%CVBMann-PL.[NOM]gehen-CVB.COND1-3PL
gr  INCH-AOR.[3PL]бревно-ACCШиктовуль.[NOM]считать-AOR-3SGмужчина-PL.[NOM]часть.[NOM]-3PLNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]мимопрыгать-REC-%CVBмужчина-PL.[NOM]идти-CVB.COND1-3PL
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]advv-v>v-v:conv.impersn-n:(num).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2
ps  nnpropvnnptcpadvvnvnprop
fe  the log, Shiktowul started counting the men, some jumped past. When the men ran away, Shiktowul creeped out of the
fg   den Holzklotz, Schiktowul fing an die Männer zu zählen, einige sprangen vorbei. Als die Männer fortliefen, kroch Schiktowul aus dem
fr  перепрыгивать через колоду, Шиктовуль считал мужчин, некоторые прыгали незаметно.Когда мужчины ушли, Шиктовуль вылез из колоды,
ltr  перепрыгивать через колоду, Шиктовуль считал мужиков, некоторые прыгали незаметно.Когда мужики ушли, Шиктовуль вылез из колоды,
[35]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.059 (004.005)
stl  ḑūlāwı.Işnən ḑūduwī, inən şagḑaknanmı.Şagdancālān
ts  dʼuːlaːwị. Išnən dʼuːduwịː, inən šagdaknanmị.
tx  Šịktowul jụːrən taːkunduk, mụčụšnạn dʼuːlaːwị. Išnən dʼuːduwịː, inən šagdaknanmị.
mb  jụː-rə-ntaːkun-dukmụčụ-šn-ạ-ndʼuː-laː-wịi-šn-ə-ndʼuː-du-wịːin-ə-nšagda-knan-mịšagdan-čaː-
mp  juː-rə-ntaːkən-dukmučuː-sin-rə-ndʼuː-ləː-wiːin-sin-rə-ndʼuː-duː-wiːin-rə-nsagdan-knən-wiːsagdan-čəː-
ge  Shiktowul.[NOM]go.out-AOR-3SGlog-ABLreturn-INCEP-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.SGlive-INCEP-AOR-3SGhouse-DAT/LOC-RFL.SGlive-AOR-3SGgrow.old-CVB.TERM1-RFL.SGgrow.old-
gg  Schiktowul.[NOM]rausgehen-AOR-3SGHolzklotz-ABLzurückkommen-INCEP-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.SGleben-INCEP-AOR-3SGHaus-DAT/LOC-RFL.SGleben-AOR-3SGaltern-CVB.TERM1-RFL.SGaltern-
gr  Шиктовуль.[NOM]выйти-AOR-3SGбревно-ABLвернуться-INCEP-AOR-3SGдом-LAT-RFL.SGжить-INCEP-AOR-3SGдом-DAT/LOC-RFL.SGжить-AOR-3SGсостариться-CVB.TERM1-RFL.SGсостариться
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcp-
ps  vnvnvnvvptcp
fe  log, he went back home. He was living at home, he lived until he grew old. When he had
fg  Holzklotz hinaus, er ging zurück nach Hause. Er lebte zuhause, er lebte, bis er alt wurde. Als er alt
fr  вернулся домой.Жил дома, жил до старости.Когда
ltr  вернулся домой.Жил дома, жил до старости.Когда
[36]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.060 (004.006)KSh_1930_Shiktowul_flk.061 (004.007)KSh_1930_Shiktowul_flk.062 (004.008)
stl  вəjəl əməncərə.Şıktowul tildʳən, əməḑərə вəjəl.„Minə wāḑināḑərə“, hụriltikī̇wi gụ̄nən: „Mişə̄kạl{ḑ|d}ʳụ!
ts  Šagdančaːlaːn bəjəl əmənčərə. Šịktowul tildʳən, əmədʼərə bəjəl. “Minə waːdʼinaːdʼərə”, hụriltikiːwi gụːnən,“ “Mišəːkạldʳụ!
