[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.001 (001.001) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Šinərikon bajə šururən, — dʼəptiləwi bakaran — nʼənakin amunman. | Kotomkoduwi narən nʼənakin amunin. | Aŋʼutin, | ||||||||||
st | Шiнерыкоˊн баjеˊ шуруˊрен, — џеˊптыlеwі бакараˊн — нˋенаˊкін амуˊнман. | Котоˊмкодуwі нарен нˋенаˊкін амуніˊн. | Аˊңˋутын, | ||||||||||
ts | Šinərikon bajə šururən, dʼəptiləwi bakaran, nʼənakin amunman. | Kotomkoduwi narən nʼənakin amunin. | Aŋʼutin. | ||||||||||
tx | Šinərikon | bajə | šururən, | dʼəptiləwi | bakaran, | nʼənakin | amunman. | Kotomkoduwi | narən | nʼənakin | amunin. | Aŋʼutin. | |
mb | šinəri-kon | bajə | šuru-rə-n | dʼəptilə-wi | baka-ra-n | nʼənakin | amun-ma-n | kotomko-du-wi | na-rə-n | nʼənakin | amun-i-n | aŋʼut-i-n | |
mp | siŋərəː-kəːn | bəjə | suru-rə-n | dʼəptiləː-wə | baka-rə-n | ŋinakin | amuːn-wə-n | kotomka-duː-wiː | nəː-rə-n | ŋinakin | amuːn-i-n | aːnŋət.[rə]-i-n | |
ge | mouse-DIM.[NOM] | human.[NOM] | leave-AOR-3SG | food-ACC | find-AOR-3SG | dog.[NOM] | excrement-ACC-3SG | knapsack-DAT/LOC-RFL.SG | put-AOR-3SG | dog.[NOM] | excrement.[NOM]-EP-3SG | ||
gg | Maus-DIM.[NOM] | Mensch.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Essen-ACC | finden-AOR-3SG | Hund.[NOM] | Kot-ACC-3SG | Ranzen-DAT/LOC-RFL.SG | legen-AOR-3SG | Hund.[NOM] | Kot.[NOM]-EP-3SG | ||
gr | мышь-DIM.[NOM] | человек.[NOM] | уйти-AOR-3SG | еда-ACC | найти-AOR-3SG | собака.[NOM] | кал-ACC-3SG | котомка-DAT/LOC-RFL.SG | класть-AOR-3SG | собака.[NOM] | кал.[NOM]-EP-3SG | ||
mc | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v.[v:tense1]- | |
ps | n | n | v | n | v | n | n | n | v | n | n | v | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | A mouse-human was going, he found food, excrements of a dog. | He put the dog's excrements into his knapsack. | He | ||||||||||
fg | Ein Mausmensch ging, er fand Essen, Hundekot. | Er legte den Hundekot in seinen Ranzen. | Er | ||||||||||
fr | Человек-мышь ходил, он нашёл еду — собачьи экскременты. | Он положил собачьи экскременты в свою котомку. | Он | ||||||||||
ltr | Мышь человѣкъ ходилъ, ѣду нашелъ —, собачьи экскременты. | Въ котомку положилъ. | Ночевалъ. |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.003 (001.003) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.004 (001.004) | ||||||||
stl | Nʼənakinmun amun bakadʼaktawi kotomkaduwi narən da šururən. | Dʼapkačan bakaran. | ||||||||
st | Нˋенакінмун амуˊн бакаџаˊктаwі котоˊмкадуwі нарен да шуруˊрен. | Џаˊпкачан бакараˊн. | ||||||||
ts | Nʼənakinmun amun bakadʼaktawi kotomkaduwi narən da šururən. | Dʼapkačan bakaran. | ||||||||
tx | Nʼənakinmun | amun | bakadʼaktawi | kotomkaduwi | narən | da | šururən. | Dʼapkačan | ||
mb | nʼənakin-mun | amun | baka-dʼa-kta-wi | kotomka-du-wi | na-rə-n | da | šuru-rə-n | dʼap-ka-čan | ||
mp | ŋinakin-wun | amuːn | baka-dʼə-ktə-wiː | kotomka-duː-wiː | nəː-rə-n | da | suru-rə-n | dʼab-kəːn-čəːn | ||
ge | spend.night.[AOR]-EP-3SG | dog-1PL.EX | excrement.[NOM] | find-IPFV-NMLZ-RFL.SG | knapsack-DAT/LOC-RFL.SG | put-AOR-3SG | and | leave-AOR-3SG | boat-DIM-DIM.[NOM] | |
gg | übernachten.[AOR]-EP-3SG | Hund-1PL.EX | Kot.[NOM] | finden-IPFV-NMLZ-RFL.SG | Ranzen-DAT/LOC-RFL.SG | legen-AOR-3SG | und | losgehen-AOR-3SG | Boot-DIM-DIM.[NOM] | |
gr | ночевать.[AOR]-EP-3SG | собака-1PL.EX | кал.[NOM] | найти-IPFV-NMLZ-RFL.SG | котомка-DAT/LOC-RFL.SG | класть-AOR-3SG | да | уйти-AOR-3SG | лодка-DIM-DIM.[NOM] | |
mc | v:(ep)-v:pn1 | n-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v>n-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | conj | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | |
ps | n | n | n | n | v | conj | v | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||
fe | overnighted. | He put the dog's excrements, which he had found, into his knapsack and went off. | He found a small boat. | |||||||
fg | übernachtete. | Er legt den Hundekot, den er gefunden hatte, in seinen Ranzen und ging los. | Er fand ein kleines Boot. | |||||||
fr | переночевал. | Он положил собачьи экскременты, которые нашёл, в свою котомку и отправился в путь. | Он нашёл маленькую | |||||||
ltr | Собачьи экскременты, которые нашелъ, въ котомку положилъ да пошелъ. | Лодку нашелъ. | ||||||||
nt | [DCh]: Not sure whether "-mun" really POSS.1PL at first word. |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.005 (001.005) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.006 (001.006) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.007 (001.007) | ||||||||
stl | Taduk šururən, šururən, šururən uliwunaja bakaran. | Dʼapkanmi tawrən birʼaka čandu, dʼawrašindawi | |||||||||
st | Тадук шуруˊрен, шуруˊрен, шуруˊрен уlіˊwунаjа бакараˊн. | Џаˊпканмі таˊwрен бірˋаˊка чанду, џаwраˊшіндаˊwі | |||||||||
