[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | NNR_190X_BearGirl_flk.001 (001.001) | NNR_190X_BearGirl_flk.002 (001.002) | NNR_190X_BearGirl_flk.003 (001.003) | |||||||
stl | Əbiko. | Omukon ətirkon bitčawki. | Agiətirkan ɣundʼarən ədijidu: əwa ər urɣəkakun kurbərən? | |||||||
st | Ебыкоˊ. | Омукоˊн етыркоˊн біˊтчӓwкі. | Агіˊетыркаˊн һунџӓрен едыˊіду: еˊwа ер урһекаˊкун куˊрберен? | |||||||
ts | Əbiko. | Omukon ətirkon bitčawki. | Aɦiətirkan gundʼarən ədijidu: "Eːwa ər urɣəkakun kurbərən?" | |||||||
tx | Əbiko. | Omukon | ətirkon | bitčawki. | Aɦi-ətirkan | gundʼarən | ədijidu: | "Eːwa | ər | |
mb | əbiko | omukon | ətirkon | bi-t-ča-wki | aɦi-ətirkan | gun-dʼa-rə-n | ədi-ji-du | eː-wa | ər | |
mp | əbəkəː | umun | ətirkəːn | bi-t-dʼə-wkiː | asiː-atirkaːn | guːn-dʼə-rə-n | ədiː-wiː-duː | eː-wə | ər | |
ge | bear.[NOM] | one.[NOM] | old.man.[NOM] | live-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | woman.[NOM]-old.woman.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | husband-RFL.SG-DAT/LOC | what-ACC | ||
gg | Bär.[NOM] | eins.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | leben-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Frau.[NOM]-alte.Frau.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | Mann-RFL.SG-DAT/LOC | was-ACC | ||
gr | медведь.[NOM] | один.[NOM] | старик.[NOM] | жить-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | женщина.[NOM]-старуха.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | муж-RFL.SG-DAT/LOC | что-ACC | ||
mc | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss-n:case | interrog-n:case | ||
ps | n | cardnum | n | ptcp | n | v | n | interrog | dem | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | |||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | new | new | quot-sp | giv-active | ||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub | |||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||
fe | The bear. | There lived an old man. | The old woman say to her husband: "What does the belly(?) swell?" | |||||||
fg | Der Bär. | Es lebte ein alter Mann. | Die alte Frau sagte zu ihrem Mann: "Was schwillt der Bauch(?) an?" | |||||||
fr | Медведь. | Жил-был один старик. | Cтаруха говорит своему мужу: «Чего это брюхо пухнет?» | |||||||
ltr | Медвѣдь. | Одинъ старикъ былъ. | Баба-старуха говоритъ мужу: чего это брюхо пухнетъ? |
ref | NNR_190X_BearGirl_flk.004 (001.004) | NNR_190X_BearGirl_flk.005 (001.005) | |||||||||||
stl | Tar agiji baldiɣača kuŋakan. | Tar kuŋakan — agitkan turon ačin. | |||||||||||
st | Тар агііˊ баlдыˊһача куңакаˊн. | Тар куңакаˊн — агіткаˊн туроˊн аˊчін. | |||||||||||
ts | Tar aɦiji baldiɣača kuŋakan. | Tar kuŋakan — aɦitkan turon ačin. | |||||||||||
tx | urɣəkakun | kurbərən?" | Tar | aɦiji | baldiɣača | kuŋakan. | Tar | kuŋakan — | aɦitkan | turon | ačin. | ||
mb | urɣə-kakun | kurbə-rə-n | tar | aɦi-ji | baldi-ɣa-ča | kuŋakan | tar | kuŋakan | aɦi-tkan | turon | ačin | ||
mp | urgə-kəːkuːn | kurbə-rə-n | tar | asiː-wiː | baldi-gaː-čəː | kuŋakaːn | tar | kuŋakaːn | asiː-tkəːn | turəːn | aːčin | ||
ge | this.[NOM] | weight-AFCT.[NOM] | swell-AOR-3SG | that.[NOM] | woman-RFL.SG | be.born-TR-PTCP.PST.[NOM] | child.[NOM] | that.[NOM] | child.[NOM] | woman-DIM.[NOM] | word.[NOM] | NEG.EX | |
gg | dieser.[NOM] | Gewicht-AFCT.[NOM] | schwellen-AOR-3SG | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM] | Kind.[NOM] | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | Frau-DIM.[NOM] | Wort.[NOM] | NEG.EX | |
