[1]
[2]
[3]
[4]
ref | KaA_192X_Girl_flk.001 (001.001) | KaA_192X_Girl_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Ụtə̄lə̄ ụmụkə̄n вaj ilə hawamnīn вicə̄n, ụmụkə̄n ahātkān aŋaḑakān. | Baj hōmamat вolgıcawkı вicə̄. | |||||||||||
ts | Ụtəːləː ụmụkəːn baj ilə hawamnịːn bičəːn, ụmụkəːn ahaːtkaːn aŋadʼakaːn. | Baj hoːmamat bolgịčawkị bičəː. | |||||||||||
tx | Ụtəːləː | ụmụkəːn | baj | ilə | hawamnịːn | bičəːn, | ụmụkəːn | ahaːtkaːn | aŋadʼakaːn. | Baj | hoːmamat | bolgịčawkị | |
mb | ụtəːləː | ụmụkəːn | baj | ilə | hawa-mnịː-n | bi-čəː-n | ụmụkəːn | ahaːtkaːn | aŋadʼa-kaːn | baj | hoː-mama-t | bolgị-ča-wkị | |
mp | utəːlə | umun | baj | ilə | hawaː-mniː-n | bi-čəː-n | umun | asaːtkaːn | aŋadʼa-kəːn | baj | soː-məmə-t | bolgi-dʼə-wkiː | |
ge | before | one.[NOM] | rich.[NOM] | person.[NOM] | work-NACT.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | one.[NOM] | girl.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | rich.[NOM] | force-INTNS-ADVZ | oppress-IPFV-PTCP.HAB | |
gg | früher | eins.[NOM] | reich.[NOM] | Person.[NOM] | Arbeit-NACT.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | eins.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | reich.[NOM] | Kraft-INTNS-ADVZ | unterdrücken-IPFV- | |
gr | раньше | один.[NOM] | богатый.[NOM] | человек.[NOM] | работа-NACT.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | один.[NOM] | девочка.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | богатый.[NOM] | сила-INTNS-ADVZ | угнетать-IPFV-PTCP.HAB | |
mc | adv | cardnum.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | adj.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v-v>v-v>ptcp | |
ps | adv | cardnum | adj | n | n | cop | cardnum | n | n | n | adv | ptcp | |
SeR | adv:Time | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | cop | np.h:S | ||||||||||
IST | new | new | giv-active | ||||||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | Long ago a rich person had a worker, an orphan girl. | The rich one oppressed [her] strongly. | |||||||||||
fg | Vor langer Zeit hatte ein reicher Mensch eine Arbeiterin, ein Waisenmädchen. | Der Reiche unterdrückte [sie] sehr. | |||||||||||
fr | Давно у одного богатого человека была работницей, одна девочка-сирота. | Богач [ее] сильно притеснял. | |||||||||||
ltr | Давно у одного богатого человека (эвенки), была работником одна девочка сирота. | Богач (ее) сильно притеснял. |
ref | KaA_192X_Girl_flk.003 (002.001) | KaA_192X_Girl_flk.004 (002.002) | |||||||||
stl | ụmnə̄ ahatkān mụ̄lə̄hicə̄. | Bıra ḑapkadun ılıtcana, hoŋoḑowkı dılacadu gụnḑənə: „Dılaca, minə gakal“. | |||||||||
ts | Ụmnəː ahatkaːn mụːləːhičəː. | Bịra dʼapkadun ịlịtčana, hoŋodʼowkị dịlačadu gụndʼənə: “Dịlača, minə gakal”. | |||||||||
tx | bičəː. | Ụmnəː | ahatkaːn | mụːləːhičəː. | Bịra | dʼapkadun | ịlịtčana, | hoŋodʼowkị | dịlačadu | ||
mb | bi-čəː | ụmnəː | ahatkaːn | mụː-ləː-hi-čəː | bịra | dʼapka-du-n | ịl-ị-t-ča-na | hoŋo-dʼo-wkị | dịlača-du | ||
mp | bi-čəː | umnəː | asaːtkaːn | muː-ləː-sin-čəː | bira | dʼapka-duː-n | il-i-t-dʼə-nə | soŋo-dʼə-wkiː | dilačaː-duː | ||
ge | be-PTCP.PST.[NOM] | once | girl.[NOM] | water-VBLZ-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | river.[NOM] | edge-DAT/LOC-3SG | stand-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sun-DAT/LOC | ||
gg | PTCP.HAB | sein-PTCP.PST.[NOM] | einmal | Mädchen.[NOM] | Wasser-VBLZ-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Fluss.[NOM] | Rand-DAT/LOC-3SG | stehen-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Sonne-DAT/LOC | |
gr | быть-PTCP.PST.[NOM] | однажды | девочка.[NOM] | вода-VBLZ-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | река.[NOM] | край-DAT/LOC-3SG | стоять-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | солнце- | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | ||
ps | ptcp | adv | n | ptcp | n | n | v | ptcp | n | ||
SeR | np.h:A | np:L | 0.3.h:A | np.h:R | |||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | s:adv | |||||
IST | giv-inactive | accs-sit | accs-inf | 0.giv-active | accs-gen | ||||||
