[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | KaA_192X_BlackGrouse_flk.001 (001.001) | KaA_192X_BlackGrouse_flk.002 (001.002) | ||||||||||||
stl | Nonon horokī gərвin ācın вicə̄n. | Umnə̄ horokī, taduk ıŋtılgucān вinəl, hụrụrə əksər{i|ī̇}lə̄, ụŋkildimə̄tnə̄hinə. | ||||||||||||
ts | Nonon horokịː gərbin aːčịn bičəːn. | Umnəː horokịː, taduk ịŋtịlgučaːn binəl, hụrụrə əksəriːləː, ụŋkildiməːtnəːhinə. | ||||||||||||
tx | Nonon | horokịː | gərbin | aːčịn | bičəːn. | Umnəː | horokịː, | taduk | ịŋtịlgučaːn | binəl, | hụrụrə | əksəriːləː, | ụŋkildiməːtnəːhinə. | |
mb | nonon | horokịː | gərbi-n | aːčịn | bi-čəː-n | umnəː | horokịː | ta-duk | ịŋtịlgu-čaːn | bi-nə-l | hụrụ-rə | əksəriː-ləː | ụŋkildi-məːt-nəː-hin-ə | |
mp | nonon | horokiː | gərbiː-n | aːčin | bi-čəː-n | umnəː | horokiː | tar-duk | iŋtilgun-čəːn | bi-nə-l | suru-rə | əksəriː-ləː | uŋkildiː-məːč-nə-sin-rə | |
ge | earlier | black.grouse.[NOM] | name.[NOM]-3SG | NEG.EX | be-PST-3SG | once | black.grouse.[NOM] | that-ABL | owl-PEJOR.[NOM] | be-CVB.SIM1-PL | leave-AOR.[3PL] | deity-LAT | complain-REC-AND-INCEP- | |
gg | früher | Birkhuhn.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | NEG.EX | sein-PST-3SG | einmal | Birkhuhn.[NOM] | jener-ABL | Eule-PEJOR.[NOM] | sein-CVB.SIM1-PL | losgehen-AOR.[3PL] | Gottheit-LAT | sich.beklagen-REC-AND- | |
gr | раньше | тетерев.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | NEG.EX | быть-PST-3SG | однажды | тетерев.[NOM] | тот-ABL | сова-PEJOR.[NOM] | быть-CVB.SIM1-PL | уйти-AOR.[3PL] | божество-LAT | жаловаться-REC-AND- | |
mc | adv | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n | v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case] | dem-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v:conv.impers-v:(num) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v- | |
ps | adv | n | n | n | cop | adv | n | dem | n | v | v | n | v | |
SeR | np:Poss | np.h:A | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np:S | n:pred | cop | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | new | accs-inf | giv-active | new | accs-gen | 0.accs-aggr | ||||||||
fe | Earlier the black grouse had no name. | Once the black grouse and the owl went to God, they were about to complain about each other. | ||||||||||||
fg | Früher hatte das Birkhuhn keinen Namen. | Einmal gingen das Birkhuhn und die Eule zu Gott, sie wollten sich übereinander beschweren. | ||||||||||||
fr | Вначале у тетерева не было имени. | Однажды тетерев, и еще сова, пошли к богу, жалуясь друг на друга. | ||||||||||||
ltr | Вначале у тетерева не было имени. | Однажды тетерев, потом сова будучи, пошли к богу, жалуясь друг на друга. |
ref | KaA_192X_BlackGrouse_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Ista əksərī̇wə, ụŋkildimə̄cillə; horokī gụllən: „Iŋtılgucān minə̄ ḑawawkı“. | Gụ̄cə̄ ıŋtılgucān: „Bi | |||||||||
ts | Ịsta əksəriːwə, ụŋkildiməːčillə; horokịː gụllən: “Ịŋtịlgučaːn minəː dʼawawkị”. | Gụːčəː ịŋtịlgučaːn: | |||||||||
tx | Ịsta | əksəriːwə, | ụŋkildiməːčillə; | horokịː | gụllən: | “Ịŋtịlgučaːn | minəː | dʼawawkị”. | Gụːčəː | ||
mb | ịs-ta | əksəriː-wə | ụŋkildi-məːč-i-l-lə | horokịː | gụ-l-lə-n | ịŋtịlgu-čaːn | minəː | dʼawa-wkị | gụː-čəː | ||
mp | is-rə | əksəriː-wə | uŋkildiː-məːč-i-l-rə | horokiː | guːn-l-rə-n | iŋtilgun-čəːn | minə | dʼawa-wkiː | guːn-čəː | ||
ge | AOR.[3PL] | reach-AOR.[3PL] | deity-ACC | complain-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | black.grouse.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | owl-PEJOR.[NOM] | I.ACC | catch-PTCP.HAB.[NOM] | say- | |
gg | INCEP-AOR.[3PL] | erreichen-AOR.[3PL] | Gottheit-ACC | sich.beklagen-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | Birkhuhn.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | Eule-PEJOR.[NOM] | ich.ACC | fangen-PTCP.HAB.[NOM] | sagen- | |
