[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.001 (001.001) | NNR_190X_BrotherSister_flk.002 (001.002) | |||||||||
stl | Nakun — Əki. | Omukon nakun nʼan əki bitčawki — omukon aminiji, omukon əniji. | |||||||||
st | Накуˊн — Екіˊ. | Омукоˊн накуˊн нˋаˊн екіˊ біˊтчӓwкі — омукоˊн амініˊі, омукон еніˊі. | |||||||||
ts | Nakun — Əki. | Omukon nakun nʼan əki bitčawki — omukon aminiji, omukon əniji. | |||||||||
tx | Nakun — | Əki. | Omukon | nakun | nʼan | əki | bitčawki — | omukon | aminiji, | omukon | |
mb | nakun | əki | omukon | nakun | nʼan | əki | bi-t-ča-wki | omukon | amin-i-ji | omukon | |
mp | nəkuːn | əkiːn | umun | nəkuːn | nʼaːn | əkiːn | bi-t-dʼə-wkiː | umun | amiːn-i-ŋiː | umun | |
ge | younger.sibling.[NOM] | elder.sister.[NOM] | one.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | also | elder.sister.[NOM] | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one.[NOM] | father-EP-ATTR.[NOM] | one.[NOM] | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM] | eins.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | auch | ältere.Schwester.[NOM] | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins.[NOM] | Vater-EP-ATTR.[NOM] | eins.[NOM] | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | старшая.сестра.[NOM] | один.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | тоже | старшая.сестра.[NOM] | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один.[NOM] | отец-EP-ATTR.[NOM] | один.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n>adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | |
ps | n | n | cardnum | n | adv | n | ptcp | cardnum | adj | cardnum | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Poss | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | ptcp:pred | ||||||||
IST | new | new | accs-inf | ||||||||
fe | Brother and sister. | There were a brother and a sister, of one father and one mother. | |||||||||
fg | Bruder und Schwester. | Es waren ein Bruder und eine Schwester, von einem Vater und einer Mutter. | |||||||||
fr | Брат и сестра. | Брат и сестра были от одного отца и одной матери. | |||||||||
ltr | Братъ — Сестра. | Одинъ братъ опять сестра бы ли — одного отца, одной ма тери. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Tar nakun nʼan əkiji omu kondu bitčawki, omukondu bultadʼawki, dumajlčo omukonit dumit. | ||||||||||
st | Тар накуˊн нˋаˊн екіˊі ому коˊнду біˊтчӓwкі, омукоˊнду буlтаˊџӓwкі, дуˊмаjlчӧ омукоˊныт дуˊмыт. | ||||||||||
ts | Tar nakun nʼan əkiji omukondu bitčawki, omukondu bultadʼawki, dumajlčo omukonit dumit. | ||||||||||
tx | əniji. | Tar | nakun | nʼan | əkiji | omukondu | bitčawki, | omukondu | bultadʼawki, | dumajlčo | |
mb | əni-ji | tar | nakun | nʼan | əki-ji | omukon-du | bi-t-ča-wki | omukon-du | bulta-dʼa-wki | dumaj-l-čo | |
mp | əniː-ŋiː | tar | nəkuːn | nʼaːn | əkiːn-wiː | umun-duː | bi-t-dʼə-wkiː | umun-duː | bulta-dʼə-wkiː | dumaj-l-čəː | |
ge | mother-ATTR.[NOM] | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | also | elder.sister.[NOM]-RFL.SG | one-DAT/LOC | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one-DAT/LOC | hunt-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | think-INCH- | |
gg | Mutter-ATTR.[NOM] | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | auch | ältere.Schwester.[NOM]-RFL.SG | eins-DAT/LOC | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins-DAT/LOC | jagen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | denken-INCH- | |
gr | мать-ATTR.[NOM] | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | тоже | старшая.сестра.[NOM]-RFL.SG | один-DAT/LOC | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один-DAT/LOC | охотиться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | думать-INCH- | |
mc | n-n>adj.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case]-n:rfl.poss | cardnum-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | |
ps | adj | dem | n | adv | n | cardnum | ptcp | cardnum | ptcp | ptcp | |
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S | ||||||
IST | accs-inf | giv-active | giv-active | 0.accs-aggr | 0.giv-active | ||||||
BOR | DOLG/YAK:core | RUS:core | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||
fe | The brother and the sister were together, they hunted together, they thought the same thought. | ||||||||||
fg | Der Bruder und die Schwester waren zusammen, sie jagten zusammen, sie dachten denselben Gedanken. | ||||||||||
fr | Брат и сестра были всё время вместе, вместе охотились, думали одной головой. | ||||||||||
ltr | Тотъ братъ опять сестра вмѣстѣ были, вмѣстѣ промышляли, думали одной думой. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.004 (001.004) | NNR_190X_BrotherSister_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Tuɣə bitčawki — tuɣə ɣorowo bitčawki. | Omukon umnoə nakun ɣunən əkijidu: Onə təɣə bidʼawɣot? | ||||||||||
st | Туһеˊ бітчӓwкі — туһе һороwоˊ біˊтчӓwкі. | Омукоˊн умноˊе накун һуˊнен екіˊіду: Оˊне теһеˊ | ||||||||||
ts | Tuɣə bitčawki — tuɣə gorowo bitčawki. | Omukon umnoə nakun gunən əkijidu: "Onə təɣə | ||||||||||
tx | omukonit | dumit. | Tuɣə | bitčawki — | tuɣə | gorowo | bitčawki. | Omukon | umnoə | nakun | ||
mb | omukon-i-t | dum-i-t | tuɣə | bi-t-ča-wki | tuɣə | goro-wo | bi-t-ča-wki | omukon | umnoə | nakun | ||
mp | umun-i-t | duma-i-t | tugi | bi-t-dʼə-wkiː | tugi | goro-wə | bi-t-dʼə-wkiː | umun | umnəː | nəkuːn | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | one-EP-INSTR | thought-EP-INSTR | so | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | so | long-ACC | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one.[NOM] | time.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | eins-EP-INSTR | Gedanke-EP-INSTR | so | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | so | lang-ACC | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | один-EP-INSTR | дума-EP-INSTR | так | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | так | долгий-ACC | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один.[NOM] | раз.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | cardnum-n:(ep)-n:case | n-n:(ep)-n:case | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | adj-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | cardnum | n | adv | ptcp | adv | adv | ptcp | cardnum | n | n | ||
SeR | np.h:A | |||||||||||
SyF | ptcp:pred | ptcp:pred | ptcp:pred | np.h:S | ||||||||
IST | giv-inactive | |||||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
BOR-Phon | finVdel | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | So it was, so it was for a long time. | Once the brother said to his sister: "How will we live? | ||||||||||
fg | So war es, so war es eine lange Zeit. | Einmal sagte der Bruder zu seiner Schwester: "Wie sollen | ||||||||||
fr | И так было, так было долгое время. | Однажды брат говорит сестре: «Как жить будем?» | ||||||||||
ltr | — Такъ были — такъ долго были. | Одинъ разъ братъ говоритъ сестрѣ: Какъ сидѣть |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.006 (001.006) | NNR_190X_BrotherSister_flk.007 (001.007) | ||||||||||
stl | Maɣi ədʼaɣowbinim! | Ajawdʼam agiji! | Agiji mindu məja! | |||||||||
st | біџӓwһот? | Маһы еˊџӓһоwбыным! | Аˊjаwџӓм агіі! | Агіі мінду меˊjа! | ||||||||
ts | bidʼawɣot? | Maɣi ədʼaɣow binim! | Ajawdʼam aɦiji! | Aɦiji mindu məja!" | ||||||||
tx | gunən | əkijidu: | "Onə | təɣə | bidʼawɣot? | Maɣi | ədʼaɣow | binim! | Ajawdʼam | aɦiji! | Aɦiji | |
mb | gun-ə-n | əki-ji-du | onə | təɣə | bi-dʼa-w-ɣot | maɣi | ə-dʼaɣo-w | bi-ni-m | ajaw-dʼa-m | aɦi-ji | aɦi-ji | |
mp | guːn-rə-n | əkiːn-wiː-duː | oni | təgət | bi-dʼə-wu-ŋəːt | maŋiːčaː | ə-dʼəŋəː-w | bi-rə-m | ajaw-dʼə.[rə]-m | asiː-jə | asiː-jə | |
ge | say-AOR-3SG | elder.sister-RFL.SG-DAT/LOC | how | %live | be-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | endure | NEG-FUT-1SG | be-AOR-1SG | %want-IPFV.[AOR]-1SG | woman-ACC.INDEF | woman-ACC.INDEF | |
gg | sagen-AOR-3SG | ältere.Schwester-RFL.SG-DAT/LOC | wie | %leben | sein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | aushalten | NEG-FUT-1SG | sein-AOR-1SG | %wollen-IPFV.[AOR]-1SG | Frau-ACC.INDEF | Frau-ACC.INDEF | |
gr | сказать-AOR-3SG | старшая.сестра-RFL.SG-DAT/LOC | как | %жить | быть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | выдержать | NEG-FUT-1SG | быть-AOR-1SG | %хотеть-IPFV.[AOR]-1SG | женщина-ACC.INDEF | женщина-ACC.INDEF | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss-n:case | interrog | v | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | |
ps | v | n | interrog | v | ptcp | v | aux | aux | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.1.h:Th | 0.1.h:E | 0.1.h:E | np.h:St | np.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S ptcp:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | ||||||
IST | quot-sp | giv-inactive | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | |||||||
fe | I can't stand it! | I want a wife! | I need a wife!" | |||||||||
fg | wir leben? | Ich kann es nicht aushalten! | Ich möchte eine Frau! | Ich brauche eine Frau!" | ||||||||
fr | Не могу терпеть! | Хочу жену! | Жену мне надо! | |||||||||
ltr | будемъ? | Терпѣть немогу! | Хочу бабу! | Бабу мнѣ надо! |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.008 (001.008) | NNR_190X_BrotherSister_flk.009 (001.009) | |||||||||
stl | Əki doldičo — doldimətəmi ɣučo nakundu: Əla ɣuɣdadunda du bajə bigin. | ||||||||||
st | Екіˊ доˊlдычӧ — доˊlдыметемі һуˊчӧ накуˊнду: Еˊlа һуˊһдадуˊнда ду баjеˊ бігіˊн. | ||||||||||
ts | Əki doldičo — doldimətəmi gučo nakundu: "Əla guɣda dundadu bajə biɦin. | ||||||||||
tx | mindu | məja!" | Əki | doldičo — | doldimətəmi | gučo | nakundu: | "Əla | guɣda | dundadu | |
mb | min-du | məja | əki | doldi-čo | doldi-mətəmi | gu-čo | nakun-du | ə-la | guɣda | dunda-du | |
mp | bi-duː | məja | əkiːn | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | nəkuːn-duː | ər-ləː | gugda | dundə-duː | |
ge | I-DAT/LOC | %necessary | elder.sister.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling-DAT/LOC | this-LAT | high.[NOM] | earth-DAT/LOC | |
gg | ich-DAT/LOC | %nötig | ältere.Schwester.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister-DAT/LOC | dieser-LAT | hoch.[NOM] | Erde-DAT/LOC | |
gr | я-DAT/LOC | %надо | старшая.сестра.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг-DAT/LOC | этот-LAT | высокий.[NOM] | земля-DAT/LOC | |
mc | pers-n:case | prt | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | |
ps | pers | prt | n | ptcp | v | ptcp | n | dem | adj | n | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:R | pro:L | np:L | ||||||
SyF | ptcl:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | giv-active-Q | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active | accs-gen-Q | ||||||
fe | The sister listened, having listened she said to the brother: "There in the Upper World, there is a man. | ||||||||||
fg | Die Schwester hörte zu, sie hörte zu und sagte zum Bruder: "Da in der Oberen Welt gibt es einen Mann. | ||||||||||
fr | Сестра выслушала и, выслушав, сказала брату: «Там, в верхнем мире, человек есть. | ||||||||||
ltr | Сестра выслушала — выслушавши сказала брату: тамъ на высокой землѣ человѣкъ есть. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.010 (001.010) | NNR_190X_BrotherSister_flk.011 (001.011) | NNR_190X_BrotherSister_flk.012 (001.012) | |||||||||||
stl | Tar bajəwi oridʼam! | Bi nʼan moɣi ədʼaɣowbinim! | Ajawdʼam bajəwi! | Ajawdʼam ədiji! | ||||||||||
st | Таˊр баjеwіˊ оˊріџӓм! | Бі нˋаˊн моˊһы еџӓһоˊwбыныˊм! | Аjаwџӓм баjеwі! | Аjаwџӓм едыˊі! | ||||||||||
ts | Tar bajəwi oridʼam! | Bi nʼan moɣi ədʼaɣow binim! | Ajawdʼam bajəwi! | Ajawdʼam ədiji!" | ||||||||||
tx | bajə | biɦin. | Tar | bajəwi | oridʼam! | Bi | nʼan | moɣi | ədʼaɣow | binim! | Ajawdʼam | bajəwi! | Ajawdʼam | |
mb | bajə | bi-ɦi-n | tar | bajə-wi | ori-dʼa-m | bi | nʼan | moɣi | ə-dʼaɣo-w | bi-ni-m | ajaw-dʼa-m | bajə-wi | ajaw-dʼa-m | |
mp | bəjə | bi-rə-n | tar | bəjə-wiː | ori-dʼəː-m | bi | nʼaːn | maŋiːčaː | ə-dʼəŋəː-w | bi-rə-m | ajaw-dʼə.[rə]-m | bəjə-wiː | ajaw-dʼə.[rə]-m | |
ge | man.[NOM] | be-AOR-3SG | that.[NOM] | man-RFL.SG | call-FUT.IMM-1SG | I.[NOM] | also | endure | NEG-FUT-1SG | be-AOR-1SG | %want-IPFV.[AOR]-1SG | man-RFL.SG | %want-IPFV.[AOR]-1SG | |
