Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.001 (001.001)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.002 (001.002)
stl  Sagdidi bodo nonon bicōn itiγlatin bodoγlotin.Ələkəs itibḑarakin dānḑakitin.Nonon olcan ələkəsiptə
ts  Sagdidi bodo nonon bičoːn itiɣlatin bodoɣlotin. Ələkəs itibdʼarakin daːndʼakitin. Nonon olčan ələkəsiptə
tx  Sagdidi bodo nonon bičoːn itiɣlatin bodoɣlotin. Ələkəs itibdʼarakin daːndʼakitin. Nonon olčan
mb  sagdi-dibodonononbi-čoː-niti-ɣla-tinbodo-ɣlo-tinələkəsiti-b-dʼa-rak-i-ndaːndʼak-i-tinnonono-l-ča-n
mp  sagdiː-dibodonononbi-čəː-niti-kləː-tinbodo-kləː-tinələkəːsiti-wu-dʼə-rəːk-i-ndaːndʼaːk-i-tinnononoː-l-čəː-n
ge  old-ADJZ.[NOM]life.[NOM]earlierbe-PST-3SGorder-LAT2-3PLlife-LAT2-3PLfirstlycome.to.stay-PASS-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG%phratry.[NOM]-EP-3PLearlierbecome-INCH-PST-3SG
gg  alt-ADJZ.[NOM]Leben.[NOM]frühersein-PST-3SGOrdnung-LAT2-3PLLeben-LAT2-3PLzuerstanhalten-PASS-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG%Phratrie.[NOM]-EP-3PLfrüherwerden-INCH-PST-3SG
gr  старый-ADJZ.[NOM]жизнь.[NOM]раньшебыть-PST-3SGпорядок-LAT2-3PLжизнь-LAT2-3PLсначалаустановиться-PASS-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG%фратрия.[NOM]-EP-3PLраньшестать-INCH-PST-3SG
mc  adj-adj>adj.[n:case]n.[n:case]advv-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)advv-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  adjnadvcopnnadvvnadvv
fr  Вместо теперешней жизни раньше был старый [путь] жизни.Сначала, когда образовывались фратрии.Раньше [= тогда] появилась
ltr  Вместо теперешней жизни был старый путь жизни.Сначала, когда образовались взаимные брачные отношения родов,когда стала первоначальная
[2]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.003 (001.003)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.004 (001.004)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.005 (002.001)
stl  dānḑakitin.Kordoki girkulcan ilələ gəlōktəlcōn.Kordoki bicōn tuņŋa binə.Ələkəsiptə
ts  daːndʼakitin. Kordoki girkulčan ilələ gəloːktəlčoːn. Kordoki bičoːn tunʼŋa binə. Ələkəsiptə
tx  ələkəsiptə daːndʼakitin. Kordoki girkulčan ilələ gəloːktəlčoːn. Kordoki bičoːn tunʼŋa binə. Ələkəsiptə
mb  ələkəs-i-ptədaːndʼak-i-tinKordokigirku-l-ča-nilə-l-əgəloːktə-l-čoː-nKordokibi-čoː-ntunʼŋabi-nəələkəs-i-ptə
mp  ələkəːs-i-ptidaːndʼaːk-i-tinKordokigirku-l-čəː-nilə-l-jəgələːktə-l-čəː-nKordokibi-čəː-ntunŋabi-nəələkəːs-i-pti
ge  firstly-EP-TIME.[NOM]%phratry.[NOM]-EP-3PLKordoki.[NOM]walk-INCH-PST-3SGperson-PL-ACC.INDEFsearch-INCH-PST-3SGKordoki.[NOM]live-PST-3SGfive.[NOM]be-CVB.SIM1firstly-EP-
gg  zuerst-EP-TIME.[NOM]%Phratrie.[NOM]-EP-3PLKordoki.[NOM]gehen-INCH-PST-3SGPerson-PL-ACC.INDEFsuchen-INCH-PST-3SGKordoki.[NOM]leben-PST-3SGfünf.[NOM]sein-CVB.SIM1zuerst-EP-
gr  сначала-EP-TIME.[NOM]%фратрия.[NOM]-EP-3PLКордоки.[NOM]ходить-INCH-PST-3SGчеловек-PL-ACC.INDEFискать-INCH-PST-3SGКордоки.[NOM]жить-PST-3SGпять.[NOM]быть-CVB.SIM1сначала-EP-
mc  adv-n:(ep)-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]v-v:conv.impersadv-n:(ep)-
ps  advnnpropvnvnpropvcardnumcopadv
fr  первая фратрия.Кордоки начал ходить, людей начал искать.Кордоки жил впятером [=еще с четырьмя братьями].Первый
ltr  взаимная брачная связь родов.Кордоки начал ходить, людей начал искать.Кордоки жил пять будучи.Первый
[3]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.006 (002.002)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.007 (002.003)
stl  akintin Kordoki, Momṓce, Cemdṓce, Ņuskáce, Macáca.Ərə tuņŋa nəγuwumner inḑecotin nonon umundu.
ts  akintin Kordoki, Momoːče, Čemdoːče, Nʼuskače, Mačača. Ərə tunʼŋa nəɣuwumner indʼečotin nonon umundu.
tx  akintin Kordoki, Momoːče, Čemdoːče, Nʼuskače, Mačača. Ərə tunʼŋa nəɣuwumner indʼečotin
mb  akin-tinKordokiMomoːčeČemdoːčeNʼuskačeMačačaərətunʼŋanəɣu-wumnerin-dʼe-čo-tin
mp  akiːn-tinKordokiMomoːčeČemdoːčeNʼuskačeMačačaərtunŋanəkuːn-wumnerin-dʼə-čəː-tin
ge  TIME.[NOM]elder.brother.[NOM]-3PLKordoki.[NOM]Momoche.[NOM]Chemdoche.[NOM]Nyuskache.[NOM]Machache.[NOM]this.[NOM]five.[NOM]younger.sibling-%%live-IPFV-PST-3PL
gg  TIME.[NOM]älterer.Bruder.[NOM]-3PLKordoki.[NOM]Momotsche.[NOM]Tschemdotsche.[NOM]Njuskatsche.[NOM]Matschatsche.[NOM]dieser.[NOM]fünf.[NOM]jüngeres.Geschwister-%%leben-IPFV-PST-3PL
gr  TIME.[NOM]старший.брат.[NOM]-3PLКордоки.[NOM]Момоче.[NOM]Чемдоче.[NOM]Нюскаче.[NOM]Мачаче.[NOM]этот.[NOM]пять.[NOM]младший.сиблинг-%%жить-IPFV-PST-3PL
mc  n>n.[n:case]n.[n:case]-v:pn2nprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]dem.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:Anyv-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nnpropnpropnpropnpropnpropdemcardnumnv
fr  старший брат был Кордоки, потом Момоче, Чемдоче, Нюшкаче, Мачаче.Эти пять братьев сперва жили вместе.
ltr  старший брат был Кордоки, потом Момоче, Чемдоче, Нюшкаче, Мачаче.Эти пять братьев жили сперва вместе.
[4]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.008 (002.004)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.009 (002.005)
stl  Amakatin holoktotin gərbin Cemdōce.Kordoki nəkunin gərbitəcōn amakatpi holoktotpi Cemdōcet.
ts  Amakatin holoktotin gərbin Čemdoːče. Kordoki nəkunin gərbitəčoːn amakatpi holoktotpi Čemdoːčet.
tx  nonon umundu. Amakatin holoktotin gərbin Čemdoːče. Kordoki nəkunin gərbitəčoːn amakatpi
mb  nononumun-duamaka-tinholokto-tingərbi-nČemdoːčeKordokinəkun-i-ngərbi-tə-čoː-namaka-t-piholokto-
mp  nononumun-duːamaːkaː-tinholokto-tingərbiː-nČemdoːčeKordokinəkuːn-i-ngərbiː-təː-čəː-namaːkaː-t-wiːholokto-
ge  earlierone-DAT/LOCgrandfather.[NOM]-3PLold.[NOM]-3PLname.[NOM]-3SGChemdoche.[NOM]Kordoki.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGname-VBLZ-PST-3SGgrandfather-INSTR-RFL.SGold-
gg  frühereins-DAT/LOCGroßvater.[NOM]-3PLalt.[NOM]-3PLName.[NOM]-3SGTschemdotsche.[NOM]Kordoki.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGName-VBLZ-PST-3SGGroßvater-INSTR-RFL.SGalt-
gr  раньшеодин-DAT/LOCдед.[NOM]-3PLстарый.[NOM]-3PLимя.[NOM]-3SGЧемдоче.[NOM]Кордоки.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGимя-VBLZ-PST-3SGдед-INSTR-RFL.SGстарый-
mc  advcardnum-n:casen.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n>v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:rfl.possadj-
ps  advcardnumnadjnnpropnpropnvnadj
fr  Имя их дедушки, их старшего Чемдоче.Младший брат Кордоки в честь своего деда звался Чемдоче.
ltr  Дедушка их, старший их (прадед), имя его Чемдоче.
nt  [GVY:] In the original, this sentence had no translation.
[5]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.010 (002.006)
stl  Tuņŋal binəl amakātpər gərbitəcōn amakatpi holoktotpi Cemdōcet.Tuņŋal
ts  Tunʼŋal binəl amakaːtpər gərbitəčoːn amakatpi holoktotpi Čemdoːčet. Tunʼŋal
tx  holoktotpi Čemdoːčet. Tunʼŋal binəl amakaːtpər gərbitəčoːn amakatpi holoktotpi Čemdoːčet. Tunʼŋal
mb  t-piČemdoːče-ttunʼŋa-lbi-nə-lamakaː-t-pərgərbi-tə-čoː-namaka-t-piholokto-t-piČemdoːče-ttunʼŋa-l
mp  t-wiːČemdoːče-ttunŋa-lbi-nə-lamaːkaː-t-wərgərbiː-təː-čəː-namaːkaː-t-wiːholokto-t-wiːČemdoːče-ttunŋa-l
ge  INSTR-RFL.SGChemdoche-INSTRfive-PL.[NOM]be-CVB.SIM1-PLgrandfather-INSTR-RFL.PLname-VBLZ-PST-3SGgrandfather-INSTR-RFL.SGold-INSTR-RFL.SGChemdoche-INSTRfive-
gg  INSTR-RFL.SGTschemdotsche-INSTRfünf-PL.[NOM]sein-CVB.SIM1-PLGroßvater-INSTR-RFL.PLName-VBLZ-PST-3SGGroßvater-INSTR-RFL.SGalt-INSTR-RFL.SGTschemdotsche-INSTRfünf-
gr  INSTR-RFL.SGЧемдоче-INSTRпять-PL.[NOM]быть-CVB.SIM1-PLдед-INSTR-RFL.PLимя-VBLZ-PST-3SGдед-INSTR-RFL.SGстарый-INSTR-RFL.SGЧемдоче-INSTRпять-
mc  n:case-n:rfl.possnprop-n:casecardnum-n:(num).[n:case]v-v:conv.impers-v:(num)n-n:case-n:rfl.possn-n>v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:rfl.possadj-n:case-n:rfl.possnprop-n:casecardnum-
ps  npropcardnumcopnvnadjnpropcardnum
fr  Их было пятеро, по дедушке своему они назывались Чемде.Их было
ltr  Пять будучи по дедушке своему назывались Чемде.Кордоки
nt  
[6]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.011 (002.007)
stl  binəl amakātpər gərbitəllə Cēmdet Kordoki gəlōktəllən dānkitja odawi.
ts  binəl amakaːtpər gərbitəllə Čeːmdet; Kordoki gəloːktəllən daːnkitja odawi.
tx   binəl amakaːtpər gərbitəllə Čeːmdet; Kordoki gəloːktəllən daːnkitja odawi.
mb  bi-nə-lamakaː-t-pərgərbi-tə-l-ləČeːmde-tKordokigəloːktə-l-lə-ndaːn-kit-jao-da-wi
mp  bi-nə-lamaːkaː-t-wərgərbiː-təː-l-rəČeːmde-tKordokigələːktə-l-rə-ndaːn-kit-jəoː-dəː-wiː
ge  PL.[NOM]be-CVB.SIM1-PLgrandfather-INSTR-RFL.PLname-VBLZ-INCH-AOR.[3PL]Chemde-INSTRKordoki.[NOM]search-INCH-AOR-3SGmarry-NLOC-ACC.INDEFbecome-CVB.PURP-RFL.SG
gg  PL.[NOM]sein-CVB.SIM1-PLGroßvater-INSTR-RFL.PLName-VBLZ-INCH-AOR.[3PL]Tschemde-INSTRKordoki.[NOM]suchen-INCH-AOR-3SGheiraten-NLOC-ACC.INDEFwerden-CVB.PURP-RFL.SG
gr  PL.[NOM]быть-CVB.SIM1-PLдед-INSTR-RFL.PLимя-VBLZ-INCH-AOR.[3PL]Чемде-INSTRКордоки.[NOM]искать-INCH-AOR-3SGжениться-NLOC-ACC.INDEFстать-CVB.PURP-RFL.SG
mc  n:(num).[n:case]v-v:conv.impers-v:(num)n-n:case-n:rfl.possn-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2
ps  vnvnpropnpropvnv
fr  пятеро, по их деду они были названы Чемде; Кордоки начал искать [других людей], чтобы вступить с ними в взаимные брачные отношения [= образовать фратрию].
ltr  начал искать других людей, чтобы вступить с ними в взаимные брачные отношения.
