Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.001 (001.001)KSh_1930_Shorincho_flk.002 (001.002)KSh_1930_Shorincho_flk.003 (001.003)
stl  Şərincə̄ ikə̄nipkə̄ḑirən nəŋņə.Əgdirä вicə̄tin əwənkī̇l.Bụləşəl, ụrəgər, şə̄ŋnə Cirəmbụtkī̇ umıldʳə mụ̄wə.
ts  Šərinčəː ikəːnipkəːdʼirən nəŋnʼə. Əgdirä bičəːtin əwənkiːl. Bụləšəl, ụrəgər, šəːŋnə Čirəmbụtkiː umịldʳə mụːwə.
tx  Šərinčəː ikəːnipkəːdʼirən nəŋnʼə. Əgdirä bičəːtin əwənkiːl. Bụləšəl, ụrəgər, šəːŋnə Čirəmbụtkiː umịldʳə
mb  Šərinčəːikəːnipkəː-dʼi-rə-nnəŋnʼəƏgdiräbi-čəː-tinəwənkiː-lbụlə-šəlụrəgə-ršəːŋ-nəČirəmbụ-tkiːum-ị-l-dʳə
mp  Šərinčəːikəːnipkəː-dʼə-rə-nnʼəŋnʼəƏgdiräbi-čəː-tinəwənkiː-lbuləːn-səlurəgən-lšəgnə-rəČirəmbu-tkiːum-i-l-rə
ge  Shorincho.[NOM]make.spring.feast-IPFV-AOR-3SGin.springOgdyro.[NOM]be-PST-3PLEvenki-PL.[NOM]enemy-PL.[NOM]mountaineer-PL.[NOM]reach-AOR.[3PL]Sym-ALLdrink-EP-
gg  Schorintscho.[NOM]Frühlingsfest.feiern-IPFV-AOR-3SGim.FrühlingOgdyro.[NOM]sein-PST-3PLEwenke-PL.[NOM]Feind-PL.[NOM]Bergbewohner-PL.[NOM]erreichen-AOR.[3PL]Sym-ALLtrinken-EP-
gr  Шоринчо.[NOM]устроить.весенний.праздник-IPFV-AOR-3SGвеснойОгдыро.[NOM]быть-PST-3PLэвенк-PL.[NOM]враг-PL.[NOM]горный.житель-PL.[NOM]дойти-AOR.[3PL]Сым-ALLпить-EP-
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advnprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casev-v:(ep)-
ps  npropvadvnpropcopnnnvnpropv
fe  Shorincho made the spring feast in spring. There were Evenks [from the clam] Ogdyro. Enemies, mountaineers [= inhabitants of the right bank of the Yenisei] came to the Sym, they
fg  Schorintscho feierte im Frühling des Frühlingsfest. Da waren Ewenken [aus dem Clan] Ogdyro. Feinde, Bergbewohner [= Bewohner des rechten Jenissej-Ufers] kamen zum Sym, sie fingen an
fr  Шоринчо устроил весной [весенний] праздник обновления жизни.Эвенки были [из рода] Огдырэ.Бродяги, каменные [жители правобережья Енисея] дошли до Сыма, стали пить воду.
ltr  Шоринчо устроил весною весенний праздник обновления жизни.Эвенки были (из рода) Огдырэ.Бродяги, каменные (жители правобережья Енисея) дошли до Чиромбу, стали пить воду.
[2]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.004 (001.004)KSh_1930_Shorincho_flk.005 (001.005)
stl  ụmụkə̄ntin dōldırän Şərincə̄ cumrırwān, gụ̄nən: „Cumrıḑarə“.Ələ̄tpạr dōlcacıldʳə, ələ̄tpi ī̇ḑərə cuŋrır.
ts  Ụmụkəːntin doːldịrän Šərinčəː čumrịrwaːn, gụːnən: “Čumrịdʼarə”. Ələːtpạr doːlčačịldʳə, ələːtpi iːdʼərə
tx  mụːwə. Ụmụkəːntin doːldịrän Šərinčəː čumrịrwaːn, gụːnən: “Čumrịdʼarə”. Ələːtpạr doːlčačịldʳə,
mb  mụː-wəụmụkəːn-tindoːldị-rä-nŠərinčəːčumrị-r-waː-ngụːn-ə-nčumrị-dʼa-rəələː-t-pạrdoːlčač-ị-l-dʳə
mp  muː-wəumun-tindoːldiː-rə-nŠərinčəːčumrin-l-wə-nguːn-rə-nčumrin-dʼə-rəələː-t-wərdoːlčaːt-i-l-rə
ge  INCH-AOR.[3PL]water-ACCone.[NOM]-3PLhear-AOR-3SGShorincho.[NOM]echo.in.water-PL-ACC-3SGsay-AOR-3SGecho.in.water-IPFV-AOR.[3PL]all-INSTR-RFL.PLlisten-EP-INCH-
gg  INCH-AOR.[3PL]Wasser-ACCeins.[NOM]-3PLhören-AOR-3SGSchorintscho.[NOM]Echo.im.Wasser-PL-ACC-3SGsagen-AOR-3SGim.Wasser.echoen-IPFV-AOR.[3PL]alles-INSTR-RFL.PLzuhören-EP-INCH
gr  INCH-AOR.[3PL]вода-ACCодин.[NOM]-3PLслышать-AOR-3SGШоринчо.[NOM]эхо.в.воде-PL-ACC-3SGсказать-AOR-3SGэхо.в.воде-IPFV-AOR.[3PL]весь-INSTR-RFL.PLслушать-EP-
mc  v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casecardnum.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1.[v:pn1]quant-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-
ps  ncardnumvnpropnvvquantv
fe  began to drink water. One of them heard the echo of Shorincho in the water, he said: "In the water there is an echo". All began to listen, indeed there was an
fg  Wasser zu trinken. Einer von ihnen hörte im Wasser das Echo von Schorintscho, er sagte: "Im Wasser echot es."Alle fingen an zu lauschen, tatsächlich
fr  Один из них услышал в воде эхо Шоринчо, сказал: «Эхо раздается в воде».Все стали слушать, действительно
ltr  Один из них услышал в воде эхо Шоринчо, сказал: „Раздается“.Все стали слушать, все услыхали эхо в
nt  [DCh]: The form "ələː-t-pạr" is
[3]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.006 (001.006)
stl  ēnāwrạ şolokī cuŋrırawạ, şụrụrəŊənərə
ts  čuŋrịr. Eːnaːwrạ šolokịː čuŋrịrawạ, šụrụrə Čirəmbụwə šolokịː. Ŋənərə
tx  ələːtpi iːdʼərə čuŋrịr. Eːnaːwrạ šolokịː čuŋrịrawạ, šụrụrə Čirəmbụwə šolokịː. Ŋənərə
mb  ələːtpiiː-dʼə-rəčuŋrị-reːnaːw-rạšolokịːčuŋrị-ra-wạšụrụ-rəČirəmbụ-wəšolokịːŋənə-rə
mp  ələːtwiiː-dʼə-rəčumrin-ləːnaw-rəsolokiːčumrin-ra-wəsuru-rəČirəmbu-wəsolokiːŋənə-rə
ge  AOR.[3PL]trulysound-IPFV-AOR.[3PL]echo.in.water-PL.[NOM]notice-AOR.[3PL]upstreamecho.in.water-%%-ACCleave-AOR.[3PL]Sym-ACCupstreamgo-AOR.[3PL]
gg  -AOR.[3PL]wirklichklingen-IPFV-AOR.[3PL]Echo.im.Wasser-PL.[NOM]bemerken-AOR.[3PL]flussaufwärtsEcho.im.Wasser-%%-ACClosgehen-AOR.[3PL]Sym-ACCflussaufwärtsgehen-AOR.[3PL]
gr  INCH-AOR.[3PL]вернозвучать-IPFV-AOR.[3PL]эхо.в.воде-PL.[NOM]заметить-AOR.[3PL]вверх.по.течениюэхо.в.воде-%%-ACCуйти-AOR.[3PL]Сым-ACCвверх.по.течениюидти-AOR.[3PL]
mc  v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]advn-n>n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:caseadvv-v:tense1.[v:pn1]
ps  advvnvadvnvnpropadvv
fe  echo sounding in the water. They noticed [that] the echo is upstream, they went upstream along the river Sym. They were going
fg  war ein Echo im Wasser. Sie bemerkten, [dass] das Echo flussaufwärts ist, sie gingen den Sym hinauf. Sie gingen acht
fr  звучит эхо в воде.Заметили, [что] эхо [слышно] сверху, пошли вверх по Сыму.Шли восемь
ltr   воде.Приметили, {(}что) эхо сверху, пошли вверх по Чиромбу.Шли восемь
nt  unexpected and its glossing tentative.
