Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  Ki_19120709_OldManBear_flk.001 (001.001)Ki_19120709_OldManBear_flk.002 (001.002)Ki_19120709_OldManBear_flk.003 (001.003)
stl  Kambagirʼ ɣurčuŋo¹⁾ ilan hutəlin hujətə.ɣunan: tadu bakaldiɣot!Ətirkon, bəjuɣilčo — bəjuɣilkanim hokoriwča.
st  Камбагіˊрˋ һуˊрчуңо¹⁾ іlан хутеˊlін хуjеˊте.һуˊнан: тадуˊ бакаˊlдыһот!Етыркоˊн, беjӱˊһыlчӧ — беjӱˊһыlканым
ts  Kambagirʼ Gurčuŋo ilan hutəlin hujətə. Gunan: "Tadu bakaldiɣot!" Ətirkon, bəjuɣilčo — bəjuɣilkanim hokoriwča.
tx  Kambagirʼ Gurčuŋo ilan hutəlin hujətə. Gunan: "Tadu bakaldiɣot!" Ətirkon, bəjuɣilčo —
mb  KambagirʼGurčuŋoilanhutə-l-i-nhujət-əgun-a-nta-dubaka-ldi-ɣotətirkonbəjuɣ-i-l-čo
mp  KambagirʼƔurčuŋoilanhutə-l-i-nhujət-rəguːn-rə-ntar-duːbaka-ldi-ŋəːtətirkəːnbəjun-i-l-čəː
ge  Kambagir.[NOM]Hurchungo.[NOM]three.[NOM]son-PL.[NOM]-EP-3SGseparate-AOR.[3PL]say-AOR-3SGthat-DAT/LOCmeet-SOC-IMP.1PL.INold.man.[NOM]wild.reindeer-EP-VBLZ-
gg  Kambagir.[NOM]Hurtschungo.[NOM]drei.[NOM]Sohn-PL.[NOM]-EP-3SGsich.trennen-AOR.[3PL]sagen-AOR-3SGjener-DAT/LOCtreffen-SOC-IMP.1PL.INalter.Mann.[NOM]wildes.Rentier-EP-VBLZ-
gr  Камбагир.[NOM]Хурчунго.[NOM]три.[NOM]сын-PL.[NOM]-EP-3SGотделиться-AOR.[3PL]сказать-AOR-3SGтот-DAT/LOCвстречать-SOC-IMP.1PL.INстарик.[NOM]дикий.олень-EP-VBLZ-
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:imp.pnn.[n:case]n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case]
ps  npropnpropcardnumnvvdemvnptcp
SeR  np.h:Anp.h:A0.3.h:Apro:L0.1.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred
IST  newaccs-inf0.giv-active 0.quot-sp0.accs-aggr-Qgiv-active
fe  Hurchungo [from the clan] Kambagir [and] his three sons are separating.He says: "Let's meet here!"The old man went to hunt wild reindeers,
fg  Hurtschungo [aus dem Clan] Kambagir [und] seine drei Söhne trennen sich.Er sagt: "Lass uns hier treffen!"Der alte Mann ging wilde Rentiere jagen, er
fr  Хурчунго [из клана] Камбагир [и] его три сына расходятся.Он [=Хурчунго] говорит: «Давайте тут встретимся!»Старик ушёл промышлять диких оленей.
ltr  Рода Камбагіˊрˋ һуˊрчуңо трое сыновей раздѣлились (разошлись)Говоритъ: тутъ сойдемся!Старикъ дикихъ промышлялъ —
[2]
ref  Ki_19120709_OldManBear_flk.004 (001.004)Ki_19120709_OldManBear_flk.005
stl  Atirkan alatčarən ilan tirɣani — ačin.Taduk hutəlin əməčol — ačin amintin.
st  хокорыˊwча.Атыркаˊн аlаˊтчӓрен іlан тырһані — ачін.Тадуˊк хутеˊlін емечоˊl — аˊчін аміˊнтын.
