Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.001 (001.001)NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.002 (001.002)NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.003 (001.003)
stl  Ulukitʼ əmərən hutəlawi, əmərən.Hutən šoŋodʼərən.Atrikan ɣunan: nikā, ira akindi?
st  Уlукітˋ емереˊн хутеlаˊwі, емереˊн.Хутеˊн шоңоˊџерен.Атріˊкан һуˊнан: ніˊка̄, іˊра акінды?
ts  Ulukitʼ əmərən hutəlawi, əmərən. Hutən šoŋodʼərən. Atrikan gunan: "Nikaː, ira akindi?"
tx  Ulukitʼ əmərən hutəlawi, əmərən. Hutən šoŋodʼərən. Atrikan gunan: "Nikaː, ira akindi?"
mb  uluki-tʼəmə-rə-nhutə-la-wiəmə-rə-nhutə-nšoŋo-dʼə-rə-natrikangun-a-nnikaːiraakin-di
mp  ulukiː-təmə-rə-nhutə-ləː-wiːəmə-rə-nhutə-nsoŋo-dʼə-rə-natirkaːnguːn-rə-nniːkaːirakiːn-s
ge  squirrel.[NOM]-1PL.INcome-AOR-3SGchild-LAT-RFL.SGcome-AOR-3SGchild.[NOM]-3SGcry-IPFV-AOR-3SGold.woman.[NOM]say-AOR-3SGyounger.[NOM]whereelder.brother.[NOM]
gg  Eichhörnchen.[NOM]-1PL.INkommen-AOR-3SGKind-LAT-RFL.SGkommen-AOR-3SGKind.[NOM]-3SGweinen-IPFV-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]sagen-AOR-3SGjünger.[NOM]wo
gr  белка.[NOM]-1PL.INприйти-AOR-3SGребенок-LAT-RFL.SGприйти-AOR-3SGребенок.[NOM]-3SGплакать-IPFV-AOR-3SGстаруха.[NOM]сказать-AOR-3SGмладший.[NOM]где
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]interrogn.[n:case]-n:(poss)
ps  nvnvnvnvninterrogn
fe  The squirrel came to its children, it came.Its children are crying.The old woman said: "Children, where is the father(?)?"
fg  Das Eichhörnchen kam zu seinen Kindern, es kam.Seine Kinder weinen.Die alte Frau sagte: "Kinder, wo ist der Vater(?)?"
fr  Белка пришла к своим детям, она пришла.Её дети плачут.Старуха спросила: «Дети, где отец(?)?»
ltr  Бѣлка пришла къ дѣтямъ, пришлаДѣти плачатъ.Старуха говоритъ: дѣти, гдѣ отецъ?
nt  [DCh]: POSS.1PL at subject is surprising; maybe due to presentational/referential function.[DCh]: Not clear who is meant with 'old woman'.
[2]
ref  NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.004 (001.004)NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.005 (001.005)
stl  Ulukit nuʼŋuktaran — idan šəkakamat — čəwi hulɣadʼama, idan?Atrikan ɣunan: nika, iwankičanma əmopkal!
st  Уlукіт нуˋңуˊктаран — іˊдан шекакаˊмат — чеwi хуlһаџама, ідан?Атріˊкан һуˊнан: ніˊка, іwанкічаˊнма емоˊпкаl!
ts  Ulukit nʼuŋuktaran — idan šəkakamatčəwi hulɣadʼana, idan? Atrikan gunan: "Nika, iwankičanma əmopkal!
tx  Ulukit nʼuŋuktaran — idan šəkakamatčəwi hulɣadʼana, idan? Atrikan gunan: "Nika,
mb  uluki-tnʼuŋu-kta-ra-nidanšəka-ka-matčə-wihulɣa-dʼa-naidanatrikangun-a-nnika
mp  ulukiː-tnʼuŋu-ktə-rə-neːdaseːkaːn-kəːn-məːč-wiːhulga-dʼə-nəeːdaatirkaːnguːn-rə-nniːkaː
ge  -2SGsquirrel.[NOM]-1PL.INmoan-ITER-AOR-3SGwhyearring-DIM-EMPH-RFL.SGsacrifice-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]whyold.woman.[NOM]say-AOR-3SGyounger.[NOM]
gg  älterer.Bruder.[NOM]-2SGEichhörnchen.[NOM]-1PL.INstöhnen-ITER-AOR-3SGwarumOhrring-DIM-EMPH-RFL.SGopfern-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]warumalte.Frau.[NOM]sagen-AOR-3SGjünger.[NOM]
gr  старший.брат.[NOM]-2SGбелка.[NOM]-1PL.INстонать-ITER-AOR-3SGпочемусерьга-DIM-EMPH-RFL.SGжертвовать-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]почемустаруха.[NOM]сказать-AOR-3SGмладший.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1interrogn-n:(eval)-clit-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]interrogn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nvinterrognptcpinterrognvn
fe  The squirrel is moaning, why(?) did it sacrifice its earrings, why(?)?The old woman said: "Child, bring the axe!
