[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | KaA_192X_RichMan_flk.001 (001.001) | KaA_192X_RichMan_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | ụtə̄lə̄ əmụkə̄n вajıkākun ilə вicə̄, əmụkə̄n hawamnīn вicə̄. | Tar ilə nəlkinī̇du tụktihicə̄n ụrəldulə̄, tar hawamnīn, gırkutcana, | ||||||||||
ts | Ụtəːləː əmụkəːn bajịkaːkun ilə bičəː, əmụkəːn hawamnịːn bičəː. | Tar ilə nəlkiniːdu tụktihičəːn ụrəlduləː, tar hawamnịːn, | ||||||||||
tx | Ụtəːləː | əmụkəːn | bajịkaːkun | ilə | bičəː, | əmụkəːn | hawamnịːn | bičəː. | Tar | ilə | nəlkiniːdu | |
mb | ụtəːləː | əmụkəːn | baj-ị-kaːkun | ilə | bi-čəː | əmụkəːn | hawa-mnịː-n | bi-čəː | tar | ilə | nəlki-niː-du | |
mp | utəːlə | umun | baj-i-kəːkuːn | ilə | bi-čəː | umun | hawaː-mniː-n | bi-čəː | tar | ilə | nəlkə-niː-duː | |
ge | before | one.[NOM] | rich-EP-AFCT.[NOM] | person.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | work-NACT.[NOM]-3SG | be-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | person.[NOM] | become.early.spring-NMLZ- | |
gg | früher | eins.[NOM] | reich-EP-AFCT.[NOM] | Person.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Arbeit-NACT.[NOM]-3SG | sein-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Person.[NOM] | früher.Frühling.werden-NMLZ- | |
gr | раньше | один.[NOM] | богатый-EP-AFCT.[NOM] | человек.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | работа-NACT.[NOM]-3SG | быть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек.[NOM] | настать.ранней.весне-NMLZ- | |
mc | adv | cardnum.[n:case] | adj-n:(ep)-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>n-n:case | |
ps | adv | cardnum | adj | n | ptcp | cardnum | n | ptcp | dem | n | n | |
SeR | adv:Time | np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:Th | np.h:A | np:Time | |||||||
SyF | np.h:S | cop | np.h:S | cop | np.h:S | |||||||
IST | new | 0.giv-active new | giv-active | |||||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | Earlier there was a very rich person, he had a worker. | The person went to the mountains in early spring; his worker | ||||||||||
fg | Früher war ein sehr reicher Mensch, er hatte einen Arbeiter. | Der Mensch ging im frühen Frühling in die Berge; sein Arbeiter | ||||||||||
fr | Давно один богатый человек был, у него один работник был. | Тот человек ранней весной пошел в горы; его работник, еле | ||||||||||
ltr | Давно один богатый человек был, один работник его был. | Тот человек весною пошел в горы, тот работник, едва идя, |
ref | KaA_192X_RichMan_flk.003 (001.003) | |||||||||||
stl | hoktolın ŋənəḑəwki. | Baj hawamnīwa ə̄pki ụllirə, hawamnīwı gụniwki: | ||||||||||
ts | gịrkutčana, hoktolịn ŋənədʼəwki. | Baj hawamnịːwa əpki ụllirə, hawamnịːwị | ||||||||||
tx | tụktihičəːn | ụrəlduləː, | tar | hawamnịːn, | gịrkutčana, | hoktolịn | ŋənədʼəwki. | Baj | hawamnịːwa | əpki | ||
mb | tụkti-hi-čəː-n | ụrə-l-duləː | tar | hawa-mnịː-n | gịrku-t-ča-na | hokto-lị-n | ŋənə-dʼə-wki | baj | hawa-mnịː-wa | ə-pki | ||
mp | tuːkti-sin-čəː-n | urə-l-ləː | tar | hawaː-mniː-n | girku-t-dʼə-nə | sokto-liː-n | ŋənə-dʼə-wkiː | baj | hawaː-mniː-wə | ə-wkiː | ||
ge | DAT/LOC | climb-INCEP-PST-3SG | mountain-PL-LAT | that.[NOM] | work-NACT.[NOM]-3SG | walk-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | path-PROL-3SG | go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | rich.[NOM] | work-NACT-ACC | NEG- | |
gg | DAT/LOC | klettern-INCEP-PST-3SG | Berg-PL-LAT | jener.[NOM] | Arbeit-NACT.[NOM]-3SG | gehen-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | Weg-PROL-3SG | gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | reich.[NOM] | Arbeit-NACT-ACC | NEG- | |
