[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.001 (001.001) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Sagdidi bodo nonon bicōn itiγlatin bodoγlotin. | Ələkəs itibḑarakin dānḑakitin. | Nonon olcan ələkəsiptə | |||||||||
ts | Sagdidi bodo nonon bičoːn itiɣlatin bodoɣlotin. | Ələkəs itibdʼarakin daːndʼakitin. | Nonon olčan ələkəsiptə | |||||||||
tx | Sagdidi | bodo | nonon | bičoːn | itiɣlatin | bodoɣlotin. | Ələkəs | itibdʼarakin | daːndʼakitin. | Nonon | olčan | |
mb | sagdi-di | bodo | nonon | bi-čoː-n | iti-ɣla-tin | bodo-ɣlo-tin | ələkəs | iti-b-dʼa-rak-i-n | daːndʼak-i-tin | nonon | o-l-ča-n | |
mp | sagdiː-di | bodo | nonon | bi-čəː-n | iti-kləː-tin | bodo-kləː-tin | ələkəːs | iti-wu-dʼə-rəːk-i-n | daːndʼaːk-i-tin | nonon | oː-l-čəː-n | |
ge | old-ADJZ.[NOM] | life.[NOM] | earlier | be-PST-3SG | order-LAT2-3PL | life-LAT2-3PL | firstly | come.to.stay-PASS-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | %phratry.[NOM]-EP-3PL | earlier | become-INCH-PST-3SG | |
gg | alt-ADJZ.[NOM] | Leben.[NOM] | früher | sein-PST-3SG | Ordnung-LAT2-3PL | Leben-LAT2-3PL | zuerst | anhalten-PASS-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | %Phratrie.[NOM]-EP-3PL | früher | werden-INCH-PST-3SG | |
gr | старый-ADJZ.[NOM] | жизнь.[NOM] | раньше | быть-PST-3SG | порядок-LAT2-3PL | жизнь-LAT2-3PL | сначала | установиться-PASS-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | %фратрия.[NOM]-EP-3PL | раньше | стать-INCH-PST-3SG | |
mc | adj-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | adv | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | adj | n | adv | cop | n | n | adv | v | n | adv | v | |
fr | Вместо теперешней жизни раньше был старый [путь] жизни. | Сначала, когда образовывались фратрии. | Раньше [= тогда] появилась | |||||||||
ltr | Вместо теперешней жизни был старый путь жизни. | Сначала, когда образовались взаимные брачные отношения родов, | когда стала первоначальная |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.003 (001.003) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.004 (001.004) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.005 (002.001) | |||||||||
stl | dānḑakitin. | Kordoki girkulcan ilələ gəlōktəlcōn. | Kordoki bicōn tuņŋa binə. | Ələkəsiptə | ||||||||
ts | daːndʼakitin. | Kordoki girkulčan ilələ gəloːktəlčoːn. | Kordoki bičoːn tunʼŋa binə. | Ələkəsiptə | ||||||||
tx | ələkəsiptə | daːndʼakitin. | Kordoki | girkulčan | ilələ | gəloːktəlčoːn. | Kordoki | bičoːn | tunʼŋa | binə. | Ələkəsiptə | |
mb | ələkəs-i-ptə | daːndʼak-i-tin | Kordoki | girku-l-ča-n | ilə-l-ə | gəloːktə-l-čoː-n | Kordoki | bi-čoː-n | tunʼŋa | bi-nə | ələkəs-i-ptə | |
mp | ələkəːs-i-pti | daːndʼaːk-i-tin | Kordoki | girku-l-čəː-n | ilə-l-jə | gələːktə-l-čəː-n | Kordoki | bi-čəː-n | tunŋa | bi-nə | ələkəːs-i-pti | |
ge | firstly-EP-TIME.[NOM] | %phratry.[NOM]-EP-3PL | Kordoki.[NOM] | walk-INCH-PST-3SG | person-PL-ACC.INDEF | search-INCH-PST-3SG | Kordoki.[NOM] | live-PST-3SG | five.[NOM] | be-CVB.SIM1 | firstly-EP- | |
gg | zuerst-EP-TIME.[NOM] | %Phratrie.[NOM]-EP-3PL | Kordoki.[NOM] | gehen-INCH-PST-3SG | Person-PL-ACC.INDEF | suchen-INCH-PST-3SG | Kordoki.[NOM] | leben-PST-3SG | fünf.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | zuerst-EP- | |
gr | сначала-EP-TIME.[NOM] | %фратрия.[NOM]-EP-3PL | Кордоки.[NOM] | ходить-INCH-PST-3SG | человек-PL-ACC.INDEF | искать-INCH-PST-3SG | Кордоки.[NOM] | жить-PST-3SG | пять.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | сначала-EP- | |
mc | adv-n:(ep)-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | v-v:conv.impers | adv-n:(ep)- | |
ps | adv | n | nprop | v | n | v | nprop | v | cardnum | cop | adv | |
fr | первая фратрия. | Кордоки начал ходить, людей начал искать. | Кордоки жил впятером [=еще с четырьмя братьями]. | Первый | ||||||||
ltr | взаимная брачная связь родов. | Кордоки начал ходить, людей начал искать. | Кордоки жил пять будучи. | Первый |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.006 (002.002) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.007 (002.003) | ||||||||||
stl | akintin Kordoki, Momṓce, Cemdṓce, Ņuskáce, Macáca. | Ərə tuņŋa nəγuwumner inḑecotin nonon umundu. | ||||||||||
ts | akintin Kordoki, Momoːče, Čemdoːče, Nʼuskače, Mačača. | Ərə tunʼŋa nəɣuwumner indʼečotin nonon umundu. | ||||||||||
tx | akintin | Kordoki, | Momoːče, | Čemdoːče, | Nʼuskače, | Mačača. | Ərə | tunʼŋa | nəɣuwumner | indʼečotin | ||
mb | akin-tin | Kordoki | Momoːče | Čemdoːče | Nʼuskače | Mačača | ərə | tunʼŋa | nəɣu-wumner | in-dʼe-čo-tin | ||
mp | akiːn-tin | Kordoki | Momoːče | Čemdoːče | Nʼuskače | Mačača | ər | tunŋa | nəkuːn-wumner | in-dʼə-čəː-tin | ||
ge | TIME.[NOM] | elder.brother.[NOM]-3PL | Kordoki.[NOM] | Momoche.[NOM] | Chemdoche.[NOM] | Nyuskache.[NOM] | Machache.[NOM] | this.[NOM] | five.[NOM] | younger.sibling-%% | live-IPFV-PST-3PL | |
gg | TIME.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-3PL | Kordoki.[NOM] | Momotsche.[NOM] | Tschemdotsche.[NOM] | Njuskatsche.[NOM] | Matschatsche.[NOM] | dieser.[NOM] | fünf.[NOM] | jüngeres.Geschwister-%% | leben-IPFV-PST-3PL | |
gr | TIME.[NOM] | старший.брат.[NOM]-3PL | Кордоки.[NOM] | Момоче.[NOM] | Чемдоче.[NOM] | Нюскаче.[NOM] | Мачаче.[NOM] | этот.[NOM] | пять.[NOM] | младший.сиблинг-%% | жить-IPFV-PST-3PL | |
mc | n>n.[n:case] | n.[n:case]-v:pn2 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:Any | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | nprop | nprop | nprop | nprop | nprop | dem | cardnum | n | v | ||
fr | старший брат был Кордоки, потом Момоче, Чемдоче, Нюшкаче, Мачаче. | Эти пять братьев сперва жили вместе. | ||||||||||
ltr | старший брат был Кордоки, потом Момоче, Чемдоче, Нюшкаче, Мачаче. | Эти пять братьев жили сперва вместе. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.008 (002.004) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.009 (002.005) | ||||||||||
stl | Amakatin holoktotin gərbin Cemdōce. | Kordoki nəkunin gərbitəcōn amakatpi holoktotpi Cemdōcet. | ||||||||||
ts | Amakatin holoktotin gərbin Čemdoːče. | Kordoki nəkunin gərbitəčoːn amakatpi holoktotpi Čemdoːčet. | ||||||||||
tx | nonon | umundu. | Amakatin | holoktotin | gərbin | Čemdoːče. | Kordoki | nəkunin | gərbitəčoːn | amakatpi | ||
mb | nonon | umun-du | amaka-tin | holokto-tin | gərbi-n | Čemdoːče | Kordoki | nəkun-i-n | gərbi-tə-čoː-n | amaka-t-pi | holokto- | |
mp | nonon | umun-duː | amaːkaː-tin | holokto-tin | gərbiː-n | Čemdoːče | Kordoki | nəkuːn-i-n | gərbiː-təː-čəː-n | amaːkaː-t-wiː | holokto- | |
ge | earlier | one-DAT/LOC | grandfather.[NOM]-3PL | old.[NOM]-3PL | name.[NOM]-3SG | Chemdoche.[NOM] | Kordoki.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | name-VBLZ-PST-3SG | grandfather-INSTR-RFL.SG | old- | |
gg | früher | eins-DAT/LOC | Großvater.[NOM]-3PL | alt.[NOM]-3PL | Name.[NOM]-3SG | Tschemdotsche.[NOM] | Kordoki.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | Name-VBLZ-PST-3SG | Großvater-INSTR-RFL.SG | alt- | |
gr | раньше | один-DAT/LOC | дед.[NOM]-3PL | старый.[NOM]-3PL | имя.[NOM]-3SG | Чемдоче.[NOM] | Кордоки.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | имя-VBLZ-PST-3SG | дед-INSTR-RFL.SG | старый- | |
mc | adv | cardnum-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | adj- | |
ps | adv | cardnum | n | adj | n | nprop | nprop | n | v | n | adj | |
fr | Имя их дедушки, их старшего Чемдоче. | Младший брат Кордоки в честь своего деда звался Чемдоче. | ||||||||||
ltr | Дедушка их, старший их (прадед), имя его Чемдоче. | |||||||||||
nt | [GVY:] In the original, this sentence had no translation. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.010 (002.006) | ||||||||||
stl | Tuņŋal binəl amakātpər gərbitəcōn amakatpi holoktotpi Cemdōcet. | Tuņŋal | |||||||||
ts | Tunʼŋal binəl amakaːtpər gərbitəčoːn amakatpi holoktotpi Čemdoːčet. | Tunʼŋal | |||||||||
tx | holoktotpi | Čemdoːčet. | Tunʼŋal | binəl | amakaːtpər | gərbitəčoːn | amakatpi | holoktotpi | Čemdoːčet. | Tunʼŋal | |
mb | t-pi | Čemdoːče-t | tunʼŋa-l | bi-nə-l | amakaː-t-pər | gərbi-tə-čoː-n | amaka-t-pi | holokto-t-pi | Čemdoːče-t | tunʼŋa-l | |
mp | t-wiː | Čemdoːče-t | tunŋa-l | bi-nə-l | amaːkaː-t-wər | gərbiː-təː-čəː-n | amaːkaː-t-wiː | holokto-t-wiː | Čemdoːče-t | tunŋa-l | |
ge | INSTR-RFL.SG | Chemdoche-INSTR | five-PL.[NOM] | be-CVB.SIM1-PL | grandfather-INSTR-RFL.PL | name-VBLZ-PST-3SG | grandfather-INSTR-RFL.SG | old-INSTR-RFL.SG | Chemdoche-INSTR | five- | |
gg | INSTR-RFL.SG | Tschemdotsche-INSTR | fünf-PL.[NOM] | sein-CVB.SIM1-PL | Großvater-INSTR-RFL.PL | Name-VBLZ-PST-3SG | Großvater-INSTR-RFL.SG | alt-INSTR-RFL.SG | Tschemdotsche-INSTR | fünf- | |
gr | INSTR-RFL.SG | Чемдоче-INSTR | пять-PL.[NOM] | быть-CVB.SIM1-PL | дед-INSTR-RFL.PL | имя-VBLZ-PST-3SG | дед-INSTR-RFL.SG | старый-INSTR-RFL.SG | Чемдоче-INSTR | пять- | |
mc | n:case-n:rfl.poss | nprop-n:case | cardnum-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:case-n:rfl.poss | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | adj-n:case-n:rfl.poss | nprop-n:case | cardnum- | |
ps | nprop | cardnum | cop | n | v | n | adj | nprop | cardnum | ||
fr | Их было пятеро, по дедушке своему они назывались Чемде. | Их было | |||||||||
ltr | Пять будучи по дедушке своему назывались Чемде. | Кордоки | |||||||||
nt |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.011 (002.007) | |||||||||
stl | binəl amakātpər gərbitəllə Cēmdet Kordoki gəlōktəllən dānkitja odawi. | |||||||||
ts | binəl amakaːtpər gərbitəllə Čeːmdet; Kordoki gəloːktəllən daːnkitja odawi. | |||||||||
tx | binəl | amakaːtpər | gərbitəllə | Čeːmdet; | Kordoki | gəloːktəllən | daːnkitja | odawi. | ||
mb | bi-nə-l | amakaː-t-pər | gərbi-tə-l-lə | Čeːmde-t | Kordoki | gəloːktə-l-lə-n | daːn-kit-ja | o-da-wi | ||
mp | bi-nə-l | amaːkaː-t-wər | gərbiː-təː-l-rə | Čeːmde-t | Kordoki | gələːktə-l-rə-n | daːn-kit-jə | oː-dəː-wiː | ||
ge | PL.[NOM] | be-CVB.SIM1-PL | grandfather-INSTR-RFL.PL | name-VBLZ-INCH-AOR.[3PL] | Chemde-INSTR | Kordoki.[NOM] | search-INCH-AOR-3SG | marry-NLOC-ACC.INDEF | become-CVB.PURP-RFL.SG | |
gg | PL.[NOM] | sein-CVB.SIM1-PL | Großvater-INSTR-RFL.PL | Name-VBLZ-INCH-AOR.[3PL] | Tschemde-INSTR | Kordoki.[NOM] | suchen-INCH-AOR-3SG | heiraten-NLOC-ACC.INDEF | werden-CVB.PURP-RFL.SG | |
gr | PL.[NOM] | быть-CVB.SIM1-PL | дед-INSTR-RFL.PL | имя-VBLZ-INCH-AOR.[3PL] | Чемде-INSTR | Кордоки.[NOM] | искать-INCH-AOR-3SG | жениться-NLOC-ACC.INDEF | стать-CVB.PURP-RFL.SG | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:case-n:rfl.poss | n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | v | n | v | nprop | nprop | v | n | v | ||
fr | пятеро, по их деду они были названы Чемде; Кордоки начал искать [других людей], чтобы вступить с ними в взаимные брачные отношения [= образовать фратрию]. | |||||||||
ltr | начал искать других людей, чтобы вступить с ними в взаимные брачные отношения. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.012 (002.008) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.013 (002.009) | ||||||||
stl | Nəknilwi haņŋuktallan, nəknilin urōrə tug-dō. | Kordoki gəlōktəllən ilələ. | Bakaran | |||||||
ts | Nəknilwi hanʼŋuktallan, nəknilin uroːrə tug-doː. | Kordoki gəloːktəllən ilələ. | Bakaran | |||||||
tx | Nəknilwi | hanʼŋuktallan, | nəknilin | uroːrə | tug-doː. | Kordoki | gəloːktəllən | ilələ. | ||
mb | nəkn-i-l-wi | hanʼŋukta-l-la-n | nəkn-i-l-i-n | uroː-rə | tug-doː | Kordoki | gəloːktə-l-lə-n | ilə-l-ə | baka-ra- | |
mp | nəkuːn-i-l-wiː | hanŋuːkta-l-rə-n | nəkuːn-i-l-i-n | urəː-rə | tugi-də | Kordoki | gələːktə-l-rə-n | ilə-l-jə | baka-rə- | |
ge | younger.sibling-EP-PL-RFL.SG | ask-INCH-AOR-3SG | younger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | agree-AOR.[3PL] | so-EMPH | Kordoki.[NOM] | search-INCH-AOR-3SG | person-PL-ACC.INDEF | find- | |
gg | jüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SG | fragen-INCH-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | einverstanden.sein-AOR.[3PL] | so-EMPH | Kordoki.[NOM] | suchen-INCH-AOR-3SG | Person-PL-ACC.INDEF | finden- | |