[4]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.007 (001.007)KSh_1930_Shorincho_flk.008 (001.008)KSh_1930_Shorincho_flk.009 (001.009)
stl  ḑapkuldʳawa.ḑapkīdutın wāmūl{ḑ|d}ʳạ dōldıḑacāwạ.Wālḑənəkār icərə oronmo cōlkāwə.
ts  dʼapkuldʳawa. Dʼapkịːdutịn waːmuːldʳạ doːldịdʼačaːwạ. Waːldʼənəkaːr ičərə oronmo čoːlkaːwə.
tx  dʼapkuldʳawa. Dʼapkịːdutịn waːmuːldʳạ doːldịdʼačaːwạ. Waːldʼənəkaːr ičərə oronmo
mb  dʼapku-ldʳa-wadʼapk-ịː-du-tịnwaː-muː-l-dʳạdoːldị-dʼa-čaː-wạwaː-l-dʼə-nə-kaː-ričə-rəoron-mo
mp  dʼapkun-ldə-wədʼapkun-gịː-duː-tinwaː-muː-l-rədoːldiː-dʼə-čəː-wəwaː-l-dʼə-nə-kəːn-ličə-rəoron-wə
ge  eight-COLL.DAYS-ACCeight-ORD-DAT/LOC-3PLkill-DESID-INCH-AOR.[3PL]hear-IPFV-PTCP.PST-ACCkill-INCH-IPFV-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM]see-AOR.[3PL]reindeer-ACC
gg  acht-COLL.DAYS-ACCacht-ORD-DAT/LOC-3PLtöten-DESID-INCH-AOR.[3PL]hören-IPFV-PTCP.PST-ACCtöten-INCH-IPFV-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM]sehen-AOR.[3PL]Rentier-ACC
gr  восемь-COLL.DAYS-ACCвосемь-ORD-DAT/LOC-3PLубить-DESID-INCH-AOR.[3PL]слышать-IPFV-PTCP.PST-ACCубить-INCH-IPFV-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM]увидеть-AOR.[3PL]олень-ACC
mc  cardnum-cardnum>n-n:casecardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>ptcp-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case
ps  nadjvptcpptcpvn
fe  for eight days. On the eighth day they wanted to kill the person, whom they were hearing. They wanted to kill [him], they saw a white reindeer.
fg  Tage lang. Am achten Tag wollten sie denjenigen töten, der zu hören war. Sie wollten [ihn] töten, sie sahen ein weißes Rentier.
fr  дней.На восьмой день захотели убить слышавшегося [того, чье эхо слышали].Собираясь убить, увидели белого оленя.
ltr  дней.На восьмой день захотели убить слышавшегося (того, чье эхо слышали).Убивая, увидели белого оленя.
[5]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.010 (001.010)KSh_1930_Shorincho_flk.011 (001.011)KSh_1930_Shorincho_flk.012 (001.012)
stl  Wārə oronmo, ḑəwrə.Dolвoltono dōldırə əwənkī̇l kụnəlirwətin.Luŋụrıwə kụnəliḑərə əwənkīl.
ts  Waːrə oronmo, dʼəwrə. Dolboltono doːldịrə əwənkiːl kụnəlirwətin. Luŋụrịwə kụnəlidʼərə əwənkịːl.
tx  čoːlkaːwə. Waːrə oronmo, dʼəwrə. Dolboltono doːldịrə əwənkiːl kụnəlirwətin. Luŋụrịwə kụnəlidʼərə əwənkịːl.
mb  čoːlkaː-wəwaː-rəoron-modʼəw-rədolboltonodoːldị-rəəwənkiː-lkụnəli-r-wə-tinluŋụrị-wəkụnəli-dʼə-rəəwənkịː-ltịmaːltaːn-
mp  čolko-wəwaː-rəoron-wədʼəw-rədolboltonodoːldiː-rəəwənkiː-lkunəli-l-wə-tinluŋuri-wəkunəli-dʼə-rəəwənkiː-ltimaːltaːn-
ge  white-ACCkill-AOR.[3PL]reindeer-ACCeat-AOR.[3PL]in.the.nighthear-AOR.[3PL]Evenki-PL.[NOM]kunoli-PL-ACC-3PLnight-ACCplay.kunoli-IPFV-AOR.[3PL]Evenki-PL.[NOM]dawn-
gg  weiß-ACCtöten-AOR.[3PL]Rentier-ACCessen-AOR.[3PL]nachtshören-AOR.[3PL]Ewenke-PL.[NOM]Kunoli-PL-ACC-3PLNacht-ACCKunoli.spielen-IPFV-AOR.[3PL]Ewenke-PL.[NOM]dämmern-
gr  белый-ACCубить-AOR.[3PL]олень-ACCесть-AOR.[3PL]ночьюслышать-AOR.[3PL]эвенк-PL.[NOM]куноли-PL-ACC-3PLночь-ACCиграть.в.куноли-IPFV-AOR.[3PL]эвенк-PL.[NOM]рассвести-
mc  adj-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]advv-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-
ps  adjvnvadvvnnnvnv
fe  They killed the reindeer and ate it. In the evening they heard Evenks [playing] Kunoli. The Evenks were playing Evenks for the whole night. When it was
fg  Sie töteten das Rentier und aßen es. Am Abend hörten sie, dass Ewenken Kunoli [spielen]. Die ganze Nacht spielten die Ewenken Kunoli. Als es
fr  Убили оленя, съели.Вечером услышали, что эвенки [играют] в куноли [мать-дерево].Всю ночь эвенки играли в куноли.Когда
ltr  Убили оленя, съели.Вечером услышали шум (от эвенкийской игры в мать-дерево).Всю ночь играли эвенки.Когда
[6]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.013 (001.013)KSh_1930_Shorincho_flk.014 (001.014)KSh_1930_Shorincho_flk.015 (001.015)
stl  Tımāltānākın, iləwgildʳə, jajaldʳən Şərincə̄.Əwənkī̇l ikə̄nildʳə.Tımạltānạ вụləşəl əgəlgərə Şərincə̄ ḑūkānmạn.
ts  Tịmaːltaːnaːkịn, iləwgildʳə, jajaldʳən Šərinčəː. Əwənkiːl ikəːnildʳə. Tịmạltaːnạ bụləšəl əgəlgərə Šərinčəː dʼuːkaːnmạn.