[7]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.012 (002.008)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.013 (002.009)
stl  Nəknilwi haņŋuktallan, nəknilin urōrə tug-dō.Kordoki gəlōktəllən ilələ.Bakaran
ts  Nəknilwi hanʼŋuktallan, nəknilin uroːrə tug-doː. Kordoki gəloːktəllən ilələ. Bakaran
tx  Nəknilwi hanʼŋuktallan, nəknilin uroːrə tug-doː. Kordoki gəloːktəllən ilələ.
mb  nəkn-i-l-wihanʼŋukta-l-la-nnəkn-i-l-i-nuroː-rətug-doːKordokigəloːktə-l-lə-nilə-l-əbaka-ra-
mp  nəkuːn-i-l-wiːhanŋuːkta-l-rə-nnəkuːn-i-l-i-nurəː-rətugi-dəKordokigələːktə-l-rə-nilə-l-jəbaka-rə-
ge  younger.sibling-EP-PL-RFL.SGask-INCH-AOR-3SGyounger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SGagree-AOR.[3PL]so-EMPHKordoki.[NOM]search-INCH-AOR-3SGperson-PL-ACC.INDEFfind-
gg  jüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SGfragen-INCH-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SGeinverstanden.sein-AOR.[3PL]so-EMPHKordoki.[NOM]suchen-INCH-AOR-3SGPerson-PL-ACC.INDEFfinden-
gr  младший.сиблинг-EP-PL-RFL.SGспросить-INCH-AOR-3SGмладший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SGсогласиться-AOR.[3PL]так-EMPHКордоки.[NOM]искать-INCH-AOR-3SGчеловек-PL-ACC.INDEFнайти-
mc  n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]adv-clitnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-
ps  nvnvadvnpropvnv
fr  Он спросил младших братьев; младшие братья его согласились так же [сделать].Кордоки начал искать людей.Нашел
ltr  Младших братьев своих спрашивать начал. Младшие братья его согласились также.Кордоки начал искать людей.Нашел
[8]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.014 (002.010)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.015 (003.001)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.016 (003.002)
stl   Celkōcewə.Celkoce tuņŋa binə biḑecōn.Akintin bicōn Celkōce, nəkunin gərbin Saņawul, ilī̇n Horboce, diγī̇n Momocan, nəkuntin gərbin
ts   Čelkoːčewə. Čelkoče tunʼŋa binə bidʼečoːn. Akintin bičoːn Čelkoːče, nəkunin gərbin Sanʼawul, iliːn Horboče, diɣiːn Momočan, nəkuntin gərbin
tx  Bakaran Čelkoːčewə. Čelkoče tunʼŋa binə bidʼečoːn. Akintin bičoːn Čelkoːče, nəkunin
mb  nČelkoːče-wəČelkočetunʼŋabi-nəbi-dʼe-čoː-nakin-tinbi-čoː-nČelkoːčenəkun-i-n
mp  nČelkoče-wəČelkočetunŋabi-nəbi-dʼə-čəː-nakiːn-tinbi-čəː-nČelkočenəkuːn-i-n
ge  AOR-3SGChelkoche-ACCChelkoche.[NOM]five.[NOM]be-CVB.SIM1live-IPFV-PST-3SGelder.brother.[NOM]-3PLbe-PST-3SGChelkoche.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SG
gg  AOR-3SGTschelkotsche-ACCTschelkotsche.[NOM]fünf.[NOM]sein-CVB.SIM1leben-IPFV-PST-3SGälterer.Bruder.[NOM]-3PLsein-PST-3SGTschelkotsche.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP
gr  AOR-3SGЧелкоче-ACCЧелкоче.[NOM]пять.[NOM]быть-CVB.SIM1жить-IPFV-PST-3SGстарший.брат.[NOM]-3PLбыть-PST-3SGЧелкоче.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-
mc  v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]cardnum.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-v:pn2v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  npropnpropcardnumcopvncopnpropn
fr  Челкоче.Челкоче [с младшими братьями] впятером жил[и].Самый старший брат их был Челкоче, его младшего брата имя — Саняуль, третьего имя —
ltr  Челкоче.Челкоче пять будучи жил.Самый старший брат их был Челкоче, младшего брата его имя—Саняуль, третьего
[9]
ref  
stl  Kicewul.
ts  Kičewul.
tx  gərbin Sanʼawul, iliːn Horboče, diɣiːn Momočan, nəkuntin gərbin Kičewul.
mb  gərbi-nSanʼawulil-iː-nHorbočediɣ-iː-nMomočannəkun-tingərbi-nKičewul
mp  gərbiː-nSanʼawulilan-giː-nHorbočedigin-giː-nMomočannəkuːn-tingərbiː-nKičewul
ge  name.[NOM]-3SGSanyawul.[NOM]three-ORD.[NOM]-3SGHorboche.[NOM]four-ORD.[NOM]-3SGMomochan.[NOM]younger.sibling.[NOM]-3PLname.[NOM]-3SG
gg  -3SGName.[NOM]-3SGSanjawul.[NOM]drei-ORD.[NOM]-3SGHorbotsche.[NOM]vier-ORD.[NOM]-3SGMomotschan.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-3PLName.[NOM]-3SG
gr  3SGимя.[NOM]-3SGСанявул.[NOM]три-ORD.[NOM]-3SGХорбоче.[NOM]четыре-ORD.[NOM]-3SGМомочан.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-3PLимя.[NOM]-3SG
mc  n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)
ps  nnpropadjnpropadjnpropnnnprop
fr  Хорбоче, четвертого — Момочан, самый младший брат их — имя его Кичевуль.
ltr  имя—Хорбоче, четвертого—Момочан, самый младший брат их—имя его Кичевуль.
[10]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.017 (003.003)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.018 (003.004)
stl  Ərə tuņŋaduk bəjel bicōn akintin Celkōce.Celkōce Kordokinun ulgucəmōttə dānkitja odawər.
ts  Ərə tunʼŋaduk bəjel bičoːn akintin Čelkoːče. Čelkoːče Kordokinun ulgučəmoːttə daːnkitja odawər.
tx  Ərə tunʼŋaduk bəjel bičoːn akintin Čelkoːče. Čelkoːče Kordokinun ulgučəmoːttə daːnkitja
mb  ərətunʼŋa-dukbəje-lbi-čoː-nakin-tinČelkoːčeČelkoːčeKordoki-nunulgučə-moːt-tədaːn-kit-ja
mp  ərtunŋa-dukbəjə-lbi-čəː-nakiːn-tinČelkočeČelkočeKordoki-nuːnulgučəːn-məːč-rədaːn-kit-jə
ge  Kichewul.[NOM]this.[NOM]five-ABLman-PL.[NOM]be-PST-3SGelder.brother.[NOM]-3PLChelkoche.[NOM]Chelkoche.[NOM]Kordoki-COMtell-REC-AOR.[3PL]marry-NLOC-
gg  Kitschewul.[NOM]dieser.[NOM]fünf-ABLMann-PL.[NOM]sein-PST-3SGälterer.Bruder.[NOM]-3PLTschelkotsche.[NOM]Tschelkotsche.[NOM]Kordoki-COMerzählen-REC-AOR.[3PL]heiraten-NLOC-
gr  Кичевуль.[NOM]этот.[NOM]пять-ABLмужчина-PL.[NOM]быть-PST-3SGстарший.брат.[NOM]-3PLЧелкоче.[NOM]Челкоче.[NOM]Кордоки-COMрассказать-REC-AOR.[3PL]жениться-NLOC-
mc  nprop.[n:case]dem.[n:case]cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop-n>nv-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>n-n:case
ps  demcardnumncopnnpropnpropnpropvn
fr  Из этих пяти человек самый старший был Челкоче.Челкоче с Кордоки договорились вступить в брачные отношения.
ltr  Из этих пяти человек самый старший—Челкоче.Челкоче с Кордоки договорились, чтобы вступить в брачные отношения.
[11]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.019 (003.005)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.020 (003.006)
stl  Ulgucəmōtkōjemil gəlōktəllə hərəkələ ilələ.Bakara, diγinmə təγōl bakara.
ts  Ulgučəmoːtkoːjemil gəloːktəllə hərəkələ ilələ. Bakara, diɣinmə təɣoːl bakara.
tx  odawər. Ulgučəmoːtkoːjemil gəloːktəllə hərəkələ ilələ. Bakara, diɣinmə təɣoːl bakara.
mb  o-da-wərulgučə-moːt-koːjem-i-lgəloːktə-l-ləhərəkə-l-əilə-l-əbaka-radiɣin-mətəɣoː-lbaka-ra
mp  oː-dəː-wərulgučəːn-məːč-kəːnim-i-lgələːktə-l-rəhərəkə-l-jəilə-l-jəbaka-rədigin-wətəgəː-lbaka-rə
ge  ACC.INDEFbecome-CVB.PURP-RFL.PLtell-REC-CVB.SEQ1-EP-PLsearch-INCH-AOR.[3PL]separate-PL-ACC.INDEFperson-PL-ACC.INDEFfind-AOR.[3PL]four-ACCclan-PL.[NOM]find-AOR.[3PL]
gg  ACC.INDEFwerden-CVB.PURP-RFL.PLerzählen-REC-CVB.SEQ1-EP-PLsuchen-INCH-AOR.[3PL]getrennt-PL-ACC.INDEFPerson-PL-ACC.INDEFfinden-AOR.[3PL]vier-ACCSippe-PL.[NOM]finden-
gr  ACC.INDEFстать-CVB.PURP-RFL.PLрассказать-REC-CVB.SEQ1-EP-PLискать-INCH-AOR.[3PL]отдельный-PL-ACC.INDEFчеловек-PL-ACC.INDEFнайти-AOR.[3PL]четыре-ACCрод-PL.[NOM]найти-
mc  v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]v-
ps  vvvadjnvcardnumnv
fr  Договорившись, начали искать других людей.Нашли четыре рода.
ltr  Начали искать других людей.Нашли четыре рода.
[12]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.021 (003.007)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.022 (004.001)
stl  Nonopte bakara — Cucucewə.Cucuce bicōn diγin binə nəknilḑiwi.Akintin gərbin Cucuce, ge
ts  Nonopte bakara — Čučučewə. Čučuče bičoːn diɣin binə nəknildʼiwi. Akintin gərbin Čučuče, ge
tx  Nonopte bakara — Čučučewə. Čučuče bičoːn diɣin binə nəknildʼiwi. Akintin
mb  nono-ptebaka-raČučuče-wəČučučebi-čoː-ndiɣinbi-nənəkn-i-l-dʼi-wiakin-tin
mp  nonon-ptibaka-rəČučuče-wəČučučebi-čəː-ndiginbi-nənəkuːn-i-l-t-wiːakiːn-tin
ge  earlier-TIME.[NOM]find-AOR.[3PL]Chuchuche-ACCChuchuche.[NOM]live-PST-3SGfour.[NOM]be-CVB.SIM1younger.sibling-EP-PL-INSTR-RFL.SGelder.brother.[NOM]-3PL
gg  AOR.[3PL]früher-TIME.[NOM]finden-AOR.[3PL]Tschutschutsche-ACCTschutschutsche.[NOM]leben-PST-3SGvier.[NOM]sein-CVB.SIM1jüngeres.Geschwister-EP-PL-INSTR-RFL.SGälterer.Bruder.[NOM]-3PL
gr  AOR.[3PL]раньше-TIME.[NOM]найти-AOR.[3PL]Чучуче-ACCЧучуче.[NOM]жить-PST-3SGчетыре.[NOM]быть-CVB.SIM1младший.сиблинг-EP-PL-INSTR-RFL.SGстарший.брат.[NOM]-3PL
mc  v:tense1.[v:pn1]adv-n>n.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]v-v:conv.impersn-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-v:pn2
ps  advvnpropnpropvcardnumcopnn
fr  Сперва нашли Чучуче.Чучуче жил вчетвером со своими младшими братьями.Имя их старшего брата
ltr  Сперва нашли Чучуче.Чучуче жил четыре будучи с младшими братьями своими.Самый старший брат
[13]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.023 (004.002)
stl  gərbin Kimōce, ilī̇tin nəkuntin Kucaca, diγī̇tin Jumŋace.
ts  gərbin Kimoːče, iliːtin nəkuntin Kučača, diɣiːtin Jumŋače.
tx  gərbin Čučuče, ge gərbin Kimoːče, iliːtin nəkuntin Kučača, diɣiːtin
mb  gərbi-nČučučegegərbi-nKimoːčeil-iː-tinnəkun-tinKučačadiɣ-iː-tin
mp  gərbiː-nČučučegeːgərbiː-nKimoːčeilan-giː-tinnəkuːn-tinKučačadigin-giː-tin
ge  name.[NOM]-3SGChuchuche.[NOM]one.of.[NOM]name.[NOM]-3SGKimoche.[NOM]three-ORD.[NOM]-3PLyounger.sibling.[NOM]-3PLKuchacha.[NOM]four-ORD.[NOM]-3PL
gg  Name.[NOM]-3SGTschutschutsche.[NOM]einer.von.[NOM]Name.[NOM]-3SGKimotsche.[NOM]drei-ORD.[NOM]-3PLjüngeres.Geschwister.[NOM]-3PLKutschatscha.[NOM]vier-ORD.[NOM]-3PL
gr  имя.[NOM]-3SGЧучуче.[NOM]один.из.[NOM]имя.[NOM]-3SGКимоче.[NOM]три-ORD.[NOM]-3PLмладший.сиблинг.[NOM]-3PLКучача.[NOM]четыре-ORD.[NOM]-3PL
mc  n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-
ps  nnpropadjnnpropadjnnpropadj
fr  Чучуче, второго имя Кимоче, их третьего младшего брата — Кучаче, четвертого — Юмначе.
ltr  их—имя его Чучуче, второй—имя его Кимоче, третий, младший брат их — Кучаче, четвертый — Юмначе.
[14]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.024 (004.003)
stl  Cucuce nəknilwi haņŋuktaran, gunōn: „Əwənkil mitpə əjetcerə odawər dānkitja“.
ts  Čučuče nəknilwi hanʼŋuktaran, gunoːn: “Əwənkil mitpə əjetčerə odawər daːnkitja”.
tx  Jumŋače. Čučuče nəknilwi hanʼŋuktaran, gunoːn: “Əwənkil mitpə əjetčerə odawər
mb  JumŋačeČučučenəkn-i-l-wihanʼŋukta-ra-ngun-oː-nəwənki-lmit-pəəjet-če-rəo-da-wərdaːn-kit-ja
mp  JumŋačeČučučenəkuːn-i-l-wiːhanŋuːkta-rə-nguːn-rə-nəwənkiː-lmit-wəəjəːt-dʼə-rəoː-dəː-wərdaːn-kit-jə
ge  Yumngache.[NOM]Chuchuche.[NOM]younger.sibling-EP-PL-RFL.SGask-AOR-3SGsay-AOR-3SGEvenki-PL.[NOM]we.IN-ACCask-IPFV-AOR.[3PL]become-CVB.PURP-RFL.PLmarry-
gg  Jumngatsche.[NOM]Tschutschutsche.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SGfragen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGEwenke-PL.[NOM]wir.IN-ACCbitten-IPFV-AOR.[3PL]werden-CVB.PURP-RFL.PLheiraten-
gr  Юмначе.[NOM]Чучуче.[NOM]младший.сиблинг-EP-PL-RFL.SGспросить-AOR-3SGсказать-AOR-3SGэвенк-PL.[NOM]мы.IN-ACCпросить-IPFV-AOR.[3PL]стать-CVB.PURP-RFL.PLжениться
mc  n:(poss)nprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]pers-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:conv.pers-v:pn2v-v>n-
ps  npropnpropnvvnpersvvn
fr  Чучуче младших братьев своих спросил, сказал: „Эвенки нас просят вступить во взаимные брачные отношения“.
ltr  Чучуче младших братьев своих спросил, он сказал: „Эвенки нас просят вступить в взаимные брачные отношения“.
