[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.001 (001.001) | KSh_1930_Shorincho_flk.002 (001.002) | KSh_1930_Shorincho_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Şərincə̄ ikə̄nipkə̄ḑirən nəŋņə. | Əgdirä вicə̄tin əwənkī̇l. | Bụləşəl, ụrəgər, şə̄ŋnə Cirəmbụtkī̇ umıldʳə mụ̄wə. | |||||||||
ts | Šərinčəː ikəːnipkəːdʼirən nəŋnʼə. | Əgdirä bičəːtin əwənkiːl. | Bụləšəl, ụrəgər, šəːŋnə Čirəmbụtkiː umịldʳə mụːwə. | |||||||||
tx | Šərinčəː | ikəːnipkəːdʼirən | nəŋnʼə. | Əgdirä | bičəːtin | əwənkiːl. | Bụləšəl, | ụrəgər, | šəːŋnə | Čirəmbụtkiː | umịldʳə | |
mb | Šərinčəː | ikəːnipkəː-dʼi-rə-n | nəŋnʼə | Əgdirä | bi-čəː-tin | əwənkiː-l | bụlə-šəl | ụrəgə-r | šəːŋ-nə | Čirəmbụ-tkiː | um-ị-l-dʳə | |
mp | Šərinčəː | ikəːnipkəː-dʼə-rə-n | nʼəŋnʼə | Əgdirä | bi-čəː-tin | əwənkiː-l | buləːn-səl | urəgən-l | šəgnə-rə | Čirəmbu-tkiː | um-i-l-rə | |
ge | Shorincho.[NOM] | make.spring.feast-IPFV-AOR-3SG | in.spring | Ogdyro.[NOM] | be-PST-3PL | Evenki-PL.[NOM] | enemy-PL.[NOM] | mountaineer-PL.[NOM] | reach-AOR.[3PL] | Sym-ALL | drink-EP- | |
gg | Schorintscho.[NOM] | Frühlingsfest.feiern-IPFV-AOR-3SG | im.Frühling | Ogdyro.[NOM] | sein-PST-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | Feind-PL.[NOM] | Bergbewohner-PL.[NOM] | erreichen-AOR.[3PL] | Sym-ALL | trinken-EP- | |
gr | Шоринчо.[NOM] | устроить.весенний.праздник-IPFV-AOR-3SG | весной | Огдыро.[NOM] | быть-PST-3PL | эвенк-PL.[NOM] | враг-PL.[NOM] | горный.житель-PL.[NOM] | дойти-AOR.[3PL] | Сым-ALL | пить-EP- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | v-v:(ep)- | |
ps | nprop | v | adv | nprop | cop | n | n | n | v | nprop | v | |
fe | Shorincho made the spring feast in spring. | There were Evenks [from the clam] Ogdyro. | Enemies, mountaineers [= inhabitants of the right bank of the Yenisei] came to the Sym, they | |||||||||
fg | Schorintscho feierte im Frühling des Frühlingsfest. | Da waren Ewenken [aus dem Clan] Ogdyro. | Feinde, Bergbewohner [= Bewohner des rechten Jenissej-Ufers] kamen zum Sym, sie fingen an | |||||||||
fr | Шоринчо устроил весной [весенний] праздник обновления жизни. | Эвенки были [из рода] Огдырэ. | Бродяги, каменные [жители правобережья Енисея] дошли до Сыма, стали пить воду. | |||||||||
ltr | Шоринчо устроил весною весенний праздник обновления жизни. | Эвенки были (из рода) Огдырэ. | Бродяги, каменные (жители правобережья Енисея) дошли до Чиромбу, стали пить воду. |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.004 (001.004) | KSh_1930_Shorincho_flk.005 (001.005) | |||||||||
stl | ụmụkə̄ntin dōldırän Şərincə̄ cumrırwān, gụ̄nən: „Cumrıḑarə“. | Ələ̄tpạr dōlcacıldʳə, ələ̄tpi ī̇ḑərə cuŋrır. | |||||||||
ts | Ụmụkəːntin doːldịrän Šərinčəː čumrịrwaːn, gụːnən: “Čumrịdʼarə”. | Ələːtpạr doːlčačịldʳə, ələːtpi iːdʼərə | |||||||||
tx | mụːwə. | Ụmụkəːntin | doːldịrän | Šərinčəː | čumrịrwaːn, | gụːnən: | “Čumrịdʼarə”. | Ələːtpạr | doːlčačịldʳə, | ||
mb | mụː-wə | ụmụkəːn-tin | doːldị-rä-n | Šərinčəː | čumrị-r-waː-n | gụːn-ə-n | čumrị-dʼa-rə | ələː-t-pạr | doːlčač-ị-l-dʳə | ||
mp | muː-wə | umun-tin | doːldiː-rə-n | Šərinčəː | čumrin-l-wə-n | guːn-rə-n | čumrin-dʼə-rə | ələː-t-wər | doːlčaːt-i-l-rə | ||
ge | INCH-AOR.[3PL] | water-ACC | one.[NOM]-3PL | hear-AOR-3SG | Shorincho.[NOM] | echo.in.water-PL-ACC-3SG | say-AOR-3SG | echo.in.water-IPFV-AOR.[3PL] | all-INSTR-RFL.PL | listen-EP-INCH- | |
gg | INCH-AOR.[3PL] | Wasser-ACC | eins.[NOM]-3PL | hören-AOR-3SG | Schorintscho.[NOM] | Echo.im.Wasser-PL-ACC-3SG | sagen-AOR-3SG | im.Wasser.echoen-IPFV-AOR.[3PL] | alles-INSTR-RFL.PL | zuhören-EP-INCH | |
gr | INCH-AOR.[3PL] | вода-ACC | один.[NOM]-3PL | слышать-AOR-3SG | Шоринчо.[NOM] | эхо.в.воде-PL-ACC-3SG | сказать-AOR-3SG | эхо.в.воде-IPFV-AOR.[3PL] | весь-INSTR-RFL.PL | слушать-EP- | |
mc | v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | cardnum.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | quant-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | n | cardnum | v | nprop | n | v | v | quant | v | ||
fe | began to drink water. | One of them heard the echo of Shorincho in the water, he said: "In the water there is an echo". | All began to listen, indeed there was an | ||||||||
fg | Wasser zu trinken. | Einer von ihnen hörte im Wasser das Echo von Schorintscho, er sagte: "Im Wasser echot es." | Alle fingen an zu lauschen, tatsächlich | ||||||||
fr | Один из них услышал в воде эхо Шоринчо, сказал: «Эхо раздается в воде». | Все стали слушать, действительно | |||||||||
ltr | Один из них услышал в воде эхо Шоринчо, сказал: „Раздается“. | Все стали слушать, все услыхали эхо в | |||||||||
nt | [DCh]: The form "ələː-t-pạr" is |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | ēnāwrạ şolokī cuŋrırawạ, şụrụrə | Ŋənərə | ||||||||||
ts | čuŋrịr. | Eːnaːwrạ šolokịː čuŋrịrawạ, šụrụrə Čirəmbụwə šolokịː. | Ŋənərə | |||||||||
tx | ələːtpi | iːdʼərə | čuŋrịr. | Eːnaːwrạ | šolokịː | čuŋrịrawạ, | šụrụrə | Čirəmbụwə | šolokịː. | Ŋənərə | ||
mb | ələːtpi | iː-dʼə-rə | čuŋrị-r | eːnaːw-rạ | šolokịː | čuŋrị-ra-wạ | šụrụ-rə | Čirəmbụ-wə | šolokịː | ŋənə-rə | ||
mp | ələːtwi | iː-dʼə-rə | čumrin-l | əːnaw-rə | solokiː | čumrin-ra-wə | suru-rə | Čirəmbu-wə | solokiː | ŋənə-rə | ||
ge | AOR.[3PL] | truly | sound-IPFV-AOR.[3PL] | echo.in.water-PL.[NOM] | notice-AOR.[3PL] | upstream | echo.in.water-%%-ACC | leave-AOR.[3PL] | Sym-ACC | upstream | go-AOR.[3PL] | |
gg | -AOR.[3PL] | wirklich | klingen-IPFV-AOR.[3PL] | Echo.im.Wasser-PL.[NOM] | bemerken-AOR.[3PL] | flussaufwärts | Echo.im.Wasser-%%-ACC | losgehen-AOR.[3PL] | Sym-ACC | flussaufwärts | gehen-AOR.[3PL] | |
gr | INCH-AOR.[3PL] | верно | звучать-IPFV-AOR.[3PL] | эхо.в.воде-PL.[NOM] | заметить-AOR.[3PL] | вверх.по.течению | эхо.в.воде-%%-ACC | уйти-AOR.[3PL] | Сым-ACC | вверх.по.течению | идти-AOR.[3PL] | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n>n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | adv | v | n | v | adv | n | v | nprop | adv | v | ||
