[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
ref | MN_1931_Choro_flk.001 (001.001) | MN_1931_Choro_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Ilanḑār ņamaḑıl anŋanīl amaskī вicə̄n ilə, gərвicī̇ Cərə. | Nuŋan ələkə̄n вiŋəhin, hōniŋ Əpcəkə̄n wācān əņī̇nmə̄n, | ||||||||||
ts | Ilandʼaːr nʼamadʼịl anŋanịːl amaskịː bičəːn ilə, gərbičiː Čərə. | Nuŋan ələkəːn biŋəhin, hoːniŋ Əpčəkəːn waːčaːn ənʼiːnməːn, | ||||||||||
tx | Ilandʼaːr | nʼamadʼịl | anŋanịːl | amaskịː | bičəːn | ilə, | gərbičiː | Čərə. | Nuŋan | ələkəːn | biŋəhin, | |
mb | ilan-dʼaː-r | nʼamadʼị-l | anŋanịː-l | ama-skịː | bi-čəː-n | ilə | gərbi-čiː | Čərə | nuŋa-n | ələkəːn | bi-ŋəhi-n | |
mp | ilan-dʼaːn-l | nʼamadʼiː-l | anŋaniː-l | amar-skiː | bi-čəː-n | ilə | gərbiː-čiː | Čərə | nuŋan-n | ələkəːn | bi-ŋəsiː-n | |
ge | three-ten-PL.[NOM] | hundred-PL.[NOM] | year-PL.[NOM] | behind-LOC.LAT | live-PST-3SG | person.[NOM] | name-ATTR.[NOM] | Choro.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | newborn.[NOM] | be-CVB.SIM2 | |
gg | drei-zehn-PL.[NOM] | hundert-PL.[NOM] | Jahr-PL.[NOM] | hinten-LOC.LAT | leben-PST-3SG | Person.[NOM] | Name-ATTR.[NOM] | Tschoro.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | neugeboren.[NOM] | sein- | |
gr | три-десять-PL.[NOM] | сто-PL.[NOM] | год-PL.[NOM] | сзади-LOC.LAT | жить-PST-3SG | человек.[NOM] | имя-ATTR.[NOM] | Чоро.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | новорожденный.[NOM] | быть- | |
mc | cardnum-cardnum-n:(num).[n:case] | cardnum-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | nprop.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:conv.pers- | |
ps | cardnum | cardnum | n | locn | v | n | adj | nprop | pers | n | cop | |
fe | Three hundred years ago there live an Evenk, with the name Choro. | When he was newborn(?), the strong man Opchokon killed | ||||||||||
fg | Vor dreihundert Jahren lebte ein Ewenke, mit dem Namen Tschoro. | Als er neugeboren(?) war, tötete der Recke Optschokon seine | ||||||||||
fr | Триста лет назад жил эвенки, по имени Чоро. | Когда oн был младенцем, богатырь Опчокон убил его | ||||||||||
ltr | Триста лет назад был эвенки, по имени Чоро. | Он младенцем был, (когда) богатырь Опчокон убил его |
ref | MN_1931_Choro_flk.003 (001.003) | MN_1931_Choro_flk.004 (001.004) | |||||||||||
stl | amīnmān. | Hulapcān nuŋan amākānun. | Hōnıŋ Əpcəkə̄n manawkı вicə̄n okıja-dā ụrinəhəl. | ||||||||||
ts | amịːnmaːn. | Hulapčaːn nuŋan amaːkaːnun. | Hoːnịŋ Əpčəkəːn manawkị bičəːn okịja-daː ụrinəhəl. | ||||||||||
tx | hoːniŋ | Əpčəkəːn | waːčaːn | ənʼiːnməːn, | amịːnmaːn. | Hulapčaːn | nuŋan | amaːkaːnun. | Hoːnịŋ | Əpčəkəːn | manawkị | ||
mb | hoːniŋ | Əpčəkəːn | waː-čaː-n | ənʼiːn-məː-n | amịːn-maː-n | hula-p-čaː-n | nuŋa-n | amaːkaː-nun | hoːnịŋ | Əpčəkəːn | mana-wkị | ||
mp | soːniŋ | Əpčəkəːn | waː-čəː-n | ənʼiːn-wə-n | amiːn-wə-n | sula-wu-čəː-n | nuŋan-n | amaːkaː-nuːn | soːniŋ | Əpčəkəːn | mana-wkiː | ||
ge | -3SG | hero.[NOM] | Opchokon.[NOM] | kill-PST-3SG | mother-ACC-3SG | father-ACC-3SG | leave.behind-PASS-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | grandfather-COM | hero.[NOM] | Opchokon.[NOM] | finish- | |
gg | CVB.SIM2-3SG | Held.[NOM] | Optschokon.[NOM] | töten-PST-3SG | Mutter-ACC-3SG | Vater-ACC-3SG | zurücklassen-PASS-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | Großvater-COM | Held.[NOM] | Optschokon.[NOM] | beenden- | |
gr | CVB.SIM2-3SG | богатырь.[NOM] | Опчокон.[NOM] | убить-PST-3SG | мать-ACC-3SG | отец-ACC-3SG | оставить-PASS-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | дед-COM | богатырь.[NOM] | Опчокон.[NOM] | кончить- | |
mc | v:pn2 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n>n | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp | |
ps | n | n | v | n | n | v | pers | n | n | n | ptcp | ||
fe | his mother and his father. | He was left behind with the grandfather. | The strong man Opchokon defeated several camps. | ||||||||||
fg | Mutter und seinen Vater. | Er blieb mit dem Großvater zurück. | Der Recke Optschokon vernichtete einige Lager. | ||||||||||
fr | мать и отца. | Он остался с дедом. | Богатырь Опчокон уничтожил сколько-то [= очень | ||||||||||
ltr | мать, отца. | Остался он с дедом. | Богатырь Опчокон кончил (разбил) сколько-то |
ref | MN_1931_Choro_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Hōnıŋīl nonon ụrə̄mkəciŋnərə вərilвər, taduk garpatmācilıŋnarə okıduk-kal gıraktal, gụldikə̄jimī̇l. | ||||||||||
ts | Hoːnịŋịːl nonon ụrəːmkəčiŋnərə bərilbər, taduk garpatmaːčilịŋnarə okịduk-kal gịraktal, gụldikəːjimiːl. | ||||||||||
tx | bičəːn | okịja-daː | ụrinəhəl. | Hoːnịŋịːl | nonon | ụrəːmkəčiŋnərə | bərilbər, | taduk | garpatmaːčilịŋnarə | ||
mb | bi-čəː-n | okị-ja-daː | ụrinə-həl | hoːnịŋ-ịː-l | nonon | ụrəːmkəč-i-ŋnə-rə | bər-i-l-bər | ta-duk | garpa-t-maːč-i-l-ị-ŋna-rə | ||
mp | bi-čəː-n | oːkiː-jə-də | urinə-səl | soːniŋ-i-l | nonon | urəːmkəːt-i-ŋnə-rə | bər-i-l-wər | taː-duk | garpa-t-məːč-i-l-i-ŋnə-rə | ||
ge | PTCP.HAB | be-PST-3SG | how.many-ACC.INDEF-INDEF | camp-PL.[NOM] | hero-EP-PL.[NOM] | earlier | compare-EP-HAB-AOR.[3PL] | bow-EP-PL-RFL.PL | that-ABL | shoot-DUR-REC-EP-INCH-EP-HAB- | |
gg | PTCP.HAB | sein-PST-3SG | wie.viele-ACC.INDEF-INDEF | Lager-PL.[NOM] | Held-EP-PL.[NOM] | früher | vergleichen-EP-HAB-AOR.[3PL] | Bogen-EP-PL-RFL.PL | jener-ABL | schießen-DUR-REC-EP-INCH-EP-HAB- | |
gr | PTCP.HAB | быть-PST-3SG | сколько-ACC.INDEF-INDEF | стоянка-PL.[NOM] | богатырь-EP-PL.[NOM] | раньше | сравнить-EP-HAB-AOR.[3PL] | лук-EP-PL-RFL.PL | тот-ABL | выстрелить-DUR-REC-EP-INCH-EP- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case-clit | n-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | pro-n:case | v-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v- | ||
ps | aux | pro | n | n | adv | v | n | pro | v | ||
fe | The strong men compared they bows first, then they started shooting at each other from the distance of some steps, after having agreed on it. | ||||||||||
fg | Die Recken verglichen zuerst ihre Bögen, dann fingen sie an aus einer Entfernung von einigen Schritt aufeinander zu schießen, als sie sich geeinigt | ||||||||||
fr | много] стойбищ. | Богатыри вначале сравнивали свои луки, потом начинали стрелять друг в друга на расстоянии скольких-то шагов, договорившись. | |||||||||
ltr | (очень много) стойбищ. | Богатыри вначале сравнивали луки свои, потом начинали стрелять друг в друга на расстоянии скольких-то шагов, договорившись. |
ref | MN_1931_Choro_flk.006 (001.006) | MN_1931_Choro_flk.007 (001.007) | |||||||||
stl | Həgdənnəldụtin вıŋnərən ņıpcık. | Tar ņıpcıktu вiŋnərə ḑụ̄r-вəl, ılan-mal ņamaḑıl ņurıl. | |||||||||
ts | Həgdənnəldụtin bịŋnərən nʼịpčịk. | Tar nʼịpčịktu biŋnərə dʼụːr-bəl, ịlan-mal nʼamadʼịl | |||||||||
tx | okịduk-kal | gịraktal, | gụldikəːjimiːl. | Həgdənnəldụtin | bịŋnərən | nʼịpčịk. | Tar | nʼịpčịktu | biŋnərə | ||
mb | okị-duk-kal | gịra-kta-l | gụldi-kəːjim-iː-l | həgdənnə-l-dụ-tin | bị-ŋnə-rə-n | nʼịpčịk | tar | nʼịpčịk-tu | bi-ŋnə-rə | ||
mp | oːkiː-duk-wəl | giran-ktə-l | guːldiː-kəːnim-i-l | səgdənnə-l-duː-tin | bi-ŋnə-rə-n | nipčik | taː | nipčik-duː | bi-ŋnə-rə | ||
ge | AOR.[3PL] | how.many-ABL-INDEF | step-NMLZ-PL.[NOM] | agree-CVB.SEQ1-EP-PL | back-PL-DAT/LOC-3PL | be-HAB-AOR-3SG | quiver.[NOM] | that.[NOM] | quiver-DAT/LOC | be-HAB-AOR.[3PL] | |
gg | AOR.[3PL] | wie.viele-ABL-INDEF | schreiten-NMLZ-PL.[NOM] | sich.einigen-CVB.SEQ1-EP-PL | Rücken-PL-DAT/LOC-3PL | sein-HAB-AOR-3SG | Köcher.[NOM] | jener.[NOM] | Köcher-DAT/LOC | sein-HAB-AOR.[3PL] | |
gr | HAB-AOR.[3PL] | сколько-ABL-INDEF | шагнуть-NMLZ-PL.[NOM] | договориться-CVB.SEQ1-EP-PL | спина-PL-DAT/LOC-3PL | быть-HAB-AOR-3SG | колчан.[NOM] | тот.[NOM] | колчан-DAT/LOC | быть-HAB-AOR.[3PL] | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | interrog-n:case-clit | v-v>n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pro.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | pro | n | v | n | cop | n | pro | n | cop | ||
fe | On their backs they had a quiver. | In these quivers there were two or three hundred | |||||||||
fg | hatten. | Auf ihren Rücken hatte sie einen Köcher. | In diesen Köchern waren zwei- oder dreihundert Pfeile. | ||||||||
fr | За спиной у них был колчан. | В тех колчанах было две или три сотни стрел. | |||||||||
ltr | На спинах у них был колчан. | В тех колчанах было две или три сотни стрел. |
ref | MN_1931_Choro_flk.008 (001.008) | ||||||||||
stl | Tar ņurılвar manaknan əmī̇ nawkāldıra, ajarāldıwkıl. | ||||||||||
ts | nʼurịl. | Tar nʼurịlbar manaknan əmiː nawkaːldịra, ajaraːldịwkịl. | |||||||||
tx | dʼụːr-bəl, | ịlan-mal | nʼamadʼịl | nʼurịl. | Tar | nʼurịlbar | manaknan | əmiː | nawkaːldịra, | ajaraːldịwkịl. | |
mb | dʼụːr-bəl | ịlan-mal | nʼamadʼị-l | nʼur-ị-l | tar | nʼur-ị-l-bar | mana-kna-n | ə-miː | nawkaː-ldị-ra | ajaraːldị-wkị-l | |
mp | dʼuːr-wəl | ilan-wəl | nʼamadʼiː-l | nʼur-i-l | taː | nʼur-i-l-wər | mana-knən-n | ə-miː | naːwkaːn-ldi-rə | ajaraːldị-wkiː-l | |
ge | two-EMPH | three-EMPH | hundred-PL.[NOM] | arrow-EP-PL.[NOM] | that.[NOM] | arrow-EP-PL.[NOM]-RFL.PL | finish-CVB.TERM1-3SG | NEG-CVB1 | hit-SOC-PTCP.NFUT | reconcile-PTCP.HAB- | |
gg | zwei-EMPH | drei-EMPH | hundert-PL.[NOM] | Pfeil-EP-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Pfeil-EP-PL.[NOM]-RFL.PL | beenden-CVB.TERM1-3SG | NEG-CVB1 | treffen-SOC-PTCP.NFUT | versöhnen-PTCP.HAB- | |
gr | два-EMPH | три-EMPH | сто-PL.[NOM] | стрела-EP-PL.[NOM] | тот.[NOM] | стрела-EP-PL.[NOM]-RFL.PL | кончить-CVB.TERM1-3SG | NEG-CVB1 | попасть-SOC-PTCP.NFUT | мириться-PTCP.HAB- | |
mc | cardnum-clit | cardnum-clit | cardnum-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | pro.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | cardnum | cardnum | cardnum | n | pro | n | v | aux | ptcp | ptcp | |
fe | arrows. | If they didn't hit each other, until the arrows had run out, they reconciled. | |||||||||
fg | Wenn sie einander nicht trafen, bevor die Pfeile alle waren, versöhnten sie sich. | ||||||||||
fr | Если не попадут друг в друга, пока те стрелы не кончатся, то мирились. | ||||||||||
ltr | Примирялись (только тогда, когда) те стрелы (кончались, когда) не попадали. |
ref | MN_1931_Choro_flk.009 (002.001) | MN_1931_Choro_flk.010 (002.002) | |||||||||
stl | Amākān hụtəji, həgdikə̄n ōrakın, alawulcān adaγakīttu. | Nonon hụtəji nōdunculcān togocīt, ēllat. | |||||||||
ts | Amaːkaːn hụtəji, həgdikəːn oːrakịn, alawulčaːn adaɣakịːttu. | Nonon hụtəji noːdunčulčaːn togočịːt, eːllat. | |||||||||
tx | Amaːkaːn | hụtəji, | həgdikəːn | oːrakịn, | alawulčaːn | adaɣakịːttu. | Nonon | hụtəji | noːdunčulčaːn | ||
mb | amaːkaː-n | hụtə-ji | həgdi-kəːn | oː-rak-ị-n | alawu-l-čaː-n | adaɣa-kịːt-tu | nonon | hụtə-ji | noːdunču-l-čaː-n | ||
mp | amaːkaː-n | hutə-wiː | həgdi-kəːn | oː-rəːk-i-n | alawuː-l-čəː-n | adagaː-kit-duː | nonon | hutə-wiː | noːdunči-l-čəː-n | ||
ge | PL.[NOM] | grandfather.[NOM]-3SG | child.[NOM]-RFL.SG | big-DIM.[NOM] | become-CVB.COND1-EP-3SG | teach-INCH-PST-3SG | dodge-NLOC-DAT/LOC | earlier | child-RFL.SG | throw-INCH-PST-3SG | |
gg | PL.[NOM] | Großvater.[NOM]-3SG | Kind.[NOM]-RFL.SG | groß-DIM.[NOM] | werden-CVB.COND1-EP-3SG | lehren-INCH-PST-3SG | ausweichen-NLOC-DAT/LOC | früher | Kind-RFL.SG | werfen-INCH-PST-3SG | |
gr | PL.[NOM] | дед.[NOM]-3SG | ребенок.[NOM]-RFL.SG | большой-DIM.[NOM] | стать-CVB.COND1-EP-3SG | учить-INCH-PST-3SG | увернуться-NLOC-DAT/LOC | раньше | ребенок-RFL.SG | бросить-INCH-PST-3SG | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:rfl.poss | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n-n:case | adv | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | n | n | adj | cop | v | n | adv | n | v | ||
fe | When the child became big, the grandfather started teaching him to dodge [the arrows]. | First he threw glowing coals at the child. | |||||||||
fg | Der Großvater, als das Kind groß wurde, fing an ihm beizubringen [vor den Pfeilen] auszuweichen. | Zuerst warf er glühende Kohlen auf das Kind. | |||||||||
fr | Дед, когда внук подрос, стал учить его уворачиваться [от стрел]. | Сначала бросал во внука угли с огнем. | |||||||||
ltr | Дед, когда внук подрос, стал учить его увертыванию. | Вначале бросал во внука углем с огнем. |
ref | MN_1931_Choro_flk.011 (002.003) | MN_1931_Choro_flk.012 (002.004) | ||||||||||
stl | Hụtən toγō həkụdụkin hətəkəniŋkin. | ēlladuk adaγawkı ōrakın, tụlə̄rən lukī dụγə̄dụn togocīwa ēllawa, tarīŋıtpı garpacīlcān. | ||||||||||