ts  Atirkan alatčarən ilan tirɣani — ačin. Taduk hutəlin əməčol — ačin amintin.
tx  bəjuɣilkanim hokoriwča. Atirkan alatčarən ilan tirɣani — ačin. Taduk hutəlin
mb  bəjuɣ-i-l-kanimhokor-i-w-čaatirkanalat-ča-rə-nilantirɣaniačinta-dukhutə-l-i-n
mp  bəjun-i-l-kəːnimsokor-i-wu-čəːatirkaːnalaːt-dʼə-rə-nilantirganiːaːčintar-dukhutə-l-i-n
ge  PTCP.PST.[NOM]wild.reindeer-EP-VBLZ-CVB.SEQ1lose-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]old.woman.[NOM]wait-IPFV-AOR-3SGthree.[NOM]day.[NOM]NEG.EXthat-ABLson-PL.[NOM]-EP-3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]wildes.Rentier-EP-VBLZ-CVB.SEQ1verlieren-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]alte.Frau.[NOM]warten-IPFV-AOR-3SGdrei.[NOM]Tag.[NOM]NEG.EXjener-ABLSohn-PL.[NOM]-EP-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]дикий.олень-EP-VBLZ-CVB.SEQ1потерять-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]старуха.[NOM]ждать-IPFV-AOR-3SGтри.[NOM]день.[NOM]NEG.EXтот-ABLсын-PL.[NOM]-EP-3SG
mc  n-n:(ep)-n>v-v:conv.impersv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]ndem-n:casen-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  vptcpnvcardnumnndemn
SeR  0.3.h:Thnp.h:Anp:Time0.3.h:Th0.3.h:Poss np.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S n:prednp.h:S
IST  0.giv-activeaccs-inf0.giv-activegiv-inactive
fe  having gone he got lost.The old woman is waiting for three days, [he is] not there.Then the sons came, their father is not there.
fg  ging los und verirrte sich.Die alte Frau wartet drei Tage lang, [er ist] nicht da.Dann kamen die Söhne, ihr Vater ist nicht da.
fr  Уйдя [промышлять диких оленей], он потерялся.Старуха три дня [его] ждёт — нет [его].Тут пришли сыновья — отца с ними нет.
ltr  промышлявши потерялся.Старуха дожидала три дня — Нѣтъ.Тогда сыновья пришли — Нѣтъ отца съ
[3]
ref  (001.005)Ki_19120709_OldManBear_flk.006 (001.006)
stl  Əninmar bakača — ɣunən: amindun oki tirɣani ačin?ɣalaktilčol.
st  Еніˊнмар бакачаˊ — һунен: аміˊндун оˊкі тырһаніˊ аˊчін?һаlаˊктыlчоl.
ts  Əninmar bakača — gunən: "Amindun oki tirɣani ačin?" Galaktilčol.
tx  əməčol — ačin amintin. Əninmar bakača — gunən: "Amindun oki tirɣani ačin?" Galaktilčol.
mb  əmə-čo-lačinamin-tinənin-marbaka-čagun-ə-namin-du-nokitirɣaniačingalakti-l-čo-l
mp  əmə-čəː-laːčinamiːn-tinənʼiːn-wərbaka-čəːguːn-rə-namiːn-də-noːkiːtirganiːaːčingələːktə-l-čəː-l
ge  come-PTCP.PST-PL.[NOM]NEG.EXfather.[NOM]-3PLmother-RFL.PLfind-PTCP.PST.[NOM]say-AOR-3SGfather-EMPH.[NOM]-3SGhow.manyday.[NOM]NEG.EXsearch-INCH-PTCP.PST-
gg  kommen-PTCP.PST-PL.[NOM]NEG.EXVater.[NOM]-3PLMutter-RFL.PLfinden-PTCP.PST.[NOM]sagen-AOR-3SGVater-EMPH.[NOM]-3SGwie.vieleTag.[NOM]NEG.EXsuchen-INCH-PTCP.PST-
gr  прийти-PTCP.PST-PL.[NOM]NEG.EXотец.[NOM]-3PLмать-RFL.PLнайти-PTCP.PST.[NOM]сказать-AOR-3SGотец-EMPH.[NOM]-3SGсколькодень.[NOM]NEG.EXискать-INCH-PTCP.PST-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]nn.[n:case]-n:(poss)n-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-clit.[n:case]-n:(poss)interrogn.[n:case]nv-v>v-v>ptcp-
ps  ptcpnnnptcpvninterrognnptcp
SeR  0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:B0.3.h:Anp.h:Thnp:Time0.3.h:A
SyF  ptcp:predn:prednp.h:Snp.h:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sn:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-activegiv-inactive0.giv-active0.giv-active 0.quot-spgiv-active-Q0.giv-active
fe  They(?) found their mother and said: "How many days the father is not there?"They went to search.