fe | echo sounding in the water. | They noticed [that] the echo is upstream, they went upstream along the river Sym. | They were going | |||||||||
fg | war ein Echo im Wasser. | Sie bemerkten, [dass] das Echo flussaufwärts ist, sie gingen den Sym hinauf. | Sie gingen acht | |||||||||
fr | звучит эхо в воде. | Заметили, [что] эхо [слышно] сверху, пошли вверх по Сыму. | Шли восемь | |||||||||
ltr | воде. | Приметили, {(}что) эхо сверху, пошли вверх по Чиромбу. | Шли восемь | |||||||||
nt | unexpected and its glossing tentative. |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.007 (001.007) | KSh_1930_Shorincho_flk.008 (001.008) | KSh_1930_Shorincho_flk.009 (001.009) | |||||
stl | ḑapkuldʳawa. | ḑapkīdutın wāmūl{ḑ|d}ʳạ dōldıḑacāwạ. | Wālḑənəkār icərə oronmo cōlkāwə. | |||||
ts | dʼapkuldʳawa. | Dʼapkịːdutịn waːmuːldʳạ doːldịdʼačaːwạ. | Waːldʼənəkaːr ičərə oronmo čoːlkaːwə. | |||||
tx | dʼapkuldʳawa. | Dʼapkịːdutịn | waːmuːldʳạ | doːldịdʼačaːwạ. | Waːldʼənəkaːr | ičərə | oronmo | |
mb | dʼapku-ldʳa-wa | dʼapk-ịː-du-tịn | waː-muː-l-dʳạ | doːldị-dʼa-čaː-wạ | waː-l-dʼə-nə-kaː-r | ičə-rə | oron-mo | |
mp | dʼapkun-ldə-wə | dʼapkun-gịː-duː-tin | waː-muː-l-rə | doːldiː-dʼə-čəː-wə | waː-l-dʼə-nə-kəːn-l | ičə-rə | oron-wə | |
ge | eight-COLL.DAYS-ACC | eight-ORD-DAT/LOC-3PL | kill-DESID-INCH-AOR.[3PL] | hear-IPFV-PTCP.PST-ACC | kill-INCH-IPFV-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM] | see-AOR.[3PL] | reindeer-ACC | |
gg | acht-COLL.DAYS-ACC | acht-ORD-DAT/LOC-3PL | töten-DESID-INCH-AOR.[3PL] | hören-IPFV-PTCP.PST-ACC | töten-INCH-IPFV-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM] | sehen-AOR.[3PL] | Rentier-ACC | |
gr | восемь-COLL.DAYS-ACC | восемь-ORD-DAT/LOC-3PL | убить-DESID-INCH-AOR.[3PL] | слышать-IPFV-PTCP.PST-ACC | убить-INCH-IPFV-PTCP.PRF-DIM-PL.[NOM] | увидеть-AOR.[3PL] | олень-ACC | |
mc | cardnum-cardnum>n-n:case | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | |
ps | n | adj | v | ptcp | ptcp | v | n | |
fe | for eight days. | On the eighth day they wanted to kill the person, whom they were hearing. | They wanted to kill [him], they saw a white reindeer. | |||||
fg | Tage lang. | Am achten Tag wollten sie denjenigen töten, der zu hören war. | Sie wollten [ihn] töten, sie sahen ein weißes Rentier. | |||||
fr | дней. | На восьмой день захотели убить слышавшегося [того, чье эхо слышали]. | Собираясь убить, увидели белого оленя. | |||||
ltr | дней. | На восьмой день захотели убить слышавшегося (того, чье эхо слышали). | Убивая, увидели белого оленя. |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.010 (001.010) | KSh_1930_Shorincho_flk.011 (001.011) | KSh_1930_Shorincho_flk.012 (001.012) | ||||||||||
stl | Wārə oronmo, ḑəwrə. | Dolвoltono dōldırə əwənkī̇l kụnəlirwətin. | Luŋụrıwə kụnəliḑərə əwənkīl. | ||||||||||
ts | Waːrə oronmo, dʼəwrə. | Dolboltono doːldịrə əwənkiːl kụnəlirwətin. | Luŋụrịwə kụnəlidʼərə əwənkịːl. | ||||||||||
tx | čoːlkaːwə. | Waːrə | oronmo, | dʼəwrə. | Dolboltono | doːldịrə | əwənkiːl | kụnəlirwətin. | Luŋụrịwə | kụnəlidʼərə | əwənkịːl. | ||
mb | čoːlkaː-wə | waː-rə | oron-mo | dʼəw-rə | dolboltono | doːldị-rə | əwənkiː-l | kụnəli-r-wə-tin | luŋụrị-wə | kụnəli-dʼə-rə | əwənkịː-l | tịmaːltaːn- | |
mp | čolko-wə | waː-rə | oron-wə | dʼəw-rə | dolboltono | doːldiː-rə | əwənkiː-l | kunəli-l-wə-tin | luŋuri-wə | kunəli-dʼə-rə | əwənkiː-l | timaːltaːn- | |
ge | white-ACC | kill-AOR.[3PL] | reindeer-ACC | eat-AOR.[3PL] | in.the.night | hear-AOR.[3PL] | Evenki-PL.[NOM] | kunoli-PL-ACC-3PL | night-ACC | play.kunoli-IPFV-AOR.[3PL] | Evenki-PL.[NOM] | dawn- | |
gg | weiß-ACC | töten-AOR.[3PL] | Rentier-ACC | essen-AOR.[3PL] | nachts | hören-AOR.[3PL] | Ewenke-PL.[NOM] | Kunoli-PL-ACC-3PL | Nacht-ACC | Kunoli.spielen-IPFV-AOR.[3PL] | Ewenke-PL.[NOM] | dämmern- | |
gr | белый-ACC | убить-AOR.[3PL] | олень-ACC | есть-AOR.[3PL] | ночью | слышать-AOR.[3PL] | эвенк-PL.[NOM] | куноли-PL-ACC-3PL | ночь-ACC | играть.в.куноли-IPFV-AOR.[3PL] | эвенк-PL.[NOM] | рассвести- | |
mc | adj-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v- | |
ps | adj | v | n | v | adv | v | n | n | n | v | n | v | |
fe | They killed the reindeer and ate it. | In the evening they heard Evenks [playing] Kunoli. | The Evenks were playing Evenks for the whole night. | When it was | |||||||||
fg | Sie töteten das Rentier und aßen es. | Am Abend hörten sie, dass Ewenken Kunoli [spielen]. | Die ganze Nacht spielten die Ewenken Kunoli. | Als es | |||||||||
fr | Убили оленя, съели. | Вечером услышали, что эвенки [играют] в куноли [мать-дерево]. | Всю ночь эвенки играли в куноли. | Когда | |||||||||
ltr | Убили оленя, съели. | Вечером услышали шум (от эвенкийской игры в мать-дерево). | Всю ночь играли эвенки. | Когда |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.013 (001.013) | KSh_1930_Shorincho_flk.014 (001.014) | KSh_1930_Shorincho_flk.015 (001.015) | ||||||||
stl | Tımāltānākın, iləwgildʳə, jajaldʳən Şərincə̄. | Əwənkī̇l ikə̄nildʳə. | Tımạltānạ вụləşəl əgəlgərə Şərincə̄ ḑūkānmạn. | ||||||||
ts | Tịmaːltaːnaːkịn, iləwgildʳə, jajaldʳən Šərinčəː. | Əwənkiːl ikəːnildʳə. | Tịmạltaːnạ bụləšəl əgəlgərə Šərinčəː dʼuːkaːnmạn. | ||||||||
tx | Tịmaːltaːnaːkịn, | iləwgildʳə, | jajaldʳən | Šərinčəː. | Əwənkiːl | ikəːnildʳə. | Tịmạltaːnạ | bụləšəl | əgəlgərə | Šərinčəː | |
mb | aːk-ị-n | iləwgi-l-dʳə | jaja-l-dʳə-n | Šərinčəː | əwənkiː-l | ikəːn-i-l-dʳə | tịmạltaːnạ | bụlə-šəl | əgəlgə-rə | Šərinčəː | |
mp | rəːk-i-n | iləwgiː-l-rə | jaja-l-rə-n | Šərinčəː | əwənkiː-l | ikəːn-i-l-rə | timaːltaːnə | buləːn-səl | əgəlgəː-rə | Šərinčəː | |
ge | CVB.COND1-EP-3SG | dry-INCH-AOR.[3PL] | shamanize-INCH-AOR-3SG | Shorincho.[NOM] | Evenki-PL.[NOM] | dance-EP-INCH-AOR.[3PL] | at.dawn | enemy-PL.[NOM] | encircle-AOR.[3PL] | ||
