Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_Bolon_flk.001 (001.001)NNR_190X_Bolon_flk.002 (001.002)NNR_190X_Bolon_flk.003 (001.003)NNR_190X_Bolon_flk.004 (001.004)
stl  Bolon.Bolon bitčawki.Ɣuləči bitčakal.Adəlilaj tuləčow — dʼaliwə bakača.
st  Боlоˊн.Боlоˊн біˊтчӓwкі.Һуˊlечі біˊтчӓкаl.Адеlіˊlаˊj туlечӧˊw — џӓlіˊwе бакачаˊ.
ts  Bolon. Bolon bitčawki. Guləči bitčakal. Adəlilaj tuləčow — dʼaliwə bakača.
tx  Bolon. Bolon bitčawki. Guləči bitčakal. Adəlilaj tuləčow — dʼaliwə
mb  BolonBolonbi-t-ča-wkigulə-čibi-t-ča-kaladəl-i-l-ajtulə-čo-wdʼali-wəbaka-ča
mp  BolonBolonbi-t-dʼə-wkiːgulə-čiːbi-t-čəː-kəladil-i-l-ajtulə-čəː-wdʼəliː-wəbaka-čəː
ge  Bolon.[NOM]Bolon.[NOM]be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]house-ATTR.[NOM]be-DUR-PTCP.PST.[NOM]-%IMP.2SGnet-EP-PL.[NOM]-%%set.on-PST-%3SGtaimen-ACCfind-
gg  Bolon.[NOM]Bolon.[NOM]sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Haus-ATTR.[NOM]sein-DUR-PTCP.PST.[NOM]-%IMP.2SGNetz-EP-PL.[NOM]-%%aufstellen-PST-%3SGTaimen-ACCfinden-
gr  Болон.[NOM]Болон.[NOM]быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]дом-ATTR.[NOM]быть-DUR-PTCP.PST.[NOM]-%IMP.2SGсеть-EP-PL.[NOM]-%%насадить-PST-%3SGтаймень-ACCнайти-
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]-v:imp.pnn-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2n-n:casev-
ps  npropnpropptcpnptcpnvnptcp
SeR  np.h:Th0.3.h:Thnp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:B
SyF  np.h:Scopn:pred0.3.h:S copnp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S
IST  new0.giv-activenew0.giv-activenew0.giv-
fe  Bolon.There was Bolon.He was a puck.He set out nets, he found a taimen.
fg  Bolon.Es war Bolon.Er war ein Hausgeist.Er stellte Netze, er fand einen Taimen.
fr  Болон.Жил-был Болон.Он был домовой.Он поставил сети и поймал тайменя.
ltr  Боlон былъ— Домовой былъ.Сѣти мѣталъ — тайменя нашелъ.
[2]
ref  NNR_190X_Bolon_flk.005 (001.005)NNR_190X_Bolon_flk.006 (001.006)
stl  Tarəɣmi inəriwə muktiwčo — Himolawa bočuku. Dʼalilaji omowčo
st  Тареˊһмі інеріˊwе муˊктыwчӧ — Хімоlаˊwа боˊчӱку. Џӓlіˊlаі омоwчӧˊ
ts  Tarəɣmi inəriwə muktiwčo. Himolawa bočuku dʼalilaji omowčo.
tx  bakača. Tarəɣmi inəriwə muktiwčo. Himolawa bočuku Dʼalilaji
mb  tarəɣ-miin-ə-ri-wəmukti-w-čohimola-wabočukudʼali-la-jiomo-w-
mp  tariŋ-wiːin-i-riː-wəmuːktə-p-čəːhimola-wəbočukudʼəliː-ləː-wiːəmə-p-
ge  PTCP.PST.[NOM]that-RFL.SGlive-EP-PTCP.PRS-ACCget.wet-CAUS-PTCP.PST.[NOM]resin-ACC%barrel.ACCtaimen-LAT-RFL.SGcome-
gg  PTCP.PST.[NOM]jener-RFL.SGleben-EP-PTCP.PRS-ACCnass.werden-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Harz-ACC%Fass.ACCTaimen-LAT-RFL.SGkommen-
gr  PTCP.PST.[NOM]тот-RFL.SGжить-EP-PTCP.PRS-ACCмокнуть-CAUS-PTCP.PST.[NOM]смола-ACC%бочка.ACCтаймень-LAT-RFL.SGприйти-
mc  v>ptcp.[n:case]dem-n:rfl.possv-v:(ep)-v>ptcp-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casenn-n:case-n:rfl.possv-v>v-
ps  demptcpptcpnnnptcp
SeR  np:P0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S
IST  activegiv-active0.giv-activegiv-active0.giv-
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Csub medVinsmedVins
BOR-Morph  dir:inflparad:bare
fe  He made this living one wet. He brought the barrel with resin to the taimen.
