[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | NNR_190X_Bolon_flk.001 (001.001) | NNR_190X_Bolon_flk.002 (001.002) | NNR_190X_Bolon_flk.003 (001.003) | NNR_190X_Bolon_flk.004 (001.004) | ||||||
stl | Bolon. | Bolon bitčawki. | Ɣuləči bitčakal. | Adəlilaj tuləčow — dʼaliwə bakača. | ||||||
st | Боlоˊн. | Боlоˊн біˊтчӓwкі. | Һуˊlечі біˊтчӓкаl. | Адеlіˊlаˊj туlечӧˊw — џӓlіˊwе бакачаˊ. | ||||||
ts | Bolon. | Bolon bitčawki. | Guləči bitčakal. | Adəlilaj tuləčow — dʼaliwə bakača. | ||||||
tx | Bolon. | Bolon | bitčawki. | Guləči | bitčakal. | Adəlilaj | tuləčow — | dʼaliwə | ||
mb | Bolon | Bolon | bi-t-ča-wki | gulə-či | bi-t-ča-kal | adəl-i-l-aj | tulə-čo-w | dʼali-wə | baka-ča | |
mp | Bolon | Bolon | bi-t-dʼə-wkiː | gulə-čiː | bi-t-čəː-kəl | adil-i-l-aj | tulə-čəː-w | dʼəliː-wə | baka-čəː | |
ge | Bolon.[NOM] | Bolon.[NOM] | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | house-ATTR.[NOM] | be-DUR-PTCP.PST.[NOM]-%IMP.2SG | net-EP-PL.[NOM]-%% | set.on-PST-%3SG | taimen-ACC | find- | |
gg | Bolon.[NOM] | Bolon.[NOM] | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Haus-ATTR.[NOM] | sein-DUR-PTCP.PST.[NOM]-%IMP.2SG | Netz-EP-PL.[NOM]-%% | aufstellen-PST-%3SG | Taimen-ACC | finden- | |
gr | Болон.[NOM] | Болон.[NOM] | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | дом-ATTR.[NOM] | быть-DUR-PTCP.PST.[NOM]-%IMP.2SG | сеть-EP-PL.[NOM]-%% | насадить-PST-%3SG | таймень-ACC | найти- | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v- | |
ps | nprop | nprop | ptcp | n | ptcp | n | v | n | ptcp | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:B | ||||
SyF | np.h:S | cop | n:pred | 0.3.h:S cop | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | ||
IST | new | 0.giv-active | new | 0.giv-active | new | 0.giv- | ||||
fe | Bolon. | There was Bolon. | He was a puck. | He set out nets, he found a taimen. | ||||||
fg | Bolon. | Es war Bolon. | Er war ein Hausgeist. | Er stellte Netze, er fand einen Taimen. | ||||||
fr | Болон. | Жил-был Болон. | Он был домовой. | Он поставил сети и поймал тайменя. | ||||||
ltr | Боlон былъ | — Домовой былъ. | Сѣти мѣталъ — тайменя нашелъ. |
ref | NNR_190X_Bolon_flk.005 (001.005) | NNR_190X_Bolon_flk.006 (001.006) | |||||||
stl | Tarəɣmi inəriwə muktiwčo — | Himolawa bočuku. Dʼalilaji omowčo | |||||||
st | Тареˊһмі інеріˊwе муˊктыwчӧ — | Хімоlаˊwа боˊчӱку. Џӓlіˊlаі омоwчӧˊ | |||||||
ts | Tarəɣmi inəriwə muktiwčo. | Himolawa bočuku dʼalilaji omowčo. | |||||||
tx | bakača. | Tarəɣmi | inəriwə | muktiwčo. | Himolawa | bočuku | Dʼalilaji | ||
mb | tarəɣ-mi | in-ə-ri-wə | mukti-w-čo | himola-wa | bočuku | dʼali-la-ji | omo-w- | ||
mp | tariŋ-wiː | in-i-riː-wə | muːktə-p-čəː | himola-wə | bočuku | dʼəliː-ləː-wiː | əmə-p- | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that-RFL.SG | live-EP-PTCP.PRS-ACC | get.wet-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | resin-ACC | %barrel.ACC | taimen-LAT-RFL.SG | come- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener-RFL.SG | leben-EP-PTCP.PRS-ACC | nass.werden-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Harz-ACC | %Fass.ACC | Taimen-LAT-RFL.SG | kommen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот-RFL.SG | жить-EP-PTCP.PRS-ACC | мокнуть-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | смола-ACC | %бочка.ACC | таймень-LAT-RFL.SG | прийти- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>ptcp-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | dem | ptcp | ptcp | n | n | n | ptcp | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S | |||||