tx  Tịmaːltaːnaːkịn, iləwgildʳə, jajaldʳən Šərinčəː. Əwənkiːl ikəːnildʳə. Tịmạltaːnạ bụləšəl əgəlgərə Šərinčəː
mb  aːk-ị-niləwgi-l-dʳəjaja-l-dʳə-nŠərinčəːəwənkiː-likəːn-i-l-dʳətịmạltaːnạbụlə-šələgəlgə-rəŠərinčəː
mp  rəːk-i-niləwgiː-l-rəjaja-l-rə-nŠərinčəːəwənkiː-likəːn-i-l-rətimaːltaːnəbuləːn-sələgəlgəː-rəŠərinčəː
ge  CVB.COND1-EP-3SGdry-INCH-AOR.[3PL]shamanize-INCH-AOR-3SGShorincho.[NOM]Evenki-PL.[NOM]dance-EP-INCH-AOR.[3PL]at.dawnenemy-PL.[NOM]encircle-AOR.[3PL]
gg  CVB.COND1-EP-3SGtrocknen-INCH-AOR.[3PL]schamanisieren-INCH-AOR-3SGSchorintscho.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]tanzen-EP-INCH-AOR.[3PL]bei.DämmerungFeind-PL.[NOM]umzingeln-AOR.[3PL]
gr  CVB.COND1-EP-3SGпросушить-INCH-AOR.[3PL]шаманить-INCH-AOR-3SGШоринчо.[NOM]эвенк-PL.[NOM]плясать-EP-INCH-AOR.[3PL]на.рассветевраг-PL.[NOM]окружать-AOR.[3PL]
mc  v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]advn-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vvnpropnvadvnvnprop
fe   dawning they began to dry [the drums], Shorincho started shamanizing. The Evenks started dancing. At dawn enemies encircled Shorincho's yurt.
fg  dämmerte, fingen sie an [die Trommeln] zu trocknen, Schorintscho fing an zu schamanisieren. Die Ewenken fingen an zu tanzen. Bei Dämmerung umzingelten Feinde Schorintscho's Jurte.
fr  настало утро, стали греть [бубны], начал шаманить Шоринчо.Эвенки стали плясать.Утром бродяги окружили юрту Шоринчо.
ltr  настало утро, стали греть бубны, начинал шаманить Шоринчо.Эвенки стали в круг.Утром бродяги окружили юрту Шоринчо.
[7]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.016 (001.016)
stl  Şərincə̄ tildʳən əgəlgəpcə̄lạwə umnaldʳän: „ēkun cōlın gụ̄nən?
ts  Šərinčəː tildʳən əgəlgəpčəːlạwə umnaldʳän: “Eːkun čoːlịn gụːnən?
tx   dʼuːkaːnmạn. Šərinčəː tildʳən əgəlgəpčəːlạwə umnaldʳän: “Eːkun čoːlịn gụːnən?
mb  dʼuː-kaːn-mạ-nŠərinčəːtil-dʳə-nəgəlgə-p-čəː-lạ-wəumna-l-dʳä-neːkunčoːlị-ngụːn-ə-n
mp  dʼuː-kəːn-wə-nŠərinčəːtil-rə-nəgəlgəː-wu-čəː-ləː-wiːumna-l-rə-neːkunčoliː-nguːn-rə-n
ge  Shorincho.[NOM]tent-DIM-ACC-3SGShorincho.[NOM]understand-AOR-3SGencircle-PASS-PTCP.PST-LAT-RFL.SGspeak.well-INCH-AOR-3SGwhat.[NOM]tongue.[NOM]-3SGsay-AOR-3SG
gg  Schorintscho.[NOM]Zelt-DIM-ACC-3SGSchorintscho.[NOM]verstehen-AOR-3SGumzingeln-PASS-PTCP.PST-LAT-RFL.SGgut.sprechen-INCH-AOR-3SGwas.[NOM]Zunge.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SG
gr  Шоринчо.[NOM]чум-DIM-ACC-3SGШоринчо.[NOM]понять-AOR-3SGокружать-PASS-PTCP.PST-LAT-RFL.SGхорошо.говорить-INCH-AOR-3SGчто.[NOM]язык.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SG
mc  nprop.[n:case]n-n:(eval)-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  nnpropvptcpvinterrognv
fe  Shorincho understood that they encircled [him], he spoke: "Whose tongue is speaking?
fg  Schorintscho verstand, dass sie [ihn] umzingeln, er sprach: "Wessen Zunge spricht?
fr  Шоринчо понял, что его окружают, начал говорить [шаманить]: «Чей язык говорит?
ltr  Шоринчо понял окружавших, стал говорить: „Чей язык говорит?
[8]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.017 (001.017)KSh_1930_Shorincho_flk.018 (001.018)
stl  Şərincə̄kụn mụşụn əgəlgəjəgdədin ḑūn tirənḑəşinən“.Bụləşəl gụ̄nə: „Umnalcā!“
ts  Šərinčəːkụn mụšụn əgəlgəjəgdədin dʼuːn tirəndʼəšinən”. Bụləšəl gụːnə: “Umnalčaː!”
tx  Šərinčəːkụn mụšụn əgəlgəjəgdədin dʼuːn tirəndʼəšinən”. Bụləšəl gụːnə: “Umnalčaː!”
mb  Šərinčəː-kụnmụšụnəgəlgə-jə-gdə-di-ndʼuː-ntirə-ndʼə-šin-ə-nbụlə-šəlgụːn-əumna-l-čaː
mp  Šərinčəː-kunmusunəgəlgəː-rə-gdə-di-ndʼuː-nturə-nčə-sin-rə-nbuləːn-səlguːn-rəumna-l-čəː
ge  Shorincho-AUG.[NOM]spirit.[NOM]encircle-PTCP.NFUT-LIM-%%.[NOM]-3SGtent.[NOM]-3SGpress-MOM-INCEP-AOR-3SGenemy-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]speak.well-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gg  Schorintscho-AUG.[NOM]Geist.[NOM]umzingeln-PTCP.NFUT-LIM-%%.[NOM]-3SGZelt.[NOM]-3SGdrücken-MOM-INCEP-AOR-3SGFeind-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]gut.sprechen-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gr  Шоринчо-AUG.[NOM]дух.[NOM]окружать-PTCP.NFUT-LIM-%%.[NOM]-3SGчум.[NOM]-3SGдавить-MOM-INCEP-AOR-3SGвраг-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]хорошо.говорить-INCH-PTCP.PST.[NOM]
mc  nprop-n:(eval).[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp-n>n-n>n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  npropnptcpnvnvptcp
fe  Shorincho's spirit will squash those who are encircling the yurt". The enemies said: "He has spoken!"
fg  Schorintschos Geist wird die zerquetschen, die die Jurte umzingeln."Die Feinde sagten: "Er hat gesprochen!"
fr  Дух Шоринчо тех, кто окружает юрту, собрался придавить».Бродяги сказали: «Заговорил [начал шаманить)!»
ltr  Дух Шоринчо окружавших юрту собрался придавить“.Бродяги сказали: „Заговорил (зашаманил)!{“}
nt  [DCh]: The glossing of "əgəlgəjəgdədin" is very tentative.
[9]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.019 (001.019)KSh_1930_Shorincho_flk.020 (001.020)
stl  Ganaldʳə Şərincə̄ ḑūkānmān, ikə̄nımnī̇şəlwə wārə.Şərincə̄ dəgilcạrän şōnalıwı, hatınän, şiγụnḑi вụrụrən.
ts  Ganaldʳə Šərinčəː dʼuːkaːnmaːn, ikəːnịmniːšəlwə waːrə. Šərinčəː dəgilčạrän šoːnalịwị, hatịnän, šiɣụndʼi bụrụrən.