gr | младший.сиблинг-EP-PL-RFL.SG | спросить-INCH-AOR-3SG | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | согласиться-AOR.[3PL] | так-EMPH | Кордоки.[NOM] | искать-INCH-AOR-3SG | человек-PL-ACC.INDEF | найти- | |
mc | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | adv-clit | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v- | |
ps | n | v | n | v | adv | nprop | v | n | v | |
fr | Он спросил младших братьев; младшие братья его согласились так же [сделать]. | Кордоки начал искать людей. | Нашел | |||||||
ltr | Младших братьев своих спрашивать начал. Младшие братья его согласились также. | Кордоки начал искать людей. | Нашел |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.014 (002.010) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.015 (003.001) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.016 (003.002) | ||||||||
stl | Celkōcewə. | Celkoce tuņŋa binə biḑecōn. | Akintin bicōn Celkōce, nəkunin gərbin Saņawul, ilī̇n Horboce, diγī̇n Momocan, nəkuntin gərbin | ||||||||
ts | Čelkoːčewə. | Čelkoče tunʼŋa binə bidʼečoːn. | Akintin bičoːn Čelkoːče, nəkunin gərbin Sanʼawul, iliːn Horboče, diɣiːn Momočan, nəkuntin gərbin | ||||||||
tx | Bakaran | Čelkoːčewə. | Čelkoče | tunʼŋa | binə | bidʼečoːn. | Akintin | bičoːn | Čelkoːče, | nəkunin | |
mb | n | Čelkoːče-wə | Čelkoče | tunʼŋa | bi-nə | bi-dʼe-čoː-n | akin-tin | bi-čoː-n | Čelkoːče | nəkun-i-n | |
mp | n | Čelkoče-wə | Čelkoče | tunŋa | bi-nə | bi-dʼə-čəː-n | akiːn-tin | bi-čəː-n | Čelkoče | nəkuːn-i-n | |
ge | AOR-3SG | Chelkoche-ACC | Chelkoche.[NOM] | five.[NOM] | be-CVB.SIM1 | live-IPFV-PST-3SG | elder.brother.[NOM]-3PL | be-PST-3SG | Chelkoche.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | |
gg | AOR-3SG | Tschelkotsche-ACC | Tschelkotsche.[NOM] | fünf.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | leben-IPFV-PST-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-3PL | sein-PST-3SG | Tschelkotsche.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP | |
gr | AOR-3SG | Челкоче-ACC | Челкоче.[NOM] | пять.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | жить-IPFV-PST-3SG | старший.брат.[NOM]-3PL | быть-PST-3SG | Челкоче.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | nprop | nprop | cardnum | cop | v | n | cop | nprop | n | ||
fr | Челкоче. | Челкоче [с младшими братьями] впятером жил[и]. | Самый старший брат их был Челкоче, его младшего брата имя — Саняуль, третьего имя — | ||||||||
ltr | Челкоче. | Челкоче пять будучи жил. | Самый старший брат их был Челкоче, младшего брата его имя—Саняуль, третьего |
ref | |||||||||||
stl | Kicewul. | ||||||||||
ts | Kičewul. | ||||||||||
tx | gərbin | Sanʼawul, | iliːn | Horboče, | diɣiːn | Momočan, | nəkuntin | gərbin | Kičewul. | ||
mb | gərbi-n | Sanʼawul | il-iː-n | Horboče | diɣ-iː-n | Momočan | nəkun-tin | gərbi-n | Kičewul | ||
mp | gərbiː-n | Sanʼawul | ilan-giː-n | Horboče | digin-giː-n | Momočan | nəkuːn-tin | gərbiː-n | Kičewul | ||
ge | name.[NOM]-3SG | Sanyawul.[NOM] | three-ORD.[NOM]-3SG | Horboche.[NOM] | four-ORD.[NOM]-3SG | Momochan.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-3PL | name.[NOM]-3SG | |||
gg | -3SG | Name.[NOM]-3SG | Sanjawul.[NOM] | drei-ORD.[NOM]-3SG | Horbotsche.[NOM] | vier-ORD.[NOM]-3SG | Momotschan.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-3PL | Name.[NOM]-3SG | ||
gr | 3SG | имя.[NOM]-3SG | Санявул.[NOM] | три-ORD.[NOM]-3SG | Хорбоче.[NOM] | четыре-ORD.[NOM]-3SG | Момочан.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-3PL | имя.[NOM]-3SG | ||
mc | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | |||
ps | n | nprop | adj | nprop | adj | nprop | n | n | nprop | ||
fr | Хорбоче, четвертого — Момочан, самый младший брат их — имя его Кичевуль. | ||||||||||
ltr | имя—Хорбоче, четвертого—Момочан, самый младший брат их—имя его Кичевуль. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.017 (003.003) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.018 (003.004) | ||||||||||
stl | Ərə tuņŋaduk bəjel bicōn akintin Celkōce. | Celkōce Kordokinun ulgucəmōttə dānkitja odawər. | ||||||||||
ts | Ərə tunʼŋaduk bəjel bičoːn akintin Čelkoːče. | Čelkoːče Kordokinun ulgučəmoːttə daːnkitja odawər. | ||||||||||
tx | Ərə | tunʼŋaduk | bəjel | bičoːn | akintin | Čelkoːče. | Čelkoːče | Kordokinun | ulgučəmoːttə | daːnkitja | ||
mb | ərə | tunʼŋa-duk | bəje-l | bi-čoː-n | akin-tin | Čelkoːče | Čelkoːče | Kordoki-nun | ulgučə-moːt-tə | daːn-kit-ja | ||
mp | ər | tunŋa-duk | bəjə-l | bi-čəː-n | akiːn-tin | Čelkoče | Čelkoče | Kordoki-nuːn | ulgučəːn-məːč-rə | daːn-kit-jə | ||
ge | Kichewul.[NOM] | this.[NOM] | five-ABL | man-PL.[NOM] | be-PST-3SG | elder.brother.[NOM]-3PL | Chelkoche.[NOM] | Chelkoche.[NOM] | Kordoki-COM | tell-REC-AOR.[3PL] | marry-NLOC- | |
gg | Kitschewul.[NOM] | dieser.[NOM] | fünf-ABL | Mann-PL.[NOM] | sein-PST-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-3PL | Tschelkotsche.[NOM] | Tschelkotsche.[NOM] | Kordoki-COM | erzählen-REC-AOR.[3PL] | heiraten-NLOC- | |
gr | Кичевуль.[NOM] | этот.[NOM] | пять-ABL | мужчина-PL.[NOM] | быть-PST-3SG | старший.брат.[NOM]-3PL | Челкоче.[NOM] | Челкоче.[NOM] | Кордоки-COM | рассказать-REC-AOR.[3PL] | жениться-NLOC- | |
mc | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop-n>n | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>n-n:case | |
ps | dem | cardnum | n | cop | n | nprop | nprop | nprop | v | n | ||
fr | Из этих пяти человек самый старший был Челкоче. | Челкоче с Кордоки договорились вступить в брачные отношения. | ||||||||||
ltr | Из этих пяти человек самый старший—Челкоче. | Челкоче с Кордоки договорились, чтобы вступить в брачные отношения. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.019 (003.005) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.020 (003.006) | |||||||||
stl | Ulgucəmōtkōjemil gəlōktəllə hərəkələ ilələ. | Bakara, diγinmə təγōl bakara. | |||||||||
ts | Ulgučəmoːtkoːjemil gəloːktəllə hərəkələ ilələ. | Bakara, diɣinmə təɣoːl bakara. | |||||||||
tx | odawər. | Ulgučəmoːtkoːjemil | gəloːktəllə | hərəkələ | ilələ. | Bakara, | diɣinmə | təɣoːl | bakara. | ||
mb | o-da-wər | ulgučə-moːt-koːjem-i-l | gəloːktə-l-lə | hərəkə-l-ə | ilə-l-ə | baka-ra | diɣin-mə | təɣoː-l | baka-ra | ||
mp | oː-dəː-wər | ulgučəːn-məːč-kəːnim-i-l | gələːktə-l-rə | hərəkə-l-jə | ilə-l-jə | baka-rə | digin-wə | təgəː-l | baka-rə | ||
ge | ACC.INDEF | become-CVB.PURP-RFL.PL | tell-REC-CVB.SEQ1-EP-PL | search-INCH-AOR.[3PL] | separate-PL-ACC.INDEF | person-PL-ACC.INDEF | find-AOR.[3PL] | four-ACC | clan-PL.[NOM] | find-AOR.[3PL] | |
gg | ACC.INDEF | werden-CVB.PURP-RFL.PL | erzählen-REC-CVB.SEQ1-EP-PL | suchen-INCH-AOR.[3PL] | getrennt-PL-ACC.INDEF | Person-PL-ACC.INDEF | finden-AOR.[3PL] | vier-ACC | Sippe-PL.[NOM] | finden- | |
gr | ACC.INDEF | стать-CVB.PURP-RFL.PL | рассказать-REC-CVB.SEQ1-EP-PL | искать-INCH-AOR.[3PL] | отдельный-PL-ACC.INDEF | человек-PL-ACC.INDEF | найти-AOR.[3PL] | четыре-ACC | род-PL.[NOM] | найти- | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | v- | ||
ps | v | v | v | adj | n | v | cardnum | n | v | ||
fr | Договорившись, начали искать других людей. | Нашли четыре рода. | |||||||||
ltr | Начали искать других людей. | Нашли четыре рода. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.021 (003.007) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.022 (004.001) | |||||||||
stl | Nonopte bakara — Cucucewə. | Cucuce bicōn diγin binə nəknilḑiwi. | Akintin gərbin Cucuce, ge | ||||||||
ts | Nonopte bakara — Čučučewə. | Čučuče bičoːn diɣin binə nəknildʼiwi. | Akintin gərbin Čučuče, ge | ||||||||
tx | Nonopte | bakara — | Čučučewə. | Čučuče | bičoːn | diɣin | binə | nəknildʼiwi. | Akintin | ||
mb | nono-pte | baka-ra | Čučuče-wə | Čučuče | bi-čoː-n | diɣin | bi-nə | nəkn-i-l-dʼi-wi | akin-tin | ||
mp | nonon-pti | baka-rə | Čučuče-wə | Čučuče | bi-čəː-n | digin | bi-nə | nəkuːn-i-l-t-wiː | akiːn-tin | ||
ge | earlier-TIME.[NOM] | find-AOR.[3PL] | Chuchuche-ACC | Chuchuche.[NOM] | live-PST-3SG | four.[NOM] | be-CVB.SIM1 | younger.sibling-EP-PL-INSTR-RFL.SG | elder.brother.[NOM]-3PL | ||
gg | AOR.[3PL] | früher-TIME.[NOM] | finden-AOR.[3PL] | Tschutschutsche-ACC | Tschutschutsche.[NOM] | leben-PST-3SG | vier.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | jüngeres.Geschwister-EP-PL-INSTR-RFL.SG | älterer.Bruder.[NOM]-3PL | |
gr | AOR.[3PL] | раньше-TIME.[NOM] | найти-AOR.[3PL] | Чучуче-ACC | Чучуче.[NOM] | жить-PST-3SG | четыре.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | младший.сиблинг-EP-PL-INSTR-RFL.SG | старший.брат.[NOM]-3PL | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | adv-n>n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-v:pn2 | |
ps | adv | v | nprop | nprop | v | cardnum | cop | n | n | ||
fr | Сперва нашли Чучуче. | Чучуче жил вчетвером со своими младшими братьями. | Имя их старшего брата | ||||||||
ltr | Сперва нашли Чучуче. | Чучуче жил четыре будучи с младшими братьями своими. | Самый старший брат |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.023 (004.002) | |||||||||
stl | gərbin Kimōce, ilī̇tin nəkuntin Kucaca, diγī̇tin Jumŋace. | |||||||||
ts | gərbin Kimoːče, iliːtin nəkuntin Kučača, diɣiːtin Jumŋače. | |||||||||
tx | gərbin | Čučuče, | ge | gərbin | Kimoːče, | iliːtin | nəkuntin | Kučača, | diɣiːtin | |
mb | gərbi-n | Čučuče | ge | gərbi-n | Kimoːče | il-iː-tin | nəkun-tin | Kučača | diɣ-iː-tin | |
mp | gərbiː-n | Čučuče | geː | gərbiː-n | Kimoːče | ilan-giː-tin | nəkuːn-tin | Kučača | digin-giː-tin | |
ge | name.[NOM]-3SG | Chuchuche.[NOM] | one.of.[NOM] | name.[NOM]-3SG | Kimoche.[NOM] | three-ORD.[NOM]-3PL | younger.sibling.[NOM]-3PL | Kuchacha.[NOM] | four-ORD.[NOM]-3PL | |
gg | Name.[NOM]-3SG | Tschutschutsche.[NOM] | einer.von.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Kimotsche.[NOM] | drei-ORD.[NOM]-3PL | jüngeres.Geschwister.[NOM]-3PL | Kutschatscha.[NOM] | vier-ORD.[NOM]-3PL | |
gr | имя.[NOM]-3SG | Чучуче.[NOM] | один.из.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | Кимоче.[NOM] | три-ORD.[NOM]-3PL | младший.сиблинг.[NOM]-3PL | Кучача.[NOM] | четыре-ORD.[NOM]-3PL | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]- | |
ps | n | nprop | adj | n | nprop | adj | n | nprop | adj | |
fr | Чучуче, второго имя Кимоче, их третьего младшего брата — Кучаче, четвертого — Юмначе. | |||||||||
ltr | их—имя его Чучуче, второй—имя его Кимоче, третий, младший брат их — Кучаче, четвертый — Юмначе. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.024 (004.003) | |||||||||||
stl | Cucuce nəknilwi haņŋuktaran, gunōn: „Əwənkil mitpə əjetcerə odawər dānkitja“. | |||||||||||
ts | Čučuče nəknilwi hanʼŋuktaran, gunoːn: “Əwənkil mitpə əjetčerə odawər daːnkitja”. | |||||||||||
tx | Jumŋače. | Čučuče | nəknilwi | hanʼŋuktaran, | gunoːn: | “Əwənkil | mitpə | əjetčerə | odawər | |||
mb | Jumŋače | Čučuče | nəkn-i-l-wi | hanʼŋukta-ra-n | gun-oː-n | əwənki-l | mit-pə | əjet-če-rə | o-da-wər | daːn-kit-ja | ||
mp | Jumŋače | Čučuče | nəkuːn-i-l-wiː | hanŋuːkta-rə-n | guːn-rə-n | əwənkiː-l | mit-wə | əjəːt-dʼə-rə | oː-dəː-wər | daːn-kit-jə | ||
ge | Yumngache.[NOM] | Chuchuche.[NOM] | younger.sibling-EP-PL-RFL.SG | ask-AOR-3SG | say-AOR-3SG | Evenki-PL.[NOM] | we.IN-ACC | ask-IPFV-AOR.[3PL] | become-CVB.PURP-RFL.PL | marry- | ||
gg | Jumngatsche.[NOM] | Tschutschutsche.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SG | fragen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Ewenke-PL.[NOM] | wir.IN-ACC | bitten-IPFV-AOR.[3PL] | werden-CVB.PURP-RFL.PL | heiraten- | ||
gr | Юмначе.[NOM] | Чучуче.[NOM] | младший.сиблинг-EP-PL-RFL.SG | спросить-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | эвенк-PL.[NOM] | мы.IN-ACC | просить-IPFV-AOR.[3PL] | стать-CVB.PURP-RFL.PL | жениться | ||
mc | n:(poss) | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>n- | |
