Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.001 (001.001)NNR_190X_BrotherSister_flk.002 (001.002)
stl  Nakun — Əki.Omukon nakun nʼan əki bitčawki — omukon aminiji, omukon əniji.
st  Накуˊн — Екіˊ.Омукоˊн накуˊн нˋаˊн екіˊ біˊтчӓwкі — омукоˊн амініˊі, омукон еніˊі.
ts  Nakun — Əki. Omukon nakun nʼan əki bitčawki — omukon aminiji, omukon əniji.
tx  Nakun — Əki. Omukon nakun nʼan əki bitčawki — omukon aminiji, omukon
mb  nakunəkiomukonnakunnʼanəkibi-t-ča-wkiomukonamin-i-jiomukon
mp  nəkuːnəkiːnumunnəkuːnnʼaːnəkiːnbi-t-dʼə-wkiːumunamiːn-i-ŋiːumun
ge  younger.sibling.[NOM]elder.sister.[NOM]one.[NOM]younger.sibling.[NOM]alsoelder.sister.[NOM]be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one.[NOM]father-EP-ATTR.[NOM]one.[NOM]
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]eins.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]auchältere.Schwester.[NOM]sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins.[NOM]Vater-EP-ATTR.[NOM]eins.[NOM]
gr  младший.сиблинг.[NOM]старшая.сестра.[NOM]один.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]тожестаршая.сестра.[NOM]быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один.[NOM]отец-EP-ATTR.[NOM]один.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(ep)-n>adj.[n:case]cardnum.[n:case]
ps  nncardnumnadvnptcpcardnumadjcardnum
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Poss
SyF  np.h:Snp.h:Sptcp:pred
IST  newnewaccs-inf
fe  Brother and sister.There were a brother and a sister, of one father and one mother.
fg  Bruder und Schwester.Es waren ein Bruder und eine Schwester, von einem Vater und einer Mutter.
fr  Брат и сестра.Брат и сестра были от одного отца и одной матери.
ltr  Братъ — Сестра.Одинъ братъ опять сестра бы ли — одного отца, одной ма тери.
[2]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.003 (001.003)
stl  Tar nakun nʼan əkiji omu kondu bitčawki, omukondu bultadʼawki, dumajlčo omukonit dumit.
st  Тар накуˊн нˋаˊн екіˊі ому коˊнду біˊтчӓwкі, омукоˊнду буlтаˊџӓwкі, дуˊмаjlчӧ омукоˊныт дуˊмыт.
ts  Tar nakun nʼan əkiji omukondu bitčawki, omukondu bultadʼawki, dumajlčo omukonit dumit.
tx  əniji. Tar nakun nʼan əkiji omukondu bitčawki, omukondu bultadʼawki, dumajlčo
mb  əni-jitarnakunnʼanəki-jiomukon-dubi-t-ča-wkiomukon-dubulta-dʼa-wkidumaj-l-čo
mp  əniː-ŋiːtarnəkuːnnʼaːnəkiːn-wiːumun-duːbi-t-dʼə-wkiːumun-duːbulta-dʼə-wkiːdumaj-l-čəː
ge  mother-ATTR.[NOM]that.[NOM]younger.sibling.[NOM]alsoelder.sister.[NOM]-RFL.SGone-DAT/LOCbe-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one-DAT/LOChunt-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]think-INCH-
gg  Mutter-ATTR.[NOM]jener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]auchältere.Schwester.[NOM]-RFL.SGeins-DAT/LOCsein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins-DAT/LOCjagen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]denken-INCH-
gr  мать-ATTR.[NOM]тот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]тожестаршая.сестра.[NOM]-RFL.SGодин-DAT/LOCбыть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один-DAT/LOCохотиться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]думать-INCH-
mc  n-n>adj.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]-n:rfl.posscardnum-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  adjdemnadvncardnumptcpcardnumptcpptcp
SeR  np.h:Possnp.h:Thnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S
IST  accs-infgiv-activegiv-active0.accs-aggr0.giv-active
BOR  DOLG/YAK:coreRUS:core
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  The brother and the sister were together, they hunted together, they thought the same thought.
fg  Der Bruder und die Schwester waren zusammen, sie jagten zusammen, sie dachten denselben Gedanken.
fr  Брат и сестра были всё время вместе, вместе охотились, думали одной головой.
ltr  Тотъ братъ опять сестра вмѣстѣ были, вмѣстѣ промышляли, думали одной думой.
[3]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.004 (001.004)NNR_190X_BrotherSister_flk.005 (001.005)
stl  Tuɣə bitčawki — tuɣə ɣorowo bitčawki.Omukon umnoə nakun ɣunən əkijidu: Onə təɣə bidʼawɣot?
st  Туһеˊ бітчӓwкі — туһе һороwоˊ біˊтчӓwкі.Омукоˊн умноˊе накун һуˊнен екіˊіду: Оˊне теһеˊ
ts  Tuɣə bitčawki — tuɣə gorowo bitčawki. Omukon umnoə nakun gunən əkijidu: "Onə təɣə
tx  omukonit dumit. Tuɣə bitčawki — tuɣə gorowo bitčawki. Omukon umnoə nakun
mb  omukon-i-tdum-i-ttuɣəbi-t-ča-wkituɣəgoro-wobi-t-ča-wkiomukonumnoənakun
mp  umun-i-tduma-i-ttugibi-t-dʼə-wkiːtugigoro-wəbi-t-dʼə-wkiːumunumnəːnəkuːn
ge  PTCP.PST.[NOM]one-EP-INSTRthought-EP-INSTRsobe-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]solong-ACCbe-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one.[NOM]time.[NOM]younger.sibling.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]eins-EP-INSTRGedanke-EP-INSTRsosein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]solang-ACCsein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins.[NOM]Mal.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]один-EP-INSTRдума-EP-INSTRтакбыть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]такдолгий-ACCбыть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один.[NOM]раз.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]cardnum-n:(ep)-n:casen-n:(ep)-n:caseadvv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]advadj-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  cardnumnadvptcpadvadvptcpcardnumnn
SeR  np.h:A
SyF  ptcp:predptcp:predptcp:prednp.h:S
IST  giv-inactive
BOR  RUS:core
BOR-Phon  finVdel
BOR-Morph  dir:infl
fe  So it was, so it was for a long time.Once the brother said to his sister: "How will we live?
fg  So war es, so war es eine lange Zeit.Einmal sagte der Bruder zu seiner Schwester: "Wie sollen
fr  И так было, так было долгое время.Однажды брат говорит сестре: «Как жить будем?»
ltr  — Такъ были — такъ долго были.Одинъ разъ братъ говоритъ сестрѣ: Какъ сидѣть
[4]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.006 (001.006)NNR_190X_BrotherSister_flk.007 (001.007)
stl  Maɣi ədʼaɣowbinim!Ajawdʼam agiji!Agiji mindu məja!
st  біџӓwһот?Маһы еˊџӓһоwбыным!Аˊjаwџӓм агіі!Агіі мінду меˊjа!
ts  bidʼawɣot? Maɣi ədʼaɣow binim! Ajawdʼam aɦiji! Aɦiji mindu məja!"
tx  gunən əkijidu: "Onə təɣə bidʼawɣot? Maɣi ədʼaɣow binim! Ajawdʼam aɦiji! Aɦiji
mb  gun-ə-nəki-ji-duonətəɣəbi-dʼa-w-ɣotmaɣiə-dʼaɣo-wbi-ni-majaw-dʼa-maɦi-jiaɦi-ji
mp  guːn-rə-nəkiːn-wiː-duːonitəgətbi-dʼə-wu-ŋəːtmaŋiːčaːə-dʼəŋəː-wbi-rə-majaw-dʼə.[rə]-masiː-jəasiː-jə
ge  say-AOR-3SGelder.sister-RFL.SG-DAT/LOChow%livebe-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]endureNEG-FUT-1SGbe-AOR-1SG%want-IPFV.[AOR]-1SGwoman-ACC.INDEFwoman-ACC.INDEF
gg  sagen-AOR-3SGältere.Schwester-RFL.SG-DAT/LOCwie%lebensein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]aushaltenNEG-FUT-1SGsein-AOR-1SG%wollen-IPFV.[AOR]-1SGFrau-ACC.INDEFFrau-ACC.INDEF
gr  сказать-AOR-3SGстаршая.сестра-RFL.SG-DAT/LOCкак%житьбыть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]выдержатьNEG-FUT-1SGбыть-AOR-1SG%хотеть-IPFV.[AOR]-1SGженщина-ACC.INDEFженщина-ACC.INDEF
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss-n:caseinterrogvv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]vv-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:casen-n:case
ps  vninterrogvptcpvauxauxvnn
SeR  0.3.h:Poss np.h:R0.1.h:Th0.1.h:E0.1.h:Enp.h:Stnp.h:Th
SyF  v:pred0.1.h:S ptcp:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Onp.h:S
IST  quot-spgiv-inactive0.giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q
fe  I can't stand it!I want a wife!I need a wife!"
fg  wir leben?Ich kann es nicht aushalten!Ich möchte eine Frau!Ich brauche eine Frau!"
fr  Не могу терпеть!Хочу жену!Жену мне надо!
ltr  будемъ?Терпѣть немогу!Хочу бабу!Бабу мнѣ надо!
[5]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.008 (001.008)NNR_190X_BrotherSister_flk.009 (001.009)
stl  Əki doldičo — doldimətəmi ɣučo nakundu: Əla ɣuɣdadunda du bajə bigin.
st  Екіˊ доˊlдычӧ — доˊlдыметемі һуˊчӧ накуˊнду: Еˊlа һуˊһдадуˊнда ду баjеˊ бігіˊн.
ts  Əki doldičo — doldimətəmi gučo nakundu: "Əla guɣda dundadu bajə biɦin.
tx  mindu məja!" Əki doldičo — doldimətəmi gučo nakundu: "Əla guɣda dundadu
mb  min-duməjaəkidoldi-čodoldi-mətəmigu-čonakun-duə-laguɣdadunda-du
mp  bi-duːməjaəkiːndoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmiguːn-čəːnəkuːn-duːər-ləːgugdadundə-duː
ge  I-DAT/LOC%necessaryelder.sister.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling-DAT/LOCthis-LAThigh.[NOM]earth-DAT/LOC
gg  ich-DAT/LOC%nötigältere.Schwester.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister-DAT/LOCdieser-LAThoch.[NOM]Erde-DAT/LOC
gr  я-DAT/LOC%надостаршая.сестра.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг-DAT/LOCэтот-LATвысокий.[NOM]земля-DAT/LOC
mc  pers-n:caseprtn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem-n:caseadj.[n:case]n-n:case
ps  persprtnptcpvptcpndemadjn
SeR  np.h:A0.3.h:Anp.h:Rpro:Lnp:L
SyF  ptcl:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-active-Qgiv-inactive0.giv-active 0.quot-spgiv-activeaccs-gen-Q
fe  The sister listened, having listened she said to the brother: "There in the Upper World, there is a man.
fg  Die Schwester hörte zu, sie hörte zu und sagte zum Bruder: "Da in der Oberen Welt gibt es einen Mann.
fr  Сестра выслушала и, выслушав, сказала брату: «Там, в верхнем мире, человек есть.
ltr  Сестра выслушала — выслушавши сказала брату: тамъ на высокой землѣ человѣкъ есть.
[6]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.010 (001.010)NNR_190X_BrotherSister_flk.011 (001.011)NNR_190X_BrotherSister_flk.012 (001.012)
stl  Tar bajəwi oridʼam!Bi nʼan moɣi ədʼaɣowbinim!Ajawdʼam bajəwi!Ajawdʼam ədiji!
st  Таˊр баjеwіˊ оˊріџӓм!Бі нˋаˊн моˊһы еџӓһоˊwбыныˊм!Аjаwџӓм баjеwі!Аjаwџӓм едыˊі!
ts  Tar bajəwi oridʼam! Bi nʼan moɣi ədʼaɣow binim! Ajawdʼam bajəwi! Ajawdʼam ədiji!"
tx  bajə biɦin. Tar bajəwi oridʼam! Bi nʼan moɣi ədʼaɣow binim! Ajawdʼam bajəwi! Ajawdʼam
mb  bajəbi-ɦi-ntarbajə-wiori-dʼa-mbinʼanmoɣiə-dʼaɣo-wbi-ni-majaw-dʼa-mbajə-wiajaw-dʼa-m
mp  bəjəbi-rə-ntarbəjə-wiːori-dʼəː-mbinʼaːnmaŋiːčaːə-dʼəŋəː-wbi-rə-majaw-dʼə.[rə]-mbəjə-wiːajaw-dʼə.[rə]-m
ge  man.[NOM]be-AOR-3SGthat.[NOM]man-RFL.SGcall-FUT.IMM-1SGI.[NOM]alsoendureNEG-FUT-1SGbe-AOR-1SG%want-IPFV.[AOR]-1SGman-RFL.SG%want-IPFV.[AOR]-1SG
gg  Mann.[NOM]sein-AOR-3SGjener.[NOM]Mann-RFL.SGrufen-FUT.IMM-1SGich.[NOM]auchaushaltenNEG-FUT-1SGsein-AOR-1SG%wollen-IPFV.[AOR]-1SGMann-RFL.SG%wollen-IPFV.[AOR]-1SG
gr  мужчина.[NOM]быть-AOR-3SGтот.[NOM]мужчина-RFL.SGзвать-FUT.IMM-1SGя.[NOM]тожевыдержатьNEG-FUT-1SGбыть-AOR-1SG%хотеть-IPFV.[AOR]-1SGмужчина-RFL.SG%хотеть-IPFV.[AOR]-1SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]advvv-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  ncopdemnvpersadvvauxauxvnv
SeR  np.h:Thnp.h:Th0.1.h:Apro.h:E0.1.h:Enp.h:St0.1.h:E
SyF  np.h:Scopnp.h:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:O0.1.h:S v:pred
IST  new-Qgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Q
fe  I'll call that man!I neither can stand it!I want the man!I want a husband!"
fg  Ich rufe diesen Mann!Ich kann es auch nicht aushalten!Ich will den Mann!Ich möchte einen Mann!"
fr  Я позову этого человека!Я тоже не могу терпеть!Хочу мужчину!Хочу мужа!»
ltr  Того человѣка позову!Я опять терпѣть немогу!Хочу человѣка!Хочу мужа!