tx  Šagdančaːlaːn bəjəl əmənčərə. Šịktowul tildʳən, əmədʼərə bəjəl. “Minə waːdʼinaːdʼərə”,
mb  laː-nbəjə-ləmə-n-čə-rəŠịktowultil-dʳə-nəmə-dʼə-rəbəjə-lminəwaː-dʼi-naː-dʼə-rəhụril-tikiː-wi
mp  ləː-nbəjə-ləmə-n-dʼə-rəŠiktowultil-rə-nəmə-dʼə-rəbəjə-lminəwaː-dʼə-nə-dʼə-rəhụril-tkiː-wiː
ge  PTCP.PST-LAT-3SGman-PL.[NOM]come-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]Shiktowul.[NOM]understand-AOR-3SGcome-IPFV-AOR.[3PL]man-PL.[NOM]I.ACCkill-IPFV-VEN-IPFV-AOR.[3PL]children.PL-
gg  PTCP.PST-LAT-3SGMann-PL.[NOM]kommen-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]Schiktowul.[NOM]verstehen-AOR-3SGkommen-IPFV-AOR.[3PL]Mann-PL.[NOM]ich.ACCtöten-IPFV-VEN-IPFV-AOR.[3PL]Kinder.PL-
gr  -PTCP.PST-LAT-3SGмужчина-PL.[NOM]прийти-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]Шиктовуль.[NOM]понять-AOR-3SGприйти-IPFV-AOR.[3PL]мужчина-PL.[NOM]я.ACCубить-IPFV-VEN-IPFV-AOR.[3PL]дети.PL-ALL
mc  n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]persv-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-
ps  nvnpropvvnpersvn
fe   grewn old, men came. Shiktowul heard [that] the men were going. "They are going to kill me", he told his sons: "Disappear!
fg  geworden war, kamen Männer. Schiktowul hörte, [dass] die Männer gingen. "Sie gehen um mich zu töten", sagte er seinen Söhnen:
fr  состарился, пришли [к нему] мужчины.Шиктовуль услышал, [что] идут мужики.«Меня идут убивать», сыновьям сказал: «скройтесь!
ltr  состарился, пришли (к нему) мужики.Шиктовуль услышал, (что) идут мужики.„Меня идут убивать“, сыновьям сказал: „скройтесь!
[37]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.063 (004.009)
stl  Minə wāktın, əşilə̄ mindụ ələ̄kin əgdiwə вəjəl wācāw, şagdacāw, ətəcə̄w oвlog вidəmi.
ts  Minə waːktịn, əšiləː mindụ ələːkin əgdiwə bəjəl waːčaːw, šagdačaːw, ətəčəːw oblog bidəmi.
tx  hụriltikiːwi gụːnən,“ “Mišəːkạldʳụ! Minə waːktịn, əšiləː mindụ ələːkin əgdiwə bəjəl waːčaːw, šagdačaːw, ətəčəːw oblog bidəmi.
mb  gụːn-ə-nmišəː-kạldʳụminəwaː-ktịnəšiləːmin-dụələːkinəgdi-wəbəjə-lwaː-čaː-wšagda-čaː-wətə-čəː-woblogbi-də-mi
mp  guːn-rə-nmisoː-kəlluminəwaː-ktinəsiːləːbi-duːələkinəgdi-wəbəjə-lwaː-čəː-wsagdan-čəː-wətə-čəː-woblogbi-dʼə-miː
ge  ALL-RFL.SGsay-AOR-3SGdisappear-IMP.2PLI.ACCkill-IMP.3PLnowI-DAT/LOCenoughmany-ACCman-PL.[NOM]kill-PST-1SGgrow.old-PST-1SGfinish-PST-1SG%%live-IPFV-
gg  ALL-RFL.SGsagen-AOR-3SGverschwinden-IMP.2PLich.ACCtöten-IMP.3PLnunich-DAT/LOCgenugviel-ACCMann-PL.[NOM]töten-PST-1SGaltern-PST-1SGbeenden-PST-1SG%%leben-IPFV
gr  -RFL.SGсказать-AOR-3SGисчезнуть-IMP.2PLя.ACCубить-IMP.3PLтеперья-DAT/LOCхватитмного-ACCмужчина-PL.[NOM]убить-PST-1SGсостариться-PST-1SGзакончить-PST-1SG%%жить-IPFV
mc  n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnpersv-v:imp.pnadvpers-n:caseadvquant-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2%%v-v>v-
ps  vvpersvadvpersadvquantnvvv%%v
fe  May they kill me, for me it's enough, I killed many people, I have grown old, I stop living, it's no pity.
fg  "Verschwindet! Sollen sie mich töten, es reicht mir, ich habe viele Menschen getötet, ich bin alt geworden, ich höre auf zu leben, es ist nicht schade.
fr  Меня пусть убьют, теперь мне довольно, много людей убивал, состарился, кончил жить, не жаль.
ltr  меня пусть убьют, теперь мне довольно, много людей убивал, состарился, кончил жить, не жаль.
