[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.001 (001.001) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.002 (001.002) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.003 | |||||||||||
stl | Ələkəs turcescōtin Momolwo beγadu optonkiradu Ņurumņal. | Momol biḑecōtin əmukōndu ibḑeridu. | Nəļķe bejurwə ḑebḑerildulō (bəjum ətcerildulə̄) | |||||||||||
ts | Ələkəs turčesčoːtin Momolwo beɣadu optonkiradu Nʼurumnʼal. | Momol bidʼečoːtin əmukoːndu ibdʼeridu. | Nəlʼkʼe bejurwə dʼebdʼerilduloː (bəjum- | |||||||||||
tx | Ələkəs | turčesčoːtin | Momolwo | beɣadu | optonkiradu | Nʼurumnʼal. | Momol | bidʼečoːtin | əmukoːndu | ibdʼeridu. | Nəlʼkʼe | bejurwə | ||
mb | ələkəs | turčes-čoː-tin | Momol-wo | beɣa-du | optonkira-du | Nʼurumnʼal | Momol | bi-dʼe-čoː-tin | əmukoːn-du | ibdʼeri-du | nəlʼkʼe | beju-r-wə | dʼeb-dʼe-ri-l- | |
mp | ələkəːs | turčes-čəː-tin | Momol-wə | beːga-duː | optonkira-duː | Nʼurumnʼal | Momol | bi-dʼə-čəː-tin | umun-duː | iːbdʼəriː-duː | nəlkə | bəjun-l-wə | dʼəw-dʼə-riː-l | |
ge | firstly | %attack-PST-3PL | Momol-ACC | month-DAT/LOC | %harsh-DAT/LOC | Nyurumnyal.[NOM] | Momol.[NOM] | live-IPFV-PST-3PL | one-DAT/LOC | %clan-DAT/LOC | in.early.spring | beast-PL-ACC | eat-IPFV- | |
gg | zuerst | %angreifen-PST-3PL | Momol-ACC | Monat-DAT/LOC | %Harsch-DAT/LOC | Njurumnjal.[NOM] | Momol.[NOM] | leben-IPFV-PST-3PL | eins-DAT/LOC | %Sippe-DAT/LOC | im.frühen.Frühling | Tier-PL-ACC | essen-IPFV- | |
gr | сначала | %напасть-PST-3PL | Момоль-ACC | месяц-DAT/LOC | %наст-DAT/LOC | Нюрюмняль.[NOM] | Момоль.[NOM] | жить-IPFV-PST-3PL | один-DAT/LOC | %род-DAT/LOC | ранней.весной | зверь-PL-ACC | есть-IPFV- | |
mc | adv | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | n-n:case | adv | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp | |
ps | adv | v | nprop | n | n | nprop | nprop | v | cardnum | n | adv | n | ptcp | |
fr | Сначала напали на Момолей в месяце наста [месяце марте] Нюрумняли. | Момоли жили вместе в одном роду. | Ранней весной во время охоты на крупного | |||||||||||
ltr | Сначала напали на Момолей в месяце наста (месяце марте) Нюрумняли. | Момоли жили вместе в одном роду. | Ранней весной во время охоты на крупного |
ref | (001.003) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.004 (002.001) | |||||||||||
stl | ulgadutin ulgamacatin. | Ņurumņal murukərə bimņənmə urilənmə. | Ələkəs Hawakó ibḑəwān bakacatin | ||||||||||
ts | ətčerilduləː) ulgadutin ulgamačatin. | Nʼurumnʼal murukərə bimnʼənmə urilənmə. | Ələkəs Hawako ibdʼəwaːn | ||||||||||
tx | dʼebdʼerilduloː | (bəjum- | ətčerilduləː) | ulgadutin | ulgamačatin. | Nʼurumnʼal | murukərə | bimnʼənmə | urilənmə. | Ələkəs | Hawako | ||
mb | duloː | bəju-m | ət-če-ri-l-duləː | ulga-du-tin | ulga-ma-ča-tin | Nʼurumnʼal | murukə-rə | bimnʼən-mə | urilən-mə | ələkəs | Hawako | ibdʼə-waː | |
mp | -ləː | bəjun-m | ət-dʼə-riː-l-ləː | ulga-duː-tin | ulga-məː-čəː-tin | Nʼurumnʼal | muruːkəː-rə | bimnʼən-wə | uriləːn-wə | ələkəːs | Hawako | iːbdʼə-wə | |
ge | PTCP.PRS-PL-LAT | hunt-%% | flay-IPFV-PTCP.PRS-PL-LAT | %%-DAT/LOC-3PL | %%-VBLZ-PST-3PL | Nyurumnyal.[NOM] | encircle-AOR.[3PL] | %whole-ACC | camp-ACC | firstly | Hawako.[NOM] | ||
gg | PTCP.PRS-PL-LAT | jagen-%% | häuten-IPFV-PTCP.PRS-PL-LAT | %%-DAT/LOC-3PL | %%-VBLZ-PST-3PL | Njurumnjal.[NOM] | umzingeln-AOR.[3PL] | %ganz-ACC | Lager-ACC | zuerst | Hawako.[NOM] | ||
gr | PTCP.PRS-PL-LAT | охотиться-%% | освежевать-IPFV-PTCP.PRS-PL-LAT | %%-DAT/LOC-3PL | %%-VBLZ-PST-3PL | Нюрюмняль.[NOM] | окружить-AOR.[3PL] | %целый-ACC | стойбище-ACC | сначала | Хавако.[NOM] | зять- | |
mc | -n:(num)-n:case | v-v>v | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | n-n:case-n:(poss) | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case | n-n:case | adv | nprop.[n:case] | n-n:case- | |
ps | v | ptcp | n | v | nprop | v | adj | n | adv | nprop | n | ||
fr | зверя в мирной обстановке [их] пришли ее нарушить. | Нюрумняли окружили целое стойбище. | Сначала зятя Хавако [Хавако — | ||||||||||
ltr | зверя в мирной обстановке (их) пришли ее нарушить. | Нюрумняли окружили целое стойбище. | Сначала Хавако [Хавако — |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.005 (002.002) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.006 (002.003) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.007 (002.004) | |||||||||||
stl | (noŋəl binə). | Tar bəjewə suruwrə dāltikin. | Tar bəje əməcōn Ņurumņalnun, wanacan dālwi. | |||||||||||
ts | bakačatin (noŋəl binə). | Tar bəjewə suruwrə daːltikin. | Tar bəje əməčoːn Nʼurumnʼalnun, wanačan daːlwi. | |||||||||||
tx | ibdʼəwaːn | bakačatin | (noŋəl | binə). | Tar | bəjewə | suruwrə | daːltikin. | Tar | bəje | əməčoːn | Nʼurumnʼalnun, | ||
mb | -n | baka-ča-tin | noŋəl | bi-nə | tar | bəje-wə | suru-w-rə | daːl-tiki-n | tar | bəje | əmə-čoː-n | Nʼurumnʼal-nun | wa-na- | |
mp | -n | baka-čəː-tin | noŋəl | bi-nə | tar | bəjə-wə | suru-p-rə | daːl-tkiː-n | tar | bəjə | əmə-čəː-n | Nʼurumnʼal-nuːn | waː-nə- | |
ge | son.in.law-ACC-3SG | find-PST-3PL | %% | be-CVB.SIM1 | that.[NOM] | man-ACC | leave-CAUS-AOR.[3PL] | relatives-ALL-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | come-PST-3SG | Nyurumnyal-COM | kill- | |
gg | Schwiegersohn-ACC-3SG | finden-PST-3PL | %% | sein-CVB.SIM1 | jener.[NOM] | Mann-ACC | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | Verwandte-ALL-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | kommen-PST-3SG | Njurumnjal-COM | töten- | |