ps | nprop | nprop | n | v | v | n | pers | v | v | n | ||
fr | Чучуче младших братьев своих спросил, сказал: „Эвенки нас просят вступить во взаимные брачные отношения“. | |||||||||||
ltr | Чучуче младших братьев своих спросил, он сказал: „Эвенки нас просят вступить в взаимные брачные отношения“. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.025 (004.004) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.026 (004.005) | ||||||||
stl | Nəknilin urōrə. | Amakatin bicōn Cucucejeŋi, bicōn gərbin Jumŋacə. | ||||||||
ts | Nəknilin uroːrə. | Amakatin bičoːn Čučučejeŋi, bičoːn gərbin Jumŋačə. | ||||||||
tx | daːnkitja”. | Nəknilin | uroːrə. | Amakatin | bičoːn | Čučučejeŋi, | bičoːn | gərbin | Jumŋačə. | |
mb | nəkn-i-l-i-n | uroː-rə | amaka-tin | bi-čoː-n | Čučuče-je-ŋi | bi-čoː-n | gərbi-n | Jumŋačə | ||
mp | nəkuːn-i-l-i-n | urəː-rə | amaːkaː-tin | bi-čəː-n | Čučuče-jə-ŋiː | bi-čəː-n | gərbiː-n | Jumŋače | ||
ge | NLOC-ACC.INDEF | younger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | agree-AOR.[3PL] | grandfather.[NOM]-3PL | be-PST-3SG | Chuchuche-PL-ATTR.[NOM] | be-PST-3SG | name.[NOM]-3SG | ||
gg | NLOC-ACC.INDEF | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | einverstanden.sein-AOR.[3PL] | Großvater.[NOM]-3PL | sein-PST-3SG | Tschutschutsche-PL-ATTR.[NOM] | sein-PST-3SG | Name.[NOM]-3SG | ||
gr | -NLOC-ACC.INDEF | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | согласиться-AOR.[3PL] | дед.[NOM]-3PL | быть-PST-3SG | Чучуче-PL-ATTR.[NOM] | быть-PST-3SG | имя.[NOM]-3SG | Юмначе.[NOM] | |
mc | n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:(num)-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | |
ps | n | v | n | cop | nprop | cop | n | nprop | ||
fr | Его младшие братья согласились. | У Чучуче и братьев был дедушка их, Чучучевых, имя его было Юмначе. | ||||||||
ltr | Младшие братья его согласились. | Дедушка их, Чучучевых, был, имя его — Юмначе. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.027 (004.006) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.028 (004.007) | ||||||||
stl | Cucuce nəkunin gərbitəcōn amakatpi Jumŋacet. | Nuŋardutin holoktotin amintin aminin, (amakatin) gərbin bicȫn | ||||||||
ts | Čučuče nəkunin gərbitəčoːn amakatpi Jumŋačet. | Nuŋardutin holoktotin amintin aminin, (amakatin) gərbin bičȫn | ||||||||
tx | Čučuče | nəkunin | gərbitəčoːn | amakatpi | Jumŋačet. | Nuŋardutin | holoktotin | amintin | ||
mb | Čučuče | nəkun-i-n | gərbi-tə-čoː-n | amaka-t-pi | Jumŋače-t | nuŋa-r-du-tin | holokto-tin | amin-tin | ||
mp | Čučuče | nəkuːn-i-n | gərbiː-təː-čəː-n | amaːkaː-t-wiː | Jumŋače-t | nuŋan-l-duː-tin | holokto-tin | amiːn-tin | ||
ge | Yumngache.[NOM] | Chuchuche.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | name-VBLZ-PST-3SG | grandfather-INSTR-RFL.SG | Yumngache-INSTR | 3-PL-DAT/LOC-3PL | old.[NOM]-3PL | father.[NOM]-3PL | |
gg | Jumngatsche.[NOM] | Tschutschutsche.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | Name-VBLZ-PST-3SG | Großvater-INSTR-RFL.SG | Jumngatsche-INSTR | 3-PL-DAT/LOC-3PL | alt.[NOM]-3PL | Vater.[NOM]-3PL | |
gr | Чучуче.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | имя-VBLZ-PST-3SG | дед-INSTR-RFL.SG | Юмначе-INSTR | 3-PL-DAT/LOC-3PL | старый.[NOM]-3PL | отец.[NOM]-3PL | ||
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | nprop-n:case | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | ||
ps | nprop | n | v | n | nprop | pers | adj | n | ||
fr | Младший брат Чучуче имя носил по дедушке своему — Юмначе. | У старого отца их отца [= их деда] имя было Юмначе. | ||||||||
ltr | Младший брат Чучуче имя носил по дедушке своему—Юмначе. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.029 (004.008) | |||||||||||
stl | Jumŋace. | Upkat biŋəsiwər bicōtin diγin bəjel. | Getin təγōtin bicōn | |||||||||
ts | Jumŋače. | Upkat biŋəsiwər bičoːtin diɣin bəjel. | Getin təɣoːtin bičoːn | |||||||||
tx | aminin, | (amakatin) | gərbin | bičȫn | Jumŋače. | Upkat | biŋəsiwər | bičoːtin | diɣin | bəjel. | Getin | |
mb | amin-i-n | amaka-tin | gərbi-n | bi-čȫ-n | Jumŋače | upkat | bi-ŋəsi-wər | bi-čoː-tin | diɣin | bəje-l | ge-tin | |
mp | amiːn-i-n | amaːkaː-tin | gərbiː-n | bi-čəː-n | Jumŋače | upkat | bi-ŋəsiː-wər | bi-čəː-tin | digin | bəjə-l | geː-tin | |
ge | father.[NOM]-EP-3SG | grandfather.[NOM]-3PL | name.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | Yumngache.[NOM] | all.[NOM] | be-CVB.SIM2-RFL.PL | live-PST-3PL | four.[NOM] | man-PL.[NOM] | one.of.[NOM]-3PL | |
gg | Vater.[NOM]-EP-3SG | Großvater.[NOM]-3PL | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | Jumngatsche.[NOM] | alle.[NOM] | sein-CVB.SIM2-RFL.PL | leben-PST-3PL | vier.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | einer.von.[NOM]-3PL | |
gr | отец.[NOM]-EP-3SG | дед.[NOM]-3PL | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | Юмначе.[NOM] | весь.[NOM] | быть-CVB.SIM2-RFL.PL | жить-PST-3PL | четыре.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | один.из.[NOM]-3PL | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | quant.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case]-n:(poss) | |
ps | v | n | n | cop | nprop | quant | cop | v | cardnum | n | adj | |
fr | Когда все [вместе] жили, было четыре человека. | Второй род | ||||||||||
ltr | Все когда жили, было четыре человека. | Второй род |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.030 (005.001) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.031 (005.002) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.032 (005.003) | ||||||||||
stl | Bagdace. | Bagdace tuksə bicon diγin bəjel. | Akintin gərbin Bagdace, ge Buldace, ilī̇tin nəkuntin Tonkuce, diγi{}tin Loŋtoce. | ||||||||||
ts | Bagdače. | Bagdače tuksə bičon diɣin bəjel. | Akintin gərbin Bagdače, ge Buldače, iliːtin nəkuntin Tonkuče, diɣitin Loŋtoče. | ||||||||||
tx | təɣoːtin | bičoːn | Bagdače. | Bagdače | tuksə | bičon | diɣin | bəjel. | Akintin | gərbin | Bagdače, | ge | |
mb | təɣoː-tin | bi-čoː-n | Bagdače | Bagdače | tuk-sə | bi-čo-n | diɣin | bəje-l | akin-tin | gərbi-n | Bagdače | ge | |
mp | təgəː-tin | bi-čəː-n | Bagdače | Bagdače | tugi-žə | bi-čəː-n | digin | bəjə-l | akiːn-tin | gərbiː-n | Bagdače | geː | |
ge | clan.[NOM]-3PL | be-PST-3SG | Bagdache.[NOM] | Bagdache.[NOM] | so-EMPH | be-PST-3SG | four.[NOM] | man-PL.[NOM] | elder.brother.[NOM]-3PL | name.[NOM]-3SG | Bagdache.[NOM] | one.of.[NOM] | |
gg | Sippe.[NOM]-3PL | sein-PST-3SG | Bagdatsche.[NOM] | Bagdatsche.[NOM] | so-EMPH | sein-PST-3SG | vier.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-3PL | Name.[NOM]-3SG | Bagdatsche.[NOM] | einer.von.[NOM] | |
gr | род.[NOM]-3PL | быть-PST-3SG | Багдаче.[NOM] | Багдаче.[NOM] | так-EMPH | быть-PST-3SG | четыре.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | старший.брат.[NOM]-3PL | имя.[NOM]-3SG | Багдаче.[NOM] | один.из.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | adv-prt | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | |
ps | n | cop | nprop | nprop | adv | cop | cardnum | n | n | n | nprop | adj | |
BOR | RUS:mod | ||||||||||||
fr | [найденный ими] был род Багдаче. | Багдачей также было четыре человека. | Старший брат их звался Багдаче, второй — Бульдаче, третий их младший | ||||||||||
ltr | (найденный ими) был род Багдаче. | Багдачей также было четыре человека. | Старший брат их — имя его Багдаче, второй — Бульдаче, третий их младший |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.033 (005.004) | ||||||||||
stl | Ələkəs əməcōn Bagdace, ulgucəmōtnōcōn Kordokinun. | ||||||||||
ts | Ələkəs əməčoːn Bagdače, ulgučəmoːtnoːčoːn Kordokinun. | ||||||||||
tx | Buldače, | iliːtin | nəkuntin | Tonkuče, | diɣitin | Loŋtoče. | Ələkəs | əməčoːn | Bagdače, | ||
mb | Buldače | il-iː-tin | nəkun-tin | Tonkuče | diɣ-i-tin | Loŋtoče | ələkəs | əmə-čoː-n | Bagdače | ulgučə- | |
mp | Buldače | ilan-giː-tin | nəkuːn-tin | Tonkuče | digin-giː-tin | Loŋtoče | ələkəːs | əmə-čəː-n | Bagdače | ulgučəːn- | |
ge | Buldache.[NOM] | three-ORD.[NOM]-3PL | younger.sibling.[NOM]-3PL | Tonkuche.[NOM] | four-ORD.[NOM]-3PL | Longtoche.[NOM] | firstly | come-PST-3SG | Bagdache.[NOM] | tell-REC- | |
gg | Buldatsche.[NOM] | drei-ORD.[NOM]-3PL | jüngeres.Geschwister.[NOM]-3PL | Tonkutsche.[NOM] | vier-ORD.[NOM]-3PL | Lontotsche.[NOM] | zuerst | kommen-PST-3SG | Bagdatsche.[NOM] | erzählen- | |
gr | Булдаче.[NOM] | три-ORD.[NOM]-3PL | младший.сиблинг.[NOM]-3PL | Тонкуче.[NOM] | четыре-ORD.[NOM]-3PL | Лонточе.[NOM] | сначала | прийти-PST-3SG | Багдаче.[NOM] | ||
mc | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v>v- | |
ps | nprop | adj | n | nprop | adj | nprop | adv | v | nprop | v | |
fr | брат — Тонкуче, четвертый— Лонточе. | Сначала пришел Багдаче, договариваться пошел с | |||||||||
ltr | брат — Тонкуче, четвертый— Лонточе. | Сначала пришел Багдаче, договариваться пошел с |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.034 (005.005) | ||||||||
stl | Ba{dg|gd}ace urōrən, mōnin sururən nəknildulōwi. | Nəknilnunmi Bagdace | |||||||
ts | Bagdače uroːrən, moːnin sururən nəknilduloːwi. | Nəknilnunmi Bagdače | |||||||
tx | ulgučəmoːtnoːčoːn | Kordokinun. | Bagdače | uroːrən, | moːnin | sururən | nəknilduloːwi. | Nəknilnunmi | |
mb | moːt-noː-čoː-n | Kordoki-nun | Bagdače | uroː-rə-n | moːn-i-n | suru-rə-n | nəkn-i-l-duloː-wi | nəkn-i-l-nun-mi | |
mp | məːč-nə-čəː-n | Kordoki-nuːn | Bagdače | urəː-rə-n | məːn-i-n | suru-rə-n | nəkuːn-i-l-ləː-wiː | nəkuːn-i-l-nuːn-wiː | |
ge | VEN-PST-3SG | Kordoki-COM | Bagdache.[NOM] | agree-AOR-3SG | self.[NOM]-EP-3SG | leave-AOR-3SG | younger.sibling-EP-PL-LAT-RFL.SG | younger.sibling-EP-PL-COM- | |
gg | REC-VEN-PST-3SG | Kordoki-COM | Bagdatsche.[NOM] | einverstanden.sein-AOR-3SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | losgehen-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-EP-PL-LAT-RFL.SG | jüngeres.Geschwister-EP-PL- | |
gr | рассказать-REC-VEN-PST-3SG | Кордоки-COM | Багдаче.[NOM] | согласиться-AOR-3SG | сам.[NOM]-EP-3SG | уйти-AOR-3SG | младший.сиблинг-EP-PL-LAT-RFL.SG | младший.сиблинг-EP-PL-COM- | |
mc | v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n>n | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-v:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-v:(ep)-n:(num)-n>n-n:rfl.poss | |
ps | nprop | nprop | v | emphpro | v | n | n | ||
fr | Кордоки. | Багдаче согласился, сам пошел [к своим младшим братьям]. | Со своими младшими братьями | ||||||
ltr | Кордоки. | Багдаче согласился. Сам он ушел к младшим братьям своим. | С младшими братьями своими |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.035 (005.006) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.036 (005.007) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.037 (005.008) | |||||||
stl | ulgucəmōtt(ən). | Nəknilin urōrə. | Bagdace nəknilin bicōtin ilan. | |||||||
ts | ulgučəmoːttən. | Nəknilin uroːrə. | Bagdače nəknilin bičoːtin ilan. | |||||||
tx | Bagdače | ulgučəmoːttən. | Nəknilin | uroːrə. | Bagdače | nəknilin | bičoːtin | ilan. | ||
mb | Bagdače | ulgučə-moːt-tə-n | nəkn-i-l-i-n | uroː-rə | Bagdače | nəkn-i-l-i-n | bi-čoː-tin | ilan | ||
mp | Bagdače | ulgučəːn-məːč-rə-n | nəkuːn-i-l-i-n | urəː-rə | Bagdače | nəkuːn-i-l-i-n | bi-čəː-tin | ilan | ||
ge | RFL.SG | Bagdache.[NOM] | tell-REC-AOR-3SG | younger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | agree-AOR.[3PL] | Bagdache.[NOM] | younger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | be-PST-3PL | ||
gg | COM-RFL.SG | Bagdatsche.[NOM] | erzählen-REC-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | einverstanden.sein-AOR.[3PL] | Bagdatsche.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | sein-PST-3PL | ||
gr | RFL.SG | Багдаче.[NOM] | рассказать-REC-AOR-3SG | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | согласиться-AOR.[3PL] | Багдаче.[NOM] | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | быть-PST-3PL | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | |||