ts | Taduk šururən, šururən, šururən uliwunaja bakaran. | Dʼapkanmi tawrən birʼakačandu, dʼawrašindawi | |||||||||
tx | bakaran. | Taduk | šururən, | šururən, | šururən | uliwunaja | bakaran. | Dʼapkanmi | tawrən | ||
mb | baka-ra-n | ta-duk | šuru-rə-n | šuru-rə-n | šuru-rə-n | uli-wun-a-ja | baka-ra-n | dʼap-kan-mi | taw-rə-n | birʼa-ka-čan-du | |
mp | baka-rə-n | tar-duk | suru-rə-n | suru-rə-n | suru-rə-n | ulin-wun-i-jə | baka-rə-n | dʼab-kəːn-wiː | taːw-rə-n | bira-kəːn-čəːn- | |
ge | find-AOR-3SG | that-ABL | leave-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | row-NINSTR-EP-ACC.INDEF | find-AOR-3SG | boat-DIM-RFL.SG | gather-AOR-3SG | river-DIM-DIM- | |
gg | finden-AOR-3SG | jener-ABL | losgehen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | rudern-NINSTR-EP-ACC.INDEF | finden-AOR-3SG | Boot-DIM-RFL.SG | sammeln-AOR-3SG | Fluss-DIM-DIM- | |
gr | найти-AOR-3SG | тот-ABL | уйти-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | грести-NINSTR-EP-ACC.INDEF | найти-AOR-3SG | лодка-DIM-RFL.SG | собрать-AOR-3SG | река-DIM-DIM- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:(ep)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)- | |
ps | v | dem | v | v | v | n | v | n | v | n | |
fe | Then he was going, going, going and found an oar. | He put his boat into the river, he thought to sail. | |||||||||
fg | Dann ging und ging und ging er, und er fand ein Ruder. | Er ließ sein Boot in den Fluss, er gedachte Boot zu fahren. | |||||||||
fr | лодку. | Потом он шёл, шёл, шёл и нашёл весло. | Он спустил свою лодку на реку, он надумал плыть. | ||||||||
ltr | Тогда шелъ, шелъ, шелъ весло нашелъ. | Лодку поставилъ на рѣку плыть надумалъ. |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.008 (001.008) | ||||||||||
stl | dʼalildaran | — Dʼawrašinan, dʼawrašinan, dʼawra — dʼaran, dʼawraran | — tala bajə toɣo ičəwulran šubgi | ||||||||
st | џаlіˊlдаран | — Џаwраˊшінан, џаwраˊшінан, џаwраˊ — џаран, џаwраˊран | — таlа баjе тоһоˊ ічеwуˊlран | ||||||||
ts | dʼalildaran. | — Dʼawrašinan, dʼawrašinan, dʼawradʼaran, dʼawraran. | — Tala bajə toɣo ičəwulran šubgi | ||||||||
tx | birʼakačandu, | dʼawrašindawi | dʼalildaran. | — Dʼawrašinan, | dʼawrašinan, | dʼawradʼaran, | dʼawraran. | — Tala | bajə | toɣo | |
mb | dʼawra-šin-da-wi | dʼalilda-ra-n | dʼawra-šin-a-n | dʼawra-šin-a-n | dʼawra-dʼa-ra-n | dʼawra-ra-n | ta-la | bajə | toɣo | ||
mp | duː | dʼawraː-sin-dəː-wiː | dʼalilda-rə-n | dʼawraː-sin-rə-n | dʼawraː-sin-rə-n | dʼawraː-dʼə-rə-n | dʼawraː-rə-n | tar-ləː | bəjə | togo | |
ge | DAT/LOC | sail-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | think-AOR-3SG | sail-INCEP-AOR-3SG | sail-INCEP-AOR-3SG | sail-IPFV-AOR-3SG | sail-AOR-3SG | that-LAT | human.[NOM] | ||
gg | DAT/LOC | Boot.fahren-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | denken-AOR-3SG | Boot.fahren-INCEP-AOR-3SG | Boot.fahren-INCEP-AOR-3SG | Boot.fahren-IPFV-AOR-3SG | Boot.fahren-AOR-3SG | jener-LAT | Mensch.[NOM] | ||
gr | DAT/LOC | плыть-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | думать-AOR-3SG | плыть-INCEP-AOR-3SG | плыть-INCEP-AOR-3SG | плыть-IPFV-AOR-3SG | плыть-AOR-3SG | тот-LAT | человек.[NOM] | ||
mc | n:(eval)-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | ||
ps | v | v | v | v | v | v | dem | n | n | ||
fe | He sailed off, he was sailing and sailing. | There the human saw a fire, saw | |||||||||
fg | Er fuhr mit dem Boot los, er fuhr und fuhr. | Da sah der Mensch ein Feuer, sah | |||||||||
fr | Он поплыл, он плыл и плыл. | Там человек огонь увидел, дым | |||||||||
ltr | Поплылъ, плылъ, плылъ, плылъ | тамъ человѣкъ огонь увидалъ, |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.009 (001.009) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.010 (001.010) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.011 (001.011) | ||||||||
stl | ičəwuldan. | Tara Činʼəko bajə təɣətčərən. | Činʼəko agili. | ||||||||
st | шуˊбгі ічеwуˊlдан. | Тараˊ Чінˋекоˊ баjе теһеˊтчерен. | Чінˋекоˊ аˊгіlі. | ||||||||
ts | ičəwuldan. | Tara Činʼəko bajə təɣətčərən. | Činʼəko (agili-). | ||||||||
tx | ičəwulran | šubgi | ičəwuldan. | Tara | Činʼəko | bajə | təɣətčərən. | Činʼəko | (agili-). | ||
mb | ičə-w-u-l-ra-n | šubgi | ičə-w-u-l-da-n | tara | Činʼəko | bajə | təɣət-čə-rə-n | Činʼəko | ag-i-l-i | ||
mp | ičə-w-i-l-rə-n | šubgi | ičə-w-i-l-rə-n | tar | Činʼəko | bəjə | təgət-dʼə-rə-n | Činʼəko | aːg-i-l-i | ||
ge | fire.[NOM] | see-TR-EP-INCH-AOR-3SG | smoke.[NOM] | see-TR-EP-INCH-AOR-3SG | that.[NOM] | Chineko.[NOM] | human.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | Chineko.[NOM] | land-EP-INCH-EP | |
gg | Feuer.[NOM] | sehen-TR-EP-INCH-AOR-3SG | Rauch.[NOM] | sehen-TR-EP-INCH-AOR-3SG | jener.[NOM] | Tschineko.[NOM] | Mensch.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | Tschineko.[NOM] | anlegen-EP-INCH-EP | |