gg | CVB.COND1-EP-3SG | trocknen-INCH-AOR.[3PL] | schamanisieren-INCH-AOR-3SG | Schorintscho.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM] | tanzen-EP-INCH-AOR.[3PL] | bei.Dämmerung | Feind-PL.[NOM] | umzingeln-AOR.[3PL] | ||
gr | CVB.COND1-EP-3SG | просушить-INCH-AOR.[3PL] | шаманить-INCH-AOR-3SG | Шоринчо.[NOM] | эвенк-PL.[NOM] | плясать-EP-INCH-AOR.[3PL] | на.рассвете | враг-PL.[NOM] | окружать-AOR.[3PL] | ||
mc | v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | v | v | nprop | n | v | adv | n | v | nprop | ||
fe | dawning they began to dry [the drums], Shorincho started shamanizing. | The Evenks started dancing. | At dawn enemies encircled Shorincho's yurt. | ||||||||
fg | dämmerte, fingen sie an [die Trommeln] zu trocknen, Schorintscho fing an zu schamanisieren. | Die Ewenken fingen an zu tanzen. | Bei Dämmerung umzingelten Feinde Schorintscho's Jurte. | ||||||||
fr | настало утро, стали греть [бубны], начал шаманить Шоринчо. | Эвенки стали плясать. | Утром бродяги окружили юрту Шоринчо. | ||||||||
ltr | настало утро, стали греть бубны, начинал шаманить Шоринчо. | Эвенки стали в круг. | Утром бродяги окружили юрту Шоринчо. |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.016 (001.016) | |||||||||
stl | Şərincə̄ tildʳən əgəlgəpcə̄lạwə umnaldʳän: „ēkun cōlın gụ̄nən? | |||||||||
ts | Šərinčəː tildʳən əgəlgəpčəːlạwə umnaldʳän: “Eːkun čoːlịn gụːnən? | |||||||||
tx | dʼuːkaːnmạn. | Šərinčəː | tildʳən | əgəlgəpčəːlạwə | umnaldʳän: | “Eːkun | čoːlịn | gụːnən? | ||
mb | dʼuː-kaːn-mạ-n | Šərinčəː | til-dʳə-n | əgəlgə-p-čəː-lạ-wə | umna-l-dʳä-n | eːkun | čoːlị-n | gụːn-ə-n | ||
mp | dʼuː-kəːn-wə-n | Šərinčəː | til-rə-n | əgəlgəː-wu-čəː-ləː-wiː | umna-l-rə-n | eːkun | čoliː-n | guːn-rə-n | ||
ge | Shorincho.[NOM] | tent-DIM-ACC-3SG | Shorincho.[NOM] | understand-AOR-3SG | encircle-PASS-PTCP.PST-LAT-RFL.SG | speak.well-INCH-AOR-3SG | what.[NOM] | tongue.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | |
gg | Schorintscho.[NOM] | Zelt-DIM-ACC-3SG | Schorintscho.[NOM] | verstehen-AOR-3SG | umzingeln-PASS-PTCP.PST-LAT-RFL.SG | gut.sprechen-INCH-AOR-3SG | was.[NOM] | Zunge.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | |
gr | Шоринчо.[NOM] | чум-DIM-ACC-3SG | Шоринчо.[NOM] | понять-AOR-3SG | окружать-PASS-PTCP.PST-LAT-RFL.SG | хорошо.говорить-INCH-AOR-3SG | что.[NOM] | язык.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:(eval)-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | nprop | v | ptcp | v | interrog | n | v | ||
fe | Shorincho understood that they encircled [him], he spoke: "Whose tongue is speaking? | |||||||||
fg | Schorintscho verstand, dass sie [ihn] umzingeln, er sprach: "Wessen Zunge spricht? | |||||||||
fr | Шоринчо понял, что его окружают, начал говорить [шаманить]: «Чей язык говорит? | |||||||||
ltr | Шоринчо понял окружавших, стал говорить: „Чей язык говорит? |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.017 (001.017) | KSh_1930_Shorincho_flk.018 (001.018) | |||||||
stl | Şərincə̄kụn mụşụn əgəlgəjəgdədin ḑūn tirənḑəşinən“. | Bụləşəl gụ̄nə: „Umnalcā!“ | |||||||
ts | Šərinčəːkụn mụšụn əgəlgəjəgdədin dʼuːn tirəndʼəšinən”. | Bụləšəl gụːnə: “Umnalčaː!” | |||||||
tx | Šərinčəːkụn | mụšụn | əgəlgəjəgdədin | dʼuːn | tirəndʼəšinən”. | Bụləšəl | gụːnə: | “Umnalčaː!” | |
mb | Šərinčəː-kụn | mụšụn | əgəlgə-jə-gdə-di-n | dʼuː-n | tirə-ndʼə-šin-ə-n | bụlə-šəl | gụːn-ə | umna-l-čaː | |
mp | Šərinčəː-kun | musun | əgəlgəː-rə-gdə-di-n | dʼuː-n | turə-nčə-sin-rə-n | buləːn-səl | guːn-rə | umna-l-čəː | |
ge | Shorincho-AUG.[NOM] | spirit.[NOM] | encircle-PTCP.NFUT-LIM-%%.[NOM]-3SG | tent.[NOM]-3SG | press-MOM-INCEP-AOR-3SG | enemy-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | speak.well-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Schorintscho-AUG.[NOM] | Geist.[NOM] | umzingeln-PTCP.NFUT-LIM-%%.[NOM]-3SG | Zelt.[NOM]-3SG | drücken-MOM-INCEP-AOR-3SG | Feind-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | gut.sprechen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | Шоринчо-AUG.[NOM] | дух.[NOM] | окружать-PTCP.NFUT-LIM-%%.[NOM]-3SG | чум.[NOM]-3SG | давить-MOM-INCEP-AOR-3SG | враг-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | хорошо.говорить-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | nprop-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp-n>n-n>n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | nprop | n | ptcp | n | v | n | v | ptcp | |
fe | Shorincho's spirit will squash those who are encircling the yurt". | The enemies said: "He has spoken!" | |||||||
fg | Schorintschos Geist wird die zerquetschen, die die Jurte umzingeln." | Die Feinde sagten: "Er hat gesprochen!" | |||||||
fr | Дух Шоринчо тех, кто окружает юрту, собрался придавить». | Бродяги сказали: «Заговорил [начал шаманить)!» | |||||||
ltr | Дух Шоринчо окружавших юрту собрался придавить“. | Бродяги сказали: „Заговорил (зашаманил)!{“} | |||||||
nt | [DCh]: The glossing of "əgəlgəjəgdədin" is very tentative. |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.019 (001.019) | KSh_1930_Shorincho_flk.020 (001.020) | ||||||||
stl | Ganaldʳə Şərincə̄ ḑūkānmān, ikə̄nımnī̇şəlwə wārə. | Şərincə̄ dəgilcạrän şōnalıwı, hatınän, şiγụnḑi вụrụrən. | ||||||||
ts | Ganaldʳə Šərinčəː dʼuːkaːnmaːn, ikəːnịmniːšəlwə waːrə. | Šərinčəː dəgilčạrän šoːnalịwị, hatịnän, šiɣụndʼi bụrụrən. | ||||||||
tx | Ganaldʳə | Šərinčəː | dʼuːkaːnmaːn, | ikəːnịmniːšəlwə | waːrə. | Šərinčəː | dəgilčạrän | šoːnalịwị, | hatịnän, | |
mb | gana-l-dʳə | Šərinčəː | dʼuː-kaːn-maː-n | ikəːn-ị-mniː-šəl-wə | waː-rə | Šərinčəː | dəg-i-l-čạ-rä-n | šoːna-lị-wị | hatịn-ä-n | |
mp | ganat-l-rə | Šərinčəː | dʼuː-kəːn-wə-n | ikəːn-i-mniː-səl-wə | waː-rə | Šərinčəː | dəg-i-l-dʼə-rə-n | soːna-liː-wiː | hatin-rə-n | |
ge | shoot-INCH-AOR.[3PL] | Shorincho.[NOM] | tent-DIM-ACC-3SG | dance-EP-NACT-PL-ACC | kill-AOR.[3PL] | Shorincho.[NOM] | fly-EP-INCH-IPFV-AOR-3SG | smoke.hole-PROL-RFL.SG | ||