fe | Once the girl went for water. | Standing on the shore of the river, she cried and said to the sun: "Sun, take me". | |||||||||
fg | Einmal ging das Mädchen nach Wasser. | Als sie auf dem Ufer des Flusses stand, weinte sie und sagte zur Sonne: "Sonne, nimm mich." | |||||||||
fr | Однажды девушка пошла за водой. | Стоя на берегу реки, плакала, солнцу говоря: «Солнце, возьми меня». | |||||||||
ltr | Однажды девушка пошла за водою. | Стоя на берегу реки, плакала, солнцу говоря: „Солнце меня возьми“. |
ref | KaA_192X_Girl_flk.005 (002.003) | KaA_192X_Girl_flk.006 (002.004) | |||||||||||
stl | ụmnə̄t dəγilcə̄ dılacalā. | Nuŋanmān gacā dılaca. | Ahạ̄tkān | ||||||||||
ts | Ụmnəːt dəɣilčəː dịlačalaː. | Nuŋanmaːn gačaː dịlača. | Ahạːtkaːn | ||||||||||
tx | gụndʼənə: | “Dịlača, | minə | gakal”. | Ụmnəːt | dəɣilčəː | dịlačalaː. | Nuŋanmaːn | gačaː | dịlača. | Ahạːtkaːn | ||
mb | gụn-dʼə-nə | dịlača | minə | ga-kal | ụmnəːt | dəɣ-i-l-čəː | dịlača-laː | nuŋan-maː-n | ga-čaː | dịlača | ahạːtkaːn | ||
mp | guːn-dʼə-nə | dilačaː | minə | ga-kəl | ụmnəːt | dəg-i-l-čəː | dilačaː-ləː | nuŋan-wə-n | ga-čəː | dilačaː | asaːtkaːn | ||
ge | say-IPFV-CVB.SIM1 | sun.[NOM] | I.ACC | take-IMP.2SG | suddenly | fly-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | sun-LAT | 3-ACC-3SG | take-PTCP.PST.[NOM] | sun.[NOM] | girl.[NOM] | ||
gg | sagen-IPFV-CVB.SIM1 | Sonne.[NOM] | ich.ACC | nehmen-IMP.2SG | plötzlich | fliegen-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Sonne-LAT | 3-ACC-3SG | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | Sonne.[NOM] | Mädchen.[NOM] | ||
gr | DAT/LOC | сказать-IPFV-CVB.SIM1 | солнце.[NOM] | я.ACC | взять-IMP.2SG | вдруг | лететь-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | солнце-LAT | 3-ACC-3SG | взять-PTCP.PST.[NOM] | солнце.[NOM] | девочка.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | pers | v-v:imp.pn | adv | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | pers-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | v | n | pers | v | adv | ptcp | n | pers | ptcp | n | n | ||
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np:G | pro.h:Th | np.h:A | np.h:Th | ||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:O | ptcp:pred | np.h:S | np.h:S | ||||||
IST | 0.quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active | giv-active | giv-active | giv-active | giv-active | |||||
fe | Suddenly she flew to the sun. | The sun had taken her. | Until now the | ||||||||||
fg | Plötzlich flog sie zur Sonne. | Die Sonne hatte sie genommen. | Das Mädchen | ||||||||||
fr | Вдруг слетела к солнцу. | Взяло ее солнце. | Девочка до сих | ||||||||||
ltr | Вдруг слетело солнце. | Взяло ее солнце. | Девочка до сих |
ref | KaA_192X_Girl_flk.007 (002.005) | ||||||
stl | əhī̇kə̄kən ılıtcawkı dılacadu, əhī̇kə̄kən tādu вiḑərən. | ||||||
ts | əhiːkəːkən ịlịtčawkị dịlačadu, əhiːkəːkən taːdu bidʼərən. | ||||||
tx | əhiːkəːkən | ịlịtčawkị | dịlačadu, | əhiːkəːkən | taːdu | bidʼərən. | |
mb | əhiːkəːkən | ịl-ị-t-ča-wkị | dịlača-du | əhiːkəːkən | taː-du | bi-dʼə-rə-n | |
mp | əsiːkəːkən | il-i-t-dʼə-wkiː | dilačaː-duː | əsiːkəːkən | tar-duː | bi-dʼə-rə-n | |
ge | %until.now | stand-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sun-DAT/LOC | %until.now | that-DAT/LOC | live-IPFV-AOR-3SG | |
gg | %bis.jetzt | stehen-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Sonne-DAT/LOC | %bis.jetzt | jener-DAT/LOC | leben-IPFV-AOR-3SG | |
gr | %до.сих.пор | стоять-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | солнце-DAT/LOC | %до.сих.пор | тот-DAT/LOC | жить-IPFV-AOR-3SG | |
mc | adv | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | adv | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | ptcp | n | adv | dem | v | |
SeR | adv:Time | np:L | adv:Time | pro:L | 0.3.h:Th | ||
SyF | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | giv-active | 0.giv-active | |||||
fe | girl is standing on the sun, it is living there until now. | ||||||
fg | steht bis heute auf der Sonne, bis heute lebt es dort. | ||||||
fr | пор стоит на солнце, до сих пор там живет. | ||||||
ltr | пор стоит на солнце (и) сейчас там живет. |