gr | INCEP-AOR.[3PL] | достичь-AOR.[3PL] | божество-ACC | жаловаться-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | тетерев.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | сова-PEJOR.[NOM] | я.ACC | поймать-PTCP.HAB.[NOM] | сказать- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | pers | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | v | n | v | n | pers | ptcp | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | pro.h:P | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | ptcp:pred | ptcp:pred | ||
IST | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | quot-sp | |||
fe | They came to God, they began to complain about each other; the black grouse said: "The owl always catches me." | The owl said: "I | |||||||||
fg | Sie kamen zu Gott, sie fingen an sich übereinander zu beschweren; das Birkhuhn sagte: "Die Eule fängt mich immer." | Die Eule sagte: "Ich | |||||||||
fr | Дошли до бога, стали жаловаться друг на друга; тетерев сказал: «Сова меня хватает». | Сова сказала: «Я | |||||||||
ltr | Дошли до бога, стали жаловаться друг на друга; тетерев сказал: „Сова меня хватает“. | Сказала сова: „Я |
ref | KaA_192X_BlackGrouse_flk.004 (001.004) | ||||||||||||
stl | ēlaha-da əcin вihim ḑawawrə horokīwa, horokī ḑawawkı gēkcān horokī“. | ||||||||||||
ts | “Bi eːlaha-da əčin bihim dʼawawrə horokịːwa, horokịː dʼawawkị geːkčaːn horokịː”. | ||||||||||||
tx | ịŋtịlgučaːn: | “Bi | eːlaha-da | əčin | bihim | dʼawawrə | horokịːwa, | horokịː | dʼawawkị | geːkčaːn | horokịː”. | ||
mb | ịŋtịlgu-čaːn | bi | eːlaha-da | əčin | bi-hi-m | dʼawa-w-rə | horokịː-wa | horokịː | dʼawa-wkị | geːkčaːn | horokịː | ||
mp | iŋtilgun-čəːn | bi | eːlasa-də | aːčin | bi-rə-m | dʼawa-w-rə | horokiː-wə | horokiː | dʼawa-wkiː | geːkčaːn | horokiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | owl-PEJOR.[NOM] | I.[NOM] | when-EMPH | NEG.EX | be-AOR-1SG | catch-TR-PTCP.NFUT | black.grouse-ACC | black.grouse.[NOM] | catch-PTCP.HAB.[NOM] | hawk.[NOM] | black.grouse.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Eule-PEJOR.[NOM] | ich.[NOM] | wann-EMPH | NEG.EX | sein-AOR-1SG | fangen-TR-PTCP.NFUT | Birkhuhn-ACC | Birkhuhn.[NOM] | fangen-PTCP.HAB.[NOM] | Habicht.[NOM] | Birkhuhn.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | сова-PEJOR.[NOM] | я.[NOM] | когда-EMPH | NEG.EX | быть-AOR-1SG | поймать-TR-PTCP.NFUT | тетерев-ACC | тетерев.[NOM] | поймать-PTCP.HAB.[NOM] | ястреб.[NOM] | тетерев.[NOM] | |
mc | n-n:(eval).[n:case] | pers.[n:case] | interrog-clit | n | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | n | pers | pro | n | aux | ptcp | n | n | ptcp | n | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | np.h:P | ||||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:O | ptcp:pred | ||||||||
IST | giv-active | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | new-Q | ||||||||
fe | never catch the black grouse, the black grouse is caught by the black grouse-hawk(?)." | ||||||||||||
fg | fange das Birkhuhn nie, das Birkhuhn wird vom Birkhuhnhabicht(?) gefangen." | ||||||||||||
fr | никогда не хватала тетерева, тетерева хватает тетерев-ястреб». | ||||||||||||
ltr | никогда не хватала тетерева, тетерева хватает тетерев-ястреб“. |
ref | KaA_192X_BlackGrouse_flk.005 (001.005) | KaA_192X_BlackGrouse_flk.006 (001.006) | ||||||||||
stl | Horokī hōmamat hālḑạrạn, hiŋilgə̄ndụlə̄, uwgaknan, вụrụcə̄{,|.} | Əhī̇kə̄kə̄n tarīt hiŋilgə̄ndụ uwgucawkı ōcā. | ||||||||||
ts | Horokịː hoːmamat haːldʼạrạn, hiŋilgəːndụləː, uwgaknan, bụrụčəː. | Əhiːkəːkəːn tarịːt hiŋilgəːndụ uwgučawkị oːčaː. | ||||||||||