[15]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.025 (004.004)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.026 (004.005)
stl  Nəknilin urōrə.Amakatin bicōn Cucucejeŋi, bicōn gərbin Jumŋacə.
ts  Nəknilin uroːrə. Amakatin bičoːn Čučučejeŋi, bičoːn gərbin Jumŋačə.
tx  daːnkitja”. Nəknilin uroːrə. Amakatin bičoːn Čučučejeŋi, bičoːn gərbin Jumŋačə.
mb  nəkn-i-l-i-nuroː-rəamaka-tinbi-čoː-nČučuče-je-ŋibi-čoː-ngərbi-nJumŋačə
mp  nəkuːn-i-l-i-nurəː-rəamaːkaː-tinbi-čəː-nČučuče-jə-ŋiːbi-čəː-ngərbiː-nJumŋače
ge  NLOC-ACC.INDEFyounger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SGagree-AOR.[3PL]grandfather.[NOM]-3PLbe-PST-3SGChuchuche-PL-ATTR.[NOM]be-PST-3SGname.[NOM]-3SG
gg  NLOC-ACC.INDEFjüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SGeinverstanden.sein-AOR.[3PL]Großvater.[NOM]-3PLsein-PST-3SGTschutschutsche-PL-ATTR.[NOM]sein-PST-3SGName.[NOM]-3SG
gr  -NLOC-ACC.INDEFмладший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SGсогласиться-AOR.[3PL]дед.[NOM]-3PLбыть-PST-3SGЧучуче-PL-ATTR.[NOM]быть-PST-3SGимя.[NOM]-3SGЮмначе.[NOM]
mc  n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2nprop-n:(num)-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]
ps  nvncopnpropcopnnprop
fr  Его младшие братья согласились.У Чучуче и братьев был дедушка их, Чучучевых, имя его было Юмначе.
ltr  Младшие братья его согласились.Дедушка их, Чучучевых, был, имя его — Юмначе.
[16]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.027 (004.006)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.028 (004.007)
stl  Cucuce nəkunin gərbitəcōn amakatpi Jumŋacet.Nuŋardutin holoktotin amintin aminin, (amakatin) gərbin bicȫn
ts  Čučuče nəkunin gərbitəčoːn amakatpi Jumŋačet. Nuŋardutin holoktotin amintin aminin, (amakatin) gərbin bičȫn
tx  Čučuče nəkunin gərbitəčoːn amakatpi Jumŋačet. Nuŋardutin holoktotin amintin
mb  Čučučenəkun-i-ngərbi-tə-čoː-namaka-t-piJumŋače-tnuŋa-r-du-tinholokto-tinamin-tin
mp  Čučučenəkuːn-i-ngərbiː-təː-čəː-namaːkaː-t-wiːJumŋače-tnuŋan-l-duː-tinholokto-tinamiːn-tin
ge  Yumngache.[NOM]Chuchuche.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGname-VBLZ-PST-3SGgrandfather-INSTR-RFL.SGYumngache-INSTR3-PL-DAT/LOC-3PLold.[NOM]-3PLfather.[NOM]-3PL
gg  Jumngatsche.[NOM]Tschutschutsche.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGName-VBLZ-PST-3SGGroßvater-INSTR-RFL.SGJumngatsche-INSTR3-PL-DAT/LOC-3PLalt.[NOM]-3PLVater.[NOM]-3PL
gr  Чучуче.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGимя-VBLZ-PST-3SGдед-INSTR-RFL.SGЮмначе-INSTR3-PL-DAT/LOC-3PLстарый.[NOM]-3PLотец.[NOM]-3PL
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n>v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:rfl.possnprop-n:casepers-n:(num)-n:case-n:(poss)adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)
ps  npropnvnnproppersadjn
fr  Младший брат Чучуче имя носил по дедушке своему — Юмначе.У старого отца их отца [= их деда] имя было Юмначе.
ltr  Младший брат Чучуче имя носил по дедушке своему—Юмначе.
[17]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.029 (004.008)
stl  Jumŋace.Upkat biŋəsiwər bicōtin diγin bəjel.Getin təγōtin bicōn
ts  Jumŋače. Upkat biŋəsiwər bičoːtin diɣin bəjel. Getin təɣoːtin bičoːn
tx  aminin, (amakatin) gərbin bičȫn Jumŋače. Upkat biŋəsiwər bičoːtin diɣin bəjel. Getin
mb  amin-i-namaka-tingərbi-nbi-čȫ-nJumŋačeupkatbi-ŋəsi-wərbi-čoː-tindiɣinbəje-lge-tin
mp  amiːn-i-namaːkaː-tingərbiː-nbi-čəː-nJumŋačeupkatbi-ŋəsiː-wərbi-čəː-tindiginbəjə-lgeː-tin
ge  father.[NOM]-EP-3SGgrandfather.[NOM]-3PLname.[NOM]-3SGbe-PST-3SGYumngache.[NOM]all.[NOM]be-CVB.SIM2-RFL.PLlive-PST-3PLfour.[NOM]man-PL.[NOM]one.of.[NOM]-3PL
gg  Vater.[NOM]-EP-3SGGroßvater.[NOM]-3PLName.[NOM]-3SGsein-PST-3SGJumngatsche.[NOM]alle.[NOM]sein-CVB.SIM2-RFL.PLleben-PST-3PLvier.[NOM]Mann-PL.[NOM]einer.von.[NOM]-3PL
gr  отец.[NOM]-EP-3SGдед.[NOM]-3PLимя.[NOM]-3SGбыть-PST-3SGЮмначе.[NOM]весь.[NOM]быть-CVB.SIM2-RFL.PLжить-PST-3PLчетыре.[NOM]мужчина-PL.[NOM]один.из.[NOM]-3PL
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]quant.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]adj.[n:case]-n:(poss)
ps  vnncopnpropquantcopvcardnumnadj
fr  Когда все [вместе] жили, было четыре человека.Второй род
ltr  Все когда жили, было четыре человека.Второй род
[18]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.030 (005.001)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.031 (005.002)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.032 (005.003)
stl  Bagdace.Bagdace tuksə bicon diγin bəjel.Akintin gərbin Bagdace, ge Buldace, ilī̇tin nəkuntin Tonkuce, diγi{}tin Loŋtoce.
ts  Bagdače. Bagdače tuksə bičon diɣin bəjel. Akintin gərbin Bagdače, ge Buldače, iliːtin nəkuntin Tonkuče, diɣitin Loŋtoče.
tx  təɣoːtin bičoːn Bagdače. Bagdače tuksə bičon diɣin bəjel. Akintin gərbin Bagdače, ge
mb  təɣoː-tinbi-čoː-nBagdačeBagdačetuk-səbi-čo-ndiɣinbəje-lakin-tingərbi-nBagdačege
mp  təgəː-tinbi-čəː-nBagdačeBagdačetugi-žəbi-čəː-ndiginbəjə-lakiːn-tingərbiː-nBagdačegeː
ge  clan.[NOM]-3PLbe-PST-3SGBagdache.[NOM]Bagdache.[NOM]so-EMPHbe-PST-3SGfour.[NOM]man-PL.[NOM]elder.brother.[NOM]-3PLname.[NOM]-3SGBagdache.[NOM]one.of.[NOM]
gg  Sippe.[NOM]-3PLsein-PST-3SGBagdatsche.[NOM]Bagdatsche.[NOM]so-EMPHsein-PST-3SGvier.[NOM]Mann-PL.[NOM]älterer.Bruder.[NOM]-3PLName.[NOM]-3SGBagdatsche.[NOM]einer.von.[NOM]
gr  род.[NOM]-3PLбыть-PST-3SGБагдаче.[NOM]Багдаче.[NOM]так-EMPHбыть-PST-3SGчетыре.[NOM]мужчина-PL.[NOM]старший.брат.[NOM]-3PLимя.[NOM]-3SGБагдаче.[NOM]один.из.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]nprop.[n:case]adv-prtv-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]adj.[n:case]
ps  ncopnpropnpropadvcopcardnumnnnnpropadj
BOR  RUS:mod
fr  [найденный ими] был род Багдаче.Багдачей также было четыре человека.Старший брат их звался Багдаче, второй — Бульдаче, третий их младший
ltr  (найденный ими) был род Багдаче.Багдачей также было четыре человека.Старший брат их — имя его Багдаче, второй — Бульдаче, третий их младший
[19]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.033 (005.004)
stl  Ələkəs əməcōn Bagdace, ulgucəmōtnōcōn Kordokinun.
ts  Ələkəs əməčoːn Bagdače, ulgučəmoːtnoːčoːn Kordokinun.
tx  Buldače, iliːtin nəkuntin Tonkuče, diɣitin Loŋtoče. Ələkəs əməčoːn Bagdače,
mb  Buldačeil-iː-tinnəkun-tinTonkučediɣ-i-tinLoŋtočeələkəsəmə-čoː-nBagdačeulgučə-
mp  Buldačeilan-giː-tinnəkuːn-tinTonkučedigin-giː-tinLoŋtočeələkəːsəmə-čəː-nBagdačeulgučəːn-
ge  Buldache.[NOM]three-ORD.[NOM]-3PLyounger.sibling.[NOM]-3PLTonkuche.[NOM]four-ORD.[NOM]-3PLLongtoche.[NOM]firstlycome-PST-3SGBagdache.[NOM]tell-REC-
gg  Buldatsche.[NOM]drei-ORD.[NOM]-3PLjüngeres.Geschwister.[NOM]-3PLTonkutsche.[NOM]vier-ORD.[NOM]-3PLLontotsche.[NOM]zuerstkommen-PST-3SGBagdatsche.[NOM]erzählen-
gr  Булдаче.[NOM]три-ORD.[NOM]-3PLмладший.сиблинг.[NOM]-3PLТонкуче.[NOM]четыре-ORD.[NOM]-3PLЛонточе.[NOM]сначалаприйти-PST-3SGБагдаче.[NOM]
mc  nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]advv-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v>v-
ps  npropadjnnpropadjnpropadvvnpropv
fr  брат — Тонкуче, четвертый— Лонточе.Сначала пришел Багдаче, договариваться пошел с
ltr  брат — Тонкуче, четвертый— Лонточе.Сначала пришел Багдаче, договариваться пошел с
[20]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.034 (005.005)
stl  Ba{dg|gd}ace urōrən, mōnin sururən nəknildulōwi.Nəknilnunmi Bagdace
ts   Bagdače uroːrən, moːnin sururən nəknilduloːwi. Nəknilnunmi Bagdače
tx  ulgučəmoːtnoːčoːn Kordokinun. Bagdače uroːrən, moːnin sururən nəknilduloːwi. Nəknilnunmi
mb  moːt-noː-čoː-nKordoki-nunBagdačeuroː-rə-nmoːn-i-nsuru-rə-nnəkn-i-l-duloː-winəkn-i-l-nun-mi
mp  məːč-nə-čəː-nKordoki-nuːnBagdačeurəː-rə-nməːn-i-nsuru-rə-nnəkuːn-i-l-ləː-wiːnəkuːn-i-l-nuːn-wiː
ge  VEN-PST-3SGKordoki-COMBagdache.[NOM]agree-AOR-3SGself.[NOM]-EP-3SGleave-AOR-3SGyounger.sibling-EP-PL-LAT-RFL.SGyounger.sibling-EP-PL-COM-
gg  REC-VEN-PST-3SGKordoki-COMBagdatsche.[NOM]einverstanden.sein-AOR-3SGselbst.[NOM]-EP-3SGlosgehen-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-EP-PL-LAT-RFL.SGjüngeres.Geschwister-EP-PL-
gr  рассказать-REC-VEN-PST-3SGКордоки-COMБагдаче.[NOM]согласиться-AOR-3SGсам.[NOM]-EP-3SGуйти-AOR-3SGмладший.сиблинг-EP-PL-LAT-RFL.SGмладший.сиблинг-EP-PL-COM-
mc  v>v-v:tense2-v:pn2nprop-n>nnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-v:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possn-v:(ep)-n:(num)-n>n-n:rfl.poss
ps  npropnpropvemphprovnn
fr  Кордоки.Багдаче согласился, сам пошел [к своим младшим братьям].Со своими младшими братьями
ltr  Кордоки.Багдаче согласился. Сам он ушел к младшим братьям своим.С младшими братьями своими
[21]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.035 (005.006)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.036 (005.007)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.037 (005.008)
stl  ulgucəmōtt(ən).Nəknilin urōrə.Bagdace nəknilin bicōtin ilan.
ts  ulgučəmoːttən. Nəknilin uroːrə. Bagdače nəknilin bičoːtin ilan.
tx  Bagdače ulgučəmoːttən. Nəknilin uroːrə. Bagdače nəknilin bičoːtin ilan.
mb  Bagdačeulgučə-moːt-tə-nnəkn-i-l-i-nuroː-rəBagdačenəkn-i-l-i-nbi-čoː-tinilan
mp  Bagdačeulgučəːn-məːč-rə-nnəkuːn-i-l-i-nurəː-rəBagdačenəkuːn-i-l-i-nbi-čəː-tinilan
ge  RFL.SGBagdache.[NOM]tell-REC-AOR-3SGyounger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SGagree-AOR.[3PL]Bagdache.[NOM]younger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SGbe-PST-3PL
gg  COM-RFL.SGBagdatsche.[NOM]erzählen-REC-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SGeinverstanden.sein-AOR.[3PL]Bagdatsche.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SGsein-PST-3PL
gr  RFL.SGБагдаче.[NOM]рассказать-REC-AOR-3SGмладший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SGсогласиться-AOR.[3PL]Багдаче.[NOM]младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SGбыть-PST-3PL
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2
ps  npropvnvnpropncopcardnum
fr   Багдаче договорился.Младшие братья его согласились.У Багдаче было три младших брата.
ltr  Багдаче договорился.Младшие братья его согласились.У Багдаче было три младших брата.
