[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.001 (001.001) | KSh_1930_Shiktowul_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Şıktowul Kımā вicə̄n. | Nuŋaŋın вicə̄n əjə̄n ụmụkə̄n — hunāḑīn, hụtən hulụkụn. | Şıktowul вicə̄n şō | |||||||||
ts | Šịktowul Kịmaː bičəːn. | Nuŋaŋịn bičəːn əjəːn ụmụkəːn — hunaːdʼịːn, hụtən hulụkụn. | Šịktowul bičəːn šoː | |||||||||
tx | Šịktowul | Kịmaː | bičəːn. | Nuŋaŋịn | bičəːn | əjəːn | ụmụkəːn — | hunaːdʼịːn, | hụtən | hulụkụn. | Šịktowul | |
mb | Šịktowul | Kịmaː | bi-čəː-n | nuŋa-ŋị-n | bi-čəː-n | əjəːn | ụmụkəːn | hunaːdʼ-ịː-n | hụtə-n | hulụkụn | Šịktowul | |
mp | Šiktowul | Kimaː | bi-čəː-n | nuŋan-ŋiː-n | bi-čəː-n | əjən | umun | sunaːt-i-n | hutə-n | hujukuː | Šiktowul | |
ge | Shiktowul.[NOM] | Kima.[NOM] | be-PST-3SG | 3-ATTR-3SG | be-PST-3SG | younger.brother.[NOM] | one.[NOM] | sister.[NOM]-EP-3SG | child.[NOM]-3SG | small.[NOM] | Shiktowul.[NOM] | |
gg | Schiktowul.[NOM] | Kima.[NOM] | sein-PST-3SG | 3-ATTR-3SG | sein-PST-3SG | jüngerer.Bruder.[NOM] | eins.[NOM] | Schwester.[NOM]-EP-3SG | Kind.[NOM]-3SG | klein.[NOM] | Schiktowul.[NOM] | |
gr | Шиктовуль.[NOM] | Кима.[NOM] | быть-PST-3SG | 3-ATTR-3SG | быть-PST-3SG | младший.брат.[NOM] | один.[NOM] | сестра.[NOM]-EP-3SG | ребенок.[NOM]-3SG | маленький.[NOM] | Шиктовуль.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-pers>posspro-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | nprop | nprop | cop | posspro | cop | n | cardnum | n | n | adj | nprop | |
fe | There was Shiktowul [from the Clan] Kima. | He had a younger brother, a sister, a small son. | Shiktowul was very | |||||||||
fg | Es war Schiktowul [aus dem Clan] Kima. | Er hatte einen kleinen Bruder, eine Schwester, einen kleinen Sohn. | Schiktowul war | |||||||||
fr | Жил-был Шиктовуль [из рода] Кима. | У него были младший брат, сестра, маленький сын. | Шиктовуль был | |||||||||
ltr | Шиктовуль был (из рода) Кима. | У него были младший брат, сестра, маленький сын. | Шиктовуль был |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.003 (001.003) | KSh_1930_Shiktowul_flk.004 (001.004) | KSh_1930_Shiktowul_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | gēlgan. | Şıktowul inḑəcə̄n Əgdirälnun, əwənkī̇lnụn. | Nuŋan ıtıgaldʳän вərilвi. | Aşal, icätcärī̇ ıtıgaḑerī̇wa, | |||||||||
ts | geːlgan. | Šịktowul indʼəčəːn Əgdirälnun, əwənkiːlnụn. | Nuŋan ịtịgaldʳän bərilbi. | Ašal, ičätčäriː ịtịgadʼeriːwa, | |||||||||
tx | bičəːn | šoː | geːlgan. | Šịktowul | indʼəčəːn | Əgdirälnun, | əwənkiːlnụn. | Nuŋan | ịtịgaldʳän | bərilbi. | Ašal, | ||
mb | bi-čəː-n | šoː | geːlgan | Šịktowul | in-dʼə-čəː-n | Əgdirä-l-nun | əwənkiː-l-nụn | nuŋa-n | ịtịga-l-dʳä-n | bər-i-l-bi | aša-l | ičä-t-čä- | |
mp | bi-čəː-n | soː | geːlgan | Šiktowul | in-dʼə-čəː-n | Əgdirä-l-nuːn | əwənkiː-l-nuːn | nuŋan-n | itigaː-l-rə-n | bər-i-l-wiː | asa-l | ičə-t-dʼə | |
ge | be-PST-3SG | very | dexterous.[NOM] | Shiktowul.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | Ogdyro-PL-COM | Evenki-PL-COM | 3.[NOM]-3SG | prepare-INCH-AOR-3SG | bow-EP-PL-RFL.SG | woman-PL.[NOM] | see- | |
gg | sein-PST-3SG | sehr | gewandt.[NOM] | Schiktowul.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | Ogdyro-PL-COM | Ewenke-PL-COM | 3.[NOM]-3SG | vorbereiten-INCH-AOR-3SG | Bogen-EP-PL-RFL.SG | Frau-PL.[NOM] | sehen- | |
gr | быть-PST-3SG | очень | проворный.[NOM] | Шиктовуль.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | Огдыро-PL-COM | эвенк-PL-COM | 3.[NOM]-3SG | готовить-INCH-AOR-3SG | лук-EP-PL-RFL.SG | женщина-PL.[NOM] | увидеть | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adv | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:(num)-n>n | n-n:(num)-n>n | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(num).[n:case] | v-v>v- | |
ps | cop | adv | adj | nprop | v | nprop | n | pers | v | n | n | ptcp | |
fe | dexterous. | Shiktowul lived with Ogdyro people, with Evenks. | He started preparing bows. | The women, who saw that he | |||||||||
fg | sehr gewandt. | Schiktowul lebte mit Ogdyro-Leuten, mit Ewenken. | Er fing an Bögen vorzubereiten. | Die Frauen, die sahen, dass er | |||||||||
fr | очень проворный. | Шиктовуль жил с Огдырылями, эвенками. | Он начал настораживать луки. | Женщины, увидев | |||||||||
ltr | очень проворный. | Шиктовуль жил с Огдырылями, эвенками. | Он стал настораживать луки. | Женщины, увидевши |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | ụlə̄kụtşā hụŋtụltikī̇ вəjəltikī̇: „Şıktowul ıtıgaḑerän, mitpạ wāldāwı“. | |||||||||
ts | ụləːkụtšaː hụŋtụltikiː bəjəltikiː: “Šịktowul ịtịgadʼerän, mitpạ waːldaːwị”. | |||||||||
tx | ičätčäriː | ịtịgadʼeriːwa, | ụləːkụtšaː | hụŋtụltikiː | bəjəltikiː: | “Šịktowul | ịtịgadʼerän, | mitpạ | waːldaːwị”. | |
mb | riː | ịtịga-dʼe-riː-wa | ụləːkụ-t-šaː | hụŋtụ-l-tikiː | bəjə-l-tikiː | Šịktowul | ịtịga-dʼe-rä-n | mit-pạ | waː-l-daː-wị | |
mp | -riː | itigaː-dʼə-riː-wə | uləːkki-t-čəː | huŋtu-l-tkiː | bəjə-l-tkiː | Šiktowul | itigaː-dʼə-rə-n | mit-wə | waː-l-dəː-wiː | |
ge | RES-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | prepare-IPFV-PTCP.PRS-ACC | deceive-DUR-PTCP.PST.[NOM] | different-PL-ALL | man-PL-ALL | Shiktowul.[NOM] | prepare-IPFV-AOR-3SG | we.IN-ACC | kill-INCH-CVB.PURP- | |
gg | RES-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | vorbereiten-IPFV-PTCP.PRS-ACC | betrügen-DUR-PTCP.PST.[NOM] | anders-PL-ALL | Mann-PL-ALL | Schiktowul.[NOM] | vorbereiten-IPFV-AOR-3SG | wir.IN-ACC | töten-INCH-CVB.PURP- | |
gr | -RES-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | готовить-IPFV-PTCP.PRS-ACC | обмануть-DUR-PTCP.PST.[NOM] | другой-PL-ALL | мужчина-PL-ALL | Шиктовуль.[NOM] | готовить-IPFV-AOR-3SG | мы.IN-ACC | убить-INCH-CVB.PURP- | |
mc | v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | ptcp | ptcp | adj | n | nprop | v | pers | v | ||
fe | was preparing [bows], lied to the other men: "Shiktowul prepares [bows] in order to kill us". | |||||||||
fg | [Bögen] vorbereitete, logen die anderen Männer an: "Schiktowul bereitet [Bögen] vor, um uns zu töten." | |||||||||
fr | настораживавшего, солгали другим мужчинам: «Шиктовуль настораживает [луки], чтобы нас убить». | |||||||||
ltr | настораживавшего, наврали другим мужикам: „Шиктовуль настораживает, чтобы нас убить“. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.007 (001.007) | KSh_1930_Shiktowul_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | Bəjəl ıtıgaldʳä wāldıldāwər Şıktowulwa. | Şıktowul nụlgişidə̄wi ıtıgarän. | Şıktowul ḑụlạ̄li tışuşnan | ||||||||
ts | Bəjəl ịtịgaldʳä waːldịldaːwər Šịktowulwa. | Šịktowul nụlgišidəːwi ịtịgarän. | Šịktowul dʼụlạːli tịšušnan | ||||||||
tx | Bəjəl | ịtịgaldʳä | waːldịldaːwər | Šịktowulwa. | Šịktowul | nụlgišidəːwi | ịtịgarän. | Šịktowul | |||
mb | bəjə-l | ịtịga-l-dʳä | waː-ldị-l-daː-wər | Šịktowul-wa | Šịktowul | nụlgi-ši-dəː-wi | ịtịga-rä-n | Šịktowul | dʼụlạː-li | ||
mp | bəjə-l | itigaː-l-rə | waː-ldi-l-dəː-wər | Šiktowul-wə | Šiktowul | nulgiː-sin-dəː-wiː | itigaː-rə-n | Šiktowul | dʼuləː-liː | ||
ge | RFL.SG | man-PL.[NOM] | prepare-INCH-AOR.[3PL] | kill-SOC-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | Shiktowul-ACC | Shiktowul.[NOM] | wander-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | prepare-AOR-3SG | Shiktowul.[NOM] | front- | |
gg | RFL.SG | Mann-PL.[NOM] | vorbereiten-INCH-AOR.[3PL] | töten-SOC-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | Schiktowul-ACC | Schiktowul.[NOM] | wandern-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | vorbereiten-AOR-3SG | Schiktowul.[NOM] | vorne- | |
gr | RFL.SG | мужчина-PL.[NOM] | готовить-INCH-AOR.[3PL] | убить-SOC-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | Шиктовуль-ACC | Шиктовуль.[NOM] | кочевать-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | готовить-AOR-3SG | Шиктовуль.[NOM] | перед- | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | locn- | ||
ps | n | v | v | nprop | nprop | v | v | nprop | locn | ||
fe | The men prepared to kill Shiktowul together. | Shiktowul prepared himself for nomadizing. | Shiktowul went in front, his | ||||||||
fg | Die Männer bereiteten sich vor, um Schiktowul gemeinsam zu töten. | Schiktowul bereitete sich vor um zu nomadisieren. | Schiktowul ging vor, sein | ||||||||
fr | Мужчины собрались убить [в драке] Шиктовуля. | Шиктовуль собрался кочевать. | Шиктовуль пошел впереди, | ||||||||
ltr | Мужчины собрались убить (в драке) Шиктовуля. | Шиктовуль собрался кочевать. | Шиктовуль пошел впереди, |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.009 (001.009) | KSh_1930_Shiktowul_flk.010 (001.010) | |||||||||
stl | nəkụ̄nī̇n amarguc. | Bəjəl əmụjincərə, Şıktowul nəŋinḑirạ, nəkụ̄nmạ̄n āmultana. | |||||||||
ts | nəkụːniːn amarguč. | Bəjəl əmụjinčərə, Šịktowul nəŋindʼirạ, nəkụːnmạːn aːmultana. | |||||||||
tx | dʼụlạːli | tịšušnan | nəkụːniːn | amarguč. | Bəjəl | əmụjinčərə, | Šịktowul | nəŋindʼirạ, | nəkụːnmạːn | ||
mb | tịšu-šn-a-n | nəkụːn-iː-n | amar-guč | bəjə-l | əmụjinčə-rə | Šịktowul | nəŋindʼirạ | nəkụːn-mạː-n | aːmulta-na | ||
mp | tisuː-sin-rə-n | nəkuːn-i-n | amar-gut | bəjə-l | əmuːjiːnčə-rə | Šiktowul | nəŋindʼirạ | nəkuːn-wə-n | aːmulta-nə | ||
ge | PROL | scout.path-INCEP-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | behind-ADVZ | man-PL.[NOM] | gather-AOR.[3PL] | Shiktowul.[NOM] | %% | younger.sibling-ACC-3SG | %wait- | |
gg | PROL | Weg.suchen-INCEP-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | hinten-ADVZ | Mann-PL.[NOM] | sich.sammeln-AOR.[3PL] | Schiktowul.[NOM] | %% | jüngeres.Geschwister-ACC-3SG | %warten- | |
gr | PROL | разведывать.дорогу-INCEP-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | сзади-ADVZ | мужчина-PL.[NOM] | собраться-AOR.[3PL] | Шиктовуль.[NOM] | %% | младший.сиблинг-ACC-3SG | %ждать- | |
mc | n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | locn-locn>adv | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | %% | n-n:case-n:(poss) | v- | |
ps | v | n | adv | n | v | nprop | %% | n | v | ||
fe | younger brother behind. | The men gathered, Shiktowul didn't waiting for the younger brother (?). | |||||||||
fg | jüngerer Bruder dahinter. | Die Männer sammelten sich, Schiktowul kam nicht und wartete auf den kleinen Bruder (?). | |||||||||
fr | брат позади. | Мужчины собрались, Шиктовуль не дошел, дожидаясь брата. | |||||||||
ltr | брат позади. | Мужчины собрались, Шиктовуль не дошел, дожидая брата. | |||||||||
nt | [DCh]: The sense of the last part is not really clear. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.011 (001.011) | KSh_1930_Shiktowul_flk.012 (001.012) | |||||||||
stl | Bəjəl ganacıldʳa, {Ş|S}ıktowul əjə̄nin adagaran. | Adagurän, adagurän ụşəlwi, tāduk nuŋanmān ŋuşamtʳəwə̄n hogişunmukān, | |||||||||
ts | Bəjəl ganačịldʳa, Šịktowul əjəːnin adagaran. | Adagurän, adagurän ụšəlwi, taːduk nuŋanmaːn ŋušamtʳəwəːn hogišunmukaːn, | |||||||||
tx | aːmultana. | Bəjəl | ganačịldʳa, | Šịktowul | əjəːnin | adagaran. | Adagurän, | adagurän | ụšəlwi, | taːduk | |
mb | bəjə-l | ganač-ị-l-dʳa | Šịktowul | əjəːn-i-n | adaga-ra-n | adagu-rä-n | adagu-rä-n | ụšə-l-wi | taː-duk | ||
