[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
ref | KaA_192X_Tramp_flk.001 (001.001) | KaA_192X_Tramp_flk.002 (001.002) | KaA_192X_Tramp_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | ụmụkə̄n ilə hunāḑīnun tụktihicə̄l ụrəldụlə̄. | Tālā ụmụkə̄n вıradu ụrinərə. | Tāduk akīnīn gırkuktallan. | |||||||||
ts | Ụmụkəːn ilə hunaːdʼịːnun tụktihičəːl ụrəldụləː. | Taːlaː ụmụkəːn bịradu ụrinərə. | Taːduk akịːnịːn gịrkuktallan. | |||||||||
tx | Ụmụkəːn | ilə | hunaːdʼịːnun | tụktihičəːl | ụrəldụləː. | Taːlaː | ụmụkəːn | bịradu | ụrinərə. | Taːduk | akịːnịːn | |
mb | ụmụkəːn | ilə | hunaːdʼ-ịː-nun | tụkti-hi-čəː-l | ụrə-l-dụləː | taː-laː | ụmụkəːn | bịra-du | ụri-nə-rə | taː-duk | akịːn-ịː-n | |
mp | umun | ilə | sunaːt-i-nuːn | tuːkti-sin-čəː-l | urə-l-ləː | tar-ləː | umun | bira-duː | urin-nə-rə | tar-duk | akiːn-i-n | |
ge | one.[NOM] | person.[NOM] | girl-EP-COM | climb-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | mountain-PL-LAT | that-LAT | one.[NOM] | river-DAT/LOC | make.camp-AND-AOR.[3PL] | that-ABL | elder.brother.[NOM]-EP- | |
gg | eins.[NOM] | Person.[NOM] | Mädchen-EP-COM | klettern-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | Berg-PL-LAT | jener-LAT | eins.[NOM] | Fluss-DAT/LOC | Lager.aufschlagen-AND-AOR.[3PL] | jener-ABL | älterer.Bruder.[NOM]-EP- | |
gr | один.[NOM] | человек.[NOM] | девушка-EP-COM | влезть-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | гора-PL-LAT | тот-LAT | один.[NOM] | река-DAT/LOC | встать.на.стоянку-AND-AOR.[3PL] | тот-ABL | старший.брат.[NOM]-EP- | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n>n | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | cardnum | n | n | ptcp | n | dem | cardnum | n | v | dem | n | |
SeR | np.h:A | np:Com | np:Path | pro:L | np:L | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
IST | new | new | accs-sit | new | 0.accs-aggr | giv-active | ||||||
fe | A man and a girl were going through the mountains. | There, at one river they made their camp. | Then the brother went off. | |||||||||
fg | Ein Mann ging mit einem Mädchen durch die Berge. | Dort an einem Fluss schlugen sie ihr Lager auf. | Dann ging der Bruder los. | |||||||||
fr | Один эвенки с девушкой бродил по горам. | Там на одной реке остановились. | Потом брат ушел. | |||||||||
ltr | Один эвенки с сестрой бродил по горам. | Там на одной реке остановились. | Потом брат ушел. | |||||||||
nt | [DCh]: Later in the story it becomes clear that the girl is the man's sister. |
ref | KaA_192X_Tramp_flk.004 (001.004) | KaA_192X_Tramp_flk.005 (001.005) | ||||||||
stl | Akīnīn hụrụcə̄lə̄n, nəkụ̄nmə̄n caŋıt hụrụpcə̄. | Akīnīn girkuktaḑakājım, əmərən ḑūlāwı. | ||||||||
ts | Akịːnịːn hụrụčəːləːn, nəkụːnməːn čaŋịt hụrụpčəː. | Akịːnịːn girkuktadʼakaːjịm, əmərən | ||||||||
tx | gịrkuktallan. | Akịːnịːn | hụrụčəːləːn, | nəkụːnməːn | čaŋịt | hụrụpčəː. | Akịːnịːn | |||
mb | gịrku-kta-l-la-n | akịːn-ịː-n | hụrụ-čəː-ləː-n | nəkụːn-məː-n | čaŋịt | hụrụ-p-čəː | akịːn-ịː-n | girku-kta- | ||
mp | girku-ktə-l-rə-n | akiːn-i-n | suru-čəː-ləː-n | nəkuːn-wə-n | čaŋit | suru-p-čəː | akiːn-i-n | girku-ktə- | ||
ge | 3SG | walk-ITER-INCH-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | leave-PTCP.PST-LAT-3SG | younger.sibling-ACC-3SG | tramp.[NOM] | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | walk-ITER- | |
