[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | KaA_192X_Tramps_flk.001 (001.001) | ||||||||||||
stl | ụtə̄lə̄ ụmụkə̄n ilə вicə̄n, nuŋan ahīcī вicə̄n, tunŋa hụtəlin вicə̄l. | Tar hụtəlвi вalagaduwı | |||||||||||
ts | Ụtəːləː ụmụkəːn ilə bičəːn, nuŋan ahịːčịː bičəːn, tunŋa hụtəlin bičəːl. | Tar hụtəlbi balagaduwị | |||||||||||
tx | Ụtəːləː | ụmụkəːn | ilə | bičəːn, | nuŋan | ahịːčịː | bičəːn, | tunŋa | hụtəlin | bičəːl. | Tar | hụtəlbi | |
mb | ụtəːləː | ụmụkəːn | ilə | bi-čəː-n | nuŋa-n | ahịː-čịː | bi-čəː-n | tunŋa | hụtə-l-i-n | bi-čəː-l | tar | hụtə-l-bi | |
mp | utəːlə | umun | ilə | bi-čəː-n | nuŋan-n | asiː-čiː | bi-čəː-n | tunŋa | hutə-l-i-n | bi-čəː-l | tar | hutə-l-wiː | |
ge | before | one.[NOM] | person.[NOM] | live-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | woman-ATTR.[NOM] | be-PST-3SG | five.[NOM] | child-PL.[NOM]-EP-3SG | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | that.[NOM] | child-PL- | |
gg | früher | eins.[NOM] | Person.[NOM] | leben-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | Frau-ATTR.[NOM] | sein-PST-3SG | fünf.[NOM] | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Kind-PL- | |
gr | раньше | один.[NOM] | человек.[NOM] | жить-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | женщина-ATTR.[NOM] | быть-PST-3SG | пять.[NOM] | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот.[NOM] | ребенок-PL- | |
mc | adv | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num)- | |
ps | adv | cardnum | n | v | pers | adj | cop | cardnum | n | ptcp | dem | n | |
SeR | adv:Time | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | np.h:S | cop | np.h:O | |||||
IST | new | giv-active | new | 0.giv-active new | giv-active | ||||||||
fe | Earlier there lived a man, he had a wife, he had five children. | He left his children in the | |||||||||||
fg | Früher lebte ein Mensch, er hatte eine Frau, er hatte fünf Kinder. | Er ließ seine Kinder im | |||||||||||
fr | Давно жил один человек, он был женат, пять детей у него было. | Он детей оставил в | |||||||||||
ltr | Давно был один человек, он был женат, пять сыновей было. | Тот сыновей оставил в |
ref | KaA_192X_Tramps_flk.002 (001.002) | KaA_192X_Tramps_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | əmə̄ncə̄, ahītaj hụrụcə̄l, mōlāhıcāl. | Hụrụcə̄lə̄tin, ḑūlātın əmərən caŋıt. | ||||||||
ts | əməːnčəː, ahịːtaj hụrụčəːl, moːlaːhịčaːl. | Hụrụčəːləːtin, dʼuːlaːtịn əmərən čaŋịt. | ||||||||
tx | balagaduwị | əməːnčəː, | ahịːtaj | hụrụčəːl, | moːlaːhịčaːl. | Hụrụčəːləːtin, | dʼuːlaːtịn | əmərən | ||
mb | balaga-du-wị | əməːn-čəː | ahịː-taj | hụrụ-čəː-l | moː-laː-hị-čaː-l | hụrụ-čəː-ləː-tin | dʼuː-laː-tịn | əmə-rə-n | ||
mp | balaga-duː-wiː | əməːn-čəː | asiː-təj | suru-čəː-l | moː-ləː-sin-čəː-l | suru-čəː-ləː-tin | dʼuː-ləː-tin | əmə-rə-n | ||
ge | RFL.SG | balagan-DAT/LOC-RFL.SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | woman-COM.[NOM] | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | tree-VBLZ-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | leave-PTCP.PST-LAT-3PL | tent-LAT-3PL | come-AOR- | |
gg | RFL.SG | Balagan-DAT/LOC-RFL.SG | lassen-PTCP.PST.[NOM] | Frau-COM.[NOM] | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Baum-VBLZ-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | losgehen-PTCP.PST-LAT-3PL | Zelt-LAT-3PL | kommen- | |
gr | RFL.SG | балаган-DAT/LOC-RFL.SG | оставить-PTCP.PST.[NOM] | женщина-COM.[NOM] | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | дерево-VBLZ-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | уйти-PTCP.PST-LAT-3PL | чум-LAT-3PL | прийти- | |
mc | n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:case-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1- | |
