[1]
[2]
[3]
[4]
ref | KaA_192X_Echo_flk.001 (001.001) | KaA_192X_Echo_flk.002 (001.002) | KaA_192X_Echo_flk.003 (001.003) | KaA_192X_Echo_flk.004 (001.004) | |||||||||
stl | ụmụkə̄n ilə dulвun вicə̄n. | ụmnə̄ gırkuktalcā. | Gırkuḑana, ḑūwı hokorron. | Upkat dolвonīwa gırkunkātcā, koloвoŋkōrwı | |||||||||
ts | Ụmụkəːn ilə dulbun bičəːn. | Ụmnəː gịrkuktalčaː. | Gịrkudʼana, dʼuːwị hokorron. | Upkat dolbonịːwa gịrkunkaːtčaː, koloboŋkoːrwị | |||||||||
tx | Ụmụkəːn | ilə | dulbun | bičəːn. | Ụmnəː | gịrkuktalčaː. | Gịrkudʼana, | dʼuːwị | hokorron. | Upkat | dolbonịːwa | gịrkunkaːtčaː, | |
mb | ụmụkəːn | ilə | dulbun | bi-čəː-n | ụmnəː | gịrku-kta-l-čaː | gịrku-dʼa-na | dʼuː-wị | hokor-ro-n | upkat | dolbonịː-wa | gịrku-n-kaːt-čaː | |
mp | umun | ilə | dulbun | bi-čəː-n | umnəː | girku-ktə-l-čəː | girku-dʼə-nə | dʼuː-wiː | sokor-rə-n | upkat | dolboni-wə | girku-n-kəːn-čəː | |
ge | one.[NOM] | person.[NOM] | silly.[NOM] | be-PST-3SG | once | walk-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM] | walk-IPFV-CVB.SIM1 | house-RFL.SG | lose-AOR-3SG | all.[NOM] | night-ACC | walk-VBLZ-INTNS- | |
gg | eins.[NOM] | Person.[NOM] | dumm.[NOM] | sein-PST-3SG | einmal | gehen-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM] | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | Haus-RFL.SG | verlieren-AOR-3SG | alle.[NOM] | Nacht-ACC | gehen-VBLZ-INTNS- | |
gr | один.[NOM] | человек.[NOM] | глупый.[NOM] | быть-PST-3SG | однажды | ходить-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ходить-IPFV-CVB.SIM1 | дом-RFL.SG | потерять-AOR-3SG | весь.[NOM] | ночь-ACC | ходить-VBLZ-INTNS | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | quant.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:(eval)- | |
ps | cardnum | n | adj | cop | adv | ptcp | v | n | v | quant | n | ptcp | |
fe | There was a stupid person. | Once he was wandering. | Wandering he lost his house. | He wandered the whole night, he spent all of his | |||||||||
fg | Es war ein dummer Mensch. | Einmal zog er umher. | Er zog umher und verlor sein Haus. | Er wanderte die ganze Nacht, er verbrauchte sein | |||||||||
fr | Один человек глупый был. | Однажды бродил. | Бродя, потерял дом. | Всю ночь ходил, хлеб весь кончил. | |||||||||
ltr | Один человек глупый был. | Однажды бродил. | Бродя, потерял дом. | Всю ночь ходил, хлеб весь кончил. |
ref | KaA_192X_Echo_flk.005 (001.005) | KaA_192X_Echo_flk.006 (001.006) | ||||||||
stl | upkatpān manacā. | Gırkuḑana, jə̄kəlcə̄. | Jə̄kərəkın, ụrəl{ḑ|d}ụlə̄ ultacā jə̄kənīn. | |||||||
ts | upkatpaːn manačaː. | Gịrkudʼana, jəːkəlčəː. | Jəːkərəkịn, ụrəldụləː ultačaː jəːkənịːn. | |||||||
tx | koloboŋkoːrwị | upkatpaːn | manačaː. | Gịrkudʼana, | jəːkəlčəː. | Jəːkərəkịn, | ụrəldụləː | ultačaː | ||
mb | koloboŋ-koː-r-wị | upkat-paː-n | mana-čaː | gịrku-dʼa-na | jəːkə-l-čəː | jəːkə-rək-ị-n | ụrə-l-dụləː | ulta-čaː | ||
mp | koloboŋ-kəːn-l-wiː | upkat-wə-n | mana-čəː | girku-dʼə-nə | jəːkə-l-čəː | jəːkə-rəːk-i-n | urə-l-ləː | ulta-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | bread-DIM-PL-RFL.SG | all-ACC-3SG | finish-PTCP.PST.[NOM] | walk-IPFV-CVB.SIM1 | shout-INCH-PTCP.PST.[NOM] | shout-CVB.COND1-EP-3SG | mountain-PL-LAT | echo- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Brot-DIM-PL-RFL.SG | alle-ACC-3SG | beenden-PTCP.PST.[NOM] | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | schreien-INCH-PTCP.PST.[NOM] | schreien-CVB.COND1-EP-3SG | Berg-PL-LAT | Echo.geben- | |
gr | -PTCP.PST.[NOM] | хлеб-DIM-PL-RFL.SG | весь-ACC-3SG | кончить-PTCP.PST.[NOM] | ходить-IPFV-CVB.SIM1 | кричать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | кричать-CVB.COND1-EP-3SG | гора-PL-LAT | отзываться- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:rfl.poss | quant-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | quant | ptcp | v | ptcp | v | n | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | bread. | Going he shouted out. | When he shouted, the shout echoed in the mountains. | |||||||