fg  Sie(?) fanden ihre Mutter und sagten: "Für wie viele Tage ist der Vater verschwunden?"Sie gingen suchen.
fr  Они(?) нашли свою мать и спрашивают: «Сколько дней отца нет?»Они отправились искать
ltr  ними.Мать нашли — говоритъ: отца скоlько дней нѣтъ?Пошли искать.
nt  [DCh]: The form "amindun" is quite unclear; the analysis 'father-DAT/LOC-3SG' would also be possible, but would not fit the clause's syntax.
[4]
ref  Ki_19120709_OldManBear_flk.007 (001.007)Ki_19120709_OldManBear_flk.008 (001.008)Ki_19120709_OldManBear_flk.009 (001.009)
stl  Učakpan bakara ujučidʼariwa.Tuɣ nʼəkəmi udʼawan udʼagina.Tuɣnʼəkəmi
st  Учакпаˊн бакара уjӱˊчіџӓріwа.Туһ нˋекеміˊ уџаwаˊн уџаˊгіна.Туһнˋекемі
ts  Učakpan bakara ujučidʼariwa. Tuɣ nʼəkəmi udʼawan udʼaɦina. Tuɣ nʼəkəmi
tx  Učakpan bakara ujučidʼariwa. Tuɣ nʼəkəmi udʼawan udʼaɦina. Tuɣ
mb  učak-pa-nbaka-rauju-č-i-dʼa-ri-watuɣnʼəkə-miudʼa-wa-nudʼa-ɦin-atuɣnʼəkə-mi
mp  ugučak-wə-nbaka-rəuji-t-i-dʼə-riː-wətuginʼəkə-miːuːdʼa-wə-nuːdʼa-sin-rətuginʼəkə-
ge  PL.[NOM]riding.reindeer-ACC-3SGfind-AOR.[3PL]attach-RES-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACCsobe.going.to-CVB1trace-ACC-3SGfollow-INCEP-AOR.[3PL]so
gg  PL.[NOM]Reitrentier-ACC-3SGfinden-AOR.[3PL]befestigen-RES-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACCsodabei.sein.zu.tun-CVB1Spur-ACC-3SGfolgen-INCEP-AOR.[3PL]so
gr  PL.[NOM]верховой.олень-ACC-3SGнайти-AOR.[3PL]привязать-RES-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACCтаксобираться-CVB1след-ACC-3SGследовать-INCEP-AOR.[3PL]так
mc  n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:caseadvv-v:conv.impersn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-
ps  nvptcpadvvnvadvv
SeR  0.3.h:Poss np:Th0.3.h:B0.3:Poss np:Th0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:relnp:O0.3.h:S v:pred
IST  new0.giv-activeaccs-inf0.giv-active
fe  They found his tied up riding reindeer.Then they started to follow its trace.Then they
fg  Sie fanden sein festgebundenes Reitrentier.Dann fingen sie an seine Spur zu verfolgen.Dann fanden
fr  [отца].Они нашли его привязанного верхового оленя.Потом пустились по его следу.Затем они
ltr  Верхового оlеня нашли привязанного.Тогда слѣдъ стали слѣдить.Тогда медвѣдя
[5]
ref  Ki_19120709_OldManBear_flk.010 (001.010)Ki_19120709_OldManBear_flk.011 (001.011)Ki_19120709_OldManBear_flk.012 (001.012)
stl  mərwədʼpa bakačaDʼuwi ulədʼača odʼača— Əɣilə bakara: bajə bidʼarən — mərwədʼ bidʼarən.
