Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KaA_192X_Tramp_flk.001 (001.001)KaA_192X_Tramp_flk.002 (001.002)KaA_192X_Tramp_flk.003 (001.003)
stl  ụmụkə̄n ilə hunāḑīnun tụktihicə̄l ụrəldụlə̄.Tālā ụmụkə̄n вıradu ụrinərə.Tāduk akīnīn gırkuktallan.
ts  Ụmụkəːn ilə hunaːdʼịːnun tụktihičəːl ụrəldụləː. Taːlaː ụmụkəːn bịradu ụrinərə. Taːduk akịːnịːn gịrkuktallan.
tx  Ụmụkəːn ilə hunaːdʼịːnun tụktihičəːl ụrəldụləː. Taːlaː ụmụkəːn bịradu ụrinərə. Taːduk akịːnịːn
mb  ụmụkəːniləhunaːdʼ-ịː-nuntụkti-hi-čəː-lụrə-l-dụləːtaː-laːụmụkəːnbịra-duụri-nə-rətaː-dukakịːn-ịː-n
mp  umuniləsunaːt-i-nuːntuːkti-sin-čəː-lurə-l-ləːtar-ləːumunbira-duːurin-nə-rətar-dukakiːn-i-n
ge  one.[NOM]person.[NOM]girl-EP-COMclimb-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]mountain-PL-LATthat-LATone.[NOM]river-DAT/LOCmake.camp-AND-AOR.[3PL]that-ABLelder.brother.[NOM]-EP-
gg  eins.[NOM]Person.[NOM]Mädchen-EP-COMklettern-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]Berg-PL-LATjener-LATeins.[NOM]Fluss-DAT/LOCLager.aufschlagen-AND-AOR.[3PL]jener-ABLälterer.Bruder.[NOM]-EP-
gr  один.[NOM]человек.[NOM]девушка-EP-COMвлезть-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]гора-PL-LATтот-LATодин.[NOM]река-DAT/LOCвстать.на.стоянку-AND-AOR.[3PL]тот-ABLстарший.брат.[NOM]-EP-
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n>nv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casedem-n:casecardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  cardnumnnptcpndemcardnumnvdemn
SeR  np.h:Anp:Comnp:Pathpro:Lnp:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  newnewaccs-sitnew0.accs-aggrgiv-active
fe  A man and a girl were going through the mountains. There, at one river they made their camp. Then the brother went off.
fg  Ein Mann ging mit einem Mädchen durch die Berge. Dort an einem Fluss schlugen sie ihr Lager auf. Dann ging der Bruder los.
fr  Один эвенки с девушкой бродил по горам.Там на одной реке остановились.Потом брат ушел.
ltr  Один эвенки с сестрой бродил по горам.Там на одной реке остановились.Потом брат ушел.
nt  [DCh]: Later in the story it becomes clear that the girl is the man's sister.
[2]
ref  KaA_192X_Tramp_flk.004 (001.004)KaA_192X_Tramp_flk.005 (001.005)
stl  Akīnīn hụrụcə̄lə̄n, nəkụ̄nmə̄n caŋıt hụrụpcə̄.Akīnīn girkuktaḑakājım, əmərən ḑūlāwı.
