Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KaA_192X_GirlBear_flk.001 (001.001)KaA_192X_GirlBear_flk.002
stl  ụtə̄lə̄ ụmụkə̄n ilə hunāḑīnan ụrəldu gırkuktalcāl, nụlgiktəmət ororḑī.Tar ahātkān amīnīn
ts  Ụtəːləː ụmụkəːn ilə hunaːdʼịːnan ụrəldu gịrkuktalčaːl, nụlgiktəmət orordʼịː. Tar ahaːtkaːn amịːnịːn
tx  Ụtəːləː ụmụkəːn ilə hunaːdʼịːnan ụrəldu gịrkuktalčaːl, nụlgiktəmət orordʼịː. Tar ahaːtkaːn
mb  ụtəːləːụmụkəːniləhunaːdʼ-ịː-nanụrə-l-dugịrku-kta-l-čaː-lnụlgi-ktə-mətoro-r-dʼịːtarahaːtkaːn
mp  utəːləumuniləsunaːt-i-nəːnurə-l-duːgirku-ktə-l-čəː-lnulgiː-ktə-məːtoron-l-ttarasaːtkaːn
ge  beforeone.[NOM]person.[NOM]girl-EP-COM3.[NOM]mountain-PL-DAT/LOCwalk-ITER-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]wander-NMLZ.[NOM]-EMPHreindeer-PL-INSTRthat.[NOM]girl.[NOM]
gg  frühereins.[NOM]Person.[NOM]Mädchen-EP-COM3.[NOM]Berg-PL-DAT/LOCgehen-ITER-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]wandern-NMLZ.[NOM]-EMPHRentier-PL-INSTRjener.[NOM]Mädchen.[NOM]
gr  раньшеодин.[NOM]человек.[NOM]девушка-EP-COM3.[NOM]гора-PL-DAT/LOCходить-ITER-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]кочевать-NMLZ.[NOM]-EMPHолень-PL-INSTRтот.[NOM]девочка.[NOM]
mc  advcardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n>n.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>n.[n:case]-n:(eval)n-n:(num)-n:casedem.[n:case]n.[n:case]
ps  advcardnumnnnptcpnndemn
fe  Earlier there wandered a man and a girl through the mountains, nomadizing with reindeer. The girl's father went off, his
fg  Früher wanderten ein Mensch und ein Mädchen durch die Berge, sie nomadisierten mit Rentieren. Der Vater des Mädchens ging
fr  Давно один человек с девочкой бродили в горной тайге, кочуя на оленях.Отец этой девочки ушел,
ltr  Давно один человек с девочкою бродили в горной тайге, кочуя на оленях.Отец той девочки ушел,
[2]
ref   (001.002)KaA_192X_GirlBear_flk.003 (001.003)
stl  gırkuktalcā, hunaḑīn guluwunduwı əmə̄nmụcə̄.Ahātkān amīnmı alatcawkı dolвonīwa, amīnīn ācın.
ts  gịrkuktalčaː, hunadʼịːn guluwunduwị əməːnmụčəː. Ahaːtkaːn amịːnmị alatčawkị dolbonịːwa, amịːnịːn aːčịn.
tx  amịːnịːn gịrkuktalčaː, hunadʼịːn guluwunduwị əməːnmụčəː. Ahaːtkaːn amịːnmị alatčawkị
mb  amịːn-ịː-ngịrku-kta-l-čaːhunadʼ-ịː-nguluwun-du-wịəməːn-mụ-čəːahaːtkaːnamịːn-mịalat-ča-wkị
mp  amiːn-i-ngirku-ktə-l-čəːsunaːt-i-nguluwuːn-duː-wiːəməːn-wu-čəːasaːtkaːnamiːn-wiːalaːt-dʼə-wkiː
ge  father.[NOM]-EP-3SGwalk-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGbonfire-DAT/LOC-RFL.SGleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]girl.[NOM]father-RFL.SGwait-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  Vater.[NOM]-EP-3SGgehen-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGLagerfeuer-DAT/LOC-RFL.SGlassen-PASS-PTCP.PST.[NOM]Mädchen.[NOM]Vater-RFL.SGwarten-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  отец.[NOM]-EP-3SGходить-ITER-INCH-PTCP.PST.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGкостер-DAT/LOC-RFL.SGоставить-PASS-PTCP.PST.[NOM]девочка.[NOM]отец-RFL.SGждать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpnnptcpnnptcp
fe  daughter stayed at the bonfire. The girl waited for her father one night long, the father is not
fg  los, seine Tochter blieb am Lagerfeuer. Das Mädchen wartete eine Nacht auf ihren Vater, der Vater ist
fr  дочка у костра осталась.Девочка ждала отца ночь, отца нет.
ltr  дочку у костра оставил.Девочка ждала отца ночь, отца нет.
