Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KaA_192X_Fool_flk.001 (001.001)KaA_192X_Fool_flk.002 (001.002)
stl  ụmụkə̄n ilə вicə̄n nəkụ̄cī̇, вicə̄n akīnīn ụmụkə̄nmə.talumawa ḑawwa ōlcā, nəkụ̄nmi gụ̄cə̄: „Gələ̄ktəkəlniŋtəlikəl, ḑawwar
ts  Ụmụkəːn ilə bičəːn nəkụːčiː, bičəːn akịːnịːn ụmụkəːnmə. Talumawa dʼawwa oːlčaː, nəkụːnmi gụːčəː: “Gələːktəkəl niŋtəlikəl,
tx  Ụmụkəːn ilə bičəːn nəkụːčiː, bičəːn akịːnịːn ụmụkəːnmə. Talumawa dʼawwa oːlčaː,
mb  ụmụkəːniləbi-čəː-nnəkụː-čiːbi-čəː-nakịːn-ịː-nụmụkəːn-mətalu-ma-wadʼaw-waoː-l-čaː
mp  umuniləbi-čəː-nnəkuː-čiːbi-čəː-nakiːn-i-numun-wətaːlu-mə-wədʼaw-wəoː-l-čəː
ge  one.[NOM]person.[NOM]live-PST-3SGyounger.relative-ATTR.[NOM]be-PST-3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGone-ACCbirchbark-ADJZ-ACCboat-ACCdo-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gg  eins.[NOM]Person.[NOM]leben-PST-3SGjüngeres.Geschwister-ATTR.[NOM]sein-PST-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGeins-ACCBirkenrinde-ADJZ-ACCBoot-ACCmachen-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gr  один.[NOM]человек.[NOM]жить-PST-3SGмладший.родственник-ATTR.[NOM]быть-PST-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGодин-ACCбереста-ADJZ-ACCлодка-ACCделать-INCH-PTCP.PST.[NOM]
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum-n:casen-n>adj-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  cardnumnvadjcopncardnumadjnptcp
fe  There was a human, he had a younger brother, [he] was the elder brother. They started to make a boat out of birch bark, he said to the younger
fg  Es lebte ein Mensch, er hatte einen jüngeren Bruder, [er] war der ältere Bruder. Sie fingen an ein Boot aus Birkenrinde zu bauen, er sagte dem
fr  Жил один тунгус, у него был младший брат, [он] был старший брат.Стали делать берестяную лодку, он младшему сказал: «Принеси
ltr  Один тунгус был с младшим братом, был старший брат.Одну берестянку стали делать, младшему сказал: „Принеси
[2]
ref  KaA_192X_Fool_flk.003 (002.001)
stl  ōwdāwər“.Nəkụ̄nin hụrụcə̄ gələ̄ktəlcə̄.
ts  dʼawwar oːwdaːwər”. Nəkụːnin hụrụčəː gələːktəlčəː.
tx  nəkụːnmi gụːčəː: “Gələːktəkəl niŋtəlikəl, dʼawwar oːwdaːwər”. Nəkụːnin hụrụčəː
mb  nəkụːn-migụː-čəːgələːktə-kəlniŋtə-l-i-kəldʼaw-waroːw-daː-wərnəkụːn-i-nhụrụ-čəː
mp  nəkuːn-wiːguːn-čəːgələːktə-kəlniŋtə-l-i-kəldʼaw-wəroːw-dəː-wərnəkuːn-i-nsuru-čəː
ge  younger.sibling-RFL.SGsay-PTCP.PST.[NOM]search-IMP.2SGroot-VBLZ-EP-IMP.2SGboat-RFL.PL%sew.together-CVB.PURP-RFL.PLyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGleave-PTCP.PST.[NOM]
gg  jüngeres.Geschwister-RFL.SGsagen-PTCP.PST.[NOM]suchen-IMP.2SGWurzel-VBLZ-EP-IMP.2SGBoot-RFL.PL%zusammennähen-CVB.PURP-RFL.PLjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  младший.сиблинг-RFL.SGсказать-PTCP.PST.[NOM]искать-IMP.2SGкорень-VBLZ-EP-IMP.2SGлодка-RFL.PL%сшить-CVB.PURP-RFL.PLмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGуйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  n-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnn-n>v-v:(ep)-v:imp.pnn-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpvvnvnptcp
fe  brother: "Search and bring roots, for that we can tie our boat together".The younger one went to search.
fg  jüngeren Bruder: "Such und bring Wurzeln, damit wir unser Boot zusammen binden."Der Jüngere ging los zum Suchen.
fr  корней, лодку сшивать».Младший пошел искать.
ltr  корней, лодку сшивать“.Младший пошел искать.
[3]
ref  KaA_192X_Fool_flk.004 (002.002)KaA_192X_Fool_flk.005 (002.003)
stl  Tar ilə ahīn, hụtəlī̇n ılan вicə̄tin.Nəkụ̄nin вicə̄n duluвun.
ts  Tar ilə ahịːn, hụtəliːn ịlan bičəːtin. Nəkụːnin bičəːn dulubun.
tx  gələːktəlčəː. Tar ilə ahịːn, hụtəliːn ịlan bičəːtin. Nəkụːnin bičəːn dulubun.
mb  gələːktə-l-čəːtariləahịː-nhụtə-l-iː-nịlanbi-čəː-tinnəkụːn-i-nbi-čəː-ndulubun
mp  gələːktə-l-čəːtariləasiː-nhutə-l-i-nilanbi-čəː-tinnəkuːn-i-nbi-čəː-nduluwuːn
ge  search-INCH-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]person.[NOM]woman.[NOM]-3SGchild-PL.[NOM]-EP-3SGthree.[NOM]be-PST-3PLyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGbe-PST-3SGignorant.[NOM]
gg  suchen-INCH-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Person.[NOM]Frau.[NOM]-3SGKind-PL.[NOM]-EP-3SGdrei.[NOM]sein-PST-3PLjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsein-PST-3SGIgnorant.[NOM]
gr  искать-INCH-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]человек.[NOM]женщина.[NOM]-3SGребенок-PL.[NOM]-EP-3SGтри.[NOM]быть-PST-3PLмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGбыть-PST-3SGневежда.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]
ps  ptcpdemnnncardnumcopncopn
fe  That person had a wife and three children. His younger brother was a fool.
fg  Jener Mensch hatte eine Frau und drei Kinder. Sein jüngerer Bruder war ein Dummkopf.
fr  У того тунгуса была жена, трое детей было.Младший брат его был глупец.
ltr  У того тунгуса была жена, трое детей было.Младший брат его был глупец.
[4]
ref  KaA_192X_Fool_flk.006 (002.004)KaA_192X_Fool_flk.007 (002.005)
stl  Akīnīn alatcawkı, nəkụ̄nin dolвotono əmərən.Tarīŋın ugacakākur kuŋākār niŋtilвətin əməwrən.
ts  Akịːnịːn alatčawkị, nəkụːnin dolbotono əmərən. Tarịːŋịn ugačakaːkur kuŋaːkaːr niŋtilbətin əməwrən.
tx  Akịːnịːn alatčawkị, nəkụːnin dolbotono əmərən. Tarịːŋịn ugačakaːkur kuŋaːkaːr niŋtilbətin
mb  akịːn-ịː-nalat-ča-wkịnəkụːn-i-ndolbotonoəmə-rə-ntarịːŋ-ị-nugača-kaːku-rkuŋaːkaː-rniŋti-l-bə-tin
mp  akiːn-i-nalaːt-dʼə-wkiːnəkuːn-i-ndolboltonoəmə-rə-ntariŋ-i-nugača-kəːkuːn-lkuŋakaːn-lniŋti-l-wə-tin
ge  elder.brother.[NOM]-EP-3SGwait-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGin.the.nightcome-AOR-3SGthat.[NOM]-EP-3SG%%-AFCT-PL.[NOM]child-PL.[NOM]heel-PL-ACC-
gg  älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGwarten-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGnachtskommen-AOR-3SGjener.[NOM]-EP-3SG%%-AFCT-PL.[NOM]Kind-PL.[NOM]Ferse-PL-ACC-
gr  старший.брат.[NOM]-EP-3SGждать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGночьюприйти-AOR-3SGтот.[NOM]-EP-3SG%%-AFCT-PL.[NOM]ребенок-PL.[NOM]пятка-PL-ACC-
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-
ps  nptcpnadvvdemnnn
fe  The elder one was waiting, the younger one came in the evening. He brought [bones] of heels of children.
fg  Der Ältere wartete, der Jüngere kam am Abend. Er brachte [Knochen] der Fersen von Kindern.
fr  Старший ждал, младший пришел вечером.Он принес [кости] пяток [маленьких] детей.
ltr  Старший ждал, младший пришел вечером.Тот принес кости (пяток маленьких) детей.
[5]
ref  KaA_192X_Fool_flk.008 (002.006)KaA_192X_Fool_flk.009 (002.007)
stl  Akīnīn gụ̄cə̄: „ēkunduk вakannı kuŋākār halgarвatın?Bi gụ̄cə̄w-gụ hindụ kuŋākār niŋtilвətin
ts  Akịːnịːn gụːčəː: “Eːkunduk bakannị kuŋaːkaːr halgarbatịn? Bi gụːčəːw-gụ hindụ kuŋaːkaːr niŋtilbətin
tx  əməwrən. Akịːnịːn gụːčəː: “Eːkunduk bakannị kuŋaːkaːr halgarbatịn? Bi gụːčəːw-gụ hindụ
mb  əmə-w-rə-nakịːn-ịː-ngụː-čəːeːkun-dukbaka-nnịkuŋaːkaː-rhalga-r-ba-tịnbigụː-čəː-w-gụhin-dụ
mp  əmə-p-rə-nakiːn-i-nguːn-čəːeːkun-dukbaka.[rə]-ndikuŋakaːn-lhalgan-l-wə-tinbiguːn-čəː-w-gusiː-duː
ge  3PLcome-CAUS-AOR-3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]what-ABLfind.[AOR]-2SGchild-PL.[NOM]foot-PL-ACC-3PLI.[NOM]say-PST-1SG-Qyou.SG-
gg  3PLkommen-CAUS-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]was-ABLfinden.[AOR]-2SGKind-PL.[NOM]Fuß-PL-ACC-3PLich.[NOM]sagen-PST-1SG-Qdu-DAT/LOC
gr  3PLприйти-CAUS-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]что-ABLнайти.[AOR]-2SGребенок-PL.[NOM]нога-PL-ACC-3PLя.[NOM]сказать-PST-1SG-Qты-DAT/LOC
mc  n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casev.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2-clitpers-n:case
ps  vnptcpinterrogvnnpersvpers
fe  The elder one said: "Where did you find children's feet?Did I say "bring heels of children", though?"
fg  Der Ältere sagte: "Wo hast du Kinderfüße gefunden?Sagte ich dir etwa: Bring Kinderfersen?"
fr  Старший брат сказал: «Где ты нашел ноги детей?Я тебе разве говорил: принеси пятки детей?»
ltr  Старший брат сказал: „Где нашел ноги детей?Я разве говорил, принеси пятки детей?“
[6]
ref  KaA_192X_Fool_flk.010 (002.008)KaA_192X_Fool_flk.011 (002.009)
stl  gənnə̄kəl?“— „Bi {e|ē}wa hānni?“Akīnīn, wātcā mə̄nŋwi nəkụ̄nmi.
ts  gənnəːkəl?” — “Bi eːwa haːnni?” Akịːnịːn waːtčaː məːnŋwi nəkụːnmi.
tx  kuŋaːkaːr niŋtilbətin gənnəːkəl?” — “Bi eːwa haːnni?” Akịːnịːn waːtčaː məːnŋwi
mb  kuŋaːkaː-rniŋti-l-bə-tingənnəː-kəlbieː-wahaː-nniakịːn-ịː-nwaː-t-čaːməːn-ŋ-wi
mp  kuŋakaːn-lniŋti-l-wə-tingənnəː-kəlbieː-wəsaː.[rə]-ndiakiːn-i-nwaː-t-čəːməːn-ŋiː-wiː
ge  DAT/LOCchild-PL.[NOM]heel-PL-ACC-3PLgo.after-IMP.2SGI.[NOM]what-ACCknow.[AOR]-2SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGkill-RES-PTCP.PST.[NOM]self-ATTR-RFL.SG
gg  Kind-PL.[NOM]Ferse-PL-ACC-3PLnachgehen-IMP.2SGich.[NOM]was-ACCwissen.[AOR]-2SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGtöten-RES-PTCP.PST.[NOM]selbst-ATTR-RFL.SG
gr  ребенок-PL.[NOM]пятка-PL-ACC-3PLидти.за-IMP.2SGя.[NOM]что-ACCзнать.[AOR]-2SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGубить-RES-PTCP.PST.[NOM]сам-ATTR-RFL.SG
mc  n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:imp.pnpers.[n:case]interrog-n:casev.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]emphpro-emphpro>posspro-n:rfl.poss
ps  nnvpersinterrogvnptcpposspro
fe  "What do I know?"The elder brother killed his own younger brother.
fg  "Was weiß ich?"Der ältere Bruder tötete seinen eigenen jüngeren Bruder.
fr  — «Я что знаю?»Старший брат убил своего младшего брата.
ltr  — „Я что знаю?“Старший брат убил своего младшего брата.
nt  [DCh]: Not clear why 2SG marked.
[7]
ref  KaA_192X_Fool_flk.012 (002.010)
stl  Nuŋan ılalcacā pəktirə̄wụnmi, gamalcacā, nuŋanmān pəktirə̄cə̄, wācā tarīŋnı.
ts  Nuŋan ịlalčačaː pəktirəːwụnmi, gamalčačaː, nuŋanmaːn pəktirəːčəː, waːčaː tarịːŋnị.
tx  nəkụːnmi. Nuŋan ịlalčačaː pəktirəːwụnmi, gamalčačaː, nuŋanmaːn pəktirəːčəː, waːčaː
mb  nəkụːn-minuŋa-nịl-alča-čaːpəktirəː-wụn-miga-malča-čaːnuŋan-maː-npəktirəː-čəːwaː-čaː
mp  nəkuːn-wiːnuŋan-nil-məːlčə-čəːpəktirəːn-wun-wiːga-məːlčə-čəːnuŋan-wə-npəktirəːn-čəːwaː-čəː
ge  younger.sibling-RFL.SG3.[NOM]-3SGstand.up-MOM-PTCP.PST.[NOM]shoot-NINSTR-RFL.SGtake-MOM-PTCP.PST.[NOM]3-ACC-3SGshoot-PTCP.PST.[NOM]kill-PST.[3SG]
gg  jüngeres.Geschwister-RFL.SG3.[NOM]-3SGaufstehen-MOM-PTCP.PST.[NOM]schießen-NINSTR-RFL.SGnehmen-MOM-PTCP.PST.[NOM]3-ACC-3SGschießen-PTCP.PST.[NOM]töten-PST.[3SG]
gr  младший.сиблинг-RFL.SG3.[NOM]-3SGвстать-MOM-PTCP.PST.[NOM]выстрелить-NINSTR-RFL.SGвзять-MOM-PTCP.PST.[NOM]3-ACC-3SGвыстрелить-PTCP.PST.[NOM]убить-PST.[3SG]
mc  n-n:rfl.posspers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2.[v:pn2]
ps  npersptcpnptcppersptcpv
fe  He stood up quickly, he took his rifle, he shot at him and killed him.
fg  Er stand schnell auf, griff sein Gewehr, schoss auf ihn und tötete ihn.
fr  Он быстро встал, схватил ружье, выстрелил, убил его [= младшего брата].
ltr  Он быстро поставил ружье, быстро выстрелил, убил того, (пятка — niŋti, корень niŋtə).
[8]
ref  
stl  
ts  
tx  tarịːŋnị.
mb  tarịːŋ-nị
mp  tariŋ-n
ge  that.[NOM]-3SG
gg  jener.[NOM]-3SG
gr  тот.[NOM]-3SG
mc  dem.[n:case]-n:(poss)
ps  dem
fe  
fg  
fr  
ltr