Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  MN_1931_Choro_flk.001 (001.001)MN_1931_Choro_flk.002 (001.002)
stl  Ilanḑār ņamaḑıl anŋanīl amaskī вicə̄n ilə, gərвicī̇ Cərə.Nuŋan ələkə̄n вiŋəhin, hōniŋ Əpcəkə̄n wācān əņī̇nmə̄n,
ts  Ilandʼaːr nʼamadʼịl anŋanịːl amaskịː bičəːn ilə, gərbičiː Čərə. Nuŋan ələkəːn biŋəhin, hoːniŋ Əpčəkəːn waːčaːn ənʼiːnməːn,
tx  Ilandʼaːr nʼamadʼịl anŋanịːl amaskịː bičəːn ilə, gərbičiː Čərə. Nuŋan ələkəːn biŋəhin,
mb  ilan-dʼaː-rnʼamadʼị-lanŋanịː-lama-skịːbi-čəː-niləgərbi-čiːČərənuŋa-nələkəːnbi-ŋəhi-n
mp  ilan-dʼaːn-lnʼamadʼiː-lanŋaniː-lamar-skiːbi-čəː-niləgərbiː-čiːČərənuŋan-nələkəːnbi-ŋəsiː-n
ge  three-ten-PL.[NOM]hundred-PL.[NOM]year-PL.[NOM]behind-LOC.LATlive-PST-3SGperson.[NOM]name-ATTR.[NOM]Choro.[NOM]3.[NOM]-3SGnewborn.[NOM]be-CVB.SIM2
gg  drei-zehn-PL.[NOM]hundert-PL.[NOM]Jahr-PL.[NOM]hinten-LOC.LATleben-PST-3SGPerson.[NOM]Name-ATTR.[NOM]Tschoro.[NOM]3.[NOM]-3SGneugeboren.[NOM]sein-
gr  три-десять-PL.[NOM]сто-PL.[NOM]год-PL.[NOM]сзади-LOC.LATжить-PST-3SGчеловек.[NOM]имя-ATTR.[NOM]Чоро.[NOM]3.[NOM]-3SGноворожденный.[NOM]быть-
mc  cardnum-cardnum-n:(num).[n:case]cardnum-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]locn-locn:loc.casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n>adj.[n:case]nprop.[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:conv.pers-
ps  cardnumcardnumnlocnvnadjnproppersncop
fe  Three hundred years ago there live an Evenk, with the name Choro. When he was newborn(?), the strong man Opchokon killed
fg  Vor dreihundert Jahren lebte ein Ewenke, mit dem Namen Tschoro. Als er neugeboren(?) war, tötete der Recke Optschokon seine
fr  Триста лет назад жил эвенки, по имени Чоро.Когда oн был младенцем, богатырь Опчокон убил его
ltr  Триста лет назад был эвенки, по имени Чоро.Он младенцем был, (когда) богатырь Опчокон убил его
[2]
ref  MN_1931_Choro_flk.003 (001.003)MN_1931_Choro_flk.004 (001.004)
stl  amīnmān.Hulapcān nuŋan amākānun.Hōnıŋ Əpcəkə̄n manawkı вicə̄n okıja-dā ụrinəhəl.
ts  amịːnmaːn. Hulapčaːn nuŋan amaːkaːnun. Hoːnịŋ Əpčəkəːn manawkị bičəːn okịja-daː ụrinəhəl.
tx  hoːniŋ Əpčəkəːn waːčaːn ənʼiːnməːn, amịːnmaːn. Hulapčaːn nuŋan amaːkaːnun. Hoːnịŋ Əpčəkəːn manawkị
mb  hoːniŋƏpčəkəːnwaː-čaː-nənʼiːn-məː-namịːn-maː-nhula-p-čaː-nnuŋa-namaːkaː-nunhoːnịŋƏpčəkəːnmana-wkị
mp  soːniŋƏpčəkəːnwaː-čəː-nənʼiːn-wə-namiːn-wə-nsula-wu-čəː-nnuŋan-namaːkaː-nuːnsoːniŋƏpčəkəːnmana-wkiː
ge  -3SGhero.[NOM]Opchokon.[NOM]kill-PST-3SGmother-ACC-3SGfather-ACC-3SGleave.behind-PASS-PST-3SG3.[NOM]-3SGgrandfather-COMhero.[NOM]Opchokon.[NOM]finish-
gg  CVB.SIM2-3SGHeld.[NOM]Optschokon.[NOM]töten-PST-3SGMutter-ACC-3SGVater-ACC-3SGzurücklassen-PASS-PST-3SG3.[NOM]-3SGGroßvater-COMHeld.[NOM]Optschokon.[NOM]beenden-
gr  CVB.SIM2-3SGбогатырь.[NOM]Опчокон.[NOM]убить-PST-3SGмать-ACC-3SGотец-ACC-3SGоставить-PASS-PST-3SG3.[NOM]-3SGдед-COMбогатырь.[NOM]Опчокон.[NOM]кончить-
mc  v:pn2n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n-n>nn.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp
ps  nnvnnvpersnnnptcp
fe  his mother and his father. He was left behind with the grandfather. The strong man Opchokon defeated several camps.
fg   Mutter und seinen Vater. Er blieb mit dem Großvater zurück. Der Recke Optschokon vernichtete einige Lager.
fr  мать и отца.Он остался с дедом.Богатырь Опчокон уничтожил сколько-то [= очень
ltr  мать, отца.Остался он с дедом.Богатырь Опчокон кончил (разбил) сколько-то
[3]
ref  MN_1931_Choro_flk.005 (001.005)
stl  Hōnıŋīl nonon ụrə̄mkəciŋnərə вərilвər, taduk garpatmācilıŋnarə okıduk-kal gıraktal, gụldikə̄jimī̇l.
ts  Hoːnịŋịːl nonon ụrəːmkəčiŋnərə bərilbər, taduk garpatmaːčilịŋnarə okịduk-kal gịraktal, gụldikəːjimiːl.
tx  bičəːn okịja-daː ụrinəhəl. Hoːnịŋịːl nonon ụrəːmkəčiŋnərə bərilbər, taduk garpatmaːčilịŋnarə
mb  bi-čəː-nokị-ja-daːụrinə-həlhoːnịŋ-ịː-lnononụrəːmkəč-i-ŋnə-rəbər-i-l-bərta-dukgarpa-t-maːč-i-l-ị-ŋna-rə
mp  bi-čəː-noːkiː-jə-dəurinə-səlsoːniŋ-i-lnononurəːmkəːt-i-ŋnə-rəbər-i-l-wərtaː-dukgarpa-t-məːč-i-l-i-ŋnə-rə
ge  PTCP.HABbe-PST-3SGhow.many-ACC.INDEF-INDEFcamp-PL.[NOM]hero-EP-PL.[NOM]earliercompare-EP-HAB-AOR.[3PL]bow-EP-PL-RFL.PLthat-ABLshoot-DUR-REC-EP-INCH-EP-HAB-
gg  PTCP.HABsein-PST-3SGwie.viele-ACC.INDEF-INDEFLager-PL.[NOM]Held-EP-PL.[NOM]frühervergleichen-EP-HAB-AOR.[3PL]Bogen-EP-PL-RFL.PLjener-ABLschießen-DUR-REC-EP-INCH-EP-HAB-
gr  PTCP.HABбыть-PST-3SGсколько-ACC.INDEF-INDEFстоянка-PL.[NOM]богатырь-EP-PL.[NOM]раньшесравнить-EP-HAB-AOR.[3PL]лук-EP-PL-RFL.PLтот-ABLвыстрелить-DUR-REC-EP-INCH-EP-
mc  v-v:tense2-v:pn2interrog-n:case-clitn-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]advv-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.posspro-n:casev-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-
ps  auxpronnadvvnprov
fe  The strong men compared they bows first, then they started shooting at each other from the distance of some steps, after having agreed on it.
fg  Die Recken verglichen zuerst ihre Bögen, dann fingen sie an aus einer Entfernung von einigen Schritt aufeinander zu schießen, als sie sich geeinigt
fr   много] стойбищ.Богатыри вначале сравнивали свои луки, потом начинали стрелять друг в друга на расстоянии скольких-то шагов, договорившись.
ltr  (очень много) стойбищ.Богатыри вначале сравнивали луки свои, потом начинали стрелять друг в друга на расстоянии скольких-то шагов, договорившись.
[4]
ref  MN_1931_Choro_flk.006 (001.006)MN_1931_Choro_flk.007 (001.007)
stl  Həgdənnəldụtin вıŋnərən ņıpcık.Tar ņıpcıktu вiŋnərə ḑụ̄r-вəl, ılan-mal ņamaḑıl ņurıl.
ts  Həgdənnəldụtin bịŋnərən nʼịpčịk. Tar nʼịpčịktu biŋnərə dʼụːr-bəl, ịlan-mal nʼamadʼịl
tx  okịduk-kal gịraktal, gụldikəːjimiːl. Həgdənnəldụtin bịŋnərən nʼịpčịk. Tar nʼịpčịktu biŋnərə
mb  okị-duk-kalgịra-kta-lgụldi-kəːjim-iː-lhəgdənnə-l-dụ-tinbị-ŋnə-rə-nnʼịpčịktarnʼịpčịk-tubi-ŋnə-rə
mp  oːkiː-duk-wəlgiran-ktə-lguːldiː-kəːnim-i-lsəgdənnə-l-duː-tinbi-ŋnə-rə-nnipčiktaːnipčik-duːbi-ŋnə-rə
ge  AOR.[3PL]how.many-ABL-INDEFstep-NMLZ-PL.[NOM]agree-CVB.SEQ1-EP-PLback-PL-DAT/LOC-3PLbe-HAB-AOR-3SGquiver.[NOM]that.[NOM]quiver-DAT/LOCbe-HAB-AOR.[3PL]
gg  AOR.[3PL]wie.viele-ABL-INDEFschreiten-NMLZ-PL.[NOM]sich.einigen-CVB.SEQ1-EP-PLRücken-PL-DAT/LOC-3PLsein-HAB-AOR-3SGKöcher.[NOM]jener.[NOM]Köcher-DAT/LOCsein-HAB-AOR.[3PL]
gr  HAB-AOR.[3PL]сколько-ABL-INDEFшагнуть-NMLZ-PL.[NOM]договориться-CVB.SEQ1-EP-PLспина-PL-DAT/LOC-3PLбыть-HAB-AOR-3SGколчан.[NOM]тот.[NOM]колчан-DAT/LOCбыть-HAB-AOR.[3PL]
mc  v:tense1.[v:pn1]interrog-n:case-clitv-v>n-n:(num).[n:case]v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pro.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  pronvncopnproncop
fe  On their backs they had a quiver. In these quivers there were two or three hundred
fg  hatten. Auf ihren Rücken hatte sie einen Köcher. In diesen Köchern waren zwei- oder dreihundert Pfeile.
fr  За спиной у них был колчан.В тех колчанах было две или три сотни стрел.
ltr  На спинах у них был колчан.В тех колчанах было две или три сотни стрел.
[5]
ref  MN_1931_Choro_flk.008 (001.008)
stl  Tar ņurılвar manaknan əmī̇ nawkāldıra, ajarāldıwkıl.
ts  nʼurịl. Tar nʼurịlbar manaknan əmiː nawkaːldịra, ajaraːldịwkịl.
tx  dʼụːr-bəl, ịlan-mal nʼamadʼịl nʼurịl. Tar nʼurịlbar manaknan əmiː nawkaːldịra, ajaraːldịwkịl.
mb  dʼụːr-bəlịlan-malnʼamadʼị-lnʼur-ị-ltarnʼur-ị-l-barmana-kna-nə-miːnawkaː-ldị-raajaraːldị-wkị-l
mp  dʼuːr-wəlilan-wəlnʼamadʼiː-lnʼur-i-ltaːnʼur-i-l-wərmana-knən-nə-miːnaːwkaːn-ldi-rəajaraːldị-wkiː-l
ge  two-EMPHthree-EMPHhundred-PL.[NOM]arrow-EP-PL.[NOM]that.[NOM]arrow-EP-PL.[NOM]-RFL.PLfinish-CVB.TERM1-3SGNEG-CVB1hit-SOC-PTCP.NFUTreconcile-PTCP.HAB-
gg  zwei-EMPHdrei-EMPHhundert-PL.[NOM]Pfeil-EP-PL.[NOM]jener.[NOM]Pfeil-EP-PL.[NOM]-RFL.PLbeenden-CVB.TERM1-3SGNEG-CVB1treffen-SOC-PTCP.NFUTversöhnen-PTCP.HAB-
gr  два-EMPHтри-EMPHсто-PL.[NOM]стрела-EP-PL.[NOM]тот.[NOM]стрела-EP-PL.[NOM]-RFL.PLкончить-CVB.TERM1-3SGNEG-CVB1попасть-SOC-PTCP.NFUTмириться-PTCP.HAB-
mc  cardnum-clitcardnum-clitcardnum-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]pro.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcpv-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  cardnumcardnumcardnumnpronvauxptcpptcp
fe  arrows. If they didn't hit each other, until the arrows had run out, they reconciled.
fg   Wenn sie einander nicht trafen, bevor die Pfeile alle waren, versöhnten sie sich.
fr  Если не попадут друг в друга, пока те стрелы не кончатся, то мирились.
ltr  Примирялись (только тогда, когда) те стрелы (кончались, когда) не попадали.
[6]
ref  MN_1931_Choro_flk.009 (002.001)MN_1931_Choro_flk.010 (002.002)
stl  Amākān hụtəji, həgdikə̄n ōrakın, alawulcān adaγakīttu.Nonon hụtəji nōdunculcān togocīt, ēllat.
ts  Amaːkaːn hụtəji, həgdikəːn oːrakịn, alawulčaːn adaɣakịːttu. Nonon hụtəji noːdunčulčaːn togočịːt, eːllat.
tx  Amaːkaːn hụtəji, həgdikəːn oːrakịn, alawulčaːn adaɣakịːttu. Nonon hụtəji noːdunčulčaːn
mb  amaːkaː-nhụtə-jihəgdi-kəːnoː-rak-ị-nalawu-l-čaː-nadaɣa-kịːt-tunononhụtə-jinoːdunču-l-čaː-n
mp  amaːkaː-nhutə-wiːhəgdi-kəːnoː-rəːk-i-nalawuː-l-čəː-nadagaː-kit-duːnononhutə-wiːnoːdunči-l-čəː-n
ge  PL.[NOM]grandfather.[NOM]-3SGchild.[NOM]-RFL.SGbig-DIM.[NOM]become-CVB.COND1-EP-3SGteach-INCH-PST-3SGdodge-NLOC-DAT/LOCearlierchild-RFL.SGthrow-INCH-PST-3SG
gg  PL.[NOM]Großvater.[NOM]-3SGKind.[NOM]-RFL.SGgroß-DIM.[NOM]werden-CVB.COND1-EP-3SGlehren-INCH-PST-3SGausweichen-NLOC-DAT/LOCfrüherKind-RFL.SGwerfen-INCH-PST-3SG
gr  PL.[NOM]дед.[NOM]-3SGребенок.[NOM]-RFL.SGбольшой-DIM.[NOM]стать-CVB.COND1-EP-3SGучить-INCH-PST-3SGувернуться-NLOC-DAT/LOCраньшеребенок-RFL.SGбросить-INCH-PST-3SG
mc  n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:rfl.possadj-n:(eval).[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>n-n:caseadvn-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nnadjcopvnadvnv
fe  When the child became big, the grandfather started teaching him to dodge [the arrows]. First he threw glowing coals at the child.
fg  Der Großvater, als das Kind groß wurde, fing an ihm beizubringen [vor den Pfeilen] auszuweichen. Zuerst warf er glühende Kohlen auf das Kind.
fr  Дед, когда внук подрос, стал учить его уворачиваться [от стрел].Сначала бросал во внука угли с огнем.
ltr  Дед, когда внук подрос, стал учить его увертыванию.Вначале бросал во внука углем с огнем.