gr | ACC-3SG | найти-PST-3PL | %% | быть-CVB.SIM1 | тот.[NOM] | мужчина-ACC | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | родня-ALL-3SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | прийти-PST-3SG | Нюрюмняль-COM | убить- | |
mc | n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | %% | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n>n | v-v>v- | |
ps | v | %% | cop | dem | n | v | n | dem | n | v | nprop | v | ||
fr | военный вождь рода Момоль] забрали себе. | Этого человека повели к его свойственникам [т. е. к Хавако]. | Этот человек пришел с Нюрумнялями, пришел убивать своих | |||||||||||
ltr | военный вождь рода Момоль) зятя забрали себе. | Того человека теперь повели к его родственникам по браку [т. е. к Хавако]. | Тот человек пришел с Нюрумнялями, убивать пришел родственников по |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.008 (002.005) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.009 (003.001) | |||||||||||
stl | Nuŋan ələkəs əməḑenə, daγamami Momolwo, jokolcon Hawakowo. | Hawako nuŋandulin jurən nəknilḑiwi upkacitpi. | |||||||||||
ts | Nuŋan ələkəs əmədʼenə, daɣamami Momolwo, jokolčon Hawakowo. | Hawako nuŋandulin jurən nəknildʼiwi upkačitpi. | |||||||||||
tx | wanačan | daːlwi. | Nuŋan | ələkəs | əmədʼenə, | daɣamami | Momolwo, | jokolčon | Hawakowo. | Hawako | nuŋandulin | jurən | |
mb | ča-n | daːl-wi | nuŋa-n | ələkəs | əmə-dʼe-nə | daɣa-ma-mi | Momol-wo | jokol-čo-n | Hawako-wo | Hawako | nuŋan-duli-n | ju-rə-n | |
mp | čəː-n | daːl-wiː | nuŋan-n | ələkəːs | əmə-dʼə-nə | daga-məː-miː | Momol-wə | jokol-čəː-n | Hawako-wə | Hawako | nuŋan-liː-n | juː-rə-n | |
ge | VEN-PST-3SG | relatives-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | firstly | come-IPFV-CVB.SIM1 | close-VBLZ-CVB1 | Momol-ACC | %call-PST-3SG | Hawako-ACC | Hawako.[NOM] | 3-PROL-3SG | go.out-AOR-3SG | |
gg | VEN-PST-3SG | Verwandte-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | zuerst | kommen-IPFV-CVB.SIM1 | nahe-VBLZ-CVB1 | Momol-ACC | %rufen-PST-3SG | Hawako-ACC | Hawako.[NOM] | 3-PROL-3SG | rausgehen-AOR-3SG | |
gr | VEN-PST-3SG | родня-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | сначала | прийти-IPFV-CVB.SIM1 | близкий-VBLZ-CVB1 | Момоль-ACC | %позвать-PST-3SG | Хавако-ACC | Хавако.[NOM] | 3-PROL-3SG | выйти-AOR-3SG | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | pers.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>v-v:conv.impers | adj-adj>v-v:conv.impers | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | pers | adv | v | v | nprop | v | nprop | nprop | pers | v | ||
fr | свойственников. | Он сначала, идя сюда, приблизившись к Момолям, стал кричать и звать Хавако. | Хавако из-за него [узнав его голос] вышел со всеми | ||||||||||
ltr | браку своих. | Он сначала идя (сюда), приблизившись к Момолям, стал криком звать Хавако. | Хавако из-за него (узнав его голос) вышел с |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.010 (003.002) | ||||||||
stl | Ibḑen nuŋarwatin garpāttən, urutlakanan, təḑedōtin Ņurumņal. | ||||||||
ts | Ibdʼen nuŋarwatin garpaːttən, urutlakanan, tədʼedoːtin Nʼurumnʼal. | ||||||||
tx | nəknildʼiwi | upkačitpi. | Ibdʼen | nuŋarwatin | garpaːttən, | urutlakanan, | tədʼedoːtin | Nʼurumnʼal. | |
mb | nəkn-i-l-dʼi-wi | upkač-i-t-pi | ibdʼe-n | nuŋa-r-wa-tin | garpaː-t-tə-n | urut-lakanan | tədʼe-doː-tin | Nʼurumnʼal | |
mp | nəkuːn-i-l-t-wiː | upkat-i-t-wiː | iːbdʼə-n | nuŋan-l-wə-tin | garpa-t-rə-n | uruːt-lakanan | tədʼəː-dəː-tin | Nʼurumnʼal | |
ge | younger.sibling-EP-PL-INSTR-RFL.SG | all-EP-INSTR-RFL.SG | son.in.law.[NOM]-3SG | 3-PL-ACC-3PL | shoot-DUR-AOR-3SG | miss-%% | believe-CVB.PURP-3PL | Nyurumnyal.[NOM] | |
gg | jüngeres.Geschwister-EP-PL-INSTR-RFL.SG | alle-EP-INSTR-RFL.SG | Schwiegersohn.[NOM]-3SG | 3-PL-ACC-3PL | schießen-DUR-AOR-3SG | verfehlen-%% | glauben-CVB.PURP-3PL | Njurumnjal.[NOM] | |
gr | младший.сиблинг-EP-PL-INSTR-RFL.SG | весь-EP-INSTR-RFL.SG | зять.[NOM]-3SG | 3-PL-ACC-3PL | выстрелить-DUR-AOR-3SG | промахнуться-%% | поверить-CVB.PURP-3PL | ||
mc | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | quant-n:(ep)-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:Any | v-v:conv.pers-v:pn2 | nprop.[n:case] | |
ps | n | quant | n | pers | v | v | v | nprop | |
fr | своими младшими братьями. | Зять его в них стрелял нарочно не попадая, чтобы поверили Нюрумняли. | |||||||
ltr | младшими братьями своими, всеми своими. | Зять его их стрелял нарочно не попадая, чтобы поверили Нюрумняли. | |||||||
nt | [GVY:] Hawako's brother-in-law made Hawako and his brothers escape. |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.011 (003.003) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.012 (003.004) | |||||||||
stl | Soniŋitin gorokonma bicōlō əmərən. | Ņurumņal soniŋitin mucūrən icecillən. | Icerən ņurilwa | ||||||||
ts | Soniŋitin gorokonma bičoːloː əmərən. | Nʼurumnʼal soniŋitin mučuːrən ičečillən. | Ičerən nʼurilwa | ||||||||
tx | Soniŋitin | gorokonma | bičoːloː | əmərən. | Nʼurumnʼal | soniŋitin | mučuːrən | ičečillən. | Ičerən | ||
mb | soniŋ-i-tin | goro-kon-ma | bi-čoː-loː | əmə-rə-n | Nʼurumnʼal | soniŋ-i-tin | mučuː-rə-n | ičeč-i-l-lə-n | iče-rə-n | ||
mp | soːniŋ-i-tin | goro-kəːn-wə | bi-čəː-ləː | əmə-rə-n | Nʼurumnʼal | soːniŋ-i-tin | muːču-rə-n | ičət-i-l-rə-n | ičə-rə-n | ||