gg | 3SG | gehen-ITER-INCH-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | losgehen-PTCP.PST-LAT-3SG | jüngeres.Geschwister-ACC-3SG | Vagabund.[NOM] | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | gehen-ITER | |
gr | 3SG | ходить-ITER-INCH-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | уйти-PTCP.PST-LAT-3SG | младший.сиблинг-ACC-3SG | бродяга.[NOM] | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | ходить- | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v- | ||
ps | v | n | ptcp | n | n | ptcp | n | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | np.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | s:temp | np.h:O | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | s:temp | |||
IST | giv-active | giv-inactive | new | giv-active | ||||||
fe | When the brother had gone, his sister was taken away by a tramp. | The brother went and came home. | ||||||||
fg | Als der Bruder gegangen war, wurde seine Schwester von einem Vagabunden entführt. | Der Bruder ging und kam nach Hause. | ||||||||
fr | Когда брат ушел, его младшую сестру Чангит увел. | Брат, походив, пришел домой. | ||||||||
ltr | После ухода его, младшую сестру Чангит увел. | Брат, походивши, пришел домой. |
ref | KaA_192X_Tramp_flk.006 (001.006) | KaA_192X_Tramp_flk.007 | ||||||||
stl | ḑūlāwı əmə̄nnən nəkụ̄nīn ācın ḑūduwı. | Akīnīn gələ̄ktəlcə̄ nəkụ̄nmi, | ||||||||
ts | dʼuːlaːwị. | Dʼuːlaːwị əməːnnən nəkụːnịːn aːčịn dʼuːduwị. | Akịːnịːn gələːktəlčəː nəkụːnmi, | |||||||
tx | girkuktadʼakaːjịm, | əmərən | dʼuːlaːwị. | Dʼuːlaːwị | əməːnnən | nəkụːnịːn | aːčịn | dʼuːduwị. | Akịːnịːn | |
mb | dʼa-kaːjịm | əmə-rə-n | dʼuː-laː-wị | dʼuː-laː-wị | əməːn-nə-n | nəkụːn-ịː-n | aːčịn | dʼuː-du-wị | akịːn-ịː-n | |
mp | dʼə-kəːnim | əmə-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | dʼuː-ləː-wiː | əməːn-nə-n | nəkuːn-i-n | aːčin | dʼuː-duː-wiː | akiːn-i-n | |
ge | IPFV-CVB.SEQ1 | come-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | house-LAT-RFL.SG | leave-PTCP.PRF.[NOM]-3SG | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | house-DAT/LOC-RFL.SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | |
gg | -IPFV-CVB.SEQ1 | kommen-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | Haus-LAT-RFL.SG | lassen-PTCP.PRF.[NOM]-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | |
gr | ITER-IPFV-CVB.SEQ1 | прийти-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | дом-LAT-RFL.SG | оставить-PTCP.PRF.[NOM]-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | дом-DAT/LOC-RFL.SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | |
mc | v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | v | n | n | ptcp | n | n | n | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:Poss np:L | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | np.h:A | ||||
SyF | v:pred | s:rel | np.h:S | n:pred | np.h:S | |||||
IST | accs-inf | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-active | ||||
fe | The sister, whom he had left at home, is not at home. | The brother searched for his | ||||||||
fg | Die Schwester, die er zuhause gelassen hatte, ist nicht zuhause. | Der Bruder suchte seine | ||||||||
fr | Сестры, которую он оставил дома, нет в доме. | Брат искал свою сестру, | ||||||||
ltr | Оставленной дома сестры нет в доме. | Брат искал сестру, пошел |
ref | (001.007) | KaA_192X_Tramp_flk.008 (001.008) | ||||||||
stl | icənə̄hicə̄ ụγụlə̄, icərən ūḑawān ıŋādu. | Ilə pəktirə̄wụnmi gāmālcā, hụrụrən əjə̄kī̇ | ||||||||