tx  Ganaldʳə Šərinčəː dʼuːkaːnmaːn, ikəːnịmniːšəlwə waːrə. Šərinčəː dəgilčạrän šoːnalịwị, hatịnän,
mb  gana-l-dʳəŠərinčəːdʼuː-kaːn-maː-nikəːn-ị-mniː-šəl-wəwaː-rəŠərinčəːdəg-i-l-čạ-rä-nšoːna-lị-wịhatịn-ä-n
mp  ganat-l-rəŠərinčəːdʼuː-kəːn-wə-nikəːn-i-mniː-səl-wəwaː-rəŠərinčəːdəg-i-l-dʼə-rə-nsoːna-liː-wiːhatin-rə-n
ge  shoot-INCH-AOR.[3PL]Shorincho.[NOM]tent-DIM-ACC-3SGdance-EP-NACT-PL-ACCkill-AOR.[3PL]Shorincho.[NOM]fly-EP-INCH-IPFV-AOR-3SGsmoke.hole-PROL-RFL.SG
gg  schießen-INCH-AOR.[3PL]Schorintscho.[NOM]Zelt-DIM-ACC-3SGtanzen-EP-NACT-PL-ACCtöten-AOR.[3PL]Schorintscho.[NOM]fliegen-EP-INCH-IPFV-AOR-3SGRauchloch-PROL-RFL.SG
gr  выстрелить-INCH-AOR.[3PL]Шоринчо.[NOM]чум-DIM-ACC-3SGплясать-EP-NACT-PL-ACCубить-AOR.[3PL]Шоринчо.[NOM]лететь-EP-INCH-IPFV-AOR-3SGдымовое.отверстие-PROL-RFL.SGиспугаться
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n-n:(eval)-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>n-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-
ps  vnpropnnvnpropvnv
fe  They started shooting at Shorincho's yurt, they killed all dancing people. Shorincho flew through the smoke hoke, he startled, he fell down as a sun.
fg  Sie fingen an auf Schorintschos Jurte zu schießen, sie töteten alle, die tanzten. Schorintscho flog durch das Rauchloch, er erschrak, er fiel hinunter als Sonne.
fr  Стали стрелять в юрту Шоринчо, [всех] кто был в хороводе убили.Шоринчо быстро вылетел в отверстие юрты, испугался, солнцем упал.
ltr  Стали стрелять в юрту Шоринчо, всех в хороводе убили.Шоринчо быстро вылетел в отверстие юрты, превратился в духа, солнцем упал.
[10]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.021 (001.021)KSh_1930_Shorincho_flk.022 (001.022)
stl  Şərincə̄ hụktildʳən nınakınḑī.Bụləşəl garpara nınakınma, nınakın вụddạn.Tāduk
ts  Šərinčəː hụktildʳən nịnakịndʼịː. Bụləšəl garpara nịnakịnma, nịnakịn bụddạn. Taːduk
tx  šiɣụndʼi bụrụrən. Šərinčəː hụktildʳən nịnakịndʼịː. Bụləšəl garpara nịnakịnma, nịnakịn bụddạn. Taːduk
mb  šiɣụn-dʼibụrụ-rə-nŠərinčəːhụkti-l-dʳə-nnịnakịn-dʼịːbụlə-šəlgarpa-ranịnakịn-manịnakị-nbụd-dạ-ntaː-duk
mp  sigun-tburu-rə-nŠərinčəːhukti-l-rə-nŋinakin-tbuləːn-səlgarpa-rəŋinakin-wəŋinakin-nbu-rə-ntar-duk
ge  be.frightened-AOR-3SGsun-INSTRfall-AOR-3SGShorincho.[NOM]run-INCH-AOR-3SGdog-INSTRenemy-PL.[NOM]shoot-AOR.[3PL]dog-ACCdog.[NOM]-3SGdie-AOR-3SGthat-ABL
gg  Angst.haben-AOR-3SGSonne-INSTRfallen-AOR-3SGSchorintscho.[NOM]laufen-INCH-AOR-3SGHund-INSTRFeind-PL.[NOM]schießen-AOR.[3PL]Hund-ACCHund.[NOM]-3SGsterben-AOR-3SGjener-
gr  -AOR-3SGсолнце-INSTRупасть-AOR-3SGШоринчо.[NOM]бежать-INCH-AOR-3SGсобака-INSTRвраг-PL.[NOM]выстрелить-AOR.[3PL]собака-ACCсобака.[NOM]-3SGумереть-AOR-3SGтот-ABL
mc  v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-
ps  nvnpropvnnvnnvdem
fe  Shorincho ran away, as a dog. The enemies shot at the dog, the dog died. Then
fg  Schonrintscho lief davon, als Hund. Die Feinde schossen auf den Hund, der Hund starb. Dann
fr  Шоринчо стал убегать, [обернувшись] собакой.Бродяги выстрелили в собаку, собака умерла.Потом
ltr  Шоринчо стал убегать собакой.Бродяги выстрелили в собаку, собака умерла.Потом
[11]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.023 (001.023)KSh_1930_Shorincho_flk.024 (001.024)KSh_1930_Shorincho_flk.025 (001.025)
stl  Şərincə̄, kulın вinə, hụktildʳən.Kulīnma вụləşəl ērkanḑīwar iktərə{,|.} Şərincə̄wə wārə, ụldʳəwə̄n ḑıgḑırä, ḑigḑira Şərincə̄ ņān
ts  Šərinčəː, kulịn binə, hụktildʳən. Kulịːnma bụləšəl eːrkandʼịːwar iktərə. Šərinčəːwə waːrə, ụldʳəwəːn dʼịgdʼịrä, dʼigdʼira
tx  Šərinčəː, kulịn binə, hụktildʳən. Kulịːnma bụləšəl eːrkandʼịːwar iktərə. Šərinčəːwə waːrə, ụldʳəwəːn
mb  Šərinčəːkulịnbi-nəhụkti-l-dʳə-nkulịːn-mabụlə-šəleːrkan-dʼịː-wariktə-rəŠərinčəː-wəwaː-rəụldʳə-wəː-n
mp  Šərinčəːkulinbi-nəhukti-l-rə-nkulin-wəbuləːn-səleːrkan-t-wəriktə-rəŠərinčəː-wəwaː-rəuldə-wə-n
ge  Shorincho.[NOM]snake.[NOM]be-CVB.SIM1run-INCH-AOR-3SGsnake-ACCenemy-PL.[NOM]%bow.tip-INSTR-RFL.PLhit-AOR.[3PL]Shorincho-ACCkill-AOR.[3PL]meat-ACC-3SG
gg  ABLSchorintscho.[NOM]Schlange.[NOM]sein-CVB.SIM1laufen-INCH-AOR-3SGSchlange-ACCFeind-PL.[NOM]%Bogenspitze-INSTR-RFL.PLschlagen-AOR.[3PL]Schorintscho-ACCtöten-AOR.[3PL]Fleisch-ACC-3SG
gr  Шоринчо.[NOM]змея.[NOM]быть-CVB.SIM1бежать-INCH-AOR-3SGзмея-ACCвраг-PL.[NOM]%кончик.лука-INSTR-RFL.PLударить-AOR.[3PL]Шоринчо-ACCубить-AOR.[3PL]мясо-ACC-3SG
mc  n:casenprop.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)
ps  npropncopvnnnvnpropvn
fe  Shorincho turned into a snake and ran away. The enemies slew the snake with their bow tip. They killed Shorincho, they chopped his meat, they
fg  wurde Schorintscho zu einer Schlange und lief davon. Die Schlange erschlugen die Feinde mit der Bogenspitze. Sie töteten Schorintscho, sie spalteten sein Fleisch, sie
fr  Шоринчо, змеей став, начал убегать.Змею бродяги ударили кончиком лука. Убили Шоринчо, мясо его рубят, рубят, Шоринчо
ltr  Шоринчо, змеею ставши, начал убегать.Змею бродяги били кончиком лука.Убили Шоринчо, мясо его рубят, рубят, Шоринчо
[12]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.026
stl  ụmụnụpiŋnərän ņədụḑirä вaklalta, ņān ụmụnụpcā.Təlgə̄tcirə ələwə̄n, Şərincə̄ ņān
ts  Šərinčəː nʼaːn ụmụnụpiŋnərän nʼədụdʼirä baklalta, nʼaːn ụmụnụpčaː. Təlgəːtčirə ələwəːn, Šərinčəː
tx  dʼịgdʼịrä, dʼigdʼira Šərinčəː nʼaːn ụmụnụpiŋnərän nʼədụdʼirä baklalta, nʼaːn ụmụnụpčaː. Təlgəːtčirə
mb  dʼịg-dʼị-rädʼig-dʼi-raŠərinčəːnʼaːnụmụnụp-i-ŋnə-rä-nnʼədụ-dʼi-räbaklaltanʼaːnụmụnụp-čaːtəlgəːt-či-rə
mp  dʼig-dʼə-rədʼig-dʼə-rəŠərinčəːnʼaːnumuːnuw-i-ŋnə-rə-nnʼodu-dʼə-rəbaklaltanʼaːnumuːnuw-čəːtəlgət-dʼə-rə
ge  cleave-IPFV-AOR.[3PL]cleave-IPFV-AOR.[NOM]Shorincho.[NOM]againjoin-EP-HAB-AOR-3SGthrow-IPFV-AOR.[3PL]apartagainjoin-PTCP.PST.[NOM]flay-IPFV-AOR.[3PL]
gg  spalten-IPFV-AOR.[3PL]spalten-IPFV-AOR.[NOM]Schorintscho.[NOM]wiedersich.verbinden-EP-HAB-AOR-3SGwerfen-IPFV-AOR.[3PL]auseinanderwiedersich.verbinden-PTCP.PST.[NOM]häuten-IPFV-AOR.[3PL]
gr  колоть-IPFV-AOR.[3PL]колоть-IPFV-AOR.[NOM]Шоринчо.[NOM]опятьсоединяться-EP-HAB-AOR-3SGбросить-IPFV-AOR.[3PL]врозьопятьсоединяться-PTCP.PST.[NOM]освежевать-IPFV-AOR.[3PL]
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[n:case]nprop.[n:case]advv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advadvv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vvnpropadvvvadvadvptcpv
fe  chopped it, Shorincho bounds himself again, they throw him apart, again he bounds himself. They flayed him entirely,
fg  spalteten es, Schorintscho wird wieder ganz, sie werfen ihn auseinander, wieder wird er ganz. Sie häuteten ihn ganz,
fr  опять собирается в одно целое, [его] разбрасывают по частям, он опять соединяется.По суставам разбирают
ltr  опять собирается в одно, разбрасывают по частям, опять соединяетсяПо суставам разбирают
[13]
ref   (001.026)KSh_1930_Shorincho_flk.027 (001.027)KSh_1930_Shorincho_flk.028 (001.028)
stl   ụmụnụpcā.Ōmīwān əŋnərä вakara.Şərincə̄ ōmī̇wı ḑajacā ācındu gərвidụ.