gr | этот.[NOM] | тяжесть-AFCT.[NOM] | пухнуть-AOR-3SG | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | родиться-TR-PTCP.PST.[NOM] | ребенок.[NOM] | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | женщина-DIM.[NOM] | слово.[NOM] | NEG.EX | |
mc | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | n | |
ps | n | v | dem | n | ptcp | n | dem | n | n | n | n | ||
SeR | np:P | np.h:A | np.h:P | np.h:Th | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:O | np.h:S | n:pred | ||||||
IST | accs-inf-Q | giv-active | new | giv-active | |||||||||
fe | This woman gave birth to a child. | This child was a girl without words [=dumb]. | |||||||||||
fg | Die Frau gebar ein Kind. | Diese Kind war ein Mädchen ohne Worte [=stumm]. | |||||||||||
fr | Эта старуха родила ребёнка. | Ребёнок этот, девочка, не разговаривал [=был немым]. | |||||||||||
ltr | Та баба родила ребенка. | Тотъ ребенокъ — дѣвочка — слова нѣтъ (нѣмая). | |||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why reflexive possessive suffix at "agiji". |
ref | NNR_190X_BearGirl_flk.006 (001.006) | NNR_190X_BearGirl_flk.007 (001.007) | |||||||||||
stl | Tuɣə bidʼawki tar hunatpa. | Omukon tirɣani tar hunat təɣəča, təɣəča da dʼawčo — taduk huručo — biwuk huručo. | |||||||||||
st | Туһеˊ біˊџӓwкі тар хунаˊтпа. | Омукон тырһаніˊ тар хунаˊт теˊһеча, теһеˊча да џӓˊwчӧ — тадуˊк хуручӧˊ — біˊwук хуручӧˊ. | |||||||||||
ts | Tuɣə bidʼawki tar hunatpa. | Omukon tirɣani tar hunat təɣəča, təɣəča da dʼawčo, taduk huručo, biwuk huručo. | |||||||||||
tx | Tuɣə | bidʼawki | tar | hunatpa. | Omukon | tirɣani | tar | hunat | təɣəča, | təɣəča | da | dʼawčo, | |
mb | tuɣə | bi-dʼa-wki | tar | hunat-pa | omukon | tirɣani | tar | hunat | təɣə-ča | təɣə-ča | da | dʼaw-čo | |
mp | tugi | bi-dʼə-wkiː | tar | hunaːt-wə | umun | tirganiː | tar | hunaːt | təgət-čəː | təgət-čəː | da | dʼəw-čəː | |
ge | so | live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | girl.[NOM]-EMPH | one.[NOM] | day.[NOM] | that.[NOM] | girl.[NOM] | sit-PTCP.PST.[NOM] | sit-PTCP.PST.[NOM] | and | eat-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | so | leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM]-EMPH | eins.[NOM] | Tag.[NOM] | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM] | sitzen-PTCP.PST.[NOM] | sitzen-PTCP.PST.[NOM] | und | essen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | так | жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | девушка.[NOM]-EMPH | один.[NOM] | день.[NOM] | тот.[NOM] | девушка.[NOM] | сидеть-PTCP.PST.[NOM] | сидеть-PTCP.PST.[NOM] | да | есть-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | conj | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adv | ptcp | dem | n | cardnum | n | dem | n | ptcp | ptcp | conj | ptcp | |
SeR | np.h:Th | np:Time | np.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||||
IST | giv-active | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | So this girl lived. | One day the girl was sitting, she was sitting and eating, then she went off, she went off forever. | |||||||||||
fg | So lebte das Mädchen. | Eines Tages saß das Mädchen, es saß und aß, dann ging es los, es ging für immer los. | |||||||||||
fr | Так и жила девочка. | Однажды девочка сидела, сидела да ела, а потом ушла, навсегда ушла. | |||||||||||