ts | ičənəːhičəː ụɣụləː, ičərən uːdʼawaːn ịŋaːdu. | Ilə pəktirəːwụnmi gaːmaːlčaː, hụrụrən əjəːkiː | ||||||||
tx | gələːktəlčəː | nəkụːnmi, | ičənəːhičəː | ụɣụləː, | ičərən | uːdʼawaːn | ịŋaːdu. | Ilə | pəktirəːwụnmi | |
mb | gələːktə-l-čəː | nəkụːn-mi | ičə-nəː-hi-čəː | ụɣụ-ləː | ičə-rə-n | uːdʼa-waː-n | ịŋaː-du | ilə | pəktirəː-wụn-mi | |
mp | gələːktə-l-čəː | nəkuːn-wiː | ičə-nə-sin-čəː | uguː-ləː | ičə-rə-n | uːdʼa-wə-n | iŋaː-duː | ilə | pəktirəːn-wun-wiː | |
ge | search-INCH-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling-RFL.SG | see-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | upper-LAT | see-AOR-3SG | trace-ACC-3SG | sandbank-DAT/LOC | person.[NOM] | shoot-NINSTR-RFL.SG | |
gg | suchen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | sehen-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | oberer-LAT | sehen-AOR-3SG | Spur-ACC-3SG | Sandbank-DAT/LOC | Person.[NOM] | schießen-NINSTR-RFL.SG | |
gr | искать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг-RFL.SG | увидеть-AND-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | верхний-LAT | увидеть-AOR-3SG | след-ACC-3SG | отмель-DAT/LOC | человек.[NOM] | выстрелить-NINSTR-RFL.SG | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | n.[n:case] | v-v>n-n:rfl.poss | |
ps | ptcp | n | ptcp | adj | v | n | n | n | n | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss np:St | np:L | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | ||
SyF | ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | np:O | |||
IST | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | accs-inf | giv-active | new | |||
fe | sister, he went looking onto the shore, he saw her traces on the sand. | The person quickly took his gun, he went | ||||||||
fg | Schwester, er ging zum Schauen aufs Ufer, er sah ihre Spur im Sand. | Der Mann nahm schnell sein Gewehr, er ging | ||||||||
fr | пошел посмотреть на берег, увидел её след на песке. | Эвенки быстро взял ружье, пошел вниз по | ||||||||
ltr | посмотреть на берег, увидел след на песке. | Эвенки быстро взял ружье, пошел вниз по |
ref | KaA_192X_Tramp_flk.009 (001.009) | KaA_192X_Tramp_flk.010 (001.010) | |||||||||
stl | вırawa. | Icərən — ḑawraḑaratta. | Tar ilə holotın tuksacā ḑılı, kụktilcə̄. | ||||||||
ts | bịrawa. | Ičərən — dʼawradʼaratta. | Tar ilə holotịn tuksačaː dʼịlị, kụktilčəː. | ||||||||
tx | gaːmaːlčaː, | hụrụrən | əjəːkiː | bịrawa. | Ičərən — | dʼawradʼaratta. | Tar | ilə | holotịn | tuksačaː | |
mb | gaː-maːl-čaː | hụrụ-rə-n | əjəː-kiː | bịra-wa | ičə-rə-n | dʼawra-dʼa-ra-tta | tar | ilə | holo-tịn | tuksa-čaː | |
mp | ga-məːlčə-čəː | suru-rə-n | əjəː-skiː | bira-wə | ičə-rə-n | dʼawraː-dʼə-rə-tta | tar | ilə | solo-tin | tuksa-čəː | |
ge | take-MOM-PTCP.PST.[NOM] | leave-AOR-3SG | downstream-LOC.LAT | river-ACC | see-AOR-3SG | sail-IPFV-AOR-%% | that.[NOM] | person.[NOM] | upstream-3PL | run-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | nehmen-MOM-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | flussabwärts-LOC.LAT | Fluss-ACC | sehen-AOR-3SG | Boot.fahren-IPFV-AOR-%% | jener.[NOM] | Person.[NOM] | flussaufwärts-3PL | laufen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | взять-MOM-PTCP.PST.[NOM] | уйти-AOR-3SG | вниз.по.течению-LOC.LAT | река-ACC | увидеть-AOR-3SG | плыть-IPFV-AOR-%% | тот.[NOM] | человек.[NOM] | вверх.по.течению-3PL | бежать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-clit | dem.[n:case] | n.[n:case] | locn-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | v | locn | n | v | v | dem | n | locn | ptcp | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:Path | 0.3.h:E | np.h:A | ||||||