ge | hero.[NOM]-EP-3PL | long-DIM-ACC | be-PTCP.PST-LAT | come-AOR-3SG | Nyurumnyal.[NOM] | hero.[NOM]-EP-3PL | threaten-AOR-3SG | look-EP-INCH-AOR-3SG | see-AOR-3SG | ||
gg | Held.[NOM]-EP-3PL | lang-DIM-ACC | sein-PTCP.PST-LAT | kommen-AOR-3SG | Njurumnjal.[NOM] | Held.[NOM]-EP-3PL | bedrohen-AOR-3SG | schauen-EP-INCH-AOR-3SG | sehen-AOR-3SG | ||
gr | Нюрюмняль.[NOM] | богатырь.[NOM]-EP-3PL | долгий-DIM-ACC | быть-PTCP.PST-LAT | прийти-AOR-3SG | Нюрюмняль.[NOM] | богатырь.[NOM]-EP-3PL | замахнуться-AOR-3SG | смотреть-EP-INCH-AOR-3SG | увидеть-AOR- | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:(eval)-n:case | v-v>ptcp-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | adv | ptcp | v | nprop | n | v | v | v | ||
fr | Военный вождь их вскоре [после бегства Хавако] пришел. | Вождь Нюрумнялей замахнулся мечом, стал смотреть. | Увидел стрелы, | ||||||||
ltr | Военный вождь их вскоре (после бегства Хавако) пришел. | Нюрумнялей вождь замахнулся мечом, стал смотреть. | Увидел стрелы, | ||||||||
nt |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.013 (003.005) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.014 (003.006) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.015 (004.001) | ||||||||
stl | moldu namalāḑerilwa. | Tarmaktu təḑerən Optokon. | Ələkəs Ņurumņal umunuptə upkacitpar ibḑerilḑiwər. | ||||||||
ts | moldu namalaːdʼerilwa. | Tarmaktu tədʼerən Optokon. | Ələkəs Nʼurumnʼal umunuptə upkačitpar ibdʼerildʼiwər. | ||||||||
tx | nʼurilwa | moldu | namalaːdʼerilwa. | Tarmaktu | tədʼerən | Optokon. | Ələkəs | Nʼurumnʼal | umunuptə | ||
mb | nʼur-i-l-wa | mo-l-du | namalaː-dʼe-ri-l-wa | tarmak-tu | tədʼe-rə-n | Optokon | ələkəs | Nʼurumnʼal | umunup-tə | ||
mp | nʼur-i-l-wə | moː-l-duː | namalaː-dʼə-riː-l-wə | tarmak-duː | tədʼəː-rə-n | Optokon | ələkəːs | Nʼurumnʼal | umuːnuw-rə | ||
ge | arrow-EP-PL-ACC | tree-PL-DAT/LOC | stick-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | finally-DAT/LOC | believe-AOR-3SG | Optokon.[NOM] | firstly | Nyurumnyal.[NOM] | join-AOR.[3PL] | ||
gg | Pfeil-EP-PL-ACC | Baum-PL-DAT/LOC | kleben-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | schließlich-DAT/LOC | glauben-AOR-3SG | Optokon.[NOM] | zuerst | Njurumnjal.[NOM] | sich.verbinden-AOR.[3PL] | ||
gr | 3SG | стрела-EP-PL-ACC | дерево-PL-DAT/LOC | прилипнуть-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | наконец-DAT/LOC | поверить-AOR-3SG | Оптокон.[NOM] | сначала | Нюрюмняль.[NOM] | соединяться-AOR.[3PL] | |
mc | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | adv-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | n | n | ptcp | adv | v | nprop | adv | nprop | v | ||
fr | воткнувшиеся в деревья. | Тогда поверил Оптокон [Оптокон—военный вождь рода Нюрумняль]. | Сначала Нюрумняли объединились со всеми своими | ||||||||
ltr | в деревья воткнувшиеся. | Тогда поверил Оптокон (Оптокон—военный вождь рода Нюрумняль). | Сначала Нюрумняли объединились со всеми своими |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.016 (004.002) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.017 (004.003) | ||||||||
stl | Ətəkcōntin gərbin bicōn Optokon. | Umunupkicōn upkatpi ibḑerilwi, turcestōwi Momolwo. | ||||||||
ts | Ətəkčoːntin gərbin bičoːn Optokon. | Umunupkičoːn upkatpi ibdʼerilwi, turčestoːwi Momolwo. | ||||||||
tx | upkačitpar | ibdʼerildʼiwər. | Ətəkčoːntin | gərbin | bičoːn | Optokon. | Umunupkičoːn | upkatpi | ibdʼerilwi, | |
mb | upkač-i-t-par | ibdʼeri-l-dʼi-wər | ətək-čoːn-tin | gərbi-n | bi-čoː-n | Optokon | umunup-ki-čoː-n | upkat-pi | ibdʼeri-l-wi | |
mp | upkat-i-t-wər | iːbdʼəriː-l-t-wər | ətəg-čəːn-tin | gərbiː-n | bi-čəː-n | Optokon | umuːnuw-giː-čəː-n | upkat-wiː | iːbdʼəriː-l-wiː | |
ge | all-EP-INSTR-RFL.PL | relative.by.marriage-PL-INSTR-RFL.PL | %chief-PEJOR.[NOM]-3PL | name.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | Optokon.[NOM] | join-TR-PST-3SG | all-RFL.SG | relative-PL-RFL.SG | |
gg | alle-EP-INSTR-RFL.PL | angeheirateter.Verwandter-PL-INSTR-RFL.PL | %Führer-PEJOR.[NOM]-3PL | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | Optokon.[NOM] | sich.verbinden-TR-PST-3SG | alle-RFL.SG | Verwandter-PL-RFL.SG | |
gr | весь-EP-INSTR-RFL.PL | свойственник-PL-INSTR-RFL.PL | %вождь-PEJOR.[NOM]-3PL | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | Оптокон.[NOM] | соединяться-TR-PST-3SG | весь-RFL.SG | родственник-PL- | |
mc | quant-n:(ep)-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-n:(eval).[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | quant-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:rfl.poss | |
ps | quant | n | n | n | cop | nprop | v | quant | n | |
fr | сородичами. | Их предводительишки имя было Оптокон. | Он объединил всех своих сородичей, чтобы напасть на Момолей. | |||||||
ltr | сородичами. | Предводительишко, имя его было Оптокон, | объединил всех своих сородичей, чтобы напасть на Момолей. |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.018 (004.004) | |||||||||||
stl | Ələkəs gullən ibḑeriltikiwi, Momol(wo) sōksəwətin uŋkur{}dōwi. | Ibḑerilin urōrə. | ||||||||||
ts | Ələkəs gullən ibdʼeriltikiwi, Momolwo soːksəwətin uŋkurdoːwi. | Ibdʼerilin uroːrə. | ||||||||||
tx | turčestoːwi | Momolwo. | Ələkəs | gullən | ibdʼeriltikiwi, | Momolwo | soːksəwətin | uŋkurdoːwi. | Ibdʼerilin | uroːrə. | ||