st  мерwеˊдˋпа бакачаˊЏӱˊwі уlеˊџӓча оˊџача— Еˊһыlе бакараˊ: баjе біˊџӓрен — мерwеˊдˋ біˊџӓрен.
ts  mərwədʼpa bakača. Dʼuwi ulədʼača odʼača. — Əɦilə bakara: bajə bidʼarən — mərwədʼ bidʼarən.
tx  nʼəkəmi mərwədʼpa bakača. Dʼuwi ulədʼača odʼača. — Əɦilə bakara: bajə bidʼarən — mərwədʼ
mb  mərwədʼ-pabaka-čadʼu-wiulə-dʼa-čao-dʼa-čaəɦiləbaka-rabajəbi-dʼa-rə-nmərwədʼ
mp  miːmərwədʼ-wəbaka-čəːdʼuː-wiːuləː-dʼə-čəːoː-dʼə-čəːəsiːləːbaka-rəbəjəbi-dʼə-rə-nmərwədʼ
ge  be.going.to-CVB1bear-ACCfind-PTCP.PST.[NOM]house-RFL.SGdig-IPFV-PTCP.PST.[NOM]do-IPFV-PTCP.PST.[NOM]nowfind-AOR.[3PL]human.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGbear.[NOM]
gg  dabei.sein.zu.tun-CVB1Bär-ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]Haus-RFL.SGgraben-IPFV-PTCP.PST.[NOM]machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]nunfinden-AOR.[3PL]Mensch.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGBär.[NOM]
gr  собираться-CVB1медведь-ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]дом-RFL.SGкопать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]теперьнайти-AOR.[3PL]человек.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SG
mc  v:conv.impersn-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]advv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nptcpnptcpptcpadvvncopn
SeR  np:Th0.3.h:Bnp:P0.3:A0.3:A0.3.h:B0.3.h:Th
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3:S ptcp:pred0.3:S ptcp:pred0.3.h:S v:predn:pred0.3.h:S copn:pred
IST  new0.giv-activeaccs-inf0.giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-inactive
BOR  RUS:coreRUS:core
BOR-Phon  CsubCsub
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fe  found a bear.It had been digging, making its house (?).Then they found [out]: A human was there, a bear was there.
fg  sie einen Bären.Er hatte sich sein Haus gegraben, gemacht (?).Dann fanden sie [heraus]: Es war ein Mensch, es war ein Bär.
fr  обнаружили медведя.Он рыл [землю], делая себе дом (?).Тут они поняли: был человек — был медведь.
ltr   нашли.((?))Теперь нашли: человѣкъ былъ — медвѣдь былъ.
[6]
ref  Ki_19120709_OldManBear_flk.013 (001.013)Ki_19120709_OldManBear_flk.014 (001.014)
stl  Bajə bučo mərwədʼ bučo.Halɣanman tali mulkuɣaran
st  Баjеˊ бучӧˊ мерwедˋ бучӧˊ.Хаlһаˊнман таˊlі муlкуˊһаран
ts  Bajə bučo mərwədʼ bučo. Halɣanman tali mulkuɣaran.
tx  bidʼarən. Bajə bučo mərwədʼ bučo. Halɣanman tali mulkuɣaran.