ts  nʼaːn ụmụnụpčaː. Oːmịːwaːn əŋnərä bakara. Šərinčəː oːmiːwị dʼajačaː aːčịndu gərbidụ.
tx  ələwəːn, Šərinčəː nʼaːn ụmụnụpčaː. Oːmịːwaːn əŋnərä bakara. Šərinčəː oːmiːwị dʼajačaː aːčịndu
mb  ələ-wəː-nŠərinčəːnʼaːnụmụnụp-čaːoːmịː-waː-nə-ŋnə-räbaka-raŠərinčəːoːmiː-wịdʼaja-čaːaːčịn-du
mp  ələː-wə-nŠərinčəːnʼaːnumuːnuw-čəːoːmiː-wə-nə-ŋnə-rəbaka-rəŠərinčəːoːmiː-wiːdʼaja-čəːaːčin-duː
ge  all-ACC-3SGShorincho.[NOM]againjoin-PTCP.PST.[NOM]soul-ACC-3SGNEG-HAB-AOR.[3PL]find-PTCP.NFUTShorincho.[NOM]soul.[NOM]-RFL.SGhide-PTCP.PST.[NOM]absence-
gg  alles-ACC-3SGSchorintscho.[NOM]wiedersich.verbinden-PTCP.PST.[NOM]Seele-ACC-3SGNEG-HAB-AOR.[3PL]finden-PTCP.NFUTSchorintscho.[NOM]Seele.[NOM]-RFL.SGverstecken-PTCP.PST.[NOM]Fehlen-
gr  весь-ACC-3SGШоринчо.[NOM]опятьсоединяться-PTCP.PST.[NOM]душа-ACC-3SGNEG-HAB-AOR.[3PL]найти-PTCP.NFUTШоринчо.[NOM]душа.[NOM]-RFL.SGспрятать-PTCP.PST.[NOM]
mc  quant-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcpnprop.[n:case]n.[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  quantnpropadvptcpnauxptcpnpropnptcpn
fe  Shorincho bound himself again. They didn't find his soul. Shorinchos soul hid in the nameless [finger].
fg  Schorinscho wurde wieder ganz. Sie fanden seine Seele nicht. Schorintschos Seele versteckte sich im namenlosen [Finger].
fr  всего, Шоринчо опять соединился.Не могли найти его душу.Душа Шоринчо спряталась в безымянный [палец].
ltr  всего, Шоринчо опять соединился.Не могли найти его душу.Душа Шоринчо спряталась в безыменный палец.
nt  [DCh]: The "nameless finger" is the ringfinger.
[14]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.029 (001.029)KSh_1930_Shorincho_flk.030 (002.001)
stl  Okın ācıŋıwān gərвijə minə̄rə, tə̄li Sərincə̄ вụddan.ụmụkə̄n вəjə wāḑāktutın вụkcəcə̄.
ts  Okịn aːčịŋịwaːn gərbijə minəːrə, təːli Sərinčəː bụddan. Ụmụkəːn bəjə waːdʼaːktutịn bụkčəčəː.
tx  gərbidụ. Okịn aːčịŋịwaːn gərbijə minəːrə, təːli Sərinčəː bụddan. Ụmụkəːn bəjə waːdʼaːktutịn
mb  gərbi-dụokịnaːčị-ŋị-waː-ngərbi-jəminəː-rətəːliSərinčəːbụd-da-nụmụkəːnbəjəwaː-dʼaːk-tu-tịn
mp  gərbiː-duːokinaːčin-ŋi-wə-ngərbiː-jəminəː-rətəːliŠərinčəːbu-rə-numunbəjəwaː-dʼəːk-duː-tin
ge  DAT/LOCname-DAT/LOCwhenabsence-ALIEN-ACC-3SGname-ACC.INDEFcut-AOR.[3PL]thenShorincho.[NOM]die-AOR-3SGone.[NOM]man.[NOM]kill-NLOC.PST-
gg  DAT/LOCName-DAT/LOCwannFehlen-ALIEN-ACC-3SGName-ACC.INDEFschneiden-AOR.[3PL]dannSchorintscho.[NOM]sterben-AOR-3SGeins.[NOM]Mann.[NOM]töten-NLOC.PST-
gr  отсутствие-DAT/LOCимя-DAT/LOCкогдаотсутствие-ALIEN-ACC-3SGимя-ACC.INDEFрезать-AOR.[3PL]тогдаШоринчо.[NOM]умереть-AOR-3SGодин.[NOM]мужчина.[NOM]убить-NLOC.PST-
mc  n-n:caseinterrogn-n:Any-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]advnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>n-n:case-n:(poss)
ps  nconjnnvadvnpropvcardnumnn
fe  When they cut off the nameless [finger], Shorincho died. One man stayed back half-dead, where they had killed
fg  Als sie den namenlosen [Finger] abschnitten, starb Schorintscho. Ein Mann blieb halbtot zurück, wo sie [Schorintscho] getötet
fr  Когда безымянный [палец] отрезали, тогда Шоринчо умер.Один мужчина остался полумертвым на месте убийства.
ltr  Когда палец отрезали, тогда Шоринчо умер.Один мужчина остался полумертвым на месте убийства.
nt  
[15]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.031 (002.002)KSh_1930_Shorincho_flk.032 (002.003)
stl  Ilan вụləşəl ī̇rə ḑūkānitıkī.Tar вə̄jə aran əşin ılıncara purtatpı, əksə̄rən.
ts  Ilan bụləšəl iːrə dʼuːkaːnitịkịː. Tar bəːjə aran əšin ịlịnčara purtatpị, əksəːrən.