gg | schießen-INCH-AOR.[3PL] | Schorintscho.[NOM] | Zelt-DIM-ACC-3SG | tanzen-EP-NACT-PL-ACC | töten-AOR.[3PL] | Schorintscho.[NOM] | fliegen-EP-INCH-IPFV-AOR-3SG | Rauchloch-PROL-RFL.SG | ||
gr | выстрелить-INCH-AOR.[3PL] | Шоринчо.[NOM] | чум-DIM-ACC-3SG | плясать-EP-NACT-PL-ACC | убить-AOR.[3PL] | Шоринчо.[NOM] | лететь-EP-INCH-IPFV-AOR-3SG | дымовое.отверстие-PROL-RFL.SG | испугаться | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n-n:(eval)-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1- | |
ps | v | nprop | n | n | v | nprop | v | n | v | |
fe | They started shooting at Shorincho's yurt, they killed all dancing people. | Shorincho flew through the smoke hoke, he startled, he fell down as a sun. | ||||||||
fg | Sie fingen an auf Schorintschos Jurte zu schießen, sie töteten alle, die tanzten. | Schorintscho flog durch das Rauchloch, er erschrak, er fiel hinunter als Sonne. | ||||||||
fr | Стали стрелять в юрту Шоринчо, [всех] кто был в хороводе убили. | Шоринчо быстро вылетел в отверстие юрты, испугался, солнцем упал. | ||||||||
ltr | Стали стрелять в юрту Шоринчо, всех в хороводе убили. | Шоринчо быстро вылетел в отверстие юрты, превратился в духа, солнцем упал. |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.021 (001.021) | KSh_1930_Shorincho_flk.022 (001.022) | |||||||||||
stl | Şərincə̄ hụktildʳən nınakınḑī. | Bụləşəl garpara nınakınma, nınakın вụddạn. | Tāduk | ||||||||||
ts | Šərinčəː hụktildʳən nịnakịndʼịː. | Bụləšəl garpara nịnakịnma, nịnakịn bụddạn. | Taːduk | ||||||||||
tx | šiɣụndʼi | bụrụrən. | Šərinčəː | hụktildʳən | nịnakịndʼịː. | Bụləšəl | garpara | nịnakịnma, | nịnakịn | bụddạn. | Taːduk | ||
mb | šiɣụn-dʼi | bụrụ-rə-n | Šərinčəː | hụkti-l-dʳə-n | nịnakịn-dʼịː | bụlə-šəl | garpa-ra | nịnakịn-ma | nịnakị-n | bụd-dạ-n | taː-duk | ||
mp | sigun-t | buru-rə-n | Šərinčəː | hukti-l-rə-n | ŋinakin-t | buləːn-səl | garpa-rə | ŋinakin-wə | ŋinakin-n | bu-rə-n | tar-duk | ||
ge | be.frightened-AOR-3SG | sun-INSTR | fall-AOR-3SG | Shorincho.[NOM] | run-INCH-AOR-3SG | dog-INSTR | enemy-PL.[NOM] | shoot-AOR.[3PL] | dog-ACC | dog.[NOM]-3SG | die-AOR-3SG | that-ABL | |
gg | Angst.haben-AOR-3SG | Sonne-INSTR | fallen-AOR-3SG | Schorintscho.[NOM] | laufen-INCH-AOR-3SG | Hund-INSTR | Feind-PL.[NOM] | schießen-AOR.[3PL] | Hund-ACC | Hund.[NOM]-3SG | sterben-AOR-3SG | jener- | |
gr | -AOR-3SG | солнце-INSTR | упасть-AOR-3SG | Шоринчо.[NOM] | бежать-INCH-AOR-3SG | собака-INSTR | враг-PL.[NOM] | выстрелить-AOR.[3PL] | собака-ACC | собака.[NOM]-3SG | умереть-AOR-3SG | тот-ABL | |
mc | v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem- | |
ps | n | v | nprop | v | n | n | v | n | n | v | dem | ||
fe | Shorincho ran away, as a dog. | The enemies shot at the dog, the dog died. | Then | ||||||||||
fg | Schonrintscho lief davon, als Hund. | Die Feinde schossen auf den Hund, der Hund starb. | Dann | ||||||||||
fr | Шоринчо стал убегать, [обернувшись] собакой. | Бродяги выстрелили в собаку, собака умерла. | Потом | ||||||||||
ltr | Шоринчо стал убегать собакой. | Бродяги выстрелили в собаку, собака умерла. | Потом |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.023 (001.023) | KSh_1930_Shorincho_flk.024 (001.024) | KSh_1930_Shorincho_flk.025 (001.025) | ||||||||||
stl | Şərincə̄, kulın вinə, hụktildʳən. | Kulīnma вụləşəl ērkanḑīwar iktərə{,|.} | Şərincə̄wə wārə, ụldʳəwə̄n ḑıgḑırä, ḑigḑira Şərincə̄ ņān | ||||||||||
ts | Šərinčəː, kulịn binə, hụktildʳən. | Kulịːnma bụləšəl eːrkandʼịːwar iktərə. | Šərinčəːwə waːrə, ụldʳəwəːn dʼịgdʼịrä, dʼigdʼira | ||||||||||
tx | Šərinčəː, | kulịn | binə, | hụktildʳən. | Kulịːnma | bụləšəl | eːrkandʼịːwar | iktərə. | Šərinčəːwə | waːrə, | ụldʳəwəːn | ||
mb | Šərinčəː | kulịn | bi-nə | hụkti-l-dʳə-n | kulịːn-ma | bụlə-šəl | eːrkan-dʼịː-war | iktə-rə | Šərinčəː-wə | waː-rə | ụldʳə-wəː-n | ||
mp | Šərinčəː | kulin | bi-nə | hukti-l-rə-n | kulin-wə | buləːn-səl | eːrkan-t-wər | iktə-rə | Šərinčəː-wə | waː-rə | uldə-wə-n | ||
ge | Shorincho.[NOM] | snake.[NOM] | be-CVB.SIM1 | run-INCH-AOR-3SG | snake-ACC | enemy-PL.[NOM] | %bow.tip-INSTR-RFL.PL | hit-AOR.[3PL] | Shorincho-ACC | kill-AOR.[3PL] | meat-ACC-3SG | ||
gg | ABL | Schorintscho.[NOM] | Schlange.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | laufen-INCH-AOR-3SG | Schlange-ACC | Feind-PL.[NOM] | %Bogenspitze-INSTR-RFL.PL | schlagen-AOR.[3PL] | Schorintscho-ACC | töten-AOR.[3PL] | Fleisch-ACC-3SG | |
gr | Шоринчо.[NOM] | змея.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | бежать-INCH-AOR-3SG | змея-ACC | враг-PL.[NOM] | %кончик.лука-INSTR-RFL.PL | ударить-AOR.[3PL] | Шоринчо-ACC | убить-AOR.[3PL] | мясо-ACC-3SG | ||
mc | n:case | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | |
ps | nprop | n | cop | v | n | n | n | v | nprop | v | n | ||
fe | Shorincho turned into a snake and ran away. | The enemies slew the snake with their bow tip. | They killed Shorincho, they chopped his meat, they | ||||||||||
fg | wurde Schorintscho zu einer Schlange und lief davon. | Die Schlange erschlugen die Feinde mit der Bogenspitze. | Sie töteten Schorintscho, sie spalteten sein Fleisch, sie | ||||||||||
fr | Шоринчо, змеей став, начал убегать. | Змею бродяги ударили кончиком лука. | Убили Шоринчо, мясо его рубят, рубят, Шоринчо | ||||||||||
ltr | Шоринчо, змеею ставши, начал убегать. | Змею бродяги били кончиком лука. | Убили Шоринчо, мясо его рубят, рубят, Шоринчо |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.026 | ||||||||||
stl | ụmụnụpiŋnərän ņədụḑirä вaklalta, ņān ụmụnụpcā. | Təlgə̄tcirə ələwə̄n, Şərincə̄ ņān | |||||||||
ts | Šərinčəː nʼaːn ụmụnụpiŋnərän nʼədụdʼirä baklalta, nʼaːn ụmụnụpčaː. | Təlgəːtčirə ələwəːn, Šərinčəː | |||||||||
tx | dʼịgdʼịrä, | dʼigdʼira | Šərinčəː | nʼaːn | ụmụnụpiŋnərän | nʼədụdʼirä | baklalta, | nʼaːn | ụmụnụpčaː. | Təlgəːtčirə | |
mb | dʼịg-dʼị-rä | dʼig-dʼi-ra | Šərinčəː | nʼaːn | ụmụnụp-i-ŋnə-rä-n | nʼədụ-dʼi-rä | baklalta | nʼaːn | ụmụnụp-čaː | təlgəːt-či-rə | |