mb | turčes-toː-wi | Momol-wo | ələkəs | gu-l-lə-n | ibdʼeri-l-tiki-wi | Momol-wo | soːksə-wə-tin | uŋkur-doː-wi | ibdʼeri-l-i-n | uroː-rə | ||
mp | turčes-dəː-wiː | Momol-wə | ələkəːs | guːn-l-rə-n | iːbdʼəriː-l-tkiː-wiː | Momol-wə | səːksə-wə-tin | uŋkur-dəː-wiː | iːbdʼəriː-l-i-n | urəː-rə | ||
ge | %attack-CVB.PURP-RFL.SG | Momol-ACC | firstly | say-INCH-AOR-3SG | relative-PL-ALL-RFL.SG | Momol-ACC | blood-ACC-3PL | pour-CVB.PURP-RFL.SG | relative-PL.[NOM]-EP-3SG | agree- | ||
gg | %angreifen-CVB.PURP-RFL.SG | Momol-ACC | zuerst | sagen-INCH-AOR-3SG | Verwandter-PL-ALL-RFL.SG | Momol-ACC | Blut-ACC-3PL | gießen-CVB.PURP-RFL.SG | Verwandter-PL.[NOM]-EP-3SG | |||
gr | RFL.SG | %напасть-CVB.PURP-RFL.SG | Момоль-ACC | сначала | сказать-INCH-AOR-3SG | родственник-PL-ALL-RFL.SG | Момоль-ACC | кровь-ACC-3PL | лить-CVB.PURP-RFL.SG | родственник-PL.[NOM]-EP-3SG | ||
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | nprop-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | nprop-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v- | ||
ps | v | nprop | adv | v | n | nprop | n | v | n | v | ||
fr | Сначала стал говорить своим сородичам, что [надо] кровь пролить (дословно «вылить») Момолей. | Сородичи его согласились. | ||||||||||
ltr | Сначала стал говорить сородичам своим, чтобы Момолей кровь пролить (дословно „вылить“). | Сородичи его согласились. |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.019 (004.005) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.020 (004.006) | |||||||||
stl | Nəļķe suksinusal turcesillə, upkatpər idəγəwə{ }ḑawara; ŋāləduwər ḑurwə jegir tocimalwa bakara (gara); halaŋcaməlwə kətətmərwə suruwrə; kirəktəkōməlwə oļko | ||||||||||
ts | Nəļķe suksinusal turčesillə, upkatpər idəɣəwə dʼawara; ŋaːləduwər dʼurwə jegir točimalwa bakara (gara); halaŋčaməlwə kətətmərwə suruwrə; kirəktəkoːməlwə oļko | ||||||||||
tx | Nəļķe | suksinusal | turčesillə, | upkatpər | idəɣəwə | dʼawara; | ŋaːləduwər | dʼurwə | jegir | ||
mb | nəļķe | suksinu-sal | turčes-i-l-lə | upkat-pər | idəɣə-wə | dʼawa-ra | ŋaːlə-du-wər | dʼur-wə | jegi-r | ||
mp | nəlkə | suːksinʼun-səl | turčes-i-l-rə | upkat-wər | idigəː-wə | dʼawa-rə | ŋaːlə-duː-wər | dʼuːr-wə | jəgin-l | ||
ge | AOR.[3PL] | in.early.spring | on.skis-PL | %attack-EP-INCH-AOR.[3PL] | all-RFL.PL | thing-ACC | catch-AOR.[3PL] | hand-DAT/LOC-RFL.PL | two-ACC | nine- | |
gg | einverstanden.sein-AOR.[3PL] | im.frühen.Frühling | auf.Skiern-PL | %angreifen-EP-INCH-AOR.[3PL] | alle-RFL.PL | Ding-ACC | fangen-AOR.[3PL] | Hand-DAT/LOC-RFL.PL | zwei-ACC | neun- | |
gr | согласиться-AOR.[3PL] | ранней.весной | на.лыжах-PL | %напасть-EP-INCH-AOR.[3PL] | весь-RFL.PL | вещь-ACC | поймать-AOR.[3PL] | рука-DAT/LOC-RFL.PL | два-ACC | девять- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:(num) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | quant-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | cardnum-n:case | cardnum- | |
ps | adv | n | v | quant | n | v | n | cardnum | cardnum | ||
fr | Ранней весно,й [придя] на лыжах, напали; все свое имущество взяли; в руки по два десятка стрел tocimo взяли, стрел halancama еще больше понесли, стрел | ||||||||||
ltr | Ранней весной на лыжах напали; все свое имущество взяли; в руки свои по два десятка стрел tocimo взяли, стрел halancama еще больше понесли, стрел kirəktəkəmə |
ref | ||||||||||||
stl | kətət{m}ərwə suruwrə. | |||||||||||
ts | kətətmərwə suruwrə. | |||||||||||
tx | točimalwa | bakara | (gara); | halaŋčaməlwə | kətətmərwə | suruwrə; | kirəktəkoːməlwə | oļko | kətətmərwə | |||
mb | točima-l-wa | baka-ra | ga-ra | halaŋčamə-l-wə | kətə-tmər-wə | suru-w-rə | kirəktəkoːmə-l-wə | oļko | kətə-tmər-wə | suru-w-rə | ||
mp | točima-l-wə | baka-rə | ga-rə | halaŋčamə-l-wə | kətə-tmər-wə | suru-p-rə | kirəktəkəmə-l-wə | əlkə | kətə-tmər-wə | suru-p-rə | ||
ge | PL.[NOM] | %kind.of.arrow-PL-ACC | find-AOR.[3PL] | take-AOR.[3PL] | %kind.of.arrow-PL-ACC | many-COMP-ACC | leave-CAUS-AOR.[3PL] | kind.of.arrow-PL-ACC | even.more | many-COMP-ACC | leave- | |
gg | PL.[NOM] | %Art.Pfeil-PL-ACC | finden-AOR.[3PL] | nehmen-AOR.[3PL] | %Art.von.Pfeil-PL-ACC | viel-COMP-ACC | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | Art.Pfeil-PL-ACC | noch.mehr | viel-COMP-ACC | losgehen- | |
gr | PL.[NOM] | %вид.стрелы-PL-ACC | найти-AOR.[3PL] | взять-AOR.[3PL] | %вид.стрелы-PL-ACC | много-COMP-ACC | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | вид.стрелы-PL-ACC | ещё | много-COMP-ACC | уйти- | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | quant-quant>quant-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | adv | quant-quant>quant-n:case | v-v>v- | |
ps | n | v | v | n | quant | v | n | adv | quant | v | ||
fr | kirəktəkəmə еще больше понесли. | |||||||||||
ltr | еще больше понесли. |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.021 (004.007) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.022 (004.008) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.023 | ||||||||||
stl | Upkatpa idəγəwər ocan Ņurumņal tawinŋitin. | Momolwo tug-dō manara. | Momolduk tuņŋa bəjel jurə. | ||||||||||
ts | Upkatpa idəɣəwər očan Nʼurumnʼal tawinŋitin. | Momolwo tug-doː manara. | Momolduk tunʼŋa bəjel jurə. | ||||||||||
tx | suruwrə. | Upkatpa | idəɣəwər | očan | Nʼurumnʼal | tawinŋitin. | Momolwo | tug-doː | manara. | Momolduk | tunʼŋa | bəjel | |