SyF | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.accs-aggr | giv-active | ||||||
fe | downstream along the river. | He saw [that] they are going by boat. | The person ran upstream beneath(?) them, he started shouting. | ||||||||
fg | den Fluss hinunter. | Er sah, [dass] sie Boot fuhren. | Der Mann lief nebenher(?) flussaufwärts, er fing an zu schreien. | ||||||||
fr | реке. | Увидел — плывут. | Тот эвенки побежал рядом сбоку(?), покричал. | ||||||||
ltr | реке. | Увидел — плывут. | Тот эвенки побежал рядом сбоку, покричал. | ||||||||
nt | [DCh]: The form "dʼawradʼaratta" is unclear. |
ref | KaA_192X_Tramp_flk.011 (001.011) | KaA_192X_Tramp_flk.012 (001.012) | |||||||||
stl | Hụktiḑənə, hunātpı gụcə̄: „ḑawwān purulkal!“ | Ahātkān dōldıcā akīnmı gụnḑərī̇wən, purulcā ḑawwān hilgiwụnḑi. | |||||||||
ts | Hụktidʼənə, hunaːtpị gụčəː: “dʼawwaːn purulkal!” | Ahaːtkaːn doːldịčaː akịːnmị gụndʼəriːwən, purulčaː dʼawwaːn | |||||||||
tx | dʼịlị, | kụktilčəː. | Hụktidʼənə, | hunaːtpị | gụčəː: | “dʼawwaːn | purulkal!” | Ahaːtkaːn | doːldịčaː | akịːnmị | |
mb | dʼịlị | kụkti-l-čəː | hụkti-dʼə-nə | hunaːt-pị | gụ-čəː | dʼaw-waː-n | purul-kal | ahaːtkaːn | doːldị-čaː | akịːn-mị | |
mp | dʼịlị | kukti-l-čəː | hukti-dʼə-nə | sunaːt-wiː | guːn-čəː | dʼaw-wə-n | purul-kəl | asaːtkaːn | doːldiː-čəː | akiːn-wiː | |
ge | %% | cuckoo-INCH-PTCP.PST.[NOM] | run-IPFV-CVB.SIM1 | girl-RFL.SG | say-PTCP.PST.[NOM] | boat-ACC-3SG | drill-IMP.2SG | girl.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-RFL.SG | |
gg | %% | Kuckuck.rufen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | laufen-IPFV-CVB.SIM1 | Mädchen-RFL.SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Boot-ACC-3SG | bohren-IMP.2SG | Mädchen.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-RFL.SG | |
gr | %% | куковать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | бежать-IPFV-CVB.SIM1 | девушка]-RFL.SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | лодка-ACC-3SG | сверлить-IMP.2SG | девочка.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-RFL.SG | |
mc | %% | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | %% | ptcp | v | n | ptcp | n | v | n | ptcp | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:A | np:P | 0.2.h:A | np.h:E | 0.3.h:Poss np.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | s:adv | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | s:comp | ||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | accs-sit-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-active | ||||
fe | Running he said to his girl [=sister]: "Drill [a hole] into the boat!" | The girl, what the brother said, she drilled the boat with an awl. | |||||||||
fg | Beim Rennen sagte er seinem Mädchen [=Schwester]: "Bohre [ein Loch] ins Boot!" | Das Mädchen hörte, was der Bruder sagte, sie durchbohrte das Boot | |||||||||
fr | Бегая своей девушке [=сестре] сказал: «Лодку продырявь!» | Девушка услышала, что говорил брат, продырявила лодку | |||||||||
ltr | Крича сестре сказал: „Лодку продырявь!“ | Девушка услыхала, что говорил брат, продырявила лодку шилом. |
ref | KaA_192X_Tramp_flk.013 (001.013) | KaA_192X_Tramp_flk.014 | ||||||||