[38]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.064 (004.010)KSh_1930_Shiktowul_flk.065 (004.011)
stl  Şụ-nụn mişə̄kạldʳụ, вi ə̄dụ alacılḑam, wā{ḑ|d}ātın“.Şıktowul hụrilin misə̄rə darkındulı.
ts  Šụ-nụn mišəːkạldʳụ, bi əːdụ alačịldʼam, waːdaːtịn”. Šịktowul hụrilin misəːrə darkịndulị.
tx  Šụ-nụn mišəːkạldʳụ, bi əːdụ alačịldʼam, waːdaːtịn”. Šịktowul hụrilin misəːrə
mb  šụ-nụnmišəː-kạldʳụbiəː-dụalač-ị-l-dʼa-mwaː-daː-tịnŠịktowulhụril-i-nmisəː-rə
mp  suː-nunmisoː-kəllubiər-duːalaːt-i-l-dʼəː-mwaː-dəː-tinŠiktowulhụril-i-nmisoː-rə
ge  CVB1you.PL.[NOM]-EMPHdisappear-IMP.2PLI.[NOM]this-DAT/LOCwait-EP-INCH-FUT.IMM-1SGkill-CVB.PURP-3PLShiktowul.[NOM]children.PL.[NOM]-EP-3SGdisappear-AOR.[3PL]
gg  -CVB1ihr.[NOM]-EMPHverschwinden-IMP.2PLich.[NOM]dieser-DAT/LOCwarten-EP-INCH-FUT.IMM-1SGtöten-CVB.PURP-3PLSchiktowul.[NOM]Kinder.PL.[NOM]-EP-3SGverschwinden-AOR.[3PL]
gr  -CVB1вы.[NOM]-EMPHисчезнуть-IMP.2PLя.[NOM]этот-DAT/LOCждать-EP-INCH-FUT.IMM-1SGубить-CVB.PURP-3PLШиктовуль.[NOM]дети.PL.[NOM]-EP-3SGисчезнуть-AOR.[3PL]
mc  v:conv.imperspers.[n:case]-clitv-v:imp.pnpers.[n:case]dem-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]
ps  persvpersdemvvnpropnv
fe  But you disappear, I'm waiting here, for that they kill [me]". Shiktowul's sons disappeared under the snow crust.
fg  Ihr aber verschwindet, ich warte hier, damit sie [mich] töten."Schiktowuls Söhne verschwanden unter dem Harsch.
fr  Вы-то скройтесь, я здесь подожду, чтобы убили».Сыновья Шиктовуля спрятались под наст.
ltr  Вы-то скройтесь, я здесь подожду, чтобы убили“.Сыновья Шиктовуля скрылись под наст.
[39]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.066 (004.012)KSh_1930_Shiktowul_flk.067 (004.013)
stl  Bụl{ə̄}şəl əmərə Şıktowul вərin tụlilạ̄ lokowūndu lokucaḑarän.Bəjəl əmərə вərəwə̄n gada, incärä nuŋanmān.
ts  Bụləšəl əmərə Šịktowul bərin tụlilạː lokowuːndu lokučadʼarän. Bəjəl əmərə bərəwəːn gada, inčärä nuŋanmaːn.
