Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_BearGirl_flk.001 (001.001)NNR_190X_BearGirl_flk.002 (001.002)NNR_190X_BearGirl_flk.003 (001.003)
stl  Əbiko.Omukon ətirkon bitčawki.Agiətirkan ɣundʼarən ədijidu: əwa ər urɣəkakun kurbərən?
st  Ебыкоˊ.Омукоˊн етыркоˊн біˊтчӓwкі.Агіˊетыркаˊн һунџӓрен едыˊіду: еˊwа ер урһекаˊкун куˊрберен?
ts  Əbiko. Omukon ətirkon bitčawki. Aɦiətirkan gundʼarən ədijidu: "Eːwa ər urɣəkakun kurbərən?"
tx  Əbiko. Omukon ətirkon bitčawki. Aɦi-ətirkan gundʼarən ədijidu: "Eːwa ər
mb  əbikoomukonətirkonbi-t-ča-wkiaɦi-ətirkangun-dʼa-rə-nədi-ji-dueː-waər
mp  əbəkəːumunətirkəːnbi-t-dʼə-wkiːasiː-atirkaːnguːn-dʼə-rə-nədiː-wiː-duːeː-wəər
ge  bear.[NOM]one.[NOM]old.man.[NOM]live-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]woman.[NOM]-old.woman.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGhusband-RFL.SG-DAT/LOCwhat-ACC
gg  Bär.[NOM]eins.[NOM]alter.Mann.[NOM]leben-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Frau.[NOM]-alte.Frau.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGMann-RFL.SG-DAT/LOCwas-ACC
gr  медведь.[NOM]один.[NOM]старик.[NOM]жить-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]женщина.[NOM]-старуха.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGмуж-RFL.SG-DAT/LOCчто-ACC
mc  n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss-n:caseinterrog-n:case
ps  ncardnumnptcpnvninterrogdem
SeR  np.h:Thnp.h:A0.3.h:Poss np.h:R
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Sv:pred
IST  newnewquot-spgiv-active
BOR  DOLG/YAK:cult
BOR-Phon  Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:bare
fe  The bear.There lived an old man.The old woman say to her husband: "What does the belly(?) swell?"
fg  Der Bär.Es lebte ein alter Mann.Die alte Frau sagte zu ihrem Mann: "Was schwillt der Bauch(?) an?"
fr  Медведь.Жил-был один старик.Cтаруха говорит своему мужу: «Чего это брюхо пухнет?»
ltr  Медвѣдь.Одинъ старикъ былъ.Баба-старуха говоритъ мужу: чего это брюхо пухнетъ?
[2]
ref  NNR_190X_BearGirl_flk.004 (001.004)NNR_190X_BearGirl_flk.005 (001.005)
stl  Tar agiji baldiɣača kuŋakan.Tar kuŋakan — agitkan turon ačin.
st  Тар агііˊ баlдыˊһача куңакаˊн.Тар куңакаˊн — агіткаˊн туроˊн аˊчін.
ts  Tar aɦiji baldiɣača kuŋakan. Tar kuŋakan — aɦitkan turon ačin.
tx  urɣəkakun kurbərən?" Tar aɦiji baldiɣača kuŋakan. Tar kuŋakan — aɦitkan turon ačin.