IST | active | giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv- | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||
BOR-Phon | Csub medVins | medVins | |||||||
BOR-Morph | dir:infl | parad:bare | |||||||
fe | He made this living one wet. | He brought the barrel with resin to the taimen. | |||||||
fg | Er machte diesen Lebendigen nass. | Er brachte das Fass mit Harz zum Taimen. | |||||||
fr | Он смочил этого живого тайменя. | Он принёс бочку со смолой к Тайменю. | |||||||
ltr | Этого живого помокнулъ со смолой въ бочку. | Тайменя взялъ | |||||||
nt | [DCh]: The segmentation of utterances has been changed manually; in the original, "himolawa bočuku" belongs to 006. | [DCh]: The segmentation of utterances has been changed manually; in the original, |
ref | NNR_190X_Bolon_flk.007 (001.007) | NNR_190X_Bolon_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | — Ərindun hojadun, əkərindulindu pəsʼətčo. | Huški tičow | Taduk | ||||||||
st | — Еріˊндун хоjаˊдун, екеріˊндуˊlінду песˋетчӧˊ. | Хуˊшкі тычӧw | Тадуˊк | ||||||||
ts | Ər indun hojadun, əkərin dulindu pəsʼətčo. | Huški tičow. | Taduk | ||||||||
tx | omowčo. | Ər | indun | hojadun, | əkərin | dulindu | pəsʼətčo. | Huški | tičow. | Taduk | |
mb | čo | ər | in-du-n | hoja-du-n | əkər-i-n | dulin-du | pəsʼət-čo | huški | ti-čo-w | ta-duk | |
mp | čəː | ər | in-duː-n | hojo-duː-n | əkər-i-n | dulin-duː | pəsʼət-čəː | huːskiː | tiːn-čəː-w | tar-duk | |
ge | CAUS-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | life-DAT/LOC-3SG | forehead-DAT/LOC-3SG | %%.[NOM]-EP-3SG | middle-DAT/LOC | %draw-PTCP.PST.[NOM] | back | let-PST-%3SG | that-ABL | |
gg | CAUS-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | Leben-DAT/LOC-3SG | Stirn-DAT/LOC-3SG | %%.[NOM]-EP-3SG | Mitte-DAT/LOC | %zeichnen-PTCP.PST.[NOM] | zurück | lassen-PST-%3SG | jener-ABL | |
gr | CAUS-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | жизнь-DAT/LOC-3SG | лоб-DAT/LOC-3SG | %%.[NOM]-EP-3SG | середина-DAT/LOC | %рисовать-PTCP.PST.[NOM] | обратно | пустить-PST-%3SG | тот-ABL | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | locn-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | |
ps | pro | n | n | n | locn | ptcp | adv | v | dem | ||
SeR | 0.3:Poss np:L | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
IST | active | accs-inf | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | At this place(?), at the forehead, he drew on the middle of (…). | He let it back. | Then he | ||||||||
fg | An dem Ort(?), auf der Stirn, er zeichnete auf der Mitte des (…). | Er ließ ihn zurück. | Dann [ging | ||||||||
fr | На этом месте(?), на лбу, в середине он нарисовал (...). | Он отпустил его [тайменя] обратно. | Затем он | ||||||||
ltr | — это мѣ сто — на лбу, на спинѣ песца нарисовалъ. | Назадъ отпустилъ. | Тогда | ||||||||
nt | "himolawa bočuku" belongs to 006. |
ref | NNR_190X_Bolon_flk.009 (001.009) | NNR_190X_Bolon_flk.010 (001.010) | NNR_190X_Bolon_flk.011 (001.011) | |||||||||
stl | bəjuɣilčow. | Əmičo — omukon hutənmi ačin. | — Hutətə ədu očan hutət? — agiwi ɣučo. | |||||||||
st | беӱˊһыlчӧw. | Емычӧˊ — омукоˊн хутеˊнмі аˊчін. | — Хутеˊте едуˊ оˊчан хутеˊт? — агіwі һуˊчӧ. | |||||||||