[7]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.013 (001.013)NNR_190X_BrotherSister_flk.014 (001.014)
stl  Nakun doldičo — doldimətəmi nʼa ktədʼačo — taduk ɣučo əkijidu: ajal!
st  Накуˊн доlдычӧ — доˊlдыметемі нˋӓ ктеˊџӓчӧ — тадук һучӧ екіˊіду: аjаˊl!
ts  Nakun doldičo — doldimətəmi nʼaktədʼačo — taduk gučo əkijidu: "Ajal!
tx  ədiji!" Nakun doldičo — doldimətəmi nʼaktədʼačo — taduk gučo əkijidu:
mb  ədi-jinakundoldi-čodoldi-mətəminʼaktə-dʼa-čota-dukgu-čoəki-ji-du
mp  ədiː-jənəkuːndoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmiinʼəktə-dʼə-čəːtar-dukguːn-čəːəkiːn-wiː-duː
ge  husband-ACC.INDEFyounger.sibling.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQlaugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]elder.sister-RFL.SG-
gg  Mann-ACC.INDEFjüngeres.Geschwister.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQlachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester-RFL.SG-
gr  муж-ACC.INDEFмладший.сиблинг.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQсмеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра-RFL.SG-
mc  n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.poss-n:case
ps  nnptcpvptcpdemptcpn
SeR  np.h:Stnp.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:R
SyF  np.h:Onp.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-inactive0.giv-active0.giv-active 0.quot-spgiv-active
fe  The brother listened, having listened he laughed, then he said to the sister: "Fine!
fg  Der Bruder hörte zu, er hörte zu und lachte, dann sagte er zur Schwester: "Gut!
fr  Брат выслушал, потом, выслушав, засмеялся и сказал сестре: «Хорошо!
ltr  Братъ выслушалъ — выслушавши засмѣялся — тутъ сказалъ сестрѣ: хорошо!
[8]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.015 (001.015)NNR_190X_BrotherSister_flk.016 (001.016)NNR_190X_BrotherSister_flk.017 (001.017)
stl  Hindu əmədʼarən bajə dʼawit.Hi ajapčul doldikal!Əlaɣa doldʼandə taduk orikal tar bajə dʼudu!
st  Хіндуˊ емеˊџӓрен баjеˊ џаˊwыт.Хі аˊjапчӱl доˊlдыкаl!Еˊlаһа доˊlџӓнде тадуˊк оˊрікаl тар баjеˊ џӱˊду!
ts  Hindu əmədʼarən bajə dʼawit. Hi ajapčul doldikal! Əlaɦa doldʼandə taduk orikal tar bajə dʼudu!"
tx  "Ajal! Hindu əmədʼarən bajə dʼawit. Hi ajapčul doldikal! Əlaɦa doldʼandə taduk orikal
mb  aja-lhin-duəmə-dʼa-rə-nbajədʼaw-i-thiajapču-ldoldi-kaləlaɦadol-dʼa-ndəta-dukori-kal
mp  aja-lsiː-duːəmə-dʼə-rə-nbəjədʼaw-i-tsiːajapču-ldoːldiː-kəleːlasadoːldiː-dʼəː-nditar-dukori-kəl
ge  DAT/LOCgood-PLyou.SG-DAT/LOCcome-IPFV-AOR-3SGman.[NOM]boat-EP-INSTRyou.SG.[NOM]good-PL.[NOM]hear-IMP.2SGwhenhear-FUT.IMM-2SGthat-ABLcall-IMP.2SG
gg  DAT/LOCgut-PLdu-DAT/LOCkommen-IPFV-AOR-3SGMann.[NOM]Boot-EP-INSTRdu.[NOM]gut-PL.[NOM]hören-IMP.2SGwannhören-FUT.IMM-2SGjener-ABLrufen-IMP.2SG
gr  DAT/LOCхороший-PLты-DAT/LOCприйти-IPFV-AOR-3SGмужчина.[NOM]лодка-EP-INSTRты.[NOM]хороший-PL.[NOM]слышать-IMP.2SGкогдаслышать-FUT.IMM-2SGтот-ABLзвать-IMP.2SG
mc  adj-n:(num)pers-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:(ep)-n:casepers.[n:case]adj-n:(num).[n:case]v-v:imp.pninterrogv-v:tense2-v:pn1dem-n:casev-v:imp.pn
ps  advpersvnnpersadvvconjvdemv
SeR  pro:Gnp.h:Anp:Inspro.h:A0.2.h:E0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Sv:preds:temp0.2.h:S v:pred
IST  giv-active-Qnew-Qnew-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q
fe  A man will come to you by boat.You listen well!When you hear [something], call the man into the tent!"
fg  Ein Mann wird zu dir mit dem Boot kommen.Hör du gut hin!Wenn du [etwas] hörst, ruf den Mann ins Zelt!"
fr  К тебе приедет человек на лодке.Ты хорошенько слушай!Когда [что-нибудь] услышишь, зови этого человека в
ltr  Къ тебѣ при детъ человѣкъ вѣткой.Ты хорошенько слушай!Когда услышишь тутъ зови того человѣка въ чумъ!
[9]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.018 (001.018)NNR_190X_BrotherSister_flk.019 (001.019)
stl  Əki ɣučo: bi əgikakun hurudʼam ɣuɣdadundadu!Tar baəwi ori dʼam!
st  Екіˊ һучӧ: бі еˊгікаˊкун хуруˊџӓм һуˊһдадуˊндаду!Тар баеwіˊ оˊрі џӓм!
ts  Əki gučo: "Bi əɦikakun hurudʼam guɣda dundadu! Tar bajəwi oridʼam!
tx  tar bajə dʼudu!" Əki gučo: "Bi əɦikakun hurudʼam guɣda dundadu! Tar bajəwi oridʼam!
mb  tarbajədʼu-duəkigu-čobiəɦi-kakunhuru-dʼa-mguɣdadunda-dutarbajə-wiori-dʼa-m
mp  tarbəjədʼuː-duːəkiːnguːn-čəːbiəsiː-kəːkuːnsuru-dʼəː-mgugdadundə-duːtarbəjə-wiːori-dʼəː-m
ge  that.[NOM]man.[NOM]tent-DAT/LOCelder.sister.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]now-AFCTleave-FUT.IMM-1SGhigh.[NOM]earth-DAT/LOCthat.[NOM]man-RFL.SGcall-
gg  jener.[NOM]Mann.[NOM]Zelt-DAT/LOCältere.Schwester.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]jetzt-AFCTlosgehen-FUT.IMM-1SGhoch.[NOM]Erde-DAT/LOCjener.[NOM]Mann-RFL.SGrufen-
gr  тот.[NOM]мужчина.[NOM]чум-DAT/LOCстаршая.сестра.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]сейчас-AFCTуйти-FUT.IMM-1SGвысокий.[NOM]земля-DAT/LOCтот.[NOM]мужчина-RFL.SGзвать-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]adv-n:(eval)v-v:tense2-v:pn1adj.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense2-
ps  demnnnptcppersadvvadjndemnv
SeR  np.h:Thnp:Gnp.h:Apro.h:Aadv:Timenp:Gnp.h:Th0.1.h:A
SyF  np.h:Onp.h:Sptcp:predpro.h:Sv:prednp.h:O0.1.h:S
IST  giv-inactive-Qaccs-inf-Qgiv-activequot-spgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-
fe  The sister said: "I'll now go to the Upper World!I'll call the man!
fg  Die Schwester sagte: "Ich gehe jetzt in die Obere Welt!Ich rufe den Mann!
fr  чум!»Сестра сказала: «Теперь я отправлюсь в верхний мир!Позову этого человека!
ltr  Сестра сказала: Я теперь пойду на высокую землю!Того человѣка позову!
[10]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.020 (001.020)NNR_190X_BrotherSister_flk.021 (001.021)NNR_190X_BrotherSister_flk.022 (001.022)
stl  Maɣi ədʼaɣowbinim!Ajawdʼam tar bajəwi!— Tuɣə ɣučo əki — taduk huručo.
st  Маˊһы еџӓˊһоwбыныˊм!Аˊjаwџӓм тар баjеˊwі!— Туһеˊ һуˊчӧ екіˊ — тадуˊк хуручӧˊ.
ts  Maɣi ədʼaɣow binim! Ajawdʼam tar bajəwi!" — Tuɣə gučo əki — taduk huručo.
tx  Maɣi ədʼaɣow binim! Ajawdʼam tar bajəwi!" — Tuɣə gučo əki — taduk huručo.
mb  maɣiə-dʼaɣo-wbi-ni-majaw-dʼa-mtarbajə-wituɣəgu-čoəkita-dukhuru-čo
mp  maŋiːčaːə-dʼəŋəː-wbi-rə-majaw-dʼə.[rə]-mtarbəjə-wiːtugiguːn-čəːəkiːntar-duksuru-čəː
ge  FUT.IMM-1SGendureNEG-FUT-1SGbe-AOR-1SG%want-IPFV.[AOR]-1SGthat.[NOM]man-RFL.SGsosay-PTCP.PST.[NOM]elder.sister.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]
gg  FUT.IMM-1SGaushaltenNEG-FUT-1SGsein-AOR-1SG%wollen-IPFV.[AOR]-1SGjener.[NOM]Mann-RFL.SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  FUT.IMM-1SGвыдержатьNEG-FUT-1SGбыть-AOR-1SG%хотеть-IPFV.[AOR]-1SGтот.[NOM]мужчина-RFL.SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:pn1vv-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1dem.[n:case]n-n:rfl.possadvv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  vauxauxvdemnadvptcpndemptcp
SeR  0.1.h:E0.1.h:Enp.h:Stnp.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Optcp:prednp.h:S0.3.h:S ptcp:pred
IST  Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Qquot-spgiv-active0.giv-active
fe  I can't stand it!I want that man!"So the sister said, then she went off.
fg  Ich kann es nicht aushalten!Ich will den Mann!"So sagte die Schwester, dann ging sie los.
fr  Не могу терпеть!Я хочу этого мужчину!»Так сказала сестра и пошла.
ltr  Терпѣть немогу!Хочу того человѣка!— Такъ сказала сестра — тутъ пошла.
[11]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.023 (001.023)NNR_190X_BrotherSister_flk.024 (001.024)
stl  Nakun doldičo — doldimətəmi ɣučo əkijidu: ajal!Kə! Huru wkal tar bajədu!
st  Накуˊн доˊlдычӧ — доˊlдыметемі һуˊчӧ екіˊіду: аjаˊl!Кеˊ! Хуруˊ wкаl тар баjеˊду!
ts  Nakun doldičo — doldimətəmi gučo əkijidu: "Ajal! Kə, huruwkal tar bajədu!
tx  Nakun doldičo — doldimətəmi gučo əkijidu: "Ajal! Kə, huruwkal tar bajədu!
mb  nakundoldi-čodoldi-mətəmigu-čoəki-ji-duaja-lhuru-w-kaltarbajə-du
mp  nəkuːndoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmiguːn-čəːəkiːn-wiː-duːaja-lsuru-wu-kəltarbəjə-duː
ge  younger.sibling.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]elder.sister-RFL.SG-DAT/LOCgood-PLINTJleave-PASS-IMP.2SGthat.[NOM]man-DAT/LOC
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester-RFL.SG-DAT/LOCgut-PLINTJlosgehen-PASS-IMP.2SGjener.[NOM]Mann-DAT/LOC
gr  младший.сиблинг.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра-RFL.SG-DAT/LOCхороший-PLINTJуйти-PASS-IMP.2SGтот.[NOM]мужчина-DAT/LOC
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.poss-n:caseadj-n:(num)interjv-v>v-v:imp.pndem.[n:case]n-n:case
ps  nptcpvptcpnadvinterjvdemn
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:R0.2.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:pred0.2.h:S v:pred
IST  giv-inactive0.giv-active 0.quot-spgiv-active0.giv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  The brother listened, having listened he said to his sister: "Fine!Well, go to that man!
fg  Der Bruder hörte zu, er hörte zu und sagte zu seiner Schwester: "Gut!Nun, geh zu dem Mann!
fr  Брат выслушал и, выслушав, сказал сестре: «Хорошо!Ну, иди к этому человеку!
ltr  Братъ выслушалъ — выслушавши сказалъ сестрѣ: Хорошо!Ну! Пойди къ тому человѣку!