stl | Tar ḑawıtın mụ̄lcə̄. | ḑapkalā ākcāl{;|.} | ||||||||
ts | hilgiwụndʼi. | Tar dʼawịtịn mụːlčəː. | Dʼapkalaː aːkčaːl. | |||||||
tx | gụndʼəriːwən, | purulčaː | dʼawwaːn | hilgiwụndʼi. | Tar | dʼawịtịn | mụːlčəː. | Dʼapkalaː | aːkčaːl. | |
mb | gụn-dʼə-riː-wə-n | purul-čaː | dʼaw-waː-n | hilgi-wụn-dʼi | tar | dʼaw-ị-tịn | mụː-l-čəː | dʼapka-laː | aːk-čaː-l | |
mp | guːn-dʼə-riː-wə-n | purul-čəː | dʼaw-wə-n | silgi-wun-t | tar | dʼaw-i-tin | muː-l-čəː | dʼapka-ləː | aːg-čəː-l | |
ge | say-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | drill-PTCP.PST.[NOM] | boat-ACC-3SG | pierce-NINSTR-INSTR | that.[NOM] | boat.[NOM]-EP-3PL | acquire.water-INCH-PTCP.PST.[NOM] | edge-LAT | land-PTCP.PST- | |
gg | sagen-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | bohren-PTCP.PST.[NOM] | Boot-ACC-3SG | durchstechen-NINSTR-INSTR | jener.[NOM] | Boot.[NOM]-EP-3PL | Wasser.bekommen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Rand-LAT | anlegen- | |
gr | сказать-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | сверлить-PTCP.PST.[NOM] | лодка-ACC-3SG | проколоть-NINSTR-INSTR | тот.[NOM] | лодка.[NOM]-EP-3PL | стать.с.водой-INCH-PTCP.PST.[NOM] | край-LAT | ||
mc | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp- | |
ps | ptcp | ptcp | n | n | dem | n | ptcp | n | ptcp | |
SeR | 0.3.h:A | np:P | np:Ins | 0.3.h:Poss np:P | np:L | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | np:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||
IST | 0.giv-active | giv-active | new | giv-active | accs-sit | 0.giv-inactive | ||||
fe | Their boat started to fill up. | They landed at the shore. | ||||||||
fg | mit einer Ahle. | Ihr Boot fing an vollzulaufen. | Sie legten am Ufer an. | |||||||
fr | шилом. | В лодку стала набираться вода. | Пристали к берегу. | |||||||
ltr | В лодку стала набираться вода. | Пристали к берегу. |
ref | (001.014) | KaA_192X_Tramp_flk.015 (001.015) | KaA_192X_Tramp_flk.016 | ||||||
stl | „ḑawwar mụ̄ŋəlcə̄, caŋıt gụ̄cə̄: „ņụtələ̄kəl!“ | Ahātkān ņụtələ̄hicə̄, ụmụkə̄n | |||||||
ts | “Dʼawwar mụːŋəlčəː”, čaŋịt gụːčəː, “nʼụtələːkəl!” | Ahaːtkaːn nʼụtələːhičəː, | |||||||
tx | “Dʼawwar | mụːŋəlčəː”, | čaŋịt | gụːčəː, | “nʼụtələːkəl!” | Ahaːtkaːn | |||
mb | dʼaw-war | mụː-ŋə-l-čəː | čaŋịt | gụː-čəː | nʼụtə-ləː-kəl | ahaːtkaːn | nʼụtə-ləː-hi | ||
mp | dʼaw-wər | muː-ŋə-l-čəː | čaŋit | guːn-čəː | nʼutəː-ləː-kəl | asaːtkaːn | nʼutəː-ləː- | ||
ge | PL.[NOM] | boat.[NOM]-RFL.PL | acquire.water-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM] | tramp.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | larch.resin-VBLZ-IMP.2SG | girl.[NOM] | larch.resin | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | Boot.[NOM]-RFL.PL | Wasser.bekommen-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Vagabund.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Lärchenharz-VBLZ-IMP.2SG | Mädchen.[NOM] | ||
gr | пристать.к.берегу-PTCP.PST-PL.[NOM] | лодка.[NOM]-RFL.PL | стать.с.водой-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM] | бродяга.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | лиственничная.смола-VBLZ-IMP.2SG | девочка.[NOM] | ||
mc | n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>v-v>v | |
ps | n | ptcp | n | ptcp | v | n | ptcp | ||
SeR | np:P | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | |||||
SyF | np:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive | quot-sp | 0.giv-inactive-Q | giv-active | ||||
