[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.001 (001.001) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.002 (001.002) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.003 (001.003) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.004 | |||||||||
stl | Ələkəš əwənki ikondʼərə | Karəndu əmədʼərən. | Karəndu əmərən da əwənkilwa dʼəwrən. | Omukon šulaptan atrikan, əšin dʼəwra. | |||||||||
st | Еˊlекеш еwеˊнкі ікоˊнџере | Кареˊнду емеˊџерен. | Кареˊнду емереˊн да еwенкіlwа џеˊwрен. | Омукоˊн шуlаˊптан атрікан, ешін џеˊwра. | |||||||||
ts | Ələkəš əwənki ikondʼərə. | Karəndu əmədʼərən. | Karəndu əmərən da əwənkilwa dʼəwrən. | Omukon šulaptan atrikan, əšin dʼəwra. | |||||||||
tx | Ələkəš | əwənki | ikondʼərə. | Karəndu | əmədʼərən. | Karəndu | əmərən | da | əwənkilwa | dʼəwrən. | Omukon | šulaptan | |
mb | ələkəš | əwənki | ikon-dʼə-rə | Karəndu | əmə-dʼə-rə-n | Karəndu | əmə-rə-n | da | əwənki-l-wa | dʼəw-rə-n | omukon | šula-p-ta-n | |
mp | ələkəːs | əwənkiː | ikəːn-dʼə-rə | Kərändə | əmə-dʼə-rə-n | Kərändə | əmə-rə-n | da | əwənkiː-l-wə | dʼəw-rə-n | umun | sula-wu-rə-n | |
ge | firstly | Evenki.[NOM] | dance-IPFV-AOR.[3PL] | Korendo.[NOM] | come-IPFV-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | come-AOR-3SG | and | Evenki-PL-ACC | eat-AOR-3SG | one.[NOM] | leave.behind-PASS-AOR- | |
gg | zuerst | Ewenke.[NOM] | tanzen-IPFV-AOR.[3PL] | Korendo.[NOM] | kommen-IPFV-AOR-3SG | Korendo.[NOM] | kommen-AOR-3SG | und | Ewenke-PL-ACC | essen-AOR-3SG | eins.[NOM] | zurücklassen-PASS-AOR- | |
gr | сначала | эвенк.[NOM] | плясать-IPFV-AOR.[3PL] | Корэндо.[NOM] | прийти-IPFV-AOR-3SG | Корэндо.[NOM] | прийти-AOR-3SG | да | эвенк-PL-ACC | есть-AOR-3SG | один.[NOM] | оставить-PASS-AOR-3SG | |
mc | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | conj | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | n | v | nprop | v | nprop | v | conj | n | v | cardnum | v | |
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | In the beginning Evenki people were dancing. | Korendo is coming. | Korendo came and ate the Evenki people. | One old woman was left back, [Korendo] | |||||||||
fg | Am Anfang tanzten Ewenken. | Korendo kommt. | Korendo kam und fraß die Ewenken. | Eine alte Frau blieb zurück, [Korendo] fraß | |||||||||
fr | Сначала эвенки плясали. | Корэндо идёт. | Корэндо пришёл и съел эвенков. | Одна старуха осталась, [Корэндо] не съел | |||||||||
ltr | Сначала тунгусы плясали. | Корен идетъ. | Корен пришелъ да тунгусовъ съѣлъ. | Одну оставшуяся старуху не съѣлъ. |
ref | (001.004) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.005 (001.005) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | Atrikan omukun odan, išnan. | Karəndun dʼəwrən əwənkiwa da dagiwušnan. | ||||||||||||
st | Атрікан омукуˊн оˊдан, ішнан. | Кареˊндун џеˊwрен еwенкіwа да дагіˊwушнан. | ||||||||||||