mp | dʼig-dʼə-rə | dʼig-dʼə-rə | Šərinčəː | nʼaːn | umuːnuw-i-ŋnə-rə-n | nʼodu-dʼə-rə | baklalta | nʼaːn | umuːnuw-čəː | təlgət-dʼə-rə | |
ge | cleave-IPFV-AOR.[3PL] | cleave-IPFV-AOR.[NOM] | Shorincho.[NOM] | again | join-EP-HAB-AOR-3SG | throw-IPFV-AOR.[3PL] | apart | again | join-PTCP.PST.[NOM] | flay-IPFV-AOR.[3PL] | |
gg | spalten-IPFV-AOR.[3PL] | spalten-IPFV-AOR.[NOM] | Schorintscho.[NOM] | wieder | sich.verbinden-EP-HAB-AOR-3SG | werfen-IPFV-AOR.[3PL] | auseinander | wieder | sich.verbinden-PTCP.PST.[NOM] | häuten-IPFV-AOR.[3PL] | |
gr | колоть-IPFV-AOR.[3PL] | колоть-IPFV-AOR.[NOM] | Шоринчо.[NOM] | опять | соединяться-EP-HAB-AOR-3SG | бросить-IPFV-AOR.[3PL] | врозь | опять | соединяться-PTCP.PST.[NOM] | освежевать-IPFV-AOR.[3PL] | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | v | nprop | adv | v | v | adv | adv | ptcp | v | |
fe | chopped it, Shorincho bounds himself again, they throw him apart, again he bounds himself. | They flayed him entirely, | |||||||||
fg | spalteten es, Schorintscho wird wieder ganz, sie werfen ihn auseinander, wieder wird er ganz. | Sie häuteten ihn ganz, | |||||||||
fr | опять собирается в одно целое, [его] разбрасывают по частям, он опять соединяется. | По суставам разбирают | |||||||||
ltr | опять собирается в одно, разбрасывают по частям, опять соединяется | По суставам разбирают |
ref | (001.026) | KSh_1930_Shorincho_flk.027 (001.027) | KSh_1930_Shorincho_flk.028 (001.028) | |||||||||
stl | ụmụnụpcā. | Ōmīwān əŋnərä вakara. | Şərincə̄ ōmī̇wı ḑajacā ācındu gərвidụ. | |||||||||
ts | nʼaːn ụmụnụpčaː. | Oːmịːwaːn əŋnərä bakara. | Šərinčəː oːmiːwị dʼajačaː aːčịndu gərbidụ. | |||||||||
tx | ələwəːn, | Šərinčəː | nʼaːn | ụmụnụpčaː. | Oːmịːwaːn | əŋnərä | bakara. | Šərinčəː | oːmiːwị | dʼajačaː | aːčịndu | |
mb | ələ-wəː-n | Šərinčəː | nʼaːn | ụmụnụp-čaː | oːmịː-waː-n | ə-ŋnə-rä | baka-ra | Šərinčəː | oːmiː-wị | dʼaja-čaː | aːčịn-du | |
mp | ələː-wə-n | Šərinčəː | nʼaːn | umuːnuw-čəː | oːmiː-wə-n | ə-ŋnə-rə | baka-rə | Šərinčəː | oːmiː-wiː | dʼaja-čəː | aːčin-duː | |
ge | all-ACC-3SG | Shorincho.[NOM] | again | join-PTCP.PST.[NOM] | soul-ACC-3SG | NEG-HAB-AOR.[3PL] | find-PTCP.NFUT | Shorincho.[NOM] | soul.[NOM]-RFL.SG | hide-PTCP.PST.[NOM] | absence- | |
gg | alles-ACC-3SG | Schorintscho.[NOM] | wieder | sich.verbinden-PTCP.PST.[NOM] | Seele-ACC-3SG | NEG-HAB-AOR.[3PL] | finden-PTCP.NFUT | Schorintscho.[NOM] | Seele.[NOM]-RFL.SG | verstecken-PTCP.PST.[NOM] | Fehlen- | |
gr | весь-ACC-3SG | Шоринчо.[NOM] | опять | соединяться-PTCP.PST.[NOM] | душа-ACC-3SG | NEG-HAB-AOR.[3PL] | найти-PTCP.NFUT | Шоринчо.[NOM] | душа.[NOM]-RFL.SG | спрятать-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | quant-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | quant | nprop | adv | ptcp | n | aux | ptcp | nprop | n | ptcp | n | |
fe | Shorincho bound himself again. | They didn't find his soul. | Shorinchos soul hid in the nameless [finger]. | |||||||||
fg | Schorinscho wurde wieder ganz. | Sie fanden seine Seele nicht. | Schorintschos Seele versteckte sich im namenlosen [Finger]. | |||||||||
fr | всего, Шоринчо опять соединился. | Не могли найти его душу. | Душа Шоринчо спряталась в безымянный [палец]. | |||||||||
ltr | всего, Шоринчо опять соединился. | Не могли найти его душу. | Душа Шоринчо спряталась в безыменный палец. | |||||||||
nt | [DCh]: The "nameless finger" is the ringfinger. |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.029 (001.029) | KSh_1930_Shorincho_flk.030 (002.001) | |||||||||||
stl | Okın ācıŋıwān gərвijə minə̄rə, tə̄li Sərincə̄ вụddan. | ụmụkə̄n вəjə wāḑāktutın вụkcəcə̄. | |||||||||||
ts | Okịn aːčịŋịwaːn gərbijə minəːrə, təːli Sərinčəː bụddan. | Ụmụkəːn bəjə waːdʼaːktutịn bụkčəčəː. | |||||||||||
tx | gərbidụ. | Okịn | aːčịŋịwaːn | gərbijə | minəːrə, | təːli | Sərinčəː | bụddan. | Ụmụkəːn | bəjə | waːdʼaːktutịn | ||
mb | gərbi-dụ | okịn | aːčị-ŋị-waː-n | gərbi-jə | minəː-rə | təːli | Sərinčəː | bụd-da-n | ụmụkəːn | bəjə | waː-dʼaːk-tu-tịn | ||
mp | gərbiː-duː | okin | aːčin-ŋi-wə-n | gərbiː-jə | minəː-rə | təːli | Šərinčəː | bu-rə-n | umun | bəjə | waː-dʼəːk-duː-tin | ||
ge | DAT/LOC | name-DAT/LOC | when | absence-ALIEN-ACC-3SG | name-ACC.INDEF | cut-AOR.[3PL] | then | Shorincho.[NOM] | die-AOR-3SG | one.[NOM] | man.[NOM] | kill-NLOC.PST- | |
gg | DAT/LOC | Name-DAT/LOC | wann | Fehlen-ALIEN-ACC-3SG | Name-ACC.INDEF | schneiden-AOR.[3PL] | dann | Schorintscho.[NOM] | sterben-AOR-3SG | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | töten-NLOC.PST- | |
gr | отсутствие-DAT/LOC | имя-DAT/LOC | когда | отсутствие-ALIEN-ACC-3SG | имя-ACC.INDEF | резать-AOR.[3PL] | тогда | Шоринчо.[NOM] | умереть-AOR-3SG | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | убить-NLOC.PST- | |
mc | n-n:case | interrog | n-n:Any-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>n-n:case-n:(poss) | ||
ps | n | conj | n | n | v | adv | nprop | v | cardnum | n | n | ||
fe | When they cut off the nameless [finger], Shorincho died. | One man stayed back half-dead, where they had killed | |||||||||||
fg | Als sie den namenlosen [Finger] abschnitten, starb Schorintscho. | Ein Mann blieb halbtot zurück, wo sie [Schorintscho] getötet | |||||||||||
fr | Когда безымянный [палец] отрезали, тогда Шоринчо умер. | Один мужчина остался полумертвым на месте убийства. | |||||||||||
ltr | Когда палец отрезали, тогда Шоринчо умер. | Один мужчина остался полумертвым на месте убийства. | |||||||||||
nt |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.031 (002.002) | KSh_1930_Shorincho_flk.032 (002.003) | |||||||||||
stl | Ilan вụləşəl ī̇rə ḑūkānitıkī. | Tar вə̄jə aran əşin ılıncara purtatpı, əksə̄rən. | |||||||||||
ts | Ilan bụləšəl iːrə dʼuːkaːnitịkịː. | Tar bəːjə aran əšin ịlịnčara purtatpị, əksəːrən. | |||||||||||
tx | bụkčəčəː. | Ilan | bụləšəl | iːrə | dʼuːkaːnitịkịː. | Tar | bəːjə | aran | əšin | ịlịnčara | purtatpị, | ||