[22]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.038 (005.009)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.039 (006.001)
stl  Bagdace gərbitərən amaka{pt|tp}i Bagdacet, gərbitəllən Bagdacet.Tuņŋītin təγōŋitin odan Capawul.
ts  Bagdače gərbitərən amakatpi Bagdačet, gərbitəllən Bagdačet. Tunʼŋiːtin təɣoːŋitin odan Čapawul.
tx  Bagdače gərbitərən amakatpi Bagdačet, gərbitəllən Bagdačet. Tunʼŋiːtin təɣoːŋitin
mb  Bagdačegərbi-tə-rə-namaka-t-piBagdače-tgərbi-tə-l-lə-nBagdače-ttunʼŋ-iː-tintəɣoː-ŋi-tin
mp  Bagdačegərbiː-təː-rə-namaːkaː-t-wiːBagdače-tgərbiː-təː-l-rə-nBagdače-ttunŋa-giː-tintəgəː-ŋi-tin
ge  three.[NOM]Bagdache.[NOM]name-VBLZ-AOR-3SGgrandfather-INSTR-RFL.SGBagdache-INSTRname-VBLZ-INCH-AOR-3SGBagdache-INSTRfive-ORD.[NOM]-3PLclan-ALIEN.[NOM]-3PL
gg  drei.[NOM]Bagdatsche.[NOM]Name-VBLZ-AOR-3SGGroßvater-INSTR-RFL.SGBagdatsche-INSTRName-VBLZ-INCH-AOR-3SGBagdatsche-INSTRfünf-ORD.[NOM]-3PLSippe-ALIEN.[NOM]-3PL
gr  три.[NOM]Багдаче.[NOM]имя-VBLZ-AOR-3SGдед-INSTR-RFL.SGБагдаче-INSTRимя-VBLZ-INCH-AOR-3SGБагдаче-INSTRпять-ORD.[NOM]-3PLрод-ALIEN.[NOM]-3PL
mc  cardnum.[n:case]nprop.[n:case]n-n>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possnprop-n:casen-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casecardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n-n:Any.[n:case]-n:(poss)
ps  npropvnnpropvnpropadjn
fr  Багдаче носил имя по своему дедушке, они стали носить имя Багдаче.Пятый род их стал Чапавуль.
ltr  Багдаче носил имя по дедушке своему, они стали носить имя Багдачиевых.Пятый род их сделался Чапавуль.
[23]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.040 (006.002)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.041 (006.003)
stl  Capawul tuk{-}sə bicōn ņuŋun bəjel.Akintin bicōn gərbin Capawul, ge Paŋkace, ilī̇tin Putoce, diγitin Saņace, tuņŋitin Tukace, ņuŋitin
ts  Čapawul tuk-sə bičoːn nʼuŋun bəjel. Akintin bičoːn gərbin Čapawul, ge Paŋkače, iliːtin Putoče, diɣitin Sanʼače, tunʼŋitin Tukače, nʼuŋitin
tx  odan Čapawul. Čapawul tuk-sə bičoːn nʼuŋun bəjel. Akintin bičoːn gərbin Čapawul, ge
mb  o-da-nČapawulČapawultuk-səbi-čoː-nnʼuŋunbəje-lakin-tinbi-čoː-ngərbi-nČapawulge
mp  oː-rə-nČapawulČapawultugi-žəbi-čəː-nnʼuŋunbəjə-lakiːn-tinbi-čəː-ngərbiː-nČapawulgeː
ge  become-AOR-3SGChapawul.[NOM]Chapawul.[NOM]also-EMPHbe-PST-3SGsix.[NOM]man-PL.[NOM]elder.brother.[NOM]-3PLbe-PST-3SGname.[NOM]-3SGChapawul.[NOM]one.of.[NOM]
gg  werden-AOR-3SGTschapawul.[NOM]Tschapawul.[NOM]auch-EMPHsein-PST-3SGsechs.[NOM]Mann-PL.[NOM]älterer.Bruder.[NOM]-3PLsein-PST-3SGName.[NOM]-3SGTschapawul.[NOM]einer.von.[NOM]
gr  стать-AOR-3SGЧапавуль.[NOM]Чапавуль.[NOM]тоже-EMPHбыть-PST-3SGшесть.[NOM]мужчина-PL.[NOM]старший.брат.[NOM]-3PLбыть-PST-3SGимя.[NOM]-3SGЧапавуль.[NOM]один.из.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]adv-prtv-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]adj.[n:case]
ps  copnpropnpropadvcopcardnumnncopnnpropadj
BOR  RUS:mod
fr  Чапавулей было шесть человек.Имя самого старшего брата было Чапавуль, второго — Панкаче, третьего — Путоче,
ltr  Чапавулей было шесть человек.Самый старший брат их — имя его было Чапавуль, второй — Панкаче, третий — Путоче,
[24]
ref  
stl  Tiγoce.
ts  Tiɣoče.
tx  Paŋkače, iliːtin Putoče, diɣitin Sanʼače, tunʼŋitin Tukače, nʼuŋitin
mb  Paŋkačeil-iː-tinPutočediɣ-i-tinSanʼačetunʼŋ-i-tinTukačenʼuŋ-i-tin
mp  Paŋkačeilan-giː-tinPutočedigin-giː-tinSanʼačetunŋa-giː-tinTukačenʼuŋun-giː-tin
ge  Pangkache.[NOM]three-ORD.[NOM]-3PLPutoche.[NOM]four-ORD.[NOM]-3PLSanyache.[NOM]five-ORD.[NOM]-3PLTukache.[NOM]six-ORD.[NOM]-3PL
gg  Pangkatsche.[NOM]drei-ORD.[NOM]-3PLPutotsche.[NOM]vier-ORD.[NOM]-3PLSanjatsche.[NOM]fünf-ORD.[NOM]-3PLTukatsche.[NOM]sechs-ORD.[NOM]-3PL
gr  Панкаче.[NOM]три-ORD.[NOM]-3PLПуточе.[NOM]четыре-ORD.[NOM]-3PLСаняче.[NOM]пять-ORD.[NOM]-3PLТукаче.[NOM]шесть-ORD.[NOM]-3PL
mc  nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-
ps  npropadjnpropadjnpropadjnpropadj
fr  четвертого — Саняче, пятого — Тукаче, шестого — Тыгоче.
ltr  четвертый — Саняче, пятый — Тукаче, шестой — Тыгоче.
[25]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.042 (006.004)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.043 (006.005)
stl  Capawul nəkunin bicōn gərbin Saņace.Tar bəje gərbitərən amakatpi Saņacet.
ts  Čapawul nəkunin bičoːn gərbin Sanʼače. Tar bəje gərbitərən amakatpi Sanʼačet.
tx  Tiɣoče. Čapawul nəkunin bičoːn gərbin Sanʼače. Tar bəje gərbitərən amakatpi
mb  TiɣočeČapawulnəkun-i-nbi-čoː-ngərbi-nSanʼačetarbəjegərbi-tə-rə-namaka-t-piSanʼače
mp  TigočeČapawulnəkuːn-i-nbi-čəː-ngərbiː-nSanʼačetarbəjəgərbiː-təː-rə-namaːkaː-t-wiːSanʼače
ge  Tigoche.[NOM]Chapawul.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGbe-PST-3SGname.[NOM]-3SGSanyache.[NOM]that.[NOM]man.[NOM]name-VBLZ-AOR-3SGgrandfather-INSTR-RFL.SG
gg  Tygoche.[NOM]Tschapawul.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsein-PST-3SGName.[NOM]-3SGSanjatsche.[NOM]jener.[NOM]Mann.[NOM]Name-VBLZ-AOR-3SGGroßvater-INSTR-RFL.SG
gr  Тыгоче.[NOM]Чапавуль.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGбыть-PST-3SGимя.[NOM]-3SGСаняче.[NOM]тот.[NOM]мужчина.[NOM]имя-VBLZ-AOR-3SGдед-INSTR-RFL.SGСаняче-
mc  n:(poss)nprop.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possnprop-
ps  npropnpropncopnnpropdemnvnnprop
fr  Младшего брата Чапавуля звали Саняче.Этот человек имя носил по своему дедушке — Саняче.
ltr  Чапавуля младший брат — имя его было Саняче, тот человек имя носил по дедушке своему — Саняче.
[26]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.044 (006.006)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.045 (006.007)
stl  Tar bəjel həgdiγitin gərbitin amakātpər Saņacet.Capawul biḑecōn umundu nəknilnunmi.
ts  Tar bəjel həgdiɣitin gərbitin amakaːtpər Sanʼačet. Čapawul bidʼečoːn umundu nəknilnunmi.
tx  Sanʼačet. Tar bəjel həgdiɣitin gərbitin amakaːtpər Sanʼačet. Čapawul bidʼečoːn umundu nəknilnunmi.
mb  -ttarbəje-lhəgdi-ɣi-tingərbi-tinamakaː-t-pərSanʼače-tČapawulbi-dʼe-čoː-numun-dunəkn-i-l-nun-mi
mp  -ttarbəjə-lhəgdi-giː-tingərbiː-tinamaːkaː-t-wərSanʼače-tČapawulbi-dʼə-čəː-numun-duːnəkuːn-i-l-nuːn-
ge  Sanyache-INSTRthat.[NOM]man-PL.[NOM]big-ORD.[NOM]-3PLname.[NOM]-3PLgrandfather-INSTR-RFL.PLSanyache-INSTRChapawul.[NOM]live-IPFV-PST-3SGone-DAT/LOCyounger.sibling-
gg  Sanjatsche-INSTRjener.[NOM]Mann-PL.[NOM]groß-ORD.[NOM]-3PLName.[NOM]-3PLGroßvater-INSTR-RFL.PLSanjatsche-INSTRTschapawul.[NOM]leben-IPFV-PST-3SGeins-DAT/LOC
gr  INSTRтот.[NOM]мужчина-PL.[NOM]большой-ORD.[NOM]-3PLимя.[NOM]-3PLдед-INSTR-RFL.PLСаняче-INSTRЧапавуль.[NOM]жить-IPFV-PST-3SGодин-DAT/LOC
mc  n:casedem.[n:case]n-n:(num).[n:case]adj-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possnprop-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casen-n:(ep)-n:(num)-
ps  demnadjnnnpropnpropvcardnumn
fr  Главное имя тех людей было по их дедушке — Саняче.Чапавуль жил вместе со своими младшими братьями.
ltr  Тех людей главное имя их по дедушке своему — Саняче.Чапавуль жил вместе с младшими братьями своими.
[27]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.046 (006.008)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.047 (006.009)
stl  Capawul nəknilwi dānkittula əməwrən.Mōnəkōn Capawul ulgucəmōtt(ən) Kordokinun odāwər dānkitja.
ts  Čapawul nəknilwi daːnkittula əməwrən. Moːnəkoːn Čapawul ulgučəmoːttən Kordokinun odaːwər daːnkitja.
tx  Čapawul nəknilwi daːnkittula əməwrən. Moːnəkoːn Čapawul ulgučəmoːttən
mb  Čapawulnəkn-i-l-widaːn-kit-tulaəmə-w-rə-nmoːnəkoːnČapawululgučə-moːt-tə-nKordoki-
mp  wiːČapawulnəkuːn-i-l-wiːdaːn-kit-ləːəmə-p-rə-nməːnəkəːnČapawululgučəːn-məːč-rə-nKordoki-
ge  EP-PL-COM-RFL.SGChapawul.[NOM]younger.sibling-EP-PL-RFL.SGmarry-NLOC-LATcome-CAUS-AOR-3SGself.[NOM]Chapawul.[NOM]tell-REC-AOR-3SGKordoki-
gg  jüngeres.Geschwister-EP-PL-COM-RFL.SGTschapawul.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SGheiraten-NLOC-LATkommen-CAUS-AOR-3SGselbst.[NOM]Tschapawul.[NOM]erzählen-REC-AOR-3SGKordoki-
gr  младший.сиблинг-EP-PL-COM-RFL.SGЧапавуль.[NOM]младший.сиблинг-EP-PL-RFL.SGжениться-NLOC-LATприйти-CAUS-AOR-3SGсам.[NOM]Чапавуль.[NOM]рассказать-REC-AOR-3SGКордоки-
mc  n>n-n:rfl.possnprop.[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v>n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1emphpro.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n>n
ps  npropnnvemphpronpropvnprop
fr  Чапавуль привел своих младших братьев в брачный союз.Сам Чапавуль договорился с Кордоки о том, чтобы заключать взаимные
ltr  Чапавуль младших братьев своих в брачный союз привел.Сам Чапавуль договорился с Кордоки вступить взаимно в брак.
[28]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.048 (006.010)
stl  Capawul əmərən upkacitpi nəknilḑiwi.Ņuŋitin təγōtin bicōn ələkəs
ts  Čapawul əmərən upkačitpi nəknildʼiwi. Nʼuŋitin təɣoːtin bičoːn ələkəs
tx  Kordokinun odaːwər daːnkitja. Čapawul əmərən upkačitpi nəknildʼiwi. Nʼuŋitin
mb  nuno-daː-wərdaːn-kit-jaČapawuləmə-rə-nupkač-i-t-pinəkn-i-l-dʼi-winʼuŋ-i-tin
mp  nuːnoː-dəː-wərdaːn-kit-jəČapawuləmə-rə-nupkat-i-t-wiːnəkuːn-i-l-t-wiːnʼuŋun-giː-tin
ge  COMdo-CVB.PURP-RFL.PLmarry-NLOC-ACC.INDEFChapawul.[NOM]come-AOR-3SGall-EP-INSTR-RFL.SGyounger.sibling-EP-PL-INSTR-RFL.SGsix-ORD.[NOM]-3PL
gg  COMmachen-CVB.PURP-RFL.PLheiraten-NLOC-ACC.INDEFTschapawul.[NOM]kommen-AOR-3SGalle-EP-INSTR-RFL.SGjüngeres.Geschwister-EP-PL-INSTR-RFL.SGsechs-ORD.[NOM]-3PL
gr  COMделать-CVB.PURP-RFL.PLжениться-NLOC-ACC.INDEFЧапавуль.[NOM]прийти-AOR-3SGвесь-EP-INSTR-RFL.SGмладший.сиблинг-EP-PL-INSTR-RFL.SGшесть-ORD.[NOM]-3PL
mc  v-v:conv.pers-v:pn2v-v>n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1quant-n:(ep)-n:case-n:rfl.possn-v:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.posscardnum-cardnum>adj.[n:case]-
ps  vnnpropvquantnadj
fr   браки.Чапавуль пришел со своими младшими братьями.Шестой род их был Куркоче.
ltr  Чапавуль пришел со своими младшими братьями.Шестой род их был Куркоче.