ts  Akịːnịːn hụrụčəːləːn, nəkụːnməːn čaŋịt hụrụpčəː. Akịːnịːn girkuktadʼakaːjịm, əmərən
tx  gịrkuktallan. Akịːnịːn hụrụčəːləːn, nəkụːnməːn čaŋịt hụrụpčəː. Akịːnịːn
mb  gịrku-kta-l-la-nakịːn-ịː-nhụrụ-čəː-ləː-nnəkụːn-məː-nčaŋịthụrụ-p-čəːakịːn-ịː-ngirku-kta-
mp  girku-ktə-l-rə-nakiːn-i-nsuru-čəː-ləː-nnəkuːn-wə-nčaŋitsuru-p-čəːakiːn-i-ngirku-ktə-
ge  3SGwalk-ITER-INCH-AOR-3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGleave-PTCP.PST-LAT-3SGyounger.sibling-ACC-3SGtramp.[NOM]leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]elder.brother.[NOM]-EP-3SGwalk-ITER-
gg  3SGgehen-ITER-INCH-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGlosgehen-PTCP.PST-LAT-3SGjüngeres.Geschwister-ACC-3SGVagabund.[NOM]losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGgehen-ITER
gr  3SGходить-ITER-INCH-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGуйти-PTCP.PST-LAT-3SGмладший.сиблинг-ACC-3SGбродяга.[NOM]уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]старший.брат.[NOM]-EP-3SGходить-
mc  v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-
ps  vnptcpnnptcpnv
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:Thnp.h:Anp.h:A
SyF  v:preds:tempnp.h:Onp.h:Sptcp:prednp.h:Ss:temp
IST  giv-activegiv-inactivenewgiv-active
fe  When the brother had gone, his sister was taken away by a tramp. The brother went and came home.
fg  Als der Bruder gegangen war, wurde seine Schwester von einem Vagabunden entführt. Der Bruder ging und kam nach Hause.
fr  Когда брат ушел, его младшую сестру Чангит увел.Брат, походив, пришел домой.
ltr  После ухода его, младшую сестру Чангит увел.Брат, походивши, пришел домой.
[3]
ref  KaA_192X_Tramp_flk.006 (001.006)KaA_192X_Tramp_flk.007
stl  ḑūlāwı əmə̄nnən nəkụ̄nīn ācın ḑūduwı.Akīnīn gələ̄ktəlcə̄ nəkụ̄nmi,
ts  dʼuːlaːwị. Dʼuːlaːwị əməːnnən nəkụːnịːn aːčịn dʼuːduwị. Akịːnịːn gələːktəlčəː nəkụːnmi,
tx  girkuktadʼakaːjịm, əmərən dʼuːlaːwị. Dʼuːlaːwị əməːnnən nəkụːnịːn aːčịn dʼuːduwị. Akịːnịːn
mb  dʼa-kaːjịməmə-rə-ndʼuː-laː-wịdʼuː-laː-wịəməːn-nə-nnəkụːn-ịː-naːčịndʼuː-du-wịakịːn-ịː-n
mp  dʼə-kəːniməmə-rə-ndʼuː-ləː-wiːdʼuː-ləː-wiːəməːn-nə-nnəkuːn-i-naːčindʼuː-duː-wiːakiːn-i-n
ge  IPFV-CVB.SEQ1come-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.SGhouse-LAT-RFL.SGleave-PTCP.PRF.[NOM]-3SGyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGNEG.EXhouse-DAT/LOC-RFL.SGelder.brother.[NOM]-EP-3SG
gg  -IPFV-CVB.SEQ1kommen-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.SGHaus-LAT-RFL.SGlassen-PTCP.PRF.[NOM]-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGNEG.EXHaus-DAT/LOC-RFL.SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG
gr  ITER-IPFV-CVB.SEQ1прийти-AOR-3SGдом-LAT-RFL.SGдом-LAT-RFL.SGоставить-PTCP.PRF.[NOM]-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGNEG.EXдом-DAT/LOC-RFL.SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SG
mc  v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nn-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  vnnptcpnnnn
SeR  0.3.h:Poss np:G0.3.h:Poss np:L0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Poss np:Lnp.h:A
SyF  v:preds:relnp.h:Sn:prednp.h:S
IST  accs-infgiv-active0.giv-activegiv-inactivegiv-activegiv-active
fe  The sister, whom he had left at home, is not at home. The brother searched for his
fg  Die Schwester, die er zuhause gelassen hatte, ist nicht zuhause. Der Bruder suchte seine
fr  Сестры, которую он оставил дома, нет в доме.Брат искал свою сестру,
ltr  Оставленной дома сестры нет в доме.Брат искал сестру, пошел
[4]
