[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
[125]
[126]
[127]
[128]
[129]
[130]
[131]
[132]
[133]
[134]
[135]
[136]
[137]
[138]
[139]
[140]
[141]
[142]
[143]
[144]
[145]
[146]
[147]
[148]
[149]
[150]
[151]
[152]
[153]
[154]
[155]
[156]
[157]
[158]
[159]
[160]
[161]
[162]
[163]
[164]
[165]
[166]
[167]
[168]
[169]
[170]
[171]
[172]
[173]
[174]
[175]
[176]
[177]
[178]
[179]
[180]
[181]
[182]
[183]
[184]
[185]
[186]
[187]
[188]
[189]
[190]
[191]
[192]
[193]
[194]
[195]
[196]
[197]
[198]
[199]
[200]
[201]
[202]
[203]
[204]
[205]
[206]
[207]
[208]
[209]
[210]
[211]
[212]
[213]
[214]
[215]
[216]
[217]
[218]
[219]
[220]
[221]
[222]
[223]
[224]
[225]
[226]
[227]
[228]
[229]
[230]
[231]
[232]
[233]
[234]
[235]
[236]
[237]
[238]
[239]
[240]
[241]
[242]
[243]
[244]
[245]
[246]
[247]
[248]
[249]
[250]
[251]
[252]
[253]
[254]
[255]
[256]
[257]
[258]
[259]
[260]
[261]
[262]
[263]
[264]
[265]
[266]
[267]
[268]
[269]
[270]
[271]
[272]
[273]
[274]
[275]
[276]
[277]
[278]
[279]
[280]
[281]
[282]
[283]
[284]
[285]
[286]
[287]
[288]
[289]
[290]
[291]
[292]
[293]
[294]
[295]
[296]
[297]
[298]
[299]
[300]
[301]
[302]
[303]
[304]
[305]
[306]
[307]
[308]
[309]
[310]
[311]
[312]
[313]
[314]
[315]
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.001 (001.001) | NNR_190X_Burujdak_flk.002 (001.002) | NNR_190X_Burujdak_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Burijdak. | Omukon bajə bitčawki. | Tar bajədu ɣərbin bičow Burijdak. | Tar bajə bičow onə kuŋakan. | ||||||||
st | Бурыjдаˊк. | Омукоˊн баˊjеˊ біˊтчӓwкі. | Таˊр баjеˊду һербіˊн бічӧˊw Бурыjдаˊк. | Тар баjеˊ бічӧˊw оˊне | ||||||||
ts | Burijdak. | Omukon bajə bitčawki. | Tar bajədu gərbin bičow Burijdak. | Tar bajə bičow onə kuŋakan. | ||||||||
tx | Burijdak. | Omukon | bajə | bitčawki. | Tar | bajədu | gərbin | bičow | Burijdak. | Tar | bajə | |
mb | Burijdak | omukon | bajə | bi-t-ča-wki | tar | bajə-du | gərbi-n | bi-čo-w | Burujdak | tar | bajə | |
mp | Burujdak | umun | bəjə | bi-t-dʼə-wkiː | tar | bəjə-duː | gərbiː-n | bi-čəː-w | Burujdak | tar | bəjə | |
ge | Burujdak | one.[NOM] | man.[NOM] | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | man-DAT/LOC | name.[NOM]-3SG | be-PST-%3SG | Burujdak | that.[NOM] | man.[NOM] | |
gg | Burujdak | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | Mann-DAT/LOC | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-%3SG | Burujdak | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | |
gr | Буруйдак | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-%3SG | Буруйдак | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | |
mc | nprop | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | nprop | cardnum | n | ptcp | dem | n | n | cop | nprop | dem | n | |
fe | Burujdak. | There was a man. | This man had the name Burujdak. | This man was like a child. | ||||||||
fg | Burujdak. | Es war ein Mann. | Dieser Mann hatte den Namen Burujdak. | Dieser Mann war wie ein | ||||||||
fr | Буруйдак. | Жил-был один человек. | Имя этому человеку было Буруйдак. | Этот человек был как | ||||||||
ltr | Одинъ человѣкъ былъ. | Тому человѣку имя было Бурыjдаˊк. | Тотъ человѣкъ былъ какъ | |||||||||
nt | [KAY:] 'былъ какъ ребенокъ' |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.004 (001.004) | NNR_190X_Burujdak_flk.005 (001.005) | NNR_190X_Burujdak_flk.006 (001.006) | ||||||||||
stl | Baj-bajə tar bitčawki. | Nitəkən tirɣaniwə unə timatna ilimčow. | |||||||||||
st | куңакаˊн. | Баˊj-баjеˊ таˊр біˊтчӓwкі. | Ніˊтекен тырһаніˊwе уˊне тымаˊтна іlіˊмчӧw. | ||||||||||
ts | Baj bajə tar bitčawki. | Nitəkən tirɣaniwə unə timatna ilimčow. | |||||||||||
tx | bičow | onə | kuŋakan. | Baj | bajə | tar | bitčawki. | Nitəkən | tirɣaniwə | unə | timatna | ilimčow. | |
mb | bi-čo-w | onə | kuŋakan | baj | bajə | tar | bi-t-ča-wki | nitəkən | tirɣani-wə | unə | timatna | il-i-m-čo-w | |
mp | bi-čəː-w | oni | kuŋakaːn | baj | bəjə | tar | bi-t-dʼə-wkiː | nitəkən | tirganiː-wə | unəː | timaːtnə | il-i-m-čəː-w | |
ge | be-PST-%3SG | how | child.[NOM] | rich.[NOM] | man.[NOM] | that.[NOM] | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | %every.[NOM] | day-ACC | soon | in.the.morning | stand.up-EP-%%-PST- | |
gg | sein-PST-%3SG | wie | Kind.[NOM] | reich.[NOM] | Mann.[NOM] | jener.[NOM] | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | %jeder.[NOM] | Tag-ACC | bald | morgens | aufstehen-EP-%%-PST- | |
gr | быть-PST-%3SG | как | ребенок.[NOM] | богатый.[NOM] | мужчина.[NOM] | тот.[NOM] | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | %каждый.[NOM] | день-ACC | скоро | утром | встать-EP-%%-PST- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | interrog | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | adv | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense2- | |
ps | cop | interrog | n | adj | n | dem | ptcp | adj | n | adv | adv | v | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | It was a rich man. | Every day he stood up early in the morning. | |||||||||||
fg | Kind. | Es war ein reicher Mann. | Jeden Tag stand er früh am Morgen auf. | ||||||||||
fr | ребёнок. | Это был богатый человек. | Каждый день он вставал рано утром. | ||||||||||
ltr | ребенокъ. | Богатый человѣкъ тотъ былъ. | Каждый день рано утромъ вставалъ. | ||||||||||
nt | - means here physical features (height) or mental ones (character)? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.007 (001.007) | NNR_190X_Burujdak_flk.008 (001.008) | ||||||||||||
stl | Nitəkən tirɣaniwə nʼaɣədʼačo Muɣdi¹⁾ | Omukon tirɣani tar Burijdak unə timatna ilimčow | — ilimətəmi | |||||||||||
st | Ніˊтекен тырһаніˊwе нӓˊһеџӓчӧ Муˊһды¹⁾ | Омукоˊн тырһаніˊ таˊр Бурыjдаˊк уˊне тымаˊтна іlіˊмчӧw | — іlіˊметемі | |||||||||||
ts | Nitəkən tirɣaniwə nʼaɣədʼačo Muɣdi. | Omukon tirɣani tar Burijdak unə timatna ilimčow. | — Ilimətəmi | |||||||||||
tx | Nitəkən | tirɣaniwə | nʼaɣədʼačo | Muɣdi. | Omukon | tirɣani | tar | Burijdak | unə | timatna | ilimčow. | — Ilimətəmi | ||
mb | nitəkən | tirɣani-wə | nʼaɣə-dʼa-čo | Muɣdi | omukon | tirɣani | tar | Burijdak | unə | timatna | il-i-m-čo-w | il-i-mətəmi | ||
mp | nitəkən | tirganiː-wə | nʼaɣə-dʼə-čəː | Muɣdi | umun | tirganiː | tar | Burujdak | unəː | timaːtnə | il-i-m-čəː-w | il-i-mətəmi | ||
ge | %3SG | %every.[NOM] | day-ACC | %bow-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Mugdi.[NOM] | one.[NOM] | day.[NOM] | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | soon | in.the.morning | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | stand.up-EP- | |
gg | %3SG | %jeder.[NOM] | Tag-ACC | %sich.verbeugen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Mugdi.[NOM] | eins.[NOM] | Tag.[NOM] | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | bald | morgens | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | aufstehen-EP- | |
gr | %3SG | %каждый.[NOM] | день-ACC | %поклониться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Мугды.[NOM] | один.[NOM] | день.[NOM] | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | скоро | утром | встать-EP-%%-PST-%3SG | встать-EP- | |
mc | v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)- | |
ps | adj | n | ptcp | nprop | cardnum | n | dem | nprop | adv | adv | v | v | ||
fe | Every day he bowed to Mugdi. | One day Burujdak stood up early in the morning. | Having stood up he | |||||||||||
fg | Jeden Tag verbeugte er sich vor Mugdi. | An einem Tag stand Burujdak früh am Morgen auf. | Er stand auf und | |||||||||||
fr | Каждый день он кланялся Муһды. | Однажды Буруйдак встал рано утром. | Встав, он | |||||||||||
ltr | Каждый день кланялся муһды | Одинъ день тотъ Буруjдак рано утромъ всталъ. | Вставши | |||||||||||
nt | [DCh]: According to RKM (footnote 1), "Mugdi" is a deity of the relevant Evenki clan. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.009 (001.009) | NNR_190X_Burujdak_flk.010 (001.010) | NNR_190X_Burujdak_flk.011 (001.011) | |||||||||
stl | nʼaɣədʼačo Muɣdi — taduk huručo. | Ku ktən dundaji tamnakša bičow. | Burujdak dumajdʼarən: əwa əril? | |||||||||
st | нӓˊһеџӓчо Муˊһды — тадуˊк хуручӧˊ. | Куˊ ктен дуˊндаі тамнаˊкша бічӧˊw. | Буруjдаˊк дуˊмаjџӓрен: еˊwа еріˊl? | |||||||||
ts | nʼaɣədʼačo Muɣdi — taduk huručo. | Kuktən dundaji tamnakša bičow. | Burujdak dumajdʼarən: "Əwa əril?" | |||||||||
tx | nʼaɣədʼačo | Muɣdi — | taduk | huručo. | Kuktən | dundaji | tamnakša | bičow. | Burujdak | dumajdʼarən: | ||
mb | nʼaɣə-dʼa-čo | Muɣdi | ta-duk | huru-čo | kuktə-n | dunda-ji | tamnakša | bi-čo-w | Burujdak | dumaj-dʼa-rə-n | ||
mp | nʼaɣə-dʼə-čəː | Muɣdi | tar-duk | suru-čəː | kuːktə-n | dundə-wiː | tamnaksa | bi-čəː-w | Burujdak | dumaj-dʼə-rə-n | ||
ge | %CVB.SEQ | %bow-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Mugdi.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | all.[NOM]-3SG | earth-RFL.SG | fog.[NOM] | be-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | think-IPFV-AOR-3SG | |
gg | %CVB.SEQ | %sich.verbeugen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Mugdi.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | Erde-RFL.SG | Nebel.[NOM] | sein-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | denken-IPFV-AOR-3SG | |
gr | %CVB.SEQ | %поклониться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Мугды.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | земля-RFL.SG | туман.[NOM] | быть-PST-%3SG | Буруйдак.[NOM] | думать-IPFV-AOR-3SG | |
mc | v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | ptcp | nprop | dem | ptcp | quant | n | n | cop | nprop | v | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | bowed to Mugdi, then he went off. | [Over] the whole land was fog. | Burujdak thinks: "Why is this?" | |||||||||
fg | verbeugte sich vor Mugdi, dann ging er los. | [Über] dem ganzen Land lag Nebel. | Burujdak denkt: "Was ist das?" | |||||||||
fr | поклонился Мугды и пошёл. | По всей земле был туман. | Буруйдак думает: «Отчего это?» | |||||||||
ltr | поклонился Муˊһды — тутъ пошелъ | По всей землѣ туманъ былъ. | Буруjдаˊк думаетъ: отчего это? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.012 (001.012) | |||||||||||
stl | — Taduk Burujdak isšačo tamnakšaji — isšamətəmi mučum dʼudu huručo. | Hurumətəmi | ||||||||||
st | — Тадуˊк Буруjдаˊк ісшӓчӧˊ тамнаˊкшаі — ісшӓметемі муˊчӱм џӱˊду хуручӧˊ. | Хуруˊметемі | ||||||||||
ts | — Taduk Burujdak isšačo tamnakšaji — isšamətəmi mučum dʼudu huručo. | Hurumətəmi | ||||||||||
tx | "Əwa | əril?" | — Taduk | Burujdak | isšačo | tamnakšaji — | isšamətəmi | mučum | dʼudu | huručo. | Hurumətəmi | |
mb | ə-wa | ər-i-l | ta-duk | Burujdak | isša-čo | tamnakša-ji | isša-mətəmi | mučum | dʼu-du | huru-čo | huru-mətəmi | |
mp | eː-wə | ər-i-l | tar-duk | Burujdak | ičə-čəː | tamnaksa-wiː | ičə-mətəmi | mučum | dʼuː-duː | suru-čəː | suru-mətəmi | |
ge | what.[NOM]-EMPH | this-EP-PL.[NOM] | that-ABL | Burujdak.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | fog-RFL.SG | see-%CVB.SEQ | %back | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | leave-%CVB.SEQ | |
gg | was.[NOM]-EMPH | dieser-EP-PL.[NOM] | jener-ABL | Burujdak.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Nebel-RFL.SG | sehen-%CVB.SEQ | %zurück | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-%CVB.SEQ | |
gr | что.[NOM]-EMPH | этот-EP-PL.[NOM] | тот-ABL | Буруйдак.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | туман-RFL.SG | увидеть-%CVB.SEQ | %назад | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | уйти-%CVB.SEQ | |
mc | interrog.[n:case]-clit | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case] | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | adv | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | |
ps | interrog | dem | dem | nprop | ptcp | n | v | adv | n | ptcp | v | |
fe | Then Burujdak looked at the fog, having looked he went back to the tent. | Having gone he | ||||||||||
fg | Dann schaute Burujdak auf den Nebel, er schaute und ging zurück zum Zelt. | Er ging und dachte: | ||||||||||
fr | Посмотрел Буруйдак на туман, потом, посмотрев, пошёл обратно в чум. | Идя, он думал: | ||||||||||
ltr | Тутъ Буруjдаˊк смотрѣлъ туманъ — посмотрѣвши назадъ въ чумъ ушелъ. | Пошедши думалъ: |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.013 (001.013) | NNR_190X_Burujdak_flk.014 (001.014) | NNR_190X_Burujdak_flk.015 (001.015) | |||||||||
stl | dumajlčo: əkunitin tamnakša? | Əwa əril? | Taduk Dʼudu əməčo — təɣətčow tar Burujdak nʼan dumajlčo | |||||||||
st | дуˊмаjlчо: еˊкуніˊтын тамнаˊкша? | Еˊwа еріˊl? | Тадуˊк Џӱду емечӧˊ — теˊһетчӧw таˊр Буруjдак нˋаˊн дуˊмаjlчӧ | |||||||||
ts | dumajlčo: "Əkunitin tamnakša? | Əwa əril?" | Taduk dʼudu əməčo — təɣətčow tar Burujdak nʼan dumajlčo. | |||||||||
tx | dumajlčo: | "Əkunitin | tamnakša? | Əwa | əril?" | Taduk | dʼudu | əməčo — | təɣətčow | tar | Burujdak | |
mb | dumaj-l-čo | əkun-i-tin | tamnakša | ə-wa | əri-l | ta-duk | dʼu-du | əmə-čo | təɣət-čo-w | tar | Burujdak | |
mp | dumaj-l-čəː | eːkun-i-tin | tamnaksa | eː-wə | ər-l | tar-duk | dʼuː-duː | əmə-čəː | təgət-čəː-w | tar | Burujdak | |
ge | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | what-EP-3PL | fog.[NOM] | what.[NOM]-EMPH | this-PL.[NOM] | that-ABL | tent-DAT/LOC | come-PTCP.PST.[NOM] | sit.down-PST-%3SG | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | |
gg | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | was-EP-3PL | Nebel.[NOM] | was.[NOM]-EMPH | dieser-PL.[NOM] | jener-ABL | Zelt-DAT/LOC | kommen-PTCP.PST.[NOM] | sich.setzen-PST-%3SG | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | |
gr | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | что-EP-3PL | туман.[NOM] | что.[NOM]-EMPH | этот-PL.[NOM] | тот-ABL | чум-DAT/LOC | прийти-PTCP.PST.[NOM] | сесть-PST-%3SG | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | dem-n:(num).[n:case] | dem-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | ptcp | interrog | n | interrog | dem | dem | n | ptcp | v | dem | nprop | |
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | thought: "What's that for a fog? | Why is this?" | Then he came to the tent, Burujdak sat down and again started to think. | |||||||||
fg | "Was ist das für ein Nebel? | Woher kommt das?" | Dann kam er zum Zelt, Burujdak setzte sich und fing wieder an zu denken. | |||||||||
fr | «Какой-такой туман? | Отчего это?» | Буруйдак пришёл в чум, сел и стал снова думать. | |||||||||
ltr | какой-такой туманъ? | Отчего это? | Тутъ въ чумъ пришелъ — сѣлъ тотъ Буруjдаˊк опять думалъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.016 (001.016) | |||||||||||
stl | — tuɣə dumalčo Burujdak: Bi tətidʼam hələči hunʼ — hələči unta,¹⁾ hələči awun! | |||||||||||
st | — туһеˊ дуˊмаlчӧ Буруjдаˊк: Бі теˊтыџӓм хеˊlечі хуˊнˋ — хеˊlечі унтаˊ,¹⁾ хеˊlечі аwуˊн! | |||||||||||
ts | — Tuɣə dumalčo Burujdak: "Bi tətidʼam hələči hunʼ — hələči unta, hələči awun! | |||||||||||
tx | nʼan | dumajlčo. | — Tuɣə | dumalčo | Burujdak: | "Bi | tətidʼam | hələči | hunʼ — | hələči | unta, | |
mb | nʼan | dumaj-l-čo | tuɣə | duma-l-čo | Burujdak | bi | tət-i-dʼa-m | hələ-či | hunʼ | hələ-či | unta | |
mp | nʼaːn | dumaj-l-čəː | tugi | dumaj-l-čəː | Burujdak | bi | tət-i-dʼəː-m | sələ-čiː | sun | sələ-čiː | unta | |
ge | again | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | so | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | I.[NOM] | put.on-EP-FUT.IMM-1SG | iron-ATTR.[NOM] | overcoat.[NOM] | iron-ATTR.[NOM] | shoe.[NOM] | |
gg | wieder | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | so | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | ich.[NOM] | anziehen-EP-FUT.IMM-1SG | Eisen-ATTR.[NOM] | Oberkleidung.[NOM] | Eisen-ATTR.[NOM] | ||
gr | опять | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | так | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | я.[NOM] | надеть-EP-FUT.IMM-1SG | железо-ATTR.[NOM] | верхняя.одежда.[NOM] | железо-ATTR.[NOM] | ||
mc | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | adv | ptcp | adv | ptcp | nprop | pers | v | adj | n | adj | n | |
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||
fe | Burujdak thought so: "I'll put on an iron overcoat, iron shoes and an iron cap! | |||||||||||
fg | Burujdak dachte so: "Ich ziehe einen eisernen Mantel an, eiserne Schuhe und eine eiserne Mütze! | |||||||||||
fr | Так думал Буруйдак: «Я надену железную одежду, железные унты и железную шапку! | |||||||||||
ltr | — такъ думалъ Буруjдаˊк: Я надѣну желѣзную оде жду — желѣзныя унты, желѣзную шапку! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.017 (001.017) | NNR_190X_Burujdak_flk.018 (001.018) | ||||||||||
stl | Odʼam dʼapkun nʼaɣaji Majindu — taduk hurudʼam! | Hamidʼam əkunitin ər tamnakša! | ||||||||||
st | Оˊџӓм џаˊпкун нӓˊһаі Маjіˊнду — тадуˊк хуˊруџӓм! | Хаˊміџӓм еˊкунітын ер тамнаˊкша! | ||||||||||
ts | Odʼam dʼapkun nʼaɣaji Majindu — taduk hurudʼam! | Hamidʼam əkunitin ər tamnakša!" | ||||||||||
tx | hələči | awun! | Odʼam | dʼapkun | nʼaɣaji | Majindu — | taduk | hurudʼam! | Hamidʼam | əkunitin | ||
mb | hələ-či | awun | o-dʼa-m | dʼapkun | nʼaɣa-ji | Majin-du | ta-duk | huru-dʼa-m | ha-mi-dʼa-m | əkun-i-tin | ||
mp | sələ-čiː | awun | oː-dʼəː-m | dʼapkun | nʼaɣə-wiː | majin-duː | tar-duk | suru-dʼəː-m | saː-mə-dʼəː-m | eːkun-i-tin | ||
ge | iron-ATTR.[NOM] | cap.[NOM] | do-FUT.IMM-1SG | eight.[NOM] | %bow-RFL.SG | spirit-DAT/LOC | that-ABL | leave-FUT.IMM-1SG | know-%DRV-FUT.IMM-1SG | what-EP-3PL | ||
gg | Schuh.[NOM] | Eisen-ATTR.[NOM] | Mütze.[NOM] | machen-FUT.IMM-1SG | acht.[NOM] | %Verbeugung-RFL.SG | Geist-DAT/LOC | jener-ABL | losgehen-FUT.IMM-1SG | wissen-%DRV-FUT.IMM-1SG | was-EP-3PL | |
gr | обувь.[NOM] | железо-ATTR.[NOM] | шапка.[NOM] | делать-FUT.IMM-1SG | восемь.[NOM] | %поклон-RFL.SG | дух-DAT/LOC | тот-ABL | уйти-FUT.IMM-1SG | знать-%DRV-FUT.IMM-1SG | что-EP-3PL | |
mc | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | interrog-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | adj | n | v | cardnum | n | n | dem | v | v | interrog | ||
fe | I'll make eight bows to the spirit Majin, then I'll go! | I'll get to know what this fog is!" | ||||||||||
fg | Ich mache acht Verbeugungen vor dem Geist Majin, dann gehe ich! | Ich kriege heraus, was für ein Nebel das ist!" | ||||||||||
fr | Я поклонюсь восемь раз духу Маjiн'у и потом пойду! | Я узнаю, что это за туман!» | ||||||||||
ltr | Сдѣлаю восемь поклоновъ Маjінʼу — тутъ пойду! | Узнаю какой-такой этотъ туманъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.019 (001.019) | ||||||||||||
stl | Dumajmətəmi Burujdak ɣačaw hələči hunʼ, hələči unta, hələči awun taduk tətidʼačow | ||||||||||||
st | Дуˊмаjметемі Буруjдаˊк һаˊчаw хеˊlечі хуˊнˋ, хеˊlечі унта, хеˊlечі аwуˊн тадуˊк теˊтыџӓчӧw | ||||||||||||
ts | Dumajmətəmi Burujdak gačaw hələči hunʼ, hələči unta, hələči awun taduk tətidʼačow. | ||||||||||||
tx | ər | tamnakša!" | Dumajmətəmi | Burujdak | gačaw | hələči | hunʼ, | hələči | unta, | hələči | awun | taduk | |
mb | ər | tamnakša | dumaj-mətəmi | Burujdak | ga-ča-w | hələ-či | hunʼ | hələ-či | unta | hələ-či | awun | ta-duk | |
mp | ər | tamnaksa | dumaj-mətəmi | Burujdak | ga-čəː-w | sələ-čiː | sun | sələ-čiː | unta | sələ-čiː | awun | tar-duk | |
ge | this.[NOM] | fog.[NOM] | think-%CVB.SEQ | Burujdak.[NOM] | take-PST-%3SG | iron-ATTR.[NOM] | overcoat.[NOM] | iron-ATTR.[NOM] | shoe.[NOM] | iron-ATTR.[NOM] | cap.[NOM] | that-ABL | |
gg | dieser.[NOM] | Nebel.[NOM] | denken-%CVB.SEQ | Burujdak.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | Eisen-ATTR.[NOM] | Oberkleidung.[NOM] | Eisen-ATTR.[NOM] | Schuh.[NOM] | Eisen-ATTR.[NOM] | Mütze.[NOM] | jener-ABL | |
gr | этот.[NOM] | туман.[NOM] | думать-%CVB.SEQ | Буруйдак.[NOM] | взять-PST-%3SG | железо-ATTR.[NOM] | верхняя.одежда.[NOM] | железо-ATTR.[NOM] | обувь.[NOM] | железо-ATTR.[NOM] | шапка.[NOM] | тот-ABL | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | |
ps | dem | n | v | nprop | v | adj | n | adj | n | adj | n | dem | |
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | Having thought Burujdak took an iron overcoat, iron shoes, an iron cap and put it on. | ||||||||||||
fg | Burujdak dachte und nahm einen eisernen Mantel, eiserne Schuhe, eine eiserne Mütze und zog das an. | ||||||||||||
fr | Подумав, Буруйдак взял железную одежду, железные унты, железную шапку и одел всё это на себя. | ||||||||||||
ltr | Подумавши Буруjдаˊк взялъ желѣзную одежду, желѣзныя унты, желѣзную шапку тутъ одѣлся |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.020 (001.020) | NNR_190X_Burujdak_flk.021 (001.021) | |||||||