[29]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.049 (007.001)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.050 (007.002)
stl  Kurkoce.Kurkoce bicōn diγin binəl nəknilḑiwi.Akintin gərbin Kurkoce, ge
ts  Kurkoče. Kurkoče bičoːn diɣin binəl nəknildʼiwi. Akintin gərbin Kurkoče, ge
tx  təɣoːtin bičoːn ələkəs Kurkoče. Kurkoče bičoːn diɣin binəl nəknildʼiwi. Akintin
mb  təɣoː-tinbi-čoː-nələkəsKurkočeKurkočebi-čoː-ndiɣinbi-nə-lnəkn-i-l-dʼi-wiakin-tin
mp  təgəː-tinbi-čəː-nələkəːsKurkočeKurkočebi-čəː-ndiginbi-nə-lnəkuːn-i-l-t-wiːakiːn-tin
ge  clan.[NOM]-3PLbe-PST-3SGfirstlyKurkoche.[NOM]Kurkoche.[NOM]live-PST-3SGfour.[NOM]be-CVB.SIM1-PLyounger.sibling-EP-PL-INSTR-RFL.SGelder.brother.[NOM]-3PL
gg  Sippe.[NOM]-3PLsein-PST-3SGzuerstKurkotsche.[NOM]Kurkotsche.[NOM]leben-PST-3SGvier.[NOM]sein-CVB.SIM1-PLjüngeres.Geschwister-EP-PL-INSTR-RFL.SGälterer.Bruder.[NOM]-3PL
gr  род.[NOM]-3PLбыть-PST-3SGсначалаКуркоче.[NOM]Куркоче.[NOM]жить-PST-3SGчетыре.[NOM]быть-CVB.SIM1-PLмладший.сиблинг-EP-PL-INSTR-RFL.SGстарший.брат.[NOM]-3PL
mc  n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2advnprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]v-v:conv.impers-v:(num)n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)
ps  ncopadvnpropnpropvcardnumcopnn
fr  Куркоче жил вчетвером со своими младшими братьями.Самый старший их брат
ltr  Куркоче жил четыре будучи с младшими братьями своими.Самый старший брат их
[30]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.051 (007.003)
stl   Lupace, ilī̇tin Ḑuroce, diγī̇tin Jatoγin.Nuŋarduktin bicōn akintin gərbin
ts   Lupače, iliːtin Dʼuroče, diɣiːtin Jatoɣin. Nuŋarduktin bičoːn akintin gərbin
tx  gərbin Kurkoče, ge Lupače, iliːtin Dʼuroče, diɣiːtin Jatoɣin. Nuŋarduktin bičoːn
mb  gərbi-nKurkočegeLupačeil-iː-tinDʼuročediɣ-iː-tinJatoɣinnuŋa-r-duk-tinbi-čoː-n
mp  gərbiː-nKurkočegeːLupačeilan-giː-tinDʼuročedigin-giː-tinJatoginnuŋan-l-duk-tinbi-čəː-n
ge  name.[NOM]-3SGKurkoche.[NOM]one.of.[NOM]Lupache.[NOM]three-ORD.[NOM]-3PLDyuroche.[NOM]four-ORD.[NOM]-3PLYatogin.[NOM]3-PL-ABL-3PLbe-PST-
gg  Name.[NOM]-3SGKurkotsche.[NOM]einer.von.[NOM]Lupatsche.[NOM]drei-ORD.[NOM]-3PLDjurotsche.[NOM]vier-ORD.[NOM]-3PLJatogin.[NOM]3-PL-ABL-3PLsein-PST-
gr  имя.[NOM]-3SGКуркоче.[NOM]один.из.[NOM]Лупаче.[NOM]три-ORD.[NOM]-3PLДюроче.[NOM]четыре-ORD.[NOM]-3PLЯтогин.[NOM]3-PL-ABL-3PLбыть-PST-
mc  n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]adj.[n:case]nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense2-
ps  nnpropadjnpropadjnpropadjnpropperscop
fr  звался Куркоче, второй — Лупаче, третий — Дюроче, четвертый — Ятогин.Самого старшего брата из них имя
ltr  — имя его Куркоче, второй — Лупаче, третий — Дюроче, четвертый — Ятогин.Из них самый старший брат был —
[31]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.052 (007.004)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.053 (007.005)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.054 (007.006)
stl  Kurkoce.Tar bəje gərbin amakatpi Kurkocet.Həgdiγitin gərbitin bicōn amakātpər Kurkocet.
ts  Kurkoče. Tar bəje gərbin amakatpi Kurkočet. Həgdiɣitin gərbitin bičoːn amakaːtpər Kurkočet.
tx  akintin gərbin Kurkoče. Tar bəje gərbin amakatpi Kurkočet. Həgdiɣitin gərbitin
mb  akin-tingərbi-nKurkočetarbəjegərbi-namaka-t-piKurkoče-thəgdi-ɣi-tingərbi-tin
mp  akiːn-tingərbiː-nKurkočetarbəjəgərbiː-namaːkaː-t-wiːKurkoče-thəgdi-giː-tingərbiː-tin
ge  3SGelder.brother.[NOM]-3PLname.[NOM]-3SGKurkoche.[NOM]that.[NOM]man.[NOM]name.[NOM]-3SGgrandfather-INSTR-RFL.SGKurkoche-INSTRbig-ORD.[NOM]-3PLname.[NOM]-3PL
gg  3SGälterer.Bruder.[NOM]-3PLName.[NOM]-3SGKurkotsche.[NOM]jener.[NOM]Mann.[NOM]Name.[NOM]-3SGGroßvater-INSTR-RFL.SGKurkotsche-INSTRgroß-ORD.[NOM]-3PLName.[NOM]-3PL
gr  3SGстарший.брат.[NOM]-3PLимя.[NOM]-3SGКуркоче.[NOM]тот.[NOM]мужчина.[NOM]имя.[NOM]-3SGдед-INSTR-RFL.SGКуркоче-INSTRбольшой-ORD.[NOM]-3PLимя.[NOM]-3PL
mc  v:pn2n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possnprop-n:caseadj-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)
ps  nnnpropdemnnnnpropadjn
fr  было Куркоче.Этот человек носил имя по дедушке — Куркоче.Главное их имя было по дедушке — Куркоче.
ltr  имя его Куркоче.Тот человек имя носил по дедушке — Куркоче.Главное их имя было по дедушке своему —
[32]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.055 (007.007)
stl  Kurkoce, Lupace, Ḑuroce, Játoγin—ər bəjel həgdiγitin gərbitin bicōn Kurkoce.
ts  Kurkoče, Lupače, Dʼuroče, Jatoɣin — ər bəjel həgdiɣitin gərbitin bičoːn Kurkoče.
tx  bičoːn amakaːtpər Kurkočet. Kurkoče, Lupače, Dʼuroče, Jatoɣin — ər bəjel həgdiɣitin gərbitin bičoːn
mb  bi-čoː-namakaː-t-pərKurkoče-tKurkočeLupačeDʼuročeJatoɣinərbəje-lhəgdi-ɣi-tingərbi-tinbi-čoː-n
mp  bi-čəː-namakaːn-t-wərKurkoče-tKurkočeLupačeDʼuročeJatoginərbəjə-lhəgdi-giː-tingərbiː-tinbi-čəː-n
ge  be-PST-3SGsoon-INSTR-RFL.PLKurkoche-INSTRKurkoche.[NOM]Lupache.[NOM]Dyuroche.[NOM]Yatogin.[NOM]this.[NOM]man-PL.[NOM]big-ORD.[NOM]-3PLname.[NOM]-3PLbe-PST-
gg  sein-PST-3SGbald-INSTR-RFL.PLKurkotsche-INSTRKurkotsche.[NOM]Lupatsche.[NOM]Djurotsche.[NOM]Jatogin.[NOM]dieser.[NOM]Mann-PL.[NOM]groß-ORD.[NOM]-3PLName.[NOM]-3PLsein-PST
gr  быть-PST-3SGскоро-INSTR-RFL.PLКуркоче-INSTRКуркоче.[NOM]Лупаче.[NOM]Дюроче.[NOM]Ятогин.[NOM]этот.[NOM]мужчина-PL.[NOM]большой-ORD.[NOM]-3PLимя.[NOM]-3PLбыть-
mc  v-v:tense2-v:pn2adv-n:case-n:rfl.possnprop-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]adj-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-
ps  copadvnpropnpropnpropnpropnpropdemnadjncop
fr  Куркоче, Лупаче, Дюроче, Ятогин — главное имя этих людей было Куркоче.
ltr  Куркоче.Куркоче, Лупаче, Дюроче, Ятогин — этих людей главное имя было Куркоче.
[33]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.056 (008.001)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.057 (008.002)
stl  Dānillan ələkəs Kordoki Celkocenun.Kordoki əmərən birala, icerən Celkoce ḑuwan bargiγit.
ts  Daːnillan ələkəs Kordoki Čelkočenun. Kordoki əmərən birala, ičerən Čelkoče dʼuwan bargiɣit.
tx  Kurkoče. Daːnillan ələkəs Kordoki Čelkočenun. Kordoki əmərən birala, ičerən Čelkoče dʼuwan
mb  Kurkočedaːn-i-l-la-nələkəsKordokiČelkoče-nunKordokiəmə-rə-nbira-laiče-rə-nČelkočedʼu-wa-nbargi-ɣit
mp  Kurkočedaːn-i-l-rə-nələkəːsKordokiČelkoče-nuːnKordokiəmə-rə-nbira-ləːičə-rə-nČelkočedʼuː-wə-nbargi-giːt
ge  3SGKurkoche.[NOM]marry-EP-INCH-AOR-3SGfirstlyKordoki.[NOM]Chelkoche-COMKordoki.[NOM]come-AOR-3SGriver-LATsee-AOR-3SGChelkoche.[NOM]tent-ACC-3SG
gg  -3SGKurkotsche.[NOM]heiraten-EP-INCH-AOR-3SGzuerstKordoki.[NOM]Tschelkotsche-COMKordoki.[NOM]kommen-AOR-3SGFluss-LATsehen-AOR-3SGTschelkotsche.[NOM]Zelt-ACC-3SG
gr  PST-3SGКуркоче.[NOM]жениться-EP-INCH-AOR-3SGсначалаКордоки.[NOM]Челкоче-COMКордоки.[NOM]прийти-AOR-3SGрека-LATувидеть-AOR-3SGЧелкоче.[NOM]чум-ACC-3SG
mc  v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1advnprop.[n:case]nprop-n>nnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)locn-
ps  npropvadvnpropnpropnpropvnvnpropnlocn
fr  В взаимные брачные отношения сначала вступили Кордоки с Челкоче.Кордоки пришел на реку, увидел чум Челкоче на той стороне.
ltr  В взаимные брачные отношения сначала вступили Кордоки с Челкоче.Кордоки пришел на реку, увидел чум Челкоче на той стороне.
[34]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.058 (008.003)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.059 (008.004)
stl  Kordoki garparan solet.Celkoce icerən solewa Kordoki garpanawan.Celkoce
ts  Kordoki garparan solet. Čelkoče ičerən solewa Kordoki garpanawan. Čelkoče
tx  bargiɣit. Kordoki garparan solet. Čelkoče ičerən solewa Kordoki garpanawan. Čelkoče
mb  Kordokigarpa-ra-nsole-tČelkočeiče-rə-nsole-waKordokigarpa-na-wa-nČelkoče
mp  Kordokigarpa-rə-nsələ-tČelkočeičə-rə-nsələ-wəKordokigarpa-nə-wə-nČelkoče
ge  opposite.side-ABL2Kordoki.[NOM]shoot-AOR-3SGmarriage.arrow-INSTRChelkoche.[NOM]see-AOR-3SGmarriage.arrow-ACCKordoki.[NOM]shoot-PTCP.PRF-ACC-3SG
gg  gegenüberliegende.Seite-ABL2Kordoki.[NOM]schießen-AOR-3SGHochzeitspfeil-INSTRTschelkotsche.[NOM]sehen-AOR-3SGHochzeitspfeil-ACCKordoki.[NOM]schießen-PTCP.PRF-ACC-3SG
gr  противоположная.сторона-ABL2Кордоки.[NOM]выстрелить-AOR-3SGбрачная.стрела-INSTRЧелкоче.[NOM]увидеть-AOR-3SGбрачная.стрела-ACCКордоки.[NOM]выстрелить-PTCP.PRF-ACC-3SG
mc  n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]
ps  npropvnnpropvnnpropptcpnprop
fr  Кордоки пустил брачную стрелу.Челкоче увидел брачную стрелу, выпущенную Кордоки.Челкоче сам
ltr  Кордоки пустил брачную стрелу.Челкоче увидел брачную стрелу, пущенную Кордоки из лука.