gg | Mann.[NOM] | sein-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mann-RFL.SG | rufen-FUT.IMM-1SG | ich.[NOM] | auch | aushalten | NEG-FUT-1SG | sein-AOR-1SG | %wollen-IPFV.[AOR]-1SG | Mann-RFL.SG | %wollen-IPFV.[AOR]-1SG | |
gr | мужчина.[NOM] | быть-AOR-3SG | тот.[NOM] | мужчина-RFL.SG | звать-FUT.IMM-1SG | я.[NOM] | тоже | выдержать | NEG-FUT-1SG | быть-AOR-1SG | %хотеть-IPFV.[AOR]-1SG | мужчина-RFL.SG | %хотеть-IPFV.[AOR]-1SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | adv | v | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | cop | dem | n | v | pers | adv | v | aux | aux | v | n | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | 0.1.h:A | pro.h:E | 0.1.h:E | np.h:St | 0.1.h:E | |||||||
SyF | np.h:S | cop | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | |||||
IST | new-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | |||||||
fe | I'll call that man! | I neither can stand it! | I want the man! | I want a husband!" | ||||||||||
fg | Ich rufe diesen Mann! | Ich kann es auch nicht aushalten! | Ich will den Mann! | Ich möchte einen Mann!" | ||||||||||
fr | Я позову этого человека! | Я тоже не могу терпеть! | Хочу мужчину! | Хочу мужа!» | ||||||||||
ltr | Того человѣка позову! | Я опять терпѣть немогу! | Хочу человѣка! | Хочу мужа! |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.013 (001.013) | NNR_190X_BrotherSister_flk.014 (001.014) | |||||||
stl | Nakun doldičo — doldimətəmi nʼa ktədʼačo — taduk ɣučo əkijidu: ajal! | ||||||||
st | Накуˊн доlдычӧ — доˊlдыметемі нˋӓ ктеˊџӓчӧ — тадук һучӧ екіˊіду: аjаˊl! | ||||||||
ts | Nakun doldičo — doldimətəmi nʼaktədʼačo — taduk gučo əkijidu: "Ajal! | ||||||||
tx | ədiji!" | Nakun | doldičo — | doldimətəmi | nʼaktədʼačo — | taduk | gučo | əkijidu: | |
mb | ədi-ji | nakun | doldi-čo | doldi-mətəmi | nʼaktə-dʼa-čo | ta-duk | gu-čo | əki-ji-du | |
mp | ədiː-jə | nəkuːn | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | inʼəktə-dʼə-čəː | tar-duk | guːn-čəː | əkiːn-wiː-duː | |
ge | husband-ACC.INDEF | younger.sibling.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | laugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister-RFL.SG- | |
gg | Mann-ACC.INDEF | jüngeres.Geschwister.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | lachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.SG- | |
gr | муж-ACC.INDEF | младший.сиблинг.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | смеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG- | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss-n:case | |
ps | n | n | ptcp | v | ptcp | dem | ptcp | n | |
SeR | np.h:St | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | ||||
SyF | np.h:O | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active | |||||
fe | The brother listened, having listened he laughed, then he said to the sister: "Fine! | ||||||||
fg | Der Bruder hörte zu, er hörte zu und lachte, dann sagte er zur Schwester: "Gut! | ||||||||
fr | Брат выслушал, потом, выслушав, засмеялся и сказал сестре: «Хорошо! | ||||||||
ltr | Братъ выслушалъ — выслушавши засмѣялся — тутъ сказалъ сестрѣ: хорошо! |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.015 (001.015) | NNR_190X_BrotherSister_flk.016 (001.016) | NNR_190X_BrotherSister_flk.017 (001.017) | |||||||||||
stl | Hindu əmədʼarən bajə dʼawit. | Hi ajapčul doldikal! | Əlaɣa doldʼandə taduk orikal tar bajə dʼudu! | |||||||||||
st | Хіндуˊ емеˊџӓрен баjеˊ џаˊwыт. | Хі аˊjапчӱl доˊlдыкаl! | Еˊlаһа доˊlџӓнде тадуˊк оˊрікаl тар баjеˊ џӱˊду! | |||||||||||
ts | Hindu əmədʼarən bajə dʼawit. | Hi ajapčul doldikal! | Əlaɦa doldʼandə taduk orikal tar bajə dʼudu!" | |||||||||||
tx | "Ajal! | Hindu | əmədʼarən | bajə | dʼawit. | Hi | ajapčul | doldikal! | Əlaɦa | doldʼandə | taduk | orikal | ||
mb | aja-l | hin-du | əmə-dʼa-rə-n | bajə | dʼaw-i-t | hi | ajapču-l | doldi-kal | əlaɦa | dol-dʼa-ndə | ta-duk | ori-kal | ||
mp | aja-l | siː-duː | əmə-dʼə-rə-n | bəjə | dʼaw-i-t | siː | ajapču-l | doːldiː-kəl | eːlasa | doːldiː-dʼəː-ndi | tar-duk | ori-kəl | ||
ge | DAT/LOC | good-PL | you.SG-DAT/LOC | come-IPFV-AOR-3SG | man.[NOM] | boat-EP-INSTR | you.SG.[NOM] | good-PL.[NOM] | hear-IMP.2SG | when | hear-FUT.IMM-2SG | that-ABL | call-IMP.2SG | |
gg | DAT/LOC | gut-PL | du-DAT/LOC | kommen-IPFV-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Boot-EP-INSTR | du.[NOM] | gut-PL.[NOM] | hören-IMP.2SG | wann | hören-FUT.IMM-2SG | jener-ABL | rufen-IMP.2SG | |
gr | DAT/LOC | хороший-PL | ты-DAT/LOC | прийти-IPFV-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | лодка-EP-INSTR | ты.[NOM] | хороший-PL.[NOM] | слышать-IMP.2SG | когда | слышать-FUT.IMM-2SG | тот-ABL | звать-IMP.2SG | |
mc | adj-n:(num) | pers-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:case | pers.[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | v-v:imp.pn | ||
ps | adv | pers | v | n | n | pers | adv | v | conj | v | dem | v | ||
SeR | pro:G | np.h:A | np:Ins | pro.h:A | 0.2.h:E | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
IST | giv-active-Q | new-Q | new-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | ||||||||
fe | A man will come to you by boat. | You listen well! | When you hear [something], call the man into the tent!" | |||||||||||
fg | Ein Mann wird zu dir mit dem Boot kommen. | Hör du gut hin! | Wenn du [etwas] hörst, ruf den Mann ins Zelt!" | |||||||||||
fr | К тебе приедет человек на лодке. | Ты хорошенько слушай! | Когда [что-нибудь] услышишь, зови этого человека в | |||||||||||
ltr | Къ тебѣ при детъ человѣкъ вѣткой. | Ты хорошенько слушай! | Когда услышишь тутъ зови того человѣка въ чумъ! |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.018 (001.018) | NNR_190X_BrotherSister_flk.019 (001.019) | ||||||||||||
stl | Əki ɣučo: bi əgikakun hurudʼam ɣuɣdadundadu! | Tar baəwi ori dʼam! | ||||||||||||
st | Екіˊ һучӧ: бі еˊгікаˊкун хуруˊџӓм һуˊһдадуˊндаду! | Тар баеwіˊ оˊрі џӓм! | ||||||||||||
ts | Əki gučo: "Bi əɦikakun hurudʼam guɣda dundadu! | Tar bajəwi oridʼam! | ||||||||||||
tx | tar | bajə | dʼudu!" | Əki | gučo: | "Bi | əɦikakun | hurudʼam | guɣda | dundadu! | Tar | bajəwi | oridʼam! | |
mb | tar | bajə | dʼu-du | əki | gu-čo | bi | əɦi-kakun | huru-dʼa-m | guɣda | dunda-du | tar | bajə-wi | ori-dʼa-m | |
mp | tar | bəjə | dʼuː-duː | əkiːn | guːn-čəː | bi | əsiː-kəːkuːn | suru-dʼəː-m | gugda | dundə-duː | tar | bəjə-wiː | ori-dʼəː-m | |
ge | that.[NOM] | man.[NOM] | tent-DAT/LOC | elder.sister.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | now-AFCT | leave-FUT.IMM-1SG | high.[NOM] | earth-DAT/LOC | that.[NOM] | man-RFL.SG | call- | |
gg | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | ältere.Schwester.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | jetzt-AFCT | losgehen-FUT.IMM-1SG | hoch.[NOM] | Erde-DAT/LOC | jener.[NOM] | Mann-RFL.SG | rufen- | |
gr | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | чум-DAT/LOC | старшая.сестра.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | сейчас-AFCT | уйти-FUT.IMM-1SG | высокий.[NOM] | земля-DAT/LOC | тот.[NOM] | мужчина-RFL.SG | звать- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | adv-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2- | |
ps | dem | n | n | n | ptcp | pers | adv | v | adj | n | dem | n | v | |
SeR | np.h:Th | np:G | np.h:A | pro.h:A | adv:Time | np:G | np.h:Th | 0.1.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | ptcp:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S | |||||||
IST | giv-inactive-Q | accs-inf-Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active- | ||||||
fe | The sister said: "I'll now go to the Upper World! | I'll call the man! | ||||||||||||
fg | Die Schwester sagte: "Ich gehe jetzt in die Obere Welt! | Ich rufe den Mann! | ||||||||||||
fr | чум!» | Сестра сказала: «Теперь я отправлюсь в верхний мир! | Позову этого человека! | |||||||||||
ltr | Сестра сказала: Я теперь пойду на высокую землю! | Того человѣка позову! |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.020 (001.020) | NNR_190X_BrotherSister_flk.021 (001.021) | NNR_190X_BrotherSister_flk.022 (001.022) | ||||||||||
stl | Maɣi ədʼaɣowbinim! | Ajawdʼam tar bajəwi! | — Tuɣə ɣučo əki — taduk huručo. | ||||||||||
st | Маˊһы еџӓˊһоwбыныˊм! | Аˊjаwџӓм тар баjеˊwі! | — Туһеˊ һуˊчӧ екіˊ — тадуˊк хуручӧˊ. | ||||||||||
ts | Maɣi ədʼaɣow binim! | Ajawdʼam tar bajəwi!" | — Tuɣə gučo əki — taduk huručo. | ||||||||||
tx | Maɣi | ədʼaɣow | binim! | Ajawdʼam | tar | bajəwi!" | — Tuɣə | gučo | əki — | taduk | huručo. | ||
mb | maɣi | ə-dʼaɣo-w | bi-ni-m | ajaw-dʼa-m | tar | bajə-wi | tuɣə | gu-čo | əki | ta-duk | huru-čo | ||
mp | maŋiːčaː | ə-dʼəŋəː-w | bi-rə-m | ajaw-dʼə.[rə]-m | tar | bəjə-wiː | tugi | guːn-čəː | əkiːn | tar-duk | suru-čəː | ||
ge | FUT.IMM-1SG | endure | NEG-FUT-1SG | be-AOR-1SG | %want-IPFV.[AOR]-1SG | that.[NOM] | man-RFL.SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | FUT.IMM-1SG | aushalten | NEG-FUT-1SG | sein-AOR-1SG | %wollen-IPFV.[AOR]-1SG | jener.[NOM] | Mann-RFL.SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | FUT.IMM-1SG | выдержать | NEG-FUT-1SG | быть-AOR-1SG | %хотеть-IPFV.[AOR]-1SG | тот.[NOM] | мужчина-RFL.SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v:pn1 | v | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | aux | aux | v | dem | n | adv | ptcp | n | dem | ptcp | ||
SeR | 0.1.h:E | 0.1.h:E | np.h:St | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | ptcp:pred | np.h:S | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||||
IST | Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | quot-sp | giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | I can't stand it! | I want that man!" | So the sister said, then she went off. | ||||||||||
fg | Ich kann es nicht aushalten! | Ich will den Mann!" | So sagte die Schwester, dann ging sie los. | ||||||||||
fr | Не могу терпеть! | Я хочу этого мужчину!» | Так сказала сестра и пошла. | ||||||||||
ltr | Терпѣть немогу! | Хочу того человѣка! | — Такъ сказала сестра — тутъ пошла. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.023 (001.023) | NNR_190X_BrotherSister_flk.024 (001.024) | |||||||||
stl | Nakun doldičo — doldimətəmi ɣučo əkijidu: ajal! | Kə! Huru wkal tar bajədu! | |||||||||
st | Накуˊн доˊlдычӧ — доˊlдыметемі һуˊчӧ екіˊіду: аjаˊl! | Кеˊ! Хуруˊ wкаl тар баjеˊду! | |||||||||
ts | Nakun doldičo — doldimətəmi gučo əkijidu: "Ajal! | Kə, huruwkal tar bajədu! | |||||||||
tx | Nakun | doldičo — | doldimətəmi | gučo | əkijidu: | "Ajal! | Kə, | huruwkal | tar | bajədu! | |
mb | nakun | doldi-čo | doldi-mətəmi | gu-čo | əki-ji-du | aja-l | kə | huru-w-kal | tar | bajə-du | |
mp | nəkuːn | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | əkiːn-wiː-duː | aja-l | kə | suru-wu-kəl | tar | bəjə-duː | |
ge | younger.sibling.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister-RFL.SG-DAT/LOC | good-PL | INTJ | leave-PASS-IMP.2SG | that.[NOM] | man-DAT/LOC | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.SG-DAT/LOC | gut-PL | INTJ | losgehen-PASS-IMP.2SG | jener.[NOM] | Mann-DAT/LOC | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG-DAT/LOC | хороший-PL | INTJ | уйти-PASS-IMP.2SG | тот.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss-n:case | adj-n:(num) | interj | v-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | ptcp | v | ptcp | n | adv | interj | v | dem | n | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.2.h:A | np:G | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | ||||||
fe | The brother listened, having listened he said to his sister: "Fine! | Well, go to that man! | |||||||||
fg | Der Bruder hörte zu, er hörte zu und sagte zu seiner Schwester: "Gut! | Nun, geh zu dem Mann! | |||||||||
fr | Брат выслушал и, выслушав, сказал сестре: «Хорошо! | Ну, иди к этому человеку! | |||||||||
ltr | Братъ выслушалъ — выслушавши сказалъ сестрѣ: Хорошо! | Ну! Пойди къ тому человѣку! |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.025 (001.025) | NNR_190X_BrotherSister_flk.026 (001.026) | NNR_190X_BrotherSister_flk.027 (001.027) | NNR_190X_BrotherSister_flk.028 (001.028) | ||||||||
stl | Ajapčul ori dʼakal tar bajəwi! | — Ilan tirɣaniwə oridʼakal! | Əki huručo. | Nakun əmonmočow dʼudu. | ||||||||
