[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | Ki_19120709_OldManBear_flk.001 (001.001) | Ki_19120709_OldManBear_flk.002 (001.002) | Ki_19120709_OldManBear_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Kambagirʼ ɣurčuŋo¹⁾ ilan hutəlin hujətə. | ɣunan: tadu bakaldiɣot! | Ətirkon, bəjuɣilčo — bəjuɣilkanim hokoriwča. | ||||||||
st | Камбагіˊрˋ һуˊрчуңо¹⁾ іlан хутеˊlін хуjеˊте. | һуˊнан: тадуˊ бакаˊlдыһот! | Етыркоˊн, беjӱˊһыlчӧ — беjӱˊһыlканым | ||||||||
ts | Kambagirʼ Gurčuŋo ilan hutəlin hujətə. | Gunan: "Tadu bakaldiɣot!" | Ətirkon, bəjuɣilčo — bəjuɣilkanim hokoriwča. | ||||||||
tx | Kambagirʼ | Gurčuŋo | ilan | hutəlin | hujətə. | Gunan: | "Tadu | bakaldiɣot!" | Ətirkon, | bəjuɣilčo — | |
mb | Kambagirʼ | Gurčuŋo | ilan | hutə-l-i-n | hujət-ə | gun-a-n | ta-du | baka-ldi-ɣot | ətirkon | bəjuɣ-i-l-čo | |
mp | Kambagirʼ | Ɣurčuŋo | ilan | hutə-l-i-n | hujət-rə | guːn-rə-n | tar-duː | baka-ldi-ŋəːt | ətirkəːn | bəjun-i-l-čəː | |
ge | Kambagir.[NOM] | Hurchungo.[NOM] | three.[NOM] | son-PL.[NOM]-EP-3SG | separate-AOR.[3PL] | say-AOR-3SG | that-DAT/LOC | meet-SOC-IMP.1PL.IN | old.man.[NOM] | wild.reindeer-EP-VBLZ- | |
gg | Kambagir.[NOM] | Hurtschungo.[NOM] | drei.[NOM] | Sohn-PL.[NOM]-EP-3SG | sich.trennen-AOR.[3PL] | sagen-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | treffen-SOC-IMP.1PL.IN | alter.Mann.[NOM] | wildes.Rentier-EP-VBLZ- | |
gr | Камбагир.[NOM] | Хурчунго.[NOM] | три.[NOM] | сын-PL.[NOM]-EP-3SG | отделиться-AOR.[3PL] | сказать-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | встречать-SOC-IMP.1PL.IN | старик.[NOM] | дикий.олень-EP-VBLZ- | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | nprop | nprop | cardnum | n | v | v | dem | v | n | ptcp | |
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | pro:L | 0.1.h:A | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||||
IST | new | accs-inf | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.accs-aggr-Q | giv-active | ||||||
fe | Hurchungo [from the clan] Kambagir [and] his three sons are separating. | He says: "Let's meet here!" | The old man went to hunt wild reindeers, | ||||||||
fg | Hurtschungo [aus dem Clan] Kambagir [und] seine drei Söhne trennen sich. | Er sagt: "Lass uns hier treffen!" | Der alte Mann ging wilde Rentiere jagen, er | ||||||||
fr | Хурчунго [из клана] Камбагир [и] его три сына расходятся. | Он [=Хурчунго] говорит: «Давайте тут встретимся!» | Старик ушёл промышлять диких оленей. | ||||||||
ltr | Рода Камбагіˊрˋ һуˊрчуңо трое сыновей раздѣлились (разошлись) | Говоритъ: тутъ сойдемся! | Старикъ дикихъ промышлялъ — |
ref | Ki_19120709_OldManBear_flk.004 (001.004) | Ki_19120709_OldManBear_flk.005 | |||||||||
stl | Atirkan alatčarən ilan tirɣani — ačin. | Taduk hutəlin əməčol — ačin amintin. | |||||||||
st | хокорыˊwча. | Атыркаˊн аlаˊтчӓрен іlан тырһані — ачін. | Тадуˊк хутеˊlін емечоˊl — аˊчін аміˊнтын. | ||||||||
ts | Atirkan alatčarən ilan tirɣani — ačin. | Taduk hutəlin əməčol — ačin amintin. | |||||||||
tx | bəjuɣilkanim | hokoriwča. | Atirkan | alatčarən | ilan | tirɣani — | ačin. | Taduk | hutəlin | ||
mb | bəjuɣ-i-l-kanim | hokor-i-w-ča | atirkan | alat-ča-rə-n | ilan | tirɣani | ačin | ta-duk | hutə-l-i-n | ||