ts | Atrikan omukun odan, išnan. | Karəndun dʼəwrən əwənkiwa da dagiwušnan. | ||||||||||||
tx | atrikan, | əšin | dʼəwra. | Atrikan | omukun | odan, | išnan. | Karəndun | dʼəwrən | əwənkiwa | da | dagiwušnan. | ||
mb | atrikan | ə-ši-n | dʼəw-ra | atrikan | omukun | o-da-n | i-šn-a-n | Karəndu-n | dʼəw-rə-n | əwənki-wa | da | dag-i-wu-šn-a-n | ||
mp | atirkaːn | ə-rə-n | dʼəw-rə | atirkaːn | umun | oː-rə-n | in-sin-rə-n | Kərändə-n | dʼəw-rə-n | əwənkiː-wə | da | dəg-i-wu-sin-rə-n | ||
ge | 3SG | old.woman.[NOM] | NEG-AOR-3SG | eat-PTCP.NFUT | old.woman.[NOM] | one | become-AOR-3SG | live-INCEP-AOR-3SG | Korendo.[NOM]-3SG | eat-AOR-3SG | Evenki-ACC | and | fly-EP-PASS-INCEP-AOR- | |
gg | 3SG | alte.Frau.[NOM] | NEG-AOR-3SG | essen-PTCP.NFUT | alte.Frau.[NOM] | eins | werden-AOR-3SG | leben-INCEP-AOR-3SG | Korendo.[NOM]-3SG | essen-AOR-3SG | Ewenke-ACC | und | fliegen-EP-PASS-INCEP- | |
gr | старуха.[NOM] | NEG-AOR-3SG | есть-PTCP.NFUT | старуха.[NOM] | один | стать-AOR-3SG | жить-INCEP-AOR-3SG | Корэндо.[NOM]-3SG | есть-AOR-3SG | эвенк-ACC | да | лететь-EP-PASS-INCEP-AOR | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | n.[n:case] | cardnum | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | conj | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1- | ||
ps | n | aux | ptcp | n | cardnum | cop | v | nprop | v | n | conj | v | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | didn't eat. | The old woman was alone, she started to live. | Korendo ate the Evenki people and flew off. | |||||||||||
fg | [sie] nicht. | Die alte Frau war allein, sie fing an zu leben. | Korendo fraß die Ewenken und flog weg. | |||||||||||
fr | [её]. | Старуха была одна, она начала жить. | Корэндо съел эвенков и полетел. | |||||||||||
ltr | Старуха одна стала, живетъ. | Корен съѣлъ тунгусовъ да улетѣлъ |
ref | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.007 (001.007) | |||||||||||||
stl | Taduk atrikan hutəjawi nʼuɣnʼaki amunma mupčan — irgitan, irgitan əwənki odan. | Taduk tawičilra šololwo | ||||||||||||
st | Тадуˊк атрікан хутеˊjаwі нˋуһнˋакі амуˊнма муˊпчан — іргітан, іргітан еwеˊнкі оˊдан. | Тадуˊк таwічіlра | ||||||||||||
ts | Taduk atrikan hutəjawi nʼuɣnʼaki amunma mupčan — irgitan, irgitan, əwənki odan. | Taduk tawičilra šololwo. | ||||||||||||
tx | Taduk | atrikan | hutəjawi | nʼuɣnʼaki | amunma | mupčan — | irgitan, | irgitan, | əwənki | odan. | Taduk | tawičilra | ||
mb | ta-duk | atrikan | hutə-ja-wi | nʼuɣnʼaki | amun-ma | mu-p-ča-n | irgit-a-n | irgit-a-n | əwənki | o-da-n | ta-duk | tawi-čil-ra | ||
mp | tar-duk | atirkaːn | hutə-jə-wiː | nʼuŋnʼakiː | amuːn-wə | əmə-p-čəː-n | irgit-rə-n | irgit-rə-n | əwənkiː | oː-rə-n | tar-duk | tawi-čil-rə | ||
ge | 3SG | that-ABL | old.woman.[NOM] | son-ACC.INDEF-RFL.SG | goose.[NOM] | excrement-ACC | come-CAUS-PST-3SG | raise-AOR-3SG | raise-AOR-3SG | Evenki.[NOM] | become-AOR-3SG | that-ABL | forge-DRV- | |