st | Аˊjапчӱl оріˊ џӓкаl тар баjеˊwі! | — Іlаˊн тырһаніˊwе оріˊџӓкаl! | Екіˊ хуручӧˊ. | Накуˊн емоˊнмочӧw џӱˊду. | ||||||||
ts | Ajapčul oridʼakal tar bajəwi! | — Ilan tirɣaniwə oridʼakal!" | Əki huručo. | Nakun əmonmočow dʼudu. | ||||||||
tx | Ajapčul | oridʼakal | tar | bajəwi! | — Ilan | tirɣaniwə | oridʼakal!" | Əki | huručo. | Nakun | əmonmočow | |
mb | ajapču-l | ori-dʼa-kal | tar | bajə-wi | ilan | tirɣani-wə | ori-dʼa-kal | əki | huru-čo | nakun | əmon-mo-čo-w | |
mp | ajapču-l | ori-dʼə-kəl | tar | bəjə-wiː | ilan | tirganiː-wə | ori-dʼə-kəl | əkiːn | suru-čəː | nəkuːn | əməːn-wu-čəː-w | |
ge | good-PL.[NOM] | call-IPFV-IMP.2SG | that.[NOM] | man-RFL.SG | three.[NOM] | day-ACC | call-IPFV-IMP.2SG | elder.sister.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | leave-PASS-PST- | |
gg | gut-PL.[NOM] | rufen-IPFV-IMP.2SG | jener.[NOM] | Mann-RFL.SG | drei.[NOM] | Tag-ACC | rufen-IPFV-IMP.2SG | ältere.Schwester.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | lassen-PASS-PST- | |
gr | хороший-PL.[NOM] | звать-IPFV-IMP.2SG | тот.[NOM] | мужчина-RFL.SG | три.[NOM] | день-ACC | звать-IPFV-IMP.2SG | старшая.сестра.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | оставить-PASS- | |
mc | adj-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2- | |
ps | adv | v | dem | n | cardnum | n | v | n | ptcp | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:Th | np:Time | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | |||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-inactive | |||||||
fe | Call that man well! | Call for three days!" | The sister went off. | The brother stayed in the tent. | ||||||||
fg | Ruf den Mann gut! | Ruf drei Tage lang!" | Die Schwester ging los. | Der Bruder blieb im Zelt. | ||||||||
fr | Хорошенько зови этого человека! | Три дня зови!» | Сестра ушла. | Брат остался в чуме. | ||||||||
ltr | Хо рошенько зови того человѣка! | — Три дня зови! | Сестра ушла. | Братъ остался въ чуму. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.029 (001.029) | ||||||||||
stl | Tar nakun dumajlčo: əki huručo tar bajəwidu — baka dʼarən — ačin? | ||||||||||
st | Тар накуˊн дуˊмаjlчӧ: екіˊ хуручӧˊ тар баjеwіˊду — бакаˊ џӓрен — аˊчін? | ||||||||||
ts | Tar nakun dumajlčo: "Əki huručo tar bajəwidu — bakadʼarən — ačin? | ||||||||||
tx | dʼudu. | Tar | nakun | dumajlčo: | "Əki | huručo | tar | bajəwidu — | bakadʼarən — | ||
mb | dʼu-du | tar | nakun | dumaj-l-čo | əki | huru-čo | tar | bajə-wi-du | baka-dʼa-rə-n | ||
mp | dʼuː-duː | tar | nəkuːn | dumaj-l-čəː | əkiːn | suru-čəː | tar | bəjə-wiː-duː | baka-dʼə-rə-n | ||
ge | %3SG | tent-DAT/LOC | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | man-RFL.SG-DAT/LOC | find-IPFV-AOR-3SG | |
gg | %3SG | Zelt-DAT/LOC | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mann-RFL.SG-DAT/LOC | finden-IPFV-AOR-3SG | |
gr | PST-%3SG | чум-DAT/LOC | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина-RFL.SG-DAT/LOC | найти-IPFV-AOR-3SG | |
mc | v:pn2 | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | dem | n | ptcp | n | ptcp | dem | n | v | ||
SeR | np:L | np.h:A | np.h:A | np:G | 0.3.h:B | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | giv-active | quot-th | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | |||||
BOR | RUS:core | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | The brother thought: "The sister went to that man, does she find [him] or not? | ||||||||||
fg | Der Bruder dachte: "Die Schwester ist zu dem Mann gegangen, findet sie [ihn] oder nicht? | ||||||||||
fr | Он задумался: «Сестра пошла к тому человеку, найдёт она [его] или нет? | ||||||||||
ltr | Тотъ братъ думалъ: Сестра пошла къ тому человѣку — найдетъ — нѣтъ? |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.030 (001.030) | NNR_190X_BrotherSister_flk.031 (001.031) | NNR_190X_BrotherSister_flk.032 | |||||||||||
stl | Əmədʼarən tar bajəwi — ačin? | Bi hurudʼam, biwuk hurudʼam hunktu dundadu.! | Əki, əmədʼarən — mini ajawdʼarən | |||||||||||
st | Емеˊџӓрен тар баjеwі — ачін? | Бі хуруˊџӓм, біˊwук хуруˊџӓм хуˊнкту дуˊндаду.! | Екі, емеˊџӓрен — мініˊ аˊjаwџӓрен | |||||||||||
ts | Əmədʼarən tar bajəwi — ačin? | Bi hurudʼam, biwuk hurudʼam hunktu dundadu! | Əki, əmədʼarən — mini ajawdʼarən | |||||||||||
tx | ačin? | Əmədʼarən | tar | bajəwi — | ačin? | Bi | hurudʼam, | biwuk | hurudʼam | hunktu | dundadu! | Əki, | ||
mb | ačin | əmə-dʼa-rə-n | tar | bajə-wi | ačin | bi | huru-dʼa-m | biwuk | huru-dʼa-m | hunktu | dunda-du | əki | əmə-dʼa-rə-n | |
mp | aːčin | əmə-dʼə-rə-n | tar | bəjə-wiː | aːčin | bi | suru-dʼəː-m | biwuk | suru-dʼəː-m | huŋtu | dundə-duː | əkiːn | əmə-dʼə-rə-n | |
ge | NEG.EX | come-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | human.[NOM]-RFL.SG | NEG.EX | I.[NOM] | leave-FUT.IMM-1SG | forever | leave-FUT.IMM-1SG | different.[NOM] | earth-DAT/LOC | elder.sister.[NOM] | come-IPFV- | |
gg | NEG.EX | kommen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mensch.[NOM]-RFL.SG | NEG.EX | ich.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1SG | für.immer | losgehen-FUT.IMM-1SG | anders.[NOM] | Erde-DAT/LOC | ältere.Schwester.[NOM] | kommen- | |
gr | NEG.EX | прийти-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | человек.[NOM]-RFL.SG | NEG.EX | я.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1SG | навсегда | уйти-FUT.IMM-1SG | другой.[NOM] | земля-DAT/LOC | старшая.сестра.[NOM] | прийти- | |
mc | n | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:rfl.poss | n | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | adv | v-v:tense2-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | n | v | dem | n | n | pers | v | adv | v | adj | n | n | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | np:G | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
IST | giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | giv-inactive-Q | |||||||||
fe | Does that man come or not? | I'll leave, I'll go to another land forever! | The sister comes, she wants me, it's a | |||||||||||
fg | Kommt der Mann oder nicht? | Ich gehe weg, ich gehe auf immer in ein anderes Land! | Die Schwester kommt, sie will mich, | |||||||||||
fr | Придёт тот человек или нет? | Если я пойду, то навсегда уйду в другой мир! | Сестра придёт, захочет меня, а это | |||||||||||
ltr | Придетъ тотъ человѣкъ — нѣтъ? | Я пойду, на всегда уйду въ другую землю! | Сестра придетъ — меня захочетъ |
ref | (001.032) | NNR_190X_BrotherSister_flk.033 (001.033) | NNR_190X_BrotherSister_flk.034 (001.034) | |||||||||
stl | — ɣoləmo! | Homa bidʼarən.. | — Tuɣə dumajlčo tar nakun. | Dumajdʼawki, | ||||||||
st | — һоlемо! | Хоˊма біˊџӓрен.. | — Туһеˊ дуˊмаjlчӧ тар накуˊн. | Дуˊмаjџӓwкі, | ||||||||
ts | — goləmo! | Homa bidʼarən". | — Tuɣə dumajlčo tar nakun. | Dumajdʼawki, | ||||||||
tx | əmədʼarən — | mini | ajawdʼarən — | goləmo! | Homa | bidʼarən". | — Tuɣə | dumajlčo | tar | nakun. | Dumajdʼawki, | |
mb | mini | ajaw-dʼa-rə-n | goləmo | ho-ma | bi-dʼa-rə-n | tuɣə | dumaj-l-čo | tar | nakun | dumaj-dʼa-wki | ||
mp | minə | ajaw-dʼə-rə-n | ŋəːləmu | soː-mə | bi-dʼə-rə-n | tugi | dumaj-l-čəː | tar | nəkuːn | dumaj-dʼə-wkiː | ||
ge | AOR-3SG | I.ACC | %want-IPFV-AOR-3SG | ban.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | so | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | think-IPFV- | |
gg | IPFV-AOR-3SG | ich.ACC | %wollen-IPFV-AOR-3SG | Verbot.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | so | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | denken-IPFV- | |
gr | IPFV-AOR-3SG | я.ACC | %хотеть-IPFV-AOR-3SG | запрет.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | так | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | думать-IPFV- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | pers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | pers | v | n | adj | cop | adv | ptcp | dem | n | ptcp | ||
SeR | pro.h:St | 0.3.h:E | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | cop | ptcp:pred | np.h:S | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||
IST | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | quot-th | giv-inactive | 0.giv-active | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||||
fe | sin! | It's terrible." | So the brother thought. | He was thinking and | ||||||||
fg | Sünde! | Es ist schrecklich." | So dachte der Bruder. | Er dachte und dachte, | ||||||||
fr | грех! | Беда будет». | Так думал брат. | Думал-думал, потом | ||||||||
ltr | — хрѣхъ! | Бѣда будетъ.. | — Такъ думалъ тотъ братъ. | Думалъ, думалъ — |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.035 (001.035) | NNR_190X_BrotherSister_flk.036 (001.036) | ||||||||||
stl | dumajdʼawki — taduk huručo. | Diginitin tirɣani əki mučuškat dʼudu huručo. | Tar hunat | |||||||||
st | дуˊмаjџӓwкі — тадуˊк хуручӧˊ. | Дыˊгіныˊтын тырһаніˊ екіˊ муˊчӱшкат џӱду хуручӧ. | Тар | |||||||||
ts | dumajdʼawki — taduk huručo. | Diginitin tirɣani əki mučuškat dʼudu huručo. | Tar hunat | |||||||||
tx | dumajdʼawki — | taduk | huručo. | Diginitin | tirɣani | əki | mučuškat | dʼudu | huručo. | Tar | ||
mb | dumaj-dʼa-wki | ta-duk | huru-čo | digin-i-tin | tirɣani | əki | mučuškat | dʼu-du | huru-čo | tar | ||
mp | dumaj-dʼə-wkiː | tar-duk | suru-čəː | digin-giː-tin | tirganiː | əkiːn | mučuškat | dʼuː-duː | suru-čəː | tar | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | think-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | four-ORD-3PL | day.[NOM] | elder.sister.[NOM] | %back | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | PTCP.HAB.[NOM] | denken-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | vier-ORD-3PL | Tag.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM] | %zurück | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | PTCP.HAB.[NOM] | думать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | четыре-ORD-3PL | день.[NOM] | старшая.сестра.[NOM] | %назад | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | ptcp | dem | ptcp | adj | n | n | adv | n | ptcp | dem | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Time | np.h:A | adv:G | np:G | ||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | thinking, then he went off. | On the fourth day the sister went back to the tent. | The girl | |||||||||
fg | dann ging er los. | Am vierten Tag ging die Schwester zurück zum Zelt. | Das | |||||||||
fr | ушёл. | На четвёртый день сестра вернулась назад в чум. | Девушка | |||||||||
ltr | тутъ ушелъ. | На четвертый день сестра назадъ въ чумъ пошла. | Та дѣвка |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.037 (001.037) | NNR_190X_BrotherSister_flk.038 (001.038) | ||||||||||
stl | omukon huručo. | Ilan tirɣaniwə əkiji ɣuɣdadundadu ɣənʼatčawki — tar bajəwi əčaw bakača. | ||||||||||
st | хунаˊт омукоˊн хуручӧˊ. | Іlаˊн тырһаніˊwе екіˊі һуˊһдадуˊндаду һенˋӓˊтчӓwкі — тар баjеwіˊ ечӓˊw бакачаˊ. | ||||||||||
ts | omukon huručo. | Ilan tirɣaniwə əkiji guɣda dundadu gənʼatčawki — tar bajəwi əčaw bakača. | ||||||||||
tx | hunat | omukon | huručo. | Ilan | tirɣaniwə | əkiji | guɣda | dundadu | gənʼatčawki — | tar | ||
mb | hunat | omukon | huru-čo | ilan | tirɣani-wə | əki-ji | guɣda | dunda-du | gənʼa-t-ča-wki | tar | ||
mp | hunaːt | umun | suru-čəː | ilan | tirganiː-wə | əkiːn-wiː | gugda | dundə-duː | ŋənə-t-dʼə-wkiː | tar | ||
ge | that.[NOM] | girl.[NOM] | one.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | three.[NOM] | day-ACC | elder.sister.[NOM]-RFL.SG | high.[NOM] | earth-DAT/LOC | go-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | |
gg | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM] | eins.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | drei.[NOM] | Tag-ACC | ältere.Schwester.[NOM]-RFL.SG | hoch.[NOM] | Erde-DAT/LOC | gehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | |
gr | тот.[NOM] | девушка.[NOM] | один.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | три.[NOM] | день-ACC | старшая.сестра.[NOM]-RFL.SG | высокий.[NOM] | земля-DAT/LOC | идти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | |
ps | n | cardnum | ptcp | cardnum | n | n | adj | n | ptcp | dem | ||
SeR | np.h:A | np:Time | np.h:A | np:G | ||||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||||||||