[3]
ref  KaA_192X_GirlBear_flk.004 (001.004)KaA_192X_GirlBear_flk.005
stl  Dolвoknonın alatcawkı; dolвo, hoŋoḑono, təgətcəwki.Biḑərəkin, guluwunīn вargıdādun
ts  Dolboknonịn alatčawkị; dolbo, hoŋodʼono, təgətčəwki. Bidʼərəkin, guluwunịːn
tx  dolbonịːwa, amịːnịːn aːčịn. Dolboknonịn alatčawkị; dolbo, hoŋodʼono, təgətčəwki. Bidʼərəkin,
mb  dolbonịː-waamịːn-ịː-naːčịndolbo-knon-ị-nalat-ča-wkịdolbohoŋo-dʼo-notəgət-čə-wkibi-dʼə-rək-i-n
mp  dolboni-wəamiːn-i-naːčindolbo-knən-i-nalaːt-dʼə-wkiːdolbosoŋo-dʼə-nətəgət-dʼə-wkiːbi-dʼə-rəːk-i-n
ge  night-ACCfather.[NOM]-EP-3SGNEG.EXbecome.night-CVB.TERM1-EP-3SGwait-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]night.[NOM]cry-IPFV-CVB.SIM1sit-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]be-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG
gg  Nacht-ACCVater.[NOM]-EP-3SGNEG.EXNacht.werden-CVB.TERM1-EP-3SGwarten-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Nacht.[NOM]weinen-IPFV-CVB.SIM1sitzen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]sein-IPFV-CVB.COND1-EP-
gr  ночь-ACCотец.[NOM]-EP-3SGNEG.EXнастать.ночи-CVB.TERM1-EP-3SGждать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]ночь.[NOM]плакать-IPFV-CVB.SIM1сидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]быть-IPFV-CVB.COND1-EP-
mc  n-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  nnnvptcpnvptcpv
fe  there. She waited, until it became night; in the night the was sitting there and cried. Being [so], on the opposite side
fg  nicht da. Sie wartete, bis es Nacht wurde; in der Nacht saß sie und weinte. Als es [so] war, stand auf der
fr  До ночи ждала; ночью, плача, сидела.Когда было [так], стоял
ltr  До ночи ждала; ночью, плача, сидела.Когда сидела, видит—за
[4]
ref  (001.005)KaA_192X_GirlBear_flk.006 (001.006)
stl   amākā ılıtcaran.Amākā alamaḑawkı, ōn ōrīwān upkatpan alamaḑawkı.
ts  bargịdaːdun amaːkaː ịlịtčaran. Amaːkaː alamadʼawkị, oːn oːrịːwaːn upkatpan alamadʼawkị.
tx  guluwunịːn bargịdaːdun amaːkaː ịlịtčaran. Amaːkaː alamadʼawkị, oːn oːrịːwaːn
mb  guluwun-ịː-nbargịdaː-du-namaːkaːịl-ị-t-ča-ra-namaːkaːalama-dʼa-wkịoːnoː-rịː-waː-n
mp  guluwuːn-i-nbargidaː-duː-namaːkaːil-i-t-dʼə-rə-namaːkaːalamaː-dʼə-wkiːonioː-riː-wə-n
ge  bonfire.[NOM]-EP-3SGopposite.side-DAT/LOC-3SGbear.[NOM]stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGbear.[NOM]imitate-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]howdo-PTCP.PRS-ACC-3SG
gg  3SGLagerfeuer.[NOM]-EP-3SGgegenüberliegende.Seite-DAT/LOC-3SGBär.[NOM]stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGBär.[NOM]nachmachen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wiemachen-PTCP.PRS-ACC-3SG
gr  3SGкостер.[NOM]-EP-3SGпротивоположная.сторона-DAT/LOC-3SGмедведь.[NOM]стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGмедведь.[NOM]подражать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]какделать-PTCP.PRS-ACC-3SG
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]interrogv-v>ptcp-n:case-n:(poss)
ps  nnnvnptcpconjptcp
fe  of the bonfire there stood a bear. The bear imitated everything, what she did, it imitated everything.
fg  anderen Seite des Lagerfeuers ein Bär. Der Bär machte alles nach, was sie machte, er machte alles nach.
fr  медведь за костром.Медведь повторял, что делала она, все повторял.
ltr  костром стоит медведь.Медведь передразнивал, как делала она, все передразнивал.