tx  bụkčəčəː. Ilan bụləšəl iːrə dʼuːkaːnitịkịː. Tar bəːjə aran əšin ịlịnčara purtatpị,
mb  bụ-kčə-čəːilanbụlə-šəliː-rədʼuː-kaːn-i-tịkịːtarbəːjəaranə-ši-nịlịnča-rapurta-t-pị
mp  bu-kčə-čəːilanbuləːn-səliː-rədʼuː-kəːn-i-tkiːtarbəjəaranə-rə-nilinčə-rəpurta-t-wiː
ge  DAT/LOC-3PLdie-%%-PTCP.PST.[NOM]threeenemy-PL.[NOM]enter-AOR.[3PL]tent-DIM-EP-ALLthat.[NOM]man.[NOM]barelyNEG-AOR-3SGthrow-PTCP.NFUTknife-INSTR-RFL.SG
gg  DAT/LOC-3PLsterben-%%-PTCP.PST.[NOM]dreiFeind-PL.[NOM]reingehen-AOR.[3PL]Zelt-DIM-EP-ALLjener.[NOM]Mann.[NOM]kaumNEG-AOR-3SGwerfen-PTCP.NFUTMesser-INSTR-RFL.SG
gr  DAT/LOC-3PLумереть-%%-PTCP.PST.[NOM]тривраг-PL.[NOM]войти-AOR.[3PL]чум-DIM-EP-ALLтот.[NOM]мужчина.[NOM]едваNEG-AOR-3SGбросить-PTCP.NFUTнож-INSTR-RFL.SG
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnumn-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(eval)-v:(ep)-n:casedem.[n:case]n.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpn-n:case-n:rfl.poss
ps  ptcpcardnumnvndemnadvauxptcpn
fe  [Shorincho]. Three enemies entered the yurt. That man almost threw his knife [to them], but he changed his mind.
fg  hatten. Drei Feinde gingen in die Jurte hinein. Jener Mann warf fast sein Messer [auf sie], aber er entschied sich anders.
fr  Трое бродяг вошли в юрту.Тот мужчина едва не бросил [в них] ножом, [но] одумался.
ltr  Три бродяги вошли в юрту.Тот мужчина едва не бросил (в них) ножом, одумался.
[16]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.033 (002.004)KSh_1930_Shorincho_flk.034 (002.005)
stl  Ụntụwụ̄nmạ gāda вụləşəl, mụrụkə̄rə purtatpı gēlawān.Tāduk ī̇rə, əgdi вinəl, kumalārwə ņəduldʳə wānəltıkīwar, gụnḑənəl: „şi
ts  Ụntụwụːnmạ gaːda bụləšəl, mụrụkəːrə purtatpị geːlawaːn. Taːduk iːrə, əgdi binəl, kumalaːrwə nʼəduldʳə waːnəltịkịːwar, gụndʼənəl:
tx  əksəːrən. Ụntụwụːnmạ gaːda bụləšəl, mụrụkəːrə purtatpị geːlawaːn. Taːduk iːrə, əgdi binəl,
mb  əksəː-rə-nụntụwụːn-mạgaː-dabụlə-šəlmụrụkəː-rəpurta-t-pịgeːla-waː-ntaː-dukiː-rəəgdibi-nə-l
mp  əksə-rə-nuŋtuwuːn-wəga-rəbuləːn-səlmuruːkəː-rəpurta-t-wiːgeːla-wə-ntar-dukiː-rəəgdibi-nə-l
ge  change.mind-AOR-3SGtambourine-ACCtake-AOR.[3PL]enemy-PL.[NOM]encircle-AOR.[3PL]knife-INSTR-RFL.SG%bladder-ACC-3SGthat-ABLenter-AOR.[3PL]many.[NOM]be-CVB.SIM1-PL
gg  Meinung.ändern-AOR-3SGTamburin-ACCnehmen-AOR.[3PL]Feind-PL.[NOM]umzingeln-AOR.[3PL]Messer-INSTR-RFL.SG%Blase-ACC-3SGjener-ABLreingehen-AOR.[3PL]viel.[NOM]sein-CVB.SIM1-PL
gr  передумать-AOR-3SGбубен-ACCвзять-AOR.[3PL]враг-PL.[NOM]окружить-AOR.[3PL]нож-INSTR-RFL.SG%пузырь-ACC-3SGтот-ABLвойти-AOR.[3PL]много.[NOM]быть-CVB.SIM1-PL
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)dem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]quant.[n:case]v-v:conv.impers-v:(num)
ps  vnvnvnndemvquantcop
fe  The enemies took the tambourine, they tore off the bladder with their knife. Then they went in, they were many, they threw kumalans [= Evenki
fg  Die Feinde nahmen das Tamburin, sie rissen die Blase mit dem Messer auf. Dann gingen sie hinein, es waren viele, sie warfen Kumalane [=
fr  Бубен взяли бродяги, разодрали ножом пузырь.Потом вошли, много [их] было, разбросали кумаланы по убитым,
ltr  Бубен взяли бродяги, разодрали ножом пузырь.Потом вошли, много (их) было, разбросали кумаланы по убитым,
[17]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.035 (002.006)
stl  ərī̇c ənụtụkəl“.Bəjə icərən cukşacī, gụ̄nən: ,,Ər-kə ōn cukşacī?“
ts  “Ši əriːč ənụtụkəl”. Bəjə ičərən čukšačịː, gụːnən: “Ər-kə oːn čukšačịː?”
tx  kumalaːrwə nʼəduldʳə waːnəltịkịːwar, gụndʼənəl: “Ši əriːč ənụtụkəl”. Bəjə ičərən čukšačịː, gụːnən:
mb  kumalaː-r-wənʼədu-l-dʳəwaː-nə-l-tịkịː-wargụn-dʼə-nə-lšiəriː-čənụtụ-kəlbəjəičə-rə-nčukša-čịːgụːn-ə-n
mp  kumalaːn-l-wənʼodu-l-rəwaː-nə-l-tkiː-wərguːn-dʼə-nə-lsiːər-tənutu-kəlbəjəičə-rə-nčukša-čiːguːn-rə-n
ge  kumalan-PL-ACCthrow-INCH-AOR.[3PL]kill-PTCP.PRF-PL-ALL-RFL.PLsay-IPFV-CVB.SIM1-PLyou.SG.[NOM]this-INSTR%%-IMP.2SGman.[NOM]see-AOR-3SGsap-ATTR.[NOM]say-AOR-3SG
gg  Kumalan-PL-ACCwerfen-INCH-AOR.[3PL]töten-PTCP.PRF-PL-ALL-RFL.PLsagen-IPFV-CVB.SIM1-PLdu.[NOM]dieser-INSTR%%-IMP.2SGMann.[NOM]sehen-AOR-3SGSaft-ATTR.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  кумалан-PL-ACCбросить-INCH-AOR.[3PL]убить-PTCP.PRF-PL-ALL-RFL.PLсказать-IPFV-CVB.SIM1-PLты.[NOM]этот-INSTR%%-IMP.2SGмужчина.[NOM]увидеть-AOR-3SGсок-ATTR.[NOM]сказать-AOR-
mc  n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:conv.impers-v:(num)pers.[n:case]dem-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvptcpvpersdemvnvadjv
fe  carpets] onto the dead ones and said: "Reward it with this!" The man saw the one bathed in blood and said: "Why is he bathed in
fg  ewenkische Teppiche] auf die Toten und sagten: "Vergelte es damit!" Der Mann sah den Blutüberströmten und sagte: "Warum ist er
fr  говоря: «Ты этим вознаградись».Мужчина увидел окровавленного, сказал: «Этот почему в крови?»
ltr  говоря: „Ты этим вознаградись“.Мужчина увидел окровавленного, сказал: „Это почему
[18]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.036 (002.007)
stl  ụmụkə̄ntin gụ̄nən: „ətənnụkə̄kụnti“, kumalānmạ ņədụrän, därạn ətədạ̄n icäвḑạmī̇.
