[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.001 (001.001) | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.002 (001.002) | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Ulukitʼ əmərən hutəlawi, əmərən. | Hutən šoŋodʼərən. | Atrikan ɣunan: nikā, ira akindi? | |||||||||
st | Уlукітˋ емереˊн хутеlаˊwі, емереˊн. | Хутеˊн шоңоˊџерен. | Атріˊкан һуˊнан: ніˊка̄, іˊра акінды? | |||||||||
ts | Ulukitʼ əmərən hutəlawi, əmərən. | Hutən šoŋodʼərən. | Atrikan gunan: "Nikaː, ira akindi?" | |||||||||
tx | Ulukitʼ | əmərən | hutəlawi, | əmərən. | Hutən | šoŋodʼərən. | Atrikan | gunan: | "Nikaː, | ira | akindi?" | |
mb | uluki-tʼ | əmə-rə-n | hutə-la-wi | əmə-rə-n | hutə-n | šoŋo-dʼə-rə-n | atrikan | gun-a-n | nikaː | ira | akin-di | |
mp | ulukiː-t | əmə-rə-n | hutə-ləː-wiː | əmə-rə-n | hutə-n | soŋo-dʼə-rə-n | atirkaːn | guːn-rə-n | niːkaː | ir | akiːn-s | |
ge | squirrel.[NOM]-1PL.IN | come-AOR-3SG | child-LAT-RFL.SG | come-AOR-3SG | child.[NOM]-3SG | cry-IPFV-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | say-AOR-3SG | younger.[NOM] | where | elder.brother.[NOM] | |
gg | Eichhörnchen.[NOM]-1PL.IN | kommen-AOR-3SG | Kind-LAT-RFL.SG | kommen-AOR-3SG | Kind.[NOM]-3SG | weinen-IPFV-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | jünger.[NOM] | wo | ||
gr | белка.[NOM]-1PL.IN | прийти-AOR-3SG | ребенок-LAT-RFL.SG | прийти-AOR-3SG | ребенок.[NOM]-3SG | плакать-IPFV-AOR-3SG | старуха.[NOM] | сказать-AOR-3SG | младший.[NOM] | где | ||
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interrog | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | v | n | v | n | v | n | v | n | interrog | n | |
fe | The squirrel came to its children, it came. | Its children are crying. | The old woman said: "Children, where is the father(?)?" | |||||||||
fg | Das Eichhörnchen kam zu seinen Kindern, es kam. | Seine Kinder weinen. | Die alte Frau sagte: "Kinder, wo ist der Vater(?)?" | |||||||||
fr | Белка пришла к своим детям, она пришла. | Её дети плачут. | Старуха спросила: «Дети, где отец(?)?» | |||||||||
ltr | Бѣлка пришла къ дѣтямъ, пришла | Дѣти плачатъ. | Старуха говоритъ: дѣти, гдѣ отецъ? | |||||||||
nt | [DCh]: POSS.1PL at subject is surprising; maybe due to presentational/referential function. | [DCh]: Not clear who is meant with 'old woman'. |
ref | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.004 (001.004) | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.005 (001.005) | |||||||||
stl | Ulukit nuʼŋuktaran — idan šəkakamat — čəwi hulɣadʼama, idan? | Atrikan ɣunan: nika, iwankičanma əmopkal! | |||||||||
st | Уlукіт нуˋңуˊктаран — іˊдан шекакаˊмат — чеwi хуlһаџама, ідан? | Атріˊкан һуˊнан: ніˊка, іwанкічаˊнма емоˊпкаl! | |||||||||
ts | Ulukit nʼuŋuktaran — idan šəkakamatčəwi hulɣadʼana, idan? | Atrikan gunan: "Nika, iwankičanma əmopkal! | |||||||||
tx | Ulukit | nʼuŋuktaran — | idan | šəkakamatčəwi | hulɣadʼana, | idan? | Atrikan | gunan: | "Nika, | ||
mb | uluki-t | nʼuŋu-kta-ra-n | idan | šəka-ka-matčə-wi | hulɣa-dʼa-na | idan | atrikan | gun-a-n | nika | ||
mp | ulukiː-t | nʼuŋu-ktə-rə-n | eːda | seːkaːn-kəːn-məːč-wiː | hulga-dʼə-nə | eːda | atirkaːn | guːn-rə-n | niːkaː | ||
ge | -2SG | squirrel.[NOM]-1PL.IN | moan-ITER-AOR-3SG | why | earring-DIM-EMPH-RFL.SG | sacrifice-IPFV-PTCP.PRF.[NOM] | why | old.woman.[NOM] | say-AOR-3SG | younger.[NOM] | |
gg | älterer.Bruder.[NOM]-2SG | Eichhörnchen.[NOM]-1PL.IN | stöhnen-ITER-AOR-3SG | warum | Ohrring-DIM-EMPH-RFL.SG | opfern-IPFV-PTCP.PRF.[NOM] | warum | alte.Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | jünger.[NOM] | |
