Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KaA_192X_Echo_flk.001 (001.001)KaA_192X_Echo_flk.002 (001.002)KaA_192X_Echo_flk.003 (001.003)KaA_192X_Echo_flk.004 (001.004)
stl  ụmụkə̄n ilə dulвun вicə̄n.ụmnə̄ gırkuktalcā.Gırkuḑana, ḑūwı hokorron.Upkat dolвonīwa gırkunkātcā, koloвoŋkōrwı
ts  Ụmụkəːn ilə dulbun bičəːn. Ụmnəː gịrkuktalčaː. Gịrkudʼana, dʼuːwị hokorron. Upkat dolbonịːwa gịrkunkaːtčaː, koloboŋkoːrwị
tx  Ụmụkəːn ilə dulbun bičəːn. Ụmnəː gịrkuktalčaː. Gịrkudʼana, dʼuːwị hokorron. Upkat dolbonịːwa gịrkunkaːtčaː,
mb  ụmụkəːnilədulbunbi-čəː-nụmnəːgịrku-kta-l-čaːgịrku-dʼa-nadʼuː-wịhokor-ro-nupkatdolbonịː-wagịrku-n-kaːt-čaː
mp  umunilədulbunbi-čəː-numnəːgirku-ktə-l-čəːgirku-dʼə-nədʼuː-wiːsokor-rə-nupkatdolboni-wəgirku-n-kəːn-čəː
ge  one.[NOM]person.[NOM]silly.[NOM]be-PST-3SGoncewalk-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM]walk-IPFV-CVB.SIM1house-RFL.SGlose-AOR-3SGall.[NOM]night-ACCwalk-VBLZ-INTNS-
gg  eins.[NOM]Person.[NOM]dumm.[NOM]sein-PST-3SGeinmalgehen-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM]gehen-IPFV-CVB.SIM1Haus-RFL.SGverlieren-AOR-3SGalle.[NOM]Nacht-ACCgehen-VBLZ-INTNS-
gr  один.[NOM]человек.[NOM]глупый.[NOM]быть-PST-3SGоднаждыходить-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM]ходить-IPFV-CVB.SIM1дом-RFL.SGпотерять-AOR-3SGвесь.[NOM]ночь-ACCходить-VBLZ-INTNS
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2advv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1quant.[n:case]n-n:casev-v>v-v:(eval)-
ps  cardnumnadjcopadvptcpvnvquantnptcp
fe  There was a stupid person. Once he was wandering. Wandering he lost his house. He wandered the whole night, he spent all of his
fg  Es war ein dummer Mensch. Einmal zog er umher. Er zog umher und verlor sein Haus. Er wanderte die ganze Nacht, er verbrauchte sein
fr  Один человек глупый был.Однажды бродил.Бродя, потерял дом.Всю ночь ходил, хлеб весь кончил.
ltr  Один человек глупый был.Однажды бродил.Бродя, потерял дом.Всю ночь ходил, хлеб весь кончил.
[2]
ref  KaA_192X_Echo_flk.005 (001.005)KaA_192X_Echo_flk.006 (001.006)
stl  upkatpān manacā.Gırkuḑana, jə̄kəlcə̄.Jə̄kərəkın, ụrəl{ḑ|d}ụlə̄ ultacā jə̄kənīn.
ts  upkatpaːn manačaː. Gịrkudʼana, jəːkəlčəː. Jəːkərəkịn, ụrəldụləː ultačaː jəːkənịːn.
tx  koloboŋkoːrwị upkatpaːn manačaː. Gịrkudʼana, jəːkəlčəː. Jəːkərəkịn, ụrəldụləː ultačaː
mb  koloboŋ-koː-r-wịupkat-paː-nmana-čaːgịrku-dʼa-najəːkə-l-čəːjəːkə-rək-ị-nụrə-l-dụləːulta-čaː
mp  koloboŋ-kəːn-l-wiːupkat-wə-nmana-čəːgirku-dʼə-nəjəːkə-l-čəːjəːkə-rəːk-i-nurə-l-ləːulta-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]bread-DIM-PL-RFL.SGall-ACC-3SGfinish-PTCP.PST.[NOM]walk-IPFV-CVB.SIM1shout-INCH-PTCP.PST.[NOM]shout-CVB.COND1-EP-3SGmountain-PL-LATecho-
gg  PTCP.PST.[NOM]Brot-DIM-PL-RFL.SGalle-ACC-3SGbeenden-PTCP.PST.[NOM]gehen-IPFV-CVB.SIM1schreien-INCH-PTCP.PST.[NOM]schreien-CVB.COND1-EP-3SGBerg-PL-LATEcho.geben-
gr  -PTCP.PST.[NOM]хлеб-DIM-PL-RFL.SGвесь-ACC-3SGкончить-PTCP.PST.[NOM]ходить-IPFV-CVB.SIM1кричать-INCH-PTCP.PST.[NOM]кричать-CVB.COND1-EP-3SGгора-PL-LATотзываться-
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:rfl.possquant-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  nquantptcpvptcpvnptcp
BOR  RUS:cult
fe  bread. Going he shouted out. When he shouted, the shout echoed in the mountains.
fg  ganzes Brot. Er ging und schrie. Als er schrie, gab der Schrei ein Echo in der Bergen.
fr  Ходя, крикнул.Когда крикнул, крик в горах раздался.
ltr  Ходя, крикнул.Когда крикнул, крик в горах раздался.
