[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
ref | MN_1931_Ogre_flk.001 (001.001) | MN_1931_Ogre_flk.002 (001.002) | MN_1931_Ogre_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Ilətī̇lwə вakaran ụmụkə̄n ilə. | Nəkụ̄nŋin вicə̄n hunāḑın. | ụmụkə̄ndu ụrildirä. | Inərə ụmnə̄, | |||||||
ts | Ilətiːlwə bakaran ụmụkəːn ilə. | Nəkụːnŋin bičəːn hunaːdʼịn. | Ụmụkəːndu ụrildirä. | Inərə ụmnəː, | |||||||
tx | Ilətiːlwə | bakaran | ụmụkəːn | ilə. | Nəkụːnŋin | bičəːn | hunaːdʼịn. | Ụmụkəːndu | ụrildirä. | Inərə | |
mb | ilətiː-l-wə | baka-ra-n | ụmụkəːn | ilə | nəkụːn-ŋi-n | bi-čəː-n | hunaːdʼ-ị-n | ụmụkəːn-du | ụri-ldi-rä | inə-rə | |
mp | ilətiː-l-wə | baka-rə-n | umun | ilə | nəkuːn-ŋi-n | bi-čəː-n | sunaːt-i-n | umun-duː | urin-ldi-rə | inə-rə | |
ge | ogre-PL-ACC | find-AOR-3SG | one.[NOM] | person.[NOM] | younger.sibling-ALIEN.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | girl.[NOM]-EP-3SG | one-DAT/LOC | make.camp-SOC-AOR.[3PL] | stay.shortly- | |
gg | Menschenfresser-PL-ACC | finden-AOR-3SG | eins.[NOM] | Person.[NOM] | jüngeres.Geschwister-ALIEN.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | Mädchen.[NOM]-EP-3SG | eins-DAT/LOC | Lager.aufschlagen-SOC-AOR.[3PL] | ||
gr | людоед-PL-ACC | найти-AOR-3SG | один.[NOM] | человек.[NOM] | младший.сиблинг-ALIEN.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | девушка.[NOM]-EP-3SG | один-DAT/LOC | встать.на.стоянку-SOC-AOR.[3PL] | ||
mc | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v- | |
ps | n | v | cardnum | n | n | cop | n | cardnum | v | v | |
fe | An Evenk met ogres. | He had a younger sibling, a girl. | They made their camp together. | They stayed | |||||||
fg | Ein Ewenke traf Menschenfresser. | Er hatte ein jüngeres Geschwester, ein Mädchen. | Sie schlugen ihr Lager gemeinsam auf. | Einen Tag | |||||||
fr | Встретил людоедов один человек-эвенки. | У него была младшая сестра, девушка. | Встали на стоянку вместе. | Один день | |||||||
ltr | Встретил людоедов один человек-эвенки. | У него была младшая сестра, девушка. | Остановились вместе. | Продневали |
ref | MN_1931_Ogre_flk.004 (001.004) | ||||||||||
stl | tar inəktədụwər maŋaraktalla hunātpān ụmụkə̄n вəjənụn. | Tar вəjə вụ̄rən | |||||||||
ts | tar inəktədụwər maŋaraktalla hunaːtpaːn ụmụkəːn bəjənụn. | Tar bəjə bụːrən | |||||||||
tx | ụmnəː, | tar | inəktədụwər | maŋaraktalla | hunaːtpaːn | ụmụkəːn | bəjənụn. | Tar | bəjə | ||
mb | ụmnəː | tar | inə-ktə-dụ-wər | maŋara-kta-l-la | hunaːt-paː-n | ụmụkəːn | bəjə-nụn | tar | bəjə | ||
mp | umnəː | tar | inə-ktə-duː-wər | maŋaraː-ktə-l-rə | sunaːt-wə-n | umun | bəjə-nuːn | tar | bəjə | ||
ge | AOR.[3PL] | once | that.[NOM] | stay.shortly-NMLZ-DAT/LOC-RFL.PL | make.a.match-ITER-INCH-AOR.[3PL] | girl-ACC-3SG | one.[NOM] | man-COM | that.[NOM] | ||
gg | kurz.anhalten-AOR.[3PL] | einmal | jener.[NOM] | kurz.anhalten-NMLZ-DAT/LOC-RFL.PL | freien-ITER-INCH-AOR.[3PL] | Mädchen-ACC-3SG | eins.[NOM] | Mann-COM | jener.[NOM] | ||
gr | остановиться.ненадолго-AOR.[3PL] | однажды | тот.[NOM] | остановиться.ненадолго-NMLZ-DAT/LOC-RFL.PL | сватать-ITER-INCH-AOR.[3PL] | девушка-ACC-3SG | один.[NOM] | мужчина-COM | тот.[NOM] | ||
mc | v:tense1.[v:pn1] | adv | dem.[n:case] | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | ||
ps | adv | dem | n | v | n | cardnum | n | dem | n | ||
fe | for one day, at the place, where they were staying, they married the girl to a man. | That man gave his | |||||||||
fg | hielten sie an, am Ort, wo sie anhielten, verheirateten sie das Mädchen mit einem Mann. | Jener Mann gab seine | |||||||||
fr | простояли, на месте стоянки просватали девушку с одним мужчиной. | Тот мужчина дал | |||||||||
ltr | раз, на месте стоянки просватали девушку с одним мужчиною. | Тот мужчина дал |
ref | MN_1931_Ogre_flk.005 (001.005) | MN_1931_Ogre_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | nəkụ̄nmi, ḑụwə̄ttən, nəkụ̄ndiji gādan ahījaji. | Tāduk hụjəttən; hụrụrən, hərəkətpi nụlgihinən. | |||||||||
ts | nəkụːnmi, dʼụwəːttən, nəkụːndiji gaːdan ahịːjaji. | Taːduk hụjəttən; hụrụrən, hərəkətpi nụlgihinən. | |||||||||
tx | bụːrən | nəkụːnmi, | dʼụwəːttən, | nəkụːndiji | gaːdan | ahịːjaji. | Taːduk | hụjəttən; | hụrụrən, | ||
mb | bụː-rə-n | nəkụːn-mi | dʼụwəːt-tə-n | nəkụːn-di-ji | gaː-da-n | ahịː-ja-ji | taː-duk | hụjət-tə-n | hụrụ-rə-n | ||
mp | buː-rə-n | nəkuːn-wiː | dʼugəːt-rə-n | nəkuːn-t-wiː | ga-rə-n | asiː-jə-wiː | tar-duk | hujət-rə-n | suru-rə-n | ||
ge | man.[NOM] | give-AOR-3SG | younger.sibling-RFL.SG | exchange-AOR-3SG | younger.sibling-INSTR-RFL.SG | take-AOR-3SG | woman-ACC.INDEF-RFL.SG | that-ABL | separate-AOR-3SG | leave-AOR- | |
gg | Mann.[NOM] | geben-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | austauschen-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-INSTR-RFL.SG | nehmen-AOR-3SG | Frau-ACC.INDEF-RFL.SG | jener-ABL | sich.trennen-AOR-3SG | losgehen- | |
gr | мужчина.[NOM] | давать-AOR-3SG | младший.сиблинг-RFL.SG | обмениваться-AOR-3SG | младший.сиблинг-INSTR-RFL.SG | взять-AOR-3SG | женщина-ACC.INDEF-RFL.SG | тот-ABL | отделиться-AOR-3SG | уйти-AOR- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1- | |
ps | v | n | v | n | v | n | dem | v | v | ||
fe | younger sister, he exchanged, for his younger sister he took the woman. | Then he separated, he went off separately, he | |||||||||
fg | jüngere Schwester, er tauschte, für seine jüngere Schwester nahm er die Frau. | Dann trennte er sich, er ging alleine los, er zog | |||||||||
fr | свою младшую сестру, обменял, за свою сестру взял жену. | Потом он отделился, ушел отдельно, | |||||||||
ltr | свою младшую сестру, обменял, за сестру взял жену. | Потом разделился, ушел отдельно, |
ref | MN_1931_Ogre_flk.007 (001.007) | ||||||||||
stl | Ilətil hụrụrə hərəkətpər, tar iləti amīnīn uwasāḑəwkı kukınmı, əwki hawalıwkānə. | ||||||||||
ts | Ilətil hụrụrə hərəkətpər, tar iləti amịːnịːn uwasaːdʼəwkị kukịnmị, əwki hawalịwkaːnə. | ||||||||||
tx | hərəkətpi | nụlgihinən. | Ilətil | hụrụrə | hərəkətpər, | tar | iləti | amịːnịːn | uwasaːdʼəwkị | ||
mb | hərəkə-t-pi | nụlgi-hin-ə-n | iləti-l | hụrụ-rə | hərəkə-t-pər | tar | iləti | amịːn-ịː-n | uwasaː-dʼə-wkị | ||
mp | hərəkə-t-wiː | nulgiː-sin-rə-n | ilətiː-l | suru-rə | hərəkə-t-wər | tar | ilətiː | amiːn-i-n | uwasaː-dʼə-wkiː | ||
ge | 3SG | separate-INSTR-RFL.SG | wander-INCEP-AOR-3SG | ogre-PL.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | separate-INSTR-RFL.PL | that.[NOM] | ogre.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | respect-IPFV- | |
gg | AOR-3SG | getrennt-INSTR-RFL.SG | wandern-INCEP-AOR-3SG | Menschenfresser-PL.[NOM] | losgehen-AOR.[3PL] | getrennt-INSTR-RFL.PL | jener.[NOM] | Menschenfresser.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | achten-IPFV- | |
gr | 3SG | отдельный-INSTR-RFL.SG | кочевать-INCEP-AOR-3SG | людоед-PL.[NOM] | уйти-AOR.[3PL] | отдельный-INSTR-RFL.PL | тот.[NOM] | людоед.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | уважать-IPFV- | |
mc | v:pn1 | adj-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v- | |
ps | adv | v | n | v | adv | dem | n | n | ptcp | ||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | wandered off. | The ogres went off separately, the father of the ogre respected his daughter-in-law, he didn't make her work. | |||||||||
fg | davon. | Die Menschenfresser gingen getrennt los, der Vater des Menschenfresser achtete die Schwiegertochter, er zwang sie nicht zu arbeiten. | |||||||||
fr | откочевал. | Людоеды пошли отдельно, отец людоеда уважал невестку, не заставлял [ее] работать. | |||||||||
ltr | откочевал. | Людоеды пошли отдельно, отец людоеда уважал невестку, не заставлял (ее) работать. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | Kukınmı ḑūjan hawalıwkı; hərəkət ḑəвdə̄n, təpụwki oronmo, вụrgụməməjə orono. | |||||||||
ts | Kukịnmị dʼuːjan hawalịwkị; hərəkət dʼəbdəːn, təpụwki oronmo, bụrgụməməjə orono. | |||||||||
tx | kukịnmị, | əwki | hawalịwkaːnə. | Kukịnmị | dʼuːjan | hawalịwkị; | hərəkət | dʼəbdəːn, | ||
mb | kukịn-mị | ə-wki | hawal-ị-wkaːn-ə | kukịn-mị | dʼuː-ja-n | hawal-ị-wkị | hərəkə-t | dʼəb-dəː-n | ||
mp | kukin-wiː | ə-wkiː | hawal-i-wkəːn-rə | kukin-wiː | dʼuː-jə-n | hawal-i-wkiː | hərəkə-t | dʼəw-dəː-n | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | daughter.in.law-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | work-EP-CAUS-PTCP.NFUT | daughter.in.law-RFL.SG | tent-ACC.INDEF-3SG | work-EP-PTCP.HAB.[NOM] | separate-ADVZ | eat-CVB.PURP-3SG | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | Schwiegertochter-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | arbeiten-EP-CAUS-PTCP.NFUT | Schwiegertochter-RFL.SG | Zelt-ACC.INDEF-3SG | arbeiten-EP-PTCP.HAB.[NOM] | getrennt-ADVZ | essen-CVB.PURP- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | невестка-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | работать-EP-CAUS-PTCP.NFUT | невестка-RFL.SG | чум-ACC.INDEF-3SG | работать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | отдельный-ADVZ | есть-CVB.PURP- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-n:(ep)-v>ptcp.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | n | ptcp | ptcp | n | n | ptcp | adv | v | ||
BOR | ||||||||||
fe | He made a yurt for his daughter-in-law, for that she eats separately, he killed a fat reindeer. | |||||||||
fg | Er machte eine Jurte für die Schwiegertochter, damit sie getrennt isst, er tötete ein fettes Rentier. | |||||||||
fr | Невестке юрту делал, чтобы она отдельно ела, убил жирного оленя. | |||||||||
ltr | Невестки юрту делал, чтобы особо ела, убил (он) жирного оленя. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.009 (001.009) | ||||||||||||
stl | Tāduk dolвo ahī ədī̇n hoŋoḑowkı, ahīn gụnḑərən: „ēda hoŋoḑonnä?“ | ||||||||||||
ts | Taːduk dolbo ahịː ədiːn hoŋodʼowkị, ahịːn gụndʼərən: “Eːda hoŋodʼonnä?” | ||||||||||||
tx | təpụwki | oronmo, | bụrgụməməjə | orono. | Taːduk | dolbo | ahịː | ədiːn | hoŋodʼowkị, | ahịːn | |||
mb | təpụ-wki | oron-mo | bụrgụ-məmə-jə | oron-o | taː-duk | dolbo | ahịː | ədiː-n | hoŋo-dʼo-wkị | ahịː-n | gụn-dʼə- | ||
mp | təpuː-wkiː | oron-wə | burgu-məmə-jə | oron-jə | tar-duk | dolbo | asiː | ədiː-n | soŋo-dʼə-wkiː | asiː-n | guːn-dʼə- | ||
ge | kill-PTCP.HAB.[NOM] | reindeer-ACC | fat-INTNS-ACC.INDEF | reindeer-ACC.INDEF | that-ABL | night.[NOM] | woman.[NOM] | husband.[NOM]-3SG | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | woman.[NOM]-3SG | say- | ||
gg | 3SG | töten-PTCP.HAB.[NOM] | Rentier-ACC | fett-INTNS-ACC.INDEF | Rentier-ACC.INDEF | jener-ABL | Nacht.[NOM] | Frau.[NOM] | Mann.[NOM]-3SG | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | sagen- | |