ps | nprop | v | n | v | nprop | n | cop | cardnum | ||
fr | Багдаче договорился. | Младшие братья его согласились. | У Багдаче было три младших брата. | |||||||
ltr | Багдаче договорился. | Младшие братья его согласились. | У Багдаче было три младших брата. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.038 (005.009) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.039 (006.001) | ||||||||
stl | Bagdace gərbitərən amaka{pt|tp}i Bagdacet, gərbitəllən Bagdacet. | Tuņŋītin təγōŋitin odan Capawul. | ||||||||
ts | Bagdače gərbitərən amakatpi Bagdačet, gərbitəllən Bagdačet. | Tunʼŋiːtin təɣoːŋitin odan Čapawul. | ||||||||
tx | Bagdače | gərbitərən | amakatpi | Bagdačet, | gərbitəllən | Bagdačet. | Tunʼŋiːtin | təɣoːŋitin | ||
mb | Bagdače | gərbi-tə-rə-n | amaka-t-pi | Bagdače-t | gərbi-tə-l-lə-n | Bagdače-t | tunʼŋ-iː-tin | təɣoː-ŋi-tin | ||
mp | Bagdače | gərbiː-təː-rə-n | amaːkaː-t-wiː | Bagdače-t | gərbiː-təː-l-rə-n | Bagdače-t | tunŋa-giː-tin | təgəː-ŋi-tin | ||
ge | three.[NOM] | Bagdache.[NOM] | name-VBLZ-AOR-3SG | grandfather-INSTR-RFL.SG | Bagdache-INSTR | name-VBLZ-INCH-AOR-3SG | Bagdache-INSTR | five-ORD.[NOM]-3PL | clan-ALIEN.[NOM]-3PL | |
gg | drei.[NOM] | Bagdatsche.[NOM] | Name-VBLZ-AOR-3SG | Großvater-INSTR-RFL.SG | Bagdatsche-INSTR | Name-VBLZ-INCH-AOR-3SG | Bagdatsche-INSTR | fünf-ORD.[NOM]-3PL | Sippe-ALIEN.[NOM]-3PL | |
gr | три.[NOM] | Багдаче.[NOM] | имя-VBLZ-AOR-3SG | дед-INSTR-RFL.SG | Багдаче-INSTR | имя-VBLZ-INCH-AOR-3SG | Багдаче-INSTR | пять-ORD.[NOM]-3PL | род-ALIEN.[NOM]-3PL | |
mc | cardnum.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | nprop-n:case | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | |
ps | nprop | v | n | nprop | v | nprop | adj | n | ||
fr | Багдаче носил имя по своему дедушке, они стали носить имя Багдаче. | Пятый род их стал Чапавуль. | ||||||||
ltr | Багдаче носил имя по дедушке своему, они стали носить имя Багдачиевых. | Пятый род их сделался Чапавуль. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.040 (006.002) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.041 (006.003) | |||||||||||
stl | Capawul tuk{-}sə bicōn ņuŋun bəjel. | Akintin bicōn gərbin Capawul, ge Paŋkace, ilī̇tin Putoce, diγitin Saņace, tuņŋitin Tukace, ņuŋitin | |||||||||||
ts | Čapawul tuk-sə bičoːn nʼuŋun bəjel. | Akintin bičoːn gərbin Čapawul, ge Paŋkače, iliːtin Putoče, diɣitin Sanʼače, tunʼŋitin Tukače, nʼuŋitin | |||||||||||
tx | odan | Čapawul. | Čapawul | tuk-sə | bičoːn | nʼuŋun | bəjel. | Akintin | bičoːn | gərbin | Čapawul, | ge | |
mb | o-da-n | Čapawul | Čapawul | tuk-sə | bi-čoː-n | nʼuŋun | bəje-l | akin-tin | bi-čoː-n | gərbi-n | Čapawul | ge | |
mp | oː-rə-n | Čapawul | Čapawul | tugi-žə | bi-čəː-n | nʼuŋun | bəjə-l | akiːn-tin | bi-čəː-n | gərbiː-n | Čapawul | geː | |
ge | become-AOR-3SG | Chapawul.[NOM] | Chapawul.[NOM] | also-EMPH | be-PST-3SG | six.[NOM] | man-PL.[NOM] | elder.brother.[NOM]-3PL | be-PST-3SG | name.[NOM]-3SG | Chapawul.[NOM] | one.of.[NOM] | |
gg | werden-AOR-3SG | Tschapawul.[NOM] | Tschapawul.[NOM] | auch-EMPH | sein-PST-3SG | sechs.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-3PL | sein-PST-3SG | Name.[NOM]-3SG | Tschapawul.[NOM] | einer.von.[NOM] | |
gr | стать-AOR-3SG | Чапавуль.[NOM] | Чапавуль.[NOM] | тоже-EMPH | быть-PST-3SG | шесть.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | старший.брат.[NOM]-3PL | быть-PST-3SG | имя.[NOM]-3SG | Чапавуль.[NOM] | один.из.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | adv-prt | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | |
ps | cop | nprop | nprop | adv | cop | cardnum | n | n | cop | n | nprop | adj | |
BOR | RUS:mod | ||||||||||||
fr | Чапавулей было шесть человек. | Имя самого старшего брата было Чапавуль, второго — Панкаче, третьего — Путоче, | |||||||||||
ltr | Чапавулей было шесть человек. | Самый старший брат их — имя его было Чапавуль, второй — Панкаче, третий — Путоче, |
ref | |||||||||
stl | Tiγoce. | ||||||||
ts | Tiɣoče. | ||||||||
tx | Paŋkače, | iliːtin | Putoče, | diɣitin | Sanʼače, | tunʼŋitin | Tukače, | nʼuŋitin | |
mb | Paŋkače | il-iː-tin | Putoče | diɣ-i-tin | Sanʼače | tunʼŋ-i-tin | Tukače | nʼuŋ-i-tin | |
mp | Paŋkače | ilan-giː-tin | Putoče | digin-giː-tin | Sanʼače | tunŋa-giː-tin | Tukače | nʼuŋun-giː-tin | |
ge | Pangkache.[NOM] | three-ORD.[NOM]-3PL | Putoche.[NOM] | four-ORD.[NOM]-3PL | Sanyache.[NOM] | five-ORD.[NOM]-3PL | Tukache.[NOM] | six-ORD.[NOM]-3PL | |
gg | Pangkatsche.[NOM] | drei-ORD.[NOM]-3PL | Putotsche.[NOM] | vier-ORD.[NOM]-3PL | Sanjatsche.[NOM] | fünf-ORD.[NOM]-3PL | Tukatsche.[NOM] | sechs-ORD.[NOM]-3PL | |
gr | Панкаче.[NOM] | три-ORD.[NOM]-3PL | Путоче.[NOM] | четыре-ORD.[NOM]-3PL | Саняче.[NOM] | пять-ORD.[NOM]-3PL | Тукаче.[NOM] | шесть-ORD.[NOM]-3PL | |
mc | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]- | |
ps | nprop | adj | nprop | adj | nprop | adj | nprop | adj | |
fr | четвертого — Саняче, пятого — Тукаче, шестого — Тыгоче. | ||||||||
ltr | четвертый — Саняче, пятый — Тукаче, шестой — Тыгоче. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.042 (006.004) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.043 (006.005) | |||||||||||
stl | Capawul nəkunin bicōn gərbin Saņace. | Tar bəje gərbitərən amakatpi Saņacet. | |||||||||||
ts | Čapawul nəkunin bičoːn gərbin Sanʼače. | Tar bəje gərbitərən amakatpi Sanʼačet. | |||||||||||
tx | Tiɣoče. | Čapawul | nəkunin | bičoːn | gərbin | Sanʼače. | Tar | bəje | gərbitərən | amakatpi | |||
mb | Tiɣoče | Čapawul | nəkun-i-n | bi-čoː-n | gərbi-n | Sanʼače | tar | bəje | gərbi-tə-rə-n | amaka-t-pi | Sanʼače | ||
mp | Tigoče | Čapawul | nəkuːn-i-n | bi-čəː-n | gərbiː-n | Sanʼače | tar | bəjə | gərbiː-təː-rə-n | amaːkaː-t-wiː | Sanʼače | ||
ge | Tigoche.[NOM] | Chapawul.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | be-PST-3SG | name.[NOM]-3SG | Sanyache.[NOM] | that.[NOM] | man.[NOM] | name-VBLZ-AOR-3SG | grandfather-INSTR-RFL.SG | |||
gg | Tygoche.[NOM] | Tschapawul.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sein-PST-3SG | Name.[NOM]-3SG | Sanjatsche.[NOM] | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Name-VBLZ-AOR-3SG | Großvater-INSTR-RFL.SG | |||
gr | Тыгоче.[NOM] | Чапавуль.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | быть-PST-3SG | имя.[NOM]-3SG | Саняче.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | имя-VBLZ-AOR-3SG | дед-INSTR-RFL.SG | Саняче- | ||
mc | n:(poss) | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | nprop- | |
ps | nprop | nprop | n | cop | n | nprop | dem | n | v | n | nprop | ||
fr | Младшего брата Чапавуля звали Саняче. | Этот человек имя носил по своему дедушке — Саняче. | |||||||||||
ltr | Чапавуля младший брат — имя его было Саняче, | тот человек имя носил по дедушке своему — Саняче. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.044 (006.006) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.045 (006.007) | ||||||||||
stl | Tar bəjel həgdiγitin gərbitin amakātpər Saņacet. | Capawul biḑecōn umundu nəknilnunmi. | ||||||||||
ts | Tar bəjel həgdiɣitin gərbitin amakaːtpər Sanʼačet. | Čapawul bidʼečoːn umundu nəknilnunmi. | ||||||||||
tx | Sanʼačet. | Tar | bəjel | həgdiɣitin | gərbitin | amakaːtpər | Sanʼačet. | Čapawul | bidʼečoːn | umundu | nəknilnunmi. | |
mb | -t | tar | bəje-l | həgdi-ɣi-tin | gərbi-tin | amakaː-t-pər | Sanʼače-t | Čapawul | bi-dʼe-čoː-n | umun-du | nəkn-i-l-nun-mi | |
mp | -t | tar | bəjə-l | həgdi-giː-tin | gərbiː-tin | amaːkaː-t-wər | Sanʼače-t | Čapawul | bi-dʼə-čəː-n | umun-duː | nəkuːn-i-l-nuːn- | |
ge | Sanyache-INSTR | that.[NOM] | man-PL.[NOM] | big-ORD.[NOM]-3PL | name.[NOM]-3PL | grandfather-INSTR-RFL.PL | Sanyache-INSTR | Chapawul.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | one-DAT/LOC | younger.sibling- | |
gg | Sanjatsche-INSTR | jener.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | groß-ORD.[NOM]-3PL | Name.[NOM]-3PL | Großvater-INSTR-RFL.PL | Sanjatsche-INSTR | Tschapawul.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | eins-DAT/LOC | ||
gr | INSTR | тот.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | большой-ORD.[NOM]-3PL | имя.[NOM]-3PL | дед-INSTR-RFL.PL | Саняче-INSTR | Чапавуль.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | один-DAT/LOC | ||
mc | n:case | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adj-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | n-n:(ep)-n:(num)- | |
ps | dem | n | adj | n | n | nprop | nprop | v | cardnum | n | ||
fr | Главное имя тех людей было по их дедушке — Саняче. | Чапавуль жил вместе со своими младшими братьями. | ||||||||||
ltr | Тех людей главное имя их по дедушке своему — Саняче. | Чапавуль жил вместе с младшими братьями своими. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.046 (006.008) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.047 (006.009) | ||||||||
stl | Capawul nəknilwi dānkittula əməwrən. | Mōnəkōn Capawul ulgucəmōtt(ən) Kordokinun odāwər dānkitja. | ||||||||
ts | Čapawul nəknilwi daːnkittula əməwrən. | Moːnəkoːn Čapawul ulgučəmoːttən Kordokinun odaːwər daːnkitja. | ||||||||
tx | Čapawul | nəknilwi | daːnkittula | əməwrən. | Moːnəkoːn | Čapawul | ulgučəmoːttən | |||
mb | Čapawul | nəkn-i-l-wi | daːn-kit-tula | əmə-w-rə-n | moːnəkoːn | Čapawul | ulgučə-moːt-tə-n | Kordoki- | ||
mp | wiː | Čapawul | nəkuːn-i-l-wiː | daːn-kit-ləː | əmə-p-rə-n | məːnəkəːn | Čapawul | ulgučəːn-məːč-rə-n | Kordoki- | |
ge | EP-PL-COM-RFL.SG | Chapawul.[NOM] | younger.sibling-EP-PL-RFL.SG | marry-NLOC-LAT | come-CAUS-AOR-3SG | self.[NOM] | Chapawul.[NOM] | tell-REC-AOR-3SG | Kordoki- | |
gg | jüngeres.Geschwister-EP-PL-COM-RFL.SG | Tschapawul.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SG | heiraten-NLOC-LAT | kommen-CAUS-AOR-3SG | selbst.[NOM] | Tschapawul.[NOM] | erzählen-REC-AOR-3SG | Kordoki- | |
gr | младший.сиблинг-EP-PL-COM-RFL.SG | Чапавуль.[NOM] | младший.сиблинг-EP-PL-RFL.SG | жениться-NLOC-LAT | прийти-CAUS-AOR-3SG | сам.[NOM] | Чапавуль.[NOM] | рассказать-REC-AOR-3SG | Кордоки- | |
mc | n>n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n>n | |
ps | nprop | n | n | v | emphpro | nprop | v | nprop | ||
fr | Чапавуль привел своих младших братьев в брачный союз. | Сам Чапавуль договорился с Кордоки о том, чтобы заключать взаимные | ||||||||
ltr | Чапавуль младших братьев своих в брачный союз привел. | Сам Чапавуль договорился с Кордоки вступить взаимно в брак. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.048 (006.010) | ||||||||
stl | Capawul əmərən upkacitpi nəknilḑiwi. | Ņuŋitin təγōtin bicōn ələkəs | |||||||
ts | Čapawul əmərən upkačitpi nəknildʼiwi. | Nʼuŋitin təɣoːtin bičoːn ələkəs | |||||||
tx | Kordokinun | odaːwər | daːnkitja. | Čapawul | əmərən | upkačitpi | nəknildʼiwi. | Nʼuŋitin | |
mb | nun | o-daː-wər | daːn-kit-ja | Čapawul | əmə-rə-n | upkač-i-t-pi | nəkn-i-l-dʼi-wi | nʼuŋ-i-tin | |
mp | nuːn | oː-dəː-wər | daːn-kit-jə | Čapawul | əmə-rə-n | upkat-i-t-wiː | nəkuːn-i-l-t-wiː | nʼuŋun-giː-tin | |
ge | COM | do-CVB.PURP-RFL.PL | marry-NLOC-ACC.INDEF | Chapawul.[NOM] | come-AOR-3SG | all-EP-INSTR-RFL.SG | younger.sibling-EP-PL-INSTR-RFL.SG | six-ORD.[NOM]-3PL | |
gg | COM | machen-CVB.PURP-RFL.PL | heiraten-NLOC-ACC.INDEF | Tschapawul.[NOM] | kommen-AOR-3SG | alle-EP-INSTR-RFL.SG | jüngeres.Geschwister-EP-PL-INSTR-RFL.SG | sechs-ORD.[NOM]-3PL | |
gr | COM | делать-CVB.PURP-RFL.PL | жениться-NLOC-ACC.INDEF | Чапавуль.[NOM] | прийти-AOR-3SG | весь-EP-INSTR-RFL.SG | младший.сиблинг-EP-PL-INSTR-RFL.SG | шесть-ORD.[NOM]-3PL | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:(ep)-n:case-n:rfl.poss | n-v:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | cardnum-cardnum>adj.[n:case]- | ||
ps | v | n | nprop | v | quant | n | adj | ||
fr | браки. | Чапавуль пришел со своими младшими братьями. | Шестой род их был Куркоче. | ||||||