ps | n | ptcp | n | ptcp | ptcp | ptcp | n | v | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | 0.3.h:A | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | ||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | v:pred | |||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | 0.accs-aggr | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | |||
fe | tent, he went off with the woman, they went for wood. | When they had gone, a tramp came into their tent. | ||||||||
fg | Zelt, er ging mit der Frau los, sie gingen nach Holz. | Als sie gegangen waren, kam ein Vagabund in ihr Zelt. | ||||||||
fr | балагане, с женой он ушел, они шли за дрова. | Когда они ушли, в дом пришел чангит-бродяга. | ||||||||
ltr | балагане, с женою пошел по дрова. | После их ухода, в дом пришел чангит-бродяга. |
ref | KaA_192X_Tramps_flk.004 (001.004) | KaA_192X_Tramps_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Tar ilə hụtəlвə̄n wātcā. | Caŋıt kuŋākār dılīlвatın təktəcə̄; təktəḑənəwi, hulladun cakılcā. | ||||||||||
ts | Tar ilə hụtəlbəːn waːtčaː. | Čaŋịt kuŋaːkaːr dịlịːlbatịn təktəčəː; təktədʼənəwi, hulladun čakịlčaː. | ||||||||||
tx | čaŋịt. | Tar | ilə | hụtəlbəːn | waːtčaː. | Čaŋịt | kuŋaːkaːr | dịlịːlbatịn | təktəčəː; | |||
mb | čaŋịt | tar | ilə | hụtə-l-bəː-n | waː-t-čaː | čaŋịt | kuŋaːkaː-r | dịl-ịː-l-ba-tịn | təktə-čəː | təktə-dʼə-nə-wi | ||
mp | čaŋit | tar | ilə | hutə-l-wə-n | waː-t-čəː | čaŋit | kuŋakaːn-l | dil-i-l-wə-tin | təktə-čəː | təktə-dʼə-nə-wiː | ||
ge | 3SG | tramp.[NOM] | that.[NOM] | person.[NOM] | child-PL-ACC-3SG | kill-DUR-PTCP.PST.[NOM] | tramp.[NOM] | child-PL.[NOM] | head-EP-PL-ACC-3PL | chop-PTCP.PST.[NOM] | chop-IPFV- | |
gg | AOR-3SG | Vagabund.[NOM] | jener.[NOM] | Person.[NOM] | Kind-PL-ACC-3SG | töten-DUR-PTCP.PST.[NOM] | Vagabund.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | Kopf-EP-PL-ACC-3PL | hacken-PTCP.PST.[NOM] | hacken-IPFV- | |
gr | AOR-3SG | бродяга.[NOM] | тот.[NOM] | человек.[NOM] | ребенок-PL-ACC-3SG | убить-DUR-PTCP.PST.[NOM] | бродяга.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | голова-EP-PL-ACC-3PL | рубить-PTCP.PST.[NOM] | рубить-IPFV- | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | |
ps | n | dem | n | n | ptcp | n | n | n | ptcp | ptcp | ||
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | np:O | ptcp:pred | s:temp | |||||
IST | new | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | ||||
fe | He killed the man's children. | The tramp chopped the children's heads off, having chopped he wrapped [them] into the blanket. | ||||||||||
fg | Er tötete die Kinder des Mannes. | Der Vagabund schlug den Kindern die Köpfe ab, als er sie abgehackt hatte, wickelte er [sie] in die Bettdecke. | ||||||||||
fr | Он убил детей эвенки. | Бродяга головы детей отрубил; отрубив, в одеяло завернул. | ||||||||||
ltr | Убил сыновей эвенки. | Бродяга головы детей отрубил; отрубивши, под одеяло положил (запрятал). |
ref | KaA_192X_Tramps_flk.006 (001.006) | ||||||||||
stl | Ətirkə̄n əmərən ḑūlāwər, hụtəlin ācır ḑūduwar. | Ətirkə̄n | |||||||||
ts | Ətirkəːn əmərən dʼuːlaːwər, hụtəlin aːčịr dʼuːduwar. | Ətirkəːn | |||||||||
tx | təktədʼənəwi, | hulladun | čakịlčaː. | Ətirkəːn | əmərən | dʼuːlaːwər, | hụtəlin | aːčịr | dʼuːduwar. | Ətirkəːn | |
mb | hulla-du-n | čakịl-čaː | ətirkəːn | əmə-rə-n | dʼuː-laː-wər | hụtə-l-i-n | aːčị-r | dʼuː-du-war | ətirkəːn | ||
mp | hulla-duː-n | čakil-čəː | ətirkəːn | əmə-rə-n | dʼuː-ləː-wər | hutə-l-i-n | aːčin-l | dʼuː-duː-wər | ətirkəːn | ||
ge | PTCP.PRF.[NOM]-RFL.SG | blanket-DAT/LOC-3SG | wrap-PTCP.PST.[NOM] | old.man.[NOM] | come-AOR-3SG | house-LAT-RFL.PL | child-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-PL | house-DAT/LOC-RFL.PL | ||
gg | PTCP.PRF.[NOM]-RFL.SG | Bettdecke-DAT/LOC-3SG | einwickeln-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.PL | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-PL | Haus-DAT/LOC-RFL.PL | ||