ltr | Такъ была та дѣвка. | Одинъ день та дѣвка сидѣла, сидѣла да ѣла — тутъ ушла — вѣкъ ушла. | |||||||||||
nt | [KAY:] 'вѣкъ' - means here apparently not 'always', not 'century', but 'forever'. |
ref | NNR_190X_BearGirl_flk.008 (001.008) | NNR_190X_BearGirl_flk.009 | |||||||||||
stl | Ətirkon ɣunən: əkun ila hunatkan huručo? | Agiji ɣunən: taptiki huruwčo. | |||||||||||
st | Етыркоˊн һуˊнен: еˊкун іˊlа хунаˊткаˊн хуручӧˊ? | Агіˊі һуˊнен: таˊптыкі | |||||||||||
ts | Ətirkon gunən: "Əkun ila hunatkan huručo?" | Aɦiji gunən: "Taptiki | |||||||||||
tx | taduk | huručo, | biwuk | huručo. | Ətirkon | gunən: | "Əkun | ila | hunatkan | huručo?" | Aɦiji | gunən: | |
mb | ta-duk | huru-čo | biwuk | huru-čo | ətirkon | gun-ə-n | əkun | i-la | hunat-kan | huru-čo | aɦi-ji | gun-ə-n | |
mp | tar-duk | suru-čəː | biwuk | suru-čəː | ətirkəːn | guːn-rə-n | eːkun | i-ləː | hunaːt-kəːn | suru-čəː | asiː-wiː | guːn-rə-n | |
ge | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | forever | leave-PTCP.PST.[NOM] | old.man.[NOM] | say-AOR-3SG | what.[NOM] | where-LAT | girl-DIM.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | woman-RFL.SG | say-AOR- | |
gg | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | für.immer | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | was.[NOM] | wo-LAT | Mädchen-DIM.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Frau-RFL.SG | sagen-AOR | |
gr | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | навсегда | уйти-PTCP.PST.[NOM] | старик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | что.[NOM] | где-LAT | девушка-DIM.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | женщина-RFL.SG | сказать- | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | interrog-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1- | |
ps | dem | ptcp | adv | ptcp | n | v | interrog | interrog | n | ptcp | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | pro:G | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive | quot-sp | ||||||
fe | The old man says: "Where did the girl go?" | The old woman says: "It went | |||||||||||
fg | Der alte Mann sagt: "Wo ist das Mädchen hingegangen?" | Die alte Frau sagt: "Es ist | |||||||||||
fr | Старик спрашивает: «Куда дочка ушла?» | Старуха говорит: «Туда | |||||||||||
ltr | Старикъ говоритъ: зачѣмъ куда дочка ушла? | Баба говоритъ: туда ушла! | |||||||||||
nt |
ref | (001.009) | NNR_190X_BearGirl_flk.010 (001.010) | NNR_190X_BearGirl_flk.011 (001.011) | NNR_190X_BearGirl_flk.012 | ||||||||
stl | Tar ətirkor ɣalaktidʼariwə hunat. | Əbiko əməčo. | Ətirkon wača tar əbiko. | |||||||||
st | хуруwчӧˊ. | Таˊр етыркоˊр һаlаˊктыџӓріˊwе хунаˊт. | Ебыкоˊ емечӧˊ. | Етыркоˊн wаˊча тар ебыкоˊ. | ||||||||
ts | huruwčo." | Tar ətirkor galaktidʼariwə hunat. | Əbiko əməčo. | Ətirkon wača tar əbiko. | ||||||||
tx | "Taptiki | huruwčo." | Tar | ətirkor | galaktidʼariwə | hunat. | Əbiko | əməčo. | Ətirkon | wača | ||
mb | tap-tiki | huru-w-čo | tar | ətirko-r | galakti-dʼa-ri-wə | hunat | əbiko | əmə-čo | ətirkon | wa-ča | ||
mp | tar-tkiː | suru-wu-čəː | tar | ətirkəːn-l | gələːktə-dʼə-riː-wə | hunaːt | əbəkəː | əmə-čəː | ətirkəːn | waː-čəː | ||
ge | 3SG | that-ALL | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.man-PL.[NOM] | search-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | girl.[NOM] | bear.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | old.man.[NOM] | kill- | |
