[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | KaA_192X_Fool_flk.001 (001.001) | KaA_192X_Fool_flk.002 (001.002) | |||||||||
stl | ụmụkə̄n ilə вicə̄n nəkụ̄cī̇, вicə̄n akīnīn ụmụkə̄nmə. | talumawa ḑawwa ōlcā, nəkụ̄nmi gụ̄cə̄: „Gələ̄ktəkəlniŋtəlikəl, ḑawwar | |||||||||
ts | Ụmụkəːn ilə bičəːn nəkụːčiː, bičəːn akịːnịːn ụmụkəːnmə. | Talumawa dʼawwa oːlčaː, nəkụːnmi gụːčəː: “Gələːktəkəl niŋtəlikəl, | |||||||||
tx | Ụmụkəːn | ilə | bičəːn | nəkụːčiː, | bičəːn | akịːnịːn | ụmụkəːnmə. | Talumawa | dʼawwa | oːlčaː, | |
mb | ụmụkəːn | ilə | bi-čəː-n | nəkụː-čiː | bi-čəː-n | akịːn-ịː-n | ụmụkəːn-mə | talu-ma-wa | dʼaw-wa | oː-l-čaː | |
mp | umun | ilə | bi-čəː-n | nəkuː-čiː | bi-čəː-n | akiːn-i-n | umun-wə | taːlu-mə-wə | dʼaw-wə | oː-l-čəː | |
ge | one.[NOM] | person.[NOM] | live-PST-3SG | younger.relative-ATTR.[NOM] | be-PST-3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | one-ACC | birchbark-ADJZ-ACC | boat-ACC | do-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | eins.[NOM] | Person.[NOM] | leben-PST-3SG | jüngeres.Geschwister-ATTR.[NOM] | sein-PST-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | eins-ACC | Birkenrinde-ADJZ-ACC | Boot-ACC | machen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | один.[NOM] | человек.[NOM] | жить-PST-3SG | младший.родственник-ATTR.[NOM] | быть-PST-3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | один-ACC | береста-ADJZ-ACC | лодка-ACC | делать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum-n:case | n-n>adj-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | cardnum | n | v | adj | cop | n | cardnum | adj | n | ptcp | |
fe | There was a human, he had a younger brother, [he] was the elder brother. | They started to make a boat out of birch bark, he said to the younger | |||||||||
fg | Es lebte ein Mensch, er hatte einen jüngeren Bruder, [er] war der ältere Bruder. | Sie fingen an ein Boot aus Birkenrinde zu bauen, er sagte dem | |||||||||
fr | Жил один тунгус, у него был младший брат, [он] был старший брат. | Стали делать берестяную лодку, он младшему сказал: «Принеси | |||||||||
ltr | Один тунгус был с младшим братом, был старший брат. | Одну берестянку стали делать, младшему сказал: „Принеси |
ref | KaA_192X_Fool_flk.003 (002.001) | ||||||||
stl | ōwdāwər“. | Nəkụ̄nin hụrụcə̄ gələ̄ktəlcə̄. | |||||||
ts | dʼawwar oːwdaːwər”. | Nəkụːnin hụrụčəː gələːktəlčəː. | |||||||
tx | nəkụːnmi | gụːčəː: | “Gələːktəkəl | niŋtəlikəl, | dʼawwar | oːwdaːwər”. | Nəkụːnin | hụrụčəː | |
mb | nəkụːn-mi | gụː-čəː | gələːktə-kəl | niŋtə-l-i-kəl | dʼaw-war | oːw-daː-wər | nəkụːn-i-n | hụrụ-čəː | |
mp | nəkuːn-wiː | guːn-čəː | gələːktə-kəl | niŋtə-l-i-kəl | dʼaw-wər | oːw-dəː-wər | nəkuːn-i-n | suru-čəː | |
ge | younger.sibling-RFL.SG | say-PTCP.PST.[NOM] | search-IMP.2SG | root-VBLZ-EP-IMP.2SG | boat-RFL.PL | %sew.together-CVB.PURP-RFL.PL | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | suchen-IMP.2SG | Wurzel-VBLZ-EP-IMP.2SG | Boot-RFL.PL | %zusammennähen-CVB.PURP-RFL.PL | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | младший.сиблинг-RFL.SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | искать-IMP.2SG | корень-VBLZ-EP-IMP.2SG | лодка-RFL.PL | %сшить-CVB.PURP-RFL.PL | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n>v-v:(ep)-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | v | v | n | v | n | ptcp | |