fg  Er machte diesen Lebendigen nass. Er brachte das Fass mit Harz zum Taimen.
fr  Он смочил этого живого тайменя. Он принёс бочку со смолой к Тайменю.
ltr  Этого живого помокнулъ со смолой въ бочку.Тайменя взялъ
nt  [DCh]: The segmentation of utterances has been changed manually; in the original, "himolawa bočuku" belongs to 006.[DCh]: The segmentation of utterances has been changed manually; in the original,
[3]
ref  NNR_190X_Bolon_flk.007 (001.007)NNR_190X_Bolon_flk.008 (001.008)
stl  — Ərindun hojadun, əkərindulindu pəsʼətčo.Huški tičowTaduk
st  — Еріˊндун хоjаˊдун, екеріˊндуˊlінду песˋетчӧˊ.Хуˊшкі тычӧwТадуˊк
ts  Ər indun hojadun, əkərin dulindu pəsʼətčo. Huški tičow. Taduk
tx  omowčo. Ər indun hojadun, əkərin dulindu pəsʼətčo. Huški tičow. Taduk
mb  čoərin-du-nhoja-du-nəkər-i-ndulin-dupəsʼət-čohuškiti-čo-wta-duk
mp  čəːərin-duː-nhojo-duː-nəkər-i-ndulin-duːpəsʼət-čəːhuːskiːtiːn-čəː-wtar-duk
ge  CAUS-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]life-DAT/LOC-3SGforehead-DAT/LOC-3SG%%.[NOM]-EP-3SGmiddle-DAT/LOC%draw-PTCP.PST.[NOM]backlet-PST-%3SGthat-ABL
gg  CAUS-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]Leben-DAT/LOC-3SGStirn-DAT/LOC-3SG%%.[NOM]-EP-3SGMitte-DAT/LOC%zeichnen-PTCP.PST.[NOM]zurücklassen-PST-%3SGjener-ABL
gr  CAUS-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]жизнь-DAT/LOC-3SGлоб-DAT/LOC-3SG%%.[NOM]-EP-3SGсередина-DAT/LOC%рисовать-PTCP.PST.[NOM]обратнопустить-PST-%3SGтот-ABL
mc  v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)locn-n:casev-v>ptcp.[n:case]advv-v:tense2-v:pn2dem-n:case
ps  pronnnlocnptcpadvvdem
SeR  0.3:Poss np:Lnp:L0.3.h:A0.3.h:A
SyF  ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:pred
IST  activeaccs-infaccs-inf0.giv-active0.giv-active
fe  At this place(?), at the forehead, he drew on the middle of (…).He let it back.Then he
fg  An dem Ort(?), auf der Stirn, er zeichnete auf der Mitte des (…).Er ließ ihn zurück.Dann [ging
fr  На этом месте(?), на лбу, в середине он нарисовал (...).Он отпустил его [тайменя] обратно.Затем он
ltr  — это мѣ сто — на лбу, на спинѣ песца нарисовалъ.Назадъ отпустилъ.Тогда
nt  "himolawa bočuku" belongs to 006.