mp | bəjə-l | ganat-i-l-rə | Šiktowul | əjən-i-n | adagaː-rə-n | adagaː-rə-n | adagaː-rə-n | usə-l-wiː | tar-duk | ||
ge | CVB.SIM1 | man-PL.[NOM] | shoot-EP-INCH-AOR.[3PL] | Shiktowul.[NOM] | younger.brother.[NOM]-EP-3SG | dodge-AOR-3SG | dodge-AOR-3SG | dodge-AOR-3SG | arrow-PL-RFL.SG | that-ABL | |
gg | CVB.SIM1 | Mann-PL.[NOM] | schießen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Schiktowul.[NOM] | jüngerer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | ausweichen-AOR-3SG | ausweichen-AOR-3SG | ausweichen-AOR-3SG | Pfeil-PL-RFL.SG | jener-ABL | |
gr | CVB.SIM1 | мужчина-PL.[NOM] | выстрелить-EP-INCH-AOR.[3PL] | Шиктовуль.[NOM] | младший.брат.[NOM]-EP-3SG | увернуться-AOR-3SG | увернуться-AOR-3SG | увернуться-AOR-3SG | стрела-PL-RFL.SG | тот-ABL | |
mc | v:conv.impers | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | dem-n:case | |
ps | n | v | nprop | n | v | v | v | n | dem | ||
fe | The man started shooting, Shiktowul's younger brother dodged. | He was dodging, he dodged the arrows, then one arrow caught on the ski | |||||||||
fg | Die Männer fingen an zu schießen, Schiktowuls kleiner Bruder wich aus. | Er wich aus, er wich den Pfeilen aus, dann blieb ein Pfeil an der Skibindung | |||||||||
fr | Мужчины начали стрелять, брат Шиктовуля увернулся. | Увертывался, увертывался от стрел, потом стрела задела за лыжную | |||||||||
ltr | Мужчины начали стрелять, брат Шиктовуля увернулся. | Увертывался, увертывался от стрел, потом стрела задела за лыжную | |||||||||
nt |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.013 (001.013) | KSh_1930_Shiktowul_flk.014 | ||||||||||
stl | tāduk nuŋanmā wārə. | Şıktowul amaşkī̇ hụrụləşincạ̄rən. | Bəjəlnụn alcardırän nəkụ̄nmə̄n | |||||||||
ts | taːduk nuŋanmaː waːrə. | Šịktowul amaškiː hụrụləšinčạːrən. | Bəjəlnụn alčardịrän nəkụːnməːn | |||||||||
tx | nuŋanmaːn | ŋušamtʳəwəːn | hogišunmukaːn, | taːduk | nuŋanmaː | waːrə. | Šịktowul | amaškiː | hụrụləšinčạːrən. | Bəjəlnụn | alčardịrän | |
mb | nuŋan-maː-n | ŋušamtʳə-wəː-n | hogišunmukaːn | taː-duk | nuŋan-maː | waː-rə | Šịktowul | ama-škiː | hụrụ-lə-ši-nčạː-rə-n | bəjə-l-nụn | alča-rdị-rä-n | |
mp | nuŋan-wə-n | ŋušamtʳə-wə-n | hogišunmukaːn | tar-duk | nuŋan-wə | waː-rə | Šiktowul | amar-skiː | suru-lə-sin-nčə-rə-n | bəjə-l-nuːn | arča-ldi-rə-n | |
ge | 3-ACC-3SG | ski.strap-ACC-3SG | %% | that-ABL | 3-ACC | kill-AOR.[3PL] | Shiktowul.[NOM] | behind-LOC.LAT | leave-DRV-INCEP-MOM-AOR-3SG | man-PL-COM | meet-SOC-AOR | |
gg | 3-ACC-3SG | Skibindung-ACC-3SG | %% | jener-ABL | 3-ACC | töten-AOR.[3PL] | Schiktowul.[NOM] | hinten-LOC.LAT | losgehen-DRV-INCEP-MOM-AOR-3SG | Mann-PL-COM | treffen-SOC- | |
gr | 3-ACC-3SG | лыжный.ремень-ACC-3SG | %% | тот-ABL | 3-ACC | убить-AOR.[3PL] | Шиктовуль.[NOM] | сзади-LOC.LAT | уйти-DRV-INCEP-MOM-AOR-3SG | мужчина-PL-COM | встретить-SOC- | |
mc | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | %% | dem-n:case | pers-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n>n | v-v>v-v:tense1- | |
ps | pers | n | %% | dem | pers | v | nprop | locn | v | n | v | |
fe | strap, there they killed him. | Shiktowul ran back. | He met the men, who had killed his | |||||||||
fg | hängen, da töteten sie ihn. | Schiktowul lief zurück. | Er traf die Männer, die seinen | |||||||||
fr | петлю, тогда его убили. | Шиктовуль обратно пошел. | Встретился с мужчинами, | |||||||||
ltr | петлю, тогда его убили. | Шиктовуль обратно пошел. | Встретился с мужиками, |
ref | (001.014) | KSh_1930_Shiktowul_flk.015 (001.015) | KSh_1930_Shiktowul_flk.016 (001.016) | ||||||||
stl | wāḑacālnun. | Ganamācıldʳän, вəjəlwə ələ̄wətin wārən. | Tāduk вəjəl ụlə̄kitcərilwə aşālwə tildʳə, icəcilwạtin | ||||||||
ts | waːdʼačaːlnun. | Ganamaːčịldʳän, bəjəlwə ələːwətin waːrən. | Taːduk bəjəl ụləːkitčərilwə ašaːlwə tildʳə, ičəčilwạtin | ||||||||
tx | nəkụːnməːn | waːdʼačaːlnun. | Ganamaːčịldʳän, | bəjəlwə | ələːwətin | waːrən. | Taːduk | bəjəl | ụləːkitčərilwə | ||
mb | nəkụːn-məː-n | waː-dʼa-čaː-l-nun | gana-maːč-ị-l-dʳä-n | bəjə-l-wə | ələː-wə-tin | waː-rə-n | taː-duk | bəjə-l | ụləːkit-čə-ri-l-wə | ||
mp | nəkuːn-wə-n | waː-dʼə-čəː-l-nuːn | ganat-məːč-i-l-rə-n | bəjə-l-wə | ələː-wə-tin | waː-rə-n | tar-duk | bəjə-l | uləːkit-dʼə-riː-l-wə | ||
ge | -3SG | younger.sibling-ACC-3SG | kill-IPFV-PTCP.PST-PL-COM | shoot-REC-EP-INCH-AOR-3SG | man-PL-ACC | all-ACC-3PL | kill-AOR-3SG | that-ABL | man-PL.[NOM] | lie-IPFV-PTCP.PRS- | |
gg | AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-ACC-3SG | töten-IPFV-PTCP.PST-PL-COM | schießen-REC-EP-INCH-AOR-3SG | Mann-PL-ACC | alles-ACC-3PL | töten-AOR-3SG | jener-ABL | Mann-PL.[NOM] | lügen-IPFV- | |
gr | AOR-3SG | младший.сиблинг-ACC-3SG | убить-IPFV-PTCP.PST-PL-COM | выстрелить-REC-EP-INCH-AOR-3SG | мужчина-PL-ACC | весь-ACC-3PL | убить-AOR-3SG | тот-ABL | мужчина-PL.[NOM] | лгать-IPFV- | |
mc | v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n>n | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num) | |
ps | n | ptcp | v | n | quant | v | dem | n | ptcp | ||
fe | younger brother. | He started shooting [at them], he killed all men. | There the men understood that the women had lied [to | ||||||||
fg | kleinen Bruder getötet hatten. | Er fing an [auf sie] zu schießen, er tötete alle Männer. | Da verstanden die Männer, dass die Frauen [sie] | ||||||||
fr | убившими его брата. | Стал стрелять друг в друга, он всех мужчин убил. | Потом мужчины поняли, что женщины [им] | ||||||||
ltr | убившими брата его. | Стал стрелять (друг в друга), мужиков всех убил. | Потом мужики совравших женщин поняли, |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.017 (002.001) | KSh_1930_Shiktowul_flk.018 | ||||||||||
stl | hoŋnārə. | Şıktowul şụrụrän, jajantıkī Jokonıkī. | Jokonıwə ılırän, jajadān. | |||||||||
ts | hoŋnaːrə. | Šịktowul šụrụrän, jajantịkịː Jokonịkịː. | Jokonịwə ịlịrän, jajadaːn. | |||||||||
tx | ašaːlwə | tildʳə, | ičəčilwạtin | hoŋnaːrə. | Šịktowul | šụrụrän, | jajantịkịː | Jokonịkịː. | Jokonịwə | ịlịrän, | ||
mb | ašaː-l-wə | til-dʳə | ičə-či-l-wạ-tin | hoŋnaː-rə | Šịktowul | šụrụ-rä-n | jajan-tịkịː | Jokonị-kịː | Jokonị-wə | ịlị-rä-n | ||
mp | asa-l-wə | til-rə | ičə-dʼə-l-wạ-tin | hoːŋnaː-rə | Šiktowul | suru-rə-n | jajan-tkiː | Jokoni-tkiː | Jokoni-wə | ili-rə-n | ||
ge | PL-ACC | woman-PL-ACC | understand-AOR.[3PL] | see-IPFV-INCH-%CVB-3PL | cut-AOR.[3PL] | Shiktowul.[NOM] | leave-AOR-3SG | shaman-ALL | Yakony-ALL | Yakony-ACC | %force-AOR-3SG | |
gg | PTCP.PRS-PL-ACC | Frau-PL-ACC | verstehen-AOR.[3PL] | sehen-IPFV-INCH-%CVB-3PL | hacken-AOR.[3PL] | Schiktowul.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Schamane-ALL | Jakony-ALL | Jakony-ACC | %zwingen-AOR-3SG | |
gr | PTCP.PRS-PL-ACC | женщина-PL-ACC | понять-AOR.[3PL] | увидеть-IPFV-INCH-%CVB-3PL | рубить-AOR.[3PL] | Шиктовуль.[NOM] | уйти-AOR-3SG | шаман-ALL | Яконы-ALL | Яконы-ACC | %заставить-AOR-3SG | |
mc | -n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop-n:case | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | v | v | nprop | v | n | nprop | nprop | v | ||
fe | them], when they saw [them], they chopped [them]. | Shiktowul went off to the shaman Yakony. | He forced Yakony to shamanized. | |||||||||
fg | angelogen hatten, als sie [sie] sahen, zerhackten sie [sie]. | Schiktowul ging los zum Schamanen Jakony. | Er zwang Jakony zu schamanisieren. | |||||||||
fr | солгали, увидев их, зарубили. | Шиктовуль ушел к шаману Яконы. | Заставил Яконы шаманить. | |||||||||
ltr | увиденных (увидевши их) зарубили. | Шиктовуль ушел к шаману Яконы. | Заставил Яконы шаманить. | |||||||||
nt | [GVY:] Jokonịkịː = Jokonịtkịː? |
ref | (002.002) | KSh_1930_Shiktowul_flk.019 (002.003) | KSh_1930_Shiktowul_flk.020 (002.004) | ||||||
stl | Jokonın nadaldʳawa jajarän, jajarän. | Şıktowul təgətcərən jajanḑarīdu. | |||||||
ts | Jokonịn nadaldʳawa jajarän, jajarän. | Šịktowul təgətčərən jajandʼarịːdu. | |||||||
tx | jajadaːn. | Jokonịn | nadaldʳawa | jajarän, | jajarän. | Šịktowul | təgətčərən | jajandʼarịːdu. | |
mb | jaja-daː-n | Jokonị-n | nada-ldʳa-wa | jaja-rä-n | jaja-rä-n | Šịktowul | təgət-čə-rə-n | jaja-n-dʼa-rịː-du | |
mp | jaja-dəː-n | Jokoni-n | nadan-ldə-wə | jaja-rə-n | jaja-rə-n | Šiktowul | təgət-dʼə-rə-n | jaja-n-dʼə-riː-duː | |
ge | shamanize-CVB.PURP-3SG | Yakony.[NOM]-3SG | seven-COLL.DAYS-ACC | shamanize-AOR-3SG | shamanize-AOR-3SG | Shiktowul.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | shamanize-VBLZ-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC | |
gg | schamanisieren-CVB.PURP-3SG | Jakony.[NOM]-3SG | sieben-COLL.DAYS-ACC | schamanisieren-AOR-3SG | schamanisieren-AOR-3SG | Schiktowul.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | schamanisieren-VBLZ-IPFV-PTCP.PRS- | |
gr | шаманить-CVB.PURP-3SG | Яконы.[NOM]-3SG | семь-COLL.DAYS-ACC | шаманить-AOR-3SG | шаманить-AOR-3SG | Шиктовуль.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | шаманить-VBLZ-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | nprop.[n:case]-n:(poss) | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case | |
ps | v | nprop | n | v | v | nprop | v | ptcp | |
fe | Yakony shamanized for seven days, he was shamanizing. | Shiktowul sat near the shamanizing one. | |||||||
fg | Jakony schamanisierte sieben Tage lang, er schamanisierte. | Schiktowul saß beim Schamanisierenden. | |||||||
fr | Яконы семь дней шаманил, шаманил. | Шиктовуль сидел у шаманящего. | |||||||
ltr | Яконы семь дней шаманил, шаманил. | Шиктовуль сидел у шаманящего. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.021 (002.005) | ||||||||||||
stl | J{ }okonı gụ̄nän: „Nadan anŋanīl wāḑaḑundʳä, Kardakuwa waḑəndʳä, tāduk ətəḑəndʳi wā{ }ḑəmī. | Şıluktalwan | |||||||||||
ts | Jokonị gụːnän: “Nadan anŋanịːl waːdʼadʼundʳä, Kardakuwa wadʼəndʳä, taːduk ətədʼəndʳi waːdʼəmịː. | Šịluktalwan | |||||||||||
tx | Jokonị | gụːnän: | “Nadan | anŋanịːl | waːdʼadʼundʳä, | Kardakuwa | wadʼəndʳä, | taːduk | ətədʼəndʳi | waːdʼəmịː. | Šịluktalwan | ||
mb | Jokonị | gụːn-ä-n | nadan | anŋanịː-l | waː-dʼa-dʼu-ndʳä | Kardaku-wa | wa-dʼə-ndʳä | taː-duk | ətə-dʼə-ndʳi | waː-dʼə-mịː | šịlukta-l-wa-n | ||
mp | Jokoni | guːn-rə-n | nadan | anŋaniː-l | waː-dʼə-dʼəː-ndi | Kardaku-wə | waː-dʼəː-ndi | tar-duk | ətə-dʼəː-ndi | waː-dʼə-miː | silukta-l-wə-n | ||
ge | Yakony.[NOM] | say-AOR-3SG | seven.[NOM] | year-PL.[NOM] | kill-IPFV-FUT.IMM-2SG | Kardaku-ACC | kill-FUT.IMM-2SG | that-ABL | finish-FUT.IMM-2SG | kill-IPFV-INF | intestine-PL-ACC-3SG | ||
gg | DAT/LOC | Jakony.[NOM] | sagen-AOR-3SG | sieben.[NOM] | Jahr-PL.[NOM] | töten-IPFV-FUT.IMM-2SG | Kardaku-ACC | töten-FUT.IMM-2SG | jener-ABL | beenden-FUT.IMM-2SG | töten-IPFV-INF | Darm-PL-ACC-3SG | |
gr | Яконы.[NOM] | сказать-AOR-3SG | семь.[NOM] | год-PL.[NOM] | убить-IPFV-FUT.IMM-2SG | Кардаку-ACC | убить-FUT.IMM-2SG | тот-ABL | закончить-FUT.IMM-2SG | убить-IPFV-INF | кишка-PL-ACC-3SG | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:inf | n-n:(num)-n:case-v:pn1 | ||
ps | nprop | v | cardnum | n | v | nprop | v | dem | v | v | n | ||
fe | Yakony said: "You will kill for seven years, you will kill Kardaku, then you will stop killing. | You will creep through | |||||||||||