ltr | Чапавуль пришел со своими младшими братьями. | Шестой род их был Куркоче. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.049 (007.001) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.050 (007.002) | ||||||||||
stl | Kurkoce. | Kurkoce bicōn diγin binəl nəknilḑiwi. | Akintin gərbin Kurkoce, ge | |||||||||
ts | Kurkoče. | Kurkoče bičoːn diɣin binəl nəknildʼiwi. | Akintin gərbin Kurkoče, ge | |||||||||
tx | təɣoːtin | bičoːn | ələkəs | Kurkoče. | Kurkoče | bičoːn | diɣin | binəl | nəknildʼiwi. | Akintin | ||
mb | təɣoː-tin | bi-čoː-n | ələkəs | Kurkoče | Kurkoče | bi-čoː-n | diɣin | bi-nə-l | nəkn-i-l-dʼi-wi | akin-tin | ||
mp | təgəː-tin | bi-čəː-n | ələkəːs | Kurkoče | Kurkoče | bi-čəː-n | digin | bi-nə-l | nəkuːn-i-l-t-wiː | akiːn-tin | ||
ge | clan.[NOM]-3PL | be-PST-3SG | firstly | Kurkoche.[NOM] | Kurkoche.[NOM] | live-PST-3SG | four.[NOM] | be-CVB.SIM1-PL | younger.sibling-EP-PL-INSTR-RFL.SG | elder.brother.[NOM]-3PL | ||
gg | Sippe.[NOM]-3PL | sein-PST-3SG | zuerst | Kurkotsche.[NOM] | Kurkotsche.[NOM] | leben-PST-3SG | vier.[NOM] | sein-CVB.SIM1-PL | jüngeres.Geschwister-EP-PL-INSTR-RFL.SG | älterer.Bruder.[NOM]-3PL | ||
gr | род.[NOM]-3PL | быть-PST-3SG | сначала | Куркоче.[NOM] | Куркоче.[NOM] | жить-PST-3SG | четыре.[NOM] | быть-CVB.SIM1-PL | младший.сиблинг-EP-PL-INSTR-RFL.SG | старший.брат.[NOM]-3PL | ||
mc | n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adv | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | cop | adv | nprop | nprop | v | cardnum | cop | n | n | ||
fr | Куркоче жил вчетвером со своими младшими братьями. | Самый старший их брат | ||||||||||
ltr | Куркоче жил четыре будучи с младшими братьями своими. | Самый старший брат их |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.051 (007.003) | ||||||||||
stl | Lupace, ilī̇tin Ḑuroce, diγī̇tin Jatoγin. | Nuŋarduktin bicōn akintin gərbin | |||||||||
ts | Lupače, iliːtin Dʼuroče, diɣiːtin Jatoɣin. | Nuŋarduktin bičoːn akintin gərbin | |||||||||
tx | gərbin | Kurkoče, | ge | Lupače, | iliːtin | Dʼuroče, | diɣiːtin | Jatoɣin. | Nuŋarduktin | bičoːn | |
mb | gərbi-n | Kurkoče | ge | Lupače | il-iː-tin | Dʼuroče | diɣ-iː-tin | Jatoɣin | nuŋa-r-duk-tin | bi-čoː-n | |
mp | gərbiː-n | Kurkoče | geː | Lupače | ilan-giː-tin | Dʼuroče | digin-giː-tin | Jatogin | nuŋan-l-duk-tin | bi-čəː-n | |
ge | name.[NOM]-3SG | Kurkoche.[NOM] | one.of.[NOM] | Lupache.[NOM] | three-ORD.[NOM]-3PL | Dyuroche.[NOM] | four-ORD.[NOM]-3PL | Yatogin.[NOM] | 3-PL-ABL-3PL | be-PST- | |
gg | Name.[NOM]-3SG | Kurkotsche.[NOM] | einer.von.[NOM] | Lupatsche.[NOM] | drei-ORD.[NOM]-3PL | Djurotsche.[NOM] | vier-ORD.[NOM]-3PL | Jatogin.[NOM] | 3-PL-ABL-3PL | sein-PST- | |
gr | имя.[NOM]-3SG | Куркоче.[NOM] | один.из.[NOM] | Лупаче.[NOM] | три-ORD.[NOM]-3PL | Дюроче.[NOM] | четыре-ORD.[NOM]-3PL | Ятогин.[NOM] | 3-PL-ABL-3PL | быть-PST- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2- | |
ps | n | nprop | adj | nprop | adj | nprop | adj | nprop | pers | cop | |
fr | звался Куркоче, второй — Лупаче, третий — Дюроче, четвертый — Ятогин. | Самого старшего брата из них имя | |||||||||
ltr | — имя его Куркоче, второй — Лупаче, третий — Дюроче, четвертый — Ятогин. | Из них самый старший брат был — |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.052 (007.004) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.053 (007.005) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.054 (007.006) | |||||||||
stl | Kurkoce. | Tar bəje gərbin amakatpi Kurkocet. | Həgdiγitin gərbitin bicōn amakātpər Kurkocet. | |||||||||
ts | Kurkoče. | Tar bəje gərbin amakatpi Kurkočet. | Həgdiɣitin gərbitin bičoːn amakaːtpər Kurkočet. | |||||||||
tx | akintin | gərbin | Kurkoče. | Tar | bəje | gərbin | amakatpi | Kurkočet. | Həgdiɣitin | gərbitin | ||
mb | akin-tin | gərbi-n | Kurkoče | tar | bəje | gərbi-n | amaka-t-pi | Kurkoče-t | həgdi-ɣi-tin | gərbi-tin | ||
mp | akiːn-tin | gərbiː-n | Kurkoče | tar | bəjə | gərbiː-n | amaːkaː-t-wiː | Kurkoče-t | həgdi-giː-tin | gərbiː-tin | ||
ge | 3SG | elder.brother.[NOM]-3PL | name.[NOM]-3SG | Kurkoche.[NOM] | that.[NOM] | man.[NOM] | name.[NOM]-3SG | grandfather-INSTR-RFL.SG | Kurkoche-INSTR | big-ORD.[NOM]-3PL | name.[NOM]-3PL | |
gg | 3SG | älterer.Bruder.[NOM]-3PL | Name.[NOM]-3SG | Kurkotsche.[NOM] | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Großvater-INSTR-RFL.SG | Kurkotsche-INSTR | groß-ORD.[NOM]-3PL | Name.[NOM]-3PL | |
gr | 3SG | старший.брат.[NOM]-3PL | имя.[NOM]-3SG | Куркоче.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | дед-INSTR-RFL.SG | Куркоче-INSTR | большой-ORD.[NOM]-3PL | имя.[NOM]-3PL | |
mc | v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | nprop-n:case | adj-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | n | nprop | dem | n | n | n | nprop | adj | n | ||
fr | было Куркоче. | Этот человек носил имя по дедушке — Куркоче. | Главное их имя было по дедушке — Куркоче. | |||||||||
ltr | имя его Куркоче. | Тот человек имя носил по дедушке — Куркоче. | Главное их имя было по дедушке своему — |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.055 (007.007) | ||||||||||||
stl | Kurkoce, Lupace, Ḑuroce, Játoγin—ər bəjel həgdiγitin gərbitin bicōn Kurkoce. | ||||||||||||
ts | Kurkoče, Lupače, Dʼuroče, Jatoɣin — ər bəjel həgdiɣitin gərbitin bičoːn Kurkoče. | ||||||||||||
tx | bičoːn | amakaːtpər | Kurkočet. | Kurkoče, | Lupače, | Dʼuroče, | Jatoɣin — | ər | bəjel | həgdiɣitin | gərbitin | bičoːn | |
mb | bi-čoː-n | amakaː-t-pər | Kurkoče-t | Kurkoče | Lupače | Dʼuroče | Jatoɣin | ər | bəje-l | həgdi-ɣi-tin | gərbi-tin | bi-čoː-n | |
mp | bi-čəː-n | amakaːn-t-wər | Kurkoče-t | Kurkoče | Lupače | Dʼuroče | Jatogin | ər | bəjə-l | həgdi-giː-tin | gərbiː-tin | bi-čəː-n | |
ge | be-PST-3SG | soon-INSTR-RFL.PL | Kurkoche-INSTR | Kurkoche.[NOM] | Lupache.[NOM] | Dyuroche.[NOM] | Yatogin.[NOM] | this.[NOM] | man-PL.[NOM] | big-ORD.[NOM]-3PL | name.[NOM]-3PL | be-PST- | |
gg | sein-PST-3SG | bald-INSTR-RFL.PL | Kurkotsche-INSTR | Kurkotsche.[NOM] | Lupatsche.[NOM] | Djurotsche.[NOM] | Jatogin.[NOM] | dieser.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | groß-ORD.[NOM]-3PL | Name.[NOM]-3PL | sein-PST | |
gr | быть-PST-3SG | скоро-INSTR-RFL.PL | Куркоче-INSTR | Куркоче.[NOM] | Лупаче.[NOM] | Дюроче.[NOM] | Ятогин.[NOM] | этот.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | большой-ORD.[NOM]-3PL | имя.[NOM]-3PL | быть- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adv-n:case-n:rfl.poss | nprop-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adj-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v- | |
ps | cop | adv | nprop | nprop | nprop | nprop | nprop | dem | n | adj | n | cop | |
fr | Куркоче, Лупаче, Дюроче, Ятогин — главное имя этих людей было Куркоче. | ||||||||||||
ltr | Куркоче. | Куркоче, Лупаче, Дюроче, Ятогин — этих людей главное имя было Куркоче. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.056 (008.001) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.057 (008.002) | ||||||||||||
stl | Dānillan ələkəs Kordoki Celkocenun. | Kordoki əmərən birala, icerən Celkoce ḑuwan bargiγit. | ||||||||||||
ts | Daːnillan ələkəs Kordoki Čelkočenun. | Kordoki əmərən birala, ičerən Čelkoče dʼuwan bargiɣit. | ||||||||||||
tx | Kurkoče. | Daːnillan | ələkəs | Kordoki | Čelkočenun. | Kordoki | əmərən | birala, | ičerən | Čelkoče | dʼuwan | |||
mb | Kurkoče | daːn-i-l-la-n | ələkəs | Kordoki | Čelkoče-nun | Kordoki | əmə-rə-n | bira-la | iče-rə-n | Čelkoče | dʼu-wa-n | bargi-ɣit | ||
mp | Kurkoče | daːn-i-l-rə-n | ələkəːs | Kordoki | Čelkoče-nuːn | Kordoki | əmə-rə-n | bira-ləː | ičə-rə-n | Čelkoče | dʼuː-wə-n | bargi-giːt | ||
ge | 3SG | Kurkoche.[NOM] | marry-EP-INCH-AOR-3SG | firstly | Kordoki.[NOM] | Chelkoche-COM | Kordoki.[NOM] | come-AOR-3SG | river-LAT | see-AOR-3SG | Chelkoche.[NOM] | tent-ACC-3SG | ||
gg | -3SG | Kurkotsche.[NOM] | heiraten-EP-INCH-AOR-3SG | zuerst | Kordoki.[NOM] | Tschelkotsche-COM | Kordoki.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Fluss-LAT | sehen-AOR-3SG | Tschelkotsche.[NOM] | Zelt-ACC-3SG | ||
gr | PST-3SG | Куркоче.[NOM] | жениться-EP-INCH-AOR-3SG | сначала | Кордоки.[NOM] | Челкоче-COM | Кордоки.[NOM] | прийти-AOR-3SG | река-LAT | увидеть-AOR-3SG | Челкоче.[NOM] | чум-ACC-3SG | ||
mc | v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | nprop-n>n | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | locn- | |
ps | nprop | v | adv | nprop | nprop | nprop | v | n | v | nprop | n | locn | ||
fr | В взаимные брачные отношения сначала вступили Кордоки с Челкоче. | Кордоки пришел на реку, увидел чум Челкоче на той стороне. | ||||||||||||
ltr | В взаимные брачные отношения сначала вступили Кордоки с Челкоче. | Кордоки пришел на реку, увидел чум Челкоче на той стороне. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.058 (008.003) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.059 (008.004) | |||||||||
stl | Kordoki garparan solet. | Celkoce icerən solewa Kordoki garpanawan. | Celkoce | ||||||||
ts | Kordoki garparan solet. | Čelkoče ičerən solewa Kordoki garpanawan. | Čelkoče | ||||||||
tx | bargiɣit. | Kordoki | garparan | solet. | Čelkoče | ičerən | solewa | Kordoki | garpanawan. | Čelkoče | |
mb | Kordoki | garpa-ra-n | sole-t | Čelkoče | iče-rə-n | sole-wa | Kordoki | garpa-na-wa-n | Čelkoče | ||
mp | Kordoki | garpa-rə-n | sələ-t | Čelkoče | ičə-rə-n | sələ-wə | Kordoki | garpa-nə-wə-n | Čelkoče | ||
ge | opposite.side-ABL2 | Kordoki.[NOM] | shoot-AOR-3SG | marriage.arrow-INSTR | Chelkoche.[NOM] | see-AOR-3SG | marriage.arrow-ACC | Kordoki.[NOM] | shoot-PTCP.PRF-ACC-3SG | ||
gg | gegenüberliegende.Seite-ABL2 | Kordoki.[NOM] | schießen-AOR-3SG | Hochzeitspfeil-INSTR | Tschelkotsche.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Hochzeitspfeil-ACC | Kordoki.[NOM] | schießen-PTCP.PRF-ACC-3SG | ||
gr | противоположная.сторона-ABL2 | Кордоки.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | брачная.стрела-INSTR | Челкоче.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | брачная.стрела-ACC | Кордоки.[NOM] | выстрелить-PTCP.PRF-ACC-3SG | ||
mc | n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | |
ps | nprop | v | n | nprop | v | n | nprop | ptcp | nprop | ||
fr | Кордоки пустил брачную стрелу. | Челкоче увидел брачную стрелу, выпущенную Кордоки. | Челкоче сам | ||||||||
ltr | Кордоки пустил брачную стрелу. | Челкоче увидел брачную стрелу, пущенную Кордоки из лука. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.060 (008.005) | ||||||||||
stl | mōnin gadan bərwi, sururən birala, icerən Kordokiwa — bargiγit ilitcaran modu, Celkoce garparan solewa Kordokila. | ||||||||||
ts | moːnin gadan bərwi, sururən birala, ičerən Kordokiwa — bargiɣit ilitčaran modu, Čelkoče garparan solewa Kordokila. | ||||||||||
tx | moːnin | gadan | bərwi, | sururən | birala, | ičerən | Kordokiwa — | bargiɣit | ilitčaran | ||
mb | moːn-i-n | ga-da-n | bər-wi | suru-rə-n | bira-la | iče-rə-n | Kordoki-wa | bargi-ɣit | il-i-t-ča-ra-n | ||
mp | məːn-i-n | ga-rə-n | bər-wiː | suru-rə-n | bira-ləː | ičə-rə-n | Kordoki-wə | bargi-giːt | il-i-t-dʼə-rə-n | ||
ge | Chelkoche.[NOM] | self.[NOM]-EP-3SG | take-AOR-3SG | bow-RFL.SG | leave-AOR-3SG | river-LAT | see-AOR-3SG | Kordoki-ACC | opposite.side-ABL2 | stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | |
gg | Tschelkotsche.[NOM] | selbst.[NOM]-EP-3SG | nehmen-AOR-3SG | Bogen-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | Fluss-LAT | sehen-AOR-3SG | Kordoki-ACC | gegenüberliegende.Seite-ABL2 | stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | |
gr | Челкоче.[NOM] | сам.[NOM]-EP-3SG | взять-AOR-3SG | лук-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | река-LAT | увидеть-AOR-3SG | Кордоки-ACC | противоположная.сторона-ABL2 | стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | |
mc | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | locn-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | emphpro | v | n | v | n | v | nprop | locn | v | ||