ref  (001.007)KaA_192X_Tramp_flk.008 (001.008)
stl  icənə̄hicə̄ ụγụlə̄, icərən ūḑawān ıŋādu.Ilə pəktirə̄wụnmi gāmālcā, hụrụrən əjə̄kī̇
ts   ičənəːhičəː ụɣụləː, ičərən uːdʼawaːn ịŋaːdu. Ilə pəktirəːwụnmi gaːmaːlčaː, hụrụrən əjəːkiː
tx  gələːktəlčəː nəkụːnmi, ičənəːhičəː ụɣụləː, ičərən uːdʼawaːn ịŋaːdu. Ilə pəktirəːwụnmi
mb  gələːktə-l-čəːnəkụːn-miičə-nəː-hi-čəːụɣụ-ləːičə-rə-nuːdʼa-waː-nịŋaː-duiləpəktirəː-wụn-mi
mp  gələːktə-l-čəːnəkuːn-wiːičə-nə-sin-čəːuguː-ləːičə-rə-nuːdʼa-wə-niŋaː-duːiləpəktirəːn-wun-wiː
ge  search-INCH-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling-RFL.SGsee-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]upper-LATsee-AOR-3SGtrace-ACC-3SGsandbank-DAT/LOCperson.[NOM]shoot-NINSTR-RFL.SG
gg  suchen-INCH-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister-RFL.SGsehen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]oberer-LATsehen-AOR-3SGSpur-ACC-3SGSandbank-DAT/LOCPerson.[NOM]schießen-NINSTR-RFL.SG
gr  искать-INCH-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг-RFL.SGувидеть-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM]верхний-LATувидеть-AOR-3SGслед-ACC-3SGотмель-DAT/LOCчеловек.[NOM]выстрелить-NINSTR-RFL.SG
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]adj-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n-n:casen.[n:case]v-v>n-n:rfl.poss
ps  ptcpnptcpadjvnnnn
SeR  0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:E0.3.h:Poss np:Stnp:Lnp.h:A0.3.h:Poss np:Th
SyF  ptcp:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Snp:O
IST  giv-active0.giv-active0.giv-activeaccs-infaccs-infgiv-activenew
fe  sister, he went looking onto the shore, he saw her traces on the sand. The person quickly took his gun, he went
fg  Schwester, er ging zum Schauen aufs Ufer, er sah ihre Spur im Sand. Der Mann nahm schnell sein Gewehr, er ging
fr  пошел посмотреть на берег, увидел её след на песке.Эвенки быстро взял ружье, пошел вниз по
ltr  посмотреть на берег, увидел след на песке.Эвенки быстро взял ружье, пошел вниз по
[5]
ref  KaA_192X_Tramp_flk.009 (001.009)KaA_192X_Tramp_flk.010 (001.010)
stl  вırawa.Icərən — ḑawraḑaratta.Tar ilə holotın tuksacā ḑılı, kụktilcə̄.
ts  bịrawa. Ičərən — dʼawradʼaratta. Tar ilə holotịn tuksačaː dʼịlị, kụktilčəː.
tx  gaːmaːlčaː, hụrụrən əjəːkiː bịrawa. Ičərən — dʼawradʼaratta. Tar ilə holotịn tuksačaː
mb  gaː-maːl-čaːhụrụ-rə-nəjəː-kiːbịra-waičə-rə-ndʼawra-dʼa-ra-ttatariləholo-tịntuksa-čaː
mp  ga-məːlčə-čəːsuru-rə-nəjəː-skiːbira-wəičə-rə-ndʼawraː-dʼə-rə-ttatariləsolo-tintuksa-čəː
ge  take-MOM-PTCP.PST.[NOM]leave-AOR-3SGdownstream-LOC.LATriver-ACCsee-AOR-3SGsail-IPFV-AOR-%%that.[NOM]person.[NOM]upstream-3PLrun-PTCP.PST.[NOM]
gg  nehmen-MOM-PTCP.PST.[NOM]losgehen-AOR-3SGflussabwärts-LOC.LATFluss-ACCsehen-AOR-3SGBoot.fahren-IPFV-AOR-%%jener.[NOM]Person.[NOM]flussaufwärts-3PLlaufen-PTCP.PST.[NOM]
gr  взять-MOM-PTCP.PST.[NOM]уйти-AOR-3SGвниз.по.течению-LOC.LATрека-ACCувидеть-AOR-3SGплыть-IPFV-AOR-%%тот.[NOM]человек.[NOM]вверх.по.течению-3PLбежать-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casen-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-clitdem.[n:case]n.[n:case]locn-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpvlocnnvvdemnlocnptcp
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:Path0.3.h:Enp.h:A
SyF  ptcp:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred
IST  0.giv-activegiv-inactive0.giv-active0.accs-aggrgiv-active
fe  downstream along the river. He saw [that] they are going by boat. The person ran upstream beneath(?) them, he started shouting.