fg | Jakony sagte: "Du wirst sieben Jahre lang töten, du tötest Kardaku, dann hörst du auf zu töten. | Du kriechst du seinen | |||||||||||
fr | Яконы сказал: «Семь лет будешь убивать, Кардака убьешь, потом перестанешь убивать. | В петлю из кишок | |||||||||||
ltr | Яконы сказал: „Семь лет будешь убивать, Кардака убьешь, потом перестанешь убивать. | В петлю от кишек |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.022 (002.006) | KSh_1930_Shiktowul_flk.023 (002.007) | |||||||||
stl | şōlıpkānḑəndʳi“. | Şıktowul şụrụrän, wāldʳän wāldʳän Əgdirälwə, ụmụkə̄n вəjə вakawrän Şıktowulņācın, nuŋaŋın gərвin Hə̄cụmkụ. | |||||||||
ts | šoːlịpkaːndʼəndʳi”. | Šịktowul šụrụrän, waːldʳän waːldʳän Əgdirälwə, ụmụkəːn bəjə bakawrän Šịktowulŋaːčịn, nuŋaŋịn gərbin Həːčụmkụ. | |||||||||
tx | šoːlịpkaːndʼəndʳi”. | Šịktowul | šụrụrän, | waːldʳän | waːldʳän | Əgdirälwə, | ụmụkəːn | bəjə | bakawrän | ||
mb | šoːlị-pkaːn-dʼə-ndʳi | Šịktowul | šụrụ-rä-n | waː-l-dʳä-n | waː-l-dʳä-n | Əgdirä-l-wə | ụmụkəːn | bəjə | baka-w-rä-n | Šịktowul-ŋaːčịn | |
mp | soːliː-wkəːn-dʼəː-ndi | Šiktowul | suru-rə-n | waː-l-rə-n | waː-l-rə-n | Əgdirä-l-wə | umun | bəjə | baka-w-rə-n | Šiktowul-gəčin | |
ge | creep.through-CAUS-FUT.IMM-2SG | Shiktowul.[NOM] | leave-AOR-3SG | kill-INCH-AOR-3SG | kill-INCH-AOR-3SG | Ogdyro-PL-ACC | one.[NOM] | man.[NOM] | meet-TR-AOR-3SG | Shiktowul- | |
gg | durchkriechen-CAUS-FUT.IMM-2SG | Schiktowul.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | töten-INCH-AOR-3SG | töten-INCH-AOR-3SG | Ogdyro-PL-ACC | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | treffen-TR-AOR-3SG | Schiktowul- | |
gr | пролезть-CAUS-FUT.IMM-2SG | Шиктовуль.[NOM] | уйти-AOR-3SG | убить-INCH-AOR-3SG | убить-INCH-AOR-3SG | Огдыро-PL-ACC | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | встречать-TR-AOR-3SG | Шиктовуль- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:(num)-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop- | |
ps | v | nprop | v | v | v | nprop | cardnum | n | v | nprop | |
fe | his intestines". | Shiktowul went off, he was killing and killing Ogdyro people, he met a human, such like Shiktowul, his name is Hochumku. | |||||||||
fg | Darm." | Schiktowul ging los, er tötete und tötete Ogdyro-Leute, er traf einen Menschen, so einen wie Schiktowul, sein Name ist Hotschumku. | |||||||||
fr | будешь пойман». | Шиктовуль ушел, бил, бил Огдырылей, встретил одного человека, такого же, как Шиктовуль, его имя Хочумку. | |||||||||
ltr | поймаешься“. | Шиктовуль ушел, бил, бил Огдырылей, встретил одного человека, такого же, как Шиктовуль, его имя Хочумку. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.024 (002.008) | ||||||||
stl | Nuŋartın вərilḑī̇wər ələ̄ḑirə, ganamācıldāwər. | ||||||||
ts | Nuŋartịn bərildʼiːwər ələːdʼirə, ganamaːčịldaːwər. | ||||||||
tx | Šịktowulŋaːčịn, | nuŋaŋịn | gərbin | Həːčụmkụ. | Nuŋartịn | bərildʼiːwər | ələːdʼirə, | ganamaːčịldaːwər. | |
mb | nuŋa-ŋị-n | gərbi-n | Həːčụmkụ | nuŋa-r-tịn | bər-i-l-dʼiː-wər | ələːdʼi-rə | gana-maːč-ị-l-daː-wər | ||
mp | nuŋan-ŋiː-n | gərbiː-n | Həčumku | nuŋan-l-tin | bər-i-l-t-wər | ələːdʼi-rə | ganat-məːč-i-l-dəː-wər | ||
ge | SIM.[NOM] | 3-ATTR-3SG | name.[NOM]-3SG | Hochumku.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | bow-EP-PL-INSTR-RFL.PL | %measure-AOR.[3PL] | shoot-REC-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | |
gg | SIM.[NOM] | 3-ATTR-3SG | Name.[NOM]-3SG | Hotschumku.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | Bogen-EP-PL-INSTR-RFL.PL | %messen-AOR.[3PL] | schießen-REC-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | |
gr | SIM.[NOM] | 3-ATTR-3SG | имя.[NOM]-3SG | Хочумку.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | лук-EP-PL-INSTR-RFL.PL | %мериться-AOR.[3PL] | выстрелить-REC-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | |
mc | n:(eval).[n:case] | pers-pers>posspro-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | posspro | n | nprop | pers | n | v | v | ||
fe | Theɨ measured with bows in order to shoot at each other. | ||||||||
fg | Sie maßen sich mit Bögen, um aufeinander zu schießen. | ||||||||
fr | Они померились луками, чтобы стрелять друг в друга. | ||||||||
ltr | Они померились луками, чтобы стрелять друг в друга. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.025 (002.009) | KSh_1930_Shiktowul_flk.026 (002.010) | ||||||
stl | Ganamātcərə, ganamātcərə nıpcıkılwar manaknan. | Tụtəkə̄lḑī̇wər şukəlcilḑirə, ıtınmat əwkı wārə. | ||||||
ts | Ganamaːtčərə, ganamaːtčərə nịpčịkịlwar manaknan. | Tụtəkəːldʼiːwər šukəlčildʼirə, ịtịnmat əwkị waːrə. | ||||||
tx | Ganamaːtčərə, | ganamaːtčərə | nịpčịkịlwar | manaknan. | Tụtəkəːldʼiːwər | šukəlčildʼirə, | ịtịnmat | |
mb | gana-maːt-čə-rə | gana-maːt-čə-rə | nịpčịk-ị-l-war | mana-kna-n | tụtəkəː-l-dʼiː-wər | šukə-l-či-l-dʼi-rə | ịtị-n-mat | |
mp | ganat-məːč-dʼə-rə | ganat-məːč-dʼə-rə | nipčik-i-l-wər | mana-knən-n | tutəkəːn-l-t-wər | sukə-l-dʼə-l-dʼə-rə | iti-n-məːt | |
ge | shoot-REC-IPFV-AOR.[3PL] | shoot-REC-IPFV-AOR.[3PL] | quiver-EP-PL-RFL.PL | finish-CVB.TERM1-3SG | sword-PL-INSTR-RFL.PL | axe-VBLZ-IPFV-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | matter.[NOM]-3SG-EMPH | |
gg | schießen-REC-IPFV-AOR.[3PL] | schießen-REC-IPFV-AOR.[3PL] | Köcher-EP-PL-RFL.PL | beenden-CVB.TERM1-3SG | Schwert-PL-INSTR-RFL.PL | Axt-VBLZ-IPFV-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | Sache.[NOM]-3SG-EMPH | |
gr | выстрелить-REC-IPFV-AOR.[3PL] | выстрелить-REC-IPFV-AOR.[3PL] | колчан-EP-PL-RFL.PL | кончить-CVB.TERM1-3SG | меч-PL-INSTR-RFL.PL | топор-VBLZ-IPFV-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | дело.[NOM]-3SG-EMPH | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-n>v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss)-n:(eval) | |
ps | v | v | n | v | n | v | n | |
fe | They were shooting and shooting, until their quivers were empty. | They started to fence with their swords, they can't kill [each other] anyhow. | ||||||
fg | Sie schossen und schossen, bis ihre Köcher leer waren. | Sie fingen an mit ihren Schwertern zu fechten, sie können [sich] gar nicht töten. | ||||||
fr | Стреляли, стреляли, пока колчаны не кончились [не стали пустыми]. | На мечах стали сражаться, никак не могут убить. | ||||||
ltr | Стреляли, стреляли, пока колчаны не кончились (не опустошились). | Мечами стали фехтовать, никак не могут убить. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.027 (002.011) | KSh_1930_Shiktowul_flk.028 (002.012) | |||||||||
stl | Ətəmī̇ şụkəlciḑəmī̇, ḑụ̄ktə şoŋolḑırə. | Şıktowul, alвamī wāldıḑamī, şụrụrän, hụŋtụlə вəjəl wāḑənạ̄. | |||||||||
ts | Ətəmiː šụkəlčidʼəmiː, dʼụːktə šoŋoldʼịrə. | Šịktowul, albamịː waːldịdʼamịː, šụrụrän, hụŋtụlə bəjəl waːdʼənạː. | |||||||||
tx | əwkị | waːrə. | Ətəmiː | šụkəlčidʼəmiː, | dʼụːktə | šoŋoldʼịrə. | Šịktowul, | albamịː | waːldịdʼamịː, | šụrụrän, | |
mb | ə-wkị | waː-rə | ətə-miː | šụkə-l-či-dʼə-miː | dʼụːktə | šoŋo-l-dʼị-rə | Šịktowul | alba-mịː | waː-ldị-dʼa-mịː | šụrụ-rä-n | |
mp | ə-wkiː | waː-rə | ətə-miː | sukə-l-dʼə-dʼə-miː | dʼuːktə | soŋo-l-dʼə-rə | Šiktowul | alba-miː | waː-ldi-dʼə-miː | suru-rə-n | |
ge | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | kill-PTCP.NFUT | finish-CVB1 | axe-VBLZ-IPFV-IPFV-INF | both.[NOM] | cry-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | Shiktowul.[NOM] | cannot-CVB1 | kill-SOC-IPFV-INF | leave-AOR-3SG | |
gg | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | töten-PTCP.NFUT | beenden-CVB1 | Axt-VBLZ-IPFV-IPFV-INF | beide.[NOM] | weinen-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | Schiktowul.[NOM] | nicht.können-CVB1 | töten-SOC-IPFV-INF | losgehen-AOR-3SG | |
gr | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | убить-PTCP.NFUT | закончить-CVB1 | топор-VBLZ-IPFV-IPFV-INF | оба.[NOM] | плакать-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | Шиктовуль.[NOM] | не.мочь-CVB1 | убить-SOC-IPFV-INF | уйти-AOR-3SG | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | v-v:conv.impers | n-n>v-v>v-v>v-v:inf | adj.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v>v-v:inf | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | ptcp | ptcp | v | v | adj | v | nprop | v | v | v | |
fe | Having stopped fencing both started to cry. | Shiktowul, when he couldn't kill [him], went off killing other people. | |||||||||
fg | Sie hörten auf zu fechten und fingen beide an zu weinen. | Schiktowul, als er [ihn] nicht töten konnte, ging fort und tötete andere Leute. | |||||||||
fr | Закончив сражаться, оба заплакали. | Шиктовуль, когда не смог [его] убить, ушел, убивая других людей. | |||||||||
ltr | Кончивши фехтовать, оба заплакали. | Шиктовуль, не могши убить, ушел, убивая других людей. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.029 (003.001) | KSh_1930_Shiktowul_flk.030 (003.002) | |||||||||
stl | Əwənkī̇l ələ̄tin tildʳə, Şıktowul вuləkətcirən. | Şıktowul hunāḑīn Həcụmkụgụlli | |||||||||
ts | Əwənkiːl ələːtin tildʳə, Šịktowul buləkətčirən. | Šịktowul hunaːdʼịːn Həčụmkụgụlli | |||||||||
tx | hụŋtụlə | bəjəl | waːdʼənạː. | Əwənkiːl | ələːtin | tildʳə, | Šịktowul | buləkətčirən. | Šịktowul | hunaːdʼịːn | |
mb | hụŋtụ-l-ə | bəjə-l | waː-dʼə-nạː | əwənkiː-l | ələː-tin | til-dʳə | Šịktowul | buləkət-či-rə-n | Šịktowul | hunaːdʼ-ịː-n | |
mp | huŋtu-l-jə | bəjə-l | waː-dʼə-nə | əwənkiː-l | ələː-tin | til-rə | Šiktowul | buləːkəːt-dʼə-rə-n | Šiktowul | sunaːt-i-n | |
ge | different-PL-ACC.INDEF | human-PL.[NOM] | kill-IPFV-CVB.SIM1 | Evenki-PL.[NOM] | all.[NOM]-3PL | understand-AOR.[3PL] | Shiktowul.[NOM] | tramp-IPFV-AOR-3SG | Shiktowul.[NOM] | sister.[NOM]-EP- | |
gg | anders-PL-ACC.INDEF | Mensch-PL.[NOM] | töten-IPFV-CVB.SIM1 | Ewenke-PL.[NOM] | alles.[NOM]-3PL | verstehen-AOR.[3PL] | Schiktowul.[NOM] | umherziehen-IPFV-AOR-3SG | Schiktowul.[NOM] | Schwester.[NOM]- | |
gr | другой-PL-ACC.INDEF | человек-PL.[NOM] | убить-IPFV-CVB.SIM1 | эвенк-PL.[NOM] | весь.[NOM]-3PL | понять-AOR.[3PL] | Шиктовуль.[NOM] | бродяжничать-IPFV-AOR-3SG | Шиктовуль.[NOM] | сестра.[NOM]-EP- | |
mc | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:(num).[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | adj | n | v | n | quant | v | nprop | v | nprop | n | |
fe | All Evenks got to know [that] Shiktowul is tramping. | Shikwotul's sister lived together with | |||||||||
fg | Alle Ewenken erfuhren, [dass] Schiktowul umherzieht. | Schiktowuls Schwester lebte gemeinsam | |||||||||
fr | Все эвенки узнали, [что] Шиктовуль бродяжничает. | Сестра Шиктовуля жила вместе с | |||||||||
ltr | Все эвенки узнали, (что) Шиктовуль бродяжничает. | Сестра Шиктовуля жила вместе с | |||||||||
nt | [DCh]: It becomes clear from the |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.031 (003.003) | KSh_1930_Shiktowul_flk.032 (003.004) | ||||||||||
stl | ụmụndụ inḑəcə̄n, ụmụndụ nụlgiktəḑəcə̄n. | Nulgiḑərə daran. | Şıktowul hunāḑın Hə̄cụmkụ hunāḑīn ikə̄mə̄tcənəl, şōkātmātcạnəl. | |||||||||
ts | ụmụndụ indʼəčəːn, ụmụndụ nụlgiktədʼəčəːn. | Nulgidʼərə daran. | Šịktowul hunaːdʼịn Həːčụmkụ hunaːdʼịːn ikəːməːtčənəl, | |||||||||