[5]
ref  KaA_192X_GirlBear_flk.007 (001.007)
stl  Ahātkān toγowo gacā, amākāŋın tugı toγowo gacā.Ahātkān toγowo dılduwı
ts  Ahaːtkaːn toɣowo gačaː, amaːkaːŋịn tugị toɣowo gačaː. Ahaːtkaːn toɣowo dịlduwị
tx  upkatpan alamadʼawkị. Ahaːtkaːn toɣowo gačaː, amaːkaːŋịn tugị toɣowo gačaː. Ahaːtkaːn toɣowo
mb  upkat-pa-nalama-dʼa-wkịahaːtkaːntoɣo-woga-čaːamaːkaː-ŋị-ntugịtoɣo-woga-čaːahaːtkaːntoɣo-wo
mp  upkat-wə-nalamaː-dʼə-wkiːasaːtkaːntogo-wəga-čəːamaːkaː-ŋi-ntugitogo-wəga-čəːasaːtkaːntogo-wə
ge  all-ACC-3SGimitate-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]girl.[NOM]fire-ACCtake-PTCP.PST.[NOM]bear-ALIEN.[NOM]-3SGsofire-ACCtake-PTCP.PST.[NOM]girl.[NOM]fire-ACC
gg  alle-ACC-3SGnachmachen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Mädchen.[NOM]Feuer-ACCnehmen-PTCP.PST.[NOM]Bär-ALIEN.[NOM]-3SGsoFeuer-ACCnehmen-PTCP.PST.[NOM]Mädchen.[NOM]Feuer-ACC
gr  весь-ACC-3SGподражать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]девочка.[NOM]огонь-ACCвзять-PTCP.PST.[NOM]медведь-ALIEN.[NOM]-3SGтакогонь-ACCвзять-PTCP.PST.[NOM]девочка.[NOM]огонь-ACC
mc  quant-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:Any.[n:case]-n:(poss)advn-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:case
ps  quantptcpnnptcpnadvnptcpnn
fe  The girl took fire, the bear took fire, too. The girl held fire to her head,
fg  Das Mädchen nahm Feuer, der Bär nahm auch Feuer. Das Mädchen hielt sich
fr  Девочка огонь взяла, медведь тоже огонь взял.Девочка огонь к голове
ltr  Девочка огонь взяла, медведь тоже огонь взял.Девочка огонь к голове
[6]
ref  KaA_192X_GirlBear_flk.008 (001.008)KaA_192X_GirlBear_flk.009 (001.009)
stl  lamвaracā, amākā tuγı ōcā.Tar toγo dıldun вadaralcā; amakaŋın dīŋnilə̄hıkə̄cə̄n, orēḑana.
ts  lambaračaː, amaːkaː tuɣị oːčaː. Tar toɣo dịldun badaralčaː; amakaŋịn dịːŋniləːhịkəːčəːn, oreːdʼana.
tx  dịlduwị lambaračaː, amaːkaː tuɣị oːčaː. Tar toɣo dịldun badaralčaː; amakaŋịn
mb  dịl-du-wịlambara-čaːamaːkaːtuɣịoː-čaːtartoɣodịl-du-nbadara-l-čaːamaka-ŋị-n
mp  dil-duː-wiːlambaraː-čəːamaːkaːtugioː-čəːtartogodil-duː-nbadaran-l-čəːamaːkaː-ŋi-n
ge  head-DAT/LOC-RFL.SGstick-PTCP.PST.[NOM]bear.[NOM]sodo-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]fire.[NOM]head-DAT/LOC-3SGburn-INCH-PTCP.PST.[NOM]bear-ALIEN.[NOM]-3SG
gg  Kopf-DAT/LOC-RFL.SGkleben-PTCP.PST.[NOM]Bär.[NOM]somachen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Feuer.[NOM]Kopf-DAT/LOC-3SGbrennen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Bär-ALIEN.[NOM]-3SG
gr  голова-DAT/LOC-RFL.SGприлипнуть-PTCP.PST.[NOM]медведь.[NOM]такделать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]огонь.[NOM]голова-DAT/LOC-3SGжечь-INCH-PTCP.PST.[NOM]медведь-ALIEN.[NOM]-3SG
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:Any.[n:case]-n:(poss)
ps  nptcpnadvptcpdemnnptcpn
fe   the bear did likewise. The fire burnt its head; the bear galloped off blaring.