stl | — tətiwmətəmi huručo — hukši ldat²⁾ Burujdak huručo. | Huru dʼawki, hurudʼawki tar Buruj dak əwada əčaw isšačow — əwa | |||||||
st | — теˊтыwмеˊтемі хуручӧˊ — хуˊкші lдат²⁾ Буруjдаˊк хуручӧˊ. | Хуруˊ џӓwкі, хуруˊџӓwкі тар Буруj даˊк еˊwада ечӓˊw іˊсшӓчӧw | |||||||
ts | — Tətiwmətəmi huručo — hukšildat Burujdak huručo. | Hurudʼawki, hurudʼawki tar Burujdak əwada əčaw isšačow — əwa | |||||||
tx | tətidʼačow. | — Tətiwmətəmi | huručo — | hukšildat | Burujdak | huručo. | Hurudʼawki, | hurudʼawki | |
mb | tət-i-dʼa-čo-w | tət-i-w-mətəmi | huru-čo | hukšilda-t | Burujdak | huru-čo | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | |
mp | tət-i-dʼə-čəː-w | tət-i-wu-mətəmi | suru-čəː | suːksilda-t | Burujdak | suru-čəː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | |
ge | put.on-EP-IPFV-PST-%3SG | put.on-EP-PASS-%CVB.SEQ | leave-PTCP.PST.[NOM] | fur.ski-INSTR | Burujdak.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | anziehen-EP-IPFV-PST-%3SG | anziehen-EP-PASS-%CVB.SEQ | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Fellskier-INSTR | Burujdak.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV- | |
gr | надеть-EP-IPFV-PST-%3SG | надеть-EP-PASS-%CVB.SEQ | уйти-PTCP.PST.[NOM] | лыжа.с.мехом-INSTR | Буруйдак.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | v | ptcp | n | nprop | ptcp | ptcp | ptcp | |
fe | Having dressed he went off, Burujdak went on fur skis. | Burujdak was going and going, he saw nothing, he got nothing to | |||||||
fg | Er zog sich an und ging los, Burujdak ging mit Fellskiern. | Burujdak ging und ging, er sah nichts, er erfuhr nichts. | |||||||
fr | Одевшись, он пошёл, на меховых лыжах пошёл. | Ходил-ходил тот Буруйдак, но ничего не видел и ничего не | |||||||
ltr | одѣвшись пошелъ — лыжами Буруjдаˊк пошелъ. | Ходилъ, хо дилъ тотъ Буруjдак ничего не видалъ, — ничего |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.022 | ||||||||||||
stl | da əčaw hamidʼačo. | Omukon dundaɣin Burujdak isšačo | |||||||||||
st | — еˊwа да ечӓˊw хаˊміџӓчӧ. | Омукоˊн дуˊндаһын Буруjдаˊк | |||||||||||
ts | da əčaw hamidʼačo. | Omukon dundaɣin Burujdak isšačo | |||||||||||
tx | tar | Burujdak | əwada | əčaw | isšačow — | əwa | da | əčaw | hamidʼačo. | Omukon | dundaɣin | ||
mb | tar | Burujdak | ə-wa-da | ə-ča-w | isša-čo-w | ə-wa | da | ə-ča-w | ha-mi-dʼa-čo | omukon | dunda-ɣi-n | ||
mp | tar | Burujdak | eː-wə-də | ə-čəː-w | ičə-čəː-w | eː-wə | da | ə-čəː-w | saː-mə-dʼə-čəː | umun | dundə-ŋi-n | ||
ge | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | what-ACC-EMPH | NEG-PST-%3SG | see-PST-%3SG | what-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | know-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | place-ALIEN-3SG | ||
gg | PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | was-ACC-EMPH | NEG-PST-%3SG | sehen-PST-%3SG | was-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | wissen-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG | |
gr | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | что-ACC-EMPH | NEG-PST-%3SG | увидеть-PST-%3SG | что-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | знать-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | место-ALIEN-3SG | ||
mc | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case | clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:Any-n:(poss) | ||
ps | dem | nprop | pro | aux | v | pro | clit | aux | ptcp | cardnum | n | ||
fe | know. | At one place Burujdak saw the trace | |||||||||||
fg | An einer Stelle sah Burujdak eine | ||||||||||||
fr | узнал. | В одном месте Буруйдак увидел | |||||||||||
ltr | неузналъ. | На одномѣ мѣстѣ Буруjдаˊк |
ref | (001.022) | NNR_190X_Burujdak_flk.023 (001.023) | ||||||||||||
stl | tooki udʼan. | Isšamətəmi Burujdak tijawit hučučaw hinil ɣəji — mandi — dʼamumo binon? | ||||||||||||
st | іˊсшӓчӧ тоокі уџаˊн. | Іˊсшӓметеміˊ Буруjдаˊк тыˊjаwыт хуˊчучӓw хініˊl һеі — маˊнды — џˋӓˊмумо біноˊн? | ||||||||||||
ts | tooki udʼan. | Isšamətəmi Burujdak tijawit hučučaw hinilɣəji — mandi — dʼamumo binon? | ||||||||||||
tx | Burujdak | isšačo | tooki | udʼan. | Isšamətəmi | Burujdak | tijawit | hučučaw | hinilɣəji — | mandi — | dʼamumo | binon? | ||
mb | Burujdak | isša-čo | tooki | udʼa-n | isša-mətəmi | Burujdak | tijawi-t | huču-ča-w | hinilɣə-ji | mandi | dʼamumo | bi-no-n | huču-ča-w- | |
mp | Burujdak | ičə-čəː | toːkiː | uːdʼa-n | ičə-mətəmi | Burujdak | tijəwun-t | suču-čəː-w | siŋilgəːn-wiː | mandi | nʼəmumə | bi-nəː-n | suču-čəː-w- | |
ge | Burujdak.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | elk.[NOM] | trace.[NOM]-3SG | see-%CVB.SEQ | Burujdak.[NOM] | stick-INSTR | stab-PST-%3SG | snow-RFL.SG | strong.[NOM] | soft.[NOM] | be-PROB-3SG | stab-PST- | |
gg | Burujdak.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Elch.[NOM] | Spur.[NOM]-3SG | sehen-%CVB.SEQ | Burujdak.[NOM] | Stab-INSTR | stechen-PST-%3SG | Schnee-RFL.SG | kräftig.[NOM] | weich.[NOM] | sein-PROB-3SG | stechen-PST | |
gr | Буруйдак.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | лось.[NOM] | след.[NOM]-3SG | увидеть-%CVB.SEQ | Буруйдак.[NOM] | палка-INSTR | ткнуть-PST-%3SG | снег-RFL.SG | крепкий.[NOM] | мягкий.[NOM] | быть-PROB-3SG | ткнуть-PST | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | adj.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | v-v:tense2- | |
ps | nprop | ptcp | n | n | v | nprop | n | v | n | adj | adj | cop | v | |
fe | of an elk. | Having seen [it] Burujdak poked with a stick in the snow, is it solid or soft? | Having | |||||||||||
fg | Elchspur. | Burujdak sah [sie] und stach mit einem Stab in den Schnee, ist er fest oder weich? | Burijdak | |||||||||||
fr | след сохатого. | Увидев [его], Буруйдак посохом ткнул снег: твёрдый он или мягкий? | Потыкав | |||||||||||
ltr | увидалъ сохатаго слѣдъ. | Уви давши Буруjдак посохомъ ткнулъ снѣгъ — крѣпкій — мягкій — есть? | Потыкавши |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.024 (001.024) | NNR_190X_Burujdak_flk.025 (001.025) | ||||||||||
stl | Hučučawmətəmi — tar Burijdak hukti ldat tupsadʼačo toakidi. | Tar Burijdak dumajlčo: Majin kutuja bučow! | ||||||||||
st | Хучӱˊчӓwметеміˊ — тар Бурыjдаˊк хуктіˊ lдат туˊпсаџӓчӧ тоакіˊды. | Тар Бурыjдаˊк дуˊмаjlчӧ: Маjіˊн кутуjаˊ буˊчӧw! | ||||||||||
ts | Hučučawmətəmi — tar Burijdak hukšildat tupsadʼačo tookidi. | Tar Burijdak dumajlčo: "Majin kutuja bučow! | ||||||||||
tx | Hučučawmətəmi — | tar | Burijdak | hukšildat | tupsadʼačo | tookidi. | Tar | Burijdak | dumajlčo: | "Majin | kutuja | |
mb | mətəmi | tar | Burijdak | hukšilda-t | tupsa-dʼa-čo | tooki-di | tar | Burijdak | dumaj-l-čo | Majin | kutu-ja | |
mp | mətəmi | tar | Burujdak | suːksilda-t | tuksa-dʼə-čəː | toːkiː-t | tar | Burujdak | dumaj-l-čəː | majin | kutu-jə | |
ge | %3SG-%CVB.SEQ | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | fur.ski-INSTR | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | elk-INSTR | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | spirit.[NOM] | success-ACC.INDEF | |
gg | -%3SG-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Fellskier-INSTR | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Elch-INSTR | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Geist.[NOM] | Erfolg-ACC.INDEF | |
gr | -%3SG-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | лыжа.с.мехом-INSTR | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | лось-INSTR | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | дух.[NOM] | удача-ACC.INDEF | |
mc | v:pn2-v:conv.impers | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | |
ps | dem | nprop | n | ptcp | n | dem | nprop | ptcp | n | n | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | poked Burujdak ran on fur skis after the elk. | Burujdak thought: "The spirit Majin gave success! | ||||||||||
fg | stach [in den Schnee] und lief auf Fellskiern dem Elch hinterher. | Burujdak dachte: "Der Geist Majin gab Erfolg! | ||||||||||
fr | [снег], Буруйдак побежал на меховых лыжах за сохатым. | Буруйдак думал: «Дух Maji'н подарил мне удачу! | ||||||||||
ltr | — тотъ Буруjдак на лыжахъ бобѣжалъ за сохатымъ | Тотъ Буруjдак думалъ Маjіˊн счастье далъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.026 (001.026) | NNR_190X_Burujdak_flk.027 (001.027) | NNR_190X_Burujdak_flk.028 (001.028) | |||||||||||
stl | Toakiji bi bultadʼam! | Əjoki tupsačo tar Burijdak udʼat tookidi. | Hinilɣəji bičowmandi nʼan dʼamumo. | |||||||||||
st | Тоакіˊі бі буlтаˊџӓм! | Еӧкіˊ туˊпсачӧ тар Бурыjдаˊк уџаˊт тоокіˊды. | Хініˊlһеі бічӧˊwмаˊнды нˋан џӓˊмумо. | |||||||||||
ts | Tookiji bi bultadʼam!" | Əjoki tupsačo tar Burijdak udʼat tookidi. | Hinilɣəji bičow mandi nʼan dʼamumo. | |||||||||||
tx | bučow! | Tookiji | bi | bultadʼam!" | Əjoki | tupsačo | tar | Burijdak | udʼat | tookidi. | Hinilɣəji | bičow | mandi | |
mb | bu-čo-w | tooki-ji | bi | bulta-dʼa-m | əjoki | tupsa-čo | tar | Burijdak | udʼa-t | tooki-di | hinilɣə-ji | bi-čo-w | mandi | |
mp | buː-čəː-w | toːkiː-wiː | bi | bulta-dʼəː-m | əjəːkiː | tuksa-čəː | tar | Burujdak | uːdʼa-t | toːkiː-di | siŋilgəːn-wiː | bi-čəː-w | mandi | |
ge | give-PST-%3SG | elk-RFL.SG | I.[NOM] | hunt-FUT.IMM-1SG | %quickly | run-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | trace-INSTR | elk-ADJZ.[NOM] | snow-RFL.SG | be-PST-%3SG | strong.[NOM] | |
gg | geben-PST-%3SG | Elch-RFL.SG | ich.[NOM] | jagen-FUT.IMM-1SG | %schnell | laufen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Spur-INSTR | Elch-ADJZ.[NOM] | Schnee-RFL.SG | sein-PST-%3SG | kräftig.[NOM] | |
gr | давать-PST-%3SG | лось-RFL.SG | я.[NOM] | охотиться-FUT.IMM-1SG | %быстро | бежать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | след-INSTR | лось-ADJZ.[NOM] | снег-RFL.SG | быть-PST-%3SG | крепкий.[NOM] | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | |
ps | v | n | pers | v | adv | ptcp | dem | nprop | n | adj | n | cop | adj | |
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||||||
fe | I'll hunt the elk!" | Burujdak ran quickly along the moose's sled. | The snow was solid and soft. | |||||||||||
fg | Ich jage den Elch!" | Burujdak rannte schnell auf der Elchspur entlang. | Der Schnee war fest und weich. | |||||||||||
fr | Сохатого я добуду!» | Буруйдак быстро побежал следом за сохатым. | Снег был твёрдый и мягкий. | |||||||||||
ltr | Сохатаго я добуду! | Быстро побѣжалъ тотъ Буруjдаˊк слѣдомъ за сохатымъ. | Снѣгъ былъ крѣпкій опять мягкій. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.029 (001.029) | NNR_190X_Burujdak_flk.030 (001.030) | NNR_190X_Burujdak_flk.031 (001.031) | |||||||||||
stl | Omukon dundaɣin hinilɣəji bičow dujuldu. | Burujdak isšačo tookiji. | Isšamətəmi tookiji Burujdak tuləčo lukit¹⁾ | |||||||||||
st | Омукоˊн дуˊндаһын хініˊlһеі бічӧˊw дуӱˊlду. | Буруjдаˊк іˊсшӓчӧ тоокіˊі. | Іˊсшӓметемі тоокіˊі Буруjдаˊк туˊlечӧ lукіˊт¹⁾ | |||||||||||
ts | Omukon dundaɣin hinilɣəji bičow dujuldu. | Burujdak isšačo tookiji. | Isšamətəmi tookiji Burujdak tuləčo lukit. | |||||||||||
tx | nʼan | dʼamumo. | Omukon | dundaɣin | hinilɣəji | bičow | dujuldu. | Burujdak | isšačo | tookiji. | Isšamətəmi | tookiji | Burujdak | |
mb | nʼan | dʼamumo | omukon | dunda-ɣi-n | hinilɣə-ji | bi-čo-w | duju-l-du | Burujdak | isša-čo | tooki-ji | isša-mətəmi | tooki-ji | Burujdak | |
mp | nʼaːn | nʼəmumə | umun | dundə-ŋi-n | siŋilgəːn-wiː | bi-čəː-w | duju-l-duː | Burujdak | ičə-čəː | toːkiː-wiː | ičə-mətəmi | toːkiː-wiː | Burujdak | |
ge | also | soft.[NOM] | one.[NOM] | place-ALIEN-3SG | snow-RFL.SG | be-PST-%3SG | fluffy-PL-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | elk-RFL.SG | see-%CVB.SEQ | elk-RFL.SG | Burujdak.[NOM] | |
gg | auch | weich.[NOM] | eins.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG | Schnee-RFL.SG | sein-PST-%3SG | locker-PL-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Elch-RFL.SG | sehen-%CVB.SEQ | Elch-RFL.SG | Burujdak.[NOM] | |
gr | тоже | мягкий.[NOM] | один.[NOM] | место-ALIEN-3SG | снег-RFL.SG | быть-PST-%3SG | рыхлый-PL-DAT/LOC | Буруйдак.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | лось-RFL.SG | увидеть-%CVB.SEQ | лось-RFL.SG | ||
mc | adv | adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:Any-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | |
ps | adv | adj | cardnum | n | n | cop | adj | nprop | ptcp | n | v | n | nprop | |
fe | [At] one place the snow was fluffy. | Burujdak saw the elk. | Having seen the elk Burujdak set on a blunt arrow. | |||||||||||
fg | [An] einer Stelle war der Schnee pulverig. | Burujdak erblickte den Elch. | Burujdak sah den Elch und legte einen stumpfen Pfeil | |||||||||||
fr | В одном месте снег был рыхлый. | Буруйдак увидел сохатого. | Увидев сохатого, Буруйдак метнул тупую стрелу. | |||||||||||
ltr | Одно мѣсто снѣгъ былъ рыхлый. | Буруjдакъ уви далъ сохатаго | — увидавши сохатого Буруjдак мѣтнулъ стрѣлой. | |||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why case marking at predicate adjective. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.032 (001.032) | NNR_190X_Burujdak_flk.033 (001.033) | |||||||||
stl | — Taduk lukiji taɣačo hokdondow tookidu. | Tar tookidu buručo. | |||||||||
st | — Тадуˊк lукіˊі таˊһачӧ хоˊкдондоw тоокіˊду. | Тар тоокіˊду буˊручӧ. | |||||||||
ts | — Taduk lukiji taɣačo hokdondow tookidu. | Tar tookidu buručo. | |||||||||
tx | tuləčo | lukit. | — Taduk | lukiji | taɣačo | hokdondow | tookidu. | Tar | tookidu | ||
mb | tulə-čo | luki-t | ta-duk | luki-ji | taɣa-čo | hokdondo-w | tooki-du | tar | tooki-du | ||
mp | tulə-čəː | lukiː-t | tar-duk | lukiː-wiː | taga-čəː | səgdənnə-w | toːkiː-duː | tar | toːkiː-duː | ||
ge | set.on-PTCP.PST.[NOM] | blunt.arrow-INSTR | that-ABL | blunt.arrow-RFL.SG | cling-PTCP.PST.[NOM] | back.[NOM]-%3SG | elk-DAT/LOC | that.[NOM] | elk-DAT/LOC | ||
gg | aufstellen-PTCP.PST.[NOM] | stumpfer.Pfeil-INSTR | jener-ABL | stumpfer.Pfeil-RFL.SG | festklammern-PTCP.PST.[NOM] | Rücken.[NOM]-%3SG | Elch-DAT/LOC | jener.[NOM] | Elch-DAT/LOC | ||
gr | Буруйдак.[NOM] | насадить-PTCP.PST.[NOM] | тупая.стрела-INSTR | тот-ABL | тупая.стрела-RFL.SG | цепляться-PTCP.PST.[NOM] | спина.[NOM]-%3SG | лось-DAT/LOC | тот.[NOM] | лось-DAT/LOC | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:case | ||
ps | ptcp | n | dem | n | ptcp | n | n | dem | n | ||
fe | The arrow stuck in the elk's back. | It [= the arrow(?)] fell into the elk. | |||||||||
fg | an. | Der Pfeil blieb im Rücken des Elchs stecken. | Er [= der Pfeil(?)] fiel in den Elch. | ||||||||
fr | Стрела попала в спину сохатому. | Она [=стрела(?)] вонзилась в сохатого. | |||||||||
ltr | Тутъ стрѣла попала въ задъ сохатому. | Тотъ сохатый упалъ. | |||||||||
nt | [DCh]: According to the original translation the elk |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.034 (001.034) | NNR_190X_Burujdak_flk.035 | |||||||||
stl | Burujdak kaputčaw digindʼan mowə — taduk ildʼow toɣo. | Ildʼa čowmətəmi toɣo Burujdak | |||||||||
st | Буруjдаˊк капуˊтчаw дыгіˊнџан моˊwе — тадуˊк іˊlџӧw тоһоˊ. | Іlџӓ чӧˊwметеміˊ тоһоˊ | |||||||||
ts | Burujdak kaputčaw digindʼan mowə — taduk ildʼow toɣo. | Ildʼačowmətəmi toɣo Burujdak | |||||||||
tx | buručo. | Burujdak | kaputčaw | digindʼan | mowə — | taduk | ildʼow | toɣo. | Ildʼačowmətəmi | ||
mb | buru-čo | Burujdak | kapu-t-ča-w | digin-dʼan | mo-wə | ta-duk | il-dʼo-w | toɣo | il-dʼa-čo-w-mətəmi | ||
mp | buru-čəː | Burujdak | kapu-t-čəː-w | digin-dʼaːn | moː-wə | tar-duk | ila-čəː-w | togo | ila-dʼə-čəː-w-mətəmi | ||
ge | fall-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | break-RES-PST-%3SG | four-ten.[NOM] | tree-ACC | that-ABL | light.fire-PST-%3SG | fire.[NOM] | light.fire-IPFV-PST-%3SG- | ||
gg | fallen-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | kaputt.machen-RES-PST-%3SG | vier-zehn.[NOM] | Baum-ACC | jener-ABL | anzünden-PST-%3SG | Feuer.[NOM] | anzünden-IPFV-PST-%3SG- | ||
gr | упасть-PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | сломать-RES-PST-%3SG | четыре-десять.[NOM] | дерево-ACC | тот-ABL | зажечь-PST-%3SG | огонь.[NOM] | зажечь-IPFV-PST-%3SG- | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-cardnum.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2- | ||
ps | ptcp | nprop | v | cardnum | n | dem | v | n | v | ||
fe | Burujdak broke forty trees, then he lit a fire. | Having lit a fire Burijdak came to | |||||||||
fg | Burujdak fällte vierzig Bäume, dann entzündete er ein Feuer. | Burujdak entzündete ein Feuer | |||||||||
fr | Буруйдак изломал сорок деревьев и разжёг огонь. | Разведши огонь, Буруйдак | |||||||||
ltr | Буруjдак изломалъ сорокъ де ревьевъ — тутъ разжегъ огонь. | Зажегши огонь Буруjдак | |||||||||
nt | fell down, but then DAT/LOC marking seems implausible. |
ref | (001.035) | NNR_190X_Burujdak_flk.036 (001.036) | NNR_190X_Burujdak_flk.037 (001.037) | ||||||||||
stl | əməčo toakidu. | Tar toakiji hokčaw məwan. | Hokčawmətəmi məwaji mučuškat ɣoluwundu²⁾ huručo. | ||||||||||
st | Буруjдаˊк емечӧˊ тоакіˊду. | Тар тоакіˊі хоˊкчаw меˊwан. | Хоˊкчаwметемі меˊwаі муˊчӱшкат һоlуwуˊнду²⁾ хуручӧˊ. | ||||||||||
ts | əməčo toakidu. | Tar toakiji hokčaw məwan. | Hokčawmətəmi məwaji mučuškat goluwundu huručo. | ||||||||||
tx | toɣo | Burujdak | əməčo | toakidu. | Tar | toakiji | hokčaw | məwan. | Hokčawmətəmi | məwaji | |||
mb | toɣo | Burujdak | əmə-čo | toaki-du | tar | toaki-ji | hok-ča-w | məwan | hok-ča-w-mətəmi | məwa-ji | mučuškat | ||
mp | togo | Burujdak | əmə-čəː | toːkiː-duː | tar | toːkiː-ŋiː | hoːg-čəː-w | meːwan | hoːg-čəː-w-mətəmi | meːwan-wiː | mučuškat | ||
ge | %CVB.SEQ | fire.[NOM] | Burujdak.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | elk-DAT/LOC | that.[NOM] | elk-ATTR.[NOM] | cut-PST-%3SG | heart.[NOM] | cut-PST-%3SG-%CVB.SEQ | heart-RFL.SG | %back | |
gg | %CVB.SEQ | Feuer.[NOM] | Burujdak.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Elch-DAT/LOC | jener.[NOM] | Elch-ATTR.[NOM] | abschneiden-PST-%3SG | Herz.[NOM] | abschneiden-PST-%3SG-%CVB.SEQ | Herz-RFL.SG | %zurück | |
gr | %CVB.SEQ | огонь.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | лось-DAT/LOC | тот.[NOM] | лось-ATTR.[NOM] | отрезать-PST-%3SG | сердце.[NOM] | отрезать-PST-%3SG-%CVB.SEQ | сердце-RFL.SG | %назад | |
mc | v:conv.impers | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | adv | |
ps | n | nprop | ptcp | n | dem | adj | v | n | v | n | adv | ||
fe | the elk. | He cut out the elk's heart. | Having cut out the heart he went back to the bonfire. | ||||||||||
fg | und kam zum Elch. | Er schnitt dem Elch das Herz heraus. | Er schnitt das Herz heraus und ging zurück zum Lagerfeuer. | ||||||||||
fr | подошёл к сохатому. | Он вырезал у сохатого сердце. | Вырезав сердце, он пошёл назад к костру. | ||||||||||
ltr | пришелъ къ сохатому. | У того сохатаго вырѣзалъ сердце. | Вырѣзавши сердце назадъ къ кострищу пошелъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.038 (001.038) | NNR_190X_Burujdak_flk.039 (001.039) | |||||||||
stl | Taduk hilaɣat məwan. | hilaɣamətəmi məwaji Burujdak isšačo bajə. | |||||||||
st | Тадуˊк хіˊlаһат меˊwан. | хіlаһаˊметемі меˊwаі Буруjдаˊк іˊсшӓчо баjеˊ. | |||||||||
ts | Taduk hilaɣat məwan. | Hilaɣamətəmi məwaji Burujdak isšačo bajə. | |||||||||
tx | mučuškat | goluwundu | huručo. | Taduk | hilaɣat | məwan. | Hilaɣamətəmi | məwaji | Burujdak | isšačo | |
mb | goluwun-du | huru-čo | ta-duk | hila-ɣat | məwan | hila-ɣa-mətəmi | məwa-ji | Burujdak | isša-čo | ||
mp | guluwuːn-duː | suru-čəː | tar-duk | sila-ŋəːt | meːwan | sila-gaː-mətəmi | meːwan-wiː | Burujdak | ičə-čəː | ||
ge | bonfire-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | spit.roast-PTCP.INT | heart.[NOM] | spit.roast-TR-%CVB.SEQ | heart-RFL.SG | Burujdak.[NOM] | see- | ||
gg | Lagerfeuer-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | auf.Spieß.braten-PTCP.INT | Herz.[NOM] | auf.Spieß.braten-TR-%CVB.SEQ | Herz-RFL.SG | Burujdak.[NOM] | sehen- | ||
gr | костер-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | жарить.на.вертеле-PTCP.INT | сердце.[NOM] | жарить.на.вертеле-TR-%CVB.SEQ | сердце-RFL.SG | Буруйдак.[NOM] | увидеть- | ||
mc | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | ptcp | dem | ptcp | n | v | n | nprop | ptcp | ||
fe | Then he is about to fry the heart. | Having fried the heart Burijdak saw a human. | |||||||||
fg | Dann ist er dabei das Herz zu braten. | Burijdak briet das Herz und erblickte einen Menschen. | |||||||||