IST | giv-active | giv-active | giv-inactive | |||||||||
fe | went alone. | The sister had been going to the Upper World for three days, she didn't find that man. | ||||||||||
fg | Mädchen ging alleine. | Die Schwester war drei Tage lang in die Obere Welt gegangen, sie fand den Mann nicht. | ||||||||||
fr | ушла одна. | Сестра три дня бродила в верхнем мире и не нашла того человека. | ||||||||||
ltr | одна пошла. | Три дня сестра на высокой землѣ ходила — того человѣка не нашла. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.039 (001.039) | NNR_190X_BrotherSister_flk.040 (001.040) | |||||||||
stl | Taduk mučuškat moniš dʼudu huruwčo. | Ista. | Nakuji dʼudu | ||||||||
st | Тадуˊк муˊчушкат моˊніш џӱˊду хуруwчӧˊ. | Істаˊ. | Наˊкуі џӱˊду | ||||||||
ts | Taduk mučuškat moniš dʼudu huruwčo. | Ista. | Nakuji dʼudu | ||||||||
tx | bajəwi | əčaw | bakača. | Taduk | mučuškat | moniš | dʼudu | huruwčo. | Ista. | Nakuji | |
mb | bajə-wi | ə-ča-w | baka-ča | ta-duk | mučuškat | mon-i-š | dʼu-du | huru-w-čo | is-ta | naku-ji | |
mp | bəjə-wiː | ə-čəː-w | baka-čəː | tar-duk | mučuškat | məːn-i-s | dʼuː-duː | suru-wu-čəː | is-rə | nəkuːn-wiː | |
ge | human-RFL.SG | NEG-PST-%3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | %back | self.[NOM]-EP-2SG | tent-DAT/LOC | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | reach-AOR.[%3SG] | ||
gg | Mensch-RFL.SG | NEG-PST-%3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | %zurück | selbst.[NOM]-EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | erreichen-AOR.[%3SG] | ||
gr | человек-RFL.SG | NEG-PST-%3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | %назад | сам.[NOM]-EP-2SG | чум-DAT/LOC | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | достичь-AOR.[%3SG] | ||
mc | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adv | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]- | |
ps | n | aux | ptcp | dem | adv | emphpro | n | ptcp | v | n | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:B | adv:G | pro.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | |||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | ||||
fe | Then she went back to her own tent. | She came there. | Her brother is | ||||||||
fg | Dann ging sie zurück zu ihrem eigenen Zelt. | Sie kam an. | Ihr Bruder ist | ||||||||
fr | Затем она отправилась назад в свой чум. | Пришла. | Брата в чуме | ||||||||
ltr | Тутъ назадъ въ свой чумъ пошла. | Достигла. | — Брата въ | ||||||||
nt | [DCh]: Not clear why POSS2SG at emphatic pronoun. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.041 (001.041) | NNR_190X_BrotherSister_flk.042 (001.042) | NNR_190X_BrotherSister_flk.043 (001.043) | |||||||||
stl | ačin. | Əki dumajlčo: irə nakun? | Itiki huruwčo? | Əlaɣa əmədʼarən | ||||||||
st | аˊчін. | Екі дуˊмаjlчо: іˊре накуˊн? | Іˊтыкі хуруwчӧˊ? | Еˊlаһа емеˊџӓрен | ||||||||
ts | ačin. | Əki dumajlčo: "Irə nakun? | Itiki huruwčo? | Əlaɦa əmədʼarən | ||||||||
tx | dʼudu | ačin. | Əki | dumajlčo: | "Irə | nakun? | Itiki | huruwčo? | Əlaɦa | |||
mb | dʼu-du | ačin | əki | dumaj-l-čo | irə | nakun | i-tiki | huru-w-čo | əlaɦa | əmə-dʼa-rə- | ||
mp | dʼuː-duː | aːčin | əkiːn | dumaj-l-čəː | ir | nəkuːn | i-tkiː | suru-wu-čəː | eːlasa | əmə-dʼə-rə- | ||
ge | younger.sibling.[NOM]-RFL.SG | tent-DAT/LOC | NEG.EX | elder.sister.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | where | younger.sibling.[NOM] | where-ALL | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | when | come-IPFV | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM]-RFL.SG | Zelt-DAT/LOC | NEG.EX | ältere.Schwester.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | wo | jüngeres.Geschwister.[NOM] | wo-ALL | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | wann | kommen- | |
gr | младший.сиблинг.[NOM]-RFL.SG | чум-DAT/LOC | NEG.EX | старшая.сестра.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | где | младший.сиблинг.[NOM] | где-ALL | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | когда | прийти- | |
mc | n:rfl.poss | n-n:case | n | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | v-v>v- | |
ps | n | n | n | ptcp | interrog | n | interrog | ptcp | conj | v | ||
SeR | np:L | np.h:A | np.h:A | pro:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | n:pred | np.h:S | ptcp:pred | pro:pred | np.h:S | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | |||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | quot-th | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | ||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | not in the tent. | The sister thought: "Where is the brother? | Where did he go? | When he comes I | ||||||||
fg | nicht im Zelt. | Die Schwester dachte: "Wo ist der Bruder? | Wo ist er hingegangen? | Wenn er kommt, | ||||||||
fr | нет. | Сестра подумала: «Где брат? | Куда он ушёл? | Когда он придёт, | ||||||||
ltr | чуму нѣтъ. | Сестра подумала: Гдѣ братъ? | Куда ушелъ? | Когда придетъ |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.044 (001.044) | NNR_190X_BrotherSister_flk.045 (001.045) | NNR_190X_BrotherSister_flk.046 (001.046) | ||||||||
stl | omundu aškadʼam! | Bi nakuji homa ajawdʼam! | Tuɣə dumajtčawki tar əkiji — dumajtčawki, dumajtčawki | ||||||||
st | оˊмунду аˊшкаџӓм! | Бі накуˊі хоˊма аˊjаwџӓм! | Туһе дуˊмаjтчӓwкі тар екіˊі — дуˊмаjтчӓwкі, | ||||||||
ts | omundu aškadʼam! | Bi nakuji homa ajawdʼam!" | Tuɣə dumajtčawki tar əkiji — dumajtčawki, dumajtčawki | ||||||||
tx | əmədʼarən | omundu | aškadʼam! | Bi | nakuji | homa | ajawdʼam!" | Tuɣə | dumajtčawki | tar | |
mb | n | omun-du | a-š-ka-dʼa-m | bi | naku-ji | ho-ma | ajaw-dʼa-m | tuɣə | dumaj-t-ča-wki | tar | |
mp | n | umun-duː | aː-sin-kəːn-dʼəː-m | bi | nəkuːn-wiː | soː-mə | ajaw-dʼə.[rə]-m | tugi | dumaj-t-dʼə-wkiː | tar | |
ge | -AOR-3SG | one-DAT/LOC | sleep-INCEP-INTNS-FUT.IMM-1SG | I.[NOM] | younger.sibling-RFL.SG | strong-EVAL.[NOM] | love-IPFV.[AOR]-1SG | so | think-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | |
gg | IPFV-AOR-3SG | eins-DAT/LOC | schlafen-INCEP-INTNS-FUT.IMM-1SG | ich.[NOM] | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | stark-EVAL.[NOM] | lieben-IPFV.[AOR]-1SG | so | denken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | |
gr | IPFV-AOR-3SG | один-DAT/LOC | спать-INCEP-INTNS-FUT.IMM-1SG | я.[NOM] | младший.сиблинг-RFL.SG | сильный-EVAL.[NOM] | любить-IPFV.[AOR]-1SG | так | думать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | |
mc | v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | v-v>v-v:(eval)-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | |
ps | cardnum | v | pers | n | adv | v | adv | ptcp | dem | ||
SeR | 0.1.h:A | pro.h:E | 0.1.h:Poss np.h:St | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | ptcp:pred | ||||||
IST | -Q | 0.giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | |||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | will lie down together [with him]! | I love my brother a lot!" | So the sister was thinking, she was thinking and thinking, | ||||||||
fg | lege ich mich zusammen [mit ihm] hin! | Ich liebe meinen Bruder sehr!" | So dachte die Schwester, sie dachte und dachte, dann schlief | ||||||||
fr | лягу с ним вместе! | Я очень сильно люблю своего брата!» | Так думала сестра, думала-думала, потом уснула. | ||||||||
ltr | вмѣстѣ лягу! | Я брата бѣда хочу! | Такъ думала та сестра — думала, думала — тутъ уснула. | ||||||||
nt | [KAY:] 'бѣда' - means here apparently 'very much, a lot' |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.047 (001.047) | ||||||||||
stl | taduk adʼačow. | Təɣəmi unə timatna əki doldičo kugi birʼadu. | |||||||||
st | дуˊмаjтчӓwкі тадуˊк аˊџӓчӧw. | Теһеміˊ уˊне тымаˊтна екіˊ доˊlдычӧ куˊгі біˊрˋаду. | |||||||||
ts | taduk adʼačow. | Təɣəmi unə timatna əki doldičo kuɦi birʼadu. | |||||||||
tx | əkiji — | dumajtčawki, | dumajtčawki | taduk | adʼačow. | Təɣəmi | unə | timatna | əki | doldičo | |
mb | əki-ji | dumaj-t-ča-wki | dumaj-t-ča-wki | ta-duk | a-dʼa-čo-w | təɣəmi | unə | timatna | əki | doldi-čo | |
mp | əkiːn-wiː | dumaj-t-dʼə-wkiː | dumaj-t-dʼə-wkiː | tar-duk | aː-dʼə-čəː-w | təgəmiː | unəː | timaːtnə | əkiːn | doːldiː-čəː | |
ge | elder.sister.[NOM]-RFL.SG | think-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | think-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | sleep-IPFV-PST-%3SG | tomorrow | soon | in.the.morning | elder.sister.[NOM] | hear- | |
gg | ältere.Schwester.[NOM]-RFL.SG | denken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | denken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | schlafen-IPFV-PST-%3SG | morgen | bald | morgens | ältere.Schwester.[NOM] | hören- | |
gr | старшая.сестра.[NOM]-RFL.SG | думать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | думать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | спать-IPFV-PST-%3SG | завтра | скоро | утром | старшая.сестра.[NOM] | слышать- | |
mc | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | adv | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | ptcp | dem | v | adv | adv | adv | n | ptcp | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:P | adv:Time | np.h:E | |||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||||
IST | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||
fe | then she fell asleep. | Early in the next morning the sister heard noise at the river. | |||||||||
fg | sie ein. | Früh am nächsten Morgen hörte die Schwester Lärm am Fluss. | |||||||||
fr | Ранним утром следующего дня сестра услышала шум на реке. | ||||||||||
ltr | На завтра рано утромъ сестра услыхала шумъ на рѣкѣ |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.048 (001.048) | NNR_190X_BrotherSister_flk.049 | |||||||||
stl | Əki ilimčow — ilimətəmi tupsadʼačo birʼadulaji | ər ajanmučow hargikakun. | |||||||||
st | Екі іlіˊмчӧw — іlіˊметемі тупсаџӓчӧ біˊрˋадуlаі | еˊр аjаˊнмучӧw хаˊргікаˊкун. | |||||||||
ts | Əki ilimčow — ilimətəmi tupsadʼačo birʼadulaji. | Ər ajanmučow hargikakun. | |||||||||
tx | kuɦi | birʼadu. | Əki | ilimčow — | ilimətəmi | tupsadʼačo | birʼadulaji. | Ər | ajanmučow | ||
mb | kuɦi | birʼa-du | əki | il-i-m-čo-w | il-i-mətəmi | tupsa-dʼa-čo | birʼa-dula-ji | ər | ajan-mu-čo-w | ||
mp | kuːsin | bira-duː | əkiːn | il-i-m-čəː-w | il-i-mətəmi | tuksa-dʼə-čəː | bira-ləː-wiː | ər | ajan-məː-čəː-w | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | noise.[NOM] | river-DAT/LOC | elder.sister.[NOM] | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | stand.up-EP-%CVB.SEQ | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | river-LAT-RFL.SG | this.[NOM] | way-VBLZ-PST-%3SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Lärm.[NOM] | Fluss-DAT/LOC | ältere.Schwester.[NOM] | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Fluss-LAT-RFL.SG | dieser.[NOM] | Weg-VBLZ-PST-%3SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | шум.[NOM] | река-DAT/LOC | старшая.сестра.[NOM] | встать-EP-%%-PST-%3SG | встать-EP-%CVB.SEQ | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | река-LAT-RFL.SG | этот.[NOM] | путь-VBLZ-PST-%3SG | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | n | n | n | v | v | ptcp | n | dem | v | ||
SeR | np:St | np:L | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | ||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | v:pred | ||||||
IST | new | accs-sit | giv-active | 0.giv-active | giv-active | ||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | The sister stood up, having stood up she ran to the river. | A devil has come swimming. | |||||||||
fg | Die Schwester stand auf, sie stand auf und rannte zum Fluss. | Ein Teufel kam angeschwommen. | |||||||||
fr | Сестра встала и, встав, побежала к реке. | Это приплыл дьявол. | |||||||||
ltr | Сестра встала — вставши побѣжала къ рѣкѣ. | Это приплылъ дьяволъ. |
ref | (001.049) | NNR_190X_BrotherSister_flk.050 (001.050) | NNR_190X_BrotherSister_flk.051 (001.051) | ||||||||||
stl | Əki isšačo tar hargi — taduk muču škat dʼudu tupsačo. | Tar hargikakun isšačo əkiji — isša mətəmi bokočow əkiji — | |||||||||||
st | Екі ісшӓчӧ тар хаˊргі — тадуˊк муˊчӱ шкат џӱˊду туˊпсачӧ. | Тар хаˊргікаˊкун іˊсшӓчо екіі — іˊсшӓ метемі бокочӧˊw | |||||||||||
ts | Əki isšačo tar hargi — taduk mučuškat dʼudu tupsačo. | Tar hargikakun isšačo əkiji — isšamətəmi bokočow əkiji — | |||||||||||