ts | bəjuɣilčow. | Əmičo — omukon hutənmi ačin. | "Hutətə ədu očan hutət", aɦiwi gučo. | |||||||||
tx | bəjuɣilčow. | Əmičo — | omukon | hutənmi | ačin. | "Hutətə | ədu | očan | hutət", | aɦiwi | gučo. | |
mb | bəjuɣ-i-l-čo-w | əmi-čo | omukon | hutə-n-mi | ačin | hutə-tə | ə-du | o-ča-n | hutə-t | aɦi-wi | gu-čo | |
mp | bəjun-i-l-čəː-w | əmə-čəː | umun | hutə-n-miː | aːčin | hutə-t | ər-duː | oː-čəː-n | hutə-t | asiː-wiː | guːn-čəː | |
ge | wild.reindeer-EP-VBLZ-PST-%3SG | come-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | son.[NOM]-3SG-PEJOR | NEG.EX | son.[NOM]-1PL.IN | this-DAT/LOC | become-PST-3SG | son.[NOM]-1PL.IN | woman-RFL.SG | say- | |
gg | wildes.Rentier-EP-VBLZ-PST-%3SG | kommen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG-PEJOR | NEG.EX | Sohn.[NOM]-1PL.IN | dieser-DAT/LOC | werden-PST-3SG | Sohn.[NOM]-1PL.IN | Frau-RFL.SG | sagen- | |
gr | дикий.олень-EP-VBLZ-PST-%3SG | прийти-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | сын.[NOM]-3SG-PEJOR | NEG.EX | сын.[NOM]-1PL.IN | этот-DAT/LOC | стать-PST-3SG | сын.[NOM]-1PL.IN | женщина-RFL.SG | сказать- | |
mc | n-n:(ep)-n>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-n:(eval) | n | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v- | |
ps | v | ptcp | cardnum | n | n | n | dem | cop | n | n | ptcp | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.1.h:Poss | pro:L | 0.1.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | n:pred | cop | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S | ||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | giv-active-Q | giv-active-Q | accs-inf | 0.giv-active | |||||
fe | [went to] hunt wild reindeer. | He came, there is not a single child of his. | "Our son, is our son here?", he asked the woman. | |||||||||
fg | er] wilde Rentiere jagen. | Er kam, da ist kein einziges Kind von ihm. | "Unser Sohn, ist unser Sohn hier?", fragte er die Frau. | |||||||||
fr | ушёл промышлять диких оленей. | Пришёл, одного сына нет. | «Наш Сын … здесь наш сын?» — он спросил бабу. | |||||||||
ltr | дикихъ оленей промышлять ушелъ. | Пришелъ — одного сына нѣтъ. | Сын — здѣсь дѣлаетъ сынъ? — Баба сказала. |
ref | NNR_190X_Bolon_flk.012 (001.012) | NNR_190X_Bolon_flk.013 (001.013) | NNR_190X_Bolon_flk.014 (001.014) | ||||||||||
stl | Əkun gila huruwčon? | Bolon čajtiča — aɣiča. | Gʼadu tirɣani nʼan huručow. | Taduk | |||||||||
st | Еˊкун гіˊlа хуруwчӧˊн? | Боlоˊн чаˊjтыча — аˊһыча. | Гӓˊду тырһаніˊ нˋаˊн хуручӧˊw. | Тадуˊк | |||||||||
ts | Əkun gila huruwčon? | Bolon čajtiča — aɦiča. | Gʼadu tirɣani nʼan huručow. | Taduk | |||||||||
tx | Əkun | gila | huruwčon? | Bolon | čajtiča — | aɦiča. | Gʼadu | tirɣani | nʼan | huručow. | Taduk | ||
mb | əkun | gi-la | huru-w-čo-n | Bolon | čajti-ča | a-ɦi-ča | gʼa-du | tirɣani | nʼan | huru-čo-w | ta-duk | ||
mp | eːkun | geː-ləː | suru-p-čəː-n | Bolon | čajti-čəː | aː-sin-čəː | geː-duː | tirganiː | nʼaːn | suru-čəː-w | tar-duk | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | what.[NOM] | one.of-LAT | leave-CAUS-PST-3SG | Bolon.[NOM] | drink.tea-PTCP.PST.[NOM] | sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | one.of-DAT/LOC | day.[NOM] | again | leave-PST-%3SG | that-ABL | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | was.[NOM] | einer.von-LAT | losgehen-CAUS-PST-3SG | Bolon.[NOM] | Tee.trinken-PTCP.PST.[NOM] | schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | einer.von-DAT/LOC | Tag.[NOM] | wieder | losgehen-PST-%3SG | jener- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | что.[NOM] | один.из-LAT | уйти-CAUS-PST-3SG | Болон.[NOM] | пить.чай-PTCP.PST.[NOM] | спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | один.из-DAT/LOC | день.[NOM] | опять | уйти-PST-%3SG | тот-ABL | |