gr | огонь.[NOM] | увидеть-TR-EP-INCH-AOR-3SG | дым.[NOM] | увидеть-TR-EP-INCH-AOR-3SG | тот.[NOM] | Чинеко.[NOM] | человек.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | Чинеко.[NOM] | пристать.к.берегу-EP-INCH- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:(ep) | |
ps | v | n | v | dem | nprop | n | v | nprop | v | ||
fe | smoke. | The Chineko [lit. bat(?)] human is sitting. | He is about to land [towards] Chineko (?). | ||||||||
fg | Rauch. | Der Tschineko [wörtl. Fledermaus(?)]-Mensch sitzt da. | Er ist dabei, [bei] Tschineko anzulegen (?). | ||||||||
fr | увидел. | Человек Чинеко [досл. летучая мышь(?)] сидит. | Он собирается пристать к берегу [возле] Чинеко (?). | ||||||||
ltr | дымъ увидалъ. | Тотъ Чінеко (летучаъ мышь) человѣкъ сидитъ. | Къ Чiнеко приставать сталъ. | ||||||||
nt | [DCh]: The verb form and the clause appears to be |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.012 (001.012) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.013 (001.013) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.014 (001.014) | |||||||
stl | Aɣrən, šinərikon aɣrən. | Činʼəko agilin. | Aɣrən, dʼabdukpi jurən, Činəkotki ɣənərən. | |||||||
st | Аˊһрен, шінерыкоˊн аˊһрен. | Чінˋеко аˊгіlін. | Аˊһрен, џаˊбдукпі ӱˊрен, Чінекоˊткі һенереˊн. | |||||||
ts | Aɣrən, šinərikon aɣrən. | Činʼəko agilin. | Aɣrən, dʼabdukpi jurən, Činəkotki gənərən. | |||||||
tx | Aɣrən, | šinərikon | aɣrən. | Činʼəko | agilin. | Aɣrən, | dʼabdukpi | jurən, | ||
mb | aɣ-rə-n | šinəri-kon | aɣ-rə-n | Činʼəko | ag-i-l-i-n | aɣ-rə-n | dʼab-duk-pi | ju-rə-n | ||
mp | aːg-rə-n | siŋərəː-kəːn | aːg-rə-n | Činʼəko | aːg-i-l-rə-n | aːg-rə-n | dʼab-duk-wiː | juː-rə-n | ||
ge | land-AOR-3SG | mouse-DIM.[NOM] | land-AOR-3SG | Chineko.[NOM] | land-EP-INCH-AOR-3SG | land-AOR-3SG | boat-ABL-RFL.SG | go.out-AOR-3SG | ||
gg | anlegen-AOR-3SG | Maus-DIM.[NOM] | anlegen-AOR-3SG | Tschineko.[NOM] | anlegen-EP-INCH-AOR-3SG | anlegen-AOR-3SG | Boot-ABL-RFL.SG | rausgehen-AOR-3SG | ||
gr | EP | пристать.к.берегу-AOR-3SG | мышь-DIM.[NOM] | пристать.к.берегу-AOR-3SG | Чинеко.[NOM] | пристать.к.берегу-EP-INCH-AOR-3SG | пристать.к.берегу-AOR-3SG | лодка-ABL-RFL.SG | выйти-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | n | v | nprop | v | v | n | v | ||
fe | He landed, the mouse landed. | He is about to land [towards] Chineko (?). | He landed, he went out of his boat, he went to Chineko. | |||||||
fg | Sie legte an, die Maus legte an. | Er ist dabei, [bei] Tschineko anzulegen (?). | Er legte an, er verließ sein Boot, er ging zu Tschineko. | |||||||
fr | Она пристала к берегу, мышь пристала к берегу. | Он собирается пристать к берегу [возле] Чинеко (?). | Он пристал к берегу, он вышел из своей лодки, он пошёл к Чинеко. | |||||||
ltr | Прис талъ, мышь присталъ. | Къ Чінеко пристаетъ. | Присталъ. Изъ лодки вышелъ, къ Чінеко идетъ. | |||||||
nt | incomplete. |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.015 (001.015) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.016 (001.016) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.017 | ||||||||||
stl | Isšan, hanʼuktaldan: ši əwa dʼəbdʼənrə? | — Hačawa dʼəbdʼəm! | — Mindu burikal hačandukpi! | ||||||||||
st | Іˊsшан, ханˋуˊктаlдан: ші еˊwа џебџенре? | — Хаˊчаwа џеˊбџем! | — Міндуˊ бурˊікаl хаˊчандукпі! | ||||||||||
ts | Isšan, hanʼuktaldan: "Ši əwa dʼəbdʼənrə?" | "Hačawa dʼəbdʼəm!" | "Mindu burikal hačandukpi!" | ||||||||||
tx | Činəkotki | gənərən. | Isšan, | hanʼuktaldan: | "Ši | əwa | dʼəbdʼənrə?" | "Hačawa | dʼəbdʼəm!" | "Mindu | burikal | ||
mb | Činəko-tki | gənə-rə-n | is-ša-n | hanʼukta-l-da-n | ši | ə-wa | dʼəb-dʼə-nrə | hača-wa | dʼəb-dʼə-m | min-du | buri-kal | hačan- | |
mp | Činʼəko-tkiː | ŋənə-rə-n | is-rə-n | hanŋuːkta-l-rə-n | siː | eː-wə | dʼəw-dʼə.[rə]-ndi | hača-wə | dʼəw-dʼə.[rə]-m | bi-duː | buriː-kəl | hača- | |
ge | Chineko-ALL | go-AOR-3SG | reach-AOR-3SG | ask-INCH-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | what-ACC | eat-IPFV.[AOR]-2SG | gut-ACC | eat-IPFV.[AOR]-1SG | I-DAT/LOC | drop-IMP.2SG | gut- | |
gg | Tschineko-ALL | gehen-AOR-3SG | erreichen-AOR-3SG | fragen-INCH-AOR-3SG | du.[NOM] | was-ACC | essen-IPFV.[AOR]-2SG | Darm-ACC | essen-IPFV.[AOR]-1SG | ich-DAT/LOC | fallen.lassen-IMP.2SG | Darm- | |
gr | Чинеко-ALL | идти-AOR-3SG | достичь-AOR-3SG | спросить-INCH-AOR-3SG | ты.[NOM] | что-ACC | есть-IPFV.[AOR]-2SG | кишка-ACC | есть-IPFV.[AOR]-1SG | я-DAT/LOC | уронить-IMP.2SG | кишка- | |
mc | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | |
ps | nprop | v | v | v | pers | interrog | v | n | v | pers | v | n | |
fe | He came there, he asked: "What are you eating?" | "I am eating guts!" | "Give me from your gut!" | ||||||||||
fg | Er kam an und fragte: "Was isst du?" | "Ich esse Därme!" | "Gib mir von deinem Darm!" | ||||||||||