fe | "The boat started to fill up", the tramps said, "smear [the hole] with larch resin". | The girl started to smear it | |||||||
fg | "Das Boot fing an vollzulaufen", sagte der Vagabund, "schmier [das Loch] mit Lärchenharz zu." | Das Mädchen fing an es mit | |||||||
fr | «Лодка протекать стала», сказал Чангит: «Замажь [отвестие] серой». | Девушка стала собираться | |||||||
ltr | „Лодка протекать стала“, сказал Чангит: „Посери (серой замажь)“. | Девушка начала |
ref | (001.016) | ||||||||
stl | mōdu lokoron hụnmi, mə̄nin akīndulāwı tuksahıcā. | ||||||||
ts | ụmụkəːn moːdu lokoron hụnmi, məːnin akịːndulaːwị tuksahịčaː. | ||||||||
tx | nʼụtələːhičəː, | ụmụkəːn | moːdu | lokoron | hụnmi, | məːnin | akịːndulaːwị | tuksahịčaː. | |
mb | -čəː | ụmụkəːn | moː-du | loko-ro-n | hụn-mi | məːn-i-n | akịːn-dulaː-wị | tuksa-hị-čaː | |
mp | sin-čəː | umun | moː-duː | loko-rə-n | sun-wiː | məːn-i-n | akiːn-ləː-wiː | tuksa-sin-čəː | |
ge | -VBLZ-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | tree-DAT/LOC | hang-AOR-3SG | overcoat-RFL.SG | self.[NOM]-EP-3SG | elder.brother-LAT-RFL.SG | run-INCEP- | |
gg | Lärchenharz-VBLZ-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Baum-DAT/LOC | hängen-AOR-3SG | Oberkleidung-RFL.SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | älterer.Bruder-LAT-RFL.SG | laufen-INCEP- | |
gr | лиственничная.смола-VBLZ-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | дерево-DAT/LOC | повесить-AOR-3SG | верхняя.одежда-RFL.SG | сам.[NOM]-EP-3SG | старший.брат-LAT-RFL.SG | бежать-INCEP- | |
mc | -v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | cardnum | n | v | n | emphpro | n | ptcp | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | pro.h:A | 0.3.h:Poss np:G | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | ptcp:pred | |||||
IST | new | accs-inf | giv-active | giv-inactive | |||||
fe | with larch resin, she hung up her coat at a tree, she herself ran to her brother. | ||||||||
fg | Lärchenharz einzuschmieren, sie hängte ihren Mantel an einen Baum, sie selbst lief zu ihrem Bruder. | ||||||||
fr | мазать серой, повесила на дерево кафтан, сама убежала к брату. | ||||||||
ltr | собираться серить, на одно дерево повесила кафтан, сама убежала к брату. |
ref | KaA_192X_Tramp_flk.017 (001.017) | KaA_192X_Tramp_flk.018 (001.018) | ||||||||||
stl | Caŋıt gụniwki: „Atırkān! kə! ma! əməkəl!“ hụnmiwə̄n ə̄riḑəwki. | Caŋıt hụrụcə̄, tarīŋın hụnin lokucaḑaran, | ||||||||||
ts | Čaŋịt gụniwki: “Atịrkaːn kə ma əməkəl” hụnmiwəːn əːridʼəwki. | Čaŋịt hụrụčəː, tarịːŋịn hụnin | ||||||||||
tx | Čaŋịt | gụniwki: | “Atịrkaːn | kə | ma | əməkəl” | hụnmiwəːn | əːridʼəwki. | Čaŋịt | hụrụčəː, | ||
mb | čaŋịt | gụn-i-wki | atịrkaːn | kə | ma | əmə-kəl | hụn-mi-wəː-n | əːri-dʼə-wki | čaŋịt | hụrụ-čəː | ||
mp | čaŋit | guːn-i-wkiː | atirkaːn | kə | ma | əmə-kəl | sun-miː-wə-n | əːri-dʼə-wkiː | čaŋit | suru-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | tramp.[NOM] | say-EP-PTCP.HAB.[NOM] | old.woman.[NOM] | INTJ | take.it | come-IMP.2SG | overcoat-PEJOR-ACC-3SG | shout-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | tramp.[NOM] | leave- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Vagabund.[NOM] | sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | INTJ | nimm | kommen-IMP.2SG | Oberkleidung-PEJOR-ACC-3SG | schreien-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Vagabund.[NOM] | losgehen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | бродяга.[NOM] | сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | старуха.[NOM] | INTJ | на | прийти-IMP.2SG | верхняя.одежда-PEJOR-ACC-3SG | кричать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | бродяга.[NOM] | уйти- | |