[12]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.025 (001.025)NNR_190X_BrotherSister_flk.026 (001.026)NNR_190X_BrotherSister_flk.027 (001.027)NNR_190X_BrotherSister_flk.028 (001.028)
stl  Ajapčul ori dʼakal tar bajəwi!— Ilan tirɣaniwə oridʼakal!Əki huručo.Nakun əmonmočow dʼudu.
st  Аˊjапчӱl оріˊ џӓкаl тар баjеˊwі!— Іlаˊн тырһаніˊwе оріˊџӓкаl!Екіˊ хуручӧˊ.Накуˊн емоˊнмочӧw џӱˊду.
ts  Ajapčul oridʼakal tar bajəwi! — Ilan tirɣaniwə oridʼakal!" Əki huručo. Nakun əmonmočow dʼudu.
tx  Ajapčul oridʼakal tar bajəwi! — Ilan tirɣaniwə oridʼakal!" Əki huručo. Nakun əmonmočow
mb  ajapču-lori-dʼa-kaltarbajə-wiilantirɣani-wəori-dʼa-kaləkihuru-čonakunəmon-mo-čo-w
mp  ajapču-lori-dʼə-kəltarbəjə-wiːilantirganiː-wəori-dʼə-kələkiːnsuru-čəːnəkuːnəməːn-wu-čəː-w
ge  good-PL.[NOM]call-IPFV-IMP.2SGthat.[NOM]man-RFL.SGthree.[NOM]day-ACCcall-IPFV-IMP.2SGelder.sister.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling.[NOM]leave-PASS-PST-
gg  gut-PL.[NOM]rufen-IPFV-IMP.2SGjener.[NOM]Mann-RFL.SGdrei.[NOM]Tag-ACCrufen-IPFV-IMP.2SGältere.Schwester.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]lassen-PASS-PST-
gr  хороший-PL.[NOM]звать-IPFV-IMP.2SGтот.[NOM]мужчина-RFL.SGтри.[NOM]день-ACCзвать-IPFV-IMP.2SGстаршая.сестра.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]оставить-PASS-
mc  adj-n:(num).[n:case]v-v>v-v:imp.pndem.[n:case]n-n:rfl.posscardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v:imp.pnn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-
ps  advvdemncardnumnvnptcpnv
SeR  0.2.h:Anp.h:Thnp:Time0.2.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-active-Qgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-activegiv-inactive
fe  Call that man well!Call for three days!"The sister went off.The brother stayed in the tent.
fg  Ruf den Mann gut!Ruf drei Tage lang!"Die Schwester ging los.Der Bruder blieb im Zelt.
fr  Хорошенько зови этого человека!Три дня зови!»Сестра ушла.Брат остался в чуме.
ltr  Хо рошенько зови того человѣка!— Три дня зови!Сестра ушла.Братъ остался въ чуму.
[13]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.029 (001.029)
stl  Tar nakun dumajlčo: əki huručo tar bajəwidu — baka dʼarən — ačin?
st  Тар накуˊн дуˊмаjlчӧ: екіˊ хуручӧˊ тар баjеwіˊду — бакаˊ џӓрен — аˊчін?
ts  Tar nakun dumajlčo: "Əki huručo tar bajəwidu — bakadʼarən — ačin?
tx  dʼudu. Tar nakun dumajlčo: "Əki huručo tar bajəwidu — bakadʼarən —
mb  dʼu-dutarnakundumaj-l-čoəkihuru-čotarbajə-wi-dubaka-dʼa-rə-n
mp  dʼuː-duːtarnəkuːndumaj-l-čəːəkiːnsuru-čəːtarbəjə-wiː-duːbaka-dʼə-rə-n
ge  %3SGtent-DAT/LOCthat.[NOM]younger.sibling.[NOM]think-INCH-PTCP.PST.[NOM]elder.sister.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]man-RFL.SG-DAT/LOCfind-IPFV-AOR-3SG
gg  %3SGZelt-DAT/LOCjener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mann-RFL.SG-DAT/LOCfinden-IPFV-AOR-3SG
gr  PST-%3SGчум-DAT/LOCтот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]мужчина-RFL.SG-DAT/LOCнайти-IPFV-AOR-3SG
mc  v:pn2n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.poss-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ndemnptcpnptcpdemnv
SeR  np:Lnp.h:Anp.h:Anp:G0.3.h:B
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-activequot-thgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Q
BOR  RUS:core
BOR-Morph  dir:infl
fe  The brother thought: "The sister went to that man, does she find [him] or not?
fg  Der Bruder dachte: "Die Schwester ist zu dem Mann gegangen, findet sie [ihn] oder nicht?
fr  Он задумался: «Сестра пошла к тому человеку, найдёт она [его] или нет?
ltr  Тотъ братъ думалъ: Сестра пошла къ тому человѣку — найдетъ — нѣтъ?
[14]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.030 (001.030)NNR_190X_BrotherSister_flk.031 (001.031)NNR_190X_BrotherSister_flk.032
stl  Əmədʼarən tar bajəwi — ačin?Bi hurudʼam, biwuk hurudʼam hunktu dundadu.!Əki, əmədʼarən — mini ajawdʼarən
st  Емеˊџӓрен тар баjеwі — ачін?Бі хуруˊџӓм, біˊwук хуруˊџӓм хуˊнкту дуˊндаду.!Екі, емеˊџӓрен — мініˊ аˊjаwџӓрен
ts  Əmədʼarən tar bajəwi — ačin? Bi hurudʼam, biwuk hurudʼam hunktu dundadu! Əki, əmədʼarən — mini ajawdʼarən
tx  ačin? Əmədʼarən tar bajəwi — ačin? Bi hurudʼam, biwuk hurudʼam hunktu dundadu! Əki,
mb  ačinəmə-dʼa-rə-ntarbajə-wiačinbihuru-dʼa-mbiwukhuru-dʼa-mhunktudunda-duəkiəmə-dʼa-rə-n
mp  aːčinəmə-dʼə-rə-ntarbəjə-wiːaːčinbisuru-dʼəː-mbiwuksuru-dʼəː-mhuŋtudundə-duːəkiːnəmə-dʼə-rə-n
ge  NEG.EXcome-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]human.[NOM]-RFL.SGNEG.EXI.[NOM]leave-FUT.IMM-1SGforeverleave-FUT.IMM-1SGdifferent.[NOM]earth-DAT/LOCelder.sister.[NOM]come-IPFV-
gg  NEG.EXkommen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Mensch.[NOM]-RFL.SGNEG.EXich.[NOM]losgehen-FUT.IMM-1SGfür.immerlosgehen-FUT.IMM-1SGanders.[NOM]Erde-DAT/LOCältere.Schwester.[NOM]kommen-
gr  NEG.EXприйти-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]человек.[NOM]-RFL.SGNEG.EXя.[NOM]уйти-FUT.IMM-1SGнавсегдауйти-FUT.IMM-1SGдругой.[NOM]земля-DAT/LOCстаршая.сестра.[NOM]прийти-
mc  nv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]-n:rfl.possnpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1advv-v:tense2-v:pn1adj.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v-
ps  nvdemnnpersvadvvadjnnv
SeR  np.h:Apro.h:A0.1.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Qnew-Qgiv-inactive-Q
fe  Does that man come or not?I'll leave, I'll go to another land forever!The sister comes, she wants me, it's a
fg  Kommt der Mann oder nicht?Ich gehe weg, ich gehe auf immer in ein anderes Land!Die Schwester kommt, sie will mich,
fr  Придёт тот человек или нет?Если я пойду, то навсегда уйду в другой мир!Сестра придёт, захочет меня, а это
ltr  Придетъ тотъ человѣкъ — нѣтъ?Я пойду, на всегда уйду въ другую землю!Сестра придетъ — меня захочетъ
[15]
ref  (001.032)NNR_190X_BrotherSister_flk.033 (001.033)NNR_190X_BrotherSister_flk.034 (001.034)
stl  — ɣoləmo!Homa bidʼarən..— Tuɣə dumajlčo tar nakun.Dumajdʼawki,
st  — һоlемо!Хоˊма біˊџӓрен..— Туһеˊ дуˊмаjlчӧ тар накуˊн.Дуˊмаjџӓwкі,
ts  — goləmo! Homa bidʼarən". — Tuɣə dumajlčo tar nakun. Dumajdʼawki,
tx  əmədʼarən — mini ajawdʼarən — goləmo! Homa bidʼarən". — Tuɣə dumajlčo tar nakun. Dumajdʼawki,
mb  miniajaw-dʼa-rə-ngoləmoho-mabi-dʼa-rə-ntuɣədumaj-l-čotarnakundumaj-dʼa-wki
mp  minəajaw-dʼə-rə-nŋəːləmusoː-məbi-dʼə-rə-ntugidumaj-l-čəːtarnəkuːndumaj-dʼə-wkiː
ge  AOR-3SGI.ACC%want-IPFV-AOR-3SGban.[NOM]strong-EVAL.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGsothink-INCH-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]younger.sibling.[NOM]think-IPFV-
gg  IPFV-AOR-3SGich.ACC%wollen-IPFV-AOR-3SGVerbot.[NOM]stark-EVAL.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGsodenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]denken-IPFV-
gr  IPFV-AOR-3SGя.ACC%хотеть-IPFV-AOR-3SGзапрет.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGтакдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]думать-IPFV-
mc  v:tense1-v:pn1persv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-
ps  persvnadjcopadvptcpdemnptcp
SeR  pro.h:St0.3.h:Enp.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:predadj:predcopptcp:prednp.h:S0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-active-Q0.giv-active-Qquot-thgiv-inactive0.giv-active
BOR  RUS:coreRUS:core
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  sin!It's terrible."So the brother thought.He was thinking and
fg  Sünde!Es ist schrecklich."So dachte der Bruder.Er dachte und dachte,
fr  грех!Беда будет».Так думал брат.Думал-думал, потом
ltr  — хрѣхъ!Бѣда будетъ..— Такъ думалъ тотъ братъ.Думалъ, думалъ —
[16]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.035 (001.035)NNR_190X_BrotherSister_flk.036 (001.036)
stl  dumajdʼawki — taduk huručo.Diginitin tirɣani əki mučuškat dʼudu huručo.Tar hunat
st  дуˊмаjџӓwкі — тадуˊк хуручӧˊ.Дыˊгіныˊтын тырһаніˊ екіˊ муˊчӱшкат џӱду хуручӧ.Тар
ts  dumajdʼawki — taduk huručo. Diginitin tirɣani əki mučuškat dʼudu huručo. Tar hunat
tx  dumajdʼawki — taduk huručo. Diginitin tirɣani əki mučuškat dʼudu huručo. Tar
mb  dumaj-dʼa-wkita-dukhuru-čodigin-i-tintirɣaniəkimučuškatdʼu-duhuru-čotar
mp  dumaj-dʼə-wkiːtar-duksuru-čəːdigin-giː-tintirganiːəkiːnmučuškatdʼuː-duːsuru-čəːtar
ge  PTCP.HAB.[NOM]think-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]four-ORD-3PLday.[NOM]elder.sister.[NOM]%backtent-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.HAB.[NOM]denken-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]vier-ORD-3PLTag.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]%zurückZelt-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.HAB.[NOM]думать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]четыре-ORD-3PLдень.[NOM]старшая.сестра.[NOM]%назадчум-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]advn-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpdemptcpadjnnadvnptcpdem
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Timenp.h:Aadv:Gnp:G
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  0.giv-active0.giv-activegiv-inactivegiv-inactive
BOR  RUS:core
BOR-Morph  dir:infl
fe  thinking, then he went off.On the fourth day the sister went back to the tent.The girl
fg   dann ging er los.Am vierten Tag ging die Schwester zurück zum Zelt.Das
fr   ушёл.На четвёртый день сестра вернулась назад в чум.Девушка
ltr  тутъ ушелъ.На четвертый день сестра назадъ въ чумъ пошла.Та дѣвка
[17]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.037 (001.037)NNR_190X_BrotherSister_flk.038 (001.038)
stl   omukon huručo.Ilan tirɣaniwə əkiji ɣuɣdadundadu ɣənʼatčawki — tar bajəwi əčaw bakača.
st  хунаˊт омукоˊн хуручӧˊ.Іlаˊн тырһаніˊwе екіˊі һуˊһдадуˊндаду һенˋӓˊтчӓwкі — тар баjеwіˊ ечӓˊw бакачаˊ.
ts   omukon huručo. Ilan tirɣaniwə əkiji guɣda dundadu gənʼatčawki — tar bajəwi əčaw bakača.
tx  hunat omukon huručo. Ilan tirɣaniwə əkiji guɣda dundadu gənʼatčawki — tar
mb  hunatomukonhuru-čoilantirɣani-wəəki-jiguɣdadunda-dugənʼa-t-ča-wkitar
mp  hunaːtumunsuru-čəːilantirganiː-wəəkiːn-wiːgugdadundə-duːŋənə-t-dʼə-wkiːtar
ge  that.[NOM]girl.[NOM]one.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]three.[NOM]day-ACCelder.sister.[NOM]-RFL.SGhigh.[NOM]earth-DAT/LOCgo-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]
gg  jener.[NOM]Mädchen.[NOM]eins.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]drei.[NOM]Tag-ACCältere.Schwester.[NOM]-RFL.SGhoch.[NOM]Erde-DAT/LOCgehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]
gr  тот.[NOM]девушка.[NOM]один.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]три.[NOM]день-ACCстаршая.сестра.[NOM]-RFL.SGвысокий.[NOM]земля-DAT/LOCидти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]
mc  dem.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:rfl.possadj.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]
ps  ncardnumptcpcardnumnnadjnptcpdem
SeR  np.h:Anp:Timenp.h:Anp:G
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  giv-activegiv-activegiv-inactive
fe  went alone.The sister had been going to the Upper World for three days, she didn't find that man.
fg  Mädchen ging alleine.Die Schwester war drei Tage lang in die Obere Welt gegangen, sie fand den Mann nicht.
fr   ушла одна.Сестра три дня бродила в верхнем мире и не нашла того человека.
ltr   одна пошла.Три дня сестра на высокой землѣ ходила — того человѣка не нашла.