[7]
ref  MN_1931_Choro_flk.011 (002.003)MN_1931_Choro_flk.012 (002.004)
stl  Hụtən toγō həkụdụkin hətəkəniŋkin.ēlladuk adaγawkı ōrakın, tụlə̄rən lukī dụγə̄dụn togocīwa ēllawa, tarīŋıtpı garpacīlcān.
ts  Hụtən toɣoː həkụdụkin hətəkəniŋkin. Eːlladuk adaɣawkị oːrakịn, tụləːrən lukịː dụɣəːdụn togočịːwa eːllawa, tarịːŋịtpị garpačịːlčaːn.
tx  togočịːt, eːllat. Hụtən toɣoː həkụdụkin hətəkəniŋkin. Eːlladuk adaɣawkị oːrakịn, tụləːrən lukịː
mb  togo-čịː-teːlla-thụtə-ntoɣoːhəkụ-dụk-i-nhətəkən-i-ŋki-neːlla-dukadaɣa-wkịoː-rak-ị-ntụləː-rə-nlukịː
mp  togo-čiː-təːlla-thutə-ntogohəku-duk-i-nhətəkən-i-ŋki-nəːlla-dukadagaː-wkiːoː-rəːk-i-ntulə-rə-nlukiː
ge  fire-ATTR-INSTRcoal-INSTRchild.[NOM]-3SGfire.[NOM]heat-ABL-EP-3SGjump.away-EP-PST.DIST-3SGcoal-ABLdodge-PTCP.HABbecome-CVB.COND1-EP-3SGset.on-AOR-3SG
gg  Feuer-ATTR-INSTRKohle-INSTRKind.[NOM]-3SGFeuer.[NOM]Hitze-ABL-EP-3SGwegspringen-EP-PST.DIST-3SGKohle-ABLausweichen-PTCP.HABwerden-CVB.COND1-EP-3SGaufstellen-AOR-3SG
gr  огонь-ATTR-INSTRуголь-INSTRребенок.[NOM]-3SGогонь.[NOM]жара-ABL-EP-3SGотскакивать-EP-PST.DIST-3SGуголь-ABLувернуться-PTCP.HABстать-CVB.COND1-EP-3SGнасадить-AOR-3SG
mc  n-n>adj-n:casen-n:casen.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n-n:case-n:(ep)-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v>ptcpv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nnnnnvnptcpauxvn
fe  The child jumped away from the heat of the fire. When he had [learned] to dodge the coal, [the grandfather] put glowing coals on the end of the arrow,
fg  Das Kind sprang vor der Hitze des Feuers weg. Als er [gelernt hatte] der Kohle auszuweichen, legte [der Großvater] glühende Kohlen auf das Ende
fr  Внук от жара огня отскакивал.Когда он [научился] уворачиваться от огня, [дед] насадил на конец стрелы уголь с огнем, им
ltr  Внук от горячего огня отскакивал.Когда увертывающимся от огня стал, натянул (дед) стрелу с огненным углем на конце, той
[8]
ref  MN_1931_Choro_flk.013 (002.005)
stl  Adagawkı ōrakın, garpacīlcān lukīt, tariŋıt əwki ụmnə̄mə̄t nawkāmurạ.
ts  Adagawkị oːrakịn, garpačịːlčaːn lukịːt, tariŋịt əwki ụmnəːməːt nawkaːmurạ.
tx  dụɣəːdụn togočịːwa eːllawa, tarịːŋịtpị garpačịːlčaːn. Adagawkị oːrakịn, garpačịːlčaːn
mb  dụɣəː-dụ-ntogo-čịː-waeːlla-watarịːŋ-ị-t-pịgarpa-č-ịː-l-čaː-nadaga-wkịoː-rak-ị-ngarpa-č-ịː-l-čaː-n
mp  dugəː-duː-ntogo-čiː-wəəːlla-wətariŋ-i-t-wiːgarpa-t-i-l-čəː-nadagaː-wkiːoː-rəːk-i-ngarpa-t-i-l-čəː-n
ge  blunt.arrow.[NOM]top-DAT/LOC-3SGfire-ATTR-ACCcoal-ACCthat.one-EP-INSTR-RFL.SGshoot-DUR-EP-INCH-PST-3SGdodge-PTCP.HABbecome-CVB.COND1-EP-3SGshoot-DUR-EP-INCH-
gg  stumpfer.Pfeil.[NOM]Spitze-DAT/LOC-3SGFeuer-ATTR-ACCKohle-ACCjener-EP-INSTR-RFL.SGschießen-DUR-EP-INCH-PST-3SGausweichen-PTCP.HABwerden-CVB.COND1-EP-3SGschießen-DUR-EP-INCH-
gr  тупая.стрела.[NOM]вершина-DAT/LOC-3SGогонь-ATTR-ACCуголь-ACCтот-EP-INSTR-RFL.SGвыстрелить-DUR-EP-INCH-PST-3SGувернуться-PTCP.HABстать-CVB.COND1-EP-3SGвыстрелить-DUR-EP-
mc  n-n:case-n:(poss)n-n>adj-n:casen-n:casepro-n:(ep)-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2
ps  nadjnprovptcpauxv
fe  he started shooting them. When [the son had learned] to dodge, he started shooting with an arrow, he was
fg  des Pfeils, damit fing er an zu schießen. Als [der Sohn gelernte hatte] auszuweichen, fing er an mit einem Pfeil zu schießen,
fr  стал стрелять.Когда [внук научился] уворачиваться, стал стрелять стрелой, не мог ей сразу
ltr  стрелял.Когда увернулся (внук), стал стрелять стрелою, не мог той сразу попасть.
[9]
ref  MN_1931_Choro_flk.014 (003.001)
stl  Tə̄li nuŋandụn вicə̄n nadan anŋanīn.ḑapkīdujı
ts  Təːli nuŋandụn bičəːn nadan anŋanịːn. Dʼapkịːdujị
tx  lukịːt, tariŋịt əwki ụmnəːməːt nawkaːmurạ. Təːli nuŋandụn bičəːn nadan anŋanịːn. Dʼapkịːdujị
mb  lukịː-ttariŋ-ị-tə-wkiụmnəː-məːtnawkaː-mu-rạtəːlinuŋan-dụ-nbi-čəː-nnadananŋanịː-ndʼapk-ịː-du-jị
mp  lukiː-ttariŋ-i-tə-wkiːumnəː-məːtnaːwkaːn-muː-rətəːlinuŋan-duː-nbi-čəː-nnadananŋaniː-ndʼapkun-gịː-duː-
ge  PST-3SGblunt.arrow-INSTRthat.one-EP-INSTRNEG-PTCP.HAB.[NOM]once-EMPHhit-DESID-PTCP.NFUTthen3-DAT/LOC-3SGbe-PST-3SGseven.[NOM]year.[NOM]-3SGeight-ORD-
gg  PST-3SGstumpfer.Pfeil-INSTRjener-EP-INSTRNEG-PTCP.HAB.[NOM]einmal-EMPHtreffen-DESID-PTCP.NFUTdann3-DAT/LOC-3SGsein-PST-3SGsieben.[NOM]Jahr.[NOM]-3SGacht-ORD-
gr  INCH-PST-3SGтупая.стрела-INSTRтот-EP-INSTRNEG-PTCP.HAB.[NOM]однажды-EMPHпопасть-DESID-PTCP.NFUTтогда3-DAT/LOC-3SGбыть-PST-3SGсемь.[NOM]год.[NOM]-3SGвосемь-ORD-
mc  -v:pn2n-n:casepro-n:(ep)-n:casev-v>ptcp.[n:case]adv-n:(eval)v-v>v-v>ptcpadvpers-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)cardnum-
ps  nproptcpadvptcpadvperscopcardnumnadj
fe  not immediately able to hit with it. Then he was seven years old. In the eighth year
fg   damit konnte er nicht sofort treffen. Da war er sieben Jahre alt. Im achten Jahr
fr  попасть.Тогда ему было семь лет.На восьмом году
ltr  Тогда ему было семь лет.На восьмом году
[10]
ref  MN_1931_Choro_flk.015 (003.002)MN_1931_Choro_flk.016 (003.003)
stl  anŋanīdujı ūḑassān Əpcəkə̄n ilkə̄ndụlin.Amākān hılвacān ī̇dụ вiḑərī̇wətin.
ts  anŋanịːdujị uːdʼassaːn Əpčəkəːn ilkəːndụlin. Amaːkaːn hịlbačaːn iːdụ bidʼəriːwətin.
tx  anŋanịːdujị uːdʼassaːn Əpčəkəːn ilkəːndụlin. Amaːkaːn hịlbačaːn iːdụ bidʼəriːwətin.
mb  anŋanịː-du-jịuːdʼa-s-saː-nƏpčəkəːnilkəːn-dụli-namaːkaː-nhịlba-čaː-niː-dụbi-dʼə-riː-wə-tin
mp  wiːanŋaniː-duː-wiːuːdʼa-sin-čəː-nƏpčəkəːnilkən-liː-namaːkaː-nsilba-čəː-nir-duːbi-dʼə-riː-wə-tin
ge  DAT/LOC-RFL.SGyear-DAT/LOC-RFL.SGfollow-INCEP-PST-3SGOpchokon.[NOM]mark-PROL-3SGgrandfather.[NOM]-3SGpromise-PST-3SGwhere-DAT/LOClive-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL
gg  DAT/LOC-RFL.SGJahr-DAT/LOC-RFL.SGfolgen-INCEP-PST-3SGOptschokon.[NOM]Markierung-PROL-3SGGroßvater.[NOM]-3SGversprechen-PST-3SGwo-DAT/LOCleben-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL
gr  DAT/LOC-RFL.SGгод-DAT/LOC-RFL.SGследовать-INCEP-PST-3SGОпчокон.[NOM]отметка-PROL-3SGдед.[NOM]-3SGобещать-PST-3SGгде-DAT/LOCжить-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL
mc  cardnum>adj-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2interrog-n:casev-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)
ps  nvnnnvinterrogptcp
fe  he followed Opchokon's marks. The grandfather told where they are living.
fg  folgte er Optschokons Markierungen. Der Großvater erzählte, wo sie wohnen.
fr  он пошел по следам Опчокона.Дед рассказал, где они живут.
ltr  пошел по следу Опчокона.Дед предупредил, где их местожительство.
[11]
ref  MN_1931_Choro_flk.017 (003.004)
stl  Cərə tērucān amākādujı nadallalı əməḑəji, nadallalı ərəkin əmərə, ədə̄n alattə.
ts  Čərə teːručaːn amaːkaːdujị nadallalị əmədʼəji, nadallalị ərəkin əmərə, ədəːn alattə.
tx  Čərə teːručaːn amaːkaːdujị nadallalị əmədʼəji, nadallalị ərəkin əmərə, ədəːn
mb  Čərəteːru-čaː-namaːkaː-du-jịnada-lla-lịəmə-dʼə-jinada-lla-lịə-rək-i-nəmə-rəə-dəː-n
mp  Čərətəːru-čəː-namaːkaː-duː-wiːnadan-ldə-liːəmə-dəː-wiːnadan-ldə-liːə-rəːk-i-nəmə-rəə-dəː-n
ge  Choro.[NOM]agree-PST-3SGgrandfather-DAT/LOC-RFL.SGseven-COLL.DAYS-PROLcome-CVB.PURP-RFL.SGseven-COLL.DAYS-PROLNEG-CVB.COND1-EP-3SGcome-PTCP.NFUTNEG-
gg  Tschoro.[NOM]sich.verabreden-PST-3SGGroßvater-DAT/LOC-RFL.SGsieben-COLL.DAYS-PROLkommen-CVB.PURP-RFL.SGsieben-COLL.DAYS-PROLNEG-CVB.COND1-EP-3SGkommen-PTCP.NFUTNEG-
gr  Чоро.[NOM]договориться-PST-3SGдед-DAT/LOC-RFL.SGсемь-COLL.DAYS-PROLприйти-CVB.PURP-RFL.SGсемь-COLL.DAYS-PROLNEG-CVB.COND1-EP-3SGприйти-PTCP.NFUTNEG-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:rfl.posscardnum-cardnum>n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2cardnum-cardnum>n-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>ptcpv-v:conv.pers-
ps  npropvnnvnauxptcpaux
fe  Choro promised his father to come within seven days; if he doesn't come within seven days, that one should not wait.
fg  Tschoro versprach seinem Großvater innerhalb von sieben Tagen zu kommen; wenn er nicht in sieben Tagen käme, solle jener nicht warten.
fr  Чоро пообещал деду прийти через семь дней; если не придет через семь дней, то чтобы не ждал.
ltr  Чоро назначил деду притти через семь дней; если же не придет через семь дней, чтобы не ждал.
[12]
ref  MN_1931_Choro_flk.018 (004.001)
stl  Ilallawa ŋənərəkin, ıstan ḑụ̄rḑānnulā, gụ̄nən: „Ni ə̄dụ wācā amīnmāw, əņī̇nmə̄w əwəskī̇ əməγin!“
ts  Ilallawa ŋənərəkin, ịstan dʼụːrdʼaːnnulaː, gụːnən: “Ni əːdụ waːčaː amịːnmaːw, ənʼiːnməːw əwəskiː əməɣin!”
tx  alattə. Ilallawa ŋənərəkin, ịstan dʼụːrdʼaːnnulaː, gụːnən: “Ni əːdụ waːčaː
mb  alat-təila-lla-waŋənə-rək-i-nịs-ta-ndʼụːr-dʼaːn-nu-laːgụːn-ə-nniəː-dụwaː-čaː
mp  alaːt-rəilan-ldə-wəŋənə-rəːk-i-nis-rə-ndʼuːr-dʼaːn-nu-ləːguːn-rə-nniːəj-duːwaː-čəː
ge  CVB.PURP-3SGwait-PTCP.NFUTthree-COLL.DAYS-ACCgo-CVB.COND1-EP-3SGreach-AOR-3SGtwo-ten-COLL.TENTS-LATsay-AOR-3SGwho.[NOM]this-DAT/LOCkill-PTCP.PST.[NOM]
gg  CVB.PURP-3SGwarten-PTCP.NFUTdrei-COLL.DAYS-ACCgehen-CVB.COND1-EP-3SGerreichen-AOR-3SGzwei-zehn-COLL.TENTS-LATsagen-AOR-3SGwer.[NOM]dieser-DAT/LOCtöten-
gr  CVB.PURP-3SGждать-PTCP.NFUTтри-COLL.DAYS-ACCидти-CVB.COND1-EP-3SGдостичь-AOR-3SGдва-десять-COLL.TENTS-LATсказать-AOR-3SGкто.[NOM]этот-DAT/LOCубить-
mc  v:pn2v-v>ptcpcardnum-cardnum>n-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense1-v:pn1cardnum-cardnum-cardnum>n-n:casev-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]pro-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpnvvnvinterrogproptcp
fe  When three days had passed, he reached twenty tent: "Who has killed my father and my mother here, shall came out!"
fg  Als drei Tage vergangen waren, kam er zu zwanzig Zelten: "Wer hier meinen Vater und meine Mutter getötet hat, soll hinauskommen!"
fr  Когда три дня прошло, дошел до двадцати юрт: «Кто здесь убил моего отца, мою мать, пусть сюда выходит!»