ts | Hụtən toɣoː həkụdụkin hətəkəniŋkin. | Eːlladuk adaɣawkị oːrakịn, tụləːrən lukịː dụɣəːdụn togočịːwa eːllawa, tarịːŋịtpị garpačịːlčaːn. | ||||||||||
tx | togočịːt, | eːllat. | Hụtən | toɣoː | həkụdụkin | hətəkəniŋkin. | Eːlladuk | adaɣawkị | oːrakịn, | tụləːrən | lukịː | |
mb | togo-čịː-t | eːlla-t | hụtə-n | toɣoː | həkụ-dụk-i-n | hətəkən-i-ŋki-n | eːlla-duk | adaɣa-wkị | oː-rak-ị-n | tụləː-rə-n | lukịː | |
mp | togo-čiː-t | əːlla-t | hutə-n | togo | həku-duk-i-n | hətəkən-i-ŋki-n | əːlla-duk | adagaː-wkiː | oː-rəːk-i-n | tulə-rə-n | lukiː | |
ge | fire-ATTR-INSTR | coal-INSTR | child.[NOM]-3SG | fire.[NOM] | heat-ABL-EP-3SG | jump.away-EP-PST.DIST-3SG | coal-ABL | dodge-PTCP.HAB | become-CVB.COND1-EP-3SG | set.on-AOR-3SG | ||
gg | Feuer-ATTR-INSTR | Kohle-INSTR | Kind.[NOM]-3SG | Feuer.[NOM] | Hitze-ABL-EP-3SG | wegspringen-EP-PST.DIST-3SG | Kohle-ABL | ausweichen-PTCP.HAB | werden-CVB.COND1-EP-3SG | aufstellen-AOR-3SG | ||
gr | огонь-ATTR-INSTR | уголь-INSTR | ребенок.[NOM]-3SG | огонь.[NOM] | жара-ABL-EP-3SG | отскакивать-EP-PST.DIST-3SG | уголь-ABL | увернуться-PTCP.HAB | стать-CVB.COND1-EP-3SG | насадить-AOR-3SG | ||
mc | n-n>adj-n:case | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v>ptcp | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | n | n | n | n | v | n | ptcp | aux | v | n | |
fe | The child jumped away from the heat of the fire. | When he had [learned] to dodge the coal, [the grandfather] put glowing coals on the end of the arrow, | ||||||||||
fg | Das Kind sprang vor der Hitze des Feuers weg. | Als er [gelernt hatte] der Kohle auszuweichen, legte [der Großvater] glühende Kohlen auf das Ende | ||||||||||
fr | Внук от жара огня отскакивал. | Когда он [научился] уворачиваться от огня, [дед] насадил на конец стрелы уголь с огнем, им | ||||||||||
ltr | Внук от горячего огня отскакивал. | Когда увертывающимся от огня стал, натянул (дед) стрелу с огненным углем на конце, той |
ref | MN_1931_Choro_flk.013 (002.005) | |||||||||
stl | Adagawkı ōrakın, garpacīlcān lukīt, tariŋıt əwki ụmnə̄mə̄t nawkāmurạ. | |||||||||
ts | Adagawkị oːrakịn, garpačịːlčaːn lukịːt, tariŋịt əwki ụmnəːməːt nawkaːmurạ. | |||||||||
tx | dụɣəːdụn | togočịːwa | eːllawa, | tarịːŋịtpị | garpačịːlčaːn. | Adagawkị | oːrakịn, | garpačịːlčaːn | ||
mb | dụɣəː-dụ-n | togo-čịː-wa | eːlla-wa | tarịːŋ-ị-t-pị | garpa-č-ịː-l-čaː-n | adaga-wkị | oː-rak-ị-n | garpa-č-ịː-l-čaː-n | ||
mp | dugəː-duː-n | togo-čiː-wə | əːlla-wə | tariŋ-i-t-wiː | garpa-t-i-l-čəː-n | adagaː-wkiː | oː-rəːk-i-n | garpa-t-i-l-čəː-n | ||
ge | blunt.arrow.[NOM] | top-DAT/LOC-3SG | fire-ATTR-ACC | coal-ACC | that.one-EP-INSTR-RFL.SG | shoot-DUR-EP-INCH-PST-3SG | dodge-PTCP.HAB | become-CVB.COND1-EP-3SG | shoot-DUR-EP-INCH- | |
gg | stumpfer.Pfeil.[NOM] | Spitze-DAT/LOC-3SG | Feuer-ATTR-ACC | Kohle-ACC | jener-EP-INSTR-RFL.SG | schießen-DUR-EP-INCH-PST-3SG | ausweichen-PTCP.HAB | werden-CVB.COND1-EP-3SG | schießen-DUR-EP-INCH- | |
gr | тупая.стрела.[NOM] | вершина-DAT/LOC-3SG | огонь-ATTR-ACC | уголь-ACC | тот-EP-INSTR-RFL.SG | выстрелить-DUR-EP-INCH-PST-3SG | увернуться-PTCP.HAB | стать-CVB.COND1-EP-3SG | выстрелить-DUR-EP- | |
mc | n-n:case-n:(poss) | n-n>adj-n:case | n-n:case | pro-n:(ep)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2 | ||
ps | n | adj | n | pro | v | ptcp | aux | v | ||
fe | he started shooting them. | When [the son had learned] to dodge, he started shooting with an arrow, he was | ||||||||
fg | des Pfeils, damit fing er an zu schießen. | Als [der Sohn gelernte hatte] auszuweichen, fing er an mit einem Pfeil zu schießen, | ||||||||
fr | стал стрелять. | Когда [внук научился] уворачиваться, стал стрелять стрелой, не мог ей сразу | ||||||||
ltr | стрелял. | Когда увернулся (внук), стал стрелять стрелою, не мог той сразу попасть. |
ref | MN_1931_Choro_flk.014 (003.001) | ||||||||||||
stl | Tə̄li nuŋandụn вicə̄n nadan anŋanīn. | ḑapkīdujı | |||||||||||
ts | Təːli nuŋandụn bičəːn nadan anŋanịːn. | Dʼapkịːdujị | |||||||||||
tx | lukịːt, | tariŋịt | əwki | ụmnəːməːt | nawkaːmurạ. | Təːli | nuŋandụn | bičəːn | nadan | anŋanịːn. | Dʼapkịːdujị | ||
mb | lukịː-t | tariŋ-ị-t | ə-wki | ụmnəː-məːt | nawkaː-mu-rạ | təːli | nuŋan-dụ-n | bi-čəː-n | nadan | anŋanịː-n | dʼapk-ịː-du-jị | ||
mp | lukiː-t | tariŋ-i-t | ə-wkiː | umnəː-məːt | naːwkaːn-muː-rə | təːli | nuŋan-duː-n | bi-čəː-n | nadan | anŋaniː-n | dʼapkun-gịː-duː- | ||
ge | PST-3SG | blunt.arrow-INSTR | that.one-EP-INSTR | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | once-EMPH | hit-DESID-PTCP.NFUT | then | 3-DAT/LOC-3SG | be-PST-3SG | seven.[NOM] | year.[NOM]-3SG | eight-ORD- | |
gg | PST-3SG | stumpfer.Pfeil-INSTR | jener-EP-INSTR | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | einmal-EMPH | treffen-DESID-PTCP.NFUT | dann | 3-DAT/LOC-3SG | sein-PST-3SG | sieben.[NOM] | Jahr.[NOM]-3SG | acht-ORD- | |
gr | INCH-PST-3SG | тупая.стрела-INSTR | тот-EP-INSTR | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | однажды-EMPH | попасть-DESID-PTCP.NFUT | тогда | 3-DAT/LOC-3SG | быть-PST-3SG | семь.[NOM] | год.[NOM]-3SG | восемь-ORD- | |
mc | -v:pn2 | n-n:case | pro-n:(ep)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv-n:(eval) | v-v>v-v>ptcp | adv | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum- | |
ps | n | pro | ptcp | adv | ptcp | adv | pers | cop | cardnum | n | adj | ||
fe | not immediately able to hit with it. | Then he was seven years old. | In the eighth year | ||||||||||
fg | damit konnte er nicht sofort treffen. | Da war er sieben Jahre alt. | Im achten Jahr | ||||||||||
fr | попасть. | Тогда ему было семь лет. | На восьмом году | ||||||||||
ltr | Тогда ему было семь лет. | На восьмом году |
ref | MN_1931_Choro_flk.015 (003.002) | MN_1931_Choro_flk.016 (003.003) | ||||||||
stl | anŋanīdujı ūḑassān Əpcəkə̄n ilkə̄ndụlin. | Amākān hılвacān ī̇dụ вiḑərī̇wətin. | ||||||||
ts | anŋanịːdujị uːdʼassaːn Əpčəkəːn ilkəːndụlin. | Amaːkaːn hịlbačaːn iːdụ bidʼəriːwətin. | ||||||||
tx | anŋanịːdujị | uːdʼassaːn | Əpčəkəːn | ilkəːndụlin. | Amaːkaːn | hịlbačaːn | iːdụ | bidʼəriːwətin. | ||
mb | anŋanịː-du-jị | uːdʼa-s-saː-n | Əpčəkəːn | ilkəːn-dụli-n | amaːkaː-n | hịlba-čaː-n | iː-dụ | bi-dʼə-riː-wə-tin | ||
mp | wiː | anŋaniː-duː-wiː | uːdʼa-sin-čəː-n | Əpčəkəːn | ilkən-liː-n | amaːkaː-n | silba-čəː-n | ir-duː | bi-dʼə-riː-wə-tin | |
ge | DAT/LOC-RFL.SG | year-DAT/LOC-RFL.SG | follow-INCEP-PST-3SG | Opchokon.[NOM] | mark-PROL-3SG | grandfather.[NOM]-3SG | promise-PST-3SG | where-DAT/LOC | live-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL | |
gg | DAT/LOC-RFL.SG | Jahr-DAT/LOC-RFL.SG | folgen-INCEP-PST-3SG | Optschokon.[NOM] | Markierung-PROL-3SG | Großvater.[NOM]-3SG | versprechen-PST-3SG | wo-DAT/LOC | leben-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL | |
gr | DAT/LOC-RFL.SG | год-DAT/LOC-RFL.SG | следовать-INCEP-PST-3SG | Опчокон.[NOM] | отметка-PROL-3SG | дед.[NOM]-3SG | обещать-PST-3SG | где-DAT/LOC | жить-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL | |
mc | cardnum>adj-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | |
ps | n | v | n | n | n | v | interrog | ptcp | ||
fe | he followed Opchokon's marks. | The grandfather told where they are living. | ||||||||
fg | folgte er Optschokons Markierungen. | Der Großvater erzählte, wo sie wohnen. | ||||||||
fr | он пошел по следам Опчокона. | Дед рассказал, где они живут. | ||||||||
ltr | пошел по следу Опчокона. | Дед предупредил, где их местожительство. |
ref | MN_1931_Choro_flk.017 (003.004) | |||||||||
stl | Cərə tērucān amākādujı nadallalı əməḑəji, nadallalı ərəkin əmərə, ədə̄n alattə. | |||||||||
ts | Čərə teːručaːn amaːkaːdujị nadallalị əmədʼəji, nadallalị ərəkin əmərə, ədəːn alattə. | |||||||||
tx | Čərə | teːručaːn | amaːkaːdujị | nadallalị | əmədʼəji, | nadallalị | ərəkin | əmərə, | ədəːn | |
mb | Čərə | teːru-čaː-n | amaːkaː-du-jị | nada-lla-lị | əmə-dʼə-ji | nada-lla-lị | ə-rək-i-n | əmə-rə | ə-dəː-n | |
mp | Čərə | təːru-čəː-n | amaːkaː-duː-wiː | nadan-ldə-liː | əmə-dəː-wiː | nadan-ldə-liː | ə-rəːk-i-n | əmə-rə | ə-dəː-n | |
ge | Choro.[NOM] | agree-PST-3SG | grandfather-DAT/LOC-RFL.SG | seven-COLL.DAYS-PROL | come-CVB.PURP-RFL.SG | seven-COLL.DAYS-PROL | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | come-PTCP.NFUT | NEG- | |
gg | Tschoro.[NOM] | sich.verabreden-PST-3SG | Großvater-DAT/LOC-RFL.SG | sieben-COLL.DAYS-PROL | kommen-CVB.PURP-RFL.SG | sieben-COLL.DAYS-PROL | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | kommen-PTCP.NFUT | NEG- | |
gr | Чоро.[NOM] | договориться-PST-3SG | дед-DAT/LOC-RFL.SG | семь-COLL.DAYS-PROL | прийти-CVB.PURP-RFL.SG | семь-COLL.DAYS-PROL | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | прийти-PTCP.NFUT | NEG- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp | v-v:conv.pers- | |
ps | nprop | v | n | n | v | n | aux | ptcp | aux | |
fe | Choro promised his father to come within seven days; if he doesn't come within seven days, that one should not wait. | |||||||||
fg | Tschoro versprach seinem Großvater innerhalb von sieben Tagen zu kommen; wenn er nicht in sieben Tagen käme, solle jener nicht warten. | |||||||||
fr | Чоро пообещал деду прийти через семь дней; если не придет через семь дней, то чтобы не ждал. | |||||||||
ltr | Чоро назначил деду притти через семь дней; если же не придет через семь дней, чтобы не ждал. |
ref | MN_1931_Choro_flk.018 (004.001) | ||||||||||
stl | Ilallawa ŋənərəkin, ıstan ḑụ̄rḑānnulā, gụ̄nən: „Ni ə̄dụ wācā amīnmāw, əņī̇nmə̄w əwəskī̇ əməγin!“ | ||||||||||
ts | Ilallawa ŋənərəkin, ịstan dʼụːrdʼaːnnulaː, gụːnən: “Ni əːdụ waːčaː amịːnmaːw, ənʼiːnməːw əwəskiː əməɣin!” | ||||||||||
tx | alattə. | Ilallawa | ŋənərəkin, | ịstan | dʼụːrdʼaːnnulaː, | gụːnən: | “Ni | əːdụ | waːčaː | ||
mb | alat-tə | ila-lla-wa | ŋənə-rək-i-n | ịs-ta-n | dʼụːr-dʼaːn-nu-laː | gụːn-ə-n | ni | əː-dụ | waː-čaː | ||
mp | alaːt-rə | ilan-ldə-wə | ŋənə-rəːk-i-n | is-rə-n | dʼuːr-dʼaːn-nu-ləː | guːn-rə-n | niː | əj-duː | waː-čəː | ||
ge | CVB.PURP-3SG | wait-PTCP.NFUT | three-COLL.DAYS-ACC | go-CVB.COND1-EP-3SG | reach-AOR-3SG | two-ten-COLL.TENTS-LAT | say-AOR-3SG | who.[NOM] | this-DAT/LOC | kill-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | CVB.PURP-3SG | warten-PTCP.NFUT | drei-COLL.DAYS-ACC | gehen-CVB.COND1-EP-3SG | erreichen-AOR-3SG | zwei-zehn-COLL.TENTS-LAT | sagen-AOR-3SG | wer.[NOM] | dieser-DAT/LOC | töten- | |
gr | CVB.PURP-3SG | ждать-PTCP.NFUT | три-COLL.DAYS-ACC | идти-CVB.COND1-EP-3SG | достичь-AOR-3SG | два-десять-COLL.TENTS-LAT | сказать-AOR-3SG | кто.[NOM] | этот-DAT/LOC | убить- | |
mc | v:pn2 | v-v>ptcp | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum-cardnum>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | pro-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | n | v | v | n | v | interrog | pro | ptcp | ||
fe | When three days had passed, he reached twenty tent: "Who has killed my father and my mother here, shall came out!" | ||||||||||
fg | Als drei Tage vergangen waren, kam er zu zwanzig Zelten: "Wer hier meinen Vater und meine Mutter getötet hat, soll hinauskommen!" | ||||||||||
fr | Когда три дня прошло, дошел до двадцати юрт: «Кто здесь убил моего отца, мою мать, пусть сюда выходит!» | ||||||||||
ltr | Три дня прошло (когда), дошел до десяти юрт: „Кто здесь убил моего отца, мою мать, пусть сюда выходит!“ |
ref | MN_1931_Choro_flk.019 (004.002) | MN_1931_Choro_flk.020 | |||||||||||
stl | Əpcəkə̄n gụ̄nən: „Hitänmə dılвı gulınānnä“. | Cərə gụ̄nən: „icətcəp əhī̇ awadı | |||||||||||
ts | Əpčəkəːn gụːnən: “Hitänmə dịlbị gulịnaːnnä”. | Čərə gụːnən: “Ičətčəp əhiː awadị | |||||||||||
tx | amịːnmaːw, | ənʼiːnməːw | əwəskiː | əməɣin!” | Əpčəkəːn | gụːnən: | “Hitänmə | dịlbị | gulịnaːnnä”. | Čərə | gụːnən: | ||
mb | amịːn-maː-w | ənʼiːn-məː-w | əwə-skiː | əmə-ɣin | Əpčəkəːn | gụːn-ə-n | hitänmə | dịl-bị | gulịnaː-nnä | Čərə | gụːn-ə-n | ||
mp | amiːn-wə-w | ənʼiːn-wə-w | əwə-skiː | əmə-gin | Əpčəkəːn | guːn-rə-n | hitəːnmə | dil-wiː | guliːna.[rə]-ndi | Čərə | guːn-rə-n | ||
ge | father-ACC-1SG | mother-ACC-1SG | here-LOC.LAT | come-IMP.3SG | Opchokon.[NOM] | say-AOR-3SG | for.nothing | head-RFL.SG | hang.up.head.[AOR]-2SG | Choro.[NOM] | say-AOR-3SG | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Vater-ACC-1SG | Mutter-ACC-1SG | hier-LOC.LAT | kommen-IMP.3SG | Optschokon.[NOM] | sagen-AOR-3SG | umsonst | Kopf-RFL.SG | Kopf.aufhängen.[AOR]-2SG | Tschoro.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | отец-ACC-1SG | мать-ACC-1SG | здесь-LOC.LAT | прийти-IMP.3SG | Опчокон.[NOM] | сказать-AOR-3SG | зря | голова-RFL.SG | повесить.голову.[AOR]-2SG | Чоро.[NOM] | сказать-AOR-3SG | |
