Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KaA_192X_Tramps_flk.001 (001.001)
stl  ụtə̄lə̄ ụmụkə̄n ilə вicə̄n, nuŋan ahīcī вicə̄n, tunŋa hụtəlin вicə̄l.Tar hụtəlвi вalagaduwı
ts  Ụtəːləː ụmụkəːn ilə bičəːn, nuŋan ahịːčịː bičəːn, tunŋa hụtəlin bičəːl. Tar hụtəlbi balagaduwị
tx  Ụtəːləː ụmụkəːn ilə bičəːn, nuŋan ahịːčịː bičəːn, tunŋa hụtəlin bičəːl. Tar hụtəlbi
mb  ụtəːləːụmụkəːniləbi-čəː-nnuŋa-nahịː-čịːbi-čəː-ntunŋahụtə-l-i-nbi-čəː-ltarhụtə-l-bi
mp  utəːləumuniləbi-čəː-nnuŋan-nasiː-čiːbi-čəː-ntunŋahutə-l-i-nbi-čəː-ltarhutə-l-wiː
ge  beforeone.[NOM]person.[NOM]live-PST-3SG3.[NOM]-3SGwoman-ATTR.[NOM]be-PST-3SGfive.[NOM]child-PL.[NOM]-EP-3SGbe-PTCP.PST-PL.[NOM]that.[NOM]child-PL-
gg  frühereins.[NOM]Person.[NOM]leben-PST-3SG3.[NOM]-3SGFrau-ATTR.[NOM]sein-PST-3SGfünf.[NOM]Kind-PL.[NOM]-EP-3SGsein-PTCP.PST-PL.[NOM]jener.[NOM]Kind-PL-
gr  раньшеодин.[NOM]человек.[NOM]жить-PST-3SG3.[NOM]-3SGженщина-ATTR.[NOM]быть-PST-3SGпять.[NOM]ребенок-PL.[NOM]-EP-3SGбыть-PTCP.PST-PL.[NOM]тот.[NOM]ребенок-PL-
mc  advcardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n-n:(num)-
ps  advcardnumnvpersadjcopcardnumnptcpdemn
SeR  adv:Timenp.h:Thpro.h:Possnp.h:Th0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sadj:predcopnp.h:Scopnp.h:O
IST  newgiv-activenew0.giv-active newgiv-active
fe  Earlier there lived a man, he had a wife, he had five children. He left his children in the
fg  Früher lebte ein Mensch, er hatte eine Frau, er hatte fünf Kinder. Er ließ seine Kinder im
fr  Давно жил один человек, он был женат, пять детей у него было.Он детей оставил в
ltr  Давно был один человек, он был женат, пять сыновей было.Тот сыновей оставил в
[2]
ref  KaA_192X_Tramps_flk.002 (001.002)KaA_192X_Tramps_flk.003 (001.003)
stl  əmə̄ncə̄, ahītaj hụrụcə̄l, mōlāhıcāl.Hụrụcə̄lə̄tin, ḑūlātın əmərən caŋıt.
ts  əməːnčəː, ahịːtaj hụrụčəːl, moːlaːhịčaːl. Hụrụčəːləːtin, dʼuːlaːtịn əmərən čaŋịt.
tx  balagaduwị əməːnčəː, ahịːtaj hụrụčəːl, moːlaːhịčaːl. Hụrụčəːləːtin, dʼuːlaːtịn əmərən
mb  balaga-du-wịəməːn-čəːahịː-tajhụrụ-čəː-lmoː-laː-hị-čaː-lhụrụ-čəː-ləː-tindʼuː-laː-tịnəmə-rə-n
mp  balaga-duː-wiːəməːn-čəːasiː-təjsuru-čəː-lmoː-ləː-sin-čəː-lsuru-čəː-ləː-tindʼuː-ləː-tinəmə-rə-n
ge  RFL.SGbalagan-DAT/LOC-RFL.SGleave-PTCP.PST.[NOM]woman-COM.[NOM]leave-PTCP.PST-PL.[NOM]tree-VBLZ-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]leave-PTCP.PST-LAT-3PLtent-LAT-3PLcome-AOR-
gg  RFL.SGBalagan-DAT/LOC-RFL.SGlassen-PTCP.PST.[NOM]Frau-COM.[NOM]losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]Baum-VBLZ-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]losgehen-PTCP.PST-LAT-3PLZelt-LAT-3PLkommen-
gr  RFL.SGбалаган-DAT/LOC-RFL.SGоставить-PTCP.PST.[NOM]женщина-COM.[NOM]уйти-PTCP.PST-PL.[NOM]дерево-VBLZ-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]уйти-PTCP.PST-LAT-3PLчум-LAT-3PLприйти-
mc  n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:case-v:pn2n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-
ps  nptcpnptcpptcpptcpnv
SeR  np.h:Th0.3.h:Poss np:L0.3.h:Anp:Com0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np:G
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:preds:tempv:pred
IST  accs-inf0.giv-activegiv-active0.accs-aggr0.giv-active0.giv-activegiv-active
fe  tent, he went off with the woman, they went for wood. When they had gone, a tramp came into their tent.