gg | -3SG | jener-ALL | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann-PL.[NOM] | suchen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | Mädchen.[NOM] | Bär.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | töten- | |
gr | AOR-3SG | тот-ALL | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старик-PL.[NOM] | искать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | девушка.[NOM] | медведь.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | старик.[NOM] | убить- | |
mc | v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v- | |
ps | dem | ptcp | dem | n | ptcp | n | n | ptcp | n | ptcp | ||
SeR | pro:G | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th | np:A | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:O | np:S | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||||
IST | 0.giv-active-Q | accs-aggr | giv-active | new | giv-inactive | |||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | there." | The old people(?) are searching the girl. | A bear came. | The old man killed the bear. | ||||||||
fg | dorthin gegangen." | Die alten Leute(?) suchen das Mädchen. | Es kam ein Bär. | Der alte Mann tötete den Bären. | ||||||||
fr | ушла!» | Старики(?) ищут девочку. | Медведь пришёл. | Старик убил этого медведя. | ||||||||
ltr | Тотъ старикъ ищетъ дѣвку. | Медвѣдь пришелъ. | Старикъ убилъ того медвѣдя. |
ref | (001.012) | NNR_190X_BearGirl_flk.013 (001.013) | NNR_190X_BearGirl_flk.014 (001.014) | ||||||||||
stl | Wamətəmi əriktʼa dupkadʼarən. | Taduk əbikowi ŋalardu isšačo məɣun ŋalaptun, nʼan moɣondu — aptikun. | |||||||||||
st | Wаˊметемі еріˊктӓ дуˊпкаџӓрен. | Тадуˊк ебыкоˊwі ңаˊlарду ісшӓчӧˊ меһуˊн ңаˊlаптун, нˋаˊн моһоˊнду — аˊптыкун. | |||||||||||
ts | Wamətəmi ərikša dupkadʼarən. | Taduk əbikowi ŋalardu isšačo məɣun ŋalaptun, nʼan moɣondu — aptikun. | |||||||||||
tx | tar | əbiko. | Wamətəmi | ərikšʼa | dupkadʼarən. | Taduk | əbikowi | ŋalardu | isšačo | məɣun | ŋalaptun, | ||
mb | tar | əbiko | wa-mətəmi | ərikša | dupka-dʼa-rə-n | ta-duk | əbiko-wi | ŋala-r-du | isša-čo | məɣun | ŋala-ptun | ||
mp | tar | əbəkəː | waː-mətəmi | irəːksə | dupka-dʼə-rə-n | tar-duk | əbəkəː-wiː | ŋaːlə-l-duː | ičə-čəː | məŋun | ŋaːlə-ptun | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | bear.[NOM] | kill-%CVB.SEQ | fur.[NOM] | %take.off-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | bear-RFL.SG | hand-PL-DAT/LOC | see-PTCP.PST.[NOM] | silver.[NOM] | hand-DRV.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Bär.[NOM] | töten-%CVB.SEQ | Pelz.[NOM] | %abnehmen-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | Bär-RFL.SG | Hand-PL-DAT/LOC | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Silber.[NOM] | Hand-DRV.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | медведь.[NOM] | убить-%CVB.SEQ | шкура.[NOM] | %снимать-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | медведь-RFL.SG | рука-PL-DAT/LOC | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | серебро.[NOM] | рука-DRV.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | |
ps | dem | n | v | n | v | dem | n | n | ptcp | n | n | ||
SeR | np:P | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | 0.3.h:E | np:St | ||||||
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | ||||||||