gr | DAT/LOC | влезть-INCEP-PST-3SG | гора-PL-LAT | тот.[NOM] | работа-NACT.[NOM]-3SG | ходить-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | дорога-PROL-3SG | идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | богатый.[NOM] | работа-NACT-ACC | NEG- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | dem.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:conv.impers | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>n-n:case | v- | ||
ps | v | n | dem | n | v | n | ptcp | n | n | ptcp | ||
SeR | np:G | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.3.h:Poss np:Path | np.h:A | np.h:B | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:adv | ptcp:pred | np.h:S | np.h:O | ptcp:pred | |||||
IST | accs-sit | giv-active | accs-sit | giv-active | giv-active | |||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | followed him as soon as he had left. | The rich person didn't feed the worker, he said to | ||||||||||
fg | folgte ihm, kaum als er losgegangen war. | Der Reiche gab dem Arbeiter nichts zu essen, er | ||||||||||
fr | идя, шел за ним. | Богач не кормил работника, работнику | ||||||||||
ltr | по дороге его шел. | Богач не кормил работника, работнику | ||||||||||
nt | [DCh]: Why reflexive possessive suffix at |
ref | KaA_192X_RichMan_flk.004 (001.004) | |||||||||||
stl | „ēdawı alвaḑannı kaŋkıt gırkuḑamī?“ | Tar вaj hawamnīwı təktəwki. | ||||||||||
ts | gụniwki: “eːdawị albadʼannị kaŋkịt gịrkudʼamịː?” | Tar baj hawamnịːwị təktəwki. | ||||||||||
tx | ụllirə, | hawamnịːwị | gụniwki: | “eːdawị | albadʼannị | kaŋkịt | gịrkudʼamịː?” | Tar | baj | |||
mb | ụlli-rə | hawa-mnịː-wị | gụn-i-wki | eːda-wị | alba-dʼa-nnị | kaŋkị-t | gịrku-dʼa-mịː | tar | baj | hawa-mnịː-wị | ||
mp | uliː-rə | hawaː-mniː-wiː | guːn-i-wkiː | eːda-wiː | alba-dʼə.[rə]-ndi | kaŋki-t | girku-dʼə-miː | tar | baj | hawaː-mniː- | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | feed-PTCP.NFUT | work-NACT-RFL.SG | say-EP-PTCP.HAB.[NOM] | why-%EMPH | cannot-IPFV.[AOR]-2SG | strong-ADVZ | walk-IPFV-INF | that.[NOM] | rich.[NOM] | work-NACT- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | füttern-PTCP.NFUT | Arbeit-NACT-RFL.SG | sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | warum-%EMPH | nicht.können-IPFV.[AOR]-2SG | kräftig-ADVZ | gehen-IPFV-INF | jener.[NOM] | reich.[NOM] | Arbeit-NACT- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | кормить-PTCP.NFUT | работа-NACT-RFL.SG | сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | почему-%EMPH | не.мочь-IPFV.[AOR]-2SG | крепкий-ADVZ | ходить-IPFV-INF | тот.[NOM] | богатый.[NOM] | работа-NACT | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n-n>n-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adj-adj>adv | v-v>v-v:inf | dem.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>n- | |
ps | ptcp | n | ptcp | interrog | v | adv | v | dem | n | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | |||||||
IST | giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-active | |||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | his worker: "Why can't you go more quickly?" | The rich person hit his worker. | ||||||||||
fg | sagte zu seinem Arbeiter: "Warum kannst du nicht schneller gehen?" | Der Reiche schlug seinen Arbeiter. | ||||||||||
fr | говорил: «Почему ты не можешь идти быстрее?» | Богач бил своего работника. | ||||||||||
ltr | говорил: „Почему не можешь итти скорее?“ | Богач бил работника. | ||||||||||
nt | "eːdawị"? |
ref | KaA_192X_RichMan_flk.005 (001.005) | KaA_192X_RichMan_flk.006 (001.006) | ||||||||
stl | Hawamnīn hōmamat ḑalaŋəlcā, amakān вụḑəŋə̄. | Hōmamat tıkulcā hawamnī, dolвo ḑaldatcawkı, tar вajŋı | ||||||||
ts | Hawamnịːn hoːmamat dʼalaŋəlčaː, amakaːn bụdʼəŋəː. | Hoːmamat tịkulčaː hawamnịː, dolbo dʼaldatčawkị, tar | ||||||||
tx | hawamnịːwị | təktəwki. | Hawamnịːn | hoːmamat | dʼalaŋəlčaː, | amakaːn | bụdʼəŋəː. | Hoːmamat | tịkulčaː | |
mb | təktə-wki | hawa-mnịː-n | hoː-mama-t | dʼalaŋə-l-čaː | amakaːn | bụ-dʼəŋəː | hoː-mama-t | tịku-l-čaː | ||