ts  Ụmụkəːntin gụːnən: “Ətənnụkəːkụnti”, kumalaːnmạ nʼədụrän, därạn ətədạːn ičäbdʼạmiː.
tx  “Ər-kə oːn čukšačịː?” Ụmụkəːntin gụːnən: “Ətənnụkəːkụnti”, kumalaːnmạ nʼədụrän, därạn ətədạːn
mb  ər-kəoːnčukša-čịːụmụkəːn-tingụːn-ə-nətə-nnụ-kəːkụn-tikumalaːn-mạnʼədụ-rä-ndärạ-nətə-dạː-n
mp  ər-kəoničukša-čiːumun-tinguːn-rə-nətə.[rə]-ndi-kəːkuːn-tikumalaːn-wənʼodu-rə-ndərə-nətəː-dəː-n
ge  this.[NOM]-EMPHhowsap-ATTR.[NOM]one.[NOM]-3PLsay-AOR-3SGfinish.[AOR]-2SG-AFCT-%EMPHkumalan-ACCthrow-AOR-3SGface.[NOM]-3SGNEG.FUT-CVB.PURP-3SG
gg  dieser.[NOM]-EMPHwieSaft-ATTR.[NOM]eins.[NOM]-3PLsagen-AOR-3SGbeenden.[AOR]-2SG-AFCT-%EMPHKumalan-ACCwerfen-AOR-3SGGesicht.[NOM]-3SGNEG.FUT-CVB.PURP-3SG
gr  3SGэтот.[NOM]-EMPHкаксок-ATTR.[NOM]один.[NOM]-3PLсказать-AOR-3SGзакончить.[AOR]-2SG-AFCT-%EMPHкумалан-ACCбросить-AOR-3SGлицо.[NOM]-3SGNEG.FUT-CVB.PURP-3SG
mc  dem.[n:case]-clitinterrogn-n>adj.[n:case]cardnum.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1-v:(eval)-clitn-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:conv.pers-v:pn2
ps  deminterrogadjcardnumvvnvnaux
fe  blood?" One of them said: "He is already dead", he threw a kumalan [= Evenki carpet] for that the face is not visible.
fg  blutüberströmt?" Einer von ihnen sagte: "Er ist schon tot", er warf einen Kumalan [= ewenkischer Teppich], damit das Gesicht nicht zu sehen ist.
fr  Один из них сказал: «Уже кончился», бросил кумалан, чтобы лица не было видно.
ltr  окровавленный?“Один из них сказал: „Уже кончился“.Бросил кумалан, чтобы лицо не было видно.
nt  [DCh]: Tentative glossing of "Ətənnụkəːkụnti".
[19]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.037 (002.008)KSh_1930_Shorincho_flk.038 (002.009)KSh_1930_Shorincho_flk.039
stl  Gīl ḑụ̄r hụrkə̄kər tukşana.Asādılwa şụrwə tətşạ.Bụləşəl gụ̄nə: „Nuŋarŋıltın aşāl ēkun
ts  Gịːl dʼụːr hụrkəːkər tukšana. Asaːdịlwa šụrwə tətšạ. Bụləšəl gụːnə: “Nuŋarŋịltịn ašaːl eːkun
tx  ičäbdʼạmiː. Gịːl dʼụːr hụrkəːkər tukšana. Asaːdịlwa šụrwə tətšạ. Bụləšəl gụːnə:
mb  ičä-b-dʼạ-miːgịː-ldʼụːrhụrkəːkə-rtukša-naasaː-dị-l-wašụ-r-wətət-šạbụlə-šəlgụːn-ə
mp  ičə-wu-dʼə-miːgeː-ldʼuːrhurkəːkəːn-ltuksa-nəasa-di-l-wəsun-l-wətət-rəbuləːn-səlguːn-rə
ge  see-PASS-IPFV-INFone.of-PL.[NOM]two.[NOM]boy-PL.[NOM]run-PTCP.PRF.[NOM]woman-ADJZ-PL-ACCovercoat-PL-ACCput.on-AOR.[3PL]enemy-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]
gg  sehen-PASS-IPFV-INFeiner.von-PL.[NOM]zwei.[NOM]Junge-PL.[NOM]laufen-PTCP.PRF.[NOM]Frau-ADJZ-PL-ACCOberkleidung-PL-ACCanziehen-AOR.[3PL]Feind-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]
gr  увидеть-PASS-IPFV-INFодин.из-PL.[NOM]два.[NOM]парень-PL.[NOM]бежать-PTCP.PRF.[NOM]женщина-ADJZ-PL-ACCверхняя.одежда-PL-ACCнадеть-AOR.[3PL]враг-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]
mc  v-v>v-v>v-v:infadj-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vadjcardnumnptcpadjnvnv
fe  Two other boys ran away. They put on women's clothes. The enemies said: "To which land
fg  Zwei andere Jungs liefen fort. Sie zogen Frauenkleidung an. Die Feinde sagten: "In welches Land
fr  Два других парня убежали.Женские кафтаны надели.Бродяги сказали: «Их женщины на
ltr  Два других парня убежали.Женские кафтаны надели.Бродяги сказали: „Их женщины на
nt  
[20]
ref  (002.010)KSh_1930_Shorincho_flk.040 (002.011)
stl  dụndʳạjạn şə̄ŋəḑərə?“Bụləşəl şụrụrä wāḑāktukpar, ụmụkə̄ntin вụlən gụ̄nən: „ņəkəwi omgom“.
ts   dụndʳạjạn šəːŋədʼərə?” Bụləšəl šụrụrä waːdʼaːktukpar, ụmụkəːntin bụlən gụːnən: “Nʼəkəwi omgom”.
tx  “Nuŋarŋịltịn ašaːl eːkun dụndʳạjạn šəːŋədʼərə?” Bụləšəl šụrụrä waːdʼaːktukpar, ụmụkəːntin
mb  nuŋa-r-ŋị-l-tịnašaː-leːkundụndʳạ-jạ-nšəːŋ-ə-dʼə-rəbụlə-šəlšụrụ-räwaː-dʼaːk-tuk-parụmụkəːn-tin
mp  nuŋan-l-ŋiː-l-tinasa-leːkundundə-jə-nšəgnə-i-dʼə-rəbuləːn-səlsuru-rəwaː-dʼəːk-duk-wərumun-tin
ge  3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PLwoman-PL.[NOM]whatearth-ACC.INDEF-3SGreach-EP-IPFV-AOR.[3PL]enemy-PL.[NOM]leave-AOR.[3PL]kill-NLOC.PST-ABL-RFL.PLone.[NOM]-3PL
gg  3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PLFrau-PL.[NOM]wasErde-ACC.INDEF-3SGerreichen-EP-IPFV-AOR.[3PL]Feind-PL.[NOM]losgehen-AOR.[3PL]töten-NLOC.PST-ABL-RFL.PLeins.[NOM]-3PL
gr  3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PLженщина-PL.[NOM]чтоземля-ACC.INDEF-3SGдойти-EP-IPFV-AOR.[3PL]враг-PL.[NOM]уйти-AOR.[3PL]убить-NLOC.PST-ABL-RFL.PLодин.[NOM]-
mc  pers-n:(num)-pers>posspro-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]interrogn-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>n-n:case-n:rfl.posscardnum.[n:case]
ps  possproninterrognvnvncardnum
fe  their women shall go?" The enemies went away from the fighting place, one enemy said: "I forgot my flint".
fg  sollen ihre Frauen gehen?"Die Feinde gingen vom Kampfplatz weg, ein Feind sagte: "Ich habe meinen Feuerstein
fr  какую землю [могут] дойти?»Бродяги ушли с места боя, один бродяга сказал: «Я огниво забыл».
ltr  какую землю (могут) дойти?“Бродяги ушли с места боя, один бродяга сказал: „Огниво забыл“.