[18]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.039 (001.039)NNR_190X_BrotherSister_flk.040 (001.040)
stl  Taduk mučuškat moniš dʼudu huruwčo.Ista.Nakuji dʼudu
st  Тадуˊк муˊчушкат моˊніш џӱˊду хуруwчӧˊ.Істаˊ.Наˊкуі џӱˊду
ts  Taduk mučuškat moniš dʼudu huruwčo. Ista. Nakuji dʼudu
tx  bajəwi əčaw bakača. Taduk mučuškat moniš dʼudu huruwčo. Ista. Nakuji
mb  bajə-wiə-ča-wbaka-čata-dukmučuškatmon-i-šdʼu-duhuru-w-čois-tanaku-ji
mp  bəjə-wiːə-čəː-wbaka-čəːtar-dukmučuškatməːn-i-sdʼuː-duːsuru-wu-čəːis-rənəkuːn-wiː
ge  human-RFL.SGNEG-PST-%3SGfind-PTCP.PST.[NOM]that-ABL%backself.[NOM]-EP-2SGtent-DAT/LOCleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]reach-AOR.[%3SG]
gg  Mensch-RFL.SGNEG-PST-%3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]jener-ABL%zurückselbst.[NOM]-EP-2SGZelt-DAT/LOClosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]erreichen-AOR.[%3SG]
gr  человек-RFL.SGNEG-PST-%3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABL%назадсам.[NOM]-EP-2SGчум-DAT/LOCуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]достичь-AOR.[%3SG]
mc  n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]dem-n:caseadvemphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-
ps  nauxptcpdemadvemphpronptcpvn
SeR  np.h:Th0.3.h:Badv:Gpro.h:Possnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-activegiv-inactive0.giv-active0.giv-activegiv-inactive
fe  Then she went back to her own tent.She came there.Her brother is
fg  Dann ging sie zurück zu ihrem eigenen Zelt.Sie kam an.Ihr Bruder ist
fr  Затем она отправилась назад в свой чум.Пришла.Брата в чуме
ltr  Тутъ назадъ въ свой чумъ пошла.Достигла.— Брата въ
nt  [DCh]: Not clear why POSS2SG at emphatic pronoun.
[19]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.041 (001.041)NNR_190X_BrotherSister_flk.042 (001.042)NNR_190X_BrotherSister_flk.043 (001.043)
stl  ačin.Əki dumajlčo: irə nakun?Itiki huruwčo?Əlaɣa əmədʼarən
st  аˊчін.Екі дуˊмаjlчо: іˊре накуˊн?Іˊтыкі хуруwчӧˊ?Еˊlаһа емеˊџӓрен
ts  ačin. Əki dumajlčo: "Irə nakun? Itiki huruwčo? Əlaɦa əmədʼarən
tx  dʼudu ačin. Əki dumajlčo: "Irə nakun? Itiki huruwčo? Əlaɦa
mb  dʼu-duačinəkidumaj-l-čoirənakuni-tikihuru-w-čoəlaɦaəmə-dʼa-rə-
mp  dʼuː-duːaːčinəkiːndumaj-l-čəːirnəkuːni-tkiːsuru-wu-čəːeːlasaəmə-dʼə-rə-
ge  younger.sibling.[NOM]-RFL.SGtent-DAT/LOCNEG.EXelder.sister.[NOM]think-INCH-PTCP.PST.[NOM]whereyounger.sibling.[NOM]where-ALLleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]whencome-IPFV
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]-RFL.SGZelt-DAT/LOCNEG.EXältere.Schwester.[NOM]denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]wojüngeres.Geschwister.[NOM]wo-ALLlosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]wannkommen-
gr  младший.сиблинг.[NOM]-RFL.SGчум-DAT/LOCNEG.EXстаршая.сестра.[NOM]думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]гдемладший.сиблинг.[NOM]где-ALLуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]когдаприйти-
mc  n:rfl.possn-n:casenn.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]interrogn.[n:case]interrog-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]interrogv-v>v-
ps  nnnptcpinterrogninterrogptcpconjv
SeR  np:Lnp.h:Anp.h:Apro:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  n:prednp.h:Sptcp:predpro:prednp.h:S0.3.h:S ptcp:preds:temp
IST  giv-inactivegiv-inactivequot-thgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active
BOR  RUS:core
BOR-Morph  dir:infl
fe  not in the tent.The sister thought: "Where is the brother?Where did he go?When he comes I
fg  nicht im Zelt.Die Schwester dachte: "Wo ist der Bruder?Wo ist er hingegangen?Wenn er kommt,
fr  нет.Сестра подумала: «Где брат?Куда он ушёл?Когда он придёт,
ltr  чуму нѣтъ.Сестра подумала: Гдѣ братъ?Куда ушелъ?Когда придетъ
[20]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.044 (001.044)NNR_190X_BrotherSister_flk.045 (001.045)NNR_190X_BrotherSister_flk.046 (001.046)
stl  omundu aškadʼam!Bi nakuji homa ajawdʼam!Tuɣə dumajtčawki tar əkiji — dumajtčawki, dumajtčawki
st  оˊмунду аˊшкаџӓм!Бі накуˊі хоˊма аˊjаwџӓм!Туһе дуˊмаjтчӓwкі тар екіˊі — дуˊмаjтчӓwкі,
ts  omundu aškadʼam! Bi nakuji homa ajawdʼam!" Tuɣə dumajtčawki tar əkiji — dumajtčawki, dumajtčawki
tx  əmədʼarən omundu aškadʼam! Bi nakuji homa ajawdʼam!" Tuɣə dumajtčawki tar
mb  nomun-dua-š-ka-dʼa-mbinaku-jiho-maajaw-dʼa-mtuɣədumaj-t-ča-wkitar
mp  numun-duːaː-sin-kəːn-dʼəː-mbinəkuːn-wiːsoː-məajaw-dʼə.[rə]-mtugidumaj-t-dʼə-wkiːtar
ge  -AOR-3SGone-DAT/LOCsleep-INCEP-INTNS-FUT.IMM-1SGI.[NOM]younger.sibling-RFL.SGstrong-EVAL.[NOM]love-IPFV.[AOR]-1SGsothink-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]
gg  IPFV-AOR-3SGeins-DAT/LOCschlafen-INCEP-INTNS-FUT.IMM-1SGich.[NOM]jüngeres.Geschwister-RFL.SGstark-EVAL.[NOM]lieben-IPFV.[AOR]-1SGsodenken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]
gr  IPFV-AOR-3SGодин-DAT/LOCспать-INCEP-INTNS-FUT.IMM-1SGя.[NOM]младший.сиблинг-RFL.SGсильный-EVAL.[NOM]любить-IPFV.[AOR]-1SGтакдумать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]
mc  v:tense1-v:pn1cardnum-n:casev-v>v-v:(eval)-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]n-n:rfl.possadj-n:(eval).[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1advv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]
ps  cardnumvpersnadvvadvptcpdem
SeR  0.1.h:Apro.h:E0.1.h:Poss np.h:St
SyF  0.1.h:S v:predpro.h:Snp.h:Ov:predptcp:pred
IST  -Q0.giv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
BOR  RUS:core
BOR-Morph  dir:infl
fe  will lie down together [with him]!I love my brother a lot!"So the sister was thinking, she was thinking and thinking,
fg  lege ich mich zusammen [mit ihm] hin!Ich liebe meinen Bruder sehr!"So dachte die Schwester, sie dachte und dachte, dann schlief
fr  лягу с ним вместе!Я очень сильно люблю своего брата!»Так думала сестра, думала-думала, потом уснула.
ltr  вмѣстѣ лягу!Я брата бѣда хочу!Такъ думала та сестра — думала, думала — тутъ уснула.
nt  [KAY:] 'бѣда' - means here apparently 'very much, a lot'
[21]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.047 (001.047)
stl  taduk adʼačow.Təɣəmi unə timatna əki doldičo kugi birʼadu.
st  дуˊмаjтчӓwкі тадуˊк аˊџӓчӧw.Теһеміˊ уˊне тымаˊтна екіˊ доˊlдычӧ куˊгі біˊрˋаду.
ts  taduk adʼačow. Təɣəmi unə timatna əki doldičo kuɦi birʼadu.
tx  əkiji — dumajtčawki, dumajtčawki taduk adʼačow. Təɣəmi unə timatna əki doldičo
mb  əki-jidumaj-t-ča-wkidumaj-t-ča-wkita-duka-dʼa-čo-wtəɣəmiunətimatnaəkidoldi-čo
mp  əkiːn-wiːdumaj-t-dʼə-wkiːdumaj-t-dʼə-wkiːtar-dukaː-dʼə-čəː-wtəgəmiːunəːtimaːtnəəkiːndoːldiː-čəː
ge  elder.sister.[NOM]-RFL.SGthink-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]think-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLsleep-IPFV-PST-%3SGtomorrowsoonin.the.morningelder.sister.[NOM]hear-
gg  ältere.Schwester.[NOM]-RFL.SGdenken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]denken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLschlafen-IPFV-PST-%3SGmorgenbaldmorgensältere.Schwester.[NOM]hören-
gr  старшая.сестра.[NOM]-RFL.SGдумать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]думать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLспать-IPFV-PST-%3SGзавтраскороутромстаршая.сестра.[NOM]слышать-
mc  n.[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2advadvadvn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpptcpdemvadvadvadvnptcp
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Padv:Timenp.h:E
SyF  np.h:S0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred
IST  giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-activegiv-active
BOR  RUS:coreRUS:core
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  then she fell asleep.Early in the next morning the sister heard noise at the river.
fg  sie ein.Früh am nächsten Morgen hörte die Schwester Lärm am Fluss.
fr  Ранним утром следующего дня сестра услышала шум на реке.
ltr  На завтра рано утромъ сестра услыхала шумъ на рѣкѣ
[22]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.048 (001.048)NNR_190X_BrotherSister_flk.049
stl  Əki ilimčow — ilimətəmi tupsadʼačo birʼadulaji ər ajanmučow hargikakun.
st  Екі іlіˊмчӧw — іlіˊметемі тупсаџӓчӧ біˊрˋадуlаі еˊр аjаˊнмучӧw хаˊргікаˊкун.
ts  Əki ilimčow — ilimətəmi tupsadʼačo birʼadulaji. Ər ajanmučow hargikakun.
tx  kuɦi birʼadu. Əki ilimčow — ilimətəmi tupsadʼačo birʼadulaji. Ər ajanmučow
mb  kuɦibirʼa-duəkiil-i-m-čo-wil-i-mətəmitupsa-dʼa-čobirʼa-dula-jiərajan-mu-čo-w
mp  kuːsinbira-duːəkiːnil-i-m-čəː-wil-i-mətəmituksa-dʼə-čəːbira-ləː-wiːərajan-məː-čəː-w
ge  PTCP.PST.[NOM]noise.[NOM]river-DAT/LOCelder.sister.[NOM]stand.up-EP-%%-PST-%3SGstand.up-EP-%CVB.SEQrun-IPFV-PTCP.PST.[NOM]river-LAT-RFL.SGthis.[NOM]way-VBLZ-PST-%3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]Lärm.[NOM]Fluss-DAT/LOCältere.Schwester.[NOM]aufstehen-EP-%%-PST-%3SGaufstehen-EP-%CVB.SEQlaufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Fluss-LAT-RFL.SGdieser.[NOM]Weg-VBLZ-PST-%3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]шум.[NOM]река-DAT/LOCстаршая.сестра.[NOM]встать-EP-%%-PST-%3SGвстать-EP-%CVB.SEQбежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]река-LAT-RFL.SGэтот.[NOM]путь-VBLZ-PST-%3SG
mc  n.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possdem.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn2
ps  nnnvvptcpndemv
SeR  np:Stnp:Lnp.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  np:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:predv:pred
IST  newaccs-sitgiv-active0.giv-activegiv-active
BOR  DOLG/YAK:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  The sister stood up, having stood up she ran to the river.A devil has come swimming.
fg  Die Schwester stand auf, sie stand auf und rannte zum Fluss.Ein Teufel kam angeschwommen.
fr  Сестра встала и, встав, побежала к реке. Это приплыл дьявол.
ltr  Сестра встала — вставши побѣжала къ рѣкѣ. Это приплылъ дьяволъ.