mc | v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case] | adj-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:case | n.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | dem- | |
ps | interrog | adj | v | nprop | ptcp | ptcp | adj | n | adv | v | dem | ||
SeR | pro.h:A | np:G | np.h:A | 0.3.h:P | np:Time | 0.3.h:A | |||||||
SyF | ptcp:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | 0.quot-sp | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fe | "Who did it bring to another place?" | Bolon drank tea and fell asleep. | The other day he went off again. | Then he | |||||||||
fg | "Wer hat es woanders hingebracht?" | Bolon trank Tee und schlief ein. | Am anderen Tag ging er wieder los. | Dann | |||||||||
fr | «Кто и куда его увёл?» | Болон выпил чаю и уснул. | На другой день он опять ушёл. | Потом | |||||||||
ltr | Какой куда ушелъ? | Боlонъ чай пилъ — спалъ. | На другой день опять ушелъ. | Тутъ |
ref | NNR_190X_Bolon_flk.015 (001.015) | NNR_190X_Bolon_flk.016 (001.016) | NNR_190X_Bolon_flk.017 (001.017) | NNR_190X_Bolon_flk.018 (001.018) | ||||||||||
stl | əmičo. | Agi hoɣodʼarən — omikon hutən ačin. | Irə hutən? | Əkun ila huruwčon? | — | |||||||||
st | емычӧˊ. | Агіˊ хоһоˊџӓрен — омыкоˊн хутеˊн аˊчін. | Іˊре хутеˊн? | Еˊкун іˊlа хуруwчӧˊн? | — | |||||||||
ts | əmičo. | Aɦi hoɣodʼarən — omikon hutən ačin. | Irə hutən? | Əkun ila huruwčon? | Čajtiča | |||||||||
tx | əmičo. | Aɦi | hoɣodʼarən — | omikon | hutən | ačin. | Irə | hutən? | Əkun | ila | huruwčon? | |||
mb | əmi-čo | aɦi | hoɣo-dʼa-rə-n | omikon | hutə-n | ačin | irə | hutə-n | əkun | i-la | huru-w-čo-n | čajti-ča | ||
mp | əmə-čəː | asiː | soŋo-dʼə-rə-n | umun | hutə-n | aːčin | ir | hutə-n | eːkun | i-ləː | suru-wu-čəː-n | čajti-čəː | ||
ge | come-PTCP.PST.[NOM] | woman.[NOM] | cry-IPFV-AOR-3SG | one.[NOM] | son.[NOM]-3SG | NEG.EX | where | son.[NOM]-3SG | what.[NOM] | where-LAT | leave-PASS-PST-3SG | drink.tea | ||
gg | ABL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Frau.[NOM] | weinen-IPFV-AOR-3SG | eins.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | NEG.EX | wo | Sohn.[NOM]-3SG | was.[NOM] | wo-LAT | losgehen-PASS-PST-3SG | ||
gr | прийти-PTCP.PST.[NOM] | женщина.[NOM] | плакать-IPFV-AOR-3SG | один.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | NEG.EX | где | сын.[NOM]-3SG | что.[NOM] | где-LAT | уйти-PASS-PST-3SG | |||
mc | n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n | interrog | n.[n:case]-n:(poss) | interrog.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v- | |
ps | ptcp | n | v | cardnum | n | n | interrog | n | interrog | interrog | v | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:A | pro:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | n:pred | pro:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S | ||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | 0.giv- | |||||||||
BOR | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fe | came. | The woman is crying, there is not a single son. | "Where is the son?" | "Who did him bring where?" | He | |||||||||