[4]
ref  NNR_190X_Bolon_flk.009 (001.009)NNR_190X_Bolon_flk.010 (001.010)NNR_190X_Bolon_flk.011 (001.011)
stl  bəjuɣilčow.Əmičo — omukon hutənmi ačin.— Hutətə ədu očan hutət? — agiwi ɣučo.
st  беӱˊһыlчӧw.Емычӧˊ — омукоˊн хутеˊнмі аˊчін.— Хутеˊте едуˊ оˊчан хутеˊт? — агіwі һуˊчӧ.
ts  bəjuɣilčow. Əmičo — omukon hutənmi ačin. "Hutətə ədu očan hutət", aɦiwi gučo.
tx  bəjuɣilčow. Əmičo — omukon hutənmi ačin. "Hutətə ədu očan hutət", aɦiwi gučo.
mb  bəjuɣ-i-l-čo-wəmi-čoomukonhutə-n-miačinhutə-təə-duo-ča-nhutə-taɦi-wigu-čo
mp  bəjun-i-l-čəː-wəmə-čəːumunhutə-n-miːaːčinhutə-tər-duːoː-čəː-nhutə-tasiː-wiːguːn-čəː
ge  wild.reindeer-EP-VBLZ-PST-%3SGcome-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]son.[NOM]-3SG-PEJORNEG.EXson.[NOM]-1PL.INthis-DAT/LOCbecome-PST-3SGson.[NOM]-1PL.INwoman-RFL.SGsay-
gg  wildes.Rentier-EP-VBLZ-PST-%3SGkommen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Sohn.[NOM]-3SG-PEJORNEG.EXSohn.[NOM]-1PL.INdieser-DAT/LOCwerden-PST-3SGSohn.[NOM]-1PL.INFrau-RFL.SGsagen-
gr  дикий.олень-EP-VBLZ-PST-%3SGприйти-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]сын.[NOM]-3SG-PEJORNEG.EXсын.[NOM]-1PL.INэтот-DAT/LOCстать-PST-3SGсын.[NOM]-1PL.INженщина-RFL.SGсказать-
mc  n-n:(ep)-n>v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-n:(eval)nn.[n:case]-n:(poss)dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)n-n:rfl.possv-
ps  vptcpcardnumnnndemcopnnptcp
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.1.h:Posspro:L0.1.h:Poss np.h:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sn:predcopnp.h:Snp.h:O0.3.h:S
IST  0.giv-active0.giv-activeaccs-infgiv-active-Qgiv-active-Qaccs-inf0.giv-active
fe  [went to] hunt wild reindeer.He came, there is not a single child of his."Our son, is our son here?", he asked the woman.
fg   er] wilde Rentiere jagen.Er kam, da ist kein einziges Kind von ihm."Unser Sohn, ist unser Sohn hier?", fragte er die Frau.
fr  ушёл промышлять диких оленей. Пришёл, одного сына нет.«Наш Сын … здесь наш сын?» — он спросил бабу.
ltr  дикихъ оленей промышлять ушелъ.Пришелъ — одного сына нѣтъ.Сын — здѣсь дѣлаетъ сынъ? — Баба сказала.
[5]
ref  NNR_190X_Bolon_flk.012 (001.012)NNR_190X_Bolon_flk.013 (001.013)NNR_190X_Bolon_flk.014 (001.014)
stl  Əkun gila huruwčon?Bolon čajtiča — aɣiča.Gʼadu tirɣani nʼan huručow.Taduk
st  Еˊкун гіˊlа хуруwчӧˊн?Боlоˊн чаˊjтыча — аˊһыча.Гӓˊду тырһаніˊ нˋаˊн хуручӧˊw.Тадуˊк
ts  Əkun gila huruwčon? Bolon čajtiča — aɦiča. Gʼadu tirɣani nʼan huručow. Taduk
tx  Əkun gila huruwčon? Bolon čajtiča — aɦiča. Gʼadu tirɣani nʼan huručow. Taduk
mb  əkungi-lahuru-w-čo-nBolončajti-čaa-ɦi-čagʼa-dutirɣaninʼanhuru-čo-wta-duk
mp  eːkungeː-ləːsuru-p-čəː-nBolončajti-čəːaː-sin-čəːgeː-duːtirganiːnʼaːnsuru-čəː-wtar-duk
ge  PTCP.PST.[NOM]what.[NOM]one.of-LATleave-CAUS-PST-3SGBolon.[NOM]drink.tea-PTCP.PST.[NOM]sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM]one.of-DAT/LOCday.[NOM]againleave-PST-%3SGthat-ABL
gg  PTCP.PST.[NOM]was.[NOM]einer.von-LATlosgehen-CAUS-PST-3SGBolon.[NOM]Tee.trinken-PTCP.PST.[NOM]schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]einer.von-DAT/LOCTag.[NOM]wiederlosgehen-PST-%3SGjener-