fe | brother: "Search and bring roots, for that we can tie our boat together". | The younger one went to search. | |||||||
fg | jüngeren Bruder: "Such und bring Wurzeln, damit wir unser Boot zusammen binden." | Der Jüngere ging los zum Suchen. | |||||||
fr | корней, лодку сшивать». | Младший пошел искать. | |||||||
ltr | корней, лодку сшивать“. | Младший пошел искать. |
ref | KaA_192X_Fool_flk.004 (002.002) | KaA_192X_Fool_flk.005 (002.003) | |||||||||
stl | Tar ilə ahīn, hụtəlī̇n ılan вicə̄tin. | Nəkụ̄nin вicə̄n duluвun. | |||||||||
ts | Tar ilə ahịːn, hụtəliːn ịlan bičəːtin. | Nəkụːnin bičəːn dulubun. | |||||||||
tx | gələːktəlčəː. | Tar | ilə | ahịːn, | hụtəliːn | ịlan | bičəːtin. | Nəkụːnin | bičəːn | dulubun. | |
mb | gələːktə-l-čəː | tar | ilə | ahịː-n | hụtə-l-iː-n | ịlan | bi-čəː-tin | nəkụːn-i-n | bi-čəː-n | dulubun | |
mp | gələːktə-l-čəː | tar | ilə | asiː-n | hutə-l-i-n | ilan | bi-čəː-tin | nəkuːn-i-n | bi-čəː-n | duluwuːn | |
ge | search-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | person.[NOM] | woman.[NOM]-3SG | child-PL.[NOM]-EP-3SG | three.[NOM] | be-PST-3PL | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | be-PST-3SG | ignorant.[NOM] | |
gg | suchen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Person.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | drei.[NOM] | sein-PST-3PL | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sein-PST-3SG | Ignorant.[NOM] | |
gr | искать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек.[NOM] | женщина.[NOM]-3SG | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | три.[NOM] | быть-PST-3PL | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | быть-PST-3SG | невежда.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | |
ps | ptcp | dem | n | n | n | cardnum | cop | n | cop | n | |
fe | That person had a wife and three children. | His younger brother was a fool. | |||||||||
fg | Jener Mensch hatte eine Frau und drei Kinder. | Sein jüngerer Bruder war ein Dummkopf. | |||||||||
fr | У того тунгуса была жена, трое детей было. | Младший брат его был глупец. | |||||||||
ltr | У того тунгуса была жена, трое детей было. | Младший брат его был глупец. |
ref | KaA_192X_Fool_flk.006 (002.004) | KaA_192X_Fool_flk.007 (002.005) | ||||||||
stl | Akīnīn alatcawkı, nəkụ̄nin dolвotono əmərən. | Tarīŋın ugacakākur kuŋākār niŋtilвətin əməwrən. | ||||||||
ts | Akịːnịːn alatčawkị, nəkụːnin dolbotono əmərən. | Tarịːŋịn ugačakaːkur kuŋaːkaːr niŋtilbətin əməwrən. | ||||||||
tx | Akịːnịːn | alatčawkị, | nəkụːnin | dolbotono | əmərən. | Tarịːŋịn | ugačakaːkur | kuŋaːkaːr | niŋtilbətin | |
mb | akịːn-ịː-n | alat-ča-wkị | nəkụːn-i-n | dolbotono | əmə-rə-n | tarịːŋ-ị-n | ugača-kaːku-r | kuŋaːkaː-r | niŋti-l-bə-tin | |
mp | akiːn-i-n | alaːt-dʼə-wkiː | nəkuːn-i-n | dolboltono | əmə-rə-n | tariŋ-i-n | ugača-kəːkuːn-l | kuŋakaːn-l | niŋti-l-wə-tin | |
ge | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | wait-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | in.the.night | come-AOR-3SG | that.[NOM]-EP-3SG | %%-AFCT-PL.[NOM] | child-PL.[NOM] | heel-PL-ACC- | |