fr | Потом он стал поджаривать сердце. | Жаря сердце, Буруйдак увидел человека. | |||||||||
ltr | Тутъ поджариваетъ сердце. | Жаривши сердце Буруjдак увидалъ человѣка | |||||||||
nt | [DCh]: The form "hilaɣat" is unexpected and the analysis, thus, tentative. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.040 (001.040) | NNR_190X_Burujdak_flk.041 (001.041) | ||||||||||||
stl | Ajapču əšawisša ti əkunitin bajə əmədʼarən. | Burujdak nʼan isšadʼarən — isša dʼawki, isšadʼawki ajapču isšačo — tar | ||||||||||||
st | Аˊjапчӱ ешӓˊwісшӓ ты еˊкунітын баjеˊ емеˊџӓрен. | Буруjдаˊк нˋаˊн ісшӓˊџӓрен — ісшӓˊ џӓwкі, ісшӓˊџӓwкі аˊjапчӱ ісшӓчӧˊ | ||||||||||||
ts | Ajapču əšaw isša ti əkunitin bajə əmədʼarən. | Burujdak nʼan isšadʼarən — isšadʼawki, isšadʼawki ajapču isšačo — tar | ||||||||||||
tx | bajə. | Ajapču | əšaw | isša | ti | əkunitin | bajə | əmədʼarən. | Burujdak | nʼan | isšadʼarən — | isšadʼawki, | ||
mb | bajə | ajapču | ə-ša-w | isša | ti | əkun-i-tin | bajə | əmə-dʼa-rə-n | Burujdak | nʼan | isša-dʼa-rə-n | isša-dʼa-wki | ||
mp | bəjə | ajapču | ə-rə-w | ičə | ti | eːkun-i-tin | bəjə | əmə-dʼə-rə-n | Burujdak | nʼaːn | ičə-dʼə-rə-n | ičə-dʼə-wkiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | human.[NOM] | good.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | see | %EMPH | what-EP-3PL | human.[NOM] | come-IPFV-AOR-3SG | Burujdak.[NOM] | again | see-IPFV-AOR-3SG | see-IPFV- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Mensch.[NOM] | gut.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | sehen | %EMPH | was-EP-3PL | Mensch.[NOM] | kommen-IPFV-AOR-3SG | Burujdak.[NOM] | wieder | sehen-IPFV-AOR-3SG | sehen-IPFV- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | человек.[NOM] | хороший.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | увидеть | %EMPH | что-EP-3PL | человек.[NOM] | прийти-IPFV-AOR-3SG | Буруйдак.[NOM] | опять | увидеть-IPFV-AOR-3SG | увидеть-IPFV- | |
mc | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v | clit | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | adv | aux | v | clit | interrog | n | v | nprop | adv | v | ptcp | ||
fe | He doesn't see well what kind of human is coming. | Burujdak is looking again, he was looking, looking well and saw, this | ||||||||||||
fg | Er sieht nicht gut, was für ein Mensch kommt. | Burujdak guckte wieder, er guckte, guckte gut und sah, der Mensch ist | ||||||||||||
fr | Плохо он видит, какой-такой человек идёт. | Буруйдак смотрит опять. Он смотрел, смотрел, смотрел, хорошо | ||||||||||||
ltr | — Хорошо не видитъ какой-такой человѣкъ идетъ | Буруjдак опять смотритъ — смотрѣлъ, смотрѣлъ, смотрѣлъ — хорошо |
ref | ||||||||||||
stl | bajə — agiw binon, — agiji əmədʼarən. | Tar agiji | ||||||||||
st | — тар баjеˊ — агіˊw біноˊн, — агіˊі емеˊџӓрен. | Таˊр агіˊі | ||||||||||
ts | bajə — aɦiw binon, — aɦiji əmədʼarən. | Tar aɦiji | ||||||||||
tx | isšadʼawki | ajapču | isšačo — | tar | bajə — | aɦiw | binon, — | aɦiji | əmədʼarən. | Tar | ||
mb | isša-dʼa-wki | ajapču | isša-čo | tar | bajə | aɦi-w | bi-no-n | aɦi-ji | əmə-dʼa-rə-n | tar | ||
mp | ičə-dʼə-wkiː | ajapču | ičə-čəː | tar | bəjə | asiː-w | bi-nəː-n | asiː-wiː | əmə-dʼə-rə-n | tar | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | see-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | good.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | human.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | be-PROB-3SG | woman-RFL.SG | come-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | sehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | gut.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | sein-PROB-3SG | Frau-RFL.SG | kommen-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | PTCP.HAB.[NOM] | увидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | хороший.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | быть-PROB-3SG | женщина-RFL.SG | прийти-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:mood1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |||
ps | ptcp | adv | ptcp | dem | n | n | cop | n | v | dem | ||
fe | human is apparently a woman, a woman is coming. | The woman | ||||||||||
fg | offenbar eine Frau, eine Frau kommt. | Die Frau | ||||||||||
fr | смотрел, и понял, что человек этот, очевидно, женщина. Женщина идёт. | У этой | ||||||||||
ltr | смотрѣлъ — тотъ человѣкъ баба есть — баба идетъ. | У той бабы |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.042 (001.042) | NNR_190X_Burujdak_flk.043 (001.043) | |||||||||||
stl | nʼorit bigin — hulama nʼorit. | Burujdak əšaw dʼawdʼarən məwaji — isšadʼarən tar agiji. | |||||||||||
st | нˋӧріт бігіˊн — хуlамаˊ нˋӧˊріт. | Буруjдаˊк ешӓw џӓˊwџӓрен меˊwаі — ісшӓˊџӓрен таˊр агіˊі. | |||||||||||
ts | nʼorit biɦin — hulama nʼorit. | Burujdak əšaw dʼawdʼarən məwaji — isšadʼarən tar aɦiji. | |||||||||||
tx | aɦiji | nʼorit | biɦin — | hulama | nʼorit. | Burujdak | əšaw | dʼawdʼarən | məwaji — | isšadʼarən | tar | ||
mb | aɦi-ji | nʼori-t | bi-ɦi-n | hulama | nʼori-t | Burujdak | ə-ša-w | dʼaw-dʼa-rə-n | məwa-ji | isša-dʼa-rə-n | tar | ||
mp | asiː-wiː | nʼoːriː-t | bi-rə-n | hulama | nʼoːriː-t | Burujdak | ə-rə-w | dʼəw-dʼə-rə-n | meːwan-wiː | ičə-dʼə-rə-n | tar | ||
ge | woman-RFL.SG | womans.stick-INSTR | be-AOR-3SG | red.[NOM] | womans.stick-INSTR | Burujdak.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | eat-IPFV-AOR-3SG | heart-RFL.SG | see-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | ||
gg | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | Frauenstab-INSTR | sein-AOR-3SG | rot.[NOM] | Frauenstab-INSTR | Burujdak.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | essen-IPFV-AOR-3SG | Herz-RFL.SG | sehen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | |
gr | женщина-RFL.SG | женский.посох-INSTR | быть-AOR-3SG | красный.[NOM] | женский.посох-INSTR | Буруйдак.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | есть-IPFV-AOR-3SG | сердце-RFL.SG | увидеть-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | ||
mc | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | |
ps | n | n | cop | adj | n | nprop | aux | v | n | v | dem | ||
fe | had a stick, a red stick. | Burijdak doesn't eat the heart, he is looking at the woman. | |||||||||||
fg | hatte einen Stab, einen roten Stab. | Burijdak isst das Herz nicht, er schaut auf die Frau. | |||||||||||
fr | женщины посох, красный посох. | Буруйдак не ест сердце, он смотрит на женщину. | |||||||||||
ltr | посохъ есть — красный посохъ | Буруjдак не ѣстъ сердце — смотритъ ту бабу. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.044 (001.044) | NNR_190X_Burujdak_flk.045 (001.045) | |||||||||||
stl | Taduk agiji daɣa əməčow. | Burujdak nʼan isšadʼarən — isšamətəmi dumajlčo — əkun ajapču agiji! | |||||||||||
st | Тадуˊк агіˊі даһаˊ емечӧˊw. | Буруjдаˊк нˋаˊн ісшӓˊџӓрен — іˊсшӓметемі дуˊмаjlчӧ — еˊкун аˊjапчӱ агіˊі! | |||||||||||
ts | Taduk aɦiji daɣa əməčow. | Burujdak nʼan isšadʼarən — isšamətəmi dumajlčo: "Əkun ajapču aɦiji! | |||||||||||
tx | aɦiji. | Taduk | aɦiji | daɣa | əməčow. | Burujdak | nʼan | isšadʼarən — | isšamətəmi | dumajlčo: | "Əkun | ajapču | |
mb | aɦi-ji | ta-duk | aɦi-ji | daɣa | əmə-čo-w | Burujdak | nʼan | isša-dʼa-rə-n | isša-mətəmi | dumaj-l-čo | əkun | ajapču | |
mp | asiː-wiː | tar-duk | asiː-wiː | daga | əmə-čəː-w | Burujdak | nʼaːn | ičə-dʼə-rə-n | ičə-mətəmi | dumaj-l-čəː | eːkun | ajapču | |
ge | woman-RFL.SG | that-ABL | woman-RFL.SG | close.[NOM] | come-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | again | see-IPFV-AOR-3SG | see-%CVB.SEQ | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | what.[NOM] | good.[NOM] | |
gg | Frau-RFL.SG | jener-ABL | Frau-RFL.SG | nahe.[NOM] | kommen-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | wieder | sehen-IPFV-AOR-3SG | sehen-%CVB.SEQ | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | was.[NOM] | gut.[NOM] | |
gr | женщина-RFL.SG | тот-ABL | женщина-RFL.SG | близкий.[NOM] | прийти-PST-%3SG | Буруйдак.[NOM] | опять | увидеть-IPFV-AOR-3SG | увидеть-%CVB.SEQ | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | что.[NOM] | хороший.[NOM] | |
mc | n-n:rfl.poss | dem-n:case | n-n:rfl.poss | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case] | adj.[n:case] | |
ps | n | dem | n | adj | v | nprop | adv | v | v | ptcp | interrog | adj | |
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | Then the woman came closer. | Burijdak is looking again, having looked he thought: "What a good woman! | |||||||||||
fg | Dann kam die Frau näher. | Burijdak guckt wieder, er guckte und dachte: "Was für eine gute Frau! | |||||||||||
fr | Женщина подошла ближе. | Буруйдак опять смотрит. Посмотрев, он подумал: «Какая хорошая женщина! | |||||||||||
ltr | Тутъ баба близко пришла. | Буруjдак опять смо тритъ — посмотрѣвши подумалъ: какая хорошая баба. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.046 (001.046) | NNR_190X_Burujdak_flk.047 (001.047) | ||||||||||||
stl | Majin buručow mindu əgitirɣa kutu! | Agiw əməčo Burujdakdu taduk ɣundʼarən: bukəl mindu homto uldəji! | ||||||||||||
st | Маjіˊн буˊручӧw міндуˊ егіˊтырһаˊ кутуˊ! | Агіˊw емечӧˊ Буруjдаˊкду тадуˊк һуˊнџӓрен: буˊкеl міндуˊ хомтоˊ уlдеˊі! | ||||||||||||
ts | Majin buručow mindu əɦi tirɣa kutu!" | Aɦiw əməčo Burujdakdu taduk gundʼarən: "Bukəl mindu homto uldəji!" | ||||||||||||
tx | aɦiji! | Majin | buručow | mindu | əɦi | tirɣa | kutu!" | Aɦiw | əməčo | Burujdakdu | taduk | gundʼarən: | "Bukəl | |
mb | aɦi-ji | majin | bu-ru-čo-w | min-du | əɦi | tirɣa | kutu | aɦi-w | əmə-čo | Burujdak-du | ta-duk | gun-dʼa-rə-n | bu-kəl | |
mp | asiː-wiː | majin | buː-ru-čəː-w | bi-duː | əsiː | tirga | kutu | asiː-w | əmə-čəː | Burujdak-duː | tar-duk | guːn-dʼə-rə-n | buː-kəl | |
ge | woman-RFL.SG | spirit.[NOM] | give-DRV-PST-%3SG | I-DAT/LOC | now | by.day | success.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | come-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak-DAT/LOC | that-ABL | say-IPFV-AOR-3SG | give-IMP.2SG | |
gg | Frau-RFL.SG | Geist.[NOM] | geben-DRV-PST-%3SG | ich-DAT/LOC | jetzt | am.Tag | Erfolg.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak-DAT/LOC | jener-ABL | sagen-IPFV-AOR-3SG | geben-IMP.2SG | |
gr | женщина-RFL.SG | дух.[NOM] | давать-DRV-PST-%3SG | я-DAT/LOC | сейчас | днём | удача.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | прийти-PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак-DAT/LOC | тот-ABL | сказать-IPFV-AOR-3SG | давать- | |
mc | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case | adv | adv | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | |
ps | n | n | v | pers | adv | adv | n | n | ptcp | nprop | dem | v | v | |
fe | The spirit Majin has given me today success!" | The woman came to Burijdak and says: "Give me a bit of meat!" | ||||||||||||
fg | Der Geist Majin hat mir heute Erfolg gegeben!" | Die Frau kam zu Burijdak uns sagt: "Gib mir einen Bissen Fleisch!" | ||||||||||||
fr | Дух Maji'н подарил мне сегодня удачу!» | Женщина подошла к Буруйдаку и говорит: «Дай мне кусок мяса!» | ||||||||||||
ltr | Маjін подалъ мнѣ (сегодня) етотъ день счастье! | Баба пришла къ Буруjдакʼу Тутъ говоритъ: подай мнѣ кусокъ мяса! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.048 (001.048) | |||||||||||||
stl | Burujdak əšawisšadʼarən tar agijiuldəji ətamburən. | Agiw | ||||||||||||
st | Буруjдаˊк ешӓˊwіˊсшӓџӓрен тар агіˊіуlдеˊі етаˊмбуреˊн. | Агіˊw | ||||||||||||
ts | Burujdak əšaw isšadʼarən tar aɦiji uldəji ətam burən. | Aɦiw | ||||||||||||
tx | mindu | homto | uldəji!" | Burujdak | əšaw | isšadʼarən | tar | aɦiji | uldəji | ətam | burən. | Aɦiw | ||
mb | min-du | homto | uldə-ji | Burujdak | ə-ša-w | isša-dʼa-rə-n | tar | aɦi-ji | uldə-ji | əta-m | bu-rə-n | aɦi-w | ||
mp | bi-duː | humtə | uldə-jə | Burujdak | ə-rə-w | ičə-dʼə-rə-n | tar | asiː-wiː | uldə-jə | ətəː-n | buː-rə-n | asiː-w | ||
ge | I-DAT/LOC | bit.[NOM] | meat-ACC.INDEF | Burujdak.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | see-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | woman-RFL.SG | meat-ACC.INDEF | NEG.FUT-3SG | give-AOR-3SG | woman.[NOM]- | ||
gg | ich-DAT/LOC | Bissen.[NOM] | Fleisch-ACC.INDEF | Burujdak.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | sehen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | Fleisch-ACC.INDEF | NEG.FUT-3SG | geben-AOR-3SG | Frau.[NOM]-%3SG | ||
gr | IMP.2SG | я-DAT/LOC | крошка.[NOM] | мясо-ACC.INDEF | Буруйдак.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | увидеть-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | мясо-ACC.INDEF | NEG.FUT-3SG | давать-AOR-3SG | женщина.[NOM]- | |
mc | pers-n:case | n.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | ||
ps | pers | n | n | nprop | aux | v | dem | n | n | aux | v | n | ||
fe | Burijdak doesn't look at the woman, he won't give meat. | The woman got | ||||||||||||
fg | Burijdak guckt nicht auf die Frau, er wird kein Fleisch geben. | Die Frau wurde | ||||||||||||
fr | Буруйдак на женщину не смотрит и мясо не даёт. | Женщина | ||||||||||||
ltr | — Буруjдаˊк не смотритъ на ту бабу — мясо не даетъ. | Баба осердилась |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.049 (001.049) | NNR_190X_Burujdak_flk.050 | ||||||||
stl | tikulitčowkakun — tikuliw mətəmi ɣučo: Hindu əšawnʼaɣədʼam! | bi kowulɣat. | ||||||||
st | тыкуˊlітчӧwкаˊкун — тыкуˊlіw метеміˊ һуˊчӧ: Хіндуˊ ешӓˊwнˋӓˊһеџӓм! | бі коwуlһаˊт. | ||||||||
ts | tikulitčowkakun — tikuliwmətəmi gučo: "Hindu əšaw nʼaɣədʼam! | Bi kowulɣat. | ||||||||
tx | tikulitčowkakun — | tikuliwmətəmi | gučo: | "Hindu | əšaw | nʼaɣədʼam! | Bi | kowulɣat. | ||
mb | tiku-l-i-t-čo-w-kakun | tiku-l-i-w-mətəmi | gu-čo | hin-du | ə-ša-w | nʼaɣə-dʼa-m | bi | kowulɣat | ||
mp | tiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːn | tiku-l-i-wu-mətəmi | guːn-čəː | siː-duː | ə-rə-w | nʼaɣə-dʼəː-m | bi | kowulɣat | ||
ge | %3SG | be.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | be.angry-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | NEG-AOR-1SG | %bow-FUT.IMM-1SG | I.[NOM] | ||
gg | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | sich.ärgern-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | du-DAT/LOC | NEG-AOR-1SG | %sich.verbeugen-FUT.IMM-1SG | ich.[NOM] | |||
gr | %3SG | сердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | сердиться-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ты-DAT/LOC | NEG-AOR-1SG | %поклониться-FUT.IMM-1SG | я.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | v | v | ptcp | pers | aux | v | pers | n | ||
fe | very angry, having got angry she said: "I don't bow to you! | I am a werebeast. | ||||||||
fg | sehr böse, sie wurde böse und sagte: "Ich verbeuge mich nicht vor dir! | Ich bin ein Werwesen. | ||||||||
fr | рассердилась и, рассердившись, сказала: «Я тебе не поклонюсь! | Я оборотень! | ||||||||
ltr | — осерди вшись сказала: тебѣ не покло нюсь! | Я оборотень! |
ref | (001.050) | NNR_190X_Burujdak_flk.051 (001.051) | NNR_190X_Burujdak_flk.052 (001.052) | NNR_190X_Burujdak_flk.053 (001.053) | ||||||||
stl | Nʼama umnoə ko wulɣadʼam! | Mini dʼaptilə bigin hunʼ bigin! | Hi moɣnon! | |||||||||
st | Нˋамаˊ умноˊе ко wуlһаˊџӓм! | Миніˊ џӓˊптыlе бігіˊн хуˊнˋ бігіˊн! | Хі моһноˊн! | |||||||||
ts | Nʼama umnoə kowulɣadʼam! | Mini dʼaptilə biɦin hunʼ biɦin! | Hi moɣnon!" | |||||||||
tx | Nʼama | umnoə | kowulɣadʼam! | Mini | dʼaptilə | biɦin | hunʼ | biɦin! | Hi | moɣnon!" | ||
mb | nʼama | umnoə | kowulɣa-dʼa-m | mi-ni | dʼaptilə | bi-ɦi-n | hunʼ | bi-ɦi-n | hi | moɣnon | ||
mp | nʼamadʼiː | umnəː | kowulɣa-dʼəː-m | bi-ŋiː | dʼəptiləː | bi-rə-n | sun | bi-rə-n | siː | moŋnon | ||
ge | %werebeast.[NOM] | hundred.[NOM] | time.[NOM] | %shapeshift-FUT.IMM-1SG | I-ATTR.[NOM] | food.[NOM] | be-AOR-3SG | overcoat.[NOM] | be-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | fool.[NOM] | |
gg | %Werwesen.[NOM] | hundert.[NOM] | Mal.[NOM] | %sich.verwandeln-FUT.IMM-1SG | ich-ATTR.[NOM] | Essen.[NOM] | sein-AOR-3SG | Oberkleidung.[NOM] | sein-AOR-3SG | du.[NOM] | Dummkopf.[NOM] | |
gr | %оборотень.[NOM] | сто.[NOM] | раз.[NOM] | %обратиться-FUT.IMM-1SG | я-ATTR.[NOM] | еда.[NOM] | быть-AOR-3SG | верхняя.одежда.[NOM] | быть-AOR-3SG | ты.[NOM] | глупец.[NOM] | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | cardnum | n | v | posspro | n | cop | n | cop | pers | n | ||
fe | I'll shapeshift a hundred times! | I have food, [I have] an overcoat! | You're a fool!" | |||||||||
fg | Ich verwandele mich hundert Mal! | Ich habe Essen, [ich habe] einen Mantel! | Du bist ein Dummkopf!" | |||||||||
fr | Сто раз обращусь! | У меня еда есть, одежда есть! | Ты дурак!» | |||||||||
ltr | Сто разъ оборочусь! | У меня ѣда есть — одежда есть! | Ты дуракъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.054 (001.054) | NNR_190X_Burujdak_flk.055 (001.055) | |||||||||||
stl | — Tuɣə ɣučo tar agiji — taduk əjoki huru wčo. | Burujdak odudʼarən: əkunitin tar agiji? | |||||||||||
st | — Туһеˊ һуˊчӧ таˊр агіˊі — тадуˊк еӧкіˊ хуру wчӧˊ. | Буруjдаˊк оˊдуџӓрен: еˊкуніˊтын таˊр агіˊі? | |||||||||||
ts | — Tuɣə gučo tar aɦiji — taduk əjoki huruwčo. | Burujdak odudʼarən: "Əkunitin tar aɦiji? | |||||||||||
tx | — Tuɣə | gučo | tar | aɦiji — | taduk | əjoki | huruwčo. | Burujdak | odudʼarən: | "Əkunitin | tar | aɦiji? | |
mb | tuɣə | gu-čo | tar | aɦi-ji | ta-duk | əjoki | huru-w-čo | Burujdak | odu-dʼa-rə-n | əkun-i-tin | tar | aɦi-ji | |
mp | tugi | guːn-čəː | tar | asiː-wiː | tar-duk | əjəːkiː | suru-wu-čəː | Burujdak | odu-dʼə-rə-n | eːkun-i-tin | tar | asiː-wiː | |
ge | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | woman-RFL.SG | that-ABL | %quickly | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | be.surprised-IPFV-AOR-3SG | what-EP-3PL | that.[NOM] | woman-RFL.SG | |
gg | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | jener-ABL | %schnell | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | sich.wundern-IPFV-AOR-3SG | was-EP-3PL | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | |
gr | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | тот-ABL | %быстро | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | удивляться-IPFV-AOR-3SG | что-EP-3PL | тот.[NOM] | женщина- | |
mc | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:(ep)-n:(poss) | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | adv | ptcp | dem | n | dem | adv | ptcp | nprop | v | interrog | dem | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | So the woman said, then she quickly went off. | Burijdak is surprised: "What's that for a woman? | |||||||||||
fg | So sprach die Frau, dann ging sie schnell fort. | Burijdak wundert sich: "Was ist das für eine Frau? | |||||||||||
fr | Так сказала эта женщина, потом быстро ушла. | Буруйдак дивится: «Какая-такая женщина? | |||||||||||
ltr | — Такъ сказала та баба — тутъ быстро ушла. | Буруjдак удивляется: какая-такая та баба? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.056 (001.056) | NNR_190X_Burujdak_flk.057 (001.057) | NNR_190X_Burujdak_flk.058 (001.058) | ||||||||||||
stl | Tar agiji nʼaktədʼačo mini. | Bi bajə bigin! | Bi bakadʼam tar agiji! | Əgikakun aɣaktadʼam! | |||||||||||
st | Таˊр агіˊі нˋӓˊктеџӓчо мініˊ. | Бі баjеˊ бігіˊн! | Бі бакаˊџӓм таˊр агіˊі! | Егікаˊкун аһаˊктаџам! | |||||||||||
ts | Tar aɦiji nʼaktədʼačo mini. | Bi bajə biɦin! | Bi bakadʼam tar aɦiji! | Əɦikakun aɦaktadʼam!" | |||||||||||
tx | Tar | aɦiji | nʼaktədʼačo | mini. | Bi | bajə | biɦin! | Bi | bakadʼam | tar | aɦiji! | Əɦikakun | |||
mb | tar | aɦi-ji | nʼaktə-dʼa-čo | mini | bi | bajə | bi-ɦi-n | bi | baka-dʼa-m | tar | aɦi-ji | əɦi-kakun | aɦa-kta-dʼa-m | ||
mp | tar | asiː-wiː | inʼəktə-dʼə-čəː | minə | bi | bəjə | bi-rə-n | bi | baka-dʼəː-m | tar | asiː-wiː | əsiː-kəːkuːn | asa-ktə-dʼəː-m | ||
ge | that.[NOM] | woman-RFL.SG | laugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | I.ACC | I.[NOM] | man.[NOM] | be-AOR-%1SG | I.[NOM] | find-FUT.IMM-1SG | that.[NOM] | woman-RFL.SG | now-AFCT | chase-ITER- | ||
gg | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | lachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ich.ACC | ich.[NOM] | Mann.[NOM] | sein-AOR-%1SG | ich.[NOM] | finden-FUT.IMM-1SG | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | jetzt-AFCT | jagen-ITER- | ||