fr | взял свой лук, пошел на реку, увидел: Кордоки на той стороне стоит у дерева; Челкоче выпустил стрелу к Кордоки. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.061 (008.006) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.062 (008.007) | ||||||||||
stl | Kordoki icettən. | „Təḑe sole.“—gunən Kordoki ḑalduwi. | ||||||||||
ts | Kordoki ičettən. | “Tədʼe sole”,— gunən Kordoki dʼalduwi. | ||||||||||
tx | modu, | Čelkoče | garparan | solewa | Kordokila. | Kordoki | ičettən. | “Tədʼe | sole”,— | gunən | Kordoki | |
mb | mo-du | Čelkoče | garpa-ra-n | sole-wa | Kordoki-la | Kordoki | ičet-tə-n | tədʼe | sole | gun-ə-n | Kordoki | |
mp | moː-duː | Čelkoče | garpa-rə-n | sələ-wə | Kordoki-ləː | Kordoki | ičət-rə-n | tədʼəː | sələ | guːn-rə-n | Kordoki | |
ge | tree-DAT/LOC | Chelkoche.[NOM] | shoot-AOR-3SG | marriage.arrow-ACC | Kordoki-LAT | Kordoki.[NOM] | look-AOR-3SG | truth | marriage.arrow.[NOM] | say-AOR-3SG | Kordoki.[NOM] | |
gg | Baum-DAT/LOC | Tschelkotsche.[NOM] | schießen-AOR-3SG | Hochzeitspfeil-ACC | Kordoki-LAT | Kordoki.[NOM] | schauen-AOR-3SG | Wahrheit | Hochzeitspfeil.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Kordoki.[NOM] | |
gr | дерево-DAT/LOC | Челкоче.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | брачная.стрела-ACC | Кордоки-LAT | Кордоки.[NOM] | смотреть-AOR-3SG | правда | брачная.стрела.[NOM] | сказать-AOR-3SG | Кордоки.[NOM] | |
mc | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | |
ps | n | nprop | v | n | nprop | nprop | v | n | n | v | nprop | |
fr | Кордоки посмотрел. | «Правда брачная стрела», — подумал Кордоки. | ||||||||||
ltr | Кордоки посмотрел. | „Правда, брачная стрела“, — сказал Кордоки в уме своем. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.063 (008.008) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.064 (008.009) | |||||||||
stl | Celkoce ḑawwi gadan, sururən birawa bargiski Kordokila. | Nuŋartin ulgucəmōttə ḑuktə odāwər dānkitja. | |||||||||
ts | Čelkoče dʼawwi gadan, sururən birawa bargiski Kordokila. | Nuŋartin ulgučəmoːttə dʼuktə odaːwər daːnkitja. | |||||||||
tx | dʼalduwi. | Čelkoče | dʼawwi | gadan, | sururən | birawa | bargiski | Kordokila. | Nuŋartin | ulgučəmoːttə | |
mb | dʼal-du-wi | Čelkoče | dʼaw-wi | ga-da-n | suru-rə-n | bira-wa | bargi-ski | Kordoki-la | nuŋa-r-tin | ulgučə-moːt-tə | |
mp | dʼal-duː-wiː | Čelkoče | dʼaw-wiː | ga-rə-n | suru-rə-n | bira-wə | bargi-skiː | Kordoki-ləː | nuŋan-l-tin | ulgučəːn-məːč-rə | |
ge | thought-DAT/LOC-RFL.SG | Chelkoche.[NOM] | boat-RFL.SG | take-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | river-ACC | opposite.side-LOC.LAT | Kordoki-LAT | 3-PL.[NOM]-3PL | tell-REC-AOR.[3PL] | |
gg | Gedanke-DAT/LOC-RFL.SG | Tschelkotsche.[NOM] | Boot-RFL.SG | nehmen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | Fluss-ACC | gegenüberliegende.Seite-LOC.LAT | Kordoki-LAT | 3-PL.[NOM]-3PL | erzählen-REC-AOR.[3PL] | |
gr | мысль-DAT/LOC-RFL.SG | Челкоче.[NOM] | лодка-RFL.SG | взять-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | река-ACC | противоположная.сторона-LOC.LAT | Кордоки-LAT | 3-PL.[NOM]-3PL | рассказать-REC- | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | locn-locn:loc.case | nprop-n:case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | n | nprop | n | v | v | n | locn | nprop | pers | v | |
fr | Челкоче лодку свою взял, поехал на другую сторону реки, к Кордоки. | Они договорились вдвоем вступить в взаимные | |||||||||
ltr | Челкоче лодку свою взял, поехал на ту сторону реки, к Кордоки. | Они договорились вдвоем вступить в взаимные |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.065 (008.010) | |||||||||||
stl | Kordoki sururən, Celkoce ḑulan icenōsinən, Celkoce sururən Kordoki ḑulan, icenōsinən. | |||||||||||
ts | Kordoki sururən, Čelkoče dʼulan ičenoːsinən, Čelkoče sururən Kordoki dʼulan, ičenoːsinən. | |||||||||||
tx | dʼuktə | odaːwər | daːnkitja. | Kordoki | sururən, | Čelkoče | dʼulan | ičenoːsinən, | Čelkoče | |||
mb | dʼuktə | o-daː-wər | daːn-kit-ja | Kordoki | suru-rə-n | Čelkoče | dʼu-la-n | i-če-noː-sin-ə-n | Čelkoče | suru-rə-n | ||
mp | dʼuːktə | oː-dəː-wər | daːn-kit-jə | Kordoki | suru-rə-n | Čelkoče | dʼuː-ləː-n | in-dʼə-nə-sin-rə-n | Čelkoče | suru-rə-n | ||
ge | two.together | do-CVB.PURP-RFL.PL | marry-NLOC-ACC.INDEF | Kordoki.[NOM] | leave-AOR-3SG | Chelkoche.[NOM] | tent-LAT-3SG | live-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | Chelkoche.[NOM] | leave- | ||
gg | zu.zweit | machen-CVB.PURP-RFL.PL | heiraten-NLOC-ACC.INDEF | Kordoki.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Tschelkotsche.[NOM] | Zelt-LAT-3SG | leben-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | Tschelkotsche.[NOM] | losgehen | ||
gr | AOR.[3PL] | вдвоем | делать-CVB.PURP-RFL.PL | жениться-NLOC-ACC.INDEF | Кордоки.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Челкоче.[NOM] | чум-LAT-3SG | жить-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | Челкоче.[NOM] | уйти- | |
mc | adv | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v- | ||
ps | adv | v | n | nprop | v | nprop | n | v | nprop | v | ||
fr | брачные отношения. | Кордоки пошел в чум к Челкоче, стал жить; Челкоче пошел в чум к Кордоки, стал жить. | ||||||||||
ltr | брачные отношения. | Кордоки пошел в чум к Челкоче, стал жить; Челкоче пошел в чум к Кордоки, стал жить. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.066 (009.001) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.067 (009.002) | ||||||||||
stl | Cemdoce sururən Cucucelō. | Taduk əmərən Cemdoce, garparan Cucucelo ḑulan. | ||||||||||
ts | Čemdoče sururən Čučučeloː. | Taduk əmərən Čemdoče, garparan Čučučelo dʼulan. | ||||||||||
tx | sururən | Kordoki | dʼulan, | ičenoːsinən. | Čemdoče | sururən | Čučučeloː. | Taduk | əmərən | Čemdoče, | garparan | |
mb | Kordoki | dʼu-la-n | i-če-noː-sin-ə-n | Čemdoče | suru-rə-n | Čučuče-loː | ta-duk | əmə-rə-n | Čemdoče | garpa-ra-n | ||
mp | Kordoki | dʼuː-ləː-n | in-dʼə-nə-sin-rə-n | Čemdoːče | suru-rə-n | Čučuče-ləː | tar-duk | əmə-rə-n | Čemdoːče | garpa-rə-n | ||
ge | AOR-3SG | Kordoki.[NOM] | tent-LAT-3SG | live-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | Chemdoche.[NOM] | leave-AOR-3SG | Chuchuche-LAT | that-ABL | come-AOR-3SG | Chemdoche.[NOM] | shoot-AOR-3SG | |
gg | -AOR-3SG | Kordoki.[NOM] | Zelt-LAT-3SG | leben-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | Tschemdotsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Tschutschutsche-LAT | jener-ABL | kommen-AOR-3SG | Tschemdotsche.[NOM] | schießen-AOR-3SG | |
gr | AOR-3SG | Кордоки.[NOM] | чум-LAT-3SG | жить-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | Чемдоче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Чучуче-LAT | тот-ABL | прийти-AOR-3SG | Чемдоче.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | nprop | n | v | nprop | v | nprop | dem | v | nprop | v | ||
fr | Чемдоче пошел к Чучуче. | Затем пришел Чемдоче, выстрелил из лука в чум Чучуче; [Чучуче увидел | ||||||||||
ltr | Чемдоче пошел к Чучуче. | Затем пришел Чемдоче, выстрелил из лука в Чучучев чум. Чучуче увидел |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.068 (009.003) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.069 | |||||||||
stl | Cucuce mōnin gadan bərwi, garparan Cemdocelo. | Cemdoce icerən solewa. | |||||||||
ts | Čučuče moːnin gadan bərwi, garparan Čemdočelo. | Čemdoče ičerən solewa. | |||||||||
tx | Čučučelo | dʼulan. | Čučuče | moːnin | gadan | bərwi, | garparan | Čemdočelo. | Čemdoče | ičerən | |
mb | Čučuče-lo | dʼu-la-n | Čučuče | moːn-i-n | ga-da-n | bər-wi | garpa-ra-n | Čemdoče-lo | Čemdoče | iče-rə-n | |
mp | Čučuče-ləː | dʼuː-ləː-n | Čučuče | məːn-i-n | ga-rə-n | bər-wiː | garpa-rə-n | Čemdoːče-ləː | Čemdoːče | ičə-rə-n | |
ge | Chuchuche-LAT | tent-LAT-3SG | Chuchuche.[NOM] | self.[NOM]-EP-3SG | take-AOR-3SG | bow-RFL.SG | shoot-AOR-3SG | Chemdoche-LAT | Chemdoche.[NOM] | see-AOR-3SG | |
gg | Tschutschutsche-LAT | Zelt-LAT-3SG | Tschutschutsche.[NOM] | selbst.[NOM]-EP-3SG | nehmen-AOR-3SG | Bogen-RFL.SG | schießen-AOR-3SG | Tschemdotsche-LAT | Tschemdotsche.[NOM] | sehen-AOR-3SG | |
gr | Чучуче-LAT | чум-LAT-3SG | Чучуче.[NOM] | сам.[NOM]-EP-3SG | взять-AOR-3SG | лук-RFL.SG | выстрелить-AOR-3SG | Чемдоче-LAT | Чемдоче.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | |
mc | nprop-n:case | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | nprop | n | nprop | emphpro | v | n | v | nprop | nprop | v | |
fr | брачную стрелу, которую выпустил Чемдоче]. | Чучуче сам взял свой лук, выстрелил в Чемдоче. | Чемдоче увидел брачную стрелу. | ||||||||
ltr | брачную стрелу, Чемдочей пущенную. | Чучуче сам взял лук свой, выстрелил в Чемдоче. |
ref | (009.004) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.070 (009.005) | ||||||||||
stl | Sururən ḑulan Cucuce, ulgucəmōttə ḑuktə, Cemdoce əmōnmurən Cucuce ḑudun. | Cucuce | ||||||||||
ts | Sururən dʼulan Čučuče, ulgučəmoːttə dʼuktə, Čemdoče əmoːnmurən Čučuče dʼudun. | Čučuče | ||||||||||
tx | solewa. | Sururən | dʼulan | Čučuče, | ulgučəmoːttə | dʼuktə, | Čemdoče | əmoːnmurən | Čučuče | dʼudun. | ||
mb | sole-wa | suru-rə-n | dʼu-la-n | Čučuče | ulgučə-moːt-tə | dʼuktə | Čemdoče | əmoːn-mu-rə-n | Čučuče | dʼu-du-n | Čučuče | |
mp | sələ-wə | suru-rə-n | dʼuː-ləː-n | Čučuče | ulgučəːn-məːč-rə | dʼuːktə | Čemdoːče | əməːn-wu-rə-n | Čučuče | dʼuː-duː-n | Čučuče | |
ge | marriage.arrow-ACC | leave-AOR-3SG | tent-LAT-3SG | Chuchuche.[NOM] | tell-REC-AOR.[3PL] | two.together | Chemdoche.[NOM] | leave-PASS-AOR-3SG | Chuchuche.[NOM] | tent-DAT/LOC-3SG | ||
gg | Hochzeitspfeil-ACC | losgehen-AOR-3SG | Zelt-LAT-3SG | Tschutschutsche.[NOM] | erzählen-REC-AOR.[3PL] | zu.zweit | Tschemdotsche.[NOM] | lassen-PASS-AOR-3SG | Tschutschutsche.[NOM] | Zelt-DAT/LOC-3SG | ||
gr | брачная.стрела-ACC | уйти-AOR-3SG | чум-LAT-3SG | Чучуче.[NOM] | рассказать-REC-AOR.[3PL] | вдвоем | Чемдоче.[NOM] | оставить-PASS-AOR-3SG | Чучуче.[NOM] | чум-DAT/LOC-3SG | ||
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | ||
ps | n | v | n | nprop | v | adv | nprop | v | nprop | n | nprop | |
fr | Он пошел в чум к Чучуче, договорились вдвоем, Чемдоче остался в чуму Чучуче. | Чучуче | ||||||||||
ltr | пошел в чум к Чучуче, договорились вдвоем. Чемдоче остался в чуму Чучуче, | Чучуче |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.071 (009.006) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.072 (009.007) | |||||||||
stl | sururən ḑulan Cemdoceŋī̇lō, icenōsinən. | Cucuce icerən anŋaniwa Cemdoce ḑudun. | |||||||||
ts | sururən dʼulan Čemdočeŋiːloː, ičenoːsinən. | Čučuče ičerən anŋaniwa Čemdoče dʼudun. | |||||||||
tx | Čučuče | sururən | dʼulan | Čemdočeŋiːloː, | ičenoːsinən. | Čučuče | ičerən | anŋaniwa | Čemdoče | dʼudun. | |
mb | suru-rə-n | dʼu-la-n | Čemdoče-ŋiː-loː | i-če-noː-sin-ə-n | Čučuče | i-če-rə-n | anŋani-wa | Čemdoče | dʼu-du-n | ||
mp | suru-rə-n | dʼuː-ləː-n | Čemdoːče-ŋiː-ləː | in-dʼə-nə-sin-rə-n | Čučuče | in-čə-rə-n | anŋaniː-wə | Čemdoːče | dʼuː-duː-n | ||
ge | Chuchuche.[NOM] | leave-AOR-3SG | tent-LAT-3SG | Chemdoche-ATTR-LAT | live-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | Chuchuche.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | year-ACC | Chemdoche.[NOM] | tent-DAT/LOC- | |
gg | Tschutschutsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Zelt-LAT-3SG | Tschemdotsche-ATTR-LAT | leben-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | Tschutschutsche.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | Jahr-ACC | Tschemdotsche.[NOM] | Zelt-DAT/LOC- | |
gr | Чучуче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | чум-LAT-3SG | Чемдоче-ATTR-LAT | жить-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | Чучуче.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | год-ACC | Чемдоче.[NOM] | чум-DAT/LOC- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | nprop-n>adj-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | |
ps | v | n | nprop | v | nprop | v | n | nprop | n | ||