mb | bụ-kčə-čəː | ilan | bụlə-šəl | iː-rə | dʼuː-kaːn-i-tịkịː | tar | bəːjə | aran | ə-ši-n | ịlịnča-ra | purta-t-pị | ||
mp | bu-kčə-čəː | ilan | buləːn-səl | iː-rə | dʼuː-kəːn-i-tkiː | tar | bəjə | aran | ə-rə-n | ilinčə-rə | purta-t-wiː | ||
ge | DAT/LOC-3PL | die-%%-PTCP.PST.[NOM] | three | enemy-PL.[NOM] | enter-AOR.[3PL] | tent-DIM-EP-ALL | that.[NOM] | man.[NOM] | barely | NEG-AOR-3SG | throw-PTCP.NFUT | knife-INSTR-RFL.SG | |
gg | DAT/LOC-3PL | sterben-%%-PTCP.PST.[NOM] | drei | Feind-PL.[NOM] | reingehen-AOR.[3PL] | Zelt-DIM-EP-ALL | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | kaum | NEG-AOR-3SG | werfen-PTCP.NFUT | Messer-INSTR-RFL.SG | |
gr | DAT/LOC-3PL | умереть-%%-PTCP.PST.[NOM] | три | враг-PL.[NOM] | войти-AOR.[3PL] | чум-DIM-EP-ALL | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | едва | NEG-AOR-3SG | бросить-PTCP.NFUT | нож-INSTR-RFL.SG | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval)-v:(ep)-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | ptcp | cardnum | n | v | n | dem | n | adv | aux | ptcp | n | ||
fe | [Shorincho]. | Three enemies entered the yurt. | That man almost threw his knife [to them], but he changed his mind. | ||||||||||
fg | hatten. | Drei Feinde gingen in die Jurte hinein. | Jener Mann warf fast sein Messer [auf sie], aber er entschied sich anders. | ||||||||||
fr | Трое бродяг вошли в юрту. | Тот мужчина едва не бросил [в них] ножом, [но] одумался. | |||||||||||
ltr | Три бродяги вошли в юрту. | Тот мужчина едва не бросил (в них) ножом, одумался. |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.033 (002.004) | KSh_1930_Shorincho_flk.034 (002.005) | ||||||||||
stl | Ụntụwụ̄nmạ gāda вụləşəl, mụrụkə̄rə purtatpı gēlawān. | Tāduk ī̇rə, əgdi вinəl, kumalārwə ņəduldʳə wānəltıkīwar, gụnḑənəl: „şi | ||||||||||
ts | Ụntụwụːnmạ gaːda bụləšəl, mụrụkəːrə purtatpị geːlawaːn. | Taːduk iːrə, əgdi binəl, kumalaːrwə nʼəduldʳə waːnəltịkịːwar, gụndʼənəl: | ||||||||||
tx | əksəːrən. | Ụntụwụːnmạ | gaːda | bụləšəl, | mụrụkəːrə | purtatpị | geːlawaːn. | Taːduk | iːrə, | əgdi | binəl, | |
mb | əksəː-rə-n | ụntụwụːn-mạ | gaː-da | bụlə-šəl | mụrụkəː-rə | purta-t-pị | geːla-waː-n | taː-duk | iː-rə | əgdi | bi-nə-l | |
mp | əksə-rə-n | uŋtuwuːn-wə | ga-rə | buləːn-səl | muruːkəː-rə | purta-t-wiː | geːla-wə-n | tar-duk | iː-rə | əgdi | bi-nə-l | |
ge | change.mind-AOR-3SG | tambourine-ACC | take-AOR.[3PL] | enemy-PL.[NOM] | encircle-AOR.[3PL] | knife-INSTR-RFL.SG | %bladder-ACC-3SG | that-ABL | enter-AOR.[3PL] | many.[NOM] | be-CVB.SIM1-PL | |
gg | Meinung.ändern-AOR-3SG | Tamburin-ACC | nehmen-AOR.[3PL] | Feind-PL.[NOM] | umzingeln-AOR.[3PL] | Messer-INSTR-RFL.SG | %Blase-ACC-3SG | jener-ABL | reingehen-AOR.[3PL] | viel.[NOM] | sein-CVB.SIM1-PL | |
gr | передумать-AOR-3SG | бубен-ACC | взять-AOR.[3PL] | враг-PL.[NOM] | окружить-AOR.[3PL] | нож-INSTR-RFL.SG | %пузырь-ACC-3SG | тот-ABL | войти-AOR.[3PL] | много.[NOM] | быть-CVB.SIM1-PL | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | quant.[n:case] | v-v:conv.impers-v:(num) | |
ps | v | n | v | n | v | n | n | dem | v | quant | cop | |
fe | The enemies took the tambourine, they tore off the bladder with their knife. | Then they went in, they were many, they threw kumalans [= Evenki | ||||||||||
fg | Die Feinde nahmen das Tamburin, sie rissen die Blase mit dem Messer auf. | Dann gingen sie hinein, es waren viele, sie warfen Kumalane [= | ||||||||||
fr | Бубен взяли бродяги, разодрали ножом пузырь. | Потом вошли, много [их] было, разбросали кумаланы по убитым, | ||||||||||
ltr | Бубен взяли бродяги, разодрали ножом пузырь. | Потом вошли, много (их) было, разбросали кумаланы по убитым, |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.035 (002.006) | |||||||||||
stl | ərī̇c ənụtụkəl“. | Bəjə icərən cukşacī, gụ̄nən: ,,Ər-kə ōn cukşacī?“ | ||||||||||
ts | “Ši əriːč ənụtụkəl”. | Bəjə ičərən čukšačịː, gụːnən: “Ər-kə oːn čukšačịː?” | ||||||||||
tx | kumalaːrwə | nʼəduldʳə | waːnəltịkịːwar, | gụndʼənəl: | “Ši | əriːč | ənụtụkəl”. | Bəjə | ičərən | čukšačịː, | gụːnən: | |
mb | kumalaː-r-wə | nʼədu-l-dʳə | waː-nə-l-tịkịː-war | gụn-dʼə-nə-l | ši | əriː-č | ənụtụ-kəl | bəjə | ičə-rə-n | čukša-čịː | gụːn-ə-n | |
mp | kumalaːn-l-wə | nʼodu-l-rə | waː-nə-l-tkiː-wər | guːn-dʼə-nə-l | siː | ər-t | ənutu-kəl | bəjə | ičə-rə-n | čukša-čiː | guːn-rə-n | |
ge | kumalan-PL-ACC | throw-INCH-AOR.[3PL] | kill-PTCP.PRF-PL-ALL-RFL.PL | say-IPFV-CVB.SIM1-PL | you.SG.[NOM] | this-INSTR | %%-IMP.2SG | man.[NOM] | see-AOR-3SG | sap-ATTR.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | Kumalan-PL-ACC | werfen-INCH-AOR.[3PL] | töten-PTCP.PRF-PL-ALL-RFL.PL | sagen-IPFV-CVB.SIM1-PL | du.[NOM] | dieser-INSTR | %%-IMP.2SG | Mann.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Saft-ATTR.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | кумалан-PL-ACC | бросить-INCH-AOR.[3PL] | убить-PTCP.PRF-PL-ALL-RFL.PL | сказать-IPFV-CVB.SIM1-PL | ты.[NOM] | этот-INSTR | %%-IMP.2SG | мужчина.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | сок-ATTR.[NOM] | сказать-AOR- | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | pers.[n:case] | dem-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | ptcp | v | pers | dem | v | n | v | adj | v | |
fe | carpets] onto the dead ones and said: "Reward it with this!" | The man saw the one bathed in blood and said: "Why is he bathed in | ||||||||||
fg | ewenkische Teppiche] auf die Toten und sagten: "Vergelte es damit!" | Der Mann sah den Blutüberströmten und sagte: "Warum ist er | ||||||||||
fr | говоря: «Ты этим вознаградись». | Мужчина увидел окровавленного, сказал: «Этот почему в крови?» | ||||||||||
ltr | говоря: „Ты этим вознаградись“. | Мужчина увидел окровавленного, сказал: „Это почему |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.036 (002.007) | |||||||||||