fg  Feuer an den Kopf, der Bär machte es auch so. Das Feuer verbrannte seinen Kopf; der Bär rannte brüllend davon.
fr  приложила, медведь так же сделал.Огонь голову его зажег; медведь убежал с воем.
ltr  приложила, медведь то же сделал.Огонь голову его зажег; медведь убежал, крича.
[7]
ref  KaA_192X_GirlBear_flk.010 (001.010)KaA_192X_GirlBear_flk.011 (001.011)
stl  Tụk-də̄ hụrụrən.Ahātkān amīnīn əmərən guluwundulāwı, nuŋan wācā ələ ụmụkə̄n mōtīwa.
ts  Tụk-dəː hụrụrən. Ahaːtkaːn amịːnịːn əmərən guluwundulaːwị, nuŋan waːčaː ələ ụmụkəːn moːtịːwa.
tx  dịːŋniləːhịkəːčəːn, oreːdʼana. Tụk-dəː hụrụrən. Ahaːtkaːn amịːnịːn əmərən guluwundulaːwị, nuŋan waːčaː
mb  dịːŋniləː-hị-kəː-čəː-noreː-dʼa-natụk-dəːhụrụ-rə-nahaːtkaːnamịːn-ịː-nəmə-rə-nguluwun-dulaː-wịnuŋa-nwaː-čaː
mp  diŋniːləː-sin-kəːn-čəː-noreː-dʼə-nətugi-dəsuru-rə-nasaːtkaːnamiːn-i-nəmə-rə-nguluwuːn-ləː-wiːnuŋan-nwaː-čəː
ge  gallop-INCEP-DIM-PST-3SGblare-IPFV-CVB.SIM1so-EMPHleave-AOR-3SGgirl.[NOM]father.[NOM]-EP-3SGcome-AOR-3SGbonfire-LAT-RFL.SG3.[NOM]-3SGkill-
gg  galoppieren-INCEP-DIM-PST-3SGtrompeten-IPFV-CVB.SIM1so-EMPHlosgehen-AOR-3SGMädchen.[NOM]Vater.[NOM]-EP-3SGkommen-AOR-3SGLagerfeuer-LAT-RFL.SG3.[NOM]-3SGtöten-
gr  скакать-INCEP-DIM-PST-3SGтрубить-IPFV-CVB.SIM1так-EMPHуйти-AOR-3SGдевочка.[NOM]отец.[NOM]-EP-3SGприйти-AOR-3SGкостер-LAT-RFL.SG3.[NOM]-3SGубить-
mc  v-v>v-n:(eval)-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:conv.impersadv-clitv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.posspers.[n:case]-n:(poss)v-
ps  vvadvvnnvnpersptcp
fe  So it ran off. The girl's father came to the bonfire, he had killed only one elk.
fg  Und so lief er fort. Der Vater des Mädchens kam zum Feuer, er hatte nur einen Elch erlegt.
fr  Так и ушел.Отец девочки пришел к костру, он убил только одного лося.
ltr  Так (и) ушел.Отец девочки пришел к костру. Он убил только одного лося.
[8]
ref  
stl  
ts  
tx  ələ ụmụkəːn moːtịːwa.
mb  ələụmụkəːnmoːtịː-wa
mp  ələumunmoːtiː-wə
ge  PTCP.PST.[NOM]onlyone.[NOM]elk-ACC
gg  PTCP.PST.[NOM]nureins.[NOM]Elch-ACC
gr  PTCP.PST.[NOM]толькоодин.[NOM]лось-ACC
mc  v>ptcp.[n:case]advcardnum.[n:case]n-n:case
ps  advcardnumn
fe  
fg  
fr  
ltr