gg | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | warten-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | nachts | kommen-AOR-3SG | jener.[NOM]-EP-3SG | %%-AFCT-PL.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | Ferse-PL-ACC- | |
gr | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | ждать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | ночью | прийти-AOR-3SG | тот.[NOM]-EP-3SG | %%-AFCT-PL.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | пятка-PL-ACC- | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)- | |
ps | n | ptcp | n | adv | v | dem | n | n | n | |
fe | The elder one was waiting, the younger one came in the evening. | He brought [bones] of heels of children. | ||||||||
fg | Der Ältere wartete, der Jüngere kam am Abend. | Er brachte [Knochen] der Fersen von Kindern. | ||||||||
fr | Старший ждал, младший пришел вечером. | Он принес [кости] пяток [маленьких] детей. | ||||||||
ltr | Старший ждал, младший пришел вечером. | Тот принес кости (пяток маленьких) детей. |
ref | KaA_192X_Fool_flk.008 (002.006) | KaA_192X_Fool_flk.009 (002.007) | ||||||||||
stl | Akīnīn gụ̄cə̄: „ēkunduk вakannı kuŋākār halgarвatın? | Bi gụ̄cə̄w-gụ hindụ kuŋākār niŋtilвətin | ||||||||||
ts | Akịːnịːn gụːčəː: “Eːkunduk bakannị kuŋaːkaːr halgarbatịn? | Bi gụːčəːw-gụ hindụ kuŋaːkaːr niŋtilbətin | ||||||||||
tx | əməwrən. | Akịːnịːn | gụːčəː: | “Eːkunduk | bakannị | kuŋaːkaːr | halgarbatịn? | Bi | gụːčəːw-gụ | hindụ | ||
mb | əmə-w-rə-n | akịːn-ịː-n | gụː-čəː | eːkun-duk | baka-nnị | kuŋaːkaː-r | halga-r-ba-tịn | bi | gụː-čəː-w-gụ | hin-dụ | ||
mp | əmə-p-rə-n | akiːn-i-n | guːn-čəː | eːkun-duk | baka.[rə]-ndi | kuŋakaːn-l | halgan-l-wə-tin | bi | guːn-čəː-w-gu | siː-duː | ||
ge | 3PL | come-CAUS-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | what-ABL | find.[AOR]-2SG | child-PL.[NOM] | foot-PL-ACC-3PL | I.[NOM] | say-PST-1SG-Q | you.SG- | |
gg | 3PL | kommen-CAUS-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-ABL | finden.[AOR]-2SG | Kind-PL.[NOM] | Fuß-PL-ACC-3PL | ich.[NOM] | sagen-PST-1SG-Q | du-DAT/LOC | |
gr | 3PL | прийти-CAUS-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-ABL | найти.[AOR]-2SG | ребенок-PL.[NOM] | нога-PL-ACC-3PL | я.[NOM] | сказать-PST-1SG-Q | ты-DAT/LOC | |
mc | n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2-clit | pers-n:case | |
ps | v | n | ptcp | interrog | v | n | n | pers | v | pers | ||
fe | The elder one said: "Where did you find children's feet? | Did I say "bring heels of children", though?" | ||||||||||
fg | Der Ältere sagte: "Wo hast du Kinderfüße gefunden? | Sagte ich dir etwa: Bring Kinderfersen?" | ||||||||||
fr | Старший брат сказал: «Где ты нашел ноги детей? | Я тебе разве говорил: принеси пятки детей?» | ||||||||||
ltr | Старший брат сказал: „Где нашел ноги детей? | Я разве говорил, принеси пятки детей?“ |
ref | KaA_192X_Fool_flk.010 (002.008) | KaA_192X_Fool_flk.011 (002.009) | |||||||||
stl | gənnə̄kəl?“ | — „Bi {e|ē}wa hānni?“ | Akīnīn, wātcā mə̄nŋwi nəkụ̄nmi. | ||||||||
ts | gənnəːkəl?” | — “Bi eːwa haːnni?” | Akịːnịːn waːtčaː məːnŋwi nəkụːnmi. | ||||||||
tx | kuŋaːkaːr | niŋtilbətin | gənnəːkəl?” | — “Bi | eːwa | haːnni?” | Akịːnịːn | waːtčaː | məːnŋwi | ||
mb | kuŋaːkaː-r | niŋti-l-bə-tin | gənnəː-kəl | bi | eː-wa | haː-nni | akịːn-ịː-n | waː-t-čaː | məːn-ŋ-wi | ||