fg  den Fluss hinunter. Er sah, [dass] sie Boot fuhren. Der Mann lief nebenher(?) flussaufwärts, er fing an zu schreien.
fr  реке.Увидел — плывут.Тот эвенки побежал рядом сбоку(?), покричал.
ltr  реке.Увидел — плывут.Тот эвенки побежал рядом сбоку, покричал.
nt  [DCh]: The form "dʼawradʼaratta" is unclear.
[6]
ref  KaA_192X_Tramp_flk.011 (001.011)KaA_192X_Tramp_flk.012 (001.012)
stl  Hụktiḑənə, hunātpı gụcə̄: „ḑawwān purulkal!“Ahātkān dōldıcā akīnmı gụnḑərī̇wən, purulcā ḑawwān hilgiwụnḑi.
ts  Hụktidʼənə, hunaːtpị gụčəː: “dʼawwaːn purulkal!” Ahaːtkaːn doːldịčaː akịːnmị gụndʼəriːwən, purulčaː dʼawwaːn
tx  dʼịlị, kụktilčəː. Hụktidʼənə, hunaːtpị gụčəː: “dʼawwaːn purulkal!” Ahaːtkaːn doːldịčaː akịːnmị
mb  dʼịlịkụkti-l-čəːhụkti-dʼə-nəhunaːt-pịgụ-čəːdʼaw-waː-npurul-kalahaːtkaːndoːldị-čaːakịːn-mị
mp  dʼịlịkukti-l-čəːhukti-dʼə-nəsunaːt-wiːguːn-čəːdʼaw-wə-npurul-kəlasaːtkaːndoːldiː-čəːakiːn-wiː
ge  %%cuckoo-INCH-PTCP.PST.[NOM]run-IPFV-CVB.SIM1girl-RFL.SGsay-PTCP.PST.[NOM]boat-ACC-3SGdrill-IMP.2SGgirl.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-RFL.SG
gg  %%Kuckuck.rufen-INCH-PTCP.PST.[NOM]laufen-IPFV-CVB.SIM1Mädchen-RFL.SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Boot-ACC-3SGbohren-IMP.2SGMädchen.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-RFL.SG
gr  %%куковать-INCH-PTCP.PST.[NOM]бежать-IPFV-CVB.SIM1девушка]-RFL.SGсказать-PTCP.PST.[NOM]лодка-ACC-3SGсверлить-IMP.2SGдевочка.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-RFL.SG
mc  %%v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:imp.pnn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  %%ptcpvnptcpnvnptcpn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:R0.3.h:Anp:P0.2.h:Anp.h:E0.3.h:Poss np.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:preds:advnp.h:O0.3.h:S ptcp:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sptcp:preds:comp
IST  0.giv-activegiv-inactive0.giv-active 0.quot-spaccs-sit-Q0.giv-active-Qgiv-activegiv-active
fe  Running he said to his girl [=sister]: "Drill [a hole] into the boat!" The girl, what the brother said, she drilled the boat with an awl.
fg  Beim Rennen sagte er seinem Mädchen [=Schwester]: "Bohre [ein Loch] ins Boot!" Das Mädchen hörte, was der Bruder sagte, sie durchbohrte das Boot
fr  Бегая своей девушке [=сестре] сказал: «Лодку продырявь!»Девушка услышала, что говорил брат, продырявила лодку
ltr  Крича сестре сказал: „Лодку продырявь!“Девушка услыхала, что говорил брат, продырявила лодку шилом.