gg | AOR-3SG | jener-ABL | alte.Frau.[NOM] | Sohn-ACC.INDEF-RFL.SG | Gans.[NOM] | Kot-ACC | kommen-CAUS-PST-3SG | aufziehen-AOR-3SG | aufziehen-AOR-3SG | Ewenke.[NOM] | werden-AOR-3SG | jener-ABL | schmieden- | |
gr | -3SG | тот-ABL | старуха.[NOM] | сын-ACC.INDEF-RFL.SG | гусь.[NOM] | кал-ACC | прийти-CAUS-PST-3SG | растить-AOR-3SG | растить-AOR-3SG | эвенк.[NOM] | стать-AOR-3SG | тот-ABL | ковать-DRV- | |
mc | v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v- | |
ps | dem | n | n | n | n | v | v | v | n | cop | dem | v | ||
fe | Then the old woman made herself a son out of goose excrements, she raised and raised [him], he became a human. | Then they forged an iron | ||||||||||||
fg | Dann machte die alte Frau sich einen Sohn aus Gänsekot, sie zog [ihn] auf und zog [ihn] auf, er wurde ein Mensch. | Dann schmiedeten sie eine | ||||||||||||
fr | Потом старуха сделала себе сына из гусиного помёта, она растила и растила [его], он стал человеком. | Потом они сковали | ||||||||||||
ltr | Послѣ этого старуха сына изъ гусиннаго помета вынянчила, ростила, ростила человѣкъ сталъ. | Тогда (онъ) сковалъ | ||||||||||||
nt | [DCh]: Not clear whether the root "mu-" is indeed a variant of "əmə-". |
ref | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.008 (001.008) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.009 (001.009) | |||||||
stl | Tawitan, tawitan, — karənduwi ašašindawi, dačiwurawi. | Ɣərbin Unʼanmi. | |||||||
st | шоlоˊlwо | Таwітан, таwітан, — кареˊндуwі ашаˊшіндаwі, дачіwураwі. | Һербін Унˋаˊнмі. | ||||||
ts | Tawitan, tawitan, Karənduwi ašašindawi, dagiwurawi. | Gərbin Unʼanmi. | |||||||
tx | šololwo. | Tawitan, | tawitan, | Karənduwi | ašašindawi, | dagiwurawi. | Gərbin | ||
mb | šolo-l-wo | tawi-t-a-n | tawi-t-a-n | Karəndu-wi | aša-šin-da-wi | dag-i-wu-ra-wi | gərbi-n | ||
mp | sələ-l-wə | tawi-t-rə-n | tawi-t-rə-n | Kərändə-wiː | asa-sin-dəː-wiː | dəg-i-wu-dəː-wiː | gərbiː-n | ||
ge | AOR.[3PL] | iron-PL-ACC | forge-DUR-AOR-3SG | forge-DUR-AOR-3SG | Korendo-RFL.SG | chase-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | fly-EP-PASS-CVB.PURP-RFL.SG | name.[NOM]-3SG | |
gg | DRV-AOR.[3PL] | Eisen-PL-ACC | schmieden-DUR-AOR-3SG | schmieden-DUR-AOR-3SG | Korendo-RFL.SG | jagen-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | fliegen-EP-PASS-CVB.PURP-RFL.SG | Name.[NOM]-3SG | |
gr | AOR.[3PL] | железо-PL-ACC | ковать-DUR-AOR-3SG | ковать-DUR-AOR-3SG | Корэндо-RFL.SG | гнать-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | лететь-EP-PASS-CVB.PURP-RFL.SG | имя.[NOM]-3SG | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | v | v | nprop | v | v | n | ||
fe | [armor]. | He was forging and forging in order to chase Korendo, in order to fly off. | His name [was] Unyanmi. | ||||||