[23]
ref  (001.049)NNR_190X_BrotherSister_flk.050 (001.050)NNR_190X_BrotherSister_flk.051 (001.051)
stl  Əki isšačo tar hargi — taduk muču škat dʼudu tupsačo.Tar hargikakun isšačo əkiji — isša mətəmi bokočow əkiji —
st  Екі ісшӓчӧ тар хаˊргі — тадуˊк муˊчӱ шкат џӱˊду туˊпсачӧ.Тар хаˊргікаˊкун іˊсшӓчо екіі — іˊсшӓ метемі бокочӧˊw
ts  Əki isšačo tar hargi — taduk mučuškat dʼudu tupsačo. Tar hargikakun isšačo əkiji — isšamətəmi bokočow əkiji —
tx  hargikakun. Əki isšačo tar hargi — taduk mučuškat dʼudu tupsačo. Tar hargikakun isšačo
mb  hargi-kakunəkiisša-čotarhargita-dukmučuškatdʼu-dutupsa-čotarhargi-kakunisša-čo
mp  hargiː-kəːkuːnəkiːničə-čəːtarhargiːtar-dukmučuškatdʼuː-duːtuksa-čəːtarhargiː-kəːkuːničə-čəː
ge  devil-AFCT.[NOM]elder.sister.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil.[NOM]that-ABL%backtent-DAT/LOCrun-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil-AFCT.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]
gg  Teufel-AFCT.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel.[NOM]jener-ABL%zurückZelt-DAT/LOClaufen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel-AFCT.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  черт-AFCT.[NOM]старшая.сестра.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт.[NOM]тот-ABL%назадчум-DAT/LOCбежать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт-AFCT.[NOM]увидеть-
mc  n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]dem-n:caseadvn-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnptcpdemndemadvnptcpdemnptcp
SeR  np.h:Anp.h:Enp.h:Stadv:Gnp:G0.3.h:Anp.h:E
SyF  np.h:Snp.h:Sptcp:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  newgiv-inactivegiv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-active
fe  The sister saw the devil, then she ran back into the tent.The devil saw the sister, having seen [her] he caught up the
fg  Die Schwester sah den Teufel, dann lief sie zurück ins Zelt.Der Teufel sah die Schwester, er sah [sie] und holte die
fr  Сестра увидела дьявола и побежала назад в чум.Дьявол увидел сестру, потом, увидев, догнал её и,
ltr  Сестра увидала того дьявола — тутъ назадъ въ чумъ побѣжала.Тотъ дьяволъ увидалъ сестру — увидѣвши догналъ
[24]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.052
stl  bokomə təmi buričow əkiji..Əki kiku dʼačo tar hargi.
st  екіˊі — бокоˊме темі буˊрічӧw екііˊ..Екіˊ кікуˊ џӓчӧ таˊр хаˊргі.
ts  bokomətəmi buričow əkiji. Əki kikudʼačo tar hargi.
tx  əkiji — isšamətəmi bokočow əkiji — bokomətəmi buričow əkiji. Əki kikudʼačo
mb  əki-jiisša-mətəmiboko-čo-wəki-jiboko-mətəmiburi-čo-wəki-jiəkikiku-dʼa-čo
mp  əkiːn-wiːičə-mətəmibokon-čəː-wəkiːn-wiːbokon-mətəmimuru-čəː-wəkiːn-wiːəkiːnkik-dʼə-čəː
ge  elder.sister-RFL.SGsee-%CVB.SEQcatch.up-PST-%3SGelder.sister-RFL.SGcatch.up-%CVB.SEQturn.around-PST-%3SGelder.sister-RFL.SGelder.sister.[NOM]bite-IPFV-
gg  ältere.Schwester-RFL.SGsehen-%CVB.SEQeinholen-PST-%3SGältere.Schwester-RFL.SGeinholen-%CVB.SEQsich.umdrehen-PST-%3SGältere.Schwester-RFL.SGältere.Schwester.[NOM]beißen-IPFV-
gr  PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра-RFL.SGувидеть-%CVB.SEQдогнать-PST-%3SGстаршая.сестра-RFL.SGдогнать-%CVB.SEQповернуться-PST-%3SGстаршая.сестра-RFL.SGстаршая.сестра.[NOM]укусить-IPFV-
mc  n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-
ps  nvvnvvnnptcp
SeR  np.h:St0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sptcp:pred
IST  giv-active0.giv-activegiv-active0.giv-activegiv-activegiv-active
fe  sister, having caught [her] up he turned the sister around.The sister bit the devil.
fg  Schwester ein, er holte [sie] ein und drehte die Schwester um.Die Schwester biss den Teufel.
fr  догнав, развернул к себе лицом.Сестра укусила дьявола.
ltr  сестру, догна вши повалилъ сестру..Сестра укусила того дьявола.
[25]
ref  (001.052)NNR_190X_BrotherSister_flk.053 (001.053)
stl  Ər hargi tikulidʼačo kakun — tikulmətəmi ɣudačo əkiji birʼadu — taduk huručo.
st  Еˊр хаˊргі тыкуˊlіџӓчӧ каˊкун — тыкуˊlметемі һуˊдачӧ екіˊі біˊрˋаду — тадуˊк хуручӧˊ.
ts  Ər hargi tikulidʼačokakun — tikulmətəmi gudačo əkiji birʼadu — taduk huručo.
tx  tar hargi. Ər hargi tikulidʼačokakun — tikulmətəmi gudačo əkiji birʼadu —
mb  tarhargiərhargitiku-l-i-dʼa-čo-kakuntiku-l-mətəmiguda-čoəki-jibirʼa-du
mp  tarhargiːərhargiːtiku-l-i-dʼə-čəː-kəːkuːntiku-l-mətəminoːdaː-čəːəkiːn-wiːbira-duː
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil.[NOM]this.[NOM]devil.[NOM]be.angry-INCH-EP-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCTbe.angry-INCH-%CVB.SEQthrow-PTCP.PST.[NOM]elder.sister-RFL.SGriver-
gg  PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel.[NOM]dieser.[NOM]Teufel.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCTsich.ärgern-INCH-%CVB.SEQwerfen-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester-RFL.SGFluss-
gr  PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт.[NOM]этот.[NOM]черт.[NOM]сердиться-INCH-EP-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCTсердиться-INCH-%CVB.SEQбросить-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра-RFL.SGрека-
mc  v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval)v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possn-n:case
ps  demndemnptcpvptcpnn
SeR  np.h:Pnp.h:E0.3.h:Anp.h:Thnp:G
SyF  np.h:Onp.h:Sptcp:pred0.3.h:Snp.h:O
IST  giv-activegiv-active0.giv-activegiv-activegiv-inactive
fe  The devil got very angry, having got angry he threw the sister into the river, then he went off.
fg  Der Teufel wurde sehr böse, er wurde böse und warf die Schwester in den Fluss, dann ging er fort.
fr  Дьявол рассердился, потом, рассердившись, бросил сестру в реку и ушёл.
ltr  Этотъ дьяволъ осердился, осердившись бросилъ сестру въ рѣку — тутъ ушелъ.
[26]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.054 (001.054)NNR_190X_BrotherSister_flk.055 (001.055)
stl  Əkiji dowɣorodčow dʼa pkadu.— dowɣoromətəmi moniš dʼudu huručo.
st  Екіі доˊwһородчӧw џˋаˊ пкаду.— доwһороˊметемі моˊніˊш џӱˊду хуручӧˊ.
ts  Əkiji dowɣorodčow dʼapkadu. — Dowɣoromətəmi moniš dʼudu huručo.
tx  taduk huručo. Əkiji dowɣorodčow dʼapkadu. — Dowɣoromətəmi moniš dʼudu huručo.
mb  ta-dukhuru-čoəki-jidowɣoro-d-čo-wdʼapka-dudowɣoro-mətəmimon-i-šdʼu-duhuru-čo
mp  tar-duksuru-čəːəkiːn-wiːdowɣoro-t-čəː-wdʼapka-duːdowɣoro-mətəmiməːn-i-sdʼuː-duːsuru-čəː
ge  DAT/LOCthat-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]elder.sister-RFL.SG%swim.out-RES-PST-%3SGedge-DAT/LOC%swim.out-%CVB.SEQself.[NOM]-EP-2SGtent-DAT/LOCleave-
gg  DAT/LOCjener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester-RFL.SG%hinausschwimmen-RES-PST-%3SGRand-DAT/LOC%hinausschwimmen-%CVB.SEQselbst.[NOM]-EP-2SGZelt-DAT/LOClosgehen-
gr  DAT/LOCтот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра-RFL.SG%выплыть-RES-PST-%3SGкрай-DAT/LOC%выплыть-%CVB.SEQсам.[NOM]-EP-2SGчум-DAT/LOCуйти-
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:conv.impersemphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-
ps  demptcpnvnvemphpronptcp
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Gpro.h:Possnp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
IST  0.giv-activegiv-activeaccs-infgiv-activegiv-inactive0.giv-active
fe  The sister swam out to the shore.Having swum out she went to her own tent.
fg  Die Schwester schwamm zum Ufer hinauf.Sie schwamm hinaus und ging zu ihrem eigenen Zelt.
fr  Сестра выплыла на берег.Выплыв на берег, она пошла в свой чум.
ltr  Сестра выплыла къ берегу— выплывши въ свой чумъ пошла.
nt  [DCh]: Not clear why POSS2SG at emphatic pronoun.
[27]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.056 (001.056)NNR_190X_BrotherSister_flk.057 (001.057)NNR_190X_BrotherSister_flk.058 (001.058)
stl  Taduk dumajlčo: əkunitin hargi əməčo?— Nənakinma!Irə nakun?Itiki
st  Тадуˊк дуˊмаjlчӧ: еˊкуніˊтын хаˊргі емечӧˊ?— Ненаˊкынма!Іˊре накуˊн?Іˊтыкі
ts  Taduk dumajlčo: "Əkunitin hargi əməčo? — Nənakinma! Irə nakun? Itiki
tx  Taduk dumajlčo: "Əkunitin hargi əməčo? — Nənakinma! Irə nakun? Itiki
mb  ta-dukdumaj-l-čoəkun-i-tinhargiəmə-čonənakin-mairənakuni-tiki
mp  tar-dukdumaj-l-čəːeːkun-i-tinhargiːəmə-čəːŋinakin-wəirnəkuːni-tkiː
ge  PTCP.PST.[NOM]that-ABLthink-INCH-PTCP.PST.[NOM]what-EP-3PLdevil.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]dog.[NOM]-EMPHwhereyounger.sibling.[NOM]where-
gg  PTCP.PST.[NOM]jener-ABLdenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]was-EP-3PLTeufel.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]Hund.[NOM]-EMPHwojüngeres.Geschwister.[NOM]wo-ALL
gr  PTCP.PST.[NOM]тот-ABLдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]что-EP-3PLчерт.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]собака.[NOM]-EMPHгдемладший.сиблинг.[NOM]где-ALL
mc  v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-clitinterrogn.[n:case]interrog-
ps  demptcpinterrognptcpninterrogninterrog
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:Thpro:G
SyF  ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:predpro:prednp.h:S
IST  0.giv-active 0.quot-thgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
BOR  RUS:core
BOR-Morph  dir:infl
fe  Then she thought: "What kind of devil had come?Dog!Where's the brother?Where
fg  Dann dachte sie: "Was für ein Teufel war gekommen?Hund!Wo ist der Bruder?Wo ist er
fr  Потом задумалась: «Что за дьявол приплывал?Собака!Где брат?Куда он
ltr  Тутъ думала: Какой-такой дьяволъ пришелъ— Собака!Гдѣ братъ?Куда
nt  
[28]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.059 (001.059)NNR_190X_BrotherSister_flk.060 (001.060)NNR_190X_BrotherSister_flk.061 (001.061)
stl  huručo?Bi hurudʼam nakundu!— Tuɣə dumajlčo tar əki — dumaj lmətəmi huručo ɣalakti nakuji.
st  хуручӧˊ?Бі хуруˊџӓм накуˊнду!— Туһеˊ дуˊмаjlчӧ таˊр екіˊ — дуˊмаj lметемі хуручӧˊ һаlаˊкты накуˊі.
ts  huručo? Bi hurudʼam nakundu!" — Tuɣə dumajlčo tar əki — dumajlmətəmi huručo galakti nakuji.
tx  huručo? Bi hurudʼam nakundu!" — Tuɣə dumajlčo tar əki — dumajlmətəmi
mb  huru-čobihuru-dʼa-mnakun-dutuɣədumaj-l-čotarəkidumaj-l-mətəmi
mp  suru-čəːbisuru-dʼəː-mnəkuːn-duːtugidumaj-l-čəːtarəkiːndumaj-l-mətəmi
ge  ALLleave-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]leave-FUT.IMM-1SGyounger.sibling-DAT/LOCsothink-INCH-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]elder.sister.[NOM]think-INCH-%CVB.SEQ
gg  losgehen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]losgehen-FUT.IMM-1SGjüngeres.Geschwister-DAT/LOCsodenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]denken-INCH-%CVB.SEQ
gr  уйти-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]уйти-FUT.IMM-1SGмладший.сиблинг-DAT/LOCтакдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старшая.сестра.[NOM]думать-INCH-%CVB.SEQ
mc  n:casev-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n-n:caseadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:conv.impers
ps  ptcppersvnadvptcpdemnv
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:predpro.h:Sv:predptcp:prednp.h:S
IST  0.giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-active
BOR  RUS:coreRUS:core
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  did he go?I'll go to the brother!"So the sister thought, having thought she went to search for her brother.
fg   hingegangen?Ich gehe zum Bruder!"So dachte die Schwester, sie dachte und ging um ihren Bruder zu suchen.
fr  ушёл?Я пойду к брату!»Так думала сестра, потом, подумав, ушла искать своего брата.
ltr  ушелъ?Я пойду къ брату!— Такъ думала та сестра — подумавши ушла искать брата.