gr | старший.брат.[NOM]-2SG | белка.[NOM]-1PL.IN | стонать-ITER-AOR-3SG | почему | серьга-DIM-EMPH-RFL.SG | жертвовать-IPFV-PTCP.PRF.[NOM] | почему | старуха.[NOM] | сказать-AOR-3SG | младший.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n-n:(eval)-clit-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | n | v | interrog | n | ptcp | interrog | n | v | n | ||
fe | The squirrel is moaning, why(?) did it sacrifice its earrings, why(?)? | The old woman said: "Child, bring the axe! | |||||||||
fg | Das Eichhörnchen stöhnt, warum(?) hat es seine Ohrringe geopfert, warum(?)? | Die alte Frau sagte: "Kind, bring die Axt! | |||||||||
fr | Белка стенает, зачем(?) она пожертвовала свои серёжки, зачем(?)? | Старуха сказала: «Ребёнок, принеси топор! | |||||||||
ltr | Бѣлка портится — хотя бы серьги повѣсилъ, хотя бы? | Старуха говоритъ: дѣти, топоръ принесите! | |||||||||
nt | [DCh]: "idan" as a variant of "eːda" is attested for Upper Lena-Tokmin dialect. | [KAY]: Shouldn't be here 'children' instead of 'child' |
ref | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.006 (001.006) | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.007 (001.007) | |||||||||
stl | Ulukitʼ bakšalwan šukinodʼim! | — Inʼəki, əkəlkəno oɣoro! | Inəʼko, əkəl kəno oɣoro! | ||||||||
st | Уlукітˋ баˊкшаlwан шукыноˊџім! | — Інˋекі, екеˊlкеноˊ оˊһоро! | Інеˋко, еˊкеl кеноˊ оˊһоро! | ||||||||
ts | Ulukitʼ bakšalwan šukinodʼim!" | "Inʼəki, əkəlkəno oɣoro! | Inʼəko, əkəlkəno oɣoro! | ||||||||
tx | iwankičanma | əmopkal! | Ulukitʼ | bakšalwan | šukinodʼim!" | "Inʼəki, | əkəlkəno | oɣoro! | Inʼəko, | əkəlkəno | |
mb | iwanki-čan-ma | əmo-p-kal | uluki-tʼ | bakša-l-wa-n | šuki-no-dʼi-m | inʼəki | ə-kəl-kəno | oɣo-ro | inʼəko | ə-kəl-kəno | |
mp | iwəːŋkiː-čəːn-wə | əmə-p-kəl | ulukiː-t | baksa-l-wə-n | sukə-nə-dʼəː-m | inʼəːkəː | ə-kəl-kənə | ogo-rə | inʼəːkəː | ə-kəl-kənə | |
ge | axe-PEJOR-ACC | come-CAUS-IMP.2SG | squirrel.[NOM]-1PL.IN | support-PL-ACC-3SG | chop.with.axe-AND-FUT.IMM-1SG | grandmother | NEG-IMP.2SG-INTNS | cut.down-PTCP.NFUT | grandmother | NEG-IMP.2SG | |
gg | Axt-PEJOR-ACC | kommen-CAUS-IMP.2SG | Eichhörnchen.[NOM]-1PL.IN | Stütze-PL-ACC-3SG | mit.Axt.hacken-AND-FUT.IMM-1SG | Großmutter | NEG-IMP.2SG-INTNS | abhacken-PTCP.NFUT | Großmutter | NEG-IMP.2SG | |
gr | топор-PEJOR-ACC | прийти-CAUS-IMP.2SG | белка.[NOM]-1PL.IN | подставка-PL-ACC-3SG | рубить.топором-AND-FUT.IMM-1SG | бабушка | NEG-IMP.2SG-INTNS | срубить-PTCP.NFUT | бабушка | NEG-IMP.2SG | |
mc | n-n:(eval)-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n | v-v:imp.pn-v:(eval) | v-v>ptcp | n | v-v:imp.pn- | |
ps | n | v | n | n | v | n | aux | ptcp | n | aux | |
fe | I'll chop the pillar of the squirrel's [storage]!" | "Grandmother, don't cut [it] down! | Grandmother, don't cut [it] | ||||||||
fg | Ich fälle die Stütze des [Speichers] des Eichhörnchen!" | "Großmutter, hacke [ihn] nicht ab! | Großmutter, hacke [ihn] | ||||||||
fr | Я подрублю подпорки [лабаза] белки!» | «Бабушка, не срубай [его [=лабаз?]]! | Бабушка, не срубай [его | ||||||||
ltr | У Бѣлки станки у лабаза подрублю. | — Матушка, подожди немножко рубить! | Матушка, подожди | ||||||||
nt | according to the context? |
ref | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.008 (001.008) | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.009 (001.009) | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.010 (001.010) | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.011 | ||||||