gr | RFL.SG | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | смеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | я.ACC | я.[NOM] | мужчина.[NOM] | быть-AOR-%1SG | я.[NOM] | найти-FUT.IMM-1SG | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | сейчас-AFCT | гнать-ITER- | |
mc | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers | pers.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | adv-n:(eval) | v-v>v-v:tense2 | ||
ps | dem | n | ptcp | pers | pers | n | cop | pers | v | dem | n | adv | v | ||
fe | The woman laughed about me. | I am a man! | I'll find this woman! | Now I'll chase [her]!" | |||||||||||
fg | Die Frau lachte über mich. | Ich bin ein Mann! | Ich finde diese Frau! | Jetzt jage ich [sie]!" | |||||||||||
fr | Эта женщина смеялась надо мною. | Я человек! | Я найду эту женщину! | Прямо сейчас догоню | |||||||||||
ltr | Та баба смѣялась надомною | — Я человѣкъ есть! | Я найду ту бабу! | Теперь догоню! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.059 (001.059) | NNR_190X_Burujdak_flk.060 (001.060) | NNR_190X_Burujdak_flk.061 (001.061) | |||||||||
stl | Tuɣə dumajlčo tar Burujdak — dumajlmətəmi huručo. | Udʼat Burujdak nʼan dumaj dʼarən: dundadu tar agiji | ||||||||||
st | Туһеˊ дуˊмаjlчӧ тар Буруjдаˊк — дуˊмаjlметемі хуручӧˊ. | Уџӓˊт Буруjдаˊк нˋаˊн дуˊмаj џӓрен: дуˊндаду таˊр агіˊі | ||||||||||
ts | Tuɣə dumajlčo tar Burujdak — dumajlmətəmi huručo. | Udʼat Burujdak nʼan dumajdʼarən: "Dundadu tar aɦiji | ||||||||||
tx | aɦaktadʼam!" | Tuɣə | dumajlčo | tar | Burujdak — | dumajlmətəmi | huručo. | Udʼat | Burujdak | nʼan | dumajdʼarən: | |
mb | tuɣə | dumaj-l-čo | tar | Burujdak | dumaj-l-mətəmi | huru-čo | udʼa-t | Burujdak | nʼan | dumaj-dʼa-rə-n | ||
mp | tugi | dumaj-l-čəː | tar | Burujdak | dumaj-l-mətəmi | suru-čəː | uːdʼa-t | Burujdak | nʼaːn | dumaj-dʼə-rə-n | ||
ge | FUT.IMM-1SG | so | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | think-INCH-%CVB.SEQ | leave-PTCP.PST.[NOM] | path-INSTR | Burujdak.[NOM] | again | think-IPFV-AOR- | |
gg | FUT.IMM-1SG | so | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | denken-INCH-%CVB.SEQ | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Weg-INSTR | Burujdak.[NOM] | wieder | denken-IPFV-AOR | |
gr | FUT.IMM-1SG | так | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | думать-INCH-%CVB.SEQ | уйти-PTCP.PST.[NOM] | дорога-INSTR | Буруйдак.[NOM] | опять | думать-IPFV-AOR | |
mc | -v:pn1 | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1- | |
ps | adv | ptcp | dem | nprop | v | ptcp | n | nprop | adv | v | ||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:core | |||||||||
fe | So Burijdak thought, having thought he went off. | On the way Burujdak is thinking again: "I'll find that | ||||||||||
fg | So dachte Burijdak, er dachte und ging los. | Auf dem Weg denkt Burujdak wieder: "Ich finde die Frau | ||||||||||
fr | [её]!» | Так думал Буруйдак, потом, подумав, он пошёл. | По дороге Буруйдак опять думает: «Найду на земле эту | |||||||||
ltr | Такъ подумалъ тотъ Буруjдаˊк — подумавши пошелъ. | Дорогой Буруjдак опять думаетъ: на землѣ ту бабу |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.062 (001.062) | ||||||||||||
stl | bakadʼam — əkəriwdu dʼawawdʼam! | Wiški tar agiji bakadʼam hokojidu dʼawawdʼam! | |||||||||||
st | бакаˊџӓм — екеріˊwду џӓˊwаwџӓˊм! | Wышкіˊ таˊр агіˊі бакаˊџӓм хокоіду џӓˊwаwџӓм! | |||||||||||
ts | bakadʼam — əkəriwdu dʼawawdʼam! | Wiški tar aɦiji bakadʼam hokojidu dʼawawdʼam!" | |||||||||||
tx | "Dundadu | tar | aɦiji | bakadʼam — | əkəriwdu | dʼawawdʼam! | Wiški | tar | aɦiji | bakadʼam | hokojidu | ||
mb | dunda-du | tar | aɦi-ji | baka-dʼa-m | əkəri-w-du | dʼawa-w-dʼa-m | wiški | tar | aɦi-ji | baka-dʼa-m | hoko-ji-du | ||
mp | dundə-duː | tar | asiː-wiː | baka-dʼəː-m | iːkəːriː-w-duː | dʼawa-w-dʼəː-m | wiški | tar | asiː-wiː | baka-dʼəː-m | hogdʼo-wiː-duː | ||
ge | 3SG | earth-DAT/LOC | that.[NOM] | woman-RFL.SG | find-FUT.IMM-1SG | back-%3SG-DAT/LOC | catch-TR-FUT.IMM-1SG | %upper.[NOM] | that.[NOM] | woman-RFL.SG | find-FUT.IMM-1SG | lower.part.of.back- | |
gg | -3SG | Erde-DAT/LOC | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | finden-FUT.IMM-1SG | Rücken-%3SG-DAT/LOC | fangen-TR-FUT.IMM-1SG | %oberer.[NOM] | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | finden-FUT.IMM-1SG | unterer.Rücken- | |
gr | -3SG | земля-DAT/LOC | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | найти-FUT.IMM-1SG | хребет-%3SG-DAT/LOC | поймать-TR-FUT.IMM-1SG | %верхний.[NOM] | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | найти-FUT.IMM-1SG | низ.спины-RFL.SG- | |
mc | v:pn1 | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(poss)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | adj.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(poss)-n:case | |
ps | n | dem | n | v | n | v | adv | dem | n | v | n | ||
BOR | |||||||||||||
fe | woman on the earth, I'll grab her at the back! | I'll find that woman up [there], I'll grab her at the tail(?)!" | |||||||||||
fg | auf der Erde, ich fange sie am Rücken! | Ich finde die Frau [da] oben, ich greife sie am Schwanz(?)!" | |||||||||||
fr | женщину — за хребет поймаю! | Вверху эту женщину найду — за хвост(?) поймаю!» | |||||||||||
ltr | найду — за хребетъ поймаю! | Вверху ту бабу найду — за хвостъ поймаю! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.063 (001.063) | NNR_190X_Burujdak_flk.064 (001.064) | |||||||||
stl | ɣorowo ɣalaktičow burujdak Tar agiji. | ɣalaktitčawki, ɣa laktitčawki hinʼarikon udʼa isša čo | |||||||||
st | һороwоˊ һаlаˊктычӧw буруjдаˊк Таˊр агіˊі. | һаlаˊктытчӓwкі, һа lаˊктытчӓwкі хінˋӓрыкон уџаˊ іˊсшӓ чӧ | |||||||||
ts | Gorowo galaktičow Burujdak tar aɦiji. | Galaktitčawki, galaktitčawki hinʼarikon udʼa isšačo. | |||||||||
tx | dʼawawdʼam!" | Gorowo | galaktičow | Burujdak | tar | aɦiji. | Galaktitčawki, | galaktitčawki | hinʼarikon | ||
mb | dʼawa-w-dʼa-m | goro-wo | galakti-čo-w | Burujdak | tar | aɦi-ji | galakti-t-ča-wki | galakti-t-ča-wki | hinʼari-kon | ||
mp | dʼawa-w-dʼəː-m | goro-wə | gələːktə-čəː-w | Burujdak | tar | asiː-wiː | gələːktə-t-dʼə-wkiː | gələːktə-t-dʼə-wkiː | siŋərəː-kəːn | ||
ge | RFL.SG-DAT/LOC | catch-TR-FUT.IMM-1SG | long-ACC | search-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | that.[NOM] | woman-RFL.SG | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | mouse- | |
gg | RFL.SG-DAT/LOC | fangen-TR-FUT.IMM-1SG | lang-ACC | suchen-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Maus- | |
gr | DAT/LOC | поймать-TR-FUT.IMM-1SG | долгий-ACC | искать-PST-%3SG | Буруйдак.[NOM] | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | мышь- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | ||
ps | v | adv | v | nprop | dem | n | ptcp | ptcp | n | ||
fe | Burijdak searched the woman for a long time. | He was searching and searching, he saw the trace of a mouse. | |||||||||
fg | Burijdak suchte die Frau eine lange Zeit. | Er suchte und suchte, er fand die Spur einer Maus. | |||||||||
fr | Долго искал Буруйдак ту женщину. | Он искал-искал, потом увидел мышиный след. | |||||||||
ltr | Долго искалъ Буруjдак ту бабу. | Искалъ, искалъ мышью дорогу увидалъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.065 (001.065) | NNR_190X_Burujdak_flk.066 (001.066) | |||||||||||
stl | — Isšamətəmi ər hinʼarikon udʼa huručo tar udʼat. | Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk | |||||||||||
st | — Іˊсшӓметемі еˊр хінˋӓрыкоˊн уџӓˊ хуручӧˊ тар уџаˊт. | Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі тадуˊк | |||||||||||
ts | — Isšamətəmi ər hinʼarikon udʼa huručo tar udʼat. | Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk | |||||||||||
tx | udʼa | isšačo. | — Isšamətəmi | ər | hinʼarikon | udʼa | huručo | tar | udʼat. | Hurudʼawki, | hurudʼawki, | ||
mb | udʼa | isša-čo | isša-mətəmi | ər | hinʼari-kon | udʼa | huru-čo | tar | udʼa-t | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | ||
mp | uːdʼa | ičə-čəː | ičə-mətəmi | ər | siŋərəː-kəːn | uːdʼa | suru-čəː | tar | uːdʼa-t | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | ||
ge | DIM.[NOM] | trace.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | see-%CVB.SEQ | this.[NOM] | mouse-DIM.[NOM] | trace.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | trace-INSTR | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV- | |
gg | DIM.[NOM] | Spur.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | sehen-%CVB.SEQ | dieser.[NOM] | Maus-DIM.[NOM] | Spur.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Spur-INSTR | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV- | |
gr | DIM.[NOM] | след.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-%CVB.SEQ | этот.[NOM] | мышь-DIM.[NOM] | след.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | след-INSTR | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV- | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | ||
ps | n | ptcp | v | dem | n | n | ptcp | dem | n | ptcp | ptcp | ||
fe | Having seen the trace of the mouse, he went along the trace. | He was going, going, going and he chased the mouse. | |||||||||||
fg | Er sah die Spur der Maus und ging entlang der Spur. | Er ging, ging, ging und jagte die Maus. | |||||||||||
fr | Увидев этот мышиный след, он пошёл по нему. | Он шёл, шёл, шёл и догнал мышь. | |||||||||||
ltr | Увидавши ету мышью дорогу пошелъ — той дорогой. | Шелъ, шелъ шелъ — тутъ догналъ мышь. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.067 (001.067) | |||||||||||
stl | aɣaktačow hinʼarikoji. | Tar hinʼarikon isšačo bajəwi taduk kowulɣatčow — agiji odʼačow. | ||||||||||
st | аһаˊктачӧw хінӓрыкоˊі. | Тар хінӓрыкоˊн іˊсшӓчӧ баjеwіˊ тадуˊк коwуlһаˊтчӧw — агіˊі оˊџӓчӧw. | ||||||||||
ts | aɦaktačow hinʼarikoji. | Tar hinʼarikon isšačo bajəwi taduk kowulɣatčow — aɦiji odʼačow. | ||||||||||
tx | hurudʼawki | taduk | aɦaktačow | hinʼarikoji. | Tar | hinʼarikon | isšačo | bajəwi | taduk | kowulɣatčow — | ||
mb | huru-dʼa-wki | ta-duk | aɦa-kta-čo-w | hinʼari-ko-ji | tar | hinʼari-kon | isša-čo | bajə-wi | ta-duk | kowulɣa-t-čo-w | ||
mp | suru-dʼə-wkiː | tar-duk | asa-ktə-čəː-w | siŋərəː-kəːn-wiː | tar | siŋərəː-kəːn | ičə-čəː | bəjə-wiː | tar-duk | kowulɣa-t-čəː-w | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | chase-ITER-PST-%3SG | mouse-DIM-RFL.SG | that.[NOM] | mouse-DIM.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | man-RFL.SG | that-ABL | %shapeshift-RES-PST- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | jagen-ITER-PST-%3SG | Maus-DIM-RFL.SG | jener.[NOM] | Maus-DIM.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Mann-RFL.SG | jener-ABL | %sich.verwandeln-RES- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | гнать-ITER-PST-%3SG | мышь-DIM-RFL.SG | тот.[NOM] | мышь-DIM.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | мужчина-RFL.SG | тот-ABL | %обратиться-RES-PST- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval)-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | ptcp | dem | v | n | dem | n | ptcp | n | dem | v | ||
fe | The mouse saw the man and shapeshifted, it turned into a woman. | |||||||||||
fg | Die Maus sah den Mann und verwandelte sich, sie wurde zu einer Frau. | |||||||||||
fr | Эта мышь увидела человека и обратилась — женщиной стала. | |||||||||||
ltr | Та мышь увидала человѣка тутъ оборотилась — бабой сдѣ лалась. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.068 (001.068) | NNR_190X_Burujdak_flk.069 (001.069) | |||||||||||
stl | Tar agiji ɣučo: Huruwkəl bajə, mučuškat! | Hokdonɣo hini onə mundukaji bidʼarən! | |||||||||||
st | Таˊр агіˊі һуˊчӧ: Хуруˊwкеl баjеˊ, муˊчӱшкат! | Хокдонһоˊ хініˊ оˊне мундукаˊі біˊџӓрен! | |||||||||||
ts | Tar aɦiji gučo: "Huruwkəl bajə, mučuškat! | Hokdonɣo hini onə mundukaji bidʼarən! | |||||||||||
tx | aɦiji | odʼačow. | Tar | aɦiji | gučo: | "Huruwkəl | bajə, | mučuškat! | Hokdonɣo | hini | onə | ||
mb | aɦi-ji | o-dʼa-čo-w | tar | aɦi-ji | gu-čo | huru-w-kəl | bajə | mučuškat | hokdonɣo | hi-ni | onə | ||
mp | asiː-wiː | oː-dʼə-čəː-w | tar | asiː-wiː | guːn-čəː | suru-wu-kəl | bəjə | mučuškat | səgdənnə | siː-ŋiː | oni | ||
ge | %3SG | woman-RFL.SG | become-IPFV-PST-%3SG | that.[NOM] | woman-RFL.SG | say-PTCP.PST.[NOM] | leave-PASS-IMP.2SG | man.[NOM] | %back | back.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | how | |
gg | PST-%3SG | Frau-RFL.SG | werden-IPFV-PST-%3SG | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.2SG | Mann.[NOM] | %zurück | Rücken.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | wie | |
gr | %3SG | женщина-RFL.SG | стать-IPFV-PST-%3SG | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | уйти-PASS-IMP.2SG | мужчина.[NOM] | %назад | спина.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | как | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | interrog | ||
ps | n | cop | dem | n | ptcp | v | n | adv | n | posspro | interrog | ||
fe | The woman said: "Go back, man! | Your back [will] be like that of a hare! | |||||||||||
fg | Die Frau sagte: "Geh zurück, Mann! | Dein Rücken [wird] wie der eines Hasen sein! | |||||||||||
fr | Женщина сказала: «Иди обратно, человек! | Спина у тебя как у зайца будет! | |||||||||||
ltr | Та баба сказала: Пойди, человѣкъ, назадъ! | Спина твоя какъ у ушкана будетъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.070 (001.070) | NNR_190X_Burujdak_flk.071 (001.071) | ||||||||||||
stl | Mini hi əčaw aɣaktəndə! | Tuɣə ɣučo tar agiji — taduk əjoki huruwčo. | ||||||||||||
st | Мініˊ хіˊ ечӓˊw аһаˊктенде! | Туһеˊ һуˊчӧ тар агіˊі — тадуˊк еӧкіˊ хуруwчӧ. | ||||||||||||
ts | Mini hi əčaw aɦaktəndə!" | Tuɣə gučo tar aɦiji — taduk əjoki huruwčo. | ||||||||||||
tx | mundukaji | bidʼarən! | Mini | hi | əčaw | aɦaktəndə!" | Tuɣə | gučo | tar | aɦiji — | taduk | əjoki | huruwčo. | |
mb | munduka-ji | bi-dʼa-rə-n | mini | hi | ə-ča-w | aɦa-ktə-ndə | tuɣə | gu-čo | tar | aɦi-ji | ta-duk | əjoki | huru-w-čo | |
mp | mundukaːn-ŋiː | bi-dʼə-rə-n | minə | siː | ə-čəː-w | asa-ktə.[rə]-ndi | tugi | guːn-čəː | tar | asiː-wiː | tar-duk | əjəːkiː | suru-wu-čəː | |
ge | hare-ATTR.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | I.ACC | you.SG.[NOM] | NEG-PST-%2SG | chase-ITER.[AOR]-2SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | woman-RFL.SG | that-ABL | %quickly | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Hase-ATTR.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | ich.ACC | du.[NOM] | NEG-PST-%2SG | jagen-ITER.[AOR]-2SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | jener-ABL | %schnell | losgehen-PASS- | |
gr | заяц-ATTR.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | я.ACC | ты.[NOM] | NEG-PST-%2SG | гнать-ITER.[AOR]-2SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | тот-ABL | %быстро | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adj | cop | pers | pers | aux | v | adv | ptcp | dem | n | dem | adv | ptcp | |
fe | You won't outrun me!" | So the woman said, then she went off quickly. | ||||||||||||
fg | Du holst mich nicht ein!" | So sprach die Frau, dann ging sie schnell los. | ||||||||||||
fr | Ты меня не догонишь!» | Так сказала та женщина, потом быстро ушла. | ||||||||||||
ltr | Меня ты не догонишь! | — Такъ сказала та баба — тутъ быстро ушла. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.072 (001.072) | ||||||||||
stl | Burujdak doldičo turor agiji doldimətəmi tikulitčow taduk dumajlčo: ulʼoktəndə nʼanakinma! | ||||||||||
st | Буруjдаˊк доˊlдычӧ туроˊр агіˊі доˊlдыметемі тыкуˊlітчӧw тадуˊк дуˊмаjlчӧ: уlёˊктенде нˋӓнаˊкынма! | ||||||||||
ts | Burujdak doldičo turor aɦiji doldimətəmi tikulitčow taduk dumajlčo: "Ulʼoktəndə nʼanakinma! | ||||||||||
tx | Burujdak | doldičo | turor | aɦiji | doldimətəmi | tikulitčow | taduk | dumajlčo: | |||
mb | Burujdak | doldi-čo | turo-r | aɦi-ji | doldi-mətəmi | tiku-l-i-t-čo-w | ta-duk | dumaj-l-čo | ulʼoktə-ndə | ||
mp | Burujdak | doːldiː-čəː | turəːn-l | asiː-ŋiː | doːldiː-mətəmi | tiku-l-i-t-čəː-w | tar-duk | dumaj-l-čəː | uləːkki.[rə]- | ||
ge | Burujdak.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | word-PL.[NOM] | woman-ATTR.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | be.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG | that-ABL | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | Frau-ATTR.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG | jener-ABL | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | Буруйдак.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слово-PL.[NOM] | женщина-ATTR.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG | тот-ABL | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |||
mc | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v.[v:tense1]- | ||
ps | nprop | ptcp | n | adj | v | v | dem | ptcp | v | ||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | Burijdak heard to the woman's words, having listened he got angry and thought: "You're lying, you dog! | ||||||||||
fg | Burijdak hörte die Worte der Frau, er hörte zu und wurde böse und dachte: "Du lügst, du Hund! | ||||||||||
fr | Буруйдак выслушал женщину, потом, выслушав, рассердился и подумал: «Врёшь, собака! | ||||||||||
ltr | Буруjдак выслушалъ слова бабы — вы слушавши осердился. Тутъ думалъ: врешь, собака! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.073 (001.073) | NNR_190X_Burujdak_flk.074 (001.074) | NNR_190X_Burujdak_flk.075 (001.075) | |||||||||||
stl | Bi aɣaktadʼam hindu! | Bi bajə bigin! | — Tuɣə dumajdʼarən tar Bu rujdak — taduk nʼan Buruj dak aɣaktədʼarən tar | |||||||||||
st | Бі аһаˊктаџӓм хіндуˊ! | Бі баjеˊ бігіˊн! | — Туһеˊ дуˊмаjџӓрен тар Бу руjдаˊк — тадуˊк нˋаˊн Буруj даˊк | |||||||||||
ts | Bi aɦaktadʼam hindu! | Bi bajə biɦin!" | — Tuɣə dumajdʼarən tar Burujdak — taduk nʼan Burujdak aɦaktədʼarən tar | |||||||||||
tx | "Ulʼoktəndə | nʼanakinma! | Bi | aɦaktadʼam | hindu! | Bi | bajə | biɦin!" | — Tuɣə | dumajdʼarən | tar | Burujdak — | taduk | |
mb | nʼanakin-ma | bi | aɦa-kta-dʼa-m | hin-du | bi | bajə | bi-ɦi-n | tuɣə | dumaj-dʼa-rə-n | tar | Burujdak | ta-duk | ||
mp | ndi | ŋinakin-wə | bi | asa-ktə-dʼəː-m | siː-duː | bi | bəjə | bi-rə-n | tugi | dumaj-dʼə-rə-n | tar | Burujdak | tar-duk | |
ge | deceive.[AOR]-2SG | dog-EMPH | I.[NOM] | chase-ITER-FUT.IMM-1SG | you.SG-DAT/LOC | I.[NOM] | man.[NOM] | be-AOR-%1SG | so | think-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | that-ABL | |
gg | betrügen.[AOR]-2SG | Hund-EMPH | ich.[NOM] | jagen-ITER-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | ich.[NOM] | Mann.[NOM] | sein-AOR-%1SG | so | denken-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | jener-ABL | |
gr | обмануть.[AOR]-2SG | собака-EMPH | я.[NOM] | гнать-ITER-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | я.[NOM] | мужчина.[NOM] | быть-AOR-%1SG | так | думать-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | тот-ABL | |
mc | v:pn1 | n-clit | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | pers.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | dem-n:case | |
ps | n | pers | v | pers | pers | n | cop | adv | v | dem | nprop | dem | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | I'll outrun you! | I am a man!" | So Burijdak thinks, then he again is chasing the woman. | |||||||||||
fg | Ich hole dich ein! | Ich bin ein Mann!" | So denkt Burijdak, dann jagt er wieder die Frau. | |||||||||||
fr | Я догоню тебя! | Я человек!» | Так подумал Буруйдак и опять погнался за женщиной. | |||||||||||
ltr | Я догоню тебя! | Я человѣкъ есть! | — Такъ думаетъ тотъ Буруjдак — Тутъ опять Буруjдак догоняетъ ту бабу. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.076 (001.076) | NNR_190X_Burujdak_flk.077 (001.077) | ||||||||||||
stl | agiji. | ɣorowo ɣalaktədʼarən Burujdak tar agiji | — Ilan anɣaniwə ɣalaktičaw tar agiji. | |||||||||||
st | аһаˊктеџӓрен тар агіˊі. | һороwоˊ һаlаˊктеџӓрен Буруjдаˊк тар агіˊі | — Іlаˊн анһаніˊwе һаlаˊктычӓw таˊр агіˊі. | |||||||||||
ts | aɦiji. | Gorowo galaktədʼarən Burujdak tar aɦiji. | — Ilan anɣaniwə galaktičaw tar aɦiji. | |||||||||||
tx | nʼan | Burujdak | aɦaktədʼarən | tar | aɦiji. | Gorowo | galaktədʼarən | Burujdak | tar | aɦiji. | — Ilan | anɣaniwə | galaktičaw | |
mb | nʼan | Burujdak | aɦa-ktə-dʼa-rə-n | tar | aɦi-ji | goro-wo | galaktə-dʼa-rə-n | Burujdak | tar | aɦi-ji | ilan | anɣani-wə | galakti-ča-w | |
mp | nʼaːn | Burujdak | asa-ktə-dʼə-rə-n | tar | asiː-wiː | goro-wə | gələːktə-dʼə-rə-n | Burujdak | tar | asiː-wiː | ilan | anŋaniː-wə | gələːktə-čəː-w | |