ltr  Три дня прошло (когда), дошел до десяти юрт: „Кто здесь убил моего отца, мою мать, пусть сюда выходит!“
[13]
ref  MN_1931_Choro_flk.019 (004.002)MN_1931_Choro_flk.020
stl  Əpcəkə̄n gụ̄nən: „Hitänmə dılвı gulınānnä“.Cərə gụ̄nən: „icətcəp əhī̇ awadı
ts  Əpčəkəːn gụːnən: “Hitänmə dịlbị gulịnaːnnä”. Čərə gụːnən: “Ičətčəp əhiː awadị
tx  amịːnmaːw, ənʼiːnməːw əwəskiː əməɣin!” Əpčəkəːn gụːnən: “Hitänmə dịlbị gulịnaːnnä”. Čərə gụːnən:
mb  amịːn-maː-wənʼiːn-məː-wəwə-skiːəmə-ɣinƏpčəkəːngụːn-ə-nhitänmədịl-bịgulịnaː-nnäČərəgụːn-ə-n
mp  amiːn-wə-wənʼiːn-wə-wəwə-skiːəmə-ginƏpčəkəːnguːn-rə-nhitəːnmədil-wiːguliːna.[rə]-ndiČərəguːn-rə-n
ge  father-ACC-1SGmother-ACC-1SGhere-LOC.LATcome-IMP.3SGOpchokon.[NOM]say-AOR-3SGfor.nothinghead-RFL.SGhang.up.head.[AOR]-2SGChoro.[NOM]say-AOR-3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]Vater-ACC-1SGMutter-ACC-1SGhier-LOC.LATkommen-IMP.3SGOptschokon.[NOM]sagen-AOR-3SGumsonstKopf-RFL.SGKopf.aufhängen.[AOR]-2SGTschoro.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]отец-ACC-1SGмать-ACC-1SGздесь-LOC.LATприйти-IMP.3SGОпчокон.[NOM]сказать-AOR-3SGзряголова-RFL.SGповесить.голову.[AOR]-2SGЧоро.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  n-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)locn-locn:loc.casev-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advn-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nnlocnvnvadvnvnpropv
fe  Opchokon said: "You hang up your head in vain". Choro said: "We'll look now, who
fg  Optschokon sagte: "Umsonst hängst du deinen Kopf auf."Tschoro sagte: "Wir gucken jetzt,
fr  Опчокон сказал: «Зря ты свою голову хочешь повесить на дерево».Чоро сказал: «Посмотрим
ltr  Опчокон сказал: „Зря голову подставляешь“.Чоро сказал: „Посмотрим
nt  [DCh]: Both morphosyntax and
[14]
ref  (004.003)MN_1931_Choro_flk.021 (004.004)MN_1931_Choro_flk.022 (004.005)
stl  вinə kəḑənnə“.Əpcəkə̄n gụ̄nən: „Ni nonoḑon?“—Hi nonokol hagdımulla!“
ts  binə kədʼənnə”. Əpčəkəːn gụːnən: “Ni nonodʼon?” — Hi nonokol hagdịmulla!”
tx  “Ičətčəp əhiː awadị binə kədʼənnə”. Əpčəkəːn gụːnən: “Ni nonodʼon?” — Hi nonokol
mb  ičət-čə-pəhiːawadịbi-nəkədʼə-nnəƏpčəkəːngụːn-ə-nninono-dʼo-nhinono-kolhagdị-mulla
mp  ičət-dʼə.[rə]-pəsiːawadibi-nəkədʼə.[rə]-ndiƏpčəkəːnguːn-rə-nniːnono-dʼəː-nsiːnono-kəlsagdiː-mulla
ge  look-IPFV.[AOR]-1PL.INnowwhat.kind.[NOM]be-CVB.SIM1%beat.[AOR]-2SGOpchokon.[NOM]say-AOR-3SGwho.[NOM]begin-FUT.IMM-3SGyou.SG.[NOM]begin-IMP.2SGold-
gg  schauen-IPFV.[AOR]-1PL.INjetztwas.für.ein.[NOM]sein-CVB.SIM1%schlagen.[AOR]-2SGOptschokon.[NOM]sagen-AOR-3SGwer.[NOM]anfangen-FUT.IMM-3SGdu.[NOM]anfangen-IMP.2SGalt-
gr  смотреть-IPFV.[AOR]-1PL.INтеперькакой.[NOM]быть-CVB.SIM1%колотить.[AOR]-2SGОпчокон.[NOM]сказать-AOR-3SGкто.[NOM]начать-FUT.IMM-3SGты.[NOM]начать-IMP.2SGстарый-
mc  v-v>v.[v:tense1]-v:pn1advadj.[n:case]v-v:conv.impersv.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]v-v:imp.pnadj-
ps  vadvadjvvnvinterrogvpersvn
fe  [of us] will win". Opchokon said: "Who begins?" "You start, [you're] older!"
fg  wer [von uns] gewinnt."Optschokon sagte: "Wer fängt an?" "Fang du an, [du bist] älter!"
fr  теперь, кто [из нас] победит».Опчокон сказал: «Кто начнет?»— «Ты начни, старший!»
ltr  теперь, который возьмет“.Опчокон сказал: „Кто начнет?“— „Ты начни, старший!“
nt  sense of the last clause is rather unclear.
[15]
ref  MN_1931_Choro_flk.023 (004.006)MN_1931_Choro_flk.024 (004.007)
stl  Əpcəkə̄n ılanma lukīl garparan ụlвụltə, Cərə adaγaran.Cərə gụ̄nən: „Tar ələ̄s-pu?“
ts  Əpčəkəːn ịlanma lukịːl garparan ụlbụltə, Čərə adaɣaran. Čərə gụːnən: “Tar ələːspu?”
tx  hagdịmulla!” Əpčəkəːn ịlanma lukịːl garparan ụlbụltə, Čərə adaɣaran. Čərə gụːnən: “Tar
mb  Əpčəkəːnịlan-malukịː-lgarpa-ra-nụlbụ-ltəČərəadaɣa-ra-nČərəgụːn-ə-ntarələːspu
mp  Əpčəkəːnilan-wəlukiː-lgarpa-rə-nulbu-ltəČərəadagaː-rə-nČərəguːn-rə-ntaːələspu
ge  %%.[NOM]Opchokon.[NOM]three-ACCblunt.arrow-PL.[NOM]shoot-AOR-3SGfile-ADVZChoro.[NOM]dodge-AOR-3SGChoro.[NOM]say-AOR-3SGthat.[NOM]
gg  %%.[NOM]Optschokon.[NOM]drei-ACCstumpfer.Pfeil-PL.[NOM]schießen-AOR-3SGim.Gänsemarsch.gehen-ADVZTschoro.[NOM]ausweichen-AOR-3SGTschoro.[NOM]sagen-AOR-3SGjener.[NOM]
gr  %%.[NOM]Опчокон.[NOM]три-ACCтупая.стрела-PL.[NOM]выстрелить-AOR-3SGидти.гуськом-ADVZЧоро.[NOM]увернуться-AOR-3SGЧоро.[NOM]сказать-AOR-3SGтот.[NOM]
mc  n>n.[n:case]n.[n:case]cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>advnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pro.[n:case]
ps  ncardnumnvadvnpropvnpropvproadj
fe  Opchokon show three arrows in a row, Choro dodged. Choro said: "Was it the last one?"
fg  Optschokon schoss drei Pfeile nacheinander, Tschoro wich aus. Tschoro sagte: "War das der letzte?"
fr  Опчокон выпустил три стрелы подряд, Чоро увернулся.Чоро сказал: «Это последняя?»
ltr  Опчокон спустил три стрелы под{}ряд, Чоро увернулся.Чоро сказал: „Это последняя?“
[16]
ref  MN_1931_Choro_flk.025 (004.008)MN_1931_Choro_flk.026 (004.009)MN_1931_Choro_flk.027 (004.010)
stl  — „ējē ələ̄ptə“.Tāduk ōdan Cərə garpatkīcīn.Umnə̄ garparan—cụŋụrə̄dụn, gētpı — hələmədụn, ılītpı—omkotodun.
ts  — “Eːjeː ələːptə”. Taːduk oːdan Čərə garpatkịːčịːn. Umnəː garparan — čụŋụrəːdụn, geːtpị — hələmədụn, ịlịːtpị — omkotodun.
tx  ələːspu?” — “Eːjeː ələːptə”. Taːduk oːdan Čərə garpatkịːčịːn. Umnəː garparan — čụŋụrəːdụn, geːtpị —
mb  eːjeːələːptətaː-dukoː-da-nČərəgarpa-t-kịːč-ịː-numnəːgarpa-ra-nčụŋụrəː-dụ-ngeː-t-pị
mp  eeələːptitaː-dukoː-rə-nČərəgarpa-t-kiːt-i-numnəːgarpa-rə-nčuŋurəː-duː-ngeː-t-wiː
ge  last.[NOM]yeslast.[NOM]that-ABLbecome-AOR-3SGChoro.[NOM]shoot-DUR-NMLZ.[NOM]-EP-3SGonceshoot-AOR-3SGnavel-DAT/LOC-3SGone.of-INSTR-RFL.SG
gg  letzter.[NOM]jaletzter.[NOM]jener-ABLwerden-AOR-3SGTschoro.[NOM]schießen-DUR-NMLZ.[NOM]-EP-3SGeinmalschießen-AOR-3SGNabel-DAT/LOC-3SGeiner.von-INSTR-RFL.SG
gr  последний.[NOM]дапоследний.[NOM]тот-ABLстать-AOR-3SGЧоро.[NOM]выстрелить-DUR-NMLZ.[NOM]-EP-3SGоднаждывыстрелить-AOR-3SGпуп-DAT/LOC-3SGодин.из-INSTR-RFL.SG
mc  adj.[n:case]interjadj.[n:case]pro-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)adj-n:case-n:rfl.poss
ps  interjadjprovnpropnadvvnadj
fe  "Yes, the last one". Then it was Choro's turn to shoot. He shot once, into the navel, the second one into the heart, the third one into the
fg  "Ja, der letzte."Da kam die Reihe an Tschoro zu schießen. Er schoss einmal, in den Nabel, der zweite ins Herz, der dritte in die Stirn.
fr  — «Да, последняя».Тогда настала очередь Чоро стрелять.Раз выстрелил — в пуп, второй — в сердце, третий — в лоб.
ltr  — „Да, последняя“.Тогда настала очередь Чоро стрелять.Раз выстрелил — в пуп, второй — в сердце, третий — в лоб.
[17]
ref  MN_1931_Choro_flk.028 (004.011)
stl  Cərə upkatpa wātcān, ələ ḑụ̄rвə ahāl; ahālawı hulacān, upkatpān ororwōn, idiγəlwə̄n gācān.
ts  Čərə upkatpa waːtčaːn, ələ dʼụːrbə ahaːl; ahaːlawị hulačaːn, upkatpaːn ororwoːn, idiɣəlwəːn gaːčaːn.
tx  hələmədụn, ịlịːtpị — omkotodun. Čərə upkatpa waːtčaːn, ələ dʼụːrbə ahaːl; ahaːlawị
mb  hələmə-dụ-nịl-ịː-t-pịomkoto-du-nČərəupkat-pawaː-t-čaː-nələdʼụːr-bəahaː-lahaː-l-a-wịhula-čaː
mp  sələmə-duː-nilan-giː-t-wiːomkoto-duː-nČərəupkat-wəwaː-t-čəː-nələdʼuːr-wəasiː-lasiː-l-jə-wiːsula-čəː-
ge  heart-DAT/LOC-3SGthree-ORD-INSTR-RFL.SGforehead-DAT/LOC-3SGChoro.[NOM]all-ACCkill-DUR-PST-3SGonlytwo-ACCwoman-PL.[NOM]woman-PL-ACC.INDEF-RFL.SG
gg  Herz-DAT/LOC-3SGdrei-ORD-INSTR-RFL.SGStirn-DAT/LOC-3SGTschoro.[NOM]alle-ACCtöten-DUR-PST-3SGnurzwei-ACCFrau-PL.[NOM]Frau-PL-ACC.INDEF-RFL.SG
gr  сердце-DAT/LOC-3SGтри-ORD-INSTR-RFL.SGлоб-DAT/LOC-3SGЧоро.[NOM]весь-ACCубить-DUR-PST-3SGтолькодва-ACCженщина-PL.[NOM]женщина-PL-ACC.INDEF-RFL.SG
mc  n-n:case-n:(poss)cardnum-cardnum>adj-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]quant-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2advcardnum-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-
ps  nadjnnpropquantvadvcardnumnnv
fe  forehead. Choro killed all, only two women he kept for himself as wives; he took all reindeer, all their belongings.
fg  Tschoro tötete alle, nur zwei Frauen behielt er für sich als Frauen; er nahm alle Rentiere, alles Hab und Gut.
fr  Чоро всех убил, только двух женщин женами себе оставил; всех оленей, все добро взял.
ltr  Чоро всех убил, только двух женщин (оставил); женами (себе) оставил, всех оленей, все добро взял.
[18]
ref  MN_1931_Choro_flk.029 (005.001)
stl  Tụγ gurkuḑana, nuŋan gācān diginmə ahāl.
ts  Tụɣ gurkudʼana, nuŋan gaːčaːn diginmə ahaːl.
tx  hulačaːn, upkatpaːn ororwoːn, idiɣəlwəːn gaːčaːn. Tụɣ gurkudʼana, nuŋan gaːčaːn diginmə ahaːl.
mb  -nupkat-paː-noro-r-woː-nidiɣə-l-wəː-ngaː-čaː-ntụɣgurku-dʼa-nanuŋa-ngaː-čaː-ndigin-məahaː-l
mp  nupkat-wə-noron-l-wə-nidigəː-l-wə-nga-čəː-ntugigirku-dʼə-nənuŋan-nga-čəː-ndigin-wəasiː-l
ge  leave.behind-PST-3SGall-ACC-3SGreindeer-PL-ACC-3SGthing-PL-ACC-3SGtake-PST-3SGsowalk-IPFV-CVB.SIM13.[NOM]-3SGtake-PST-3SGfour-ACCwoman-PL.[NOM]
gg  zurücklassen-PST-3SGalle-ACC-3SGRentier-PL-ACC-3SGDing-PL-ACC-3SGnehmen-PST-3SGsogehen-IPFV-CVB.SIM13.[NOM]-3SGnehmen-PST-3SGvier-ACCFrau-PL.[NOM]
gr  оставить-PST-3SGвесь-ACC-3SGолень-PL-ACC-3SGвещь-PL-ACC-3SGвзять-PST-3SGтакходить-IPFV-CVB.SIM13.[NOM]-3SGвзять-PST-3SGчетыре-ACCженщина-PL.[NOM]
mc  v:tense2-v:pn2quant-n:case-n:(poss)n-n:(num)-n:case-n:(poss)n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2advv-v>v-v:conv.imperspers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]
ps  quantnnvadvvpersvcardnumn
fe  Going around so he took four women.
fg  So herumgehend nahm er vier Frauen.
fr  Таким образом кочуя, он взял четырех женщин.
ltr  Таким образом кочуя, он взял четырех женщин.
[19]
ref  MN_1931_Choro_flk.030 (005.002)MN_1931_Choro_flk.031 (005.003)
stl  Tāduk nadan ahācī ōcān.Bajan ōcān hawamnīlīn вicə̄tin, nuŋan ņụŋə вicə̄n.Nadanduk
ts  Taːduk nadan ahaːčịː oːčaːn. Bajan oːčaːn hawamnịːlịːn bičəːtin, nuŋan nʼụŋə bičəːn. Nadanduk
tx  Taːduk nadan ahaːčịː oːčaːn. Bajan oːčaːn hawamnịːlịːn bičəːtin, nuŋan nʼụŋə bičəːn. Nadanduk
mb  taː-duknadanahaː-čịːoː-čaː-nbajanoː-čaː-nhawa-mnịː-l-ịː-nbi-čəː-tinnuŋa-nnʼụŋəbi-čəː-nnadan-duk
mp  taː-duknadanasiː-čiːoː-čəː-nbajanoː-čəː-nhawaː-mniː-l-i-nbi-čəː-tinnuŋan-nnʼuŋəbi-čəː-nnadan-duk
ge  that-ABLseven.[NOM]woman-ATTR.[NOM]become-PST-3SGrich.[NOM]become-PST-3SGwork-NACT-PL.[NOM]-EP-3SGbe-PST-3PL3.[NOM]-3SGmaster.[NOM]be-PST-3SGseven-ABL
gg  jener-ABLsieben.[NOM]Frau-ATTR.[NOM]werden-PST-3SGreich.[NOM]werden-PST-3SGArbeit-NACT-PL.[NOM]-EP-3SGsein-PST-3PL3.[NOM]-3SGHerr.[NOM]sein-PST-3SGsieben-ABL
gr  тот-ABLсемь.[NOM]женщина-ATTR.[NOM]стать-PST-3SGбогатый.[NOM]стать-PST-3SGработа-NACT-PL.[NOM]-EP-3SGбыть-PST-3PL3.[NOM]-3SGхозяин.[NOM]быть-PST-3SGсемь-ABL
mc  pro-n:casecardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n>n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum-
ps  procardnumadjcopadjcopncoppersncopcardnum
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Then he got seven women. He became rich, he had workers, he was the master. From the
fg  Dann bekam er sieben Frauen. Er wurde reich, er hatte Arbeiter, er war der Herr. Von den
fr  Потом у него стало семь жен.Богатым стал, работники были, он хозяином был.От семи жен
ltr  Потом стал иметь семь жен.Богатым стал, работники были, он хозяином был.От семи жен
[20]
ref  MN_1931_Choro_flk.032 (005.004)
stl  ahāl nadan hụtəlin вicə̄tin: ụmụkə̄nŋin ōcān Kụndəγir, gēn Paŋarakaj, ılīn Moŋgo, digin Hacakaγır, tunŋīn Hicə̄γır, ņụŋin Oluwul, nadīn Putuγır.
