Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KaA_192X_BlackGrouse_flk.001 (001.001)KaA_192X_BlackGrouse_flk.002 (001.002)
stl  Nonon horokī gərвin ācın вicə̄n.Umnə̄ horokī, taduk ıŋtılgucān вinəl, hụrụrə əksər{i|ī̇}lə̄, ụŋkildimə̄tnə̄hinə.
ts  Nonon horokịː gərbin aːčịn bičəːn. Umnəː horokịː, taduk ịŋtịlgučaːn binəl, hụrụrə əksəriːləː, ụŋkildiməːtnəːhinə.
tx  Nonon horokịː gərbin aːčịn bičəːn. Umnəː horokịː, taduk ịŋtịlgučaːn binəl, hụrụrə əksəriːləː, ụŋkildiməːtnəːhinə.
mb  nononhorokịːgərbi-naːčịnbi-čəː-numnəːhorokịːta-dukịŋtịlgu-čaːnbi-nə-lhụrụ-rəəksəriː-ləːụŋkildi-məːt-nəː-hin-ə
mp  nononhorokiːgərbiː-naːčinbi-čəː-numnəːhorokiːtar-dukiŋtilgun-čəːnbi-nə-lsuru-rəəksəriː-ləːuŋkildiː-məːč-nə-sin-rə
ge  earlierblack.grouse.[NOM]name.[NOM]-3SGNEG.EXbe-PST-3SGonceblack.grouse.[NOM]that-ABLowl-PEJOR.[NOM]be-CVB.SIM1-PLleave-AOR.[3PL]deity-LATcomplain-REC-AND-INCEP-
gg  früherBirkhuhn.[NOM]Name.[NOM]-3SGNEG.EXsein-PST-3SGeinmalBirkhuhn.[NOM]jener-ABLEule-PEJOR.[NOM]sein-CVB.SIM1-PLlosgehen-AOR.[3PL]Gottheit-LATsich.beklagen-REC-AND-
gr  раньшететерев.[NOM]имя.[NOM]-3SGNEG.EXбыть-PST-3SGоднаждытетерев.[NOM]тот-ABLсова-PEJOR.[NOM]быть-CVB.SIM1-PLуйти-AOR.[3PL]божество-LATжаловаться-REC-AND-
mc  advn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nv-v:tense2-v:pn2advn.[n:case]dem-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v:conv.impers-v:(num)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>v-v>v-v>v-
ps  advnnncopadvndemnvvnv
SeR  np:Possnp.h:Anp.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Sn:predcopnp.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
IST  newaccs-infgiv-activenewaccs-gen0.accs-aggr
fe  Earlier the black grouse had no name.Once the black grouse and the owl went to God, they were about to complain about each other.
fg  Früher hatte das Birkhuhn keinen Namen.Einmal gingen das Birkhuhn und die Eule zu Gott, sie wollten sich übereinander beschweren.
fr  Вначале у тетерева не было имени.Однажды тетерев, и еще сова, пошли к богу, жалуясь друг на друга.
ltr  Вначале у тетерева не было имени.Однажды тетерев, потом сова будучи, пошли к богу, жалуясь друг на друга.
[2]
ref  KaA_192X_BlackGrouse_flk.003 (001.003)
stl  Ista əksərī̇wə, ụŋkildimə̄cillə; horokī gụllən: „Iŋtılgucān minə̄ ḑawawkı“.Gụ̄cə̄ ıŋtılgucān: „Bi
ts  Ịsta əksəriːwə, ụŋkildiməːčillə; horokịː gụllən: “Ịŋtịlgučaːn minəː dʼawawkị”. Gụːčəː ịŋtịlgučaːn:
tx  Ịsta əksəriːwə, ụŋkildiməːčillə; horokịː gụllən: “Ịŋtịlgučaːn minəː dʼawawkị”. Gụːčəː
mb  ịs-taəksəriː-wəụŋkildi-məːč-i-l-ləhorokịːgụ-l-lə-nịŋtịlgu-čaːnminəːdʼawa-wkịgụː-čəː
mp  is-rəəksəriː-wəuŋkildiː-məːč-i-l-rəhorokiːguːn-l-rə-niŋtilgun-čəːnminədʼawa-wkiːguːn-čəː
ge  AOR.[3PL]reach-AOR.[3PL]deity-ACCcomplain-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]black.grouse.[NOM]say-INCH-AOR-3SGowl-PEJOR.[NOM]I.ACCcatch-PTCP.HAB.[NOM]say-