[35]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.060 (008.005)
stl  mōnin gadan bərwi, sururən birala, icerən Kordokiwa — bargiγit ilitcaran modu, Celkoce garparan solewa Kordokila.
ts  moːnin gadan bərwi, sururən birala, ičerən Kordokiwa — bargiɣit ilitčaran modu, Čelkoče garparan solewa Kordokila.
tx  moːnin gadan bərwi, sururən birala, ičerən Kordokiwa — bargiɣit ilitčaran
mb  moːn-i-nga-da-nbər-wisuru-rə-nbira-laiče-rə-nKordoki-wabargi-ɣitil-i-t-ča-ra-n
mp  məːn-i-nga-rə-nbər-wiːsuru-rə-nbira-ləːičə-rə-nKordoki-wəbargi-giːtil-i-t-dʼə-rə-n
ge  Chelkoche.[NOM]self.[NOM]-EP-3SGtake-AOR-3SGbow-RFL.SGleave-AOR-3SGriver-LATsee-AOR-3SGKordoki-ACCopposite.side-ABL2stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG
gg  Tschelkotsche.[NOM]selbst.[NOM]-EP-3SGnehmen-AOR-3SGBogen-RFL.SGlosgehen-AOR-3SGFluss-LATsehen-AOR-3SGKordoki-ACCgegenüberliegende.Seite-ABL2stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG
gr  Челкоче.[NOM]сам.[NOM]-EP-3SGвзять-AOR-3SGлук-RFL.SGуйти-AOR-3SGрека-LATувидеть-AOR-3SGКордоки-ACCпротивоположная.сторона-ABL2стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG
mc  emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop-n:caselocn-n:casev-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  emphprovnvnvnproplocnv
fr  взял свой лук, пошел на реку, увидел: Кордоки на той стороне стоит у дерева; Челкоче выпустил стрелу к Кордоки.
[36]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.061 (008.006)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.062 (008.007)
stl  Kordoki icettən.„Təḑe sole.“—gunən Kordoki ḑalduwi.
ts  Kordoki ičettən. “Tədʼe sole”,— gunən Kordoki dʼalduwi.
tx  modu, Čelkoče garparan solewa Kordokila. Kordoki ičettən. “Tədʼe sole”,— gunən Kordoki
mb  mo-duČelkočegarpa-ra-nsole-waKordoki-laKordokiičet-tə-ntədʼesolegun-ə-nKordoki
mp  moː-duːČelkočegarpa-rə-nsələ-wəKordoki-ləːKordokiičət-rə-ntədʼəːsələguːn-rə-nKordoki
ge  tree-DAT/LOCChelkoche.[NOM]shoot-AOR-3SGmarriage.arrow-ACCKordoki-LATKordoki.[NOM]look-AOR-3SGtruthmarriage.arrow.[NOM]say-AOR-3SGKordoki.[NOM]
gg  Baum-DAT/LOCTschelkotsche.[NOM]schießen-AOR-3SGHochzeitspfeil-ACCKordoki-LATKordoki.[NOM]schauen-AOR-3SGWahrheitHochzeitspfeil.[NOM]sagen-AOR-3SGKordoki.[NOM]
gr  дерево-DAT/LOCЧелкоче.[NOM]выстрелить-AOR-3SGбрачная.стрела-ACCКордоки-LATКордоки.[NOM]смотреть-AOR-3SGправдабрачная.стрела.[NOM]сказать-AOR-3SGКордоки.[NOM]
mc  n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]
ps  nnpropvnnpropnpropvnnvnprop
fr  Кордоки посмотрел.«Правда брачная стрела», — подумал Кордоки.
ltr  Кордоки посмотрел.„Правда, брачная стрела“, — сказал Кордоки в уме своем.
[37]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.063 (008.008)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.064 (008.009)
stl  Celkoce ḑawwi gadan, sururən birawa bargiski Kordokila.Nuŋartin ulgucəmōttə ḑuktə odāwər dānkitja.
ts  Čelkoče dʼawwi gadan, sururən birawa bargiski Kordokila. Nuŋartin ulgučəmoːttə dʼuktə odaːwər daːnkitja.
tx  dʼalduwi. Čelkoče dʼawwi gadan, sururən birawa bargiski Kordokila. Nuŋartin ulgučəmoːttə
mb  dʼal-du-wiČelkočedʼaw-wiga-da-nsuru-rə-nbira-wabargi-skiKordoki-lanuŋa-r-tinulgučə-moːt-tə
mp  dʼal-duː-wiːČelkočedʼaw-wiːga-rə-nsuru-rə-nbira-wəbargi-skiːKordoki-ləːnuŋan-l-tinulgučəːn-məːč-rə
ge  thought-DAT/LOC-RFL.SGChelkoche.[NOM]boat-RFL.SGtake-AOR-3SGleave-AOR-3SGriver-ACCopposite.side-LOC.LATKordoki-LAT3-PL.[NOM]-3PLtell-REC-AOR.[3PL]
gg  Gedanke-DAT/LOC-RFL.SGTschelkotsche.[NOM]Boot-RFL.SGnehmen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGFluss-ACCgegenüberliegende.Seite-LOC.LATKordoki-LAT3-PL.[NOM]-3PLerzählen-REC-AOR.[3PL]
gr  мысль-DAT/LOC-RFL.SGЧелкоче.[NOM]лодка-RFL.SGвзять-AOR-3SGуйти-AOR-3SGрека-ACCпротивоположная.сторона-LOC.LATКордоки-LAT3-PL.[NOM]-3PLрассказать-REC-
mc  n-n:case-n:rfl.possnprop.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:caselocn-locn:loc.casenprop-n:casepers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nnpropnvvnlocnnproppersv
fr  Челкоче лодку свою взял, поехал на другую сторону реки, к Кордоки.Они договорились вдвоем вступить в взаимные
ltr  Челкоче лодку свою взял, поехал на ту сторону реки, к Кордоки.Они договорились вдвоем вступить в взаимные
[38]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.065 (008.010)
stl  Kordoki sururən, Celkoce ḑulan icenōsinən, Celkoce sururən Kordoki ḑulan, icenōsinən.
ts  Kordoki sururən, Čelkoče dʼulan ičenoːsinən, Čelkoče sururən Kordoki dʼulan, ičenoːsinən.
tx  dʼuktə odaːwər daːnkitja. Kordoki sururən, Čelkoče dʼulan ičenoːsinən, Čelkoče
mb  dʼuktəo-daː-wərdaːn-kit-jaKordokisuru-rə-nČelkočedʼu-la-ni-če-noː-sin-ə-nČelkočesuru-rə-n
mp  dʼuːktəoː-dəː-wərdaːn-kit-jəKordokisuru-rə-nČelkočedʼuː-ləː-nin-dʼə-nə-sin-rə-nČelkočesuru-rə-n
ge  two.togetherdo-CVB.PURP-RFL.PLmarry-NLOC-ACC.INDEFKordoki.[NOM]leave-AOR-3SGChelkoche.[NOM]tent-LAT-3SGlive-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGChelkoche.[NOM]leave-
gg  zu.zweitmachen-CVB.PURP-RFL.PLheiraten-NLOC-ACC.INDEFKordoki.[NOM]losgehen-AOR-3SGTschelkotsche.[NOM]Zelt-LAT-3SGleben-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGTschelkotsche.[NOM]losgehen
gr  AOR.[3PL]вдвоемделать-CVB.PURP-RFL.PLжениться-NLOC-ACC.INDEFКордоки.[NOM]уйти-AOR-3SGЧелкоче.[NOM]чум-LAT-3SGжить-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGЧелкоче.[NOM]уйти-
mc  advv-v:conv.pers-v:pn2v-v>n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-
ps  advvnnpropvnpropnvnpropv
fr  брачные отношения.Кордоки пошел в чум к Челкоче, стал жить; Челкоче пошел в чум к Кордоки, стал жить.
ltr  брачные отношения.Кордоки пошел в чум к Челкоче, стал жить; Челкоче пошел в чум к Кордоки, стал жить.
[39]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.066 (009.001)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.067 (009.002)
stl  Cemdoce sururən Cucucelō.Taduk əmərən Cemdoce, garparan Cucucelo ḑulan.
ts  Čemdoče sururən Čučučeloː. Taduk əmərən Čemdoče, garparan Čučučelo dʼulan.
tx  sururən Kordoki dʼulan, ičenoːsinən. Čemdoče sururən Čučučeloː. Taduk əmərən Čemdoče, garparan
mb  Kordokidʼu-la-ni-če-noː-sin-ə-nČemdočesuru-rə-nČučuče-loːta-dukəmə-rə-nČemdočegarpa-ra-n
mp  Kordokidʼuː-ləː-nin-dʼə-nə-sin-rə-nČemdoːčesuru-rə-nČučuče-ləːtar-dukəmə-rə-nČemdoːčegarpa-rə-n
ge  AOR-3SGKordoki.[NOM]tent-LAT-3SGlive-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGChemdoche.[NOM]leave-AOR-3SGChuchuche-LATthat-ABLcome-AOR-3SGChemdoche.[NOM]shoot-AOR-3SG
gg  -AOR-3SGKordoki.[NOM]Zelt-LAT-3SGleben-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGTschemdotsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGTschutschutsche-LATjener-ABLkommen-AOR-3SGTschemdotsche.[NOM]schießen-AOR-3SG
gr  AOR-3SGКордоки.[NOM]чум-LAT-3SGжить-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGЧемдоче.[NOM]уйти-AOR-3SGЧучуче-LATтот-ABLприйти-AOR-3SGЧемдоче.[NOM]выстрелить-AOR-3SG
mc  v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casedem-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  npropnvnpropvnpropdemvnpropv
fr  Чемдоче пошел к Чучуче.Затем пришел Чемдоче, выстрелил из лука в чум Чучуче; [Чучуче увидел
ltr  Чемдоче пошел к Чучуче.Затем пришел Чемдоче, выстрелил из лука в Чучучев чум. Чучуче увидел
[40]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.068 (009.003)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.069
stl  Cucuce mōnin gadan bərwi, garparan Cemdocelo.Cemdoce icerən solewa.
ts  Čučuče moːnin gadan bərwi, garparan Čemdočelo. Čemdoče ičerən solewa.
tx  Čučučelo dʼulan. Čučuče moːnin gadan bərwi, garparan Čemdočelo. Čemdoče ičerən
mb  Čučuče-lodʼu-la-nČučučemoːn-i-nga-da-nbər-wigarpa-ra-nČemdoče-loČemdočeiče-rə-n
mp  Čučuče-ləːdʼuː-ləː-nČučučeməːn-i-nga-rə-nbər-wiːgarpa-rə-nČemdoːče-ləːČemdoːčeičə-rə-n
ge  Chuchuche-LATtent-LAT-3SGChuchuche.[NOM]self.[NOM]-EP-3SGtake-AOR-3SGbow-RFL.SGshoot-AOR-3SGChemdoche-LATChemdoche.[NOM]see-AOR-3SG
gg  Tschutschutsche-LATZelt-LAT-3SGTschutschutsche.[NOM]selbst.[NOM]-EP-3SGnehmen-AOR-3SGBogen-RFL.SGschießen-AOR-3SGTschemdotsche-LATTschemdotsche.[NOM]sehen-AOR-3SG
gr  Чучуче-LATчум-LAT-3SGЧучуче.[NOM]сам.[NOM]-EP-3SGвзять-AOR-3SGлук-RFL.SGвыстрелить-AOR-3SGЧемдоче-LATЧемдоче.[NOM]увидеть-AOR-3SG
mc  nprop-n:casen-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  npropnnpropemphprovnvnpropnpropv
fr   брачную стрелу, которую выпустил Чемдоче].Чучуче сам взял свой лук, выстрелил в Чемдоче.Чемдоче увидел брачную стрелу.
ltr   брачную стрелу, Чемдочей пущенную.Чучуче сам взял лук свой, выстрелил в Чемдоче.
[41]
ref  (009.004)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.070 (009.005)
stl  Sururən ḑulan Cucuce, ulgucəmōttə ḑuktə, Cemdoce əmōnmurən Cucuce ḑudun.Cucuce
ts  Sururən dʼulan Čučuče, ulgučəmoːttə dʼuktə, Čemdoče əmoːnmurən Čučuče dʼudun. Čučuče
tx  solewa. Sururən dʼulan Čučuče, ulgučəmoːttə dʼuktə, Čemdoče əmoːnmurən Čučuče dʼudun.
mb  sole-wasuru-rə-ndʼu-la-nČučučeulgučə-moːt-tədʼuktəČemdočeəmoːn-mu-rə-nČučučedʼu-du-nČučuče
mp  sələ-wəsuru-rə-ndʼuː-ləː-nČučučeulgučəːn-məːč-rədʼuːktəČemdoːčeəməːn-wu-rə-nČučučedʼuː-duː-nČučuče
ge  marriage.arrow-ACCleave-AOR-3SGtent-LAT-3SGChuchuche.[NOM]tell-REC-AOR.[3PL]two.togetherChemdoche.[NOM]leave-PASS-AOR-3SGChuchuche.[NOM]tent-DAT/LOC-3SG
gg  Hochzeitspfeil-ACClosgehen-AOR-3SGZelt-LAT-3SGTschutschutsche.[NOM]erzählen-REC-AOR.[3PL]zu.zweitTschemdotsche.[NOM]lassen-PASS-AOR-3SGTschutschutsche.[NOM]Zelt-DAT/LOC-3SG
gr  брачная.стрела-ACCуйти-AOR-3SGчум-LAT-3SGЧучуче.[NOM]рассказать-REC-AOR.[3PL]вдвоемЧемдоче.[NOM]оставить-PASS-AOR-3SGЧучуче.[NOM]чум-DAT/LOC-3SG
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)
ps  nvnnpropvadvnpropvnpropnnprop
fr  Он пошел в чум к Чучуче, договорились вдвоем, Чемдоче остался в чуму Чучуче.Чучуче
ltr  пошел в чум к Чучуче, договорились вдвоем. Чемдоче остался в чуму Чучуче, Чучуче
[42]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.071 (009.006)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.072 (009.007)
stl  sururən ḑulan Cemdoceŋī̇lō, icenōsinən.Cucuce icerən anŋaniwa Cemdoce ḑudun.
ts  sururən dʼulan Čemdočeŋiːloː, ičenoːsinən. Čučuče ičerən anŋaniwa Čemdoče dʼudun.
tx  Čučuče sururən dʼulan Čemdočeŋiːloː, ičenoːsinən. Čučuče ičerən anŋaniwa Čemdoče dʼudun.
mb  suru-rə-ndʼu-la-nČemdoče-ŋiː-loːi-če-noː-sin-ə-nČučučei-če-rə-nanŋani-waČemdočedʼu-du-n
mp  suru-rə-ndʼuː-ləː-nČemdoːče-ŋiː-ləːin-dʼə-nə-sin-rə-nČučučein-čə-rə-nanŋaniː-wəČemdoːčedʼuː-duː-n
ge  Chuchuche.[NOM]leave-AOR-3SGtent-LAT-3SGChemdoche-ATTR-LATlive-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGChuchuche.[NOM]live-IPFV-AOR-3SGyear-ACCChemdoche.[NOM]tent-DAT/LOC-
gg  Tschutschutsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGZelt-LAT-3SGTschemdotsche-ATTR-LATleben-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGTschutschutsche.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SGJahr-ACCTschemdotsche.[NOM]Zelt-DAT/LOC-
gr  Чучуче.[NOM]уйти-AOR-3SGчум-LAT-3SGЧемдоче-ATTR-LATжить-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGЧучуче.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SGгод-ACCЧемдоче.[NOM]чум-DAT/LOC-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)nprop-n>adj-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)
ps  vnnpropvnpropvnnpropn
fr  пошел в чум Чемдоче, стал жить.Чучуче жил год в чуме Чемдоче.
ltr  пошел в чум Чемдоче, стал жить.Чучуче жил год в Чемдочевом чуму.