mp | bəjun-i-l-kəːnim | sokor-i-wu-čəː | atirkaːn | alaːt-dʼə-rə-n | ilan | tirganiː | aːčin | tar-duk | hutə-l-i-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | wild.reindeer-EP-VBLZ-CVB.SEQ1 | lose-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | old.woman.[NOM] | wait-IPFV-AOR-3SG | three.[NOM] | day.[NOM] | NEG.EX | that-ABL | son-PL.[NOM]-EP-3SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | wildes.Rentier-EP-VBLZ-CVB.SEQ1 | verlieren-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | warten-IPFV-AOR-3SG | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | NEG.EX | jener-ABL | Sohn-PL.[NOM]-EP-3SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | дикий.олень-EP-VBLZ-CVB.SEQ1 | потерять-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | старуха.[NOM] | ждать-IPFV-AOR-3SG | три.[NOM] | день.[NOM] | NEG.EX | тот-ABL | сын-PL.[NOM]-EP-3SG | |
mc | n-n:(ep)-n>v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n | dem-n:case | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | v | ptcp | n | v | cardnum | n | n | dem | n | ||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:A | np:Time | 0.3.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:A | ||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S n:pred | np.h:S | |||||
IST | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | giv-inactive | |||||||
fe | having gone he got lost. | The old woman is waiting for three days, [he is] not there. | Then the sons came, their father is not there. | ||||||||
fg | ging los und verirrte sich. | Die alte Frau wartet drei Tage lang, [er ist] nicht da. | Dann kamen die Söhne, ihr Vater ist nicht da. | ||||||||
fr | Уйдя [промышлять диких оленей], он потерялся. | Старуха три дня [его] ждёт — нет [его]. | Тут пришли сыновья — отца с ними нет. | ||||||||
ltr | промышлявши потерялся. | Старуха дожидала три дня — Нѣтъ. | Тогда сыновья пришли — Нѣтъ отца съ |
ref | (001.005) | Ki_19120709_OldManBear_flk.006 (001.006) | ||||||||||
stl | Əninmar bakača — ɣunən: amindun oki tirɣani ačin? | ɣalaktilčol. | ||||||||||
st | Еніˊнмар бакачаˊ — һунен: аміˊндун оˊкі тырһаніˊ аˊчін? | һаlаˊктыlчоl. | ||||||||||
ts | Əninmar bakača — gunən: "Amindun oki tirɣani ačin?" | Galaktilčol. | ||||||||||
tx | əməčol — | ačin | amintin. | Əninmar | bakača — | gunən: | "Amindun | oki | tirɣani | ačin?" | Galaktilčol. | |
mb | əmə-čo-l | ačin | amin-tin | ənin-mar | baka-ča | gun-ə-n | amin-du-n | oki | tirɣani | ačin | galakti-l-čo-l | |
mp | əmə-čəː-l | aːčin | amiːn-tin | ənʼiːn-wər | baka-čəː | guːn-rə-n | amiːn-də-n | oːkiː | tirganiː | aːčin | gələːktə-l-čəː-l | |
ge | come-PTCP.PST-PL.[NOM] | NEG.EX | father.[NOM]-3PL | mother-RFL.PL | find-PTCP.PST.[NOM] | say-AOR-3SG | father-EMPH.[NOM]-3SG | how.many | day.[NOM] | NEG.EX | search-INCH-PTCP.PST- | |
gg | kommen-PTCP.PST-PL.[NOM] | NEG.EX | Vater.[NOM]-3PL | Mutter-RFL.PL | finden-PTCP.PST.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Vater-EMPH.[NOM]-3SG | wie.viele | Tag.[NOM] | NEG.EX | suchen-INCH-PTCP.PST- | |
gr | прийти-PTCP.PST-PL.[NOM] | NEG.EX | отец.[NOM]-3PL | мать-RFL.PL | найти-PTCP.PST.[NOM] | сказать-AOR-3SG | отец-EMPH.[NOM]-3SG | сколько | день.[NOM] | NEG.EX | искать-INCH-PTCP.PST- | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-clit.[n:case]-n:(poss) | interrog | n.[n:case] | n | v-v>v-v>ptcp- | |