ts  ahaːl nadan hụtəlin bičəːtin: ụmụkəːnŋin oːčaːn Kụndəɣir, geːn Paŋarakaj, ịlịːn Moŋgo, digin Hačakaɣịr, tunŋịːn Hičəːɣịr, nʼụŋin Oluwul, nadịːn Putuɣịr.
tx   ahaːl nadan hụtəlin bičəːtin: ụmụkəːnŋin oːčaːn Kụndəɣir, geːn Paŋarakaj, ịlịːn
mb  ahaː-lnadanhụtə-l-i-nbi-čəː-tinụmụ-kəːn-ŋi-noː-čaː-nKụndəɣirgeː-nPaŋarakajịl-ịː-n
mp  asiː-lnadanhutə-l-i-nbi-čəː-tinumun-kəːn-ŋi-noː-čəː-nKundəgirgeː-nPaŋarakajilan-giː-n
ge  woman-PL.[NOM]seven.[NOM]child-PL.[NOM]-EP-3SGbe-PST-3PLone-DIM-ALIEN.[NOM]-3SGbecome-PST-3SGKundogir.[NOM]one.of.[NOM]-3SGPangarakay.[NOM]three-
gg  Frau-PL.[NOM]sieben.[NOM]Kind-PL.[NOM]-EP-3SGsein-PST-3PLeins-DIM-ALIEN.[NOM]-3SGwerden-PST-3SGKundogir.[NOM]einer.von.[NOM]-3SGPangarakaj.[NOM]drei-
gr  женщина-PL.[NOM]семь.[NOM]ребенок-PL.[NOM]-EP-3SGбыть-PST-3PLодин-DIM-ALIEN.[NOM]-3SGстать-PST-3SGКундогир.[NOM]один.из.[NOM]-3SGПангаракай.[NOM]три-
mc  n:casen-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2cardnum-n:(eval)-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-
ps  ncardnumncopcardnumcopnpropadjnpropadj
fe  seven women he had seven sons: The first was Kundogir, the second was Pangarakaj, the third was Mongo, the fourth was Hachakagir, the fifth was Hichogir, the sixth was Oluwul, the seventh was Putugir.
fg  sieben Frauen hatte er sieben Söhne: Einer wurde Kundogir, der zweite Pangarakaj, der dritte Mongo, der vierte Hatschakagir, der fünfte Hitschogir, der sechste Oluwul, der siebte Putugir.
fr   было семь сыновей: один стал Кундогир, другой Пангаракай, третий Монго, четвертый Хачакагир, пятый Хичогир, шестой Олувуль, седьмой Путугир.
ltr   было семь сыновей: один стал Кундогир, другой Пангаракай, третий Монго, четвертый Хачакагир, пятый Хичогир, шестой Олувуль, седьмой Путугир.
[21]
ref  
stl  
ts  
tx  Moŋgo, digin Hačakaɣịr, tunŋịːn Hičəːɣịr, nʼụŋin Oluwul,
mb  Moŋgodig-i-nHačakaɣịrtunŋ-ịː-nHičəːɣịrnʼụŋ-i-nOluwul
mp  Moŋgodigin-giː-nHačakagirtunŋa-giː-nHičəːgirnʼuŋun-giː-nOluwul
ge  ORD.[NOM]-3SGMongo.[NOM]four-ORD.[NOM]-3SGHachakagir.[NOM]five-ORD.[NOM]-3SGHichogir.[NOM]six-ORD.[NOM]-3SGOluwul.[NOM]
gg  ORD.[NOM]-3SGMongo.[NOM]vier-ORD.[NOM]-3SGHatschakagir.[NOM]fünf-ORD.[NOM]-3SGHitschogir.[NOM]sechs-ORD.[NOM]-3SGOluwul.[NOM]
gr  ORD.[NOM]-3SGМонго.[NOM]четыре-ORD.[NOM]-3SGХачакагир.[NOM]пять-ORD.[NOM]-3SGХичогир.[NOM]шесть-ORD.[NOM]-3SGОлувуль.[NOM]
mc  cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]
ps  npropadjnpropadjnpropadjnprop
fe  
fg  
fr  
ltr  
[22]
ref  MN_1931_Choro_flk.033 (005.005)MN_1931_Choro_flk.034 (006.001)
stl  Tar nadanduk omolgīldukın вaldıcātın əwənkī̇l Kātəŋgādu.Cərə, amākāmīlmī, hụrụwụŋkin hụkəcə̄nmi
ts  Tar nadanduk omolgịːldukịn baldịčaːtịn əwənkiːl Kaːtəŋgaːdu. Čərə, amaːkaːmịːlmịː, hụrụwụŋkin hụkəčəːnmi
tx  nadịːn Putuɣịr. Tar nadanduk omolgịːldukịn baldịčaːtịn əwənkiːl Kaːtəŋgaːdu. Čərə, amaːkaːmịːlmịː,
mb  nad-ịː-nPutuɣịrtarnadan-dukomolgịː-l-duk-ị-nbaldị-čaː-tịnəwənkiː-lKaːtəŋgaː-duČərəamaːkaː-mịː-l-mịː
mp  nadan-giː-nPutuɣịrtaːnadan-dukomolgiː-l-duk-i-nbaldi-čəː-tinəwənkiː-lKaːtəŋgaː-duːČərəamaːkaː-miː-l-miː
ge  seven-ORD.[NOM]-3SGPutugir.[NOM]that.[NOM]seven-ABLboy-PL-ABL-EP-3SGgive.birth-PST-3PLEvenki-PL.[NOM]Katonga-DAT/LOCChoro.[NOM]bear-VBLZ.CAPT-INCH-INF
gg  sieben-ORD.[NOM]-3SGPutugir.[NOM]jener.[NOM]sieben-ABLJunge-PL-ABL-EP-3SGgebären-PST-3PLEwenke-PL.[NOM]Katonga-DAT/LOCTschoro.[NOM]Bär-VBLZ.CAPT-INCH-INF
gr  семь-ORD.[NOM]-3SGПутугир.[NOM]тот.[NOM]семь-ABLпарень-PL-ABL-EP-3SGродить-PST-3PLэвенк-PL.[NOM]Катонга-DAT/LOCЧоро.[NOM]медведь-VBLZ.CAPT-INCH-INF
mc  cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]pro.[n:case]cardnum-n:casen-n:(num)-n:case-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]nprop-n:casenprop.[n:case]n-n>v-v>v-v:inf
ps  adjnpropprocardnumnvnnpropnpropv
fe  From those seven boys the Evenks at the river Katonga arose. Choro went to hunt bears and took along his axe as
fg  Von diesen sieben Jungs entstanden die Ewenken an der Katonga. Tschoro ging Bären jagen und nahm seine Axt und
fr  От тех семи парней выросли эвенки на Катонге.Чоро, на медвежий промысел отправляясь,
ltr  От тех семи парней выросли эвенки на Катонге (название реки).Чоро, на медвежий промысел отправляясь,
[23]
ref  MN_1931_Choro_flk.035 (006.002)
stl  ḑāntunŋa hụntəl ōḑaŋawə gıdawı.Nuŋan, hụrụnənə dagamamī, gıdaduwı tipkə̄niwki, dıramduγja calвakānə hōŋna.
ts  dʼaːntunŋa hụntəl oːdʼaŋawə gịdawị. Nuŋan, hụrụnənə dagamamịː, gịdaduwị tipkəːniwki, dịramduɣja čalbakaːnə hoːŋna.
tx  hụrụwụŋkin hụkəčəːnmi dʼaːntunŋa hụntəl oːdʼaŋawə gịdawị. Nuŋan, hụrụnənə dagamamịː, gịdaduwị
mb  hụrụ-w-ụ-ŋki-nhụkə-čəːn-midʼaːn-tunŋahụntə-loː-dʼaŋa-wəgịda-wịnuŋa-nhụrụnən-ədagama-mịːgịda-du-wị
mp  suru-w-i-ŋki-nsukə-čəːn-wiːdʼaːn-tunŋahuntə-loː-dʼəŋəː-wəgida-wiːnuŋan-nhurunən-jədagamaː-miːgida-duː-wiː
ge  leave-TR-EP-PST.DIST-3SGaxe-PEJOR-RFL.SGten-five.[NOM]pound-PL.[NOM]become-PTCP.FUT-ACCspear-RFL.SG3.[NOM]-3SGbear.family-ACC.INDEFapproach-CVB1spear-
gg  losgehen-TR-EP-PST.DIST-3SGAxt-PEJOR-RFL.SGzehn-fünf.[NOM]Pfund-PL.[NOM]werden-PTCP.FUT-ACCSpeer-RFL.SG3.[NOM]-3SGBärenfamilie-ACC.INDEFsich.nähern-CVB1Speer-
gr  уйти-TR-EP-PST.DIST-3SGтопор-PEJOR-RFL.SGдесять-пять.[NOM]фунт-PL.[NOM]стать-PTCP.FUT-ACCкопье-RFL.SG3.[NOM]-3SGсемья.медведей-ACC.INDEFприблизиться-CVB1копье-
mc  v-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n:(eval)-n:rfl.posscardnum-cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:casen-n:rfl.posspers.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:conv.impersn-n:case-
ps  vncardnumnptcpnpersnvn
BOR  RUS:cult
fe   well as his spear weighing fifteen pounds. He approached a bear lair and put the spear on top of a chopped birch.
fg   seinen fünfzehnpfündigen Speer mit. Er näherte sich einem Bärenversteck und legte den Speer auf die Spitze einer gefällten
fr  уносил топор, пятнадцатифунтовое копье.Он, приближаясь к лежбищу медведей, насаживал копье на вершину срубленной
ltr  уносил топор, из десяти фунтов, сделанное копье.Он, приближаясь к лежбищу медведей, насаживал копье на вершинку срубленной
[24]
ref  MN_1931_Choro_flk.036 (006.003)
stl  Nuŋan ənə ŋə̄ləttə əməŋkin hụrụnəndụlə̄.
ts  Nuŋan ənə ŋəːləttə əməŋkin hụrụnəndụləː.
tx  tipkəːniwki, dịramduɣja čalbakaːnə hoːŋna. Nuŋan ənə ŋəːləttə əməŋkin
mb  tip-kəːn-i-wkidịram-duɣ-jačalba-kaːn-əhoːŋnanuŋa-nə-nəŋəːlət-təəmə-ŋki-nhụrụnən-dụləː
mp  tip-wkəːn-i-wkiːdiram-dug-jəčalban-kəːn-jəhoːŋnaːnuŋan-nə-nəŋəːlət-rəəmə-ŋki-nhurunən-ləː
ge  DAT/LOC-RFL.SGinsert-CAUS-EP-PTCP.HAB.[NOM]thick-%%-ACC.INDEFbirch-DIM-ACC.INDEFcut3.[NOM]-3SGNEG-CVB.SIM1be.afraid-PTCP.NFUTcome-PST.DIST-3SGbear.family-
gg  DAT/LOC-RFL.SGstecken-CAUS-EP-PTCP.HAB.[NOM]dick-%%-ACC.INDEFBirke-DIM-ACC.INDEFhacken3.[NOM]-3SGNEG-CVB.SIM1Angst.haben-PTCP.NFUTkommen-PST.DIST-3SGBärenfamilie-
gr  DAT/LOC-RFL.SGвставить-CAUS-EP-PTCP.HAB.[NOM]толстый-%%-ACC.INDEFбереза-DIM-ACC.INDEFрубить3.[NOM]-3SGNEG-CVB.SIM1бояться-PTCP.NFUTприйти-PST.DIST-3SG
mc  n:rfl.possv-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]adj-n>n-n:casen-n:(eval)-n:casevpers.[n:case]-n:(poss)v-v:conv.impersv-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2n-n:case
ps  ptcpadjnvpersauxptcpvn
fe  Not being afraid he came to the bear lair.
fg  Birke. Er hatte keine Angst und kam zum Bärenversteck.
fr  березки.Он, не боясь, подходил к лежбищу.
ltr   березки.Он, не боясь, подходил к лежбищу.
[25]
ref  MN_1931_Choro_flk.037 (006.004)MN_1931_Choro_flk.038 (007.001)
stl  Amākāl əməlləktin, ụmụtə̄lḑī̇ gıdalūḑana, ojolıwkı, nōdawkı.Idụ-wə̄l nuŋandukın daγat вiḑəcə̄l tunŋa
ts  Amaːkaːl əməlləktin, ụmụtəːldʼiː gịdaluːdʼana, ojolịwkị, noːdawkị. Idụ-wəl nuŋandukịn daɣat bidʼəčəːl tunŋa
tx  hụrụnəndụləː. Amaːkaːl əməlləktin, ụmụtəːldʼiː gịdaluːdʼana, ojolịwkị, noːdawkị. Idụ-wəl nuŋandukịn
mb  amaːkaː-ləmə-l-lək-tinụmụtəːl-dʼiːgịda-luː-dʼa-naojo-lị-wkịnoːda-wkịi-dụ-wəlnuŋan-duk-ị-n
mp  amaːkaː-ləmə-l-rəːk-tinumuːtəl-tgida-luː-dʼə-nəojo-liː-pkiːnoːdaː-wkiːi-duː-wəlnuŋan-duk-i-n
ge  LATbear-PL.[NOM]come-INCH-CVB.COND1-3PLone.by.one-ADVZspear-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1top-PROL-%ALLthrow-PTCP.HAB.[NOM]where-DAT/LOC-INDEF3-ABL-EP-3SG
gg  LATBär-PL.[NOM]kommen-INCH-CVB.COND1-3PLeinzeln-ADVZSpeer-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1Oberteil-PROL-%ALLwerfen-PTCP.HAB.[NOM]wo-DAT/LOC-INDEF3-ABL-EP-3SG
gr  семья.медведей-LATмедведь-PL.[NOM]прийти-INCH-CVB.COND1-3PLпоодиночке-ADVZкопье-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1верх-PROL-%ALLбросить-PTCP.HAB.[NOM]где-DAT/LOC-INDEF3-ABL-EP-3SG
mc  n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:pn2adv-adv>advn-n>v-v>v-v:conv.imperslocn-n:case-n:casev-v>ptcp.[n:case]interrog-n:case-clitpers-n:case-n:(ep)-
ps  nvadvvlocnptcppropers
fe  When the bears arrived, he stabbed them with the spear one by one (?). Somewhere in his vicinity there lived five
fg  Als die Bären kamen, erstach er sie einzeln mit dem Speer (?). Irgendwo in seiner Nähe lebten fünf Verwandte.
fr  Когда медведи подходили, поодиночке их пронзая копьем, через голову бросал.Где-то недалеко от него жили пять
ltr  Когда медведи подходили, по одиночке прокалывая, через голову бросал (их).Где-то недалеко от него жили пять
nt  [DCh]: Really two case suffixes at "ojolịwkị"?
[26]
ref  MN_1931_Choro_flk.039 (007.002)
stl  iвḑərī̇lī̇n.Tar iвḑərī̇ldụlə̄n əməcə̄l ḑān ḑəptī̇l, gụ̄lcə̄l: „Əвilwə̄t! mundu ajamama əвiwụ̄nmụn вihin“.
ts  ibdʼəriːliːn. Tar ibdʼəriːldụləːn əməčəːl dʼaːn dʼəptiːl, gụːlčəːl: “Əbilwəːt mundu ajamama əbiwụːnmụn bihin”.
tx  daɣat bidʼəčəːl tunŋa ibdʼəriːliːn. Tar ibdʼəriːldụləːn əməčəːl dʼaːn dʼəptiːl,
mb  daɣatbi-dʼə-čəː-ltunŋaibdʼəriː-l-iː-ntaribdʼəriː-l-dụləː-nəmə-čəː-ldʼaːndʼəptiː-l
mp  dagatbi-dʼə-čəː-ltunŋaiːbdʼəriː-l-i-ntaːiːbdʼəriː-l-ləː-nəmə-čəː-ldʼaːndʼəptiː-l
ge  nearlive-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]five.[NOM]relative-PL.[NOM]-EP-3SGthat.[NOM]relative.by.marriage-PL-LAT-3SGcome-PTCP.PST-PL.[NOM]ten.[NOM]ogre-PL.[NOM]
gg  naheleben-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]fünf.[NOM]Verwandter-PL.[NOM]-EP-3SGjener.[NOM]angeheirateter.Verwandter-PL-LAT-3SGkommen-PTCP.PST-PL.[NOM]zehn.[NOM]Menschenfresser-
gr  близкожить-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]пять.[NOM]родственник-PL.[NOM]-EP-3SGтот.[NOM]свойственник-PL-LAT-3SGприйти-PTCP.PST-PL.[NOM]десять.[NOM]людоед-PL.[NOM]
mc  n:(poss)advv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pro.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  advptcpcardnumnpronptcpcardnumn
fe  relatives. Ten ogres came to these relatives and said: "Let's play, we have a very good toy".
fg   Zu diesen Verwandten kamen zehn Menschenfresser und sagten: "Lass uns spielen, wir haben ein gutes Spielzeug."
fr  родственников.К тем родственникам пришли десять людоедов, сказали: «Давайте поиграем, у нас хорошая игрушка есть».
ltr  родственников.К тем родственникам пришли десять людоедов, сказали: „Поиграем, у нас хорошая игрушка есть“.