fg | kam er. | Die Frau weint, da ist kein einziger Sohn. | "Wo ist der Sohn?" | "Wer hat ihn wohin gebracht?" | Er trank | |||||||||
fr | вернулся. | Баба плачет, одного сына нет. | «Где сын? | Кто и куда его увёл?» | Болон | |||||||||
ltr | пришелъ. | Баба плачетъ — одного сына нѣтъ. | Гдѣ сынъ? | Какой куда ушелъ? | — Чай |
ref | NNR_190X_Bolon_flk.019 (001.019) | NNR_190X_Bolon_flk.020 (001.020) | NNR_190X_Bolon_flk.021 (001.021) | NNR_190X_Bolon_flk.022 | ||||||
stl | Čajtiča — aɣiča. | Nʼan bəjuɣilčo. | Təɣəča da nʼan huručo. | Əmičo. | ||||||
st | Чаˊjтыча — аˊһыча. | Нˋаˊн беӱˊһыlчӧ. | Теˊһеча да нˋаˊн хуручӧˊ. | Емычӧˊ. | ||||||
ts | — aɦiča. | Nʼan bəjuɣilčo. | Təɣəča da nʼan huručo. | Əmičo. | ||||||
tx | Čajtiča — | aɦiča. | Nʼan | bəjuɣilčo. | Təɣəča | da | nʼan | huručo. | Əmičo. | |
mb | a-ɦi-ča | nʼan | bəjuɣ-i-l-čo | təɣə-ča | da | nʼan | huru-čo | əmi-čo | ||
mp | aː-sin-čəː | nʼaːn | bəjun-i-l-čəː | təgət-čəː | da | nʼaːn | suru-čəː | əmə-čəː | ||
ge | -PTCP.PST.[NOM] | sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | again | wild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | sit-PTCP.PST.[NOM] | and | again | leave-PTCP.PST.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Tee.trinken-PTCP.PST.[NOM] | schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | wieder | wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | sitzen-PTCP.PST.[NOM] | und | wieder | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | пить.чай-PTCP.PST.[NOM] | спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | опять | дикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | сидеть-PTCP.PST.[NOM] | да | опять | уйти-PTCP.PST.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | conj | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | adv | ptcp | ptcp | conj | adv | ptcp | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||
IST | inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||
fe | drank tea and fell asleep. | Again he [went to] hunt wild reindeer. | He was sitting and went off again. | He came. | ||||||
fg | Tee und schlief ein. | Wieder [ging er] wilde Rentiere jagen. | Er saß und ging wieder los. | Er kam. | ||||||
fr | выпил чаю и уснул. | Опять он ушёл промышлять диких оленей. | Посидел-посидел да опять пошёл. | Вернулся. | ||||||
ltr | пилъ — спалъ. | Опять ушелъ дикихъ оlеней промышлять. | Сидѣлъ — да опять пошелъ. | Пришелъ |
ref | (001.022) | NNR_190X_Bolon_flk.023 (001.023) | NNR_190X_Bolon_flk.024 (001.024) | NNR_190X_Bolon_flk.025 (001.025) | NNR_190X_Bolon_flk.026 (001.026) | NNR_190X_Bolon_flk.027 | ||||||||
stl | Ələɣəni hutən ačin. | Agin hoɣodʼarən. | Irə hutən? | Əkun ila huruwčon? | Bolon čajtiča, čajtiča — | |||||||||
st | Еˊlеһены хутеˊн аˊчін. | Агіˊн хоһоˊџӓрен. | Іˊре хутеˊн? | Еˊкун іˊlа хуруwчӧˊн? | Боlоˊн чаˊjтыча, чаˊjтыча | |||||||||
ts | Ələɣəni hutən ačin. | Aɦin hoɣodʼarən. | Irə hutən? | Əkun ila huruwčon? | Bolon čajtiča, čajtiča — | |||||||||
tx | Ələɣəni | hutən | ačin. | Aɦin | hoɣodʼarən. | Irə | hutən? | Əkun | ila | huruwčon? | Bolon | čajtiča, | ||
mb | ələɣəni | hutə-n | ačin | aɦi-n | hoɣo-dʼa-rə-n | irə | hutə-n | əkun | i-la | huru-w-čo-n | Bolon | čajti-ča | ||
mp | ələːpti | hutə-n | aːčin | asiː-n | soŋo-dʼə-rə-n | ir | hutə-n | eːkun | i-ləː | suru-p-čəː-n | Bolon | čajti-čəː | ||