[7]
ref  KaA_192X_Tramp_flk.013 (001.013)KaA_192X_Tramp_flk.014
stl  Tar ḑawıtın mụ̄lcə̄.ḑapkalā ākcāl{;|.}
ts  hilgiwụndʼi. Tar dʼawịtịn mụːlčəː. Dʼapkalaː aːkčaːl.
tx  gụndʼəriːwən, purulčaː dʼawwaːn hilgiwụndʼi. Tar dʼawịtịn mụːlčəː. Dʼapkalaː aːkčaːl.
mb  gụn-dʼə-riː-wə-npurul-čaːdʼaw-waː-nhilgi-wụn-dʼitardʼaw-ị-tịnmụː-l-čəːdʼapka-laːaːk-čaː-l
mp  guːn-dʼə-riː-wə-npurul-čəːdʼaw-wə-nsilgi-wun-ttardʼaw-i-tinmuː-l-čəːdʼapka-ləːaːg-čəː-l
ge  say-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGdrill-PTCP.PST.[NOM]boat-ACC-3SGpierce-NINSTR-INSTRthat.[NOM]boat.[NOM]-EP-3PLacquire.water-INCH-PTCP.PST.[NOM]edge-LATland-PTCP.PST-
gg  sagen-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGbohren-PTCP.PST.[NOM]Boot-ACC-3SGdurchstechen-NINSTR-INSTRjener.[NOM]Boot.[NOM]-EP-3PLWasser.bekommen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Rand-LATanlegen-
gr  сказать-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGсверлить-PTCP.PST.[NOM]лодка-ACC-3SGпроколоть-NINSTR-INSTRтот.[NOM]лодка.[NOM]-EP-3PLстать.с.водой-INCH-PTCP.PST.[NOM]край-LAT
mc  v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp-
ps  ptcpptcpnndemnptcpnptcp
SeR  0.3.h:Anp:Pnp:Ins0.3.h:Poss np:Pnp:L0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:Onp:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  0.giv-activegiv-activenewgiv-activeaccs-sit0.giv-inactive
fe  Their boat started to fill up. They landed at the shore.
fg  mit einer Ahle. Ihr Boot fing an vollzulaufen. Sie legten am Ufer an.
fr  шилом.В лодку стала набираться вода.Пристали к берегу.
ltr  В лодку стала набираться вода.Пристали к берегу.
[8]
ref  (001.014)KaA_192X_Tramp_flk.015 (001.015)KaA_192X_Tramp_flk.016
stl  „ḑawwar mụ̄ŋəlcə̄, caŋıt gụ̄cə̄: „ņụtələ̄kəl!“Ahātkān ņụtələ̄hicə̄, ụmụkə̄n
ts  “Dʼawwar mụːŋəlčəː”, čaŋịt gụːčəː, “nʼụtələːkəl!” Ahaːtkaːn nʼụtələːhičəː,
tx  “Dʼawwar mụːŋəlčəː”, čaŋịt gụːčəː, “nʼụtələːkəl!” Ahaːtkaːn
mb  dʼaw-warmụː-ŋə-l-čəːčaŋịtgụː-čəːnʼụtə-ləː-kəlahaːtkaːnnʼụtə-ləː-hi
mp  dʼaw-wərmuː-ŋə-l-čəːčaŋitguːn-čəːnʼutəː-ləː-kəlasaːtkaːnnʼutəː-ləː-
ge  PL.[NOM]boat.[NOM]-RFL.PLacquire.water-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM]tramp.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]larch.resin-VBLZ-IMP.2SGgirl.[NOM]larch.resin
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]Boot.[NOM]-RFL.PLWasser.bekommen-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM]Vagabund.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Lärchenharz-VBLZ-IMP.2SGMädchen.[NOM]