mb  urɣə-kakunkurbə-rə-ntaraɦi-jibaldi-ɣa-čakuŋakantarkuŋakanaɦi-tkanturonačin
mp  urgə-kəːkuːnkurbə-rə-ntarasiː-wiːbaldi-gaː-čəːkuŋakaːntarkuŋakaːnasiː-tkəːnturəːnaːčin
ge  this.[NOM]weight-AFCT.[NOM]swell-AOR-3SGthat.[NOM]woman-RFL.SGbe.born-TR-PTCP.PST.[NOM]child.[NOM]that.[NOM]child.[NOM]woman-DIM.[NOM]word.[NOM]NEG.EX
gg  dieser.[NOM]Gewicht-AFCT.[NOM]schwellen-AOR-3SGjener.[NOM]Frau-RFL.SGgeboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM]Kind.[NOM]jener.[NOM]Kind.[NOM]Frau-DIM.[NOM]Wort.[NOM]NEG.EX
gr  этот.[NOM]тяжесть-AFCT.[NOM]пухнуть-AOR-3SGтот.[NOM]женщина-RFL.SGродиться-TR-PTCP.PST.[NOM]ребенок.[NOM]тот.[NOM]ребенок.[NOM]женщина-DIM.[NOM]слово.[NOM]NEG.EX
mc  dem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]n
ps  nvdemnptcpndemnnnn
SeR  np:Pnp.h:Anp.h:Pnp.h:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Onp.h:Sn:pred
IST  accs-inf-Qgiv-activenewgiv-active
fe  This woman gave birth to a child.This child was a girl without words [=dumb].
fg  Die Frau gebar ein Kind.Diese Kind war ein Mädchen ohne Worte [=stumm].
fr  Эта старуха родила ребёнка.Ребёнок этот, девочка, не разговаривал [=был немым].
ltr  Та баба родила ребенка.Тотъ ребенокъ — дѣвочка — слова нѣтъ (нѣмая).
nt  [DCh]: Not clear why reflexive possessive suffix at "agiji".
[3]
ref  NNR_190X_BearGirl_flk.006 (001.006)NNR_190X_BearGirl_flk.007 (001.007)
stl  Tuɣə bidʼawki tar hunatpa.Omukon tirɣani tar hunat təɣəča, təɣəča da dʼawčo — taduk huručo — biwuk huručo.
st  Туһеˊ біˊџӓwкі тар хунаˊтпа.Омукон тырһаніˊ тар хунаˊт теˊһеча, теһеˊча да џӓˊwчӧ — тадуˊк хуручӧˊ — біˊwук хуручӧˊ.
ts  Tuɣə bidʼawki tar hunatpa. Omukon tirɣani tar hunat təɣəča, təɣəča da dʼawčo, taduk huručo, biwuk huručo.
tx  Tuɣə bidʼawki tar hunatpa. Omukon tirɣani tar hunat təɣəča, təɣəča da dʼawčo,
mb  tuɣəbi-dʼa-wkitarhunat-paomukontirɣanitarhunattəɣə-čatəɣə-čadadʼaw-čo
mp  tugibi-dʼə-wkiːtarhunaːt-wəumuntirganiːtarhunaːttəgət-čəːtəgət-čəːdadʼəw-čəː
ge  solive-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]girl.[NOM]-EMPHone.[NOM]day.[NOM]that.[NOM]girl.[NOM]sit-PTCP.PST.[NOM]sit-PTCP.PST.[NOM]andeat-PTCP.PST.[NOM]
gg  soleben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]Mädchen.[NOM]-EMPHeins.[NOM]Tag.[NOM]jener.[NOM]Mädchen.[NOM]sitzen-PTCP.PST.[NOM]sitzen-PTCP.PST.[NOM]undessen-PTCP.PST.[NOM]
gr  такжить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]девушка.[NOM]-EMPHодин.[NOM]день.[NOM]тот.[NOM]девушка.[NOM]сидеть-PTCP.PST.[NOM]сидеть-PTCP.PST.[NOM]даесть-PTCP.PST.[NOM]
mc  advv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-clitcardnum.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]conjv-v>ptcp.[n:case]
ps  advptcpdemncardnumndemnptcpptcpconjptcp
SeR  np.h:Thnp:Timenp.h:Th0.3.h:Th0.3.h:A
SyF  ptcp:prednp.h:Snp.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-activegiv-active0.giv-active0.giv-active
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fe  So this girl lived.One day the girl was sitting, she was sitting and eating, then she went off, she went off forever.
fg  So lebte das Mädchen.Eines Tages saß das Mädchen, es saß und aß, dann ging es los, es ging für immer los.
fr  Так и жила девочка.Однажды девочка сидела, сидела да ела, а потом ушла, навсегда ушла.
ltr  Такъ была та дѣвка.Одинъ день та дѣвка сидѣла, сидѣла да ѣла — тутъ ушла — вѣкъ ушла.
nt  [KAY:] 'вѣкъ' - means here apparently not 'always', not 'century', but 'forever'.