[27]
ref  MN_1931_Choro_flk.040 (007.003)
stl  Əmərə əвiwụ̄ntin вiḑərən.
ts  Əmərə əbiwụːntin bidʼərən.
tx  gụːlčəːl: “Əbilwəːt mundu ajamama əbiwụːnmụn bihin”. Əmərə əbiwụːntin
mb  gụː-l-čəː-ləbi-l-wəːtmun-duaja-mamaəbi-wụːn-mụnbi-hi-nəmə-rəəbi-wụːn-tinbi-dʼə-rə
mp  guːn-l-čəː-ləwiː-l-ŋəːtmun-duːaja-məməəwiː-wun-wunbi-rə-nəmə-rəəwiː-wun-tinbi-dʼə-rə
ge  say-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]play-INCH-IMP.1PL.INwe.EX-DAT/LOCgood-very.[NOM]play-NINSTR.[NOM]-1PL.EXbe-AOR-3SGcome-AOR.[3PL]play-NINSTR.[NOM]-3PLbe-IPFV
gg  PL.[NOM]sagen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]spielen-INCH-IMP.1PL.INwir.EX-DAT/LOCgut-sehr.[NOM]spielen-NINSTR.[NOM]-1PL.EXsein-AOR-3SGkommen-AOR.[3PL]spielen-NINSTR.[NOM]-3PLsein-
gr  сказать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]играть-INCH-IMP.1PL.INмы.EX-DAT/LOCхороший-очень.[NOM]играть-NINSTR.[NOM]-1PL.EXбыть-AOR-3SGприйти-AOR.[3PL]играть-NINSTR.[NOM]-3PLбыть-
mc  v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-n:caseadj-adj>adj.[n:case]v-v>n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]v-v>n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-
ps  ptcpvpersadjncopvnv
fe  They came, their toy was there (?).
fg  Sie kamen, ihr Spielzeug war da (?).
fr  Они пришли, их игрушка была (?).
ltr  Пришли к игрушке.
[28]
ref  MN_1931_Choro_flk.041 (007.004)MN_1931_Choro_flk.042 (007.005)
stl  Tar əвiwụ̄ntin ōpcā tərgəksədụk haku, ụmụrụcī̇.ḑəptī̇l, tarīŋdulāwạr ugduḑanal, iņəktəḑəwkil hụkụnə̄ḑənəl.
ts  Tar əbiwụːntin oːpčaː tərgəksədụk haku, ụmụrụčiː. Dʼəptiːl, tarịːŋdulaːwạr ugdudʼanal, inʼəktədʼəwkil hụkụnəːdʼənəl.
tx  bidʼərən. Tar əbiwụːntin oːpčaː tərgəksədụk haku, ụmụrụčiː. Dʼəptiːl, tarịːŋdulaːwạr ugdudʼanal,
mb  -ntarəbi-wụːn-tinoː-p-čaːtərgəksə-dụkhakuụmụrụ-čiːdʼəptiː-ltarịːŋ-dulaː-wạrugdu-dʼa-na-l
mp  -ntaːəwiː-wun-tinoː-wu-čəːtərgəksə-dukhakuːumuru-čiːdʼəptiː-ltariŋ-ləː-wərugdu-dʼə-nə-l
ge  -AOR-3SGthat.[NOM]play-NINSTR.[NOM]-3PLdo-PASS-PTCP.PST.[NOM]shammy-ABLclosed.[NOM]edging-ATTR.[NOM]ogre-PL.[NOM]that.one-LAT-RFL.PLcreep.through-IPFV-
gg  IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]spielen-NINSTR.[NOM]-3PLmachen-PASS-PTCP.PST.[NOM]Wildleder-ABLgeschlossen.[NOM]Verkleidung-ATTR.[NOM]Menschenfresser-PL.[NOM]jener-LAT-RFL.PLdurchkriechen-IPFV
gr  IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]играть-NINSTR.[NOM]-3PLделать-PASS-PTCP.PST.[NOM]замша-ABLзакрытый.[NOM]обшивка-ATTR.[NOM]людоед-PL.[NOM]тот-LAT-RFL.PLпролезть-IPFV-
mc  v:tense1-v:pn1pro.[n:case]v-v>n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseadj.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:(num).[n:case]pro-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:conv.impers
ps  pronptcpnadjadjnprov
fe  The toys is made out of shammy, it is closed and clad. The ogres creeped in and out and made noise.
fg  Das Spielzeug ist aus Wildleder gemacht, es ist geschlossen und verkleidet. Die Menschenfresser krochen hinein und heraus und lärmten.
fr  Та игрушка сделана из ровдуги, закрытая, обшитая.Людоеды, влезая в нее и вылезая, смеялись.
ltr  Та игрушка сделана из ровдуги, закрытая, обшитая.Людоеды, влезая в ту, смеялись, вылезая.
[29]
ref  MN_1931_Choro_flk.043 (007.006)
stl  ḑəptī̇l jụ̄rəktin, ugduhına Cərə iвḑərī̇lī̇n.
ts  Dʼəptiːl jụːrəktin, ugduhịna Čərə ibdʼəriːliːn.
tx  inʼəktədʼəwkil hụkụnəːdʼənəl. Dʼəptiːl jụːrəktin, ugduhịna Čərə ibdʼəriːliːn.
mb  inʼəktə-dʼə-wki-lhụkụnəː-dʼə-nə-ldʼəptiː-ljụː-rək-tinugdu-hịn-aČərəibdʼəriː-l-iː-n
mp  inʼəktə-dʼə-wkiː-lhukunəː-dʼə-nə-ldʼəptiː-ljuː-rəːk-tinugdu-sin-rəČərəiːbdʼəriː-l-i-n
ge  CVB.SIM1-PLlaugh-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]make.noise-IPFV-CVB.SIM1-PLogre-PL.[NOM]go.out-CVB.COND1-3PLcreep.through-INCEP-AOR.[3PL]Choro.[NOM]relative-PL.[NOM]-EP-3SG
gg  -CVB.SIM1-PLlachen-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]lärmen-IPFV-CVB.SIM1-PLMenschenfresser-PL.[NOM]rausgehen-CVB.COND1-3PLdurchkriechen-INCEP-AOR.[3PL]Tschoro.[NOM]Verwandter-PL.[NOM]-EP-
gr  CVB.SIM1-PLсмеяться-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]шуметь-IPFV-CVB.SIM1-PLлюдоед-PL.[NOM]выйти-CVB.COND1-3PLпролезть-INCEP-AOR.[3PL]Чоро.[NOM]родственник-PL.[NOM]-EP-
mc  -v:(num)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:conv.impers-v:(num)n-n:(num).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-
ps  ptcpvnvvnpropn
fe  When the ogres came out, Choros relatives creeped in.
fg  Als die Menschenfresser herauskamen, krochen Tschoros Verwandte hinein.
fr  Когда людоеды вышли, влезли родственники Чоро.
ltr  Людоеды, когда вышли, влезли родственники Чоро.
[30]
ref  MN_1931_Choro_flk.044 (007.007)MN_1931_Choro_flk.045 (008.001)
stl  ḑəptil upkatpa təktərə, ələ ụmụkə̄n вəjətkə̄n hulapcā.Təktəkə̄jimī̇l, nụlgihicə̄l Cərə hoktolın.
ts  Dʼəptil upkatpa təktərə, ələ ụmụkəːn bəjətkəːn hulapčaː. Təktəkəːjimiːl, nụlgihičəːl Čərə hoktolịn.
tx  Dʼəptil upkatpa təktərə, ələ ụmụkəːn bəjətkəːn hulapčaː. Təktəkəːjimiːl, nụlgihičəːl Čərə
mb  dʼəpti-lupkat-patəktə-rəələụmụkəːnbəjətkəːnhula-p-čaːtəktə-kəːjim-iː-lnụlgi-hi-čəː-lČərə
mp  dʼəptiː-lupkat-wətəktə-rəələumunbəjətkəːnsula-wu-čəːtəktə-kəːnim-i-lnulgiː-sin-čəː-lČərə
ge  ogre-PL.[NOM]all-ACCchop-AOR.[3PL]onlyone.[NOM]boy.[NOM]leave.behind-PASS-PTCP.PST.[NOM]chop-CVB.SEQ1-EP-PLwander-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  3SGMenschenfresser-PL.[NOM]alle-ACChacken-AOR.[3PL]nureins.[NOM]Junge.[NOM]zurücklassen-PASS-PTCP.PST.[NOM]hacken-CVB.SEQ1-EP-PLwandern-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  3SGлюдоед-PL.[NOM]весь-ACCрубить-AOR.[3PL]толькоодин.[NOM]мальчик.[NOM]оставить-PASS-PTCP.PST.[NOM]рубить-CVB.SEQ1-EP-PLкочевать-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]
mc  n:(poss)n-n:(num).[n:case]quant-n:casev-v:tense1.[v:pn1]advcardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  nquantvadvcardnumnptcpvptcpnprop
fe  They smashed all of them, only one small boy was left behind. Having slain [all] they wandered further along Choro's way.
fg  Die Menschenfresser zerschlugen alle, nur ein kleiner Junge blieb zurück. Als sie [alle] erschlagen hatten, zogen sie weiter entlang von Tschoros Weg.
fr  Людоеды всех перебили, только один парнишка остался.Перебив [всех], откочевали по дороге Чоро.
ltr  Людоеды всех перебили, только один парнишка остался.Перебивши, откочевали по дороге Чоро.
[31]
ref  MN_1931_Choro_flk.046 (008.002)MN_1931_Choro_flk.047 (008.003)MN_1931_Choro_flk.048 (008.004)
stl  Bəjətkə̄nmə tihụwkə̄nḑəcə̄l.Olgadutın huptıcāhıcā.Dolвonīwa ŋənəkə̄jim, вokocō Cərəjəwə.
ts  Bəjətkəːnmə tihụwkəːndʼəčəːl. Olgadutịn huptịčaːhịčaː. Dolbonịːwa ŋənəkəːjim, bokočoː Čərəjəwə.
tx  hoktolịn. Bəjətkəːnmə tihụwkəːndʼəčəːl. Olgadutịn huptịčaːhịčaː. Dolbonịːwa ŋənəkəːjim, bokočoː
mb  hokto-lị-nbəjətkəːn-mətihụ-wkəːn-dʼə-čəː-lolga-du-tịnhuptị-čaː-hị-čaːdolbonịː-waŋənə-kəːjimboko-čoː
mp  sokto-liː-nbəjətkəːn-wətisuː-wkəːn-dʼə-čəː-loːlga-duː-tinsupti-čaː-sin-čəːdolboni-wəŋənə-kəːnimbokon-čəː
ge  Choro.[NOM]path-PROL-3SGboy-ACCscout.path-CAUS-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]obstacle-DAT/LOC-3PLovertake-%%-INCEP-PTCP.PST.[NOM]night-ACCgo-CVB.SEQ1catch.up-
gg  Tschoro.[NOM]Weg-PROL-3SGJunge-ACCWeg.suchen-CAUS-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]Hindernis-DAT/LOC-3PLüberholen-%%-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Nacht-ACCgehen-CVB.SEQ1einholen-
gr  Чоро.[NOM]дорога-PROL-3SGмальчик-ACCразведывать.дорогу-CAUS-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]помеха-DAT/LOC-3PLобогнать-%%-INCEP-PTCP.PST.[NOM]ночь-ACCидти-CVB.SEQ1догнать-
mc  nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v:conv.impersv-
ps  nnptcpnptcpnvptcp
fe  They made the boy to scout the path. At an obstacle he ran away (?). Going the [whole] night he caught up Choro.
fg  Sie ließen den Jungen vorausgehen. An einem Hindernis lief er davon (?). Er lief die Nacht durch und holte Tschoro ein.
fr  Парнишку заставили идти впереди.Во время остановки он сбежал.Ночь пройдя, нагнал Чоро.
ltr  Парнишку заставили итти впереди.Во время задержки (он) сбежал.Ночь пройдя, нагнал Чоро.
[32]
ref  MN_1931_Choro_flk.049 (008.005)MN_1931_Choro_flk.050 (009.001)
stl  ụlgụcə̄cə̄, on ḑalwān wānəwətın.{D|Ḑ}əptī̇l əməcə̄l Cərələ̄, gụlcə̄l: „Əвilwə̄t!“
ts  Ụlgụčəːčəː, on dʼalwaːn waːnəwətịn. Dʼəptiːl əməčəːl Čərələː, gụlčəːl: “Əbilwəːt!”
tx  Čərəjəwə. Ụlgụčəːčəː, on dʼalwaːn waːnəwətịn. Dʼəptiːl əməčəːl Čərələː, gụlčəːl:
mb  Čərə-jə-wəụlgụčəː-čəːondʼal-waː-nwaː-nə-wə-tịndʼəptiː-ləmə-čəː-lČərə-ləːgụ-l-čəː-l
mp  Čərə-jə-wəulgučəːn-čəːonidʼaːl-wə-nwaː-nə-wə-tindʼəptiː-ləmə-čəː-lČərə-ləːguːn-l-čəː-l
ge  PTCP.PST.[NOM]Choro-%%-ACCtell-PTCP.PST.[NOM]howrelatives-ACC-3SGkill-PTCP.PRF-ACC-3PLogre-PL.[NOM]come-PTCP.PST-PL.[NOM]Choro-LATsay-INCH-PTCP.PST-
gg  PTCP.PST.[NOM]Tschoro-%%-ACCerzählen-PTCP.PST.[NOM]wieVerwandte-ACC-3SGtöten-PTCP.PRF-ACC-3PLMenschenfresser-PL.[NOM]kommen-PTCP.PST-PL.[NOM]Tschoro-LATsagen-INCH-PTCP.PST-
gr  PTCP.PST.[NOM]Чоро-%%-ACCрассказать-PTCP.PST.[NOM]какродня-ACC-3SGубить-PTCP.PRF-ACC-3PLлюдоед-PL.[NOM]прийти-PTCP.PST-PL.[NOM]Чоро-LATсказать-INCH-PTCP.PST-
mc  v>ptcp.[n:case]nprop-n>n-n:casev-v>ptcp.[n:case]interrogn-n:case-n:(poss)v-v>ptcp-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]nprop-n:casev-v>v-v>ptcp-
ps  npropptcpconjnptcpnptcpnpropptcp
fe  He told about the murder of the relatives. The ogres came to Choro, they said: "Let's play!"
fg  Er erzählte vom Mord an den Verwandten. Die Menschenfresser kamen zu Tschoro, sie sagten: "Lass uns spielen!"
fr  Рассказал об убийстве родственников.Людоеды пришли к Чоро, сказали: «Давай поиграем!»
ltr  Рассказал об убийстве родственников.Людоеды пришли к Чоро, сказали: „Поиграем!“
[33]
ref  MN_1931_Choro_flk.051 (009.002)MN_1931_Choro_flk.052 (009.003)MN_1931_Choro_flk.053 (009.004)
stl  Cərə gụ̄nən: „ēē əвimcə̄ltə!“Əmərə əвikittulə̄tin.Cərə gụ̄nən: „Hụ hāpkālluwar, icəwkə̄kəllụ ōn əвiwkə̄!“
ts  Čərə gụːnən: “Eː əbimčəːltə!” Əmərə əbikittuləːtin. Čərə gụːnən: “Hụ haːpkaːlluwar, ičəwkəːkəllụ oːn əbiwkəː!”