tx | hargikakun. | Əki | isšačo | tar | hargi — | taduk | mučuškat | dʼudu | tupsačo. | Tar | hargikakun | isšačo | |
mb | hargi-kakun | əki | isša-čo | tar | hargi | ta-duk | mučuškat | dʼu-du | tupsa-čo | tar | hargi-kakun | isša-čo | |
mp | hargiː-kəːkuːn | əkiːn | ičə-čəː | tar | hargiː | tar-duk | mučuškat | dʼuː-duː | tuksa-čəː | tar | hargiː-kəːkuːn | ičə-čəː | |
ge | devil-AFCT.[NOM] | elder.sister.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil.[NOM] | that-ABL | %back | tent-DAT/LOC | run-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil-AFCT.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Teufel-AFCT.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | jener-ABL | %zurück | Zelt-DAT/LOC | laufen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel-AFCT.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | черт-AFCT.[NOM] | старшая.сестра.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт.[NOM] | тот-ABL | %назад | чум-DAT/LOC | бежать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт-AFCT.[NOM] | увидеть- | |
mc | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | adv | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | n | ptcp | dem | n | dem | adv | n | ptcp | dem | n | ptcp | |
SeR | np.h:A | np.h:E | np.h:St | adv:G | np:G | 0.3.h:A | np.h:E | ||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||||||
IST | new | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | |||||||
fe | The sister saw the devil, then she ran back into the tent. | The devil saw the sister, having seen [her] he caught up the | |||||||||||
fg | Die Schwester sah den Teufel, dann lief sie zurück ins Zelt. | Der Teufel sah die Schwester, er sah [sie] und holte die | |||||||||||
fr | Сестра увидела дьявола и побежала назад в чум. | Дьявол увидел сестру, потом, увидев, догнал её и, | |||||||||||
ltr | Сестра увидала того дьявола — тутъ назадъ въ чумъ побѣжала. | Тотъ дьяволъ увидалъ сестру — увидѣвши догналъ |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.052 | ||||||||||
stl | bokomə təmi buričow əkiji.. | Əki kiku dʼačo tar hargi. | |||||||||
st | екіˊі — бокоˊме темі буˊрічӧw екііˊ.. | Екіˊ кікуˊ џӓчӧ таˊр хаˊргі. | |||||||||
ts | bokomətəmi buričow əkiji. | Əki kikudʼačo tar hargi. | |||||||||
tx | əkiji — | isšamətəmi | bokočow | əkiji — | bokomətəmi | buričow | əkiji. | Əki | kikudʼačo | ||
mb | əki-ji | isša-mətəmi | boko-čo-w | əki-ji | boko-mətəmi | buri-čo-w | əki-ji | əki | kiku-dʼa-čo | ||
mp | əkiːn-wiː | ičə-mətəmi | bokon-čəː-w | əkiːn-wiː | bokon-mətəmi | muru-čəː-w | əkiːn-wiː | əkiːn | kik-dʼə-čəː | ||
ge | elder.sister-RFL.SG | see-%CVB.SEQ | catch.up-PST-%3SG | elder.sister-RFL.SG | catch.up-%CVB.SEQ | turn.around-PST-%3SG | elder.sister-RFL.SG | elder.sister.[NOM] | bite-IPFV- | ||
gg | ältere.Schwester-RFL.SG | sehen-%CVB.SEQ | einholen-PST-%3SG | ältere.Schwester-RFL.SG | einholen-%CVB.SEQ | sich.umdrehen-PST-%3SG | ältere.Schwester-RFL.SG | ältere.Schwester.[NOM] | beißen-IPFV- | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG | увидеть-%CVB.SEQ | догнать-PST-%3SG | старшая.сестра-RFL.SG | догнать-%CVB.SEQ | повернуться-PST-%3SG | старшая.сестра-RFL.SG | старшая.сестра.[NOM] | укусить-IPFV- | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v- | ||
ps | n | v | v | n | v | v | n | n | ptcp | ||
SeR | np.h:St | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:A | |||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | ptcp:pred | ||||
IST | giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-active | |||||
fe | sister, having caught [her] up he turned the sister around. | The sister bit the devil. | |||||||||
fg | Schwester ein, er holte [sie] ein und drehte die Schwester um. | Die Schwester biss den Teufel. | |||||||||
fr | догнав, развернул к себе лицом. | Сестра укусила дьявола. | |||||||||
ltr | сестру, догна вши повалилъ сестру.. | Сестра укусила того дьявола. |
ref | (001.052) | NNR_190X_BrotherSister_flk.053 (001.053) | |||||||||
stl | Ər hargi tikulidʼačo kakun — tikulmətəmi ɣudačo əkiji birʼadu — taduk huručo. | ||||||||||
st | Еˊр хаˊргі тыкуˊlіџӓчӧ каˊкун — тыкуˊlметемі һуˊдачӧ екіˊі біˊрˋаду — тадуˊк хуручӧˊ. | ||||||||||
ts | Ər hargi tikulidʼačokakun — tikulmətəmi gudačo əkiji birʼadu — taduk huručo. | ||||||||||
tx | tar | hargi. | Ər | hargi | tikulidʼačokakun — | tikulmətəmi | gudačo | əkiji | birʼadu — | ||
mb | tar | hargi | ər | hargi | tiku-l-i-dʼa-čo-kakun | tiku-l-mətəmi | guda-čo | əki-ji | birʼa-du | ||
mp | tar | hargiː | ər | hargiː | tiku-l-i-dʼə-čəː-kəːkuːn | tiku-l-mətəmi | noːdaː-čəː | əkiːn-wiː | bira-duː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil.[NOM] | this.[NOM] | devil.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | be.angry-INCH-%CVB.SEQ | throw-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister-RFL.SG | river- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | dieser.[NOM] | Teufel.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | sich.ärgern-INCH-%CVB.SEQ | werfen-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.SG | Fluss- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт.[NOM] | этот.[NOM] | черт.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | сердиться-INCH-%CVB.SEQ | бросить-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG | река- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case | |
ps | dem | n | dem | n | ptcp | v | ptcp | n | n | ||
SeR | np.h:P | np.h:E | 0.3.h:A | np.h:Th | np:G | ||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S | np.h:O | ||||||
IST | giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | ||||||
fe | The devil got very angry, having got angry he threw the sister into the river, then he went off. | ||||||||||
fg | Der Teufel wurde sehr böse, er wurde böse und warf die Schwester in den Fluss, dann ging er fort. | ||||||||||
fr | Дьявол рассердился, потом, рассердившись, бросил сестру в реку и ушёл. | ||||||||||
ltr | Этотъ дьяволъ осердился, осердившись бросилъ сестру въ рѣку — тутъ ушелъ. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.054 (001.054) | NNR_190X_BrotherSister_flk.055 (001.055) | |||||||||
stl | Əkiji dowɣorodčow dʼa pkadu. | — dowɣoromətəmi moniš dʼudu huručo. | |||||||||
st | Екіі доˊwһородчӧw џˋаˊ пкаду. | — доwһороˊметемі моˊніˊш џӱˊду хуручӧˊ. | |||||||||
ts | Əkiji dowɣorodčow dʼapkadu. | — Dowɣoromətəmi moniš dʼudu huručo. | |||||||||
tx | taduk | huručo. | Əkiji | dowɣorodčow | dʼapkadu. | — Dowɣoromətəmi | moniš | dʼudu | huručo. | ||
mb | ta-duk | huru-čo | əki-ji | dowɣoro-d-čo-w | dʼapka-du | dowɣoro-mətəmi | mon-i-š | dʼu-du | huru-čo | ||
mp | tar-duk | suru-čəː | əkiːn-wiː | dowɣoro-t-čəː-w | dʼapka-duː | dowɣoro-mətəmi | məːn-i-s | dʼuː-duː | suru-čəː | ||
ge | DAT/LOC | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister-RFL.SG | %swim.out-RES-PST-%3SG | edge-DAT/LOC | %swim.out-%CVB.SEQ | self.[NOM]-EP-2SG | tent-DAT/LOC | leave- | |
gg | DAT/LOC | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.SG | %hinausschwimmen-RES-PST-%3SG | Rand-DAT/LOC | %hinausschwimmen-%CVB.SEQ | selbst.[NOM]-EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | losgehen- | |
gr | DAT/LOC | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG | %выплыть-RES-PST-%3SG | край-DAT/LOC | %выплыть-%CVB.SEQ | сам.[NOM]-EP-2SG | чум-DAT/LOC | уйти- | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:conv.impers | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v- | ||
ps | dem | ptcp | n | v | n | v | emphpro | n | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | pro.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||
IST | 0.giv-active | giv-active | accs-inf | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | |||||
fe | The sister swam out to the shore. | Having swum out she went to her own tent. | |||||||||
fg | Die Schwester schwamm zum Ufer hinauf. | Sie schwamm hinaus und ging zu ihrem eigenen Zelt. | |||||||||
fr | Сестра выплыла на берег. | Выплыв на берег, она пошла в свой чум. | |||||||||
ltr | Сестра выплыла къ берегу | — выплывши въ свой чумъ пошла. | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why POSS2SG at emphatic pronoun. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.056 (001.056) | NNR_190X_BrotherSister_flk.057 (001.057) | NNR_190X_BrotherSister_flk.058 (001.058) | ||||||||
stl | Taduk dumajlčo: əkunitin hargi əməčo? | — Nənakinma! | Irə nakun? | Itiki | |||||||
st | Тадуˊк дуˊмаjlчӧ: еˊкуніˊтын хаˊргі емечӧˊ? | — Ненаˊкынма! | Іˊре накуˊн? | Іˊтыкі | |||||||
ts | Taduk dumajlčo: "Əkunitin hargi əməčo? | — Nənakinma! | Irə nakun? | Itiki | |||||||
tx | Taduk | dumajlčo: | "Əkunitin | hargi | əməčo? | — Nənakinma! | Irə | nakun? | Itiki | ||
mb | ta-duk | dumaj-l-čo | əkun-i-tin | hargi | əmə-čo | nənakin-ma | irə | nakun | i-tiki | ||
mp | tar-duk | dumaj-l-čəː | eːkun-i-tin | hargiː | əmə-čəː | ŋinakin-wə | ir | nəkuːn | i-tkiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | what-EP-3PL | devil.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | dog.[NOM]-EMPH | where | younger.sibling.[NOM] | where- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | was-EP-3PL | Teufel.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Hund.[NOM]-EMPH | wo | jüngeres.Geschwister.[NOM] | wo-ALL | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | что-EP-3PL | черт.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | собака.[NOM]-EMPH | где | младший.сиблинг.[NOM] | где-ALL | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-clit | interrog | n.[n:case] | interrog- | |
ps | dem | ptcp | interrog | n | ptcp | n | interrog | n | interrog | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th | pro:G | |||||||
SyF | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | pro:pred | np.h:S | |||||
IST | 0.giv-active 0.quot-th | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | ||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | Then she thought: "What kind of devil had come? | Dog! | Where's the brother? | Where | |||||||
fg | Dann dachte sie: "Was für ein Teufel war gekommen? | Hund! | Wo ist der Bruder? | Wo ist er | |||||||
fr | Потом задумалась: «Что за дьявол приплывал? | Собака! | Где брат? | Куда он | |||||||
ltr | Тутъ думала: Какой-такой дьяволъ пришелъ | — Собака! | Гдѣ братъ? | Куда | |||||||
nt |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.059 (001.059) | NNR_190X_BrotherSister_flk.060 (001.060) | NNR_190X_BrotherSister_flk.061 (001.061) | ||||||||
stl | huručo? | Bi hurudʼam nakundu! | — Tuɣə dumajlčo tar əki — dumaj lmətəmi huručo ɣalakti nakuji. | ||||||||
st | хуручӧˊ? | Бі хуруˊџӓм накуˊнду! | — Туһеˊ дуˊмаjlчӧ таˊр екіˊ — дуˊмаj lметемі хуручӧˊ һаlаˊкты накуˊі. | ||||||||
ts | huručo? | Bi hurudʼam nakundu!" | — Tuɣə dumajlčo tar əki — dumajlmətəmi huručo galakti nakuji. | ||||||||
tx | huručo? | Bi | hurudʼam | nakundu!" | — Tuɣə | dumajlčo | tar | əki — | dumajlmətəmi | ||
mb | huru-čo | bi | huru-dʼa-m | nakun-du | tuɣə | dumaj-l-čo | tar | əki | dumaj-l-mətəmi | ||
mp | suru-čəː | bi | suru-dʼəː-m | nəkuːn-duː | tugi | dumaj-l-čəː | tar | əkiːn | dumaj-l-mətəmi | ||
ge | ALL | leave-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | leave-FUT.IMM-1SG | younger.sibling-DAT/LOC | so | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | elder.sister.[NOM] | think-INCH-%CVB.SEQ | |
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1SG | jüngeres.Geschwister-DAT/LOC | so | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM] | denken-INCH-%CVB.SEQ | ||
gr | уйти-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1SG | младший.сиблинг-DAT/LOC | так | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старшая.сестра.[NOM] | думать-INCH-%CVB.SEQ | ||
mc | n:case | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | |
ps | ptcp | pers | v | n | adv | ptcp | dem | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | np:G | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:S | v:pred | ptcp:pred | np.h:S | ||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-active | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||