mb  bi-dʼa-rə-nbajəbu-čomərwədʼbu-čohalɣan-ma-nta-limulku-ɣa-ra-n
mp  bi-dʼə-rə-nbəjəbu-čəːmərwədʼbu-čəːhalgan-wə-ntar-liːmulku-gaː-rə-n
ge  be-IPFV-AOR-3SGhuman.[NOM]die-PTCP.PST.[NOM]bear.[NOM]die-PTCP.PST.[NOM]foot-ACC-3SGthat-PROLsmear-TR-AOR-3SG
gg  sein-IPFV-AOR-3SGMensch.[NOM]sterben-PTCP.PST.[NOM]Bär.[NOM]sterben-PTCP.PST.[NOM]Fuß-ACC-3SGjener-PROLschmieren-TR-AOR-3SG
gr  медведь.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGчеловек.[NOM]умереть-PTCP.PST.[NOM]медведь.[NOM]умереть-PTCP.PST.[NOM]нога-ACC-3SGтот-PROLмазать-TR-AOR-3SG
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:(poss)dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  copnptcpnptcpndemv
SeR  0.3:Thnp.h:Pnp:P0.3.h:Poss np:P0.3:A
SyF  0.3:S copnp.h:Sptcp:prednp:Sptcp:prednp:O0.3:S v:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-activeaccs-inf0.giv-active
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  The human has died, the bear has died.It had broken(?) his legs.
fg  Der Mensch ist gestorben, der Bär ist gestorben.Er [=der Bär] hatte seine [=des Menschen] Beine gebrochen(?).
fr  Человек умер, медведь умер.Он [=медведь(?)] сломал(?) его [=человека(?)] ноги.
ltr  Человѣкъ померъ — медвѣдь померъ.Ноги тогда сломалъ.
nt  [KAY]: Probably the verb 'mulku' implies that there should be blood when somebody is wounded.
[7]
ref  Ki_19120709_OldManBear_flk.015 (001.015)Ki_19120709_OldManBear_flk.016 (001.016)
stl  Taduk kaltakan ŋalən mulkurɣača — kaltakan jəɣan — bučo.Tar mərwədʼ — əruktara amargin halɣanin mulkurɣača
st  Тадуˊк каˊlтакан ңаˊlен муlкуˊрһача — каlтакаˊн jеˊһан — бучӧˊ.Тар мерwеˊдˋ — еруˊктара амаргіˊн хаlһанін муlкуˊрһача
ts  Taduk kaltakan ŋalən mulkurɣača — kaltakan jəɦan — bučo. Tar mərwədʼ — əruktara amargin halɣanin mulkurɣača.
tx  Taduk kaltakan ŋalən mulkurɣača — kaltakan jəɦan — bučo. Tar mərwədʼ — əruktara amargin
mb  ta-dukkaltaka-nŋalə-nmulku-r-ɣa-čakaltaka-njəɦa-nbu-čotarmərwədʼərukta-raamar-gi-n
mp  tar-dukkaltaka-nŋaːlə-nmulku-l-gaː-čəːkaltaka-nəːsa-nbu-čəːtarmərwədʼeːrukta-rəamar-ŋiː-n
ge  that-ABLhalf.[NOM]-3SGhand.[NOM]-3SGsmear-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM]half.[NOM]-3SGeye.[NOM]-3SGdie-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]bear.[NOM]look.at-AOR.[3PL]behind-
gg  jener-ABLHälfte.[NOM]-3SGHand.[NOM]-3SGschmieren-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM]Hälfte.[NOM]-3SGAuge.[NOM]-3SGsterben-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Bär.[NOM]anschauen-AOR.[3PL]hinten-
gr  тот-ABLполовина.[NOM]-3SGрука.[NOM]-3SGмазать-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM]половина.[NOM]-3SGглаз.[NOM]-3SGумереть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]медведь.[NOM]посмотреть-AOR.[3PL]сзади-
mc  dem-n:casen.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]locn-n>adj-
ps  demnnptcpnnptcpdemnvadj
SeR  0.3.h:Poss np:P0.3:A0.3.h:Poss np:P0.3.h:P0.3.h:A
SyF  np:O0.3:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:pred
IST  accs-inf0.giv-activeaccs-inf0.giv-activegiv-active0.giv-inactive
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  Then it broke(?) one hand, one eye, he died.The bear, they are looking(?) [at it], he [=the human] had broken
fg  Dann brach(?) er [=der Bär] [ihm] eine Hand, ein Auge, er [=der Mensch] starb.Der Bär, sie betrachten(?) [ihn], er [=der Mensch] hatte sein
fr  Потом он сломал(?) [ему [=человеку]] руку [и] выбил глаз. Он [=человек] умер.Медведь — они смотрят [на него] — сломал свою заднюю
ltr  Потомъ поlовину руки сломалъ — разбилъ глазъ — пропалъ.Тотъ медвѣдь ((?)) заднюю ногу сломалъ
[8]
ref  Ki_19120709_OldManBear_flk.017 (001.017)Ki_19120709_OldManBear_flk.018 (001.018)Ki_19120709_OldManBear_flk.019
stl  Dʼapkun pulki, nača— Dʼapkura paktirača.Dʼuktin jəɣalin hultalɣərə.