mb | upkat-pa | idəɣə-wər | o-ča-n | Nʼurumnʼal | tawin-ŋi-tin | Momol-wo | tug-doː | mana-ra | Momol-duk | tunʼŋa | bəje-l | ||
mp | upkat-wə | idigəː-wər | oː-čəː-n | Nʼurumnʼal | tawin-ŋi-tin | Momol-wə | tugi-də | mana-rə | Momol-duk | tunŋa | bəjə-l | ||
ge | CAUS-AOR.[3PL] | all-ACC | thing-RFL.PL | do-PST-3SG | Nyurumnyal.[NOM] | blacksmith-ALIEN.[NOM]-3PL | Momol-ACC | so-EMPH | finish-AOR.[3PL] | Momol-ABL | five.[NOM] | man-PL.[NOM] | |
gg | CAUS-AOR.[3PL] | alle-ACC | Ding-RFL.PL | machen-PST-3SG | Njurumnjal.[NOM] | Schmied-ALIEN.[NOM]-3PL | Momol-ACC | so-EMPH | beenden-AOR.[3PL] | Momol-ABL | fünf.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | |
gr | CAUS-AOR.[3PL] | весь-ACC | вещь-RFL.PL | делать-PST-3SG | Нюрюмняль.[NOM] | кузнец-ALIEN.[NOM]-3PL | Момоль-ACC | так-EMPH | кончить-AOR.[3PL] | Момоль-ABL | пять.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | quant-n:case | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | nprop-n:case | adv-clit | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | quant | n | v | nprop | n | nprop | adv | v | nprop | cardnum | n | ||
fr | Все вещи сделал кузнец Нюрумнялей. | Момолей так и уничтожили. | Из Момолей пять человек вышли [убежали]. | ||||||||||
ltr | Все вещи сделал Нюрумнялей кузнец. | Момолей так и уничтожили. | Из Момолей пять человек вышли (убежали). |
ref | (004.009) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.024 (004.010) | |||||||||
stl | Upkatpatin abdulwatin suruwrə, kətəwə bəjelwə suruwrə hawamnilawar, asālwə kətəwə suruwurə mōrduwər hawamnilawar. | ||||||||||
ts | Upkatpatin abdulwatin suruwrə, kətəwə bəjelwə suruwrə hawamnilawar, asaːlwə kətəwə suruwurə moːrduwər hawamnilawar. | ||||||||||
tx | jurə. | Upkatpatin | abdulwatin | suruwrə, | kətəwə | bəjelwə | suruwrə | hawamnilawar, | asaːlwə | kətəwə | |
mb | ju-rə | upkat-pa-tin | abdu-l-wa-tin | suru-w-rə | kətə-wə | bəje-l-wə | suru-w-rə | hawa-mni-l-a-war | asaː-l-wə | kətə-wə | |
mp | juː-rə | upkat-wə-tin | abdu-l-wə-tin | suru-p-rə | kətə-wə | bəjə-l-wə | suru-p-rə | hawaː-mniː-l-jə-wər | asa-l-wə | kətə-wə | |
ge | go.out-AOR.[3PL] | all-ACC-3PL | property-PL-ACC-3PL | leave-CAUS-AOR.[3PL] | many-ACC | man-PL-ACC | leave-CAUS-AOR.[3PL] | work-NACT-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | woman-PL-ACC | many- | |
gg | rausgehen-AOR.[3PL] | alle-ACC-3PL | Eigentum-PL-ACC-3PL | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | viel-ACC | Mann-PL-ACC | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | Arbeit-NACT-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | Frau-PL-ACC | viel-ACC | |
gr | выйти-AOR.[3PL] | весь-ACC-3PL | имущество-PL-ACC-3PL | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | много-ACC | мужчина-PL-ACC | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | работа-NACT-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | женщина-PL-ACC | много- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | quant-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | quant-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | quant- | |
ps | v | quant | n | v | quant | n | v | n | n | quant | |
fr | Все их имущество [оленей и вещи] увели, многих мужчин увели в работники себе, женщин много увели себе в работники. | ||||||||||
ltr | Все их имущество (оленей и вещи) увели. Многих мужчин увели в работники себе, женщин’много увели себе в работники. |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.025 (004.011) | |||||||||
stl | Hawakowə jonnikajemil nuŋartin səbḑenkənəl, suruwrə. | |||||||||
ts | Hawakowə jonnikajemil nuŋartin səbdʼenkənəl, suruwrə. | |||||||||
tx | suruwurə | moːrduwər | hawamnilawar. | Hawakowə | jonnikajemil | nuŋartin | səbdʼenkənəl, | suruwrə. | ||
mb | suru-wu-rə | moː-r-du-wər | hawa-mni-l-a-war | Hawako-wə | jonni-kajem-i-l | nuŋa-r-tin | səbdʼenkə-nə-l | suru-w-rə | ||
mp | suru-wkəːn-rə | məːn-l-duː-wər | hawaː-mniː-l-jə-wər | Hawako-wə | jonni-kəːnim-i-l | nuŋan-l-tin | səbdʼenkəː-nə-l | suru-p-rə | ||
ge | ACC | leave-CAUS-AOR.[3PL] | self-PL-DAT/LOC-RFL.PL | work-NACT-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | Hawako-ACC | %hunt.away-CVB.SEQ1-EP-PL | 3-PL.[NOM]-3PL | rejoice-CVB.SIM1-PL | leave-CAUS- | |
gg | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | selbst-PL-DAT/LOC-RFL.PL | Arbeit-NACT-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | Hawako-ACC | %wegjagen-CVB.SEQ1-EP-PL | 3-PL.[NOM]-3PL | sich.freuen-CVB.SIM1-PL | losgehen- | ||
gr | ACC | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | сам-PL-DAT/LOC-RFL.PL | работа-NACT-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | Хавако-ACC | %прогнать-CVB.SEQ1-EP-PL | 3-PL.[NOM]-3PL | радоваться-CVB.SIM1-PL | уйти-CAUS- | |
mc | n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | emphpro-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-n>n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | nprop-n:case | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>v- | |
ps | v | emphpro | n | nprop | v | pers | v | v | ||
fr | Хавако прогнав, они, радуясь, увели. | |||||||||
ltr | Хавако прогнав, они, радуясь, увели. |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.026 (005.001) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.027 (005.002) | |||||||||
stl | Əwənkiŋilwər ororwotin əmōnə adikānmə suruwrə. | Surupcōtin tar вəjelwə ņurilḑiwar mucūḑenəl. | |||||||||