fe | did he go? | I'll go to the brother!" | So the sister thought, having thought she went to search for her brother. | ||||||||
fg | hingegangen? | Ich gehe zum Bruder!" | So dachte die Schwester, sie dachte und ging um ihren Bruder zu suchen. | ||||||||
fr | ушёл? | Я пойду к брату!» | Так думала сестра, потом, подумав, ушла искать своего брата. | ||||||||
ltr | ушелъ? | Я пойду къ брату! | — Такъ думала та сестра — подумавши ушла искать брата. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.062 (001.062) | |||||||||||
stl | Tar əki ɣučo bajəldu: irə mini nakun? | Bu | ||||||||||
st | Тар екіˊ һуˊчӧ баjеˊlду: іˊре мініˊ накуˊн? | Буˊ | ||||||||||
ts | Tar əki gučo bajəldu: "Irə mini nakun? | Bu | ||||||||||
tx | huručo | galakti | nakuji. | Tar | əki | gučo | bajəldu: | "Irə | mini | nakun? | Bu | |
mb | huru-čo | galakti | naku-ji | tar | əki | gu-čo | bajə-l-du | irə | mi-ni | nakun | bu | |
mp | suru-čəː | gələːktə | nəkuːn-wiː | tar | əkiːn | guːn-čəː | bəjə-l-duː | ir | bi-ŋiː | nəkuːn | buː | |
ge | leave-PTCP.PST.[NOM] | search | younger.sibling-RFL.SG | that.[NOM] | elder.sister.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | human-PL-DAT/LOC | where | I-ATTR.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | ||
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | suchen | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | jener.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Mensch-PL-DAT/LOC | wo | ich-ATTR.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | ||
gr | уйти-PTCP.PST.[NOM] | искать | младший.сиблинг-RFL.SG | тот.[NOM] | старшая.сестра.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | человек-PL-DAT/LOC | где | я-ATTR.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | interrog | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | ptcp | v | n | dem | n | ptcp | n | interrog | posspro | n | pers | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | np.h:A | np.h:R | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:E | |||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | s:purp | np.h:S | ptcp:pred | pro:pred | np.h:S | pro.h:S | |||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-active | quot-sp | new | giv-active-Q | giv-active-Q | giv- | ||||
fe | The sister said to the people: "Where is my brother? | Did | ||||||||||
fg | Die Schwester sagte zu den Leuten: "Wo ist mein Bruder? | Habt | ||||||||||
fr | Сестра спрашивала людей: «Где мой брат? | Вы | ||||||||||
ltr | Та сестра говорила людямъ: Гдѣ мой братъ? | Вы | ||||||||||
nt | [DCh]: |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.063 (001.063) | NNR_190X_BrotherSister_flk.064 (001.064) | NNR_190X_BrotherSister_flk.065 (001.065) | ||||||||
stl | isšačo? | Bajəwor ɣučo: əšaw hami! | Kuktən bajəl ɣučo: — ačin! | ||||||||
st | ісшачӧˊ? | Баjеˊwор һуˊчӧ: ешӓˊw хаˊмі! | Куˊктен баjеˊl һуˊчӧ: — аˊчін! | ||||||||
ts | isšačo?" | Bajəwor gučo: "Əšaw hami!" | Kuktən bajəl gučo: "Ačin! | ||||||||
tx | isšačo?" | Bajəwor | gučo: | "Əšaw | hami!" | Kuktən | bajəl | gučo: | "Ačin! | ||
mb | isša-čo | bajə-wo-r | gu-čo | ə-ša-w | ha-mi | kuktə-n | bajə-l | gu-čo | ačin | ||
mp | ičə-čəː | bəjə-wə-l | guːn-čəː | ə-rə-w | saː-miː | kuːktə-n | bəjə-l | guːn-čəː | aːčin | ||
ge | we.EX.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | human.[NOM]-EMPH-PL | say-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-%1PL | know-INF | all.[NOM]-3SG | human-PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX | |
gg | wir.EX.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Mensch.[NOM]-EMPH-PL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-%1PL | wissen-INF | alle.[NOM]-3SG | Mensch-PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX | |
gr | мы.EX.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | человек.[NOM]-EMPH-PL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-%1PL | знать-INF | весь.[NOM]-3SG | человек-PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX | |
mc | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-clit-n:(num) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:inf | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n | |
ps | ptcp | n | ptcp | aux | v | quant | n | ptcp | n | ||
SeR | np.h:A | 0.1.h:E | np.h:A | ||||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||||
IST | active-Q | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp | |||||
fe | you(?) see [him]?" | The people said: "We don't know!" | All people said: "No! | ||||||||
fg | ihr(?) [ihn] gesehen?" | Die Leute sagten: "Wir wissen es nicht!" | Alle Leute sagten: "Nein! | ||||||||
fr | [его] видели?» | Люди говорили: «Мы не знаем!» | Все люди говорили: «Нет! | ||||||||
ltr | видали? | Люди говорили: незнаемъ! | Всѣ люди говорили: нѣтъ! | ||||||||
nt | Instead of "bu" 'we.EX' probably "hu" 'you.PL' was meant. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.066 (001.066) | NNR_190X_BrotherSister_flk.067 (001.067) | NNR_190X_BrotherSister_flk.068 (001.068) | ||||||||
stl | Unə hindu nakuji? | Əki ɣučo: onə? | — nuɣan mini nakun? | Ɣənʼatčawki, ɣənʼatčawki tar əkiji | |||||||
st | Уˊне хіндуˊ накуˊі? | Екіˊ һуˊчӧ: оˊне? | — нуһаˊн мініˊ накуˊн? | Һенˋӓˊтчӓwкі, һенӓˊтчӓwкі тар | |||||||
ts | Unə hindu nakuji?" | Əki gučo: "Onə? | — Nuɣan mini nakun?" | Gənʼatčawki, gənʼatčawki tar əkiji | |||||||
tx | Unə | hindu | nakuji?" | Əki | gučo: | "Onə? | — Nuɣan | mini | nakun?" | Gənʼatčawki, | |
mb | unə | hin-du | naku-ji | əki | gu-čo | onə | nuɣa-n | mi-ni | nakun | gənʼa-t-ča-wki | |
mp | oni | siː-duː | nəkuːn-wiː | əkiːn | guːn-čəː | oni | nuŋan-n | bi-ŋiː | nəkuːn | ŋənə-t-dʼə-wkiː | |
ge | how | you.SG-DAT/LOC | younger.sibling-RFL.SG | elder.sister.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | how | 3.[NOM]-3SG | I-ATTR.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | go-DUR-IPFV- | |
gg | wie | du-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | ältere.Schwester.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wie | 3.[NOM]-3SG | ich-ATTR.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | gehen-DUR-IPFV- | |
gr | как | ты-DAT/LOC | младший.сиблинг-RFL.SG | старшая.сестра.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | как | 3.[NOM]-3SG | я-ATTR.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | идти-DUR-IPFV- | |
mc | interrog | pers-n:case | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | pers.[n:case]-n:(poss) | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | interrog | pers | n | n | ptcp | interrog | pers | posspro | n | ptcp | |
SeR | np.h:A | pro.h:Th | pro.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | pro.h:S | n:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-active | quot-sp | giv-inactive-Q | giv-active-Q | 0.giv-active | ||||
fe | How you [need] a brother (?)?" | The sister said: "How? | Is he my brother?" | The sister was going and going, | |||||||
fg | Wie [brauchst] du einen Bruder (?)?" | Die Schwester sagte: "Wie? | Ist er mein Bruder?" | Die Schwester ging und ging, wie | |||||||
fr | Зачем тебе брат?» | Сестра говорила: «Как?! | Он мой брат!» | Сестра ходила-ходила, сколько | |||||||
ltr | Зачѣмъ тебѣ брата? | Сестра говорила: Какъ? | — Онъ мой братъ? | Ходила, ходила та сестра — |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.069 (001.069) | |||||||||||
stl | — oki anɣaniwə ɣənʼatčawki niduda əšaw hami. | Nakuji ačin. | ||||||||||
st | екіˊі — оˊкі анһаніˊwе һенˋӓˊтчӓwкі ніˊдуда ешӓˊw хаˊмі. | Накуˊі | ||||||||||
ts | — oki anɣaniwə gənʼatčawki niduda əšaw hami. | Nakuji ačin. | ||||||||||
tx | gənʼatčawki | tar | əkiji — | oki | anɣaniwə | gənʼatčawki | niduda | əšaw | hami. | Nakuji | ||
mb | gənʼa-t-ča-wki | tar | əki-ji | oki | anɣani-wə | gənʼa-t-ča-wki | ni-du-da | ə-ša-w | ha-mi | naku-ji | ||
mp | ŋənə-t-dʼə-wkiː | tar | əkiːn-wiː | oːkiː | anŋaniː-wə | ŋənə-t-dʼə-wkiː | ŋiː-də-də | ə-rə-w | saː-miː | nəkuːn-wiː | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | go-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | elder.sister-RFL.SG | how.many | year-ACC | go-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | who.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | know-INF | ||
gg | PTCP.HAB.[NOM] | gehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.SG | wie.viele | Jahr-ACC | gehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | wissen-INF | ||
gr | PTCP.HAB.[NOM] | идти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG | сколько | год-ACC | идти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | знать-INF | ||
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | interrog | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:inf | n-n:rfl.poss | ||
ps | ptcp | dem | n | interrog | n | ptcp | pro | aux | v | n | ||
SeR | np.h:A | np:Time | 0.3.h:A | pro.h:E | np.h:Th | |||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | s:comp | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | |||||||||
fe | how many years she was going nobody knows. | The brother | ||||||||||
fg | viele Jahre sie ging, weiß niemand. | Der Bruder | ||||||||||
fr | лет она ходила, никто не знает. | Брата нет. | ||||||||||
ltr | сколько годовъ ходила ни кто не знаетъ. | Брата нѣтъ. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.070 (001.070) | NNR_190X_BrotherSister_flk.071 (001.071) | NNR_190X_BrotherSister_flk.072 (001.072) | ||||||||
stl | Tar əkiji nakuji əšaw bakača. | Tar əkiji hoɣodʼarən — hoɣodʼawki, ho ɣodʼawki — ɣučo: | |||||||||
st | аˊчін. | Тар екіˊі накуˊі ешӓˊw бакачаˊ. | Тар екіˊі хоһоˊџӓрен — хоһоˊџӓwкі, хо һоˊџӓwкі — һуˊчӧ: | ||||||||
ts | Tar əkiji nakuji əšaw bakača. | Tar əkiji hoɣodʼarən — hoɣodʼawki, hoɣodʼawki — gučo: | |||||||||
tx | ačin. | Tar | əkiji | nakuji | əšaw | bakača. | Tar | əkiji | hoɣodʼarən — | ||
mb | ačin | tar | əki-ji | naku-ji | ə-ša-w | baka-ča | tar | əki-ji | hoɣo-dʼa-rə-n | ||
mp | aːčin | tar | əkiːn-wiː | nəkuːn-wiː | ə-rə-w | baka-čəː | tar | əkiːn-wiː | soŋo-dʼə-rə-n | ||
ge | younger.sibling-RFL.SG | NEG.EX | that.[NOM] | elder.sister-RFL.SG | younger.sibling-RFL.SG | NEG-AOR-%3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | elder.sister-RFL.SG | cry-IPFV-AOR-3SG | |
gg | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | NEG.EX | jener.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.SG | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | NEG-AOR-%3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.SG | weinen-IPFV-AOR-3SG | |
gr | младший.сиблинг-RFL.SG | NEG.EX | тот.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG | младший.сиблинг-RFL.SG | NEG-AOR-%3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG | плакать-IPFV-AOR-3SG | |
mc | n | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | dem | n | n | aux | ptcp | dem | n | v | ||
SeR | np.h:B | 0.3.h:Poss np.h:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | n:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
IST | giv-inactive | giv-active | giv-active | ||||||||
fe | is not there. | The sister didn't find her brother. | The sister is crying, she was crying, crying and said: "My heart, | ||||||||
fg | ist nicht da. | Die Schwester fand ihren Bruder nicht. | Die Schwester weint, sie weinte, weinte und sagte: "Mein Herz, | ||||||||
fr | Сестра не нашла своего брата. | Сестра плачет. Она плакала-плакала да потом сказала: | |||||||||
ltr | — Та сестра брата не нашла. | Та сестра воетъ — выла, выла сказала: сердце мое, братъ |
ref | |||||||||||
stl | məwan mini, nakun mini, irə hi? | Əwa | |||||||||
st | меˊwан мініˊ, накуˊн міні, іре хі? | Еˊwа | |||||||||
ts | "Məwan mini, nakun mini, irə hi? | Əwa | |||||||||
tx | hoɣodʼawki, | hoɣodʼawki — | gučo: | "Məwan | mini, | nakun | mini, | irə | hi? | Əwa | |
mb | hoɣo-dʼa-wki | hoɣo-dʼa-wki | gu-čo | məwan | mi-ni | nakun | mi-ni | irə | hi | ə-wa | |
mp | soŋo-dʼə-wkiː | soŋo-dʼə-wkiː | guːn-čəː | meːwan | bi-ŋiː | nəkuːn | bi-ŋiː | ir | siː | eː-wə | |
ge | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | heart.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | where | you.SG.[NOM] | ||
gg | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Herz.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | wo | du.[NOM] | ||