ge | again | Burujdak.[NOM] | chase-ITER-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | woman-RFL.SG | long-ACC | search-IPFV-AOR-3SG | Burujdak.[NOM] | that.[NOM] | woman-RFL.SG | three.[NOM] | year-ACC | search-PST-%3SG | |
gg | wieder | Burujdak.[NOM] | jagen-ITER-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | lang-ACC | suchen-IPFV-AOR-3SG | Burujdak.[NOM] | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | drei.[NOM] | Jahr-ACC | suchen-PST-%3SG | |
gr | опять | Буруйдак.[NOM] | гнать-ITER-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | долгий-ACC | искать-IPFV-AOR-3SG | Буруйдак.[NOM] | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | три.[NOM] | год-ACC | искать-PST-%3SG | |
mc | adv | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | adv | nprop | v | dem | n | adv | v | nprop | dem | n | cardnum | n | v | |
fe | For a long time Burijdak is looking for the woman. | He was searching the woman for three years. | ||||||||||||
fg | Burijdak sucht lange nach der Frau. | Er suchte die Frau drei Jahre lang. | ||||||||||||
fr | Долго искал Буруйдак ту женщину. | Три года искал он ту женщину. | ||||||||||||
ltr | Долго ищетъ Буруjдак ту бабу. | — Три года искалъ ту бабу. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.078 (001.078) | NNR_190X_Burujdak_flk.079 (001.079) | NNR_190X_Burujdak_flk.080 | ||||||||||
stl | Tar Burujdak iləŋčow onə mundukan, — dʼamudʼarən. | Əgiɣi hokoriwčo | Əgiɣi hokoriwčo — buručo | ||||||||||
st | Тар Буруjдаˊк іˊlеңчӧw оˊне мундукаˊн, — џӓˊмуџӓрен. | Егіһыˊ хоˊкорыwчӧ | Егіһыˊ хоˊкорыwчӧ — буˊручӧ | ||||||||||
ts | Tar Burujdak iləŋčow onə mundukan, — dʼamudʼarən. | Əgiɦi hokoriwčo. | Əgiɦi hokoriwčo — buručo | ||||||||||
tx | tar | aɦiji. | Tar | Burujdak | iləŋčow | onə | mundukan, — | dʼamudʼarən. | Əgiɦi | hokoriwčo. | Əgiɦi | hokoriwčo — | |
mb | tar | aɦi-ji | tar | Burujdak | iləŋ-čo-w | onə | mundukan | dʼa-mu-dʼa-rə-n | əgiɦi | hokor-i-w-čo | əgiɦi | hokor-i-w-čo | |
mp | tar | asiː-wiː | tar | Burujdak | iləŋ-čəː-w | oni | mundukaːn | dʼəw-muː-dʼə-rə-n | əŋəsiː | sokor-i-w-čəː | əŋəsiː | sokor-i-w-čəː | |
ge | that.[NOM] | woman-RFL.SG | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | dry.out-PST-%3SG | how | hare.[NOM] | eat-DESID-IPFV-AOR-3SG | force.[NOM] | lose-EP-TR-PTCP.PST.[NOM] | force.[NOM] | lose-EP-TR- | |
gg | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | austrocknen-PST-%3SG | wie | Hase.[NOM] | essen-DESID-IPFV-AOR-3SG | Kraft.[NOM] | verlieren-EP-TR-PTCP.PST.[NOM] | Kraft.[NOM] | verlieren-EP-TR- | |
gr | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | высохнуть-PST-%3SG | как | заяц.[NOM] | есть-DESID-IPFV-AOR-3SG | сила.[NOM] | потерять-EP-TR-PTCP.PST.[NOM] | сила.[NOM] | потерять-EP-TR- | |
mc | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | interrog | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | dem | n | dem | nprop | v | interrog | n | v | n | ptcp | n | ptcp | |
fe | Burijdak dried out like a hare, he is hungering. | He lost his power. | He lost his power, he fell against | ||||||||||
fg | Burijdak trocknete aus wie ein Hase, er hungert. | Er verlor seine Kräfte. | Er verlor seine Kräfte, er fiel | ||||||||||
fr | Буруйдак иссох, как заяц, он голодал. | Силу потерял. | Силу потерял и опёрся на одно | ||||||||||
ltr | Тотъ Буруjдак высохъ, какъ заяцъ — голо даетъ. | Силу потерялъ. | Силу потерялъ — упалъ къ |
ref | (001.080) | NNR_190X_Burujdak_flk.081 (001.081) | NNR_190X_Burujdak_flk.082 (001.082) | ||||||||||
stl | omukondu mowə. | Oli dəɣildəčo. | Tar oli təɣə tčow ugikondu mowə — taduk ikodʼačo: Kalkoun alikoun!¹⁾ | ||||||||||
st | омукоˊнду моˊwе. | Оlі деˊһыlдечӧ. | Таˊр оlіˊ теˊһе тчӧw угікоˊнду моˊwе — тадуˊк ікоˊџӓчӧ: Каlкоˊун аlыкоˊун!¹⁾ | ||||||||||
ts | omukondu mowə. | Oli dəɣildəčo. | Tar oli təɣətčow ugikondu mowə — taduk ikodʼačo: "Kalkoun alikoun! | ||||||||||
tx | buručo | omukondu | mowə. | Oli | dəɣildəčo. | Tar | oli | təɣətčow | ugikondu | mowə — | taduk | ||
mb | buru-čo | omukon-du | mo-wə | oli | dəɣ-i-ldə-čo | tar | oli | təɣət-čo-w | ugi-kon-du | mo-wə | ta-duk | ||
mp | buru-čəː | umun-duː | moː-wə | oːliː | dəg-i-ldə-čəː | tar | oːliː | təgət-čəː-w | ugi-kəːn-duː | moː-wə | tar-duk | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | fall-PTCP.PST.[NOM] | one-DAT/LOC | tree-ACC | raven.[NOM] | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | raven.[NOM] | sit.down-PST-%3SG | top-DIM-DAT/LOC | tree-ACC | that-ABL | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | fallen-PTCP.PST.[NOM] | eins-DAT/LOC | Baum-ACC | Rabe.[NOM] | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Rabe.[NOM] | sich.setzen-PST-%3SG | Oberteil-DIM-DAT/LOC | Baum-ACC | jener-ABL | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | упасть-PTCP.PST.[NOM] | один-DAT/LOC | дерево-ACC | ворон.[NOM] | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | ворон.[NOM] | сесть-PST-%3SG | верх-DIM-DAT/LOC | дерево-ACC | тот-ABL | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | locn-n:(eval)-n:case | n-n:case | dem-n:case | |
ps | ptcp | cardnum | n | n | ptcp | dem | n | v | locn | n | dem | ||
fe | a tree. | A raven came flying. | The raven sat down on the top of tree and sang: "Caw caw! | ||||||||||
fg | gegen einen Baum. | Ein Rabe kam geflogen. | Der Rabe setzte sich auf den Wipfel des Baums und sang: "Krah krah! | ||||||||||
fr | дерево. | Ворон прилетел. | Ворон уселся на верхушку дерева и запел: «Кар-кар! | ||||||||||
ltr | одному дереву. | Воронъ прилетѣлъ. | Тотъ воронъ сѣлъ на вершину дерева — тутъ запѣлъ: Каlкоун-аlыкоун! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.083 (001.083) | NNR_190X_Burujdak_flk.084 (001.084) | NNR_190X_Burujdak_flk.085 (001.085) | NNR_190X_Burujdak_flk.086 (001.086) | ||||||||
stl | Əril ajapču! | Jəɣa oɣoktodʼam! | Irɣə oɣoktodʼam! | Uldəji əgiptəji dʼawdʼam! | ||||||||
st | Еріˊl аjаˊпчӱ! | Jеˊһа оһоˊктоџӓм! | Ірһеˊ оһоˊктоџӓм! | Уlдеˊі еˊгіптеі џӓˊwџӓм! | ||||||||
ts | Əril ajapču! | Jəɦa oɣoktodʼam! | Irɣə oɣoktodʼam! | Uldəji əgiptəji dʼawdʼam! | ||||||||
tx | ikodʼačo: | "Kalkoun | alikoun! | Əril | ajapču! | Jəɦa | oɣoktodʼam! | Irɣə | oɣoktodʼam! | Uldəji | əgiptəji | |
mb | iko-dʼa-čo | kalkoun | alikoun | əri-l | ajapču | jəɦa | oɣokto-dʼa-m | irɣə | oɣokto-dʼa-m | uldə-ji | əgiptə-ji | |
mp | ikəː-dʼə-čəː | kalkoun | alikoun | ər-l | ajapču | əːsa | əŋəktə-dʼəː-m | irgə | əŋəktə-dʼəː-m | uldə-jə | əgiptə-jə | |
ge | sing-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %INTJ | %INTJ | this-PL.[NOM] | good.[NOM] | eye.[NOM] | peck-FUT.IMM-1SG | brain.[NOM] | peck-FUT.IMM-1SG | meat-ACC.INDEF | %fresh-ACC.INDEF | |
gg | singen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %INTJ | %INTJ | dieser-PL.[NOM] | gut.[NOM] | Auge.[NOM] | picken-FUT.IMM-1SG | Gehirn.[NOM] | picken-FUT.IMM-1SG | Fleisch-ACC.INDEF | %frisch-ACC.INDEF | |
gr | петь-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %INTJ | %INTJ | этот-PL.[NOM] | хороший.[NOM] | глаз.[NOM] | клевать-FUT.IMM-1SG | мозг.[NOM] | клевать-FUT.IMM-1SG | мясо-ACC.INDEF | %свежий-ACC.INDEF | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interj | interj | dem-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | adj-n:case | |
ps | ptcp | interj | interj | dem | adj | n | v | n | v | n | adj | |
fe | That's good! | I'll peck the eyes [out]! | I'll peck the brain [out]! | I'll eat fresh meat! | ||||||||
fg | Das ist gut! | Ich picke die Augen [aus]! | Ich picke das Gehirn [heraus]! | Ich fresse frisches Fleisch! | ||||||||
fr | Это хорошо! | Глаза выклюю! | Мозг выклюю! | Мяса свежего поем! | ||||||||
ltr | Это хорошо! | Глаза выклюю! | Мозгъ поклюю! | Мяса свѣжаго поѣмъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.087 (001.087) | NNR_190X_Burujdak_flk.088 (001.088) | NNR_190X_Burujdak_flk.089 (001.089) | NNR_190X_Burujdak_flk.090 | |||||||||
stl | Dʼalaɣilwə dʼawdʼam! | Həkopču hoktʼaji umdʼam! | Tuɣə ikolčo tar oli. | Ikolmətəmi dəɣildəčo. | |||||||||
st | Џаˊlаһыlwе џӓˊwџӓм! | Хеˊкопчӱ хоˊктӓі уˊмџӓм! | Туһеˊ ікоˊlчӧ таˊр оlіˊ. | Ікоˊlметеміˊ деһыˊlдечӧ. | |||||||||
ts | Dʼalaɣilwə dʼawdʼam! | Həkopču hoktʼaji umdʼam!" | Tuɣə ikolčo tar oli. | Ikolmətəmi dəɣildəčo. | |||||||||
tx | dʼawdʼam! | Dʼalaɣilwə | dʼawdʼam! | Həkopču | hoktʼaji | umdʼam!" | Tuɣə | ikolčo | tar | oli. | Ikolmətəmi | ||
mb | dʼaw-dʼa-m | dʼala-ɣil-wə | dʼaw-dʼa-m | həkopču | hoktʼa-ji | um-dʼa-m | tuɣə | iko-l-čo | tar | oli | iko-l-mətəmi | dəɣ-i-ldə-čo | |
mp | dʼəw-dʼəː-m | dʼalan-giːl-wə | dʼəw-dʼəː-m | həkuːpču | səːksə-jə | um-dʼəː-m | tugi | ikəː-l-čəː | tar | oːliː | ikəː-l-mətəmi | dəg-i-ldə- | |
ge | eat-FUT.IMM-1SG | joint-PL-ACC | eat-FUT.IMM-1SG | hot.[NOM] | blood-ACC.INDEF | drink-FUT.IMM-1SG | so | sing-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | raven.[NOM] | sing-INCH-%CVB.SEQ | fly-EP- | |
gg | essen-FUT.IMM-1SG | Gelenk-PL-ACC | essen-FUT.IMM-1SG | heiß.[NOM] | Blut-ACC.INDEF | trinken-FUT.IMM-1SG | so | singen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Rabe.[NOM] | singen-INCH-%CVB.SEQ | fliegen-EP- | |
gr | есть-FUT.IMM-1SG | сустав-PL-ACC | есть-FUT.IMM-1SG | горячий.[NOM] | кровь-ACC.INDEF | пить-FUT.IMM-1SG | так | петь-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | ворон.[NOM] | петь-INCH-%CVB.SEQ | лететь-EP- | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v:(ep)- | |
ps | v | n | v | adj | n | v | adv | ptcp | dem | n | v | ptcp | |
fe | I'll eat the joints! | I'll drink hot blood!" | So the raven sang. | Having sung it flew off. | |||||||||
fg | Ich fresse die Gelenke! | Ich trinke heißes Blut!" | So sang der Rabe. | Er sang und flog los. | |||||||||
fr | Суставы погрызу! | Горячей крови напьюсь!» | Так пел тот ворон. | Пропев, он полетел. | |||||||||
ltr | Суставы по грызу! | Горячей крови напьюсь! | Так пѣлъ тотъ воронъ. | Пропѣвши полетѣлъ. |
ref | (001.090) | NNR_190X_Burujdak_flk.091 (001.091) | NNR_190X_Burujdak_flk.092 (001.092) | ||||||||||
stl | Dəɣildəmətəmi tar oliwə isšačo oldotiji. | Oldoti ɣunən olidu: bi dʼapkun nʼulgil mowidʼam bultaji! | |||||||||||
st | Деˊһыlдеметемі таˊр оlіˊwе іˊсшӓчӧ оlдотыˊі. | Оlдотыˊ һуˊнен оlіˊду: бі џаˊпкун нˋӱlгіl моˊwіџӓм буlтаˊі! | |||||||||||
ts | Dəɣildəmətəmi tar oliwə isšačo oldotiji. | Oldoti gunən olidu: "Bi dʼapkun nʼulgil mowidʼam bultaji!" | |||||||||||
tx | dəɣildəčo. | Dəɣildəmətəmi | tar | oliwə | isšačo | oldotiji. | Oldoti | gunən | olidu: | "Bi | dʼapkun | nʼulgil | |
mb | dəɣ-i-ldə-mətəmi | tar | oli-wə | isša-čo | oldoti-ji | oldoti | gun-ə-n | oli-du | bi | dʼapkun | nʼulgi-l | ||
mp | čəː | dəg-i-ldə-mətəmi | tar | oːliː-wə | ičə-čəː | oldoti-jə | oldoti | guːn-rə-n | oːliː-duː | bi | dʼapkun | nulgiː-l | |
ge | DRV-PTCP.PST.[NOM] | fly-EP-DRV-%CVB.SEQ | that.[NOM] | raven.[NOM]-EMPH | see-PTCP.PST.[NOM] | eagle-ACC.INDEF | eagle.[NOM] | say-AOR-3SG | raven-DAT/LOC | I.[NOM] | eight.[NOM] | wandering- | |
gg | DRV-PTCP.PST.[NOM] | fliegen-EP-DRV-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Rabe.[NOM]-EMPH | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Adler-ACC.INDEF | Adler.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Rabe-DAT/LOC | ich.[NOM] | acht.[NOM] | Wandern- | |
gr | DRV-PTCP.PST.[NOM] | лететь-EP-DRV-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | ворон.[NOM]-EMPH | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | орёл-ACC.INDEF | орёл.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ворон-DAT/LOC | я.[NOM] | восемь.[NOM] | кочевка- | |
mc | v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | pers.[n:case] | cardnum.[n:case] | n- | |
ps | v | dem | n | ptcp | n | n | v | n | pers | cardnum | n | ||
fe | Having flewn off the raven saw an eagle. | The eagle says to the raven: "I smell(?) game from [the distance of] eight stages of | |||||||||||
fg | Er flog los und sah einen Adler. | Der Adler sagt zum Raben: "Ich rieche(?) Beute aus [der Entfernung] von acht | |||||||||||
fr | На лету ворон увидел орла. | Орёл говорит ворону: «Я чую добычу за восемь аргишей!» | |||||||||||
ltr | Летѣвши тотъ воронъ увидалъ орла. | Орелъ говоритъ ворону: я за восемь аргішей чую добычу! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.093 (001.093) | ||||||||||||
stl | Oli ɣunən oldotidu: bi jaɣin nʼulgil mowidʼam bultaji! | Hi handi haŋar | |||||||||||
st | Оlіˊ һуˊнен оlдотыˊду: бі jаһыˊн нӱlгіˊl моˊwіџӓм буlтаˊі! | Хі хаˊнды | |||||||||||
ts | Oli gunən oldotidu: "Bi jaɣin nʼulgil mowidʼam bultaji! | Hi handi haŋar | |||||||||||
tx | mowidʼam | bultaji!" | Oli | gunən | oldotidu: | "Bi | jaɣin | nʼulgil | mowidʼam | bultaji! | Hi | ||
mb | mowi-dʼa-m | bulta-ji | oli | gun-ə-n | oldoti-du | bi | jaɣin | nʼulgi-l | mowi-dʼa-m | bulta-ji | hi | ||
mp | mowi-dʼə.[rə]-m | bulta-jə | oːliː | guːn-rə-n | oldoti-duː | bi | jəgin | nulgiː-l | mowi-dʼə.[rə]-m | bulta-jə | siː | ||
ge | PL.[NOM] | %smell-IPFV.[AOR]-1SG | game-ACC.INDEF | raven.[NOM] | say-AOR-3SG | eagle-DAT/LOC | I.[NOM] | nine.[NOM] | wandering-PL.[NOM] | %smell-IPFV.[AOR]-1SG | game-ACC.INDEF | you.SG.[NOM] | |
gg | PL.[NOM] | %riechen-IPFV.[AOR]-1SG | Wild-ACC.INDEF | Rabe.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Adler-DAT/LOC | ich.[NOM] | neun.[NOM] | Wandern-PL.[NOM] | %riechen-IPFV.[AOR]-1SG | Wild-ACC.INDEF | du.[NOM] | |
gr | PL.[NOM] | %чуять-IPFV.[AOR]-1SG | дичь-ACC.INDEF | ворон.[NOM] | сказать-AOR-3SG | орёл-DAT/LOC | я.[NOM] | девять.[NOM] | кочевка-PL.[NOM] | %чуять-IPFV.[AOR]-1SG | дичь-ACC.INDEF | ты.[NOM] | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | pers.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | pers.[n:case] | |
ps | v | n | n | v | n | pers | cardnum | n | v | n | pers | ||
BOR | DOLG/YAK:core | DOLG/YAK:core | |||||||||||
fe | wandering!" | The raven says to the eagle: "I smell(?) game from [the distance of] nine stages of wandering! | Do you know | ||||||||||
fg | Tagesetappen!" | Der Rabe sagt zum Adler: "Ich rieche(?) Beute aus [der Entfernung von] neun Tagesetappen! | Kennst du das | ||||||||||
fr | Ворон говорит орлу: «А я чую добычу за девять аргишей! | Ты знаешь | |||||||||||
ltr | Воронъ Говоритъ орлу: я за девять аргишей чую добычу! | Ты знаешь |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.094 (001.094) | NNR_190X_Burujdak_flk.095 (001.095) | NNR_190X_Burujdak_flk.096 (001.096) | ||||||||||
stl | nʼaɣnʼadu? | Oldoti ɣunən: hi handi — dəɣildʼawɣot omukondu! | Oli ɣunən: dəɣildʼawɣot! | ||||||||||
st | хаңаˊр нˋаһнˋаˊду? | Оlдотыˊ һуˊнен: хі хаˊнды — деˊһыlџӓwһот омукоˊнду! | Оlіˊ һуˊнен: деˊһыlџӓwһот! | ||||||||||
ts | nʼaɣnʼadu?" | Oldoti gunən: "Hi handi — dəɣildʼawɣot omukondu!" | Oli gunən: "Dəɣildʼawɣot!" | ||||||||||
tx | handi | haŋar | nʼaɣnʼadu?" | Oldoti | gunən: | "Hi | handi — | dəɣildʼawɣot | omukondu!" | Oli | gunən: | "Dəɣildʼawɣot!" | |
mb | ha-ndi | haŋar | nʼaɣnʼa-du | oldoti | gun-ə-n | hi | ha-ndi | dəɣi-ldʼa-w-ɣot | omukon-du | oli | gun-ə-n | dəɣi-ldʼa-w-ɣot | |
mp | saː.[rə]-ndi | saŋaːr | nʼaŋnʼa-duː | oldoti | guːn-rə-n | siː | saː.[rə]-ndi | dəg-ldi-wu-ŋəːt | umun-duː | oːliː | guːn-rə-n | dəg-ldi-wu-ŋəːt | |
ge | know.[AOR]-2SG | hole.[NOM] | sky-DAT/LOC | eagle.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | know.[AOR]-2SG | fly-SOC-PASS-IMP.1PL.IN | one-DAT/LOC | raven.[NOM] | say-AOR-3SG | fly-SOC-PASS- | |
gg | wissen.[AOR]-2SG | Loch.[NOM] | Himmel-DAT/LOC | Adler.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | wissen.[AOR]-2SG | fliegen-SOC-PASS-IMP.1PL.IN | eins-DAT/LOC | Rabe.[NOM] | sagen-AOR-3SG | fliegen-SOC-PASS- | |
gr | знать.[AOR]-2SG | дыра.[NOM] | небо-DAT/LOC | орёл.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | знать.[AOR]-2SG | лететь-SOC-PASS-IMP.1PL.IN | один-DAT/LOC | ворон.[NOM] | сказать-AOR-3SG | лететь-SOC-PASS- | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:imp.pn | cardnum-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:imp.pn | |
ps | v | n | n | n | v | pers | v | v | cardnum | n | v | v | |
fe | the hole in the sky?" | The eagle says: "[If] you know, let's fly together!" | The raven says: "Let's fly!" | ||||||||||
fg | Loch im Himmel?" | Der Adler sagt: "[Wenn] du es kennst, lass uns zusammen fliegen!" | Der Rabe sagt: "Lass uns fliegen!" | ||||||||||
fr | дыру в небе?» | Орёл говорит: «[Если] ты её знаешь, тогда полетим вместе!» | Ворон говорит: «Полетели!» | ||||||||||
ltr | дыру въ небо? | Орелъ говоритъ: ты знаешь — полетимъ вмѣстѣ! | Воронъ говоритъ: полетимъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.097 (001.097) | NNR_190X_Burujdak_flk.098 (001.098) | ||||||||||||
stl | Taduk tar oli nʼan oldoti dəɣildəčo nʼaɣnʼadu. | Oldoti əšaw doldičo nʼaɣnʼadu — omukon umnoə əšaw doldičo — haŋar nʼaɣnʼadu əšaw | ||||||||||||
st | Тадуˊк таˊр оlіˊ нˋаˊн оlдотыˊ деˊһыlдечӧ нˋаһнˋаˊду. | Оlдотыˊ ешӓˊw доˊlдычӧ нˋаһнˋаˊду — омукоˊн умноˊе ешӓˊw доˊlдычӧ — хаңаˊр нˋаһнˋаˊду | ||||||||||||
ts | Taduk tar oli nʼan oldoti dəɣildəčo nʼaɣnʼadu. | Oldoti əšaw doldičo nʼaɣnʼadu — omukon umnoə əšaw doldičo — haŋar nʼaɣnʼadu əšaw | ||||||||||||
tx | Taduk | tar | oli | nʼan | oldoti | dəɣildəčo | nʼaɣnʼadu. | Oldoti | əšaw | doldičo | nʼaɣnʼadu — | omukon | ||
mb | ta-duk | tar | oli | nʼan | oldoti | dəɣ-i-ldə-čo | nʼaɣnʼa-du | oldoti | ə-ša-w | doldi-čo | nʼaɣnʼa-du | omukon | ||
mp | tar-duk | tar | oːliː | nʼaːn | oldoti | dəg-i-ldi-čəː | nʼaŋnʼa-duː | oldoti | ə-rə-w | doːldiː-čəː | nʼaŋnʼa-duː | umun | ||
ge | IMP.1PL.IN | that-ABL | that.[NOM] | raven.[NOM] | also | eagle.[NOM] | fly-EP-SOC-PTCP.PST.[NOM] | sky-DAT/LOC | eagle.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | hear-PTCP.PST.[NOM] | sky-DAT/LOC | one.[NOM] | |
gg | IMP.1PL.IN | jener-ABL | jener.[NOM] | Rabe.[NOM] | auch | Adler.[NOM] | fliegen-EP-SOC-PTCP.PST.[NOM] | Himmel-DAT/LOC | Adler.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | hören-PTCP.PST.[NOM] | Himmel-DAT/LOC | eins.[NOM] | |
gr | IMP.1PL.IN | тот-ABL | тот.[NOM] | ворон.[NOM] | тоже | орёл.[NOM] | лететь-EP-SOC-PTCP.PST.[NOM] | небо-DAT/LOC | орёл.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | слышать-PTCP.PST.[NOM] | небо-DAT/LOC | один.[NOM] | |
mc | dem-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | cardnum.[n:case] | ||
ps | dem | dem | n | adv | n | ptcp | n | n | aux | ptcp | n | cardnum | ||
fe | Then the raven and the eagle flew to the sky. | The eagle had not flewn to the sky, it hadn't flewn a single time, it doesn't know the hole in the | ||||||||||||
fg | Dann flogen der Rabe und der Adler in den Himmel. | Der Adler war nie in den Himmel geflogen, er war nicht einmal geflogen, er kennt das Loch im | ||||||||||||
fr | Итак, ворон и орёл полетели на небо. | Орёл никогда не летал на небо, ни разу не летал, и не знает дыру в небе. | ||||||||||||
ltr | Тутъ тотъ воронъ опять орелъ полетѣли на небо. | Орелъ не леталъ на небо — одинъ разъ не леталъ — дыру въ небо не знаетъ. | ||||||||||||
nt | [DCh]: The verb "doldi-" 'to listen' is apparently wrong here, and "dəɣ-" 'to fly' was meant. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.099 (001.099) | |||||||||||
stl | hamidʼarən. | Tar oldoti nolʼašitčarən | — nolʼa | |||||||||
st | ешӓˊw хаˊміџӓрен. | Тар оlдотыˊ ноˊlӓшітчӓрен | — ноˊlӓ | |||||||||
ts | hamidʼarən. | Tar oldoti nolʼašitčarən. | — | |||||||||
tx | umnoə | əšaw | doldičo — | haŋar | nʼaɣnʼadu | əšaw | hamidʼarən. | Tar | oldoti | nolʼašitčarən. | — | |
mb | umnoə | ə-ša-w | doldi-čo | haŋar | nʼaɣnʼa-du | ə-ša-w | ha-mi-dʼa-rə-n | tar | oldoti | nolʼa-ši-t-ča-rə-n | nolʼa-ši-t- | |
mp | umnəː | ə-rə-w | doːldiː-čəː | saŋaːr | nʼaŋnʼa-duː | ə-rə-w | saː-mə-dʼə-rə-n | tar | oldoti | ŋəːlə-sin-t-dʼə-rə-n | ŋəːlə-sin-t- | |
ge | time.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | hear-PTCP.PST.[NOM] | hole.[NOM] | sky-DAT/LOC | NEG-AOR-%3SG | know-%DRV-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | eagle.[NOM] | be.frightened-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SG | be.frightened- | |
gg | Mal.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | hören-PTCP.PST.[NOM] | Loch.[NOM] | Himmel-DAT/LOC | NEG-AOR-%3SG | wissen-%DRV-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Adler.[NOM] | Angst.haben-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SG | Angst.haben- | |
gr | раз.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | слышать-PTCP.PST.[NOM] | дыра.[NOM] | небо-DAT/LOC | NEG-AOR-%3SG | знать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | орёл.[NOM] | испугаться-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SG | испугаться- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v- | |