tx | Həčụmkụgụlli | ụmụndụ | indʼəčəːn, | ụmụndụ | nụlgiktədʼəčəːn. | Nulgidʼərə | daran. | Šịktowul | hunaːdʼịn | Həːčụmkụ | ||
mb | Həčụmkụ-gụlli | ụmụn-dụ | in-dʼə-čəː-n | ụmụn-dụ | nụlgi-ktə-dʼə-čəː-n | nulgi-dʼə-rə | daran | Šịktowul | hunaːdʼ-ị-n | Həːčụmkụ | ||
mp | Həčumku-guli | umun-duː | in-dʼə-čəː-n | umun-duː | nulgiː-ktə-dʼə-čəː-n | nulgiː-dʼə-rə | daran | Šiktowul | sunaːt-i-n | Həčumku | ||
ge | 3SG | Hochumku-COM2 | one-DAT/LOC | live-IPFV-PST-3SG | one-DAT/LOC | wander-ITER-IPFV-PST-3SG | wander-IPFV-AOR.[3PL] | beside | Shiktowul.[NOM] | sister.[NOM]-EP-3SG | Hochumku.[NOM] | |
gg | EP-3SG | Hotschumku-COM2 | eins-DAT/LOC | leben-IPFV-PST-3SG | eins-DAT/LOC | wandern-ITER-IPFV-PST-3SG | wandern-IPFV-AOR.[3PL] | daneben | Schiktowul.[NOM] | Schwester.[NOM]-EP-3SG | Hotschumku.[NOM] | |
gr | 3SG | Хочумку-COM2 | один-DAT/LOC | жить-IPFV-PST-3SG | один-DAT/LOC | кочевать-ITER-IPFV-PST-3SG | кочевать-IPFV-AOR.[3PL] | рядом | Шиктовуль.[NOM] | сестра.[NOM]-EP-3SG | Хочумку.[NOM] | |
mc | n:(poss) | nprop-n>n | cardnum-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | |
ps | nprop | cardnum | v | cardnum | v | v | adv | nprop | n | nprop | ||
fe | Hochumku's [sister], they were wanderung together. | They were wandering beside each other. | Shiktowul's sister and Hochumku's sister started singing and | |||||||||
fg | mit Hotschumkus [Schwester], sie wanderten zusammen. | Sie wanderten nebeneinander. | Schiktowuls Schwester und Hotschumkus Schwester fingen an zu | |||||||||
fr | [сестрой] Хочумку, вместе [с ней] кочевала. | Кочевали рядом. | Сестра Шиктовуля [и] сестра Хочумку [состязаясь в] пении, | |||||||||
ltr | сестрою Хочумку, вместе кочевала. | Кочевали рядом. | Сестра Шиктовуля (и) сестра Хочумку пели, состязаясь, | |||||||||
nt | following context that Hochumku's sister is meant, and not Hochumku himself. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.033 (003.005) | ||||||||
stl | Hə̄cụmkụ hunāḑīn ikə̄lḑən: „ake-jen-de Şıktowul cāgeje-ḑeş əməḑən mụgdəkə̄cəkə̄rə nụlgışinḑə̄ktụwi | ||||||||
ts | šoːkaːtmaːtčạnəl. | Həːčụmkụ hunaːdʼịːn ikəːldʼən: “akejen-de Šịktowul čaːgeje-dʼeš əmədʼən mụgdəkəːčəkəːrə nụlgịšindʼəːktụwi | |||||||
tx | hunaːdʼịːn | ikəːməːtčənəl, | šoːkaːtmaːtčạnəl. | Həːčụmkụ | hunaːdʼịːn | ikəːldʼən: | “akejen-de | Šịktowul | |
mb | hunaːdʼ-ịː-n | ikəː-məːt-čə-nə-l | šoːkaːt-maːt-čạ-nə-l | Həːčụmkụ | hunaːdʼ-ịː-n | ikəː-l-dʼə-n | akejen-de | Šịktowul | |
mp | sunaːt-i-n | ikəː-məːč-dʼə-nə-l | soːkaːt-məːč-dʼə-nə-l | Həčumku | sunaːt-i-n | ikəː-l-dʼə.[rə]-n | akiːn-də | Šiktowul | |
ge | sister.[NOM]-EP-3SG | sing-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | boast-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | Hochumku.[NOM] | sister.[NOM]-EP-3SG | sing-INCH-IPFV.[AOR]-3SG | elder.brother-EMPH | ||
gg | Schwester.[NOM]-EP-3SG | singen-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | angeben-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | Hotschumku.[NOM] | Schwester.[NOM]-EP-3SG | singen-INCH-IPFV.[AOR]-3SG | älterer.Bruder-EMPH | ||
gr | сестра.[NOM]-EP-3SG | петь-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | хвастаться-REC-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | Хочумку.[NOM] | сестра.[NOM]-EP-3SG | петь-INCH-IPFV.[AOR]-3SG | старший.брат-EMPH | ||
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-clit | ||
ps | n | ptcp | ptcp | nprop | n | v | n | nprop | |
fe | boasting. | Hochumku's sister started singing: "Shiktowul's brother comes from far away and places tree stumps on his way". | |||||||
fg | singen und anzugeben. | Hotschumkus Schwester fing an zu singen: "Schiktowuls Bruder kommt von weit weg und stellt Baumstümpfe auf | |||||||
fr | хвастались друг перед другом. | Сестра Хочумку запела: «Братец Шиктовуль издалека идет, пеньки на месте кочевки расставляя». | |||||||
ltr | хвастаясь. | Сестра Хочумку запела: „Братец Шиктовуль издалека идет, пеньки на месте кочевки расставляя“{.} | |||||||
nt | [DCh]: The glossing of "ịlịmnančịnakan" is tentative. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.034 | ||||||||
stl | ılımnancınakan“. | Şıktowul hunaḑīn lokomıḑan | |||||||
ts | ịlịmnančịnakan”. | Šịktowul hunadʼịːn lokomịdʼan | |||||||
tx | čaːgeje-dʼeš | əmədʼən | mụgdəkəːčəkəːrə | nụlgịšindʼəːktụwi | ịlịmnančịnakan”. | Šịktowul | hunadʼịːn | ||
mb | čaːgeje-dʼeš | əmə-dʼə-n | mụgdə-kəː-čə-kəː-r-ə | nụlgị-šin-dʼəːk-tụ-wi | ịlịmna-nčị-na-kan | Šịktowul | hunadʼ-ịː-n | ||
mp | čaːgi-də | əmə-dʼə.[rə]-n | mugdə-kəːn-čəːn-kəːn-l-jə | nulgiː-sin-dʼəːk-duː-wiː | ilimna-nčə-nə-kəːn | Šiktowul | sunaːt-i-n | ||
ge | Shiktowul.[NOM] | not.far-EMPH | come-IPFV.[AOR]-3SG | stump-DIM-PEJOR-DIM-PL-ACC.INDEF | wander-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | set-MOM-CVB.SIM1-INTNS | Shiktowul.[NOM] | sister.[NOM]- | |
gg | Schiktowul.[NOM] | nicht.weit-EMPH | kommen-IPFV.[AOR]-3SG | Stumpf-DIM-PEJOR-DIM-PL-ACC.INDEF | wandern-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | stellen-MOM-CVB.SIM1-INTNS | Schiktowul.[NOM] | ||
gr | Шиктовуль.[NOM] | недалеко-EMPH | прийти-IPFV.[AOR]-3SG | пень-DIM-PEJOR-DIM-PL-ACC.INDEF | кочевать-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | ставить-MOM-CVB.SIM1-INTNS | Шиктовуль.[NOM] | ||
mc | nprop.[n:case] | adv-clit | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(eval)-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v>v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers-v:(eval) | nprop.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | adv | v | n | n | v | nprop | n | ||
fe | Shiktowul's sister placed a | ||||||||
fg | seinen Weg." | Schiktowuls Schwester stellte | |||||||
fr | Сестра Шиктовуля вешало | ||||||||
ltr | Сестра Шиктовуля вешало | ||||||||
nt |
ref | (003.006) | |||||||
stl | nụlgişinḑə̄ktụwi ḑūmıduwı lalвokaŋılduwı nə̄ḑən lokomılwa. | |||||||
ts | nụlgišindʼəːktụwi dʼuːmịduwị lalbokaŋịlduwị nəːdʼən lokomịlwa. | |||||||
tx | lokomịdʼan | nụlgišindʼəːktụwi | dʼuːmịduwị | lalbokaŋịlduwị | nəːdʼən | lokomịlwa. | ||
mb | lokomị-dʼa-n | nụlgi-šin-dʼəːk-tụ-wi | dʼuː-mị-du-wị | lalboka-ŋị-l-du-wị | nəː-dʼə-n | lokomị-l-wa | ||
mp | lokomo-dʼə.[rə]-n | nulgiː-sin-dʼəːk-duː-wiː | dʼuː-miː-duː-wiː | laːlbukaː-ŋi-l-duː-wiː | nəː-čəː-n | lokomo-l-wə | ||
ge | EP-3SG | make.hanging.rack-IPFV.[AOR]-3SG | wander-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | tent-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SG | moss-ALIEN-PL-DAT/LOC-RFL.SG | put-PST-3SG | hanging.rack-PL-ACC | |
gg | Schwester.[NOM]-EP-3SG | Aufhänger.machen-IPFV.[AOR]-3SG | wandern-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | Zelt-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SG | Moos-ALIEN-PL-DAT/LOC-RFL.SG | legen-PST-3SG | Aufhänger-PL-ACC | |
gr | сестра.[NOM]-EP-3SG | делать.вешала-IPFV.[AOR]-3SG | кочевать-INCEP-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | чум-PEJOR-DAT/LOC-RFL.SG | мох-ALIEN-PL-DAT/LOC-RFL.SG | класть-PST-3SG | вешала-PL-ACC | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v>n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(eval)-n:case-n:rfl.poss | n-n:Any-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | |
ps | v | n | n | n | v | n | ||
fe | hanging rack at the left yurt, she put moss on the hanging rack. | |||||||
fg | einen Aufhänger an das verlassene Zelt, sie legte Moos auf den Aufhänger. | |||||||
fr | поставила на кочевке на брошенной юрте, мох положила на вешало. | |||||||
ltr | поставила на кочевке на брошенной юрте, мох положила на вешало. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.035 (003.007) | KSh_1930_Shiktowul_flk.036 (003.008) | ||||||||
stl | Şıktowul gaḑan lokomılawı hunātpı ōnalwān. | Hụŋtụl вəjəl gụ̄nḑərə: „Şıktowul ēkunka hənmiptinḑən ərä dụndʳạwə şəgnəḑənə“. | ||||||||
ts | Šịktowul gadʼan lokomịlawị hunaːtpị oːnalwaːn. | Hụŋtụl bəjəl gụːndʼərə: “Šịktowul eːkunka hənmiptindʼən ərä dụndʳạwə | ||||||||
tx | Šịktowul | gadʼan | lokomịlawị | hunaːtpị | oːnalwaːn. | Hụŋtụl | bəjəl | gụːndʼərə: | “Šịktowul | |
mb | Šịktowul | ga-dʼa-n | lokomị-l-a-wị | hunaːt-pị | oː-na-l-waː-n | hụŋtụ-l | bəjə-l | gụːn-dʼə-rə | Šịktowul | |
mp | Šiktowul | ga-dʼə.[rə]-n | lokomo-l-jə-wiː | sunaːt-wiː | oː-nə-l-wə-n | huŋtu-l | bəjə-l | guːn-dʼə-rə | Šiktowul | |
ge | Shiktowul.[NOM] | take-IPFV.[AOR]-3SG | hanging.rack-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | sister.[NOM]-RFL.SG | do-PTCP.PRF-PL-ACC-3SG | different-PL.[NOM] | man-PL.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | ||
gg | Schiktowul.[NOM] | nehmen-IPFV.[AOR]-3SG | Aufhänger-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | Schwester.[NOM]-RFL.SG | machen-PTCP.PRF-PL-ACC-3SG | anders-PL.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | ||
gr | Шиктовуль.[NOM] | взять-IPFV.[AOR]-3SG | вешала-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | сестра.[NOM]-RFL.SG | делать-PTCP.PRF-PL-ACC-3SG | другой-PL.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss) | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | nprop | v | n | n | ptcp | adj | n | v | nprop | |
fe | Shiktowul took the hanging rack made by his sister. | The other men said: "How is Shiktowul stamping, reaching this land". | ||||||||
fg | Schiktowul nahm den Aufhänger, den die Schwester gemacht hatte. | Die anderen Männer sagten: "Was trampelt Schiktowul, wenn er dieses Land | ||||||||
fr | Шиктовуль взял вешало, сделанное сестрой. | Другие мужчины сказали: «Шиктовуль как будто топает, идя по этой | ||||||||
ltr | Шиктовуль взял вешало, сестрою сделанное. | Другие мужики сказали: „Шиктовуль как будто топает, идя по этой земле“. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.037 (003.009) | |||||||||||
stl | Şıktowul dōlcatcān həŋkətcərī̇lвạ nuŋanmān, həŋkəmə̄ldụtin gụnḑən Şıktowul: „əməpcə̄şun“. | |||||||||||
ts | šəgnədʼənə”. | Šịktowul doːlčatčaːn həŋkətčəriːlbạ nuŋanmaːn, həŋkəməːldụtin gụndʼən Šịktowul: “Əməpčəːšun”. | ||||||||||
tx | eːkunka | hənmiptindʼən | ərä | dụndʳạwə | šəgnədʼənə”. | Šịktowul | doːlčatčaːn | həŋkətčəriːlbạ | nuŋanmaːn, | |||
mb | eːkun-ka | hənmiptin-dʼə-n | ərä | dụndʳạ-wə | šəgnə-dʼə-nə | Šịktowul | doːlčat-čaː-n | həŋkət-čə-riː-l-bạ | nuŋan-maː-n | həŋkə-məː-l | ||
mp | eːkun-kə | hənmiːptin-dʼə.[rə]-n | ər | dundə-wə | šəgnə-dʼə-nə | Šiktowul | doːlčaːt-čəː-n | həŋkət-dʼə-riː-l-wə | nuŋan-wə-n | həŋkə-mə-l- | ||
ge | Shiktowul.[NOM] | what-EMPH | stamp-IPFV.[AOR]-3SG | this.[NOM] | earth-ACC | reach-IPFV-CVB.SIM1 | Shiktowul.[NOM] | listen-PST-3SG | speak-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | 3-ACC-3SG | speech- | |
gg | Schiktowul.[NOM] | was-EMPH | trampeln-IPFV.[AOR]-3SG | dieser.[NOM] | Erde-ACC | erreichen-IPFV-CVB.SIM1 | Schiktowul.[NOM] | zuhören-PST-3SG | sprechen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | 3-ACC-3SG | Rede-DRV- | |
gr | Шиктовуль.[NOM] | что-EMPH | топать-IPFV.[AOR]-3SG | этот.[NOM] | земля-ACC | дойти-IPFV-CVB.SIM1 | Шиктовуль.[NOM] | слушать-PST-3SG | разговаривать-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | 3-ACC-3SG | речь-DRV- | |