fg | eiserne [Rüstung]. | Er schmiedete und schmiedete, um Korendo zu jagen, um loszufliegen. | Sein Name [war] Unjanmi. | ||||||
fr | железную [броню]. | Он ковал и ковал, чтобы погнаться за Корэндо, чтобы полететь. | Его имя [было] Уняны. | ||||||
ltr | желѣзную броню. | Сковалъ, сковалъ да Корена догонять полетѣлъ. | Имя ему было Унˋан. |
ref | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.010 (001.010) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.011 (001.011) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.012 (001.012) | ||||||||||
stl | Taduk Karəndu ašašinan — ašaran. | Karənduwi bakaran, — əwənkilwi dʼupčəwo | Tadu hukitiwan hultaran. | ||||||||||
st | Тадуˊк Кареˊнду ашаˊшінан — аˊшаран. | Кареˊндуwі баˊкаран, — еwенкіlwі џуˊпчеwо | Тадуˊ хукітыwан хуˊlтаран. | ||||||||||
ts | Taduk Karəndu ašašinan — ašaran. | Karənduwi bakaran, əwənkilwi dʼupčəwo. | Tadu hukitiwan hultaran. | ||||||||||
tx | Unʼanmi. | Taduk | Karəndu | ašašinan — | ašaran. | Karənduwi | bakaran, | əwənkilwi | dʼupčəwo. | Tadu | hukitiwan | ||
mb | Unʼanmi | ta-duk | Karəndu | aša-šin-a-n | aša-ra-n | Karəndu-wi | baka-ra-n | əwənki-l-wi | dʼup-čə-wo | ta-du | hukiti-wa-n | ||
mp | Unʼani | tar-duk | Kərändə | asa-sin-rə-n | asa-rə-n | Kərändə-wiː | baka-rə-n | əwənkiː-l-wə | dʼəw-čəː-wə | tar-duː | hukitə-wə-n | ||
ge | Unyany | that-ABL | Korendo.[NOM] | chase-INCEP-AOR-3SG | chase-AOR-3SG | Korendo-RFL.SG | find-AOR-3SG | Evenki-PL-ACC | eat-PTCP.PST-ACC | that-DAT/LOC | belly-ACC-3SG | ||
gg | Unjany | jener-ABL | Korendo.[NOM] | jagen-INCEP-AOR-3SG | jagen-AOR-3SG | Korendo-RFL.SG | finden-AOR-3SG | Ewenke-PL-ACC | essen-PTCP.PST-ACC | jener-DAT/LOC | Bauch-ACC-3SG | ||
gr | Уняны | тот-ABL | Корэндо.[NOM] | гнать-INCEP-AOR-3SG | гнать-AOR-3SG | Корэндо-RFL.SG | найти-AOR-3SG | эвенк-PL-ACC | есть-PTCP.PST-ACC | тот-DAT/LOC | живот-ACC-3SG | ||
mc | nprop | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:case | dem-n:case | n-n:case-n:(poss) | ||
ps | nprop | dem | nprop | v | v | nprop | v | n | ptcp | dem | n | ||
fe | Then he started to chase Korendo, he was chasing [him]. | He found Korendo, who had eaten the Evenki people. | There he tore his [= Korendo's] | ||||||||||
fg | Dann fing er an Korendo zu jagen, er jagte [ihn]. | Er fand Korendo, der die Ewenken gefressen hatte. | Da zerriss er seinen [= Korendos] | ||||||||||
fr | Потом он погнался за Корэндо, он гнался [за ним]. | Он нашёл Корэндо, который съел эвенков. | Там он вспорол его [=Корэндо] | ||||||||||
ltr | Тогда за Коренʼомъ погнался — догналъ. | Коренʼа нашелъ, который людей съѣлъ. | Тутъ брюшину распоролъ ему. |
ref | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.013 (001.013) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.014 (001.014) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.015 (001.015) | ||||||||