tx  “Əbilwəːt!” Čərə gụːnən: “Eː əbimčəːltə!” Əmərə əbikittuləːtin. Čərə gụːnən: “Hụ haːpkaːlluwar,
mb  əbi-l-wəːtČərəgụːn-ə-nəbi-mčəː-l-təəmə-rəəbi-kit-tuləː-tinČərəgụːn-ə-nhụhaː-pkaː-l-lu-war
mp  əwiː-l-ŋəːtČərəguːn-rə-neeəwiː-mčə-l-təmə-rəəwiː-kit-ləː-tinČərəguːn-rə-nsuːsaː-pkaː-l-sun-wər
ge  PL.[NOM]play-INCH-IMP.1PL.INChoro.[NOM]say-AOR-3SGyesplay-COND-PL-1PL.INcome-AOR.[3PL]play-NLOC-LAT-3PLChoro.[NOM]say-AOR-3SGyou.PLknow-NMLZ-PL-2PL-
gg  PL.[NOM]spielen-INCH-IMP.1PL.INTschoro.[NOM]sagen-AOR-3SGjaspielen-COND-PL-1PL.INkommen-AOR.[3PL]spielen-NLOC-LAT-3PLTschoro.[NOM]sagen-AOR-3SGihrwissen-NMLZ-PL-2PL-
gr  PL.[NOM]играть-INCH-IMP.1PL.INЧоро.[NOM]сказать-AOR-3SGдаиграть-COND-PL-1PL.INприйти-AOR.[3PL]играть-NLOC-LAT-3PLЧоро.[NOM]сказать-AOR-3SGвызнать-NMLZ-PL-2PL-
mc  n:(num).[n:case]v-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjv-v:mood2-v:(num)-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]v-v>n-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1persv-v>n-n:(num)-n:(poss)-
ps  vnpropvinterjadvvnnpropvpersn
fe  Choro said: "Fine, let's play!" They came to the playground. Choro said: "Who of you knows it, show how one has to play!"
fg  Tschoro sagte: "Gut, spielen wir!" Sie kamen zum Spielplatz. Tschoro sagte: "Wer es von euch weiß, zeigt wie man spielen muss!"
fr  Чоро сказал: «Хорошо, поиграем!»Пришли к месту игры.Чоро сказал: «Вы, кто знает, покажите, как надо играть!»
ltr  Чоро сказал: „Да, поиграем!“Пришли к месту игры.Чоро сказал: „Вы, знающие, покажите, как надо играть!“
nt  [DCh]: The glossing of "haːpkaːlluwar" is very tentative.
[34]
ref  MN_1931_Choro_flk.054 (009.005)
stl  ḑəptī̇l upkat ugduhına, Cərə hanŋūktaran ḑəptī̇lwə: „ụmụrụwə̄n ēŋnarə?“
ts  Dʼəptiːl upkat ugduhịna, Čərə hanŋuːktaran dʼəptiːlwə: “Ụmụrụwəːn eːŋnarə?”
tx  ičəwkəːkəllụ oːn əbiwkəː!” Dʼəptiːl upkat ugduhịna, Čərə hanŋuːktaran dʼəptiːlwə: “Ụmụrụwəːn
mb  ičə-wkəː-kəllụoːnəbi-wkəːdʼəptiː-lupkatugdu-hịn-aČərəhanŋuːkta-ra-ndʼəptiː-l-wəụmụrụ-wəː-n
mp  ičə-wkəːn-kəlluoniəwiː-wkədʼəptiː-lupkatugdu-sin-rəČərəhanŋuːkta-rə-ndʼəptiː-l-wəumuru-wə-n
ge  RFL.PLsee-CAUS-IMP.2PLhowplay-PTCP.NECogre-PL.[NOM]all.[NOM]creep.through-INCEP-AOR.[3PL]Choro.[NOM]ask-AOR-3SGogre-PL-ACCedging-ACC-3SG
gg  RFL.PLsehen-CAUS-IMP.2PLwiespielen-PTCP.NECMenschenfresser-PL.[NOM]alle.[NOM]durchkriechen-INCEP-AOR.[3PL]Tschoro.[NOM]fragen-AOR-3SGMenschenfresser-PL-ACCVerkleidung-ACC-3SG
gr  RFL.PLувидеть-CAUS-IMP.2PLкакиграть-PTCP.NECлюдоед-PL.[NOM]весь.[NOM]пролезть-INCEP-AOR.[3PL]Чоро.[NOM]спросить-AOR-3SGлюдоед-PL-ACCобшивка-ACC-3SG
mc  n:rfl.possv-v>v-v:imp.pninterrogv-v>ptcpn-n:(num).[n:case]quant.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:case-n:(poss)
ps  vconjptcpnquantvnpropvnn
fe  All ogres creeped in, Choro asked the ogres: "What does one do with the edging?"
fg  Alle Menschenfresser krochen hinein, Tschoro fragte die Menschenfresser: "Was macht man mit der Verkleidung?"
fr  Людоеды все влезли, Чоро спросил людоедов: «Что делают с тесемкой по обшивке?»
ltr  Людоеды все влезли. Чоро спросил людоедов: „Что делают с тесемкой по обшивке?“
nt  
[35]
ref  MN_1931_Choro_flk.055 (009.006)MN_1931_Choro_flk.056 (009.007)
stl  — „Tānmukā!“Cərə tānän, upkatwa təktərən; вəjətkə̄n, təktəḑiḑənə, gụ̄nən: „Tụgə təktəḑəcə̄hụn əņī̇ŋə̄wə“.
ts  — “Taːnmukaː!” Čərə taːnän, upkatwa təktərən; bəjətkəːn, təktədʼidʼənə, gụːnən: “Tụgə təktədʼəčəːhụn ənʼiːŋəːwə”.
tx  eːŋnarə?” — “Taːnmukaː!” Čərə taːnän, upkatwa təktərən; bəjətkəːn, təktədʼidʼənə, gụːnən: “Tụgə təktədʼəčəːhụn
mb  eː-ŋna-rətaːn-mukaːČərətaːn-ä-nupkat-watəktə-rə-nbəjətkəːntəktə-dʼi-dʼə-nəgụːn-ə-ntụgətəktə-dʼə-čəː-hụn
mp  eː-ŋnə-rətan-wkəČərətan-rə-nupkat-wətəktə-rə-nbəjətkəːntəktə-dʼə-dʼə-nəguːn-rə-ntugitəktə-dʼə-čəː-sun
ge  do.what-HAB-AOR.[3PL]pull-PTCP.NECChoro.[NOM]pull-AOR-3SGall-ACCchop-AOR-3SGboy.[NOM]chop-IPFV-IPFV-CVB.SIM1say-AOR-3SGsochop-IPFV-PST-
gg  was.machen-HAB-AOR.[3PL]ziehen-PTCP.NECTschoro.[NOM]ziehen-AOR-3SGalle-ACChacken-AOR-3SGJunge.[NOM]hacken-IPFV-IPFV-CVB.SIM1sagen-AOR-3SGsohacken-IPFV-PST-
gr  что.делать-HAB-AOR.[3PL]тянуть-PTCP.NECЧоро.[NOM]тянуть-AOR-3SGвесь-ACCрубить-AOR-3SGмальчик.[NOM]рубить-IPFV-IPFV-CVB.SIM1сказать-AOR-3SGтакрубить-IPFV-PST-
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcpnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1quant-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense2-
ps  vptcpnpropvquantvnvvadvv
fe  "One has to pull it!" Choro pulled, he smashed all of them; the boy chopped and said: "So you have smashed the parents".
fg  "Man muss sie ziehen!" Tschoro zog, er zerschlug alle; der Junge hackte und sagte: "So habt ihr die Eltern zerschlagen."
fr  — «Надо [ее] затянуть!»Чоро затянул, всех перебил; парнишка, колотя, сказал: «Так били вы родителей.
ltr  — „Надо стянуть!“Чоро натянул, всех перебил; парнишка, поколачивая, сказал: „Так били (вы) родителей.
[36]
ref  MN_1931_Choro_flk.057 (010.001)MN_1931_Choro_flk.058 (010.002)
stl  Tāduk Cərə nụlgicə̄n Nātājə, gərвicī̇ urə, daγadun.Tādu вiḑərəkin, əməcə̄n aŋgarşkaj hōnıŋītın, hanŋūktalcān Cərəduk вəjəŋə̄lə.
ts  Taːduk Čərə nụlgičəːn Naːtaːjə, gərbičiː urə, daɣadun. Taːdu bidʼərəkin, əməčəːn aŋgarškaj hoːnịŋịːtịn, hanŋuːktalčaːn Čərəduk
tx  ənʼiːŋəːwə”. Taːduk Čərə nụlgičəːn Naːtaːjə, gərbičiː urə, daɣadun. Taːdu bidʼərəkin, əməčəːn
mb  ənʼiːŋəː-wətaː-dukČərənụlgi-čəː-nNaːtaːjəgərbi-čiːurədaɣa-du-ntaː-dubi-dʼə-rək-i-nəmə-čəː-naŋgarškaj
mp  ənʼiːŋəː-wətaː-dukČərənulgiː-čəː-nNaːtaːjəgərbiː-čiːurədaga-duː-ntaː-duːbi-dʼə-rəːk-i-nəmə-čəː-naŋgarskaj
ge  2PLparents-ACCthat-ABLChoro.[NOM]wander-PST-3SGNatayo.[NOM]name-ATTR.[NOM]mountain.[NOM]close-DAT/LOC-3SGthat-DAT/LOClive-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGcome-PST-3SG
gg  2PLEltern-ACCjener-ABLTschoro.[NOM]wandern-PST-3SGNatajo.[NOM]Name-ATTR.[NOM]Berg.[NOM]nahe-DAT/LOC-3SGjener-DAT/LOCleben-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGkommen-PST-3SG
gr  2PLродители-ACCтот-ABLЧоро.[NOM]кочевать-PST-3SGНатайо.[NOM]имя-ATTR.[NOM]гора.[NOM]близкий-DAT/LOC-3SGтот-DAT/LOCжить-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGприйти-PST-3SG
mc  v:pn2n-n:casepro-n:casenprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]adj-n:case-n:(poss)pro-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense2-v:pn2adj
ps  npronpropvnpropadjnadjprovvadj
BOR  RUS:cult
fe  Then Choro wandered closer to a mountain called Natayo. When he was living there, a strong man from the Angara came, he started asking
fg  Dann wanderte Tschoro näher an einen Berg namens Natajo. Als er dort lebte, kam ein Recke von der Angara, er fing an Tschoro nach Tieren
fr  Потом Чоро откочевал поближе к горе, называемой Натайо.Когда он там жил, пришел ангарский богатырь, стал спрашивать у Чоро
ltr  Потом Чоро откочевал поближе к горе, называемой Натайо.Когда там жил, пришел ангарский богатырь, стал спрашивать у Чоро зверей
[37]
ref  MN_1931_Choro_flk.059 (010.003)MN_1931_Choro_flk.060 (010.004)
stl  Cərə hılвacān Nātājə ojotkīn.Tımātnə hụrụrə ḑụ̄ktə.
ts  bəjəŋəːlə. Čərə hịlbačaːn Naːtaːjə ojotkịːn. Tịmaːtnə hụrụrə dʼụːktə.
tx  aŋgarškaj hoːnịŋịːtịn, hanŋuːktalčaːn Čərəduk bəjəŋəːlə. Čərə hịlbačaːn Naːtaːjə ojotkịːn. Tịmaːtnə hụrụrə dʼụːktə.
mb  hoːnịŋ-ịː-tịnhanŋuːkta-l-čaː-nČərə-dukbəjəŋ-əː-l-əČərəhịlba-čaː-nNaːtaːjəojo-tkịː-ntịmaːtnəhụrụ-rədʼụːktə
mp  soːniŋ-i-tinhanŋuːkta-l-čəː-nČərə-dukbəjun-i-l-jəČərəsilba-čəː-nNaːtaːjəojo-tkiː-ntimaːtnəsuru-rədʼuːktə
ge  from.Angarahero.[NOM]-EP-3PLask-INCH-PST-3SGChoro-ABLbeast-EP-PL-ACC.INDEFChoro.[NOM]promise-PST-3SGNatayo.[NOM]top-ALL-3SGin.the.morningleave-AOR.[3PL]
gg  von.der.AngaraHeld.[NOM]-EP-3PLfragen-INCH-PST-3SGTschoro-ABLTier-EP-PL-ACC.INDEFTschoro.[NOM]versprechen-PST-3SGNatajo.[NOM]Oberteil-ALL-3SGmorgenslosgehen-AOR.[3PL]
gr  ангарскийбогатырь.[NOM]-EP-3PLспросить-INCH-PST-3SGЧоро-ABLзверь-EP-PL-ACC.INDEFЧоро.[NOM]обещать-PST-3SGНатайо.[NOM]верх-ALL-3SGутромуйти-AOR.[3PL]
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:casenprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]locn-n:case-n:(poss)advv-v:tense1.[v:pn1]
ps  nvnpropnnpropvnproplocnadvvadv
BOR  
fe  Choro for beasts. Choro pointed at the top of the [mountain] Natayo. In the morning they went off together.
fg  zu fragen. Tschoro zeigte auf den Gipfel des [Berges] Natajo. Am Morgen gingen sie zu zweit los.
fr  зверей (идти на промыслы).Чоро указал на вершину Натайо.Утром пошли вместе.
ltr   (итти на промыслы).Чоро указал на вершину Натайо.Утром пошли вместе.
[38]
ref  MN_1931_Choro_flk.061 (010.005)MN_1931_Choro_flk.062 (010.006)
stl  Tə̄li Cərə hagdacā вicə̄n.Nātājəwa tụktikə̄jimī̇l ụmụkə̄ndụ copkōkōdu Cərə gụ̄nən: „Omolgīl həlkiltin ōcāl“.
ts  Təːli Čərə hagdačaː bičəːn. Naːtaːjəwa tụktikəːjimiːl ụmụkəːndụ čopkoːkoːdu Čərə gụːnən: “Omolgịːl həlkiltin oːčaːl”.
tx   Təːli Čərə hagdačaː bičəːn. Naːtaːjəwa tụktikəːjimiːl ụmụkəːndụ čopkoːkoːdu Čərə gụːnən:
mb  təːliČərəhagda-čaːbi-čəː-nNaːtaːjə-watụkti-kəːjim-iː-lụmụ-kəːn-dụčopkoː-koː-duČərəgụːn-ə-nomolgịː-l
mp  təːliČərəsagdan-čəːbi-čəː-nNaːtaːjə-wətuːkti-kəːnim-i-lumun-kəːn-duːčopkoː-kəːn-duːČərəguːn-rə-nomolgiː-l
ge  two.together.[NOM]thenChoro.[NOM]grow.old-PTCP.PSTbe-PST-3SGNatayo-ACCclimb-CVB.SEQ1-EP-PLone-DIM-DAT/LOCpass-DIM-DAT/LOCChoro.[NOM]say-AOR-3SGboy-
gg  zu.zweit.[NOM]dannTschoro.[NOM]altern-PTCP.PSTsein-PST-3SGNatajo-ACCklettern-CVB.SEQ1-EP-PLeins-DIM-DAT/LOCPass-DIM-DAT/LOCTschoro.[NOM]sagen-AOR-3SGJunge-
gr  вдвоем.[NOM]тогдаЧоро.[NOM]состариться-PTCP.PSTбыть-PST-3SGНатайо-ACCвлезть-CVB.SEQ1-EP-PLодин-DIM-DAT/LOCперевал-DIM-DAT/LOCЧоро.[NOM]сказать-AOR-3SGпарень-
mc  adv.[n:case]advnprop.[n:case]v-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2nprop-n:casev-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)cardnum-n:(eval)-n:casen-n:(eval)-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-
ps  advnpropptcpauxnpropvcardnumnnpropvn
fe  Then Choro had become old. When they were climbing onto the top of [the mountain] Natajo, Choro said: "Guys [= bears] have left a fresh trace".
fg  Da war Tschoro alt geworden. Als sie auf den Gipfel [des Berges] Natajo kletterten, sagte Tschoro: "Jungs [= Bären] haben eine frische Spur hinterlassen".
fr  Тогда Чоро был стар.Когда они влезли на вершину [горы] Натайо, Чоро сказал: «Парни [= медведи] свежие следы понаделали».
ltr  Тогда Чоро был стар.Влезши на вершину (Натайо), Чоро сказал: „Парни (медведи) свежие следы понаделали“.