[4]
ref  NNR_190X_BearGirl_flk.008 (001.008)NNR_190X_BearGirl_flk.009
stl  Ətirkon ɣunən: əkun ila hunatkan huručo?Agiji ɣunən: taptiki huruwčo.
st  Етыркоˊн һуˊнен: еˊкун іˊlа хунаˊткаˊн хуручӧˊ?Агіˊі һуˊнен: таˊптыкі
ts  Ətirkon gunən: "Əkun ila hunatkan huručo?" Aɦiji gunən: "Taptiki
tx  taduk huručo, biwuk huručo. Ətirkon gunən: "Əkun ila hunatkan huručo?" Aɦiji gunən:
mb  ta-dukhuru-čobiwukhuru-čoətirkongun-ə-nəkuni-lahunat-kanhuru-čoaɦi-jigun-ə-n
mp  tar-duksuru-čəːbiwuksuru-čəːətirkəːnguːn-rə-neːkuni-ləːhunaːt-kəːnsuru-čəːasiː-wiːguːn-rə-n
ge  that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]foreverleave-PTCP.PST.[NOM]old.man.[NOM]say-AOR-3SGwhat.[NOM]where-LATgirl-DIM.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]woman-RFL.SGsay-AOR-
gg  jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]für.immerlosgehen-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGwas.[NOM]wo-LATMädchen-DIM.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]Frau-RFL.SGsagen-AOR
gr  тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]навсегдауйти-PTCP.PST.[NOM]старик.[NOM]сказать-AOR-3SGчто.[NOM]где-LATдевушка-DIM.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]женщина-RFL.SGсказать-
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]interrog-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense1-
ps  demptcpadvptcpnvinterroginterrognptcpnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Apro:Gnp.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-active0.giv-activegiv-inactivequot-spgiv-active-Qgiv-inactivequot-sp
fe  The old man says: "Where did the girl go?"The old woman says: "It went
fg  Der alte Mann sagt: "Wo ist das Mädchen hingegangen?"Die alte Frau sagt: "Es ist
fr  Старик спрашивает: «Куда дочка ушла?»Старуха говорит: «Туда
ltr  Старикъ говоритъ: зачѣмъ куда дочка ушла?Баба говоритъ: туда ушла!
nt  
[5]
ref  (001.009)NNR_190X_BearGirl_flk.010 (001.010)NNR_190X_BearGirl_flk.011 (001.011)NNR_190X_BearGirl_flk.012
stl  Tar ətirkor ɣalaktidʼariwə hunat.Əbiko əməčo.Ətirkon wača tar əbiko.
st  хуруwчӧˊ.Таˊр етыркоˊр һаlаˊктыџӓріˊwе хунаˊт.Ебыкоˊ емечӧˊ.Етыркоˊн wаˊча тар ебыкоˊ.
ts  huruwčo." Tar ətirkor galaktidʼariwə hunat. Əbiko əməčo. Ətirkon wača tar əbiko.