fr | Он пришёл [к нему], он стал спрашивать: «Что ты ешь?» | «Я ем кишки!» | «Дай мне [кусочек] от твоих кишок!» | ||||||||||
ltr | Дошелъ и спрашивает: ты, чего ѣшь? | (чѣмъ питаешься?) Кишки ѣмъ! | Со мной подѣлись кишочками! |
ref | (001.017) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.018 (001.018) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.019 (001.019) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.020 (001.020) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.021 (001.021) | |||||||
stl | Ši, ət tujubdʼəndi? | Inməriɣda odʼan! | Tujuwun bimča! | Činəko dʼabdu bičon purčakanmi. | ||||||||
st | Ші, ет туjубџенды? | Інмеріˊһда оˊџан! | Туjӱˊwун біˊмча! | Чінекоˊ џаˊбду бічоˊн пурчакаˊнмі. | ||||||||
ts | "Ši, ətʼ tujubdʼəndi?" | "Inməriɣda odʼan! | Tujuwun bimča! | Činəko dʼabdu bičon purčakanmi." | ||||||||
tx | hačandukpi!" | "Ši, | ətʼ | tujubdʼəndi?" | "Inməriɣda | odʼan! | Tujuwun | bimča! | Činəko | dʼabdu | bičon | |
mb | duk-pi | ši | ə-tʼ | tuju-b-dʼə-ndi | inməri-ɣda | o-dʼa-n | tuju-wun | bi-mča | Činəko | dʼab-du | bi-čo-n | |
mp | duk-wiː | siː | eː-t | tujut-p-dʼə.[rə]-ndi | inməri-gdə | oː-dʼəː-n | tujut-wunə | bi-mčə | Činʼəko | dʼab-duː | bi-čəː-n | |
ge | ABL-RFL.SG | you.SG.[NOM] | what-INSTR | offer-CAUS-IPFV.[AOR]-2SG | %fat-LIM.[NOM] | become-FUT.IMM-3SG | offer-CVB.INT | be-COND.[3SG] | Chineko.[NOM] | boat-DAT/LOC | be-PST-3SG | |
gg | ABL-RFL.SG | du.[NOM] | was-INSTR | anbieten-CAUS-IPFV.[AOR]-2SG | %fett-LIM.[NOM] | werden-FUT.IMM-3SG | anbieten-CVB.INT | sein-COND.[3SG] | Tschineko.[NOM] | Boot-DAT/LOC | sein-PST- | |
gr | ABL-RFL.SG | ты.[NOM] | что-INSTR | угощать-CAUS-IPFV.[AOR]-2SG | %жирный-LIM.[NOM] | стать-FUT.IMM-3SG | угощать-CVB.INT | быть-COND.[3SG] | Чинеко.[NOM] | лодка-DAT/LOC | быть-PST- | |
mc | -n:rfl.poss | pers.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adj-n>n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:conv.pers | v-v:mood2.[v:pn2] | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2- | |
ps | pers | interrog | v | adj | cop | v | aux | nprop | n | v | ||
fe | "You, what are you offering?" | "It will be just fat! | It could be offered! | Chineko, in the boat I have meat flour." | ||||||||
fg | "Du, was bietest du an?" | "Es wird nur fettig sein! | Es könnte angeboten werden! | Tschineko, im Boot habe ich Fleischmehl." | ||||||||
fr | «Ты, чем ты угощаешь?» | «Только жирно будет! | [Им/ей] можно было бы угостить! | Чинеко, в лодке у меня есть мясная мука». | ||||||||
ltr | Ты, чѣмъ угостишь? | Жирно будетъ! | Угостилъ бы! | У Чінеко въ лодкѣ были собачьи экскрименты. | ||||||||
nt | [DCh]: The syntax is quite unclear. |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.022 (001.022) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.023 (001.023) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.024 | |||||||||||
stl | Šururan Činəko purčawa ɣilnarən. | Šinʼərikon ɣunan: ər nʼənakin nʼonʼa? | Nəlɣəli hurən šinʼərikon, haldʼaran. | |||||||||||
st | Шуруˊран Чінˊекоˊ пуˊрчаwа һыlнарен. | Шінˋерыкоˊн һуˊнан: ер нˋенаˊкін нˋоˊнˋа? | Неˊlһеlі хуˊрен шінˋерыкоˊн, | |||||||||||
ts | Šururan Činəko purčawa gilnarən. | Šinʼərikon gunan: "Ər nʼənakin nʼanʼa?" | Nəlɣəli hurən šinʼərikon, haldʼaran. | |||||||||||
tx | purčakanmi." | Šururan | Činəko | purčawa | gilnarən. | Šinʼərikon | gunan: | "Ər | nʼənakin | nʼanʼa?" | Nəlɣəli | hurən | ||
mb | purča-kan-mi | šuru-ra-n | Činəko | purča-wa | gilna-rə-n | šinʼəri-kon | gun-a-n | ər | nʼənakin | nʼanʼa | nəlɣə-li | hur-ə-n | ||
mp | purča-kəːn-w | suru-rə-n | Činʼəko | purča-wə | gilnəː-rə-n | siŋərəː-kəːn | guːn-rə-n | ər | ŋinakin | nʼaŋnʼa | nəlgə-liː | hur-rə-n | ||
ge | meat.flour-DIM-1SG | leave-AOR-3SG | Chineko.[NOM] | meat.flour-ACC | go.for-AOR-3SG | mouse-DIM.[NOM] | say-AOR-3SG | this.[NOM] | dog.[NOM] | dirt.[NOM] | snag-PROL | dive-AOR-3SG | ||
gg | 3SG | Fleischmehl-DIM-1SG | losgehen-AOR-3SG | Tschineko.[NOM] | Fleischmehl-ACC | nach.gehen-AOR-3SG | Maus-DIM.[NOM] | sagen-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Hund.[NOM] | Dreck.[NOM] | Baumstumpf-PROL | tauchen-AOR- | |
gr | 3SG | мясная.мука-DIM-1SG | уйти-AOR-3SG | Чинеко.[NOM] | мясная.мука-ACC | сходить.за-AOR-3SG | мышь-DIM.[NOM] | сказать-AOR-3SG | этот.[NOM] | собака.[NOM] | грязь.[NOM] | коряга-PROL | нырнуть-AOR- | |
mc | v:pn2 | n-n:(eval)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | nprop | n | v | n | v | dem | n | n | n | v | ||
fe | Chineko went for the meat flour. | The mouse says: "Is it excrements of a dog?" | The mouse slipped unter a snag, it | |||||||||||
fg | Tschineko ging nach dem Fleischmehl. | Die Maus sagt: "Ist das Hundedreck?" | Die Maus schlüpfte unter einen | |||||||||||
fr | Чинеко пошёл за мясной мукой. | Мышь спрашивает: «Это собачьи экскременты?» | Мышь нырнула под корягу, она | |||||||||||