mc | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | interj | interj | v-v:imp.pn | n-n:(eval)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | ptcp | n | interj | interj | v | n | ptcp | n | ptcp | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | 0.3.h:Poss np:R | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||||
IST | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active | |||||
fe | The tramo said: "Old woman, hey, come on, come here", he shouted to her coat. | The tramp went off, [only] her coat is | ||||||||||
fg | Der Vagabund sagte: "Alte, hey, los, komm her", schrie er ihren Mantel an. | Der Vagabund ging los, [nur] ihr | ||||||||||
fr | Чангит сказал: «Старуха! ну! на, держи! иди!» -- кафтану крикнул. | Чангит пошел, [только] кафтан ее | ||||||||||
ltr | Чангит сказал: „Старуха! ну! на, держи! иди!“ к кафтану крикнул. | Чангит пошел, от той (только) кафтан |
ref | KaA_192X_Tramp_flk.019 (001.019) | |||||||||
stl | gələ̄ktəlcə̄ ahīwə. | Hunāt akīnīn gụ̄cə̄: „Caŋıt ərī̇ ahīs!“ | ||||||||
ts | lokučadʼaran, gələːktəlčəː ahịːwə. | Hunaːt akịːnịːn gụːčəː: “Čaŋịt əriː ahịːs!” | ||||||||
tx | tarịːŋịn | hụnin | lokučadʼaran, | gələːktəlčəː | ahịːwə. | Hunaːt | akịːnịːn | gụːčəː: | ||
mb | tarịːŋ-ị-n | hụn-i-n | loku-ča-dʼa-ra-n | gələːktə-l-čəː | ahịː-wə | hunaːt | akịːn-ịː-n | gụː-čəː | ||
mp | tariŋ-i-n | sun-i-n | loko-dʼə-dʼə-rə-n | gələːktə-l-čəː | asiː-wə | sunaːt | akiːn-i-n | guːn-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM]-EP-3SG | overcoat.[NOM]-EP-3SG | hang-IPFV-IPFV-AOR-3SG | search-INCH-PTCP.PST.[NOM] | woman-ACC | girl.[NOM] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | say- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM]-EP-3SG | Oberkleidung.[NOM]-EP-3SG | hängen-IPFV-IPFV-AOR-3SG | suchen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Frau-ACC | Mädchen.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | sagen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM]-EP-3SG | верхняя.одежда.[NOM]-EP-3SG | повесить-IPFV-IPFV-AOR-3SG | искать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | женщина-ACC | девушка.[NOM] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | сказать- | |
mc | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | dem | n | v | ptcp | n | n | n | ptcp | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | ||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | np.h:S | ptcp:pred | ||||
IST | giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-active | giv-inactive | quot-sp | |||
fe | hanging [on the tree]; he started to search for the woman. | The girl's brother said: "Tramp, well, that's your wife!" | ||||||||
fg | Mantel hängt [am Baum]; er fing an die Frau zu suchen. | Der Bruder des Mädchens sagte: "Vagabund, das ist deine Frau." | ||||||||
fr | висит [на дереве]; он стал искать жену. | Брат девушки сказал: «Чангит, вот твоя жена». | ||||||||
ltr | висит, стал искать жену. | Брат девушки сказал: „Чангит, вот твоя жена“. |
ref | KaA_192X_Tramp_flk.020 (001.020) | ||||||||||
stl | Caŋıt tuksahıcā, ilə ahahıcā caŋıtpa, pəktirə̄cə̄, urārạn. | ||||||||||