ps | n | aux | ptcp | n | n | aux | v | dem | n | v | v | |
fe | sky. | The eagle is afraid. | Being afraid it | |||||||||
fg | Himmel nicht. | Der Adler hat Angst. | Er hatte Angst | |||||||||
fr | Орёл боится. | Испытывая | ||||||||||
ltr | Тотъ орелъ боится. | Испугавшись | ||||||||||
nt |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.100 (001.100) | NNR_190X_Burujdak_flk.101 (001.101) | ||||||||||
stl | šitmətəmi hinmačo mandu koron — taduk nudačo dundadu tar koroji. | Oldoti hinmačo koroji arakukan. | ||||||||||
st | шітметемі хіˊнмачӧ маˊнду короˊн — тадуˊк нуˊдачӧ дуˊндаду тар короˊі. | Оlдотыˊ хіˊнмачӧ короˊі араˊкукаˊн. | ||||||||||
ts | Nolʼašitmətəmi hinmačo mandu koron — taduk nudačo dundadu tar koroji. | Oldoti hinmačo koroji arakukan. | ||||||||||
tx | Nolʼašitmətəmi | hinmačo | mandu | koron — | taduk | nudačo | dundadu | tar | koroji. | Oldoti | hinmačo | |
mb | mətəmi | hinma-čo | man-du | koron | ta-duk | nuda-čo | dunda-du | tar | koro-ji | oldoti | hinma-čo | |
mp | mətəmi | sinma-čəː | məːn-duː | koron | tar-duk | noːdaː-čəː | dundə-duː | tar | koron-wiː | oldoti | sinma-čəː | |
ge | INCEP-DUR-%CVB.SEQ | elect-PTCP.PST.[NOM] | self-DAT/LOC | %feather.[NOM] | that-ABL | throw-PTCP.PST.[NOM] | earth-DAT/LOC | that.[NOM] | %feather-RFL.SG | eagle.[NOM] | elect-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | INCEP-DUR-%CVB.SEQ | auswählen-PTCP.PST.[NOM] | selbst-DAT/LOC | %Feder.[NOM] | jener-ABL | werfen-PTCP.PST.[NOM] | Erde-DAT/LOC | jener.[NOM] | %Feder-RFL.SG | Adler.[NOM] | auswählen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | INCEP-DUR-%CVB.SEQ | выбирать-PTCP.PST.[NOM] | сам-DAT/LOC | %перо.[NOM] | тот-ABL | бросить-PTCP.PST.[NOM] | земля-DAT/LOC | тот.[NOM] | %перо-RFL.SG | орёл.[NOM] | выбирать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | emphpro-n:case | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | emphpro | n | dem | ptcp | n | dem | n | n | ptcp | ||
fe | plucked out a feather of his, then it threw the feather onto the earth. | The eagle plucked out the feather silently. | ||||||||||
fg | und zupfte sich eine Feder aus, dann warf er die Feder auf die Erde. | Der Adler zupfte die Feder ganz leise aus. | ||||||||||
fr | страх, он выщипнул у себя перо и бросил это перо на землю. | Орёл выщипнул перо потихоньку. | ||||||||||
ltr | выщипнулъ у себя перо — тутъ бросилъ на землю то перо. | Орелъ выщипнулъ перо тихонько. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.102 (001.102) | NNR_190X_Burujdak_flk.103 (001.103) | ||||||||||||
stl | Oli əša isšačo onə hinmačo mandu tar koroji. | Oldoti dumajdʼarən: hamalkiw bigin! | ||||||||||||
st | Оlіˊ ешӓˊ іˊсшачӧ оˊне хіˊнмачӧ маˊнду таˊр короˊі. | Оlдотыˊ дуˊмаjџӓрен: хаˊмаlкіw бігіˊн! | ||||||||||||
ts | Oli əša isšačo onə hinmačo mandu tar koroji. | Oldoti dumajdʼarən: "Hamalkiw biɦin! | ||||||||||||
tx | koroji | arakukan. | Oli | əša | isšačo | onə | hinmačo | mandu | tar | koroji. | Oldoti | dumajdʼarən: | ||
mb | koro-ji | arakukan | oli | ə-ša | isša-čo | onə | hinma-čo | man-du | tar | koro-ji | oldoti | dumaj-dʼa-rə-n | hamalki-w | |
mp | koron-wiː | arakukaːn | oːliː | ə-rə | ičə-čəː | oni | sinma-čəː | məːn-duː | tar | koron-wiː | oldoti | dumaj-dʼə-rə-n | saːməlkiː- | |
ge | %feather-RFL.SG | silently | raven.[NOM] | NEG-AOR.[%3SG] | see-PTCP.PST.[NOM] | how | elect-PTCP.PST.[NOM] | self-DAT/LOC | that.[NOM] | %feather-RFL.SG | eagle.[NOM] | think-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | %Feder-RFL.SG | leise | Rabe.[NOM] | NEG-AOR.[%3SG] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | wie | auswählen-PTCP.PST.[NOM] | selbst-DAT/LOC | jener.[NOM] | %Feder-RFL.SG | Adler.[NOM] | denken-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | %перо-RFL.SG | тихонько | ворон.[NOM] | NEG-AOR.[%3SG] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | как | выбирать-PTCP.PST.[NOM] | сам-DAT/LOC | тот.[NOM] | %перо-RFL.SG | орёл.[NOM] | думать-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | n-n:rfl.poss | adv | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | v-v>ptcp.[n:case] | emphpro-n:case | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]- | |
ps | n | adv | n | aux | ptcp | interrog | ptcp | emphpro | dem | n | n | v | n | |
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | The raven didn't see how [the eagle] plucked out a feather of his. | The eagle thinks: "It's a sign of me! | ||||||||||||
fg | Der Rabe sah nicht, wie [der Adler] sich eine Feder auszupfte. | Der Adler denkt: "Das ist ein Zeichen von mir! | ||||||||||||
fr | Ворон не видел, как [орёл] выщипнул у себя перо. | Орёл думает: «Это моя метка! | ||||||||||||
ltr | Воˊронъ не видалъ какъ выщипнулъ (онъ) у себя перо. | Орелъ думаетъ: примѣтка есть! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.104 (001.104) | NNR_190X_Burujdak_flk.105 (001.105) | ||||||||||
stl | Mučuškat dəɣildʼam udʼa bakadʼam! | Oli ɣučo: bi əkun-əwa dol dʼam!? | ||||||||||
st | Муˊчӱшкат деˊһыlџӓм уџаˊ баˊкаџам! | Оlіˊ һуˊчӧ: бі еˊкун-еˊwа доˊl џӓм!? | ||||||||||
ts | Mučuškat dəɣildʼam udʼa bakadʼam!" | Oli gučo: "Bi əkun-əwa doldʼam!" | ||||||||||
tx | "Hamalkiw | biɦin! | Mučuškat | dəɣildʼam | udʼa | bakadʼam!" | Oli | gučo: | "Bi | əkun-əwa | doldʼam!" | |
mb | bi-ɦi-n | mučuškat | dəɣi-l-dʼa-m | udʼa | baka-dʼa-m | oli | gu-čo | bi | əkun-ə-wa | dol-dʼa-m | ||
mp | w | bi-rə-n | mučuškat | dəg-l-dʼəː-m | uːdʼa | baka-dʼəː-m | oːliː | guːn-čəː | bi | eːkun-eː-wə | doːldiː-dʼə.[rə]-m | |
ge | sign.[NOM]-1SG | be-AOR-3SG | %back | fly-INCH-FUT.IMM-1SG | path.[NOM] | find-FUT.IMM-1SG | raven.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | what-what-ACC | hear-IPFV.[AOR]-1SG | |
gg | Zeichen.[NOM]-1SG | sein-AOR-3SG | %zurück | fliegen-INCH-FUT.IMM-1SG | Weg.[NOM] | finden-FUT.IMM-1SG | Rabe.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | was-was-ACC | hören-IPFV.[AOR]-1SG | |
gr | знак.[NOM]-1SG | быть-AOR-3SG | %назад | лететь-INCH-FUT.IMM-1SG | дорога.[NOM] | найти-FUT.IMM-1SG | ворон.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | что-что-ACC | слышать-IPFV.[AOR]-1SG | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | interrog-interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | cop | adv | v | n | v | n | ptcp | pers | interrog | v | ||
fe | I'll fly back, and I'll find the way!" | The raven said: "I hear something!" | ||||||||||
fg | Ich fliege zurück, und ich finde den Weg!" | Der Rabe sagte: "Ich höre etwas!" | ||||||||||
fr | Назад полечу — дорогу найду!» | Ворон сказал: «Я что-то слышу!» | ||||||||||
ltr | Назадъ полечу — дорогу найду! | Воронъ сказалъ: я коечего слышу!? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.106 (001.106) | NNR_190X_Burujdak_flk.107 (001.107) | NNR_190X_Burujdak_flk.108 (001.108) | ||||||||||
stl | Oldoti ɣučo: əwa doldəndə? | Irə doldəndə? | Oli ɣučo: dundadu doldʼam! | Oldoti ɣučo: | |||||||||
st | Оlдотыˊ һуˊчӧ: еˊwа доˊlденде? | Іˊре доˊlденде? | Оlіˊ һуˊчӧ: дуˊндаду доˊlџӓм! | Оlдотыˊ һуˊчӧ: | |||||||||
ts | Oldoti gučo: "Əwa doldəndə? | Irə doldəndə?" | Oli gučo: "Dundadu doldʼam!" | Oldoti gučo: | |||||||||
tx | Oldoti | gučo: | "Əwa | doldəndə? | Irə | doldəndə?" | Oli | gučo: | "Dundadu | doldʼam!" | Oldoti | gučo: | |
mb | oldoti | gu-čo | ə-wa | doldə-ndə | irə | doldə-ndə | oli | gu-čo | dunda-du | dol-dʼa-m | oldoti | gu-čo | |
mp | oldoti | guːn-čəː | eː-wə | doːldiː.[rə]-ndi | ir | doːldiː.[rə]-ndi | oːliː | guːn-čəː | dundə-duː | doːldiː-dʼə.[rə]-m | oldoti | guːn-čəː | |
ge | eagle.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | hear.[AOR]-2SG | where | hear.[AOR]-2SG | raven.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | earth-DAT/LOC | hear-IPFV.[AOR]-1SG | eagle.[NOM] | say- | |
gg | Adler.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | hören.[AOR]-2SG | wo | hören.[AOR]-2SG | Rabe.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Erde-DAT/LOC | hören-IPFV.[AOR]-1SG | Adler.[NOM] | sagen- | |
gr | орёл.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | слышать.[AOR]-2SG | где | слышать.[AOR]-2SG | ворон.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | земля-DAT/LOC | слышать-IPFV.[AOR]-1SG | орёл.[NOM] | сказать- | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v- | |
ps | n | ptcp | interrog | v | interrog | v | n | ptcp | n | v | n | ptcp | |
fe | The eagle said: "What do you hear? | Where do you hear [it]?" | The raven said: "I hear [it] on the earth!" | The eagle said: "Will | |||||||||
fg | Der Adler sagte: "Was hörst du? | Wo hörst du [es]?" | Der Rabe sagte: "Ich höre [es] auf der Erde!" | Der Adler sagte: | |||||||||
fr | Орёл сказал: «Что ты слышишь? | Где ты [это] слышишь?» | Ворон сказал: «Я слышу [это] на земле!» | Орёл сказал: «Ты | |||||||||
ltr | Орелъ сказалъ: что слышишь? | Гдѣ слышишь? | Воронъ сказалъ: на землѣ слышу! | Орелъ сказалъ: |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.109 (001.109) | NNR_190X_Burujdak_flk.110 (001.110) | NNR_190X_Burujdak_flk.111 (001.111) | ||||||||||
stl | bakadʼandə ər əwa doldəndə? | Oli ɣučo: bakadʼam! | Oldoti ɣučo: Kə! dəɣildəw ɣot mučuškat dundadu! | ||||||||||
st | баˊкаџӓнде еˊр еˊwа доˊlденде? | Оlіˊ һуˊчӧ: баˊкаџам! | Оlдотыˊ һуˊчӧ: Кеˊ! деˊһыlдеw һоˊт муˊчӱшкат дуˊндаду! | ||||||||||
ts | "Bakadʼandə ər əwa doldəndə?" | Oli gučo: "Bakadʼam!" | Oldoti gučo: "Kə, dəɣildəwɣot mučuškat dundadu!" | ||||||||||
tx | "Bakadʼandə | ər | əwa | doldəndə?" | Oli | gučo: | "Bakadʼam!" | Oldoti | gučo: | "Kə, | dəɣildəwɣot | ||
mb | baka-dʼa-ndə | ər | ə-wa | doldə-ndə | oli | gu-čo | baka-dʼa-m | oldoti | gu-čo | kə | dəɣi-ldə-w-ɣot | ||
mp | baka-dʼəː-ndi | ər | eː-wə | doːldiː.[rə]-ndi | oːliː | guːn-čəː | baka-dʼəː-m | oldoti | guːn-čəː | kə | dəg-ldi-wu-ŋəːt | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | find-FUT.IMM-2SG | this.[NOM] | what-ACC | hear.[AOR]-2SG | raven.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | find-FUT.IMM-1SG | eagle.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | fly-SOC-PASS- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | finden-FUT.IMM-2SG | dieser.[NOM] | was-ACC | hören.[AOR]-2SG | Rabe.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | finden-FUT.IMM-1SG | Adler.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | fliegen-SOC-PASS- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | найти-FUT.IMM-2SG | этот.[NOM] | что-ACC | слышать.[AOR]-2SG | ворон.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | найти-FUT.IMM-1SG | орёл.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | лететь-SOC-PASS- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case] | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | v-v>v-v>v-v:imp.pn | |
ps | v | dem | relpro | v | n | ptcp | v | n | ptcp | interj | v | ||
fe | you find what you hear?" | The raven said: "I'll find!" | The eagle said: "Well, then let's fly back to the earth!" | ||||||||||
fg | "Findest du, was du hörst?" | Der Rabe sagte: "Finde ich!" | Der Adler sagte: "Nun, dann lass uns zurück zur Erde fliegen!" | ||||||||||
fr | найдёшь то, что слышишь?» | Ворон сказал: «Я найду!» | Орёл сказал: «Ну, полетели тогда назад на землю!» | ||||||||||
ltr | найдешь это чего слышишь? | Воронъ сказалъ: найду! | Орелъ сказалъ: Ну! Полетимъ назадъ на землю! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.112 (001.112) | NNR_190X_Burujdak_flk.113 (001.113) | |||||||||||||
stl | Oli ɣučo: Kə! dəɣildəwɣot! | Taduk tar oli nʼan oldoti mučuškat dəɣildəčo dunda dulaji. | |||||||||||||
st | Оlіˊ һуˊчӧ: Кеˊ! деˊһыlдеwһот! | Тадуˊк таˊр оlіˊ нˋаˊн оlдотыˊ муˊчӱшкат деˊһыlдечӧ дуˊнда дуlаˊі. | |||||||||||||
ts | Oli gučo: "Kə, dəɣildəwɣot!" | Taduk tar oli nʼan oldoti mučuškat dəɣildəčo dundadulaji. | |||||||||||||
tx | mučuškat | dundadu!" | Oli | gučo: | "Kə, | dəɣildəwɣot!" | Taduk | tar | oli | nʼan | oldoti | mučuškat | dəɣildəčo | ||
mb | mučuškat | dunda-du | oli | gu-čo | kə | dəɣi-ldə-w-ɣot | ta-duk | tar | oli | nʼan | oldoti | mučuškat | dəɣ-i-ldə-čo | ||
mp | mučuškat | dundə-duː | oːliː | guːn-čəː | kə | dəg-ldi-wu-ŋəːt | tar-duk | tar | oːliː | nʼaːn | oldoti | mučuškat | dəg-i-ldə-čəː | ||
ge | IMP.1PL.IN | %back | earth-DAT/LOC | raven.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | fly-SOC-PASS-IMP.1PL.IN | that-ABL | that.[NOM] | raven.[NOM] | also | eagle.[NOM] | %back | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | IMP.1PL.IN | %zurück | Erde-DAT/LOC | Rabe.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | fliegen-SOC-PASS-IMP.1PL.IN | jener-ABL | jener.[NOM] | Rabe.[NOM] | auch | Adler.[NOM] | %zurück | fliegen-EP-DRV- | |
gr | IMP.1PL.IN | %назад | земля-DAT/LOC | ворон.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | лететь-SOC-PASS-IMP.1PL.IN | тот-ABL | тот.[NOM] | ворон.[NOM] | тоже | орёл.[NOM] | %назад | лететь-EP-DRV- | |
mc | adv | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | v-v>v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | adv | n | n | ptcp | interj | v | dem | dem | n | adv | n | adv | ptcp | ||
fe | The raven said: "Well, let's fly!" | Then the raven and the eagle flew back to the earth. | |||||||||||||
fg | Der Rabe sagte: "Gut, dann fliegen wir!" | Dann flogen der Rabe und der Adler zurück auf die Erde. | |||||||||||||
fr | Ворон сказал: «Ну, тогда полетели!» | Итак, полетели ворон и орёл назад на землю. | |||||||||||||
ltr | Воронъ сказалъ: Ну! полетимъ! | Тутъ тотъ воронъ опять орелъ назадъ полетѣли на землю. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.114 (001.114) | ||||||||
stl | Dəɣildətčawki, də ɣildətčawki, dəɣildətčawki taduk buručow dundadu. | ||||||||
st | Деˊһыlдеˊтчӓwкі, деˊ һыlдеˊтчӓwкі, деˊһыlдеˊтчӓwкі тадуˊк буˊручӧw дуˊндаду. | ||||||||
ts | Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki, dəɣildətčawki taduk buručow dundadu. | ||||||||
tx | dundadulaji. | Dəɣildətčawki, | dəɣildətčawki, | dəɣildətčawki | taduk | buručow | |||
mb | dunda-dula-ji | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | ta-duk | buru-čo-w | dunda-du | ||
mp | dundə-ləː-wiː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | tar-duk | buru-čəː-w | dundə-duː | ||
ge | earth-LAT-RFL.SG | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | fall-PST-%3PL | earth- | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Erde-LAT-RFL.SG | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | fallen-PST-%3PL | Erde- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | земля-LAT-RFL.SG | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | упасть-PST-%3PL | земля- | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | ||
ps | n | ptcp | ptcp | ptcp | dem | v | n | ||
fe | They were flying, flying, flying, and they fell onto the earth. | ||||||||
fg | Sie flogen, flogen, flogen und fielen auf die Erde. | ||||||||
fr | Они летели, летели, летели, потом приземлились. | ||||||||
ltr | Летѣли, летѣли, летѣли — Тутъ упали на землю. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.115 (001.115) | NNR_190X_Burujdak_flk.116 (001.116) | NNR_190X_Burujdak_flk.117 (001.117) | NNR_190X_Burujdak_flk.118 | |||||||||
stl | Oli ɣalaktadʼarən | Oldoti ɣučo: Kə! ɣalaktakal! | Bakadʼandə — tədʼa turotčandə! | — əčaw bakadʼandə — ulʼok! | |||||||||
st | Оlі һаlаˊктаџӓрен | Оlдотыˊ һуˊчӧ: Кеˊ! һаˊlактакаl! | Баˊкаџанде — теˊџӓ туроˊтчӓнде! | — ечӓˊw бакаˊџӓнде — уlӧˊк! | |||||||||
ts | Oli galaktadʼarən. | Oldoti gučo: "Kə, galaktakal! | Bakadʼandə — tədʼa turotčandə! | — Əčaw bakadʼandə — ulʼok!" | |||||||||
tx | dundadu. | Oli | galaktadʼarən. | Oldoti | gučo: | "Kə, | galaktakal! | Bakadʼandə — | tədʼa | turotčandə! | — Əčaw | bakadʼandə — | |
mb | oli | galakta-dʼa-rə-n | oldoti | gu-čo | kə | galakta-kal | baka-dʼa-ndə | tədʼa | turot-ča-ndə | ə-ča-w | baka-dʼa-ndə | ||
mp | oːliː | gələːktə-dʼə-rə-n | oldoti | guːn-čəː | kə | gələːktə-kəl | baka-dʼəː-ndi | tədʼəː | turəːn-dʼə.[rə]-ndi | ə-čəː-w | baka-dʼəː-ndi | ||
ge | DAT/LOC | raven.[NOM] | search-IPFV-AOR-3SG | eagle.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | search-IMP.2SG | find-FUT.IMM-2SG | truth.[NOM] | speak-IPFV.[AOR]-2SG | NEG-PST-%2SG | find-FUT.IMM-2SG | |
gg | DAT/LOC | Rabe.[NOM] | suchen-IPFV-AOR-3SG | Adler.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | suchen-IMP.2SG | finden-FUT.IMM-2SG | Wahrheit.[NOM] | sprechen-IPFV.[AOR]-2SG | NEG-PST-%2SG | finden-FUT.IMM-2SG | |
gr | DAT/LOC | ворон.[NOM] | искать-IPFV-AOR-3SG | орёл.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | искать-IMP.2SG | найти-FUT.IMM-2SG | правда.[NOM] | говорить-IPFV.[AOR]-2SG | NEG-PST-%2SG | найти-FUT.IMM-2SG | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | v-v:imp.pn | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | n | v | n | ptcp | interj | v | v | n | v | aux | v | ||
fe | The raven is searching. | The eagle said: "Well, search! | [If] you find [it], you're telling the truth! | [If] you won't find, [you're] a liar!" | |||||||||
fg | Der Rabe sucht. | Der Adler sagte: "Nun, suche! | [Wenn] du [es] findest, sagst du die Wahrheit! | [Wenn] du [es] nicht findest, [bist du] | |||||||||
fr | Ворон ищет. | Орёл сказал: «Ну, ищи! | [Если] ты [это] найдёшь, значит, правду говоришь! | [Если] ты [это] не найдёшь, то ты | |||||||||
ltr | Воронъ ищетъ. | Орелъ сказалъ: Ну! Ищи! | Найдешь — правду говоришь! | Не найдешь — лгунъ! |
ref | (001.118) | NNR_190X_Burujdak_flk.119 (001.119) | |||||||||
stl | Oli ɣalaktitčawki, ɣalakti tčawki, ɣalaktitčawki — bakačaw koron oldotiji. | Oli ɣučo oldotidu: ər bi | |||||||||
st | Оlіˊ һаˊlактытчӓwкі, һаˊlакты тчаwкі, һаˊlактытчӓwкі — бакачаˊw короˊн оlдотыˊі. | Оlіˊ һуˊчӧ оlдотыˊду: | |||||||||
ts | Oli galaktitčawki, galaktitčawki, galaktitčawki — bakačaw koron oldotiji. | Oli gučo oldotidu: "Ər | |||||||||
tx | ulʼok!" | Oli | galaktitčawki, | galaktitčawki, | galaktitčawki — | bakačaw | koron | oldotiji. | Oli | gučo | |
mb | ulʼok | oli | galakti-t-ča-wki | galakti-t-ča-wki | galakti-t-ča-wki | baka-ča-w | koron | oldoti-ji | oli | gu-čo | |
mp | uləːk | oːliː | gələːktə-t-dʼə-wkiː | gələːktə-t-dʼə-wkiː | gələːktə-t-dʼə-wkiː | baka-čəː-w | koron | oldoti-ŋiː | oːliː | guːn-čəː | |
ge | liar.[NOM] | raven.[NOM] | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | find-PST-%3SG | %feather.[NOM] | eagle-ATTR.[NOM] | raven.[NOM] | say- | |
gg | Lügner.[NOM] | Rabe.[NOM] | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | finden-PST-%3SG | %Feder.[NOM] | Adler-ATTR.[NOM] | Rabe.[NOM] | sagen- | |
gr | лжец.[NOM] | ворон.[NOM] | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | найти-PST-%3SG | %перо.[NOM] | орёл-ATTR.[NOM] | ворон.[NOM] | сказать- | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v- | |
ps | n | n | ptcp | ptcp | ptcp | v | n | adj | n | ptcp | |
fe | The raven was searching, searching, searching, it found the eagle's feather. | The raven said to the | |||||||||
fg | ein Lügner!" | Der Rabe suchte, suchte, suchte, er fand die Feder des Adlers. | Der Rabe sagte zum | ||||||||
fr | лгун!» | Ворон искал, искал, искал, потом, поискав, нашёл перо орла. | Ворон сказал орлу: | ||||||||
ltr | Орелъ искалъ, искалъ, искалъ — искавши нашелъ перо орла. | Воронъ сказалъ орлу: |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.120 (001.120) | NNR_190X_Burujdak_flk.121 (001.121) | NNR_190X_Burujdak_flk.122 (001.122) | ||||||||||||
stl | doldičo! | Hi handi əwa ər? | Hi handi imgi ər koron? | ||||||||||||
st | еˊр бі доˊlдычӧ! | Хі хаˊнды еˊwа еˊр? | Хі хаˊнды імгіˊ еˊр короˊн? | ||||||||||||
ts | bi doldičo! | Hi handi əwa ər? | Hi handi imgi ər koron?" | ||||||||||||
tx | oldotidu: | "Ər | bi | doldičo! | Hi | handi | əwa | ər? | Hi | handi | imgi | ər | koron?" | ||
mb | oldoti-du | ər | bi | doldi-čo | hi | ha-ndi | ə-wa | ər | hi | ha-ndi | imgi | ər | koron | ||
mp | oldoti-duː | ər | bi | doːldiː-čəː | siː | saː.[rə]-ndi | eː-wə | ər | siː | saː.[rə]-ndi | imči | ər | koron | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | eagle-DAT/LOC | this.[NOM] | I.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | you.SG.[NOM] | know.[AOR]-2SG | what.[NOM]-EMPH | this.[NOM] | you.SG.[NOM] | know.[AOR]-2SG | %whose | this.[NOM] | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Adler-DAT/LOC | dieser.[NOM] | ich.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | du.[NOM] | wissen.[AOR]-2SG | was.[NOM]-EMPH | dieser.[NOM] | du.[NOM] | wissen.[AOR]-2SG | %wessen | dieser.[NOM] | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | орёл-DAT/LOC | этот.[NOM] | я.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | ты.[NOM] | знать.[AOR]-2SG | что.[NOM]-EMPH | этот.[NOM] | ты.[NOM] | знать.[AOR]-2SG | %чей | этот.[NOM] | ||