fg  Das Eichhörnchen stöhnt, warum(?) hat es seine Ohrringe geopfert, warum(?)?Die alte Frau sagte: "Kind, bring die Axt!
fr  Белка стенает, зачем(?) она пожертвовала свои серёжки, зачем(?)?Старуха сказала: «Ребёнок, принеси топор!
ltr  Бѣлка портится — хотя бы серьги повѣсилъ, хотя бы?Старуха говоритъ: дѣти, топоръ принесите!
nt  [DCh]: "idan" as a variant of "eːda" is attested for Upper Lena-Tokmin dialect.[KAY]: Shouldn't be here 'children' instead of 'child'
[3]
ref  NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.006 (001.006)NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.007 (001.007)
stl  Ulukitʼ bakšalwan šukinodʼim!— Inʼəki, əkəlkəno oɣoro!Inəʼko, əkəl kəno oɣoro!
st  Уlукітˋ баˊкшаlwан шукыноˊџім!— Інˋекі, екеˊlкеноˊ оˊһоро!Інеˋко, еˊкеl кеноˊ оˊһоро!
ts  Ulukitʼ bakšalwan šukinodʼim!" "Inʼəki, əkəlkəno oɣoro! Inʼəko, əkəlkəno oɣoro!
tx  iwankičanma əmopkal! Ulukitʼ bakšalwan šukinodʼim!" "Inʼəki, əkəlkəno oɣoro! Inʼəko, əkəlkəno
mb  iwanki-čan-maəmo-p-kaluluki-tʼbakša-l-wa-nšuki-no-dʼi-minʼəkiə-kəl-kənooɣo-roinʼəkoə-kəl-kəno
mp  iwəːŋkiː-čəːn-wəəmə-p-kəlulukiː-tbaksa-l-wə-nsukə-nə-dʼəː-minʼəːkəːə-kəl-kənəogo-rəinʼəːkəːə-kəl-kənə
ge  axe-PEJOR-ACCcome-CAUS-IMP.2SGsquirrel.[NOM]-1PL.INsupport-PL-ACC-3SGchop.with.axe-AND-FUT.IMM-1SGgrandmotherNEG-IMP.2SG-INTNScut.down-PTCP.NFUTgrandmotherNEG-IMP.2SG
gg  Axt-PEJOR-ACCkommen-CAUS-IMP.2SGEichhörnchen.[NOM]-1PL.INStütze-PL-ACC-3SGmit.Axt.hacken-AND-FUT.IMM-1SGGroßmutterNEG-IMP.2SG-INTNSabhacken-PTCP.NFUTGroßmutterNEG-IMP.2SG
gr  топор-PEJOR-ACCприйти-CAUS-IMP.2SGбелка.[NOM]-1PL.INподставка-PL-ACC-3SGрубить.топором-AND-FUT.IMM-1SGбабушкаNEG-IMP.2SG-INTNSсрубить-PTCP.NFUTбабушкаNEG-IMP.2SG
mc  n-n:(eval)-n:casev-v>v-v:imp.pnn.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn1nv-v:imp.pn-v:(eval)v-v>ptcpnv-v:imp.pn-
ps  nvnnvnauxptcpnaux
fe  I'll chop the pillar of the squirrel's [storage]!""Grandmother, don't cut [it] down!Grandmother, don't cut [it]
fg  Ich fälle die Stütze des [Speichers] des Eichhörnchen!""Großmutter, hacke [ihn] nicht ab!Großmutter, hacke [ihn]
fr  Я подрублю подпорки [лабаза] белки!»«Бабушка, не срубай [его [=лабаз?]]!Бабушка, не срубай [его
ltr  У Бѣлки станки у лабаза подрублю.— Матушка, подожди немножко рубить!Матушка, подожди
nt  according to the context?