gr | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | сердце.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | где | ты.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | interrog | pers.[n:case] | ||
ps | ptcp | ptcp | ptcp | n | posspro | n | posspro | interrog | pers | interrog | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Poss | pro.h:Poss | pro.h:Th | pro.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | pro:pred | pro.h:S | pro.h:S | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||
fe | my brother, where are you? | Who took | |||||||||
fg | mein Bruder, wo bist du? | Wer nahm | |||||||||
fr | «Сердце моё, брат мой, где ты? | Кто | |||||||||
ltr | мой, гдѣ ты? | Кто взялъ |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.073 (001.073) | NNR_190X_BrotherSister_flk.074 (001.074) | NNR_190X_BrotherSister_flk.075 (001.075) | NNR_190X_BrotherSister_flk.076 | |||||||
stl | ɣačaw mini nakuji? | Majin¹⁾ ɣačaw? | Biɣindor²⁾ ɣačaw?. | Tuɣə ɣučo əki. | |||||||
st | һачаˊw мініˊ накуˊі? | Маjін¹⁾ һачаw? | Быһындоˊр²⁾ һачаˊw?. | Туһеˊ һучӧˊ екіˊ. | |||||||
ts | gačaw mini nakuji? | Majin gačaw? | Biɣindor gačaw?" | Tuɣə gučo əki. | |||||||
tx | gačaw | mini | nakuji? | Majin | gačaw? | Biɣindor | gačaw?" | Tuɣə | gučo | ||
mb | ga-ča-w | mi-ni | naku-ji | majin | ga-ča-w | Biɣindor | ga-ča-w | tuɣə | gu-čo | ||
mp | ga-čəː-w | bi-ŋiː | nəkuːn-wiː | majin | ga-čəː-w | Biɣindor | ga-čəː-w | tugi | guːn-čəː | ||
ge | what.[NOM]-EMPH | take-PST-%3SG | I-ATTR.[NOM] | younger.sibling-RFL.SG | spirit.[NOM] | take-PST-%3SG | Bigindor.[NOM] | take-PST-%3SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | was.[NOM]-EMPH | nehmen-PST-%3SG | ich-ATTR.[NOM] | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | Geist.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | Bigindor.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | что.[NOM]-EMPH | взять-PST-%3SG | я-ATTR.[NOM] | младший.сиблинг-RFL.SG | дух.[NOM] | взять-PST-%3SG | Бигиндор.[NOM] | взять-PST-%3SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | posspro | n | n | v | nprop | v | adv | ptcp | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ptcp:pred | ||||
IST | giv-active-Q | giv-active-Q | accs-gen-Q | accs-gen-Q | |||||||
fe | my brother? | Did a spirit take [him]? | Did Bigindor take [him]?" | So the sister said. | |||||||
fg | meinen Bruder? | Hat ein Geist [ihn] genommen? | Hat Bigindor [ihn] genommen?" | So sprach die Schwester. | |||||||
fr | забрал моего брата? | Дух [его] забрал? | Быһындор забрал? | Так спрашивала себя сестра. | |||||||
ltr | моего брата? | Маjін взялъ? | Быһындор взялъ? | — Такъ сказала сестра. |
ref | (001.076) | NNR_190X_BrotherSister_flk.077 (001.077) | NNR_190X_BrotherSister_flk.078 (001.078) | ||||||||
stl | Taduk Biɣindor əməčo — ɣučo: əwa oridʼačo? | — bi əməčow! | Əkiji noləšitčowkakun. | ||||||||
st | Тадуˊк Быһындоˊр емечӧˊ — һуˊчӧ: еˊwа оріˊџӓчо? | — бі емеˊчӧw! | Екіˊі | ||||||||
ts | Taduk Biɣindor əməčo — gučo: "Əwa oridʼačo? | — Bi əməčow!" | Əkiji noləšitčowkakun. | ||||||||
tx | əki. | Taduk | Biɣindor | əməčo — | gučo: | "Əwa | oridʼačo? | — Bi | əməčow!" | Əkiji | |
mb | əki | ta-duk | Biɣindor | əmə-čo | gu-čo | ə-wa | ori-dʼa-čo | bi | əmə-čo-w | əki-ji | |
mp | əkiːn | tar-duk | Biɣindor | əmə-čəː | guːn-čəː | eː-wə | ori-dʼə-čəː | bi | əmə-čəː-w | əkiːn-wiː | |
ge | elder.sister.[NOM] | that-ABL | Bigindor.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | call-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | come-PST-1SG | elder.sister-RFL.SG | |
gg | ältere.Schwester.[NOM] | jener-ABL | Bigindor.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | rufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | kommen-PST-1SG | ältere.Schwester-RFL.SG | |
gr | старшая.сестра.[NOM] | тот-ABL | Бигиндор.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | звать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | прийти-PST-1SG | старшая.сестра-RFL.SG | |
mc | n.[n:case] | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | |
ps | n | dem | nprop | ptcp | ptcp | interrog | ptcp | pers | v | n | |
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np.h:E | |||||
SyF | np.h:S | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.2.h:S ptcp:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive | |||||
fe | Then Bigindor came and said: "What did you call? | I have come!" | The sister was very | ||||||||
fg | Dann kam Bigindor und sagte: "Was hast du gerufen? | Ich bin gekommen!" | Die Schwester ängstigte | ||||||||
fr | Тут пришёл Быһындор и спросил: «Чего звала? | Я пришёл!» | Сестра испугалась. | ||||||||
ltr | Тутъ Быһындоˊр пришелъ — сказалъ: чего звала? | — Я пришелъ! | Сестра испугалась. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.079 (001.079) | NNR_190X_BrotherSister_flk.080 (001.080) | NNR_190X_BrotherSister_flk.081 (001.081) | ||||
stl | Biɣindor tikulidʼačowkakun. | — Ti kulitčawki, tikulitčawki ta duk dʼarɣačo: əwa oridʼačo? | |||||
st | ноˊlешітчӧwкаˊкун. | Быһындоˊр тыкуˊlіџӓчӧwкакун. | — Ты куlіˊтчӓwкі, тыкуˊlітчӓwкі та дуˊк џаˊрһачӧ: еwа оріџӓчӧ? | ||||
ts | Biɣindor tikulidʼačowkakun. | — Tikulitčawki, tikulitčawki taduk dʼarɣačo: "Əwa oridʼačo? | |||||
tx | noləšitčowkakun. | Biɣindor | tikulidʼačowkakun. | — Tikulitčawki, | tikulitčawki | taduk | |
mb | nolə-ši-t-čo-w-kakun | Biɣindor | tiku-l-i-dʼa-čo-w-kakun | tiku-l-i-t-ča-wki | tiku-l-i-t-ča-wki | ta-duk | |
mp | ŋəːlət-sin-t-čəː-w-kəːkuːn | Biɣindor | tiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn | tiku-l-i-t-dʼə-wkiː | tiku-l-i-t-dʼə-wkiː | tar-duk | |
ge | be.afraid-INCEP-DUR-PST-%3SG-AFCT | Bigindor.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | be.angry-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | be.angry-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that- | |
gg | Angst.haben-INCEP-DUR-PST-%3SG-AFCT | Bigindor.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener- | |
gr | бояться-INCEP-DUR-PST-%3SG-AFCT | Бигиндор.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | сердиться-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | сердиться-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | nprop.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem- | |
ps | v | nprop | v | ptcp | ptcp | dem | |
SeR | np.h:E | 0.3.h:E | 0.3.h:E | ||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||
fe | afraid. | Bigindor got very angry. | He was angry and angry, then he scolded: "What did you call? | ||||
fg | sich sehr. | Bigindor wurde sehr böse. | Er war böse und böse, dann schimpfte er: "Was hast du gerufen? | ||||
fr | Быһындор рассердился. | Он сердился-сердился, потом выругался: «Чего звала? | |||||
ltr | Быһындор осердился. | Сердился, сердился тутъ заругался: чего звала? |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.082 (001.082) | NNR_190X_BrotherSister_flk.083 (001.083) | ||||||||||||
stl | Bi əməčo! | Taduk, əgilə, kugičawin tarnun Biɣindor nʼan əkiji. | ||||||||||||
st | Біˊ емечӧˊ! | Тадуˊк, еˊгіlе, кугіˊчаwын таˊрнун Быһындоˊр нˋаˊн екііˊ. | ||||||||||||
ts | Bi əməčo!" | Taduk, əɦilə, kuɦičawin tarnun Biɣindor nʼan əkiji. | ||||||||||||
tx | dʼarɣačo: | "Əwa | oridʼačo? | Bi | əməčo!" | Taduk, | əɦilə, | kuɦičawin | tarnun | Biɣindor | nʼan | əkiji. | ||
mb | dʼarɣa-čo | ə-wa | ori-dʼa-čo | bi | əmə-čo | ta-duk | əɦilə | kuɦi-ča-w-i-n | tar-nun | Biɣindor | nʼan | əki-ji | ||
mp | dʼarga-čəː | eː-wə | ori-dʼə-čəː | bi | əmə-čəː | tar-duk | əsiːləː | kusiː-dʼə-wu-rə-n | tar-nuːn | Biɣindor | nʼaːn | əkiːn-wiː | ||
ge | ABL | call.names-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | call-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | now | fight-IPFV-PASS-AOR-3SG | that-COM | Bigindor.[NOM] | also | elder.sister | |
gg | ABL | beschimpfen-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | rufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | nun | kämpfen-IPFV-PASS-AOR-3SG | jener-COM | Bigindor.[NOM] | auch | ||
gr | обругать-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | звать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | теперь | драться-IPFV-PASS-AOR-3SG | тот-COM | Бигиндор.[NOM] | тоже | |||
mc | n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n>n | nprop.[n:case] | adv | n-n:rfl.poss | |
ps | ptcp | interrog | ptcp | pers | ptcp | dem | adv | v | dem | nprop | adv | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Com | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.2.h:S ptcp:pred | pro.h:S | ptcp:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||
IST | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-active | giv- | |||||||||
fe | I have come!" | Then Bigindor and the sister are fighting. | ||||||||||||
fg | Ich bin gekommen!" | Dann kämpften Bigindor und die Schwester. | ||||||||||||
fr | Вот я пришёл!» | Потом Быһындор и сестра стали драться. | ||||||||||||
ltr | Я пришелъ! | Тутъ, теперь, деру тся тѣ Быһындор опять сестра. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.084 (001.084) | |||||||
stl | Kugitča wki, kugitčawki — əki hučuwrača — hučuwrəmətəmi tupsadʼačo. | |||||||
st | Кугіˊтчӓ wкі, кугіˊтчӓwкі — екіˊ хучӱˊwрача — хучӱˊвреметеміˊ туˊпсаџӓчӧ. | |||||||
ts | Kuɦitčawki, kuɦitčawki — əki hučuwrača — hučuwrəmətəmi tupsadʼačo. | |||||||
tx | Kuɦitčawki, | kuɦitčawki — | əki | hučuwrača — | hučuwrəmətəmi | |||
mb | kuɦi-t-ča-wki | kuɦi-t-ča-wki | əki | huču-w-ra-ča | huču-w-rə-mətəmi | tupsa-dʼa- | ||
mp | kusiː-t-dʼə-wkiː | kusiː-t-dʼə-wkiː | əkiːn | suču-wu-rəː-čəː | suču-wu-rəː-mətəmi | tuksa-dʼə- | ||
ge | -RFL.SG | fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | elder.sister.[NOM] | break.free-PASS-DRV-PTCP.PST.[NOM] | break.free-PASS-DRV-%CVB.SEQ | run-IPFV- | |
gg | ältere.Schwester-RFL.SG | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM] | sich.losreißen-PASS-DRV-PTCP.PST.[NOM] | sich.losreißen-PASS-DRV-%CVB.SEQ | laufen- | |
gr | старшая.сестра-RFL.SG | драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | старшая.сестра.[NOM] | вырваться-PASS-DRV-PTCP.PST.[NOM] | вырваться-PASS-DRV-%CVB.SEQ | бежать- | |
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v>v- | ||
ps | ptcp | ptcp | n | ptcp | v | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S | |||
IST | inactive | 0.accs-aggr | 0.giv-active | giv-active | 0.giv- | |||
fe | They were fighting and fighting, the sister broke free, having broken free she ran off. | |||||||
fg | Sie kämpften und kämpften, die Schwester riss sich los, sie riss sich los und rannte. | |||||||
fr | Они дрались-дрались, сестра вырвалась и, вырвавшись, побежала прочь. | |||||||
ltr | Дрались, дрались — сестра вырва лась — вырвавшись побѣжала. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.085 (001.085) | NNR_190X_BrotherSister_flk.086 (001.086) | ||||||||||||
stl | Tar muɣun dundaji bаka tupsačo. | Itiki əkiji tupsačo — taptiki muɣun dundaji tupsačo. | ||||||||||||
st | Тар муһуˊн дуˊндаі бакаˊ туˊпсачӧ. | Іˊтыкі екіˊі туˊпсачӧ — таˊптыкі муһуˊн дуˊндаі туˊпсачӧ. | ||||||||||||
ts | Tar muɣun dundaji baka tupsačo. | Itiki əkiji tupsačo — taptiki muɣun dundaji tupsačo. | ||||||||||||
tx | tupsadʼačo. | Tar | muɣun | dundaji | baka | tupsačo. | Itiki | əkiji | tupsačo — | taptiki | muɣun | dundaji | tupsačo. | |
mb | čo | tar | muɣun | dunda-ji | baka | tupsa-čo | i-tiki | əki-ji | tupsa-čo | tap-tiki | muɣun | dunda-ji | tupsa-čo | |
mp | čəː | tar | muɣun | dundə-ŋiː | baka | tuksa-čəː | i-tkiː | əkiːn-wiː | tuksa-čəː | tar-tkiː | muɣun | dundə-ŋiː | tuksa-čəː | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | %spirit.[NOM] | earth-ATTR | find | run-PTCP.PST.[NOM] | where-ALL | elder.sister-RFL.SG | run-PTCP.PST.[NOM] | that-ALL | %spirit.[NOM] | earth-ATTR | run- | |
gg | IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | %Geist.[NOM] | Erde-ATTR | finden | laufen-PTCP.PST.[NOM] | wo-ALL | ältere.Schwester-RFL.SG | laufen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ALL | %Geist.[NOM] | Erde-ATTR | laufen- | |