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | dem.[n:case] | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | dem | pers | ptcp | pers | v | interrog | dem | pers | v | interrog | dem | n | ||
fe | eagle: "This is what I heard! | Do you know what it is? | Do you know whose feather this is?" | ||||||||||||
fg | Adler: "Das ist es, was ich hörte! | Weißt du, was es ist? | Weißt du, wessen Feder das ist?" | ||||||||||||
fr | «Вот это я слышал! | Ты знаешь, что это? | Ты знаешь, чьё это перо?» | ||||||||||||
ltr | это я слышалъ! | Ты знаешь чего ето? | Ты знаешь чьё это перо? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.123 (001.123) | NNR_190X_Burujdak_flk.124 (001.124) | |||||||||||
stl | Tuɣə ɣučo oliwə oldotidu. | Tar oldoti nʼaɣəčow olidu ilan umnoə nʼaɣəčow olidu taduk dəɣildəčo. | |||||||||||
st | Туһеˊ һуˊчӧ оlіˊwе оlдотыˊду. | Тар оlдотыˊ нӓˊһечӧw оlіˊду іlаˊн умноˊе нӓˊһечӧw оlіˊду тадуˊк деˊһыlдечӧ. | |||||||||||
ts | Tuɣə gučo oliwə oldotidu. | Tar oldoti nʼaɣəčow olidu ilan umnoə nʼaɣəčow olidu taduk dəɣildəčo. | |||||||||||
tx | Tuɣə | gučo | oliwə | oldotidu. | Tar | oldoti | nʼaɣəčow | olidu | ilan | umnoə | nʼaɣəčow | ||
mb | tuɣə | gu-čo | oli-wə | oldoti-du | tar | oldoti | nʼaɣə-čo-w | oli-du | ilan | umnoə | nʼaɣə-čo-w | ||
mp | tugi | guːn-čəː | oːliː-wə | oldoti-duː | tar | oldoti | nʼaɣə-čəː-w | oːliː-duː | ilan | umnəː | nʼaɣə-čəː-w | ||
ge | %feather.[NOM] | so | say-PTCP.PST.[NOM] | raven.[NOM]-EMPH | eagle-DAT/LOC | that.[NOM] | eagle.[NOM] | %bow-PST-%3SG | raven-DAT/LOC | three.[NOM] | time.[NOM] | %bow-PST-%3SG | |
gg | %Feder.[NOM] | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Rabe.[NOM]-EMPH | Adler-DAT/LOC | jener.[NOM] | Adler.[NOM] | %sich.verbeugen-PST-%3SG | Rabe-DAT/LOC | drei.[NOM] | Mal.[NOM] | %sich.verbeugen-PST-%3SG | |
gr | %перо.[NOM] | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ворон.[NOM]-EMPH | орёл-DAT/LOC | тот.[NOM] | орёл.[NOM] | %поклониться-PST-%3SG | ворон-DAT/LOC | три.[NOM] | раз.[NOM] | %поклониться-PST-%3SG | |
mc | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-clit | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | adv | ptcp | n | n | dem | n | v | n | cardnum | n | v | ||
fe | So the raven spoke to the eagle. | The eagle bowed to the raven, it bowed three times to the raven, then it flew off. | |||||||||||
fg | So sagte der Rabe zum Adler. | Der Adler verbeugte sich vor dem Raben, er verbeugte sich drei mal vor dem Raben, dann flog er davon. | |||||||||||
fr | Так говорил ворон орлу. | Орёл поклонился ворону, три раза поклонился, и улетел. | |||||||||||
ltr | — Такъ сказалъ воронъ орлу. | Тотъ орелъ поклонился ворону — три раза поклонился ворону.— Тутъ уlетѣлъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.125 (001.125) | NNR_190X_Burujdak_flk.126 (001.126) | |||||||||||
stl | Oli əčaw omŋačow Burujdak | — oli dumajdʼarən: əla budərən bajiə — əgikakun bučo. | |||||||||||
st | Оlіˊ ечӓˊw омңачӧw Буруjдаˊк | — оlіˊ дуˊмаjџӓрен: еlаˊ буˊдерен баіˊе — егіˊкакун буˊчӧ. | |||||||||||
ts | Oli əčaw omŋačow Burujdak. | — Oli dumajdʼarən: "Əla budərən bajə — əɦikakun bučo. | |||||||||||
tx | olidu | taduk | dəɣildəčo. | Oli | əčaw | omŋačow | Burujdak. | — Oli | dumajdʼarən: | "Əla | budərən | bajə — | |
mb | oli-du | ta-duk | dəɣ-i-ldə-čo | oli | ə-ča-w | omŋa-čo-w | Burujdak | oli | dumaj-dʼa-rə-n | ə-la | bu-də-rə-n | bajə | |
mp | oːliː-duː | tar-duk | dəg-i-ldə-čəː | oːliː | ə-čəː-w | omŋo-čəː-w | Burujdak | oːliː | dumaj-dʼə-rə-n | ər-ləː | bu-dʼə-rə-n | bəjə | |
ge | raven-DAT/LOC | that-ABL | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | raven.[NOM] | NEG-PST-%3SG | forget-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | raven.[NOM] | think-IPFV-AOR-3SG | this-LAT | die-IPFV-AOR-3SG | man.[NOM] | |
gg | Rabe-DAT/LOC | jener-ABL | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | Rabe.[NOM] | NEG-PST-%3SG | vergessen-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | Rabe.[NOM] | denken-IPFV-AOR-3SG | dieser-LAT | sterben-IPFV-AOR-3SG | Mann.[NOM] | |
gr | ворон-DAT/LOC | тот-ABL | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | ворон.[NOM] | NEG-PST-%3SG | забыть-PST-%3SG | Буруйдак.[NOM] | ворон.[NOM] | думать-IPFV-AOR-3SG | этот-LAT | умереть-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | n-n:case | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | dem | ptcp | n | aux | v | nprop | n | v | dem | v | n | |
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | The raven hadn't forgotten Burijdak. | The raven thinks: "There the man [was] dying, now he has died! | |||||||||||
fg | Der Rabe hatte Burijdak nicht vergessen. | Der Rabe denkt: "Dort starb der Mann, jetzt ist er gestorben! | |||||||||||
fr | Ворон не забыл про Буруйдака. | Ворон думает: «Там ведь человек умирал. Теперь он уже мёртв! | |||||||||||
ltr | Воронъ не забылъ Буруjдакʼа. | Воронъ думаетъ: тамъ пропадетъ человѣкъ — теперь пропалъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.127 (001.127) | NNR_190X_Burujdak_flk.128 (001.128) | ||||||||||
stl | Dəɣildədʼam nuɣandu! | Tuɣə dumajdʼačo tar oli — dumajmətəmi dəɣildəčo tar bajədu. | ||||||||||
st | Деˊһыlдеџӓм нуһаˊнду! | Туһеˊ дуˊмаjџӓчӧ тар оlіˊ — дуˊмаjметемі деˊһыlдечӧ тар баjеˊду. | ||||||||||
ts | Dəɣildədʼam nuɣandu!" | Tuɣə dumajdʼačo tar oli — dumajmətəmi dəɣildəčo tar bajədu. | ||||||||||
tx | əɦikakun | bučo. | Dəɣildədʼam | nuɣandu!" | Tuɣə | dumajdʼačo | tar | oli — | dumajmətəmi | dəɣildəčo | ||
mb | əɦi-kakun | bu-čo | dəɣ-i-ldə-dʼa-m | nuɣa-n-du | tuɣə | dumaj-dʼa-čo | tar | oli | dumaj-mətəmi | dəɣ-i-ldə-čo | ||
mp | əsiː-kəːkuːn | bu-čəː | dəg-i-ldə-dʼəː-m | nuŋan-n-duː | tugi | dumaj-dʼə-čəː | tar | oːliː | dumaj-mətəmi | dəg-i-ldə-čəː | ||
ge | now-AFCT | die-PTCP.PST.[NOM] | fly-EP-DRV-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | so | think-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | raven.[NOM] | think-%CVB.SEQ | fly-EP-DRV- | ||
gg | jetzt-AFCT | sterben-PTCP.PST.[NOM] | fliegen-EP-DRV-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | so | denken-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Rabe.[NOM] | denken-%CVB.SEQ | fliegen-EP-DRV- | ||
gr | мужчина.[NOM] | сейчас-AFCT | умереть-PTCP.PST.[NOM] | лететь-EP-DRV-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | так | думать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | ворон.[NOM] | думать-%CVB.SEQ | лететь-EP-DRV- | |
mc | adv-n:(eval) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:(poss)-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v- | ||
ps | adv | ptcp | v | pers | adv | ptcp | dem | n | v | ptcp | ||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||
fe | I'll fly to him!" | So the raven thought, having thought it flew to the human. | ||||||||||
fg | Ich fliege zu ihm!" | So dachte der Rabe, er dachte und flog zum Menschen. | ||||||||||
fr | Полечу к нему!» | Так думал Ворон и, подумав, полетел к тому человеку. | ||||||||||
ltr | Полечу къ нему! | — Такъ думалъ тотъ воронъ — подумавши полетѣлъ къ тому человѣку. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.129 (001.129) | NNR_190X_Burujdak_flk.130 (001.130) | |||||||
stl | Dəɣildətčawki, də ɣildətčawki — ista. | Ista mətəmi təɣəčow omukon mowədu | |||||||
st | Деˊһыlдеˊтчӓwкі, деˊ һыlдеˊтчӓwкі — істаˊ. | Істаˊ метемі теˊһечӧw омукоˊн моˊwеду | |||||||
ts | Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki — ista. | Istamətəmi təɣəčow omukon mowədu. | |||||||
tx | tar | bajədu. | Dəɣildətčawki, | dəɣildətčawki — | ista. | Istamətəmi | təɣəčow | ||
mb | tar | bajə-du | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | is-ta | is-ta-mətəmi | təɣə-čo-w | ||
mp | tar | bəjə-duː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | is-rə | is-rə-mətəmi | təgə-čəː-w | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | man-DAT/LOC | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | reach-AOR.[%3SG] | reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | sit.down-PST- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mann-DAT/LOC | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | erreichen-AOR.[%3SG] | erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | sich.setzen-PST | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | достичь-AOR.[%3SG] | достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | сесть-PST- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers | v-v:tense2- | |
ps | dem | n | ptcp | ptcp | v | v | v | ||
fe | It was flying and flying, and came there. | Having come there it sat onto a tree. | |||||||
fg | Er flog und flog, er kam an. | Er kam an und setzte sich auf einen Baum. | |||||||
fr | Летел, летел и прилетел. | Прилетев, он сел на дерево. | |||||||
ltr | Летѣлъ, летѣлъ — достигъ. | Достигнувъ сѣлъ на одно дерево. | |||||||
nt | [DCh]: Double case marking of "mowədu" is strange. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.131 (001.131) | NNR_190X_Burujdak_flk.132 (001.132) | |||||||||||||
stl | Taduk təpkəčo bajədu: hi indəči? | Bi ədʼaɣow binim alati! | Əlaɣa hi budʼandə? | ||||||||||||
st | Тадуˊк теˊпкечӧ баjеˊду: хі іˊндечі? | Бі еˊџӓһоw быныˊм аlатыˊ! | Еˊlаһа хіˊ буˊџӓнде? | ||||||||||||
ts | Taduk təpkəčo bajədu: "Hi indəči? | Bi ədʼaɣow binim alati! | Əlaɦa hi budʼandə? | ||||||||||||
tx | omukon | mowədu. | Taduk | təpkəčo | bajədu: | "Hi | indəči? | Bi | ədʼaɣow | binim | alati! | Əlaɦa | hi | ||
mb | omukon | mo-wə-du | ta-duk | təpkə-čo | bajə-du | hi | in-də-či | bi | ə-dʼaɣo-w | bi-ni-m | alati | əlaɦa | hi | ||
mp | umun | moː-wə-duː | tar-duk | təpkə-čəː | bəjə-duː | siː | in-dʼə-čiː | bi | ə-dʼəŋəː-w | bi-rə-m | alaːt | eːlasa | siː | ||
ge | %3SG | one.[NOM] | tree-ACC-DAT/LOC | that-ABL | shout-PTCP.PST.[NOM] | man-DAT/LOC | you.SG.[NOM] | live-IPFV-ATTR.[NOM] | I.[NOM] | NEG-FUT-1SG | be-AOR-1SG | wait | when | ||
gg | -%3SG | eins.[NOM] | Baum-ACC-DAT/LOC | jener-ABL | schreien-PTCP.PST.[NOM] | Mann-DAT/LOC | du.[NOM] | leben-IPFV-ATTR.[NOM] | ich.[NOM] | NEG-FUT-1SG | sein-AOR-1SG | warten | wann | du.[NOM] | |
gr | %3SG | один.[NOM] | дерево-ACC-DAT/LOC | тот-ABL | кричать-PTCP.PST.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | ты.[NOM] | жить-IPFV-ATTR.[NOM] | я.[NOM] | NEG-FUT-1SG | быть-AOR-1SG | ждать | когда | ты.[NOM] | |
mc | v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case-n:case | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-n>adj.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v | interrog | pers.[n:case] | |
ps | cardnum | n | dem | ptcp | n | pers | adj | pers | aux | aux | v | interrog | pers | ||
fe | Then it shouted to the man: "Are you alive? | I cannot wait! | When will you die? | ||||||||||||
fg | Dann schrie er dem Mann zu: "Lebst du? | Ich kann nicht warten! | Wann stirbst du? | ||||||||||||
fr | Затем крикнул человеку: «Ты живой? | Я не могу ждать! | Когда же ты умрёшь? | ||||||||||||
ltr | Тутъ крикнулъ человѣку: ты живой? | Я немогу ждать! | Когда ты пропадешь? | ||||||||||||
nt |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.133 (001.133) | NNR_190X_Burujdak_flk.134 (001.134) | NNR_190X_Burujdak_flk.135 (001.135) | |||||
stl | Bi dʼawi ajawdʼam! | Hʼokšo tildʼam! | ||||||
st | Біˊ џӓˊwы аˊjаwџӓм! | Хˋоˊкшӧ тыˊlџӓм! | ||||||
ts | Bi dʼawi ajawdʼam! | Hʼokšo tildʼam!" | ||||||
tx | budʼandə? | Bi | dʼawi | ajawdʼam! | Hʼokšo | tildʼam!" | ||
mb | bu-dʼa-ndə | bi | dʼawi | ajaw-dʼa-m | hʼokšo | ti-l-dʼa-m | ||
mp | bu-dʼəː-ndi | bi | dʼəw | ajaw-dʼə.[rə]-m | səːksə | tiw-l-dʼəː-m | ||
ge | you.SG.[NOM] | die-FUT.IMM-2SG | I.[NOM] | eat | %want-IPFV.[AOR]-1SG | blood.[NOM] | %take.away-INCH-FUT.IMM-1SG | |
gg | sterben-FUT.IMM-2SG | ich.[NOM] | essen | %wollen-IPFV.[AOR]-1SG | Blut.[NOM] | %wegnehmen-INCH-FUT.IMM-1SG | ||
gr | умереть-FUT.IMM-2SG | я.[NOM] | есть | %хотеть-IPFV.[AOR]-1SG | кровь.[NOM] | %отнять-INCH-FUT.IMM-1SG | ||
mc | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | v | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | v | pers | v | v | n | v | ||
fe | I want to eat! | I'll take away/drink (?) blood!" | ||||||
fg | Ich will essen! | Ich nehme/trinke (?) Blut!" | ||||||
fr | Я есть хочу! | Крови напьюсь!» | ||||||
ltr | Я ѣсть хочу. | Крови напьюсь! | ||||||
nt | [DCh]: The analysis is completely unsure; the manuscript also allows the reading "upil-" instead of "til-" what would be unclear either. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.136 (001.136) | NNR_190X_Burujdak_flk.137 (001.137) | NNR_190X_Burujdak_flk.138 (001.138) | ||||||||||
stl | Tar Burujdak ɣučo oliwədu: əkəl turoti ripču! | Ətan! | Uwlʼotkəl mini! | Bi ajal bidʼam hindu! | |||||||||
st | Тар Буруjдаˊк һуˊчӧ оlіˊwеду: екеˊl туроˊты рыˊпчӱ! | Етаˊн! | Уwlӧˊткеl мініˊ! | Біˊ аjаˊl біˊџӓм хіндуˊ! | |||||||||
ts | Tar Burujdak gučo oliwədu: "Əkəl turoti ripču! | Ətan! | Uwlʼotkəl mini! | Bi ajal bidʼam hindu!" | |||||||||
tx | Tar | Burujdak | gučo | oliwədu: | "Əkəl | turoti | ripču! | Ətan! | Uwlʼotkəl | mini! | Bi | ajal | |
mb | tar | Burujdak | gu-čo | oli-wə-du | ə-kəl | turoti | ripču | əta-n | uwlʼo-t-kəl | mini | bi | aja-l | |
mp | tar | Burujdak | guːn-čəː | oːliː-wə-duː | ə-kəl | turəːn | əruːpču | ətəː-n | əwləːn-t-kəl | minə | bi | aja-l | |
ge | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | raven-ACC-DAT/LOC | NEG-IMP.2SG | speak | bad.[NOM] | NEG.FUT-3SG | feel.sorry-DUR-IMP.2SG | I.ACC | I.[NOM] | good- | |
gg | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Rabe-ACC-DAT/LOC | NEG-IMP.2SG | sprechen | schlecht.[NOM] | NEG.FUT-3SG | leid.tun-DUR-IMP.2SG | ich.ACC | ich.[NOM] | gut- | |
gr | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ворон-ACC-DAT/LOC | NEG-IMP.2SG | говорить | плохой.[NOM] | NEG.FUT-3SG | жалеть-DUR-IMP.2SG | я.ACC | я.[NOM] | хороший- | |
mc | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:case | v-v:imp.pn | v | adj.[n:case] | v-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | pers | pers.[n:case] | adj- | |
ps | dem | nprop | ptcp | n | aux | v | adv | aux | v | pers | pers | adj | |
fe | Burijdak said to the raven: "Don't talk badly! | Don't (?)! | Feel sorry for me! | I'll reward you!" | |||||||||
fg | Burijdak sagte zum Raben: "Sprich nicht schlecht! | Lass es (?)! | Erbarme dich meiner! | Ich vergelte es dir!" | |||||||||
fr | Буруйдак сказал ворону: «Не говори худо! | Перестань! | Пожалей меня! | Я тебя вознагражу!» | |||||||||
ltr | Тотъ Буруjдак сказалъ ворону: не говори худо! | Перестань! | Пожалѣй меня! | Я добро отдамъ тебѣ! | |||||||||
nt | [DCh]: Double case marking of "oliwədu" is unexpected. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.139 (001.139) | NNR_190X_Burujdak_flk.140 (001.140) | NNR_190X_Burujdak_flk.141 | ||||||||||
stl | Oli doldičo tar bajəwi — doldi mətəmi ɣučo: ajal! | Bi uwlʼondʼam hini! | |||||||||||
st | Оlіˊ доˊlдычӧ таˊр баjеˊwі — доˊlды метемі һуˊчӧ: аjаˊl! | Бі уwlӧˊнџӓм хініˊ! | |||||||||||
ts | Oli doldičo tar bajəwi — doldimətəmi gučo: "Ajal! | Bi uwlʼondʼam hini!" | |||||||||||
tx | bidʼam | hindu!" | Oli | doldičo | tar | bajəwi — | doldimətəmi | gučo: | "Ajal! | Bi | uwlʼondʼam | ||
mb | bi-dʼa-m | hin-du | oli | doldi-čo | tar | bajə-wi | doldi-mətəmi | gu-čo | aja-l | bi | uwlʼon-dʼa-m | ||
mp | bi-dʼəː-m | siː-duː | oːliː | doːldiː-čəː | tar | bəjə-wiː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | aja-l | bi | əwləːn-dʼəː-m | ||
ge | %PL.[NOM] | be-FUT.IMM-1SG | you.SG-DAT/LOC | raven.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | man-RFL.SG | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | I.[NOM] | feel.sorry-FUT.IMM- | |
gg | %PL.[NOM] | sein-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | Rabe.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mann-RFL.SG | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | ich.[NOM] | leid.tun-FUT.IMM- | |
gr | %PL.[NOM] | быть-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | ворон.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина-RFL.SG | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | я.[NOM] | жалеть-FUT.IMM- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | cop | pers | n | ptcp | dem | n | v | ptcp | adv | pers | v | ||
fe | The raven listened to the man, having listened it said: "Fine! | I'll feel sorry for you!" | |||||||||||
fg | Der Rabe hörte dem Mann zu, er hörte zu und sagte: "Gut! | Ich erbarme mich deiner!" | |||||||||||
fr | Ворон выслушал человека, потом, выслушав, сказал: «Хорошо! | Я пожалею тебя!» | |||||||||||
ltr | Воронъ выслушалъ того человѣка — выслушавши сказалъ: Хорошо! | Я пожалѣю тебя! |
ref | (001.141) | NNR_190X_Burujdak_flk.142 (001.142) | NNR_190X_Burujdak_flk.143 (001.143) | ||||||||
stl | Tuɣə ɣučo tar oli — taduk dəɣildičo. | Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki omukon homktokon imurən bakača. | |||||||||
st | Туһеˊ һуˊчӧ тар оlіˊ — тадуˊк деˊһыlдычӧ. | Деˊһыlдеˊтчӓwкі, деˊһыlдеˊтчӓwкі омукоˊн хомктокоˊн імуреˊн бакача. | |||||||||
ts | Tuɣə gučo tar oli — taduk dəɣildičo. | Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki omukon homktokon imurən bakača. | |||||||||
tx | hini!" | Tuɣə | gučo | tar | oli — | taduk | dəɣildičo. | Dəɣildətčawki, | dəɣildətčawki | ||
mb | hini | tuɣə | gu-čo | tar | oli | ta-duk | dəɣ-i-ldi-čo | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | ||
mp | sinə | tugi | guːn-čəː | tar | oːliː | tar-duk | dəg-i-ldə-čəː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | ||
ge | 1SG | you.SG.ACC | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | raven.[NOM] | that-ABL | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | 1SG | du.ACC | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Rabe.[NOM] | jener-ABL | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | 1SG | ты.ACC | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | ворон.[NOM] | тот-ABL | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | pers | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | pers | adv | ptcp | dem | n | dem | ptcp | ptcp | ptcp | ||
fe | So the raven said, then it flew off. | It was flying and flying, it found a little piece of tallow. | |||||||||
fg | So sprach der Rabe und flog los. | Er flog und flog, er fand ein kleines Stückchen Talg. | |||||||||
fr | Так сказал ворон и улетел. | Летал-летал он и нашёл кусочек сала. | |||||||||
ltr | Такъ сказалъ тотъ воронъ — тутъ улетѣлъ. | Летѣлъ, летѣлъ одинъ кусочекъ жиру нашелъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.144 (001.144) | |||||||||||||
stl | Ər homkton imurən tar oli ɣačaw — taduk bajədu huruwčo. | |||||||||||||
st | Ер хоˊмктон імуреˊн таˊр оlіˊ һачаˊw — тадуˊк баjеˊду хуруwчӧˊ. | |||||||||||||
ts | Ər homkton imurən tar oli gačaw — taduk bajədu huruwčo. | |||||||||||||
tx | omukon | homktokon | imurən | bakača. | Ər | homkton | imurən | tar | oli | gačaw — | taduk | bajədu | ||
mb | omukon | homkto-kon | imurə-n | baka-ča | ər | homkto-n | imurə-n | tar | oli | ga-ča-w | ta-duk | bajə-du | huru-w-čo | |
mp | umun | humtə-kəːn | imuːrəː-n | baka-čəː | ər | humtə-n | imuːrəː-n | tar | oːliː | ga-čəː-w | tar-duk | bəjə-duː | suru-p-čəː | |
ge | one.[NOM] | bit-DIM.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | bit.[NOM]-3SG | tallow.[NOM]-3SG | that.[NOM] | raven.[NOM] | take-PST-%3SG | that-ABL | man-DAT/LOC | leave- | |
gg | eins.[NOM] | Bissen-DIM.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | Bissen.[NOM]-3SG | Talg.[NOM]-3SG | jener.[NOM] | Rabe.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | jener-ABL | Mann-DAT/LOC | losgehen- | |
gr | один.[NOM] | крошка-DIM.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | крошка.[NOM]-3SG | сало.[NOM]-3SG | тот.[NOM] | ворон.[NOM] | взять-PST-%3SG | тот-ABL | мужчина-DAT/LOC | уйти- | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n-n:case | v-v>v- | |
ps | cardnum | n | n | ptcp | dem | n | n | dem | n | v | dem | n | ptcp | |
fe | This piece of tallow was taken by the raven, and it brought it to the man. | |||||||||||||