mc | nprop.[n:case] | interrog-clit | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | pers-n:case-n:(poss) | n-n>n- | |
ps | interrog | v | dem | n | v | nprop | v | ptcp | pers | n | ||
fe | Shiktowul heard those, who were talking about him, on their words Shiktowul said: "You were brought". | |||||||||||
fg | erreicht." | Schiktowul hörte die, die über ihn sprachen, auf ihre Worte sagte Schiktowul: "Ihr seid gebracht worden." | ||||||||||
fr | земле». | Шиктовуль услышал тех, кто говорил о нем, на их слова сказал Шиктовуль: «Притащились». | ||||||||||
ltr | Шиктовуль услышал говорящих о нем, на слова их сказал Шиктовуль: „Притащились“. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.038 (003.010) | KSh_1930_Shiktowul_flk.039 (003.011) | |||||||||
stl | Şıktowul wāldʳən вəjəlwə. | Bəjəlwə wạ̄ŋnərən oroktogacınmạ. | |||||||||
ts | Šịktowul waːldʳən bəjəlwə. | Bəjəlwə wạːŋnərən oroktogačịnmạ. | |||||||||
tx | həŋkəməːldụtin | gụndʼən | Šịktowul: | “Əməpčəːšun”. | Šịktowul | waːldʳən | bəjəlwə. | Bəjəlwə | wạːŋnərən | oroktogačịnmạ. | |
mb | -dụ-tin | gụn-dʼə-n | Šịktowul | əmə-p-čəː-šun | Šịktowul | waː-l-dʳə-n | bəjə-l-wə | bəjə-l-wə | wạː-ŋnə-rə-n | orokto-gačịn-mạ | |
mp | duː-tin | guːn-dʼə.[rə]-n | Šiktowul | əmə-wu-čəː-sun | Šiktowul | waː-l-rə-n | bəjə-l-wə | bəjə-l-wə | waː-ŋnə-rə-n | orokto-gəčin-wə | |
ge | DRV-PL-DAT/LOC-3PL | say-IPFV.[AOR]-3SG | Shiktowul.[NOM] | come-PASS-PST-2PL | Shiktowul.[NOM] | kill-INCH-AOR-3SG | man-PL-ACC | man-PL-ACC | kill-HAB-AOR-3SG | grass-SIM-ACC | |
gg | PL-DAT/LOC-3PL | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | Schiktowul.[NOM] | kommen-PASS-PST-2PL | Schiktowul.[NOM] | töten-INCH-AOR-3SG | Mann-PL-ACC | Mann-PL-ACC | töten-HAB-AOR-3SG | Gras-SIM-ACC | |
gr | PL-DAT/LOC-3PL | сказать-IPFV.[AOR]-3SG | Шиктовуль.[NOM] | прийти-PASS-PST-2PL | Шиктовуль.[NOM] | убить-INCH-AOR-3SG | мужчина-PL-ACC | мужчина-PL-ACC | убить-HAB-AOR-3SG | трава-SIM-ACC | |
mc | n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | |
ps | v | nprop | v | nprop | v | n | n | v | n | ||
fe | Shiktowul started killing the men. | He slew the people like grass. | |||||||||
fg | Schiktowul fing an die Männer zu töten. | Er erschlug die Leute wie Gras. | |||||||||
fr | Шиктовуль стал убивать мужчин. | Бил людей, как траву. | |||||||||
ltr | Шиктовуль стал убивать мужиков. | Бил людей, как траву. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.040 (003.012) | KSh_1930_Shiktowul_flk.041 (003.013) | |||||||||
stl | Şamāşạl jəŋərə Şıktowulwa, ēmat cıpkārə əŋnərən dagamārə. | Şıktowul ḑụlụ̄dụkin ilaldʳaduk cıpkārwə mə̄daŋnạrạ, huktılıŋnarạ. | |||||||||
ts | Šamaːšạl jəŋərə Šịktowulwa, eːmat čịpkaːrə əŋnərən dagamaːrə. | Šịktowul dʼụlụːdụkin ilaldʳaduk čịpkaːrwə məːdaŋnạrạ, huktịlịŋnarạ. | |||||||||
tx | Šamaːšạl | jəŋərə | Šịktowulwa, | eːmat | čịpkaːrə | əŋnərən | dagamaːrə. | Šịktowul | dʼụlụːdụkin | ilaldʳaduk | |
mb | šamaː-šạl | jəŋə-rə | Šịktowul-wa | eːma-t | čịpkaː-r-ə | ə-ŋnə-rə-n | dagamaː-rə | Šịktowul | dʼụlụː-dụk-i-n | ila-ldʳa-duk | |
mp | samaːn-səl | jəŋə-rə | Šiktowul-wə | eːwa-t | čipkaːn-l-jə | ə-ŋnə-rə-n | dagamaː-rə | Šiktowul | dʼuləː-duk-i-n | ilan-ldə-duk | |
ge | shaman-PL.[NOM] | spoil-AOR.[3PL] | Shiktowul-ACC | what-INSTR | beast-PL-ACC.INDEF | NEG-HAB-AOR-3SG | approach-PTCP.NFUT | Shiktowul.[NOM] | front-ABL-EP-3SG | three-COLL.DAYS-ABL | |
gg | Schamane-PL.[NOM] | beschädigen-AOR.[3PL] | Schiktowul-ACC | was-INSTR | Tier-PL-ACC.INDEF | NEG-HAB-AOR-3SG | sich.nähern-PTCP.NFUT | Schiktowul.[NOM] | vorne-ABL-EP-3SG | drei-COLL.DAYS-ABL | |
gr | шаман-PL.[NOM] | испортить-AOR.[3PL] | Шиктовуль-ACC | что-INSTR | зверь-PL-ACC.INDEF | NEG-HAB-AOR-3SG | приблизиться-PTCP.NFUT | Шиктовуль.[NOM] | перед-ABL-EP-3SG | три-COLL.DAYS-ABL | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | interrog-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | locn-n:case-n:(ep)-n:(poss) | cardnum-cardnum>n-n:case | |
ps | n | v | nprop | interrog | n | aux | ptcp | nprop | locn | n | |
fe | The shamans cursed Shiktowul so that he couldn't approach any animal. | The animals felt Shiktowul three days in advance, they ran away. | |||||||||
fg | Die Schamanen verfluchten Schiktowul, dass er sich keinen Tieren mehr nähern konnte. | Die Tiere fühlten Schiktowuls drei Tage im Voraus, sie liefen davon. | |||||||||
fr | Шаманы прокляли Шиктовуля, [чтобы] к никакому зверю не мог приблизиться. | О приближении Шиктовуля за три дня узнавали звери, убегали. | |||||||||
ltr | Шаманы прокляли Шиктовуля, (чтобы) никакой зверь не мог приближаться. | Приближение Шиктовуля за три дня узнавали звери, убегали. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.042 (003.014) | ||||||||||
stl | Şıktowul ḑəmụ̄ldʳən; ụlвimcə̄ вim{ī̇}, ıssan вəjəwə ụmụkə̄nmə, ajītcā вəjụnmə. | ||||||||||
ts | Šịktowul dʼəmụːldʳən; ụlbimčəː bimiː, ịssan bəjəwə ụmụkəːnmə, ajịːtčaː bəjụnmə. | ||||||||||
tx | čịpkaːrwə | məːdaŋnạrạ, | huktịlịŋnarạ. | Šịktowul | dʼəmụːldʳən; | ụlbimčəː | bimiː, | ịssan | bəjəwə | ụmụkəːnmə, | |
mb | čịpkaː-r-wə | məːda-ŋnạ-rạ | huktị-lị-ŋna-rạ | Šịktowul | dʼəm-ụː-l-dʳə-n | ụlbimčəː | bi-miː | ịs-sa-n | bəjə-wə | ụmụkəːn-mə | |
mp | čipkaːn-l-wə | mədə-ŋnə-rə | hukti-li-ŋnə-rə | Šiktowul | dʼəw-muː-l-rə-n | ulbimčəː | bi-miː | is-rə-n | bəjə-wə | umun-wə | |
ge | beast-PL-ACC | feel-HAB-AOR.[3PL] | run-%ASP-HAB-AOR.[3PL] | Shiktowul.[NOM] | eat-DESID-INCH-AOR-3SG | hungry.[NOM] | be-CVB1 | reach-AOR-3SG | man-ACC | one-ACC | |
gg | Tier-PL-ACC | fühlen-HAB-AOR.[3PL] | laufen-%ASP-HAB-AOR.[3PL] | Schiktowul.[NOM] | essen-DESID-INCH-AOR-3SG | hungrig.[NOM] | sein-CVB1 | erreichen-AOR-3SG | Mann-ACC | eins-ACC | |
gr | зверь-PL-ACC | почувствовать-HAB-AOR.[3PL] | бежать-%ASP-HAB-AOR.[3PL] | Шиктовуль.[NOM] | есть-DESID-INCH-AOR-3SG | голодный.[NOM] | быть-CVB1 | достичь-AOR-3SG | мужчина-ACC | один-ACC | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum-n:case | |
ps | n | v | v | nprop | v | adj | cop | v | n | cardnum | |
fe | Shiktowul was hungering; being hungry he met a man, who was killing a wild reindeer. | ||||||||||
fg | Schiktowul hungerte; hungrig traf er einen Mann, der ein wildes Rentier tötete. | ||||||||||
fr | Шиктовуль проголодался; голодный, встретил одного мужчину, который убил зверя. | ||||||||||
ltr | Шиктовуль проголодался; пропадая с голоду, дошел до одного мужика, добывшего зверя. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.043 (003.015) | ||||||||||
stl | Şiktowul ņurmaran вəjəwə, garpalḑana, hanŋūktarän: „Ni вişindʳi, ni hụtən?“ | ||||||||||
ts | Šiktowul nʼurmaran bəjəwə, garpaldʼana, hanŋuːktarän: “Ni bišindʳi, ni hụtən?” | ||||||||||
tx | ajịːtčaː | bəjụnmə. | Šiktowul | nʼurmaran | bəjəwə, | garpaldʼana, | hanŋuːktarän: | “Ni | bišindʳi, | ni | |
mb | ajịː-t-čaː | bəjụn-mə | Šiktowul | nʼurma-ra-n | bəjə-wə | garpa-l-dʼa-na | hanŋuːkta-rä-n | ni | bi-ši-ndʳi | ni | |
mp | ajiː-t-čəː | bəjun-wə | Šiktowul | nʼurmaː-rə-n | bəjə-wə | garpa-l-dʼə-nə | hanŋuːkta-rə-n | ŋiː | bi-rə-ndi | ŋiː | |
ge | kill.beast-DUR-PTCP.PST.[NOM] | wild.reindeer-ACC | Shiktowul.[NOM] | stalk-AOR-3SG | man-ACC | shoot-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | ask-AOR-3SG | who.[NOM] | be-AOR-2SG | who.[NOM] | |
gg | Tier.töten-DUR-PTCP.PST.[NOM] | wildes.Rentier-ACC | Schiktowul.[NOM] | sich.anschleichen-AOR-3SG | Mann-ACC | schießen-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | fragen-AOR-3SG | wer.[NOM] | sein-AOR-2SG | wer.[NOM] | |
gr | убить.зверя-DUR-PTCP.PST.[NOM] | дикий.олень-ACC | Шиктовуль.[NOM] | подкрадываться-AOR-3SG | мужчина-ACC | выстрелить-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | спросить-AOR-3SG | кто.[NOM] | быть-AOR-2SG | кто.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | ptcp | n | nprop | v | n | v | v | interrog | cop | interrog | |
fe | Shiktowul stalked the man; being about to shoot he said: "Who are you, whose son?" | ||||||||||
fg | Schiktowul schlich sich an den Mann an; er [wollte] schießen und sagte: "Wer bist du, wessen Sohn?" | ||||||||||
fr | Шиктовуль подкрался к человеку; [собравшись] стрелять, сказал: «Кто ты, чей сын?» | ||||||||||
ltr | Шиктовуль подкрался к человеку; стреляя, сказал: „Кто ты, чей сын?“ |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.044 (003.016) | KSh_1930_Shiktowul_flk.045 (003.017) | KSh_1930_Shiktowul_flk.046 (003.018) | |||||||||||
stl | вəjə gụ̄nən: „Şıktowul hụtən“. | Şıktowul ŋənərən, şoŋoldʳon{.} | hutəwi aran əşin wārə. | |||||||||||
ts | Bəjə gụːnən: “Šịktowul hụtən”. | Šịktowul ŋənərən, šoŋoldʳon. | Hutəwi aran əšin waːrə. | |||||||||||
tx | hụtən?” | Bəjə | gụːnən: | “Šịktowul | hụtən”. | Šịktowul | ŋənərən, | šoŋoldʳon. | Hutəwi | aran | əšin | waːrə. | ||
mb | hụtə-n | bəjə | gụːn-ə-n | Šịktowul | hụtə-n | Šịktowul | ŋənə-rə-n | šoŋo-l-dʳo-n | hutə-wi | aran | ə-ši-n | waː-rə | ||
mp | hutə-n | bəjə | guːn-rə-n | Šiktowul | hutə-n | Šiktowul | ŋənə-rə-n | soŋo-l-rə-n | hutə-wiː | aran | ə-rə-n | waː-rə | ||
ge | child.[NOM]-3SG | man.[NOM] | say-AOR-3SG | Shiktowul.[NOM] | child.[NOM]-3SG | Shiktowul.[NOM] | go-AOR-3SG | cry-INCH-AOR-3SG | child-RFL.SG | barely | NEG-AOR-3SG | kill- | ||
gg | Kind.[NOM]-3SG | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Schiktowul.[NOM] | Kind.[NOM]-3SG | Schiktowul.[NOM] | gehen-AOR-3SG | weinen-INCH-AOR-3SG | Kind-RFL.SG | kaum | NEG-AOR-3SG | töten- | ||
gr | ребенок.[NOM]-3SG | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | Шиктовуль.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | Шиктовуль.[NOM] | идти-AOR-3SG | плакать-INCH-AOR-3SG | ребенок-RFL.SG | едва | NEG-AOR-3SG | убить- | ||
mc | interrog.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v- | |
ps | n | n | v | nprop | n | nprop | v | v | n | adv | aux | ptcp | ||
fe | The man said: "Shiktowul's son". | Shiktowul went [on], he began to cry. | He almost killed his son. | |||||||||||
fg | Der Mann sagte: "Der Sohn von Schiktowul." | Schiktowul ging [weiter], er fing an zu weinen. | Fast hätte er seinen Sohn getötet. | |||||||||||
fr | Мужчина сказал: «Сын Шиктовуля». | Шиктовуль пошел, заплакал. | Чуть своего сына не убил. | |||||||||||
ltr | Мужик сказал: „Сын Шиктовуля“. | Шиктовуль пошел, заплакал. | Сына чуть-чуть не убил. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.047 (003.019) | KSh_1930_Shiktowul_flk.048 (003.020) | ||||||||||
stl | Tagwacılmī, hanŋūktarän hụtən ajīcā вəjụnmạ. | Hụtən ụldʳildʳən Şıktowulwa вəjụn əptạ̄ḑənạ. | ||||||||||
ts | Tagwačịlmịː, hanŋuːktarän hụtən ajịːčaː bəjụnmạ. | Hụtən ụldʳildʳən Šịktowulwa bəjụn əptạːdʼənạ. | ||||||||||
tx | Tagwačịlmịː, | hanŋuːktarän | hụtən | ajịːčaː | bəjụnmạ. | Hụtən | ụldʳildʳən | Šịktowulwa | bəjụn | əptạːdʼənạ. | ||
mb | tag-wač-ị-l-mịː | hanŋuːkta-rä-n | hụtə-n | ajịː-čaː | bəjụn-mạ | hụtə-n | ụldʳi-l-dʳə-n | Šịktowul-wa | bəjụn | əptạː-dʼən-ạ | ||
mp | tag-wat-i-l-miː | hanŋuːkta-rə-n | hutə-n | ajiː-čəː | bəjun-wə | hutə-n | uli-l-rə-n | Šiktowul-wə | bəjun | əptə-čəːn-jə | ||