gr  PTCP.PST.[NOM]что.[NOM]один.из-LATуйти-CAUS-PST-3SGБолон.[NOM]пить.чай-PTCP.PST.[NOM]спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]один.из-DAT/LOCдень.[NOM]опятьуйти-PST-%3SGтот-ABL
mc  v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]adj-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]adj-n:casen.[n:case]advv-v:tense2-v:pn2dem-
ps  interrogadjvnpropptcpptcpadjnadvvdem
SeR  pro.h:Anp:Gnp.h:A0.3.h:Pnp:Time0.3.h:A
SyF  ptcp:predpro.h:Sv:prednp.h:Sptcp:predptcp:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.quot-spgiv-inactive0.giv-active0.giv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  "Who did it bring to another place?" Bolon drank tea and fell asleep.The other day he went off again.Then he
fg  "Wer hat es woanders hingebracht?"Bolon trank Tee und schlief ein.Am anderen Tag ging er wieder los.Dann
fr  «Кто и куда его увёл?»Болон выпил чаю и уснул.На другой день он опять ушёл.Потом
ltr  Какой куда ушелъ?Боlонъ чай пилъ — спалъ.На другой день опять ушелъ.Тутъ
[6]
ref  NNR_190X_Bolon_flk.015 (001.015)NNR_190X_Bolon_flk.016 (001.016)NNR_190X_Bolon_flk.017 (001.017)NNR_190X_Bolon_flk.018 (001.018)
stl  əmičo.Agi hoɣodʼarən — omikon hutən ačin.Irə hutən?Əkun ila huruwčon?
st  емычӧˊ.Агіˊ хоһоˊџӓрен — омыкоˊн хутеˊн аˊчін.Іˊре хутеˊн?Еˊкун іˊlа хуруwчӧˊн?
ts  əmičo. Aɦi hoɣodʼarən — omikon hutən ačin. Irə hutən? Əkun ila huruwčon? Čajtiča
tx  əmičo. Aɦi hoɣodʼarən — omikon hutən ačin. Irə hutən? Əkun ila huruwčon?
mb  əmi-čoaɦihoɣo-dʼa-rə-nomikonhutə-načinirəhutə-nəkuni-lahuru-w-čo-nčajti-ča
mp  əmə-čəːasiːsoŋo-dʼə-rə-numunhutə-naːčinirhutə-neːkuni-ləːsuru-wu-čəː-nčajti-čəː
ge  come-PTCP.PST.[NOM]woman.[NOM]cry-IPFV-AOR-3SGone.[NOM]son.[NOM]-3SGNEG.EXwhereson.[NOM]-3SGwhat.[NOM]where-LATleave-PASS-PST-3SGdrink.tea
gg  ABLkommen-PTCP.PST.[NOM]Frau.[NOM]weinen-IPFV-AOR-3SGeins.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGNEG.EXwoSohn.[NOM]-3SGwas.[NOM]wo-LATlosgehen-PASS-PST-3SG
gr  прийти-PTCP.PST.[NOM]женщина.[NOM]плакать-IPFV-AOR-3SGодин.[NOM]сын.[NOM]-3SGNEG.EXгдесын.[NOM]-3SGчто.[NOM]где-LATуйти-PASS-PST-3SG
mc  n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)ninterrogn.[n:case]-n:(poss)interrog.[n:case]interrog-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2v-
ps  ptcpnvcardnumnninterrogninterroginterrogvptcp
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:Thnp.h:Thpro.h:Apro:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:prednp.h:Sn:predpro:prednp.h:Spro.h:Sv:pred0.3.h:S
IST  0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-active0.giv-
BOR  
BOR-Morph  dir:infl
fe  came.The woman is crying, there is not a single son."Where is the son?""Who did him bring where?"He
fg  kam er.Die Frau weint, da ist kein einziger Sohn."Wo ist der Sohn?""Wer hat ihn wohin gebracht?"Er trank
fr  вернулся.Баба плачет, одного сына нет.«Где сын?Кто и куда его увёл?»Болон
ltr  пришелъ.Баба плачетъ — одного сына нѣтъ.Гдѣ сынъ?Какой куда ушелъ?— Чай
[7]
ref  NNR_190X_Bolon_flk.019 (001.019)NNR_190X_Bolon_flk.020 (001.020)NNR_190X_Bolon_flk.021 (001.021)NNR_190X_Bolon_flk.022
stl  Čajtiča — aɣiča.Nʼan bəjuɣilčo.Təɣəča da nʼan huručo.Əmičo.