IST | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | new | ||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub | Vsub Vsub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | |||||||||||
fe | Having killed he takes off the fur. | Then he saw at the bear's hands a silver bracelet, and at his neck a necklace. | |||||||||||
fg | Er tötete [ihn] und nahm das Fell ab. | Dann sah er an den Händen des Bären einen silbernen Armreif, und an seinem Hals eine Halskette. | |||||||||||
fr | Убив [его], он снял шкуру. | Тут увидел старик серебряные браслеты на лапах у медведя и ожерелье на его шее. | |||||||||||
ltr | Убивши шкуру снимаетъ. | Тутъ у медвѣдя на рукахъ увидѣлъ серебрянные браслеты, опять на шеѣ ожерелье. |
ref | NNR_190X_BearGirl_flk.015 (001.015) | NNR_190X_BearGirl_flk.016 (001.016) | |||||||||||||
stl | Əril məɣun ŋalaptun nʼan aptikun anim hunatla bičow. | Əgikakun əbikowə — bajə bigin. | |||||||||||||
st | Еріˊl меһуˊн ңаˊlаптун нˋаˊн аˊптыкун аніˊм хунаˊтlа бічӧw. | Егікаˊкун ебыкоˊwе — баjеˊ бігіˊн. | |||||||||||||
ts | Əril məɣun ŋalaptun nʼan aptikun anim hunatla bičow. | Əɦikakun əbikowə — bajə biɦin. | |||||||||||||
tx | nʼan | moɣondu — | aptikun. | Əril | məɣun | ŋalaptun | nʼan | aptikun | anim | hunatla | bičow. | Əɦikakun | əbikowə — | bajə | |
mb | nʼan | moɣo-n-du | aptikun | əri-l | məɣun | ŋala-ptun | nʼan | aptikun | anim | hunat-la | bi-čo-w | əɦi-kakun | əbiko-wə | bajə | |
mp | nʼaːn | moŋo-n-duː | aptikun | ər-l | məŋun | ŋaːlə-ptun | nʼaːn | aptikun | ənim | hunaːt-ləː | bi-čəː-w | əsiː-kəːkuːn | əbəkəː-wə | bəjə | |
ge | also | neck-3SG-DAT/LOC | necklace.[NOM] | this-PL.[NOM] | silver.[NOM] | hand-DRV.[NOM] | also | necklace.[NOM] | %present.[NOM] | girl-LAT | be-PST-%3PL | now-AFCT | bear.[NOM]-EMPH | ||
gg | auch | Hals-3SG-DAT/LOC | Halskette.[NOM] | dieser-PL.[NOM] | Silber.[NOM] | Hand-DRV.[NOM] | auch | Halskette.[NOM] | %Geschenk.[NOM] | Mädchen-LAT | sein-PST-%3PL | jetzt-AFCT | Bär.[NOM]-EMPH | ||
gr | тоже | шея-3SG-DAT/LOC | ожерелье.[NOM] | этот-PL.[NOM] | серебро.[NOM] | рука-DRV.[NOM] | тоже | ожерелье.[NOM] | %подарок.[NOM] | девушка-LAT | быть-PST-%3PL | сейчас-AFCT | медведь.[NOM]-EMPH | ||
mc | adv | n-n:(poss)-n:case | n.[n:case] | dem-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adv-n:(eval) | n.[n:case]-clit | n.[n:case] | |
ps | adv | n | n | dem | n | n | adv | n | n | n | cop | adv | n | n | |
SeR | 0.3:Poss np:L | np:St | np:Th | np:Th | np.h:B | ||||||||||
SyF | np:S | np:S | n:pred | cop | n:pred | ||||||||||
IST | 0.giv-active accs-inf | new | giv-active | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | |||||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||
fe | This silver bracelet and the necklace were presents to the girl. | Now the bear, it is a human. | |||||||||||||
fg | Der silberne Armreif und die Halskette waren Geschenke für das Mädchen. | Jetzt der Bär, er ist ein Mensch. | |||||||||||||
fr | Эти серебряные браслеты и ожерелье были подарком для дочери. | Теперь медведь человеком стал. | |||||||||||||
ltr | Эти серебрянные браслеты, опять ожерелье — подарокъ дочери были. | Теперь медвѣдь — человѣкъ есть. |
ref | |||
stl | |||
st | |||
ts | |||
tx | biɦin. | ||
mb | bi-ɦi-n | ||
mp | bi-rə-n | ||
ge | human.[NOM] | be-AOR-3SG | |
gg | Mensch.[NOM] | sein-AOR-3SG | |
gr | человек.[NOM] | быть-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | cop | ||
SeR | 0.3:Th | ||
SyF | 0.3:S cop | ||
fe | |||
fg | |||
fr | |||
ltr |