gr  пристать.к.берегу-PTCP.PST-PL.[NOM]лодка.[NOM]-RFL.PLстать.с.водой-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM]бродяга.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]лиственничная.смола-VBLZ-IMP.2SGдевочка.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n>v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>v-v>v
ps  nptcpnptcpvnptcp
SeR  np:Pnp.h:A0.2.h:Anp.h:A
SyF  np:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred
IST  giv-inactive-Qgiv-inactivequot-sp0.giv-inactive-Qgiv-active
fe  "The boat started to fill up", the tramps said, "smear [the hole] with larch resin". The girl started to smear it
fg  "Das Boot fing an vollzulaufen", sagte der Vagabund, "schmier [das Loch] mit Lärchenharz zu."Das Mädchen fing an es mit
fr  «Лодка протекать стала», сказал Чангит: «Замажь [отвестие] серой».Девушка стала собираться
ltr  „Лодка протекать стала“, сказал Чангит: „Посери (серой замажь)“.Девушка начала
[9]
ref  (001.016)
stl   mōdu lokoron hụnmi, mə̄nin akīndulāwı tuksahıcā.
ts  ụmụkəːn moːdu lokoron hụnmi, məːnin akịːndulaːwị tuksahịčaː.
tx  nʼụtələːhičəː, ụmụkəːn moːdu lokoron hụnmi, məːnin akịːndulaːwị tuksahịčaː.
mb  -čəːụmụkəːnmoː-duloko-ro-nhụn-miməːn-i-nakịːn-dulaː-wịtuksa-hị-čaː
mp  sin-čəːumunmoː-duːloko-rə-nsun-wiːməːn-i-nakiːn-ləː-wiːtuksa-sin-čəː
ge  -VBLZ-INCEP-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]tree-DAT/LOChang-AOR-3SGovercoat-RFL.SGself.[NOM]-EP-3SGelder.brother-LAT-RFL.SGrun-INCEP-
gg  Lärchenharz-VBLZ-INCEP-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Baum-DAT/LOChängen-AOR-3SGOberkleidung-RFL.SGselbst.[NOM]-EP-3SGälterer.Bruder-LAT-RFL.SGlaufen-INCEP-
gr  лиственничная.смола-VBLZ-INCEP-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]дерево-DAT/LOCповесить-AOR-3SGверхняя.одежда-RFL.SGсам.[NOM]-EP-3SGстарший.брат-LAT-RFL.SGбежать-INCEP-
mc  -v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possemphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  cardnumnvnemphpronptcp
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:Poss np:Thpro.h:A0.3.h:Poss np:G
SyF  0.3.h:S v:prednp:Opro.h:Sptcp:pred
IST  newaccs-infgiv-activegiv-inactive
fe  with larch resin, she hung up her coat at a tree, she herself ran to her brother.
fg   Lärchenharz einzuschmieren, sie hängte ihren Mantel an einen Baum, sie selbst lief zu ihrem Bruder.
fr   мазать серой, повесила на дерево кафтан, сама убежала к брату.
ltr  собираться серить, на одно дерево повесила кафтан, сама убежала к брату.