[29]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.062 (001.062)
stl  Tar əki ɣučo bajəldu: irə mini nakun?Bu
st  Тар екіˊ һуˊчӧ баjеˊlду: іˊре мініˊ накуˊн?Буˊ
ts  Tar əki gučo bajəldu: "Irə mini nakun? Bu
tx  huručo galakti nakuji. Tar əki gučo bajəldu: "Irə mini nakun? Bu
mb  huru-čogalaktinaku-jitarəkigu-čobajə-l-duirəmi-ninakunbu
mp  suru-čəːgələːktənəkuːn-wiːtarəkiːnguːn-čəːbəjə-l-duːirbi-ŋiːnəkuːnbuː
ge  leave-PTCP.PST.[NOM]searchyounger.sibling-RFL.SGthat.[NOM]elder.sister.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]human-PL-DAT/LOCwhereI-ATTR.[NOM]younger.sibling.[NOM]
gg  losgehen-PTCP.PST.[NOM]suchenjüngeres.Geschwister-RFL.SGjener.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Mensch-PL-DAT/LOCwoich-ATTR.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]
gr  уйти-PTCP.PST.[NOM]искатьмладший.сиблинг-RFL.SGтот.[NOM]старшая.сестра.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]человек-PL-DAT/LOCгдея-ATTR.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]vn-n:rfl.possdem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:caseinterrogpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]
ps  ptcpvndemnptcpninterrogposspronpers
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Thnp.h:Anp.h:Rpro.h:Possnp.h:Thpro.h:E
SyF  0.3.h:S ptcp:preds:purpnp.h:Sptcp:predpro:prednp.h:Spro.h:S
IST  0.giv-activegiv-activegiv-activequot-spnewgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-
fe  The sister said to the people: "Where is my brother?Did
fg  Die Schwester sagte zu den Leuten: "Wo ist mein Bruder?Habt
fr  Сестра спрашивала людей: «Где мой брат?Вы
ltr  Та сестра говорила людямъ: Гдѣ мой братъ?Вы
nt  [DCh]:
[30]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.063 (001.063)NNR_190X_BrotherSister_flk.064 (001.064)NNR_190X_BrotherSister_flk.065 (001.065)
stl  isšačo?Bajəwor ɣučo: əšaw hami!Kuktən bajəl ɣučo: — ačin!
st  ісшачӧˊ?Баjеˊwор һуˊчӧ: ешӓˊw хаˊмі!Куˊктен баjеˊl һуˊчӧ: — аˊчін!
ts  isšačo?" Bajəwor gučo: "Əšaw hami!" Kuktən bajəl gučo: "Ačin!
tx  isšačo?" Bajəwor gučo: "Əšaw hami!" Kuktən bajəl gučo: "Ačin!
mb  isša-čobajə-wo-rgu-čoə-ša-wha-mikuktə-nbajə-lgu-čoačin
mp  ičə-čəːbəjə-wə-lguːn-čəːə-rə-wsaː-miːkuːktə-nbəjə-lguːn-čəːaːčin
ge  we.EX.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]human.[NOM]-EMPH-PLsay-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-%1PLknow-INFall.[NOM]-3SGhuman-PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]NEG.EX
gg  wir.EX.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Mensch.[NOM]-EMPH-PLsagen-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-%1PLwissen-INFalle.[NOM]-3SGMensch-PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]NEG.EX
gr  мы.EX.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]человек.[NOM]-EMPH-PLсказать-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-%1PLзнать-INFвесь.[NOM]-3SGчеловек-PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]NEG.EX
mc  pers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-clit-n:(num)v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v:infquant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n
ps  ptcpnptcpauxvquantnptcpn
SeR  np.h:A0.1.h:Enp.h:A
SyF  ptcp:prednp.h:Sptcp:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred
IST  active-Qgiv-activequot-sp0.giv-active-Qgiv-activequot-sp
fe  you(?) see [him]?"The people said: "We don't know!"All people said: "No!
fg  ihr(?) [ihn] gesehen?"Die Leute sagten: "Wir wissen es nicht!"Alle Leute sagten: "Nein!
fr  [его] видели?»Люди говорили: «Мы не знаем!»Все люди говорили: «Нет!
ltr  видали?Люди говорили: незнаемъ!Всѣ люди говорили: нѣтъ!
nt  Instead of "bu" 'we.EX' probably "hu" 'you.PL' was meant.
[31]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.066 (001.066)NNR_190X_BrotherSister_flk.067 (001.067)NNR_190X_BrotherSister_flk.068 (001.068)
stl  Unə hindu nakuji?Əki ɣučo: onə?— nuɣan mini nakun?Ɣənʼatčawki, ɣənʼatčawki tar əkiji
st  Уˊне хіндуˊ накуˊі?Екіˊ һуˊчӧ: оˊне?— нуһаˊн мініˊ накуˊн?Һенˋӓˊтчӓwкі, һенӓˊтчӓwкі тар
ts  Unə hindu nakuji?" Əki gučo: "Onə? — Nuɣan mini nakun?" Gənʼatčawki, gənʼatčawki tar əkiji
tx  Unə hindu nakuji?" Əki gučo: "Onə? — Nuɣan mini nakun?" Gənʼatčawki,
mb  unəhin-dunaku-jiəkigu-čoonənuɣa-nmi-ninakungənʼa-t-ča-wki
mp  onisiː-duːnəkuːn-wiːəkiːnguːn-čəːoninuŋan-nbi-ŋiːnəkuːnŋənə-t-dʼə-wkiː
ge  howyou.SG-DAT/LOCyounger.sibling-RFL.SGelder.sister.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]how3.[NOM]-3SGI-ATTR.[NOM]younger.sibling.[NOM]go-DUR-IPFV-
gg  wiedu-DAT/LOCjüngeres.Geschwister-RFL.SGältere.Schwester.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]wie3.[NOM]-3SGich-ATTR.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]gehen-DUR-IPFV-
gr  какты-DAT/LOCмладший.сиблинг-RFL.SGстаршая.сестра.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]как3.[NOM]-3SGя-ATTR.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]идти-DUR-IPFV-
mc  interrogpers-n:casen-n:rfl.possn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrogpers.[n:case]-n:(poss)pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  interrogpersnnptcpinterrogpersposspronptcp
SeR  np.h:Apro.h:Thpro.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Sptcp:predpro.h:Sn:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-activequot-spgiv-inactive-Qgiv-active-Q0.giv-active
fe  How you [need] a brother (?)?"The sister said: "How?Is he my brother?"The sister was going and going,
fg  Wie [brauchst] du einen Bruder (?)?"Die Schwester sagte: "Wie?Ist er mein Bruder?"Die Schwester ging und ging, wie
fr  Зачем тебе брат?»Сестра говорила: «Как?!Он мой брат!»Сестра ходила-ходила, сколько
ltr  Зачѣмъ тебѣ брата?Сестра говорила: Какъ?— Онъ мой братъ?Ходила, ходила та сестра —
[32]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.069 (001.069)
stl   — oki anɣaniwə ɣənʼatčawki niduda əšaw hami.Nakuji ačin.
st  екіˊі — оˊкі анһаніˊwе һенˋӓˊтчӓwкі ніˊдуда ешӓˊw хаˊмі.Накуˊі
ts   — oki anɣaniwə gənʼatčawki niduda əšaw hami. Nakuji ačin.
tx  gənʼatčawki tar əkiji — oki anɣaniwə gənʼatčawki niduda əšaw hami. Nakuji
mb  gənʼa-t-ča-wkitarəki-jiokianɣani-wəgənʼa-t-ča-wkini-du-daə-ša-wha-minaku-ji
mp  ŋənə-t-dʼə-wkiːtarəkiːn-wiːoːkiːanŋaniː-wəŋənə-t-dʼə-wkiːŋiː-də-dəə-rə-wsaː-miːnəkuːn-wiː
ge  PTCP.HAB.[NOM]go-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]elder.sister-RFL.SGhow.manyyear-ACCgo-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]who.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGknow-INF
gg  PTCP.HAB.[NOM]gehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]ältere.Schwester-RFL.SGwie.vieleJahr-ACCgehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wer.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGwissen-INF
gr  PTCP.HAB.[NOM]идти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]старшая.сестра-RFL.SGсколькогод-ACCидти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]кто.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGзнать-INF
mc  v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possinterrogn-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]-clit-clitv-v:tense1-v:pn2v-v:infn-n:rfl.poss
ps  ptcpdemninterrognptcpproauxvn
SeR  np.h:Anp:Time0.3.h:Apro.h:Enp.h:Th
SyF  ptcp:prednp.h:Ss:comppro.h:Sv:prednp.h:S
IST  giv-active0.giv-activegiv-inactive
fe  how many years she was going nobody knows.The brother
fg  viele Jahre sie ging, weiß niemand.Der Bruder
fr  лет она ходила, никто не знает.Брата нет.
ltr  сколько годовъ ходила ни кто не знаетъ.Брата нѣтъ.
[33]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.070 (001.070)NNR_190X_BrotherSister_flk.071 (001.071)NNR_190X_BrotherSister_flk.072 (001.072)
stl  Tar əkiji nakuji əšaw bakača.Tar əkiji hoɣodʼarən — hoɣodʼawki, ho ɣodʼawki — ɣučo:
st  аˊчін.Тар екіˊі накуˊі ешӓˊw бакачаˊ.Тар екіˊі хоһоˊџӓрен — хоһоˊџӓwкі, хо һоˊџӓwкі — һуˊчӧ:
ts   Tar əkiji nakuji əšaw bakača. Tar əkiji hoɣodʼarən — hoɣodʼawki, hoɣodʼawki — gučo:
tx  ačin. Tar əkiji nakuji əšaw bakača. Tar əkiji hoɣodʼarən —
mb  ačintarəki-jinaku-jiə-ša-wbaka-čatarəki-jihoɣo-dʼa-rə-n
mp  aːčintarəkiːn-wiːnəkuːn-wiːə-rə-wbaka-čəːtarəkiːn-wiːsoŋo-dʼə-rə-n
ge  younger.sibling-RFL.SGNEG.EXthat.[NOM]elder.sister-RFL.SGyounger.sibling-RFL.SGNEG-AOR-%3SGfind-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]elder.sister-RFL.SGcry-IPFV-AOR-3SG
gg  jüngeres.Geschwister-RFL.SGNEG.EXjener.[NOM]ältere.Schwester-RFL.SGjüngeres.Geschwister-RFL.SGNEG-AOR-%3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]ältere.Schwester-RFL.SGweinen-IPFV-AOR-3SG
gr  младший.сиблинг-RFL.SGNEG.EXтот.[NOM]старшая.сестра-RFL.SGмладший.сиблинг-RFL.SGNEG-AOR-%3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старшая.сестра-RFL.SGплакать-IPFV-AOR-3SG
mc  ndem.[n:case]n-n:rfl.possn-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ndemnnauxptcpdemnv
SeR  np.h:B0.3.h:Poss np.h:Thnp.h:A
SyF  n:prednp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-inactivegiv-activegiv-active
fe  is not there.The sister didn't find her brother.The sister is crying, she was crying, crying and said: "My heart,
fg  ist nicht da.Die Schwester fand ihren Bruder nicht.Die Schwester weint, sie weinte, weinte und sagte: "Mein Herz,
fr  Сестра не нашла своего брата.Сестра плачет. Она плакала-плакала да потом сказала:
ltr  — Та сестра брата не нашла.Та сестра воетъ — выла, выла сказала: сердце мое, братъ
[34]
ref  
stl  məwan mini, nakun mini, irə hi?Əwa
st  меˊwан мініˊ, накуˊн міні, іре хі?Еˊwа
ts  "Məwan mini, nakun mini, irə hi? Əwa
tx  hoɣodʼawki, hoɣodʼawki — gučo: "Məwan mini, nakun mini, irə hi? Əwa
mb  hoɣo-dʼa-wkihoɣo-dʼa-wkigu-čoməwanmi-ninakunmi-niirəhiə-wa
mp  soŋo-dʼə-wkiːsoŋo-dʼə-wkiːguːn-čəːmeːwanbi-ŋiːnəkuːnbi-ŋiːirsiːeː-wə
ge  cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]heart.[NOM]I-ATTR.[NOM]younger.sibling.[NOM]I-ATTR.[NOM]whereyou.SG.[NOM]
gg  weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Herz.[NOM]ich-ATTR.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]ich-ATTR.[NOM]wodu.[NOM]
gr  плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]сердце.[NOM]я-ATTR.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]я-ATTR.[NOM]гдеты.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]interrogpers.[n:case]
ps  ptcpptcpptcpnposspronpossprointerrogpersinterrog
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Posspro.h:Posspro.h:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:predpro:predpro.h:Spro.h:S
IST  0.giv-active0.giv-active0.giv-active 0.quot-spgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
fe  my brother, where are you?Who took
fg  mein Bruder, wo bist du?Wer nahm
fr  «Сердце моё, брат мой, где ты?Кто
ltr  мой, гдѣ ты?Кто взялъ
[35]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.073 (001.073)NNR_190X_BrotherSister_flk.074 (001.074)NNR_190X_BrotherSister_flk.075 (001.075)NNR_190X_BrotherSister_flk.076
stl  ɣačaw mini nakuji?Majin¹⁾ ɣačaw?Biɣindor²⁾ ɣačaw?.Tuɣə ɣučo əki.