stl | ụmụkə̄ntin gụ̄nən: „ətənnụkə̄kụnti“, kumalānmạ ņədụrän, därạn ətədạ̄n icäвḑạmī̇. | |||||||||||
ts | Ụmụkəːntin gụːnən: “Ətənnụkəːkụnti”, kumalaːnmạ nʼədụrän, därạn ətədạːn ičäbdʼạmiː. | |||||||||||
tx | “Ər-kə | oːn | čukšačịː?” | Ụmụkəːntin | gụːnən: | “Ətənnụkəːkụnti”, | kumalaːnmạ | nʼədụrän, | därạn | ətədạːn | ||
mb | ər-kə | oːn | čukša-čịː | ụmụkəːn-tin | gụːn-ə-n | ətə-nnụ-kəːkụn-ti | kumalaːn-mạ | nʼədụ-rä-n | därạ-n | ətə-dạː-n | ||
mp | ər-kə | oni | čukša-čiː | umun-tin | guːn-rə-n | ətə.[rə]-ndi-kəːkuːn-ti | kumalaːn-wə | nʼodu-rə-n | dərə-n | ətəː-dəː-n | ||
ge | this.[NOM]-EMPH | how | sap-ATTR.[NOM] | one.[NOM]-3PL | say-AOR-3SG | finish.[AOR]-2SG-AFCT-%EMPH | kumalan-ACC | throw-AOR-3SG | face.[NOM]-3SG | NEG.FUT-CVB.PURP-3SG | ||
gg | dieser.[NOM]-EMPH | wie | Saft-ATTR.[NOM] | eins.[NOM]-3PL | sagen-AOR-3SG | beenden.[AOR]-2SG-AFCT-%EMPH | Kumalan-ACC | werfen-AOR-3SG | Gesicht.[NOM]-3SG | NEG.FUT-CVB.PURP-3SG | ||
gr | 3SG | этот.[NOM]-EMPH | как | сок-ATTR.[NOM] | один.[NOM]-3PL | сказать-AOR-3SG | закончить.[AOR]-2SG-AFCT-%EMPH | кумалан-ACC | бросить-AOR-3SG | лицо.[NOM]-3SG | NEG.FUT-CVB.PURP-3SG | |
mc | dem.[n:case]-clit | interrog | n-n>adj.[n:case] | cardnum.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1-v:(eval)-clit | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | ||
ps | dem | interrog | adj | cardnum | v | v | n | v | n | aux | ||
fe | blood?" | One of them said: "He is already dead", he threw a kumalan [= Evenki carpet] for that the face is not visible. | ||||||||||
fg | blutüberströmt?" | Einer von ihnen sagte: "Er ist schon tot", er warf einen Kumalan [= ewenkischer Teppich], damit das Gesicht nicht zu sehen ist. | ||||||||||
fr | Один из них сказал: «Уже кончился», бросил кумалан, чтобы лица не было видно. | |||||||||||
ltr | окровавленный?“ | Один из них сказал: „Уже кончился“.Бросил кумалан, чтобы лицо не было видно. | ||||||||||
nt | [DCh]: Tentative glossing of "Ətənnụkəːkụnti". |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.037 (002.008) | KSh_1930_Shorincho_flk.038 (002.009) | KSh_1930_Shorincho_flk.039 | ||||||||
stl | Gīl ḑụ̄r hụrkə̄kər tukşana. | Asādılwa şụrwə tətşạ. | Bụləşəl gụ̄nə: „Nuŋarŋıltın aşāl ēkun | ||||||||
ts | Gịːl dʼụːr hụrkəːkər tukšana. | Asaːdịlwa šụrwə tətšạ. | Bụləšəl gụːnə: “Nuŋarŋịltịn ašaːl eːkun | ||||||||
tx | ičäbdʼạmiː. | Gịːl | dʼụːr | hụrkəːkər | tukšana. | Asaːdịlwa | šụrwə | tətšạ. | Bụləšəl | gụːnə: | |
mb | ičä-b-dʼạ-miː | gịː-l | dʼụːr | hụrkəːkə-r | tukša-na | asaː-dị-l-wa | šụ-r-wə | tət-šạ | bụlə-šəl | gụːn-ə | |
mp | ičə-wu-dʼə-miː | geː-l | dʼuːr | hurkəːkəːn-l | tuksa-nə | asa-di-l-wə | sun-l-wə | tət-rə | buləːn-səl | guːn-rə | |
ge | see-PASS-IPFV-INF | one.of-PL.[NOM] | two.[NOM] | boy-PL.[NOM] | run-PTCP.PRF.[NOM] | woman-ADJZ-PL-ACC | overcoat-PL-ACC | put.on-AOR.[3PL] | enemy-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | |
gg | sehen-PASS-IPFV-INF | einer.von-PL.[NOM] | zwei.[NOM] | Junge-PL.[NOM] | laufen-PTCP.PRF.[NOM] | Frau-ADJZ-PL-ACC | Oberkleidung-PL-ACC | anziehen-AOR.[3PL] | Feind-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | |
gr | увидеть-PASS-IPFV-INF | один.из-PL.[NOM] | два.[NOM] | парень-PL.[NOM] | бежать-PTCP.PRF.[NOM] | женщина-ADJZ-PL-ACC | верхняя.одежда-PL-ACC | надеть-AOR.[3PL] | враг-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | |
mc | v-v>v-v>v-v:inf | adj-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | adj | cardnum | n | ptcp | adj | n | v | n | v | |
fe | Two other boys ran away. | They put on women's clothes. | The enemies said: "To which land | ||||||||
fg | Zwei andere Jungs liefen fort. | Sie zogen Frauenkleidung an. | Die Feinde sagten: "In welches Land | ||||||||
fr | Два других парня убежали. | Женские кафтаны надели. | Бродяги сказали: «Их женщины на | ||||||||
ltr | Два других парня убежали. | Женские кафтаны надели. | Бродяги сказали: „Их женщины на | ||||||||
nt |
ref | (002.010) | KSh_1930_Shorincho_flk.040 (002.011) | ||||||||
stl | dụndʳạjạn şə̄ŋəḑərə?“ | Bụləşəl şụrụrä wāḑāktukpar, ụmụkə̄ntin вụlən gụ̄nən: „ņəkəwi omgom“. | ||||||||
ts | dụndʳạjạn šəːŋədʼərə?” | Bụləšəl šụrụrä waːdʼaːktukpar, ụmụkəːntin bụlən gụːnən: “Nʼəkəwi omgom”. | ||||||||
tx | “Nuŋarŋịltịn | ašaːl | eːkun | dụndʳạjạn | šəːŋədʼərə?” | Bụləšəl | šụrụrä | waːdʼaːktukpar, | ụmụkəːntin | |
mb | nuŋa-r-ŋị-l-tịn | ašaː-l | eːkun | dụndʳạ-jạ-n | šəːŋ-ə-dʼə-rə | bụlə-šəl | šụrụ-rä | waː-dʼaːk-tuk-par | ụmụkəːn-tin | |
mp | nuŋan-l-ŋiː-l-tin | asa-l | eːkun | dundə-jə-n | šəgnə-i-dʼə-rə | buləːn-səl | suru-rə | waː-dʼəːk-duk-wər | umun-tin | |
ge | 3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PL | woman-PL.[NOM] | what | earth-ACC.INDEF-3SG | reach-EP-IPFV-AOR.[3PL] | enemy-PL.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | kill-NLOC.PST-ABL-RFL.PL | one.[NOM]-3PL | |
gg | 3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PL | Frau-PL.[NOM] | was | Erde-ACC.INDEF-3SG | erreichen-EP-IPFV-AOR.[3PL] | Feind-PL.[NOM] | losgehen-AOR.[3PL] | töten-NLOC.PST-ABL-RFL.PL | eins.[NOM]-3PL | |
gr | 3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PL | женщина-PL.[NOM] | что | земля-ACC.INDEF-3SG | дойти-EP-IPFV-AOR.[3PL] | враг-PL.[NOM] | уйти-AOR.[3PL] | убить-NLOC.PST-ABL-RFL.PL | один.[NOM]- | |
mc | pers-n:(num)-pers>posspro-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | interrog | n-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | |
ps | posspro | n | interrog | n | v | n | v | n | cardnum | |
fe | their women shall go?" | The enemies went away from the fighting place, one enemy said: "I forgot my flint". | ||||||||
fg | sollen ihre Frauen gehen?" | Die Feinde gingen vom Kampfplatz weg, ein Feind sagte: "Ich habe meinen Feuerstein | ||||||||
fr | какую землю [могут] дойти?» | Бродяги ушли с места боя, один бродяга сказал: «Я огниво забыл». | ||||||||