gg  INCEP-AOR.[3PL]erreichen-AOR.[3PL]Gottheit-ACCsich.beklagen-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]Birkhuhn.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGEule-PEJOR.[NOM]ich.ACCfangen-PTCP.HAB.[NOM]sagen-
gr  INCEP-AOR.[3PL]достичь-AOR.[3PL]божество-ACCжаловаться-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]тетерев.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGсова-PEJOR.[NOM]я.ACCпоймать-PTCP.HAB.[NOM]сказать-
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]persv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vnvnvnpersptcpptcp
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Anp.h:Apro.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Optcp:predptcp:pred
IST  0.giv-activegiv-active0.giv-activegiv-activequot-spgiv-active-Qgiv-active-Qquot-sp
fe  They came to God, they began to complain about each other; the black grouse said: "The owl always catches me."The owl said: "I
fg  Sie kamen zu Gott, sie fingen an sich übereinander zu beschweren; das Birkhuhn sagte: "Die Eule fängt mich immer."Die Eule sagte: "Ich
fr  Дошли до бога, стали жаловаться друг на друга; тетерев сказал: «Сова меня хватает».Сова сказала: «Я
ltr  Дошли до бога, стали жаловаться друг на друга; тетерев сказал: „Сова меня хватает“.Сказала сова: „Я
[3]
ref  KaA_192X_BlackGrouse_flk.004 (001.004)
stl  ēlaha-da əcin вihim ḑawawrə horokīwa, horokī ḑawawkı gēkcān horokī“.
ts  “Bi eːlaha-da əčin bihim dʼawawrə horokịːwa, horokịː dʼawawkị geːkčaːn horokịː”.
tx  ịŋtịlgučaːn: “Bi eːlaha-da əčin bihim dʼawawrə horokịːwa, horokịː dʼawawkị geːkčaːn horokịː”.
mb  ịŋtịlgu-čaːnbieːlaha-daəčinbi-hi-mdʼawa-w-rəhorokịː-wahorokịːdʼawa-wkịgeːkčaːnhorokịː
mp  iŋtilgun-čəːnbieːlasa-dəaːčinbi-rə-mdʼawa-w-rəhorokiː-wəhorokiːdʼawa-wkiːgeːkčaːnhorokiː
ge  PTCP.PST.[NOM]owl-PEJOR.[NOM]I.[NOM]when-EMPHNEG.EXbe-AOR-1SGcatch-TR-PTCP.NFUTblack.grouse-ACCblack.grouse.[NOM]catch-PTCP.HAB.[NOM]hawk.[NOM]black.grouse.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Eule-PEJOR.[NOM]ich.[NOM]wann-EMPHNEG.EXsein-AOR-1SGfangen-TR-PTCP.NFUTBirkhuhn-ACCBirkhuhn.[NOM]fangen-PTCP.HAB.[NOM]Habicht.[NOM]Birkhuhn.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]сова-PEJOR.[NOM]я.[NOM]когда-EMPHNEG.EXбыть-AOR-1SGпоймать-TR-PTCP.NFUTтетерев-ACCтетерев.[NOM]поймать-PTCP.HAB.[NOM]ястреб.[NOM]тетерев.[NOM]
mc  n-n:(eval).[n:case]pers.[n:case]interrog-clitnv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcpn-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  nperspronauxptcpnnptcpnn
SeR  np.h:Apro.h:Anp.h:P
SyF  np.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Optcp:pred
IST  giv-activegiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Qnew-Q
fe  never catch the black grouse, the black grouse is caught by the black grouse-hawk(?)."
fg  fange das Birkhuhn nie, das Birkhuhn wird vom Birkhuhnhabicht(?) gefangen."
fr  никогда не хватала тетерева, тетерева хватает тетерев-ястреб».
ltr  никогда не хватала тетерева, тетерева хватает тетерев-ястреб“.