st  Џаˊпкун пуˊlкі, наˊча— Џапкура паˊктырача.Џӱˊктын jеһаlін хуˊlтаlһере.
ts  Dʼapkun pulki, nača. — Dʼapkura paktirača. Dʼuktin jəɦalin hultalɣərə.
tx  halɣanin mulkurɣača. Dʼapkun pulki, nača. — Dʼapkura paktirača. Dʼuktin jəɦalin
mb  halɣan-i-nmulku-r-ɣa-čadʼapkunpulkina-čadʼapku-rapaktira-čadʼukti-njəɦa-l-i-n
mp  halgan-i-nmulku-l-gaː-čəːdʼapkunpulkinəː-čəːdʼapkun-rəpəktirəːn-čəːdʼuːktə-nəːsa-l-i-n
ge  ATTR-3SGfoot.[NOM]-EP-3SGsmear-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM]eight.[NOM]bullet.[NOM]put-PTCP.PST.[NOM]eight-MLTPshoot-PTCP.PST.[NOM]both.[NOM]-3SGeye-PL.[NOM]-EP
gg  ATTR-3SGFuß.[NOM]-EP-3SGschmieren-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM]acht.[NOM]Kugel.[NOM]legen-PTCP.PST.[NOM]acht-MLTPschießen-PTCP.PST.[NOM]beide.[NOM]-3SGAuge-PL.[NOM]-
gr  ATTR-3SGнога.[NOM]-EP-3SGмазать-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM]восемь.[NOM]пуля.[NOM]класть-PTCP.PST.[NOM]восемь-MLTPвыстрелить-PTCP.PST.[NOM]оба.[NOM]-3SGглаз-PL.[NOM]-
mc  n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum-cardnum>advv-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]
ps  nptcpcardnumnptcpadvptcpadjn
SeR  0.3:Poss np:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3:Poss np:P
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O
IST  accs-inf0.giv-activenew0.giv-active0.giv-activeaccs-inf
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  parad:bare
fe  its hind leg.He had loaded eight bullets.He had shot eight times.They [= the bullets(?)] tore off both
fg  Hinterbein gebrochen.Er hatte acht Kugeln geladen.Er hatte acht Mal geschossen.Sie [=die Kugeln(?)] rissen beide
fr  лапу.Он [=человек(?)] зарядил восемь пуль.Он выстрелил восемь раз.Они [=пули(?)] вырвали оба его
ltr  Восемь пуль поlожилъ— во семь разъ стрѣлилъ.Оба глаза выткнули.
[9]
ref  (001.019)
stl  
st  
ts  
tx  hultalɣərə.
mb  hulta-lɣə-rə
mp  hultə-lgə-rə
ge  -3SGtear-DRV-AOR.[3PL]
gg  EP-3SGreißen-DRV-AOR.[3PL]
gr  EP-3SGпрорвать-DRV-AOR.[3PL]
mc  -n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  v
SeR  0.3:Cau
SyF  0.3:S v:pred
IST  giv-inactive
fe  eyes.
fg  Augen heraus.
fr  [=медведя(?)] глаза.
ltr