fg | ganzes Brot. | Er ging und schrie. | Als er schrie, gab der Schrei ein Echo in der Bergen. | |||||||
fr | Ходя, крикнул. | Когда крикнул, крик в горах раздался. | ||||||||
ltr | Ходя, крикнул. | Когда крикнул, крик в горах раздался. |
ref | KaA_192X_Echo_flk.007 (001.007) | |||||||||||
stl | Tartıkī tuksahıcā, tālā tuksacā, jə̄kəcə̄ ņān, ultacā, ņān, amaskīwı tuksahıcā. | |||||||||||
ts | Tartịkịː tuksahịčaː, taːlaː tuksačaː, jəːkəčəː nʼaːn, ultačaː, nʼaːn, amaskịːwị tuksahịčaː. | |||||||||||
tx | jəːkənịːn. | Tartịkịː | tuksahịčaː, | taːlaː | tuksačaː, | jəːkəčəː | nʼaːn, | ultačaː, | nʼaːn, | amaskịːwị | ||
mb | jəːkən-ịː-n | tar-tịkịː | tuksa-hị-čaː | taː-laː | tuksa-čaː | jəːkə-čəː | nʼaːn | ulta-čaː | nʼaːn | ama-skịː-wị | ||
mp | jəːkən-i-n | tar-tkiː | tuksa-sin-čəː | tar-ləː | tuksa-čəː | jəːkə-čəː | nʼaːn | ulta-čəː | nʼaːn | amar-skiː-wiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | shout.[NOM]-EP-3SG | that-ALL | run-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | that-LAT | run-PTCP.PST.[NOM] | shout-PTCP.PST.[NOM] | again | echo-PTCP.PST.[NOM] | again | behind-LOC.LAT- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Schrei.[NOM]-EP-3SG | jener-ALL | laufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | jener-LAT | laufen-PTCP.PST.[NOM] | schreien-PTCP.PST.[NOM] | wieder | Echo.geben-PTCP.PST.[NOM] | wieder | hinten-LOC.LAT- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | крик.[NOM]-EP-3SG | тот-ALL | бежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | тот-LAT | бежать-PTCP.PST.[NOM] | кричать-PTCP.PST.[NOM] | опять | отзываться-PTCP.PST.[NOM] | опять | сзади-LOC.LAT- | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | adv | locn-locn:loc.case- | ||
ps | n | dem | ptcp | dem | ptcp | ptcp | adv | ptcp | adv | locn | ||
fe | He ran there, he ran there, he shouted again, it echoed again, he ran back. | |||||||||||
fg | Er lief dorthin, er lief dorthin, er schrie wieder, es gab wieder ein Echo, er lief zurück. | |||||||||||
fr | Туда побежал, туда прибежал, опять крикнул, раздалось опять, обратно побежал. | |||||||||||
ltr | Туда побежал, туда прибежал, опять крикнул, раздалось опять, обратно побежал. |
ref | KaA_192X_Echo_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | Tarā hata tuksaktaḑacā nadallawa, aran вakacā, ḑūwı. | |||||||||
ts | Taraː hata tuksaktadʼačaː nadallawa, aran bakačaː, dʼuːwị. | |||||||||
tx | tuksahịčaː. | Taraː | hata | tuksaktadʼačaː | nadallawa, | aran | bakačaː, | dʼuːwị. | ||
mb | tuksa-hị-čaː | taraː | hata | tuksa-kta-dʼa-čaː | nada-lla-wa | aran | baka-čaː | dʼuː-wị | ||
mp | tuksa-sin-čəː | taraː | hata | tuksa-ktə-dʼə-čəː | nadan-ldə-wə | aran | baka-čəː | dʼuː-wiː | ||
ge | RFL.SG | run-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | that.ACC | still | run-ITER-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | seven-COLL.DAYS-ACC | barely | find-PTCP.PST.[NOM] | house-RFL.SG | |
gg | RFL.SG | laufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | jener.ACC | noch | laufen-ITER-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sieben-COLL.DAYS-ACC | kaum | finden-PTCP.PST.[NOM] | Haus-RFL.SG | |
gr | RFL.SG | бежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | тот.ACC | ещё | бежать-ITER-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | семь-COLL.DAYS-ACC | едва | найти-PTCP.PST.[NOM] | дом-RFL.SG | |
mc | n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>n-n:case | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | ptcp | dem | adv | ptcp | n | adv | ptcp | n | ||
fe | So he was running for seven days, he hardly found his house. | |||||||||
fg | So lief er sieben Tage lang, er fand sein Haus kaum wieder. | |||||||||
fr | Таким образом бегал семь дней, едва нашел дом. | |||||||||
ltr | Таким образом бегал семь дней, едва нашел дом. |