ps | ptcp | n | n | n | ptcp | v | n | interrog | n | n | ptcp | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:B | 0.3.h:A | np.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | |||||
SyF | ptcp:pred | n:pred | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | n:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | |||
IST | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active | ||||||
fe | They(?) found their mother and said: "How many days the father is not there?" | They went to search. | ||||||||||
fg | Sie(?) fanden ihre Mutter und sagten: "Für wie viele Tage ist der Vater verschwunden?" | Sie gingen suchen. | ||||||||||
fr | Они(?) нашли свою мать и спрашивают: «Сколько дней отца нет?» | Они отправились искать | ||||||||||
ltr | ними. | Мать нашли — говоритъ: отца скоlько дней нѣтъ? | Пошли искать. | |||||||||
nt | [DCh]: The form "amindun" is quite unclear; the analysis 'father-DAT/LOC-3SG' would also be possible, but would not fit the clause's syntax. |
ref | Ki_19120709_OldManBear_flk.007 (001.007) | Ki_19120709_OldManBear_flk.008 (001.008) | Ki_19120709_OldManBear_flk.009 (001.009) | ||||||||
stl | Učakpan bakara ujučidʼariwa. | Tuɣ nʼəkəmi udʼawan udʼagina. | Tuɣnʼəkəmi | ||||||||
st | Учакпаˊн бакара уjӱˊчіџӓріwа. | Туһ нˋекеміˊ уџаwаˊн уџаˊгіна. | Туһнˋекемі | ||||||||
ts | Učakpan bakara ujučidʼariwa. | Tuɣ nʼəkəmi udʼawan udʼaɦina. | Tuɣ nʼəkəmi | ||||||||
tx | Učakpan | bakara | ujučidʼariwa. | Tuɣ | nʼəkəmi | udʼawan | udʼaɦina. | Tuɣ | |||
mb | učak-pa-n | baka-ra | uju-č-i-dʼa-ri-wa | tuɣ | nʼəkə-mi | udʼa-wa-n | udʼa-ɦin-a | tuɣ | nʼəkə-mi | ||
mp | ugučak-wə-n | baka-rə | uji-t-i-dʼə-riː-wə | tugi | nʼəkə-miː | uːdʼa-wə-n | uːdʼa-sin-rə | tugi | nʼəkə- | ||
ge | PL.[NOM] | riding.reindeer-ACC-3SG | find-AOR.[3PL] | attach-RES-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACC | so | be.going.to-CVB1 | trace-ACC-3SG | follow-INCEP-AOR.[3PL] | so | ||
gg | PL.[NOM] | Reitrentier-ACC-3SG | finden-AOR.[3PL] | befestigen-RES-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACC | so | dabei.sein.zu.tun-CVB1 | Spur-ACC-3SG | folgen-INCEP-AOR.[3PL] | so | ||
gr | PL.[NOM] | верховой.олень-ACC-3SG | найти-AOR.[3PL] | привязать-RES-EP-IPFV-PTCP.PRS-ACC | так | собираться-CVB1 | след-ACC-3SG | следовать-INCEP-AOR.[3PL] | так | ||
mc | n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:case | adv | v-v:conv.impers | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v- | |
ps | n | v | ptcp | adv | v | n | v | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:B | 0.3:Poss np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | new | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | |||||||
fe | They found his tied up riding reindeer. | Then they started to follow its trace. | Then they | ||||||||
fg | Sie fanden sein festgebundenes Reitrentier. | Dann fingen sie an seine Spur zu verfolgen. | Dann fanden | ||||||||
fr | [отца]. | Они нашли его привязанного верхового оленя. | Потом пустились по его следу. | Затем они | |||||||
ltr | Верхового оlеня нашли привязанного. | Тогда слѣдъ стали слѣдить. | Тогда медвѣдя |
ref | Ki_19120709_OldManBear_flk.010 (001.010) | Ki_19120709_OldManBear_flk.011 (001.011) | Ki_19120709_OldManBear_flk.012 (001.012) | |||||||||