[3]
ref  KaA_192X_Echo_flk.007 (001.007)
stl  Tartıkī tuksahıcā, tālā tuksacā, jə̄kəcə̄ ņān, ultacā, ņān, amaskīwı tuksahıcā.
ts  Tartịkịː tuksahịčaː, taːlaː tuksačaː, jəːkəčəː nʼaːn, ultačaː, nʼaːn, amaskịːwị tuksahịčaː.
tx  jəːkənịːn. Tartịkịː tuksahịčaː, taːlaː tuksačaː, jəːkəčəː nʼaːn, ultačaː, nʼaːn, amaskịːwị
mb  jəːkən-ịː-ntar-tịkịːtuksa-hị-čaːtaː-laːtuksa-čaːjəːkə-čəːnʼaːnulta-čaːnʼaːnama-skịː-wị
mp  jəːkən-i-ntar-tkiːtuksa-sin-čəːtar-ləːtuksa-čəːjəːkə-čəːnʼaːnulta-čəːnʼaːnamar-skiː-wiː
ge  PTCP.PST.[NOM]shout.[NOM]-EP-3SGthat-ALLrun-INCEP-PTCP.PST.[NOM]that-LATrun-PTCP.PST.[NOM]shout-PTCP.PST.[NOM]againecho-PTCP.PST.[NOM]againbehind-LOC.LAT-
gg  PTCP.PST.[NOM]Schrei.[NOM]-EP-3SGjener-ALLlaufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]jener-LATlaufen-PTCP.PST.[NOM]schreien-PTCP.PST.[NOM]wiederEcho.geben-PTCP.PST.[NOM]wiederhinten-LOC.LAT-
gr  PTCP.PST.[NOM]крик.[NOM]-EP-3SGтот-ALLбежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]тот-LATбежать-PTCP.PST.[NOM]кричать-PTCP.PST.[NOM]опятьотзываться-PTCP.PST.[NOM]опятьсзади-LOC.LAT-
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]advlocn-locn:loc.case-
ps  ndemptcpdemptcpptcpadvptcpadvlocn
fe  He ran there, he ran there, he shouted again, it echoed again, he ran back.
fg  Er lief dorthin, er lief dorthin, er schrie wieder, es gab wieder ein Echo, er lief zurück.
fr  Туда побежал, туда прибежал, опять крикнул, раздалось опять, обратно побежал.
ltr  Туда побежал, туда прибежал, опять крикнул, раздалось опять, обратно побежал.
[4]
ref  KaA_192X_Echo_flk.008 (001.008)
stl  Tarā hata tuksaktaḑacā nadallawa, aran вakacā, ḑūwı.
ts  Taraː hata tuksaktadʼačaː nadallawa, aran bakačaː, dʼuːwị.
tx  tuksahịčaː. Taraː hata tuksaktadʼačaː nadallawa, aran bakačaː, dʼuːwị.
mb  tuksa-hị-čaːtaraːhatatuksa-kta-dʼa-čaːnada-lla-waaranbaka-čaːdʼuː-wị
mp  tuksa-sin-čəːtaraːhatatuksa-ktə-dʼə-čəːnadan-ldə-wəaranbaka-čəːdʼuː-wiː
ge  RFL.SGrun-INCEP-PTCP.PST.[NOM]that.ACCstillrun-ITER-IPFV-PTCP.PST.[NOM]seven-COLL.DAYS-ACCbarelyfind-PTCP.PST.[NOM]house-RFL.SG
gg  RFL.SGlaufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]jener.ACCnochlaufen-ITER-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sieben-COLL.DAYS-ACCkaumfinden-PTCP.PST.[NOM]Haus-RFL.SG
gr  RFL.SGбежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]тот.ACCещёбежать-ITER-IPFV-PTCP.PST.[NOM]семь-COLL.DAYS-ACCедванайти-PTCP.PST.[NOM]дом-RFL.SG
mc  n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]demadvv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum-cardnum>n-n:caseadvv-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  ptcpdemadvptcpnadvptcpn
fe  So he was running for seven days, he hardly found his house.
fg  So lief er sieben Tage lang, er fand sein Haus kaum wieder.
fr  Таким образом бегал семь дней, едва нашел дом.
ltr  Таким образом бегал семь дней, едва нашел дом.