[10]
ref  KaA_192X_Tramp_flk.017 (001.017)KaA_192X_Tramp_flk.018 (001.018)
stl  Caŋıt gụniwki: „Atırkān! kə! ma! əməkəl!“ hụnmiwə̄n ə̄riḑəwki.Caŋıt hụrụcə̄, tarīŋın hụnin lokucaḑaran,
ts  Čaŋịt gụniwki: “Atịrkaːn kə ma əməkəl” hụnmiwəːn əːridʼəwki. Čaŋịt hụrụčəː, tarịːŋịn hụnin
tx  Čaŋịt gụniwki: “Atịrkaːn ma əməkəl” hụnmiwəːn əːridʼəwki. Čaŋịt hụrụčəː,
mb  čaŋịtgụn-i-wkiatịrkaːnmaəmə-kəlhụn-mi-wəː-nəːri-dʼə-wkičaŋịthụrụ-čəː
mp  čaŋitguːn-i-wkiːatirkaːnmaəmə-kəlsun-miː-wə-nəːri-dʼə-wkiːčaŋitsuru-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]tramp.[NOM]say-EP-PTCP.HAB.[NOM]old.woman.[NOM]INTJtake.itcome-IMP.2SGovercoat-PEJOR-ACC-3SGshout-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]tramp.[NOM]leave-
gg  PTCP.PST.[NOM]Vagabund.[NOM]sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM]alte.Frau.[NOM]INTJnimmkommen-IMP.2SGOberkleidung-PEJOR-ACC-3SGschreien-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Vagabund.[NOM]losgehen-
gr  PTCP.PST.[NOM]бродяга.[NOM]сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM]старуха.[NOM]INTJнаприйти-IMP.2SGверхняя.одежда-PEJOR-ACC-3SGкричать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]бродяга.[NOM]уйти-
mc  n.[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]interjinterjv-v:imp.pnn-n:(eval)-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpninterjinterjvnptcpnptcp
SeR  np.h:A0.2.h:A0.3.h:Poss np:R0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sptcp:pred0.2.h:S v:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  giv-inactivequot-spgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive0.giv-active 0.quot-spgiv-active
fe  The tramo said: "Old woman, hey, come on, come here", he shouted to her coat. The tramp went off, [only] her coat is
fg  Der Vagabund sagte: "Alte, hey, los, komm her", schrie er ihren Mantel an. Der Vagabund ging los, [nur] ihr
fr  Чангит сказал: «Старуха! ну! на, держи! иди!» -- кафтану крикнул.Чангит пошел, [только] кафтан ее
ltr  Чангит сказал: „Старуха! ну! на, держи! иди!“ к кафтану крикнул.Чангит пошел, от той (только) кафтан
[11]
ref  KaA_192X_Tramp_flk.019 (001.019)
stl   gələ̄ktəlcə̄ ahīwə.Hunāt akīnīn gụ̄cə̄: „Caŋıt ərī̇ ahīs!“
ts  lokučadʼaran, gələːktəlčəː ahịːwə. Hunaːt akịːnịːn gụːčəː: “Čaŋịt əriː ahịːs!”
tx  tarịːŋịn hụnin lokučadʼaran, gələːktəlčəː ahịːwə. Hunaːt akịːnịːn gụːčəː:
mb  tarịːŋ-ị-nhụn-i-nloku-ča-dʼa-ra-ngələːktə-l-čəːahịː-wəhunaːtakịːn-ịː-ngụː-čəː
mp  tariŋ-i-nsun-i-nloko-dʼə-dʼə-rə-ngələːktə-l-čəːasiː-wəsunaːtakiːn-i-nguːn-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]-EP-3SGovercoat.[NOM]-EP-3SGhang-IPFV-IPFV-AOR-3SGsearch-INCH-PTCP.PST.[NOM]woman-ACCgirl.[NOM]elder.brother.[NOM]-EP-3SGsay-
gg  PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]-EP-3SGOberkleidung.[NOM]-EP-3SGhängen-IPFV-IPFV-AOR-3SGsuchen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Frau-ACCMädchen.[NOM]älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGsagen-
gr  PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]-EP-3SGверхняя.одежда.[NOM]-EP-3SGповесить-IPFV-IPFV-AOR-3SGискать-INCH-PTCP.PST.[NOM]женщина-ACCдевушка.[NOM]старший.брат.[NOM]-EP-3SGсказать-
mc  dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  demnvptcpnnnptcp
SeR  pro.h:Possnp:Th0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Possnp.h:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Onp.h:Sptcp:pred
IST  giv-activegiv-active0.giv-activegiv-activegiv-activegiv-inactivequot-sp
fe  hanging [on the tree]; he started to search for the woman. The girl's brother said: "Tramp, well, that's your wife!"
fg  Mantel hängt [am Baum]; er fing an die Frau zu suchen. Der Bruder des Mädchens sagte: "Vagabund, das ist deine Frau."
fr  висит [на дереве]; он стал искать жену.Брат девушки сказал: «Чангит, вот твоя жена».
ltr   висит, стал искать жену.Брат девушки сказал: „Чангит, вот твоя жена“.