fr | пошел в чум Чемдоче, стал жить. | Чучуче жил год в чуме Чемдоче. | |||||||||
ltr | пошел в чум Чемдоче, стал жить. | Чучуче жил год в Чемдочевом чуму. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.073 (009.008) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.074 (010.001) | ||||||||||||
stl | Cemdoce tukse icerən omukōnmə anŋaniwa. | Macaca sururən Capawuldula, daγamaran, əmərən ḑulan Capawul. | ||||||||||||
ts | Čemdoče tukse ičerən omukoːnmə anŋaniwa. | Mačača sururən Čapawuldula, daɣamaran, əmərən dʼulan Čapawul. | ||||||||||||
tx | Čemdoče | tukse | ičerən | omukoːnmə | anŋaniwa. | Mačača | sururən | Čapawuldula, | daɣamaran, | əmərən | dʼulan | |||
mb | Čemdoče | tuk-se | i-če-rə-n | omukoːn-mə | anŋani-wa | Mačača | suru-rə-n | Čapawul-dula | daɣa-ma-ra-n | əmə-rə-n | dʼu-la-n | Čapawul | ||
mp | Čemdoːče | tugi-žə | in-dʼə-rə-n | umun-wə | anŋaniː-wə | Mačača | suru-rə-n | Čapawul-ləː | daga-məː-rə-n | əmə-rə-n | dʼuː-ləː-n | Čapawul | ||
ge | 3SG | Chemdoche.[NOM] | so-EMPH | live-IPFV-AOR-3SG | one-ACC | year-ACC | Machache.[NOM] | leave-AOR-3SG | Chapawul-LAT | close-VBLZ-AOR-3SG | come-AOR-3SG | tent-LAT-3SG | ||
gg | 3SG | Tschemdotsche.[NOM] | so-EMPH | leben-IPFV-AOR-3SG | eins-ACC | Jahr-ACC | Matschatsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Tschapawul-LAT | nahe-VBLZ-AOR-3SG | kommen-AOR-3SG | Zelt-LAT-3SG | ||
gr | 3SG | Чемдоче.[NOM] | так-EMPH | жить-IPFV-AOR-3SG | один-ACC | год-ACC | Мачаче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Чапавуль-LAT | близкий-VBLZ-AOR-3SG | прийти-AOR-3SG | чум-LAT-3SG | ||
mc | nprop.[n:case] | adv-prt | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | |||
ps | nprop | adv | v | cardnum | n | nprop | v | nprop | v | v | n | nprop | ||
BOR | RUS:mod | |||||||||||||
fr | Чемдоче также прожил один год. | Мачаче пошел к Чапавулю, подошел к чуму Чапавуля. | ||||||||||||
ltr | Чемдоче также прожил один год. | Мачаче пошел к Чапавулю, приблизился к чуму Чапавуля. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.075 (010.002) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.076 (010.003) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.077 (010.004) | |||||||||
stl | Macaca garparan solewa Capawuldulan. | Capawul icerən solewa. | Capawul gadan bərwi, garparan solewa Macacala. | |||||||||
ts | Mačača garparan solewa Čapawuldulan. | Čapawul ičerən solewa. | Čapawul gadan bərwi, garparan solewa Mačačala. | |||||||||
tx | Čapawul. | Mačača | garparan | solewa | Čapawuldulan. | Čapawul | ičerən | solewa. | Čapawul | gadan | bərwi, | |
mb | Mačača | garpa-ra-n | sole-wa | Čapawul-dula-n | Čapawul | iče-rə-n | sole-wa | Čapawul | ga-da-n | bər-wi | ||
mp | Mačača | garpa-rə-n | sələ-wə | Čapawul-ləː-n | Čapawul | ičə-rə-n | sələ-wə | Čapawul | ga-rə-n | bər-wiː | ||
ge | Chapawul.[NOM] | Machache.[NOM] | shoot-AOR-3SG | marriage.arrow-ACC | Chapawul-LAT-3SG | Chapawul.[NOM] | see-AOR-3SG | marriage.arrow-ACC | Chapawul.[NOM] | take-AOR-3SG | bow-RFL.SG | |
gg | Tschapawul.[NOM] | Matschatsche.[NOM] | schießen-AOR-3SG | Hochzeitspfeil-ACC | Tschapawul-LAT-3SG | Tschapawul.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Hochzeitspfeil-ACC | Tschapawul.[NOM] | nehmen-AOR-3SG | Bogen-RFL.SG | |
gr | Чапавуль.[NOM] | Мачаче.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | брачная.стрела-ACC | Чапавуль-LAT-3SG | Чапавуль.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | брачная.стрела-ACC | Чапавуль.[NOM] | взять-AOR-3SG | лук-RFL.SG | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | |
ps | nprop | v | n | nprop | nprop | v | n | nprop | v | n | ||
fr | Мачаче выпустил брачную стрелу в сторону Чапавуля, | Чапавуль увидел стрелу. | Чапавуль взял свой лук, пустил стрелу в сторону | |||||||||
ltr | Мачаче пустил из лука в чум Чапавуля, | тот увидел стрелу. | Чапавуль взял лук свой, пустил стрелу по |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.078 (010.005) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.079 (010.006) | ||||||||||
stl | Macaca icettən solewa. | Macaca sururən Capawul ḑulan. | Capawul ḑudun | |||||||||
ts | Mačača ičettən solewa. | Mačača sururən Čapawul dʼulan. | Čapawul dʼudun | |||||||||
tx | garparan | solewa | Mačačala. | Mačača | ičettən | solewa. | Mačača | sururən | Čapawul | dʼulan. | Čapawul | |
mb | garpa-ra-n | sole-wa | Mačača-la | Mačača | ičet-tə-n | sole-wa | Mačača | suru-rə-n | Čapawul | dʼu-la-n | Čapawul | |
mp | garpa-rə-n | sələ-wə | Mačača-ləː | Mačača | ičət-rə-n | sələ-wə | Mačača | suru-rə-n | Čapawul | dʼuː-ləː-n | Čapawul | |
ge | shoot-AOR-3SG | marriage.arrow-ACC | Machache-LAT | Machache.[NOM] | look-AOR-3SG | marriage.arrow-ACC | Machache.[NOM] | leave-AOR-3SG | Chapawul.[NOM] | tent-LAT-3SG | Chapawul.[NOM] | |
gg | schießen-AOR-3SG | Hochzeitspfeil-ACC | Matschatsche-LAT | Matschatsche.[NOM] | schauen-AOR-3SG | Hochzeitspfeil-ACC | Matschatsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Tschapawul.[NOM] | Zelt-LAT-3SG | Tschapawul.[NOM] | |
gr | выстрелить-AOR-3SG | брачная.стрела-ACC | Мачаче-LAT | Мачаче.[NOM] | смотреть-AOR-3SG | брачная.стрела-ACC | Мачаче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Чапавуль.[NOM] | чум-LAT-3SG | Чапавуль.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | |
ps | v | n | nprop | nprop | v | n | nprop | v | nprop | n | nprop | |
fr | Мачаче. | Мачаче увидел стрелу. | Мачаче пошел в дом Чапавуля. | В доме Чапавуля | ||||||||
ltr | направлению Мачаче. | Мачаче посмотрел на стрелу. | Мачаче пошел в дом Чапавуля. | В доме Чапавуля |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.080 (010.007) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.081 (010.008) | |||||||||
stl | ulgucəmōttə ḑuktə urōldirə. | Macaca əmōnmurən Capawul ḑudun, icellən; Capawul sururən Macaca ḑulan, icenōsinən. | |||||||||
ts | ulgučəmoːttə dʼuktə uroːldirə. | Mačača əmoːnmurən Čapawul dʼudun, ičellən; Čapawul sururən Mačača dʼulan, ičenoːsinən. | |||||||||
tx | dʼudun | ulgučəmoːttə | dʼuktə | uroːldirə. | Mačača | əmoːnmurən | Čapawul | dʼudun, | ičellən; | ||
mb | dʼu-du-n | ulgučə-moːt-tə | dʼuktə | uroː-ldi-rə | Mačača | əmoːn-mu-rə-n | Čapawul | dʼu-du-n | i-če-l-lə-n | Čapawul | |
mp | dʼuː-duː-n | ulgučəːn-məːč-rə | dʼuːktə | urəː-ldi-rə | Mačača | əməːn-wu-rə-n | Čapawul | dʼuː-duː-n | in-dʼə-l-rə-n | Čapawul | |
ge | tent-DAT/LOC-3SG | tell-REC-AOR.[3PL] | two.together | agree-SOC-AOR.[3PL] | Machache.[NOM] | leave-PASS-AOR-3SG | Chapawul.[NOM] | tent-DAT/LOC-3SG | live-IPFV-INCH-AOR-3SG | ||
gg | Zelt-DAT/LOC-3SG | erzählen-REC-AOR.[3PL] | zu.zweit | einverstanden.sein-SOC-AOR.[3PL] | Matschatsche.[NOM] | lassen-PASS-AOR-3SG | Tschapawul.[NOM] | Zelt-DAT/LOC-3SG | leben-IPFV-INCH-AOR-3SG | ||
gr | чум-DAT/LOC-3SG | рассказать-REC-AOR.[3PL] | вдвоем | согласиться-SOC-AOR.[3PL] | Мачаче.[NOM] | оставить-PASS-AOR-3SG | Чапавуль.[NOM] | чум-DAT/LOC-3SG | жить-IPFV-INCH-AOR-3SG | ||
mc | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | adv | v | nprop | v | nprop | n | v | nprop | |
fr | договорились вдвоем, пришли к соглашению. | Мачаче остался в чуму Чапавуля, стал [там] жить; Чапавуль пошел в чум Мачаче, стал [там] жить. | |||||||||
ltr | договорились вдвоем, пришли к соглашению. | Мачаче остался в чуму Чапавуля, начал жить; Чапавуль пошел в чум Мачаче, стал жить. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.082 (010.009) | |||||||||||
stl | Icerən Capawul omukōnmə anŋaniwa. | Macaca tuk-se icerən anŋaniwa | ||||||||||
ts | Ičerən Čapawul omukoːnmə anŋaniwa. | Mačača tuk-se ičerən anŋaniwa | ||||||||||
tx | Čapawul | sururən | Mačača | dʼulan, | ičenoːsinən. | Ičerən | Čapawul | omukoːnmə | anŋaniwa. | Mačača | tuk-se | |
mb | suru-rə-n | Mačača | dʼu-la-n | i-če-noː-sin-ə-n | i-če-rə-n | Čapawul | omukoːn-mə | anŋani-wa | Mačača | tuk-se | ||
mp | suru-rə-n | Mačača | dʼuː-ləː-n | in-dʼə-nə-sin-rə-n | in-dʼə-rə-n | Čapawul | umun-wə | anŋaniː-wə | Mačača | tugi-žə | ||
ge | Chapawul.[NOM] | leave-AOR-3SG | Machache.[NOM] | tent-LAT-3SG | live-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | live-IPFV-AOR-3SG | Chapawul.[NOM] | one-ACC | year-ACC | Machache.[NOM] | also-EMPH | |
gg | Tschapawul.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Matschatsche.[NOM] | Zelt-LAT-3SG | leben-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | leben-IPFV-AOR-3SG | Tschapawul.[NOM] | eins-ACC | Jahr-ACC | Matschatsche.[NOM] | auch-EMPH | |
gr | Чапавуль.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Мачаче.[NOM] | чум-LAT-3SG | жить-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | жить-IPFV-AOR-3SG | Чапавуль.[NOM] | один-ACC | год-ACC | Мачаче.[NOM] | тоже-EMPH | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | adv-prt | |
ps | v | nprop | n | v | v | nprop | cardnum | n | nprop | adv | ||
BOR | RUS:mod | |||||||||||
fr | Чапавуль прожил один год. | Мачаче тоже прожил один год. | ||||||||||
ltr | Прожил Чапавуль один год, | Мачаче прожил также один год. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.083 (010.010) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.084 (011.001) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.085 (011.002) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.086 (011.003) | |||||||||
stl | omukonmə. | Ņuskace sururən Bagdaldula. | Bagdal sururən Ņuskacela. | Momoki sururən Kurkocela, Kurkoce sururən | |||||||||
ts | omukoːnmə. | Nʼuskače sururən Bagdaldula. | Bagdal sururən Nʼuskačela. | Momoki sururən Kurkočela, Kurkoče sururən | |||||||||
tx | ičerən | anŋaniwa | omukoːnmə. | Nʼuskače | sururən | Bagdaldula. | Bagdal | sururən | Nʼuskačela. | Momoki | sururən | Kurkočela, | |
mb | i-če-rə-n | anŋani-wa | omukoːn-mə | Nʼuskače | suru-rə-n | Bagdal-dula | Bagdal | suru-rə-n | Nʼuskače-la | Momoki | suru-rə-n | Kurkoče-la | |
mp | in-dʼə-rə-n | anŋaniː-wə | umun-wə | Nʼuskače | suru-rə-n | Bagdalil-ləː | Bagdalil | suru-rə-n | Nʼuskače-ləː | Momoːče | suru-rə-n | Kurkoče-ləː | |
ge | live-IPFV-AOR-3SG | year-ACC | one-ACC | Nyuskache.[NOM] | leave-AOR-3SG | Bagdalil-LAT | Bagdalil.[NOM] | leave-AOR-3SG | Nyuskache-LAT | Momoche.[NOM] | leave-AOR-3SG | Kurkoche-LAT | |
gg | leben-IPFV-AOR-3SG | Jahr-ACC | eins-ACC | Njuskatsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Bagdalil-LAT | Bagdalil.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Njuskatsche-LAT | Momotsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Kurkotsche-LAT | |
gr | жить-IPFV-AOR-3SG | год-ACC | один-ACC | Нюскаче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Багдалиль-LAT | Багдалиль.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Нюскаче-LAT | Момоче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Куркоче-LAT | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | |
ps | v | n | cardnum | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | |
fr | Нюшкаче пошел к Багдалю. | Багдаль пошел к Нюшкаче. | Момоче пошел к Куркоче, Куркоче пошел к Момоче. | ||||||||||
ltr | Нюшкаче пошел к Багдалю, | Багдаль пошел к Нюшкаче. | Момоче пошел к Куркоче, Куркоче пошел к Момоче. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.087 (011.004) | ||||||||||||
stl | Momokila; Toŋkuce sururən Tukacela, Tukace sururən Toŋkuldula. | Putoce sururən Ḑurocelo{,} Ḑuroce sururən | |||||||||||
ts | Momokila; Toŋkuče sururən Tukačela, Tukače sururən Toŋkuldula. | Putoče sururən Dʼuročelo, Dʼuroče sururən | |||||||||||
tx | Kurkoče | sururən | Momokila; | Toŋkuče | sururən | Tukačela, | Tukače | sururən | Toŋkuldula. | Putoče | sururən | Dʼuročelo, | |
mb | Kurkoče | suru-rə-n | Momoki-la | Toŋkuče | suru-rə-n | Tukače-la | Tukače | suru-rə-n | Toŋkul-dula | Putoče | suru-rə-n | Dʼuroče-lo | |
mp | Kurkoče | suru-rə-n | Momoːče-ləː | Tonkuče | suru-rə-n | Tukače-ləː | Tukače | suru-rə-n | Tonkul-ləː | Putoče | suru-rə-n | Dʼuroče-ləː | |