mp | wiː | təktə-wkiː | hawaː-mniː-n | soː-məmə-t | dʼalanŋaː-l-čəː | amakaːn | bu-dʼəŋəː | soː-məmə-t | tiku-l-čəː | |
ge | RFL.SG | chop-PTCP.HAB.[NOM] | work-NACT.[NOM]-3SG | force-INTNS-ADVZ | lose.weight-INCH-PTCP.PST.[NOM] | soon | die-PTCP.FUT.[NOM] | force-INTNS-ADVZ | be.angry-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | RFL.SG | hacken-PTCP.HAB.[NOM] | Arbeit-NACT.[NOM]-3SG | Kraft-INTNS-ADVZ | abnehmen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | bald | sterben-PTCP.FUT.[NOM] | Kraft-INTNS-ADVZ | sich.ärgern-INCH- | |
gr | -RFL.SG | рубить-PTCP.HAB.[NOM] | работа-NACT.[NOM]-3SG | сила-INTNS-ADVZ | похудеть-INCH-PTCP.PST.[NOM] | скоро | умереть-PTCP.FUT.[NOM] | сила-INTNS-ADVZ | сердиться-INCH- | |
mc | n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj-adj>adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | n | adv | ptcp | adv | ptcp | adv | ptcp | ||
SeR | np.h:P | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:P | |||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ptcp:pred | |||||
IST | 0.giv-active giv-active | 0.giv-active | ||||||||
fe | His worker lost much weight, soon he would die. | The worker got very angry, by night he thought out to | ||||||||
fg | Sein Arbeiter verlor viel Gewicht, bald würde er sterben. | Der Arbeiter wurde sehr böse, in der Nacht beschloss er | ||||||||
fr | Работник сильно похудел, вот-вот умрет. | Сильно рассердился работник, ночью придумал | ||||||||
ltr | Работник сильно похудел, скоро помрет. | Сильно рассердился работник, ночью придумал |
ref | KaA_192X_RichMan_flk.007 (001.007) | |||||||||||
stl | wādāwı. | Hawamnī ụmnə̄ dolвo hụkəwə gacā, dolвorokın, təktəhicə̄ | ||||||||||
ts | bajŋị waːdaːwị. | Hawamnịː ụmnəː dolbo hụkəwə gačaː, dolborokịn, | ||||||||||
tx | hawamnịː, | dolbo | dʼaldatčawkị, | tar | bajŋị | waːdaːwị. | Hawamnịː | ụmnəː | dolbo | hụkəwə | ||
mb | hawa-mnịː | dolbo | dʼalda-t-ča-wkị | tar | baj-ŋị | waː-daː-wị | hawa-mnịː | ụmnəː | dolbo | hụkə-wə | ||
mp | hawaː-mniː | dolbo | dʼaldaː-t-dʼə-wkiː | tar | baj-ŋi | waː-dəː-wiː | hawaː-mniː | umnəː | dolbo | sukə-wə | ||
ge | work-NACT.[NOM] | night.[NOM] | think.out-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | rich-ALIEN.[NOM] | kill-CVB.PURP-RFL.SG | work-NACT.[NOM] | once | night.[NOM] | axe-ACC | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Arbeit-NACT.[NOM] | Nacht.[NOM] | ausdenken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | reich-ALIEN.[NOM] | töten-CVB.PURP-RFL.SG | Arbeit-NACT.[NOM] | einmal | Nacht.[NOM] | Axt-ACC | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | работа-NACT.[NOM] | ночь.[NOM] | придумать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | богатый-ALIEN.[NOM] | убить-CVB.PURP-RFL.SG | работа-NACT.[NOM] | однажды | ночь.[NOM] | топор-ACC | |
mc | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | adj-n:Any.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n>n.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:case | ||
ps | n | n | ptcp | dem | n | v | n | adv | n | n | ||
SeR | np.h:E | np:Time | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:Time | np:Th | ||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S ptcp:pred | s:comp | np.h:S | np:O | |||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-active | new | ||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | kill the rich person. | Once at night the worker took an axe, when it had become | ||||||||||
fg | den Reichen zu töten. | Einmal in der Nacht nahm der Arbeiter eine Axt, als es | ||||||||||
fr | убить того богача. | Однажды ночью работник топор взял, когда | ||||||||||
ltr | убить того богача. | Работник однажды ночью топор взял, когда стемнело |
ref | KaA_192X_RichMan_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | dılın, hərəkət hụrụknənin. | Ahīn ḑulakın tuksahıcā tụlīskī, ədī̇wən wārakın. | ||||||||