gr | 3SG | убить-PTCP.HAB.[NOM] | олень-ACC | толстый-INTNS-ACC.INDEF | олень-ACC.INDEF | тот-ABL | ночь.[NOM] | женщина.[NOM] | муж.[NOM]-3SG | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | женщина.[NOM]-3SG | сказать- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | adj-adj>adj-n:case | n-n:case | dem-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v- | ||
ps | ptcp | n | adj | n | dem | n | n | n | ptcp | n | v | ||
fe | Then in the night the woman's husband is crying, the woman says: "Why are you crying?" | ||||||||||||
fg | Dann in der Nacht weint der Mann der Frau, die Frau sagt: "Warum weinst du?" | ||||||||||||
fr | Потом ночью муж женщины плачет, жена говорит: «Почему ты плачешь?» | ||||||||||||
ltr | Потом ночью муж женщины плачет, жена говорит: „Почему плачешь?“ |
ref | MN_1931_Ogre_flk.010 (001.010) | MN_1931_Ogre_flk.011 (002.001) | MN_1931_Ogre_flk.012 | |||||||||
stl | Ədī̇n əwki ụlgụcə̄nə. | ụmnə̄ āhınən ahī dolвoltono. | Āhıcālān, əmərə ahātkān. | |||||||||
ts | Ədiːn əwki ụlgụčəːnə. | Ụmnəː aːhịnən ahịː dolboltono. | Aːhịčaːlaːn, əmərə ahaːtkaːn. | |||||||||
tx | gụndʼərən: | “Eːda | hoŋodʼonnä?” | Ədiːn | əwki | ụlgụčəːnə. | Ụmnəː | aːhịnən | ahịː | dolboltono. | Aːhịčaːlaːn, | |
mb | rə-n | eːda | hoŋo-dʼo-nnä | ədiː-n | ə-wki | ụlgụčəːn-ə | ụmnəː | aː-hịn-ə-n | ahịː | dolboltono | aː-hị-čaː-laː-n | |
mp | rə-n | eːda | soŋo-dʼə.[rə]-ndi | ədiː-n | ə-wkiː | ulgučəːn-rə | umnəː | aː-sin-rə-n | asiː | dolboltono | aː-sin-čəː-ləː-n | |
ge | IPFV-AOR-3SG | why | cry-IPFV.[AOR]-2SG | husband.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | tell-PTCP.NFUT | once | sleep-INCEP-AOR-3SG | woman.[NOM] | in.the.night | sleep-INCEP-PTCP.PST-LAT- | |
gg | IPFV-AOR-3SG | warum | weinen-IPFV.[AOR]-2SG | Mann.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | erzählen-PTCP.NFUT | einmal | schlafen-INCEP-AOR-3SG | Frau.[NOM] | nachts | schlafen-INCEP-PTCP.PST-LAT- | |
gr | IPFV-AOR-3SG | почему | плакать-IPFV.[AOR]-2SG | муж.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | рассказать-PTCP.NFUT | однажды | спать-INCEP-AOR-3SG | женщина.[NOM] | ночью | спать-INCEP-PTCP.PST-LAT- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | |
ps | interrog | v | n | ptcp | ptcp | adv | v | n | adv | ptcp | ||
fe | Her husband doesn't tell. | Once the woman lay down to sleep in the evening. | When she had fallen asleep, girls | |||||||||
fg | Ihr Mann erzählt nicht. | Einmal legte sich die Frau abends schlafen. | Als sie eingeschlafen war, kamen | |||||||||
fr | Муж не рассказывает. | Однажды вечером легла спать женщина. | Когда она уснула, пришли | |||||||||
ltr | Муж не рассказывает. | Однажды спала вечером женщина. | К спящей пришли девочки: |
ref | (002.002) | MN_1931_Ogre_flk.013 (002.003) | MN_1931_Ogre_flk.014 (002.004) | ||||||||||||
stl | „Əkä, gụ̄nə: ər вātkəlḑī̇s вi вātkətə̄ḑıŋạ̄w“. | Tar ahī gụ̄nən: „ōn ōrakıw, gadāwər ņəkəḑis, tar вātkəlвar ōn | |||||||||||||
ts | “Əkä”, gụːnə, “ər baːtkəldʼiːs bi baːtkətəːdʼịŋạːw”. | Tar ahịː gụːnən: “Oːn oːrakịw, gadaːwər nʼəkədʼis, tar baːtkəlbar oːn | |||||||||||||
tx | əmərə | ahaːtkaːn. | “Əkä”, | gụːnə, | “ər | baːtkəldʼiːs | bi | baːtkətəːdʼịŋạːw”. | Tar | ahịː | gụːnən: | “Oːn | oːrakịw, | ||
mb | əmə-rə | ahaːtkaːn | əkä | gụːn-ə | ər | baːtkə-l-dʼiː-s | bi | baːtkə-təː-dʼịŋạː-w | tar | ahịː | gụːn-ə-n | oːn | oː-rak-ị-w | ||
mp | əmə-rə | asaːtkaːn | əkəː | guːn-rə | ər | baːtkə-l-t-s | bi | baːtkə-təː-dʼəŋəː-w | tar | asiː | guːn-rə-n | oni | oː-rəːk-i-wiː | ||
ge | 3SG | come-AOR.[3PL] | girl.[NOM] | elder.sister | say-AOR.[3PL] | this | knucklebone-PL-INSTR-2SG | I.[NOM] | knucklebone-VBLZ-FUT-1SG | that.[NOM] | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | how | become- | |
gg | 3SG | kommen-AOR.[3PL] | Mädchen.[NOM] | ältere.Schwester | sagen-AOR.[3PL] | dieser | Knöchelchen-PL-INSTR-2SG | ich.[NOM] | Knöchelchen-VBLZ-FUT-1SG | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wie | werden- | |
gr | 3SG | прийти-AOR.[3PL] | девочка.[NOM] | старшая.сестра | сказать-AOR.[3PL] | этот | бабка-PL-INSTR-2SG | я.[NOM] | бабка-VBLZ-FUT-1SG | тот.[NOM] | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | как | стать- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | interj | v-v:tense1.[v:pn1] | dem | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | pers.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v- | ||
ps | v | n | interj | v | dem | n | pers | v | dem | n | v | interrog | v | ||
fe | came. | "Aunt", they said, "I'll play with you knucklebones". | The woman said: "What will be with me, if you take [them], how will | ||||||||||||
fg | Mädchen. | "Tante", sagten sie, "ich spiele mit deinen Knöchelchen." | Die Frau sagte: "Was ist mir, wenn du [sie] nimmst, wie willst du | ||||||||||||
fr | девочки: | «Тетя», сказали: «этими твоими бабками [суставами пальцев] я буду играть». | Женщина сказала: «Как я буду [что же со мной будет, если] ты | ||||||||||||
ltr | „Тетя“, сказали: „этими твоими бабками я буду играть“. | Женщина сказала: „Как я буду (что же со мной будет, если) взять | |||||||||||||
nt | [DCh]: Ending -s for 2SG is unexpected after zero aorist, but there is |
ref | MN_1931_Ogre_flk.015 (002.005) | ||||||||||
stl | gamuḑas?“ | — „Əkä, hinḑi həwəncə̄wụ̄ntạ̄ḑərə“. | |||||||||
ts | gamudʼas?” | — “Əkä, hindʼi həwənčəːwụːntạːdʼərə”. | |||||||||
tx | gadaːwər | nʼəkədʼis, | tar | baːtkəlbar | oːn | gamudʼas?” | — “Əkä, | hindʼi | |||
mb | ga-daː-wər | nʼəkə-dʼi-s | tar | baːtkə-l-bar | oːn | ga-mu-dʼa-s | əkä | hin-dʼi | həwənčəːwụːn-tạː-dʼə-rə | ||
mp | ga-dəː-wər | nʼəkə-dʼə.[rə]-s | tar | baːtkə-l-wər | oni | ga-muː-dʼə.[rə]-s | əkəː | siː-t | səwənčəːwuːn-təː-dʼə-rə | ||
ge | CVB.COND1-EP-RFL.SG | take-CVB.PURP-RFL.PL | be.going.to-IPFV.[AOR]-2SG | that.[NOM] | knucklebone-PL-RFL.PL | how | take-DESID-IPFV.[AOR]-2PL | elder.sister | you.SG-INSTR | sacrifice-VBLZ-IPFV- | |
gg | CVB.COND1-EP-RFL.SG | nehmen-CVB.PURP-RFL.PL | dabei.sein.zu.tun-IPFV.[AOR]-2SG | jener.[NOM] | Knöchelchen-PL-RFL.PL | wie | nehmen-DESID-IPFV.[AOR]-2PL | ältere.Schwester | du-INSTR | Opfer-VBLZ-IPFV- | |
gr | CVB.COND1-EP-RFL.SG | взять-CVB.PURP-RFL.PL | собираться-IPFV.[AOR]-2SG | тот.[NOM] | бабка-PL-RFL.PL | как | взять-DESID-IPFV.[AOR]-2PL | старшая.сестра | ты-INSTR | жертва-VBLZ-IPFV- | |
mc | v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:(poss) | interrog | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interj | pers-n:case | n-n>v-v>v- | |
ps | v | v | dem | n | interrog | v | interj | pers | v | ||
fe | you take my knucklebones?" | "Aunt, they sacrifice you". | |||||||||
fg | meine Knöchelchen nehmen?" | "Tante, sie opfern dich." | |||||||||
fr | собираешься [их] взять , как хочешь взять бабки?» | —«Тетя, тебя принесут в жертву». | |||||||||
ltr | собираешься, (то) как хочешь взять бабки (суставы пальцев)?“ | —„Тетя, тебя принесут в жертву“. | |||||||||
nt | no other tense marker. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.016 (002.006) | MN_1931_Ogre_flk.017 (002.007) | MN_1931_Ogre_flk.018 (002.008) | ||||||||
stl | — „Bātkəlḑīw upkat əwiwụ̄ntə̄lḑəŋə̄hụn“. | — „Ōn həwəncə̄wụ̄ntạ̄ḑərə minḑī̇?“ | — „Əkä! hinə əhī̇kə̄kə̄n wāmmạcır!“ | ||||||||
ts | — “Baːtkəldʼịːw upkat əwiwụːntəːldʼəŋəːhụn. | Oːn həwənčəːwụːntạːdʼərə mindʼiː?” | — “Əkä hinə əhiːkəːkəːn waːmmạčịr!” | ||||||||
tx | həwənčəːwụːntạːdʼərə”. | — “Baːtkəldʼịːw | upkat | əwiwụːntəːldʼəŋəːhụn. | Oːn | həwənčəːwụːntạːdʼərə | mindʼiː?” | — “Əkä | hinə | əhiːkəːkəːn | |
mb | baːtkə-l-dʼịː-w | upkat | əwi-wụːn-təː-l-dʼəŋəː-hụn | oːn | həwənčəːwụːn-tạː-dʼə-rə | min-dʼiː | əkä | hinə | əhiːkəːkəːn | ||
mp | baːtkə-l-t-w | upkat | əwiː-wun-təː-l-dʼəŋəː-sun | oni | səwənčəːwuːn-təː-dʼə-rə | bi-t | əkəː | sinə | əsiːkəːkəːn | ||
ge | AOR.[3PL] | knucklebone-PL-INSTR-1SG | all.[NOM] | play-NINSTR-VBLZ-INCH-FUT-2PL | how | sacrifice-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | I-INSTR | elder.sister | you.SG.ACC | now | |
gg | AOR.[3PL] | Knöchelchen-PL-INSTR-1SG | alle.[NOM] | spielen-NINSTR-VBLZ-INCH-FUT-2PL | wie | Opfer-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | ich-INSTR | ältere.Schwester | du.ACC | jetzt | |
gr | AOR.[3PL] | бабка-PL-INSTR-1SG | весь.[NOM] | играть-NINSTR-VBLZ-INCH-FUT-2PL | как | жертва-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | я-INSTR | старшая.сестра | ты.ACC | теперь | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | quant.[n:case] | v-v>n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog | n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:case | interj | pers | adv | |
ps | n | quant | v | interrog | v | pers | interj | pers | adv | ||
fe | "You all will play with my knucklebones. | How will they sacrifice me?" | "Aunt, they want to kill you now". | ||||||||
fg | "Ihr alle werdet mit meinen Knöchelchen spielen. | Wie werden sie mich opfern?" | "Tante, sie wollen dich jetzt töten." | ||||||||
fr | — «Бабками моими вы все играть будете; | Как [когда] меня будут приносить в жертву?» | — «Тетя, тебя сейчас предполагают | ||||||||
ltr | — „Бабками моими все играть будут; | как (когда) шаманить будут мною (приносить меня в жертву)?“ | — „Тетя, тебя сейчас предполагают |
ref | MN_1931_Ogre_flk.019 (002.009) | MN_1931_Ogre_flk.020 (002.010) | ||||||||||||
stl | Tə̄li ahī gụnən: „Nəkə̄, hụ ŋənəḑəkəllə ḑūlāwər, minə ḑəpilḑiŋə̄hụn“. | Ahātkār hụrụrə. | ||||||||||||
ts | Təːli ahịː gụnən: “Nəkəː, hụ ŋənədʼəkəllə dʼuːlaːwər, minə dʼəpildʼiŋəːhụn”. | Ahaːtkaːr hụrụrə. | ||||||||||||
tx | waːmmạčịr!” | Təːli | ahịː | gụnən: | “Nəkəː, | hụ | ŋənədʼəkəllə | dʼuːlaːwər, | minə | dʼəpildʼiŋəːhụn”. | Ahaːtkaːr | hụrụrə. | ||
mb | waː-mmạčị-r | təːli | ahịː | gụn-ə-n | nəkəː | hụ | ŋənə-dʼə-kəllə | dʼuː-laː-wər | minə | dʼəp-i-l-dʼiŋəː-hụn | ahaːtkaː-r | hụrụ-rə | ||
mp | waː-məčiːn-l | təːli | asiː | guːn-rə-n | nəkəː | suː | ŋənə-dʼə-kəllu | dʼuː-ləː-wər | minə | dʼəw-i-l-dʼəŋəː-sun | asaːtkaːn-l | suru-rə | ||
ge | kill-PTCP.DEB-PL.[NOM] | then | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | my.little | you.PL.[NOM] | go-IPFV-IMP.2PL | house-LAT-RFL.PL | I.ACC | eat-EP-INCH-FUT-2PL | girl-PL.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | ||
gg | töten-PTCP.DEB-PL.[NOM] | dann | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | mein.Kleiner | ihr.[NOM] | gehen-IPFV-IMP.2PL | Haus-LAT-RFL.PL | ich.ACC | essen-EP-INCH-FUT-2PL | Mädchen-PL.[NOM] | losgehen-AOR.[3PL] | ||
gr | убить-PTCP.DEB-PL.[NOM] | тогда | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | малыш | вы.[NOM] | идти-IPFV-IMP.2PL | дом-LAT-RFL.PL | я.ACC | есть-EP-INCH-FUT-2PL | девочка-PL.[NOM] | уйти-AOR.[3PL] | ||
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case-n:rfl.poss | pers | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | ptcp | adv | n | v | interj | pers | v | n | pers | v | n | v | ||
fe | There the woman said: "My little one, go home, you eat me [then]". | The girls went off. | ||||||||||||
fg | Da sagte die Frau: "Meine Kleinen, geht nach Hause, ihr esst mich [dann]." | Die Mädchen gingen weg. | ||||||||||||
fr | убить». | Тогда женщина сказала: «Маленькие, вы идите домой, меня [потом] съедите». | Девочки ушли. | |||||||||||
ltr | убить“. | Тогда женщина сказала: „Маленькие, вы идите домой, меня съедите“{.} | Девочки ушли. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.021 (002.011) | |||||||||
stl | Hụrụcə̄lə̄tin tətmạ̄lcirän, hulladuji dirən dəpəwə, hoktolıjı hụrụrən, mụcụhinən. | Killəlвi gakājım, | ||||||||
ts | Hụrụčəːləːtin tətmạːlčirän, hulladuji dirən dəpəwə, hoktolịjị hụrụrən, mụčụhinən. | Killəlbi gakaːjịm, | ||||||||
tx | Hụrụčəːləːtin | tətmạːlčirän, | hulladuji | dirən | dəpəwə, | hoktolịjị | hụrụrən, | mụčụhinən. | Killəlbi | |
mb | hụrụ-čəː-ləː-tin | tət-mạːlči-rä-n | hulla-du-ji | di-rə-n | dəpə-wə | hokto-lị-jị | hụrụ-rə-n | mụčụ-hi-nə-n | killə-l-bi | |
mp | suru-čəː-ləː-tin | tət-məːlčə-rə-n | hulla-duː-wiː | di-rə-n | dəpə-wə | sokto-liː-wiː | suru-rə-n | mučuː-sin-rə-n | kiglə-l-wiː | |
ge | leave-PTCP.PST-LAT-3PL | put.on-MOM-AOR-3SG | blanket-DAT/LOC-RFL.SG | insert-AOR-3SG | rotten.wood-ACC | path-PROL-RFL.SG | leave-AOR-3SG | return-INCEP-AOR-3SG | ski-PL-RFL.SG | |
gg | losgehen-PTCP.PST-LAT-3PL | anziehen-MOM-AOR-3SG | Bettdecke-DAT/LOC-RFL.SG | hineintun-AOR-3SG | verfaultes.Holz-ACC | Weg-PROL-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | Skier-PL-RFL.SG | |
gr | уйти-PTCP.PST-LAT-3PL | надеть-MOM-AOR-3SG | одеяло-DAT/LOC-RFL.SG | вложить-AOR-3SG | гнилушка-ACC | дорога-PROL-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | вернуться-INCEP-AOR-3SG | лыжи-PL-RFL.SG | |
mc | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | |
ps | ptcp | v | n | v | n | n | v | v | n | |
fe | When they had gone off, [the woman] dressed quickly, she put rotten wood under the blanket, she went along her path, she came back. | Having taken her | ||||||||
fg | Als sie weggegangen waren, zog sich [die Frau] schnell an, sie legte verfaultes Holz unter die Bettdecke, sie ging ihren Pfad entlang, sie kam zurück. | Sie nahm ihre | ||||||||
fr | После их ухода она быстро оделась, под одеяло положила гнилое полено, по дороге ушла, пошла обратно. | Взяв лыжи, по | ||||||||
ltr | После их ухода быстро оделась, под одеяло положила гнилушку, по дороге ушла, вернулась. | Взявши лыжи, по |
ref | MN_1931_Ogre_flk.022 (002.012) | MN_1931_Ogre_flk.023 | ||||||||||
stl | hoktolıjı ŋənəḑənə, icərən irəktəwə əγəŋə̄nmə, tarā tụktirän dụgə̄məklə̄n. | Tādu təgəcillən dụγə̄du. | ||||||||||
ts | hoktolịjị ŋənədʼənə, ičərən irəktəwə əɣəŋəːnmə, taraː tụktirän dụgəːməkləːn. | Taːdu təgəčillən dụɣəːdu. | ||||||||||
tx | gakaːjịm, | hoktolịjị | ŋənədʼənə, | ičərən | irəktəwə | əɣəŋəːnmə, | taraː | tụktirän | dụgəːməkləːn. | Taːdu | təgəčillən | |
mb | ga-kaːjịm | hokto-lị-jị | ŋənə-dʼə-nə | ičə-rə-n | irəktə-wə | əɣəŋəːn-mə | taraː | tụkti-rä-n | dụgəː-mə-kləː-n | taː-du | təgə-č-i-l-lə-n | |
mp | ga-kəːnim | sokto-liː-wiː | ŋənə-dʼə-nə | ičə-rə-n | irəːktə-wə | ənəhən-wə | taraː | tuːkti-rə-n | dugəː-mə-kləː-n | tar-duː | təgə-t-i-l-rə-n | |
ge | take-CVB.SEQ1 | path-PROL-RFL.SG | go-IPFV-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | larch-ACC | bent.tree-ACC | that.ACC | climb-AOR-3SG | top-EVAL-LAT2-3SG | that-DAT/LOC | sit.down-RES-EP | |
gg | nehmen-CVB.SEQ1 | Weg-PROL-RFL.SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | Lärche-ACC | gebogener.Baum-ACC | jener.ACC | klettern-AOR-3SG | Spitze-EVAL-LAT2-3SG | jener-DAT/LOC | sich.setzen-RES- | |
gr | взять-CVB.SEQ1 | дорога-PROL-RFL.SG | идти-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | лиственница-ACC | наклонившееся.дерево-ACC | тот.ACC | влезть-AOR-3SG | вершина-EVAL-LAT2-3SG | тот-DAT/LOC | сесть-RES-EP- | |
mc | v-v:conv.impers | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | dem | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case-n:(poss) | dem-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v- | |
ps | v | n | v | v | n | n | dem | v | n | dem | v | |
fe | skies, they went along her path and saw a bent larch, she climbed onto its top. | There on the top she sat down. | ||||||||||
fg | Skier, ging ihren Weg entlang und sah eine gebogene Lärche, sie kletterte auf ihren Wipfel. | Dort auf dem Wipfel setzte sie | ||||||||||
fr | дороге идя, увидала наклоненную лиственницу, влезла на нее к самой вершине. | Там на вершине осталась | ||||||||||
ltr | дороге идя, увидала наклоненную лиственницу, влезла на нее к самой вершине. | Там на вершине осталась |
ref | (002.013) | MN_1931_Ogre_flk.024 (002.014) | ||||||||
stl | Dōlcatcāŋnərən, nuŋanmān həwəncə̄ḑəkə̄nə, wānācāl, kotot uculārə ḑūwān lupumnak, ahīwə uculārä. | |||||||||
ts | Doːlčatčaːŋnərən, nuŋanmaːn həwənčəːdʼəkəːnə, waːnaːčaːl, kotot učulaːrə dʼuːwaːn lupumnak, ahịːwə učulaːrä. | |||||||||
tx | dụɣəːdu. | Doːlčatčaːŋnərən, | nuŋanmaːn | həwənčəːdʼəkəːnə, | waːnaːčaːl, | kotot | učulaːrə | |||
mb | dụɣəː-du | doːlčat-čaː-ŋnə-rə-n | nuŋan-maː-n | həwənčəː-dʼə-kəː-nə | waː-naː-čaː-l | koto-t | učulaː-rə | dʼuː-waː-n | ||
mp | dugəː-duː | doːlčaːt-čaː-ŋnə-rə-n | nuŋan-wə-n | səwənčə-dʼə-kəːn-nə | waː-nə-čəː-l | koto-t | učuləː-rə | dʼuː-wə-n | ||
ge | -INCH-AOR-3SG | top-DAT/LOC | listen-%%-HAB-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | shamanize-IPFV-INTNS-PTCP.PRF.[NOM] | kill-VEN-PTCP.PST-PL.[NOM] | glaive-INSTR | pierce-AOR.[3PL] | tent-ACC- | |
gg | EP-INCH-AOR-3SG | Spitze-DAT/LOC | zuhören-%%-HAB-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | schamanisieren-IPFV-INTNS-PTCP.PRF.[NOM] | töten-VEN-PTCP.PST-PL.[NOM] | Glefe-INSTR | durchstechen-AOR.[3PL] | Zelt-ACC- | |
gr | INCH-AOR-3SG | вершина-DAT/LOC | слушать-%%-HAB-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | шаманить-IPFV-INTNS-PTCP.PRF.[NOM] | убить-VEN-PTCP.PST-PL.[NOM] | пальма-INSTR | проколоть-AOR.[3PL] | чум-ACC- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:(eval)-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case- | |
ps | n | v | pers | ptcp | ptcp | n | v | n | ||
fe | She heard, how they started shamanizing, they came in order to kill her, they pierced a glaive through the yurt, they pierced the woman. | |||||||||
fg | sich. | Sie hörte, wie sie anfingen zu schamanisieren, sie kamen um sie zu töten, sie stachen eine Glefe durch die Jurte, sie durchstachen die Frau. | ||||||||
fr | сидеть. | Услышала, как собираются шаманить, пошли ее убивать, проткнули пальмой насквозь юрту, женщину проткнули. | ||||||||
ltr | сидеть. | Услышала, что собираются шаманить, пошли ее убить, прокололи пальмой насквозь юрту, женщину прокололи. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.025 (002.015) | ||||||||||||
stl | Tarīŋıtın cānŋuhərākın, gụ̄nə: „Kə! kəhəγin, əhilə̄ wārəp“. | Icərə tarīnŋar, | |||||||||||
ts | Tarịːŋịtịn čaːnŋuhəraːkịn, gụːnə: “Kə kəhəɣin, əhiləː waːrəp”. | Ičərə tarịːnŋar, | |||||||||||
tx | dʼuːwaːn | lupumnak, | ahịːwə | učulaːrä. | Tarịːŋịtịn | čaːnŋuhəraːkịn, | gụːnə: | “Kə | kəhəɣin, | əhiləː | waːrəp”. | Ičərə | |
mb | lupumnak | ahịː-wə | učulaː-rä | tarịːŋ-ị-tịn | čaːnŋuhə-raːk-ị-n | gụːn-ə | kə | kəhə-ɣin | əhiləː | waː-rə-p | ičə-rə | ||
mp | lupumnək | asiː-wə | učuləː-rə | tariŋ-i-tin | čaːŋnusoː-rəːk-i-n | guːn-rə | kə | kəhə-gin | əsiːləː | waː-rə-p | ičə-rə | ||
ge | 3SG | through | woman-ACC | pierce-AOR.[3PL] | that.[NOM]-EP-3PL | crack-CVB.COND1-EP-3SG | say-AOR.[3PL] | INTJ | suffer-IMP.3SG | now | kill-AOR-1PL.IN | see-AOR.[3PL] | |
gg | 3SG | durch | Frau-ACC | durchstechen-AOR.[3PL] | jener.[NOM]-EP-3PL | knacken-CVB.COND1-EP-3SG | sagen-AOR.[3PL] | INTJ | leiden-IMP.3SG | nun | töten-AOR-1PL.IN | sehen-AOR.[3PL] | |
gr | 3SG | через | женщина-ACC | проколоть-AOR.[3PL] | тот.[NOM]-EP-3PL | трещать-CVB.COND1-EP-3SG | сказать-AOR.[3PL] | INTJ | мучаться-IMP.3SG | теперь | убить-AOR-1PL.IN | увидеть-AOR.[3PL] | |
mc | n:(poss) | adv | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | interj | v-v:imp.pn | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | adv | n | v | dem | v | v | interj | v | adv | v | v | ||
fe | When that one cracked, they said: "Well, may she suffer, we kill her now". | They looked at her, | |||||||||||
fg | Als jene knackte, sagten sie: "Nun, soll sie leiden, wir töten sie jetzt." | Sie schauten nach | |||||||||||
fr | Когда та затрещала, сказали: «Ну, пусть мучается, теперь [ее] убили». | Посмотрели на нее, | |||||||||||
ltr | Когда та затрещала, сказали: „Ну, пусть мучается, теперь убили“. | Посмотрели ту, (а) |
ref | MN_1931_Ogre_flk.026 (002.016) | MN_1931_Ogre_flk.027 (002.017) | ||||||||||
stl | tarıŋıtın dəpə. | Tāduk ahatkānmə ıdakalla, gụ̄nə ıdakaḑanal „Ni ụlgụcə̄n, ụlgụcə̄kəl“. | ||||||||||
ts | tarịŋịtịn dəpə. | Taːduk ahatkaːnmə ịdakalla, gụːnə ịdakadʼanal “Ni ụlgụčəːn, ụlgụčəːkəl”. | ||||||||||
tx | tarịːnŋar, | tarịŋịtịn | dəpə. | Taːduk | ahatkaːnmə | ịdakalla, | gụːnə | ịdakadʼanal | “Ni | ụlgụčəːn, | ụlgụčəːkəl”. | |
mb | tarịːn-ŋar | tarịŋ-ị-tịn | dəpə | taː-duk | ahatkaːn-mə | ịdaka-l-la | gụːn-ə | ịdaka-dʼa-na-l | ni | ụlgụ-čəː-n | ụlgụčəː-kəl | |
mp | tariŋ-wər | tariŋ-i-tin | dəpə | tar-duk | asaːtkaːn-wə | idaka-l-rə | guːn-rə | idaka-dʼə-nə-l | ŋiː | ulgu-čəː-n | ulgučəːn-kəl | |
ge | that-RFL.PL | that.[NOM]-EP-3PL | rotten.wood.[NOM] | that-ABL | girl-ACC | beat-INCH-AOR.[3PL] | say-AOR.[3PL] | beat-IPFV-CVB.SIM1-PL | who.[NOM] | speak-PST-3SG | tell-IMP.2SG | |
gg | jener-RFL.PL | jener.[NOM]-EP-3PL | verfaultes.Holz.[NOM] | jener-ABL | Mädchen-ACC | schlagen-INCH-AOR.[3PL] | sagen-AOR.[3PL] | schlagen-IPFV-CVB.SIM1-PL | wer.[NOM] | sprechen-PST-3SG | erzählen-IMP.2SG | |
gr | тот-RFL.PL | тот.[NOM]-EP-3PL | гнилушка.[NOM] | тот-ABL | девочка-ACC | бить-INCH-AOR.[3PL] | сказать-AOR.[3PL] | бить-IPFV-CVB.SIM1-PL | кто.[NOM] | говорить-PST-3SG | рассказать-IMP.2SG | |
mc | dem-n:rfl.poss | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | interrog.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:imp.pn | |
ps | dem | dem | n | dem | n | v | v | v | interrog | v | v | |
fe | and it is rotten wood. | Then they beat the girl and said: "Who has said it, tell". | ||||||||||
fg | ihr, und es ist verfaultes Holz. | Dann schlugen sie das Mädchen und sagten: "Wer hat es gesagt, erzähl." | ||||||||||
fr | [а] она — гнилое полено. | Потом девочку стали бить, бить и говорить: «Кто сказал, расскажи». | ||||||||||
ltr | та — гнилушки. | Потом девочку стали бить, говоря во время ударов „Кто сказал, расскажи“. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.028 (002.018) | MN_1931_Ogre_flk.029 (002.019) | ||||||||||
stl | Tarīŋıtın ụlgụcə̄nə: „Ərə tawar gūcạ̄n, tawar gụ̄cạ̄n“. | Ahātkānmə ụmụkə̄nmə təpụrə həwəncə̄wụ̄nəwər. | ||||||||||
ts | Tarịːŋịtịn ụlgụčəːnə: “Ərə tawar guːčạːn, tawar gụːčạːn”. | Ahaːtkaːnmə ụmụkəːnmə təpụrə həwənčəːwụːnəwər. | ||||||||||
tx | Tarịːŋịtịn | ụlgụčəːnə: | “Ərə | tawar | guːčạːn, | tawar | gụːčạːn”. | Ahaːtkaːnmə | ụmụkəːnmə | təpụrə | həwənčəːwụːnəwər. | |
mb | tarịːŋ-ị-tịn | ụlgụčəː-nə | ərə | tawar | guː-čạː-n | tawar | gụː-čạː-n | ahaːtkaːn-mə | ụmụkəːn-mə | təpụ-rə | həwənčəː-wụːn-ə-wər | |
mp | tariŋ-i-tin | ulgučəːn-nə | ərəː | tawar | guːn-čəː-n | tawar | guːn-čəː-n | asaːtkaːn-wə | umun-wə | təpuː-rə | səwənčə-wun-jə-wər | |
ge | that.[NOM]-EP-3PL | tell-PTCP.PRF.[NOM] | this.ACC | that.one.[NOM] | say-PST-3SG | that.one.[NOM] | say-PST-3SG | girl-ACC | one-ACC | kill-AOR.[3PL] | shamanize-NINSTR- | |
gg | jener.[NOM]-EP-3PL | erzählen-PTCP.PRF.[NOM] | dieser.ACC | ebenjener.[NOM] | sagen-PST-3SG | ebenjener.[NOM] | sagen-PST-3SG | Mädchen-ACC | eins-ACC | töten-AOR.[3PL] | schamanisieren-NINSTR- | |
gr | тот.[NOM]-EP-3PL | рассказать-PTCP.PRF.[NOM] | этот.ACC | тот.самый.[NOM] | сказать-PST-3SG | тот.самый.[NOM] | сказать-PST-3SG | девочка-ACC | один-ACC | убить-AOR.[3PL] | шаманить-NINSTR- | |
mc | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem | dem.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | cardnum-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | dem | ptcp | dem | dem | v | dem | v | n | cardnum | v | n | |
fe | That one told: "She said it, she said it". | They killed one girl as a sacrifice. | ||||||||||
fg | Jene erzählte: "Die hat es gesagt, die hat es gesagt." | Ein Mädchen töteten sie als Opfer. | ||||||||||
fr | Та рассказала: «Вон та сказала, та сказала». | Одну девочку убили как жертву. | ||||||||||
ltr | Та сообщила: „Вон та сказала, та сказала“. | Одну девочку убили для камлания. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.030 (003.001) | ||||||||||||
stl | Tāduk ahīwa ūḑawān gələ̄ktərə toγolḑī, вakara hoktolıji, hụrụcə̄ amaskī, tarā ūḑahına toγolḑī tarīŋıtın, ụmụkə̄ndụlə̄ mōlā iskə̄jim, həkəriwrən ūḑan. | ||||||||||||
ts | Taːduk ahịːwa uːdʼawaːn gələːktərə toɣoldʼịː, bakara hoktolịji, hụrụčəː amaskịː, taraː uːdʼahịna toɣoldʼịː tarịːŋịtịn, ụmụkəːndụləː moːlaː iskəːjim, həkəriwrən uːdʼan. | ||||||||||||
tx | Taːduk | ahịːwa | uːdʼawaːn | gələːktərə | toɣoldʼịː, | bakara | hoktolịji, | hụrụčəː | amaskịː, | taraː | uːdʼahịna | ||
mb | taː-duk | ahịː-wa | uːdʼa-waː-n | gələːktə-rə | toɣo-l-dʼịː | baka-ra | hokto-l-ị-ji | hụrụ-čəː | ama-skịː | taraː | uːdʼa-hị-na | ||
mp | tar-duk | asiː-wə | uːdʼa-wə-n | gələːktə-rə | togo-l-t | baka-rə | sokto-l-i-wiː | suru-čəː | amar-skiː | taraː | uːdʼa-sin-nə | ||
ge | ACC.INDEF-RFL.PL | that-ABL | woman-ACC | trace-ACC-3SG | search-AOR.[3PL] | fire-PL-INSTR | find-AOR.[3PL] | path-PL-EP-RFL.SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | behind-LOC.LAT | that.ACC | follow-INCEP- | |
gg | ACC.INDEF-RFL.PL | jener-ABL | Frau-ACC | Spur-ACC-3SG | suchen-AOR.[3PL] | Feuer-PL-INSTR | finden-AOR.[3PL] | Weg-PL-EP-RFL.SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | hinten-LOC.LAT | jener.ACC | folgen-INCEP- | |
gr | ACC.INDEF-RFL.PL | тот-ABL | женщина-ACC | след-ACC-3SG | искать-AOR.[3PL] | огонь-PL-INSTR | найти-AOR.[3PL] | дорога-PL-EP-RFL.SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | сзади-LOC.LAT | тот.ACC | следовать-INCEP- | |
mc | dem-n:case | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:(ep)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | locn-locn:loc.case | dem | v-v>v-v:conv.impers | ||
ps | dem | n | n | v | n | v | n | ptcp | locn | dem | v | ||
fe | Then they looked with fires for the traces of the woman, they found her path, they went along it, they went along the path with fires, they came to a tree, her trace disappeared. | ||||||||||||
fg | Dann suchten sie die Spur der Frau mit Feuern, sie fanden ihren Weg, sie gingen ihn entlang, sie gingen mit Feuern den Weg entlang, sie kamen zu einem Baum, ihre Spur verschwand. | ||||||||||||
fr | Потом след женщины искали с огнями, нашли ее дорогу, пошли по ней, шли по следу с огнями, до одного дерева дойшли, исчез ее след. | ||||||||||||
ltr | Потом след женщины искали с огнями, нашли дорогу, пошли обратно, идя по следу с огнями той, до одного дерева дойдя, исчез след. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.031 (003.002) | ||||||||||||
stl | Mụrə̄li mụjirə, ācın tarīŋıtın ūḑan, ī̇lə̄-də ūḑan ācın. | ||||||||||||
ts | Mụrəːli mụjirə, aːčịn tarịːŋịtịn uːdʼan, iːləː-də uːdʼan aːčịn. | ||||||||||||
tx | toɣoldʼịː | tarịːŋịtịn, | ụmụkəːndụləː | moːlaː | iskəːjim, | həkəriwrən | uːdʼan. | Mụrəːli | mụjirə, | aːčịn | tarịːŋịtịn | ||
mb | toɣo-l-dʼịː | tarịːŋ-ị-tịn | ụmụkəːn-dụləː | moː-laː | is-kəːjim | həkəri-w-rə-n | uːdʼa-n | mụrəːli | mụji-rə | aːčịn | tarịːŋ-ị-tịn | ||
mp | togo-l-t | tariŋ-i-tin | umun-ləː | moː-ləː | is-kəːnim | həkəriː-wu-rə-n | uːdʼa-n | murəːliː | mujiː-rə | aːčin | tariŋ-i-tin | ||
ge | CVB.SIM1 | fire-PL-INSTR | that.[NOM]-EP-3PL | one-LAT | tree-LAT | reach-CVB.SEQ1 | %lose-PASS-AOR-3SG | trace.[NOM]-3SG | surrounding.[NOM] | search.around-AOR.[3PL] | NEG.EX | that.[NOM]- | |
gg | CVB.SIM1 | Feuer-PL-INSTR | jener.[NOM]-EP-3PL | eins-LAT | Baum-LAT | erreichen-CVB.SEQ1 | %verlieren-PASS-AOR-3SG | Spur.[NOM]-3SG | Umgebung.[NOM] | absuchen-AOR.[3PL] | NEG.EX | jener.[NOM]- | |
gr | CVB.SIM1 | огонь-PL-INSTR | тот.[NOM]-EP-3PL | один-LAT | дерево-LAT | достичь-CVB.SEQ1 | %потерять-PASS-AOR-3SG | след.[NOM]-3SG | окрестность.[NOM] | обойти-AOR.[3PL] | NEG.EX | тот.[NOM]- | |
mc | n-n:(num)-n:case | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum-n:case | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | locn.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n | dem.[n:case]- | ||
ps | n | dem | cardnum | n | v | v | n | locn | v | n | dem | ||
fe | They went around, her trace is not there, her trace is nowhere. | ||||||||||||
fg | Sie gingen herum, ihre Spur ist nicht da, nirgendwo ist ihre Spur. | ||||||||||||
fr | Кругом обошли, нет ее следов, нигде нет следов. | ||||||||||||
ltr | Кругом обошли, нет следа той, нигде нет следа. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.032 (003.003) | |||||||||||||
stl | „Nuŋanmān tımātnə вakaḑap, ī̇lə̄-də̄ ətə̄n, вakaḑap tımātnạ nuŋanmān“. | |||||||||||||
ts | “Nuŋanmaːn tịmaːtnə bakadʼap, iːləː-dəː ətəːn, bakadʼap tịmaːtnạ nuŋanmaːn”. | |||||||||||||
tx | uːdʼan, | iːləː-də | uːdʼan | aːčịn. | “Nuŋanmaːn | tịmaːtnə | bakadʼap, | iːləː-dəː | ətəːn, | bakadʼap | tịmaːtnạ | |||
mb | uːdʼa-n | iː-ləː-də | uːdʼa-n | aːčịn | nuŋan-maː-n | tịmaːtnə | baka-dʼa-p | iː-ləː-dəː | ətəː-n | baka-dʼa-p | tịmaːtnạ | nuŋan-maː-n | ||
mp | uːdʼa-n | ir-ləː-də | uːdʼa-n | aːčin | nuŋan-wə-n | timaːtnə | baka-dʼəː-p | ir-ləː-də | ətəː-n | baka-dʼəː-p | timaːtnə | nuŋan-wə-n | ||
ge | EP-3PL | trace.[NOM]-3SG | where-LAT-EMPH | trace.[NOM]-3SG | NEG.EX | 3-ACC-3SG | in.the.morning | find-FUT.IMM-1PL.IN | where-LAT-EMPH | NEG.FUT-3SG | find-FUT.IMM-1PL.IN | in.the.morning | 3-ACC-3SG | |
gg | EP-3PL | Spur.[NOM]-3SG | wo-LAT-EMPH | Spur.[NOM]-3SG | NEG.EX | 3-ACC-3SG | morgens | finden-FUT.IMM-1PL.IN | wo-LAT-EMPH | NEG.FUT-3SG | finden-FUT.IMM-1PL.IN | morgens | 3-ACC-3SG | |
gr | EP-3PL | след.[NOM]-3SG | где-LAT-EMPH | след.[NOM]-3SG | NEG.EX | 3-ACC-3SG | утром | найти-FUT.IMM-1PL.IN | где-LAT-EMPH | NEG.FUT-3SG | найти-FUT.IMM-1PL.IN | утром | 3-ACC-3SG | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | interrog-n:case-clit | n.[n:case]-n:(poss) | n | pers-n:case-n:(poss) | adv | v-v:tense2-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | adv | pers-n:case- | |
ps | n | pro | n | n | pers | adv | v | pro | aux | v | adv | pers | ||
fe | "Tomorrow we'll find her, she won't escape, tomorrow we'll find her!" | |||||||||||||
fg | "Morgen finden wir sie, sie entkommt nicht, morgen finden wir sie." | |||||||||||||
fr | «Завтра найдем ее, никуда не денется, найдем завтра». | |||||||||||||
ltr | „Завтра найдем ее, никуда не денется, найдем завтра“. | |||||||||||||
nt | [DCh]: Is "ətəːn" really NEG-FUT.IMM-3SG? (cf. Vasilevich 1958: 730f. 'forma tverdoj voli') |
ref | MN_1931_Ogre_flk.033 (003.004) | MN_1931_Ogre_flk.034 (003.005) | MN_1931_Ogre_flk.035 | |||||||||
stl | Hụrụrə ḑūlāwər tarīl вəjəl. | Ahī icətcəŋnərən mō dụə̄dụkin. | Upkat āhıcālātın, tarī ahī | |||||||||
ts | Hụrụrə dʼuːlaːwər tarịːl bəjəl. | Ahịː ičətčəŋnərən moː dụəːdụkin. | Upkat aːhịčaːlaːtịn, tarịː ahịː | |||||||||
tx | nuŋanmaːn”. | Hụrụrə | dʼuːlaːwər | tarịːl | bəjəl. | Ahịː | ičətčəŋnərən | moː | dụəːdụkin. | Upkat | ||
mb | hụrụ-rə | dʼuː-laː-wər | tarịː-l | bəjə-l | ahịː | ičə-t-čə-ŋnə-rə-n | moː | dụəː-dụk-i-n | upkat | aː-hị-čaː-laː- | ||
mp | suru-rə | dʼuː-ləː-wər | tar-l | bəjə-l | asiː | ičə-t-dʼə-ŋnə-rə-n | moː | dugəː-duk-i-n | upkat | aː-sin-čəː-ləː- | ||
ge | leave-AOR.[3PL] | house-LAT-RFL.PL | that-PL.[NOM] | man-PL.[NOM] | woman.[NOM] | see-DECAUS-IPFV-HAB-AOR-3SG | tree.[NOM] | top-ABL-EP-3SG | all.[NOM] | sleep-INCEP- | ||
gg | losgehen-AOR.[3PL] | Haus-LAT-RFL.PL | jener-PL.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | Frau.[NOM] | sehen-DECAUS-IPFV-HAB-AOR-3SG | Baum.[NOM] | Spitze-ABL-EP-3SG | alle.[NOM] | schlafen- | ||
gr | уйти-AOR.[3PL] | дом-LAT-RFL.PL | тот-PL.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | женщина.[NOM] | увидеть-DECAUS-IPFV-HAB-AOR-3SG | дерево.[NOM] | вершина-ABL-EP-3SG | весь.[NOM] | спать-INCEP | ||
mc | n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | quant.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | |
ps | v | n | dem | n | n | v | n | n | quant | ptcp | ||
fe | The men went home. | The woman looked down from the treetop. | When all had lain down to | |||||||||
fg | Die Männer gingen nach Hause. | Die Frau schaute vom Baumwipfel hinab. | Als alle sich schlafen gelegt | |||||||||
fr | Ушли домой те мужики. | Женщина подглядывала с вершины дерева. | Когда все стали ложиться | |||||||||
ltr | Ушли домой те мужики. | Женщина подглядывала с дерева вершины. | Когда все стали ложиться | |||||||||
nt |
ref | (003.006) | MN_1931_Ogre_flk.036 (003.007) | ||||||||||
stl | cimmənən hiŋilgəndụlə̄. | Hiŋilgəndụli dōgıdālı ụgdụhinən, goromomowo ŋənərən. | T{ā}duk | |||||||||
ts | čimmənən hiŋilgəndụləː. | Hiŋilgəndụli doːgịdaːlị ụgdụhinən, goromomowo ŋənərən. | Taːduk | |||||||||
tx | aːhịčaːlaːtịn, | tarịː | ahịː | čimmənən | hiŋilgəndụləː. | Hiŋilgəndụli | doːgịdaːlị | ụgdụhinən, | goromomowo | ŋənərən. | Taːduk | |
mb | tịn | tarịː | ahịː | čimmən-ə-n | hiŋilgən-dụləː | hiŋilgən-dụli | doːgịdaː-lị | ụgdụ-hin-ə-n | goro-momo-wo | ŋənə-rə-n | taː-duk | |
mp | tin | tar | asiː | čimmən-rə-n | siŋilgəːn-ləː | siŋilgəːn-liː | doːgida-liː | ugdu-sin-rə-n | goro-məmə-wə | ŋənə-rə-n | tar-duk | |
ge | PTCP.PST-LAT-3PL | that.[NOM] | woman.[NOM] | jump-AOR-3SG | snow-LAT | snow-PROL | inside-PROL | creep.through-INCEP-AOR-3SG | long-INTNS-ACC | go-AOR-3SG | that-ABL | |
gg | INCEP-PTCP.PST-LAT-3PL | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | springen-AOR-3SG | Schnee-LAT | Schnee-PROL | Inneres-PROL | durchkriechen-INCEP-AOR-3SG | lang-INTNS-ACC | gehen-AOR-3SG | jener-ABL | |
gr | -PTCP.PST-LAT-3PL | тот.[NOM] | женщина.[NOM] | прыгнуть-AOR-3SG | снег-LAT | снег-PROL | внутренняя.сторона-PROL | пролезть-INCEP-AOR-3SG | долгий-INTNS-ACC | идти-AOR-3SG | тот-ABL | |
mc | -n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | |
ps | dem | n | v | n | n | n | v | adv | v | dem | ||
fe | sleep, the woman jumped into the snow. | She crawled under the snow, she was crawling for a long time. | Then she | |||||||||
fg | hatten, sprang die Frau in den Schnee. | Sie kroch unter den Schnee, sie kroch lange. | Dann | |||||||||
fr | спать, то женщина спрыгнула в снег. | Под снегом поползла, долго полезла. | Потом | |||||||||
ltr | спать, то женщина спрыгнула в снег. | Под снегом поползла, долго шла. | Потом |
ref | MN_1931_Ogre_flk.037 (003.008) | MN_1931_Ogre_flk.038 (003.009) | ||||||||||
stl | jụ̄rən hiŋilgənduk, killəlwi təttən, hụrụrən akīndulājı, hoktolın ahāhınən. | Goromomowo ahārän, tımātnạ ụnə̄t вokonən. | ||||||||||
ts | jụːrən hiŋilgənduk, killəlwi təttən, hụrụrən akịːndulaːjị, hoktolịn ahaːhịnən. | Goromomowo ahaːrän, tịmaːtnạ ụnəːt bokonən. | ||||||||||
tx | jụːrən | hiŋilgənduk, | killəlwi | təttən, | hụrụrən | akịːndulaːjị, | hoktolịn | ahaːhịnən. | Goromomowo | ahaːrän, | tịmaːtnạ | |
mb | jụː-rə-n | hiŋilgən-duk | killə-l-wi | tət-tə-n | hụrụ-rə-n | akịːn-dulaː-jị | hokto-lị-n | ahaː-hịn-ə-n | goro-momo-wo | ahaː-rä-n | tịmaːtnạ | |
mp | juː-rə-n | siŋilgəːn-duk | kiglə-l-wiː | tət-rə-n | suru-rə-n | akiːn-ləː-wiː | sokto-liː-n | asa-sin-rə-n | goro-məmə-wə | asa-rə-n | timaːtnə | |
ge | go.out-AOR-3SG | snow-ABL | ski-PL-RFL.SG | put.on-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | elder.brother-LAT-RFL.SG | path-PROL-3SG | chase-INCEP-AOR-3SG | long-INTNS-ACC | chase-AOR-3SG | in.the.morning | |
gg | rausgehen-AOR-3SG | Schnee-ABL | Skier-PL-RFL.SG | anziehen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | älterer.Bruder-LAT-RFL.SG | Weg-PROL-3SG | jagen-INCEP-AOR-3SG | lang-INTNS-ACC | jagen-AOR-3SG | morgens | |
gr | выйти-AOR-3SG | снег-ABL | лыжи-PL-RFL.SG | надеть-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | старший.брат-LAT-RFL.SG | дорога-PROL-3SG | гнать-INCEP-AOR-3SG | долгий-INTNS-ACC | гнать-AOR-3SG | утром | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | |
ps | v | n | n | v | v | n | n | v | adv | v | adv | |
fe | jumped out of the snow, she put on her skies, she went to his elder brother, she followed his path. | She went for a long time, early in the morning she | ||||||||||
fg | sprang aus dem Schnee hinaus, sie zog ihre Skier an, sie ging zu ihrem älteren Bruder, sie folgte seinem Pfad. | Sie ging lange, früh am Morgen holte sie ihn ein. | ||||||||||
fr | выскочила из снега, надела лыжи, пошла к старшему брату, по дороге его побежала. | Долго бежала, утром рано догнала. | ||||||||||
ltr | выскочила из снега, надела лыжи, пошла к старшему брату, по дороге его последовала. | Долго следовала, утром рано нагнала. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.039 (003.010) | MN_1931_Ogre_flk.040 | |||||||||
stl | Akīnmı вokokōnə, hoŋollon, akīnīn gūnən: „ēda hoŋoḑənnə?“ | — „ēkurвal hargıldutın | |||||||||
ts | Akịːnmị bokokoːnə, hoŋollon, akịːnịːn guːnən: “Eːda hoŋodʼənnə?” | — “Eːkurbal hargịldutịn | |||||||||
tx | ụnəːt | bokonən. | Akịːnmị | bokokoːnə, | hoŋollon, | akịːnịːn | guːnən: | “Eːda | hoŋodʼənnə?” | — “Eːkurbal | |
mb | ụnəː-t | bokon-ə-n | akịːn-mị | boko-koː-nə | hoŋo-l-lo-n | akịːn-ịː-n | guːn-ə-n | eːda | hoŋo-dʼə-nnə | eːku-r-bal | |
mp | unəː-t | bokon-rə-n | akiːn-wiː | bokon-kəːn-nə | soŋo-l-rə-n | akiːn-i-n | guːn-rə-n | eːda | soŋo-dʼə.[rə]-ndi | eːkun-l-wəl | |
ge | soon-ADVZ | catch.up-AOR-3SG | elder.brother-RFL.SG | catch.up-INTNS-CVB.SIM1 | cry-INCH-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | why | cry-IPFV.[AOR]-2SG | what-PL.[NOM]-INDEF | |
gg | bald-ADVZ | einholen-AOR-3SG | älterer.Bruder-RFL.SG | einholen-INTNS-CVB.SIM1 | weinen-INCH-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | warum | weinen-IPFV.[AOR]-2SG | was-PL.[NOM]-INDEF | |
gr | скоро-ADVZ | догнать-AOR-3SG | старший.брат-RFL.SG | догнать-INTNS-CVB.SIM1 | плакать-INCH-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | почему | плакать-IPFV.[AOR]-2SG | что-PL.[NOM]-INDEF | |
mc | adv-adv>adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:(eval)-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog-n:(num).[n:case]-clit | |
ps | adv | v | n | v | v | n | v | interrog | v | pro | |
fe | caught him up. | Having caught up her elder brother, she started to cry, the brother said: "Why are you crying?" | "To what kind of a devil did | ||||||||
fg | Als sie ihren älteren Bruder eingeholt hatte, fing sie an zu weinen, der Bruder sagte: "Warum weinst du?" | "Was für einem Teufel hast | |||||||||
fr | Старшего брата встретив, заплакала, брат сказал: «Почему ты плачешь?» | — «Каким чертям [меня] | |||||||||
ltr | Старшего брата встретивши, заплакала, брат сказал: „Отчего плачешь?“ | — „Каким чертям меня |
ref | (003.011) | MN_1931_Ogre_flk.041 (003.012) | MN_1931_Ogre_flk.042 (004.001) | ||||||||
stl | вụ̄cə̄s! | Minə həwəncə̄wụ̄ntə̄ḑəcə̄tin, ḑəвdə̄wər kəḑəcə̄tin, tāduk tuksam“. | Akīnīn tıkullan, wār{ə̄|ə}n ahījı, | ||||||||
ts | bụːčəːs! | Minə həwənčəːwụːntəːdʼəčəːtin, dʼəbdəːwər kədʼəčəːtin, taːduk tuksam”. | Akịːnịːn tịkullan, waːrən ahịːjị, | ||||||||
tx | hargịldutịn | bụːčəːs! | Minə | həwənčəːwụːntəːdʼəčəːtin, | dʼəbdəːwər | kədʼəčəːtin, | taːduk | tuksam”. | Akịːnịːn | ||
mb | hargị-l-du-tịn | bụː-čəː-s | minə | həwənčəː-wụːn-təː-dʼə-čəː-tin | dʼəb-dəː-wər | kə-dʼə-čəː-tin | taː-duk | tuksa-m | akịːn-ịː-n | tịku-l-la- | |
mp | hargiː-l-duː-tin | buː-čəː-s | minə | səwənčə-wun-təː-dʼə-čəː-tin | dʼəw-dəː-wər | kə-dʼə-čəː-tin | tar-duk | tuksa.[rə]-m | akiːn-i-n | tiku-l-rə- | |
ge | devil-PL-DAT/LOC-3PL | give-PST-2SG | I.ACC | shamanize-NINSTR-VBLZ-IPFV-PST-3PL | eat-CVB.PURP-RFL.PL | try-IPFV-PST-3PL | that-ABL | run.[AOR]-1SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | be.angry | |
gg | Teufel-PL-DAT/LOC-3PL | geben-PST-2SG | ich.ACC | schamanisieren-NINSTR-VBLZ-IPFV-PST-3PL | essen-CVB.PURP-RFL.PL | versuchen-IPFV-PST-3PL | jener-ABL | laufen.[AOR]-1SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | ||
gr | черт-PL-DAT/LOC-3PL | давать-PST-2SG | я.ACC | шаманить-NINSTR-VBLZ-IPFV-PST-3PL | есть-CVB.PURP-RFL.PL | попробовать-IPFV-PST-3PL | тот-ABL | бежать.[AOR]-1SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | ||
mc | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | pers | v-v>n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v- | |
ps | n | v | pers | v | v | v | dem | v | n | v | |
fe | you give [me]! | They wanted to sacrify me, they were about to eat me, I went away from there". | Her brother got angry, he killed his wife, | ||||||||
fg | du [mich] gegeben! | Sie wollten mich opfern, sie waren dabei mich zu essen, ich lief fort von dort." | Ihr Bruder wurde böse, er tötete seine | ||||||||
fr | отдал! | Меня хотели принести в жертву, собирались съесть, я убежала оттуда». | Брат рассердился, убил свою жену, | ||||||||
ltr | отдал! | меня хотели принести в жертву, собирались съесть, убежала оттуда“. | Брат рассердился, убил свою жену, |
ref | ||||||||||
stl | nəkụ̄nmi tətiγəlḑin tətiwrən, higrən därəwə̄n, əmə̄nən ḑūkcādujı, nəkụ̄nmi gụ̄nən: „Hi nụlgiḑəkəl, ılallalı əhikiw əmərə, tarā gụndə̄jı, wamnạn“. | |||||||||
ts | nəkụːnmi tətiɣəldʼin tətiwrən, higrən därəwəːn, əməːnən dʼuːkčaːdujị, nəkụːnmi gụːnən: “Hi nụlgidʼəkəl, ịlallalị əhikiw əmərə, taraː gụndəːjị, wamnạn”. | |||||||||
tx | tịkullan, | waːrən | ahịːjị, | nəkụːnmi | tətiɣəldʼin | tətiwrən, | higrən | därəwəːn, | əməːnən | |
mb | n | waː-rə-n | ahịː-jị | nəkụːn-mi | tətiɣə-l-dʼi-n | tət-i-w-rə-n | hig-rə-n | därə-wəː-n | əməːn-ə-n | |
mp | n | waː-rə-n | asiː-wiː | nəkuːn-wiː | tətigə-l-t-n | tət-i-p-rə-n | hig-rə-n | dərə-wə-n | əməːn-rə-n | |
ge | -INCH-AOR-3SG | kill-AOR-3SG | woman-RFL.SG | younger.sibling.[NOM]-RFL.SG | clothing-PL-INSTR-3SG | put.on-EP-CAUS-AOR-3SG | flay-AOR-3SG | face-ACC-3SG | leave-AOR-3SG | |
gg | sich.ärgern-INCH-AOR-3SG | töten-AOR-3SG | Frau-RFL.SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-RFL.SG | Kleidung-PL-INSTR-3SG | anziehen-EP-CAUS-AOR-3SG | häuten-AOR-3SG | Gesicht-ACC-3SG | lassen-AOR-3SG | |
gr | сердиться-INCH-AOR-3SG | убить-AOR-3SG | женщина-RFL.SG | младший.сиблинг.[NOM]-RFL.SG | одежда-PL-INSTR-3SG | надеть-EP-CAUS-AOR-3SG | освежевать-AOR-3SG | лицо-ACC-3SG | оставить-AOR-3SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | n | n | v | v | n | v | ||
fe | he put on his younger sister's clothes, he flayed her face, left it in the tent, he said to the sister: "Wander off, if I don't come within three day, say [that] I was killed". | |||||||||
fg | Frau, er zog die Kleidung der jüngeren Schwester an, er häutete ihr Gesicht, ließ es im Zelt, er sagte zur Schwester: "Wandere fort, wenn ich in drei Tagen nicht komme, sag, [dass] ich getötet wurde." | |||||||||
fr | одел в одежду младшей сестры, ободрал лицо, оставил в юрте, сестре сказал: «Ты откочуй, если через три дня не приду, скажи, (что) убит». | |||||||||
ltr | одел в одежду младшей сестры, ободрал лицо, оставил в юрте, сестре сказал: „Ты кочуй, если через три дня не приду, скажи, (что) убит“. |
ref | |||||||||||
stl | |||||||||||
ts | |||||||||||
tx | dʼuːkčaːdujị, | nəkụːnmi | gụːnən: | “Hi | nụlgidʼəkəl, | ịlallalị | əhikiw | əmərə, | taraː | gụndəːjị, | |
mb | dʼuː-kčaː-du-jị | nəkụːn-mi | gụːn-ə-n | hi | nụlgi-dʼə-kəl | ịla-lla-lị | ə-hik-i-w | əmə-rə | taraː | gụn-dəː-jị | |
mp | dʼuː-kčəː-duː-wiː | nəkuːn-wiː | guːn-rə-n | siː | nulgiː-dʼə-kəl | ilan-ldə-liː | ə-rəːk-i-w | əmə-rə | taraː | guːn-dəː-wiː | |
ge | tent-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | younger.sibling-RFL.SG | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | wander-IPFV-IMP.2SG | three-COLL.DAYS-PROL | NEG-CVB.COND1-EP-1SG | come-PTCP.NFUT | that.ACC | say-CVB.PURP- | |
gg | Zelt-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | wandern-IPFV-IMP.2SG | drei-COLL.DAYS-PROL | NEG-CVB.COND1-EP-1SG | kommen-PTCP.NFUT | jener.ACC | sagen-CVB.PURP | |
gr | чум-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | младший.сиблинг-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | кочевать-IPFV-IMP.2SG | три-COLL.DAYS-PROL | NEG-CVB.COND1-EP-1SG | прийти-PTCP.NFUT | тот.ACC | сказать- | |
mc | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp | dem | v-v:conv.pers- | |
ps | n | n | v | pers | v | n | aux | ptcp | dem | v | |
fe | |||||||||||
fg | |||||||||||
fr | |||||||||||
ltr |
ref | MN_1931_Ogre_flk.043 (005.001) | ||||||||
stl | Bəjə ḑūkcājı icəwrī̇kə̄kə̄ndụ вiḑəcə̄n, ətəjə̄tcəcə̄n əmərī̇jətin ilətil, nuŋanmān ahāhınāktın. | ||||||||
ts | Bəjə dʼuːkčaːjị ičəwriːkəːkəːndụ bidʼəčəːn, ətəjəːtčəčəːn əməriːjətin ilətil, nuŋanmaːn ahaːhịnaːktịn. | ||||||||
tx | wamnạn”. | Bəjə | dʼuːkčaːjị | ičəwriːkəːkəːndụ | bidʼəčəːn, | ətəjəːtčəčəːn | əməriːjətin | ||
mb | wa-mnạ-n | bəjə | dʼuː-kčaː-jị | ičə-w-riː-kəːkəːn-dụ | bi-dʼə-čəː-n | ətəjəːt-čə-čəː-n | əmə-riː-jə-tin | ||
mp | waː-mnə-n | bəjə | dʼuː-kčəː-wiː | ičə-wu-riː-kəːkəːn-duː | bi-dʼə-čəː-n | ətəjəːt-dʼə-čəː-n | əmə-riː-jə-tin | ||
ge | RFL.SG | kill-NMLZ.RES.[NOM]-3SG | man.[NOM] | tent-DIM.[NOM]-RFL.SG | see-PASS-PTCP.PRS-EVAL-DAT/LOC | be-IPFV-PST-3SG | shepherd-IPFV-PST-3SG | come-PTCP.PRS-ACC.INDEF-3PL | |
gg | -RFL.SG | töten-NMLZ.RES.[NOM]-3SG | Mann.[NOM] | Zelt-DIM.[NOM]-RFL.SG | sehen-PASS-PTCP.PRS-EVAL-DAT/LOC | sein-IPFV-PST-3SG | hüten-IPFV-PST-3SG | kommen-PTCP.PRS-ACC.INDEF- | |
gr | CVB.PURP-RFL.SG | убить-NMLZ.RES.[NOM]-3SG | мужчина.[NOM] | чум-DIM.[NOM]-RFL.SG | увидеть-PASS-PTCP.PRS-EVAL-DAT/LOC | быть-IPFV-PST-3SG | пасти-IPFV-PST-3SG | прийти-PTCP.PRS-ACC.INDEF-3PL | |
mc | v:pn2 | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp-n:(eval)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | |
ps | n | n | n | ptcp | aux | v | ptcp | ||
fe | The man [hid] so that he saw the yurt, he watched the coming ogres, who were following her. | ||||||||
fg | Der Mann [versteckte sich] so, dass er die Jurte sah, er beobachtete die kommenden Menschenfresser, die sie verfolgten. | ||||||||
fr | Мужчина [спрятался] так, чтобы видеть юрту, подкарауливал идущих людоедов, которые преследовали ее. | ||||||||
ltr | Мужчина оставался на виду (невдалеке от юрты), подкарауливал идущих людоедов в то время, как (те) преследовали ее. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.044 (005.002) | ||||||||||
stl | Icətcəcə̄n ahāhınŋıjətın hoktolı, tə̄li nuŋarвatın garpacīlmacın вicə̄n. | ||||||||||
ts | Ičətčəčəːn ahaːhịnŋịjətịn hoktolị, təːli nuŋarbatịn garpačịːlmačịn bičəːn. | ||||||||||
tx | ilətil, | nuŋanmaːn | ahaːhịnaːktịn. | Ičətčəčəːn | ahaːhịnŋịjətịn | hoktolị, | təːli | nuŋarbatịn | garpačịːlmačịn | ||
mb | iləti-l | nuŋan-maː-n | ahaː-hịn-aːk-tịn | ičət-čə-čəː-n | ahaː-hịn-ŋị-jə-tịn | hokto-lị | təːli | nuŋa-r-ba-tịn | garpa-č-ịː-l-mačịn | ||
mp | ilətiː-l | nuŋan-wə-n | asa-sin-rəːk-tin | ičət-dʼə-čəː-n | asa-sin-ŋị-jə-tin | sokto-liː | təːli | nuŋan-l-wə-tin | garpa-t-i-l-məčiːn | ||
ge | ogre-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | chase-INCEP-CVB.COND1-3PL | look-IPFV-PST-3SG | chase-INCEP-%NAG-ACC.INDEF-3PL | path-PROL | then | 3-PL-ACC-3PL | shoot-DUR-EP-INCH- | ||
gg | 3PL | Menschenfresser-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | jagen-INCEP-CVB.COND1-3PL | schauen-IPFV-PST-3SG | jagen-INCEP-%NAG-ACC.INDEF-3PL | Weg-PROL | dann | 3-PL-ACC-3PL | schießen-DUR-EP-INCH- | |
gr | людоед-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | гнать-INCEP-CVB.COND1-3PL | смотреть-IPFV-PST-3SG | гнать-INCEP-%NАG-ACC.INDEF-3PL | дорога-PROL | тогда | 3-PL-ACC-3PL | выстрелить-DUR-EP- | ||
mc | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>n-n:case-n:(poss) | n-n:case | adv | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | ||
ps | n | pers | v | v | n | n | adv | pers | ptcp | ||
fe | He watched the way of the chasing people, he was about to shoot at them. | ||||||||||
fg | Er beobachtete den Weg der Verfolger, er war dabei auf sie zu schießen. | ||||||||||
fr | Поглядывал на дорогу преследовавших, готовился выстрелить в них. | ||||||||||
ltr | Поглядывал на дорогу преследовавших, предполагал (как появятся тогда) выстрелить в них. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.045 (005.003) | MN_1931_Ogre_flk.046 (005.004) | |||||||||||
stl | Tırgakākın əmərə, ahara. | Əməkə̄jim icərə wāpcāwə ahīwə, gụ̄nə: „ēkun ajakākun вəjə, kə̄! ēda əcə̄s hụptirə?“ | |||||||||||
ts | Tịrgakaːkịn əmərə, ahara. | Əməkəːjim ičərə waːpčaːwə ahịːwə, gụːnə: “Eːkun ajakaːkun bəjə, kəː eːda əčəːs hụptirə?” | |||||||||||
tx | bičəːn. | Tịrgakaːkịn | əmərə, | ahara. | Əməkəːjim | ičərə | waːpčaːwə | ahịːwə, | gụːnə: | “Eːkun | ajakaːkun | ||
mb | bi-čəː-n | tịrgakaːkịn | əmə-rə | aha-ra | əmə-kəːjim | ičə-rə | waː-p-čaː-wə | ahịː-wə | gụːn-ə | eːkun | aja-kaːkun | ||
mp | bi-čəː-n | tirgakaːkin | əmə-rə | asa-rə | əmə-kəːnim | ičə-rə | waː-p-čəː-wə | asiː-wə | guːn-rə | eːkun | aja-kəːkuːn | ||
ge | PTCP.DEB | be-PST-3SG | noon | come-AOR.[3PL] | chase-AOR.[3PL] | come-CVB.SEQ1 | see-AOR.[3PL] | kill-CAUS-PTCP.PST-ACC | woman-ACC | say-AOR.[3PL] | what | good- | |
gg | PTCP.DEB | sein-PST-3SG | Mittag | kommen-AOR.[3PL] | jagen-AOR.[3PL] | kommen-CVB.SEQ1 | sehen-AOR.[3PL] | töten-CAUS-PTCP.PST-ACC | Frau-ACC | sagen-AOR.[3PL] | was | gut-AFCT.[NOM] | |
gr | INCH-PTCP.DEB | быть-PST-3SG | полдень | прийти-AOR.[3PL] | гнать-AOR.[3PL] | прийти-CVB.SEQ1 | увидеть-AOR.[3PL] | убить-CAUS-PTCP.PST-ACC | женщина-ACC | сказать-AOR.[3PL] | что | хороший- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.impers | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp-n:case | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | interrog | adj-n:(eval).[n:case] | ||
ps | aux | n | v | v | v | v | ptcp | n | v | interrog | adj | ||
fe | They came at midday, they chased [her]. | Having come they saw the killed woman, they said: "What a good man, but why didn't you run away?" | |||||||||||
fg | Sie kamen am Mittag, sie jagten [sie]. | Sie kamen und sahen die getötete Frau, sie sagten: "Was für ein guter Mensch, aber bist du nicht weggelaufen?" | |||||||||||
fr | В полдень они пришли, дошли. | Придя, увидали убитую женщину, сказали: «Какой хороший человек, ну почему же не ты же не убежал?» | |||||||||||
ltr | В полдень пришли, дошли. | Придя, увидали убитую женщину, сказали. „Какой хороший человек, ну к чему же не убежал?“ | |||||||||||
nt | [GVY:] Unclear: the woman's brother did escape. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.047 (006.001) | MN_1931_Ogre_flk.048 (006.002) | ||||||||||||
stl | Tarīŋar təlgəttə. | Toγojowər ılara, tar ulləlвə̄n hılara, ḑəpildə̄wər. | ||||||||||||
ts | Tarịːŋar təlgəttə. | Toɣojowər ịlara, tar ulləlbəːn hịlara, dʼəpildəːwər. | ||||||||||||
tx | bəjə, | kəː | eːda | əčəːs | hụptirə?” | Tarịːŋar | təlgəttə. | Toɣojowər | ịlara, | tar | ulləlbəːn | hịlara, | ||
mb | bəjə | kəː | eːda | ə-čəː-s | hụpti-rə | tarịːŋ-ar | təlgət-tə | toɣo-jo-wər | ịla-ra | tar | ullə-l-bəː-n | hịla-ra | ||
mp | bəjə | kəː | eːda | ə-čəː-s | supti-rə | tariŋ-wər | təlgət-rə | togo-jə-wər | ila-rə | tar | uldə-l-wə-n | sila-rə | ||
ge | AFCT.[NOM] | man.[NOM] | INTJ | why | NEG-PST-2SG | overtake-PTCP.NFUT | that-RFL.PL | flay-AOR.[3PL] | fire-ACC.INDEF-RFL.PL | light.fire-AOR.[3PL] | that.[NOM] | meat-PL-ACC-3SG | spit.roast- | |
gg | Mann.[NOM] | INTJ | warum | NEG-PST-2SG | überholen-PTCP.NFUT | jener-RFL.PL | häuten-AOR.[3PL] | Feuer-ACC.INDEF-RFL.PL | anzünden-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Fleisch-PL-ACC-3SG | |||
gr | AFCT.[NOM] | мужчина.[NOM] | INTJ | почему | NEG-PST-2SG | обогнать-PTCP.NFUT | тот-RFL.PL | освежевать-AOR.[3PL] | огонь-ACC.INDEF-RFL.PL | зажечь-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | мясо-PL-ACC-3SG | ||
mc | n.[n:case] | interj | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | dem-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v- | ||
ps | n | interj | interrog | aux | ptcp | dem | v | n | v | dem | n | v | ||
fe | They flayed her. | They lit a fire, they fried her meat in order to eat it. | ||||||||||||
fg | Sie häuteten sie. | Sie entzündeten ein Feuer, sie brieten ihr Fleisch um es zu essen. | ||||||||||||
fr | Они ее освежевали. | Огонь разожгли, мясо ее пожарили, чтобы съесть. | ||||||||||||
ltr | Разрубили ту. | Огонь разожгли, мясо той сжарили, чтобы съесть. | ||||||||||||
nt |
ref | MN_1931_Ogre_flk.049 (006.003) | |||||||||
stl | ḑəpilləktin, amīnīn hələməwə̄n, tar ahī ḑəвḑənə, gụ̄nən: „ēda hələmə̄w humnahınən? | |||||||||
ts | Dʼəpilləktin, amịːnịːn hələməwəːn, tar ahịː dʼəbdʼənə, gụːnən: “Eːda hələməːw humnahịnən? | |||||||||
tx | dʼəpildəːwər. | Dʼəpilləktin, | amịːnịːn | hələməwəːn, | tar | ahịː | dʼəbdʼənə, | gụːnən: | ||
mb | dʼəp-i-l-dəː-wər | dʼəp-i-l-lək-tin | amịːn-ịː-n | hələmə-wəː-n | tar | ahịː | dʼəb-dʼə-nə | gụːn-ə-n | ||
mp | dʼəw-i-l-dəː-wər | dʼəw-i-l-rəːk-tin | amiːn-i-n | sələmə-wə-n | tar | asiː | dʼəw-dʼə-nə | guːn-rə-n | ||
ge | AOR.[3PL] | eat-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | eat-EP-INCH-CVB.COND1-3PL | father.[NOM]-EP-3SG | heart-ACC-3SG | that.[NOM] | woman.[NOM] | eat-IPFV-CVB.SIM1 | say-AOR-3SG | |
gg | auf.Spieß.braten-AOR.[3PL] | essen-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | essen-EP-INCH-CVB.COND1-3PL | Vater.[NOM]-EP-3SG | Herz-ACC-3SG | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | essen-IPFV-CVB.SIM1 | sagen-AOR-3SG | |
gr | жарить.на.вертеле-AOR.[3PL] | есть-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | есть-EP-INCH-CVB.COND1-3PL | отец.[NOM]-EP-3SG | сердце-ACC-3SG | тот.[NOM] | женщина.[NOM] | есть-IPFV-CVB.SIM1 | сказать-AOR-3SG | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | n | n | dem | n | v | v | ||
fe | When they were eating, the father [felt] his heart, when eating the woman he said: "Something touches my heart. | |||||||||
fg | Als sie aßen, [spürte] der Vater sein Herz, als er die Frau aß, er sagte: "Irgendetwas berührt mein Herz. | |||||||||
fr | Когда ели, отец сердцем [почувствовал], когда ел ту женщину, сказал: «Что-то мое сердце шевельнулось. | |||||||||
ltr | В то время, когда ели, отец сердцем (почувствовал), евши ту женщину, сказал: „Что-то мое сердце шевельнулось, |
ref | MN_1931_Ogre_flk.050 (006.004) | MN_1931_Ogre_flk.051 (006.005) | |||||||||
stl | Ənə̄n-məl вitki вihi?“ | ḑalın gụ̄nə: „əkəl ụlə̄kittə, ḑəвḑəkəl!“ | |||||||||
ts | Ənəːn-məl bitki bihi?” | Dʼalịn gụːnə: “Əkəl ụləːkittə, dʼəbdʼəkəl!” | |||||||||
tx | “Eːda | hələməːw | humnahịnən? | Ənəːn-məl | bitki | bihi?” | Dʼalịn | gụːnə: | “Əkəl | ụləːkittə, | |
mb | eː-da | hələməː-w | humna-hịn-ə-n | ə-nəː-n-məl | bit-ki | bi-hi | dʼal-ị-n | gụːn-ə | ə-kəl | ụləːkit-tə | |
mp | eː-də | sələmə-w | soːmna-sin-rə-n | ə-nəː-n-wəl | mit-ŋiː | bi-rə | dʼaːl-i-n | guːn-rə | ə-kəl | uləːkit-rə | |
ge | what.[NOM]-INDEF | heart.[NOM]-1SG | move-INCEP-AOR-3SG | NEG-PROB-3SG-EMPH | we.IN-ATTR.[NOM] | be-PTCP.NFUT | relatives.[NOM]-EP-3SG | say-AOR.[3PL] | NEG-IMP.2SG | lie-PTCP.NFUT | |
gg | was.[NOM]-INDEF | Herz.[NOM]-1SG | sich.bewegen-INCEP-AOR-3SG | NEG-PROB-3SG-EMPH | wir.IN-ATTR.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | Verwandte.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR.[3PL] | NEG-IMP.2SG | lügen-PTCP.NFUT | |
gr | что.[NOM]-INDEF | сердце.[NOM]-1SG | шевелиться-INCEP-AOR-3SG | NEG-PROB-3SG-EMPH | мы.IN-ATTR.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | родня.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR.[3PL] | NEG-IMP.2SG | лгать-PTCP.NFUT | |
mc | interrog.[n:case]-clit | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:mood1-v:pn1-clit | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | |
ps | pro | n | v | aux | posspro | ptcp | n | v | aux | ptcp | |
fe | Isn't she our?" | His relatives said: "Don't be nuts, eat!" | |||||||||
fg | Ist es nicht unsere?" | Seine Verwandten sagten: "Spinn nicht, iss!" | |||||||||
fr | Не наша ли?» | Родственники сказали: «Не болтай, ешь!». | |||||||||
ltr | не наша ли?“ | Родственники сказали: „Не ври, ешь!“. | |||||||||
nt | [DCh]: Is "bihi" really connegative form? |
ref | MN_1931_Ogre_flk.052 (007.001) | MN_1931_Ogre_flk.053 (007.002) | |||||||||||
stl | Əhilə̄ ụlgụcə̄mə̄cillə: „Tarı вəjəwə ahāḑap-ku, ətə̄p-ku?“ | Haltın gụ̄nə: „Ajawa вəjəwə ēda ahaḑap, mitki ahāḑanawa wācā“. | |||||||||||
ts | Əhiləː ụlgụčəːməːčillə: “Tarị bəjəwə ahaːdʼap-ku, ətəːp-ku?” | Haltịn gụːnə: “Ajawa bəjəwə eːda ahadʼap, mitki ahaːdʼanawa waːčaː”. | |||||||||||
tx | dʼəbdʼəkəl!” | Əhiləː | ụlgụčəːməːčillə: | “Tarị | bəjəwə | ahaːdʼap-ku, | ətəːp-ku?” | Haltịn | gụːnə: | “Ajawa | bəjəwə | eːda | |
mb | dʼəb-dʼə-kəl | əhiləː | ụlgụčəː-məːč-i-l-lə | tarị | bəjə-wə | ahaː-dʼa-p-ku | ətəː-p-ku | hal-tịn | gụːn-ə | aja-wa | bəjə-wə | eːda | |
mp | dʼəw-dʼə-kəl | əsiːləː | ulgučəːn-məːč-i-l-rə | tar | bəjə-wə | asa-dʼəː-p-gu | ətəː-p-gu | hal-tin | guːn-rə | aja-wə | bəjə-wə | eːda | |
ge | eat-IPFV-IMP.2SG | now | tell-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | that.[NOM] | man-ACC | chase-FUT.IMM-1PL.IN-Q | NEG.FUT-1PL.IN-Q | part.[NOM]-3PL | say-AOR.[3PL] | good-ACC | man-ACC | why | |
gg | essen-IPFV-IMP.2SG | nun | erzählen-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Mann-ACC | jagen-FUT.IMM-1PL.IN-Q | NEG.FUT-1PL.IN-Q | Teil.[NOM]-3PL | sagen-AOR.[3PL] | gut-ACC | Mann-ACC | warum | |
gr | есть-IPFV-IMP.2SG | теперь | рассказать-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | мужчина-ACC | гнать-FUT.IMM-1PL.IN-Q | NEG.FUT-1PL.IN-Q | часть.[NOM]-3PL | сказать-AOR.[3PL] | хороший-ACC | мужчина-ACC | почему | |
mc | v-v>v-v:imp.pn | adv | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1-clit | v-v:pn1-clit | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case | n-n:case | interrog | |
ps | v | adv | v | dem | n | v | aux | n | v | adj | n | interrog | |
fe | They started to discuss: "Do we hunt this man or not?" | Some of them said: "Why should we chase a good man, he has killed the one | |||||||||||
fg | Sie fingen an zu besprechen: "Jagen wir diesen Mann oder nicht?" | Einige sagten: "Warum sollten wir einen guten Mann jagen, er hat jene | |||||||||||
fr | Стали тогда обсуждать: «Будем ли преследовать того мужика или не будем?» | Некоторые сказали: «Хорошего мужика зачем преследовать, он убил ту, | |||||||||||
ltr | Стали тогда разговаривать: „Станем ли преследовать того мужика или кончим?“ | Некоторым сказали: „Хорошего мужика зачем преследовать, убил |
ref | MN_1931_Ogre_flk.054 (007.003) | |||||||||||
stl | Tar вəjə, tụŋnụn gụ̄nəktin, arakūkan hụrụrən. | Gorolkonom | ||||||||||
ts | Tar bəjə, tụŋnụn gụːnəktin, arakuːkan hụrụrən. | Gorolkonom | ||||||||||
tx | ahadʼap, | mitki | ahaːdʼanawa | waːčaː”. | Tar | bəjə, | tụŋnụn | gụːnəktin, | arakuːkan | hụrụrən. | Gorolkonom | |
mb | aha-dʼa-p | mit-ki | ahaː-dʼa-na-wa | waː-čaː | tar | bəjə | tụŋnụn | gụːn-ək-tin | arakuː-kan | hụrụ-rə-n | goro-l-konom | |
mp | asa-dʼəː-p | mit-ŋiː | asa-dʼə-nə-wə | waː-čəː | tar | bəjə | tuŋnun | guːn-rəːk-tin | arakuːn-kəːn | suru-rə-n | goro-l-kəːnim | |
ge | chase-FUT.IMM-1PL.IN | we.IN-ATTR.[NOM] | chase-IPFV-PTCP.PRF-ACC | kill-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | man.[NOM] | so | say-CVB.COND1-3PL | slowly-DIM | leave-AOR-3SG | long-VBLZ- | |
gg | jagen-FUT.IMM-1PL.IN | wir.IN-ATTR.[NOM] | jagen-IPFV-PTCP.PRF-ACC | töten-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | so | sagen-CVB.COND1-3PL | langsam-DIM | losgehen-AOR-3SG | lang-VBLZ- | |
gr | гнать-FUT.IMM-1PL.IN | мы.IN-ATTR.[NOM] | гнать-IPFV-PTCP.PRF-ACC | убить-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | так | сказать-CVB.COND1-3PL | медленно-DIM | уйти-AOR-3SG | долгий-VBLZ- | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:conv.pers-v:pn2 | adv-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>v- | |
ps | v | posspro | ptcp | ptcp | dem | n | adv | v | adv | v | v | |
fe | we were chasing". | When they were talking so, that man silently went away. | Having gone a bit, | |||||||||
fg | getötet, die wir verfolgt haben." | Als sie so sprachen, ging jener Mann leise davon. | Als er etwas | |||||||||
fr | за которой мы гнались». | Тот мужик, когда они так сказали, ушел тихонько. | Немного пройдя, | |||||||||
ltr | преследуемую нами“. | Тот мужик, когда так сказали, ушел тихонько. | Немного пройдя, |
ref | MN_1931_Ogre_flk.055 (007.004) | MN_1931_Ogre_flk.056 (007.005) | ||||||||
stl | hoktolıji tụlŋụhinən. | Hoktolıjı ŋənərən goromomowo, nəkụ̄nī̇n ụricə̄ ıstan. | ||||||||
ts | hoktolịji tụlŋụhinən. | Hoktolịjị ŋənərən goromomowo, nəkụːniːn ụričəː ịstan. | ||||||||
tx | hoktolịji | tụlŋụhinən. | Hoktolịjị | ŋənərən | goromomowo, | nəkụːniːn | ụričəː | ịstan. | ||
mb | hokto-lị-ji | tụlŋụ-hin-ə-n | hokto-lị-jị | ŋənə-rə-n | goro-momo-wo | nəkụːn-iː-n | ụri-čəː | ịs-ta-n | ||
mp | sokto-liː-wiː | tulŋu-sin-rə-n | sokto-liː-wiː | ŋənə-rə-n | goro-məmə-wə | nəkuːn-i-n | urin-čəː | is-rə-n | ||
ge | CVB.SEQ1 | path-PROL-RFL.SG | ski-INCEP-AOR-3SG | path-PROL-RFL.SG | go-AOR-3SG | long-INTNS-ACC | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | make.camp-PTCP.PST.[NOM] | reach-AOR- | |
gg | CVB.SEQ1 | Weg-PROL-RFL.SG | Ski.fahren-INCEP-AOR-3SG | Weg-PROL-RFL.SG | gehen-AOR-3SG | lang-INTNS-ACC | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | Lager.aufschlagen-PTCP.PST.[NOM] | erreichen-AOR- | |
gr | CVB.SEQ1 | дорога-PROL-RFL.SG | ходить.на.лыжах-INCEP-AOR-3SG | дорога-PROL-RFL.SG | идти-AOR-3SG | долгий-INTNS-ACC | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | встать.на.стоянку-PTCP.PST.[NOM] | достичь-AOR- | |
mc | v:conv.impers | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adj-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | n | v | n | v | adv | n | ptcp | v | ||
fe | he drove with skiers along the path. | He went along the path for a long time, he came to the camp of his younger sister. | ||||||||
fg | gegangen war, fuhr er mit Skiern auf dem Weg. | Lange fuhr er den Weg entlang, er kam zum Camp seiner jüngeren Schwester. | ||||||||
fr | по дороге побежал на лыжах. | Долго шел по дороге, дошел до стоянки сестры. | ||||||||
ltr | по дороге побежал на лыжах. | Долго шел по дороге, дошел до стоянки сестры. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.057 (007.006) | MN_1931_Ogre_flk.058 (007.007) | ||||||||||
stl | Iskānım, cajtīllan. | Cajtīḑana, icərən ılan вəjəl ŋənəḑərə hərəlgənmə вargıdālı. | Tar вəjə | |||||||||
ts | Iskaːnịm, čajtịːllan. | Čajtịːdʼana, ičərən ịlan bəjəl ŋənədʼərə hərəlgənmə bargịdaːlị. | Tar bəjə | |||||||||
tx | Iskaːnịm, | čajtịːllan. | Čajtịːdʼana, | ičərən | ịlan | bəjəl | ŋənədʼərə | hərəlgənmə | bargịdaːlị. | Tar | ||
mb | is-kaːnịm | čaj-tịː-l-la-n | čaj-tịː-dʼa-na | ičə-rə-n | ịlan | bəjə-l | ŋənə-dʼə-rə | hərəlgən-mə | bargịdaː-lị | tar | ||
mp | is-kəːnim | čaj-təː-l-rə-n | čaj-təː-dʼə-nə | ičə-rə-n | ilan | bəjə-l | ŋənə-dʼə-rə | hərəlgən-wə | bargidaː-liː | tar | ||
ge | 3SG | reach-CVB.SEQ1 | tea-VBLZ-INCH-AOR-3SG | tea-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | three.[NOM] | man-PL.[NOM] | go-IPFV-AOR.[3PL] | lowland-ACC | opposite.side-PROL | ||
gg | 3SG | erreichen-CVB.SEQ1 | Tee-VBLZ-INCH-AOR-3SG | Tee-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | drei.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | gehen-IPFV-AOR.[3PL] | Niederung-ACC | gegenüberliegende.Seite-PROL | ||
gr | 3SG | достичь-CVB.SEQ1 | чай-VBLZ-INCH-AOR-3SG | чай-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | три.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | идти-IPFV-AOR.[3PL] | низина-ACC | противоположная.сторона-PROL | ||
mc | v:pn1 | v-v:conv.impers | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:case | ||
ps | v | v | v | v | cardnum | n | v | n | n | dem | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | He came there and drank tea. | Drinking tea he saw [that] three men were going through the lowland on the other side. | The man | |||||||||
fg | Er kam an und trank Tee. | Als er Tee trank, sah er, [dass] drei Männer auf der anderen Seite durch die Niederung gingen. | Der | |||||||||
fr | Придя, стал чай пить. | Распивая чай, увидал, [что] трое мужчин идут по марнику на другом берегу. | Тот | |||||||||
ltr | Придя, стал чай пить. | Распивая чай, увидал, (что) трое мужчин идут по марнику на том берегу. | Тот |
ref | MN_1931_Ogre_flk.059 (007.008) | MN_1931_Ogre_flk.060 (007.009) | MN_1931_Ogre_flk.061 | |||||||||
stl | əŋnəkə̄nmi ḑawarän, ḑawakājım, təpụrən, daluwān gamalcarän. | Tarinŋı dalullan. | Daluŋın pəhirgərən | |||||||||
ts | əŋnəkəːnmi dʼawarän, dʼawakaːjịm, təpụrən, daluwaːn gamalčarän. | Tarinŋị dalullan. | Daluŋịn pəhirgərən | |||||||||
tx | bəjə | əŋnəkəːnmi | dʼawarän, | dʼawakaːjịm, | təpụrən, | daluwaːn | gamalčarän. | Tarinŋị | dalullan. | Daluŋịn | ||
mb | bəjə | əŋnəkəːn-mi | dʼawa-rä-n | dʼawa-kaːjịm | təpụ-rə-n | dalu-waː-n | ga-malča-rä-n | tarinŋị | dalu-l-la-n | dalu-ŋị-n | ||
mp | bəjə | əŋnəkəːn-wiː | dʼawa-rə-n | dʼawa-kəːnim | təpuː-rə-n | daluː-wə-n | ga-məːlčə-rə-n | tarinŋị | daluː-l-rə-n | daluː-ŋi-n | ||
ge | that.[NOM] | man.[NOM] | calf-RFL.SG | catch-AOR-3SG | catch-CVB.SEQ1 | kill-AOR-3SG | shoulder.blade-ACC-3SG | take-MOM-AOR-3SG | %% | tell.fortunes-INCH-AOR-3SG | shoulder.blade- | |
gg | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Kalb-RFL.SG | fangen-AOR-3SG | fangen-CVB.SEQ1 | töten-AOR-3SG | Schulterblatt-ACC-3SG | nehmen-MOM-AOR-3SG | %% | wahrsagen-INCH-AOR-3SG | Schulterblatt-ALIEN.[NOM]- | |
gr | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | теленок-RFL.SG | поймать-AOR-3SG | поймать-CVB.SEQ1 | убить-AOR-3SG | лопатка-ACC-3SG | взять-MOM-AOR-3SG | %% | гадать-INCH-AOR-3SG | лопатка-ALIEN.[NOM]-3SG | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | n | v | v | v | n | v | %% | v | n | ||