tx  darkịndulị. Bụləšəl əmərə Šịktowul bərin tụlilạː lokowuːndu lokučadʼarän. Bəjəl əmərə bərəwəːn
mb  darkịn-dulịbụlə-šələmə-rəŠịktowulbər-i-ntụli-lạːloko-wuːn-dulokuča-dʼa-rä-nbəjə-ləmə-rəbər-ə-wəː-n
mp  darkin-liːbuləːn-sələmə-rəŠiktowulbər-i-ntuli-ləːloko-wun-duːlokuča-dʼə-rə-nbəjə-ləmə-rəbər-i-wə-n
ge  snow.crust-PROLenemy-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]Shiktowul.[NOM]bow.[NOM]-EP-3SGoutside-LAThang-NINSTR-DAT/LOChang-IPFV-AOR-3SGman-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]bow-EP-ACC
gg  Harsch-PROLFeind-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]Schiktowul.[NOM]Bogen.[NOM]-EP-3SGdraußen-LAThängen-NINSTR-DAT/LOChängen-IPFV-AOR-3SGMann-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]Bogen-EP-
gr  наст-PROLвраг-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]Шиктовуль.[NOM]лук.[NOM]-EP-3SGснаружи-LATповесить-NINSTR-DAT/LOCвисеть-IPFV-AOR-3SGмужчина-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]лук-EP-ACC-
mc  n-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)locn-n:casev-v>n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-
ps  nnvnpropnlocnnvnvn
fe  The enemies came, Shiktowul's bow is hanging outside on the hanging rack. The men came, they took his bow, they came in to him.
fg  Die Feinde kamen, Schiktowuls Bogen ging draußen auf dem Aufhänger. Die Männer kamen, sie nahmen seinen Bogen, sie
fr  Пришли бродяги, лук Шиктовуля снаружи на вешале висел.Мужчины пришли, лук его взяли, вошли к нему.
ltr  Пришли бродяги, лук Шиктовуля снаружи на вешале висел.Мужики пришли, лук его взяли, вошли к нему.
[40]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.068 (004.014)
stl  Şıktowul gụnən: ,,Əkəldʳu-kən wārə, вi həŋkətciktə şụntikī̇, dōlcatkạllu minə“.
ts  Šịktowul gụnən: "Əkəldʳu-kən waːrə, bi həŋkətčiktə šụntikiː, doːlčatkạllu minə”.
tx  gada, inčärä nuŋanmaːn. Šịktowul gụnən: “Əkəldʳu-kən waːrə, bi həŋkətčiktə šụntikiː,
mb  ga-dai-nčä-ränuŋan-maː-nŠịktowulgụn-ə-nə-kəldʳu-kənwaː-rəbihəŋkət-či-ktəšụn-tikiː
mp  ga-rəiː-nčə-rənuŋan-wə-nŠiktowulguːn-rə-nə-kəllu-kəːnwaː-rəbihəŋkət-dʼə-ktəsuː-tkiː
ge  -3SGtake-AOR.[3PL]enter-MOM-AOR.[3PL]3-ACC-3SGShiktowul.[NOM]say-AOR-3SGNEG-IMP.2PL-INTNSkill-PTCP.NFUTI.[NOM]speak-IPFV-IMP.1SGyou.PL-ALL
gg  ACC-3SGnehmen-AOR.[3PL]reingehen-MOM-AOR.[3PL]3-ACC-3SGSchiktowul.[NOM]sagen-AOR-3SGNEG-IMP.2PL-INTNStöten-PTCP.NFUTich.[NOM]sprechen-IPFV-IMP.1SGihr-ALL
gr  3SGвзять-AOR.[3PL]войти-MOM-AOR.[3PL]3-ACC-3SGШиктовуль.[NOM]сказать-AOR-3SGNEG-IMP.2PL-INTNSубить-PTCP.NFUTя.[NOM]разговаривать-IPFV-IMP.1SGвы-ALL
mc  n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pn-v:(eval)v-v>ptcppers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-n:case
ps  vvpersnpropvauxptcppersvpers
fe  Shiktowul said: "Wait with killing me, I say you, listen to me".
fg  gingen hinein zu ihm. Schiktowul sagte: "Wartet damit mich zu töten, ich sage euch, hört mir zu."
fr  Шиктовуль сказал: «Подождите меня убивать, я скажу вам, слушайте меня».
ltr  Шиктовуль сказал: „Подождите меня убивать, я скажу вам, слушайте меня“.