[12]
ref  KaA_192X_Tramp_flk.020 (001.020)
stl  Caŋıt tuksahıcā, ilə ahahıcā caŋıtpa, pəktirə̄cə̄, urārạn.
ts  Čaŋịt tuksahịčaː, ilə ahahịčaː čaŋịtpa, pəktirəːčəː, uraːrạn.
tx  “Čaŋịt əriː ahịːs!” Čaŋịt tuksahịčaː, ilə ahahịčaː čaŋịtpa, pəktirəːčəː,
mb  čaŋịtəriːahịː-sčaŋịttuksa-hị-čaːiləaha-hị-čaːčaŋịt-papəktirəː-čəː
mp  čaŋitərasiː-sčaŋittuksa-sin-čəːiləasa-sin-čəːčaŋit-wəpəktirəːn-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]tramp.[NOM]thiswoman.[NOM]-2SGtramp.[NOM]run-INCEP-PTCP.PST.[NOM]person.[NOM]chase-INCEP-PTCP.PST.[NOM]tramp-ACCshoot-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Vagabund.[NOM]dieserFrau.[NOM]-2SGVagabund.[NOM]laufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Person.[NOM]jagen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Vagabund-ACCschießen-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]бродяга.[NOM]этотженщина.[NOM]-2SGбродяга.[NOM]бежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]человек.[NOM]гнать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]бродяга-ACCвыстрелить-PTCP.PST.[NOM]
mc  n.[n:case]demn.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  ndemnnptcpnptcpnptcp
SeR  pro.h:Th0.2.h:Possnp.h:Anp.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sn:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Sptcp:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-active-Qgiv-active-Qgiv-activegiv-activegiv-active0.giv-active
fe  The tramp ran off, the person chased the tramp, he shot, he missed.
fg  Der Vagabund lief los, der Mensch verfolgte den Vagabunden, er schoss, er verfehlte.
fr  Чангит убежал, эвенки преследовал Чангита, выстрелил, промахнулся.
ltr  Чангит убежал, эвенки преследовал Чангита, выстрелил, промахнулся.
[13]
ref  KaA_192X_Tramp_flk.021 (001.021)
stl  Tụgə' caŋīt tuksahıcā, ilə nəkụnmə̄n gacā.
ts  Tụgə čaŋịːt tuksahịčaː, ilə nəkụnməːn gačaː.
tx  uraːrạn. Tụgə čaŋịːt tuksahịčaː, ilə nəkụnməːn gačaː.
mb  uraː-rạ-ntụgəčaŋịːttuksa-hị-čaːilənəkụn-məː-nga-čaː
mp  uraː-rə-ntugičaŋittuksa-sin-čəːilənəkuːn-wə-nga-čəː
ge  miss-AOR-3SGsotramp.[NOM]run-INCEP-PTCP.PST.[NOM]person.[NOM]younger.sibling-ACC-3SGtake-PTCP.PST.[NOM]
gg  verfehlen-AOR-3SGsoVagabund.[NOM]laufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Person.[NOM]jüngeres.Geschwister-ACC-3SGnehmen-PTCP.PST.[NOM]
gr  промахнуться-AOR-3SGтакбродяга.[NOM]бежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]человек.[NOM]младший.сиблинг-ACC-3SGвзять-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  vadvnptcpnnptcp
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Snp.h:Optcp:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-activegiv-inactive
fe  So the tramp ran off, the person took his sister.
fg  So lief der Vagabund davon, der Mensch nahm seine Schwester.
fr  Так Чангит убежал, эвенки взял сестру.
ltr  Так Чангит убежал, эвенки взял сестру.