ltr | какую землю (могут) дойти?“ | Бродяги ушли с места боя, один бродяга сказал: „Огниво забыл“. |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.041 (002.012) | |||||||||||
stl | Amaşkī mụcụşnạn wāḑāktıkīwı, ḑūkāntıkī ī̇rän. | Bəjə təgətcə̄ | ||||||||||
ts | Amaškịː mụčụšnạn waːdʼaːktịkịːwị, dʼuːkaːntịkịː iːrän. | Bəjə təgətčəː | ||||||||||
tx | bụlən | gụːnən: | “Nʼəkəwi | omgom”. | Amaškịː | mụčụšnạn | waːdʼaːktịkịːwị, | dʼuːkaːntịkịː | iːrän. | Bəjə | ||
mb | bụlən | gụːn-ə-n | nʼəkə-wi | omgo-m | ama-škịː | mụčụ-šn-ạ-n | waː-dʼaːk-tịkịː-wị | dʼuː-kaːn-tịkịː | iː-rä-n | bəjə | ||
mp | buləːn | guːn-rə-n | nʼəkə-wiː | omŋo.[rə]-m | amar-skiː | mučuː-sin-rə-n | waː-dʼəːk-tkiː-wiː | dʼuː-kəːn-tkiː | iː-rə-n | bəjə | ||
ge | enemy.[NOM] | say-AOR-3SG | flint-RFL.SG | forget.[AOR]-1SG | behind-LOC.LAT | return-INCEP-AOR-3SG | kill-NLOC.PST-ALL-RFL.SG | tent-DIM-ALL | enter-AOR-3SG | man.[NOM] | ||
gg | Feind.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Feuerstein-RFL.SG | vergessen.[AOR]-1SG | hinten-LOC.LAT | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | töten-NLOC.PST-ALL-RFL.SG | Zelt-DIM-ALL | reingehen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | ||
gr | 3PL | враг.[NOM] | сказать-AOR-3SG | огниво-RFL.SG | забыть.[AOR]-1SG | сзади-LOC.LAT | вернуться-INCEP-AOR-3SG | убить-NLOC.PST-ALL-RFL.SG | чум-DIM-ALL | войти-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | |
mc | -n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | v | locn | v | n | n | v | n | ||
fe | He returned to the fighting place, he entered the yurt. | A man sitting | ||||||||||
fg | vergessen." | Er kehrte zum Kampfplatz zurück, er ging in die Jurte hinein. | Ein Mann, der | |||||||||
fr | Вернулся обратно на место боя, в юрту вошел. | Сидевший | ||||||||||
ltr | Вернулся обратно на место боя, в юрту вошел. | Сидевший |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.042 (002.013) | KSh_1930_Shorincho_flk.043 (002.014) | KSh_1930_Shorincho_flk.044 (002.015) | ||||||||
stl | jōnan. | Bələn tāgrän hāwı. | Həŋkətmə̄ttən, tēruldārän gōcıktawān əmərən. | ḑụ̄r | |||||||
ts | joːnan. | Bulən taːgrän haːwị. | Həŋkətməːttən, teːruldaːrän goːčịktawaːn əmərən. | Dʼụːr | |||||||
tx | təgətčəː | joːnan. | Bulən | taːgrän | haːwị. | Həŋkətməːttən, | teːruldaːrän | goːčịktawaːn | əmərən. | Dʼụːr | |
mb | təgət-čəː | joːn-a-n | bulən | taːg-rä-n | haː-wị | həŋkət-məːt-tə-n | teːru-ldaː-rä-n | goːčịkta-waː-n | əmə-rə-n | dʼụːr | |
mp | təgət-čəː | joːn-rə-n | buləːn | taːg-rə-n | haː-wiː | həŋkət-məːč-rə-n | təːru-ldi-rə-n | gočikti-wə-n | əmə-rə-n | dʼuːr | |
ge | sit-PTCP.PST.[NOM] | be.frightened-AOR-3SG | enemy.[NOM] | guess-AOR-3SG | kin-RFL.SG | speak-REC-AOR-3SG | agree-SOC-AOR-3SG | next.year-ACC-3SG | come-AOR-3SG | ||
gg | sitzen-PTCP.PST.[NOM] | Angst.haben-AOR-3SG | Feind.[NOM] | raten-AOR-3SG | Verwandter-RFL.SG | sprechen-REC-AOR-3SG | sich.verabreden-SOC-AOR-3SG | nächstes.Jahr-ACC-3SG | kommen-AOR-3SG | ||
gr | сидеть-PTCP.PST.[NOM] | испугаться-AOR-3SG | враг.[NOM] | догадаться-AOR-3SG | родственник-RFL.SG | разговаривать-REC-AOR-3SG | договориться-SOC-AOR-3SG | будущий.год-ACC-3SG | прийти-AOR-3SG | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | ptcp | v | n | v | n | v | v | n | v | cardnum | |
fe | there startled. | The enemy recognized his relative. | They talked to each other, he promised to come in the next year. | Two | |||||||
fg | dort saß, erschrak. | Der Feind erkannte seinen Verwandten. | Sie sprachen miteinander, er versprach im nächsten Jahr zu kommen. | Zwei | |||||||
fr | мужчина испугался. | Бродяга узнал сородича. | Разговорились, обещал прийти в будущем году. | Двое | |||||||
ltr | мужчина испугался. | Бродяга узнал сородича. | Разговорились, обещал притти в будущем году. | Двое |
ref | KSh_1930_Shorincho_flk.045 (003) | ||||||||
stl | hụrkə̄kər ışşaḑalwar əwənkī̇lwə, jarıkārwạ nimgəcilcə̄lə̄wər, ḑəmụ̄lcəldʳə, ụlвimə̄cələwrə ışşa. | ||||||||
ts | hụrkəːkər ịššadʼalwar əwənkiːlwə, jarịkaːrwạ nimgəčilčəːləːwər, dʼəmụːlčəldʳə, ụlbiməːčələwrə ịšša. | ||||||||
tx | hụrkəːkər | ịššadʼalwar | əwənkiːlwə, | jarịkaːrwạ | nimgəčilčəːləːwər, | dʼəmụːlčəldʳə, | ụlbiməːčələwrə | ||
mb | hụrkəːkə-r | ịššadʼa-l-war | əwənkiː-l-wə | jarị-kaː-r-wạ | nimgə-čil-čəː-ləː-wər | dʼə-mụː-lčə-l-dʳə | ụlbiməːčə-lə-w-rə | ||
mp | hurkəːkəːn-l | iššadʼa-l-wər | əwənkiː-l-wə | jari-kəːn-l-wə | nimŋə-čil-čəː-ləː-wər | dʼəw-muː-lčə-l-rə | ulbimčəː-l-wu-rə | ||
ge | two.[NOM] | boy-PL.[NOM] | %%-PL-RFL.PL | Evenki-PL-ACC | bead-DIM-PL-ACC | swallow-DRV-PTCP.PST-LAT-RFL.PL | eat-DESID-%%-INCH-AOR.[3PL] | hungry-VBLZ-PASS-PTCP.NFUT.[NOM] | |
gg | zwei.[NOM] | Junge-PL.[NOM] | %%-PL-RFL.PL | Ewenke-PL-ACC | Perle-DIM-PL-ACC | verschlingen-DRV-PTCP.PST-LAT-RFL.PL | essen-DESID-%%-INCH-AOR.[3PL] | hungrig-VBLZ-PASS-PTCP.NFUT.[NOM] | |
gr | два.[NOM] | парень-PL.[NOM] | %%-PL-RFL.PL | эвенк-PL-ACC | бусина-DIM-PL-ACC | проглотить-DRV-PTCP.PST-LAT-RFL.PL | есть-DESID-%%-INCH-AOR.[3PL] | голодный-VBLZ-PASS-PTCP.NFUT.[NOM] | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-adj>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | n | n | n | ptcp | v | ptcp | ||
fe | boys swallowed small beads, when they came there, they began to hunger, they are hardly alive due to hunger. | ||||||||
fg | Jungen verschlangen kleine Perlen, während sie ankamen, sie fingen an zu hungern, sie sind kaum am Leben vom Hunger. | ||||||||
fr | парней во время похода проглотили корольки [крупный бисер], стали голодать, едва живые от голода дошли. | ||||||||
ltr | парней во время похода проглотили корольки (крупный бисер), стали голодать, едва живые от голода дошли. |
ref | ||
stl | ||
ts | ||
tx | ịšša. | |
mb | ịš-ša | |
mp | is-rə | |
ge | reach-AOR.[3PL] | |
gg | erreichen-AOR.[3PL] | |
gr | достичь-AOR.[3PL] | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | |
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |