Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  MN_1931_Ogre_flk.001 (001.001)MN_1931_Ogre_flk.002 (001.002)MN_1931_Ogre_flk.003 (001.003)
stl  Ilətī̇lwə вakaran ụmụkə̄n ilə.Nəkụ̄nŋin вicə̄n hunāḑın.ụmụkə̄ndu ụrildirä.Inərə ụmnə̄,
ts  Ilətiːlwə bakaran ụmụkəːn ilə. Nəkụːnŋin bičəːn hunaːdʼịn. Ụmụkəːndu ụrildirä. Inərə ụmnəː,
tx  Ilətiːlwə bakaran ụmụkəːn ilə. Nəkụːnŋin bičəːn hunaːdʼịn. Ụmụkəːndu ụrildirä. Inərə
mb  ilətiː-l-wəbaka-ra-nụmụkəːnilənəkụːn-ŋi-nbi-čəː-nhunaːdʼ-ị-nụmụkəːn-duụri-ldi-räinə-rə
mp  ilətiː-l-wəbaka-rə-numunilənəkuːn-ŋi-nbi-čəː-nsunaːt-i-numun-duːurin-ldi-rəinə-rə
ge  ogre-PL-ACCfind-AOR-3SGone.[NOM]person.[NOM]younger.sibling-ALIEN.[NOM]-3SGbe-PST-3SGgirl.[NOM]-EP-3SGone-DAT/LOCmake.camp-SOC-AOR.[3PL]stay.shortly-
gg  Menschenfresser-PL-ACCfinden-AOR-3SGeins.[NOM]Person.[NOM]jüngeres.Geschwister-ALIEN.[NOM]-3SGsein-PST-3SGMädchen.[NOM]-EP-3SGeins-DAT/LOCLager.aufschlagen-SOC-AOR.[3PL]
gr  людоед-PL-ACCнайти-AOR-3SGодин.[NOM]человек.[NOM]младший.сиблинг-ALIEN.[NOM]-3SGбыть-PST-3SGдевушка.[NOM]-EP-3SGодин-DAT/LOCвстать.на.стоянку-SOC-AOR.[3PL]
mc  n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-
ps  nvcardnumnncopncardnumvv
fe  An Evenk met ogres. He had a younger sibling, a girl. They made their camp together. They stayed
fg  Ein Ewenke traf Menschenfresser. Er hatte ein jüngeres Geschwester, ein Mädchen. Sie schlugen ihr Lager gemeinsam auf. Einen Tag
fr  Встретил людоедов один человек-эвенки.У него была младшая сестра, девушка.Встали на стоянку вместе.Один день
ltr  Встретил людоедов один человек-эвенки.У него была младшая сестра, девушка.Остановились вместе.Продневали
[2]
ref  MN_1931_Ogre_flk.004 (001.004)
stl  tar inəktədụwər maŋaraktalla hunātpān ụmụkə̄n вəjənụn.Tar вəjə вụ̄rən
ts   tar inəktədụwər maŋaraktalla hunaːtpaːn ụmụkəːn bəjənụn. Tar bəjə bụːrən
tx  ụmnəː, tar inəktədụwər maŋaraktalla hunaːtpaːn ụmụkəːn bəjənụn. Tar bəjə
mb  ụmnəːtarinə-ktə-dụ-wərmaŋara-kta-l-lahunaːt-paː-nụmụkəːnbəjə-nụntarbəjə
mp  umnəːtarinə-ktə-duː-wərmaŋaraː-ktə-l-rəsunaːt-wə-numunbəjə-nuːntarbəjə
ge  AOR.[3PL]oncethat.[NOM]stay.shortly-NMLZ-DAT/LOC-RFL.PLmake.a.match-ITER-INCH-AOR.[3PL]girl-ACC-3SGone.[NOM]man-COMthat.[NOM]
gg  kurz.anhalten-AOR.[3PL]einmaljener.[NOM]kurz.anhalten-NMLZ-DAT/LOC-RFL.PLfreien-ITER-INCH-AOR.[3PL]Mädchen-ACC-3SGeins.[NOM]Mann-COMjener.[NOM]
gr  остановиться.ненадолго-AOR.[3PL]однаждытот.[NOM]остановиться.ненадолго-NMLZ-DAT/LOC-RFL.PLсватать-ITER-INCH-AOR.[3PL]девушка-ACC-3SGодин.[NOM]мужчина-COMтот.[NOM]
mc  v:tense1.[v:pn1]advdem.[n:case]v-v>n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n:casedem.[n:case]
ps  advdemnvncardnumndemn
fe  for one day, at the place, where they were staying, they married the girl to a man. That man gave his
fg  hielten sie an, am Ort, wo sie anhielten, verheirateten sie das Mädchen mit einem Mann. Jener Mann gab seine
fr  простояли, на месте стоянки просватали девушку с одним мужчиной.Тот мужчина дал
ltr   раз, на месте стоянки просватали девушку с одним мужчиною.Тот мужчина дал
[3]
ref  MN_1931_Ogre_flk.005 (001.005)MN_1931_Ogre_flk.006 (001.006)
stl  nəkụ̄nmi, ḑụwə̄ttən, nəkụ̄ndiji gādan ahījaji.Tāduk hụjəttən; hụrụrən, hərəkətpi nụlgihinən.
ts  nəkụːnmi, dʼụwəːttən, nəkụːndiji gaːdan ahịːjaji. Taːduk hụjəttən; hụrụrən, hərəkətpi nụlgihinən.
tx  bụːrən nəkụːnmi, dʼụwəːttən, nəkụːndiji gaːdan ahịːjaji. Taːduk hụjəttən; hụrụrən,
mb  bụː-rə-nnəkụːn-midʼụwəːt-tə-nnəkụːn-di-jigaː-da-nahịː-ja-jitaː-dukhụjət-tə-nhụrụ-rə-n
mp  buː-rə-nnəkuːn-wiːdʼugəːt-rə-nnəkuːn-t-wiːga-rə-nasiː-jə-wiːtar-dukhujət-rə-nsuru-rə-n
ge  man.[NOM]give-AOR-3SGyounger.sibling-RFL.SGexchange-AOR-3SGyounger.sibling-INSTR-RFL.SGtake-AOR-3SGwoman-ACC.INDEF-RFL.SGthat-ABLseparate-AOR-3SGleave-AOR-
gg  Mann.[NOM]geben-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-RFL.SGaustauschen-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-INSTR-RFL.SGnehmen-AOR-3SGFrau-ACC.INDEF-RFL.SGjener-ABLsich.trennen-AOR-3SGlosgehen-
gr  мужчина.[NOM]давать-AOR-3SGмладший.сиблинг-RFL.SGобмениваться-AOR-3SGмладший.сиблинг-INSTR-RFL.SGвзять-AOR-3SGженщина-ACC.INDEF-RFL.SGтот-ABLотделиться-AOR-3SGуйти-AOR-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possdem-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-
ps  vnvnvndemvv
fe  younger sister, he exchanged, for his younger sister he took the woman. Then he separated, he went off separately, he
fg  jüngere Schwester, er tauschte, für seine jüngere Schwester nahm er die Frau. Dann trennte er sich, er ging alleine los, er zog
fr  свою младшую сестру, обменял, за свою сестру взял жену.Потом он отделился, ушел отдельно,
ltr  свою младшую сестру, обменял, за сестру взял жену.Потом разделился, ушел отдельно,
[4]
ref  MN_1931_Ogre_flk.007 (001.007)
stl  Ilətil hụrụrə hərəkətpər, tar iləti amīnīn uwasāḑəwkı kukınmı, əwki hawalıwkānə.
ts  Ilətil hụrụrə hərəkətpər, tar iləti amịːnịːn uwasaːdʼəwkị kukịnmị, əwki hawalịwkaːnə.
tx  hərəkətpi nụlgihinən. Ilətil hụrụrə hərəkətpər, tar iləti amịːnịːn uwasaːdʼəwkị
mb  hərəkə-t-pinụlgi-hin-ə-niləti-lhụrụ-rəhərəkə-t-pərtarilətiamịːn-ịː-nuwasaː-dʼə-wkị
mp  hərəkə-t-wiːnulgiː-sin-rə-nilətiː-lsuru-rəhərəkə-t-wərtarilətiːamiːn-i-nuwasaː-dʼə-wkiː
ge  3SGseparate-INSTR-RFL.SGwander-INCEP-AOR-3SGogre-PL.[NOM]leave-AOR.[3PL]separate-INSTR-RFL.PLthat.[NOM]ogre.[NOM]father.[NOM]-EP-3SGrespect-IPFV-
gg  AOR-3SGgetrennt-INSTR-RFL.SGwandern-INCEP-AOR-3SGMenschenfresser-PL.[NOM]losgehen-AOR.[3PL]getrennt-INSTR-RFL.PLjener.[NOM]Menschenfresser.[NOM]Vater.[NOM]-EP-3SGachten-IPFV-
gr  3SGотдельный-INSTR-RFL.SGкочевать-INCEP-AOR-3SGлюдоед-PL.[NOM]уйти-AOR.[3PL]отдельный-INSTR-RFL.PLтот.[NOM]людоед.[NOM]отец.[NOM]-EP-3SGуважать-IPFV-
mc  v:pn1adj-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:case-n:rfl.possdem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-
ps  advvnvadvdemnnptcp
BOR  RUS:core
fe  wandered off. The ogres went off separately, the father of the ogre respected his daughter-in-law, he didn't make her work.
fg  davon. Die Menschenfresser gingen getrennt los, der Vater des Menschenfresser achtete die Schwiegertochter, er zwang sie nicht zu arbeiten.
fr  откочевал.Людоеды пошли отдельно, отец людоеда уважал невестку, не заставлял [ее] работать.
ltr  откочевал.Людоеды пошли отдельно, отец людоеда уважал невестку, не заставлял (ее) работать.
[5]
ref  MN_1931_Ogre_flk.008 (001.008)
stl  Kukınmı ḑūjan hawalıwkı; hərəkət ḑəвdə̄n, təpụwki oronmo, вụrgụməməjə orono.
ts  Kukịnmị dʼuːjan hawalịwkị; hərəkət dʼəbdəːn, təpụwki oronmo, bụrgụməməjə orono.
tx  kukịnmị, əwki hawalịwkaːnə. Kukịnmị dʼuːjan hawalịwkị; hərəkət dʼəbdəːn,
mb  kukịn-mịə-wkihawal-ị-wkaːn-əkukịn-mịdʼuː-ja-nhawal-ị-wkịhərəkə-tdʼəb-dəː-n
mp  kukin-wiːə-wkiːhawal-i-wkəːn-rəkukin-wiːdʼuː-jə-nhawal-i-wkiːhərəkə-tdʼəw-dəː-n
ge  PTCP.HAB.[NOM]daughter.in.law-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]work-EP-CAUS-PTCP.NFUTdaughter.in.law-RFL.SGtent-ACC.INDEF-3SGwork-EP-PTCP.HAB.[NOM]separate-ADVZeat-CVB.PURP-3SG
gg  PTCP.HAB.[NOM]Schwiegertochter-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]arbeiten-EP-CAUS-PTCP.NFUTSchwiegertochter-RFL.SGZelt-ACC.INDEF-3SGarbeiten-EP-PTCP.HAB.[NOM]getrennt-ADVZessen-CVB.PURP-
gr  PTCP.HAB.[NOM]невестка-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]работать-EP-CAUS-PTCP.NFUTневестка-RFL.SGчум-ACC.INDEF-3SGработать-EP-PTCP.HAB.[NOM]отдельный-ADVZесть-CVB.PURP-
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcpn-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-n:(ep)-v>ptcp.[n:case]adj-adj>advv-v:conv.pers-v:pn2
ps  nptcpptcpnnptcpadvv
BOR  
fe  He made a yurt for his daughter-in-law, for that she eats separately, he killed a fat reindeer.
fg  Er machte eine Jurte für die Schwiegertochter, damit sie getrennt isst, er tötete ein fettes Rentier.
fr  Невестке юрту делал, чтобы она отдельно ела, убил жирного оленя.
ltr  Невестки юрту делал, чтобы особо ела, убил (он) жирного оленя.
[6]
ref  MN_1931_Ogre_flk.009 (001.009)
stl  Tāduk dolвo ahī ədī̇n hoŋoḑowkı, ahīn gụnḑərən: „ēda hoŋoḑonnä?“
ts  Taːduk dolbo ahịː ədiːn hoŋodʼowkị, ahịːn gụndʼərən: “Eːda hoŋodʼonnä?”
tx  təpụwki oronmo, bụrgụməməjə orono. Taːduk dolbo ahịː ədiːn hoŋodʼowkị, ahịːn
mb  təpụ-wkioron-mobụrgụ-məmə-jəoron-otaː-dukdolboahịːədiː-nhoŋo-dʼo-wkịahịː-ngụn-dʼə-
mp  təpuː-wkiːoron-wəburgu-məmə-jəoron-jətar-dukdolboasiːədiː-nsoŋo-dʼə-wkiːasiː-nguːn-dʼə-
ge  kill-PTCP.HAB.[NOM]reindeer-ACCfat-INTNS-ACC.INDEFreindeer-ACC.INDEFthat-ABLnight.[NOM]woman.[NOM]husband.[NOM]-3SGcry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]woman.[NOM]-3SGsay-
gg  3SGtöten-PTCP.HAB.[NOM]Rentier-ACCfett-INTNS-ACC.INDEFRentier-ACC.INDEFjener-ABLNacht.[NOM]Frau.[NOM]Mann.[NOM]-3SGweinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Frau.[NOM]-3SGsagen-
gr  3SGубить-PTCP.HAB.[NOM]олень-ACCтолстый-INTNS-ACC.INDEFолень-ACC.INDEFтот-ABLночь.[NOM]женщина.[NOM]муж.[NOM]-3SGплакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]женщина.[NOM]-3SGсказать-
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseadj-adj>adj-n:casen-n:casedem-n:casen.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-
ps  ptcpnadjndemnnnptcpnv
fe  Then in the night the woman's husband is crying, the woman says: "Why are you crying?"
fg  Dann in der Nacht weint der Mann der Frau, die Frau sagt: "Warum weinst du?"
fr  Потом ночью муж женщины плачет, жена говорит: «Почему ты плачешь?»
ltr  Потом ночью муж женщины плачет, жена говорит: „Почему плачешь?“
[7]
ref  MN_1931_Ogre_flk.010 (001.010)MN_1931_Ogre_flk.011 (002.001)MN_1931_Ogre_flk.012
stl  Ədī̇n əwki ụlgụcə̄nə.ụmnə̄ āhınən ahī dolвoltono.Āhıcālān, əmərə ahātkān.
ts  Ədiːn əwki ụlgụčəːnə. Ụmnəː aːhịnən ahịː dolboltono. Aːhịčaːlaːn, əmərə ahaːtkaːn.
tx  gụndʼərən: “Eːda hoŋodʼonnä?” Ədiːn əwki ụlgụčəːnə. Ụmnəː aːhịnən ahịː dolboltono. Aːhịčaːlaːn,
mb  rə-neːdahoŋo-dʼo-nnäədiː-nə-wkiụlgụčəːn-əụmnəːaː-hịn-ə-nahịːdolboltonoaː-hị-čaː-laː-n
mp  rə-neːdasoŋo-dʼə.[rə]-ndiədiː-nə-wkiːulgučəːn-rəumnəːaː-sin-rə-nasiːdolboltonoaː-sin-čəː-ləː-n
ge  IPFV-AOR-3SGwhycry-IPFV.[AOR]-2SGhusband.[NOM]-3SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]tell-PTCP.NFUToncesleep-INCEP-AOR-3SGwoman.[NOM]in.the.nightsleep-INCEP-PTCP.PST-LAT-
gg  IPFV-AOR-3SGwarumweinen-IPFV.[AOR]-2SGMann.[NOM]-3SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]erzählen-PTCP.NFUTeinmalschlafen-INCEP-AOR-3SGFrau.[NOM]nachtsschlafen-INCEP-PTCP.PST-LAT-
gr  IPFV-AOR-3SGпочемуплакать-IPFV.[AOR]-2SGмуж.[NOM]-3SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]рассказать-PTCP.NFUTоднаждыспать-INCEP-AOR-3SGженщина.[NOM]ночьюспать-INCEP-PTCP.PST-LAT-
mc  v:tense1-v:pn1interrogv-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpadvv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advv-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)
ps  interrogvnptcpptcpadvvnadvptcp
fe  Her husband doesn't tell. Once the woman lay down to sleep in the evening. When she had fallen asleep, girls
fg  Ihr Mann erzählt nicht. Einmal legte sich die Frau abends schlafen. Als sie eingeschlafen war, kamen
fr  Муж не рассказывает.Однажды вечером легла спать женщина.Когда она уснула, пришли
ltr  Муж не рассказывает.Однажды спала вечером женщина.К спящей пришли девочки:
[8]
ref  (002.002)MN_1931_Ogre_flk.013 (002.003)MN_1931_Ogre_flk.014 (002.004)
stl  „Əkä, gụ̄nə: ər вātkəlḑī̇s вi вātkətə̄ḑıŋạ̄w“.Tar ahī gụ̄nən: „ōn ōrakıw, gadāwər ņəkəḑis, tar вātkəlвar ōn
ts  “Əkä”, gụːnə, “ər baːtkəldʼiːs bi baːtkətəːdʼịŋạːw”. Tar ahịː gụːnən: “Oːn oːrakịw, gadaːwər nʼəkədʼis, tar baːtkəlbar oːn
tx  əmərə ahaːtkaːn. “Əkä”, gụːnə, “ər baːtkəldʼiːs bi baːtkətəːdʼịŋạːw”. Tar ahịː gụːnən: “Oːn oːrakịw,
mb  əmə-rəahaːtkaːnəkägụːn-əərbaːtkə-l-dʼiː-sbibaːtkə-təː-dʼịŋạː-wtarahịːgụːn-ə-noːnoː-rak-ị-w
mp  əmə-rəasaːtkaːnəkəːguːn-rəərbaːtkə-l-t-sbibaːtkə-təː-dʼəŋəː-wtarasiːguːn-rə-nonioː-rəːk-i-wiː
ge  3SGcome-AOR.[3PL]girl.[NOM]elder.sistersay-AOR.[3PL]thisknucklebone-PL-INSTR-2SGI.[NOM]knucklebone-VBLZ-FUT-1SGthat.[NOM]woman.[NOM]say-AOR-3SGhowbecome-
gg  3SGkommen-AOR.[3PL]Mädchen.[NOM]ältere.Schwestersagen-AOR.[3PL]dieserKnöchelchen-PL-INSTR-2SGich.[NOM]Knöchelchen-VBLZ-FUT-1SGjener.[NOM]Frau.[NOM]sagen-AOR-3SGwiewerden-
gr  3SGприйти-AOR.[3PL]девочка.[NOM]старшая.сестрасказать-AOR.[3PL]этотбабка-PL-INSTR-2SGя.[NOM]бабка-VBLZ-FUT-1SGтот.[NOM]женщина.[NOM]сказать-AOR-3SGкакстать-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]interjv-v:tense1.[v:pn1]demn-n:(num)-n:case-n:(poss)pers.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrogv-
ps  vninterjvdemnpersvdemnvinterrogv
fe  came. "Aunt", they said, "I'll play with you knucklebones". The woman said: "What will be with me, if you take [them], how will
fg  Mädchen."Tante", sagten sie, "ich spiele mit deinen Knöchelchen."Die Frau sagte: "Was ist mir, wenn du [sie] nimmst, wie willst du
fr  девочки:«Тетя», сказали: «этими твоими бабками [суставами пальцев] я буду играть».Женщина сказала: «Как я буду [что же со мной будет, если] ты
ltr  „Тетя“, сказали: „этими твоими бабками я буду играть“.Женщина сказала: „Как я буду (что же со мной будет, если) взять
nt  [DCh]: Ending -s for 2SG is unexpected after zero aorist, but there is
[9]
ref  MN_1931_Ogre_flk.015 (002.005)
stl  gamuḑas?“— „Əkä, hinḑi həwəncə̄wụ̄ntạ̄ḑərə“.
ts  gamudʼas?” — “Əkä, hindʼi həwənčəːwụːntạːdʼərə”.
tx  gadaːwər nʼəkədʼis, tar baːtkəlbar oːn gamudʼas?” — “Əkä, hindʼi
mb  ga-daː-wərnʼəkə-dʼi-starbaːtkə-l-baroːnga-mu-dʼa-səkähin-dʼihəwənčəːwụːn-tạː-dʼə-rə
mp  ga-dəː-wərnʼəkə-dʼə.[rə]-starbaːtkə-l-wəroniga-muː-dʼə.[rə]-səkəːsiː-tsəwənčəːwuːn-təː-dʼə-rə
ge  CVB.COND1-EP-RFL.SGtake-CVB.PURP-RFL.PLbe.going.to-IPFV.[AOR]-2SGthat.[NOM]knucklebone-PL-RFL.PLhowtake-DESID-IPFV.[AOR]-2PLelder.sisteryou.SG-INSTRsacrifice-VBLZ-IPFV-
gg  CVB.COND1-EP-RFL.SGnehmen-CVB.PURP-RFL.PLdabei.sein.zu.tun-IPFV.[AOR]-2SGjener.[NOM]Knöchelchen-PL-RFL.PLwienehmen-DESID-IPFV.[AOR]-2PLältere.Schwesterdu-INSTROpfer-VBLZ-IPFV-
gr  CVB.COND1-EP-RFL.SGвзять-CVB.PURP-RFL.PLсобираться-IPFV.[AOR]-2SGтот.[NOM]бабка-PL-RFL.PLкаквзять-DESID-IPFV.[AOR]-2PLстаршая.сестраты-INSTRжертва-VBLZ-IPFV-
mc  v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v.[v:tense1]-v:pn2dem.[n:case]n-n:(num)-n:(poss)interrogv-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1interjpers-n:casen-n>v-v>v-
ps  vvdemninterrogvinterjpersv
fe  you take my knucklebones?" "Aunt, they sacrifice you".
fg  meine Knöchelchen nehmen?""Tante, sie opfern dich."
fr  собираешься [их] взять , как хочешь взять бабки?»—«Тетя, тебя принесут в жертву».
ltr  собираешься, (то) как хочешь взять бабки (суставы пальцев)?“—„Тетя, тебя принесут в жертву“.
nt  no other tense marker.
[10]
ref  MN_1931_Ogre_flk.016 (002.006)MN_1931_Ogre_flk.017 (002.007)MN_1931_Ogre_flk.018 (002.008)
stl  — „Bātkəlḑīw upkat əwiwụ̄ntə̄lḑəŋə̄hụn“.— „Ōn həwəncə̄wụ̄ntạ̄ḑərə minḑī̇?“— „Əkä! hinə əhī̇kə̄kə̄n wāmmạcır!“
ts  — “Baːtkəldʼịːw upkat əwiwụːntəːldʼəŋəːhụn. Oːn həwənčəːwụːntạːdʼərə mindʼiː?” — “Əkä hinə əhiːkəːkəːn waːmmạčịr!”
tx  həwənčəːwụːntạːdʼərə”. — “Baːtkəldʼịːw upkat əwiwụːntəːldʼəŋəːhụn. Oːn həwənčəːwụːntạːdʼərə mindʼiː?” — “Əkä hinə əhiːkəːkəːn
mb  baːtkə-l-dʼịː-wupkatəwi-wụːn-təː-l-dʼəŋəː-hụnoːnhəwənčəːwụːn-tạː-dʼə-rəmin-dʼiːəkähinəəhiːkəːkəːn
mp  baːtkə-l-t-wupkatəwiː-wun-təː-l-dʼəŋəː-sunonisəwənčəːwuːn-təː-dʼə-rəbi-təkəːsinəəsiːkəːkəːn
ge  AOR.[3PL]knucklebone-PL-INSTR-1SGall.[NOM]play-NINSTR-VBLZ-INCH-FUT-2PLhowsacrifice-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]I-INSTRelder.sisteryou.SG.ACCnow
gg  AOR.[3PL]Knöchelchen-PL-INSTR-1SGalle.[NOM]spielen-NINSTR-VBLZ-INCH-FUT-2PLwieOpfer-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]ich-INSTRältere.Schwesterdu.ACCjetzt
gr  AOR.[3PL]бабка-PL-INSTR-1SGвесь.[NOM]играть-NINSTR-VBLZ-INCH-FUT-2PLкакжертва-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]я-INSTRстаршая.сестраты.ACCтеперь
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:case-n:(poss)quant.[n:case]v-v>n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2interrogn-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:caseinterjpersadv
ps  nquantvinterrogvpersinterjpersadv
fe  "You all will play with my knucklebones. How will they sacrifice me?" "Aunt, they want to kill you now".
fg  "Ihr alle werdet mit meinen Knöchelchen spielen.Wie werden sie mich opfern?""Tante, sie wollen dich jetzt töten."
fr  — «Бабками моими вы все играть будете;Как [когда] меня будут приносить в жертву?»— «Тетя, тебя сейчас предполагают
ltr  — „Бабками моими все играть будут;как (когда) шаманить будут мною (приносить меня в жертву)?“— „Тетя, тебя сейчас предполагают
[11]
ref  MN_1931_Ogre_flk.019 (002.009)MN_1931_Ogre_flk.020 (002.010)
stl  Tə̄li ahī gụnən: „Nəkə̄, hụ ŋənəḑəkəllə ḑūlāwər, minə ḑəpilḑiŋə̄hụn“.Ahātkār hụrụrə.
ts  Təːli ahịː gụnən: “Nəkəː, hụ ŋənədʼəkəllə dʼuːlaːwər, minə dʼəpildʼiŋəːhụn”. Ahaːtkaːr hụrụrə.
tx   waːmmạčịr!” Təːli ahịː gụnən: “Nəkəː, hụ ŋənədʼəkəllə dʼuːlaːwər, minə dʼəpildʼiŋəːhụn”. Ahaːtkaːr hụrụrə.
mb  waː-mmạčị-rtəːliahịːgụn-ə-nnəkəːhụŋənə-dʼə-kəllədʼuː-laː-wərminədʼəp-i-l-dʼiŋəː-hụnahaːtkaː-rhụrụ-rə
mp  waː-məčiːn-ltəːliasiːguːn-rə-nnəkəːsuːŋənə-dʼə-kəlludʼuː-ləː-wərminədʼəw-i-l-dʼəŋəː-sunasaːtkaːn-lsuru-rə
ge  kill-PTCP.DEB-PL.[NOM]thenwoman.[NOM]say-AOR-3SGmy.littleyou.PL.[NOM]go-IPFV-IMP.2PLhouse-LAT-RFL.PLI.ACCeat-EP-INCH-FUT-2PLgirl-PL.[NOM]leave-AOR.[3PL]
gg  töten-PTCP.DEB-PL.[NOM]dannFrau.[NOM]sagen-AOR-3SGmein.Kleinerihr.[NOM]gehen-IPFV-IMP.2PLHaus-LAT-RFL.PLich.ACCessen-EP-INCH-FUT-2PLMädchen-PL.[NOM]losgehen-AOR.[3PL]
gr  убить-PTCP.DEB-PL.[NOM]тогдаженщина.[NOM]сказать-AOR-3SGмалышвы.[NOM]идти-IPFV-IMP.2PLдом-LAT-RFL.PLя.ACCесть-EP-INCH-FUT-2PLдевочка-PL.[NOM]уйти-AOR.[3PL]
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]advn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjpers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n:case-n:rfl.posspersv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]
ps  ptcpadvnvinterjpersvnpersvnv
fe  There the woman said: "My little one, go home, you eat me [then]". The girls went off.
fg  Da sagte die Frau: "Meine Kleinen, geht nach Hause, ihr esst mich [dann]."Die Mädchen gingen weg.
fr  убить».Тогда женщина сказала: «Маленькие, вы идите домой, меня [потом] съедите».Девочки ушли.
ltr  убить“.Тогда женщина сказала: „Маленькие, вы идите домой, меня съедите“{.}Девочки ушли.
[12]
ref  MN_1931_Ogre_flk.021 (002.011)
stl  Hụrụcə̄lə̄tin tətmạ̄lcirän, hulladuji dirən dəpəwə, hoktolıjı hụrụrən, mụcụhinən.Killəlвi gakājım,
ts  Hụrụčəːləːtin tətmạːlčirän, hulladuji dirən dəpəwə, hoktolịjị hụrụrən, mụčụhinən. Killəlbi gakaːjịm,
tx  Hụrụčəːləːtin tətmạːlčirän, hulladuji dirən dəpəwə, hoktolịjị hụrụrən, mụčụhinən. Killəlbi
mb  hụrụ-čəː-ləː-tintət-mạːlči-rä-nhulla-du-jidi-rə-ndəpə-wəhokto-lị-jịhụrụ-rə-nmụčụ-hi-nə-nkillə-l-bi
mp  suru-čəː-ləː-tintət-məːlčə-rə-nhulla-duː-wiːdi-rə-ndəpə-wəsokto-liː-wiːsuru-rə-nmučuː-sin-rə-nkiglə-l-wiː
ge  leave-PTCP.PST-LAT-3PLput.on-MOM-AOR-3SGblanket-DAT/LOC-RFL.SGinsert-AOR-3SGrotten.wood-ACCpath-PROL-RFL.SGleave-AOR-3SGreturn-INCEP-AOR-3SGski-PL-RFL.SG
gg  losgehen-PTCP.PST-LAT-3PLanziehen-MOM-AOR-3SGBettdecke-DAT/LOC-RFL.SGhineintun-AOR-3SGverfaultes.Holz-ACCWeg-PROL-RFL.SGlosgehen-AOR-3SGzurückkommen-INCEP-AOR-3SGSkier-PL-RFL.SG
gr  уйти-PTCP.PST-LAT-3PLнадеть-MOM-AOR-3SGодеяло-DAT/LOC-RFL.SGвложить-AOR-3SGгнилушка-ACCдорога-PROL-RFL.SGуйти-AOR-3SGвернуться-INCEP-AOR-3SGлыжи-PL-RFL.SG
mc  v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.poss
ps  ptcpvnvnnvvn
fe  When they had gone off, [the woman] dressed quickly, she put rotten wood under the blanket, she went along her path, she came back. Having taken her
fg  Als sie weggegangen waren, zog sich [die Frau] schnell an, sie legte verfaultes Holz unter die Bettdecke, sie ging ihren Pfad entlang, sie kam zurück. Sie nahm ihre
fr  После их ухода она быстро оделась, под одеяло положила гнилое полено, по дороге ушла, пошла обратно.Взяв лыжи, по
ltr  После их ухода быстро оделась, под одеяло положила гнилушку, по дороге ушла, вернулась.Взявши лыжи, по
[13]
ref  MN_1931_Ogre_flk.022 (002.012)MN_1931_Ogre_flk.023
stl  hoktolıjı ŋənəḑənə, icərən irəktəwə əγəŋə̄nmə, tarā tụktirän dụgə̄məklə̄n.Tādu təgəcillən dụγə̄du.
ts  hoktolịjị ŋənədʼənə, ičərən irəktəwə əɣəŋəːnmə, taraː tụktirän dụgəːməkləːn. Taːdu təgəčillən dụɣəːdu.
tx  gakaːjịm, hoktolịjị ŋənədʼənə, ičərən irəktəwə əɣəŋəːnmə, taraː tụktirän dụgəːməkləːn. Taːdu təgəčillən
mb  ga-kaːjịmhokto-lị-jịŋənə-dʼə-nəičə-rə-nirəktə-wəəɣəŋəːn-mətaraːtụkti-rä-ndụgəː-mə-kləː-ntaː-dutəgə-č-i-l-lə-n
mp  ga-kəːnimsokto-liː-wiːŋənə-dʼə-nəičə-rə-nirəːktə-wəənəhən-wətaraːtuːkti-rə-ndugəː-mə-kləː-ntar-duːtəgə-t-i-l-rə-n
ge  take-CVB.SEQ1path-PROL-RFL.SGgo-IPFV-CVB.SIM1see-AOR-3SGlarch-ACCbent.tree-ACCthat.ACCclimb-AOR-3SGtop-EVAL-LAT2-3SGthat-DAT/LOCsit.down-RES-EP
gg  nehmen-CVB.SEQ1Weg-PROL-RFL.SGgehen-IPFV-CVB.SIM1sehen-AOR-3SGLärche-ACCgebogener.Baum-ACCjener.ACCklettern-AOR-3SGSpitze-EVAL-LAT2-3SGjener-DAT/LOCsich.setzen-RES-
gr  взять-CVB.SEQ1дорога-PROL-RFL.SGидти-IPFV-CVB.SIM1увидеть-AOR-3SGлиственница-ACCнаклонившееся.дерево-ACCтот.ACCвлезть-AOR-3SGвершина-EVAL-LAT2-3SGтот-DAT/LOCсесть-RES-EP-
mc  v-v:conv.impersn-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casedemv-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:case-n:(poss)dem-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v-
ps  vnvvnndemvndemv
fe  skies, they went along her path and saw a bent larch, she climbed onto its top. There on the top she sat down.
fg  Skier, ging ihren Weg entlang und sah eine gebogene Lärche, sie kletterte auf ihren Wipfel. Dort auf dem Wipfel setzte sie
fr  дороге идя, увидала наклоненную лиственницу, влезла на нее к самой вершине.Там на вершине осталась
ltr  дороге идя, увидала наклоненную лиственницу, влезла на нее к самой вершине.Там на вершине осталась
[14]
ref  (002.013)MN_1931_Ogre_flk.024 (002.014)
stl  Dōlcatcāŋnərən, nuŋanmān həwəncə̄ḑəkə̄nə, wānācāl, kotot uculārə ḑūwān lupumnak, ahīwə uculārä.
ts  Doːlčatčaːŋnərən, nuŋanmaːn həwənčəːdʼəkəːnə, waːnaːčaːl, kotot učulaːrə dʼuːwaːn lupumnak, ahịːwə učulaːrä.
tx  dụɣəːdu. Doːlčatčaːŋnərən, nuŋanmaːn həwənčəːdʼəkəːnə, waːnaːčaːl, kotot učulaːrə
mb  dụɣəː-dudoːlčat-čaː-ŋnə-rə-nnuŋan-maː-nhəwənčəː-dʼə-kəː-nəwaː-naː-čaː-lkoto-tučulaː-rədʼuː-waː-n
mp  dugəː-duːdoːlčaːt-čaː-ŋnə-rə-nnuŋan-wə-nsəwənčə-dʼə-kəːn-nəwaː-nə-čəː-lkoto-tučuləː-rədʼuː-wə-n
ge  -INCH-AOR-3SGtop-DAT/LOClisten-%%-HAB-AOR-3SG3-ACC-3SGshamanize-IPFV-INTNS-PTCP.PRF.[NOM]kill-VEN-PTCP.PST-PL.[NOM]glaive-INSTRpierce-AOR.[3PL]tent-ACC-
gg  EP-INCH-AOR-3SGSpitze-DAT/LOCzuhören-%%-HAB-AOR-3SG3-ACC-3SGschamanisieren-IPFV-INTNS-PTCP.PRF.[NOM]töten-VEN-PTCP.PST-PL.[NOM]Glefe-INSTRdurchstechen-AOR.[3PL]Zelt-ACC-
gr  INCH-AOR-3SGвершина-DAT/LOCслушать-%%-HAB-AOR-3SG3-ACC-3SGшаманить-IPFV-INTNS-PTCP.PRF.[NOM]убить-VEN-PTCP.PST-PL.[NOM]пальма-INSTRпроколоть-AOR.[3PL]чум-ACC-
mc  v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:(eval)-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-
ps  nvpersptcpptcpnvn
fe  She heard, how they started shamanizing, they came in order to kill her, they pierced a glaive through the yurt, they pierced the woman.
fg  sich. Sie hörte, wie sie anfingen zu schamanisieren, sie kamen um sie zu töten, sie stachen eine Glefe durch die Jurte, sie durchstachen die Frau.
fr  сидеть.Услышала, как собираются шаманить, пошли ее убивать, проткнули пальмой насквозь юрту, женщину проткнули.
ltr  сидеть.Услышала, что собираются шаманить, пошли ее убить, прокололи пальмой насквозь юрту, женщину прокололи.
[15]
ref  MN_1931_Ogre_flk.025 (002.015)
stl  Tarīŋıtın cānŋuhərākın, gụ̄nə: „Kə! kəhəγin, əhilə̄ wārəp“.Icərə tarīnŋar,
ts  Tarịːŋịtịn čaːnŋuhəraːkịn, gụːnə: “Kə kəhəɣin, əhiləː waːrəp”. Ičərə tarịːnŋar,
tx  dʼuːwaːn lupumnak, ahịːwə učulaːrä. Tarịːŋịtịn čaːnŋuhəraːkịn, gụːnə: “Kə kəhəɣin, əhiləː waːrəp”. Ičərə
mb  lupumnakahịː-wəučulaː-rätarịːŋ-ị-tịnčaːnŋuhə-raːk-ị-ngụːn-əkəhə-ɣinəhiləːwaː-rə-pičə-rə
mp  lupumnəkasiː-wəučuləː-rətariŋ-i-tinčaːŋnusoː-rəːk-i-nguːn-rəkəhə-ginəsiːləːwaː-rə-pičə-rə
ge  3SGthroughwoman-ACCpierce-AOR.[3PL]that.[NOM]-EP-3PLcrack-CVB.COND1-EP-3SGsay-AOR.[3PL]INTJsuffer-IMP.3SGnowkill-AOR-1PL.INsee-AOR.[3PL]
gg  3SGdurchFrau-ACCdurchstechen-AOR.[3PL]jener.[NOM]-EP-3PLknacken-CVB.COND1-EP-3SGsagen-AOR.[3PL]INTJleiden-IMP.3SGnuntöten-AOR-1PL.INsehen-AOR.[3PL]
gr  3SGчерезженщина-ACCпроколоть-AOR.[3PL]тот.[NOM]-EP-3PLтрещать-CVB.COND1-EP-3SGсказать-AOR.[3PL]INTJмучаться-IMP.3SGтеперьубить-AOR-1PL.INувидеть-AOR.[3PL]
mc  n:(poss)advn-n:casev-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]interjv-v:imp.pnadvv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]
ps  advnvdemvvinterjvadvvv
fe  When that one cracked, they said: "Well, may she suffer, we kill her now". They looked at her,
fg  Als jene knackte, sagten sie: "Nun, soll sie leiden, wir töten sie jetzt." Sie schauten nach
fr  Когда та затрещала, сказали: «Ну, пусть мучается, теперь [ее] убили».Посмотрели на нее,
ltr  Когда та затрещала, сказали: „Ну, пусть мучается, теперь убили“.Посмотрели ту, (а)
[16]
ref  MN_1931_Ogre_flk.026 (002.016)MN_1931_Ogre_flk.027 (002.017)
stl  tarıŋıtın dəpə.Tāduk ahatkānmə ıdakalla, gụ̄nə ıdakaḑanal „Ni ụlgụcə̄n, ụlgụcə̄kəl“.
ts  tarịŋịtịn dəpə. Taːduk ahatkaːnmə ịdakalla, gụːnə ịdakadʼanal “Ni ụlgụčəːn, ụlgụčəːkəl”.
tx  tarịːnŋar, tarịŋịtịn dəpə. Taːduk ahatkaːnmə ịdakalla, gụːnə ịdakadʼanal “Ni ụlgụčəːn, ụlgụčəːkəl”.
mb  tarịːn-ŋartarịŋ-ị-tịndəpətaː-dukahatkaːn-məịdaka-l-lagụːn-əịdaka-dʼa-na-lniụlgụ-čəː-nụlgụčəː-kəl
mp  tariŋ-wərtariŋ-i-tindəpətar-dukasaːtkaːn-wəidaka-l-rəguːn-rəidaka-dʼə-nə-lŋiːulgu-čəː-nulgučəːn-kəl
ge  that-RFL.PLthat.[NOM]-EP-3PLrotten.wood.[NOM]that-ABLgirl-ACCbeat-INCH-AOR.[3PL]say-AOR.[3PL]beat-IPFV-CVB.SIM1-PLwho.[NOM]speak-PST-3SGtell-IMP.2SG
gg  jener-RFL.PLjener.[NOM]-EP-3PLverfaultes.Holz.[NOM]jener-ABLMädchen-ACCschlagen-INCH-AOR.[3PL]sagen-AOR.[3PL]schlagen-IPFV-CVB.SIM1-PLwer.[NOM]sprechen-PST-3SGerzählen-IMP.2SG
gr  тот-RFL.PLтот.[NOM]-EP-3PLгнилушка.[NOM]тот-ABLдевочка-ACCбить-INCH-AOR.[3PL]сказать-AOR.[3PL]бить-IPFV-CVB.SIM1-PLкто.[NOM]говорить-PST-3SGрассказать-IMP.2SG
mc  dem-n:rfl.possdem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]dem-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.impers-v:(num)interrog.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:imp.pn
ps  demdemndemnvvvinterrogvv
fe  and it is rotten wood. Then they beat the girl and said: "Who has said it, tell".
fg  ihr, und es ist verfaultes Holz. Dann schlugen sie das Mädchen und sagten: "Wer hat es gesagt, erzähl."
fr   [а] она — гнилое полено.Потом девочку стали бить, бить и говорить: «Кто сказал, расскажи».
ltr  та — гнилушки.Потом девочку стали бить, говоря во время ударов „Кто сказал, расскажи“.
[17]
ref  MN_1931_Ogre_flk.028 (002.018)MN_1931_Ogre_flk.029 (002.019)
stl  Tarīŋıtın ụlgụcə̄nə: „Ərə tawar gūcạ̄n, tawar gụ̄cạ̄n“.Ahātkānmə ụmụkə̄nmə təpụrə həwəncə̄wụ̄nəwər.
ts  Tarịːŋịtịn ụlgụčəːnə: “Ərə tawar guːčạːn, tawar gụːčạːn”. Ahaːtkaːnmə ụmụkəːnmə təpụrə həwənčəːwụːnəwər.
tx  Tarịːŋịtịn ụlgụčəːnə: “Ərə tawar guːčạːn, tawar gụːčạːn”. Ahaːtkaːnmə ụmụkəːnmə təpụrə həwənčəːwụːnəwər.
mb  tarịːŋ-ị-tịnụlgụčəː-nəərətawarguː-čạː-ntawargụː-čạː-nahaːtkaːn-məụmụkəːn-mətəpụ-rəhəwənčəː-wụːn-ə-wər
mp  tariŋ-i-tinulgučəːn-nəərəːtawarguːn-čəː-ntawarguːn-čəː-nasaːtkaːn-wəumun-wətəpuː-rəsəwənčə-wun-jə-wər
ge  that.[NOM]-EP-3PLtell-PTCP.PRF.[NOM]this.ACCthat.one.[NOM]say-PST-3SGthat.one.[NOM]say-PST-3SGgirl-ACCone-ACCkill-AOR.[3PL]shamanize-NINSTR-
gg  jener.[NOM]-EP-3PLerzählen-PTCP.PRF.[NOM]dieser.ACCebenjener.[NOM]sagen-PST-3SGebenjener.[NOM]sagen-PST-3SGMädchen-ACCeins-ACCtöten-AOR.[3PL]schamanisieren-NINSTR-
gr  тот.[NOM]-EP-3PLрассказать-PTCP.PRF.[NOM]этот.ACCтот.самый.[NOM]сказать-PST-3SGтот.самый.[NOM]сказать-PST-3SGдевочка-ACCодин-ACCубить-AOR.[3PL]шаманить-NINSTR-
mc  dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]demdem.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:casecardnum-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v>n-n:case-n:rfl.poss
ps  demptcpdemdemvdemvncardnumvn
fe  That one told: "She said it, she said it". They killed one girl as a sacrifice.
fg  Jene erzählte: "Die hat es gesagt, die hat es gesagt." Ein Mädchen töteten sie als Opfer.
fr  Та рассказала: «Вон та сказала, та сказала».Одну девочку убили как жертву.
ltr  Та сообщила: „Вон та сказала, та сказала“.Одну девочку убили для камлания.
[18]
ref  MN_1931_Ogre_flk.030 (003.001)
stl  Tāduk ahīwa ūḑawān gələ̄ktərə toγolḑī, вakara hoktolıji, hụrụcə̄ amaskī, tarā ūḑahına toγolḑī tarīŋıtın, ụmụkə̄ndụlə̄ mōlā iskə̄jim, həkəriwrən ūḑan.
ts  Taːduk ahịːwa uːdʼawaːn gələːktərə toɣoldʼịː, bakara hoktolịji, hụrụčəː amaskịː, taraː uːdʼahịna toɣoldʼịː tarịːŋịtịn, ụmụkəːndụləː moːlaː iskəːjim, həkəriwrən uːdʼan.
tx  Taːduk ahịːwa uːdʼawaːn gələːktərə toɣoldʼịː, bakara hoktolịji, hụrụčəː amaskịː, taraː uːdʼahịna
mb  taː-dukahịː-wauːdʼa-waː-ngələːktə-rətoɣo-l-dʼịːbaka-rahokto-l-ị-jihụrụ-čəːama-skịːtaraːuːdʼa-hị-na
mp  tar-dukasiː-wəuːdʼa-wə-ngələːktə-rətogo-l-tbaka-rəsokto-l-i-wiːsuru-čəːamar-skiːtaraːuːdʼa-sin-nə
ge  ACC.INDEF-RFL.PLthat-ABLwoman-ACCtrace-ACC-3SGsearch-AOR.[3PL]fire-PL-INSTRfind-AOR.[3PL]path-PL-EP-RFL.SGleave-PTCP.PST.[NOM]behind-LOC.LATthat.ACCfollow-INCEP-
gg  ACC.INDEF-RFL.PLjener-ABLFrau-ACCSpur-ACC-3SGsuchen-AOR.[3PL]Feuer-PL-INSTRfinden-AOR.[3PL]Weg-PL-EP-RFL.SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]hinten-LOC.LATjener.ACCfolgen-INCEP-
gr  ACC.INDEF-RFL.PLтот-ABLженщина-ACCслед-ACC-3SGискать-AOR.[3PL]огонь-PL-INSTRнайти-AOR.[3PL]дорога-PL-EP-RFL.SGуйти-PTCP.PST.[NOM]сзади-LOC.LATтот.ACCследовать-INCEP-
mc  dem-n:casen-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:(ep)-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]locn-locn:loc.casedemv-v>v-v:conv.impers
ps  demnnvnvnptcplocndemv
fe  Then they looked with fires for the traces of the woman, they found her path, they went along it, they went along the path with fires, they came to a tree, her trace disappeared.
fg  Dann suchten sie die Spur der Frau mit Feuern, sie fanden ihren Weg, sie gingen ihn entlang, sie gingen mit Feuern den Weg entlang, sie kamen zu einem Baum, ihre Spur verschwand.
fr  Потом след женщины искали с огнями, нашли ее дорогу, пошли по ней, шли по следу с огнями, до одного дерева дойшли, исчез ее след.
ltr  Потом след женщины искали с огнями, нашли дорогу, пошли обратно, идя по следу с огнями той, до одного дерева дойдя, исчез след.
[19]
ref  MN_1931_Ogre_flk.031 (003.002)
stl  Mụrə̄li mụjirə, ācın tarīŋıtın ūḑan, ī̇lə̄-də ūḑan ācın.
ts  Mụrəːli mụjirə, aːčịn tarịːŋịtịn uːdʼan, iːləː-də uːdʼan aːčịn.
tx  toɣoldʼịː tarịːŋịtịn, ụmụkəːndụləː moːlaː iskəːjim, həkəriwrən uːdʼan. Mụrəːli mụjirə, aːčịn tarịːŋịtịn
mb  toɣo-l-dʼịːtarịːŋ-ị-tịnụmụkəːn-dụləːmoː-laːis-kəːjimhəkəri-w-rə-nuːdʼa-nmụrəːlimụji-rəaːčịntarịːŋ-ị-tịn
mp  togo-l-ttariŋ-i-tinumun-ləːmoː-ləːis-kəːnimhəkəriː-wu-rə-nuːdʼa-nmurəːliːmujiː-rəaːčintariŋ-i-tin
ge  CVB.SIM1fire-PL-INSTRthat.[NOM]-EP-3PLone-LATtree-LATreach-CVB.SEQ1%lose-PASS-AOR-3SGtrace.[NOM]-3SGsurrounding.[NOM]search.around-AOR.[3PL]NEG.EXthat.[NOM]-
gg  CVB.SIM1Feuer-PL-INSTRjener.[NOM]-EP-3PLeins-LATBaum-LATerreichen-CVB.SEQ1%verlieren-PASS-AOR-3SGSpur.[NOM]-3SGUmgebung.[NOM]absuchen-AOR.[3PL]NEG.EXjener.[NOM]-
gr  CVB.SIM1огонь-PL-INSTRтот.[NOM]-EP-3PLодин-LATдерево-LATдостичь-CVB.SEQ1%потерять-PASS-AOR-3SGслед.[NOM]-3SGокрестность.[NOM]обойти-AOR.[3PL]NEG.EXтот.[NOM]-
mc  n-n:(num)-n:casedem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum-n:casen-n:casev-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)locn.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]ndem.[n:case]-
ps  ndemcardnumnvvnlocnvndem
fe  They went around, her trace is not there, her trace is nowhere.
fg  Sie gingen herum, ihre Spur ist nicht da, nirgendwo ist ihre Spur.
fr  Кругом обошли, нет ее следов, нигде нет следов.
ltr  Кругом обошли, нет следа той, нигде нет следа.
[20]
ref  MN_1931_Ogre_flk.032 (003.003)
stl  „Nuŋanmān tımātnə вakaḑap, ī̇lə̄-də̄ ətə̄n, вakaḑap tımātnạ nuŋanmān“.
ts  “Nuŋanmaːn tịmaːtnə bakadʼap, iːləː-dəː ətəːn, bakadʼap tịmaːtnạ nuŋanmaːn”.
tx  uːdʼan, iːləː-də uːdʼan aːčịn. “Nuŋanmaːn tịmaːtnə bakadʼap, iːləː-dəː ətəːn, bakadʼap tịmaːtnạ
mb  uːdʼa-niː-ləː-dəuːdʼa-naːčịnnuŋan-maː-ntịmaːtnəbaka-dʼa-piː-ləː-dəːətəː-nbaka-dʼa-ptịmaːtnạnuŋan-maː-n
mp  uːdʼa-nir-ləː-dəuːdʼa-naːčinnuŋan-wə-ntimaːtnəbaka-dʼəː-pir-ləː-dəətəː-nbaka-dʼəː-ptimaːtnənuŋan-wə-n
ge  EP-3PLtrace.[NOM]-3SGwhere-LAT-EMPHtrace.[NOM]-3SGNEG.EX3-ACC-3SGin.the.morningfind-FUT.IMM-1PL.INwhere-LAT-EMPHNEG.FUT-3SGfind-FUT.IMM-1PL.INin.the.morning3-ACC-3SG
gg  EP-3PLSpur.[NOM]-3SGwo-LAT-EMPHSpur.[NOM]-3SGNEG.EX3-ACC-3SGmorgensfinden-FUT.IMM-1PL.INwo-LAT-EMPHNEG.FUT-3SGfinden-FUT.IMM-1PL.INmorgens3-ACC-3SG
gr  EP-3PLслед.[NOM]-3SGгде-LAT-EMPHслед.[NOM]-3SGNEG.EX3-ACC-3SGутромнайти-FUT.IMM-1PL.INгде-LAT-EMPHNEG.FUT-3SGнайти-FUT.IMM-1PL.INутром3-ACC-3SG
mc  n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)interrog-n:case-clitn.[n:case]-n:(poss)npers-n:case-n:(poss)advv-v:tense2-v:pn1interrog-n:case-clitv-v:pn2v-v:tense2-v:pn1advpers-n:case-
ps  npronnpersadvvproauxvadvpers
fe  "Tomorrow we'll find her, she won't escape, tomorrow we'll find her!"
fg  "Morgen finden wir sie, sie entkommt nicht, morgen finden wir sie."
fr  «Завтра найдем ее, никуда не денется, найдем завтра».
ltr  „Завтра найдем ее, никуда не денется, найдем завтра“.
nt  [DCh]: Is "ətəːn" really NEG-FUT.IMM-3SG? (cf. Vasilevich 1958: 730f. 'forma tverdoj voli')
[21]
ref  MN_1931_Ogre_flk.033 (003.004)MN_1931_Ogre_flk.034 (003.005)MN_1931_Ogre_flk.035
stl  Hụrụrə ḑūlāwər tarīl вəjəl.Ahī icətcəŋnərən mō dụə̄dụkin.Upkat āhıcālātın, tarī ahī
ts  Hụrụrə dʼuːlaːwər tarịːl bəjəl. Ahịː ičətčəŋnərən moː dụəːdụkin. Upkat aːhịčaːlaːtịn, tarịː ahịː
tx  nuŋanmaːn”. Hụrụrə dʼuːlaːwər tarịːl bəjəl. Ahịː ičətčəŋnərən moː dụəːdụkin. Upkat
mb  hụrụ-rədʼuː-laː-wərtarịː-lbəjə-lahịːičə-t-čə-ŋnə-rə-nmoːdụəː-dụk-i-nupkataː-hị-čaː-laː-
mp  suru-rədʼuː-ləː-wərtar-lbəjə-lasiːičə-t-dʼə-ŋnə-rə-nmoːdugəː-duk-i-nupkataː-sin-čəː-ləː-
ge  leave-AOR.[3PL]house-LAT-RFL.PLthat-PL.[NOM]man-PL.[NOM]woman.[NOM]see-DECAUS-IPFV-HAB-AOR-3SGtree.[NOM]top-ABL-EP-3SGall.[NOM]sleep-INCEP-
gg  losgehen-AOR.[3PL]Haus-LAT-RFL.PLjener-PL.[NOM]Mann-PL.[NOM]Frau.[NOM]sehen-DECAUS-IPFV-HAB-AOR-3SGBaum.[NOM]Spitze-ABL-EP-3SGalle.[NOM]schlafen-
gr  уйти-AOR.[3PL]дом-LAT-RFL.PLтот-PL.[NOM]мужчина-PL.[NOM]женщина.[NOM]увидеть-DECAUS-IPFV-HAB-AOR-3SGдерево.[NOM]вершина-ABL-EP-3SGвесь.[NOM]спать-INCEP
mc  n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possdem-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(ep)-n:(poss)quant.[n:case]v-v>v-v>ptcp
ps  vndemnnvnnquantptcp
fe  The men went home. The woman looked down from the treetop. When all had lain down to
fg  Die Männer gingen nach Hause.Die Frau schaute vom Baumwipfel hinab. Als alle sich schlafen gelegt
fr  Ушли домой те мужики.Женщина подглядывала с вершины дерева.Когда все стали ложиться
ltr  Ушли домой те мужики.Женщина подглядывала с дерева вершины.Когда все стали ложиться
nt  
[22]
ref  (003.006)MN_1931_Ogre_flk.036 (003.007)
stl  cimmənən hiŋilgəndụlə̄.Hiŋilgəndụli dōgıdālı ụgdụhinən, goromomowo ŋənərən.T{ā}duk
ts   čimmənən hiŋilgəndụləː. Hiŋilgəndụli doːgịdaːlị ụgdụhinən, goromomowo ŋənərən. Taːduk
tx  aːhịčaːlaːtịn, tarịː ahịː čimmənən hiŋilgəndụləː. Hiŋilgəndụli doːgịdaːlị ụgdụhinən, goromomowo ŋənərən. Taːduk
mb  tịntarịːahịːčimmən-ə-nhiŋilgən-dụləːhiŋilgən-dụlidoːgịdaː-lịụgdụ-hin-ə-ngoro-momo-woŋənə-rə-ntaː-duk
mp  tintarasiːčimmən-rə-nsiŋilgəːn-ləːsiŋilgəːn-liːdoːgida-liːugdu-sin-rə-ngoro-məmə-wəŋənə-rə-ntar-duk
ge  PTCP.PST-LAT-3PLthat.[NOM]woman.[NOM]jump-AOR-3SGsnow-LATsnow-PROLinside-PROLcreep.through-INCEP-AOR-3SGlong-INTNS-ACCgo-AOR-3SGthat-ABL
gg  INCEP-PTCP.PST-LAT-3PLjener.[NOM]Frau.[NOM]springen-AOR-3SGSchnee-LATSchnee-PROLInneres-PROLdurchkriechen-INCEP-AOR-3SGlang-INTNS-ACCgehen-AOR-3SGjener-ABL
gr  -PTCP.PST-LAT-3PLтот.[NOM]женщина.[NOM]прыгнуть-AOR-3SGснег-LATснег-PROLвнутренняя.сторона-PROLпролезть-INCEP-AOR-3SGдолгий-INTNS-ACCидти-AOR-3SGтот-ABL
mc  -n:case-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1adj-adj>adj-n:casev-v:tense1-v:pn1dem-n:case
ps  demnvnnnvadvvdem
fe  sleep, the woman jumped into the snow. She crawled under the snow, she was crawling for a long time. Then she
fg   hatten, sprang die Frau in den Schnee. Sie kroch unter den Schnee, sie kroch lange. Dann
fr  спать, то женщина спрыгнула в снег.Под снегом поползла, долго полезла.Потом
ltr  спать, то женщина спрыгнула в снег.Под снегом поползла, долго шла.Потом
[23]
ref  MN_1931_Ogre_flk.037 (003.008)MN_1931_Ogre_flk.038 (003.009)
stl  jụ̄rən hiŋilgənduk, killəlwi təttən, hụrụrən akīndulājı, hoktolın ahāhınən.Goromomowo ahārän, tımātnạ ụnə̄t вokonən.
ts  jụːrən hiŋilgənduk, killəlwi təttən, hụrụrən akịːndulaːjị, hoktolịn ahaːhịnən. Goromomowo ahaːrän, tịmaːtnạ ụnəːt bokonən.
tx  jụːrən hiŋilgənduk, killəlwi təttən, hụrụrən akịːndulaːjị, hoktolịn ahaːhịnən. Goromomowo ahaːrän, tịmaːtnạ
mb  jụː-rə-nhiŋilgən-dukkillə-l-witət-tə-nhụrụ-rə-nakịːn-dulaː-jịhokto-lị-nahaː-hịn-ə-ngoro-momo-woahaː-rä-ntịmaːtnạ
mp  juː-rə-nsiŋilgəːn-dukkiglə-l-wiːtət-rə-nsuru-rə-nakiːn-ləː-wiːsokto-liː-nasa-sin-rə-ngoro-məmə-wəasa-rə-ntimaːtnə
ge  go.out-AOR-3SGsnow-ABLski-PL-RFL.SGput.on-AOR-3SGleave-AOR-3SGelder.brother-LAT-RFL.SGpath-PROL-3SGchase-INCEP-AOR-3SGlong-INTNS-ACCchase-AOR-3SGin.the.morning
gg  rausgehen-AOR-3SGSchnee-ABLSkier-PL-RFL.SGanziehen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGälterer.Bruder-LAT-RFL.SGWeg-PROL-3SGjagen-INCEP-AOR-3SGlang-INTNS-ACCjagen-AOR-3SGmorgens
gr  выйти-AOR-3SGснег-ABLлыжи-PL-RFL.SGнадеть-AOR-3SGуйти-AOR-3SGстарший.брат-LAT-RFL.SGдорога-PROL-3SGгнать-INCEP-AOR-3SGдолгий-INTNS-ACCгнать-AOR-3SGутром
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1adj-adj>adj-n:casev-v:tense1-v:pn1adv
ps  vnnvvnnvadvvadv
fe  jumped out of the snow, she put on her skies, she went to his elder brother, she followed his path. She went for a long time, early in the morning she
fg  sprang aus dem Schnee hinaus, sie zog ihre Skier an, sie ging zu ihrem älteren Bruder, sie folgte seinem Pfad. Sie ging lange, früh am Morgen holte sie ihn ein.
fr  выскочила из снега, надела лыжи, пошла к старшему брату, по дороге его побежала.Долго бежала, утром рано догнала.
ltr  выскочила из снега, надела лыжи, пошла к старшему брату, по дороге его последовала.Долго следовала, утром рано нагнала.
[24]
ref  MN_1931_Ogre_flk.039 (003.010)MN_1931_Ogre_flk.040
stl  Akīnmı вokokōnə, hoŋollon, akīnīn gūnən: „ēda hoŋoḑənnə?“— „ēkurвal hargıldutın
ts  Akịːnmị bokokoːnə, hoŋollon, akịːnịːn guːnən: “Eːda hoŋodʼənnə?” — “Eːkurbal hargịldutịn
tx  ụnəːt bokonən. Akịːnmị bokokoːnə, hoŋollon, akịːnịːn guːnən: “Eːda hoŋodʼənnə?” — “Eːkurbal
mb  ụnəː-tbokon-ə-nakịːn-mịboko-koː-nəhoŋo-l-lo-nakịːn-ịː-nguːn-ə-neːdahoŋo-dʼə-nnəeːku-r-bal
mp  unəː-tbokon-rə-nakiːn-wiːbokon-kəːn-nəsoŋo-l-rə-nakiːn-i-nguːn-rə-neːdasoŋo-dʼə.[rə]-ndieːkun-l-wəl
ge  soon-ADVZcatch.up-AOR-3SGelder.brother-RFL.SGcatch.up-INTNS-CVB.SIM1cry-INCH-AOR-3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGwhycry-IPFV.[AOR]-2SGwhat-PL.[NOM]-INDEF
gg  bald-ADVZeinholen-AOR-3SGälterer.Bruder-RFL.SGeinholen-INTNS-CVB.SIM1weinen-INCH-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGwarumweinen-IPFV.[AOR]-2SGwas-PL.[NOM]-INDEF
gr  скоро-ADVZдогнать-AOR-3SGстарший.брат-RFL.SGдогнать-INTNS-CVB.SIM1плакать-INCH-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGпочемуплакать-IPFV.[AOR]-2SGчто-PL.[NOM]-INDEF
mc  adv-adv>advv-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:(eval)-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1interrogv-v>v.[v:tense1]-v:pn1interrog-n:(num).[n:case]-clit
ps  advvnvvnvinterrogvpro
fe  caught him up. Having caught up her elder brother, she started to cry, the brother said: "Why are you crying?" "To what kind of a devil did
fg  Als sie ihren älteren Bruder eingeholt hatte, fing sie an zu weinen, der Bruder sagte: "Warum weinst du?" "Was für einem Teufel hast
fr  Старшего брата встретив, заплакала, брат сказал: «Почему ты плачешь?»— «Каким чертям [меня]
ltr  Старшего брата встретивши, заплакала, брат сказал: „Отчего плачешь?“— „Каким чертям меня
[25]
ref  (003.011)MN_1931_Ogre_flk.041 (003.012)MN_1931_Ogre_flk.042 (004.001)
stl  вụ̄cə̄s!Minə həwəncə̄wụ̄ntə̄ḑəcə̄tin, ḑəвdə̄wər kəḑəcə̄tin, tāduk tuksam“.Akīnīn tıkullan, wār{ə̄|ə}n ahījı,
ts  bụːčəːs! Minə həwənčəːwụːntəːdʼəčəːtin, dʼəbdəːwər kədʼəčəːtin, taːduk tuksam”. Akịːnịːn tịkullan, waːrən ahịːjị,
tx  hargịldutịn bụːčəːs! Minə həwənčəːwụːntəːdʼəčəːtin, dʼəbdəːwər kədʼəčəːtin, taːduk tuksam”. Akịːnịːn
mb  hargị-l-du-tịnbụː-čəː-sminəhəwənčəː-wụːn-təː-dʼə-čəː-tindʼəb-dəː-wərkə-dʼə-čəː-tintaː-duktuksa-makịːn-ịː-ntịku-l-la-
mp  hargiː-l-duː-tinbuː-čəː-sminəsəwənčə-wun-təː-dʼə-čəː-tindʼəw-dəː-wərkə-dʼə-čəː-tintar-duktuksa.[rə]-makiːn-i-ntiku-l-rə-
ge  devil-PL-DAT/LOC-3PLgive-PST-2SGI.ACCshamanize-NINSTR-VBLZ-IPFV-PST-3PLeat-CVB.PURP-RFL.PLtry-IPFV-PST-3PLthat-ABLrun.[AOR]-1SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGbe.angry
gg  Teufel-PL-DAT/LOC-3PLgeben-PST-2SGich.ACCschamanisieren-NINSTR-VBLZ-IPFV-PST-3PLessen-CVB.PURP-RFL.PLversuchen-IPFV-PST-3PLjener-ABLlaufen.[AOR]-1SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG
gr  черт-PL-DAT/LOC-3PLдавать-PST-2SGя.ACCшаманить-NINSTR-VBLZ-IPFV-PST-3PLесть-CVB.PURP-RFL.PLпопробовать-IPFV-PST-3PLтот-ABLбежать.[AOR]-1SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SG
mc  n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2persv-v>n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:casev.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-
ps  nvpersvvvdemvnv
fe  you give [me]! They wanted to sacrify me, they were about to eat me, I went away from there". Her brother got angry, he killed his wife,
fg  du [mich] gegeben! Sie wollten mich opfern, sie waren dabei mich zu essen, ich lief fort von dort."Ihr Bruder wurde böse, er tötete seine
fr  отдал!Меня хотели принести в жертву, собирались съесть, я убежала оттуда».Брат рассердился, убил свою жену,
ltr  отдал!меня хотели принести в жертву, собирались съесть, убежала оттуда“.Брат рассердился, убил свою жену,
[26]
ref  
stl  nəkụ̄nmi tətiγəlḑin tətiwrən, higrən därəwə̄n, əmə̄nən ḑūkcādujı, nəkụ̄nmi gụ̄nən: „Hi nụlgiḑəkəl, ılallalı əhikiw əmərə, tarā gụndə̄jı, wamnạn“.
ts  nəkụːnmi tətiɣəldʼin tətiwrən, higrən därəwəːn, əməːnən dʼuːkčaːdujị, nəkụːnmi gụːnən: “Hi nụlgidʼəkəl, ịlallalị əhikiw əmərə, taraː gụndəːjị, wamnạn”.
tx  tịkullan, waːrən ahịːjị, nəkụːnmi tətiɣəldʼin tətiwrən, higrən därəwəːn, əməːnən
mb  nwaː-rə-nahịː-jịnəkụːn-mitətiɣə-l-dʼi-ntət-i-w-rə-nhig-rə-ndärə-wəː-nəməːn-ə-n
mp  nwaː-rə-nasiː-wiːnəkuːn-wiːtətigə-l-t-ntət-i-p-rə-nhig-rə-ndərə-wə-nəməːn-rə-n
ge  -INCH-AOR-3SGkill-AOR-3SGwoman-RFL.SGyounger.sibling.[NOM]-RFL.SGclothing-PL-INSTR-3SGput.on-EP-CAUS-AOR-3SGflay-AOR-3SGface-ACC-3SGleave-AOR-3SG
gg  sich.ärgern-INCH-AOR-3SGtöten-AOR-3SGFrau-RFL.SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-RFL.SGKleidung-PL-INSTR-3SGanziehen-EP-CAUS-AOR-3SGhäuten-AOR-3SGGesicht-ACC-3SGlassen-AOR-3SG
gr  сердиться-INCH-AOR-3SGубить-AOR-3SGженщина-RFL.SGмладший.сиблинг.[NOM]-RFL.SGодежда-PL-INSTR-3SGнадеть-EP-CAUS-AOR-3SGосвежевать-AOR-3SGлицо-ACC-3SGоставить-AOR-3SG
mc  v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]-n:rfl.possn-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  vnnnvvnv
fe   he put on his younger sister's clothes, he flayed her face, left it in the tent, he said to the sister: "Wander off, if I don't come within three day, say [that] I was killed".
fg  Frau, er zog die Kleidung der jüngeren Schwester an, er häutete ihr Gesicht, ließ es im Zelt, er sagte zur Schwester: "Wandere fort, wenn ich in drei Tagen nicht komme, sag, [dass] ich getötet wurde."
fr  одел в одежду младшей сестры, ободрал лицо, оставил в юрте, сестре сказал: «Ты откочуй, если через три дня не приду, скажи, (что) убит».
ltr  одел в одежду младшей сестры, ободрал лицо, оставил в юрте, сестре сказал: „Ты кочуй, если через три дня не приду, скажи, (что) убит“.
[27]
ref  
stl  
ts  
tx  dʼuːkčaːdujị, nəkụːnmi gụːnən: “Hi nụlgidʼəkəl, ịlallalị əhikiw əmərə, taraː gụndəːjị,
mb  dʼuː-kčaː-du-jịnəkụːn-migụːn-ə-nhinụlgi-dʼə-kəlịla-lla-lịə-hik-i-wəmə-rətaraːgụn-dəː-jị
mp  dʼuː-kčəː-duː-wiːnəkuːn-wiːguːn-rə-nsiːnulgiː-dʼə-kəlilan-ldə-liːə-rəːk-i-wəmə-rətaraːguːn-dəː-wiː
ge  tent-DIM-DAT/LOC-RFL.SGyounger.sibling-RFL.SGsay-AOR-3SGyou.SG.[NOM]wander-IPFV-IMP.2SGthree-COLL.DAYS-PROLNEG-CVB.COND1-EP-1SGcome-PTCP.NFUTthat.ACCsay-CVB.PURP-
gg  Zelt-DIM-DAT/LOC-RFL.SGjüngeres.Geschwister-RFL.SGsagen-AOR-3SGdu.[NOM]wandern-IPFV-IMP.2SGdrei-COLL.DAYS-PROLNEG-CVB.COND1-EP-1SGkommen-PTCP.NFUTjener.ACCsagen-CVB.PURP
gr  чум-DIM-DAT/LOC-RFL.SGмладший.сиблинг-RFL.SGсказать-AOR-3SGты.[NOM]кочевать-IPFV-IMP.2SGтри-COLL.DAYS-PROLNEG-CVB.COND1-EP-1SGприйти-PTCP.NFUTтот.ACCсказать-
mc  n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:imp.pncardnum-cardnum>n-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>ptcpdemv-v:conv.pers-
ps  nnvpersvnauxptcpdemv
fe  
fg  
fr  
ltr  
[28]
ref  MN_1931_Ogre_flk.043 (005.001)
stl  Bəjə ḑūkcājı icəwrī̇kə̄kə̄ndụ вiḑəcə̄n, ətəjə̄tcəcə̄n əmərī̇jətin ilətil, nuŋanmān ahāhınāktın.
ts  Bəjə dʼuːkčaːjị ičəwriːkəːkəːndụ bidʼəčəːn, ətəjəːtčəčəːn əməriːjətin ilətil, nuŋanmaːn ahaːhịnaːktịn.
tx  wamnạn”. Bəjə dʼuːkčaːjị ičəwriːkəːkəːndụ bidʼəčəːn, ətəjəːtčəčəːn əməriːjətin
mb  wa-mnạ-nbəjədʼuː-kčaː-jịičə-w-riː-kəːkəːn-dụbi-dʼə-čəː-nətəjəːt-čə-čəː-nəmə-riː-jə-tin
mp  waː-mnə-nbəjədʼuː-kčəː-wiːičə-wu-riː-kəːkəːn-duːbi-dʼə-čəː-nətəjəːt-dʼə-čəː-nəmə-riː-jə-tin
ge  RFL.SGkill-NMLZ.RES.[NOM]-3SGman.[NOM]tent-DIM.[NOM]-RFL.SGsee-PASS-PTCP.PRS-EVAL-DAT/LOCbe-IPFV-PST-3SGshepherd-IPFV-PST-3SGcome-PTCP.PRS-ACC.INDEF-3PL
gg  -RFL.SGtöten-NMLZ.RES.[NOM]-3SGMann.[NOM]Zelt-DIM.[NOM]-RFL.SGsehen-PASS-PTCP.PRS-EVAL-DAT/LOCsein-IPFV-PST-3SGhüten-IPFV-PST-3SGkommen-PTCP.PRS-ACC.INDEF-
gr  CVB.PURP-RFL.SGубить-NMLZ.RES.[NOM]-3SGмужчина.[NOM]чум-DIM.[NOM]-RFL.SGувидеть-PASS-PTCP.PRS-EVAL-DAT/LOCбыть-IPFV-PST-3SGпасти-IPFV-PST-3SGприйти-PTCP.PRS-ACC.INDEF-3PL
mc  v:pn2v-v>n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n-n>n.[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp-n:(eval)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp-n:case-n:(poss)
ps  nnnptcpauxvptcp
fe  The man [hid] so that he saw the yurt, he watched the coming ogres, who were following her.
fg  Der Mann [versteckte sich] so, dass er die Jurte sah, er beobachtete die kommenden Menschenfresser, die sie verfolgten.
fr  Мужчина [спрятался] так, чтобы видеть юрту, подкарауливал идущих людоедов, которые преследовали ее.
ltr  Мужчина оставался на виду (невдалеке от юрты), подкарауливал идущих людоедов в то время, как (те) преследовали ее.
[29]
ref  MN_1931_Ogre_flk.044 (005.002)
stl  Icətcəcə̄n ahāhınŋıjətın hoktolı, tə̄li nuŋarвatın garpacīlmacın вicə̄n.
ts  Ičətčəčəːn ahaːhịnŋịjətịn hoktolị, təːli nuŋarbatịn garpačịːlmačịn bičəːn.
tx  ilətil, nuŋanmaːn ahaːhịnaːktịn. Ičətčəčəːn ahaːhịnŋịjətịn hoktolị, təːli nuŋarbatịn garpačịːlmačịn
mb  iləti-lnuŋan-maː-nahaː-hịn-aːk-tịničət-čə-čəː-nahaː-hịn-ŋị-jə-tịnhokto-lịtəːlinuŋa-r-ba-tịngarpa-č-ịː-l-mačịn
mp  ilətiː-lnuŋan-wə-nasa-sin-rəːk-tiničət-dʼə-čəː-nasa-sin-ŋị-jə-tinsokto-liːtəːlinuŋan-l-wə-tingarpa-t-i-l-məčiːn
ge  ogre-PL.[NOM]3-ACC-3SGchase-INCEP-CVB.COND1-3PLlook-IPFV-PST-3SGchase-INCEP-%NAG-ACC.INDEF-3PLpath-PROLthen3-PL-ACC-3PLshoot-DUR-EP-INCH-
gg  3PLMenschenfresser-PL.[NOM]3-ACC-3SGjagen-INCEP-CVB.COND1-3PLschauen-IPFV-PST-3SGjagen-INCEP-%NAG-ACC.INDEF-3PLWeg-PROLdann3-PL-ACC-3PLschießen-DUR-EP-INCH-
gr  людоед-PL.[NOM]3-ACC-3SGгнать-INCEP-CVB.COND1-3PLсмотреть-IPFV-PST-3SGгнать-INCEP-%NАG-ACC.INDEF-3PLдорога-PROLтогда3-PL-ACC-3PLвыстрелить-DUR-EP-
mc  n-n:(num).[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>n-n:case-n:(poss)n-n:caseadvpers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp
ps  npersvvnnadvpersptcp
fe  He watched the way of the chasing people, he was about to shoot at them.
fg  Er beobachtete den Weg der Verfolger, er war dabei auf sie zu schießen.
fr  Поглядывал на дорогу преследовавших, готовился выстрелить в них.
ltr  Поглядывал на дорогу преследовавших, предполагал (как появятся тогда) выстрелить в них.
[30]
ref  MN_1931_Ogre_flk.045 (005.003)MN_1931_Ogre_flk.046 (005.004)
stl  Tırgakākın əmərə, ahara.Əməkə̄jim icərə wāpcāwə ahīwə, gụ̄nə: „ēkun ajakākun вəjə, kə̄! ēda əcə̄s hụptirə?“
ts  Tịrgakaːkịn əmərə, ahara. Əməkəːjim ičərə waːpčaːwə ahịːwə, gụːnə: “Eːkun ajakaːkun bəjə, kəː eːda əčəːs hụptirə?”
tx  bičəːn. Tịrgakaːkịn əmərə, ahara. Əməkəːjim ičərə waːpčaːwə ahịːwə, gụːnə: “Eːkun ajakaːkun
mb  bi-čəː-ntịrgakaːkịnəmə-rəaha-raəmə-kəːjimičə-rəwaː-p-čaː-wəahịː-wəgụːn-əeːkunaja-kaːkun
mp  bi-čəː-ntirgakaːkinəmə-rəasa-rəəmə-kəːnimičə-rəwaː-p-čəː-wəasiː-wəguːn-rəeːkunaja-kəːkuːn
ge  PTCP.DEBbe-PST-3SGnooncome-AOR.[3PL]chase-AOR.[3PL]come-CVB.SEQ1see-AOR.[3PL]kill-CAUS-PTCP.PST-ACCwoman-ACCsay-AOR.[3PL]whatgood-
gg  PTCP.DEBsein-PST-3SGMittagkommen-AOR.[3PL]jagen-AOR.[3PL]kommen-CVB.SEQ1sehen-AOR.[3PL]töten-CAUS-PTCP.PST-ACCFrau-ACCsagen-AOR.[3PL]wasgut-AFCT.[NOM]
gr  INCH-PTCP.DEBбыть-PST-3SGполденьприйти-AOR.[3PL]гнать-AOR.[3PL]прийти-CVB.SEQ1увидеть-AOR.[3PL]убить-CAUS-PTCP.PST-ACCженщина-ACCсказать-AOR.[3PL]чтохороший-
mc  v-v:tense2-v:pn2nv-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]v-v:conv.impersv-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>ptcp-n:casen-n:casev-v:tense1.[v:pn1]interrogadj-n:(eval).[n:case]
ps  auxnvvvvptcpnvinterrogadj
fe  They came at midday, they chased [her]. Having come they saw the killed woman, they said: "What a good man, but why didn't you run away?"
fg  Sie kamen am Mittag, sie jagten [sie]. Sie kamen und sahen die getötete Frau, sie sagten: "Was für ein guter Mensch, aber bist du nicht weggelaufen?"
fr  В полдень они пришли, дошли.Придя, увидали убитую женщину, сказали: «Какой хороший человек, ну почему же не ты же не убежал?»
ltr  В полдень пришли, дошли.Придя, увидали убитую женщину, сказали. „Какой хороший человек, ну к чему же не убежал?“
nt  [GVY:] Unclear: the woman's brother did escape.
[31]
ref  MN_1931_Ogre_flk.047 (006.001)MN_1931_Ogre_flk.048 (006.002)
stl  Tarīŋar təlgəttə.Toγojowər ılara, tar ulləlвə̄n hılara, ḑəpildə̄wər.
ts  Tarịːŋar təlgəttə. Toɣojowər ịlara, tar ulləlbəːn hịlara, dʼəpildəːwər.
tx  bəjə, kəː eːda əčəːs hụptirə?” Tarịːŋar təlgəttə. Toɣojowər ịlara, tar ulləlbəːn hịlara,
mb  bəjəkəːeːdaə-čəː-shụpti-rətarịːŋ-artəlgət-tətoɣo-jo-wərịla-ratarullə-l-bəː-nhịla-ra
mp  bəjəkəːeːdaə-čəː-ssupti-rətariŋ-wərtəlgət-rətogo-jə-wərila-rətaruldə-l-wə-nsila-rə
ge  AFCT.[NOM]man.[NOM]INTJwhyNEG-PST-2SGovertake-PTCP.NFUTthat-RFL.PLflay-AOR.[3PL]fire-ACC.INDEF-RFL.PLlight.fire-AOR.[3PL]that.[NOM]meat-PL-ACC-3SGspit.roast-
gg  Mann.[NOM]INTJwarumNEG-PST-2SGüberholen-PTCP.NFUTjener-RFL.PLhäuten-AOR.[3PL]Feuer-ACC.INDEF-RFL.PLanzünden-AOR.[3PL]jener.[NOM]Fleisch-PL-ACC-3SG
gr  AFCT.[NOM]мужчина.[NOM]INTJпочемуNEG-PST-2SGобогнать-PTCP.NFUTтот-RFL.PLосвежевать-AOR.[3PL]огонь-ACC.INDEF-RFL.PLзажечь-AOR.[3PL]тот.[NOM]мясо-PL-ACC-3SG
mc  n.[n:case]interjinterrogv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpdem-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-
ps  ninterjinterrogauxptcpdemvnvdemnv
fe  They flayed her. They lit a fire, they fried her meat in order to eat it.
fg  Sie häuteten sie. Sie entzündeten ein Feuer, sie brieten ihr Fleisch um es zu essen.
fr  Они ее освежевали.Огонь разожгли, мясо ее пожарили, чтобы съесть.
ltr  Разрубили ту.Огонь разожгли, мясо той сжарили, чтобы съесть.
nt  
[32]
ref  MN_1931_Ogre_flk.049 (006.003)
stl  ḑəpilləktin, amīnīn hələməwə̄n, tar ahī ḑəвḑənə, gụ̄nən: „ēda hələmə̄w humnahınən?
ts  Dʼəpilləktin, amịːnịːn hələməwəːn, tar ahịː dʼəbdʼənə, gụːnən: “Eːda hələməːw humnahịnən?
tx  dʼəpildəːwər. Dʼəpilləktin, amịːnịːn hələməwəːn, tar ahịː dʼəbdʼənə, gụːnən:
mb  dʼəp-i-l-dəː-wərdʼəp-i-l-lək-tinamịːn-ịː-nhələmə-wəː-ntarahịːdʼəb-dʼə-nəgụːn-ə-n
mp  dʼəw-i-l-dəː-wərdʼəw-i-l-rəːk-tinamiːn-i-nsələmə-wə-ntarasiːdʼəw-dʼə-nəguːn-rə-n
ge  AOR.[3PL]eat-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PLeat-EP-INCH-CVB.COND1-3PLfather.[NOM]-EP-3SGheart-ACC-3SGthat.[NOM]woman.[NOM]eat-IPFV-CVB.SIM1say-AOR-3SG
gg  auf.Spieß.braten-AOR.[3PL]essen-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PLessen-EP-INCH-CVB.COND1-3PLVater.[NOM]-EP-3SGHerz-ACC-3SGjener.[NOM]Frau.[NOM]essen-IPFV-CVB.SIM1sagen-AOR-3SG
gr  жарить.на.вертеле-AOR.[3PL]есть-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PLесть-EP-INCH-CVB.COND1-3PLотец.[NOM]-EP-3SGсердце-ACC-3SGтот.[NOM]женщина.[NOM]есть-IPFV-CVB.SIM1сказать-AOR-3SG
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1
ps  vvnndemnvv
fe  When they were eating, the father [felt] his heart, when eating the woman he said: "Something touches my heart.
fg  Als sie aßen, [spürte] der Vater sein Herz, als er die Frau aß, er sagte: "Irgendetwas berührt mein Herz.
fr  Когда ели, отец сердцем [почувствовал], когда ел ту женщину, сказал: «Что-то мое сердце шевельнулось.
ltr  В то время, когда ели, отец сердцем (почувствовал), евши ту женщину, сказал: „Что-то мое сердце шевельнулось,
[33]
ref  MN_1931_Ogre_flk.050 (006.004)MN_1931_Ogre_flk.051 (006.005)
stl  Ənə̄n-məl вitki вihi?“ḑalın gụ̄nə: „əkəl ụlə̄kittə, ḑəвḑəkəl!“
ts  Ənəːn-məl bitki bihi?” Dʼalịn gụːnə: “Əkəl ụləːkittə, dʼəbdʼəkəl!”
tx  “Eːda hələməːw humnahịnən? Ənəːn-məl bitki bihi?” Dʼalịn gụːnə: “Əkəl ụləːkittə,
mb  eː-dahələməː-whumna-hịn-ə-nə-nəː-n-məlbit-kibi-hidʼal-ị-ngụːn-əə-kəlụləːkit-tə
mp  eː-dəsələmə-wsoːmna-sin-rə-nə-nəː-n-wəlmit-ŋiːbi-rədʼaːl-i-nguːn-rəə-kəluləːkit-rə
ge  what.[NOM]-INDEFheart.[NOM]-1SGmove-INCEP-AOR-3SGNEG-PROB-3SG-EMPHwe.IN-ATTR.[NOM]be-PTCP.NFUTrelatives.[NOM]-EP-3SGsay-AOR.[3PL]NEG-IMP.2SGlie-PTCP.NFUT
gg  was.[NOM]-INDEFHerz.[NOM]-1SGsich.bewegen-INCEP-AOR-3SGNEG-PROB-3SG-EMPHwir.IN-ATTR.[NOM]sein-PTCP.NFUTVerwandte.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR.[3PL]NEG-IMP.2SGlügen-PTCP.NFUT
gr  что.[NOM]-INDEFсердце.[NOM]-1SGшевелиться-INCEP-AOR-3SGNEG-PROB-3SG-EMPHмы.IN-ATTR.[NOM]быть-PTCP.NFUTродня.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR.[3PL]NEG-IMP.2SGлгать-PTCP.NFUT
mc  interrog.[n:case]-clitn.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:mood1-v:pn1-clitpers-pers>posspro.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-v:imp.pnv-v>ptcp
ps  pronvauxpossproptcpnvauxptcp
fe  Isn't she our?" His relatives said: "Don't be nuts, eat!"
fg  Ist es nicht unsere?" Seine Verwandten sagten: "Spinn nicht, iss!"
fr  Не наша ли?»Родственники сказали: «Не болтай, ешь!».
ltr  не наша ли?“Родственники сказали: „Не ври, ешь!“.
nt  [DCh]: Is "bihi" really connegative form?
[34]
ref  MN_1931_Ogre_flk.052 (007.001)MN_1931_Ogre_flk.053 (007.002)
stl  Əhilə̄ ụlgụcə̄mə̄cillə: „Tarı вəjəwə ahāḑap-ku, ətə̄p-ku?“Haltın gụ̄nə: „Ajawa вəjəwə ēda ahaḑap, mitki ahāḑanawa wācā“.
ts  Əhiləː ụlgụčəːməːčillə: “Tarị bəjəwə ahaːdʼap-ku, ətəːp-ku?” Haltịn gụːnə: “Ajawa bəjəwə eːda ahadʼap, mitki ahaːdʼanawa waːčaː”.
tx  dʼəbdʼəkəl!” Əhiləː ụlgụčəːməːčillə: “Tarị bəjəwə ahaːdʼap-ku, ətəːp-ku?” Haltịn gụːnə: “Ajawa bəjəwə eːda
mb  dʼəb-dʼə-kələhiləːụlgụčəː-məːč-i-l-lətarịbəjə-wəahaː-dʼa-p-kuətəː-p-kuhal-tịngụːn-əaja-wabəjə-wəeːda
mp  dʼəw-dʼə-kələsiːləːulgučəːn-məːč-i-l-rətarbəjə-wəasa-dʼəː-p-guətəː-p-guhal-tinguːn-rəaja-wəbəjə-wəeːda
ge  eat-IPFV-IMP.2SGnowtell-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]that.[NOM]man-ACCchase-FUT.IMM-1PL.IN-QNEG.FUT-1PL.IN-Qpart.[NOM]-3PLsay-AOR.[3PL]good-ACCman-ACCwhy
gg  essen-IPFV-IMP.2SGnunerzählen-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]jener.[NOM]Mann-ACCjagen-FUT.IMM-1PL.IN-QNEG.FUT-1PL.IN-QTeil.[NOM]-3PLsagen-AOR.[3PL]gut-ACCMann-ACCwarum
gr  есть-IPFV-IMP.2SGтеперьрассказать-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]тот.[NOM]мужчина-ACCгнать-FUT.IMM-1PL.IN-QNEG.FUT-1PL.IN-Qчасть.[NOM]-3PLсказать-AOR.[3PL]хороший-ACCмужчина-ACCпочему
mc  v-v>v-v:imp.pnadvv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn1-clitv-v:pn1-clitn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:casen-n:caseinterrog
ps  vadvvdemnvauxnvadjninterrog
fe  They started to discuss: "Do we hunt this man or not?" Some of them said: "Why should we chase a good man, he has killed the one
fg  Sie fingen an zu besprechen: "Jagen wir diesen Mann oder nicht?" Einige sagten: "Warum sollten wir einen guten Mann jagen, er hat jene
fr  Стали тогда обсуждать: «Будем ли преследовать того мужика или не будем?»Некоторые сказали: «Хорошего мужика зачем преследовать, он убил ту,
ltr  Стали тогда разговаривать: „Станем ли преследовать того мужика или кончим?“Некоторым сказали: „Хорошего мужика зачем преследовать, убил
[35]
ref  MN_1931_Ogre_flk.054 (007.003)
stl  Tar вəjə, tụŋnụn gụ̄nəktin, arakūkan hụrụrən.Gorolkonom
ts  Tar bəjə, tụŋnụn gụːnəktin, arakuːkan hụrụrən. Gorolkonom
tx  ahadʼap, mitki ahaːdʼanawa waːčaː”. Tar bəjə, tụŋnụn gụːnəktin, arakuːkan hụrụrən. Gorolkonom
mb  aha-dʼa-pmit-kiahaː-dʼa-na-wawaː-čaːtarbəjətụŋnụngụːn-ək-tinarakuː-kanhụrụ-rə-ngoro-l-konom
mp  asa-dʼəː-pmit-ŋiːasa-dʼə-nə-wəwaː-čəːtarbəjətuŋnunguːn-rəːk-tinarakuːn-kəːnsuru-rə-ngoro-l-kəːnim
ge  chase-FUT.IMM-1PL.INwe.IN-ATTR.[NOM]chase-IPFV-PTCP.PRF-ACCkill-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]man.[NOM]sosay-CVB.COND1-3PLslowly-DIMleave-AOR-3SGlong-VBLZ-
gg  jagen-FUT.IMM-1PL.INwir.IN-ATTR.[NOM]jagen-IPFV-PTCP.PRF-ACCtöten-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mann.[NOM]sosagen-CVB.COND1-3PLlangsam-DIMlosgehen-AOR-3SGlang-VBLZ-
gr  гнать-FUT.IMM-1PL.INмы.IN-ATTR.[NOM]гнать-IPFV-PTCP.PRF-ACCубить-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]мужчина.[NOM]таксказать-CVB.COND1-3PLмедленно-DIMуйти-AOR-3SGдолгий-VBLZ-
mc  v-v:tense2-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]advv-v:conv.pers-v:pn2adv-n:(eval)v-v:tense1-v:pn1adj-adj>v-
ps  vpossproptcpptcpdemnadvvadvvv
fe  we were chasing". When they were talking so, that man silently went away. Having gone a bit,
fg  getötet, die wir verfolgt haben."Als sie so sprachen, ging jener Mann leise davon. Als er etwas
fr  за которой мы гнались».Тот мужик, когда они так сказали, ушел тихонько.Немного пройдя,
ltr  преследуемую нами“.Тот мужик, когда так сказали, ушел тихонько.Немного пройдя,
[36]
ref  MN_1931_Ogre_flk.055 (007.004)MN_1931_Ogre_flk.056 (007.005)
stl  hoktolıji tụlŋụhinən.Hoktolıjı ŋənərən goromomowo, nəkụ̄nī̇n ụricə̄ ıstan.
ts  hoktolịji tụlŋụhinən. Hoktolịjị ŋənərən goromomowo, nəkụːniːn ụričəː ịstan.
tx  hoktolịji tụlŋụhinən. Hoktolịjị ŋənərən goromomowo, nəkụːniːn ụričəː ịstan.
mb  hokto-lị-jitụlŋụ-hin-ə-nhokto-lị-jịŋənə-rə-ngoro-momo-wonəkụːn-iː-nụri-čəːịs-ta-n
mp  sokto-liː-wiːtulŋu-sin-rə-nsokto-liː-wiːŋənə-rə-ngoro-məmə-wənəkuːn-i-nurin-čəːis-rə-n
ge  CVB.SEQ1path-PROL-RFL.SGski-INCEP-AOR-3SGpath-PROL-RFL.SGgo-AOR-3SGlong-INTNS-ACCyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGmake.camp-PTCP.PST.[NOM]reach-AOR-
gg  CVB.SEQ1Weg-PROL-RFL.SGSki.fahren-INCEP-AOR-3SGWeg-PROL-RFL.SGgehen-AOR-3SGlang-INTNS-ACCjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGLager.aufschlagen-PTCP.PST.[NOM]erreichen-AOR-
gr  CVB.SEQ1дорога-PROL-RFL.SGходить.на.лыжах-INCEP-AOR-3SGдорога-PROL-RFL.SGидти-AOR-3SGдолгий-INTNS-ACCмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGвстать.на.стоянку-PTCP.PST.[NOM]достичь-AOR-
mc  v:conv.impersn-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1adj-adj>adj-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-
ps  nvnvadvnptcpv
fe   he drove with skiers along the path. He went along the path for a long time, he came to the camp of his younger sister.
fg  gegangen war, fuhr er mit Skiern auf dem Weg. Lange fuhr er den Weg entlang, er kam zum Camp seiner jüngeren Schwester.
fr  по дороге побежал на лыжах.Долго шел по дороге, дошел до стоянки сестры.
ltr  по дороге побежал на лыжах.Долго шел по дороге, дошел до стоянки сестры.
[37]
ref  MN_1931_Ogre_flk.057 (007.006)MN_1931_Ogre_flk.058 (007.007)
stl  Iskānım, cajtīllan.Cajtīḑana, icərən ılan вəjəl ŋənəḑərə hərəlgənmə вargıdālı.Tar вəjə
ts  Iskaːnịm, čajtịːllan. Čajtịːdʼana, ičərən ịlan bəjəl ŋənədʼərə hərəlgənmə bargịdaːlị. Tar bəjə
tx  Iskaːnịm, čajtịːllan. Čajtịːdʼana, ičərən ịlan bəjəl ŋənədʼərə hərəlgənmə bargịdaːlị. Tar
mb  is-kaːnịmčaj-tịː-l-la-nčaj-tịː-dʼa-naičə-rə-nịlanbəjə-lŋənə-dʼə-rəhərəlgən-məbargịdaː-lịtar
mp  is-kəːnimčaj-təː-l-rə-nčaj-təː-dʼə-nəičə-rə-nilanbəjə-lŋənə-dʼə-rəhərəlgən-wəbargidaː-liːtar
ge  3SGreach-CVB.SEQ1tea-VBLZ-INCH-AOR-3SGtea-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1see-AOR-3SGthree.[NOM]man-PL.[NOM]go-IPFV-AOR.[3PL]lowland-ACCopposite.side-PROL
gg  3SGerreichen-CVB.SEQ1Tee-VBLZ-INCH-AOR-3SGTee-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1sehen-AOR-3SGdrei.[NOM]Mann-PL.[NOM]gehen-IPFV-AOR.[3PL]Niederung-ACCgegenüberliegende.Seite-PROL
gr  3SGдостичь-CVB.SEQ1чай-VBLZ-INCH-AOR-3SGчай-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1увидеть-AOR-3SGтри.[NOM]мужчина-PL.[NOM]идти-IPFV-AOR.[3PL]низина-ACCпротивоположная.сторона-PROL
mc  v:pn1v-v:conv.impersn-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n:case
ps  vvvvcardnumnvnndem
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  He came there and drank tea. Drinking tea he saw [that] three men were going through the lowland on the other side. The man
fg  Er kam an und trank Tee. Als er Tee trank, sah er, [dass] drei Männer auf der anderen Seite durch die Niederung gingen. Der
fr  Придя, стал чай пить.Распивая чай, увидал, [что] трое мужчин идут по марнику на другом берегу.Тот
ltr  Придя, стал чай пить.Распивая чай, увидал, (что) трое мужчин идут по марнику на том берегу.Тот
[38]
ref  MN_1931_Ogre_flk.059 (007.008)MN_1931_Ogre_flk.060 (007.009)MN_1931_Ogre_flk.061
stl  əŋnəkə̄nmi ḑawarän, ḑawakājım, təpụrən, daluwān gamalcarän.Tarinŋı dalullan.Daluŋın pəhirgərən
ts  əŋnəkəːnmi dʼawarän, dʼawakaːjịm, təpụrən, daluwaːn gamalčarän. Tarinŋị dalullan. Daluŋịn pəhirgərən
tx  bəjə əŋnəkəːnmi dʼawarän, dʼawakaːjịm, təpụrən, daluwaːn gamalčarän. Tarinŋị dalullan. Daluŋịn
mb  bəjəəŋnəkəːn-midʼawa-rä-ndʼawa-kaːjịmtəpụ-rə-ndalu-waː-nga-malča-rä-ntarinŋịdalu-l-la-ndalu-ŋị-n
mp  bəjəəŋnəkəːn-wiːdʼawa-rə-ndʼawa-kəːnimtəpuː-rə-ndaluː-wə-nga-məːlčə-rə-ntarinŋịdaluː-l-rə-ndaluː-ŋi-n
ge  that.[NOM]man.[NOM]calf-RFL.SGcatch-AOR-3SGcatch-CVB.SEQ1kill-AOR-3SGshoulder.blade-ACC-3SGtake-MOM-AOR-3SG%%tell.fortunes-INCH-AOR-3SGshoulder.blade-
gg  jener.[NOM]Mann.[NOM]Kalb-RFL.SGfangen-AOR-3SGfangen-CVB.SEQ1töten-AOR-3SGSchulterblatt-ACC-3SGnehmen-MOM-AOR-3SG%%wahrsagen-INCH-AOR-3SGSchulterblatt-ALIEN.[NOM]-
gr  тот.[NOM]мужчина.[NOM]теленок-RFL.SGпоймать-AOR-3SGпоймать-CVB.SEQ1убить-AOR-3SGлопатка-ACC-3SGвзять-MOM-AOR-3SG%%гадать-INCH-AOR-3SGлопатка-ALIEN.[NOM]-3SG
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1%%v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:Any.[n:case]-n:(poss)
ps  nnvvvnv%%vn
fe  caught a calf, he killed it, quickly he took its shoulder blade. He started to tell fortunes out of it. The shoulder blade broke
fg  Mann fing ein Kalb, er tötete es, schnell nahm er sein Schulterblatt. Er fing an daraus wahrzusagen. Das Schulterblatt zerbrach
fr  мужчина теленка схватил, убил, быстро вытащил лопатку.Стал по ней гадать.Лопатка раскололась прямо.
ltr  мужчина теленка схватил, схвативши убил, выхватил лопатку.Стал по той ворожить.Лопатка лопнула прямо.
nt  [GVY:] tarinŋị = tariŋịn?
[39]
ref  (007.010)MN_1931_Ogre_flk.062 (007.011)MN_1931_Ogre_flk.063 (007.012)
stl  gụŋnəmə̄mə̄t.Bəjə hụrụrən, tarīŋılвı wānāhınạn{.}ụmụkə̄n вəjə jụḑənə̄hicạ̄n.
ts  gụŋnəməːməːt. Bəjə hụrụrən, tarịːŋịlbị waːnaːhịnạn. Ụmụkəːn bəjə jụdʼənəːhičạːn.
tx  pəhirgərən gụŋnəməːməːt. Bəjə hụrụrən, tarịːŋịlbị waːnaːhịnạn. Ụmụkəːn bəjə jụdʼənəːhičạːn.
mb  pəhirgə-rə-ngụŋnə-məːməː-tbəjəhụrụ-rə-ntarịːŋ-ị-l-bịwaː-naː-hịn-ạ-nụmụkəːnbəjəjụ-dʼə-nəː-hi-čạː-n
mp  pəširgə-rə-nguŋnə-məmə-tbəjəsuru-rə-ntariŋ-i-l-wiːwaː-nə-sin-rə-numunbəjəjuː-dʼə-nə-sin-čəː-n
ge  ALIEN.[NOM]-3SGburst-AOR-3SGdirect-INTNS-ADVZman.[NOM]leave-AOR-3SGthat-EP-PL-RFL.SGkill-AND-INCEP-AOR-3SGone.[NOM]man.[NOM]go.out-IPFV-AND-INCEP-PST
gg  3SGplatzen-AOR-3SGdirekt-INTNS-ADVZMann.[NOM]losgehen-AOR-3SGjener-EP-PL-RFL.SGtöten-AND-INCEP-AOR-3SGeins.[NOM]Mann.[NOM]rausgehen-IPFV-AND-INCEP-
gr  лопнуть-AOR-3SGпрямой-INTNS-ADVZмужчина.[NOM]уйти-AOR-3SGтот-EP-PL-RFL.SGубить-AND-INCEP-AOR-3SGодин.[NOM]мужчина.[NOM]выйти-IPFV-AND-INCEP-
mc  v-v:tense1-v:pn1adj-adj>adj-adj>advn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  vadvnvdemvcardnumnv
fe  immediately. The man went off, he went to kill those ones. One man went out.
fg  sofort. Der Mann ging fort, er ging um jene zu töten. Ein Mann ging hinaus.
fr  Мужчина ушел, пошел убивать тех [людей].Один человек вышел.
ltr  Мужчина ушел, пошел убивать тех.Один человек вышел.
[40]
ref  MN_1931_Ogre_flk.064 (007.013)MN_1931_Ogre_flk.065 (007.014)
stl  Jụ̄ḑənə̄ḑərī̇wə garpacān, ēhalwān hụcələkin garpacān.Tarıŋın jokolcōn ḑalвi: „Garpacā вihim!“
ts  Jụːdʼənəːdʼəriːwə garpačaːn, eːhalwaːn hụčələkin garpačaːn. Tarịŋịn jokolčoːn dʼalbi: “Garpačaː bihim!”
tx  Jụːdʼənəːdʼəriːwə garpačaːn, eːhalwaːn hụčələkin garpačaːn. Tarịŋịn jokolčoːn dʼalbi: “Garpačaː
mb  jụː-dʼə-nəː-dʼə-riː-wəgarpa-čaː-neːha-l-waː-nhụčələkingarpa-čaː-ntarịŋ-ị-njokol-čoː-ndʼal-bigarpa-čaː
mp  juː-dʼə-nə-dʼə-riː-wəgarpa-čəː-nəːsa-l-wə-nhučələkingarpa-čəː-ntariŋ-i-njokol-čəː-ndʼaːl-wiːgarpa-čəː
ge  -3SGgo.out-IPFV-AND-IPFV-PTCP.PRS-ACCshoot-PST-3SGeye-PL-ACC-3SG%throughshoot-PST-3SGthat.[NOM]-EP-3SG%call-PST-3SGrelatives-RFL.SGshoot-PTCP.PST
gg  PST-3SGrausgehen-IPFV-AND-IPFV-PTCP.PRS-ACCschießen-PST-3SGAuge-PL-ACC-3SG%durchschießen-PST-3SGjener.[NOM]-EP-3SG%rufen-PST-3SGVerwandte-RFL.SGschießen-PTCP.PST
gr  PST-3SGвыйти-IPFV-AND-IPFV-PTCP.PRS-ACCвыстрелить-PST-3SGглаз-PL-ACC-3SG%насквозьвыстрелить-PST-3SGтот.[NOM]-EP-3SG%позвать-PST-3SGродня-RFL.SGвыстрелить-
mc  v-v>v-v>v-v>v-v>ptcp-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:case-n:(poss)advv-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possv-v>ptcp
ps  ptcpvnadvvdemvnptcp
fe  He shot at the leaving one, he shot through his eyes. That one called his friends: "They shot at me (?)!"
fg  Er schoss auf den, der weggegangen war, er schoss ihm durch die Augen. Jener rief seine Freunde: "Sie haben auf mich geschossen (?)!"
fr  В вышедшего выстрелил, прострелил ему насквозь глаз.Тот позвал товарищей: «Выстрелили в меня!».
ltr  Вышедшего выстрелил, прострелил насквозь глаз.Тот позвал товарищей: „Выстрелен (я)“.
nt  [DCh]: Not finally clear who is shooting.
[41]
ref  MN_1931_Ogre_flk.066 (007.015)MN_1931_Ogre_flk.067 (007.016)
stl  Bəjə gēwrən garparan, wārən nuŋanmān.Tāduk gīl əməḑərə, tụlŋụḑərə, gụnḑənəl: „ņuŋajamaspān ēkun wārən?“
ts  Bəjə geːwrən garparan, waːrən nuŋanmaːn. Taːduk gịːl əmədʼərə, tụlŋụdʼərə, gụndʼənəl: “nʼuŋajamaspaːn eːkun waːrən?”
tx  bihim!” Bəjə geːwrən garparan, waːrən nuŋanmaːn. Taːduk gịːl əmədʼərə, tụlŋụdʼərə,
mb  bi-hi-mbəjəgeːw-rə-ngarpa-ra-nwaː-rə-nnuŋan-maː-ntaː-dukgịː-ləmə-dʼə-rətụlŋụ-dʼə-rə
mp  bi-rə-mbəjəgeːw-rə-ngarpa-rə-nwaː-rə-nnuŋan-wə-ntar-dukgeː-ləmə-dʼə-rətulŋu-dʼə-rə
ge  be-AOR-1SGman.[NOM]repeat-AOR-3SGshoot-AOR-3SGkill-AOR-3SG3-ACC-3SGthat-ABLone.of-PL.[NOM]come-IPFV-AOR.[3PL]ski-IPFV-AOR.[3PL]
gg  sein-AOR-1SGMann.[NOM]wiederholen-AOR-3SGschießen-AOR-3SGtöten-AOR-3SG3-ACC-3SGjener-ABLeiner.von-PL.[NOM]kommen-IPFV-AOR.[3PL]Ski.fahren-IPFV-AOR.[3PL]
gr  PTCP.PSTбыть-AOR-1SGмужчина.[NOM]повторить-AOR-3SGвыстрелить-AOR-3SGубить-AOR-3SG3-ACC-3SGтот-ABLодин.из-PL.[NOM]прийти-IPFV-AOR.[3PL]ходить.на.лыжах-IPFV-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)dem-n:caseadj-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  auxnvvvpersdemadjvv
fe  The man shot again and killed him. Then the others came, then came on skiers and said: "Who has killed the master?"
fg  Der Mann schoss noch mal und tötete ihn. Dann kamen die anderen, sie kamen auf Skiern und sagten: "Wer hat den Herrn umgebracht?"
fr  Мужчина еще раз выстрелил, убил его.Потом другие идут, на лыжах идут, разговаривая: «Хозяина кто убил?»
ltr  Мужчина вторично выстрелил, убил его.Потом другие идут, на лыжах идут, разговаривая: „(А) командира (хозяина) кто убил?“
nt  
[42]
ref  MN_1931_Ogre_flk.068 (007.017)
stl  Bəjə tigitcəcə̄n əməḑərī̇lвə garparan ḑụlạ̄wụwə hələməkə̄kə̄nmə̄n, tarīŋın вụrụrən.
ts  Bəjə tigitčəčəːn əmədʼəriːlbə garparan dʼụlạːwụwə hələməkəːkəːnməːn, tarịːŋịn bụrụrən.
tx  gụndʼənəl: “nʼuŋajamaspaːn eːkun waːrən?” Bəjə tigitčəčəːn əmədʼəriːlbə garparan dʼụlạːwụwə
mb  gụn-dʼə-nə-lnʼuŋa-jamas-paː-neːkunwaː-rə-nbəjətigit-čə-čəː-nəmə-dʼə-riː-l-bəgarpa-ra-ndʼụlạː-wụ-wəhələmə-kəːkəːn-
mp  guːn-dʼə-nə-lnʼuŋə-jamas-wə-neːkunwaː-rə-nbəjətigit-dʼə-čəː-nəmə-dʼə-riː-l-wəgarpa-rə-ndʼuləː-wụ-wəsələmə-kəːkəːn-
ge  say-IPFV-CVB.SIM1-PLmaster-%%-ACC-3SGwhat.[NOM]kill-AOR-3SGman.[NOM]watch-IPFV-PST-3SGcome-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCshoot-AOR-3SGfront-%NMNZ-ACCheart-EVAL-
gg  sagen-IPFV-CVB.SIM1-PLHerr-%%-ACC-3SGwas.[NOM]töten-AOR-3SGMann.[NOM]wachen-IPFV-PST-3SGkommen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCschießen-AOR-3SGvorne-%NMNZ-ACCHerz-EVAL-
gr  сказать-IPFV-CVB.SIM1-PLхозяин-%%-ACC-3SGчто.[NOM]убить-AOR-3SGмужчина.[NOM]караулить-IPFV-PST-3SGприйти-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCвыстрелить-AOR-3SGперед-%NMNZ-ACCсердце-EVAL-
mc  v-v>v-v:conv.impers-v:(num)n-n>n-n:case-n:(poss)interrog.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1locn-locn>n-n:casen-n:(eval)-
ps  vninterrogvnvptcpvnn
fe  The man watched the coming people, he shot into the heart of the front one, that one fell down.
fg  Der Mann beobachtete die kommenden Leute, er schoss dem Vorderen ins Herz, jener fiel um.
fr  Мужчина подкараулил подходящих [людей], выстрелил переднему в сердце, тот упал.
ltr  Мужчина подкарауливал подходящих, выстрелил переднему в сердце, тот упал.
[43]
ref  MN_1931_Ogre_flk.069 (007.018)MN_1931_Ogre_flk.070 (007.019)
stl  Bəjə tādu-ssa garparan, wārän ılanīwa.Mụcụrän ḑūlāji, tāduk nụlgihinən.
ts  Bəjə taːdu-ssa garparan, waːrän ịlanịːwa. Mụčụrän dʼuːlaːji, taːduk nụlgihinən.
tx  hələməkəːkəːnməːn, tarịːŋịn bụrụrən. Bəjə taːdu-ssa garparan, waːrän ịlanịːwa. Mụčụrän dʼuːlaːji,
mb  məː-ntarịːŋ-ị-nbụrụ-rə-nbəjətaː-du-ssagarpa-ra-nwaː-rä-nịla-nịː-wamụčụ-rä-ndʼuː-laː-ji
mp  wə-ntariŋ-i-nburu-rə-nbəjətar-duː-žəgarpa-rə-nwaː-rə-nilan-niː-wəmučuː-rə-ndʼuː-ləː-wiː
ge  ACC-3SGthat.[NOM]-EP-3SGfall-AOR-3SGman.[NOM]that-DAT/LOC-EMPHshoot-AOR-3SGkill-AOR-3SGthree-COLL.HUMAN-ACCreturn-AOR-3SGhouse-LAT-
gg  ACC-3SGjener.[NOM]-EP-3SGfallen-AOR-3SGMann.[NOM]jener-DAT/LOC-EMPHschießen-AOR-3SGtöten-AOR-3SGdrei-COLL.HUMAN-ACCzurückkommen-AOR-3SGHaus-LAT-
gr  ACC-3SGтот.[NOM]-EP-3SGупасть-AOR-3SGмужчина.[NOM]тот-DAT/LOC-EMPHвыстрелить-AOR-3SGубить-AOR-3SGтри-COLL.HUMAN-ACCвернуться-AOR-3SGдом-LAT-
mc  n:case-n:(poss)dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]dem-n:case-prtv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1cardnum-cardnum>n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.poss
ps  demvndemvvnvn
BOR  RUS:mod
fe  The man also shot immediately, he killed three men. He came home, then he wandered off.
fg  Der Mann schoss auch sofort, er tötete drei Männer. Er kam zurück nach Hause, dann wanderte er
fr  Мужчина сразу же [еще] выстрелил, убил трех человек.Вернулся домой, потом откочевал.
ltr  Мужчина там же стрелял, убил третьего.Вернулся домой, потом откочевал.
[44]
ref  
stl  
ts  
tx  taːduk nụlgihinən.
mb  taː-duknụlgi-hin-ə-n
mp  tar-duknulgiː-sin-rə-n
ge  RFL.SGthat-ABLwander-INCEP-AOR-3SG
gg  RFL.SGjener-ABLwandern-INCEP-AOR-3SG
gr  RFL.SGтот-ABLкочевать-INCEP-AOR-3SG
mc  dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  demv
fe  
fg   fort.
fr  
ltr