ltr | Пошелъ Чінеко собачьи зкскрименты принесъ. | Мышь говоритъ: Это собачьи экскременты! | Подъ коlоду юркнулъ мышь, |
ref | (001.024) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.025 (001.025) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.026 (001.026) | |||||||||||
stl | Činʼəko ɣunəkin: ačin purča, ačin! | Nʼan Činʼəko əmərən. | Činʼəko dʼulawi mučuran. | |||||||||||
st | хаˊlџаран. | Чінˋекоˊ һунекін: ачін пуˊрча, ачін! | Нˋан Чінˋекоˊ емерен. | Чінˋекоˊ џуlаˊwі мучуˊран. | ||||||||||
ts | Činʼəko gunəkin: "Ačin purča, ačin!" | Nʼan Činʼəko əmərən. | Činʼəko dʼulawi mučuran. | |||||||||||
tx | šinʼərikon, | haldʼaran. | Činʼəko | gunəkin: | "Ačin | purča, | ačin!" | Nʼan | Činʼəko | əmərən. | Činʼəko | dʼulawi | ||
mb | šinʼəri-kon | haldʼa-ra-n | Činʼəko | gun-ək-i-n | ačin | purča | ačin | nʼan | Činʼəko | əmə-rə-n | Činʼəko | dʼu-la-wi | ||
mp | siŋərəː-kəːn | haːldʼe-rə-n | Činʼəko | guːn-rəːk-i-n | aːčin | purča | aːčin | nʼaːn | Činʼəko | əmə-rə-n | Činʼəko | dʼuː-ləː-wiː | ||
ge | mouse-DIM.[NOM] | be.ashamed-AOR-3SG | Chineko.[NOM] | say-CVB.COND1-EP-3SG | NEG.EX | meat.flour.[NOM] | NEG.EX | again | Chineko.[NOM] | come-AOR-3SG | Chineko.[NOM] | tent-LAT-RFL.SG | ||
gg | 3SG | Maus-DIM.[NOM] | sich.schämen-AOR-3SG | Tschineko.[NOM] | sagen-CVB.COND1-EP-3SG | NEG.EX | Fleischmehl.[NOM] | NEG.EX | wieder | Tschineko.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Tschineko.[NOM] | Zelt-LAT-RFL.SG | |
gr | 3SG | мышь-DIM.[NOM] | стыдиться-AOR-3SG | Чинеко.[NOM] | сказать-CVB.COND1-EP-3SG | NEG.EX | мясная.мука.[NOM] | NEG.EX | опять | Чинеко.[NOM] | прийти-AOR-3SG | Чинеко.[NOM] | чум-LAT-RFL.SG | |
mc | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n | n.[n:case] | n | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | n | v | nprop | v | n | n | n | adv | nprop | v | nprop | n | ||
fe | was ashamed. | When Chineko said: "There is no meat flour, there is no!" | Chineko came again. | Chineko came back to his tent. | ||||||||||
fg | Baumstumpf, sie schämte sich. | Als Tschineko sagte: "Da ist kein Fleischmehl, da ist keins!" | Tschineko kam wieder. | Tschineko kam zurück zu seinem | ||||||||||
fr | застыдилась. | Когда Чинеко сказал: «Нет мясной муки, нет!» | Чинеко опять пришёл. | Чинеко вернулся в свой чум. | ||||||||||
ltr | стыдно стало. | Чінеко говоритъ: нѣтъ не экскременты, нѣтъ! | Опять Чінеко пришелъ. | Чінеко въ чумъ воротился. |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.027 (001.027) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.028 (001.028) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.029 (001.029) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.030 (001.030) | ||||||
stl | — Činʼəko, ilbəškotčiɣət! | Činʼəko ɣunan: ajodʼən! | Ŋalurwu midʼəй! | Raktulduk | ||||||
st | — Чінˋекоˊ, іlбешкоˊтчіһет! | Чінˋекоˊ һуˊнан: аjоˊџен! | Ңаˊlурwу міџей! | Раˊктуlдук | ||||||
ts | "Činʼəko, ilbəškotčiɣət!" | Činʼəko gunan: "Ajodʼəp! | Ŋalurwu midʼəp! | Roktulduk | ||||||
tx | mučuran. | "Činʼəko, | ilbəškotčiɣət!" | Činʼəko | gunan: | "Ajodʼəp! | Ŋalurwu | midʼəp! | Roktulduk | |
mb | muču-ra-n | Činʼəko | ilbəškot-či-ɣət | Činʼəko | gun-a-n | ajo-dʼə-p | ŋalu-r-wu | mi-dʼə-p | roktu-l-duk | |
mp | mučuː-rə-n | Činʼəko | olboškoːt-dʼə-ŋəːt | Činʼəko | guːn-rə-n | əjəː-dʼəː-p | ŋaːlə-l-wiː | miː-dʼəː-p | orokto-l-duk | |
ge | return-AOR-3SG | Chineko.[NOM] | %bathe-IPFV-IMP.1PL.IN | Chineko.[NOM] | say-AOR-3SG | sink-FUT.IMM-1PL.IN | hand-PL-RFL.SG | cut-FUT.IMM-1PL.IN | grass-PL-ABL | |
gg | zurückkommen-AOR-3SG | Tschineko.[NOM] | %baden-IPFV-IMP.1PL.IN | Tschineko.[NOM] | sagen-AOR-3SG | sinken-FUT.IMM-1PL.IN | Hand-PL-RFL.SG | schneiden-FUT.IMM-1PL.IN | Gras-PL-ABL | |
gr | вернуться-AOR-3SG | Чинеко.[NOM] | %купаться-IPFV-IMP.1PL.IN | Чинеко.[NOM] | сказать-AOR-3SG | тонуть-FUT.IMM-1PL.IN | рука-PL-RFL.SG | резать-FUT.IMM-1PL.IN | трава-PL-ABL | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | |
ps | v | nprop | v | nprop | v | v | n | v | n | |
fe | "Chineko, let's have a bath!" | Chineko says: "We'll sink! | We'll cut our hands! | When holding | ||||||
fg | Zelt. | "Tschineko, lass uns baden!" | Tschineko sagt: "Wir werden sinken! | Wir werden uns unsere Hände schneiden! | Wenn wir uns | |||||
fr | «Чинеко, давай будем купаться!» | Чинеко говорит: «Мы утонем! | Мы порежем наши руки! | Крепко держась | ||||||
ltr | — Чінеко, купаться будемъ! | Чінеко говоритъ: утонемъ! | Руки порѣжемъ! | За траву пой |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.031 (001.031) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.032 (001.032) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.033 (001.033) | |||||||||
stl | dʼawami midʼəp! | Činʼəko ɣunan: ətan ajarə! | Šinʼərikon ɣunan: roktulduk dʼawadʼap! | Šinʼərikon | ||||||||