stl | mərwədʼpa bakača | Dʼuwi ulədʼača odʼača | — Əɣilə bakara: bajə bidʼarən — mərwədʼ bidʼarən. | |||||||||
st | мерwеˊдˋпа бакачаˊ | Џӱˊwі уlеˊџӓча оˊџача | — Еˊһыlе бакараˊ: баjе біˊџӓрен — мерwеˊдˋ біˊџӓрен. | |||||||||
ts | mərwədʼpa bakača. | Dʼuwi ulədʼača odʼača. | — Əɦilə bakara: bajə bidʼarən — mərwədʼ bidʼarən. | |||||||||
tx | nʼəkəmi | mərwədʼpa | bakača. | Dʼuwi | ulədʼača | odʼača. | — Əɦilə | bakara: | bajə | bidʼarən — | mərwədʼ | |
mb | mərwədʼ-pa | baka-ča | dʼu-wi | ulə-dʼa-ča | o-dʼa-ča | əɦilə | baka-ra | bajə | bi-dʼa-rə-n | mərwədʼ | ||
mp | miː | mərwədʼ-wə | baka-čəː | dʼuː-wiː | uləː-dʼə-čəː | oː-dʼə-čəː | əsiːləː | baka-rə | bəjə | bi-dʼə-rə-n | mərwədʼ | |
ge | be.going.to-CVB1 | bear-ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | house-RFL.SG | dig-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | do-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | now | find-AOR.[3PL] | human.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | bear.[NOM] | |
gg | dabei.sein.zu.tun-CVB1 | Bär-ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | Haus-RFL.SG | graben-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | nun | finden-AOR.[3PL] | Mensch.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Bär.[NOM] | |
gr | собираться-CVB1 | медведь-ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | дом-RFL.SG | копать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | теперь | найти-AOR.[3PL] | человек.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | v:conv.impers | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | ptcp | n | ptcp | ptcp | adv | v | n | cop | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:B | np:P | 0.3:A | 0.3:A | 0.3.h:B | 0.3.h:Th | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3:S ptcp:pred | 0.3:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | n:pred | 0.3.h:S cop | n:pred | |||
IST | new | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-inactive | |||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||
BOR-Phon | Csub | Csub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | ||||||||||
fe | found a bear. | It had been digging, making its house (?). | Then they found [out]: A human was there, a bear was there. | |||||||||
fg | sie einen Bären. | Er hatte sich sein Haus gegraben, gemacht (?). | Dann fanden sie [heraus]: Es war ein Mensch, es war ein Bär. | |||||||||
fr | обнаружили медведя. | Он рыл [землю], делая себе дом (?). | Тут они поняли: был человек — был медведь. | |||||||||
ltr | нашли. | ((?)) | Теперь нашли: человѣкъ былъ — медвѣдь былъ. |
ref | Ki_19120709_OldManBear_flk.013 (001.013) | Ki_19120709_OldManBear_flk.014 (001.014) | ||||||||
stl | Bajə bučo mərwədʼ bučo. | Halɣanman tali mulkuɣaran | ||||||||
st | Баjеˊ бучӧˊ мерwедˋ бучӧˊ. | Хаlһаˊнман таˊlі муlкуˊһаран | ||||||||
ts | Bajə bučo mərwədʼ bučo. | Halɣanman tali mulkuɣaran. | ||||||||
tx | bidʼarən. | Bajə | bučo | mərwədʼ | bučo. | Halɣanman | tali | mulkuɣaran. | ||
mb | bi-dʼa-rə-n | bajə | bu-čo | mərwədʼ | bu-čo | halɣan-ma-n | ta-li | mulku-ɣa-ra-n | ||
mp | bi-dʼə-rə-n | bəjə | bu-čəː | mərwədʼ | bu-čəː | halgan-wə-n | tar-liː | mulku-gaː-rə-n | ||