ts | Əwənkiŋilwər ororwotin əmoːnə adikaːnmə suruwrə. | Surupčoːtin tar bəjelwə nʼurildʼiwar mučuːdʼenəl. | |||||||||
tx | Əwənkiŋilwər | ororwotin | əmoːnə | adikaːnmə | suruwrə. | Surupčoːtin | tar | bəjelwə | nʼurildʼiwar | ||
mb | əwənki-ŋi-l-wər | oro-r-wo-tin | əmoːn-ə | adikaːn-mə | suru-w-rə | suru-p-čoː-tin | tar | bəje-l-wə | nʼur-i-l-dʼi-war | ||
mp | əwənkiː-ŋi-l-wər | oron-l-wə-tin | əməːn-rə | adiːkaːn-wə | suru-p-rə | suru-p-čəː-tin | tar | bəjə-l-wə | nʼur-i-l-t-wər | ||
ge | AOR.[3PL] | Evenki-ALIEN-PL-RFL.PL | reindeer-PL-ACC-3PL | leave-AOR.[3PL] | a.few-ACC | leave-CAUS-AOR.[3PL] | leave-CAUS-PST-3PL | that.[NOM] | man-PL-ACC | arrow-EP-PL-INSTR- | |
gg | CAUS-AOR.[3PL] | Ewenke-ALIEN-PL-RFL.PL | Rentier-PL-ACC-3PL | lassen-AOR.[3PL] | ein.bisschen-ACC | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | losgehen-CAUS-PST-3PL | jener.[NOM] | Mann-PL-ACC | Pfeil-EP-PL-INSTR-RFL.PL | |
gr | AOR.[3PL] | эвенк-ALIEN-PL-RFL.PL | олень-PL-ACC-3PL | оставить-AOR.[3PL] | немного-ACC | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | уйти-CAUS-PST-3PL | тот.[NOM] | мужчина-PL-ACC | стрела-EP-PL-INSTR- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | quant-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case- | |
ps | n | n | v | quant | v | v | dem | n | n | ||
fr | Увели оленей [убитых ими] эвенков. | Увели тех мужчин, угрожая [им] стрелами [дословно «под острием стрел»]. | |||||||||
ltr | Увели оленей убитых ими тунгусов. | Увели тех мужчин, стрелами пугая (дословно „под острием стрел“). |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.028 (005.003) | |||||||||||
stl | Tar bəjel ŋōlləttə, tar bəjəldu ekuna-da əcel burə ŋālədutin, əŋilwə gunmurə burə həbgurəlwə. | |||||||||||
ts | Tar bəjel ŋoːlləttə, tar bəjəldu ekuna-da əčel burə ŋaːlədutin, əŋilwə gunmurə burə həbgurəlwə. | |||||||||||
tx | mučuːdʼenəl. | Tar | bəjel | ŋoːlləttə, | tar | bəjəldu | ekuna-da | əčel | burə | |||
mb | mučuː-dʼe-nə-l | tar | bəje-l | ŋoːllət-tə | tar | bəjə-l-du | ekun-a-da | ə-če-l | bu-rə | ŋaːlə-du-tin | ||
mp | muːču-dʼə-nə-l | tar | bəjə-l | ŋəːlət-rə | tar | bəjə-l-duː | eːkun-jə-də | ə-čəː-l | buː-rə | ŋaːlə-duː-tin | ||
ge | RFL.PL | threaten-IPFV-CVB.SIM1-PL | that.[NOM] | man-PL.[NOM] | be.afraid-AOR.[3PL] | that.[NOM] | man-PL-DAT/LOC | what-ACC.INDEF-EMPH | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | give-PTCP.NFUT | hand- | |
gg | bedrohen-IPFV-CVB.SIM1-PL | jener.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | Angst.haben-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Mann-PL-DAT/LOC | was-ACC.INDEF-EMPH | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | geben-PTCP.NFUT | Hand- | ||
gr | RFL.PL | замахнуться-IPFV-CVB.SIM1-PL | тот.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | бояться-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | мужчина-PL-DAT/LOC | что-ACC.INDEF-EMPH | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | давать-PTCP.NFUT | рука- | |
mc | n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | n-n:case- | |
ps | v | dem | n | v | dem | n | pro | ptcp | ptcp | n | ||
fr | Эти мужчины боялись, этим мужчинам ничего не дали в руки, не говоря о том, что дали посохи. | |||||||||||
ltr | Те мужчины боялись, тем мужчинам ничего не дали в руки, не говоря о том, что дали посохи. |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.029 (006.001) | |||||||||
stl | Surumnəlwər asalwə əməwrə ḑulāwər. | |||||||||
ts | Surumnəlwər asalwə əməwrə dʼulaːwər. | |||||||||
tx | ŋaːlədutin, | əŋilwə | gunmurə | burə | həbgurəlwə. | Surumnəlwər | asalwə | əməwrə | dʼulaːwər. | |
mb | əŋi-l-wə | gun-mu-rə | bu-rə | həbgurə-l-wə | suru-m-nə-l-wər | asa-l-wə | əmə-w-rə | dʼu-laː-wər | ||
mp | əŋi-l-wə | guːn-muː-rə | buː-rə | səbgurəː-l-wə | suru-p-nə-l-wər | asa-l-wə | əmə-p-rə | dʼuː-ləː-wər | ||
ge | DAT/LOC-3PL | be.impossible-PL-EMPH | say-DESID-PTCP.NFUT | give-AOR.[3PL] | ski.pole-PL-ACC | leave-CAUS-PTCP.PRF-PL-RFL.PL | woman-PL-ACC | come-CAUS-AOR.[3PL] | house-LAT- | |
gg | DAT/LOC-3PL | unmöglich.sein-PL-EMPH | sagen-DESID-PTCP.NFUT | geben-AOR.[3PL] | Skistock-PL-ACC | losgehen-CAUS-PTCP.PRF-PL-RFL.PL | Frau-PL-ACC | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | Haus-LAT-RFL.PL | |
gr | DAT/LOC-3PL | быть.невозможным-PL-EMPH | сказать-DESID-PTCP.NFUT | давать-AOR.[3PL] | лыжная.палка-PL-ACC | уйти-CAUS-PTCP.PRF-PL-RFL.PL | женщина-PL-ACC | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | дом-LAT-RFL.PL | |
mc | n:(poss) | v-v:(num)-clit | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | v | ptcp | v | n | ptcp | n | v | n | ||
fr | Уведенных женщин привели домой, | |||||||||
ltr | Уведенных женщин привели домой, |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.030 (006.002) | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.031 (006.003) | |||||||||
stl | Halwatin asilatta dulintin nuŋardutin hawalilla. | Tar asaldu ərupculwə hawālwə burə. | |||||||||
ts | Halwatin asilatta dulintin nuŋardutin hawalilla. | Tar asaldu ərupčulwə hawaːlwə burə. | |||||||||
tx | Halwatin | asilatta | dulintin | nuŋardutin | hawalilla. | Tar | asaldu | ərupčulwə | hawaːlwə | ||
mb | hal-wa-tin | asi-la-t-ta | dulin-tin | nuŋa-r-du-tin | hawal-i-l-la | tar | asa-l-du | əru-pču-l-wə | hawaː-l-wə | ||
mp | hal-wə-tin | asiː-ləː-t-rə | dulin-tin | nuŋan-l-duː-tin | hawal-i-l-rə | tar | asa-l-duː | əru-pču-l-wə | hawaː-l-wə | ||