[41]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.069 (004.015)KSh_1930_Shiktowul_flk.070 (004.016)
stl  Tāduk gụ̄nən: „Minə wākạldʳə, mēwanmāw ḑəpkạldʳə.Mēwanmāw ḑəmmī̇, mingəcir şō ōḑaş, ēmat ətə̄n şụnə warə“.
ts  Taːduk gụːnən: “Minə waːkạldʳə, meːwanmaːw dʼəpkạldʳə. Meːwanmaːw dʼəmmiː, mingəčir šoː oːdʼaš, eːmat ətəːn šụnə warə”.
tx  doːlčatkạllu minə”. Taːduk gụːnən: “Minə waːkạldʳə, meːwanmaːw dʼəpkạldʳə. Meːwanmaːw dʼəmmiː, mingəčir šoː oːdʼaš,
mb  doːlčat-kạlluminətaː-dukgụːn-ə-nminəwaː-kạldʳəmeːwan-maː-wdʼəp-kạldʳəmeːwan-maː-wdʼəm-miːmin-gəči-ršoːoː-dʼa-š
mp  doːlčaːt-kəlluminətar-dukguːn-rə-nminəwaː-kəllumeːwan-wə-wdʼəw-kəllumeːwan-wə-wdʼəw-miːbi-gəčin-lsoːoː-dʼəː-s
ge  listen-IMP.2PLI.ACCthat-ABLsay-AOR-3SGI.ACCkill-IMP.2PLheart-ACC-1SGeat-IMP.2PLheart-ACC-1SGeat-CVB1I-SIM-PL.[NOM]strong.[NOM]become-FUT.IMM-2PL
gg  zuhören-IMP.2PLich.ACCjener-ABLsagen-AOR-3SGich.ACCtöten-IMP.2PLHerz-ACC-1SGessen-IMP.2PLHerz-ACC-1SGessen-CVB1ich-SIM-PL.[NOM]stark.[NOM]werden-FUT.IMM-2PL
gr  слушать-IMP.2PLя.ACCтот-ABLсказать-AOR-3SGя.ACCубить-IMP.2PLсердце-ACC-1SGесть-IMP.2PLсердце-ACC-1SGесть-CVB1я-SIM-PL.[NOM]сильный.[NOM]стать-FUT.IMM-2PL
mc  v-v:imp.pnpersdem-n:casev-v:tense1-v:pn1persv-v:imp.pnn-n:case-n:(poss)v-v:imp.pnn-n:case-n:(poss)v-v:conv.imperspers-n:(eval)-n:(num).[n:case]adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn1
ps  vpersdemvpersvnvnvpersadjcop
fe  Then he said: "Kill me, eat my heart. Having eaten my heart, you will become as strong as I, nobody will kill you".
fg  Dann sagte er: "Tötet mich, esst mein Herz. Wenn ihr mein Herz gegessen hat, werdet ihr so stark wie ich, niemand tötet euch."
fr  Потом сказал: «Меня убейте, сердце мое съешьте.Съев мое сердце, сильными, подобно мне, станете, никто вас не убьет».
ltr  Потом сказал: „Меня убейте, сердце мое съешьте.Съевши мое сердце, сильными, подобно мне, станете, никто вас не убьет“.
[42]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.071 (005.001)
stl  Bəjəl wārə Şıktowulwa təlgətşə mēwanmān, вakara mēwanīn hụŋtụtmər, ələ̄n ıŋu.
ts  Bəjəl waːrə Šịktowulwa təlgətšə meːwanmaːn, bakara meːwanịːn hụŋtụtmər, ələːn ịŋu.
tx  eːmat ətəːn šụnə warə”. Bəjəl waːrə Šịktowulwa təlgətšə meːwanmaːn, bakara meːwanịːn
mb  eː-matə-təː-nšụnəwa-rəbəjə-lwaː-rəŠịktowul-watəlgət-šəmeːwan-maː-nbaka-rameːwan-ịː-nhụŋtụ-
mp  eː-məːtə-dʼəː-nsunəwaː-rəbəjə-lwaː-rəŠiktowul-wətəlgət-rəmeːwan-wə-nbaka-rəmeːwan-i-nhuŋtu-
ge  what.[NOM]-EMPHNEG-FUT.IMM-3SGyou.PL.ACCkill-PTCP.NFUTman-PL.[NOM]kill-AOR.[3PL]Shiktowul-ACCflay-AOR.[3PL]heart-ACC-3SGfind-AOR.[3PL]heart.[NOM]-EP-3SGdifferent-
gg  was.[NOM]-EMPHNEG-FUT.IMM-3SGihr.ACCtöten-PTCP.NFUTMann-PL.[NOM]töten-AOR.[3PL]Schiktowul-ACChäuten-AOR.[3PL]Herz-ACC-3SGfinden-AOR.[3PL]Herz.[NOM]-EP-3SGanders-
gr  что.[NOM]-EMPHNEG-FUT.IMM-3SGвы.ACCубить-PTCP.NFUTмужчина-PL.[NOM]убить-AOR.[3PL]Шиктовуль-ACCосвежевать-AOR.[3PL]сердце-ACC-3SGнайти-AOR.[3PL]сердце.[NOM]-EP-3SGдругой-
mc  interrog.[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2persv-v>ptcpn-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-
ps  proauxpersptcpnvnpropvnvnadj
fe  The men killed Shiktowul, they tore off his heart, they found a completely different heart, completely hairy.