ge | PTCP.NFUT | recognise-%%-EP-INCH-CVB1 | ask-AOR-3SG | child.[NOM]-3SG | kill.beast-PTCP.PST.[NOM] | beast-ACC | child.[NOM]-3SG | feed-INCH-AOR-3SG | Shiktowul-ACC | beast.[NOM] | lung-%DU- | |
gg | PTCP.NFUT | erkennen-%%-EP-INCH-CVB1 | fragen-AOR-3SG | Kind.[NOM]-3SG | Tier.töten-PTCP.PST.[NOM] | Tier-ACC | Kind.[NOM]-3SG | füttern-INCH-AOR-3SG | Schiktowul-ACC | Tier.[NOM] | Lunge-%DU- | |
gr | PTCP.NFUT | узнать-%%-EP-INCH-CVB1 | спросить-AOR-3SG | ребенок.[NOM]-3SG | убить.зверя-PTCP.PST.[NOM] | зверь-ACC | ребенок.[NOM]-3SG | кормить-INCH-AOR-3SG | Шиктовуль-ACC | зверь.[NOM] | легкое-%DU- | |
mc | v>ptcp | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | n.[n:case] | n-n:(num)- | |
ps | v | v | n | ptcp | n | n | v | nprop | n | n | ||
fe | Having recognized him, he begged his son, who had killed a beast, [for food] . | His son fed son Shiktowul with the lungs of the beast. | ||||||||||
fg | Als er ihn erkannte, bat er den Sohn, der ein Tier erlegt hatte, [um Essen]. | Sein Sohn gab Schiktowul die Lungen des Tiers zu essen. | ||||||||||
fr | Узнав [его], попросил [еду у] сына, убившего зверя. | Сын накормил Шиктовуля легкими зверя. | ||||||||||
ltr | Узнавши, спросил сына, убившего зверя. | Сын накормил Шиктовуля легкими зверя. | ||||||||||
nt | [DCh]: The glossing of "əptạːdʼənạ" is far from certain. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.049 (003.021) | KSh_1930_Shiktowul_flk.050 (003.022) | |||||||||||
stl | ụlgụmə̄tşən, ụlgụmə̄tşən, ḑəwrən ụldʳəwə, tāduk ānŋạttʳən hụtənụn. | Tāduk ņān şụrụrän, вụləkə̄tcildʳən, вokonən nụlgiḑərilwə əwạnkī̇lwə, Əgdirälwə, | |||||||||||
ts | Ụlgụməːtšən, ụlgụməːtšən, dʼəwrən ụldʳəwə, taːduk aːnŋạttʳən hụtənụn. | Taːduk nʼaːn šụrụrän, bụləkəːtčildʳən, bokonən nụlgidʼərilwə əwạnkiːlwə, | |||||||||||
tx | Ụlgụməːtšən, | ụlgụməːtšən, | dʼəwrən | ụldʳəwə, | taːduk | aːnŋạttʳən | hụtənụn. | Taːduk | nʼaːn | šụrụrän, | bụləkəːtčildʳən, | ||
mb | ụlgụ-məːt-šə-n | ụlgụ-məːt-šə-n | dʼəw-rə-n | ụldʳə-wə | taː-duk | aːnŋạ-t-tʳə-n | hụtə-nụn | taː-duk | nʼaːn | šụrụ-rä-n | bụləkəːt-č-i-l-dʳə-n | ||
mp | ulgu-məːč-čəː-n | ulgu-məːč-čəː-n | dʼəw-rə-n | uldə-wə | tar-duk | aːnŋə-t-rə-n | hutə-nuːn | tar-duk | nʼaːn | suru-rə-n | buləːkəːt-t-i-l-rə-n | ||
ge | ACC.INDEF | speak-REC-PST-3SG | speak-REC-PST-3SG | eat-AOR-3SG | meat-ACC | that-ABL | spend.night-DUR-AOR-3SG | child-COM | that-ABL | again | leave-AOR-3SG | tramp-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | |
gg | ACC.INDEF | sprechen-REC-PST-3SG | sprechen-REC-PST-3SG | essen-AOR-3SG | Fleisch-ACC | jener-ABL | übernachten-DUR-AOR-3SG | Kind-COM | jener-ABL | wieder | losgehen-AOR-3SG | umherziehen-DUR-EP-INCH-AOR-3SG | |
gr | ACC.INDEF | говорить-REC-PST-3SG | говорить-REC-PST-3SG | есть-AOR-3SG | мясо-ACC | тот-ABL | ночевать-DUR-AOR-3SG | ребенок-COM | тот-ABL | опять | уйти-AOR-3SG | бродяжничать-DUR-EP-INCH-AOR- | |
mc | n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n | dem-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | v | n | dem | v | n | dem | adv | v | v | ||
fe | He talked and talked, he ate the meat, then he overnighted with the son. | Then he went off again, he started tramping, he met wandering Evenks, Ogdyro | |||||||||||
fg | Er sprach, er sprach, er aß das Fleisch, dann übernachtete er mit dem Sohn. | Dann ging er wieder los, er fing an umherzuziehen, er traf wandernde Ewenken, | |||||||||||
fr | Разговаривал, разговаривал, съел мясо, потом ночевал вместе с сыном. | Потом опять ушел, стал бродяжничать, встретил кочующих эвенков- | |||||||||||
ltr | Разговаривал, разговаривал, съел мясо, потом ночевал с сыном. | Потом опять ушел, стал бродяжничать, встретил кочующих | |||||||||||
nt |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.051 (003.023) | |||||||||||
stl | вəjə jụşnə̄scạ̄ ḑụ̄dukpı. | Şiktowụl tar wārən вəjə. | ||||||||||
ts | Əgdirälwə, bəjə jụšnəːsčạː dʼụːdukpị. | Šiktowul tar waːrən bəjə. | ||||||||||
tx | bokonən | nụlgidʼərilwə | əwạnkiːlwə, | Əgdirälwə, | bəjə | jụšnəːsčạː | dʼụːdukpị. | Šiktowul | tar | waːrən | ||
mb | bokon-ə-n | nụlgi-dʼə-ri-l-wə | əwạnkiː-l-wə | Əgdirä-l-wə | bəjə | jụ-šn-əː-s-čạː | dʼụː-duk-pị | Šiktowul | tar | waː-rə-n | ||
mp | bokon-rə-n | nulgiː-dʼə-riː-l-wə | əwənkiː-l-wə | Əgdirä-l-wə | bəjə | juː-sin-i-s-čəː | dʼuː-duk-wiː | Šiktowul | tar | waː-rə-n | ||
ge | catch.up-AOR-3SG | wander-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | Evenki-PL-ACC | Ogdyro-PL-ACC | man.[NOM] | go.out-INCEP-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | tent-ABL-RFL.SG | Shiktowul.[NOM] | that | kill-AOR-3SG | ||
gg | einholen-AOR-3SG | wandern-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | Ewenke-PL-ACC | Ogdyro-PL-ACC | Mann.[NOM] | rausgehen-INCEP-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-ABL-RFL.SG | Schiktowul.[NOM] | jener | töten-AOR-3SG | ||
gr | 3SG | догнать-AOR-3SG | кочевать-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | эвенк-PL-ACC | Огдыро-PL-ACC | мужчина.[NOM] | выйти-INCEP-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | чум-ABL-RFL.SG | Шиктовуль.[NOM] | тот | убить-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | nprop-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | dem | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | ptcp | n | nprop | n | ptcp | n | nprop | dem | v | ||
fe | people, one man came out of a yurt. | Shiktowul killed the man. | ||||||||||
fg | Ogdyro-Leute, ein Mann kam aus einer Jurte heraus. | Schiktowul tötete den Mann. | ||||||||||
fr | Огдырылей, [один] мужчина вышел из юрты. | Шиктовуль убил этого мужчину. | ||||||||||
ltr | эвенков—Огдырылей, мужчина вышел из юрты. | Шиктовуль убил того мужика. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.052 (003.024) | KSh_1930_Shiktowul_flk.053 (003.025) | |||||||||||
stl | Bəjə Kardaku вicạ̄n. | Tāduk ḑalıldaran Şıktowul „Əri, gụgə̄rin Jokonı“ şıluktalwān, sılumārạn şōlıpkāŋrən şōldʳan вəjə şıluktaldulın. | |||||||||||
ts | Bəjə Kardaku bičạːn. | Taːduk dʼalịldaran Šịktowul “Əri, gụgəːrin Jokonị” šịluktalwaːn, sịlumaːrạn šoːlịpkaːŋrən šoːldʳan bəjə šịluktaldulịn. | |||||||||||
tx | bəjə. | Bəjə | Kardaku | bičạːn. | Taːduk | dʼalịldaran | Šịktowul | “Əri, | gụgəːrin | Jokonị” | šịluktalwaːn, | sịlumaːrạn | |
mb | bəjə | bəjə | Kardaku | bi-čạː-n | taː-duk | dʼalịlda-ra-n | Šịktowul | əri | gụgəːr-i-n | Jokonị | šịlukta-l-waː-n | sịlumaː-rạ-n | |
mp | bəjə | bəjə | Kardaku | bi-čəː-n | tar-duk | dʼalilda-rə-n | Šiktowul | ər | guːgəːr-i-n | Jokoni | silukta-l-wə-n | siluːmaː-rə-n | |
ge | man.[NOM] | man.[NOM] | Kardaku.[NOM] | be-PST-3SG | that-ABL | %reomember-AOR-3SG | Shiktowul.[NOM] | this.[NOM] | custom.[NOM]-EP-3SG | Yakony.[NOM] | intestine-PL-ACC-3SG | disembowel-AOR-3SG | |
gg | Mann.[NOM] | Mann.[NOM] | Kardaku.[NOM] | sein-PST-3SG | jener-ABL | %erinnern-AOR-3SG | Schiktowul.[NOM] | dieser.[NOM] | Brauch.[NOM]-EP-3SG | Jakony.[NOM] | Darm-PL-ACC-3SG | ausweiden-AOR-3SG | |
gr | мужчина.[NOM] | мужчина.[NOM] | Кардаку.[NOM] | быть-PST-3SG | тот-ABL | %вспомнить-AOR-3SG | Шиктовуль.[NOM] | этот.[NOM] | обычай.[NOM]-EP-3SG | Яконы.[NOM] | кишка-PL-ACC-3SG | вынуть.кишки-AOR- | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | nprop | cop | dem | v | nprop | dem | n | nprop | n | v | |
fe | The man was Kardaku. | There Shiktowul remembered: "That is the one, about whom Yankoy had spoken", he pulled out the intestines, he made a circle out of the intestines, he creeped | |||||||||||
fg | Der Mann war Kardaku. | Da erinnerte sich Schiktowul: "Das ist der, von dem Jakony gesprochen hatte", er zog den Darm heraus, er machte einen Kreis aus dem Darm, er kroch durch den | |||||||||||
fr | Мужчина был Кардуку. | Тогда вспомнил Шиктовуль «Это тот, про которого говорил Яконы», кишки вытащил, сделал кольцо из кишок, пролез через кишки мужика. | |||||||||||
ltr | Мужик был Кардуку. | Тогда вспомнил Шиктовуль „Этот, как говорил Яконы“, кишки вытащил, сделал кольцо из кишек, пролез через кишки мужика. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.054 (003.026) | KSh_1930_Shiktowul_flk.055 (004.001) | ||||||||||
stl | Tukşaşna, halganmı uguran. | Bəjəl ūḑalın tukşaḑara, Şıktowul tākundulı kumŋalı | ||||||||||
ts | Tukšašna, halganmị uguran. | Bəjəl uːdʼalịn tukšadʼara, Šịktowul taːkundulị kumŋalị | ||||||||||
tx | šoːlịpkaːŋrən | šoːldʳan | bəjə | šịluktaldulịn. | Tukšašna, | halganmị | uguran. | Bəjəl | uːdʼalịn | tukšadʼara, | ||
mb | šoːlị-pkaːŋ-rə-n | šoːl-dʳa-n | bəjə | šịlukta-l-dulị-n | tukša-šn-a | halgan-mị | ugu-ra-n | bəjə-l | uːdʼa-lị-n | tukša-dʼa-ra | ||
mp | soːliː-wkəːn-rə-n | soːliː-rə-n | bəjə | silukta-l-liː-n | tuksa-sin-nə | halgan-wiː | ugu-rə-n | bəjə-l | uːdʼa-liː-n | tuksa-dʼə-rə | ||
ge | creep.through-CAUS-AOR-3SG | creep.through-AOR-3SG | man.[NOM] | intestine-PL-PROL-3SG | run-INCEP-CVB.SIM1 | foot-RFL.SG | prick.oneself-AOR-3SG | man-PL.[NOM] | trace-PROL-3SG | run-IPFV- | ||
gg | durchkriechen-CAUS-AOR-3SG | durchkriechen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Darm-PL-PROL-3SG | laufen-INCEP-CVB.SIM1 | Fuß-RFL.SG | sich.stechen-AOR-3SG | Mann-PL.[NOM] | Spur-PROL-3SG | laufen-IPFV- | ||
gr | 3SG | пролезть-CAUS-AOR-3SG | пролезть-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | кишка-PL-PROL-3SG | бежать-INCEP-CVB.SIM1 | нога-RFL.SG | уколоться-AOR-3SG | мужчина-PL.[NOM] | след-PROL-3SG | бежать-IPFV- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v- | ||
ps | v | v | n | n | v | n | v | n | n | v | ||
fe | through the man's intestines. | Running he pricked himself into the foot. | The men ran along his trace, Shiktowul creeped into a | |||||||||
fg | Darm des Mannes. | Als er lief, stach er sich in den Fuß. | Die Männer liefen entlang seiner Spur, Schiktowul kroch | |||||||||
fr | Прыгая, ногу наколол. | Мужчины побежали по его следу, Шиктовуль в | ||||||||||
ltr | Прыгая, ногу наколол. | Мужики побежали по его следу. Шиктовуль в |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.056 (004.002) | |||||||||||
stl | irəktəli hụrrän. | Hurrə̄kinən, вəjəl ojolın tukşara. | Tukşaşıldʳa | |||||||||
ts | irəktəli hụrrän. | Hurrəːkinən, bəjəl ojolịn tukšara. | Tukšašịldʳa | |||||||||
tx | Šịktowul | taːkundulị | kumŋalị | irəktəli | hụrrän. | Hurrəːkinən, | bəjəl | ojolịn | tukšara. | Tukšašịldʳa | ||
mb | Šịktowul | taːkun-dulị | kumŋa-lị | irəktə-li | hụr-rä-n | hur-rəːk-i-n-ən | bəjə-l | ojo-lị-n | tukša-ra | tukša-šị-l-dʳa | ||
mp | Šiktowul | taːkən-liː | kumŋa-liː | irəːktə-liː | hur-rə-n | hur-rəːk-i-n-ŋan | bəjə-l | ojo-liː-n | tuksa-rə | tuksa-sin-l-rə | ||
ge | AOR.[3PL] | Shiktowul.[NOM] | log-PROL | hollow-PROL | larch-PROL | dive-AOR-3SG | dive-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | man-PL.[NOM] | top-PROL-3SG | run-AOR.[3PL] | run-INCEP- | |
gg | AOR.[3PL] | Schiktowul.[NOM] | Holzklotz-PROL | Hohlraum-PROL | Lärche-PROL | tauchen-AOR-3SG | tauchen-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | Mann-PL.[NOM] | Oberteil-PROL-3SG | laufen-AOR.[3PL] | laufen-INCEP- | |