[43]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.073 (009.008)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.074 (010.001)
stl  Cemdoce tukse icerən omukōnmə anŋaniwa.Macaca sururən Capawuldula, daγamaran, əmərən ḑulan Capawul.
ts  Čemdoče tukse ičerən omukoːnmə anŋaniwa. Mačača sururən Čapawuldula, daɣamaran, əmərən dʼulan Čapawul.
tx  Čemdoče tukse ičerən omukoːnmə anŋaniwa. Mačača sururən Čapawuldula, daɣamaran, əmərən dʼulan
mb  Čemdočetuk-sei-če-rə-nomukoːn-məanŋani-waMačačasuru-rə-nČapawul-duladaɣa-ma-ra-nəmə-rə-ndʼu-la-nČapawul
mp  Čemdoːčetugi-žəin-dʼə-rə-numun-wəanŋaniː-wəMačačasuru-rə-nČapawul-ləːdaga-məː-rə-nəmə-rə-ndʼuː-ləː-nČapawul
ge  3SGChemdoche.[NOM]so-EMPHlive-IPFV-AOR-3SGone-ACCyear-ACCMachache.[NOM]leave-AOR-3SGChapawul-LATclose-VBLZ-AOR-3SGcome-AOR-3SGtent-LAT-3SG
gg  3SGTschemdotsche.[NOM]so-EMPHleben-IPFV-AOR-3SGeins-ACCJahr-ACCMatschatsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGTschapawul-LATnahe-VBLZ-AOR-3SGkommen-AOR-3SGZelt-LAT-3SG
gr  3SGЧемдоче.[NOM]так-EMPHжить-IPFV-AOR-3SGодин-ACCгод-ACCМачаче.[NOM]уйти-AOR-3SGЧапавуль-LATблизкий-VBLZ-AOR-3SGприйти-AOR-3SGчум-LAT-3SG
mc  nprop.[n:case]adv-prtv-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum-n:casen-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:caseadj-adj>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)
ps  npropadvvcardnumnnpropvnpropvvnnprop
BOR  RUS:mod
fr  Чемдоче также прожил один год.Мачаче пошел к Чапавулю, подошел к чуму Чапавуля.
ltr  Чемдоче также прожил один год.Мачаче пошел к Чапавулю, приблизился к чуму Чапавуля.
[44]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.075 (010.002)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.076 (010.003)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.077 (010.004)
stl  Macaca garparan solewa Capawuldulan.Capawul icerən solewa.Capawul gadan bərwi, garparan solewa Macacala.
ts  Mačača garparan solewa Čapawuldulan. Čapawul ičerən solewa. Čapawul gadan bərwi, garparan solewa Mačačala.
tx  Čapawul. Mačača garparan solewa Čapawuldulan. Čapawul ičerən solewa. Čapawul gadan bərwi,
mb  Mačačagarpa-ra-nsole-waČapawul-dula-nČapawuliče-rə-nsole-waČapawulga-da-nbər-wi
mp  Mačačagarpa-rə-nsələ-wəČapawul-ləː-nČapawuličə-rə-nsələ-wəČapawulga-rə-nbər-wiː
ge  Chapawul.[NOM]Machache.[NOM]shoot-AOR-3SGmarriage.arrow-ACCChapawul-LAT-3SGChapawul.[NOM]see-AOR-3SGmarriage.arrow-ACCChapawul.[NOM]take-AOR-3SGbow-RFL.SG
gg  Tschapawul.[NOM]Matschatsche.[NOM]schießen-AOR-3SGHochzeitspfeil-ACCTschapawul-LAT-3SGTschapawul.[NOM]sehen-AOR-3SGHochzeitspfeil-ACCTschapawul.[NOM]nehmen-AOR-3SGBogen-RFL.SG
gr  Чапавуль.[NOM]Мачаче.[NOM]выстрелить-AOR-3SGбрачная.стрела-ACCЧапавуль-LAT-3SGЧапавуль.[NOM]увидеть-AOR-3SGбрачная.стрела-ACCЧапавуль.[NOM]взять-AOR-3SGлук-RFL.SG
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss
ps  npropvnnpropnpropvnnpropvn
fr  Мачаче выпустил брачную стрелу в сторону Чапавуля,Чапавуль увидел стрелу.Чапавуль взял свой лук, пустил стрелу в сторону
ltr  Мачаче пустил из лука в чум Чапавуля,тот увидел стрелу.Чапавуль взял лук свой, пустил стрелу по
[45]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.078 (010.005)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.079 (010.006)
stl  Macaca icettən solewa.Macaca sururən Capawul ḑulan.Capawul ḑudun
ts  Mačača ičettən solewa. Mačača sururən Čapawul dʼulan. Čapawul dʼudun
tx  garparan solewa Mačačala. Mačača ičettən solewa. Mačača sururən Čapawul dʼulan. Čapawul
mb  garpa-ra-nsole-waMačača-laMačačaičet-tə-nsole-waMačačasuru-rə-nČapawuldʼu-la-nČapawul
mp  garpa-rə-nsələ-wəMačača-ləːMačačaičət-rə-nsələ-wəMačačasuru-rə-nČapawuldʼuː-ləː-nČapawul
ge  shoot-AOR-3SGmarriage.arrow-ACCMachache-LATMachache.[NOM]look-AOR-3SGmarriage.arrow-ACCMachache.[NOM]leave-AOR-3SGChapawul.[NOM]tent-LAT-3SGChapawul.[NOM]
gg  schießen-AOR-3SGHochzeitspfeil-ACCMatschatsche-LATMatschatsche.[NOM]schauen-AOR-3SGHochzeitspfeil-ACCMatschatsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGTschapawul.[NOM]Zelt-LAT-3SGTschapawul.[NOM]
gr  выстрелить-AOR-3SGбрачная.стрела-ACCМачаче-LATМачаче.[NOM]смотреть-AOR-3SGбрачная.стрела-ACCМачаче.[NOM]уйти-AOR-3SGЧапавуль.[NOM]чум-LAT-3SGЧапавуль.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]
ps  vnnpropnpropvnnpropvnpropnnprop
fr  Мачаче.Мачаче увидел стрелу.Мачаче пошел в дом Чапавуля.В доме Чапавуля
ltr  направлению Мачаче.Мачаче посмотрел на стрелу.Мачаче пошел в дом Чапавуля.В доме Чапавуля
[46]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.080 (010.007)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.081 (010.008)
stl  ulgucəmōttə ḑuktə urōldirə.Macaca əmōnmurən Capawul ḑudun, icellən; Capawul sururən Macaca ḑulan, icenōsinən.
ts  ulgučəmoːttə dʼuktə uroːldirə. Mačača əmoːnmurən Čapawul dʼudun, ičellən; Čapawul sururən Mačača dʼulan, ičenoːsinən.
tx  dʼudun ulgučəmoːttə dʼuktə uroːldirə. Mačača əmoːnmurən Čapawul dʼudun, ičellən;
mb  dʼu-du-nulgučə-moːt-tədʼuktəuroː-ldi-rəMačačaəmoːn-mu-rə-nČapawuldʼu-du-ni-če-l-lə-nČapawul
mp  dʼuː-duː-nulgučəːn-məːč-rədʼuːktəurəː-ldi-rəMačačaəməːn-wu-rə-nČapawuldʼuː-duː-nin-dʼə-l-rə-nČapawul
ge  tent-DAT/LOC-3SGtell-REC-AOR.[3PL]two.togetheragree-SOC-AOR.[3PL]Machache.[NOM]leave-PASS-AOR-3SGChapawul.[NOM]tent-DAT/LOC-3SGlive-IPFV-INCH-AOR-3SG
gg  Zelt-DAT/LOC-3SGerzählen-REC-AOR.[3PL]zu.zweiteinverstanden.sein-SOC-AOR.[3PL]Matschatsche.[NOM]lassen-PASS-AOR-3SGTschapawul.[NOM]Zelt-DAT/LOC-3SGleben-IPFV-INCH-AOR-3SG
gr  чум-DAT/LOC-3SGрассказать-REC-AOR.[3PL]вдвоемсогласиться-SOC-AOR.[3PL]Мачаче.[NOM]оставить-PASS-AOR-3SGЧапавуль.[NOM]чум-DAT/LOC-3SGжить-IPFV-INCH-AOR-3SG
mc  n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvadvvnpropvnpropnvnprop
fr  договорились вдвоем, пришли к соглашению.Мачаче остался в чуму Чапавуля, стал [там] жить; Чапавуль пошел в чум Мачаче, стал [там] жить.
ltr  договорились вдвоем, пришли к соглашению.Мачаче остался в чуму Чапавуля, начал жить; Чапавуль пошел в чум Мачаче, стал жить.
[47]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.082 (010.009)
stl  Icerən Capawul omukōnmə anŋaniwa.Macaca tuk-se icerən anŋaniwa
ts  Ičerən Čapawul omukoːnmə anŋaniwa. Mačača tuk-se ičerən anŋaniwa
tx  Čapawul sururən Mačača dʼulan, ičenoːsinən. Ičerən Čapawul omukoːnmə anŋaniwa. Mačača tuk-se
mb  suru-rə-nMačačadʼu-la-ni-če-noː-sin-ə-ni-če-rə-nČapawulomukoːn-məanŋani-waMačačatuk-se
mp  suru-rə-nMačačadʼuː-ləː-nin-dʼə-nə-sin-rə-nin-dʼə-rə-nČapawulumun-wəanŋaniː-wəMačačatugi-žə
ge  Chapawul.[NOM]leave-AOR-3SGMachache.[NOM]tent-LAT-3SGlive-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGlive-IPFV-AOR-3SGChapawul.[NOM]one-ACCyear-ACCMachache.[NOM]also-EMPH
gg  Tschapawul.[NOM]losgehen-AOR-3SGMatschatsche.[NOM]Zelt-LAT-3SGleben-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGleben-IPFV-AOR-3SGTschapawul.[NOM]eins-ACCJahr-ACCMatschatsche.[NOM]auch-EMPH
gr  Чапавуль.[NOM]уйти-AOR-3SGМачаче.[NOM]чум-LAT-3SGжить-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGжить-IPFV-AOR-3SGЧапавуль.[NOM]один-ACCгод-ACCМачаче.[NOM]тоже-EMPH
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]cardnum-n:casen-n:casenprop.[n:case]adv-prt
ps  vnpropnvvnpropcardnumnnpropadv
BOR  RUS:mod
fr  Чапавуль прожил один год.Мачаче тоже прожил один год.
ltr  Прожил Чапавуль один год,Мачаче прожил также один год.
[48]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.083 (010.010)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.084 (011.001)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.085 (011.002)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.086 (011.003)
stl  omukonmə.Ņuskace sururən Bagdaldula.Bagdal sururən Ņuskacela.Momoki sururən Kurkocela, Kurkoce sururən
ts  omukoːnmə. Nʼuskače sururən Bagdaldula. Bagdal sururən Nʼuskačela. Momoki sururən Kurkočela, Kurkoče sururən
tx  ičerən anŋaniwa omukoːnmə. Nʼuskače sururən Bagdaldula. Bagdal sururən Nʼuskačela. Momoki sururən Kurkočela,
mb  i-če-rə-nanŋani-waomukoːn-məNʼuskačesuru-rə-nBagdal-dulaBagdalsuru-rə-nNʼuskače-laMomokisuru-rə-nKurkoče-la
mp  in-dʼə-rə-nanŋaniː-wəumun-wəNʼuskačesuru-rə-nBagdalil-ləːBagdalilsuru-rə-nNʼuskače-ləːMomoːčesuru-rə-nKurkoče-ləː
ge  live-IPFV-AOR-3SGyear-ACCone-ACCNyuskache.[NOM]leave-AOR-3SGBagdalil-LATBagdalil.[NOM]leave-AOR-3SGNyuskache-LATMomoche.[NOM]leave-AOR-3SGKurkoche-LAT
gg  leben-IPFV-AOR-3SGJahr-ACCeins-ACCNjuskatsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGBagdalil-LATBagdalil.[NOM]losgehen-AOR-3SGNjuskatsche-LATMomotsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGKurkotsche-LAT
gr  жить-IPFV-AOR-3SGгод-ACCодин-ACCНюскаче.[NOM]уйти-AOR-3SGБагдалиль-LATБагдалиль.[NOM]уйти-AOR-3SGНюскаче-LATМомоче.[NOM]уйти-AOR-3SGКуркоче-LAT
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casecardnum-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:case
ps  vncardnumnpropvnpropnpropvnpropnpropvnprop
fr  Нюшкаче пошел к Багдалю.Багдаль пошел к Нюшкаче.Момоче пошел к Куркоче, Куркоче пошел к Момоче.
ltr  Нюшкаче пошел к Багдалю,Багдаль пошел к Нюшкаче.Момоче пошел к Куркоче, Куркоче пошел к Момоче.