stl | hultarakin əwənkil juɣnara, hukitadukin jura. | Karənduwi əšila warən Unʼani. | |||||||||
st | хуˊlтаракiн еwенкіl ӱһнара, хукытадуˊкін ӱˊра. | Кареˊндуwі ешіlа wаˊрен Унˋаˊны. | |||||||||
ts | Hultarakin əwənkil juɣnara, hukitadukin jura. | Karənduwi əšila warən Unʼani. | |||||||||
tx | hultaran. | Hultarakin | əwənkil | juɣnara, | hukitadukin | jura. | Karənduwi | əšila | warən | Unʼani. | |
mb | hulta-ra-n | hulta-rak-i-n | əwənki-l | ju-ɣna-ra | hukita-duk-i-n | ju-ra | Karəndu-wi | əšila | wa-rə-n | Unʼani | |
mp | hultə-rə-n | hultə-rəːk-i-n | əwənkiː-l | juː-ŋnə-rə | hukitə-duk-i-n | juː-rə | Kərändə-wiː | əsiːləː | waː-rə-n | Unʼani | |
ge | tear-AOR-3SG | tear-CVB.COND1-EP-3SG | Evenki-PL.[NOM] | go.out-HAB-AOR.[3PL] | belly-ABL-EP-3SG | go.out-AOR.[3PL] | Korendo-RFL.SG | now | kill-AOR-3SG | ||
gg | reißen-AOR-3SG | reißen-CVB.COND1-EP-3SG | Ewenke-PL.[NOM] | rausgehen-HAB-AOR.[3PL] | Bauch-ABL-EP-3SG | rausgehen-AOR.[3PL] | Korendo-RFL.SG | nun | töten-AOR-3SG | ||
gr | прорвать-AOR-3SG | прорвать-CVB.COND1-EP-3SG | эвенк-PL.[NOM] | выйти-HAB-AOR.[3PL] | живот-ABL-EP-3SG | выйти-AOR.[3PL] | Корэндо-RFL.SG | теперь | убить-AOR-3SG | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:rfl.poss | adv | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | v | n | v | n | v | nprop | adv | v | nprop | |
fe | belly. | After he has torn [it], the Evenki people came out, they came out of his belly. | Korendo was now killed by Unyani. | ||||||||
fg | Bauch. | Nachdem er [ihn] zerrisen hatte, kamen die Ewenken raus, sie kamen aus seinem Bauch heraus. | Korendo wurde jetzt von Unjani getötet. | ||||||||
fr | живот. | После того, как он вспорол [его [=живот]], эвенки вышли, они вышли из его [=Корэндо] живота. | Корэндо был теперь убит Уняны. | ||||||||
ltr | Распоровши (когда распороlъ), то люди вывалились, изъ брюшины. | Каренʼа теперь убилъ Унˋаны. |
ref | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.016 (001.016) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.017 (001.017) | ||||||||||||
stl | Taduk əwənkil, haltin bučon dʼəwuman bučo. | Taduk əwənkilwa ɣada hukitaduk. | Taduk mučuwušnan | |||||||||||
st | Тадуˊк еwенкіl, хаˊlтын буˊчон џеˊwуман бучоˊ. | Тадук еwенкіlwа һадаˊ хуˊкітадук. | Тадуˊк мучуˊwушнан | |||||||||||
ts | Taduk əwənkil, haltin bučon dʼəwumni bučo. | Taduk əwənkilwa gada hukitaduk. | Taduk mučuwušnan | |||||||||||
tx | Taduk | əwənkil, | haltin | bučon | dʼəwumni | bučo. | Taduk | əwənkilwa | gada | hukitaduk. | Taduk | |||
mb | ta-duk | əwənki-l | hal-tin | bu-čo-n | dʼəw-u-mni | bu-čo | ta-duk | əwənki-l-wa | ga-da | hukita-duk | ta-duk | muču-wu-šn-a | ||
mp | tar-duk | əwənkiː-l | hal-tin | bu-čəː-n | dʼəw-i-mniː | bu-čəː | tar-duk | əwənkiː-l-wə | ga-rə | hukitə-duk | tar-duk | mučuː-wu-sin- | ||