st | џаˊwамі міˊџеп! | Чінˋекоˊ һуˊнан: етаˊн аjаˊре! | Шінˋерыкоˊн һуˊнан: роˊктуlдук џаwаџап! | Шінˋерыкоˊн | ||||||||
ts | dʼawami midʼəp! | Činʼəko gunan: "Ətan ajarə!" | Šinʼərikon gunan: "Roktulduk dʼawadʼap!" | Šinʼərikon | ||||||||
tx | dʼawami | midʼəp!" | Činʼəko | gunan: | "Ətan | ajarə!" | Šinʼərikon | gunan: | "Roktulduk | dʼawadʼap!" | Šinʼərikon | |
mb | dʼawa-mi | mi-dʼə-p | Činʼəko | gun-a-n | əta-n | aja-rə | šinʼəri-kon | gun-a-n | roktu-l-duk | dʼawa-dʼa-p | šinʼəri-kon | |
mp | dʼawa-miː | miː-dʼəː-p | Činʼəko | guːn-rə-n | ətəː-n | ajaw-rə | siŋərəː-kəːn | guːn-rə-n | orokto-l-duk | dʼawa-dʼəː-p | siŋərəː-kəːn | |
ge | catch-CVB1 | cut-FUT.IMM-1PL.IN | Chineko.[NOM] | say-AOR-3SG | NEG.FUT-%1SG | %want-PTCP.NFUT | mouse-DIM.[NOM] | say-AOR-3SG | grass-PL-ABL | catch-FUT.IMM-1PL.IN | mouse- | |
gg | fangen-CVB1 | schneiden-FUT.IMM-1PL.IN | Tschineko.[NOM] | sagen-AOR-3SG | NEG.FUT-%1SG | %wollen-PTCP.NFUT | Maus-DIM.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Gras-PL-ABL | fangen-FUT.IMM-1PL.IN | Maus-DIM.[NOM] | |
gr | поймать-CVB1 | резать-FUT.IMM-1PL.IN | Чинеко.[NOM] | сказать-AOR-3SG | NEG.FUT-%1SG | %хотеть-PTCP.NFUT | мышь-DIM.[NOM] | сказать-AOR-3SG | трава-PL-ABL | поймать-FUT.IMM-1PL.IN | мышь- | |
mc | v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:pn1 | v-v>ptcp | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | |
ps | v | v | nprop | v | aux | ptcp | n | v | n | v | n | |
fe | fast on the grass, we'll cut [ourselves]!" | Chineko says: "I don't want!" | The mouse says: "We'll hold fast onto the grass!" | The mouse says: | ||||||||
fg | am Gras festhalten, schneiden wir [uns]!" | Tschineko sagt: "Ich will nicht!" | Die Maus sagt: "Wir halten uns am Gras fest!" | |||||||||
fr | за траву, мы порежем[ся]!» | Чинеко говорит: «Я не хочу!» | Мышь говорит: «Мы будем крепко держаться за траву!» | Мышь говорит: | ||||||||
ltr | маться руки порѣжемъ! | Чінеко говоритъ: не хочу! | Мышь говоритъ: за траву поймаемся! | мышь говоритъ: |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.034 (001.034) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.035 (001.035) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.036 (001.036) | |||||||||
stl | ɣundʼərən: ilbəškot — čihot! | Činəko ɣunan: kokolro ulapčara! | Šinʼərikon ɣunan: olgidʼəm! | Činʼəko | ||||||||
st | һуˊнџерен: іlбешкоˊт — чіhот! | Чінекоˊ һунан: кокоˊlро уlаˊпчара! | Шінˋерыкоˊн һуˊнан: оlгіˊџем! | |||||||||
ts | gundʼərən: "Ilbəškotčihot!" | Činəko gunan: "Kokolro ulapčara!" | Šinʼərikon gunan: "Olgidʼəm!" | Činʼəko | ||||||||
tx | gundʼərən: | "Ilbəškotčihot!" | Činəko | gunan: | "Kokolro | ulapčara!" | Šinʼərikon | gunan: | "Olgidʼəm!" | |||
mb | gun-dʼə-rə-n | ilbəškot-či-hot | Činəko | gun-a-n | kokolro | ulap-ča-ra | šinʼəri-kon | gun-a-n | olgi-dʼə-m | Činʼəko | ||
mp | guːn-dʼə-rə-n | olboškoːt-dʼə-ŋəːt | Činʼəko | guːn-rə-n | kokoldo | ulap-dʼə-rə | siŋərəː-kəːn | guːn-rə-n | olgiː-dʼəː-m | Činʼəko | ||
ge | DIM.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | %bathe-IPFV-IMP.1PL.IN | Chineko.[NOM] | say-AOR-3SG | mitten.[NOM] | get.wet-IPFV-AOR.[3PL] | mouse-DIM.[NOM] | say-AOR-3SG | dry-FUT.IMM-1SG | ||
gg | sagen-IPFV-AOR-3SG | %baden-IPFV-IMP.1PL.IN | Tschineko.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Fäustling.[NOM] | nass.werden-IPFV-AOR.[3PL] | Maus-DIM.[NOM] | sagen-AOR-3SG | trocknen-FUT.IMM-1SG | |||
gr | DIM.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | %купаться-IPFV-IMP.1PL.IN | Чинеко.[NOM] | сказать-AOR-3SG | рукавица.[NOM] | промокнуть-IPFV-AOR.[3PL] | мышь-DIM.[NOM] | сказать-AOR-3SG | высушить-FUT.IMM-1SG | ||
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | |||
ps | v | v | nprop | v | n | v | n | v | v | nprop | ||
fe | "Let's have a bath!" || Die Maus sagt: "Lass uns baden!" | Chineko says: "The mittens get wet!" | The mouse says: "I'll dry [them]!" | |||||||||
fg | Tschineko sagt: "Die Fäustlinge werden nass!" | Die Maus sagt: "Ich trockne [sie]!" | ||||||||||
fr | «Давай будем купаться!» | Чинеко говорит: «Рукавицы промокнут(?)!» | Мышь говорит: «Я высушу [их]!» | Чинеко | ||||||||
ltr | давай купаться | Чінеко говоритъ: рукавицы вымокнутъ. | Мышь говоритъ: высушу! | Чінеко |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.037 (001.037) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.038 (001.038) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.039 (001.039) | ||||||||
stl | ɣunan: təpurɣaldʼara! | — Təpurɣakin inmət taŋanədʼəй! | — inma mukurɣadʼan?!. | Činʼəko bajə ɣunan: iduk | |||||||
st | Чінˋекоˊ һуˊнан: тепуˊрһаlџара! | — Тепурһакін іˊнмет таңанˊеџей! | — інма мукуˊрһаџан?!. | Чінˋекоˊ баjеˊ һуˊнан: | |||||||
ts | gunan: "Təpurɣaldʼara!" | "Təpurɣakin inmət šaŋanədʼəp!" | "Inma mukurɣadʼan?" | Činʼəko bajə gunan: "Iduk | |||||||