tx | Horokịː | hoːmamat | haːldʼạrạn, | hiŋilgəːndụləː, | uwgaknan, | bụrụčəː. | Əhiːkəːkəːn | tarịːt | hiŋilgəːndụ | uwgučawkị | oːčaː. | |
mb | horokịː | hoː-mama-t | haːldʼạ-rạ-n | hiŋilgəːn-dụləː | uwga-kna-n | bụrụ-čəː | əhiːkəːkəːn | tarịː-t | hiŋilgəːn-dụ | uwguča-wkị | oː-čaː | |
mp | horokiː | soː-məmə-t | haːldʼe-rə-n | siŋilgəːn-ləː | uwga-knən-n | buru-čəː | əsiːkəːkəːn | tar-t | siŋilgəːn-duː | uwguča-wkiː | oː-čəː | |
ge | black.grouse.[NOM] | force-INTNS-ADVZ | be.ashamed-AOR-3SG | snow-LAT | pass.through-CVB.TERM1-3SG | fall-PTCP.PST.[NOM] | now | that-INSTR | snow-DAT/LOC | crawl-PTCP.HAB | become- | |
gg | Birkhuhn.[NOM] | Kraft-INTNS-ADVZ | sich.schämen-AOR-3SG | Schnee-LAT | durchpassen-CVB.TERM1-3SG | fallen-PTCP.PST.[NOM] | jetzt | jener-INSTR | Schnee-DAT/LOC | kriechen-PTCP.HAB | werden- | |
gr | тетерев.[NOM] | сила-INTNS-ADVZ | стыдиться-AOR-3SG | снег-LAT | пройти.насквозь-CVB.TERM1-3SG | упасть-PTCP.PST.[NOM] | теперь | тот-INSTR | снег-DAT/LOC | ползать-PTCP.HAB | стать- | |
mc | n.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | adv | dem-n:case | n-n:case | v-v>ptcp | v- | |
ps | n | adv | v | n | v | ptcp | adv | dem | n | ptcp | ptcp | |
SeR | np.h:E | np:G | 0.3.h:P | np:L | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S | |||||||
IST | giv-active | accs-sit | 0.giv-active | giv-active | 0.giv- | |||||||
fe | The black grouse was heavily ashamed, it fell into the snow, until(?) it was covered by snow. | Therefore it now has started to crawl in the snow. | ||||||||||
fg | Das Birkhuhn schämte sich sehr, es fiel in den Schnee, bis(?) es im Schnee verschwunden war. | Deshalb hat es jetzt angefangen im Schnee zu kriechen. | ||||||||||
fr | Тетерев сильно устыдился, в снег упал, под снегом оказался. | Поэтому теперь под снегом стал лазать. | ||||||||||
ltr | Тетерев сильно устыдился, в снег упал, под снегом насквозь. | Поэтому теперь под снегом лазающим стал. |
ref | KaA_192X_BlackGrouse_flk.007 (001.007) | KaA_192X_BlackGrouse_flk.008 (001.008) | ||||||||
stl | Əksərī̇ gụ̄cə̄: „Aktınmāt horokī“. | Tarītpar gərвin horokī ōcā. | ||||||||
ts | Əksəriː gụːčəː: “Aktịnmaːt horokịː”. | Tarịːtpar gərbin horokịː oːčaː. | ||||||||
tx | Əksəriː | gụːčəː: | “Aktịnmaːt | horokịː”. | Tarịːtpar | gərbin | horokịː | oːčaː. | ||
mb | əksəriː | gụː-čəː | aktịnmaːt | horokịː | tarịː-t-par | gərbi-n | horokịː | oː-čaː | ||
mp | əksəriː | guːn-čəː | aktinmaːt | horokiː | tar-t-wər | gərbiː-n | horokiː | oː-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | deity.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | %wild.[NOM] | black.grouse.[NOM] | that-INSTR-RFL.PL | name.[NOM]-3SG | black.grouse.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Gottheit.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | %wild.[NOM] | Birkhuhn.[NOM] | jener-INSTR-RFL.PL | Name.[NOM]-3SG | Birkhuhn.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | божество.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | %дикий.[NOM] | тетерев.[NOM] | тот-INSTR-RFL.PL | имя.[NOM]-3SG | тетерев.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | adj | n | dem | n | n | ptcp | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | ||||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | np:S | ptcp:pred | |||||
IST | active | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive | giv-active | ||||
fe | God said: "Wild black grouse." | So his name became "black grouse". | ||||||||
fg | Gott sagte: "Wildes Birkhuhn." | So wurde sein Name "Birkhuhn". | ||||||||
fr | Бог сказал: «Дикий тетерев». | От этого имя его стало тетерев. | ||||||||
ltr | Бог сказал: „Дикий тетерев“. | От этого имя (его) тетерев стало. |