ge | Kurkoche.[NOM] | leave-AOR-3SG | Momoche-LAT | Tonkuche.[NOM] | leave-AOR-3SG | Tukache-LAT | Tukache.[NOM] | leave-AOR-3SG | Tonkul-LAT | Putoche.[NOM] | leave-AOR-3SG | Dyuroche-LAT | |
gg | Kurkotsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Momotsche-LAT | Tonkutsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Tukatsche-LAT | Tukatsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Tonkul-LAT | Putotsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Djurotsche-LAT | |
gr | Куркоче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Момоче-LAT | Тонкуче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Тукаче-LAT | Тукаче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Тонкуль-LAT | Путоче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Дюроче-LAT | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | |
ps | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | |
fr | Тонкуче пошел к Тукаче, Тукаче пошел к Тонкуче. | Путоче пошел к Дюроче, Дюроче пошел к Путоче. | |||||||||||
ltr | Тонкуче пошел к Тукаче, Тукаче пошел к Тонкуче. | Путоче пошел к Дюроче, Дюроче пошел к Путоче. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.088 (011.005) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.089 (011.006) | |||||||||||
stl | Putoceldulō. | Buldace sururən Ḑurocelo. | Pankace sururən Lupacela, Lupace sururən Pankacela. | ||||||||||
ts | Putočelduloː. | Buldače sururən Dʼuročelo. | Pankače sururən Lupačela, Lupače sururən Pankačela. | ||||||||||
tx | Dʼuroče | sururən | Putočelduloː. | Buldače | sururən | Dʼuročelo. | Pankače | sururən | Lupačela, | Lupače | sururən | Pankačela. | |
mb | Dʼuroče | suru-rə-n | Putoče-l-duloː | Buldače | suru-rə-n | Dʼuroče-lo | Pankače | suru-rə-n | Lupače-la | Lupače | suru-rə-n | Pankače-la | |
mp | Dʼuroče | suru-rə-n | Putoče-l-ləː | Buldače | suru-rə-n | Dʼuroče-ləː | Pankače | suru-rə-n | Lupače-ləː | Lupače | suru-rə-n | Pankače-ləː | |
ge | Dyuroche.[NOM] | leave-AOR-3SG | Putoche-PL-LAT | Buldache.[NOM] | leave-AOR-3SG | Dyuroche-LAT | Pankache.[NOM] | leave-AOR-3SG | Lupache-LAT | Lupache.[NOM] | leave-AOR-3SG | Pankache-LAT | |
gg | Djurotsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Putotsche-PL-LAT | Buldatsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Djurotsche-LAT | Pankatsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Lupatsche-LAT | Lupatsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Pankatsche-LAT | |
gr | Дюроче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Путоче-PL-LAT | Булдаче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Дюроче-LAT | Панкаче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Лупаче-LAT | Лупаче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Панкаче-LAT | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | |
ps | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | |
fr | Бульдаче пошел к Дюроче. | Панкаче пошел к Лупаче, Лупаче пошел к Панкаче. | |||||||||||
ltr | Бульдаче пошел к Дюроче. | Панкаче пошел к Лупаче, Лупаче пошел к Панкаче. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.090 (012.001) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.091 (012.002) | |||||||||||
stl | Saņace sururən Kucacela, Kucace sururən Saņaceldulo. | Tiγoce sururən Saņawuldula, Saņawul sururən Tiγocelo. | |||||||||||
ts | Sanʼače sururən Kučačela, Kučače sururən Sanʼačeldulo. | Tiɣoče sururən Sanʼawuldula, Sanʼawul sururən Tiɣočelo. | |||||||||||
tx | Sanʼače | sururən | Kučačela, | Kučače | sururən | Sanʼačeldulo. | Tiɣoče | sururən | Sanʼawuldula, | Sanʼawul | sururən | Tiɣočelo. | |
mb | Sanʼače | suru-rə-n | Kučače-la | Kučače | suru-rə-n | Sanʼače-l-dulo | Tiɣoče | suru-rə-n | Sanʼawul-dula | Sanʼawul | suru-rə-n | Tiɣoče-lo | |
mp | Sanʼače | suru-rə-n | Kučača-ləː | Kučača | suru-rə-n | Sanʼače-l-ləː | Tigoče | suru-rə-n | Sanʼawul-ləː | Sanʼawul | suru-rə-n | Tigoče-ləː | |
ge | Sanyache.[NOM] | leave-AOR-3SG | Kuchacha-LAT | Kuchacha.[NOM] | leave-AOR-3SG | Sanyache-PL-LAT | Tigoche.[NOM] | leave-AOR-3SG | Sanyawul-LAT | Sanyawul.[NOM] | leave-AOR-3SG | Tigoche-LAT | |
gg | Sanjatsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Kutschatscha-LAT | Kutschatscha.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Sanjatsche-PL-LAT | Tygoche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Sanjawul-LAT | Sanjawul.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Tygoche-LAT | |
gr | Саняче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Кучача-LAT | Кучача.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Саняче-PL-LAT | Тыгоче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Санявул-LAT | Санявул.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Тыгоче-LAT | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | |
ps | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | |
fr | Саняче пошел к Кучаче, Кучаче пошел к Саняче. | Тыгоче пошел к Санявулю, Санявуль пошел к Тыгоче. | |||||||||||
ltr | Саняче пошел к Кучаче, Кучаче пошел к Саняче. | Тыгоче пошел к Санявулю, Санявуль пошел к Тыгоче. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.092 (012.003) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.093 (012.004) | |||||||||||
stl | Jatoγin sururən Saņagirdula, Saņace sururən Jatoγildula. | Momocan sururən Lupacela, Lupace sururən Momocandula. | |||||||||||
ts | Jatoɣin sururən Sanʼagirdula, Sanʼače sururən Jatoɣildula. | Momočan sururən Lupačela, Lupače sururən Momočandula. | |||||||||||
tx | Jatoɣin | sururən | Sanʼagirdula, | Sanʼače | sururən | Jatoɣildula. | Momočan | sururən | Lupačela, | Lupače | sururən | Momočandula. | |
mb | Jatoɣin | suru-rə-n | Sanʼagir-dula | Sanʼače | suru-rə-n | Jatoɣil-dula | Momočan | suru-rə-n | Lupače-la | Lupače | suru-rə-n | Momočan-dula | |
mp | Jatogin | suru-rə-n | Sanʼagir-ləː | Sanʼače | suru-rə-n | Jatojal-ləː | Momočan | suru-rə-n | Lupače-ləː | Lupače | suru-rə-n | Momočan-ləː | |
ge | Yatogin.[NOM] | leave-AOR-3SG | Sanyagir-LAT | Sanyache.[NOM] | leave-AOR-3SG | Yatoyal-LAT | Momochan.[NOM] | leave-AOR-3SG | Lupache-LAT | Lupache.[NOM] | leave-AOR-3SG | Momochan-LAT | |
gg | Jatogin.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Sanjagir-LAT | Sanjatsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Jatojal-LAT | Momotschan.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Lupatsche-LAT | Lupatsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Momotschan-LAT | |
gr | Ятогин.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Санягир-LAT | Саняче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Ятояль-LAT | Момочан.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Лупаче-LAT | Лупаче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Момочан-LAT | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | |
ps | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | |
fr | Ятогин пошел к Санягиру, Саняче пошел к Ятогилю. | Момоче пошел к Лупаче, Лупаче пошел к Момочану. | |||||||||||
ltr | Ятояль пошел к Санявулю, | Момоче пошел к Лупаче, Лупаче пошел к Момочану. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.094 (012.005) | ||||||||||||
stl | Horbo sururən Cucucelo, Cucuce sururən Horbolo, Loŋtoce sururən Kurkocelo, Kurkoce sururən Loŋtocelo. | ||||||||||||
ts | Horbo sururən Čučučelo, Čučuče sururən Horbolo, Loŋtoče sururən Kurkočelo, Kurkoče sururən Loŋtočelo. | ||||||||||||
tx | Horbo | sururən | Čučučelo, | Čučuče | sururən | Horbolo, | Loŋtoče | sururən | Kurkočelo, | Kurkoče | sururən | Loŋtočelo. | |
mb | Horbo | suru-rə-n | Čučuče-lo | Čučuče | suru-rə-n | Horbo-lo | Loŋtoče | suru-rə-n | Kurkoče-lo | Kurkoče | suru-rə-n | Loŋtoče-lo | |
mp | Horbo | suru-rə-n | Čučuče-ləː | Čučuče | suru-rə-n | Horbo-ləː | Loŋtoče | suru-rə-n | Kurkoče-ləː | Kurkoče | suru-rə-n | Loŋtoče-ləː | |
ge | Horbo.[NOM] | leave-AOR-3SG | Chuchuche-LAT | Chuchuche.[NOM] | leave-AOR-3SG | Horbo-LAT | Longtoche.[NOM] | leave-AOR-3SG | Kurkoche-LAT | Kurkoche.[NOM] | leave-AOR-3SG | Longtoche-LAT | |
gg | Horbo.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Tschutschutsche-LAT | Tschutschutsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Horbo-LAT | Lontotsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Kurkotsche-LAT | Kurkotsche.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Lontotsche-LAT | |
gr | Хорбо.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Чучуче-LAT | Чучуче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Хорбо-LAT | Лонточе.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Куркоче-LAT | Куркоче.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Лонточе-LAT | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | |
ps | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | nprop | v | nprop | |
fr | Хорбо пошел к Чучуче, Чучуче пошел к Хорбо, Лонточе пошел к Куркоче, Куркоче пошел к Лонточе. | ||||||||||||
ltr | Хорбо пошел к Чучуче. Чучуче пошел к Хорбо. Лонточе пошел к Куркоче. Куркоче пошел к Лонточе. |
ref | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.095 (013.001) | NNA_19XX_PhratriesMarriages_flk.096 (013.002) | |||||||||
stl | Ərə dānḑak ələkəsipte, əḑeliwər sallə mōnŋiwər ibḑeriwər. | Əsikōn, əsitin əwənkil hərəkət dānilcatin, saliksal | |||||||||
ts | Ərə daːndʼak ələkəsipte, ədʼeliwər sallə moːnŋiwər ibdʼeriwər. | Əsikoːn, əsitin əwənkil hərəkət daːnilčatin, saliksal | |||||||||
tx | Ərə | daːndʼak | ələkəsipte, | ədʼeliwər | sallə | moːnŋiwər | ibdʼeriwər. | Əsikoːn, | əsitin | əwənkil | |
mb | ərə | daːndʼak | ələkəs-i-pte | ə-dʼeli-wər | sa-l-lə | moːn-ŋi-wər | ibdʼeri-wər | əsi-koːn | əsi-tin | əwənki-l | |
mp | ər | daːndʼaːk | ələkəːs-i-pti | ə-dʼəli-wər | saː-l-rə | məːn-ŋiː-wər | iːbdʼəriː-wər | əsiː-kəːn | əsiː-tin | əwənkiː-l | |
ge | this.[NOM] | %phratry.[NOM] | firstly-EP-TIME.[NOM] | NEG-CVB.TERM2-RFL.PL | know-INCH-PTCP.NFUT | self-ATTR-RFL.PL | %clan-RFL.PL | now-DIM.[NOM] | now-3PL | Evenki-PL.[NOM] | |
gg | dieser.[NOM] | %Phratrie.[NOM] | zuerst-EP-TIME.[NOM] | NEG-CVB.TERM2-RFL.PL | wissen-INCH-PTCP.NFUT | selbst-ATTR-RFL.PL | %Sippe-RFL.PL | jetzt-DIM.[NOM] | jetzt-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | |
gr | этот.[NOM] | %фратрия.[NOM] | сначала-EP-TIME.[NOM] | NEG-CVB.TERM2-RFL.PL | знать-INCH-PTCP.NFUT | сам-ATTR-RFL.PL | %род-RFL.PL | сейчас-DIM.[NOM] | сейчас-3PL | эвенк-PL.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv-n:(ep)-n>n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp | emphpro-emphpro>posspro-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | adv-n:(eval).[n:case] | adv-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | |
ps | dem | n | adv | aux | ptcp | posspro | n | adv | adv | n | |
fr | Эти брачные отношения были до того, как они узнали своего сородича. | Ближе к нам эвенки по-другому начали вступать | |||||||||
ltr | Эти брачные отношения были прежде, чем узнали своего сородича. | Ближе к нам эвенки по-другому начали вступать |
ref | ||||||
stl | mōnŋiwər ibḑerilwər. | |||||
ts | moːnŋiwər ibdʼerilwər. | |||||
tx | hərəkət | daːnilčatin, | saliksal | moːnŋiwər | ibdʼerilwər. | |
mb | hərəkə-t | daːn-i-l-ča-tin | sa-l-i-ksa-l | moːn-ŋi-wər | ibdʼeri-l-wər | |
mp | hərəkə-t | daːn-i-l-čəː-tin | saː-l-i-ksəː-l | məːn-ŋiː-wər | iːbdʼəriː-l-wər | |
ge | separate-ADVZ | marry-EP-INCH-PST-3PL | know-INCH-EP-CVB.SEQ2-PL | self-ATTR-RFL.PL | relative-PL-RFL.PL | |
gg | getrennt-ADVZ | heiraten-EP-INCH-PST-3PL | wissen-INCH-EP-CVB.SEQ2-PL | selbst-ATTR-RFL.PL | Verwandter-PL-RFL.PL | |
gr | отдельный-ADVZ | жениться-EP-INCH-PST-3PL | знать-INCH-EP-CVB.SEQ2-PL | сам-ATTR-RFL.PL | родственник-PL-RFL.PL | |
mc | adj-adj>adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:(ep)-v:conv.impers-v:(num) | emphpro-emphpro>posspro-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:rfl.poss | |
ps | adv | v | v | posspro | n | |
fr | в брачные отношения, после того, как узнали своих сородичей. | |||||
ltr | в брачные взаимоотношения, узнавши своего сородича. |