[39]
ref  MN_1931_Choro_flk.063 (010.007)
stl  Tụγ gụ̄kə̄jim, hōγıcān dıramduγwa calвakānmə, tipkəcə̄ gıdaduwı.
ts  Tụɣ gụːkəːjim, hoːɣịčaːn dịramduɣwa čalbakaːnmə, tipkəčəː gịdaduwị.
tx  “Omolgịːl həlkiltin oːčaːl”. Tụɣ gụːkəːjim, hoːɣịčaːn dịramduɣwa čalbakaːnmə, tipkəčəː gịdaduwị.
mb  həlki-l-tinoː-čaː-ltụɣgụː-kəːjimhoːɣ-ị-čaː-ndịram-duɣ-wačalba-kaːn-mətipkə-čəːgịda-du-wị
mp  həlkiː-l-tinoː-čəː-ltugiguːn-kəːnimhoːg-i-čəː-ndiram-dug-wəčalban-kəːn-wətipkə-čəːgida-duː-wiː
ge  PL.[NOM]animal.trace-PL.[NOM]-3PLdo-PTCP.PST-PL.[NOM]sosay-CVB.SEQ1cut-EP-PST-3SGthick-%%-ACCbirch-DIM-ACCknock.in-PTCP.PST.[NOM]spear-DAT/LOC-RFL.SG
gg  PL.[NOM]Tierspur-PL.[NOM]-3PLmachen-PTCP.PST-PL.[NOM]sosagen-CVB.SEQ1abschneiden-EP-PST-3SGdick-%%-ACCBirke-DIM-ACChineinschlagen-PTCP.PST.[NOM]Speer-DAT/LOC-RFL.SG
gr  PL.[NOM]след.зверя-PL.[NOM]-3PLделать-PTCP.PST-PL.[NOM]таксказать-CVB.SEQ1отрезать-EP-PST-3SGтолстый-%%-ACCбереза-DIM-ACCвбить-PTCP.PST.[NOM]копье-DAT/LOC-RFL.SG
mc  n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]advv-v:conv.impersv-v:(ep)-v:tense2-v:pn2adj-n>n-n:casen-n:(eval)-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.poss
ps  nptcpadvvvadjnptcpn
fe  Having said he cut off a thick birch and knocked it into his spear.
fg  Er sagte es und hackte eine dicke Birke ab und schlug sie in seinen Speer.
fr  Сказав так, срубил толстую березку, забил ее в копье.
ltr  Сказавши так, отрубил толстую березку, посадил на копье.
[40]
ref  MN_1931_Choro_flk.064 (010.008)MN_1931_Choro_flk.065 (011.001)MN_1931_Choro_flk.066 (011.002)
stl  Ŋənəḑənəl, icətcə̄l ḑān ḑapkunma amākāl.Gırkīn amardu otma ōcā.Cərə ŋənəcə̄ amākāldulā gụnḑənə:
ts  Ŋənədʼənəl, ičətčəːl dʼaːn dʼapkunma amaːkaːl. Gịrkịːn amardu otma oːčaː. Čərə ŋənəčəː amaːkaːldulaː gụndʼənə:
tx  Ŋənədʼənəl, ičətčəːl dʼaːn dʼapkunma amaːkaːl. Gịrkịːn amardu otma oːčaː. Čərə ŋənəčəː
mb  ŋənə-dʼə-nə-ličə-t-čəː-ldʼaːndʼapkun-maamaːkaː-lgịrkịː-namar-duotmaoː-čaːČərəŋənə-čəː
mp  ŋənə-dʼə-nə-ličə-t-čəː-ldʼaːndʼapkun-wəamaːkaː-lgirkiː-namar-duːotmaoː-čəːČərəŋənə-čəː
ge  go-IPFV-CVB.SIM1-PLsee-RES-PTCP.PST-PL.[NOM]teneight-ACCbear-PL.[NOM]friend.[NOM]-3SGbehind-DAT/LOC%%become-PTCP.PST.[NOM]Choro.[NOM]go-PTCP.PST.[NOM]
gg  gehen-IPFV-CVB.SIM1-PLsehen-RES-PTCP.PST-PL.[NOM]zehnacht-ACCBär-PL.[NOM]Freund.[NOM]-3SGhinten-DAT/LOC%%werden-PTCP.PST.[NOM]Tschoro.[NOM]gehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  идти-IPFV-CVB.SIM1-PLувидеть-RES-PTCP.PST-PL.[NOM]десятьвосемь-ACCмедведь-PL.[NOM]друг.[NOM]-3SGсзади-DAT/LOC%%стать-PTCP.PST.[NOM]Чоро.[NOM]идти-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v>v-v:conv.impers-v:(num)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]cardnumcardnum-n:casen-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)locn-n:case%%v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vptcpcardnumcardnumnnlocn%%ptcpnpropptcp
fe  Going they saw eighteen bears. His friend stayed back. Choro went to the bears and said: "One
fg  Als sie gingen sehen sie achtzehn Bären. Sein Freund blieb zurück. Tschoro ging zu den Bären und sagte:
fr  Идя, они увидали восемнадцать медведей.Товарищ остался позади.Чоро пошел к медведям, говоря: «По-
ltr  Идя, увидал восемнадцать медведей.Товарищ остался позади.Чоро пошел к медведям, говоря: „По-
[41]
ref  MN_1931_Choro_flk.067 (011.003)MN_1931_Choro_flk.068
stl  „ụmụtə̄lḑī̇, вəjəl“.Əmərī̇klə̄tin gıdalānə, ojolijı nōdawkı.Tụγ gıdaḑana, upkatwa manacā.
ts  “Ụmụtəːldʼiː, bəjəl”. Əməriːkləːtin gịdalaːnə, ojolijị noːdawkị. Tụɣ gịdadʼana, upkatwa
tx  amaːkaːldulaː gụndʼənə: “Ụmụtəːldʼiː, bəjəl”. Əməriːkləːtin gịdalaːnə, ojolijị noːdawkị. Tụɣ gịdadʼana,
mb  amaːkaː-l-dulaːgụn-dʼə-nəụmụtəːl-dʼiːbəjə-ləmə-riː-kləː-tingịda-laː-nəojo-li-jịnoːda-wkịtụɣgịda-dʼa-na
mp  amaːkaː-l-ləːguːn-dʼə-nəumuːtəl-tbəjə-ləmə-riː-kləː-tingida-ləː-nəojo-liː-wiːnoːdaː-wkiːtugigida-dʼə-nə
ge  bear-PL-LATsay-IPFV-CVB.SIM1one.by.one-ADVZman-PL.[NOM]come-PTCP.PRS-LAT2-3PLspear-VBLZ-CVB.SIM1top-PROL-RFL.SGthrow-PTCP.HAB.[NOM]sopierce-IPFV-CVB.SIM1
gg  Bär-PL-LATsagen-IPFV-CVB.SIM1einzeln-ADVZMann-PL.[NOM]kommen-PTCP.PRS-LAT2-3PLSpeer-VBLZ-CVB.SIM1Oberteil-PROL-RFL.SGwerfen-PTCP.HAB.[NOM]sodurchstechen-IPFV-
gr  медведь-PL-LATсказать-IPFV-CVB.SIM1поодиночке-ADVZмужчина-PL.[NOM]прийти-PTCP.PRS-LAT2-3PLкопье-VBLZ-CVB.SIM1верх-PROL-RFL.SGбросить-PTCP.HAB.[NOM]такпроколоть-IPFV-
mc  n-n:(num)-n:casev-v>v-v:conv.impersadv-adv>advn-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)n-n>v-v:conv.imperslocn-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v:conv.impers
ps  nvadvnptcpvlocnptcpadvv
fe  by one, guys". He threw spears through the heads of the [bears] coming towards him. Piercing them he killed all of
fg  "Einzeln, Männer."Den [Bären], die auf ihn zukamen, warf er einen Speer durch den Kopf. Er spießte sie auf und tötete
fr  одному, мужики [подходите]».Подходящих [к нему медведей], насаживая на копье, бросал через голову.Так закалывая, всех перебил.
ltr  одному, мужики (подходите)“.Подходящих (к нему) насаживая на копье, бросал через голову.Так закалывая, всех перебил.
[42]
ref  (011.004)MN_1931_Choro_flk.069 (011.005)
stl  Icəssə̄ gırkījı, tarīŋın ī̇dụ- də̄ ācın, tuksascā, tụktəlin aran icəwrə.
ts  manačaː. Ičəssəː gịrkịːjị, tarịːŋịn iːdụ-dəː aːčịn, tuksasčaː, tụktəlin aran ičəwrə.
tx  upkatwa manačaː. Ičəssəː gịrkịːjị, tarịːŋịn iːdụ-dəː aːčịn, tuksasčaː, tụktəlin
mb  upkat-wamana-čaːičə-s-səːgịrkịː-jịtarịːŋ-ị-niː-dụ-dəːaːčịntuksa-s-čaːtụktə-l-i-n
mp  upkat-wəmana-čəːičə-sin-čəːgirkiː-wiːtariŋ-i-nir-duː-dəaːčintuksa-sin-čəːtuːktə-l-i-n
ge  all-ACCfinish-PTCP.PST.[NOM]see-INCEP-PTCP.PST.[NOM]friend-RFL.SGthat.one.[NOM]-EP-3SGwhere-DAT/LOC-INDEFNEG.EXrun-INCEP-PTCP.PST.[NOM]trace-PL.[NOM]-EP-3SG
gg  CVB.SIM1alle-ACCbeenden-PTCP.PST.[NOM]sehen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Freund-RFL.SGjener.[NOM]-EP-3SGwo-DAT/LOC-INDEFNEG.EXlaufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Spur-PL.[NOM]-EP-3SG
gr  CVB.SIM1весь-ACCкончить-PTCP.PST.[NOM]увидеть-INCEP-PTCP.PST.[NOM]друг-RFL.SGтот.[NOM]-EP-3SGгде-DAT/LOC-INDEFNEG.EXбежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]след-PL.[NOM]-EP-3SG
mc  quant-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.posspro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrog-n:case-clitnv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-
ps  quantptcpptcpnpropronptcpn
fe  them. He looked for his friend, that one is nowhere, he has run away, his traces are hardly visible.
fg  alle. Er sah nach seinem Freund, der ist nirgendwo, er ist weggelaufen, seine Spuren sind kaum zu sehen.
fr  Посмотрел товарища, того нигде нет, убежал, следы его едва виднеются.
ltr  Посмотрел товарища, того нигде нет, лез, следы его едва виднеются.
[43]
ref  MN_1931_Choro_flk.070 (011.006)MN_1931_Choro_flk.071 (011.007)
stl  Cərə ılallawa higḑəcə̄.Gırkīn ıssā dolвoltōno, gụ̄cə̄: „ụgdụhinḑacān amākāl dulındulātın, ī̇dụ tərəḑən“.
ts  Čərə ịlallawa higdʼəčəː. Gịrkịːn ịssaː dolboltoːno, gụːčəː: “Ụgdụhindʼačaːn amaːkaːl dulịndulaːtịn, iːdụ tərədʼən”.
tx  aran ičəwrə. Čərə ịlallawa higdʼəčəː. Gịrkịːn ịssaː dolboltoːno, gụːčəː:
mb  araničə-w-rəČərəịla-lla-wahig-dʼə-čəːgịrkịː-nịs-saːdolboltoːnogụː-čəːụgdụ-hin-
mp  araničə-wu-rəČərəilan-ldə-wəhig-dʼə-čəːgirkiː-nis-čəːdolboltonoguːn-čəːugdu-sin-
ge  barelysee-PASS-AOR.[3PL]Choro.[NOM]three-COLL.DAYS-ACCflay-IPFV-PTCP.PST.[NOM]friend.[NOM]-3SGreach-PTCP.PST.[NOM]in.the.nightsay-PTCP.PST.[NOM]
gg  kaumsehen-PASS-AOR.[3PL]Tschoro.[NOM]drei-COLL.DAYS-ACChäuten-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Freund.[NOM]-3SGerreichen-PTCP.PST.[NOM]nachtssagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  едваувидеть-PASS-AOR.[3PL]Чоро.[NOM]три-COLL.DAYS-ACCосвежевать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]друг.[NOM]-3SGдостичь-PTCP.PST.[NOM]ночьюсказать-PTCP.PST.[NOM]пролезть-
mc  n:(poss)advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]cardnum-cardnum>n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-
ps  advvnpropnptcpnptcpadvptcpv
fe  Choro flayed [the bears] for three days. In the evening his friend came [to the camp] and said: "[Choro] climbed into a group of bears, where he
fg  Tschoro häutete [die Bären] drei Tage lang. Am Abend kam sein Freund [zum Lager] und sagte: "[Choro] ist mitten in eine Gruppe Bären geklettert,
fr  Чоро обдирал шкуру [медведей] три дня.Вечером товарищ дошел [до стойбища], сказал: «[Чоро] влез в середину медведей, где ему
ltr  Чоро обдирал (свежевал) три дня.Вечером товарищ дошел, сказал: „Влез в середину медведей, где (там) выдержит“.
nt  [DCh]: The sense of the last clause is unclear.
[44]
ref  MN_1931_Choro_flk.072 (011.008)
stl  Tə̄li hụtə̄lin ōlcāl ņurīlawar, gụnḑənəl: „Amīnmawun ḑəwrə, вu nuŋardutın icəwkə̄nḑərəw“.
ts  Təːli hụtəːlin oːlčaːl nʼurịːlawar, gụndʼənəl: “Amịːnmawun dʼəwrə, bu nuŋardutịn ičəwkəːndʼərəw”.
tx  “Ụgdụhindʼačaːn amaːkaːl dulịndulaːtịn, iːdụ tərədʼən”. Təːli hụtəːlin oːlčaːl nʼurịːlawar,
mb  dʼa-čaː-namaːkaː-ldulịn-dulaː-tịniː-dụtərə-dʼə-ntəːlihụtəː-l-i-noː-l-čaː-lnʼur-ịː-l-a-war
mp  dʼə-čəː-namaːkaː-ldulin-ləː-tinir-duːtərəː-dʼəː-ntəːlihutə-l-i-noː-l-čəː-lnʼur-i-l-jə-wər
ge  creep.through-INCEP-IPFV-PST-3SGbear-PL.[NOM]middle-LAT-3PLwhere-DAT/LOCendure-FUT.IMM-3SGthenchild-PL.[NOM]-EP-3SGdo-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]arrow-EP-PL-
gg  durchkriechen-INCEP-IPFV-PST-3SGBär-PL.[NOM]Mitte-LAT-3PLwo-DAT/LOCaushalten-FUT.IMM-3SGdannKind-PL.[NOM]-EP-3SGmachen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]Pfeil-EP-PL-
gr  INCEP-IPFV-PST-3SGмедведь-PL.[NOM]середина-LAT-3PLгде-DAT/LOCвыдержать-FUT.IMM-3SGтогдаребенок-PL.[NOM]-EP-3SGделать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]стрела-EP-PL-
mc  v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]locn-n:case-n:(poss)interrog-n:casev-v:tense2-v:pn2advn-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:case-
ps  nlocninterrogvadvvptcpn
fe  can stand it (?)". There his sons made arrows and said: "They ate our father, we'll show them".
fg  wo er es aushält (?)."Da machten seine Söhne Pfeile und sagten: "Sie haben unseren Vater gefressen, wir zeigen es ihnen."
fr  выдержать».Тогда сыновья его сделали стрелы, говоря: «Отца нашего съели, мы им покажем».
ltr  Тогда сыновья его сделали стрелы, говоря: „Отца нашего съели, мы им покажем“.