fe | caught a calf, he killed it, quickly he took its shoulder blade. | He started to tell fortunes out of it. | The shoulder blade broke | |||||||||
fg | Mann fing ein Kalb, er tötete es, schnell nahm er sein Schulterblatt. | Er fing an daraus wahrzusagen. | Das Schulterblatt zerbrach | |||||||||
fr | мужчина теленка схватил, убил, быстро вытащил лопатку. | Стал по ней гадать. | Лопатка раскололась прямо. | |||||||||
ltr | мужчина теленка схватил, схвативши убил, выхватил лопатку. | Стал по той ворожить. | Лопатка лопнула прямо. | |||||||||
nt | [GVY:] tarinŋị = tariŋịn? |
ref | (007.010) | MN_1931_Ogre_flk.062 (007.011) | MN_1931_Ogre_flk.063 (007.012) | ||||||||
stl | gụŋnəmə̄mə̄t. | Bəjə hụrụrən, tarīŋılвı wānāhınạn{.} | ụmụkə̄n вəjə jụḑənə̄hicạ̄n. | ||||||||
ts | gụŋnəməːməːt. | Bəjə hụrụrən, tarịːŋịlbị waːnaːhịnạn. | Ụmụkəːn bəjə jụdʼənəːhičạːn. | ||||||||
tx | pəhirgərən | gụŋnəməːməːt. | Bəjə | hụrụrən, | tarịːŋịlbị | waːnaːhịnạn. | Ụmụkəːn | bəjə | jụdʼənəːhičạːn. | ||
mb | pəhirgə-rə-n | gụŋnə-məːməː-t | bəjə | hụrụ-rə-n | tarịːŋ-ị-l-bị | waː-naː-hịn-ạ-n | ụmụkəːn | bəjə | jụ-dʼə-nəː-hi-čạː-n | ||
mp | pəširgə-rə-n | guŋnə-məmə-t | bəjə | suru-rə-n | tariŋ-i-l-wiː | waː-nə-sin-rə-n | umun | bəjə | juː-dʼə-nə-sin-čəː-n | ||
ge | ALIEN.[NOM]-3SG | burst-AOR-3SG | direct-INTNS-ADVZ | man.[NOM] | leave-AOR-3SG | that-EP-PL-RFL.SG | kill-AND-INCEP-AOR-3SG | one.[NOM] | man.[NOM] | go.out-IPFV-AND-INCEP-PST | |
gg | 3SG | platzen-AOR-3SG | direkt-INTNS-ADVZ | Mann.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | jener-EP-PL-RFL.SG | töten-AND-INCEP-AOR-3SG | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | rausgehen-IPFV-AND-INCEP- | |
gr | лопнуть-AOR-3SG | прямой-INTNS-ADVZ | мужчина.[NOM] | уйти-AOR-3SG | тот-EP-PL-RFL.SG | убить-AND-INCEP-AOR-3SG | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | выйти-IPFV-AND-INCEP- | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adj-adj>adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | v | adv | n | v | dem | v | cardnum | n | v | ||
fe | immediately. | The man went off, he went to kill those ones. | One man went out. | ||||||||
fg | sofort. | Der Mann ging fort, er ging um jene zu töten. | Ein Mann ging hinaus. | ||||||||
fr | Мужчина ушел, пошел убивать тех [людей]. | Один человек вышел. | |||||||||
ltr | Мужчина ушел, пошел убивать тех. | Один человек вышел. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.064 (007.013) | MN_1931_Ogre_flk.065 (007.014) | |||||||||
stl | Jụ̄ḑənə̄ḑərī̇wə garpacān, ēhalwān hụcələkin garpacān. | Tarıŋın jokolcōn ḑalвi: „Garpacā вihim!“ | |||||||||
ts | Jụːdʼənəːdʼəriːwə garpačaːn, eːhalwaːn hụčələkin garpačaːn. | Tarịŋịn jokolčoːn dʼalbi: “Garpačaː bihim!” | |||||||||
tx | Jụːdʼənəːdʼəriːwə | garpačaːn, | eːhalwaːn | hụčələkin | garpačaːn. | Tarịŋịn | jokolčoːn | dʼalbi: | “Garpačaː | ||
mb | jụː-dʼə-nəː-dʼə-riː-wə | garpa-čaː-n | eːha-l-waː-n | hụčələkin | garpa-čaː-n | tarịŋ-ị-n | jokol-čoː-n | dʼal-bi | garpa-čaː | ||
mp | juː-dʼə-nə-dʼə-riː-wə | garpa-čəː-n | əːsa-l-wə-n | hučələkin | garpa-čəː-n | tariŋ-i-n | jokol-čəː-n | dʼaːl-wiː | garpa-čəː | ||
ge | -3SG | go.out-IPFV-AND-IPFV-PTCP.PRS-ACC | shoot-PST-3SG | eye-PL-ACC-3SG | %through | shoot-PST-3SG | that.[NOM]-EP-3SG | %call-PST-3SG | relatives-RFL.SG | shoot-PTCP.PST | |
gg | PST-3SG | rausgehen-IPFV-AND-IPFV-PTCP.PRS-ACC | schießen-PST-3SG | Auge-PL-ACC-3SG | %durch | schießen-PST-3SG | jener.[NOM]-EP-3SG | %rufen-PST-3SG | Verwandte-RFL.SG | schießen-PTCP.PST | |
gr | PST-3SG | выйти-IPFV-AND-IPFV-PTCP.PRS-ACC | выстрелить-PST-3SG | глаз-PL-ACC-3SG | %насквозь | выстрелить-PST-3SG | тот.[NOM]-EP-3SG | %позвать-PST-3SG | родня-RFL.SG | выстрелить- | |
mc | v-v>v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp | ||
ps | ptcp | v | n | adv | v | dem | v | n | ptcp | ||
fe | He shot at the leaving one, he shot through his eyes. | That one called his friends: "They shot at me (?)!" | |||||||||
fg | Er schoss auf den, der weggegangen war, er schoss ihm durch die Augen. | Jener rief seine Freunde: "Sie haben auf mich geschossen (?)!" | |||||||||
fr | В вышедшего выстрелил, прострелил ему насквозь глаз. | Тот позвал товарищей: «Выстрелили в меня!». | |||||||||
ltr | Вышедшего выстрелил, прострелил насквозь глаз. | Тот позвал товарищей: „Выстрелен (я)“. | |||||||||
nt | [DCh]: Not finally clear who is shooting. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.066 (007.015) | MN_1931_Ogre_flk.067 (007.016) | ||||||||||
stl | Bəjə gēwrən garparan, wārən nuŋanmān. | Tāduk gīl əməḑərə, tụlŋụḑərə, gụnḑənəl: „ņuŋajamaspān ēkun wārən?“ | ||||||||||
ts | Bəjə geːwrən garparan, waːrən nuŋanmaːn. | Taːduk gịːl əmədʼərə, tụlŋụdʼərə, gụndʼənəl: “nʼuŋajamaspaːn eːkun waːrən?” | ||||||||||
tx | bihim!” | Bəjə | geːwrən | garparan, | waːrən | nuŋanmaːn. | Taːduk | gịːl | əmədʼərə, | tụlŋụdʼərə, | ||
mb | bi-hi-m | bəjə | geːw-rə-n | garpa-ra-n | waː-rə-n | nuŋan-maː-n | taː-duk | gịː-l | əmə-dʼə-rə | tụlŋụ-dʼə-rə | ||
mp | bi-rə-m | bəjə | geːw-rə-n | garpa-rə-n | waː-rə-n | nuŋan-wə-n | tar-duk | geː-l | əmə-dʼə-rə | tulŋu-dʼə-rə | ||
ge | be-AOR-1SG | man.[NOM] | repeat-AOR-3SG | shoot-AOR-3SG | kill-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | that-ABL | one.of-PL.[NOM] | come-IPFV-AOR.[3PL] | ski-IPFV-AOR.[3PL] | ||
gg | sein-AOR-1SG | Mann.[NOM] | wiederholen-AOR-3SG | schießen-AOR-3SG | töten-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | jener-ABL | einer.von-PL.[NOM] | kommen-IPFV-AOR.[3PL] | Ski.fahren-IPFV-AOR.[3PL] | ||
gr | PTCP.PST | быть-AOR-1SG | мужчина.[NOM] | повторить-AOR-3SG | выстрелить-AOR-3SG | убить-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | тот-ABL | один.из-PL.[NOM] | прийти-IPFV-AOR.[3PL] | ходить.на.лыжах-IPFV-AOR.[3PL] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | dem-n:case | adj-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | aux | n | v | v | v | pers | dem | adj | v | v | ||
fe | The man shot again and killed him. | Then the others came, then came on skiers and said: "Who has killed the master?" | ||||||||||
fg | Der Mann schoss noch mal und tötete ihn. | Dann kamen die anderen, sie kamen auf Skiern und sagten: "Wer hat den Herrn umgebracht?" | ||||||||||
fr | Мужчина еще раз выстрелил, убил его. | Потом другие идут, на лыжах идут, разговаривая: «Хозяина кто убил?» | ||||||||||
ltr | Мужчина вторично выстрелил, убил его. | Потом другие идут, на лыжах идут, разговаривая: „(А) командира (хозяина) кто убил?“ | ||||||||||
nt |
ref | MN_1931_Ogre_flk.068 (007.017) | ||||||||||
stl | Bəjə tigitcəcə̄n əməḑərī̇lвə garparan ḑụlạ̄wụwə hələməkə̄kə̄nmə̄n, tarīŋın вụrụrən. | ||||||||||
ts | Bəjə tigitčəčəːn əmədʼəriːlbə garparan dʼụlạːwụwə hələməkəːkəːnməːn, tarịːŋịn bụrụrən. | ||||||||||
tx | gụndʼənəl: | “nʼuŋajamaspaːn | eːkun | waːrən?” | Bəjə | tigitčəčəːn | əmədʼəriːlbə | garparan | dʼụlạːwụwə | ||
mb | gụn-dʼə-nə-l | nʼuŋa-jamas-paː-n | eːkun | waː-rə-n | bəjə | tigit-čə-čəː-n | əmə-dʼə-riː-l-bə | garpa-ra-n | dʼụlạː-wụ-wə | hələmə-kəːkəːn- | |
mp | guːn-dʼə-nə-l | nʼuŋə-jamas-wə-n | eːkun | waː-rə-n | bəjə | tigit-dʼə-čəː-n | əmə-dʼə-riː-l-wə | garpa-rə-n | dʼuləː-wụ-wə | sələmə-kəːkəːn- | |
ge | say-IPFV-CVB.SIM1-PL | master-%%-ACC-3SG | what.[NOM] | kill-AOR-3SG | man.[NOM] | watch-IPFV-PST-3SG | come-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | shoot-AOR-3SG | front-%NMNZ-ACC | heart-EVAL- | |
gg | sagen-IPFV-CVB.SIM1-PL | Herr-%%-ACC-3SG | was.[NOM] | töten-AOR-3SG | Mann.[NOM] | wachen-IPFV-PST-3SG | kommen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | schießen-AOR-3SG | vorne-%NMNZ-ACC | Herz-EVAL- | |
gr | сказать-IPFV-CVB.SIM1-PL | хозяин-%%-ACC-3SG | что.[NOM] | убить-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | караулить-IPFV-PST-3SG | прийти-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | выстрелить-AOR-3SG | перед-%NMNZ-ACC | сердце-EVAL- | |
mc | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | n-n>n-n:case-n:(poss) | interrog.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn>n-n:case | n-n:(eval)- | |
ps | v | n | interrog | v | n | v | ptcp | v | n | n | |
fe | The man watched the coming people, he shot into the heart of the front one, that one fell down. | ||||||||||
fg | Der Mann beobachtete die kommenden Leute, er schoss dem Vorderen ins Herz, jener fiel um. | ||||||||||
fr | Мужчина подкараулил подходящих [людей], выстрелил переднему в сердце, тот упал. | ||||||||||
ltr | Мужчина подкарауливал подходящих, выстрелил переднему в сердце, тот упал. |
ref | MN_1931_Ogre_flk.069 (007.018) | MN_1931_Ogre_flk.070 (007.019) | |||||||||
stl | Bəjə tādu-ssa garparan, wārän ılanīwa. | Mụcụrän ḑūlāji, tāduk nụlgihinən. | |||||||||
ts | Bəjə taːdu-ssa garparan, waːrän ịlanịːwa. | Mụčụrän dʼuːlaːji, taːduk nụlgihinən. | |||||||||
tx | hələməkəːkəːnməːn, | tarịːŋịn | bụrụrən. | Bəjə | taːdu-ssa | garparan, | waːrän | ịlanịːwa. | Mụčụrän | dʼuːlaːji, | |
mb | məː-n | tarịːŋ-ị-n | bụrụ-rə-n | bəjə | taː-du-ssa | garpa-ra-n | waː-rä-n | ịla-nịː-wa | mụčụ-rä-n | dʼuː-laː-ji | |
mp | wə-n | tariŋ-i-n | buru-rə-n | bəjə | tar-duː-žə | garpa-rə-n | waː-rə-n | ilan-niː-wə | mučuː-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | |
ge | ACC-3SG | that.[NOM]-EP-3SG | fall-AOR-3SG | man.[NOM] | that-DAT/LOC-EMPH | shoot-AOR-3SG | kill-AOR-3SG | three-COLL.HUMAN-ACC | return-AOR-3SG | house-LAT- | |
gg | ACC-3SG | jener.[NOM]-EP-3SG | fallen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | jener-DAT/LOC-EMPH | schießen-AOR-3SG | töten-AOR-3SG | drei-COLL.HUMAN-ACC | zurückkommen-AOR-3SG | Haus-LAT- | |
gr | ACC-3SG | тот.[NOM]-EP-3SG | упасть-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | тот-DAT/LOC-EMPH | выстрелить-AOR-3SG | убить-AOR-3SG | три-COLL.HUMAN-ACC | вернуться-AOR-3SG | дом-LAT- | |
mc | n:case-n:(poss) | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem-n:case-prt | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | dem | v | n | dem | v | v | n | v | n | ||
BOR | RUS:mod | ||||||||||
fe | The man also shot immediately, he killed three men. | He came home, then he wandered off. | |||||||||
fg | Der Mann schoss auch sofort, er tötete drei Männer. | Er kam zurück nach Hause, dann wanderte er | |||||||||
fr | Мужчина сразу же [еще] выстрелил, убил трех человек. | Вернулся домой, потом откочевал. | |||||||||
ltr | Мужчина там же стрелял, убил третьего. | Вернулся домой, потом откочевал. |
ref | ||||
stl | ||||
ts | ||||
tx | taːduk | nụlgihinən. | ||
mb | taː-duk | nụlgi-hin-ə-n | ||
mp | tar-duk | nulgiː-sin-rə-n | ||
ge | RFL.SG | that-ABL | wander-INCEP-AOR-3SG | |
gg | RFL.SG | jener-ABL | wandern-INCEP-AOR-3SG | |
gr | RFL.SG | тот-ABL | кочевать-INCEP-AOR-3SG | |
mc | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | dem | v | ||
fe | ||||
fg | fort. | |||
fr | ||||
ltr |