ts | təktəhičəː dịlịn, hərəkət hụrụknənin. | Ahịːn dʼulakịn tuksahịčaː tụlịːskịː, ədiːwən waːrakịn. | ||||||||
tx | gačaː, | dolborokịn, | təktəhičəː | dịlịn, | hərəkət | hụrụknənin. | Ahịːn | dʼulakịn | tuksahịčaː | |
mb | ga-čaː | dolbo-rok-ị-n | təktə-hi-čəː | dịl-ị-n | hərəkə-t | hụrụ-knən-i-n | ahịː-n | dʼulakịn | tuksa-hị-čaː | |
mp | ga-čəː | dolbo-rəːk-i-n | təktə-sin-čəː | dil-i-n | hərəkə-t | suru-knən-i-n | asiː-n | dʼulakin | tuksa-sin-čəː | |
ge | take-PTCP.PST.[NOM] | become.night-CVB.COND1-EP-3SG | chop-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | head.[NOM]-EP-3SG | separate-ADVZ | leave-CVB.TERM1-EP-3SG | woman.[NOM]-3SG | naked.[NOM] | run-INCEP- | |
gg | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | Nacht.werden-CVB.COND1-EP-3SG | hacken-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Kopf.[NOM]-EP-3SG | getrennt-ADVZ | losgehen-CVB.TERM1-EP-3SG | Frau.[NOM]-3SG | nackt.[NOM] | laufen-INCEP- | |
gr | взять-PTCP.PST.[NOM] | настать.ночи-CVB.COND1-EP-3SG | рубить-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | голова.[NOM]-EP-3SG | отдельный-ADVZ | уйти-CVB.TERM1-EP-3SG | женщина.[NOM]-3SG | голый.[NOM] | бежать-INCEP | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-adj>adv | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v>v- | |
ps | ptcp | v | ptcp | n | adv | v | n | adj | ptcp | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.3:P | 0.3.h:Poss np.h:A | ||||||
SyF | ptcp:pred | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | s:temp | np.h:S | ptcp:pred | |||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active accs-inf | ||||||
fe | night, he chopped his head until it fell off. | The [rich person's] wife ran out naked, when that one | ||||||||
fg | Nacht geworden war, hackte er seinen Kopf, bis er abfiel. | Die Frau [des Reichen] lief nackt nach draußen, als | ||||||||
fr | наступила ночь, рубил ему голову, пока не в сторону покатилась. | Жена его голая выскочила на улицу, когда он ее | ||||||||
ltr | (наступила ночь), отрубил голову его, в сторону покатилась. | Жена его голая выскочила вон, когда мужа убил. |
ref | KaA_192X_RichMan_flk.009 (001.009) | ||||||||
stl | Hawamnī tar ahīḑīn ahītālcā. | ||||||||
ts | Hawamnịː tar ahịːdʼịːn ahịːtaːlčaː. | ||||||||
tx | tụlịːskịː, | ədiːwən | waːrakịn. | Hawamnịː | tar | ahịːdʼịːn | ahịːtaːlčaː. | ||
mb | tụlịː-skịː | ədiː-wə-n | waː-rak-ị-n | hawa-mnịː | tar | ahịː-dʼịː-n | ahịːtaːl-čaː | ||
mp | tuli-skiː | ədiː-wə-n | waː-rəːk-i-n | hawaː-mniː | tar | asiː-t-n | asiːtaːl-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | outside-LOC.LAT | husband-ACC-3SG | kill-CVB.COND1-EP-3SG | work-NACT.[NOM] | that.[NOM] | woman-INSTR-3SG | marry-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | draußen-LOC.LAT | Mann-ACC-3SG | töten-CVB.COND1-EP-3SG | Arbeit-NACT.[NOM] | jener.[NOM] | Frau-INSTR-3SG | heiraten-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | -PTCP.PST.[NOM] | снаружи-LOC.LAT | муж-ACC-3SG | убить-CVB.COND1-EP-3SG | работа-NACT.[NOM] | тот.[NOM] | женщина-INSTR-3SG | жениться-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | locn-locn:loc.case | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n>n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | locn | n | v | n | dem | n | ptcp | ||
SeR | np:G | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | ||||
SyF | s:temp | np.h:S | ptcp:pred | ||||||
IST | 0.giv-active giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active giv-active | |||||
fe | killed her husband. | The worker married that one's wife. | |||||||
fg | jener ihren Mann tötete. | Der Arbeiter heiratete die Frau von jenem. | |||||||
fr | мужа убил. | Работник на этой его жене женился. | |||||||
ltr | Работник на той жене его женился. |