tx | Činʼəko | gunan: | "Təpurɣaldʼara!" | "Təpurɣakin | inmət | šaŋanədʼəp!" | "Inma | mukurɣadʼan?" | Činʼəko | bajə | |
mb | gun-a-n | təpurɣa-l-dʼa-ra | təpurɣ-ak-i-n | inmə-t | šaŋanə-dʼə-p | inma | mukurɣa-dʼa-n | Činʼəko | bajə | ||
mp | guːn-rə-n | təpurgə-l-dʼə-rə | təpurgə-rəːk-i-n | inmə-t | saŋaːnə-dʼəː-p | inmə | mukurgə-dʼəː-n | Činʼəko | bəjə | ||
ge | Chineko.[NOM] | say-AOR-3SG | break-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | break-CVB.COND1-EP-3SG | needle-INSTR | darn-FUT.IMM-1PL.IN | needle.[NOM] | blunt-FUT.IMM-3SG | Chineko.[NOM] | ||
gg | Tschineko.[NOM] | sagen-AOR-3SG | kaputtgehen-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | kaputtgehen-CVB.COND1-EP-3SG | Nadel-INSTR | stopfen-FUT.IMM-1PL.IN | Nadel.[NOM] | abstumpfen-FUT.IMM-3SG | Tschineko.[NOM] | ||
gr | Чинеко.[NOM] | сказать-AOR-3SG | сломаться-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | сломаться-CVB.COND1-EP-3SG | игла-INSTR | штопать-FUT.IMM-1PL.IN | игла.[NOM] | затупиться-FUT.IMM-3SG | Чинеко.[NOM] | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | v | v | n | v | n | v | nprop | n | ||
fe | Chineko says: "They break!" | "If they break, we'll darn [them] with a needle!" | "The needle will blunt?" | The human Chineko says: | |||||||
fg | Tschineko sagt: "Sie gehen kaputt!" | "Wenn sie kaputtgehen, stopfen wir [sie] mit einer Nadel!" | "Die Nadel stumpft ab?" | Der Mensch Tschineko sagt: | |||||||
fr | говорит: «Они порвутся(?)!» | «Если они порвутся, мы заштопаем [их] иголкой!» | «Игла затупится?» | Человек Чинеко | |||||||
ltr | говоритъ: поlо паются! | — Поlопаются такъ иглой починю! | — Игла сломается? | Чінеко человѣкъ |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.040 (001.040) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.041 (001.041) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.042 (001.042) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.043 | |||||||
stl | irəɣol? | Šinʼərikon ɣunan: lukoškadu. | — Iri lukoško? | — Ambaru! | |||||||
st | іˊдук іˊреһоl? | Шінˋерыкоˊн һуˊнан: lукоˊшкаду. | — Іˊрі lукоˊшко? | — Амбаˊру! | |||||||
ts | irəɣol?" | Šinʼərikon gunan: "Lukoškadu." | "Iri lukoško?" | "Ambaru! | |||||||
tx | gunan: | "Iduk | irəɣol?" | Šinʼərikon | gunan: | "Lukoškadu." | "Iri | lukoško?" | "Ambaru! | ||
mb | gun-a-n | i-duk | irəɣo-l | šinʼəri-kon | gun-a-n | lukoška-du | iri | lukoško | ambar-u | ||
mp | guːn-rə-n | i-duk | irəgəː-l | siŋərəː-kəːn | guːn-rə-n | lukoško-duː | ir | lukoško | ambar-duː | ||
ge | human.[NOM] | say-AOR-3SG | where-ABL | file-PL.[NOM] | mouse-DIM.[NOM] | say-AOR-3SG | bast.basket-DAT/LOC | where | bast.basket.[NOM] | storage-DAT/LOC | |
gg | Mensch.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wo-ABL | Feile-PL.[NOM] | Maus-DIM.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Bastkorb-DAT/LOC | wo | Bastkorb.[NOM] | Speicher-DAT/LOC | |
gr | человек.[NOM] | сказать-AOR-3SG | где-ABL | напильник-PL.[NOM] | мышь-DIM.[NOM] | сказать-AOR-3SG | лукошко-DAT/LOC | где | лукошко.[NOM] | амбар-DAT/LOC | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | interrog | n.[n:case] | n-n:case | ||
ps | v | interrog | n | n | v | n | interrog | n | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | "Where is a file?" | The mouse says: "In the bast basket." | "Where is the bast basket?" | "In the storage! | |||||||
fg | "Wo ist eine Feile?" | Die Maus sagt: "Im Bastkorb." | "Wo ist der Bastkorb?" | "Im Speicher! | |||||||
fr | спрашивает: «Где напильник?» | Мышь говорит: «В лукошке». | «Где лукошко?» | «В амбаре! | |||||||
ltr | говоритъ: гдѣ подпилокъ? | Мышь говоритъ: въ лукошкѣ | — Гдѣ лукошко? | — Въ амбарѣ! |
ref | (001.043) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.044 (001.044) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.045 (001.045) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.046 (001.046) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.047 (001.047) | ||||||
stl | Lukoško nakudu! | — Idu noku? | — Toɣo dʼəbčon! | — Idu toɣo — Udun šičan! | |||||||
st | Lукоˊшко наˊкуду! | — Iˊду ноˊку? | — Тоһоˊ џеˊбчон! | — Іˊду тоһоˊ — Удун шіˊчан! | |||||||
ts | Lukoško nakudu!" | "Idu noku?" | "Toɣo dʼəbčon!" | "Idu toɣo?" | "Udun šičan!" | ||||||
tx | Lukoško | nakudu!" | "Idu | noku?" | "Toɣo | dʼəbčon!" | "Idu | toɣo?" | "Udun | ||
mb | lukoško | naku-du | i-du | noku | toɣo | dʼəb-čo-n | i-du | toɣo | udun | ||
mp | lukoško | nəːku-duː | i-duː | nəːku | togo | dʼəw-čəː-n | i-duː | togo | udun | ||
ge | bast.basket.[NOM] | granary-DAT/LOC | where-DAT/LOC | granary.[NOM] | fire.[NOM] | eat-PST-3SG | where-DAT/LOC | fire.[NOM] | rainy.wind.[NOM] | ||
gg | Bastkorb.[NOM] | Speicher-DAT/LOC | wo-DAT/LOC | Speicher.[NOM] | Feuer.[NOM] | essen-PST-3SG | wo-DAT/LOC | Feuer.[NOM] | Regen.mit.Wind.[NOM] | ||