ge | last.[NOM] | son.[NOM]-3SG | NEG.EX | woman.[NOM]-3SG | cry-IPFV-AOR-3SG | where | child.[NOM]-3SG | what.[NOM] | where-LAT | leave-CAUS-PST-3SG | Bolon.[NOM] | drink.tea- | ||
gg | letzter.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | NEG.EX | Frau.[NOM]-3SG | weinen-IPFV-AOR-3SG | wo | Kind.[NOM]-3SG | was.[NOM] | wo-LAT | losgehen-CAUS-PST-3SG | Bolon.[NOM] | Tee.trinken- | ||
gr | последний.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | NEG.EX | женщина.[NOM]-3SG | плакать-IPFV-AOR-3SG | где | ребенок.[NOM]-3SG | что.[NOM] | где-LAT | уйти-CAUS-PST-3SG | Болон.[NOM] | пить.чай- | ||
mc | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n.[n:case]-n:(poss) | interrog.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v- | ||
ps | adj | n | n | n | v | interrog | n | interrog | interrog | v | nprop | ptcp | ||
SeR | np.h:Th | np.h:A | np.h:Th | pro.h:A | pro:G | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | n:pred | np.h:S | v:pred | pro:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fe | The last son is not there. | The woman is crying. | "Where is the son?" | Who did it bring where? | Bolon drank tea, drank tea | |||||||||
fg | Der letzte Sohn ist nicht da. | Die Frau weint. | "Wo ist der Sohn?" | Wer hat es wohin gebracht? | Bolon trank Tee, trank Tee | |||||||||
fr | Последнего сына нет. | Баба плачет. | «Где сын? | Кто и куда его увёл?» | Болон пил-пил чай да | |||||||||
ltr | — послѣдняго сына нѣтъ. | Баба воетъ. | Гдѣ сынъ? | Какой куда унесъ? | Боlон чай пилъ чай пилъ |
ref | (001.027) | NNR_190X_Bolon_flk.028 (001.028) | NNR_190X_Bolon_flk.029 (001.029) | |||||||||
stl | aɣiča. | Bolon təɣiča, da huručow. | Taduk əməčo — agin ačin. | |||||||||
st | — аˊһыча. | Боlоˊн теˊһыча, да хуручӧˊw. | Тадуˊк емечӧˊ — агіˊн аˊчін. | |||||||||
ts | aɦiča. | Bolon təɣiča, da huručow. | Taduk əməčo — aɦin ačin. | |||||||||
tx | čajtiča — | aɦiča. | Bolon | təɣiča, | da | huručow. | Taduk | əməčo — | aɦin | ačin. | ||
mb | čajti-ča | a-ɦi-ča | Bolon | təɣi-ča | da | huru-čo-w | ta-duk | əmə-čo | aɦi-n | ačin | ||
mp | čajti-čəː | aː-sin-čəː | Bolon | təgət-čəː | da | suru-čəː-w | tar-duk | əmə-čəː | asiː-n | aːčin | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | drink.tea-PTCP.PST.[NOM] | sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Bolon.[NOM] | sit-PTCP.PST.[NOM] | and | leave-PST-%3SG | that-ABL | come-PTCP.PST.[NOM] | woman.[NOM]-3SG | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Tee.trinken-PTCP.PST.[NOM] | schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Bolon.[NOM] | sitzen-PTCP.PST.[NOM] | und | losgehen-PST-%3SG | jener-ABL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | пить.чай-PTCP.PST.[NOM] | спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Болон.[NOM] | сидеть-PTCP.PST.[NOM] | да | уйти-PST-%3SG | тот-ABL | прийти-PTCP.PST.[NOM] | женщина.[NOM]-3SG | ||
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | conj | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n | |
ps | ptcp | ptcp | nprop | ptcp | conj | v | dem | ptcp | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:P | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | n:pred | ||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | ||||||||||
fe | and fell asleep. | Bolon was sitting and went off. | Then he came, the woman is not there. | |||||||||