[4]
ref  KaA_192X_BlackGrouse_flk.005 (001.005)KaA_192X_BlackGrouse_flk.006 (001.006)
stl  Horokī hōmamat hālḑạrạn, hiŋilgə̄ndụlə̄, uwgaknan, вụrụcə̄{,|.}Əhī̇kə̄kə̄n tarīt hiŋilgə̄ndụ uwgucawkı ōcā.
ts  Horokịː hoːmamat haːldʼạrạn, hiŋilgəːndụləː, uwgaknan, bụrụčəː. Əhiːkəːkəːn tarịːt hiŋilgəːndụ uwgučawkị oːčaː.
tx  Horokịː hoːmamat haːldʼạrạn, hiŋilgəːndụləː, uwgaknan, bụrụčəː. Əhiːkəːkəːn tarịːt hiŋilgəːndụ uwgučawkị oːčaː.
mb  horokịːhoː-mama-thaːldʼạ-rạ-nhiŋilgəːn-dụləːuwga-kna-nbụrụ-čəːəhiːkəːkəːntarịː-thiŋilgəːn-dụuwguča-wkịoː-čaː
mp  horokiːsoː-məmə-thaːldʼe-rə-nsiŋilgəːn-ləːuwga-knən-nburu-čəːəsiːkəːkəːntar-tsiŋilgəːn-duːuwguča-wkiːoː-čəː
ge  black.grouse.[NOM]force-INTNS-ADVZbe.ashamed-AOR-3SGsnow-LATpass.through-CVB.TERM1-3SGfall-PTCP.PST.[NOM]nowthat-INSTRsnow-DAT/LOCcrawl-PTCP.HABbecome-
gg  Birkhuhn.[NOM]Kraft-INTNS-ADVZsich.schämen-AOR-3SGSchnee-LATdurchpassen-CVB.TERM1-3SGfallen-PTCP.PST.[NOM]jetztjener-INSTRSchnee-DAT/LOCkriechen-PTCP.HABwerden-
gr  тетерев.[NOM]сила-INTNS-ADVZстыдиться-AOR-3SGснег-LATпройти.насквозь-CVB.TERM1-3SGупасть-PTCP.PST.[NOM]теперьтот-INSTRснег-DAT/LOCползать-PTCP.HABстать-
mc  n.[n:case]n-n>adj-adj>advv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]advdem-n:casen-n:casev-v>ptcpv-
ps  nadvvnvptcpadvdemnptcpptcp
SeR  np.h:Enp:G0.3.h:Pnp:L0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:adv0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S
IST  giv-activeaccs-sit0.giv-activegiv-active0.giv-
fe  The black grouse was heavily ashamed, it fell into the snow, until(?) it was covered by snow.Therefore it now has started to crawl in the snow.
fg  Das Birkhuhn schämte sich sehr, es fiel in den Schnee, bis(?) es im Schnee verschwunden war.Deshalb hat es jetzt angefangen im Schnee zu kriechen.
fr  Тетерев сильно устыдился, в снег упал, под снегом оказался.Поэтому теперь под снегом стал лазать.
ltr  Тетерев сильно устыдился, в снег упал, под снегом насквозь. Поэтому теперь под снегом лазающим стал.
[5]
ref  KaA_192X_BlackGrouse_flk.007 (001.007)KaA_192X_BlackGrouse_flk.008 (001.008)
stl  Əksərī̇ gụ̄cə̄: „Aktınmāt horokī“.Tarītpar gərвin horokī ōcā.
ts  Əksəriː gụːčəː: “Aktịnmaːt horokịː”. Tarịːtpar gərbin horokịː oːčaː.
tx  Əksəriː gụːčəː: “Aktịnmaːt horokịː”. Tarịːtpar gərbin horokịː oːčaː.
mb  əksəriːgụː-čəːaktịnmaːthorokịːtarịː-t-pargərbi-nhorokịːoː-čaː
mp  əksəriːguːn-čəːaktinmaːthorokiːtar-t-wərgərbiː-nhorokiːoː-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]deity.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]%wild.[NOM]black.grouse.[NOM]that-INSTR-RFL.PLname.[NOM]-3SGblack.grouse.[NOM]become-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Gottheit.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]%wild.[NOM]Birkhuhn.[NOM]jener-INSTR-RFL.PLName.[NOM]-3SGBirkhuhn.[NOM]werden-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]божество.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]%дикий.[NOM]тетерев.[NOM]тот-INSTR-RFL.PLимя.[NOM]-3SGтетерев.[NOM]стать-PTCP.PST.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]dem-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpadjndemnnptcp
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:Th
SyF  ptcp:prednp.h:Sptcp:prednp:Sptcp:pred
IST  activegiv-inactivequot-spgiv-active-Qgiv-inactivegiv-active
fe  God said: "Wild black grouse."So his name became "black grouse".
fg  Gott sagte: "Wildes Birkhuhn."So wurde sein Name "Birkhuhn".
fr  Бог сказал: «Дикий тетерев».От этого имя его стало тетерев.
ltr  Бог сказал: „Дикий тетерев“.От этого имя (его) тетерев стало.