stl | Bakšalwa tawar ukčoridu! | Toɣajo ilakal! | Mantikiwi takal! | |||||||
st | Баˊкшаlwа таwар укчоріˊду! | Тоһаjоˊ іˊlакаl! | Маˊнтыкіwі таˊкаl! | |||||||
ts | Bakšalwa tawar ukčoridu! | Toɣojo ilakal! | Mantikiwi takal! | |||||||
tx | oɣoro! | Bakšalwa | tawar | ukčoridu! | Toɣojo | ilakal! | Mantikiwi | takal! | ||
mb | oɣo-ro | bakša-l-wa | tawar | ukčori-du | toɣo-jo | ila-kal | man-tiki-wi | ta-kal | ||
mp | ogo-rə | baksa-l-wə | tawar | ukčariː-duː | togo-jə | ila-kəl | məːn-tkiː-wiː | ta-kəl | ||
ge | -INTNS | cut.down-PTCP.NFUT | support-PL.[NOM]-EMPH | that.one.[NOM] | rotten.stump-DAT/LOC | fire-ACC.INDEF | light.fire-IMP.2SG | self-ALL-RFL.SG | pull.off- | |
gg | -INTNS | abhacken-PTCP.NFUT | Stütze-PL.[NOM]-EMPH | ebenjener.[NOM] | verfaulter.Baumstumpf-DAT/LOC | Feuer-ACC.INDEF | anzünden-IMP.2SG | selbst-ALL-RFL.SG | abziehen | |
gr | -INTNS | срубить-PTCP.NFUT | подставка-PL.[NOM]-EMPH | тот.самый.[NOM] | гнилой.пень-DAT/LOC | огонь-ACC.INDEF | зажечь-IMP.2SG | сам-ALL-RFL.SG | стянуть- | |
mc | v:(eval) | v-v>ptcp | n-n:(num).[n:case]-clit | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:imp.pn | emphpro-n:case-n:rfl.poss | v- | |
ps | ptcp | n | dem | n | n | v | emphpro | v | ||
fe | down! | The pillars are on rotten stumps! | Light a fire! | Bring [it] to yourself! | ||||||
fg | nicht ab! | Die Stützen sind auf verfaulten Baumstümpfen! | Mach ein Feuer! | Bring [es] zu dir selbst! | ||||||
fr | [=лабаз?]]! | Подпорки те на гнилых пнях! | Зажги огонь! | Возьми [его] себе! | ||||||
ltr | немножко рубить! | Станки тѣ сухія! | Въ огнѣ сожги! | Себѣ возьми, унеси! |
ref | (001.011) | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.012 (001.012) | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.013 (001.013) | NNR3_1913_OldWomanSquirrel_flk.014 (001.014) | |||
stl | Dʼəkdəlrakin! | Manti kiwi takəl! | Toɣo dʼəkdaldakin! | ||||
st | Џеˊкдеlракін! | Манты кіˊwі таˊкеl! | Тоһоˊ џекдаlдакін! | ||||
ts | Dʼəkdəlrakin! | Mantikiwi takəl! | Toɣo dʼəkdaldakin!" | ||||
tx | Dʼəkdəlrakin! | Mantikiwi | takəl! | Toɣo | dʼəkdaldakin!" | ||
mb | dʼəkdə-l-rak-i-n | man-tiki-wi | ta-kəl | toɣo | dʼəkda-l-dak-i-n | ||
mp | dʼəgdə-l-rəːk-i-n | məːn-tkiː-wiː | ta-kəl | togo | dʼəgdə-l-rəːk-i-n | ||
ge | IMP.2SG | burn-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | self-ALL-RFL.SG | pull.off-IMP.2SG | fire.[NOM] | burn-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | |
gg | -IMP.2SG | brennen-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | selbst-ALL-RFL.SG | abziehen-IMP.2SG | Feuer.[NOM] | brennen-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | |
gr | IMP.2SG | гореть-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | сам-ALL-RFL.SG | стянуть-IMP.2SG | огонь.[NOM] | гореть-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | |
mc | v:imp.pn | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | emphpro-n:case-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | v | emphpro | v | n | v | ||
fe | If it starts to burn! | Bring [it] to yourself! | If the fire starts to burn!" | ||||
fg | Wenn es anfängt zu brennen! | Bring [es] zu dir selbst! | Wenn das Feuer anfängt zu brennen!" | ||||
fr | Если он начнёт гореть! | Возьми [его] себе! | Если огонь начнёт гореть!» | ||||
ltr | Горѣть будутъ! | Къ себѣ возьми | Огонь добывать будешь. |