fg | und schlief ein. | Bolon saß und ging fort. | Dann kam er, die Frau ist nicht da. | |||||||||
fr | уснул. | Болон посидел-посидел да ушёл. | Потом пришёл — бабы нет. | |||||||||
ltr | да ушелъ. | Тутъ пришелъ — бабы нѣтъ. |
ref | NNR_190X_Bolon_flk.030 (001.030) | NNR_190X_Bolon_flk.031 (001.031) | NNR_190X_Bolon_flk.032 (001.032) | NNR_190X_Bolon_flk.033 (001.033) | |||||
stl | Čajtiča, čajtiča — aɣiča. | Təɣəčow. | Dumajčikal. | Čajɣmi hilʼugi. | |||||
st | Чаˊjтыча, чаˊjтыча — аˊһыча. | Теˊһечӧw. | Дуˊмаjчікаl. | Чаˊjһмі хіˊlӱгі. | |||||
ts | Čajtiča, čajtiča — aɦiča. | Təɣəčow. | Dumajčikal. | Čajɣmi hilʼuɦi. | |||||
tx | Čajtiča, | čajtiča — | aɦiča. | Təɣəčow. | Dumajčikal. | Čajɣmi | hilʼuɦi. | ||
mb | čajti-ča | čajti-ča | a-ɦi-ča | təɣə-čo-w | dumaj-či-kal | čajɣ-mi | hilʼu-ɦi | ||
mp | čajti-čəː | čajti-čəː | aː-sin-čəː | təgə-čəː-w | dumaj-dʼə-kəl | čajiŋ-miː | siluː-sin | ||
ge | NEG.EX | drink.tea-PTCP.PST.[NOM] | drink.tea-PTCP.PST.[NOM] | sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | stand.up-PST-%3SG | think-IPFV-%IMP.2SG | %make.tea-CVB1 | eat.soup- | |
gg | NEG.EX | Tee.trinken-PTCP.PST.[NOM] | Tee.trinken-PTCP.PST.[NOM] | schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | aufstehen-PST-%3SG | denken-IPFV-%IMP.2SG | %Tee.machen-CVB1 | ||
gr | NEG.EX | пить.чай-PTCP.PST.[NOM] | пить.чай-PTCP.PST.[NOM] | спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | встать-PST-%3SG | думать-IPFV-%IMP.2SG | %сделать.чай-CVB1 | есть.суп- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:imp.pn | v-v:conv.impers | v-v>v | ||
ps | ptcp | ptcp | ptcp | v | v | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | ||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:infl | ||||||
fe | He drank tea, he drank tea, he fell asleep. | He stood up. | He was thinking. | He made tea and drank(?). | |||||
fg | Er trank Tee, er trank Tee, er schlief ein. | Er stand auf. | Er dachte nach. | Er machte Tee und trank(?). | |||||
fr | Пил чай-пил чай да уснул. | Встал. | Подумал. | Заварил чай, пил (?). | |||||
ltr | Чай пилъ: чай пилъ — спалъ. | Всталъ. | Думалъ. | Чай пилъ. | |||||
nt | [DCh]: The second verb form is apparently |
ref | NNR_190X_Bolon_flk.034 (001.034) | NNR_190X_Bolon_flk.035 (001.035) | |||||
stl | Tolɣo kiči bigin. | Ərbək bakačaldʼilɣuwa. | |||||
st | Тоlһо кіˊчі бігіˊн. | Ербеˊк бакачаˊlџіˊlһуwа. | |||||
ts | Tolɣokiči biɦin. | Ərbək bakačal dʼilɣuwa. | |||||
tx | Tolɣokiči | biɦin. | Ərbək | bakačal | dʼilɣuwa. | ||
mb | tolɣoki-či | bi-ɦi-n | ərbək | baka-ča-l | dʼilɣu-wa | ||
mp | tolgokiː-čiː | bi-rə-n | ərbək | baka-čəː-l | dʼilɣu-wə | ||
ge | INCEP | sledge-ATTR.[NOM] | be-AOR-3SG | %% | find-PTCP.PST-PL.[NOM] | %%-ACC | |
gg | Suppe.essen-INCEP | Schlitten-ATTR.[NOM] | sein-AOR-3SG | %% | finden-PTCP.PST-PL.[NOM] | %%-ACC | |
gr | INCEP | нарта-ATTR.[NOM] | быть-AOR-3SG | %% | найти-PTCP.PST-PL.[NOM] | %%-ACC | |
mc | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | %% | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | ||
ps | adj | cop | %% | ptcp | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | adj:pred | 0.3.h:S cop | ptcp:pred | ||||
IST | new | 0.giv-inactive | |||||
fe | He had a sledge. | (…) found (…). | |||||
fg | Er hatte einen Schlitten. | (…) fanden (…). | |||||
fr | У него были санки. | (...) нашли (...). | |||||
ltr | Санки есть. | Мешокъ нашелъ простой | |||||
nt | incomplete. |