st  Чаˊjтыча — аˊһыча.Нˋаˊн беӱˊһыlчӧ.Теˊһеча да нˋаˊн хуручӧˊ.Емычӧˊ.
ts  — aɦiča. Nʼan bəjuɣilčo. Təɣəča da nʼan huručo. Əmičo.
tx  Čajtiča — aɦiča. Nʼan bəjuɣilčo. Təɣəča da nʼan huručo. Əmičo.
mb  a-ɦi-čanʼanbəjuɣ-i-l-čotəɣə-čadanʼanhuru-čoəmi-čo
mp  aː-sin-čəːnʼaːnbəjun-i-l-čəːtəgət-čəːdanʼaːnsuru-čəːəmə-čəː
ge  -PTCP.PST.[NOM]sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM]againwild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]sit-PTCP.PST.[NOM]andagainleave-PTCP.PST.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]
gg  Tee.trinken-PTCP.PST.[NOM]schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]wiederwildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]sitzen-PTCP.PST.[NOM]undwiederlosgehen-PTCP.PST.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]
gr  пить.чай-PTCP.PST.[NOM]спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]опятьдикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]сидеть-PTCP.PST.[NOM]даопятьуйти-PTCP.PST.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]advn-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]conjadvv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpadvptcpptcpconjadvptcpptcp
SeR  0.3.h:P0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  inactive0.giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-active
BOR  RUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fe  drank tea and fell asleep.Again he [went to] hunt wild reindeer.He was sitting and went off again.He came.
fg  Tee und schlief ein.Wieder [ging er] wilde Rentiere jagen.Er saß und ging wieder los.Er kam.
fr  выпил чаю и уснул.Опять он ушёл промышлять диких оленей.Посидел-посидел да опять пошёл.Вернулся.
ltr  пилъ — спалъ.Опять ушелъ дикихъ оlеней промышлять.Сидѣлъ — да опять пошелъ.Пришелъ
[8]
ref  (001.022)NNR_190X_Bolon_flk.023 (001.023)NNR_190X_Bolon_flk.024 (001.024)NNR_190X_Bolon_flk.025 (001.025)NNR_190X_Bolon_flk.026 (001.026)NNR_190X_Bolon_flk.027
stl  Ələɣəni hutən ačin.Agin hoɣodʼarən.Irə hutən?Əkun ila huruwčon?Bolon čajtiča, čajtiča —
st  Еˊlеһены хутеˊн аˊчін.Агіˊн хоһоˊџӓрен.Іˊре хутеˊн?Еˊкун іˊlа хуруwчӧˊн?Боlоˊн чаˊjтыча, чаˊjтыча
ts  Ələɣəni hutən ačin. Aɦin hoɣodʼarən. Irə hutən? Əkun ila huruwčon? Bolon čajtiča, čajtiča —
tx  Ələɣəni hutən ačin. Aɦin hoɣodʼarən. Irə hutən? Əkun ila huruwčon? Bolon čajtiča,
mb  ələɣənihutə-načinaɦi-nhoɣo-dʼa-rə-nirəhutə-nəkuni-lahuru-w-čo-nBolončajti-ča
mp  ələːptihutə-naːčinasiː-nsoŋo-dʼə-rə-nirhutə-neːkuni-ləːsuru-p-čəː-nBolončajti-čəː
ge  last.[NOM]son.[NOM]-3SGNEG.EXwoman.[NOM]-3SGcry-IPFV-AOR-3SGwherechild.[NOM]-3SGwhat.[NOM]where-LATleave-CAUS-PST-3SGBolon.[NOM]drink.tea-
gg  letzter.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGNEG.EXFrau.[NOM]-3SGweinen-IPFV-AOR-3SGwoKind.[NOM]-3SGwas.[NOM]wo-LATlosgehen-CAUS-PST-3SGBolon.[NOM]Tee.trinken-