fg  Zelt, er ging mit der Frau los, sie gingen nach Holz. Als sie gegangen waren, kam ein Vagabund in ihr Zelt.
fr  балагане, с женой он ушел, они шли за дрова.Когда они ушли, в дом пришел чангит-бродяга.
ltr  балагане, с женою пошел по дрова.После их ухода, в дом пришел чангит-бродяга.
[3]
ref  KaA_192X_Tramps_flk.004 (001.004)KaA_192X_Tramps_flk.005 (001.005)
stl  Tar ilə hụtəlвə̄n wātcā.Caŋıt kuŋākār dılīlвatın təktəcə̄; təktəḑənəwi, hulladun cakılcā.
ts  Tar ilə hụtəlbəːn waːtčaː. Čaŋịt kuŋaːkaːr dịlịːlbatịn təktəčəː; təktədʼənəwi, hulladun čakịlčaː.
tx  čaŋịt. Tar ilə hụtəlbəːn waːtčaː. Čaŋịt kuŋaːkaːr dịlịːlbatịn təktəčəː;
mb  čaŋịttariləhụtə-l-bəː-nwaː-t-čaːčaŋịtkuŋaːkaː-rdịl-ịː-l-ba-tịntəktə-čəːtəktə-dʼə-nə-wi
mp  čaŋittariləhutə-l-wə-nwaː-t-čəːčaŋitkuŋakaːn-ldil-i-l-wə-tintəktə-čəːtəktə-dʼə-nə-wiː
ge  3SGtramp.[NOM]that.[NOM]person.[NOM]child-PL-ACC-3SGkill-DUR-PTCP.PST.[NOM]tramp.[NOM]child-PL.[NOM]head-EP-PL-ACC-3PLchop-PTCP.PST.[NOM]chop-IPFV-
gg  AOR-3SGVagabund.[NOM]jener.[NOM]Person.[NOM]Kind-PL-ACC-3SGtöten-DUR-PTCP.PST.[NOM]Vagabund.[NOM]Kind-PL.[NOM]Kopf-EP-PL-ACC-3PLhacken-PTCP.PST.[NOM]hacken-IPFV-
gr  AOR-3SGбродяга.[NOM]тот.[NOM]человек.[NOM]ребенок-PL-ACC-3SGубить-DUR-PTCP.PST.[NOM]бродяга.[NOM]ребенок-PL.[NOM]голова-EP-PL-ACC-3PLрубить-PTCP.PST.[NOM]рубить-IPFV-
mc  v:pn1n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  ndemnnptcpnnnptcpptcp
SeR  np.h:Anp.h:Possnp.h:P0.3.h:Anp.h:Anp.h:Possnp:P0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Snp:Optcp:preds:temp
IST  newgiv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-activegiv-activeaccs-inf0.giv-active
fe  He killed the man's children. The tramp chopped the children's heads off, having chopped he wrapped [them] into the blanket.
fg  Er tötete die Kinder des Mannes. Der Vagabund schlug den Kindern die Köpfe ab, als er sie abgehackt hatte, wickelte er [sie] in die Bettdecke.
fr  Он убил детей эвенки.Бродяга головы детей отрубил; отрубив, в одеяло завернул.
ltr  Убил сыновей эвенки.Бродяга головы детей отрубил; отрубивши, под одеяло положил (запрятал).