nt  
[45]
ref  MN_1931_Choro_flk.073 (012.001)
stl  Cərə diγidụwi tırganīduwı, hādātin ḑalīn inḑərī̇wạ̄n,
ts  Čərə diɣidụwi tịrganịːduwị, haːdaːtin dʼalịːn
tx  gụndʼənəl: “Amịːnmawun dʼəwrə, bu nuŋardutịn ičəwkəːndʼərəw”. Čərə diɣidụwi
mb  gụn-dʼə-nə-lamịːn-ma-wundʼəw-rəbunuŋa-r-du-tịničə-wkəːn-dʼə-rə-wČərədiɣ-i-dụ-wi
mp  guːn-dʼə-nə-lamiːn-wə-wundʼəw-rəbuːnuŋan-l-duː-tiničə-wkəːn-dʼə-rə-wČərədigin-giː-duː-wiː
ge  ACC.INDEF-RFL.PLsay-IPFV-CVB.SIM1-PLfather-ACC-1PL.EXeat-AOR.[3PL]we.EX.[NOM]3-PL-DAT/LOC-3PLsee-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EXChoro.[NOM]four-ORD-DAT/LOC-RFL.SG
gg  ACC.INDEF-RFL.PLsagen-IPFV-CVB.SIM1-PLVater-ACC-1PL.EXessen-AOR.[3PL]wir.EX.[NOM]3-PL-DAT/LOC-3PLsehen-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EXTschoro.[NOM]vier-ORD-DAT/LOC-RFL.SG
gr  ACC.INDEF-RFL.PLсказать-IPFV-CVB.SIM1-PLотец-ACC-1PL.EXесть-AOR.[3PL]мы.EX.[NOM]3-PL-DAT/LOC-3PLувидеть-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EXЧоро.[NOM]четыре-ORD-DAT/LOC-RFL.SG
mc  n:rfl.possv-v>v-v:conv.impers-v:(num)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:case-n:rfl.poss
ps  vnvperspersvnpropadj
fe  For that his relatives got to know that he is alive, on the
fg  Damit seine Verwandten erfahren, dass er lebt, band
fr  Чоро на четвертый день, [чтобы] родня узнала, что
ltr  Чоро на четвертый день, родня (чтобы) узнала,
[46]
ref  
stl  həγdəγməmə amākā ohıktalwān nıkımnadun ụ̄jicə̄ ŋınakındujı, kaŋālləγācın, gụ̄cə̄: „Ŋənəḑəkəl“.
ts  indʼəriːwạːn, həɣdəɣməmə amaːkaː ohịktalwaːn nịkịmnadun ụːjičəː ŋịnakịndujị, kaŋaːlləɣaːčịn, gụːčəː: “Ŋənədʼəkəl”.
tx  tịrganịːduwị, haːdaːtin dʼalịːn indʼəriːwạːn, həɣdəɣməmə amaːkaː ohịktalwaːn nịkịmnadun ụːjičəː
mb  tịrganịː-du-wịhaː-daː-tindʼal-ịː-nin-dʼə-riː-wạː-nhəɣdəɣ-məməamaːkaːohịkta-l-waː-nnịkịmna-du-nụːji-čəː
mp  tirganiː-duː-wiːsaː-dəː-tindʼaːl-i-nin-dʼə-riː-wə-nhəgdə-məməamaːkaːosiːkta-l-wə-nnikimna-duː-nuji-čəː
ge  day-DAT/LOC-RFL.SGknow-CVB.PURP-3PLrelatives.[NOM]-EP-3SGlive-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGhigh-very.[NOM]bear.[NOM]claw-PL-ACC-3SGneck-DAT/LOC-3SGattach-PTCP.PST.[NOM]
gg  Tag-DAT/LOC-RFL.SGwissen-CVB.PURP-3PLVerwandte.[NOM]-EP-3SGleben-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGhoch-sehr.[NOM]Bär.[NOM]Kralle-PL-ACC-3SGHals-DAT/LOC-3SGbefestigen-
gr  день-DAT/LOC-RFL.SGзнать-CVB.PURP-3PLродня.[NOM]-EP-3SGжить-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGвысокий-очень.[NOM]медведь.[NOM]коготь-PL-ACC-3SGшея-DAT/LOC-3SGпривязать-
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)adj-adj>adj.[n:case]n.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  nvnptcpadjnnnptcp
fe  fourth day Choro tied the claws of the biggest bear to his dog's neck, like a bell, and said: "Go".
fg  Tschoro am vierten Tag seinem Hund die Klauen des größten Bären wie eine Glocke um den Hals und sagte: "Geh."
fr  он жив, когти самого большого медведя привязал на шею собаки, как ботало, сказал: «Иди».
ltr  когти от самого большого медведя привязал на шею собаки, как ботало, сказал: „Иди“.
[47]
ref  MN_1931_Choro_flk.074 (012.002)MN_1931_Choro_flk.075
stl  Mə̄nin ıssā dolвoltōno.Əməcə̄ guluwūndulāwı,
ts  Məːnin ịssaː dolboltoːno. Əməčəː guluwuːndulaːwị,
tx  ŋịnakịndujị, kaŋaːlləɣaːčịn, gụːčəː: “Ŋənədʼəkəl”. Məːnin ịssaː dolboltoːno. Əməčəː
mb  ŋịnakịn-du-jịkaŋaːllə-ɣaːčịngụː-čəːŋənə-dʼə-kəlməːn-i-nịs-saːdolboltoːnoəmə-čəː
mp  ŋinakin-duː-wiːkoːŋalaː-ŋəčinguːn-čəːŋənə-dʼə-kəlməːn-i-nis-čəːdolboltonoəmə-čəː
ge  dog-DAT/LOC-RFL.SGbell-likesay-PTCP.PST.[NOM]go-IPFV-IMP.2SGself.[NOM]-EP-3SGreach-PTCP.PST.[NOM]in.the.nightcome-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Hund-DAT/LOC-RFL.SGGlocke-wiesagen-PTCP.PST.[NOM]gehen-IPFV-IMP.2SGselbst.[NOM]-EP-3SGerreichen-PTCP.PST.[NOM]nachtskommen-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]собака-DAT/LOC-RFL.SGботало-каксказать-PTCP.PST.[NOM]идти-IPFV-IMP.2SGсам.[NOM]-EP-3SGдостичь-PTCP.PST.[NOM]ночьюприйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  n-n:case-n:rfl.possn-n:(eval)v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnemphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]
ps  nnptcpvemphproptcpadvptcp
fe  He himself arrived in the evening. He came to the bonfire,
fg  Er selbst kam am Abend an. Er kam zum Lagerfeuer und
fr  Сам дошел вечером.Пришел к костру,
ltr  Сам дошел вечером.Пришел к костру,
[48]
ref  (012.003)MN_1931_Choro_flk.076 (012.004)
stl  aksakājım gırkīdukkı.Tımātnə Cərə gụ̄cə̄: „Tar вəjə ŋihụlḑiγin, sārī“.Ŋihụnnəl
ts  aksakaːjịm gịrkịːdukkị. Tịmaːtnə Čərə gụːčəː: “Tar bəjə ŋihụldʼiɣin, saːrịː”. Ŋihụnnəl
tx  guluwuːndulaːwị, aksakaːjịm gịrkịːdukkị. Tịmaːtnə Čərə gụːčəː: “Tar bəjə ŋihụldʼiɣin, saːrịː”. Ŋihụnnəl
mb  guluwuːn-dulaː-wịaksa-kaːjịmgịrkịː-duk-kịtịmaːtnəČərəgụː-čəːtarbəjəŋihụ-l-dʼi-ɣinsaː-rịːŋihụ-n-nə-l
mp  guluwuːn-ləː-wiːaksa-kəːnimgirkiː-duk-wiːtimaːtnəČərəguːn-čəːtaːbəjənihu:-l-dʼə-ginsaː-riːnihu:-n-nə-l
ge  bonfire-LAT-RFL.SGbe.angry-CVB.SEQ1friend-ABL-RFL.SGin.the.morningChoro.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]man.[NOM]drag-INCH-IPFV-IMP.3SGknow-PTCP.PRS.[NOM]drag-VBLZ-
gg  Lagerfeuer-LAT-RFL.SGböse.sein-CVB.SEQ1Freund-ABL-RFL.SGmorgensTschoro.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mann.[NOM]ziehen-INCH-IPFV-IMP.3SGwissen-PTCP.PRS.[NOM]ziehen-
gr  костер-LAT-RFL.SGсердиться-CVB.SEQ1друг-ABL-RFL.SGутромЧоро.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]мужчина.[NOM]тащить-INCH-IPFV-IMP.3SGзнать-PTCP.PRS.[NOM]тащить-
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v:conv.impersn-n:case-n:rfl.possadvnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:imp.pnv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  nvnadvnpropptcppronvptcpv
fe  being angry at his friend. In the morning Choro said: "That man shall pull [it], [he] knows about it". They pulled
fg   war böse auf seinen Freund. Am Morgen sagte Tschoro: "Der Mann soll [es] ziehen, [er] weiß davon."Sie zogen
fr  рассердившись на товарища.Утром Чоро сказал: «Тот мужик пусть притащит, [он] знает».Они
ltr  рассердившись на товарища.Утром Чоро сказал: „Тот мужик пусть притащит, знает“.
[49]
ref  MN_1931_Choro_flk.077 (012.005)MN_1931_Choro_flk.078 (012.006)MN_1931_Choro_flk.079 (012.007)
stl  əməwrə.Dolвoltono urkamıŋnarə.ə̄rirə Cərəwə tarīŋıtın əwkı əmərə.ḑəpilcə̄lə̄tin, əmərən
ts  əməwrə. Dolboltono urkamịŋnarə. Əːrirə Čərəwə tarịːŋịtịn əwkị əmərə. Dʼəpilčəːləːtin, əmərən
tx  əməwrə. Dolboltono urkamịŋnarə. Əːrirə Čərəwə tarịːŋịtịn əwkị əmərə. Dʼəpilčəːləːtin,
mb  əmə-w-rədolboltonourkamị-ŋna-rəəːri-rəČərə-wətarịːŋ-ị-tịnə-wkịəmə-rədʼəp-i-l-čəː-ləː-tin
mp  əmə-p-rədolboltonourkami-ŋnə-rəəːri-rəČərə-wətariŋ-i-tinə-wkiːəmə-rədʼəw-i-l-čəː-ləː-tin
ge  CVB.SIM1-PLcome-CAUS-AOR.[3PL]in.the.night%boil-HAB-AOR.[3PL]shout-AOR.[3PL]Choro-ACCthat.one.[NOM]-EP-3PLNEG-PTCP.HAB.[NOM]come-PTCP.NFUTeat-EP-INCH-
gg  VBLZ-CVB.SIM1-PLkommen-CAUS-AOR.[3PL]nachts%kochen-HAB-AOR.[3PL]schreien-AOR.[3PL]Tschoro-ACCjener.[NOM]-EP-3PLNEG-PTCP.HAB.[NOM]kommen-PTCP.NFUTessen-EP-INCH-
gr  VBLZ-CVB.SIM1-PLприйти-CAUS-AOR.[3PL]ночью%сварить-HAB-AOR.[3PL]кричать-AOR.[3PL]Чоро-ACCтот.[NOM]-EP-3PLNEG-PTCP.HAB.[NOM]прийти-PTCP.NFUTесть-EP-INCH-
mc  v:conv.impers-v:(num)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casepro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpv-v:(ep)-v>v-v>ptcp-
ps  vadvvvnpropproptcpptcpptcp
fe  and brought [the bears' carcasses]. In the evening they cooked them. They called Choro, that one didn't come. After they had eaten,
fg  und brachten [die Kadaver der Bären]. Am Abend kochten sie sie. Sie riefen Tschoro, jener kam nicht. Nachdem sie gegessen
fr  притащили [туши медведей].Вечером сварили в котлах.Позвали Чоро, тот не пришел.После того, как они
ltr  Притащивши, принесли.Вечером сварили в котлах.Позвали Чору, тот не пришел.После еды их пришел
[50]
ref  MN_1931_Choro_flk.080 (012.008)
stl  Cərə, icərən kalandu həγdəγ amākā dılwān, purtajı urıskājım, arkına, nōdarən ŋınakındulājı.
ts   Čərə, ičərən kalandu həɣdəɣ amaːkaː dịlwaːn, purtajị urịskaːjịm, arkịna, noːdarən ŋịnakịndulaːjị.
tx  əmərən Čərə, ičərən kalandu həɣdəɣ amaːkaː dịlwaːn, purtajị urịskaːjịm, arkịna,
mb  əmə-rə-nČərəičə-rə-nkalan-duhəɣdəɣamaːkaːdịl-waː-npurta-jịurị-s-kaːjịmarkị-nanoːda-rə-n
mp  əmə-rə-nČərəičə-rə-nkalan-duːhəgdəamaːkaːdil-wə-npurta-wiːuri-sin-kəːnimarki-nənoːdaː-rə-n
ge  PTCP.PST-LAT-3PLcome-AOR-3SGChoro.[NOM]see-AOR-3SGkettle-DAT/LOChigh.[NOM]bear.[NOM]head-ACC-3SGknife-RFL.SGtake.out-INCEP-CVB.SEQ1sting-CVB.SIM1throw-
gg  PTCP.PST-LAT-3PLkommen-AOR-3SGTschoro.[NOM]sehen-AOR-3SGKessel-DAT/LOChoch.[NOM]Bär.[NOM]Kopf-ACC-3SGMesser-RFL.SGherausnehmen-INCEP-CVB.SEQ1stechen-CVB.SIM1werfen-
gr  PTCP.PST-LAT-3PLприйти-AOR-3SGЧоро.[NOM]увидеть-AOR-3SGкотел-DAT/LOCвысокий.[NOM]медведь.[NOM]голова-ACC-3SGнож-RFL.SGвытащить-INCEP-CVB.SEQ1уколоть-CVB.SIM1бросить-
mc  n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:rfl.possv-v>v-v:conv.impersv-v:conv.impersv-v:tense1
ps  vnpropvnadjnnnvvv
fe  Choro came, he saw the big head of a bear in the kettle, he pulled out his knife, he stabbed it [into the head] and threw it [= the head] to the dog.
fg  hatten, kam Tschoro, er sah im Kessel einen großen Bärenkopf, zog sein Messer heraus, stach es [in den Kopf] und warf ihn dem Hund zu.
fr  поели, пришел Чоро, увидал в котле большую медвежью голову, вытащил нож, насадил [на него голову], бросил собаке.
ltr   Чоро, увидал в котле большую медвежью голову, вытащивши нож, насадивши (на его голову), бросил собаке.
[51]
ref  MN_1931_Choro_flk.081 (013)
stl  Aŋgarskajīl вụrə ajaraldıwūnawar hunātpạr Cərə omolgīdun.
ts  Aŋgarskajịːl bụrə ajaraːldịwuːnawar hunaːtpạr Čərə omolgịːdun.
tx  noːdarən ŋịnakịndulaːjị. Aŋgarskajịːl bụrə ajaraːldịwuːnawar hunaːtpạr Čərə omolgịːdun.
mb  ŋịnakịn-dulaː-jịaŋgarskaj-ịː-lbụ-rəajaraːldị-wuːn-a-warhunaːt-pạrČərəomolgịː-du-n
mp  ŋinakin-ləː-wiːaŋgarskaj-i-lbuː-rəajaraːldị-wun-jə-wərsunaːt-wərČərəomolgiː-duː-n
ge  AOR-3SGdog-LAT-RFL.SGfrom.Angara-EP-PL.[NOM]give-AOR.[3PL]reconcile-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PLgirl-RFL.PLChoro.[NOM]boy-DAT/LOC-3SG
gg  AOR-3SGHund-LAT-RFL.SGvon.der.Angara-EP-PL.[NOM]geben-AOR.[3PL]versöhnen-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PLMädchen-RFL.PLTschoro.[NOM]Junge-DAT/LOC-3SG
gr  AOR-3SGсобака-LAT-RFL.SGангарский-EP-PL.[NOM]давать-AOR.[3PL]мириться-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PLдевушка-RFL.PLЧоро.[NOM]парень-DAT/LOC-3SG
mc  -v:pn1n-n:case-n:rfl.possadj-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>n-n:case-n:rfl.possn-n:rfl.possnprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)
ps  nnvnnnpropn
BOR  RUS:cult
fe  As reconciliation the Angara people gave their daughter to Choro's son.
fg  Zur Versöhnung gaben die Leute von der Angara Tschoros Sohn ihre Tochter.
fr  Ангарские дали для примирения свою дочь сыну Чоры.
ltr  Ангарские дали для примирения сыну Чоры дочь (свою).