ge | Unyany.[NOM] | that-ABL | Evenki-PL.[NOM] | part.[NOM]-3PL | die-PST-3SG | eat-EP-NACT.[NOM] | die-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | Evenki-PL-ACC | take-AOR.[%3SG] | belly-ABL | that-ABL | return-PASS- | |
gg | Unjany.[NOM] | jener-ABL | Ewenke-PL.[NOM] | Teil.[NOM]-3PL | sterben-PST-3SG | essen-EP-NACT.[NOM] | sterben-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Ewenke-PL-ACC | nehmen-AOR.[%3SG] | Bauch-ABL | jener-ABL | ||
gr | Уняны.[NOM] | тот-ABL | эвенк-PL.[NOM] | часть.[NOM]-3PL | умереть-PST-3SG | есть-EP-NACT.[NOM] | умереть-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | эвенк-PL-ACC | взять-AOR.[%3SG] | живот-ABL | тот-ABL | вернуться- | |
mc | nprop.[n:case] | dem-n:case | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v>n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v>v- | |
ps | dem | n | n | v | n | ptcp | dem | n | v | n | dem | v | ||
fe | Then the Evenki people, some of them died, the eaten ones died. | Then he took the Evenki people out of the belly. | Then he headed back, he | |||||||||||
fg | Dann die Ewenken, manche starben, die Gegessenen starben. | Dann nahm er die Ewenken aus dem Bauch heraus. | Dann kehrte er um, er | |||||||||||
fr | Потом эвенки — часть из них погибла, съеденные погибли. | Потом он [=Уняны] взял эвенков из живота. | Потом он стал | |||||||||||
ltr | Послѣ этого тунгусы, которые померли, съѣденные померли. | Тогда людей взялъ изъ брюшины | потомъ воротился, |
ref | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.018 (001.018) | NNR3_1913_KorendoUnyany_flk.019 (001.019) | |||||
stl | dagiwušnan. | Taduk əmərən, šurudʼaktikiwi əmərən. | |||||
st | дагіwушнан. | Тадук емерен, шуруˊџактыкіwі емереˊн. | |||||
ts | dagiwušnan. | Taduk əmərən, šurudʼaktikiwi əmərən. | |||||
tx | mučuwušnan | dagiwušnan. | Taduk | əmərən, | šurudʼaktikiwi | əmərən. | |
mb | -n | dag-i-wu-šn-a-n | ta-duk | əmə-rə-n | šuru-dʼa-kti-ki-wi | əmə-rə-n | |
mp | rə-n | dəg-i-wu-sin-rə-n | tar-duk | əmə-rə-n | suru-dʼə-ktə-ki-wiː | əmə-rə-n | |
ge | INCEP-AOR-3SG | fly-EP-PASS-INCEP-AOR-3SG | that-ABL | come-AOR-3SG | leave-IPFV-ITER-%%-RFL.SG | come-AOR-3SG | |
gg | zurückkommen-PASS-INCEP-AOR-3SG | fliegen-EP-PASS-INCEP-AOR-3SG | jener-ABL | kommen-AOR-3SG | losgehen-IPFV-ITER-%%-RFL.SG | kommen-AOR-3SG | |
gr | PASS-INCEP-AOR-3SG | лететь-EP-PASS-INCEP-AOR-3SG | тот-ABL | прийти-AOR-3SG | уйти-IPFV-ITER-%%-RFL.SG | прийти-AOR-3SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>v-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | dem | v | v | v | ||
fe | flew off. | Then he came, he came by foot. | |||||
fg | flog zurück. | Dann kam er, er kam zu Fuß. | |||||
fr | возвращаться, он полетел обратно. | Потом он пришёл, пешком пришёл. | |||||
ltr | поlетѣлъ. | Послѣ этого пришелъ, пѣшкомъ пришелъ. | |||||
nt | [DCh]: The analysis of "šurudʼaktikiwi" is quite unclear. |