mp | kuŋakaːn-l | niŋti-l-wə-tin | gənnəː-kəl | bi | eː-wə | saː.[rə]-ndi | akiːn-i-n | waː-t-čəː | məːn-ŋiː-wiː | ||
ge | DAT/LOC | child-PL.[NOM] | heel-PL-ACC-3PL | go.after-IMP.2SG | I.[NOM] | what-ACC | know.[AOR]-2SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | kill-RES-PTCP.PST.[NOM] | self-ATTR-RFL.SG | |
gg | Kind-PL.[NOM] | Ferse-PL-ACC-3PL | nachgehen-IMP.2SG | ich.[NOM] | was-ACC | wissen.[AOR]-2SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | töten-RES-PTCP.PST.[NOM] | selbst-ATTR-RFL.SG | ||
gr | ребенок-PL.[NOM] | пятка-PL-ACC-3PL | идти.за-IMP.2SG | я.[NOM] | что-ACC | знать.[AOR]-2SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | убить-RES-PTCP.PST.[NOM] | сам-ATTR-RFL.SG | ||
mc | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | emphpro-emphpro>posspro-n:rfl.poss | ||
ps | n | n | v | pers | interrog | v | n | ptcp | posspro | ||
fe | "What do I know?" | The elder brother killed his own younger brother. | |||||||||
fg | "Was weiß ich?" | Der ältere Bruder tötete seinen eigenen jüngeren Bruder. | |||||||||
fr | — «Я что знаю?» | Старший брат убил своего младшего брата. | |||||||||
ltr | — „Я что знаю?“ | Старший брат убил своего младшего брата. | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why 2SG marked. |
ref | KaA_192X_Fool_flk.012 (002.010) | ||||||||
stl | Nuŋan ılalcacā pəktirə̄wụnmi, gamalcacā, nuŋanmān pəktirə̄cə̄, wācā tarīŋnı. | ||||||||
ts | Nuŋan ịlalčačaː pəktirəːwụnmi, gamalčačaː, nuŋanmaːn pəktirəːčəː, waːčaː tarịːŋnị. | ||||||||
tx | nəkụːnmi. | Nuŋan | ịlalčačaː | pəktirəːwụnmi, | gamalčačaː, | nuŋanmaːn | pəktirəːčəː, | waːčaː | |
mb | nəkụːn-mi | nuŋa-n | ịl-alča-čaː | pəktirəː-wụn-mi | ga-malča-čaː | nuŋan-maː-n | pəktirəː-čəː | waː-čaː | |
mp | nəkuːn-wiː | nuŋan-n | il-məːlčə-čəː | pəktirəːn-wun-wiː | ga-məːlčə-čəː | nuŋan-wə-n | pəktirəːn-čəː | waː-čəː | |
ge | younger.sibling-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | stand.up-MOM-PTCP.PST.[NOM] | shoot-NINSTR-RFL.SG | take-MOM-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | shoot-PTCP.PST.[NOM] | kill-PST.[3SG] | |
gg | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | aufstehen-MOM-PTCP.PST.[NOM] | schießen-NINSTR-RFL.SG | nehmen-MOM-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | schießen-PTCP.PST.[NOM] | töten-PST.[3SG] | |
gr | младший.сиблинг-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | встать-MOM-PTCP.PST.[NOM] | выстрелить-NINSTR-RFL.SG | взять-MOM-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | выстрелить-PTCP.PST.[NOM] | убить-PST.[3SG] | |
mc | n-n:rfl.poss | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2.[v:pn2] | |
ps | n | pers | ptcp | n | ptcp | pers | ptcp | v | |
fe | He stood up quickly, he took his rifle, he shot at him and killed him. | ||||||||
fg | Er stand schnell auf, griff sein Gewehr, schoss auf ihn und tötete ihn. | ||||||||
fr | Он быстро встал, схватил ружье, выстрелил, убил его [= младшего брата]. | ||||||||
ltr | Он быстро поставил ружье, быстро выстрелил, убил того, (пятка — niŋti, корень niŋtə). |
ref | ||
stl | ||
ts | ||
tx | tarịːŋnị. | |
mb | tarịːŋ-nị | |
mp | tariŋ-n | |
ge | that.[NOM]-3SG | |
gg | jener.[NOM]-3SG | |
gr | тот.[NOM]-3SG | |
mc | dem.[n:case]-n:(poss) | |
ps | dem | |
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |