[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | KaA_192X_GirlBear_flk.001 (001.001) | KaA_192X_GirlBear_flk.002 | |||||||||
stl | ụtə̄lə̄ ụmụkə̄n ilə hunāḑīnan ụrəldu gırkuktalcāl, nụlgiktəmət ororḑī. | Tar ahātkān amīnīn | |||||||||
ts | Ụtəːləː ụmụkəːn ilə hunaːdʼịːnan ụrəldu gịrkuktalčaːl, nụlgiktəmət orordʼịː. | Tar ahaːtkaːn amịːnịːn | |||||||||
tx | Ụtəːləː | ụmụkəːn | ilə | hunaːdʼịːnan | ụrəldu | gịrkuktalčaːl, | nụlgiktəmət | orordʼịː. | Tar | ahaːtkaːn | |
mb | ụtəːləː | ụmụkəːn | ilə | hunaːdʼ-ịː-nan | ụrə-l-du | gịrku-kta-l-čaː-l | nụlgi-ktə-mət | oro-r-dʼịː | tar | ahaːtkaːn | |
mp | utəːlə | umun | ilə | sunaːt-i-nəːn | urə-l-duː | girku-ktə-l-čəː-l | nulgiː-ktə-məːt | oron-l-t | tar | asaːtkaːn | |
ge | before | one.[NOM] | person.[NOM] | girl-EP-COM3.[NOM] | mountain-PL-DAT/LOC | walk-ITER-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | wander-NMLZ.[NOM]-EMPH | reindeer-PL-INSTR | that.[NOM] | girl.[NOM] | |
gg | früher | eins.[NOM] | Person.[NOM] | Mädchen-EP-COM3.[NOM] | Berg-PL-DAT/LOC | gehen-ITER-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | wandern-NMLZ.[NOM]-EMPH | Rentier-PL-INSTR | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM] | |
gr | раньше | один.[NOM] | человек.[NOM] | девушка-EP-COM3.[NOM] | гора-PL-DAT/LOC | ходить-ITER-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | кочевать-NMLZ.[NOM]-EMPH | олень-PL-INSTR | тот.[NOM] | девочка.[NOM] | |
mc | adv | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n>n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>n.[n:case]-n:(eval) | n-n:(num)-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | adv | cardnum | n | n | n | ptcp | n | n | dem | n | |
fe | Earlier there wandered a man and a girl through the mountains, nomadizing with reindeer. | The girl's father went off, his | |||||||||
fg | Früher wanderten ein Mensch und ein Mädchen durch die Berge, sie nomadisierten mit Rentieren. | Der Vater des Mädchens ging | |||||||||
fr | Давно один человек с девочкой бродили в горной тайге, кочуя на оленях. | Отец этой девочки ушел, | |||||||||
ltr | Давно один человек с девочкою бродили в горной тайге, кочуя на оленях. | Отец той девочки ушел, |
ref | (001.002) | KaA_192X_GirlBear_flk.003 (001.003) | |||||||
stl | gırkuktalcā, hunaḑīn guluwunduwı əmə̄nmụcə̄. | Ahātkān amīnmı alatcawkı dolвonīwa, amīnīn ācın. | |||||||
ts | gịrkuktalčaː, hunadʼịːn guluwunduwị əməːnmụčəː. | Ahaːtkaːn amịːnmị alatčawkị dolbonịːwa, amịːnịːn aːčịn. | |||||||
tx | amịːnịːn | gịrkuktalčaː, | hunadʼịːn | guluwunduwị | əməːnmụčəː. | Ahaːtkaːn | amịːnmị | alatčawkị | |
mb | amịːn-ịː-n | gịrku-kta-l-čaː | hunadʼ-ịː-n | guluwun-du-wị | əməːn-mụ-čəː | ahaːtkaːn | amịːn-mị | alat-ča-wkị | |
mp | amiːn-i-n | girku-ktə-l-čəː | sunaːt-i-n | guluwuːn-duː-wiː | əməːn-wu-čəː | asaːtkaːn | amiːn-wiː | alaːt-dʼə-wkiː | |
ge | father.[NOM]-EP-3SG | walk-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | bonfire-DAT/LOC-RFL.SG | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | girl.[NOM] | father-RFL.SG | wait-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | Vater.[NOM]-EP-3SG | gehen-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | Lagerfeuer-DAT/LOC-RFL.SG | lassen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Vater-RFL.SG | warten-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | отец.[NOM]-EP-3SG | ходить-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | костер-DAT/LOC-RFL.SG | оставить-PASS-PTCP.PST.[NOM] | девочка.[NOM] | отец-RFL.SG | ждать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | n | n | ptcp | n | n | ptcp | |
fe | daughter stayed at the bonfire. | The girl waited for her father one night long, the father is not | |||||||
fg | los, seine Tochter blieb am Lagerfeuer. | Das Mädchen wartete eine Nacht auf ihren Vater, der Vater ist | |||||||
fr | дочка у костра осталась. | Девочка ждала отца ночь, отца нет. | |||||||
ltr | дочку у костра оставил. | Девочка ждала отца ночь, отца нет. |
ref | KaA_192X_GirlBear_flk.004 (001.004) | KaA_192X_GirlBear_flk.005 | ||||||||
stl | Dolвoknonın alatcawkı; dolвo, hoŋoḑono, təgətcəwki. | Biḑərəkin, guluwunīn вargıdādun | ||||||||
ts | Dolboknonịn alatčawkị; dolbo, hoŋodʼono, təgətčəwki. | Bidʼərəkin, guluwunịːn | ||||||||
tx | dolbonịːwa, | amịːnịːn | aːčịn. | Dolboknonịn | alatčawkị; | dolbo, | hoŋodʼono, | təgətčəwki. | Bidʼərəkin, | |
mb | dolbonịː-wa | amịːn-ịː-n | aːčịn | dolbo-knon-ị-n | alat-ča-wkị | dolbo | hoŋo-dʼo-no | təgət-čə-wki | bi-dʼə-rək-i-n | |
mp | dolboni-wə | amiːn-i-n | aːčin | dolbo-knən-i-n | alaːt-dʼə-wkiː | dolbo | soŋo-dʼə-nə | təgət-dʼə-wkiː | bi-dʼə-rəːk-i-n | |
ge | night-ACC | father.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | become.night-CVB.TERM1-EP-3SG | wait-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | night.[NOM] | cry-IPFV-CVB.SIM1 | sit-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | be-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | |
gg | Nacht-ACC | Vater.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | Nacht.werden-CVB.TERM1-EP-3SG | warten-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Nacht.[NOM] | weinen-IPFV-CVB.SIM1 | sitzen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sein-IPFV-CVB.COND1-EP- | |
gr | ночь-ACC | отец.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | настать.ночи-CVB.TERM1-EP-3SG | ждать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ночь.[NOM] | плакать-IPFV-CVB.SIM1 | сидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | быть-IPFV-CVB.COND1-EP- | |
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | n | n | n | v | ptcp | n | v | ptcp | v | |
fe | there. | She waited, until it became night; in the night the was sitting there and cried. | Being [so], on the opposite side | |||||||
fg | nicht da. | Sie wartete, bis es Nacht wurde; in der Nacht saß sie und weinte. | Als es [so] war, stand auf der | |||||||
fr | До ночи ждала; ночью, плача, сидела. | Когда было [так], стоял | ||||||||
ltr | До ночи ждала; ночью, плача, сидела. | Когда сидела, видит—за |
ref | (001.005) | KaA_192X_GirlBear_flk.006 (001.006) | ||||||||
stl | amākā ılıtcaran. | Amākā alamaḑawkı, ōn ōrīwān upkatpan alamaḑawkı. | ||||||||
ts | bargịdaːdun amaːkaː ịlịtčaran. | Amaːkaː alamadʼawkị, oːn oːrịːwaːn upkatpan alamadʼawkị. | ||||||||
tx | guluwunịːn | bargịdaːdun | amaːkaː | ịlịtčaran. | Amaːkaː | alamadʼawkị, | oːn | oːrịːwaːn | ||
mb | guluwun-ịː-n | bargịdaː-du-n | amaːkaː | ịl-ị-t-ča-ra-n | amaːkaː | alama-dʼa-wkị | oːn | oː-rịː-waː-n | ||
mp | guluwuːn-i-n | bargidaː-duː-n | amaːkaː | il-i-t-dʼə-rə-n | amaːkaː | alamaː-dʼə-wkiː | oni | oː-riː-wə-n | ||
ge | bonfire.[NOM]-EP-3SG | opposite.side-DAT/LOC-3SG | bear.[NOM] | stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | bear.[NOM] | imitate-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | how | do-PTCP.PRS-ACC-3SG | ||
gg | 3SG | Lagerfeuer.[NOM]-EP-3SG | gegenüberliegende.Seite-DAT/LOC-3SG | Bär.[NOM] | stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | Bär.[NOM] | nachmachen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wie | machen-PTCP.PRS-ACC-3SG | |
gr | 3SG | костер.[NOM]-EP-3SG | противоположная.сторона-DAT/LOC-3SG | медведь.[NOM] | стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | медведь.[NOM] | подражать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | как | делать-PTCP.PRS-ACC-3SG | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | ||
ps | n | n | n | v | n | ptcp | conj | ptcp | ||
fe | of the bonfire there stood a bear. | The bear imitated everything, what she did, it imitated everything. | ||||||||
fg | anderen Seite des Lagerfeuers ein Bär. | Der Bär machte alles nach, was sie machte, er machte alles nach. | ||||||||
fr | медведь за костром. | Медведь повторял, что делала она, все повторял. | ||||||||
ltr | костром стоит медведь. | Медведь передразнивал, как делала она, все передразнивал. |
ref | KaA_192X_GirlBear_flk.007 (001.007) | |||||||||||
stl | Ahātkān toγowo gacā, amākāŋın tugı toγowo gacā. | Ahātkān toγowo dılduwı | ||||||||||
ts | Ahaːtkaːn toɣowo gačaː, amaːkaːŋịn tugị toɣowo gačaː. | Ahaːtkaːn toɣowo dịlduwị | ||||||||||
tx | upkatpan | alamadʼawkị. | Ahaːtkaːn | toɣowo | gačaː, | amaːkaːŋịn | tugị | toɣowo | gačaː. | Ahaːtkaːn | toɣowo | |
mb | upkat-pa-n | alama-dʼa-wkị | ahaːtkaːn | toɣo-wo | ga-čaː | amaːkaː-ŋị-n | tugị | toɣo-wo | ga-čaː | ahaːtkaːn | toɣo-wo | |
mp | upkat-wə-n | alamaː-dʼə-wkiː | asaːtkaːn | togo-wə | ga-čəː | amaːkaː-ŋi-n | tugi | togo-wə | ga-čəː | asaːtkaːn | togo-wə | |
ge | all-ACC-3SG | imitate-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | girl.[NOM] | fire-ACC | take-PTCP.PST.[NOM] | bear-ALIEN.[NOM]-3SG | so | fire-ACC | take-PTCP.PST.[NOM] | girl.[NOM] | fire-ACC | |
gg | alle-ACC-3SG | nachmachen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Feuer-ACC | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | Bär-ALIEN.[NOM]-3SG | so | Feuer-ACC | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Feuer-ACC | |
gr | весь-ACC-3SG | подражать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | девочка.[NOM] | огонь-ACC | взять-PTCP.PST.[NOM] | медведь-ALIEN.[NOM]-3SG | так | огонь-ACC | взять-PTCP.PST.[NOM] | девочка.[NOM] | огонь-ACC | |
mc | quant-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | adv | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | |
ps | quant | ptcp | n | n | ptcp | n | adv | n | ptcp | n | n | |
fe | The girl took fire, the bear took fire, too. | The girl held fire to her head, | ||||||||||
fg | Das Mädchen nahm Feuer, der Bär nahm auch Feuer. | Das Mädchen hielt sich | ||||||||||
fr | Девочка огонь взяла, медведь тоже огонь взял. | Девочка огонь к голове | ||||||||||
ltr | Девочка огонь взяла, медведь тоже огонь взял. | Девочка огонь к голове |
ref | KaA_192X_GirlBear_flk.008 (001.008) | KaA_192X_GirlBear_flk.009 (001.009) | |||||||||
stl | lamвaracā, amākā tuγı ōcā. | Tar toγo dıldun вadaralcā; amakaŋın dīŋnilə̄hıkə̄cə̄n, orēḑana. | |||||||||
ts | lambaračaː, amaːkaː tuɣị oːčaː. | Tar toɣo dịldun badaralčaː; amakaŋịn dịːŋniləːhịkəːčəːn, oreːdʼana. | |||||||||
tx | dịlduwị | lambaračaː, | amaːkaː | tuɣị | oːčaː. | Tar | toɣo | dịldun | badaralčaː; | amakaŋịn | |
mb | dịl-du-wị | lambara-čaː | amaːkaː | tuɣị | oː-čaː | tar | toɣo | dịl-du-n | badara-l-čaː | amaka-ŋị-n | |
mp | dil-duː-wiː | lambaraː-čəː | amaːkaː | tugi | oː-čəː | tar | togo | dil-duː-n | badaran-l-čəː | amaːkaː-ŋi-n | |
ge | head-DAT/LOC-RFL.SG | stick-PTCP.PST.[NOM] | bear.[NOM] | so | do-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | fire.[NOM] | head-DAT/LOC-3SG | burn-INCH-PTCP.PST.[NOM] | bear-ALIEN.[NOM]-3SG | |
gg | Kopf-DAT/LOC-RFL.SG | kleben-PTCP.PST.[NOM] | Bär.[NOM] | so | machen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Feuer.[NOM] | Kopf-DAT/LOC-3SG | brennen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Bär-ALIEN.[NOM]-3SG | |
gr | голова-DAT/LOC-RFL.SG | прилипнуть-PTCP.PST.[NOM] | медведь.[NOM] | так | делать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | огонь.[NOM] | голова-DAT/LOC-3SG | жечь-INCH-PTCP.PST.[NOM] | медведь-ALIEN.[NOM]-3SG | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | ptcp | n | adv | ptcp | dem | n | n | ptcp | n | |
fe | the bear did likewise. | The fire burnt its head; the bear galloped off blaring. | |||||||||
fg | Feuer an den Kopf, der Bär machte es auch so. | Das Feuer verbrannte seinen Kopf; der Bär rannte brüllend davon. | |||||||||
fr | приложила, медведь так же сделал. | Огонь голову его зажег; медведь убежал с воем. | |||||||||
ltr | приложила, медведь то же сделал. | Огонь голову его зажег; медведь убежал, крича. |
ref | KaA_192X_GirlBear_flk.010 (001.010) | KaA_192X_GirlBear_flk.011 (001.011) | |||||||||
stl | Tụk-də̄ hụrụrən. | Ahātkān amīnīn əmərən guluwundulāwı, nuŋan wācā ələ ụmụkə̄n mōtīwa. | |||||||||
ts | Tụk-dəː hụrụrən. | Ahaːtkaːn amịːnịːn əmərən guluwundulaːwị, nuŋan waːčaː ələ ụmụkəːn moːtịːwa. | |||||||||
tx | dịːŋniləːhịkəːčəːn, | oreːdʼana. | Tụk-dəː | hụrụrən. | Ahaːtkaːn | amịːnịːn | əmərən | guluwundulaːwị, | nuŋan | waːčaː | |
mb | dịːŋniləː-hị-kəː-čəː-n | oreː-dʼa-na | tụk-dəː | hụrụ-rə-n | ahaːtkaːn | amịːn-ịː-n | əmə-rə-n | guluwun-dulaː-wị | nuŋa-n | waː-čaː | |
mp | diŋniːləː-sin-kəːn-čəː-n | oreː-dʼə-nə | tugi-də | suru-rə-n | asaːtkaːn | amiːn-i-n | əmə-rə-n | guluwuːn-ləː-wiː | nuŋan-n | waː-čəː | |
ge | gallop-INCEP-DIM-PST-3SG | blare-IPFV-CVB.SIM1 | so-EMPH | leave-AOR-3SG | girl.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | come-AOR-3SG | bonfire-LAT-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | kill- | |
gg | galoppieren-INCEP-DIM-PST-3SG | trompeten-IPFV-CVB.SIM1 | so-EMPH | losgehen-AOR-3SG | Mädchen.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | kommen-AOR-3SG | Lagerfeuer-LAT-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | töten- | |
gr | скакать-INCEP-DIM-PST-3SG | трубить-IPFV-CVB.SIM1 | так-EMPH | уйти-AOR-3SG | девочка.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | прийти-AOR-3SG | костер-LAT-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | убить- | |
mc | v-v>v-n:(eval)-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | adv-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | pers.[n:case]-n:(poss) | v- | |
ps | v | v | adv | v | n | n | v | n | pers | ptcp | |
fe | So it ran off. | The girl's father came to the bonfire, he had killed only one elk. | |||||||||
fg | Und so lief er fort. | Der Vater des Mädchens kam zum Feuer, er hatte nur einen Elch erlegt. | |||||||||
fr | Так и ушел. | Отец девочки пришел к костру, он убил только одного лося. | |||||||||
ltr | Так (и) ушел. | Отец девочки пришел к костру. Он убил только одного лося. |
ref | |||||
stl | |||||
ts | |||||
tx | ələ | ụmụkəːn | moːtịːwa. | ||
mb | ələ | ụmụkəːn | moːtịː-wa | ||
mp | ələ | umun | moːtiː-wə | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | only | one.[NOM] | elk-ACC | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | nur | eins.[NOM] | Elch-ACC | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | только | один.[NOM] | лось-ACC | |
mc | v>ptcp.[n:case] | adv | cardnum.[n:case] | n-n:case | |
ps | adv | cardnum | n | ||
fe | |||||
fg | |||||
fr | |||||
ltr |