gr | AOR.[3PL] | Шиктовуль.[NOM] | бревно-PROL | пустота-PROL | лиственница-PROL | нырнуть-AOR-3SG | нырнуть-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | мужчина-PL.[NOM] | верх-PROL-3SG | бежать-AOR.[3PL] | бежать-INCEP- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clit | n-n:(num).[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v- | |
ps | nprop | n | n | n | v | v | n | locn | v | v | ||
fe | hollow in a log. | Having creeped in, the man ran across him. | They ran across | |||||||||
fg | in den Hohlraum in einem Holzklotz. | Als er hineingekrochen war, liefen die Männer über ihn hinüber. | Sie rannten über | |||||||||
fr | середину колоды нырнул [спрятался]. | Когда спрятался, мужчины сверху [колоду] перепрыгнули. | Стали | |||||||||
ltr | середину колоды (спрятался) нырнул. | Когда спрятался, мужики через верх (колоду) перепрыгнули. | Стали |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.057 (004.003) | KSh_1930_Shiktowul_flk.058 (004.004) | |||||||||||
stl | tākunmə Şıktowul taŋrän вəjəl, hāltın əpkil giwə şōpkamātsạ. | Bəjəl ŋənərə̄ktin, Şıktowul jụ̄rən tākunduk, mụcụşnạn | |||||||||||
ts | taːkunmə Šịktowul taŋrän bəjəl, haːltịn əpkil giwə šoːpkamaːtsạ. | Bəjəl ŋənərəːktin, Šịktowul jụːrən taːkunduk, mụčụšnạn | |||||||||||
tx | taːkunmə | Šịktowul | taŋrän | bəjəl, | haːltịn | əpkil | giwə | šoːpkamaːtsạ. | Bəjəl | ŋənərəːktin, | |||
mb | taːkun-mə | Šịktowul | taŋ-rä-n | bəjə-l | haːl-tịn | ə-pki-l | giwə | šoːpka-maːt-sạ | bəjə-l | ŋənə-rəːk-tin | Šịktowul | ||
mp | taːkən-wə | Šiktowul | taŋ-rə-n | bəjə-l | hal-tin | ə-wkiː-l | giwə | šoːpkaː-məːč-ksə | bəjə-l | ŋənə-rəːk-tin | Šiktowul | ||
ge | INCH-AOR.[3PL] | log-ACC | Shiktowul.[NOM] | count-AOR-3SG | man-PL.[NOM] | part.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | past | jump-REC-%CVB | man-PL.[NOM] | go-CVB.COND1-3PL | ||
gg | INCH-AOR.[3PL] | Holzklotz-ACC | Schiktowul.[NOM] | zählen-AOR-3SG | Mann-PL.[NOM] | Teil.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | vorbei | springen-REC-%CVB | Mann-PL.[NOM] | gehen-CVB.COND1-3PL | ||
gr | INCH-AOR.[3PL] | бревно-ACC | Шиктовуль.[NOM] | считать-AOR-3SG | мужчина-PL.[NOM] | часть.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | мимо | прыгать-REC-%CVB | мужчина-PL.[NOM] | идти-CVB.COND1-3PL | ||
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | v-v>v-v:conv.impers | n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | ||
ps | n | nprop | v | n | n | ptcp | adv | v | n | v | nprop | ||
fe | the log, Shiktowul started counting the men, some jumped past. | When the men ran away, Shiktowul creeped out of the | |||||||||||
fg | den Holzklotz, Schiktowul fing an die Männer zu zählen, einige sprangen vorbei. | Als die Männer fortliefen, kroch Schiktowul aus dem | |||||||||||
fr | перепрыгивать через колоду, Шиктовуль считал мужчин, некоторые прыгали незаметно. | Когда мужчины ушли, Шиктовуль вылез из колоды, | |||||||||||
ltr | перепрыгивать через колоду, Шиктовуль считал мужиков, некоторые прыгали незаметно. | Когда мужики ушли, Шиктовуль вылез из колоды, |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.059 (004.005) | ||||||||||
stl | ḑūlāwı. | Işnən ḑūduwī, inən şagḑaknanmı. | Şagdancālān | ||||||||
ts | dʼuːlaːwị. | Išnən dʼuːduwịː, inən šagdaknanmị. | |||||||||
tx | Šịktowul | jụːrən | taːkunduk, | mụčụšnạn | dʼuːlaːwị. | Išnən | dʼuːduwịː, | inən | šagdaknanmị. | ||
mb | jụː-rə-n | taːkun-duk | mụčụ-šn-ạ-n | dʼuː-laː-wị | i-šn-ə-n | dʼuː-du-wịː | in-ə-n | šagda-knan-mị | šagdan-čaː- | ||
mp | juː-rə-n | taːkən-duk | mučuː-sin-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | in-sin-rə-n | dʼuː-duː-wiː | in-rə-n | sagdan-knən-wiː | sagdan-čəː- | ||
ge | Shiktowul.[NOM] | go.out-AOR-3SG | log-ABL | return-INCEP-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | live-INCEP-AOR-3SG | house-DAT/LOC-RFL.SG | live-AOR-3SG | grow.old-CVB.TERM1-RFL.SG | grow.old- | |
gg | Schiktowul.[NOM] | rausgehen-AOR-3SG | Holzklotz-ABL | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | leben-INCEP-AOR-3SG | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | leben-AOR-3SG | altern-CVB.TERM1-RFL.SG | altern- | |
gr | Шиктовуль.[NOM] | выйти-AOR-3SG | бревно-ABL | вернуться-INCEP-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | жить-INCEP-AOR-3SG | дом-DAT/LOC-RFL.SG | жить-AOR-3SG | состариться-CVB.TERM1-RFL.SG | состариться | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp- | |
ps | v | n | v | n | v | n | v | v | ptcp | ||
fe | log, he went back home. | He was living at home, he lived until he grew old. | When he had | ||||||||
fg | Holzklotz hinaus, er ging zurück nach Hause. | Er lebte zuhause, er lebte, bis er alt wurde. | Als er alt | ||||||||
fr | вернулся домой. | Жил дома, жил до старости. | Когда | ||||||||
ltr | вернулся домой. | Жил дома, жил до старости. | Когда |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.060 (004.006) | KSh_1930_Shiktowul_flk.061 (004.007) | KSh_1930_Shiktowul_flk.062 (004.008) | ||||||||
stl | вəjəl əməncərə. | Şıktowul tildʳən, əməḑərə вəjəl. | „Minə wāḑināḑərə“, hụriltikī̇wi gụ̄nən: „Mişə̄kạl{ḑ|d}ʳụ! | ||||||||
ts | Šagdančaːlaːn bəjəl əmənčərə. | Šịktowul tildʳən, əmədʼərə bəjəl. | “Minə waːdʼinaːdʼərə”, hụriltikiːwi gụːnən,“ “Mišəːkạldʳụ! | ||||||||
tx | Šagdančaːlaːn | bəjəl | əmənčərə. | Šịktowul | tildʳən, | əmədʼərə | bəjəl. | “Minə | waːdʼinaːdʼərə”, | ||
mb | laː-n | bəjə-l | əmə-n-čə-rə | Šịktowul | til-dʳə-n | əmə-dʼə-rə | bəjə-l | minə | waː-dʼi-naː-dʼə-rə | hụril-tikiː-wi | |
mp | ləː-n | bəjə-l | əmə-n-dʼə-rə | Šiktowul | til-rə-n | əmə-dʼə-rə | bəjə-l | minə | waː-dʼə-nə-dʼə-rə | hụril-tkiː-wiː | |
ge | PTCP.PST-LAT-3SG | man-PL.[NOM] | come-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | Shiktowul.[NOM] | understand-AOR-3SG | come-IPFV-AOR.[3PL] | man-PL.[NOM] | I.ACC | kill-IPFV-VEN-IPFV-AOR.[3PL] | children.PL- | |
gg | PTCP.PST-LAT-3SG | Mann-PL.[NOM] | kommen-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | Schiktowul.[NOM] | verstehen-AOR-3SG | kommen-IPFV-AOR.[3PL] | Mann-PL.[NOM] | ich.ACC | töten-IPFV-VEN-IPFV-AOR.[3PL] | Kinder.PL- | |
gr | -PTCP.PST-LAT-3SG | мужчина-PL.[NOM] | прийти-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | Шиктовуль.[NOM] | понять-AOR-3SG | прийти-IPFV-AOR.[3PL] | мужчина-PL.[NOM] | я.ACC | убить-IPFV-VEN-IPFV-AOR.[3PL] | дети.PL-ALL | |
mc | n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | pers | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case- | |
ps | n | v | nprop | v | v | n | pers | v | n | ||
fe | grewn old, men came. | Shiktowul heard [that] the men were going. | "They are going to kill me", he told his sons: "Disappear! | ||||||||
fg | geworden war, kamen Männer. | Schiktowul hörte, [dass] die Männer gingen. | "Sie gehen um mich zu töten", sagte er seinen Söhnen: | ||||||||
fr | состарился, пришли [к нему] мужчины. | Шиктовуль услышал, [что] идут мужики. | «Меня идут убивать», сыновьям сказал: «скройтесь! | ||||||||
ltr | состарился, пришли (к нему) мужики. | Шиктовуль услышал, (что) идут мужики. | „Меня идут убивать“, сыновьям сказал: „скройтесь! |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.063 (004.009) | |||||||||||||||
stl | Minə wāktın, əşilə̄ mindụ ələ̄kin əgdiwə вəjəl wācāw, şagdacāw, ətəcə̄w oвlog вidəmi. | |||||||||||||||
ts | Minə waːktịn, əšiləː mindụ ələːkin əgdiwə bəjəl waːčaːw, šagdačaːw, ətəčəːw oblog bidəmi. | |||||||||||||||
tx | hụriltikiːwi | gụːnən,“ | “Mišəːkạldʳụ! | Minə | waːktịn, | əšiləː | mindụ | ələːkin | əgdiwə | bəjəl | waːčaːw, | šagdačaːw, | ətəčəːw | oblog | bidəmi. | |
mb | gụːn-ə-n | mišəː-kạldʳụ | minə | waː-ktịn | əšiləː | min-dụ | ələːkin | əgdi-wə | bəjə-l | waː-čaː-w | šagda-čaː-w | ətə-čəː-w | oblog | bi-də-mi | ||
mp | guːn-rə-n | misoː-kəllu | minə | waː-ktin | əsiːləː | bi-duː | ələkin | əgdi-wə | bəjə-l | waː-čəː-w | sagdan-čəː-w | ətə-čəː-w | oblog | bi-dʼə-miː | ||
ge | ALL-RFL.SG | say-AOR-3SG | disappear-IMP.2PL | I.ACC | kill-IMP.3PL | now | I-DAT/LOC | enough | many-ACC | man-PL.[NOM] | kill-PST-1SG | grow.old-PST-1SG | finish-PST-1SG | %% | live-IPFV- | |
gg | ALL-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | verschwinden-IMP.2PL | ich.ACC | töten-IMP.3PL | nun | ich-DAT/LOC | genug | viel-ACC | Mann-PL.[NOM] | töten-PST-1SG | altern-PST-1SG | beenden-PST-1SG | %% | leben-IPFV | |
gr | -RFL.SG | сказать-AOR-3SG | исчезнуть-IMP.2PL | я.ACC | убить-IMP.3PL | теперь | я-DAT/LOC | хватит | много-ACC | мужчина-PL.[NOM] | убить-PST-1SG | состариться-PST-1SG | закончить-PST-1SG | %% | жить-IPFV | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | pers | v-v:imp.pn | adv | pers-n:case | adv | quant-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | %% | v-v>v- | |
ps | v | v | pers | v | adv | pers | adv | quant | n | v | v | v | %% | v | ||
fe | May they kill me, for me it's enough, I killed many people, I have grown old, I stop living, it's no pity. | |||||||||||||||
fg | "Verschwindet! | Sollen sie mich töten, es reicht mir, ich habe viele Menschen getötet, ich bin alt geworden, ich höre auf zu leben, es ist nicht schade. | ||||||||||||||
fr | Меня пусть убьют, теперь мне довольно, много людей убивал, состарился, кончил жить, не жаль. | |||||||||||||||
ltr | меня пусть убьют, теперь мне довольно, много людей убивал, состарился, кончил жить, не жаль. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.064 (004.010) | KSh_1930_Shiktowul_flk.065 (004.011) | |||||||||
stl | Şụ-nụn mişə̄kạldʳụ, вi ə̄dụ alacılḑam, wā{ḑ|d}ātın“. | Şıktowul hụrilin misə̄rə darkındulı. | |||||||||
ts | Šụ-nụn mišəːkạldʳụ, bi əːdụ alačịldʼam, waːdaːtịn”. | Šịktowul hụrilin misəːrə darkịndulị. | |||||||||
tx | Šụ-nụn | mišəːkạldʳụ, | bi | əːdụ | alačịldʼam, | waːdaːtịn”. | Šịktowul | hụrilin | misəːrə | ||
mb | šụ-nụn | mišəː-kạldʳụ | bi | əː-dụ | alač-ị-l-dʼa-m | waː-daː-tịn | Šịktowul | hụril-i-n | misəː-rə | ||
mp | suː-nun | misoː-kəllu | bi | ər-duː | alaːt-i-l-dʼəː-m | waː-dəː-tin | Šiktowul | hụril-i-n | misoː-rə | ||
ge | CVB1 | you.PL.[NOM]-EMPH | disappear-IMP.2PL | I.[NOM] | this-DAT/LOC | wait-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | kill-CVB.PURP-3PL | Shiktowul.[NOM] | children.PL.[NOM]-EP-3SG | disappear-AOR.[3PL] | |
gg | -CVB1 | ihr.[NOM]-EMPH | verschwinden-IMP.2PL | ich.[NOM] | dieser-DAT/LOC | warten-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | töten-CVB.PURP-3PL | Schiktowul.[NOM] | Kinder.PL.[NOM]-EP-3SG | verschwinden-AOR.[3PL] | |
gr | -CVB1 | вы.[NOM]-EMPH | исчезнуть-IMP.2PL | я.[NOM] | этот-DAT/LOC | ждать-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | убить-CVB.PURP-3PL | Шиктовуль.[NOM] | дети.PL.[NOM]-EP-3SG | исчезнуть-AOR.[3PL] | |
mc | v:conv.impers | pers.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | pers | v | pers | dem | v | v | nprop | n | v | ||
fe | But you disappear, I'm waiting here, for that they kill [me]". | Shiktowul's sons disappeared under the snow crust. | |||||||||
fg | Ihr aber verschwindet, ich warte hier, damit sie [mich] töten." | Schiktowuls Söhne verschwanden unter dem Harsch. | |||||||||
fr | Вы-то скройтесь, я здесь подожду, чтобы убили». | Сыновья Шиктовуля спрятались под наст. | |||||||||