mc | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | locn-locn:loc.case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | n | locn | v | n | v | adv | n | v | nprop | v | ||
fe | Opchokon said: "You hang up your head in vain". | Choro said: "We'll look now, who | |||||||||||
fg | Optschokon sagte: "Umsonst hängst du deinen Kopf auf." | Tschoro sagte: "Wir gucken jetzt, | |||||||||||
fr | Опчокон сказал: «Зря ты свою голову хочешь повесить на дерево». | Чоро сказал: «Посмотрим | |||||||||||
ltr | Опчокон сказал: „Зря голову подставляешь“. | Чоро сказал: „Посмотрим | |||||||||||
nt | [DCh]: Both morphosyntax and |
ref | (004.003) | MN_1931_Choro_flk.021 (004.004) | MN_1931_Choro_flk.022 (004.005) | ||||||||||
stl | вinə kəḑənnə“. | Əpcəkə̄n gụ̄nən: „Ni nonoḑon?“ | —Hi nonokol hagdımulla!“ | ||||||||||
ts | binə kədʼənnə”. | Əpčəkəːn gụːnən: “Ni nonodʼon?” | — Hi nonokol hagdịmulla!” | ||||||||||
tx | “Ičətčəp | əhiː | awadị | binə | kədʼənnə”. | Əpčəkəːn | gụːnən: | “Ni | nonodʼon?” | — Hi | nonokol | ||
mb | ičət-čə-p | əhiː | awadị | bi-nə | kədʼə-nnə | Əpčəkəːn | gụːn-ə-n | ni | nono-dʼo-n | hi | nono-kol | hagdị-mulla | |
mp | ičət-dʼə.[rə]-p | əsiː | awadi | bi-nə | kədʼə.[rə]-ndi | Əpčəkəːn | guːn-rə-n | niː | nono-dʼəː-n | siː | nono-kəl | sagdiː-mulla | |
ge | look-IPFV.[AOR]-1PL.IN | now | what.kind.[NOM] | be-CVB.SIM1 | %beat.[AOR]-2SG | Opchokon.[NOM] | say-AOR-3SG | who.[NOM] | begin-FUT.IMM-3SG | you.SG.[NOM] | begin-IMP.2SG | old- | |
gg | schauen-IPFV.[AOR]-1PL.IN | jetzt | was.für.ein.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | %schlagen.[AOR]-2SG | Optschokon.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wer.[NOM] | anfangen-FUT.IMM-3SG | du.[NOM] | anfangen-IMP.2SG | alt- | |
gr | смотреть-IPFV.[AOR]-1PL.IN | теперь | какой.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | %колотить.[AOR]-2SG | Опчокон.[NOM] | сказать-AOR-3SG | кто.[NOM] | начать-FUT.IMM-3SG | ты.[NOM] | начать-IMP.2SG | старый- | |
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | adj.[n:case] | v-v:conv.impers | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | adj- | |
ps | v | adv | adj | v | v | n | v | interrog | v | pers | v | n | |
fe | [of us] will win". | Opchokon said: "Who begins?" | "You start, [you're] older!" | ||||||||||
fg | wer [von uns] gewinnt." | Optschokon sagte: "Wer fängt an?" | "Fang du an, [du bist] älter!" | ||||||||||
fr | теперь, кто [из нас] победит». | Опчокон сказал: «Кто начнет?» | — «Ты начни, старший!» | ||||||||||
ltr | теперь, который возьмет“. | Опчокон сказал: „Кто начнет?“ | — „Ты начни, старший!“ | ||||||||||
nt | sense of the last clause is rather unclear. |
ref | MN_1931_Choro_flk.023 (004.006) | MN_1931_Choro_flk.024 (004.007) | |||||||||||
stl | Əpcəkə̄n ılanma lukīl garparan ụlвụltə, Cərə adaγaran. | Cərə gụ̄nən: „Tar ələ̄s-pu?“ | |||||||||||
ts | Əpčəkəːn ịlanma lukịːl garparan ụlbụltə, Čərə adaɣaran. | Čərə gụːnən: “Tar ələːspu?” | |||||||||||
tx | hagdịmulla!” | Əpčəkəːn | ịlanma | lukịːl | garparan | ụlbụltə, | Čərə | adaɣaran. | Čərə | gụːnən: | “Tar | ||
mb | Əpčəkəːn | ịlan-ma | lukịː-l | garpa-ra-n | ụlbụ-ltə | Čərə | adaɣa-ra-n | Čərə | gụːn-ə-n | tar | ələːspu | ||
mp | Əpčəkəːn | ilan-wə | lukiː-l | garpa-rə-n | ulbu-ltə | Čərə | adagaː-rə-n | Čərə | guːn-rə-n | taː | ələspu | ||
ge | %%.[NOM] | Opchokon.[NOM] | three-ACC | blunt.arrow-PL.[NOM] | shoot-AOR-3SG | file-ADVZ | Choro.[NOM] | dodge-AOR-3SG | Choro.[NOM] | say-AOR-3SG | that.[NOM] | ||
gg | %%.[NOM] | Optschokon.[NOM] | drei-ACC | stumpfer.Pfeil-PL.[NOM] | schießen-AOR-3SG | im.Gänsemarsch.gehen-ADVZ | Tschoro.[NOM] | ausweichen-AOR-3SG | Tschoro.[NOM] | sagen-AOR-3SG | jener.[NOM] | ||
gr | %%.[NOM] | Опчокон.[NOM] | три-ACC | тупая.стрела-PL.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | идти.гуськом-ADVZ | Чоро.[NOM] | увернуться-AOR-3SG | Чоро.[NOM] | сказать-AOR-3SG | тот.[NOM] | ||
mc | n>n.[n:case] | n.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pro.[n:case] | ||
ps | n | cardnum | n | v | adv | nprop | v | nprop | v | pro | adj | ||
fe | Opchokon show three arrows in a row, Choro dodged. | Choro said: "Was it the last one?" | |||||||||||
fg | Optschokon schoss drei Pfeile nacheinander, Tschoro wich aus. | Tschoro sagte: "War das der letzte?" | |||||||||||
fr | Опчокон выпустил три стрелы подряд, Чоро увернулся. | Чоро сказал: «Это последняя?» | |||||||||||
ltr | Опчокон спустил три стрелы под{}ряд, Чоро увернулся. | Чоро сказал: „Это последняя?“ |
ref | MN_1931_Choro_flk.025 (004.008) | MN_1931_Choro_flk.026 (004.009) | MN_1931_Choro_flk.027 (004.010) | |||||||||
stl | — „ējē ələ̄ptə“. | Tāduk ōdan Cərə garpatkīcīn. | Umnə̄ garparan—cụŋụrə̄dụn, gētpı — hələmədụn, ılītpı—omkotodun. | |||||||||
ts | — “Eːjeː ələːptə”. | Taːduk oːdan Čərə garpatkịːčịːn. | Umnəː garparan — čụŋụrəːdụn, geːtpị — hələmədụn, ịlịːtpị — omkotodun. | |||||||||
tx | ələːspu?” | — “Eːjeː | ələːptə”. | Taːduk | oːdan | Čərə | garpatkịːčịːn. | Umnəː | garparan — | čụŋụrəːdụn, | geːtpị — | |
mb | eːjeː | ələːptə | taː-duk | oː-da-n | Čərə | garpa-t-kịːč-ịː-n | umnəː | garpa-ra-n | čụŋụrəː-dụ-n | geː-t-pị | ||
mp | ee | ələːpti | taː-duk | oː-rə-n | Čərə | garpa-t-kiːt-i-n | umnəː | garpa-rə-n | čuŋurəː-duː-n | geː-t-wiː | ||
ge | last.[NOM] | yes | last.[NOM] | that-ABL | become-AOR-3SG | Choro.[NOM] | shoot-DUR-NMLZ.[NOM]-EP-3SG | once | shoot-AOR-3SG | navel-DAT/LOC-3SG | one.of-INSTR-RFL.SG | |
gg | letzter.[NOM] | ja | letzter.[NOM] | jener-ABL | werden-AOR-3SG | Tschoro.[NOM] | schießen-DUR-NMLZ.[NOM]-EP-3SG | einmal | schießen-AOR-3SG | Nabel-DAT/LOC-3SG | einer.von-INSTR-RFL.SG | |
gr | последний.[NOM] | да | последний.[NOM] | тот-ABL | стать-AOR-3SG | Чоро.[NOM] | выстрелить-DUR-NMLZ.[NOM]-EP-3SG | однажды | выстрелить-AOR-3SG | пуп-DAT/LOC-3SG | один.из-INSTR-RFL.SG | |
mc | adj.[n:case] | interj | adj.[n:case] | pro-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | adj-n:case-n:rfl.poss | |
ps | interj | adj | pro | v | nprop | n | adv | v | n | adj | ||
fe | "Yes, the last one". | Then it was Choro's turn to shoot. | He shot once, into the navel, the second one into the heart, the third one into the | |||||||||
fg | "Ja, der letzte." | Da kam die Reihe an Tschoro zu schießen. | Er schoss einmal, in den Nabel, der zweite ins Herz, der dritte in die Stirn. | |||||||||
fr | — «Да, последняя». | Тогда настала очередь Чоро стрелять. | Раз выстрелил — в пуп, второй — в сердце, третий — в лоб. | |||||||||
ltr | — „Да, последняя“. | Тогда настала очередь Чоро стрелять. | Раз выстрелил — в пуп, второй — в сердце, третий — в лоб. |
ref | MN_1931_Choro_flk.028 (004.011) | |||||||||||
stl | Cərə upkatpa wātcān, ələ ḑụ̄rвə ahāl; ahālawı hulacān, upkatpān ororwōn, idiγəlwə̄n gācān. | |||||||||||
ts | Čərə upkatpa waːtčaːn, ələ dʼụːrbə ahaːl; ahaːlawị hulačaːn, upkatpaːn ororwoːn, idiɣəlwəːn gaːčaːn. | |||||||||||
tx | hələmədụn, | ịlịːtpị — | omkotodun. | Čərə | upkatpa | waːtčaːn, | ələ | dʼụːrbə | ahaːl; | ahaːlawị | ||
mb | hələmə-dụ-n | ịl-ịː-t-pị | omkoto-du-n | Čərə | upkat-pa | waː-t-čaː-n | ələ | dʼụːr-bə | ahaː-l | ahaː-l-a-wị | hula-čaː | |
mp | sələmə-duː-n | ilan-giː-t-wiː | omkoto-duː-n | Čərə | upkat-wə | waː-t-čəː-n | ələ | dʼuːr-wə | asiː-l | asiː-l-jə-wiː | sula-čəː- | |
ge | heart-DAT/LOC-3SG | three-ORD-INSTR-RFL.SG | forehead-DAT/LOC-3SG | Choro.[NOM] | all-ACC | kill-DUR-PST-3SG | only | two-ACC | woman-PL.[NOM] | woman-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | ||
gg | Herz-DAT/LOC-3SG | drei-ORD-INSTR-RFL.SG | Stirn-DAT/LOC-3SG | Tschoro.[NOM] | alle-ACC | töten-DUR-PST-3SG | nur | zwei-ACC | Frau-PL.[NOM] | Frau-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | ||
gr | сердце-DAT/LOC-3SG | три-ORD-INSTR-RFL.SG | лоб-DAT/LOC-3SG | Чоро.[NOM] | весь-ACC | убить-DUR-PST-3SG | только | два-ACC | женщина-PL.[NOM] | женщина-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | ||
mc | n-n:case-n:(poss) | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | quant-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v- | |
ps | n | adj | n | nprop | quant | v | adv | cardnum | n | n | v | |
fe | forehead. | Choro killed all, only two women he kept for himself as wives; he took all reindeer, all their belongings. | ||||||||||
fg | Tschoro tötete alle, nur zwei Frauen behielt er für sich als Frauen; er nahm alle Rentiere, alles Hab und Gut. | |||||||||||
fr | Чоро всех убил, только двух женщин женами себе оставил; всех оленей, все добро взял. | |||||||||||
ltr | Чоро всех убил, только двух женщин (оставил); женами (себе) оставил, всех оленей, все добро взял. |
ref | MN_1931_Choro_flk.029 (005.001) | |||||||||||
stl | Tụγ gurkuḑana, nuŋan gācān diginmə ahāl. | |||||||||||
ts | Tụɣ gurkudʼana, nuŋan gaːčaːn diginmə ahaːl. | |||||||||||
tx | hulačaːn, | upkatpaːn | ororwoːn, | idiɣəlwəːn | gaːčaːn. | Tụɣ | gurkudʼana, | nuŋan | gaːčaːn | diginmə | ahaːl. | |
mb | -n | upkat-paː-n | oro-r-woː-n | idiɣə-l-wəː-n | gaː-čaː-n | tụɣ | gurku-dʼa-na | nuŋa-n | gaː-čaː-n | digin-mə | ahaː-l | |
mp | n | upkat-wə-n | oron-l-wə-n | idigəː-l-wə-n | ga-čəː-n | tugi | girku-dʼə-nə | nuŋan-n | ga-čəː-n | digin-wə | asiː-l | |
ge | leave.behind-PST-3SG | all-ACC-3SG | reindeer-PL-ACC-3SG | thing-PL-ACC-3SG | take-PST-3SG | so | walk-IPFV-CVB.SIM1 | 3.[NOM]-3SG | take-PST-3SG | four-ACC | woman-PL.[NOM] | |
gg | zurücklassen-PST-3SG | alle-ACC-3SG | Rentier-PL-ACC-3SG | Ding-PL-ACC-3SG | nehmen-PST-3SG | so | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | 3.[NOM]-3SG | nehmen-PST-3SG | vier-ACC | Frau-PL.[NOM] | |
gr | оставить-PST-3SG | весь-ACC-3SG | олень-PL-ACC-3SG | вещь-PL-ACC-3SG | взять-PST-3SG | так | ходить-IPFV-CVB.SIM1 | 3.[NOM]-3SG | взять-PST-3SG | четыре-ACC | женщина-PL.[NOM] | |
mc | v:tense2-v:pn2 | quant-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>v-v:conv.impers | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | |
ps | quant | n | n | v | adv | v | pers | v | cardnum | n | ||
fe | Going around so he took four women. | |||||||||||
fg | So herumgehend nahm er vier Frauen. | |||||||||||
fr | Таким образом кочуя, он взял четырех женщин. | |||||||||||
ltr | Таким образом кочуя, он взял четырех женщин. |
ref | MN_1931_Choro_flk.030 (005.002) | MN_1931_Choro_flk.031 (005.003) | |||||||||||
stl | Tāduk nadan ahācī ōcān. | Bajan ōcān hawamnīlīn вicə̄tin, nuŋan ņụŋə вicə̄n. | Nadanduk | ||||||||||
ts | Taːduk nadan ahaːčịː oːčaːn. | Bajan oːčaːn hawamnịːlịːn bičəːtin, nuŋan nʼụŋə bičəːn. | Nadanduk | ||||||||||
tx | Taːduk | nadan | ahaːčịː | oːčaːn. | Bajan | oːčaːn | hawamnịːlịːn | bičəːtin, | nuŋan | nʼụŋə | bičəːn. | Nadanduk | |
mb | taː-duk | nadan | ahaː-čịː | oː-čaː-n | bajan | oː-čaː-n | hawa-mnịː-l-ịː-n | bi-čəː-tin | nuŋa-n | nʼụŋə | bi-čəː-n | nadan-duk | |
mp | taː-duk | nadan | asiː-čiː | oː-čəː-n | bajan | oː-čəː-n | hawaː-mniː-l-i-n | bi-čəː-tin | nuŋan-n | nʼuŋə | bi-čəː-n | nadan-duk | |
ge | that-ABL | seven.[NOM] | woman-ATTR.[NOM] | become-PST-3SG | rich.[NOM] | become-PST-3SG | work-NACT-PL.[NOM]-EP-3SG | be-PST-3PL | 3.[NOM]-3SG | master.[NOM] | be-PST-3SG | seven-ABL | |
gg | jener-ABL | sieben.[NOM] | Frau-ATTR.[NOM] | werden-PST-3SG | reich.[NOM] | werden-PST-3SG | Arbeit-NACT-PL.[NOM]-EP-3SG | sein-PST-3PL | 3.[NOM]-3SG | Herr.[NOM] | sein-PST-3SG | sieben-ABL | |
gr | тот-ABL | семь.[NOM] | женщина-ATTR.[NOM] | стать-PST-3SG | богатый.[NOM] | стать-PST-3SG | работа-NACT-PL.[NOM]-EP-3SG | быть-PST-3PL | 3.[NOM]-3SG | хозяин.[NOM] | быть-PST-3SG | семь-ABL | |
mc | pro-n:case | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum- | |
ps | pro | cardnum | adj | cop | adj | cop | n | cop | pers | n | cop | cardnum | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | Then he got seven women. | He became rich, he had workers, he was the master. | From the | ||||||||||
fg | Dann bekam er sieben Frauen. | Er wurde reich, er hatte Arbeiter, er war der Herr. | Von den | ||||||||||
fr | Потом у него стало семь жен. | Богатым стал, работники были, он хозяином был. | От семи жен | ||||||||||
ltr | Потом стал иметь семь жен. | Богатым стал, работники были, он хозяином был. | От семи жен |
ref | MN_1931_Choro_flk.032 (005.004) | |||||||||||
stl | ahāl nadan hụtəlin вicə̄tin: ụmụkə̄nŋin ōcān Kụndəγir, gēn Paŋarakaj, ılīn Moŋgo, digin Hacakaγır, tunŋīn Hicə̄γır, ņụŋin Oluwul, nadīn Putuγır. | |||||||||||
ts | ahaːl nadan hụtəlin bičəːtin: ụmụkəːnŋin oːčaːn Kụndəɣir, geːn Paŋarakaj, ịlịːn Moŋgo, digin Hačakaɣịr, tunŋịːn Hičəːɣịr, nʼụŋin Oluwul, nadịːn Putuɣịr. | |||||||||||
tx | ahaːl | nadan | hụtəlin | bičəːtin: | ụmụkəːnŋin | oːčaːn | Kụndəɣir, | geːn | Paŋarakaj, | ịlịːn | ||
mb | ahaː-l | nadan | hụtə-l-i-n | bi-čəː-tin | ụmụ-kəːn-ŋi-n | oː-čaː-n | Kụndəɣir | geː-n | Paŋarakaj | ịl-ịː-n | ||
mp | asiː-l | nadan | hutə-l-i-n | bi-čəː-tin | umun-kəːn-ŋi-n | oː-čəː-n | Kundəgir | geː-n | Paŋarakaj | ilan-giː-n | ||
ge | woman-PL.[NOM] | seven.[NOM] | child-PL.[NOM]-EP-3SG | be-PST-3PL | one-DIM-ALIEN.[NOM]-3SG | become-PST-3SG | Kundogir.[NOM] | one.of.[NOM]-3SG | Pangarakay.[NOM] | three- | ||
gg | Frau-PL.[NOM] | sieben.[NOM] | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | sein-PST-3PL | eins-DIM-ALIEN.[NOM]-3SG | werden-PST-3SG | Kundogir.[NOM] | einer.von.[NOM]-3SG | Pangarakaj.[NOM] | drei- | ||
gr | женщина-PL.[NOM] | семь.[NOM] | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | быть-PST-3PL | один-DIM-ALIEN.[NOM]-3SG | стать-PST-3SG | Кундогир.[NOM] | один.из.[NOM]-3SG | Пангаракай.[NOM] | три- | ||
mc | n:case | n-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:(eval)-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum- | |
ps | n | cardnum | n | cop | cardnum | cop | nprop | adj | nprop | adj | ||
fe | seven women he had seven sons: The first was Kundogir, the second was Pangarakaj, the third was Mongo, the fourth was Hachakagir, the fifth was Hichogir, the sixth was Oluwul, the seventh was Putugir. | |||||||||||
fg | sieben Frauen hatte er sieben Söhne: Einer wurde Kundogir, der zweite Pangarakaj, der dritte Mongo, der vierte Hatschakagir, der fünfte Hitschogir, der sechste Oluwul, der siebte Putugir. | |||||||||||
fr | было семь сыновей: один стал Кундогир, другой Пангаракай, третий Монго, четвертый Хачакагир, пятый Хичогир, шестой Олувуль, седьмой Путугир. | |||||||||||
ltr | было семь сыновей: один стал Кундогир, другой Пангаракай, третий Монго, четвертый Хачакагир, пятый Хичогир, шестой Олувуль, седьмой Путугир. |
ref | |||||||||
stl | |||||||||
ts | |||||||||
tx | Moŋgo, | digin | Hačakaɣịr, | tunŋịːn | Hičəːɣịr, | nʼụŋin | Oluwul, | ||
mb | Moŋgo | dig-i-n | Hačakaɣịr | tunŋ-ịː-n | Hičəːɣịr | nʼụŋ-i-n | Oluwul | ||
mp | Moŋgo | digin-giː-n | Hačakagir | tunŋa-giː-n | Hičəːgir | nʼuŋun-giː-n | Oluwul | ||
ge | ORD.[NOM]-3SG | Mongo.[NOM] | four-ORD.[NOM]-3SG | Hachakagir.[NOM] | five-ORD.[NOM]-3SG | Hichogir.[NOM] | six-ORD.[NOM]-3SG | Oluwul.[NOM] | |
gg | ORD.[NOM]-3SG | Mongo.[NOM] | vier-ORD.[NOM]-3SG | Hatschakagir.[NOM] | fünf-ORD.[NOM]-3SG | Hitschogir.[NOM] | sechs-ORD.[NOM]-3SG | Oluwul.[NOM] | |
gr | ORD.[NOM]-3SG | Монго.[NOM] | четыре-ORD.[NOM]-3SG | Хачакагир.[NOM] | пять-ORD.[NOM]-3SG | Хичогир.[NOM] | шесть-ORD.[NOM]-3SG | Олувуль.[NOM] | |
mc | cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | |
ps | nprop | adj | nprop | adj | nprop | adj | nprop | ||
fe | |||||||||
fg | |||||||||
fr | |||||||||
ltr |
ref | MN_1931_Choro_flk.033 (005.005) | MN_1931_Choro_flk.034 (006.001) | |||||||||
stl | Tar nadanduk omolgīldukın вaldıcātın əwənkī̇l Kātəŋgādu. | Cərə, amākāmīlmī, hụrụwụŋkin hụkəcə̄nmi | |||||||||
ts | Tar nadanduk omolgịːldukịn baldịčaːtịn əwənkiːl Kaːtəŋgaːdu. | Čərə, amaːkaːmịːlmịː, hụrụwụŋkin hụkəčəːnmi | |||||||||
tx | nadịːn | Putuɣịr. | Tar | nadanduk | omolgịːldukịn | baldịčaːtịn | əwənkiːl | Kaːtəŋgaːdu. | Čərə, | amaːkaːmịːlmịː, | |
mb | nad-ịː-n | Putuɣịr | tar | nadan-duk | omolgịː-l-duk-ị-n | baldị-čaː-tịn | əwənkiː-l | Kaːtəŋgaː-du | Čərə | amaːkaː-mịː-l-mịː | |
mp | nadan-giː-n | Putuɣịr | taː | nadan-duk | omolgiː-l-duk-i-n | baldi-čəː-tin | əwənkiː-l | Kaːtəŋgaː-duː | Čərə | amaːkaː-miː-l-miː | |
ge | seven-ORD.[NOM]-3SG | Putugir.[NOM] | that.[NOM] | seven-ABL | boy-PL-ABL-EP-3SG | give.birth-PST-3PL | Evenki-PL.[NOM] | Katonga-DAT/LOC | Choro.[NOM] | bear-VBLZ.CAPT-INCH-INF | |
gg | sieben-ORD.[NOM]-3SG | Putugir.[NOM] | jener.[NOM] | sieben-ABL | Junge-PL-ABL-EP-3SG | gebären-PST-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | Katonga-DAT/LOC | Tschoro.[NOM] | Bär-VBLZ.CAPT-INCH-INF | |
gr | семь-ORD.[NOM]-3SG | Путугир.[NOM] | тот.[NOM] | семь-ABL | парень-PL-ABL-EP-3SG | родить-PST-3PL | эвенк-PL.[NOM] | Катонга-DAT/LOC | Чоро.[NOM] | медведь-VBLZ.CAPT-INCH-INF | |
mc | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | pro.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | nprop.[n:case] | n-n>v-v>v-v:inf | |
ps | adj | nprop | pro | cardnum | n | v | n | nprop | nprop | v | |
fe | From those seven boys the Evenks at the river Katonga arose. | Choro went to hunt bears and took along his axe as | |||||||||
fg | Von diesen sieben Jungs entstanden die Ewenken an der Katonga. | Tschoro ging Bären jagen und nahm seine Axt und | |||||||||
fr | От тех семи парней выросли эвенки на Катонге. | Чоро, на медвежий промысел отправляясь, | |||||||||
ltr | От тех семи парней выросли эвенки на Катонге (название реки). | Чоро, на медвежий промысел отправляясь, |
ref | MN_1931_Choro_flk.035 (006.002) | ||||||||||
stl | ḑāntunŋa hụntəl ōḑaŋawə gıdawı. | Nuŋan, hụrụnənə dagamamī, gıdaduwı tipkə̄niwki, dıramduγja calвakānə hōŋna. | |||||||||
ts | dʼaːntunŋa hụntəl oːdʼaŋawə gịdawị. | Nuŋan, hụrụnənə dagamamịː, gịdaduwị tipkəːniwki, dịramduɣja čalbakaːnə hoːŋna. | |||||||||
tx | hụrụwụŋkin | hụkəčəːnmi | dʼaːntunŋa | hụntəl | oːdʼaŋawə | gịdawị. | Nuŋan, | hụrụnənə | dagamamịː, | gịdaduwị | |
mb | hụrụ-w-ụ-ŋki-n | hụkə-čəːn-mi | dʼaːn-tunŋa | hụntə-l | oː-dʼaŋa-wə | gịda-wị | nuŋa-n | hụrụnən-ə | dagama-mịː | gịda-du-wị | |
mp | suru-w-i-ŋki-n | sukə-čəːn-wiː | dʼaːn-tunŋa | huntə-l | oː-dʼəŋəː-wə | gida-wiː | nuŋan-n | hurunən-jə | dagamaː-miː | gida-duː-wiː | |
ge | leave-TR-EP-PST.DIST-3SG | axe-PEJOR-RFL.SG | ten-five.[NOM] | pound-PL.[NOM] | become-PTCP.FUT-ACC | spear-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | bear.family-ACC.INDEF | approach-CVB1 | spear- | |
gg | losgehen-TR-EP-PST.DIST-3SG | Axt-PEJOR-RFL.SG | zehn-fünf.[NOM] | Pfund-PL.[NOM] | werden-PTCP.FUT-ACC | Speer-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | Bärenfamilie-ACC.INDEF | sich.nähern-CVB1 | Speer- | |
gr | уйти-TR-EP-PST.DIST-3SG | топор-PEJOR-RFL.SG | десять-пять.[NOM] | фунт-PL.[NOM] | стать-PTCP.FUT-ACC | копье-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | семья.медведей-ACC.INDEF | приблизиться-CVB1 | копье- | |
mc | v-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval)-n:rfl.poss | cardnum-cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:case | n-n:rfl.poss | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:conv.impers | n-n:case- | |
ps | v | n | cardnum | n | ptcp | n | pers | n | v | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | well as his spear weighing fifteen pounds. | He approached a bear lair and put the spear on top of a chopped birch. | |||||||||
fg | seinen fünfzehnpfündigen Speer mit. | Er näherte sich einem Bärenversteck und legte den Speer auf die Spitze einer gefällten | |||||||||
fr | уносил топор, пятнадцатифунтовое копье. | Он, приближаясь к лежбищу медведей, насаживал копье на вершину срубленной | |||||||||
ltr | уносил топор, из десяти фунтов, сделанное копье. | Он, приближаясь к лежбищу медведей, насаживал копье на вершинку срубленной |
ref | MN_1931_Choro_flk.036 (006.003) | ||||||||||
stl | Nuŋan ənə ŋə̄ləttə əməŋkin hụrụnəndụlə̄. | ||||||||||
ts | Nuŋan ənə ŋəːləttə əməŋkin hụrụnəndụləː. | ||||||||||
tx | tipkəːniwki, | dịramduɣja | čalbakaːnə | hoːŋna. | Nuŋan | ənə | ŋəːləttə | əməŋkin | |||
mb | tip-kəːn-i-wki | dịram-duɣ-ja | čalba-kaːn-ə | hoːŋna | nuŋa-n | ə-nə | ŋəːlət-tə | əmə-ŋki-n | hụrụnən-dụləː | ||
mp | tip-wkəːn-i-wkiː | diram-dug-jə | čalban-kəːn-jə | hoːŋnaː | nuŋan-n | ə-nə | ŋəːlət-rə | əmə-ŋki-n | hurunən-ləː | ||
ge | DAT/LOC-RFL.SG | insert-CAUS-EP-PTCP.HAB.[NOM] | thick-%%-ACC.INDEF | birch-DIM-ACC.INDEF | cut | 3.[NOM]-3SG | NEG-CVB.SIM1 | be.afraid-PTCP.NFUT | come-PST.DIST-3SG | bear.family- | |
gg | DAT/LOC-RFL.SG | stecken-CAUS-EP-PTCP.HAB.[NOM] | dick-%%-ACC.INDEF | Birke-DIM-ACC.INDEF | hacken | 3.[NOM]-3SG | NEG-CVB.SIM1 | Angst.haben-PTCP.NFUT | kommen-PST.DIST-3SG | Bärenfamilie- | |
gr | DAT/LOC-RFL.SG | вставить-CAUS-EP-PTCP.HAB.[NOM] | толстый-%%-ACC.INDEF | береза-DIM-ACC.INDEF | рубить | 3.[NOM]-3SG | NEG-CVB.SIM1 | бояться-PTCP.NFUT | прийти-PST.DIST-3SG | ||
mc | n:rfl.poss | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | adj-n>n-n:case | n-n:(eval)-n:case | v | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.impers | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | |
ps | ptcp | adj | n | v | pers | aux | ptcp | v | n | ||
fe | Not being afraid he came to the bear lair. | ||||||||||
fg | Birke. | Er hatte keine Angst und kam zum Bärenversteck. | |||||||||
fr | березки. | Он, не боясь, подходил к лежбищу. | |||||||||
ltr | березки. | Он, не боясь, подходил к лежбищу. |
ref | MN_1931_Choro_flk.037 (006.004) | MN_1931_Choro_flk.038 (007.001) | ||||||||
stl | Amākāl əməlləktin, ụmụtə̄lḑī̇ gıdalūḑana, ojolıwkı, nōdawkı. | Idụ-wə̄l nuŋandukın daγat вiḑəcə̄l tunŋa | ||||||||
ts | Amaːkaːl əməlləktin, ụmụtəːldʼiː gịdaluːdʼana, ojolịwkị, noːdawkị. | Idụ-wəl nuŋandukịn daɣat bidʼəčəːl tunŋa | ||||||||
tx | hụrụnəndụləː. | Amaːkaːl | əməlləktin, | ụmụtəːldʼiː | gịdaluːdʼana, | ojolịwkị, | noːdawkị. | Idụ-wəl | nuŋandukịn | |
mb | amaːkaː-l | əmə-l-lək-tin | ụmụtəːl-dʼiː | gịda-luː-dʼa-na | ojo-lị-wkị | noːda-wkị | i-dụ-wəl | nuŋan-duk-ị-n | ||
mp | amaːkaː-l | əmə-l-rəːk-tin | umuːtəl-t | gida-luː-dʼə-nə | ojo-liː-pkiː | noːdaː-wkiː | i-duː-wəl | nuŋan-duk-i-n | ||
ge | LAT | bear-PL.[NOM] | come-INCH-CVB.COND1-3PL | one.by.one-ADVZ | spear-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | top-PROL-%ALL | throw-PTCP.HAB.[NOM] | where-DAT/LOC-INDEF | 3-ABL-EP-3SG | |
gg | LAT | Bär-PL.[NOM] | kommen-INCH-CVB.COND1-3PL | einzeln-ADVZ | Speer-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | Oberteil-PROL-%ALL | werfen-PTCP.HAB.[NOM] | wo-DAT/LOC-INDEF | 3-ABL-EP-3SG | |
gr | семья.медведей-LAT | медведь-PL.[NOM] | прийти-INCH-CVB.COND1-3PL | поодиночке-ADVZ | копье-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | верх-PROL-%ALL | бросить-PTCP.HAB.[NOM] | где-DAT/LOC-INDEF | 3-ABL-EP-3SG | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | adv-adv>adv | n-n>v-v>v-v:conv.impers | locn-n:case-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case-clit | pers-n:case-n:(ep)- | ||
ps | n | v | adv | v | locn | ptcp | pro | pers | ||
fe | When the bears arrived, he stabbed them with the spear one by one (?). | Somewhere in his vicinity there lived five | ||||||||
fg | Als die Bären kamen, erstach er sie einzeln mit dem Speer (?). | Irgendwo in seiner Nähe lebten fünf Verwandte. | ||||||||
fr | Когда медведи подходили, поодиночке их пронзая копьем, через голову бросал. | Где-то недалеко от него жили пять | ||||||||
ltr | Когда медведи подходили, по одиночке прокалывая, через голову бросал (их). | Где-то недалеко от него жили пять | ||||||||
nt | [DCh]: Really two case suffixes at "ojolịwkị"? |
ref | MN_1931_Choro_flk.039 (007.002) | ||||||||||
stl | iвḑərī̇lī̇n. | Tar iвḑərī̇ldụlə̄n əməcə̄l ḑān ḑəptī̇l, gụ̄lcə̄l: „Əвilwə̄t! mundu ajamama əвiwụ̄nmụn вihin“. | |||||||||
ts | ibdʼəriːliːn. | Tar ibdʼəriːldụləːn əməčəːl dʼaːn dʼəptiːl, gụːlčəːl: “Əbilwəːt mundu ajamama əbiwụːnmụn bihin”. | |||||||||
tx | daɣat | bidʼəčəːl | tunŋa | ibdʼəriːliːn. | Tar | ibdʼəriːldụləːn | əməčəːl | dʼaːn | dʼəptiːl, | ||
mb | daɣat | bi-dʼə-čəː-l | tunŋa | ibdʼəriː-l-iː-n | tar | ibdʼəriː-l-dụləː-n | əmə-čəː-l | dʼaːn | dʼəptiː-l | ||
mp | dagat | bi-dʼə-čəː-l | tunŋa | iːbdʼəriː-l-i-n | taː | iːbdʼəriː-l-ləː-n | əmə-čəː-l | dʼaːn | dʼəptiː-l | ||
ge | near | live-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | five.[NOM] | relative-PL.[NOM]-EP-3SG | that.[NOM] | relative.by.marriage-PL-LAT-3SG | come-PTCP.PST-PL.[NOM] | ten.[NOM] | ogre-PL.[NOM] | ||
gg | nahe | leben-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | fünf.[NOM] | Verwandter-PL.[NOM]-EP-3SG | jener.[NOM] | angeheirateter.Verwandter-PL-LAT-3SG | kommen-PTCP.PST-PL.[NOM] | zehn.[NOM] | Menschenfresser- | ||
gr | близко | жить-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | пять.[NOM] | родственник-PL.[NOM]-EP-3SG | тот.[NOM] | свойственник-PL-LAT-3SG | прийти-PTCP.PST-PL.[NOM] | десять.[NOM] | людоед-PL.[NOM] | ||
mc | n:(poss) | adv | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pro.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | adv | ptcp | cardnum | n | pro | n | ptcp | cardnum | n | ||
fe | relatives. | Ten ogres came to these relatives and said: "Let's play, we have a very good toy". | |||||||||
fg | Zu diesen Verwandten kamen zehn Menschenfresser und sagten: "Lass uns spielen, wir haben ein gutes Spielzeug." | ||||||||||
fr | родственников. | К тем родственникам пришли десять людоедов, сказали: «Давайте поиграем, у нас хорошая игрушка есть». | |||||||||
ltr | родственников. | К тем родственникам пришли десять людоедов, сказали: „Поиграем, у нас хорошая игрушка есть“. |
ref | MN_1931_Choro_flk.040 (007.003) | ||||||||||
stl | Əmərə əвiwụ̄ntin вiḑərən. | ||||||||||
ts | Əmərə əbiwụːntin bidʼərən. | ||||||||||
tx | gụːlčəːl: | “Əbilwəːt | mundu | ajamama | əbiwụːnmụn | bihin”. | Əmərə | əbiwụːntin | |||
mb | gụː-l-čəː-l | əbi-l-wəːt | mun-du | aja-mama | əbi-wụːn-mụn | bi-hi-n | əmə-rə | əbi-wụːn-tin | bi-dʼə-rə | ||
mp | guːn-l-čəː-l | əwiː-l-ŋəːt | mun-duː | aja-məmə | əwiː-wun-wun | bi-rə-n | əmə-rə | əwiː-wun-tin | bi-dʼə-rə | ||
ge | say-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | play-INCH-IMP.1PL.IN | we.EX-DAT/LOC | good-very.[NOM] | play-NINSTR.[NOM]-1PL.EX | be-AOR-3SG | come-AOR.[3PL] | play-NINSTR.[NOM]-3PL | be-IPFV | ||
gg | PL.[NOM] | sagen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | spielen-INCH-IMP.1PL.IN | wir.EX-DAT/LOC | gut-sehr.[NOM] | spielen-NINSTR.[NOM]-1PL.EX | sein-AOR-3SG | kommen-AOR.[3PL] | spielen-NINSTR.[NOM]-3PL | sein- | |
gr | сказать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | играть-INCH-IMP.1PL.IN | мы.EX-DAT/LOC | хороший-очень.[NOM] | играть-NINSTR.[NOM]-1PL.EX | быть-AOR-3SG | прийти-AOR.[3PL] | играть-NINSTR.[NOM]-3PL | быть- | ||
mc | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | adj-adj>adj.[n:case] | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v- | ||
ps | ptcp | v | pers | adj | n | cop | v | n | v | ||
fe | They came, their toy was there (?). | ||||||||||
fg | Sie kamen, ihr Spielzeug war da (?). | ||||||||||
fr | Они пришли, их игрушка была (?). | ||||||||||
ltr | Пришли к игрушке. |
ref | MN_1931_Choro_flk.041 (007.004) | MN_1931_Choro_flk.042 (007.005) | |||||||||
stl | Tar əвiwụ̄ntin ōpcā tərgəksədụk haku, ụmụrụcī̇. | ḑəptī̇l, tarīŋdulāwạr ugduḑanal, iņəktəḑəwkil hụkụnə̄ḑənəl. | |||||||||
ts | Tar əbiwụːntin oːpčaː tərgəksədụk haku, ụmụrụčiː. | Dʼəptiːl, tarịːŋdulaːwạr ugdudʼanal, inʼəktədʼəwkil hụkụnəːdʼənəl. | |||||||||
tx | bidʼərən. | Tar | əbiwụːntin | oːpčaː | tərgəksədụk | haku, | ụmụrụčiː. | Dʼəptiːl, | tarịːŋdulaːwạr | ugdudʼanal, | |
mb | -n | tar | əbi-wụːn-tin | oː-p-čaː | tərgəksə-dụk | haku | ụmụrụ-čiː | dʼəptiː-l | tarịːŋ-dulaː-wạr | ugdu-dʼa-na-l | |
mp | -n | taː | əwiː-wun-tin | oː-wu-čəː | tərgəksə-duk | hakuː | umuru-čiː | dʼəptiː-l | tariŋ-ləː-wər | ugdu-dʼə-nə-l | |
ge | -AOR-3SG | that.[NOM] | play-NINSTR.[NOM]-3PL | do-PASS-PTCP.PST.[NOM] | shammy-ABL | closed.[NOM] | edging-ATTR.[NOM] | ogre-PL.[NOM] | that.one-LAT-RFL.PL | creep.through-IPFV- | |
gg | IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | spielen-NINSTR.[NOM]-3PL | machen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Wildleder-ABL | geschlossen.[NOM] | Verkleidung-ATTR.[NOM] | Menschenfresser-PL.[NOM] | jener-LAT-RFL.PL | durchkriechen-IPFV | |
gr | IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | играть-NINSTR.[NOM]-3PL | делать-PASS-PTCP.PST.[NOM] | замша-ABL | закрытый.[NOM] | обшивка-ATTR.[NOM] | людоед-PL.[NOM] | тот-LAT-RFL.PL | пролезть-IPFV- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | pro.[n:case] | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pro-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers | |
ps | pro | n | ptcp | n | adj | adj | n | pro | v | ||
fe | The toys is made out of shammy, it is closed and clad. | The ogres creeped in and out and made noise. | |||||||||
fg | Das Spielzeug ist aus Wildleder gemacht, es ist geschlossen und verkleidet. | Die Menschenfresser krochen hinein und heraus und lärmten. | |||||||||
fr | Та игрушка сделана из ровдуги, закрытая, обшитая. | Людоеды, влезая в нее и вылезая, смеялись. | |||||||||
ltr | Та игрушка сделана из ровдуги, закрытая, обшитая. | Людоеды, влезая в ту, смеялись, вылезая. |
ref | MN_1931_Choro_flk.043 (007.006) | ||||||||
stl | ḑəptī̇l jụ̄rəktin, ugduhına Cərə iвḑərī̇lī̇n. | ||||||||
ts | Dʼəptiːl jụːrəktin, ugduhịna Čərə ibdʼəriːliːn. | ||||||||
tx | inʼəktədʼəwkil | hụkụnəːdʼənəl. | Dʼəptiːl | jụːrəktin, | ugduhịna | Čərə | ibdʼəriːliːn. | ||
mb | inʼəktə-dʼə-wki-l | hụkụnəː-dʼə-nə-l | dʼəptiː-l | jụː-rək-tin | ugdu-hịn-a | Čərə | ibdʼəriː-l-iː-n | ||
mp | inʼəktə-dʼə-wkiː-l | hukunəː-dʼə-nə-l | dʼəptiː-l | juː-rəːk-tin | ugdu-sin-rə | Čərə | iːbdʼəriː-l-i-n | ||
ge | CVB.SIM1-PL | laugh-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | make.noise-IPFV-CVB.SIM1-PL | ogre-PL.[NOM] | go.out-CVB.COND1-3PL | creep.through-INCEP-AOR.[3PL] | Choro.[NOM] | relative-PL.[NOM]-EP-3SG | |
gg | -CVB.SIM1-PL | lachen-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | lärmen-IPFV-CVB.SIM1-PL | Menschenfresser-PL.[NOM] | rausgehen-CVB.COND1-3PL | durchkriechen-INCEP-AOR.[3PL] | Tschoro.[NOM] | Verwandter-PL.[NOM]-EP- | |
gr | CVB.SIM1-PL | смеяться-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | шуметь-IPFV-CVB.SIM1-PL | людоед-PL.[NOM] | выйти-CVB.COND1-3PL | пролезть-INCEP-AOR.[3PL] | Чоро.[NOM] | родственник-PL.[NOM]-EP- | |
mc | -v:(num) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)- | |
ps | ptcp | v | n | v | v | nprop | n | ||
fe | When the ogres came out, Choros relatives creeped in. | ||||||||
fg | Als die Menschenfresser herauskamen, krochen Tschoros Verwandte hinein. | ||||||||
fr | Когда людоеды вышли, влезли родственники Чоро. | ||||||||
ltr | Людоеды, когда вышли, влезли родственники Чоро. |
ref | MN_1931_Choro_flk.044 (007.007) | MN_1931_Choro_flk.045 (008.001) | ||||||||||
stl | ḑəptil upkatpa təktərə, ələ ụmụkə̄n вəjətkə̄n hulapcā. | Təktəkə̄jimī̇l, nụlgihicə̄l Cərə hoktolın. | ||||||||||
ts | Dʼəptil upkatpa təktərə, ələ ụmụkəːn bəjətkəːn hulapčaː. | Təktəkəːjimiːl, nụlgihičəːl Čərə hoktolịn. | ||||||||||
tx | Dʼəptil | upkatpa | təktərə, | ələ | ụmụkəːn | bəjətkəːn | hulapčaː. | Təktəkəːjimiːl, | nụlgihičəːl | Čərə | ||
mb | dʼəpti-l | upkat-pa | təktə-rə | ələ | ụmụkəːn | bəjətkəːn | hula-p-čaː | təktə-kəːjim-iː-l | nụlgi-hi-čəː-l | Čərə | ||
mp | dʼəptiː-l | upkat-wə | təktə-rə | ələ | umun | bəjətkəːn | sula-wu-čəː | təktə-kəːnim-i-l | nulgiː-sin-čəː-l | Čərə | ||
ge | ogre-PL.[NOM] | all-ACC | chop-AOR.[3PL] | only | one.[NOM] | boy.[NOM] | leave.behind-PASS-PTCP.PST.[NOM] | chop-CVB.SEQ1-EP-PL | wander-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | |||
gg | 3SG | Menschenfresser-PL.[NOM] | alle-ACC | hacken-AOR.[3PL] | nur | eins.[NOM] | Junge.[NOM] | zurücklassen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | hacken-CVB.SEQ1-EP-PL | wandern-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | ||
gr | 3SG | людоед-PL.[NOM] | весь-ACC | рубить-AOR.[3PL] | только | один.[NOM] | мальчик.[NOM] | оставить-PASS-PTCP.PST.[NOM] | рубить-CVB.SEQ1-EP-PL | кочевать-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | ||
mc | n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | quant-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | ||
ps | n | quant | v | adv | cardnum | n | ptcp | v | ptcp | nprop | ||
fe | They smashed all of them, only one small boy was left behind. | Having slain [all] they wandered further along Choro's way. | ||||||||||
fg | Die Menschenfresser zerschlugen alle, nur ein kleiner Junge blieb zurück. | Als sie [alle] erschlagen hatten, zogen sie weiter entlang von Tschoros Weg. | ||||||||||
fr | Людоеды всех перебили, только один парнишка остался. | Перебив [всех], откочевали по дороге Чоро. | ||||||||||
ltr | Людоеды всех перебили, только один парнишка остался. | Перебивши, откочевали по дороге Чоро. |
ref | MN_1931_Choro_flk.046 (008.002) | MN_1931_Choro_flk.047 (008.003) | MN_1931_Choro_flk.048 (008.004) | |||||||
stl | Bəjətkə̄nmə tihụwkə̄nḑəcə̄l. | Olgadutın huptıcāhıcā. | Dolвonīwa ŋənəkə̄jim, вokocō Cərəjəwə. | |||||||
ts | Bəjətkəːnmə tihụwkəːndʼəčəːl. | Olgadutịn huptịčaːhịčaː. | Dolbonịːwa ŋənəkəːjim, bokočoː Čərəjəwə. | |||||||
tx | hoktolịn. | Bəjətkəːnmə | tihụwkəːndʼəčəːl. | Olgadutịn | huptịčaːhịčaː. | Dolbonịːwa | ŋənəkəːjim, | bokočoː | ||
mb | hokto-lị-n | bəjətkəːn-mə | tihụ-wkəːn-dʼə-čəː-l | olga-du-tịn | huptị-čaː-hị-čaː | dolbonịː-wa | ŋənə-kəːjim | boko-čoː | ||
mp | sokto-liː-n | bəjətkəːn-wə | tisuː-wkəːn-dʼə-čəː-l | oːlga-duː-tin | supti-čaː-sin-čəː | dolboni-wə | ŋənə-kəːnim | bokon-čəː | ||
ge | Choro.[NOM] | path-PROL-3SG | boy-ACC | scout.path-CAUS-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | obstacle-DAT/LOC-3PL | overtake-%%-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | night-ACC | go-CVB.SEQ1 | catch.up- | |
gg | Tschoro.[NOM] | Weg-PROL-3SG | Junge-ACC | Weg.suchen-CAUS-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Hindernis-DAT/LOC-3PL | überholen-%%-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Nacht-ACC | gehen-CVB.SEQ1 | einholen- | |
gr | Чоро.[NOM] | дорога-PROL-3SG | мальчик-ACC | разведывать.дорогу-CAUS-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | помеха-DAT/LOC-3PL | обогнать-%%-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | ночь-ACC | идти-CVB.SEQ1 | догнать- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.impers | v- | |
ps | n | n | ptcp | n | ptcp | n | v | ptcp | ||
fe | They made the boy to scout the path. | At an obstacle he ran away (?). | Going the [whole] night he caught up Choro. | |||||||
fg | Sie ließen den Jungen vorausgehen. | An einem Hindernis lief er davon (?). | Er lief die Nacht durch und holte Tschoro ein. | |||||||
fr | Парнишку заставили идти впереди. | Во время остановки он сбежал. | Ночь пройдя, нагнал Чоро. | |||||||
ltr | Парнишку заставили итти впереди. | Во время задержки (он) сбежал. | Ночь пройдя, нагнал Чоро. |
ref | MN_1931_Choro_flk.049 (008.005) | MN_1931_Choro_flk.050 (009.001) | |||||||||
stl | ụlgụcə̄cə̄, on ḑalwān wānəwətın. | {D|Ḑ}əptī̇l əməcə̄l Cərələ̄, gụlcə̄l: „Əвilwə̄t!“ | |||||||||
ts | Ụlgụčəːčəː, on dʼalwaːn waːnəwətịn. | Dʼəptiːl əməčəːl Čərələː, gụlčəːl: “Əbilwəːt!” | |||||||||
tx | Čərəjəwə. | Ụlgụčəːčəː, | on | dʼalwaːn | waːnəwətịn. | Dʼəptiːl | əməčəːl | Čərələː, | gụlčəːl: | ||
mb | Čərə-jə-wə | ụlgụčəː-čəː | on | dʼal-waː-n | waː-nə-wə-tịn | dʼəptiː-l | əmə-čəː-l | Čərə-ləː | gụ-l-čəː-l | ||
mp | Čərə-jə-wə | ulgučəːn-čəː | oni | dʼaːl-wə-n | waː-nə-wə-tin | dʼəptiː-l | əmə-čəː-l | Čərə-ləː | guːn-l-čəː-l | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | Choro-%%-ACC | tell-PTCP.PST.[NOM] | how | relatives-ACC-3SG | kill-PTCP.PRF-ACC-3PL | ogre-PL.[NOM] | come-PTCP.PST-PL.[NOM] | Choro-LAT | say-INCH-PTCP.PST- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Tschoro-%%-ACC | erzählen-PTCP.PST.[NOM] | wie | Verwandte-ACC-3SG | töten-PTCP.PRF-ACC-3PL | Menschenfresser-PL.[NOM] | kommen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Tschoro-LAT | sagen-INCH-PTCP.PST- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | Чоро-%%-ACC | рассказать-PTCP.PST.[NOM] | как | родня-ACC-3SG | убить-PTCP.PRF-ACC-3PL | людоед-PL.[NOM] | прийти-PTCP.PST-PL.[NOM] | Чоро-LAT | сказать-INCH-PTCP.PST- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | nprop-n>n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | v-v>v-v>ptcp- | |
ps | nprop | ptcp | conj | n | ptcp | n | ptcp | nprop | ptcp | ||
fe | He told about the murder of the relatives. | The ogres came to Choro, they said: "Let's play!" | |||||||||
fg | Er erzählte vom Mord an den Verwandten. | Die Menschenfresser kamen zu Tschoro, sie sagten: "Lass uns spielen!" | |||||||||
fr | Рассказал об убийстве родственников. | Людоеды пришли к Чоро, сказали: «Давай поиграем!» | |||||||||
ltr | Рассказал об убийстве родственников. | Людоеды пришли к Чоро, сказали: „Поиграем!“ |
ref | MN_1931_Choro_flk.051 (009.002) | MN_1931_Choro_flk.052 (009.003) | MN_1931_Choro_flk.053 (009.004) | ||||||||||
stl | Cərə gụ̄nən: „ēē əвimcə̄ltə!“ | Əmərə əвikittulə̄tin. | Cərə gụ̄nən: „Hụ hāpkālluwar, icəwkə̄kəllụ ōn əвiwkə̄!“ | ||||||||||
ts | Čərə gụːnən: “Eː əbimčəːltə!” | Əmərə əbikittuləːtin. | Čərə gụːnən: “Hụ haːpkaːlluwar, ičəwkəːkəllụ oːn əbiwkəː!” | ||||||||||
tx | “Əbilwəːt!” | Čərə | gụːnən: | “Eː | əbimčəːltə!” | Əmərə | əbikittuləːtin. | Čərə | gụːnən: | “Hụ | haːpkaːlluwar, | ||
mb | əbi-l-wəːt | Čərə | gụːn-ə-n | eː | əbi-mčəː-l-tə | əmə-rə | əbi-kit-tuləː-tin | Čərə | gụːn-ə-n | hụ | haː-pkaː-l-lu-war | ||
mp | əwiː-l-ŋəːt | Čərə | guːn-rə-n | ee | əwiː-mčə-l-t | əmə-rə | əwiː-kit-ləː-tin | Čərə | guːn-rə-n | suː | saː-pkaː-l-sun-wər | ||
ge | PL.[NOM] | play-INCH-IMP.1PL.IN | Choro.[NOM] | say-AOR-3SG | yes | play-COND-PL-1PL.IN | come-AOR.[3PL] | play-NLOC-LAT-3PL | Choro.[NOM] | say-AOR-3SG | you.PL | know-NMLZ-PL-2PL- | |
gg | PL.[NOM] | spielen-INCH-IMP.1PL.IN | Tschoro.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ja | spielen-COND-PL-1PL.IN | kommen-AOR.[3PL] | spielen-NLOC-LAT-3PL | Tschoro.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ihr | wissen-NMLZ-PL-2PL- | |
gr | PL.[NOM] | играть-INCH-IMP.1PL.IN | Чоро.[NOM] | сказать-AOR-3SG | да | играть-COND-PL-1PL.IN | прийти-AOR.[3PL] | играть-NLOC-LAT-3PL | Чоро.[NOM] | сказать-AOR-3SG | вы | знать-NMLZ-PL-2PL- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | v-v:mood2-v:(num)-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers | v-v>n-n:(num)-n:(poss)- | |
ps | v | nprop | v | interj | adv | v | n | nprop | v | pers | n | ||
fe | Choro said: "Fine, let's play!" | They came to the playground. | Choro said: "Who of you knows it, show how one has to play!" | ||||||||||
fg | Tschoro sagte: "Gut, spielen wir!" | Sie kamen zum Spielplatz. | Tschoro sagte: "Wer es von euch weiß, zeigt wie man spielen muss!" | ||||||||||
fr | Чоро сказал: «Хорошо, поиграем!» | Пришли к месту игры. | Чоро сказал: «Вы, кто знает, покажите, как надо играть!» | ||||||||||
ltr | Чоро сказал: „Да, поиграем!“ | Пришли к месту игры. | Чоро сказал: „Вы, знающие, покажите, как надо играть!“ | ||||||||||
nt | [DCh]: The glossing of "haːpkaːlluwar" is very tentative. |
ref | MN_1931_Choro_flk.054 (009.005) | |||||||||||
stl | ḑəptī̇l upkat ugduhına, Cərə hanŋūktaran ḑəptī̇lwə: „ụmụrụwə̄n ēŋnarə?“ | |||||||||||
ts | Dʼəptiːl upkat ugduhịna, Čərə hanŋuːktaran dʼəptiːlwə: “Ụmụrụwəːn eːŋnarə?” | |||||||||||
tx | ičəwkəːkəllụ | oːn | əbiwkəː!” | Dʼəptiːl | upkat | ugduhịna, | Čərə | hanŋuːktaran | dʼəptiːlwə: | “Ụmụrụwəːn | ||
mb | ičə-wkəː-kəllụ | oːn | əbi-wkəː | dʼəptiː-l | upkat | ugdu-hịn-a | Čərə | hanŋuːkta-ra-n | dʼəptiː-l-wə | ụmụrụ-wəː-n | ||
mp | ičə-wkəːn-kəllu | oni | əwiː-wkə | dʼəptiː-l | upkat | ugdu-sin-rə | Čərə | hanŋuːkta-rə-n | dʼəptiː-l-wə | umuru-wə-n | ||
ge | RFL.PL | see-CAUS-IMP.2PL | how | play-PTCP.NEC | ogre-PL.[NOM] | all.[NOM] | creep.through-INCEP-AOR.[3PL] | Choro.[NOM] | ask-AOR-3SG | ogre-PL-ACC | edging-ACC-3SG | |
gg | RFL.PL | sehen-CAUS-IMP.2PL | wie | spielen-PTCP.NEC | Menschenfresser-PL.[NOM] | alle.[NOM] | durchkriechen-INCEP-AOR.[3PL] | Tschoro.[NOM] | fragen-AOR-3SG | Menschenfresser-PL-ACC | Verkleidung-ACC-3SG | |
gr | RFL.PL | увидеть-CAUS-IMP.2PL | как | играть-PTCP.NEC | людоед-PL.[NOM] | весь.[NOM] | пролезть-INCEP-AOR.[3PL] | Чоро.[NOM] | спросить-AOR-3SG | людоед-PL-ACC | обшивка-ACC-3SG | |
mc | n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | interrog | v-v>ptcp | n-n:(num).[n:case] | quant.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:case-n:(poss) | |
ps | v | conj | ptcp | n | quant | v | nprop | v | n | n | ||
fe | All ogres creeped in, Choro asked the ogres: "What does one do with the edging?" | |||||||||||
fg | Alle Menschenfresser krochen hinein, Tschoro fragte die Menschenfresser: "Was macht man mit der Verkleidung?" | |||||||||||
fr | Людоеды все влезли, Чоро спросил людоедов: «Что делают с тесемкой по обшивке?» | |||||||||||
ltr | Людоеды все влезли. Чоро спросил людоедов: „Что делают с тесемкой по обшивке?“ | |||||||||||
nt |
ref | MN_1931_Choro_flk.055 (009.006) | MN_1931_Choro_flk.056 (009.007) | ||||||||||
stl | — „Tānmukā!“ | Cərə tānän, upkatwa təktərən; вəjətkə̄n, təktəḑiḑənə, gụ̄nən: „Tụgə təktəḑəcə̄hụn əņī̇ŋə̄wə“. | ||||||||||
ts | — “Taːnmukaː!” | Čərə taːnän, upkatwa təktərən; bəjətkəːn, təktədʼidʼənə, gụːnən: “Tụgə təktədʼəčəːhụn ənʼiːŋəːwə”. | ||||||||||
tx | eːŋnarə?” | — “Taːnmukaː!” | Čərə | taːnän, | upkatwa | təktərən; | bəjətkəːn, | təktədʼidʼənə, | gụːnən: | “Tụgə | təktədʼəčəːhụn | |
mb | eː-ŋna-rə | taːn-mukaː | Čərə | taːn-ä-n | upkat-wa | təktə-rə-n | bəjətkəːn | təktə-dʼi-dʼə-nə | gụːn-ə-n | tụgə | təktə-dʼə-čəː-hụn | |
mp | eː-ŋnə-rə | tan-wkə | Čərə | tan-rə-n | upkat-wə | təktə-rə-n | bəjətkəːn | təktə-dʼə-dʼə-nə | guːn-rə-n | tugi | təktə-dʼə-čəː-sun | |
ge | do.what-HAB-AOR.[3PL] | pull-PTCP.NEC | Choro.[NOM] | pull-AOR-3SG | all-ACC | chop-AOR-3SG | boy.[NOM] | chop-IPFV-IPFV-CVB.SIM1 | say-AOR-3SG | so | chop-IPFV-PST- | |
gg | was.machen-HAB-AOR.[3PL] | ziehen-PTCP.NEC | Tschoro.[NOM] | ziehen-AOR-3SG | alle-ACC | hacken-AOR-3SG | Junge.[NOM] | hacken-IPFV-IPFV-CVB.SIM1 | sagen-AOR-3SG | so | hacken-IPFV-PST- | |
gr | что.делать-HAB-AOR.[3PL] | тянуть-PTCP.NEC | Чоро.[NOM] | тянуть-AOR-3SG | весь-ACC | рубить-AOR-3SG | мальчик.[NOM] | рубить-IPFV-IPFV-CVB.SIM1 | сказать-AOR-3SG | так | рубить-IPFV-PST- | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense2- | |
ps | v | ptcp | nprop | v | quant | v | n | v | v | adv | v | |
fe | "One has to pull it!" | Choro pulled, he smashed all of them; the boy chopped and said: "So you have smashed the parents". | ||||||||||
fg | "Man muss sie ziehen!" | Tschoro zog, er zerschlug alle; der Junge hackte und sagte: "So habt ihr die Eltern zerschlagen." | ||||||||||
fr | — «Надо [ее] затянуть!» | Чоро затянул, всех перебил; парнишка, колотя, сказал: «Так били вы родителей. | ||||||||||
ltr | — „Надо стянуть!“ | Чоро натянул, всех перебил; парнишка, поколачивая, сказал: „Так били (вы) родителей. |
ref | MN_1931_Choro_flk.057 (010.001) | MN_1931_Choro_flk.058 (010.002) | ||||||||||||
stl | Tāduk Cərə nụlgicə̄n Nātājə, gərвicī̇ urə, daγadun. | Tādu вiḑərəkin, əməcə̄n aŋgarşkaj hōnıŋītın, hanŋūktalcān Cərəduk вəjəŋə̄lə. | ||||||||||||
ts | Taːduk Čərə nụlgičəːn Naːtaːjə, gərbičiː urə, daɣadun. | Taːdu bidʼərəkin, əməčəːn aŋgarškaj hoːnịŋịːtịn, hanŋuːktalčaːn Čərəduk | ||||||||||||
tx | ənʼiːŋəːwə”. | Taːduk | Čərə | nụlgičəːn | Naːtaːjə, | gərbičiː | urə, | daɣadun. | Taːdu | bidʼərəkin, | əməčəːn | |||
mb | ənʼiːŋəː-wə | taː-duk | Čərə | nụlgi-čəː-n | Naːtaːjə | gərbi-čiː | urə | daɣa-du-n | taː-du | bi-dʼə-rək-i-n | əmə-čəː-n | aŋgarškaj | ||
mp | ənʼiːŋəː-wə | taː-duk | Čərə | nulgiː-čəː-n | Naːtaːjə | gərbiː-čiː | urə | daga-duː-n | taː-duː | bi-dʼə-rəːk-i-n | əmə-čəː-n | aŋgarskaj | ||
ge | 2PL | parents-ACC | that-ABL | Choro.[NOM] | wander-PST-3SG | Natayo.[NOM] | name-ATTR.[NOM] | mountain.[NOM] | close-DAT/LOC-3SG | that-DAT/LOC | live-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | come-PST-3SG | ||
gg | 2PL | Eltern-ACC | jener-ABL | Tschoro.[NOM] | wandern-PST-3SG | Natajo.[NOM] | Name-ATTR.[NOM] | Berg.[NOM] | nahe-DAT/LOC-3SG | jener-DAT/LOC | leben-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | kommen-PST-3SG | ||
gr | 2PL | родители-ACC | тот-ABL | Чоро.[NOM] | кочевать-PST-3SG | Натайо.[NOM] | имя-ATTR.[NOM] | гора.[NOM] | близкий-DAT/LOC-3SG | тот-DAT/LOC | жить-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | прийти-PST-3SG | ||
mc | v:pn2 | n-n:case | pro-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:case-n:(poss) | pro-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | adj | |
ps | n | pro | nprop | v | nprop | adj | n | adj | pro | v | v | adj | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Then Choro wandered closer to a mountain called Natayo. | When he was living there, a strong man from the Angara came, he started asking | ||||||||||||
fg | Dann wanderte Tschoro näher an einen Berg namens Natajo. | Als er dort lebte, kam ein Recke von der Angara, er fing an Tschoro nach Tieren | ||||||||||||
fr | Потом Чоро откочевал поближе к горе, называемой Натайо. | Когда он там жил, пришел ангарский богатырь, стал спрашивать у Чоро | ||||||||||||
ltr | Потом Чоро откочевал поближе к горе, называемой Натайо. | Когда там жил, пришел ангарский богатырь, стал спрашивать у Чоро зверей |
ref | MN_1931_Choro_flk.059 (010.003) | MN_1931_Choro_flk.060 (010.004) | |||||||||||
stl | Cərə hılвacān Nātājə ojotkīn. | Tımātnə hụrụrə ḑụ̄ktə. | |||||||||||
ts | bəjəŋəːlə. | Čərə hịlbačaːn Naːtaːjə ojotkịːn. | Tịmaːtnə hụrụrə dʼụːktə. | ||||||||||
tx | aŋgarškaj | hoːnịŋịːtịn, | hanŋuːktalčaːn | Čərəduk | bəjəŋəːlə. | Čərə | hịlbačaːn | Naːtaːjə | ojotkịːn. | Tịmaːtnə | hụrụrə | dʼụːktə. | |
mb | hoːnịŋ-ịː-tịn | hanŋuːkta-l-čaː-n | Čərə-duk | bəjəŋ-əː-l-ə | Čərə | hịlba-čaː-n | Naːtaːjə | ojo-tkịː-n | tịmaːtnə | hụrụ-rə | dʼụːktə | ||
mp | soːniŋ-i-tin | hanŋuːkta-l-čəː-n | Čərə-duk | bəjun-i-l-jə | Čərə | silba-čəː-n | Naːtaːjə | ojo-tkiː-n | timaːtnə | suru-rə | dʼuːktə | ||
ge | from.Angara | hero.[NOM]-EP-3PL | ask-INCH-PST-3SG | Choro-ABL | beast-EP-PL-ACC.INDEF | Choro.[NOM] | promise-PST-3SG | Natayo.[NOM] | top-ALL-3SG | in.the.morning | leave-AOR.[3PL] | ||
gg | von.der.Angara | Held.[NOM]-EP-3PL | fragen-INCH-PST-3SG | Tschoro-ABL | Tier-EP-PL-ACC.INDEF | Tschoro.[NOM] | versprechen-PST-3SG | Natajo.[NOM] | Oberteil-ALL-3SG | morgens | losgehen-AOR.[3PL] | ||
gr | ангарский | богатырь.[NOM]-EP-3PL | спросить-INCH-PST-3SG | Чоро-ABL | зверь-EP-PL-ACC.INDEF | Чоро.[NOM] | обещать-PST-3SG | Натайо.[NOM] | верх-ALL-3SG | утром | уйти-AOR.[3PL] | ||
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | |||
ps | n | v | nprop | n | nprop | v | nprop | locn | adv | v | adv | ||
BOR | |||||||||||||
fe | Choro for beasts. | Choro pointed at the top of the [mountain] Natayo. | In the morning they went off together. | ||||||||||
fg | zu fragen. | Tschoro zeigte auf den Gipfel des [Berges] Natajo. | Am Morgen gingen sie zu zweit los. | ||||||||||
fr | зверей (идти на промыслы). | Чоро указал на вершину Натайо. | Утром пошли вместе. | ||||||||||
ltr | (итти на промыслы). | Чоро указал на вершину Натайо. | Утром пошли вместе. |
ref | MN_1931_Choro_flk.061 (010.005) | MN_1931_Choro_flk.062 (010.006) | |||||||||||
stl | Tə̄li Cərə hagdacā вicə̄n. | Nātājəwa tụktikə̄jimī̇l ụmụkə̄ndụ copkōkōdu Cərə gụ̄nən: „Omolgīl həlkiltin ōcāl“. | |||||||||||
ts | Təːli Čərə hagdačaː bičəːn. | Naːtaːjəwa tụktikəːjimiːl ụmụkəːndụ čopkoːkoːdu Čərə gụːnən: “Omolgịːl həlkiltin oːčaːl”. | |||||||||||
tx | Təːli | Čərə | hagdačaː | bičəːn. | Naːtaːjəwa | tụktikəːjimiːl | ụmụkəːndụ | čopkoːkoːdu | Čərə | gụːnən: | |||
mb | təːli | Čərə | hagda-čaː | bi-čəː-n | Naːtaːjə-wa | tụkti-kəːjim-iː-l | ụmụ-kəːn-dụ | čopkoː-koː-du | Čərə | gụːn-ə-n | omolgịː-l | ||
mp | təːli | Čərə | sagdan-čəː | bi-čəː-n | Naːtaːjə-wə | tuːkti-kəːnim-i-l | umun-kəːn-duː | čopkoː-kəːn-duː | Čərə | guːn-rə-n | omolgiː-l | ||
ge | two.together.[NOM] | then | Choro.[NOM] | grow.old-PTCP.PST | be-PST-3SG | Natayo-ACC | climb-CVB.SEQ1-EP-PL | one-DIM-DAT/LOC | pass-DIM-DAT/LOC | Choro.[NOM] | say-AOR-3SG | boy- | |
gg | zu.zweit.[NOM] | dann | Tschoro.[NOM] | altern-PTCP.PST | sein-PST-3SG | Natajo-ACC | klettern-CVB.SEQ1-EP-PL | eins-DIM-DAT/LOC | Pass-DIM-DAT/LOC | Tschoro.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Junge- | |
gr | вдвоем.[NOM] | тогда | Чоро.[NOM] | состариться-PTCP.PST | быть-PST-3SG | Натайо-ACC | влезть-CVB.SEQ1-EP-PL | один-DIM-DAT/LOC | перевал-DIM-DAT/LOC | Чоро.[NOM] | сказать-AOR-3SG | парень- | |
mc | adv.[n:case] | adv | nprop.[n:case] | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | cardnum-n:(eval)-n:case | n-n:(eval)-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n- | |
ps | adv | nprop | ptcp | aux | nprop | v | cardnum | n | nprop | v | n | ||
fe | Then Choro had become old. | When they were climbing onto the top of [the mountain] Natajo, Choro said: "Guys [= bears] have left a fresh trace". | |||||||||||
fg | Da war Tschoro alt geworden. | Als sie auf den Gipfel [des Berges] Natajo kletterten, sagte Tschoro: "Jungs [= Bären] haben eine frische Spur hinterlassen". | |||||||||||
fr | Тогда Чоро был стар. | Когда они влезли на вершину [горы] Натайо, Чоро сказал: «Парни [= медведи] свежие следы понаделали». | |||||||||||
ltr | Тогда Чоро был стар. | Влезши на вершину (Натайо), Чоро сказал: „Парни (медведи) свежие следы понаделали“. |
ref | MN_1931_Choro_flk.063 (010.007) | ||||||||||
stl | Tụγ gụ̄kə̄jim, hōγıcān dıramduγwa calвakānmə, tipkəcə̄ gıdaduwı. | ||||||||||
ts | Tụɣ gụːkəːjim, hoːɣịčaːn dịramduɣwa čalbakaːnmə, tipkəčəː gịdaduwị. | ||||||||||
tx | “Omolgịːl | həlkiltin | oːčaːl”. | Tụɣ | gụːkəːjim, | hoːɣịčaːn | dịramduɣwa | čalbakaːnmə, | tipkəčəː | gịdaduwị. | |
mb | həlki-l-tin | oː-čaː-l | tụɣ | gụː-kəːjim | hoːɣ-ị-čaː-n | dịram-duɣ-wa | čalba-kaːn-mə | tipkə-čəː | gịda-du-wị | ||
mp | həlkiː-l-tin | oː-čəː-l | tugi | guːn-kəːnim | hoːg-i-čəː-n | diram-dug-wə | čalban-kəːn-wə | tipkə-čəː | gida-duː-wiː | ||
ge | PL.[NOM] | animal.trace-PL.[NOM]-3PL | do-PTCP.PST-PL.[NOM] | so | say-CVB.SEQ1 | cut-EP-PST-3SG | thick-%%-ACC | birch-DIM-ACC | knock.in-PTCP.PST.[NOM] | spear-DAT/LOC-RFL.SG | |
gg | PL.[NOM] | Tierspur-PL.[NOM]-3PL | machen-PTCP.PST-PL.[NOM] | so | sagen-CVB.SEQ1 | abschneiden-EP-PST-3SG | dick-%%-ACC | Birke-DIM-ACC | hineinschlagen-PTCP.PST.[NOM] | Speer-DAT/LOC-RFL.SG | |
gr | PL.[NOM] | след.зверя-PL.[NOM]-3PL | делать-PTCP.PST-PL.[NOM] | так | сказать-CVB.SEQ1 | отрезать-EP-PST-3SG | толстый-%%-ACC | береза-DIM-ACC | вбить-PTCP.PST.[NOM] | копье-DAT/LOC-RFL.SG | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | adj-n>n-n:case | n-n:(eval)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | n | ptcp | adv | v | v | adj | n | ptcp | n | ||
fe | Having said he cut off a thick birch and knocked it into his spear. | ||||||||||
fg | Er sagte es und hackte eine dicke Birke ab und schlug sie in seinen Speer. | ||||||||||
fr | Сказав так, срубил толстую березку, забил ее в копье. | ||||||||||
ltr | Сказавши так, отрубил толстую березку, посадил на копье. |
ref | MN_1931_Choro_flk.064 (010.008) | MN_1931_Choro_flk.065 (011.001) | MN_1931_Choro_flk.066 (011.002) | |||||||||
stl | Ŋənəḑənəl, icətcə̄l ḑān ḑapkunma amākāl. | Gırkīn amardu otma ōcā. | Cərə ŋənəcə̄ amākāldulā gụnḑənə: | |||||||||
ts | Ŋənədʼənəl, ičətčəːl dʼaːn dʼapkunma amaːkaːl. | Gịrkịːn amardu otma oːčaː. | Čərə ŋənəčəː amaːkaːldulaː gụndʼənə: | |||||||||
tx | Ŋənədʼənəl, | ičətčəːl | dʼaːn | dʼapkunma | amaːkaːl. | Gịrkịːn | amardu | otma | oːčaː. | Čərə | ŋənəčəː | |
mb | ŋənə-dʼə-nə-l | ičə-t-čəː-l | dʼaːn | dʼapkun-ma | amaːkaː-l | gịrkịː-n | amar-du | otma | oː-čaː | Čərə | ŋənə-čəː | |
mp | ŋənə-dʼə-nə-l | ičə-t-čəː-l | dʼaːn | dʼapkun-wə | amaːkaː-l | girkiː-n | amar-duː | otma | oː-čəː | Čərə | ŋənə-čəː | |
ge | go-IPFV-CVB.SIM1-PL | see-RES-PTCP.PST-PL.[NOM] | ten | eight-ACC | bear-PL.[NOM] | friend.[NOM]-3SG | behind-DAT/LOC | %% | become-PTCP.PST.[NOM] | Choro.[NOM] | go-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | gehen-IPFV-CVB.SIM1-PL | sehen-RES-PTCP.PST-PL.[NOM] | zehn | acht-ACC | Bär-PL.[NOM] | Freund.[NOM]-3SG | hinten-DAT/LOC | %% | werden-PTCP.PST.[NOM] | Tschoro.[NOM] | gehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | идти-IPFV-CVB.SIM1-PL | увидеть-RES-PTCP.PST-PL.[NOM] | десять | восемь-ACC | медведь-PL.[NOM] | друг.[NOM]-3SG | сзади-DAT/LOC | %% | стать-PTCP.PST.[NOM] | Чоро.[NOM] | идти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | locn-n:case | %% | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | ptcp | cardnum | cardnum | n | n | locn | %% | ptcp | nprop | ptcp | |
fe | Going they saw eighteen bears. | His friend stayed back. | Choro went to the bears and said: "One | |||||||||
fg | Als sie gingen sehen sie achtzehn Bären. | Sein Freund blieb zurück. | Tschoro ging zu den Bären und sagte: | |||||||||
fr | Идя, они увидали восемнадцать медведей. | Товарищ остался позади. | Чоро пошел к медведям, говоря: «По- | |||||||||
ltr | Идя, увидал восемнадцать медведей. | Товарищ остался позади. | Чоро пошел к медведям, говоря: „По- |
ref | MN_1931_Choro_flk.067 (011.003) | MN_1931_Choro_flk.068 | |||||||||
stl | „ụmụtə̄lḑī̇, вəjəl“. | Əmərī̇klə̄tin gıdalānə, ojolijı nōdawkı. | Tụγ gıdaḑana, upkatwa manacā. | ||||||||
ts | “Ụmụtəːldʼiː, bəjəl”. | Əməriːkləːtin gịdalaːnə, ojolijị noːdawkị. | Tụɣ gịdadʼana, upkatwa | ||||||||
tx | amaːkaːldulaː | gụndʼənə: | “Ụmụtəːldʼiː, | bəjəl”. | Əməriːkləːtin | gịdalaːnə, | ojolijị | noːdawkị. | Tụɣ | gịdadʼana, | |
mb | amaːkaː-l-dulaː | gụn-dʼə-nə | ụmụtəːl-dʼiː | bəjə-l | əmə-riː-kləː-tin | gịda-laː-nə | ojo-li-jị | noːda-wkị | tụɣ | gịda-dʼa-na | |
mp | amaːkaː-l-ləː | guːn-dʼə-nə | umuːtəl-t | bəjə-l | əmə-riː-kləː-tin | gida-ləː-nə | ojo-liː-wiː | noːdaː-wkiː | tugi | gida-dʼə-nə | |
ge | bear-PL-LAT | say-IPFV-CVB.SIM1 | one.by.one-ADVZ | man-PL.[NOM] | come-PTCP.PRS-LAT2-3PL | spear-VBLZ-CVB.SIM1 | top-PROL-RFL.SG | throw-PTCP.HAB.[NOM] | so | pierce-IPFV-CVB.SIM1 | |
gg | Bär-PL-LAT | sagen-IPFV-CVB.SIM1 | einzeln-ADVZ | Mann-PL.[NOM] | kommen-PTCP.PRS-LAT2-3PL | Speer-VBLZ-CVB.SIM1 | Oberteil-PROL-RFL.SG | werfen-PTCP.HAB.[NOM] | so | durchstechen-IPFV- | |
gr | медведь-PL-LAT | сказать-IPFV-CVB.SIM1 | поодиночке-ADVZ | мужчина-PL.[NOM] | прийти-PTCP.PRS-LAT2-3PL | копье-VBLZ-CVB.SIM1 | верх-PROL-RFL.SG | бросить-PTCP.HAB.[NOM] | так | проколоть-IPFV- | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:conv.impers | adv-adv>adv | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n>v-v:conv.impers | locn-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v:conv.impers | |
ps | n | v | adv | n | ptcp | v | locn | ptcp | adv | v | |
fe | by one, guys". | He threw spears through the heads of the [bears] coming towards him. | Piercing them he killed all of | ||||||||
fg | "Einzeln, Männer." | Den [Bären], die auf ihn zukamen, warf er einen Speer durch den Kopf. | Er spießte sie auf und tötete | ||||||||
fr | одному, мужики [подходите]». | Подходящих [к нему медведей], насаживая на копье, бросал через голову. | Так закалывая, всех перебил. | ||||||||
ltr | одному, мужики (подходите)“. | Подходящих (к нему) насаживая на копье, бросал через голову. | Так закалывая, всех перебил. |
ref | (011.004) | MN_1931_Choro_flk.069 (011.005) | |||||||||
stl | Icəssə̄ gırkījı, tarīŋın ī̇dụ- də̄ ācın, tuksascā, tụktəlin aran icəwrə. | ||||||||||
ts | manačaː. | Ičəssəː gịrkịːjị, tarịːŋịn iːdụ-dəː aːčịn, tuksasčaː, tụktəlin aran ičəwrə. | |||||||||
tx | upkatwa | manačaː. | Ičəssəː | gịrkịːjị, | tarịːŋịn | iːdụ-dəː | aːčịn, | tuksasčaː, | tụktəlin | ||
mb | upkat-wa | mana-čaː | ičə-s-səː | gịrkịː-jị | tarịːŋ-ị-n | iː-dụ-dəː | aːčịn | tuksa-s-čaː | tụktə-l-i-n | ||
mp | upkat-wə | mana-čəː | ičə-sin-čəː | girkiː-wiː | tariŋ-i-n | ir-duː-də | aːčin | tuksa-sin-čəː | tuːktə-l-i-n | ||
ge | all-ACC | finish-PTCP.PST.[NOM] | see-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | friend-RFL.SG | that.one.[NOM]-EP-3SG | where-DAT/LOC-INDEF | NEG.EX | run-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | trace-PL.[NOM]-EP-3SG | ||
gg | CVB.SIM1 | alle-ACC | beenden-PTCP.PST.[NOM] | sehen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Freund-RFL.SG | jener.[NOM]-EP-3SG | wo-DAT/LOC-INDEF | NEG.EX | laufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Spur-PL.[NOM]-EP-3SG | |
gr | CVB.SIM1 | весь-ACC | кончить-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | друг-RFL.SG | тот.[NOM]-EP-3SG | где-DAT/LOC-INDEF | NEG.EX | бежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | след-PL.[NOM]-EP-3SG | |
mc | quant-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | pro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog-n:case-clit | n | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)- | ||
ps | quant | ptcp | ptcp | n | pro | pro | n | ptcp | n | ||
fe | them. | He looked for his friend, that one is nowhere, he has run away, his traces are hardly visible. | |||||||||
fg | alle. | Er sah nach seinem Freund, der ist nirgendwo, er ist weggelaufen, seine Spuren sind kaum zu sehen. | |||||||||
fr | Посмотрел товарища, того нигде нет, убежал, следы его едва виднеются. | ||||||||||
ltr | Посмотрел товарища, того нигде нет, лез, следы его едва виднеются. |
ref | MN_1931_Choro_flk.070 (011.006) | MN_1931_Choro_flk.071 (011.007) | ||||||||||
stl | Cərə ılallawa higḑəcə̄. | Gırkīn ıssā dolвoltōno, gụ̄cə̄: „ụgdụhinḑacān amākāl dulındulātın, ī̇dụ tərəḑən“. | ||||||||||
ts | Čərə ịlallawa higdʼəčəː. | Gịrkịːn ịssaː dolboltoːno, gụːčəː: “Ụgdụhindʼačaːn amaːkaːl dulịndulaːtịn, iːdụ tərədʼən”. | ||||||||||
tx | aran | ičəwrə. | Čərə | ịlallawa | higdʼəčəː. | Gịrkịːn | ịssaː | dolboltoːno, | gụːčəː: | |||
mb | aran | ičə-w-rə | Čərə | ịla-lla-wa | hig-dʼə-čəː | gịrkịː-n | ịs-saː | dolboltoːno | gụː-čəː | ụgdụ-hin- | ||
mp | aran | ičə-wu-rə | Čərə | ilan-ldə-wə | hig-dʼə-čəː | girkiː-n | is-čəː | dolboltono | guːn-čəː | ugdu-sin- | ||
ge | barely | see-PASS-AOR.[3PL] | Choro.[NOM] | three-COLL.DAYS-ACC | flay-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | friend.[NOM]-3SG | reach-PTCP.PST.[NOM] | in.the.night | say-PTCP.PST.[NOM] | |||
gg | kaum | sehen-PASS-AOR.[3PL] | Tschoro.[NOM] | drei-COLL.DAYS-ACC | häuten-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Freund.[NOM]-3SG | erreichen-PTCP.PST.[NOM] | nachts | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |||
gr | едва | увидеть-PASS-AOR.[3PL] | Чоро.[NOM] | три-COLL.DAYS-ACC | освежевать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | друг.[NOM]-3SG | достичь-PTCP.PST.[NOM] | ночью | сказать-PTCP.PST.[NOM] | пролезть- | ||
mc | n:(poss) | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v- | |
ps | adv | v | nprop | n | ptcp | n | ptcp | adv | ptcp | v | ||
fe | Choro flayed [the bears] for three days. | In the evening his friend came [to the camp] and said: "[Choro] climbed into a group of bears, where he | ||||||||||
fg | Tschoro häutete [die Bären] drei Tage lang. | Am Abend kam sein Freund [zum Lager] und sagte: "[Choro] ist mitten in eine Gruppe Bären geklettert, | ||||||||||
fr | Чоро обдирал шкуру [медведей] три дня. | Вечером товарищ дошел [до стойбища], сказал: «[Чоро] влез в середину медведей, где ему | ||||||||||
ltr | Чоро обдирал (свежевал) три дня. | Вечером товарищ дошел, сказал: „Влез в середину медведей, где (там) выдержит“. | ||||||||||
nt | [DCh]: The sense of the last clause is unclear. |
ref | MN_1931_Choro_flk.072 (011.008) | |||||||||
stl | Tə̄li hụtə̄lin ōlcāl ņurīlawar, gụnḑənəl: „Amīnmawun ḑəwrə, вu nuŋardutın icəwkə̄nḑərəw“. | |||||||||
ts | Təːli hụtəːlin oːlčaːl nʼurịːlawar, gụndʼənəl: “Amịːnmawun dʼəwrə, bu nuŋardutịn ičəwkəːndʼərəw”. | |||||||||
tx | “Ụgdụhindʼačaːn | amaːkaːl | dulịndulaːtịn, | iːdụ | tərədʼən”. | Təːli | hụtəːlin | oːlčaːl | nʼurịːlawar, | |
mb | dʼa-čaː-n | amaːkaː-l | dulịn-dulaː-tịn | iː-dụ | tərə-dʼə-n | təːli | hụtəː-l-i-n | oː-l-čaː-l | nʼur-ịː-l-a-war | |
mp | dʼə-čəː-n | amaːkaː-l | dulin-ləː-tin | ir-duː | tərəː-dʼəː-n | təːli | hutə-l-i-n | oː-l-čəː-l | nʼur-i-l-jə-wər | |
ge | creep.through-INCEP-IPFV-PST-3SG | bear-PL.[NOM] | middle-LAT-3PL | where-DAT/LOC | endure-FUT.IMM-3SG | then | child-PL.[NOM]-EP-3SG | do-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | arrow-EP-PL- | |
gg | durchkriechen-INCEP-IPFV-PST-3SG | Bär-PL.[NOM] | Mitte-LAT-3PL | wo-DAT/LOC | aushalten-FUT.IMM-3SG | dann | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | machen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | Pfeil-EP-PL- | |
gr | INCEP-IPFV-PST-3SG | медведь-PL.[NOM] | середина-LAT-3PL | где-DAT/LOC | выдержать-FUT.IMM-3SG | тогда | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | делать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | стрела-EP-PL- | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adv | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case- | |
ps | n | locn | interrog | v | adv | v | ptcp | n | ||
fe | can stand it (?)". | There his sons made arrows and said: "They ate our father, we'll show them". | ||||||||
fg | wo er es aushält (?)." | Da machten seine Söhne Pfeile und sagten: "Sie haben unseren Vater gefressen, wir zeigen es ihnen." | ||||||||
fr | выдержать». | Тогда сыновья его сделали стрелы, говоря: «Отца нашего съели, мы им покажем». | ||||||||
ltr | Тогда сыновья его сделали стрелы, говоря: „Отца нашего съели, мы им покажем“. | |||||||||
nt |
ref | MN_1931_Choro_flk.073 (012.001) | |||||||||
stl | Cərə diγidụwi tırganīduwı, hādātin ḑalīn inḑərī̇wạ̄n, | |||||||||
ts | Čərə diɣidụwi tịrganịːduwị, haːdaːtin dʼalịːn | |||||||||
tx | gụndʼənəl: | “Amịːnmawun | dʼəwrə, | bu | nuŋardutịn | ičəwkəːndʼərəw”. | Čərə | diɣidụwi | ||
mb | gụn-dʼə-nə-l | amịːn-ma-wun | dʼəw-rə | bu | nuŋa-r-du-tịn | ičə-wkəːn-dʼə-rə-w | Čərə | diɣ-i-dụ-wi | ||
mp | guːn-dʼə-nə-l | amiːn-wə-wun | dʼəw-rə | buː | nuŋan-l-duː-tin | ičə-wkəːn-dʼə-rə-w | Čərə | digin-giː-duː-wiː | ||