ge | be-IPFV-AOR-3SG | human.[NOM] | die-PTCP.PST.[NOM] | bear.[NOM] | die-PTCP.PST.[NOM] | foot-ACC-3SG | that-PROL | smear-TR-AOR-3SG | ||
gg | sein-IPFV-AOR-3SG | Mensch.[NOM] | sterben-PTCP.PST.[NOM] | Bär.[NOM] | sterben-PTCP.PST.[NOM] | Fuß-ACC-3SG | jener-PROL | schmieren-TR-AOR-3SG | ||
gr | медведь.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | человек.[NOM] | умереть-PTCP.PST.[NOM] | медведь.[NOM] | умереть-PTCP.PST.[NOM] | нога-ACC-3SG | тот-PROL | мазать-TR-AOR-3SG | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | cop | n | ptcp | n | ptcp | n | dem | v | ||
SeR | 0.3:Th | np.h:P | np:P | 0.3.h:Poss np:P | 0.3:A | |||||
SyF | 0.3:S cop | np.h:S | ptcp:pred | np:S | ptcp:pred | np:O | 0.3:S v:pred | |||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | |||||
BOR | RUS:core | |||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||
fe | The human has died, the bear has died. | It had broken(?) his legs. | ||||||||
fg | Der Mensch ist gestorben, der Bär ist gestorben. | Er [=der Bär] hatte seine [=des Menschen] Beine gebrochen(?). | ||||||||
fr | Человек умер, медведь умер. | Он [=медведь(?)] сломал(?) его [=человека(?)] ноги. | ||||||||
ltr | Человѣкъ померъ — медвѣдь померъ. | Ноги тогда сломалъ. | ||||||||
nt | [KAY]: Probably the verb 'mulku' implies that there should be blood when somebody is wounded. |
ref | Ki_19120709_OldManBear_flk.015 (001.015) | Ki_19120709_OldManBear_flk.016 (001.016) | ||||||||||
stl | Taduk kaltakan ŋalən mulkurɣača — kaltakan jəɣan — bučo. | Tar mərwədʼ — əruktara amargin halɣanin mulkurɣača | ||||||||||
st | Тадуˊк каˊlтакан ңаˊlен муlкуˊрһача — каlтакаˊн jеˊһан — бучӧˊ. | Тар мерwеˊдˋ — еруˊктара амаргіˊн хаlһанін муlкуˊрһача | ||||||||||
ts | Taduk kaltakan ŋalən mulkurɣača — kaltakan jəɦan — bučo. | Tar mərwədʼ — əruktara amargin halɣanin mulkurɣača. | ||||||||||
tx | Taduk | kaltakan | ŋalən | mulkurɣača — | kaltakan | jəɦan — | bučo. | Tar | mərwədʼ — | əruktara | amargin | |
mb | ta-duk | kaltaka-n | ŋalə-n | mulku-r-ɣa-ča | kaltaka-n | jəɦa-n | bu-čo | tar | mərwədʼ | ərukta-ra | amar-gi-n | |
mp | tar-duk | kaltaka-n | ŋaːlə-n | mulku-l-gaː-čəː | kaltaka-n | əːsa-n | bu-čəː | tar | mərwədʼ | eːrukta-rə | amar-ŋiː-n | |
ge | that-ABL | half.[NOM]-3SG | hand.[NOM]-3SG | smear-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM] | half.[NOM]-3SG | eye.[NOM]-3SG | die-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | bear.[NOM] | look.at-AOR.[3PL] | behind- | |
gg | jener-ABL | Hälfte.[NOM]-3SG | Hand.[NOM]-3SG | schmieren-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM] | Hälfte.[NOM]-3SG | Auge.[NOM]-3SG | sterben-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Bär.[NOM] | anschauen-AOR.[3PL] | hinten- | |
gr | тот-ABL | половина.[NOM]-3SG | рука.[NOM]-3SG | мазать-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM] | половина.[NOM]-3SG | глаз.[NOM]-3SG | умереть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | медведь.[NOM] | посмотреть-AOR.[3PL] | сзади- | |
mc | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | locn-n>adj- | |
ps | dem | n | n | ptcp | n | n | ptcp | dem | n | v | adj | |
SeR | 0.3.h:Poss np:P | 0.3:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.3.h:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-inactive | ||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | Then it broke(?) one hand, one eye, he died. | The bear, they are looking(?) [at it], he [=the human] had broken | ||||||||||