gr | лукошко.[NOM] | лабаз-DAT/LOC | где-DAT/LOC | лабаз.[NOM] | огонь.[NOM] | есть-PST-3SG | где-DAT/LOC | огонь.[NOM] | дождь.с.ветром.[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | n | n | interrog | n | n | v | interrog | n | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | The bast basket is in the granary!" | "Where is the granary?" | "The fire has eaten [it]!" | "Where is the fire?" | "Rainy wind has blown [it] | ||||||
fg | Der Bastkorb ist im Speicher!" | "Wo ist der Speicher?" | "Das Feuer hat [ihn] gefressen!" | "Wo ist das Feuer?" | "Wind mit Regen hat [es] | ||||||
fr | Лукошко в лабазе!» | «Где лабаз?» | «Огонь съел [его]!» | «Где огонь?» | «Дождь с ветром | ||||||
ltr | Лукошко на яру? | — Гдѣ яръ? | — Огонь съѣлъ! | Гдѣ огонь? | — Дождь погасилъ! |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.048 (001.048) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.049 (001.049) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.050 (001.050) | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.051 (001.051) | |||||
stl | — Iri udun? | — Tarwowol šurudʼakin šabdʼərən! | Hawalilim, purčankanməwi bakam šurum, šurum — | ||||||
st | — Іˊрі удун? | — Тарwоˊwоl шуруˊџакін шаˊбџерен! | Хаwаˊlіlім, пурчанкаˊнмеwі бакаˊм шуруˊм, шурум — | ||||||
ts | "Iri udun?" | "Tarwawal šurudʼakin šabdʼərən! | Hawalilim, purčankanməwi bakam šurum, šurum — | ||||||
tx | šičan!" | "Iri | udun?" | "Tarwawal | šurudʼakin | šabdʼərən! | Hawalilim, | purčankanməwi | |
mb | ši-ča-n | iri | udun | tarwa-wal | šuru-dʼak-i-n | šab-dʼə-rə-n | hawal-i-l-i-m | purčan-kan-mə-wi | |
mp | siː-čəː-n | ir | udun | tarwa-wəl | suru-dʼək-i-n | šab-dʼə-rə-n | hawal-i-l.[rə]-i-m | purča-kəːn-mə-wiː | |
ge | blow.out-PST-3SG | where | rainy.wind.[NOM] | %there-EMPH | leave-CVB.COND2-EP-3SG | %flash-IPFV-AOR-3SG | work-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | meat.flour-DIM- | |
gg | auspusten-PST-3SG | wo | Regen.mit.Wind.[NOM] | %dort-EMPH | losgehen-CVB.COND2-EP-3SG | %blitzen-IPFV-AOR-3SG | arbeiten-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | Fleischmehl-DIM- | |
gr | гасить-PST-3SG | где | дождь.с.ветром.[NOM] | %там-EMPH | уйти-CVB.COND2-EP-3SG | %сверкать-IPFV-AOR-3SG | работать-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | мясная.мука-DIM- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | interrog | n.[n:case] | adv-clit | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(eval)- | |
ps | v | interrog | n | adv | v | v | v | n | |
fe | out!" | "Where is the rainy wind?" | "When it is going there's lightning (?). | I'll go to work, I'll find meat flour, I go off, I'll find my | |||||
fg | ausgeblasen!" | "Wo ist der Regen mit Wind?" | "Wenn er geht, blitzt es (?). | Ich gehe arbeiten, ich finde Fleischmehl, ich gehe los, ich | |||||
fr | погасили [его]!» | «Где дождь с ветром?» | «Когда он [дождь?] идёт, сверкает (?). | Пойду работать, найду мясную муку, пойду, найду | |||||
ltr | — Гдѣ дождь | Вонъ тамъ идетъ огонь кре саетъ (моlнiя сверкаетъ). | Пойду промышлять, собачьи экскрименты найду, |
ref | NNR3_1913_ChinekoMouse_flk.052 (001.052) | |||||||||
stl | dʼapkačanmiwi bakam — šurum! | Uliwunijə bakam. | ||||||||
st | џапкачаˊнміwі бакам — шуруˊм! | Уlіˊwуныjе бакаˊм. | ||||||||
ts | dʼapkačanmiwi bakam — šurum! | Uliwunijə bakam." | ||||||||
tx | bakam | šurum, | šurum — | dʼapkačanmiwi | bakam — | šurum! | Uliwunijə | bakam." | ||
mb | baka-m | šuru-m | šuru-m | dʼap-ka-čan-mi-wi | baka-m | šuru-m | uli-wun-i-jə | baka-m | ||
mp | baka.[rə]-m | suru.[rə]-m | suru.[rə]-m | dʼab-kəːn-čəːn-miː-wiː | baka.[rə]-m | suru.[rə]-m | ulin-wun-i-jə | baka.[rə]-m | ||
ge | EVAL-RFL.SG | find.[AOR]-1SG | leave.[AOR]-1SG | leave.[AOR]-1SG | boat-DIM-PEJOR-PEJOR-RFL.SG | find.[AOR]-1SG | leave.[AOR]-1SG | row-NINSTR-EP-ACC.INDEF | find.[AOR]-1SG | |
gg | EVAL-RFL.SG | finden.[AOR]-1SG | losgehen.[AOR]-1SG | losgehen.[AOR]-1SG | Boot-DIM-PEJOR-PEJOR-RFL.SG | finden.[AOR]-1SG | losgehen.[AOR]-1SG | rudern-NINSTR-EP-ACC.INDEF | finden.[AOR]-1SG | |
gr | EVAL-RFL.SG | найти.[AOR]-1SG | уйти.[AOR]-1SG | уйти.[AOR]-1SG | лодка-DIM-PEJOR-PEJOR-RFL.SG | найти.[AOR]-1SG | уйти.[AOR]-1SG | грести-NINSTR-EP-ACC.INDEF | найти.[AOR]-1SG | |
mc | n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(eval)-n:(eval)-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>n-n:(ep)-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | v | v | v | n | v | v | n | v | ||
fe | little boat, I go off. | I'll find an oar." | ||||||||
fg | gehe los, ich finde mein kleines Boot, ich gehe los! | Ich finde ein Ruder." | ||||||||
fr | свою маленькую лодку, пойду! | Найду весло». | ||||||||
ltr | дальше пойду, пойду лодку найду. | Пойду весло найду. |