[4]
ref  NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.008 (001.008)NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.009 (001.009)NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.010 (001.010)NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.011
stl  Bakšalwa tawar ukčoridu!Toɣajo ilakal!Mantikiwi takal!
st  Баˊкшаlwа таwар укчоріˊду!Тоһаjоˊ іˊlакаl!Маˊнтыкіwі таˊкаl!
ts  Bakšalwa tawar ukčoridu! Toɣojo ilakal! Mantikiwi takal!
tx  oɣoro! Bakšalwa tawar ukčoridu! Toɣojo ilakal! Mantikiwi takal!
mb  oɣo-robakša-l-watawarukčori-dutoɣo-joila-kalman-tiki-wita-kal
mp  ogo-rəbaksa-l-wətawarukčariː-duːtogo-jəila-kəlməːn-tkiː-wiːta-kəl
ge  -INTNScut.down-PTCP.NFUTsupport-PL.[NOM]-EMPHthat.one.[NOM]rotten.stump-DAT/LOCfire-ACC.INDEFlight.fire-IMP.2SGself-ALL-RFL.SGpull.off-
gg  -INTNSabhacken-PTCP.NFUTStütze-PL.[NOM]-EMPHebenjener.[NOM]verfaulter.Baumstumpf-DAT/LOCFeuer-ACC.INDEFanzünden-IMP.2SGselbst-ALL-RFL.SGabziehen
gr  -INTNSсрубить-PTCP.NFUTподставка-PL.[NOM]-EMPHтот.самый.[NOM]гнилой.пень-DAT/LOCогонь-ACC.INDEFзажечь-IMP.2SGсам-ALL-RFL.SGстянуть-
mc  v:(eval)v-v>ptcpn-n:(num).[n:case]-clitdem.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:imp.pnemphpro-n:case-n:rfl.possv-
ps  ptcpndemnnvemphprov
fe  down!The pillars are on rotten stumps!Light a fire!Bring [it] to yourself!
fg  nicht ab!Die Stützen sind auf verfaulten Baumstümpfen!Mach ein Feuer!Bring [es] zu dir selbst!
fr  [=лабаз?]]!Подпорки те на гнилых пнях!Зажги огонь!Возьми [его] себе!
ltr  немножко рубить!Станки тѣ сухія!Въ огнѣ сожги!Себѣ возьми, унеси!
[5]
ref   (001.011)NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.012 (001.012)NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.013 (001.013)NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.014 (001.014)
stl  Dʼəkdəlrakin!Manti kiwi takəl!Toɣo dʼəkdaldakin!
st  Џеˊкдеlракін!Манты кіˊwі таˊкеl!Тоһоˊ џекдаlдакін!
ts  Dʼəkdəlrakin! Mantikiwi takəl! Toɣo dʼəkdaldakin!"
tx  Dʼəkdəlrakin! Mantikiwi takəl! Toɣo dʼəkdaldakin!"
mb  dʼəkdə-l-rak-i-nman-tiki-wita-kəltoɣodʼəkda-l-dak-i-n
mp  dʼəgdə-l-rəːk-i-nməːn-tkiː-wiːta-kəltogodʼəgdə-l-rəːk-i-n
ge  IMP.2SGburn-INCH-CVB.COND1-EP-3SGself-ALL-RFL.SGpull.off-IMP.2SGfire.[NOM]burn-INCH-CVB.COND1-EP-3SG
gg  -IMP.2SGbrennen-INCH-CVB.COND1-EP-3SGselbst-ALL-RFL.SGabziehen-IMP.2SGFeuer.[NOM]brennen-INCH-CVB.COND1-EP-3SG
gr  IMP.2SGгореть-INCH-CVB.COND1-EP-3SGсам-ALL-RFL.SGстянуть-IMP.2SGогонь.[NOM]гореть-INCH-CVB.COND1-EP-3SG
mc  v:imp.pnv-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2emphpro-n:case-n:rfl.possv-v:imp.pnn.[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  vemphprovnv
fe  If it starts to burn!Bring [it] to yourself!If the fire starts to burn!"
fg  Wenn es anfängt zu brennen!Bring [es] zu dir selbst!Wenn das Feuer anfängt zu brennen!"
fr  Если он начнёт гореть!Возьми [его] себе!Если огонь начнёт гореть!»
ltr  Горѣть будутъ!Къ себѣ возьмиОгонь добывать будешь.