[21]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.041 (002.012)
stl  Amaşkī mụcụşnạn wāḑāktıkīwı, ḑūkāntıkī ī̇rän.Bəjə təgətcə̄
ts  Amaškịː mụčụšnạn waːdʼaːktịkịːwị, dʼuːkaːntịkịː iːrän. Bəjə təgətčəː
tx  bụlən gụːnən: “Nʼəkəwi omgom”. Amaškịː mụčụšnạn waːdʼaːktịkịːwị, dʼuːkaːntịkịː iːrän. Bəjə
mb  bụləngụːn-ə-nnʼəkə-wiomgo-mama-škịːmụčụ-šn-ạ-nwaː-dʼaːk-tịkịː-wịdʼuː-kaːn-tịkịːiː-rä-nbəjə
mp  buləːnguːn-rə-nnʼəkə-wiːomŋo.[rə]-mamar-skiːmučuː-sin-rə-nwaː-dʼəːk-tkiː-wiːdʼuː-kəːn-tkiːiː-rə-nbəjə
ge  enemy.[NOM]say-AOR-3SGflint-RFL.SGforget.[AOR]-1SGbehind-LOC.LATreturn-INCEP-AOR-3SGkill-NLOC.PST-ALL-RFL.SGtent-DIM-ALLenter-AOR-3SGman.[NOM]
gg  Feind.[NOM]sagen-AOR-3SGFeuerstein-RFL.SGvergessen.[AOR]-1SGhinten-LOC.LATzurückkommen-INCEP-AOR-3SGtöten-NLOC.PST-ALL-RFL.SGZelt-DIM-ALLreingehen-AOR-3SGMann.[NOM]
gr  3PLвраг.[NOM]сказать-AOR-3SGогниво-RFL.SGзабыть.[AOR]-1SGсзади-LOC.LATвернуться-INCEP-AOR-3SGубить-NLOC.PST-ALL-RFL.SGчум-DIM-ALLвойти-AOR-3SGмужчина.[NOM]
mc  -n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1locn-locn:loc.casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:case-n:rfl.possn-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nvnvlocnvnnvn
fe  He returned to the fighting place, he entered the yurt. A man sitting
fg  vergessen."Er kehrte zum Kampfplatz zurück, er ging in die Jurte hinein. Ein Mann, der
fr  Вернулся обратно на место боя, в юрту вошел.Сидевший
ltr  Вернулся обратно на место боя, в юрту вошел.Сидевший
[22]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.042 (002.013)KSh_1930_Shorincho_flk.043 (002.014)KSh_1930_Shorincho_flk.044 (002.015)
stl  jōnan.Bələn tāgrän hāwı.Həŋkətmə̄ttən, tēruldārän gōcıktawān əmərən.ḑụ̄r
ts  joːnan. Bulən taːgrän haːwị. Həŋkətməːttən, teːruldaːrän goːčịktawaːn əmərən. Dʼụːr
tx  təgətčəː joːnan. Bulən taːgrän haːwị. Həŋkətməːttən, teːruldaːrän goːčịktawaːn əmərən. Dʼụːr
mb  təgət-čəːjoːn-a-nbuləntaːg-rä-nhaː-wịhəŋkət-məːt-tə-nteːru-ldaː-rä-ngoːčịkta-waː-nəmə-rə-ndʼụːr
mp  təgət-čəːjoːn-rə-nbuləːntaːg-rə-nhaː-wiːhəŋkət-məːč-rə-ntəːru-ldi-rə-ngočikti-wə-nəmə-rə-ndʼuːr
ge  sit-PTCP.PST.[NOM]be.frightened-AOR-3SGenemy.[NOM]guess-AOR-3SGkin-RFL.SGspeak-REC-AOR-3SGagree-SOC-AOR-3SGnext.year-ACC-3SGcome-AOR-3SG
gg  sitzen-PTCP.PST.[NOM]Angst.haben-AOR-3SGFeind.[NOM]raten-AOR-3SGVerwandter-RFL.SGsprechen-REC-AOR-3SGsich.verabreden-SOC-AOR-3SGnächstes.Jahr-ACC-3SGkommen-AOR-3SG
gr  сидеть-PTCP.PST.[NOM]испугаться-AOR-3SGвраг.[NOM]догадаться-AOR-3SGродственник-RFL.SGразговаривать-REC-AOR-3SGдоговориться-SOC-AOR-3SGбудущий.год-ACC-3SGприйти-AOR-3SG
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn2n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpvnvnvvnvcardnum
fe  there startled. The enemy recognized his relative. They talked to each other, he promised to come in the next year. Two
fg  dort saß, erschrak. Der Feind erkannte seinen Verwandten. Sie sprachen miteinander, er versprach im nächsten Jahr zu kommen. Zwei
fr  мужчина испугался.Бродяга узнал сородича.Разговорились, обещал прийти в будущем году.Двое
ltr  мужчина испугался.Бродяга узнал сородича.Разговорились, обещал притти в будущем году.Двое
[23]
ref  KSh_1930_Shorincho_flk.045 (003)
stl  hụrkə̄kər ışşaḑalwar əwənkī̇lwə, jarıkārwạ nimgəcilcə̄lə̄wər, ḑəmụ̄lcəldʳə, ụlвimə̄cələwrə ışşa.
ts  hụrkəːkər ịššadʼalwar əwənkiːlwə, jarịkaːrwạ nimgəčilčəːləːwər, dʼəmụːlčəldʳə, ụlbiməːčələwrə ịšša.
tx  hụrkəːkər ịššadʼalwar əwənkiːlwə, jarịkaːrwạ nimgəčilčəːləːwər, dʼəmụːlčəldʳə, ụlbiməːčələwrə
mb  hụrkəːkə-rịššadʼa-l-warəwənkiː-l-wəjarị-kaː-r-wạnimgə-čil-čəː-ləː-wərdʼə-mụː-lčə-l-dʳəụlbiməːčə-lə-w-rə
mp  hurkəːkəːn-liššadʼa-l-wərəwənkiː-l-wəjari-kəːn-l-wənimŋə-čil-čəː-ləː-wərdʼəw-muː-lčə-l-rəulbimčəː-l-wu-rə
ge  two.[NOM]boy-PL.[NOM]%%-PL-RFL.PLEvenki-PL-ACCbead-DIM-PL-ACCswallow-DRV-PTCP.PST-LAT-RFL.PLeat-DESID-%%-INCH-AOR.[3PL]hungry-VBLZ-PASS-PTCP.NFUT.[NOM]
gg  zwei.[NOM]Junge-PL.[NOM]%%-PL-RFL.PLEwenke-PL-ACCPerle-DIM-PL-ACCverschlingen-DRV-PTCP.PST-LAT-RFL.PLessen-DESID-%%-INCH-AOR.[3PL]hungrig-VBLZ-PASS-PTCP.NFUT.[NOM]
gr  два.[NOM]парень-PL.[NOM]%%-PL-RFL.PLэвенк-PL-ACCбусина-DIM-PL-ACCпроглотить-DRV-PTCP.PST-LAT-RFL.PLесть-DESID-%%-INCH-AOR.[3PL]голодный-VBLZ-PASS-PTCP.NFUT.[NOM]
mc  cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possn-n:(num)-n:casen-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-adj>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnnnptcpvptcp
fe  boys swallowed small beads, when they came there, they began to hunger, they are hardly alive due to hunger.
fg  Jungen verschlangen kleine Perlen, während sie ankamen, sie fingen an zu hungern, sie sind kaum am Leben vom Hunger.
fr  парней во время похода проглотили корольки [крупный бисер], стали голодать, едва живые от голода дошли.
ltr  парней во время похода проглотили корольки (крупный бисер), стали голодать, едва живые от голода дошли.
[24]
ref  
stl  
ts  
tx  ịšša.
mb  ịš-ša
mp  is-rə
ge  reach-AOR.[3PL]
gg  erreichen-AOR.[3PL]
gr  достичь-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]
ps  v
fe  
fg  
fr  
ltr