tx  "Taptiki huruwčo." Tar ətirkor galaktidʼariwə hunat. Əbiko əməčo. Ətirkon wača
mb  tap-tikihuru-w-čotarətirko-rgalakti-dʼa-ri-wəhunatəbikoəmə-čoətirkonwa-ča
mp  tar-tkiːsuru-wu-čəːtarətirkəːn-lgələːktə-dʼə-riː-wəhunaːtəbəkəːəmə-čəːətirkəːnwaː-čəː
ge  3SGthat-ALLleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.man-PL.[NOM]search-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHgirl.[NOM]bear.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]old.man.[NOM]kill-
gg  -3SGjener-ALLlosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann-PL.[NOM]suchen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHMädchen.[NOM]Bär.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann.[NOM]töten-
gr  AOR-3SGтот-ALLуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старик-PL.[NOM]искать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHдевушка.[NOM]медведь.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]старик.[NOM]убить-
mc  v:pn1dem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitn.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-
ps  demptcpdemnptcpnnptcpnptcp
SeR  pro:G0.3.h:Anp.h:Anp.h:Thnp:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Onp:Sv:prednp.h:Sptcp:pred
IST  0.giv-active-Qaccs-aggrgiv-activenewgiv-inactive
BOR  DOLG/YAK:cult
BOR-Phon  Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:bare
fe  there."The old people(?) are searching the girl.A bear came.The old man killed the bear.
fg  dorthin gegangen."Die alten Leute(?) suchen das Mädchen.Es kam ein Bär.Der alte Mann tötete den Bären.
fr  ушла!»Старики(?) ищут девочку.Медведь пришёл.Старик убил этого медведя.
ltr  Тотъ старикъ ищетъ дѣвку.Медвѣдь пришелъ.Старикъ убилъ того медвѣдя.
[6]
ref  (001.012)NNR_190X_BearGirl_flk.013 (001.013)NNR_190X_BearGirl_flk.014 (001.014)
stl  Wamətəmi əriktʼa dupkadʼarən.Taduk əbikowi ŋalardu isšačo məɣun ŋalaptun, nʼan moɣondu — aptikun.
st  Wаˊметемі еріˊктӓ дуˊпкаџӓрен.Тадуˊк ебыкоˊwі ңаˊlарду ісшӓчӧˊ меһуˊн ңаˊlаптун, нˋаˊн моһоˊнду — аˊптыкун.
ts  Wamətəmi ərikša dupkadʼarən. Taduk əbikowi ŋalardu isšačo məɣun ŋalaptun, nʼan moɣondu — aptikun.
tx  tar əbiko. Wamətəmi ərikšʼa dupkadʼarən. Taduk əbikowi ŋalardu isšačo məɣun ŋalaptun,
mb  tarəbikowa-mətəmiərikšadupka-dʼa-rə-nta-dukəbiko-wiŋala-r-duisša-čoməɣunŋala-ptun
mp  tarəbəkəːwaː-mətəmiirəːksədupka-dʼə-rə-ntar-dukəbəkəː-wiːŋaːlə-l-duːičə-čəːməŋunŋaːlə-ptun
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]bear.[NOM]kill-%CVB.SEQfur.[NOM]%take.off-IPFV-AOR-3SGthat-ABLbear-RFL.SGhand-PL-DAT/LOCsee-PTCP.PST.[NOM]silver.[NOM]hand-DRV.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Bär.[NOM]töten-%CVB.SEQPelz.[NOM]%abnehmen-IPFV-AOR-3SGjener-ABLBär-RFL.SGHand-PL-DAT/LOCsehen-PTCP.PST.[NOM]Silber.[NOM]Hand-DRV.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]медведь.[NOM]убить-%CVB.SEQшкура.[NOM]%снимать-IPFV-AOR-3SGтот-ABLмедведь-RFL.SGрука-PL-DAT/LOCувидеть-PTCP.PST.[NOM]серебро.[NOM]рука-DRV.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:rfl.possn-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n>n.[n:case]
ps  demnvnvdemnnptcpnn
SeR  np:Pnp:P0.3.h:A np:Possnp:L0.3.h:Enp:St
SyF  np:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O
IST  giv-activeaccs-inf0.giv-activegiv-inactiveaccs-inf0.giv-activenew
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
BOR-Phon  Vsub VsubVsub Vsub
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fe  Having killed he takes off the fur.Then he saw at the bear's hands a silver bracelet, and at his neck a necklace.
fg  Er tötete [ihn] und nahm das Fell ab.Dann sah er an den Händen des Bären einen silbernen Armreif, und an seinem Hals eine Halskette.
fr  Убив [его], он снял шкуру.Тут увидел старик серебряные браслеты на лапах у медведя и ожерелье на его шее.
ltr  Убивши шкуру снимаетъ.Тутъ у медвѣдя на рукахъ увидѣлъ серебрянные браслеты, опять на шеѣ ожерелье.