ge | ACC.INDEF-RFL.PL | say-IPFV-CVB.SIM1-PL | father-ACC-1PL.EX | eat-AOR.[3PL] | we.EX.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | see-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EX | Choro.[NOM] | four-ORD-DAT/LOC-RFL.SG | |
gg | ACC.INDEF-RFL.PL | sagen-IPFV-CVB.SIM1-PL | Vater-ACC-1PL.EX | essen-AOR.[3PL] | wir.EX.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | sehen-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EX | Tschoro.[NOM] | vier-ORD-DAT/LOC-RFL.SG | |
gr | ACC.INDEF-RFL.PL | сказать-IPFV-CVB.SIM1-PL | отец-ACC-1PL.EX | есть-AOR.[3PL] | мы.EX.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | увидеть-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EX | Чоро.[NOM] | четыре-ORD-DAT/LOC-RFL.SG | |
mc | n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:rfl.poss | |
ps | v | n | v | pers | pers | v | nprop | adj | ||
fe | For that his relatives got to know that he is alive, on the | |||||||||
fg | Damit seine Verwandten erfahren, dass er lebt, band | |||||||||
fr | Чоро на четвертый день, [чтобы] родня узнала, что | |||||||||
ltr | Чоро на четвертый день, родня (чтобы) узнала, |
ref | ||||||||||
stl | həγdəγməmə amākā ohıktalwān nıkımnadun ụ̄jicə̄ ŋınakındujı, kaŋālləγācın, gụ̄cə̄: „Ŋənəḑəkəl“. | |||||||||
ts | indʼəriːwạːn, həɣdəɣməmə amaːkaː ohịktalwaːn nịkịmnadun ụːjičəː ŋịnakịndujị, kaŋaːlləɣaːčịn, gụːčəː: “Ŋənədʼəkəl”. | |||||||||
tx | tịrganịːduwị, | haːdaːtin | dʼalịːn | indʼəriːwạːn, | həɣdəɣməmə | amaːkaː | ohịktalwaːn | nịkịmnadun | ụːjičəː | |
mb | tịrganịː-du-wị | haː-daː-tin | dʼal-ịː-n | in-dʼə-riː-wạː-n | həɣdəɣ-məmə | amaːkaː | ohịkta-l-waː-n | nịkịmna-du-n | ụːji-čəː | |
mp | tirganiː-duː-wiː | saː-dəː-tin | dʼaːl-i-n | in-dʼə-riː-wə-n | həgdə-məmə | amaːkaː | osiːkta-l-wə-n | nikimna-duː-n | uji-čəː | |
ge | day-DAT/LOC-RFL.SG | know-CVB.PURP-3PL | relatives.[NOM]-EP-3SG | live-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | high-very.[NOM] | bear.[NOM] | claw-PL-ACC-3SG | neck-DAT/LOC-3SG | attach-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Tag-DAT/LOC-RFL.SG | wissen-CVB.PURP-3PL | Verwandte.[NOM]-EP-3SG | leben-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | hoch-sehr.[NOM] | Bär.[NOM] | Kralle-PL-ACC-3SG | Hals-DAT/LOC-3SG | befestigen- | |
gr | день-DAT/LOC-RFL.SG | знать-CVB.PURP-3PL | родня.[NOM]-EP-3SG | жить-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | высокий-очень.[NOM] | медведь.[NOM] | коготь-PL-ACC-3SG | шея-DAT/LOC-3SG | привязать- | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | adj-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | n | ptcp | adj | n | n | n | ptcp | |
fe | fourth day Choro tied the claws of the biggest bear to his dog's neck, like a bell, and said: "Go". | |||||||||
fg | Tschoro am vierten Tag seinem Hund die Klauen des größten Bären wie eine Glocke um den Hals und sagte: "Geh." | |||||||||
fr | он жив, когти самого большого медведя привязал на шею собаки, как ботало, сказал: «Иди». | |||||||||
ltr | когти от самого большого медведя привязал на шею собаки, как ботало, сказал: „Иди“. |
ref | MN_1931_Choro_flk.074 (012.002) | MN_1931_Choro_flk.075 | ||||||||
stl | Mə̄nin ıssā dolвoltōno. | Əməcə̄ guluwūndulāwı, | ||||||||
ts | Məːnin ịssaː dolboltoːno. | Əməčəː guluwuːndulaːwị, | ||||||||
tx | ŋịnakịndujị, | kaŋaːlləɣaːčịn, | gụːčəː: | “Ŋənədʼəkəl”. | Məːnin | ịssaː | dolboltoːno. | Əməčəː | ||
mb | ŋịnakịn-du-jị | kaŋaːllə-ɣaːčịn | gụː-čəː | ŋənə-dʼə-kəl | məːn-i-n | ịs-saː | dolboltoːno | əmə-čəː | ||
mp | ŋinakin-duː-wiː | koːŋalaː-ŋəčin | guːn-čəː | ŋənə-dʼə-kəl | məːn-i-n | is-čəː | dolboltono | əmə-čəː | ||
ge | dog-DAT/LOC-RFL.SG | bell-like | say-PTCP.PST.[NOM] | go-IPFV-IMP.2SG | self.[NOM]-EP-3SG | reach-PTCP.PST.[NOM] | in.the.night | come-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Hund-DAT/LOC-RFL.SG | Glocke-wie | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gehen-IPFV-IMP.2SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | erreichen-PTCP.PST.[NOM] | nachts | kommen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | собака-DAT/LOC-RFL.SG | ботало-как | сказать-PTCP.PST.[NOM] | идти-IPFV-IMP.2SG | сам.[NOM]-EP-3SG | достичь-PTCP.PST.[NOM] | ночью | прийти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(eval) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | n | ptcp | v | emphpro | ptcp | adv | ptcp | ||
fe | He himself arrived in the evening. | He came to the bonfire, | ||||||||
fg | Er selbst kam am Abend an. | Er kam zum Lagerfeuer und | ||||||||
fr | Сам дошел вечером. | Пришел к костру, | ||||||||
ltr | Сам дошел вечером. | Пришел к костру, |
ref | (012.003) | MN_1931_Choro_flk.076 (012.004) | ||||||||||
stl | aksakājım gırkīdukkı. | Tımātnə Cərə gụ̄cə̄: „Tar вəjə ŋihụlḑiγin, sārī“. | Ŋihụnnəl | |||||||||
ts | aksakaːjịm gịrkịːdukkị. | Tịmaːtnə Čərə gụːčəː: “Tar bəjə ŋihụldʼiɣin, saːrịː”. | Ŋihụnnəl | |||||||||
tx | guluwuːndulaːwị, | aksakaːjịm | gịrkịːdukkị. | Tịmaːtnə | Čərə | gụːčəː: | “Tar | bəjə | ŋihụldʼiɣin, | saːrịː”. | Ŋihụnnəl | |
mb | guluwuːn-dulaː-wị | aksa-kaːjịm | gịrkịː-duk-kị | tịmaːtnə | Čərə | gụː-čəː | tar | bəjə | ŋihụ-l-dʼi-ɣin | saː-rịː | ŋihụ-n-nə-l | |
mp | guluwuːn-ləː-wiː | aksa-kəːnim | girkiː-duk-wiː | timaːtnə | Čərə | guːn-čəː | taː | bəjə | nihu:-l-dʼə-gin | saː-riː | nihu:-n-nə-l | |
ge | bonfire-LAT-RFL.SG | be.angry-CVB.SEQ1 | friend-ABL-RFL.SG | in.the.morning | Choro.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | man.[NOM] | drag-INCH-IPFV-IMP.3SG | know-PTCP.PRS.[NOM] | drag-VBLZ- | |
gg | Lagerfeuer-LAT-RFL.SG | böse.sein-CVB.SEQ1 | Freund-ABL-RFL.SG | morgens | Tschoro.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | ziehen-INCH-IPFV-IMP.3SG | wissen-PTCP.PRS.[NOM] | ziehen- | |
gr | костер-LAT-RFL.SG | сердиться-CVB.SEQ1 | друг-ABL-RFL.SG | утром | Чоро.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | тащить-INCH-IPFV-IMP.3SG | знать-PTCP.PRS.[NOM] | тащить- | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | n-n:case-n:rfl.poss | adv | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | |
ps | n | v | n | adv | nprop | ptcp | pro | n | v | ptcp | v | |
fe | being angry at his friend. | In the morning Choro said: "That man shall pull [it], [he] knows about it". | They pulled | |||||||||
fg | war böse auf seinen Freund. | Am Morgen sagte Tschoro: "Der Mann soll [es] ziehen, [er] weiß davon." | Sie zogen | |||||||||
fr | рассердившись на товарища. | Утром Чоро сказал: «Тот мужик пусть притащит, [он] знает». | Они | |||||||||
ltr | рассердившись на товарища. | Утром Чоро сказал: „Тот мужик пусть притащит, знает“. |
ref | MN_1931_Choro_flk.077 (012.005) | MN_1931_Choro_flk.078 (012.006) | MN_1931_Choro_flk.079 (012.007) | ||||||||
stl | əməwrə. | Dolвoltono urkamıŋnarə. | ə̄rirə Cərəwə tarīŋıtın əwkı əmərə. | ḑəpilcə̄lə̄tin, əmərən | |||||||
ts | əməwrə. | Dolboltono urkamịŋnarə. | Əːrirə Čərəwə tarịːŋịtịn əwkị əmərə. | Dʼəpilčəːləːtin, əmərən | |||||||
tx | əməwrə. | Dolboltono | urkamịŋnarə. | Əːrirə | Čərəwə | tarịːŋịtịn | əwkị | əmərə. | Dʼəpilčəːləːtin, | ||
mb | əmə-w-rə | dolboltono | urkamị-ŋna-rə | əːri-rə | Čərə-wə | tarịːŋ-ị-tịn | ə-wkị | əmə-rə | dʼəp-i-l-čəː-ləː-tin | ||
mp | əmə-p-rə | dolboltono | urkami-ŋnə-rə | əːri-rə | Čərə-wə | tariŋ-i-tin | ə-wkiː | əmə-rə | dʼəw-i-l-čəː-ləː-tin | ||
ge | CVB.SIM1-PL | come-CAUS-AOR.[3PL] | in.the.night | %boil-HAB-AOR.[3PL] | shout-AOR.[3PL] | Choro-ACC | that.one.[NOM]-EP-3PL | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | come-PTCP.NFUT | eat-EP-INCH- | |
gg | VBLZ-CVB.SIM1-PL | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | nachts | %kochen-HAB-AOR.[3PL] | schreien-AOR.[3PL] | Tschoro-ACC | jener.[NOM]-EP-3PL | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | kommen-PTCP.NFUT | essen-EP-INCH- | |
gr | VBLZ-CVB.SIM1-PL | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | ночью | %сварить-HAB-AOR.[3PL] | кричать-AOR.[3PL] | Чоро-ACC | тот.[NOM]-EP-3PL | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | прийти-PTCP.NFUT | есть-EP-INCH- | |
mc | v:conv.impers-v:(num) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | pro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp- | |
ps | v | adv | v | v | nprop | pro | ptcp | ptcp | ptcp | ||
fe | and brought [the bears' carcasses]. | In the evening they cooked them. | They called Choro, that one didn't come. | After they had eaten, | |||||||
fg | und brachten [die Kadaver der Bären]. | Am Abend kochten sie sie. | Sie riefen Tschoro, jener kam nicht. | Nachdem sie gegessen | |||||||
fr | притащили [туши медведей]. | Вечером сварили в котлах. | Позвали Чоро, тот не пришел. | После того, как они | |||||||
ltr | Притащивши, принесли. | Вечером сварили в котлах. | Позвали Чору, тот не пришел. | После еды их пришел |
ref | MN_1931_Choro_flk.080 (012.008) | ||||||||||||
stl | Cərə, icərən kalandu həγdəγ amākā dılwān, purtajı urıskājım, arkına, nōdarən ŋınakındulājı. | ||||||||||||
ts | Čərə, ičərən kalandu həɣdəɣ amaːkaː dịlwaːn, purtajị urịskaːjịm, arkịna, noːdarən ŋịnakịndulaːjị. | ||||||||||||
tx | əmərən | Čərə, | ičərən | kalandu | həɣdəɣ | amaːkaː | dịlwaːn, | purtajị | urịskaːjịm, | arkịna, | |||
mb | əmə-rə-n | Čərə | ičə-rə-n | kalan-du | həɣdəɣ | amaːkaː | dịl-waː-n | purta-jị | urị-s-kaːjịm | arkị-na | noːda-rə-n | ||
mp | əmə-rə-n | Čərə | ičə-rə-n | kalan-duː | həgdə | amaːkaː | dil-wə-n | purta-wiː | uri-sin-kəːnim | arki-nə | noːdaː-rə-n | ||
ge | PTCP.PST-LAT-3PL | come-AOR-3SG | Choro.[NOM] | see-AOR-3SG | kettle-DAT/LOC | high.[NOM] | bear.[NOM] | head-ACC-3SG | knife-RFL.SG | take.out-INCEP-CVB.SEQ1 | sting-CVB.SIM1 | throw- | |
gg | PTCP.PST-LAT-3PL | kommen-AOR-3SG | Tschoro.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Kessel-DAT/LOC | hoch.[NOM] | Bär.[NOM] | Kopf-ACC-3SG | Messer-RFL.SG | herausnehmen-INCEP-CVB.SEQ1 | stechen-CVB.SIM1 | werfen- | |
gr | PTCP.PST-LAT-3PL | прийти-AOR-3SG | Чоро.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | котел-DAT/LOC | высокий.[NOM] | медведь.[NOM] | голова-ACC-3SG | нож-RFL.SG | вытащить-INCEP-CVB.SEQ1 | уколоть-CVB.SIM1 | бросить- | |
mc | n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers | v-v:conv.impers | v-v:tense1 | |
ps | v | nprop | v | n | adj | n | n | n | v | v | v | ||
fe | Choro came, he saw the big head of a bear in the kettle, he pulled out his knife, he stabbed it [into the head] and threw it [= the head] to the dog. | ||||||||||||
fg | hatten, kam Tschoro, er sah im Kessel einen großen Bärenkopf, zog sein Messer heraus, stach es [in den Kopf] und warf ihn dem Hund zu. | ||||||||||||
fr | поели, пришел Чоро, увидал в котле большую медвежью голову, вытащил нож, насадил [на него голову], бросил собаке. | ||||||||||||
ltr | Чоро, увидал в котле большую медвежью голову, вытащивши нож, насадивши (на его голову), бросил собаке. |
ref | MN_1931_Choro_flk.081 (013) | ||||||||
stl | Aŋgarskajīl вụrə ajaraldıwūnawar hunātpạr Cərə omolgīdun. | ||||||||
ts | Aŋgarskajịːl bụrə ajaraːldịwuːnawar hunaːtpạr Čərə omolgịːdun. | ||||||||
tx | noːdarən | ŋịnakịndulaːjị. | Aŋgarskajịːl | bụrə | ajaraːldịwuːnawar | hunaːtpạr | Čərə | omolgịːdun. | |
mb | ŋịnakịn-dulaː-jị | aŋgarskaj-ịː-l | bụ-rə | ajaraːldị-wuːn-a-war | hunaːt-pạr | Čərə | omolgịː-du-n | ||
mp | ŋinakin-ləː-wiː | aŋgarskaj-i-l | buː-rə | ajaraːldị-wun-jə-wər | sunaːt-wər | Čərə | omolgiː-duː-n | ||
ge | AOR-3SG | dog-LAT-RFL.SG | from.Angara-EP-PL.[NOM] | give-AOR.[3PL] | reconcile-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PL | girl-RFL.PL | Choro.[NOM] | boy-DAT/LOC-3SG | |
gg | AOR-3SG | Hund-LAT-RFL.SG | von.der.Angara-EP-PL.[NOM] | geben-AOR.[3PL] | versöhnen-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PL | Mädchen-RFL.PL | Tschoro.[NOM] | Junge-DAT/LOC-3SG | |
gr | AOR-3SG | собака-LAT-RFL.SG | ангарский-EP-PL.[NOM] | давать-AOR.[3PL] | мириться-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PL | девушка-RFL.PL | Чоро.[NOM] | парень-DAT/LOC-3SG | |
mc | -v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | |
ps | n | n | v | n | n | nprop | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||
fe | As reconciliation the Angara people gave their daughter to Choro's son. | ||||||||
fg | Zur Versöhnung gaben die Leute von der Angara Tschoros Sohn ihre Tochter. | ||||||||
fr | Ангарские дали для примирения свою дочь сыну Чоры. | ||||||||
ltr | Ангарские дали для примирения сыну Чоры дочь (свою). |