gr  последний.[NOM]сын.[NOM]-3SGNEG.EXженщина.[NOM]-3SGплакать-IPFV-AOR-3SGгдеребенок.[NOM]-3SGчто.[NOM]где-LATуйти-CAUS-PST-3SGБолон.[NOM]пить.чай-
mc  adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nn.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1interrogn.[n:case]-n:(poss)interrog.[n:case]interrog-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-
ps  adjnnnvinterrogninterroginterrogvnpropptcp
SeR  np.h:Thnp.h:Anp.h:Thpro.h:Apro:Gnp.h:A
SyF  np.h:Sn:prednp.h:Sv:predpro:prednp.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Sptcp:pred
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  The last son is not there.The woman is crying."Where is the son?"Who did it bring where?Bolon drank tea, drank tea
fg  Der letzte Sohn ist nicht da.Die Frau weint."Wo ist der Sohn?"Wer hat es wohin gebracht?Bolon trank Tee, trank Tee
fr  Последнего сына нет.Баба плачет.«Где сын?Кто и куда его увёл?»Болон пил-пил чай да
ltr  — послѣдняго сына нѣтъ.Баба воетъ.Гдѣ сынъ?Какой куда унесъ?Боlон чай пилъ чай пилъ
[9]
ref  (001.027)NNR_190X_Bolon_flk.028 (001.028)NNR_190X_Bolon_flk.029 (001.029)
stl  aɣiča.Bolon təɣiča, da huručow.Taduk əməčo — agin ačin.
st  — аˊһыча.Боlоˊн теˊһыча, да хуручӧˊw.Тадуˊк емечӧˊ — агіˊн аˊчін.
ts  aɦiča. Bolon təɣiča, da huručow. Taduk əməčo — aɦin ačin.
tx  čajtiča — aɦiča. Bolon təɣiča, da huručow. Taduk əməčo — aɦin ačin.
mb  čajti-čaa-ɦi-čaBolontəɣi-čadahuru-čo-wta-dukəmə-čoaɦi-način
mp  čajti-čəːaː-sin-čəːBolontəgət-čəːdasuru-čəː-wtar-dukəmə-čəːasiː-naːčin
ge  PTCP.PST.[NOM]drink.tea-PTCP.PST.[NOM]sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Bolon.[NOM]sit-PTCP.PST.[NOM]andleave-PST-%3SGthat-ABLcome-PTCP.PST.[NOM]woman.[NOM]-3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]Tee.trinken-PTCP.PST.[NOM]schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Bolon.[NOM]sitzen-PTCP.PST.[NOM]undlosgehen-PST-%3SGjener-ABLkommen-PTCP.PST.[NOM]Frau.[NOM]-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]пить.чай-PTCP.PST.[NOM]спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Болон.[NOM]сидеть-PTCP.PST.[NOM]дауйти-PST-%3SGтот-ABLприйти-PTCP.PST.[NOM]женщина.[NOM]-3SG
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]conjv-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n
ps  ptcpptcpnpropptcpconjvdemptcpnn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Pnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sn:pred
IST  0.giv-active0.giv-activegiv-active0.giv-active0.giv-activegiv-inactive
BOR  RUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fe  and fell asleep.Bolon was sitting and went off.Then he came, the woman is not there.
fg  und schlief ein.Bolon saß und ging fort.Dann kam er, die Frau ist nicht da.
fr  уснул.Болон посидел-посидел да ушёл.Потом пришёл — бабы нет.
ltr  да ушелъ.Тутъ пришелъ — бабы нѣтъ.