[49]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.087 (011.004)
stl  Momokila; Toŋkuce sururən Tukacela, Tukace sururən Toŋkuldula.Putoce sururən Ḑurocelo{,} Ḑuroce sururən
ts  Momokila; Toŋkuče sururən Tukačela, Tukače sururən Toŋkuldula. Putoče sururən Dʼuročelo, Dʼuroče sururən
tx  Kurkoče sururən Momokila; Toŋkuče sururən Tukačela, Tukače sururən Toŋkuldula. Putoče sururən Dʼuročelo,
mb  Kurkočesuru-rə-nMomoki-laToŋkučesuru-rə-nTukače-laTukačesuru-rə-nToŋkul-dulaPutočesuru-rə-nDʼuroče-lo
mp  Kurkočesuru-rə-nMomoːče-ləːTonkučesuru-rə-nTukače-ləːTukačesuru-rə-nTonkul-ləːPutočesuru-rə-nDʼuroče-ləː
ge  Kurkoche.[NOM]leave-AOR-3SGMomoche-LATTonkuche.[NOM]leave-AOR-3SGTukache-LATTukache.[NOM]leave-AOR-3SGTonkul-LATPutoche.[NOM]leave-AOR-3SGDyuroche-LAT
gg  Kurkotsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGMomotsche-LATTonkutsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGTukatsche-LATTukatsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGTonkul-LATPutotsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGDjurotsche-LAT
gr  Куркоче.[NOM]уйти-AOR-3SGМомоче-LATТонкуче.[NOM]уйти-AOR-3SGТукаче-LATТукаче.[NOM]уйти-AOR-3SGТонкуль-LATПуточе.[NOM]уйти-AOR-3SGДюроче-LAT
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:case
ps  npropvnpropnpropvnpropnpropvnpropnpropvnprop
fr   Тонкуче пошел к Тукаче, Тукаче пошел к Тонкуче.Путоче пошел к Дюроче, Дюроче пошел к Путоче.
ltr   Тонкуче пошел к Тукаче, Тукаче пошел к Тонкуче.Путоче пошел к Дюроче, Дюроче пошел к Путоче.
[50]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.088 (011.005)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.089 (011.006)
stl  Putoceldulō.Buldace sururən Ḑurocelo.Pankace sururən Lupacela, Lupace sururən Pankacela.
ts  Putočelduloː. Buldače sururən Dʼuročelo. Pankače sururən Lupačela, Lupače sururən Pankačela.
tx  Dʼuroče sururən Putočelduloː. Buldače sururən Dʼuročelo. Pankače sururən Lupačela, Lupače sururən Pankačela.
mb  Dʼuročesuru-rə-nPutoče-l-duloːBuldačesuru-rə-nDʼuroče-loPankačesuru-rə-nLupače-laLupačesuru-rə-nPankače-la
mp  Dʼuročesuru-rə-nPutoče-l-ləːBuldačesuru-rə-nDʼuroče-ləːPankačesuru-rə-nLupače-ləːLupačesuru-rə-nPankače-ləː
ge  Dyuroche.[NOM]leave-AOR-3SGPutoche-PL-LATBuldache.[NOM]leave-AOR-3SGDyuroche-LATPankache.[NOM]leave-AOR-3SGLupache-LATLupache.[NOM]leave-AOR-3SGPankache-LAT
gg  Djurotsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGPutotsche-PL-LATBuldatsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGDjurotsche-LATPankatsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGLupatsche-LATLupatsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGPankatsche-LAT
gr  Дюроче.[NOM]уйти-AOR-3SGПуточе-PL-LATБулдаче.[NOM]уйти-AOR-3SGДюроче-LATПанкаче.[NOM]уйти-AOR-3SGЛупаче-LATЛупаче.[NOM]уйти-AOR-3SGПанкаче-LAT
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:(num)-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:case
ps  npropvnpropnpropvnpropnpropvnpropnpropvnprop
fr  Бульдаче пошел к Дюроче.Панкаче пошел к Лупаче, Лупаче пошел к Панкаче.
ltr  Бульдаче пошел к Дюроче.Панкаче пошел к Лупаче, Лупаче пошел к Панкаче.
[51]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.090 (012.001)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.091 (012.002)
stl  Saņace sururən Kucacela, Kucace sururən Saņaceldulo.Tiγoce sururən Saņawuldula, Saņawul sururən Tiγocelo.
ts  Sanʼače sururən Kučačela, Kučače sururən Sanʼačeldulo. Tiɣoče sururən Sanʼawuldula, Sanʼawul sururən Tiɣočelo.
tx  Sanʼače sururən Kučačela, Kučače sururən Sanʼačeldulo. Tiɣoče sururən Sanʼawuldula, Sanʼawul sururən Tiɣočelo.
mb  Sanʼačesuru-rə-nKučače-laKučačesuru-rə-nSanʼače-l-duloTiɣočesuru-rə-nSanʼawul-dulaSanʼawulsuru-rə-nTiɣoče-lo
mp  Sanʼačesuru-rə-nKučača-ləːKučačasuru-rə-nSanʼače-l-ləːTigočesuru-rə-nSanʼawul-ləːSanʼawulsuru-rə-nTigoče-ləː
ge  Sanyache.[NOM]leave-AOR-3SGKuchacha-LATKuchacha.[NOM]leave-AOR-3SGSanyache-PL-LATTigoche.[NOM]leave-AOR-3SGSanyawul-LATSanyawul.[NOM]leave-AOR-3SGTigoche-LAT
gg  Sanjatsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGKutschatscha-LATKutschatscha.[NOM]losgehen-AOR-3SGSanjatsche-PL-LATTygoche.[NOM]losgehen-AOR-3SGSanjawul-LATSanjawul.[NOM]losgehen-AOR-3SGTygoche-LAT
gr  Саняче.[NOM]уйти-AOR-3SGКучача-LATКучача.[NOM]уйти-AOR-3SGСаняче-PL-LATТыгоче.[NOM]уйти-AOR-3SGСанявул-LATСанявул.[NOM]уйти-AOR-3SGТыгоче-LAT
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:(num)-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:case
ps  npropvnpropnpropvnpropnpropvnpropnpropvnprop
fr  Саняче пошел к Кучаче, Кучаче пошел к Саняче.Тыгоче пошел к Санявулю, Санявуль пошел к Тыгоче.
ltr  Саняче пошел к Кучаче, Кучаче пошел к Саняче.Тыгоче пошел к Санявулю, Санявуль пошел к Тыгоче.
[52]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.092 (012.003)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.093 (012.004)
stl  Jatoγin sururən Saņagirdula, Saņace sururən Jatoγildula.Momocan sururən Lupacela, Lupace sururən Momocandula.
ts  Jatoɣin sururən Sanʼagirdula, Sanʼače sururən Jatoɣildula. Momočan sururən Lupačela, Lupače sururən Momočandula.
tx  Jatoɣin sururən Sanʼagirdula, Sanʼače sururən Jatoɣildula. Momočan sururən Lupačela, Lupače sururən Momočandula.
mb  Jatoɣinsuru-rə-nSanʼagir-dulaSanʼačesuru-rə-nJatoɣil-dulaMomočansuru-rə-nLupače-laLupačesuru-rə-nMomočan-dula
mp  Jatoginsuru-rə-nSanʼagir-ləːSanʼačesuru-rə-nJatojal-ləːMomočansuru-rə-nLupače-ləːLupačesuru-rə-nMomočan-ləː
ge  Yatogin.[NOM]leave-AOR-3SGSanyagir-LATSanyache.[NOM]leave-AOR-3SGYatoyal-LATMomochan.[NOM]leave-AOR-3SGLupache-LATLupache.[NOM]leave-AOR-3SGMomochan-LAT
gg  Jatogin.[NOM]losgehen-AOR-3SGSanjagir-LATSanjatsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGJatojal-LATMomotschan.[NOM]losgehen-AOR-3SGLupatsche-LATLupatsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGMomotschan-LAT
gr  Ятогин.[NOM]уйти-AOR-3SGСанягир-LATСаняче.[NOM]уйти-AOR-3SGЯтояль-LATМомочан.[NOM]уйти-AOR-3SGЛупаче-LATЛупаче.[NOM]уйти-AOR-3SGМомочан-LAT
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:case
ps  npropvnpropnpropvnpropnpropvnpropnpropvnprop
fr  Ятогин пошел к Санягиру, Саняче пошел к Ятогилю.Момоче пошел к Лупаче, Лупаче пошел к Момочану.
ltr  Ятояль пошел к Санявулю,Момоче пошел к Лупаче, Лупаче пошел к Момочану.
[53]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.094 (012.005)
stl  Horbo sururən Cucucelo, Cucuce sururən Horbolo, Loŋtoce sururən Kurkocelo, Kurkoce sururən Loŋtocelo.
ts  Horbo sururən Čučučelo, Čučuče sururən Horbolo, Loŋtoče sururən Kurkočelo, Kurkoče sururən Loŋtočelo.
tx  Horbo sururən Čučučelo, Čučuče sururən Horbolo, Loŋtoče sururən Kurkočelo, Kurkoče sururən Loŋtočelo.
mb  Horbosuru-rə-nČučuče-loČučučesuru-rə-nHorbo-loLoŋtočesuru-rə-nKurkoče-loKurkočesuru-rə-nLoŋtoče-lo
mp  Horbosuru-rə-nČučuče-ləːČučučesuru-rə-nHorbo-ləːLoŋtočesuru-rə-nKurkoče-ləːKurkočesuru-rə-nLoŋtoče-ləː
ge  Horbo.[NOM]leave-AOR-3SGChuchuche-LATChuchuche.[NOM]leave-AOR-3SGHorbo-LATLongtoche.[NOM]leave-AOR-3SGKurkoche-LATKurkoche.[NOM]leave-AOR-3SGLongtoche-LAT
gg  Horbo.[NOM]losgehen-AOR-3SGTschutschutsche-LATTschutschutsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGHorbo-LATLontotsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGKurkotsche-LATKurkotsche.[NOM]losgehen-AOR-3SGLontotsche-LAT
gr  Хорбо.[NOM]уйти-AOR-3SGЧучуче-LATЧучуче.[NOM]уйти-AOR-3SGХорбо-LATЛонточе.[NOM]уйти-AOR-3SGКуркоче-LATКуркоче.[NOM]уйти-AOR-3SGЛонточе-LAT
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:case
ps  npropvnpropnpropvnpropnpropvnpropnpropvnprop
fr  Хорбо пошел к Чучуче, Чучуче пошел к Хорбо, Лонточе пошел к Куркоче, Куркоче пошел к Лонточе.
ltr  Хорбо пошел к Чучуче. Чучуче пошел к Хорбо. Лонточе пошел к Куркоче. Куркоче пошел к Лонточе.
[54]
ref  NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.095 (013.001)NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.096 (013.002)
stl  Ərə dānḑak ələkəsipte, əḑeliwər sallə mōnŋiwər ibḑeriwər.Əsikōn, əsitin əwənkil hərəkət dānilcatin, saliksal
ts  Ərə daːndʼak ələkəsipte, ədʼeliwər sallə moːnŋiwər ibdʼeriwər. Əsikoːn, əsitin əwənkil hərəkət daːnilčatin, saliksal
tx  Ərə daːndʼak ələkəsipte, ədʼeliwər sallə moːnŋiwər ibdʼeriwər. Əsikoːn, əsitin əwənkil
mb  ərədaːndʼakələkəs-i-pteə-dʼeli-wərsa-l-ləmoːn-ŋi-wəribdʼeri-wərəsi-koːnəsi-tinəwənki-l
mp  ərdaːndʼaːkələkəːs-i-ptiə-dʼəli-wərsaː-l-rəməːn-ŋiː-wəriːbdʼəriː-wərəsiː-kəːnəsiː-tinəwənkiː-l
ge  this.[NOM]%phratry.[NOM]firstly-EP-TIME.[NOM]NEG-CVB.TERM2-RFL.PLknow-INCH-PTCP.NFUTself-ATTR-RFL.PL%clan-RFL.PLnow-DIM.[NOM]now-3PLEvenki-PL.[NOM]
gg  dieser.[NOM]%Phratrie.[NOM]zuerst-EP-TIME.[NOM]NEG-CVB.TERM2-RFL.PLwissen-INCH-PTCP.NFUTselbst-ATTR-RFL.PL%Sippe-RFL.PLjetzt-DIM.[NOM]jetzt-3PLEwenke-PL.[NOM]
gr  этот.[NOM]%фратрия.[NOM]сначала-EP-TIME.[NOM]NEG-CVB.TERM2-RFL.PLзнать-INCH-PTCP.NFUTсам-ATTR-RFL.PL%род-RFL.PLсейчас-DIM.[NOM]сейчас-3PLэвенк-PL.[NOM]
mc  dem.[n:case]n.[n:case]adv-n:(ep)-n>n.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v>ptcpemphpro-emphpro>posspro-n:rfl.possn-n:rfl.possadv-n:(eval).[n:case]adv-n:(poss)n-n:(num).[n:case]
ps  demnadvauxptcpposspronadvadvn
fr  Эти брачные отношения были до того, как они узнали своего сородича.Ближе к нам эвенки по-другому начали вступать
ltr  Эти брачные отношения были прежде, чем узнали своего сородича.Ближе к нам эвенки по-другому начали вступать
[55]
ref  
stl  mōnŋiwər ibḑerilwər.
ts  moːnŋiwər ibdʼerilwər.
tx  hərəkət daːnilčatin, saliksal moːnŋiwər ibdʼerilwər.
mb  hərəkə-tdaːn-i-l-ča-tinsa-l-i-ksa-lmoːn-ŋi-wəribdʼeri-l-wər
mp  hərəkə-tdaːn-i-l-čəː-tinsaː-l-i-ksəː-lməːn-ŋiː-wəriːbdʼəriː-l-wər
ge  separate-ADVZmarry-EP-INCH-PST-3PLknow-INCH-EP-CVB.SEQ2-PLself-ATTR-RFL.PLrelative-PL-RFL.PL
gg  getrennt-ADVZheiraten-EP-INCH-PST-3PLwissen-INCH-EP-CVB.SEQ2-PLselbst-ATTR-RFL.PLVerwandter-PL-RFL.PL
gr  отдельный-ADVZжениться-EP-INCH-PST-3PLзнать-INCH-EP-CVB.SEQ2-PLсам-ATTR-RFL.PLродственник-PL-RFL.PL
mc  adj-adj>advv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:(ep)-v:conv.impers-v:(num)emphpro-emphpro>posspro-n:rfl.possn-n:(num)-n:rfl.poss
ps  advvvposspron
fr  в брачные отношения, после того, как узнали своих сородичей.
ltr  в брачные взаимоотношения, узнавши своего сородича.