gr | PTCP.PRF.[NOM]-RFL.SG | одеяло-DAT/LOC-3SG | завернуть-PTCP.PST.[NOM] | старик.[NOM] | прийти-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.PL | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-PL | дом-DAT/LOC-RFL.PL | ||
mc | v>ptcp.[n:case]-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num) | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | |
ps | n | ptcp | n | v | n | n | n | n | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | np.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | n:pred | np.h:S | |||||
IST | accs-sit | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | giv-active | giv-active | ||||
fe | The old man came home, his children are not at home. | The old | |||||||||
fg | Der alte Mann kam nach Hause, seine Kinder sind nicht zuhause. | Der alte | |||||||||
fr | Пришел старик домой, детей нет дома. | Старик | |||||||||
ltr | Пришел старик домой, детей нет дома. | Старик |
ref | KaA_192X_Tramps_flk.007 (001.007) | KaA_192X_Tramps_flk.008 (001.008) | |||||||
stl | hullawı laŋıhıcā, kuŋākār dılīltın hụklə̄hilcə̄l. | Ətirkə̄n ŋə̄ləlcə̄, tadu hanucā, вụrən. | |||||||
ts | hullawị laŋịhịčaː, kuŋaːkaːr dịlịːltịn hụkləːhilčəːl. | Ətirkəːn ŋəːləlčəː, tadu hanučaː, bụrən. | |||||||
tx | hullawị | laŋịhịčaː, | kuŋaːkaːr | dịlịːltịn | hụkləːhilčəːl. | Ətirkəːn | ŋəːləlčəː, | ||
mb | hulla-wị | laŋị-hị-čaː | kuŋaːkaː-r | dịl-ịː-l-tịn | hụkləː-hi-l-čəː-l | ətirkəːn | ŋəːlə-l-čəː | ||
mp | hulla-wiː | laŋi-sin-čəː | kuŋakaːn-l | dil-i-l-tin | ukələːl-sin-l-čəː-l | ətirkəːn | ŋəːlə-l-čəː | ||
ge | old.man.[NOM] | blanket-RFL.SG | unwrap-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | child-PL.[NOM] | head-EP-PL.[NOM]-3PL | lie-DUR-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | old.man.[NOM] | be.frightened-INCH- | |
gg | alter.Mann.[NOM] | Bettdecke-RFL.SG | auswickeln-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | Kopf-EP-PL.[NOM]-3PL | liegen-DUR-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Angst.haben-INCH- | |
gr | старик.[NOM] | одеяло-RFL.SG | развернуть-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | голова-EP-PL.[NOM]-3PL | лежать-DUR-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | старик.[NOM] | испугаться-INCH- | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | ptcp | n | n | ptcp | n | ptcp | ||
SeR | np:Th | np.h:Poss | np:Th | np.h:E | |||||
SyF | np:O | ptcp:pred | np:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||
IST | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | giv-active | |||||
fe | man unwrapped the blanket, there the children's heads are lying. | The old man startled, there he choked, he died. | |||||||
fg | Mann wickelte die Bettdecke aus, da liegen die Köpfe der Kinder. | Der alte Mann erschrak, dort erstickte er, er starb. | |||||||
fr | одеяло отвернул, детские головы лежат. | Старик испугался, там же пропал, умер. | |||||||
ltr | одеяло отвернул, детские головы лежат. | Старик испугался, там же пропал, умер. |
ref | |||||
stl | |||||
ts | |||||
tx | tadu | hanučaː, | bụrən. | ||
mb | ta-du | hanu-čaː | bụ-rə-n | ||
mp | tar-duː | hanuː-čəː | bu-rə-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that-DAT/LOC | choke-PTCP.PST.[NOM] | die-AOR-3SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener-DAT/LOC | ersticken-PTCP.PST.[NOM] | sterben-AOR-3SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот-DAT/LOC | задохнуться-PTCP.PST.[NOM] | умереть-AOR-3SG | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | dem | ptcp | v | ||
SeR | pro:L | 0.3.h:P | 0.3.h:P | ||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | |||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | |||
fe | |||||
fg | |||||
fr | |||||
ltr |