st  һачаˊw мініˊ накуˊі?Маjін¹⁾ һачаw?Быһындоˊр²⁾ һачаˊw?.Туһеˊ һучӧˊ екіˊ.
ts  gačaw mini nakuji? Majin gačaw? Biɣindor gačaw?" Tuɣə gučo əki.
tx  gačaw mini nakuji? Majin gačaw? Biɣindor gačaw?" Tuɣə gučo
mb  ga-ča-wmi-ninaku-jimajinga-ča-wBiɣindorga-ča-wtuɣəgu-čo
mp  ga-čəː-wbi-ŋiːnəkuːn-wiːmajinga-čəː-wBiɣindorga-čəː-wtugiguːn-čəː
ge  what.[NOM]-EMPHtake-PST-%3SGI-ATTR.[NOM]younger.sibling-RFL.SGspirit.[NOM]take-PST-%3SGBigindor.[NOM]take-PST-%3SGsosay-PTCP.PST.[NOM]
gg  was.[NOM]-EMPHnehmen-PST-%3SGich-ATTR.[NOM]jüngeres.Geschwister-RFL.SGGeist.[NOM]nehmen-PST-%3SGBigindor.[NOM]nehmen-PST-%3SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  что.[NOM]-EMPHвзять-PST-%3SGя-ATTR.[NOM]младший.сиблинг-RFL.SGдух.[NOM]взять-PST-%3SGБигиндор.[NOM]взять-PST-%3SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]
mc  interrog.[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2pers-pers>posspro.[n:case]n-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2advv-v>ptcp.[n:case]
ps  vposspronnvnpropvadvptcp
SeR  pro.h:Possnp.h:Thnp.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp.h:Sv:predptcp:pred
IST  giv-active-Qgiv-active-Qaccs-gen-Qaccs-gen-Q
fe  my brother?Did a spirit take [him]?Did Bigindor take [him]?"So the sister said.
fg   meinen Bruder?Hat ein Geist [ihn] genommen?Hat Bigindor [ihn] genommen?"So sprach die Schwester.
fr  забрал моего брата?Дух [его] забрал?Быһындор забрал?Так спрашивала себя сестра.
ltr   моего брата?Маjін взялъ?Быһындор взялъ?— Такъ сказала сестра.
[36]
ref   (001.076)NNR_190X_BrotherSister_flk.077 (001.077)NNR_190X_BrotherSister_flk.078 (001.078)
stl  Taduk Biɣindor əməčo — ɣučo: əwa oridʼačo?— bi əməčow!Əkiji noləšitčowkakun.
st  Тадуˊк Быһындоˊр емечӧˊ — һуˊчӧ: еˊwа оріˊџӓчо?— бі емеˊчӧw!Екіˊі
ts  Taduk Biɣindor əməčo — gučo: "Əwa oridʼačo? — Bi əməčow!" Əkiji noləšitčowkakun.
tx  əki. Taduk Biɣindor əməčo — gučo: "Əwa oridʼačo? — Bi əməčow!" Əkiji
mb  əkita-dukBiɣindorəmə-čogu-čoə-waori-dʼa-čobiəmə-čo-wəki-ji
mp  əkiːntar-dukBiɣindorəmə-čəːguːn-čəːeː-wəori-dʼə-čəːbiəmə-čəː-wəkiːn-wiː
ge  elder.sister.[NOM]that-ABLBigindor.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]what-ACCcall-IPFV-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]come-PST-1SGelder.sister-RFL.SG
gg  ältere.Schwester.[NOM]jener-ABLBigindor.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]was-ACCrufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]kommen-PST-1SGältere.Schwester-RFL.SG
gr  старшая.сестра.[NOM]тот-ABLБигиндор.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]что-ACCзвать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]прийти-PST-1SGстаршая.сестра-RFL.SG
mc  n.[n:case]dem-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.poss
ps  ndemnpropptcpptcpinterrogptcppersvn
SeR  np.h:Anp.h:A0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Anp.h:E
SyF  np.h:Snp.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.2.h:S ptcp:predpro.h:Sv:prednp.h:S
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-active 0.quot-sp0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-inactive
fe  Then Bigindor came and said: "What did you call?I have come!"The sister was very
fg  Dann kam Bigindor und sagte: "Was hast du gerufen?Ich bin gekommen!"Die Schwester ängstigte
fr  Тут пришёл Быһындор и спросил: «Чего звала?Я пришёл!»Сестра испугалась.
ltr  Тутъ Быһындоˊр пришелъ — сказалъ: чего звала?— Я пришелъ!Сестра испугалась.
[37]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.079 (001.079)NNR_190X_BrotherSister_flk.080 (001.080)NNR_190X_BrotherSister_flk.081 (001.081)
stl  Biɣindor tikulidʼačowkakun.— Ti kulitčawki, tikulitčawki ta duk dʼarɣačo: əwa oridʼačo?
st  ноˊlешітчӧwкаˊкун.Быһындоˊр тыкуˊlіџӓчӧwкакун.— Ты куlіˊтчӓwкі, тыкуˊlітчӓwкі та дуˊк џаˊрһачӧ: еwа оріџӓчӧ?
ts  Biɣindor tikulidʼačowkakun. — Tikulitčawki, tikulitčawki taduk dʼarɣačo: "Əwa oridʼačo?
tx  noləšitčowkakun. Biɣindor tikulidʼačowkakun. — Tikulitčawki, tikulitčawki taduk
mb  nolə-ši-t-čo-w-kakunBiɣindortiku-l-i-dʼa-čo-w-kakuntiku-l-i-t-ča-wkitiku-l-i-t-ča-wkita-duk
mp  ŋəːlət-sin-t-čəː-w-kəːkuːnBiɣindortiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːntiku-l-i-t-dʼə-wkiːtiku-l-i-t-dʼə-wkiːtar-duk
ge  be.afraid-INCEP-DUR-PST-%3SG-AFCTBigindor.[NOM]be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTbe.angry-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]be.angry-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-
gg  Angst.haben-INCEP-DUR-PST-%3SG-AFCTBigindor.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTsich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-
gr  бояться-INCEP-DUR-PST-%3SG-AFCTБигиндор.[NOM]сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTсердиться-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]сердиться-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABL
mc  v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)nprop.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-
ps  vnpropvptcpptcpdem
SeR  np.h:E0.3.h:E0.3.h:E
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-inactive0.giv-active0.giv-active
fe  afraid.Bigindor got very angry.He was angry and angry, then he scolded: "What did you call?
fg  sich sehr.Bigindor wurde sehr böse.Er war böse und böse, dann schimpfte er: "Was hast du gerufen?
fr  Быһындор рассердился.Он сердился-сердился, потом выругался: «Чего звала?
ltr  Быһындор осердился.Сердился, сердился тутъ заругался: чего звала?
[38]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.082 (001.082)NNR_190X_BrotherSister_flk.083 (001.083)
stl  Bi əməčo! Taduk, əgilə, kugičawin tarnun Biɣindor nʼan əkiji.
st  Біˊ емечӧˊ! Тадуˊк, еˊгіlе, кугіˊчаwын таˊрнун Быһындоˊр нˋаˊн екііˊ.
ts  Bi əməčo!" Taduk, əɦilə, kuɦičawin tarnun Biɣindor nʼan əkiji.
tx  dʼarɣačo: "Əwa oridʼačo? Bi əməčo!" Taduk, əɦilə, kuɦičawin tarnun Biɣindor nʼan əkiji.
mb  dʼarɣa-čoə-waori-dʼa-čobiəmə-čota-dukəɦiləkuɦi-ča-w-i-ntar-nunBiɣindornʼanəki-ji
mp  dʼarga-čəːeː-wəori-dʼə-čəːbiəmə-čəːtar-dukəsiːləːkusiː-dʼə-wu-rə-ntar-nuːnBiɣindornʼaːnəkiːn-wiː
ge  ABLcall.names-PTCP.PST.[NOM]what-ACCcall-IPFV-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]that-ABLnowfight-IPFV-PASS-AOR-3SGthat-COMBigindor.[NOM]alsoelder.sister
gg  ABLbeschimpfen-PTCP.PST.[NOM]was-ACCrufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLnunkämpfen-IPFV-PASS-AOR-3SGjener-COMBigindor.[NOM]auch
gr  обругать-PTCP.PST.[NOM]что-ACCзвать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLтеперьдраться-IPFV-PASS-AOR-3SGтот-COMБигиндор.[NOM]тоже
mc  n:casev-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:caseadvv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n>nnprop.[n:case]advn-n:rfl.poss
ps  ptcpinterrogptcppersptcpdemadvvdemnpropadvn
SeR  0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Anp:Comnp.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.2.h:S ptcp:predpro.h:Sptcp:predv:prednp.h:S
IST  0.giv-active 0.quot-sp0.giv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-activegiv-
fe  I have come!" Then Bigindor and the sister are fighting.
fg  Ich bin gekommen!" Dann kämpften Bigindor und die Schwester.
fr  Вот я пришёл!»Потом Быһындор и сестра стали драться.
ltr  Я пришелъ! Тутъ, теперь, деру тся тѣ Быһындор опять сестра.
[39]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.084 (001.084)
stl  Kugitča wki, kugitčawki — əki hučuwrača — hučuwrəmətəmi tupsadʼačo.
st  Кугіˊтчӓ wкі, кугіˊтчӓwкі — екіˊ хучӱˊwрача — хучӱˊвреметеміˊ туˊпсаџӓчӧ.
ts  Kuɦitčawki, kuɦitčawki — əki hučuwrača — hučuwrəmətəmi tupsadʼačo.
tx  Kuɦitčawki, kuɦitčawki — əki hučuwrača — hučuwrəmətəmi
mb  kuɦi-t-ča-wkikuɦi-t-ča-wkiəkihuču-w-ra-čahuču-w-rə-mətəmitupsa-dʼa-
mp  kusiː-t-dʼə-wkiːkusiː-t-dʼə-wkiːəkiːnsuču-wu-rəː-čəːsuču-wu-rəː-mətəmituksa-dʼə-
ge  -RFL.SGfight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]elder.sister.[NOM]break.free-PASS-DRV-PTCP.PST.[NOM]break.free-PASS-DRV-%CVB.SEQrun-IPFV-
gg  ältere.Schwester-RFL.SGkämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]sich.losreißen-PASS-DRV-PTCP.PST.[NOM]sich.losreißen-PASS-DRV-%CVB.SEQlaufen-
gr  старшая.сестра-RFL.SGдраться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]старшая.сестра.[NOM]вырваться-PASS-DRV-PTCP.PST.[NOM]вырваться-PASS-DRV-%CVB.SEQбежать-
mc  v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v:conv.impersv-v>v-
ps  ptcpptcpnptcpvptcp
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S
IST  inactive0.accs-aggr0.giv-activegiv-active0.giv-
fe  They were fighting and fighting, the sister broke free, having broken free she ran off.
fg  Sie kämpften und kämpften, die Schwester riss sich los, sie riss sich los und rannte.
fr  Они дрались-дрались, сестра вырвалась и, вырвавшись, побежала прочь.
ltr  Дрались, дрались — сестра вырва лась — вырвавшись побѣжала.