gr | IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | %дух.[NOM] | земля-ATTR | найти | бежать-PTCP.PST.[NOM] | где-ALL | старшая.сестра-RFL.SG | бежать-PTCP.PST.[NOM] | тот-ALL | %дух.[NOM] | земля-ATTR | бежать- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj | v | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | n-n>adj | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | dem | n | adj | v | ptcp | relpro | n | ptcp | dem | n | adj | ptcp | ||
SeR | np.h:A | np:Poss | np.h:A | pro:G | np.h:A | np:Poss | ||||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | s:purp | ptcp:pred | s:rel | np.h:S | ptcp:pred | |||||||
IST | active | accs-gen | giv-inactive | giv-active | ||||||||||
fe | The spirit of the earth ran to find [her]. | Where the sister ran to, there the spirit of the earth ran, too. | ||||||||||||
fg | Der Geist der Erde rannte um [sie] zu finden. | Wohin die Schwester lief, lief auch der Geist der Erde. | ||||||||||||
fr | Дух земли побежал [её] догонять. | Куда сестра бежала, туда и дух земли бежал. | ||||||||||||
ltr | Тотъ духъ земли догонять побѣжалъ. | Куда сестра бѣжала ту да духъ земли бѣжалъ. |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.087 (001.087) | ||||||||||||
stl | Wiški tar əkiji tupsačo — nʼan muɣun dundaji wi ški tupsadʼačo. | — Hərgiški tar əkiji tupsačo — | |||||||||||
st | Wышкіˊ тар екіˊі туˊпсачӧ — нˋаˊн муһуˊн дуˊндаі wы шкіˊ туˊпсаџӓчӧ. | — Хергішкіˊ тар екіˊі туˊпсачӧ | |||||||||||
ts | Wiški tar əkiji tupsačo — nʼan muɣun dundaji wiški tupsadʼačo. | — Hərgiški tar əkiji tupsačo — | |||||||||||
tx | Wiški | tar | əkiji | tupsačo — | nʼan | muɣun | dundaji | wiški | tupsadʼačo. | — Hərgiški | tar | ||
mb | wiški | tar | əki-ji | tupsa-čo | nʼan | muɣun | dunda-ji | wiški | tupsa-dʼa-čo | hərgi-ški | tar | ||
mp | wiški | tar | əkiːn-wiː | tuksa-čəː | nʼaːn | muɣun | dundə-ŋiː | wiški | tuksa-dʼə-čəː | hərgiː-skiː | tar | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | %upper.[NOM] | that.[NOM] | elder.sister-RFL.SG | run-PTCP.PST.[NOM] | also | %spirit.[NOM] | earth-ATTR | %upper.[NOM] | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | bottom-LOC.LAT | that.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | %oberer.[NOM] | jener.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.SG | laufen-PTCP.PST.[NOM] | auch | %Geist.[NOM] | Erde-ATTR | %oberer.[NOM] | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Unterteil-LOC.LAT | jener.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | %верхний.[NOM] | тот.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG | бежать-PTCP.PST.[NOM] | тоже | %дух.[NOM] | земля-ATTR | %верхний.[NOM] | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | низ-LOC.LAT | тот.[NOM] | |
mc | adj.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n>adj | adj.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | locn-locn:loc.case | dem.[n:case] | ||
ps | adv | dem | n | ptcp | adv | n | adj | adv | ptcp | locn | dem | ||
SeR | adv:G | np.h:A | np.h:A | np:Poss | adv:G | np:G | |||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||||||||
IST | giv-active | giv-active | |||||||||||
fe | The sister ran up, and the spirit of the earth ran up, too. | The sister ran down, the spirit of | |||||||||||
fg | Die Schwester lief hoch, der Geist der Erde lief auch hoch. | Die Schwester rannte runter, der | |||||||||||
fr | Сестра бежала вверх, и дух земли бежал вверх. | Сестра бежала вниз, и дух | |||||||||||
ltr | Вверхъ та сестра бѣжала — опять духъ земли вверхъ бѣжалъ. | — внизъ та сестра бѣжала — |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.088 (001.088) | NNR_190X_BrotherSister_flk.089 (001.089) | ||||||||||
stl | muɣun dundaji hərgi ški tupsadʼačo. | Tuɣə tar əkiji tupsadʼawki, tupsadʼawki | ||||||||||
st | — муһуˊн дуˊндаі хергі шкіˊ туˊпсаџӓчӧ. | Туһеˊ тар екіˊі туˊпсаџӓwкі, туˊпсаџӓwкі | ||||||||||
ts | muɣun dundaji hərgiški tupsadʼačo. | Tuɣə tar əkiji tupsadʼawki, tupsadʼawki. | ||||||||||
tx | əkiji | tupsačo — | muɣun | dundaji | hərgiški | tupsadʼačo. | Tuɣə | tar | əkiji | tupsadʼawki, | ||
mb | əki-ji | tupsa-čo | muɣun | dunda-ji | hərgi-ški | tupsa-dʼa-čo | tuɣə | tar | əki-ji | tupsa-dʼa-wki | tupsa-dʼa-wki | |
mp | əkiːn-wiː | tuksa-čəː | muɣun | dundə-ŋiː | hərgiː-skiː | tuksa-dʼə-čəː | tugi | tar | əkiːn-wiː | tuksa-dʼə-wkiː | tuksa-dʼə-wkiː | |
ge | elder.sister-RFL.SG | run-PTCP.PST.[NOM] | %spirit.[NOM] | earth-ATTR | bottom-LOC.LAT | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | so | that.[NOM] | elder.sister-RFL.SG | run-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | run-IPFV- | |
gg | ältere.Schwester-RFL.SG | laufen-PTCP.PST.[NOM] | %Geist.[NOM] | Erde-ATTR | Unterteil-LOC.LAT | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | so | jener.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.SG | laufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | laufen-IPFV- | |
gr | старшая.сестра-RFL.SG | бежать-PTCP.PST.[NOM] | %дух.[NOM] | земля-ATTR | низ-LOC.LAT | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | так | тот.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG | бежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | бежать-IPFV- | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj | locn-locn:loc.case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | |
ps | n | ptcp | n | adj | locn | ptcp | adv | dem | n | ptcp | ptcp | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np:Poss | np:G | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S | |||||
IST | giv-active | giv-active | giv-active | 0.giv-active | ||||||||
fe | the earth ran down, too. | So the sister was running and running. | ||||||||||
fg | Geist der Erde rannte auch runter. | So rannte und rannte die Schwester. | ||||||||||
fr | земли бежал вниз. | Так сестра эта бегала-бегала. | ||||||||||
ltr | духъ земли внизъ бѣжалъ. | Такъ та сестра бѣгала, бѣгала |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.090 (001.090) | NNR_190X_BrotherSister_flk.091 (001.091) | NNR_190X_BrotherSister_flk.092 (001.092) | ||||||||||
stl | — Taduk bajkaldu tupsadʼačo. | — Muɣun dundaji nʼan bajkaldu tupsačo | Əki buručo Bajkaldu taduk ɣučo: Ə, muɣun! | ||||||||||
st | — Тадуˊк баjкаˊlду туˊпсаџӓчӧ. | — Муһуˊн дуˊндаі нˋаˊн баjкаˊlду тупсачӧ | Екіˊ буручӧˊ Баjкаˊlду тадуˊк һуˊчӧ: Е, муһуˊн! | ||||||||||
ts | — Taduk bajkaldu tupsadʼačo. | — Muɣun dundaji nʼan bajkaldu tupsačo. | Əki buručo Bajkaldu taduk gučo: "Ə, muɣun! | ||||||||||
tx | tupsadʼawki. | — Taduk | bajkaldu | tupsadʼačo. | — Muɣun | dundaji | nʼan | bajkaldu | tupsačo. | Əki | buručo | Bajkaldu | |
mb | ta-duk | bajkal-du | tupsa-dʼa-čo | muɣun | dunda-ji | nʼan | bajkal-du | tupsa-čo | əki | buru-čo | bajkal-du | ||
mp | tar-duk | bajkal-duː | tuksa-dʼə-čəː | muɣun | dundə-ŋiː | nʼaːn | bajkal-duː | tuksa-čəː | əkiːn | buru-čəː | bajkal-duː | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | ocean-DAT/LOC | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %spirit.[NOM] | earth-ATTR | also | ocean-DAT/LOC | run-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister.[NOM] | fall-PTCP.PST.[NOM] | ocean- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | Ozean-DAT/LOC | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %Geist.[NOM] | Erde-ATTR | auch | Ozean-DAT/LOC | laufen-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM] | fallen-PTCP.PST.[NOM] | Ozean- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | океан-DAT/LOC | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %дух.[NOM] | земля-ATTR | тоже | океан-DAT/LOC | бежать-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра.[NOM] | упасть-PTCP.PST.[NOM] | океан- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj | adv | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | dem | n | ptcp | n | adj | adv | n | ptcp | n | ptcp | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:Poss | np:G | np.h:P | np:G | ||||||
SyF | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||||||
IST | accs-gen | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | giv-active | |||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
BOR-Phon | fortition | fortition | fortition | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:infl | ||||||||||
fe | Then she ran to the ocean. | The spirit of the earth also ran to the ocean. | The sister fell into the ocean and said: "Hey, spirit! | ||||||||||
fg | Dann rannte sie zum Ozean. | Der Geist der Erde rannte auch zum Ozean. | Die Schwester fiel in den Ozean und sagte: "Hey, Geist! | ||||||||||
fr | Потом к океану прибежала. | Дух земли тоже к океану побежал. | Сестра бросилась в океан и воскликнула: «Эй, дух! | ||||||||||
ltr | Тутъ къ океану прибѣжала. | Духъ земли опять къ океану побѣжалъ. | Сестра упала къ океану тутъ сказала: Э, духъ! |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.093 (001.093) | NNR_190X_BrotherSister_flk.094 (001.094) | |||||||||||
stl | Bələdkəl mindu! | Muɣun əkijidu ɣučo: bi omukon! | |||||||||||
st | Беˊlедкеl міндуˊ! | Муһуˊн екіˊіду һуˊчӧ: бі омукоˊн! | |||||||||||
ts | Bələdkəl mindu!" | Muɣun əkijidu gučo: "Bi omukon!" | |||||||||||
tx | taduk | gučo: | "Ə, | muɣun! | Bələdkəl | mindu!" | Muɣun | əkijidu | gučo: | "Bi | omukon!" | ||
mb | ta-duk | gu-čo | ə | muɣun | bələ-d-kəl | min-du | muɣun | əki-ji-du | gu-čo | bi | omukon | ||
mp | tar-duk | guːn-čəː | eː | muɣun | bələ-t-kəl | bi-duː | muɣun | əkiːn-wiː-duː | guːn-čəː | bi | umun | ||
ge | DAT/LOC | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | eh | %spirit.[NOM] | help-DUR-IMP.2SG | I-DAT/LOC | %spirit.[NOM] | elder.sister-RFL.SG-DAT/LOC | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | one.[NOM] | |
gg | DAT/LOC | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | äh | %Geist.[NOM] | helfen-DUR-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | %Geist.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.SG-DAT/LOC | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | eins.[NOM] | |
gr | DAT/LOC | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | э | %дух.[NOM] | помочь-DUR-IMP.2SG | я-DAT/LOC | %дух.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG-DAT/LOC | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | один.[NOM] | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interj | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case] | n-n:rfl.poss-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | |||
ps | dem | ptcp | interj | n | v | pers | n | n | ptcp | pers | cardnum | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:B | np.h:A | np.h:R | pro.h:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | pro.h:S | n:pred | |||||||
IST | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | |||||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
BOR-Phon | |||||||||||||
BOR-Morph | O | ||||||||||||
fe | Help me!" | The spirit said to the sister: "I am alone!" | |||||||||||
fg | Hilf mir!" | Der Geist sagte zur Schwester: "Ich bin alleine!" | |||||||||||
fr | Помоги мне!» | Дух ответил сестре: «Я один!» | |||||||||||
ltr | Помоги мнѣ! | Духъ сестрѣ сказалъ: Я одинъ! |
ref | NNR_190X_BrotherSister_flk.095 (001.095) | |||||
stl | Taduk muɣunkakurwə wača əkiji. | |||||
st | Тадуˊк муһуˊнкаˊкурwе wаˊча екіˊі. | |||||
ts | Taduk muɣunkakurwə wača əkiji. | |||||
tx | Taduk | muɣunkakurwə | wača | əkiji. | ||
mb | ta-duk | muɣun-kaku-r-wə | wa-ča | əki-ji | ||
mp | tar-duk | muɣun-kəːkuːn-l-wə | waː-čəː | əkiːn-wiː | ||
ge | that-ABL | %spirit-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | kill-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister-RFL.SG | ||
gg | jener-ABL | %Geist-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | töten-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.SG | ||
gr | тот-ABL | %дух-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | убить-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра-RFL.SG | ||
mc | cardnum.[n:case] | dem-n:case | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | dem | n | ptcp | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:P | ||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np.h:O | |||
IST | giv-active | giv-active | ||||
fe | Then the spirit killed the sister. | |||||
fg | Dann tötete der Geist die Schwester. | |||||
fr | Потом дух убил сестру. | |||||
ltr | Тутъ духъ убилъ сестру. |