ts | Čaŋịt tuksahịčaː, ilə ahahịčaː čaŋịtpa, pəktirəːčəː, uraːrạn. | ||||||||||
tx | “Čaŋịt | əriː | ahịːs!” | Čaŋịt | tuksahịčaː, | ilə | ahahịčaː | čaŋịtpa, | pəktirəːčəː, | ||
mb | čaŋịt | əriː | ahịː-s | čaŋịt | tuksa-hị-čaː | ilə | aha-hị-čaː | čaŋịt-pa | pəktirəː-čəː | ||
mp | čaŋit | ər | asiː-s | čaŋit | tuksa-sin-čəː | ilə | asa-sin-čəː | čaŋit-wə | pəktirəːn-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | tramp.[NOM] | this | woman.[NOM]-2SG | tramp.[NOM] | run-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | person.[NOM] | chase-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | tramp-ACC | shoot-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Vagabund.[NOM] | dieser | Frau.[NOM]-2SG | Vagabund.[NOM] | laufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Person.[NOM] | jagen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Vagabund-ACC | schießen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | бродяга.[NOM] | этот | женщина.[NOM]-2SG | бродяга.[NOM] | бежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | человек.[NOM] | гнать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | бродяга-ACC | выстрелить-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | dem | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | dem | n | n | ptcp | n | ptcp | n | ptcp | ||
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:Poss | np.h:A | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | n:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | |||
IST | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | giv-active | giv-active | 0.giv-active | |||||
fe | The tramp ran off, the person chased the tramp, he shot, he missed. | ||||||||||
fg | Der Vagabund lief los, der Mensch verfolgte den Vagabunden, er schoss, er verfehlte. | ||||||||||
fr | Чангит убежал, эвенки преследовал Чангита, выстрелил, промахнулся. | ||||||||||
ltr | Чангит убежал, эвенки преследовал Чангита, выстрелил, промахнулся. |
ref | KaA_192X_Tramp_flk.021 (001.021) | |||||||
stl | Tụgə' caŋīt tuksahıcā, ilə nəkụnmə̄n gacā. | |||||||
ts | Tụgə čaŋịːt tuksahịčaː, ilə nəkụnməːn gačaː. | |||||||
tx | uraːrạn. | Tụgə | čaŋịːt | tuksahịčaː, | ilə | nəkụnməːn | gačaː. | |
mb | uraː-rạ-n | tụgə | čaŋịːt | tuksa-hị-čaː | ilə | nəkụn-məː-n | ga-čaː | |
mp | uraː-rə-n | tugi | čaŋit | tuksa-sin-čəː | ilə | nəkuːn-wə-n | ga-čəː | |
ge | miss-AOR-3SG | so | tramp.[NOM] | run-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | person.[NOM] | younger.sibling-ACC-3SG | take-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | verfehlen-AOR-3SG | so | Vagabund.[NOM] | laufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Person.[NOM] | jüngeres.Geschwister-ACC-3SG | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | промахнуться-AOR-3SG | так | бродяга.[NOM] | бежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | человек.[NOM] | младший.сиблинг-ACC-3SG | взять-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | adv | n | ptcp | n | n | ptcp | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | np.h:O | ptcp:pred | ||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-active | giv-inactive | ||||
fe | So the tramp ran off, the person took his sister. | |||||||
fg | So lief der Vagabund davon, der Mensch nahm seine Schwester. | |||||||
fr | Так Чангит убежал, эвенки взял сестру. | |||||||
ltr | Так Чангит убежал, эвенки взял сестру. |