ltr | Вы-то скройтесь, я здесь подожду, чтобы убили“. | Сыновья Шиктовуля скрылись под наст. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.066 (004.012) | KSh_1930_Shiktowul_flk.067 (004.013) | ||||||||||
stl | Bụl{ə̄}şəl əmərə Şıktowul вərin tụlilạ̄ lokowūndu lokucaḑarän. | Bəjəl əmərə вərəwə̄n gada, incärä nuŋanmān. | ||||||||||
ts | Bụləšəl əmərə Šịktowul bərin tụlilạː lokowuːndu lokučadʼarän. | Bəjəl əmərə bərəwəːn gada, inčärä nuŋanmaːn. | ||||||||||
tx | darkịndulị. | Bụləšəl | əmərə | Šịktowul | bərin | tụlilạː | lokowuːndu | lokučadʼarän. | Bəjəl | əmərə | bərəwəːn | |
mb | darkịn-dulị | bụlə-šəl | əmə-rə | Šịktowul | bər-i-n | tụli-lạː | loko-wuːn-du | lokuča-dʼa-rä-n | bəjə-l | əmə-rə | bər-ə-wəː-n | |
mp | darkin-liː | buləːn-səl | əmə-rə | Šiktowul | bər-i-n | tuli-ləː | loko-wun-duː | lokuča-dʼə-rə-n | bəjə-l | əmə-rə | bər-i-wə-n | |
ge | snow.crust-PROL | enemy-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | Shiktowul.[NOM] | bow.[NOM]-EP-3SG | outside-LAT | hang-NINSTR-DAT/LOC | hang-IPFV-AOR-3SG | man-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | bow-EP-ACC | |
gg | Harsch-PROL | Feind-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | Schiktowul.[NOM] | Bogen.[NOM]-EP-3SG | draußen-LAT | hängen-NINSTR-DAT/LOC | hängen-IPFV-AOR-3SG | Mann-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | Bogen-EP- | |
gr | наст-PROL | враг-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | Шиктовуль.[NOM] | лук.[NOM]-EP-3SG | снаружи-LAT | повесить-NINSTR-DAT/LOC | висеть-IPFV-AOR-3SG | мужчина-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | лук-EP-ACC- | |
mc | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | locn-n:case | v-v>n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)- | |
ps | n | n | v | nprop | n | locn | n | v | n | v | n | |
fe | The enemies came, Shiktowul's bow is hanging outside on the hanging rack. | The men came, they took his bow, they came in to him. | ||||||||||
fg | Die Feinde kamen, Schiktowuls Bogen ging draußen auf dem Aufhänger. | Die Männer kamen, sie nahmen seinen Bogen, sie | ||||||||||
fr | Пришли бродяги, лук Шиктовуля снаружи на вешале висел. | Мужчины пришли, лук его взяли, вошли к нему. | ||||||||||
ltr | Пришли бродяги, лук Шиктовуля снаружи на вешале висел. | Мужики пришли, лук его взяли, вошли к нему. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.068 (004.014) | |||||||||||
stl | Şıktowul gụnən: ,,Əkəldʳu-kən wārə, вi həŋkətciktə şụntikī̇, dōlcatkạllu minə“. | |||||||||||
ts | Šịktowul gụnən: "Əkəldʳu-kən waːrə, bi həŋkətčiktə šụntikiː, doːlčatkạllu minə”. | |||||||||||
tx | gada, | inčärä | nuŋanmaːn. | Šịktowul | gụnən: | “Əkəldʳu-kən | waːrə, | bi | həŋkətčiktə | šụntikiː, | ||
mb | ga-da | i-nčä-rä | nuŋan-maː-n | Šịktowul | gụn-ə-n | ə-kəldʳu-kən | waː-rə | bi | həŋkət-či-ktə | šụn-tikiː | ||
mp | ga-rə | iː-nčə-rə | nuŋan-wə-n | Šiktowul | guːn-rə-n | ə-kəllu-kəːn | waː-rə | bi | həŋkət-dʼə-ktə | suː-tkiː | ||
ge | -3SG | take-AOR.[3PL] | enter-MOM-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | Shiktowul.[NOM] | say-AOR-3SG | NEG-IMP.2PL-INTNS | kill-PTCP.NFUT | I.[NOM] | speak-IPFV-IMP.1SG | you.PL-ALL | |
gg | ACC-3SG | nehmen-AOR.[3PL] | reingehen-MOM-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | Schiktowul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | NEG-IMP.2PL-INTNS | töten-PTCP.NFUT | ich.[NOM] | sprechen-IPFV-IMP.1SG | ihr-ALL | |
gr | 3SG | взять-AOR.[3PL] | войти-MOM-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | Шиктовуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | NEG-IMP.2PL-INTNS | убить-PTCP.NFUT | я.[NOM] | разговаривать-IPFV-IMP.1SG | вы-ALL | |
mc | n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn-v:(eval) | v-v>ptcp | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | |
ps | v | v | pers | nprop | v | aux | ptcp | pers | v | pers | ||
fe | Shiktowul said: "Wait with killing me, I say you, listen to me". | |||||||||||
fg | gingen hinein zu ihm. | Schiktowul sagte: "Wartet damit mich zu töten, ich sage euch, hört mir zu." | ||||||||||
fr | Шиктовуль сказал: «Подождите меня убивать, я скажу вам, слушайте меня». | |||||||||||
ltr | Шиктовуль сказал: „Подождите меня убивать, я скажу вам, слушайте меня“. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.069 (004.015) | KSh_1930_Shiktowul_flk.070 (004.016) | ||||||||||||
stl | Tāduk gụ̄nən: „Minə wākạldʳə, mēwanmāw ḑəpkạldʳə. | Mēwanmāw ḑəmmī̇, mingəcir şō ōḑaş, ēmat ətə̄n şụnə warə“. | ||||||||||||
ts | Taːduk gụːnən: “Minə waːkạldʳə, meːwanmaːw dʼəpkạldʳə. | Meːwanmaːw dʼəmmiː, mingəčir šoː oːdʼaš, eːmat ətəːn šụnə warə”. | ||||||||||||
tx | doːlčatkạllu | minə”. | Taːduk | gụːnən: | “Minə | waːkạldʳə, | meːwanmaːw | dʼəpkạldʳə. | Meːwanmaːw | dʼəmmiː, | mingəčir | šoː | oːdʼaš, | |
mb | doːlčat-kạllu | minə | taː-duk | gụːn-ə-n | minə | waː-kạldʳə | meːwan-maː-w | dʼəp-kạldʳə | meːwan-maː-w | dʼəm-miː | min-gəči-r | šoː | oː-dʼa-š | |
mp | doːlčaːt-kəllu | minə | tar-duk | guːn-rə-n | minə | waː-kəllu | meːwan-wə-w | dʼəw-kəllu | meːwan-wə-w | dʼəw-miː | bi-gəčin-l | soː | oː-dʼəː-s | |
ge | listen-IMP.2PL | I.ACC | that-ABL | say-AOR-3SG | I.ACC | kill-IMP.2PL | heart-ACC-1SG | eat-IMP.2PL | heart-ACC-1SG | eat-CVB1 | I-SIM-PL.[NOM] | strong.[NOM] | become-FUT.IMM-2PL | |
gg | zuhören-IMP.2PL | ich.ACC | jener-ABL | sagen-AOR-3SG | ich.ACC | töten-IMP.2PL | Herz-ACC-1SG | essen-IMP.2PL | Herz-ACC-1SG | essen-CVB1 | ich-SIM-PL.[NOM] | stark.[NOM] | werden-FUT.IMM-2PL | |
gr | слушать-IMP.2PL | я.ACC | тот-ABL | сказать-AOR-3SG | я.ACC | убить-IMP.2PL | сердце-ACC-1SG | есть-IMP.2PL | сердце-ACC-1SG | есть-CVB1 | я-SIM-PL.[NOM] | сильный.[NOM] | стать-FUT.IMM-2PL | |
mc | v-v:imp.pn | pers | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers | v-v:imp.pn | n-n:case-n:(poss) | v-v:imp.pn | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers | pers-n:(eval)-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | v | pers | dem | v | pers | v | n | v | n | v | pers | adj | cop | |
fe | Then he said: "Kill me, eat my heart. | Having eaten my heart, you will become as strong as I, nobody will kill you". | ||||||||||||
fg | Dann sagte er: "Tötet mich, esst mein Herz. | Wenn ihr mein Herz gegessen hat, werdet ihr so stark wie ich, niemand tötet euch." | ||||||||||||
fr | Потом сказал: «Меня убейте, сердце мое съешьте. | Съев мое сердце, сильными, подобно мне, станете, никто вас не убьет». | ||||||||||||
ltr | Потом сказал: „Меня убейте, сердце мое съешьте. | Съевши мое сердце, сильными, подобно мне, станете, никто вас не убьет“. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.071 (005.001) | ||||||||||||
stl | Bəjəl wārə Şıktowulwa təlgətşə mēwanmān, вakara mēwanīn hụŋtụtmər, ələ̄n ıŋu. | ||||||||||||
ts | Bəjəl waːrə Šịktowulwa təlgətšə meːwanmaːn, bakara meːwanịːn hụŋtụtmər, ələːn ịŋu. | ||||||||||||
tx | eːmat | ətəːn | šụnə | warə”. | Bəjəl | waːrə | Šịktowulwa | təlgətšə | meːwanmaːn, | bakara | meːwanịːn | ||
mb | eː-mat | ə-təː-n | šụnə | wa-rə | bəjə-l | waː-rə | Šịktowul-wa | təlgət-šə | meːwan-maː-n | baka-ra | meːwan-ịː-n | hụŋtụ- | |
mp | eː-məːt | ə-dʼəː-n | sunə | waː-rə | bəjə-l | waː-rə | Šiktowul-wə | təlgət-rə | meːwan-wə-n | baka-rə | meːwan-i-n | huŋtu- | |
ge | what.[NOM]-EMPH | NEG-FUT.IMM-3SG | you.PL.ACC | kill-PTCP.NFUT | man-PL.[NOM] | kill-AOR.[3PL] | Shiktowul-ACC | flay-AOR.[3PL] | heart-ACC-3SG | find-AOR.[3PL] | heart.[NOM]-EP-3SG | different- | |
gg | was.[NOM]-EMPH | NEG-FUT.IMM-3SG | ihr.ACC | töten-PTCP.NFUT | Mann-PL.[NOM] | töten-AOR.[3PL] | Schiktowul-ACC | häuten-AOR.[3PL] | Herz-ACC-3SG | finden-AOR.[3PL] | Herz.[NOM]-EP-3SG | anders- | |
gr | что.[NOM]-EMPH | NEG-FUT.IMM-3SG | вы.ACC | убить-PTCP.NFUT | мужчина-PL.[NOM] | убить-AOR.[3PL] | Шиктовуль-ACC | освежевать-AOR.[3PL] | сердце-ACC-3SG | найти-AOR.[3PL] | сердце.[NOM]-EP-3SG | другой- | |
mc | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | pers | v-v>ptcp | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj- | |
ps | pro | aux | pers | ptcp | n | v | nprop | v | n | v | n | adj | |
fe | The men killed Shiktowul, they tore off his heart, they found a completely different heart, completely hairy. | ||||||||||||
fg | Die Männer töteten Schiktowul, sie rissen sein Herz hinaus, sie fanden ein ganz anderes Herz, ganz haarig. | ||||||||||||
fr | Мужчины убили Шиктовуля, вырвали сердце, нашли совсем другое сердце, все волосатое. | ||||||||||||
ltr | Мужики убили Шиктовуля, вырвали сердце, нашли совсем другое сердце, все волосатое. |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.072 (005.002) | |||||||||||
stl | Bəjəl ŋəlildʳə əşi ḑəwdə̄wər Şıktowul mə̄wanmān. | Tugı Şıktowul inī̇n, | ||||||||||
ts | Bəjəl ŋəːlildʳə əši dʼəwdəːwər Šịktowul məːwanmaːn. | Tugị Šịktowul iniːn, | ||||||||||
tx | hụŋtụtmər, | ələːn | ịŋu. | Bəjəl | ŋəːlildʳə | əši | dʼəwdəːwər | Šịktowul | məːwanmaːn. | Tugị | Šịktowul | |
mb | tmər | ələː-n | ịŋu | bəjə-l | ŋəːli-l-dʳə | ə-ši | dʼəw-dəː-wər | Šịktowul | məːwan-maː-n | tugị | Šịktowul | |
mp | tmər | ələː-n | iŋmuː | bəjə-l | ŋəːlə-l-rə | ə-rə | dʼəw-dəː-wər | Šiktowul | meːwan-wə-n | tugi | Šiktowul | |
ge | COMP.[NOM] | all.[NOM]-3SG | hairy.[NOM] | man-PL.[NOM] | be.frightened-INCH-AOR.[3PL] | NEG-AOR.[3PL] | eat-CVB.PURP-RFL.PL | Shiktowul.[NOM] | heart-ACC-3SG | so | Shiktowul.[NOM] | |
gg | COMP.[NOM] | alles.[NOM]-3SG | haarig.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | Angst.haben-INCH-AOR.[3PL] | NEG-AOR.[3PL] | essen-CVB.PURP-RFL.PL | Schiktowul.[NOM] | Herz-ACC-3SG | so | Schiktowul.[NOM] | |
gr | COMP.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | волосатый.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | испугаться-INCH-AOR.[3PL] | NEG-AOR.[3PL] | есть-CVB.PURP-RFL.PL | Шиктовуль.[NOM] | сердце-ACC-3SG | так | Шиктовуль.[NOM] | |
mc | adj>adj.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.pers-v:pn2 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | adv | nprop.[n:case] | |
ps | quant | n | n | v | aux | v | nprop | n | adv | nprop | ||
fe | The men were frightened of eating Shiktowul's heart. | Like this is Shiktowul's | ||||||||||
fg | Die Männer hatten Angst Schiktowuls Herz zu essen. | So ist Schiktowuls Leben, | ||||||||||
fr | Мужики побоялись есть сердце Шиктовуля. | Такова жизнь | ||||||||||
ltr | Мужики побоялись есть сердце Шиктовуля. | Такова жизнь |
ref | KSh_1930_Shiktowul_flk.073 (005.003) | |||
stl | Şıktowul mudanīn. | |||
ts | Šịktowul mudanịːn. | |||
tx | iniːn, | Šịktowul | mudanịːn. | |
mb | in-iː-n | Šịktowul | mudan-ịː-n | |
mp | in-i-n | Šiktowul | mudan-i-n | |
ge | life.[NOM]-EP-3SG | Shiktowul.[NOM] | end.[NOM]-EP-3SG | |
gg | Leben.[NOM]-EP-3SG | Schiktowul.[NOM] | Ende.[NOM]-EP-3SG | |
gr | жизнь.[NOM]-EP-3SG | Шиктовуль.[NOM] | конец.[NOM]-EP-3SG | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | n | nprop | n | |
fe | life, Shiktowul's end. | |||
fg | Schiktowuls Ende. | |||
fr | Шиктовуля, конец Шиктовуля. | |||
ltr | Шиктовуля, конец Шиктовуля. |