ge | RFL.PL | part-ACC-3PL | woman-VBLZ-DUR-AOR.[3PL] | middle.[NOM]-3PL | 3-PL-DAT/LOC-3PL | work-EP-INCH-AOR.[3PL] | that.[NOM] | woman-PL-DAT/LOC | bad-ADJZ-PL-ACC | work-PL-ACC | |
gg | Teil-ACC-3PL | Frau-VBLZ-DUR-AOR.[3PL] | Mitte.[NOM]-3PL | 3-PL-DAT/LOC-3PL | arbeiten-EP-INCH-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Frau-PL-DAT/LOC | Schlechtes-ADJZ-PL-ACC | Arbeit-PL-ACC | ||
gr | часть-ACC-3PL | женщина-VBLZ-DUR-AOR.[3PL] | середина.[NOM]-3PL | 3-PL-DAT/LOC-3PL | работать-EP-INCH-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | женщина-PL-DAT/LOC | плохой-ADJZ-PL-ACC | работа-PL-ACC | ||
mc | n-n:case-n:(poss) | n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | locn.[n:case]-n:(poss) | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n>adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | ||
ps | n | v | locn | pers | v | dem | n | adj | n | ||
fr | Некоторых взяли в жены, половина [другие] на них [т. е. на Нюрумнялей] стали работать. | Этим женщинам плохие работы дали. | |||||||||
ltr | Уведенных женщин привели домой, на некоторых женились, половина на них [т. е. на Нюрумнялей] стали работать. | Тем женщинам плохие работы дали. |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.032 (006.004) | |||||||||||
stl | Ələkəsiptə hawatin odan kalarumnə kalardu, ullinŋil, untalwa, hoγilmalwa; duγulla hullalwa, harardula, ŋisiwəcillə bəjurwə bucilla ulləlwə, guluwurwə ḑulkucillə; amakan olgodotin ulləl, kədərollə irəksəlwə, illə | |||||||||||
ts | Ələkəsiptə hawatin odan kalarumnə kalardu, ullinŋil, untalwa, hoɣilmalwa; dʼuɣulla hullalwa, harardula, ŋisiwəčillə bəjurwə bučilla ulləlwə, guluwurwə dʼulkučillə; amakan olgodotin ulləl, kədərollə irəksəlwə, | |||||||||||
tx | burə. | Ələkəsiptə | hawatin | odan | kalarumnə | kalardu, | ullinŋil, | untalwa, | hoɣilmalwa; | dʼuɣulla | ||
mb | bu-rə | ələkəs-i-ptə | hawa-tin | o-da-n | kalaru-mnə | kala-r-du | ulli-nŋi-l | unta-l-wa | hoɣilma-l-wa | dʼuɣu-l-la | hulla-l-wa | |
mp | buː-rə | ələkəːs-i-pti | hawaː-tin | oː-rə-n | kalaru-mniː | kalan-l-duː | uldiː-mniː-l | unta-l-wə | hogilma-l-wə | dʼugu-l-rə | hulla-l-wə | |
ge | give-AOR.[3PL] | firstly-EP-TIME.[NOM] | work.[NOM]-3PL | become-AOR-3SG | cook-NACT.[NOM] | kettle-PL-DAT/LOC | sew-NACT-PL.[NOM] | shoe-PL-ACC | coat-PL-ACC | carry-INCH-AOR.[3PL] | blanket- | |
gg | geben-AOR.[3PL] | zuerst-EP-TIME.[NOM] | Arbeit.[NOM]-3PL | werden-AOR-3SG | zubereiten-NACT.[NOM] | Kessel-PL-DAT/LOC | nähen-NACT-PL.[NOM] | Schuh-PL-ACC | Mantel-PL-ACC | tragen-INCH-AOR.[3PL] | Bettdecke | |
gr | давать-AOR.[3PL] | сначала-EP-TIME.[NOM] | работа.[NOM]-3PL | стать-AOR-3SG | стряпать-NACT.[NOM] | котел-PL-DAT/LOC | шить-NACT-PL.[NOM] | обувь-PL-ACC | парка-PL-ACC | носить-INCH-AOR.[3PL] | одеяло- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | adv-n:(ep)-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num) | |
ps | v | adv | n | cop | n | n | n | n | n | v | n | |
fr | Первой работой их стало готовить пищу, шить обувь, носить воду, носить одеяла в чум, они стали носить [убитого] зверя, сушить мясо, костры разводить, чтобы скорее сохло мясо, стали мять | |||||||||||
ltr | Первой работой их стало готовить пищу, шить обувь, таскать воду, таскать одеяла в чум, таскать стали зверя, сушить стали мясо, костры разводить, скорее чтобы сохло мясо. Мять стали шкуры, |
ref | ||||||||||
stl | osalwa, tiksaŋilla tiksalwa, nucillə irəksəwə. | |||||||||
ts | illə osalwa, tiksaŋilla tiksalwa, nučillə irəksəwə. | |||||||||
tx | hullalwa, | harardula, | ŋisiwəčillə | bəjurwə | bučilla | ulləlwə, | guluwurwə | dʼulkučillə; | amakan | |
mb | hara-r-dula | ŋisiwəč-i-l-lə | bəju-r-wə | buči-l-la | ullə-l-wə | guluwu-r-wə | dʼulku-č-i-l-lə | amakan | ||
mp | saran-l-ləː | ŋisiwəč-i-l-rə | bəjun-l-wə | buti-l-rə | uldə-l-wə | guluwuːn-l-wə | dʼulku-t-i-l-rə | amakaːn | ||
ge | PL-ACC | place.for.tent-PL-LAT | %carry.carcass-EP-INCH-AOR.[3PL] | beast-PL-ACC | %dry-INCH-AOR.[3PL] | meat-PL-ACC | bonfire-PL-ACC | add.firewood-DUR-EP-INCH-AOR.[3PL] | soon | |
gg | -PL-ACC | Zeltplatz-PL-LAT | %Gerippe.tragen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Tier-PL-ACC | %trocknen-INCH-AOR.[3PL] | Fleisch-PL-ACC | Lagerfeuer-PL-ACC | Holz.nachlegen-DUR-EP-INCH-AOR.[3PL] | bald | |
gr | PL-ACC | место.чума-PL-LAT | %везти.тушу-EP-INCH-AOR.[3PL] | зверь-PL-ACC | %сушить-INCH-AOR.[3PL] | мясо-PL-ACC | костер-PL-ACC | подкладывать.дрова-DUR-EP-INCH-AOR.[3PL] | скоро | |
mc | -n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | |
ps | n | v | n | v | n | n | v | adv | ||
fr | шкуры, выделывать камусы, заготавливать бересту, обрабатывать дымом шкуры. | |||||||||
ltr | выделывать камусы, приготовлять бересту, дымить шкуры. |
ref | ||||||||
stl | ||||||||
ts | ||||||||
tx | olgodotin | ulləl, | kədərollə | irəksəlwə, | illə | osalwa, | tiksaŋilla | |
mb | olgo-do-tin | ullə-l | kədəro-l-lə | irəksə-l-wə | i-l-lə | osa-l-wa | tiksaŋ-i-l-la | |
mp | olgo-dəː-tin | uldə-l | kədərəː-l-rə | irəːksə-l-wə | i-l-rə | oːsa-l-wə | tiksaŋ-i-l-rə | |
ge | dry.up-CVB.PURP-3PL | meat-PL.[NOM] | wrinkle.leather-INCH-AOR.[3PL] | fur-PL-ACC | fabricate.skin-INCH-AOR.[3PL] | reindeer.leg.skin-PL-ACC | %make.birckbark.covers-EP-INCH-AOR.[3PL] | |
gg | austrocknen-CVB.PURP-3PL | Fleisch-PL.[NOM] | Leder.walken-INCH-AOR.[3PL] | Pelz-PL-ACC | Haut.verarbeiten-INCH-AOR.[3PL] | Haut.vom.Rentierbein-PL-ACC | %Zeltdecken.aus.Birkenrinde.machen-EP-INCH- | |