fg  Die Männer töteten Schiktowul, sie rissen sein Herz hinaus, sie fanden ein ganz anderes Herz, ganz haarig.
fr  Мужчины убили Шиктовуля, вырвали сердце, нашли совсем другое сердце, все волосатое.
ltr  Мужики убили Шиктовуля, вырвали сердце, нашли совсем другое сердце, все волосатое.
[43]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.072 (005.002)
stl  Bəjəl ŋəlildʳə əşi ḑəwdə̄wər Şıktowul mə̄wanmān.Tugı Şıktowul inī̇n,
ts  Bəjəl ŋəːlildʳə əši dʼəwdəːwər Šịktowul məːwanmaːn. Tugị Šịktowul iniːn,
tx  hụŋtụtmər, ələːn ịŋu. Bəjəl ŋəːlildʳə əši dʼəwdəːwər Šịktowul məːwanmaːn. Tugị Šịktowul
mb  tmərələː-nịŋubəjə-lŋəːli-l-dʳəə-šidʼəw-dəː-wərŠịktowulməːwan-maː-ntugịŠịktowul
mp  tmərələː-niŋmuːbəjə-lŋəːlə-l-rəə-rədʼəw-dəː-wərŠiktowulmeːwan-wə-ntugiŠiktowul
ge  COMP.[NOM]all.[NOM]-3SGhairy.[NOM]man-PL.[NOM]be.frightened-INCH-AOR.[3PL]NEG-AOR.[3PL]eat-CVB.PURP-RFL.PLShiktowul.[NOM]heart-ACC-3SGsoShiktowul.[NOM]
gg  COMP.[NOM]alles.[NOM]-3SGhaarig.[NOM]Mann-PL.[NOM]Angst.haben-INCH-AOR.[3PL]NEG-AOR.[3PL]essen-CVB.PURP-RFL.PLSchiktowul.[NOM]Herz-ACC-3SGsoSchiktowul.[NOM]
gr  COMP.[NOM]весь.[NOM]-3SGволосатый.[NOM]мужчина-PL.[NOM]испугаться-INCH-AOR.[3PL]NEG-AOR.[3PL]есть-CVB.PURP-RFL.PLШиктовуль.[NOM]сердце-ACC-3SGтакШиктовуль.[NOM]
mc  adj>adj.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]v-v:conv.pers-v:pn2nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)advnprop.[n:case]
ps  quantnnvauxvnpropnadvnprop
fe  The men were frightened of eating Shiktowul's heart. Like this is Shiktowul's
fg  Die Männer hatten Angst Schiktowuls Herz zu essen. So ist Schiktowuls Leben,
fr  Мужики побоялись есть сердце Шиктовуля.Такова жизнь
ltr  Мужики побоялись есть сердце Шиктовуля.Такова жизнь
[44]
ref  KSh_1930_Shiktowul_flk.073 (005.003)
stl  Şıktowul mudanīn.
ts  Šịktowul mudanịːn.
tx  iniːn, Šịktowul mudanịːn.
mb  in-iː-nŠịktowulmudan-ịː-n
mp  in-i-nŠiktowulmudan-i-n
ge  life.[NOM]-EP-3SGShiktowul.[NOM]end.[NOM]-EP-3SG
gg  Leben.[NOM]-EP-3SGSchiktowul.[NOM]Ende.[NOM]-EP-3SG
gr  жизнь.[NOM]-EP-3SGШиктовуль.[NOM]конец.[NOM]-EP-3SG
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  nnpropn
fe  life, Shiktowul's end.
fg  Schiktowuls Ende.
fr  Шиктовуля, конец Шиктовуля.
ltr  Шиктовуля, конец Шиктовуля.