[7]
ref  NNR_190X_BearGirl_flk.015 (001.015)NNR_190X_BearGirl_flk.016 (001.016)
stl  Əril məɣun ŋalaptun nʼan aptikun anim hunatla bičow.Əgikakun əbikowə — bajə bigin.
st  Еріˊl меһуˊн ңаˊlаптун нˋаˊн аˊптыкун аніˊм хунаˊтlа бічӧw.Егікаˊкун ебыкоˊwе — баjеˊ бігіˊн.
ts  Əril məɣun ŋalaptun nʼan aptikun anim hunatla bičow. Əɦikakun əbikowə — bajə biɦin.
tx  nʼan moɣondu — aptikun. Əril məɣun ŋalaptun nʼan aptikun anim hunatla bičow. Əɦikakun əbikowə — bajə
mb  nʼanmoɣo-n-duaptikunəri-lməɣunŋala-ptunnʼanaptikunanimhunat-labi-čo-wəɦi-kakunəbiko-wəbajə
mp  nʼaːnmoŋo-n-duːaptikunər-lməŋunŋaːlə-ptunnʼaːnaptikunənimhunaːt-ləːbi-čəː-wəsiː-kəːkuːnəbəkəː-wəbəjə
ge  alsoneck-3SG-DAT/LOCnecklace.[NOM]this-PL.[NOM]silver.[NOM]hand-DRV.[NOM]alsonecklace.[NOM]%present.[NOM]girl-LATbe-PST-%3PLnow-AFCTbear.[NOM]-EMPH
gg  auchHals-3SG-DAT/LOCHalskette.[NOM]dieser-PL.[NOM]Silber.[NOM]Hand-DRV.[NOM]auchHalskette.[NOM]%Geschenk.[NOM]Mädchen-LATsein-PST-%3PLjetzt-AFCTBär.[NOM]-EMPH
gr  тожешея-3SG-DAT/LOCожерелье.[NOM]этот-PL.[NOM]серебро.[NOM]рука-DRV.[NOM]тожеожерелье.[NOM]%подарок.[NOM]девушка-LATбыть-PST-%3PLсейчас-AFCTмедведь.[NOM]-EMPH
mc  advn-n:(poss)-n:casen.[n:case]dem-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n>n.[n:case]advn.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2adv-n:(eval)n.[n:case]-clitn.[n:case]
ps  advnndemnnadvnnncopadvnn
SeR  0.3:Poss np:Lnp:Stnp:Thnp:Thnp.h:B
SyF  np:Snp:Sn:predcopn:pred
IST  0.giv-active accs-infnewgiv-activegiv-activegiv-inactivegiv-inactive
BOR  DOLG/YAK:cult
BOR-Phon  Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  This silver bracelet and the necklace were presents to the girl.Now the bear, it is a human.
fg  Der silberne Armreif und die Halskette waren Geschenke für das Mädchen.Jetzt der Bär, er ist ein Mensch.
fr  Эти серебряные браслеты и ожерелье были подарком для дочери.Теперь медведь человеком стал.
ltr  Эти серебрянные браслеты, опять ожерелье — подарокъ дочери были.Теперь медвѣдь — человѣкъ есть.
[8]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  biɦin.
mb  bi-ɦi-n
mp  bi-rə-n
ge  human.[NOM]be-AOR-3SG
gg  Mensch.[NOM]sein-AOR-3SG
gr  человек.[NOM]быть-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1
ps  cop
SeR  0.3:Th
SyF  0.3:S cop
fe  
fg  
fr  
ltr