gr | высохнуть-CVB.PURP-3PL | мясо-PL.[NOM] | мять.кожу-INCH-AOR.[3PL] | шкура-PL-ACC | выделывать.кожу-INCH-AOR.[3PL] | камус-PL-ACC | %делать.берестяные.нюки-EP-INCH-AOR.[3PL] | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | n | v | n | v | n | v | |
fr | ||||||||
ltr |
ref | NNA_19XX_WarNomolNyurumnyal_flk.033 (006.005) | ||||||||||
stl | Bəjedi hawatin odan həsirwə kaŋnaldatin, ņurilwa hiwollə, ororwo onilla, kurgəmnə ijadu, molaŋnə, ḑawilwa simillə, əptiləlwə, itəlwə, | ||||||||||
ts | Bəjedi hawatin odan həsirwə kaŋnaldatin, nʼurilwa hiwollə, ororwo onilla, kurgəmnə ijadu, molaŋnə, dʼawilwa simillə, əptiləlwə, itəlwə, | ||||||||||
tx | tiksalwa, | nučillə | irəksəwə. | Bəjedi | hawatin | odan | həsirwə | kaŋnaldatin, | nʼurilwa | ||
mb | tiksa-l-wa | nuči-l-lə | irəksə-wə | bəje-di | hawa-tin | o-da-n | həsi-r-wə | kaŋna-l-da-tin | nʼur-i-l-wa | ||
mp | tiksa-l-wə | nučiː-l-rə | irəːksə-wə | bəjə-di | hawaː-tin | oː-rə-n | həsin-l-wə | kaŋnaː-l-dəː-tin | nʼur-i-l-wə | ||
ge | birchbark.tent.cover-PL-ACC | smoke-INCH-AOR.[3PL] | fur-ACC | man-ADJZ.[NOM] | work.[NOM]-3PL | become-AOR-3SG | handle-PL-ACC | slice-INCH-CVB.PURP-3PL | arrow-EP-PL-ACC | ||
gg | AOR.[3PL] | Zeltdecke.aus.Birkenrinde-PL-ACC | räuchern-INCH-AOR.[3PL] | Pelz-ACC | Mann-ADJZ.[NOM] | Arbeit.[NOM]-3PL | werden-AOR-3SG | Griff-PL-ACC | hobeln-INCH-CVB.PURP-3PL | Pfeil-EP-PL-ACC | |
gr | берестяной.нюк-PL-ACC | коптить-INCH-AOR.[3PL] | шкура-ACC | мужчина-ADJZ.[NOM] | работа.[NOM]-3PL | стать-AOR-3SG | черенок-PL-ACC | строгать-INCH-CVB.PURP-3PL | стрела-EP-PL-ACC | ||
mc | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | ||
ps | v | v | n | adj | n | v | n | v | n | ||
fr | Мужская работа стала: строгать черенки, точить наконечники стрел, искать оленей, раздувать меха в кузнице, ходить за дровами, | ||||||||||
ltr | Мужская работа стала: черенки строгать, наконечники стрел точить, оленей искать, раздувать меха в кузнице, по дрова ходить, |
ref | |||||||||
stl | niŋtəlwə, kiglolwo o{d|ḑ}aγin, suksilləlwə, nokulwə takuligin, harārwə ərigin, əriwurwə oligin. | ||||||||
ts | niŋtəlwə, kiglolwo odʼaɣin, suksilləlwə, nokulwə takuligin, haraːrwə ərigin, əriwurwə oligin. | ||||||||
tx | hiwollə, | ororwo | onilla, | kurgəmnə | ijadu, | molaŋnə, | dʼawilwa | simillə, | |
mb | hiwo-l-lə | oro-r-wo | oni-l-la | kurgə-mnə | ija-du | mo-la-ŋnə | dʼaw-i-l-wa | simiː-l-lə | |
mp | hiwəː-l-rə | oron-l-wə | oniː-l-rə | kurgə-mniː | ija-duː | moː-ləː-ŋnə | dʼaw-i-l-wə | simiː-l-rə | |
ge | sharpen-INCH-AOR.[3PL] | reindeer-PL-ACC | search.reindeer-INCH-AOR.[3PL] | blow-NACT.[NOM] | forgery-DAT/LOC | tree-VBLZ-HAB.[3PL] | boat-EP-PL-ACC | make.side.boards-INCH-AOR.[3PL] | |
gg | schärfen-INCH-AOR.[3PL] | Rentier-PL-ACC | Rentiere.suchen-INCH-AOR.[3PL] | blasen-NACT.[NOM] | Schmiede-DAT/LOC | Baum-VBLZ-HAB.[3PL] | Boot-EP-PL-ACC | Seitenplanken.machen-INCH-AOR.[3PL] | |
gr | точить-INCH-AOR.[3PL] | олень-PL-ACC | искать.оленей-INCH-AOR.[3PL] | раздувать-NACT.[NOM] | кузница-DAT/LOC | дерево-VBLZ-HAB.[3PL] | лодка-EP-PL-ACC | делать.боковые.дощечки-INCH-AOR.[3PL] | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>n.[n:case] | n-n:case | n-n>v-v>v.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | n | v | n | n | v | n | n | |
fr | делать для лодок боковые дощечки, делать ребра и дощечки для дна, готовить корни [для сшивания берестяной оболочки лодок], делать голицы, делать лыжи, подбитые мехом, налаживать лабазы, расчищать | ||||||||
ltr | для лодки simillə приготовлять, əptiləlwə, itəlwə приготовлять, корни (для сшивания берестяной оболочки лодок) приготовлять, голицы делать, лыжи делать, лабазы налаживать, место под чум расчищать, |
ref | ||||||||||||
stl | ||||||||||||
ts | ||||||||||||
tx | əptiləlwə, | itəlwə, | niŋtəlwə, | kiglolwo | odʼaɣin, | suksilləlwə, | nokulwə | takuligin, | haraːrwə | ərigin, | əriwurwə | |
mb | əptilə-l-wə | itə-l-wə | niŋtə-l-wə | kiglo-l-wo | o-dʼa-ɣin | suksillə-l-wə | noku-l-wə | taku-l-i-gin | haraː-r-wə | əri-gin | əri-wu-r-wə | |
mp | əptiləː-l-wə | itə-l-wə | niŋtə-l-wə | kiglə-l-wə | oː-dʼə-gin | suːksilda-l-wə | nəːku-l-wə | taku-l-i-gin | saran-l-wə | əriː-gin | əriː-wun-l- | |
ge | rib-PL-ACC | bottom.board-PL-ACC | root-PL-ACC | ski-PL-ACC | work-IPFV-IMP.3SG | fur.ski-PL-ACC | granary-PL-ACC | repair-INCH-EP-IMP.3SG | place.for.tent-PL-ACC | dig-IMP.3SG | dig-NINSTR | |
gg | Rippe-PL-ACC | Bodenplanke-PL-ACC | Wurzel-PL-ACC | Skier-PL-ACC | arbeiten-IPFV-IMP.3SG | Fellskier-PL-ACC | Speicher-PL-ACC | reparieren-INCH-EP-IMP.3SG | Zeltplatz-PL-ACC | graben-IMP.3SG | graben- | |
gr | ребро-PL-ACC | дощечка.на.дне-PL-ACC | корень-PL-ACC | лыжи-PL-ACC | работать-IPFV-IMP.3SG | лыжа.с.мехом-PL-ACC | лабаз-PL-ACC | чинить-INCH-EP-IMP.3SG | место.чума-PL-ACC | копать-IMP.3SG | копать- | |
mc | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v:imp.pn | n-n:(num)-n:case | v-v:imp.pn | v-v>n- | |
ps | n | n | n | n | v | n | n | v | n | v | n | |
fr | место под чум, делать лопаты. | |||||||||||
ltr | лопаты делать. |
ref | |||
stl | |||
ts | |||
tx | oligin. | ||
mb | oli-gin | ||
mp | wə | oːl-gin | |
ge | -PL-ACC | %make-IMP.3SG | |
gg | NINSTR-PL-ACC | %machen-IMP.3SG | |
gr | NINSTR-PL-ACC | %делать-IMP.3SG | |
mc | n:(num)-n:case | v-v:imp.pn | |
ps | v | ||
fr | |||
ltr |