[40]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.085 (001.085)NNR_190X_BrotherSister_flk.086 (001.086)
stl  Tar muɣun dundaji bаka tupsačo.Itiki əkiji tupsačo — taptiki muɣun dundaji tupsačo.
st  Тар муһуˊн дуˊндаі бакаˊ туˊпсачӧ.Іˊтыкі екіˊі туˊпсачӧ — таˊптыкі муһуˊн дуˊндаі туˊпсачӧ.
ts  Tar muɣun dundaji baka tupsačo. Itiki əkiji tupsačo — taptiki muɣun dundaji tupsačo.
tx  tupsadʼačo. Tar muɣun dundaji baka tupsačo. Itiki əkiji tupsačo — taptiki muɣun dundaji tupsačo.
mb  čotarmuɣundunda-jibakatupsa-čoi-tikiəki-jitupsa-čotap-tikimuɣundunda-jitupsa-čo
mp  čəːtarmuɣundundə-ŋiːbakatuksa-čəːi-tkiːəkiːn-wiːtuksa-čəːtar-tkiːmuɣundundə-ŋiːtuksa-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]%spirit.[NOM]earth-ATTRfindrun-PTCP.PST.[NOM]where-ALLelder.sister-RFL.SGrun-PTCP.PST.[NOM]that-ALL%spirit.[NOM]earth-ATTRrun-
gg  IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]%Geist.[NOM]Erde-ATTRfindenlaufen-PTCP.PST.[NOM]wo-ALLältere.Schwester-RFL.SGlaufen-PTCP.PST.[NOM]jener-ALL%Geist.[NOM]Erde-ATTRlaufen-
gr  IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]%дух.[NOM]земля-ATTRнайтибежать-PTCP.PST.[NOM]где-ALLстаршая.сестра-RFL.SGбежать-PTCP.PST.[NOM]тот-ALL%дух.[NOM]земля-ATTRбежать-
mc  v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n>adjvv-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casen-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]n-n>adjv-v>ptcp.[n:case]
ps  demnadjvptcprelpronptcpdemnadjptcp
SeR  np.h:Anp:Possnp.h:Apro:Gnp.h:Anp:Poss
SyF  ptcp:prednp.h:Ss:purpptcp:preds:relnp.h:Sptcp:pred
IST  activeaccs-gengiv-inactivegiv-active
fe  The spirit of the earth ran to find [her].Where the sister ran to, there the spirit of the earth ran, too.
fg  Der Geist der Erde rannte um [sie] zu finden.Wohin die Schwester lief, lief auch der Geist der Erde.
fr  Дух земли побежал [её] догонять.Куда сестра бежала, туда и дух земли бежал.
ltr  Тотъ духъ земли догонять побѣжалъ.Куда сестра бѣжала ту да духъ земли бѣжалъ.
[41]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.087 (001.087)
stl  Wiški tar əkiji tupsačo — nʼan muɣun dundaji wi ški tupsadʼačo.— Hərgiški tar əkiji tupsačo —
st  Wышкіˊ тар екіˊі туˊпсачӧ — нˋаˊн муһуˊн дуˊндаі wы шкіˊ туˊпсаџӓчӧ.— Хергішкіˊ тар екіˊі туˊпсачӧ
ts  Wiški tar əkiji tupsačo — nʼan muɣun dundaji wiški tupsadʼačo. — Hərgiški tar əkiji tupsačo —
tx  Wiški tar əkiji tupsačo — nʼan muɣun dundaji wiški tupsadʼačo. — Hərgiški tar
mb  wiškitarəki-jitupsa-čonʼanmuɣundunda-jiwiškitupsa-dʼa-čohərgi-škitar
mp  wiškitarəkiːn-wiːtuksa-čəːnʼaːnmuɣundundə-ŋiːwiškituksa-dʼə-čəːhərgiː-skiːtar
ge  PTCP.PST.[NOM]%upper.[NOM]that.[NOM]elder.sister-RFL.SGrun-PTCP.PST.[NOM]also%spirit.[NOM]earth-ATTR%upper.[NOM]run-IPFV-PTCP.PST.[NOM]bottom-LOC.LATthat.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]%oberer.[NOM]jener.[NOM]ältere.Schwester-RFL.SGlaufen-PTCP.PST.[NOM]auch%Geist.[NOM]Erde-ATTR%oberer.[NOM]laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Unterteil-LOC.LATjener.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]%верхний.[NOM]тот.[NOM]старшая.сестра-RFL.SGбежать-PTCP.PST.[NOM]тоже%дух.[NOM]земля-ATTR%верхний.[NOM]бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]низ-LOC.LATтот.[NOM]
mc  adj.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]advn.[n:case]n-n>adjadj.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]locn-locn:loc.casedem.[n:case]
ps  advdemnptcpadvnadjadvptcplocndem
SeR  adv:Gnp.h:Anp.h:Anp:Possadv:Gnp:G
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  giv-activegiv-active
fe  The sister ran up, and the spirit of the earth ran up, too.The sister ran down, the spirit of
fg  Die Schwester lief hoch, der Geist der Erde lief auch hoch.Die Schwester rannte runter, der
fr  Сестра бежала вверх, и дух земли бежал вверх.Сестра бежала вниз, и дух
ltr  Вверхъ та сестра бѣжала — опять духъ земли вверхъ бѣжалъ.— внизъ та сестра бѣжала —
[42]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.088 (001.088)NNR_190X_BrotherSister_flk.089 (001.089)
stl  muɣun dundaji hərgi ški tupsadʼačo.Tuɣə tar əkiji tupsadʼawki, tupsadʼawki
st   — муһуˊн дуˊндаі хергі шкіˊ туˊпсаџӓчӧ.Туһеˊ тар екіˊі туˊпсаџӓwкі, туˊпсаџӓwкі
ts  muɣun dundaji hərgiški tupsadʼačo. Tuɣə tar əkiji tupsadʼawki, tupsadʼawki.
tx  əkiji tupsačo — muɣun dundaji hərgiški tupsadʼačo. Tuɣə tar əkiji tupsadʼawki,
mb  əki-jitupsa-čomuɣundunda-jihərgi-škitupsa-dʼa-čotuɣətarəki-jitupsa-dʼa-wkitupsa-dʼa-wki
mp  əkiːn-wiːtuksa-čəːmuɣundundə-ŋiːhərgiː-skiːtuksa-dʼə-čəːtugitarəkiːn-wiːtuksa-dʼə-wkiːtuksa-dʼə-wkiː
ge  elder.sister-RFL.SGrun-PTCP.PST.[NOM]%spirit.[NOM]earth-ATTRbottom-LOC.LATrun-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sothat.[NOM]elder.sister-RFL.SGrun-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]run-IPFV-
gg  ältere.Schwester-RFL.SGlaufen-PTCP.PST.[NOM]%Geist.[NOM]Erde-ATTRUnterteil-LOC.LATlaufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sojener.[NOM]ältere.Schwester-RFL.SGlaufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]laufen-IPFV-
gr  старшая.сестра-RFL.SGбежать-PTCP.PST.[NOM]%дух.[NOM]земля-ATTRниз-LOC.LATбежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тактот.[NOM]старшая.сестра-RFL.SGбежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]бежать-IPFV-
mc  n-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n>adjlocn-locn:loc.casev-v>v-v>ptcp.[n:case]advdem.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  nptcpnadjlocnptcpadvdemnptcpptcp
SeR  np.h:Anp.h:Anp:Possnp:Gnp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S
IST  giv-activegiv-activegiv-active0.giv-active
fe  the earth ran down, too.So the sister was running and running.
fg  Geist der Erde rannte auch runter.So rannte und rannte die Schwester.
fr  земли бежал вниз.Так сестра эта бегала-бегала.
ltr  духъ земли внизъ бѣжалъ.Такъ та сестра бѣгала, бѣгала
[43]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.090 (001.090)NNR_190X_BrotherSister_flk.091 (001.091)NNR_190X_BrotherSister_flk.092 (001.092)
stl  — Taduk bajkaldu tupsadʼačo.— Muɣun dundaji nʼan bajkaldu tupsačoƏki buručo Bajkaldu taduk ɣučo: Ə, muɣun!
st  — Тадуˊк баjкаˊlду туˊпсаџӓчӧ.— Муһуˊн дуˊндаі нˋаˊн баjкаˊlду тупсачӧЕкіˊ буручӧˊ Баjкаˊlду тадуˊк һуˊчӧ: Е, муһуˊн!
ts  — Taduk bajkaldu tupsadʼačo. — Muɣun dundaji nʼan bajkaldu tupsačo. Əki buručo Bajkaldu taduk gučo: "Ə, muɣun!
tx  tupsadʼawki. — Taduk bajkaldu tupsadʼačo. — Muɣun dundaji nʼan bajkaldu tupsačo. Əki buručo Bajkaldu
mb  ta-dukbajkal-dutupsa-dʼa-čomuɣundunda-jinʼanbajkal-dutupsa-čoəkiburu-čobajkal-du
mp  tar-dukbajkal-duːtuksa-dʼə-čəːmuɣundundə-ŋiːnʼaːnbajkal-duːtuksa-čəːəkiːnburu-čəːbajkal-duː
ge  PTCP.HAB.[NOM]that-ABLocean-DAT/LOCrun-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%spirit.[NOM]earth-ATTRalsoocean-DAT/LOCrun-PTCP.PST.[NOM]elder.sister.[NOM]fall-PTCP.PST.[NOM]ocean-
gg  PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLOzean-DAT/LOClaufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%Geist.[NOM]Erde-ATTRauchOzean-DAT/LOClaufen-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]fallen-PTCP.PST.[NOM]Ozean-
gr  PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLокеан-DAT/LOCбежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%дух.[NOM]земля-ATTRтожеокеан-DAT/LOCбежать-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра.[NOM]упасть-PTCP.PST.[NOM]океан-
mc  v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n>adjadvn-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  demnptcpnadjadvnptcpnptcpn
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:Anp:Possnp:Gnp.h:Pnp:G
SyF  ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  accs-gen0.giv-activegiv-inactivegiv-activegiv-inactivegiv-active
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
BOR-Phon  fortitionfortitionfortition
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:infl
fe  Then she ran to the ocean.The spirit of the earth also ran to the ocean.The sister fell into the ocean and said: "Hey, spirit!
fg  Dann rannte sie zum Ozean.Der Geist der Erde rannte auch zum Ozean.Die Schwester fiel in den Ozean und sagte: "Hey, Geist!
fr  Потом к океану прибежала.Дух земли тоже к океану побежал.Сестра бросилась в океан и воскликнула: «Эй, дух!
ltr  Тутъ къ океану прибѣжала.Духъ земли опять къ океану побѣжалъ.Сестра упала къ океану тутъ сказала: Э, духъ!
[44]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.093 (001.093)NNR_190X_BrotherSister_flk.094 (001.094)
stl  Bələdkəl mindu!Muɣun əkijidu ɣučo: bi omukon!
st  Беˊlедкеl міндуˊ!Муһуˊн екіˊіду һуˊчӧ: бі омукоˊн!
ts  Bələdkəl mindu!" Muɣun əkijidu gučo: "Bi omukon!"
tx  taduk gučo: "Ə, muɣun! Bələdkəl mindu!" Muɣun əkijidu gučo: "Bi omukon!"
mb  ta-dukgu-čoəmuɣunbələ-d-kəlmin-dumuɣunəki-ji-dugu-čobiomukon
mp  tar-dukguːn-čəːmuɣunbələ-t-kəlbi-duːmuɣunəkiːn-wiː-duːguːn-čəːbiumun
ge  DAT/LOCthat-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]eh%spirit.[NOM]help-DUR-IMP.2SGI-DAT/LOC%spirit.[NOM]elder.sister-RFL.SG-DAT/LOCsay-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]one.[NOM]
gg  DAT/LOCjener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]äh%Geist.[NOM]helfen-DUR-IMP.2SGich-DAT/LOC%Geist.[NOM]ältere.Schwester-RFL.SG-DAT/LOCsagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]eins.[NOM]
gr  DAT/LOCтот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]э%дух.[NOM]помочь-DUR-IMP.2SGя-DAT/LOC%дух.[NOM]старшая.сестра-RFL.SG-DAT/LOCсказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]один.[NOM]
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]interjn.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]n-n:rfl.poss-n:casev-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]
ps  demptcpinterjnvpersnnptcpperscardnum
SeR  0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Bnp.h:Anp.h:Rpro.h:Th
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sptcp:predpro.h:Sn:pred
IST  0.giv-active 0.quot-spgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-activegiv-activequot-spgiv-active-Q
BOR  DOLG/YAK:cult
BOR-Phon  
BOR-Morph  O
fe  Help me!"The spirit said to the sister: "I am alone!"
fg  Hilf mir!"Der Geist sagte zur Schwester: "Ich bin alleine!"
fr  Помоги мне!»Дух ответил сестре: «Я один!»
ltr  Помоги мнѣ!Духъ сестрѣ сказалъ: Я одинъ!
[45]
ref  NNR_190X_BrotherSister_flk.095 (001.095)
stl  Taduk muɣunkakurwə wača əkiji.
st  Тадуˊк муһуˊнкаˊкурwе wаˊча екіˊі.
ts  Taduk muɣunkakurwə wača əkiji.
tx  Taduk muɣunkakurwə wača əkiji.
mb  ta-dukmuɣun-kaku-r-wəwa-čaəki-ji
mp  tar-dukmuɣun-kəːkuːn-l-wəwaː-čəːəkiːn-wiː
ge  that-ABL%spirit-AFCT-PL.[NOM]-EMPHkill-PTCP.PST.[NOM]elder.sister-RFL.SG
gg  jener-ABL%Geist-AFCT-PL.[NOM]-EMPHtöten-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester-RFL.SG
gr  тот-ABL%дух-AFCT-PL.[NOM]-EMPHубить-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра-RFL.SG
mc  cardnum.[n:case]dem-n:casen-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  demnptcpn
SeR  np.h:Anp.h:P
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:O
IST  giv-activegiv-active
fe  Then the spirit killed the sister.
fg  Dann tötete der Geist die Schwester.
fr  Потом дух убил сестру.
ltr  Тутъ духъ убилъ сестру.