[4]
ref  KaA_192X_Tramps_flk.006 (001.006)
stl  Ətirkə̄n əmərən ḑūlāwər, hụtəlin ācır ḑūduwar.Ətirkə̄n
ts  Ətirkəːn əmərən dʼuːlaːwər, hụtəlin aːčịr dʼuːduwar. Ətirkəːn
tx  təktədʼənəwi, hulladun čakịlčaː. Ətirkəːn əmərən dʼuːlaːwər, hụtəlin aːčịr dʼuːduwar. Ətirkəːn
mb  hulla-du-nčakịl-čaːətirkəːnəmə-rə-ndʼuː-laː-wərhụtə-l-i-naːčị-rdʼuː-du-warətirkəːn
mp  hulla-duː-nčakil-čəːətirkəːnəmə-rə-ndʼuː-ləː-wərhutə-l-i-naːčin-ldʼuː-duː-wərətirkəːn
ge  PTCP.PRF.[NOM]-RFL.SGblanket-DAT/LOC-3SGwrap-PTCP.PST.[NOM]old.man.[NOM]come-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.PLchild-PL.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-PLhouse-DAT/LOC-RFL.PL
gg  PTCP.PRF.[NOM]-RFL.SGBettdecke-DAT/LOC-3SGeinwickeln-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann.[NOM]kommen-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.PLKind-PL.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-PLHaus-DAT/LOC-RFL.PL
gr  PTCP.PRF.[NOM]-RFL.SGодеяло-DAT/LOC-3SGзавернуть-PTCP.PST.[NOM]старик.[NOM]прийти-AOR-3SGдом-LAT-RFL.PLребенок-PL.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-PLдом-DAT/LOC-RFL.PL
mc  v>ptcp.[n:case]-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num)n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]
ps  nptcpnvnnnnn
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np:Lnp.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:prednp.h:Sn:prednp.h:S
IST  accs-sit0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-activegiv-activegiv-active
fe  The old man came home, his children are not at home. The old
fg  Der alte Mann kam nach Hause, seine Kinder sind nicht zuhause. Der alte
fr  Пришел старик домой, детей нет дома.Старик
ltr  Пришел старик домой, детей нет дома.Старик
[5]
ref  KaA_192X_Tramps_flk.007 (001.007)KaA_192X_Tramps_flk.008 (001.008)
stl  hullawı laŋıhıcā, kuŋākār dılīltın hụklə̄hilcə̄l.Ətirkə̄n ŋə̄ləlcə̄, tadu hanucā, вụrən.
ts  hullawị laŋịhịčaː, kuŋaːkaːr dịlịːltịn hụkləːhilčəːl. Ətirkəːn ŋəːləlčəː, tadu hanučaː, bụrən.
tx  hullawị laŋịhịčaː, kuŋaːkaːr dịlịːltịn hụkləːhilčəːl. Ətirkəːn ŋəːləlčəː,
mb  hulla-wịlaŋị-hị-čaːkuŋaːkaː-rdịl-ịː-l-tịnhụkləː-hi-l-čəː-lətirkəːnŋəːlə-l-čəː
mp  hulla-wiːlaŋi-sin-čəːkuŋakaːn-ldil-i-l-tinukələːl-sin-l-čəː-lətirkəːnŋəːlə-l-čəː
ge  old.man.[NOM]blanket-RFL.SGunwrap-INCEP-PTCP.PST.[NOM]child-PL.[NOM]head-EP-PL.[NOM]-3PLlie-DUR-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]old.man.[NOM]be.frightened-INCH-
gg  alter.Mann.[NOM]Bettdecke-RFL.SGauswickeln-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Kind-PL.[NOM]Kopf-EP-PL.[NOM]-3PLliegen-DUR-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]alter.Mann.[NOM]Angst.haben-INCH-
gr  старик.[NOM]одеяло-RFL.SGразвернуть-INCEP-PTCP.PST.[NOM]ребенок-PL.[NOM]голова-EP-PL.[NOM]-3PLлежать-DUR-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]старик.[NOM]испугаться-INCH-
mc  n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpnnptcpnptcp
SeR  np:Thnp.h:Possnp:Thnp.h:E
SyF  np:Optcp:prednp:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  giv-inactivegiv-activegiv-inactivegiv-active
fe  man unwrapped the blanket, there the children's heads are lying. The old man startled, there he choked, he died.
fg  Mann wickelte die Bettdecke aus, da liegen die Köpfe der Kinder. Der alte Mann erschrak, dort erstickte er, er starb.
fr  одеяло отвернул, детские головы лежат.Старик испугался, там же пропал, умер.
ltr  одеяло отвернул, детские головы лежат.Старик испугался, там же пропал, умер.
[6]
ref  
stl  
ts  
tx  tadu hanučaː, bụrən.
mb  ta-duhanu-čaːbụ-rə-n
mp  tar-duːhanuː-čəːbu-rə-n
ge  PTCP.PST.[NOM]that-DAT/LOCchoke-PTCP.PST.[NOM]die-AOR-3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]jener-DAT/LOCersticken-PTCP.PST.[NOM]sterben-AOR-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]тот-DAT/LOCзадохнуться-PTCP.PST.[NOM]умереть-AOR-3SG
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  demptcpv
SeR  pro:L0.3.h:P0.3.h:P
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active0.giv-active
fe  
fg  
fr  
ltr