fg | Dann brach(?) er [=der Bär] [ihm] eine Hand, ein Auge, er [=der Mensch] starb. | Der Bär, sie betrachten(?) [ihn], er [=der Mensch] hatte sein | ||||||||||
fr | Потом он сломал(?) [ему [=человеку]] руку [и] выбил глаз. Он [=человек] умер. | Медведь — они смотрят [на него] — сломал свою заднюю | ||||||||||
ltr | Потомъ поlовину руки сломалъ — разбилъ глазъ — пропалъ. | Тотъ медвѣдь ((?)) заднюю ногу сломалъ |
ref | Ki_19120709_OldManBear_flk.017 (001.017) | Ki_19120709_OldManBear_flk.018 (001.018) | Ki_19120709_OldManBear_flk.019 | ||||||||
stl | Dʼapkun pulki, nača | — Dʼapkura paktirača. | Dʼuktin jəɣalin hultalɣərə. | ||||||||
st | Џаˊпкун пуˊlкі, наˊча | — Џапкура паˊктырача. | Џӱˊктын jеһаlін хуˊlтаlһере. | ||||||||
ts | Dʼapkun pulki, nača. | — Dʼapkura paktirača. | Dʼuktin jəɦalin hultalɣərə. | ||||||||
tx | halɣanin | mulkurɣača. | Dʼapkun | pulki, | nača. | — Dʼapkura | paktirača. | Dʼuktin | jəɦalin | ||
mb | halɣan-i-n | mulku-r-ɣa-ča | dʼapkun | pulki | na-ča | dʼapku-ra | paktira-ča | dʼukti-n | jəɦa-l-i-n | ||
mp | halgan-i-n | mulku-l-gaː-čəː | dʼapkun | pulki | nəː-čəː | dʼapkun-rə | pəktirəːn-čəː | dʼuːktə-n | əːsa-l-i-n | ||
ge | ATTR-3SG | foot.[NOM]-EP-3SG | smear-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM] | eight.[NOM] | bullet.[NOM] | put-PTCP.PST.[NOM] | eight-MLTP | shoot-PTCP.PST.[NOM] | both.[NOM]-3SG | eye-PL.[NOM]-EP | |
gg | ATTR-3SG | Fuß.[NOM]-EP-3SG | schmieren-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM] | acht.[NOM] | Kugel.[NOM] | legen-PTCP.PST.[NOM] | acht-MLTP | schießen-PTCP.PST.[NOM] | beide.[NOM]-3SG | Auge-PL.[NOM]- | |
gr | ATTR-3SG | нога.[NOM]-EP-3SG | мазать-INCH-TR-PTCP.PST.[NOM] | восемь.[NOM] | пуля.[NOM] | класть-PTCP.PST.[NOM] | восемь-MLTP | выстрелить-PTCP.PST.[NOM] | оба.[NOM]-3SG | глаз-PL.[NOM]- | |
mc | n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adv | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | ptcp | cardnum | n | ptcp | adv | ptcp | adj | n | ||
SeR | 0.3:Poss np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Poss np:P | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | |||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Morph | parad:bare | ||||||||||
fe | its hind leg. | He had loaded eight bullets. | He had shot eight times. | They [= the bullets(?)] tore off both | |||||||
fg | Hinterbein gebrochen. | Er hatte acht Kugeln geladen. | Er hatte acht Mal geschossen. | Sie [=die Kugeln(?)] rissen beide | |||||||
fr | лапу. | Он [=человек(?)] зарядил восемь пуль. | Он выстрелил восемь раз. | Они [=пули(?)] вырвали оба его | |||||||
ltr | Восемь пуль поlожилъ | — во семь разъ стрѣлилъ. | Оба глаза выткнули. |
ref | (001.019) | ||
stl | |||
st | |||
ts | |||
tx | hultalɣərə. | ||
mb | hulta-lɣə-rə | ||
mp | hultə-lgə-rə | ||
ge | -3SG | tear-DRV-AOR.[3PL] | |
gg | EP-3SG | reißen-DRV-AOR.[3PL] | |
gr | EP-3SG | прорвать-DRV-AOR.[3PL] | |
mc | -n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | ||
SeR | 0.3:Cau | ||
SyF | 0.3:S v:pred | ||
IST | giv-inactive | ||
fe | eyes. | ||
fg | Augen heraus. | ||
fr | [=медведя(?)] глаза. | ||
ltr |