[10]
ref  NNR_190X_Bolon_flk.030 (001.030)NNR_190X_Bolon_flk.031 (001.031)NNR_190X_Bolon_flk.032 (001.032)NNR_190X_Bolon_flk.033 (001.033)
stl  Čajtiča, čajtiča — aɣiča.Təɣəčow.Dumajčikal.Čajɣmi hilʼugi.
st  Чаˊjтыча, чаˊjтыча — аˊһыча.Теˊһечӧw.Дуˊмаjчікаl.Чаˊjһмі хіˊlӱгі.
ts  Čajtiča, čajtiča — aɦiča. Təɣəčow. Dumajčikal. Čajɣmi hilʼuɦi.
tx  Čajtiča, čajtiča — aɦiča. Təɣəčow. Dumajčikal. Čajɣmi hilʼuɦi.
mb  čajti-čačajti-čaa-ɦi-čatəɣə-čo-wdumaj-či-kalčajɣ-mihilʼu-ɦi
mp  čajti-čəːčajti-čəːaː-sin-čəːtəgə-čəː-wdumaj-dʼə-kəl čajiŋ-miːsiluː-sin
ge  NEG.EXdrink.tea-PTCP.PST.[NOM]drink.tea-PTCP.PST.[NOM]sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM]stand.up-PST-%3SGthink-IPFV-%IMP.2SG%make.tea-CVB1eat.soup-
gg  NEG.EXTee.trinken-PTCP.PST.[NOM]Tee.trinken-PTCP.PST.[NOM]schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]aufstehen-PST-%3SGdenken-IPFV-%IMP.2SG%Tee.machen-CVB1
gr  NEG.EXпить.чай-PTCP.PST.[NOM]пить.чай-PTCP.PST.[NOM]спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]встать-PST-%3SGдумать-IPFV-%IMP.2SG%сделать.чай-CVB1есть.суп-
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:imp.pnv-v:conv.impersv-v>v
ps  ptcpptcpptcpvvvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:predv:pred
IST  0.giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-active
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:core
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:infl
fe  He drank tea, he drank tea, he fell asleep.He stood up.He was thinking.He made tea and drank(?).
fg  Er trank Tee, er trank Tee, er schlief ein.Er stand auf.Er dachte nach.Er machte Tee und trank(?).
fr  Пил чай-пил чай да уснул.Встал.Подумал.Заварил чай, пил (?).
ltr  Чай пилъ: чай пилъ — спалъ.Всталъ.Думалъ.Чай пилъ.
nt  [DCh]: The second verb form is apparently
[11]
ref  NNR_190X_Bolon_flk.034 (001.034)NNR_190X_Bolon_flk.035 (001.035)
stl  Tolɣo kiči bigin.Ərbək bakačaldʼilɣuwa.
st  Тоlһо кіˊчі бігіˊн.Ербеˊк бакачаˊlџіˊlһуwа.
ts  Tolɣokiči biɦin. Ərbək bakačal dʼilɣuwa.
tx  Tolɣokiči biɦin. Ərbək bakačal dʼilɣuwa.
mb  tolɣoki-čibi-ɦi-nərbəkbaka-ča-ldʼilɣu-wa
mp  tolgokiː-čiːbi-rə-nərbəkbaka-čəː-ldʼilɣu-wə
ge  INCEPsledge-ATTR.[NOM]be-AOR-3SG%%find-PTCP.PST-PL.[NOM]%%-ACC
gg  Suppe.essen-INCEPSchlitten-ATTR.[NOM]sein-AOR-3SG%%finden-PTCP.PST-PL.[NOM]%%-ACC
gr  INCEPнарта-ATTR.[NOM]быть-AOR-3SG%%найти-PTCP.PST-PL.[NOM]%%-ACC
mc  n-n>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1%%v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:case
ps  adjcop%%ptcpn
SeR  0.3.h:Poss
SyF  adj:pred0.3.h:S copptcp:pred
IST  new0.giv-inactive
fe  He had a sledge.(…) found (…).
fg  Er hatte einen Schlitten.(…) fanden (…).
fr  У него были санки.(...) нашли (...).
ltr  Санки есть.Мешокъ нашелъ простой
nt  incomplete.