fg | Dieses Stück Talg nahm der Rabe, und er brachte es dem Mann. | |||||||||||||
fr | Ворон взял этот кусочек сала и понёс человеку. | |||||||||||||
ltr | Этотъ кусочекъ жиру тотъ воронъ взялъ — тутъ человѣку понесъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.145 (001.145) | NNR_190X_Burujdak_flk.146 (001.146) | |||||||||
stl | Huruwmətəmi, — huruwmətəmi — ista bajədulaji. | Taduk tar oliwə ɣučo bajədu: aɣakəl amɣa! | |||||||||
st | Хуруˊwметемі, — хуруˊwметемі — істаˊ баjеˊдуlаˊі. | Тадуˊк таˊр оlіˊwе һуˊчӧ баjеˊду: аһаˊкеl амһаˊ! | |||||||||
ts | Huruwmətəmi, huruwmətəmi — ista bajədulaji. | Taduk tar oliwə gučo bajədu: "Aɣakəl amɣa!" | |||||||||
tx | huruwčo. | Huruwmətəmi, | huruwmətəmi — | ista | bajədulaji. | Taduk | tar | oliwə | gučo | bajədu: | |
mb | huru-w-mətəmi | huru-w-mətəmi | is-ta | bajə-dula-ji | ta-duk | tar | oli-wə | gu-čo | bajə-du | ||
mp | suru-p-mətəmi | suru-p-mətəmi | is-rə | bəjə-ləː-wiː | tar-duk | tar | oːliː-wə | guːn-čəː | bəjə-duː | ||
ge | CAUS-PTCP.PST.[NOM] | leave-CAUS-%CVB.SEQ | leave-CAUS-%CVB.SEQ | reach-AOR.[%3SG] | man-LAT-RFL.SG | that-ABL | that.[NOM] | raven.[NOM]-EMPH | say-PTCP.PST.[NOM] | man-DAT/LOC | |
gg | CAUS-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-CAUS-%CVB.SEQ | losgehen-CAUS-%CVB.SEQ | erreichen-AOR.[%3SG] | Mann-LAT-RFL.SG | jener-ABL | jener.[NOM] | Rabe.[NOM]-EMPH | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Mann-DAT/LOC | |
gr | CAUS-PTCP.PST.[NOM] | уйти-CAUS-%CVB.SEQ | уйти-CAUS-%CVB.SEQ | достичь-AOR.[%3SG] | мужчина-LAT-RFL.SG | тот-ABL | тот.[NOM] | ворон.[NOM]-EMPH | сказать-PTCP.PST.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | v | v | v | n | dem | dem | n | ptcp | n | ||
fe | Having brought, having brought it came to the man. | Then the raven said to the man: "Open [your] mouth!" | |||||||||
fg | Er brachte es und kam zu dem Mann. | Dann sagte der Rabe zum Mann: "Öffne den Mund!" | |||||||||
fr | Неся его, он прилетел к человеку. | Ворон сказал тому человеку: «Открой рот!» | |||||||||
ltr | — При несши — принесши — достигъ человѣка | Тутъ тотъ воронъ сказалъ человѣку: Отвори ротъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.147 (001.147) | NNR_190X_Burujdak_flk.148 (001.148) | |||||||||||
stl | Burujdak amɣačo amɣa! | Taduk oli buričo amɣadu tar bajədu omukon homktokon | |||||||||||
st | Буруjдаˊк амһачӧˊ амһаˊ! | Тадуˊк оlіˊ буˊрічӧ амһаˊду таˊр баjеˊду омукоˊн хоˊмктокон | |||||||||||
ts | Burujdak amɣačo amɣa! | Taduk oli buričo amɣadu tar bajədu omukon homktokon. | |||||||||||
tx | "Aɣakəl | amɣa!" | Burujdak | amɣačo | amɣa! | Taduk | oli | buričo | amɣadu | tar | bajədu | omukon | |
mb | aɣa-kəl | amɣa | Burujdak | amɣa-čo | amɣa | ta-duk | oli | buri-čo | amɣa-du | tar | bajə-du | omukon | |
mp | aŋa-kəl | amŋa | Burujdak | amŋa-čəː | amŋa | tar-duk | oːliː | buriː-čəː | amŋa-duː | tar | bəjə-duː | umun | |
ge | open-IMP.2SG | mouth.[NOM] | Burujdak.[NOM] | %open-PTCP.PST.[NOM] | mouth.[NOM] | that-ABL | raven.[NOM] | drop-PTCP.PST.[NOM] | mouth-DAT/LOC | that.[NOM] | human-DAT/LOC | one.[NOM] | |
gg | öffnen-IMP.2SG | Mund.[NOM] | Burujdak.[NOM] | %öffnen-PTCP.PST.[NOM] | Mund.[NOM] | jener-ABL | Rabe.[NOM] | fallen.lassen-PTCP.PST.[NOM] | Mund-DAT/LOC | jener.[NOM] | Mensch-DAT/LOC | eins.[NOM] | |
gr | открывать-IMP.2SG | рот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | %открыть-PTCP.PST.[NOM] | рот.[NOM] | тот-ABL | ворон.[NOM] | уронить-PTCP.PST.[NOM] | рот-DAT/LOC | тот.[NOM] | человек-DAT/LOC | один.[NOM] | |
mc | v-v:imp.pn | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:case | cardnum.[n:case] | |
ps | v | n | nprop | ptcp | n | dem | n | ptcp | n | dem | n | cardnum | |
fe | Burijdak opened [his] mouth! | Then the raven dropped the little bit into the man's mouth. | |||||||||||
fg | Burijdak öffnete den Mund! | Dann ließ der Rabe dem Mann das kleine Stückchen in den Mund fallen. | |||||||||||
fr | Буруйдак открыл рот. | Ворон положил ему в рот один кусочек. | |||||||||||
ltr | Буруjдак отворилъ ротъ. | — Тутъ Воронъ положилъ въ ротъ тому человѣку одинъ кусочекъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.149 (001.149) | NNR_190X_Burujdak_flk.150 (001.150) | ||||||||||
stl | — Burujdak homktokon imurən dʼawčo — dʼawmətəmi təɣəčo. | Oli nʼan dəɣildəčo — dəɣildətčəwki, dəɣildətčawki nʼan omukon homkto | ||||||||||
st | — Буруjдаˊк хомктокоˊн імуреˊн џӓˊwчӧ — џӓˊwметемі теˊһечӧ. | Оlіˊ нˋаˊн деˊһыlдечӧ — деˊһыlдеˊтчеwкі, деˊһыlдетчӓwкі нˋаˊн | ||||||||||
ts | — Burujdak homktokon imurən dʼawčo — dʼawmətəmi təɣəčo. | Oli nʼan dəɣildəčo — dəɣildətčəwki, dəɣildətčawki nʼan omukon | ||||||||||
tx | homktokon. | — Burujdak | homktokon | imurən | dʼawčo — | dʼawmətəmi | təɣəčo. | Oli | nʼan | dəɣildəčo — | ||
mb | homkto-kon | Burujdak | homkto-kon | imurə-n | dʼaw-čo | dʼaw-mətəmi | təɣə-čo | oli | nʼan | dəɣ-i-ldə-čo | dəɣi-ldə-t-čə-wki | |
mp | humtə-kəːn | Burujdak | humtə-kəːn | imuːrəː-n | dʼəw-čəː | dʼəw-mətəmi | təgə-čəː | oːliː | nʼaːn | dəg-i-ldə-čəː | dəg-ldə-t-dʼə- | |
ge | bit-DIM.[NOM] | Burujdak.[NOM] | bit-DIM.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | eat-PTCP.PST.[NOM] | eat-%CVB.SEQ | sit.down-PTCP.PST.[NOM] | raven.[NOM] | again | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | fly-DRV-DUR- | |
gg | Bissen-DIM.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Bissen-DIM.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | essen-PTCP.PST.[NOM] | essen-%CVB.SEQ | sich.setzen-PTCP.PST.[NOM] | Rabe.[NOM] | wieder | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | fliegen-DRV- | |
gr | крошка-DIM.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | крошка-DIM.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | есть-PTCP.PST.[NOM] | есть-%CVB.SEQ | сесть-PTCP.PST.[NOM] | ворон.[NOM] | опять | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | лететь-DRV- | |
mc | n-n:(eval).[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v- | |
ps | n | nprop | n | n | ptcp | v | ptcp | n | adv | ptcp | ptcp | |
fe | Burijdak ate the little bit of tallow, having eaten he sat up. | The eagle flew off again, it was flying and flying, again it found a little bit | ||||||||||
fg | Burijdak aß das Stückchen Talg, er aß und setzte sich auf. | Der Adler flog wieder los, er flog und flog, wieder fand er ein Stückchen | ||||||||||
fr | Буруйдак съел кусочек сала, потом, съев его, сел прямо. | Орел снова улетел. Он летал, летал и опять нашёл кусочек сала. | ||||||||||
ltr | Буруjдак кусочекъ жиру съѣлъ.— съѣвши сѣлъ. | Орелъ опять улетѣлъ — леталъ, леталъ опять одинъ кусочекъ жиру | ||||||||||
nt | [KAY, DCh:] According to the context not the eagle, but the raven is |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.151 (001.151) | ||||||||||
stl | kon imurən bakača. | Bakamətəmi ɣačaw tar homktokon imurən | |||||||||
st | омукоˊн хоˊмкто кон імуреˊн бакачаˊ. | Бакаˊметемі һачаˊw таˊр хомктокоˊн імуреˊн | |||||||||
ts | homktokon imurən bakača. | Bakamətəmi gačaw tar homktokon imurən. | |||||||||
tx | dəɣildətčəwki, | dəɣildətčawki | nʼan | omukon | homktokon | imurən | bakača. | Bakamətəmi | gačaw | tar | |
mb | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | nʼan | omukon | homkto-kon | imurə-n | baka-ča | baka-mətəmi | ga-ča-w | tar | ||
mp | wkiː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | nʼaːn | umun | humtə-kəːn | imuːrəː-n | baka-čəː | baka-mətəmi | ga-čəː-w | tar | |
ge | IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | again | one.[NOM] | bit-DIM.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | find-%CVB.SEQ | take-PST-%3SG | that.[NOM] | |
gg | DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wieder | eins.[NOM] | Bissen-DIM.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | finden-%CVB.SEQ | nehmen-PST-%3SG | jener.[NOM] | |
gr | DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | опять | один.[NOM] | крошка-DIM.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | найти-%CVB.SEQ | взять-PST-%3SG | тот.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | cardnum.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | |
ps | ptcp | adv | cardnum | n | n | ptcp | v | v | dem | ||
fe | of tallow. | Having found it took the little bit of tallow. | |||||||||
fg | Talg. | Er fand und nahm das Stückchen Talg. | |||||||||
fr | Найдя [кусочек сала], он схватил его. | ||||||||||
ltr | нашелъ | Нашедши взялъ тотъ кусочекъ жиру | |||||||||
nt | expected to fly away. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.152 (001.152) | NNR_190X_Burujdak_flk.153 (001.153) | ||||||||||
stl | — Taduk nʼan mučuškat bajədulaji dəɣildəčo. | Tar homktokon imurən huruwčo bajədu. | ||||||||||
st | — Тадуˊк нˋаˊн муˊчӱшкат баjеˊдуlаˊі деˊһыlдечӧ. | Тар хомктокоˊн імуреˊн хуруwчӧˊ баjеˊду. | ||||||||||
ts | — Taduk nʼan mučuškat bajədulaji dəɣildəčo. | Tar homktokon imurən huruwčo bajədu. | ||||||||||
tx | homktokon | imurən. | — Taduk | nʼan | mučuškat | bajədulaji | dəɣildəčo. | Tar | homktokon | imurən | huruwčo | |
mb | homkto-kon | imurə-n | ta-duk | nʼan | mučuškat | bajə-dula-ji | dəɣ-i-ldə-čo | tar | homkto-kon | imurə-n | huru-w-čo | |
mp | humtə-kəːn | imuːrəː-n | tar-duk | nʼaːn | mučuškat | bəjə-ləː-wiː | dəg-i-ldə-čəː | tar | humtə-kəːn | imuːrəː-n | suru-p-čəː | |
ge | bit-DIM.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | that-ABL | again | %back | man-LAT-RFL.SG | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | bit-DIM.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Bissen-DIM.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | jener-ABL | wieder | %zurück | Mann-LAT-RFL.SG | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Bissen-DIM.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | крошка-DIM.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | тот-ABL | опять | %назад | мужчина-LAT-RFL.SG | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | крошка-DIM.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | adv | adv | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | n | dem | adv | adv | n | ptcp | dem | n | n | ptcp | |
fe | Then it flew back to the man. | It brought the little bit of tallow to the man. | ||||||||||
fg | Dann flog er zurück zum Mann. | Er brachte dem Mann das Stückchen Talg. | ||||||||||
fr | Потом полетел обратно к человеку. | Понёс тот кусочек сала человеку. | ||||||||||
ltr | — Тутъ опять назадъ къ человѣку полетѣлъ. | Тотъ кусочекъ жиру понесъ человѣку. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.154 (001.154) | NNR_190X_Burujdak_flk.155 (001.155) | NNR_190X_Burujdak_flk.156 (001.156) | ||||||||||
stl | Ista. | — Taduk nʼan ɣučo tar bajədu: Aɣakal amɣa! | Burujdak amɣa amɣačow. | ||||||||||
st | Істаˊ. | — Тадуˊк нˋаˊн һуˊчӧ таˊр баjеˊду: Аһакаˊl амһаˊ! | Буруjдаˊк амһаˊ амһачӧˊw. | ||||||||||
ts | Ista. | — Taduk nʼan gučo tar bajədu: "Aɣakal amɣa!" | Burujdak amɣa amɣačow. | ||||||||||
tx | bajədu. | Ista. | — Taduk | nʼan | gučo | tar | bajədu: | "Aɣakal | amɣa!" | Burujdak | amɣa | amɣačow. | |
mb | bajə-du | is-ta | ta-duk | nʼan | gu-čo | tar | bajə-du | aɣa-kal | amɣa | Burujdak | amɣa | amɣa-čo-w | |
mp | bəjə-duː | is-rə | tar-duk | nʼaːn | guːn-čəː | tar | bəjə-duː | aŋa-kəl | amŋa | Burujdak | amŋa | amŋa-čəː-w | |
ge | human-DAT/LOC | reach-AOR.[%3SG] | that-ABL | again | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | man-DAT/LOC | open-IMP.2SG | mouth.[NOM] | Burujdak.[NOM] | mouth.[NOM] | %open-PST-%3SG | |
gg | Mensch-DAT/LOC | erreichen-AOR.[%3SG] | jener-ABL | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mann-DAT/LOC | öffnen-IMP.2SG | Mund.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Mund.[NOM] | %öffnen-PST- | |
gr | человек-DAT/LOC | достичь-AOR.[%3SG] | тот-ABL | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | открывать-IMP.2SG | рот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | рот.[NOM] | %открыть-PST- | |
mc | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | v | dem | adv | ptcp | dem | n | v | n | nprop | n | v | |
fe | It came there. | Then it again said to the man: "Open [your] mouth!" | Burijdak opened [his] mouth. | ||||||||||
fg | Er kam an. | Dann sagte er wieder zum Mann: "Öffne den Mund!" | Burijdak öffnete den Mund. | ||||||||||
fr | Прилетел. | Затем он снова сказал человеку: «Открой рот!» | Буруйдак открыл рот. | ||||||||||
ltr | Достигъ | — Тутъ опять ска залъ тому человѣку: открой ротъ! | Буруjдак ротъ отворилъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.157 (001.157) | NNR_190X_Burujdak_flk.158 | ||||||||||||
stl | Əgi kakun tar oliwə nʼan homkto kon imurən buričo tar bajədu amɣadu. | Burijdak homktokon imurən nʼan | ||||||||||||
st | Егіˊ каˊкун таˊр оlіˊwе нˋаˊн хоˊмкто кон імуреˊн буˊрічӧ тар баjеˊду амһаˊду. | Бурыjдаˊк хоˊмктокон імуреˊн нˋаˊн | ||||||||||||
ts | Əɦikakun tar oliwə nʼan homktokon imurən buričo tar bajədu amɣadu. | Burijdak homktokon imurən nʼan | ||||||||||||
tx | Əɦikakun | tar | oliwə | nʼan | homktokon | imurən | buričo | tar | bajədu | amɣadu. | Burijdak | homktokon | ||
mb | əɦi-kakun | tar | oli-wə | nʼan | homkto-kon | imurə-n | buri-čo | tar | bajə-du | amɣa-du | Burijdak | homkto-kon | ||
mp | əsiː-kəːkuːn | tar | oːliː-wə | nʼaːn | humtə-kəːn | imuːrəː-n | buriː-čəː | tar | bəjə-duː | amŋa-duː | Burujdak | humtə-kəːn | ||
ge | now-AFCT | that.[NOM] | raven.[NOM]-EMPH | again | bit-DIM.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | drop-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | man-DAT/LOC | mouth-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | bit-DIM.[NOM] | ||
gg | %3SG | jetzt-AFCT | jener.[NOM] | Rabe.[NOM]-EMPH | wieder | Bissen-DIM.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | fallen.lassen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mann-DAT/LOC | Mund-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | Bissen-DIM.[NOM] | |
gr | %3SG | сейчас-AFCT | тот.[NOM] | ворон.[NOM]-EMPH | опять | крошка-DIM.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | уронить-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | рот-DAT/LOC | Буруйдак.[NOM] | крошка-DIM.[NOM] | |
mc | adv-n:(eval) | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | adv | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | ||
ps | adv | dem | n | adv | n | n | ptcp | dem | n | n | nprop | n | ||
fe | Now the raven again dropped the little bit of tallow into the man's mouth. | Burijdak again ate the little bit of | ||||||||||||
fg | Wieder ließ der Rabe dem Mann das kleine Stückchen Talg in den Mund fallen. | Burijdak aß wieder das Stückchen Talg, | ||||||||||||
fr | И опять ворон положил в рот человеку кусочек сала. | Буруйдак снова съел кусочек сала, | ||||||||||||
ltr | Теперь тотъ воронъ опять кусочекъ жиру положилъ тому человѣку въ ротъ. | Буруjдак кусочекъ жиру опять съѣлъ |
ref | (001.158) | NNR_190X_Burujdak_flk.159 (001.159) | ||||||||||
stl | dʼawčo — dʼawmətəmi ilimčo. | — Omukonitin umnoə Burujdak homktokon imurən dʼa wčo — təɣəčo. | ||||||||||
st | џӓˊwчӧ — џӓˊwметемі іlіˊмчӧ. | — Омукоˊнітын умноˊе Буруjдаˊк хоˊмктокон імуреˊн џӓˊ wчӧ — теˊһечӧ. | ||||||||||
ts | dʼawčo — dʼawmətəmi ilimčo. | — Omukonitin umnoə Burujdak homktokon imurən dʼawčo — təɣəčo. | ||||||||||
tx | imurən | nʼan | dʼawčo — | dʼawmətəmi | ilimčo. | — Omukonitin | umnoə | Burujdak | homktokon | imurən | dʼawčo — | |
mb | imurə-n | nʼan | dʼaw-čo | dʼaw-mətəmi | il-i-m-čo | omukon-i-tin | umnoə | Burujdak | homkto-kon | imurə-n | dʼaw-čo | |
mp | imuːrəː-n | nʼaːn | dʼəw-čəː | dʼəw-mətəmi | il-i-m-čəː | umun-giː-tin | umnəː | Burujdak | humtə-kəːn | imuːrəː-n | dʼəw-čəː | |
ge | tallow.[NOM]-3SG | again | eat-PTCP.PST.[NOM] | eat-%CVB.SEQ | stand.up-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | one-ORD-3PL | time.[NOM] | Burujdak.[NOM] | bit-DIM.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | eat- | |
gg | Talg.[NOM]-3SG | wieder | essen-PTCP.PST.[NOM] | essen-%CVB.SEQ | aufstehen-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | eins-ORD-3PL | Mal.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Bissen-DIM.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | essen- | |
gr | сало.[NOM]-3SG | опять | есть-PTCP.PST.[NOM] | есть-%CVB.SEQ | встать-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | один-ORD-3PL | раз.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | крошка-DIM.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | есть- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | adv | ptcp | v | ptcp | adj | n | nprop | n | n | ptcp | |
fe | tallow, having eaten he stood up. | The first time Burijdak had eaten the little bit of tallow and had sat up. | ||||||||||
fg | er aß und stand auf. | Beim ersten Mal hatten Burijdak das Stückchen Talg gegessen und sich aufgesetzt. | ||||||||||
fr | потом, съев его, встал. | Первый раз Буруйдак кусочек сала съел — сел прямо. | ||||||||||
ltr | — съѣвши всталъ. | Первый разъ Буруjдак кусочекъ жиру сьѣлъ — сѣлъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.160 (001.160) | |||||||||
stl | Dʼurinitin umnoə Burujdak homktokon imurən dʼawčo — ilimčo. | |||||||||
st | Џуˊрынітын умноˊе Буруjдаˊк хоˊмктокоˊн імуреˊн џӓˊwчӧ — іlіˊмчӧ. | |||||||||
ts | Dʼurinitin umnoə Burujdak homktokon imurən dʼawčo — ilimčo. | |||||||||
tx | təɣəčo. | Dʼurinitin | umnoə | Burujdak | homktokon | imurən | dʼawčo — | ilimčo. | ||
mb | təɣə-čo | dʼur-i-ni-tin | umnoə | Burujdak | homkto-kon | imurə-n | dʼaw-čo | il-i-m-čo | ||
mp | təgə-čəː | dʼuːr-giː-ŋi-tin | umnəː | Burujdak | humtə-kəːn | imuːrəː-n | dʼəw-čəː | il-i-m-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | sit.down-PTCP.PST.[NOM] | two-ORD-ALIEN-3PL | time.[NOM] | Burujdak.[NOM] | bit-DIM.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | eat-PTCP.PST.[NOM] | stand.up-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | sich.setzen-PTCP.PST.[NOM] | zwei-ORD-ALIEN-3PL | Mal.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Bissen-DIM.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | essen-PTCP.PST.[NOM] | aufstehen-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | сесть-PTCP.PST.[NOM] | два-ORD-ALIEN-3PL | раз.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | крошка-DIM.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | есть-PTCP.PST.[NOM] | встать-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:Any-n:(poss) | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | ptcp | adj | n | nprop | n | n | ptcp | ptcp | ||
fe | The second time Burijdak ate the little bit of tallow and stood up. | |||||||||
fg | Beim zweiten Mal aß Burijdak das Stückchen Talg und stand auf. | |||||||||
fr | Второй раз Буруйдак кусочек сала съел — встал. | |||||||||
ltr | Второй разъ Буруjдак кусочек жиру съѣлъ — всталъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.161 (001.161) | NNR_190X_Burujdak_flk.162 (001.162) | |||||||||
stl | Taduk tar oliwə omokta dəɣildəčo. | Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki — nʼan omukon homktokon imurən bakača. | |||||||||
st | Тадуˊк таˊр оlіˊwе омоктаˊ деˊһыlдечӧ. | Деˊһыlдеˊтчӓwкі, деˊһыlдеˊтчӓwкі — нˋан омукоˊн хоˊмктокоˊн імуреˊн бакачаˊ. | |||||||||
ts | Taduk tar oliwə omokta dəɣildəčo. | Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki — nʼan omukon homktokon imurən bakača. | |||||||||
tx | Taduk | tar | oliwə | omokta | dəɣildəčo. | Dəɣildətčawki, | dəɣildətčawki — | nʼan | omukon | ||
mb | ta-duk | tar | oli-wə | omokta | dəɣ-i-ldə-čo | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | nʼan | omukon | homkto-kon | |
mp | tar-duk | tar | oːliː-wə | omakta | dəg-i-ldə-čəː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | nʼaːn | umun | humtə-kəːn | |
ge | that-ABL | that.[NOM] | raven.[NOM]-EMPH | %again | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | again | one.[NOM] | bit- | |
gg | jener-ABL | jener.[NOM] | Rabe.[NOM]-EMPH | %wieder | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wieder | eins.[NOM] | Bissen- | |
gr | тот-ABL | тот.[NOM] | ворон.[NOM]-EMPH | %снова | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | опять | один.[NOM] | крошка- | |
mc | dem-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | adv | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | cardnum.[n:case] | n- | |
ps | dem | dem | n | adv | ptcp | ptcp | ptcp | adv | cardnum | n | |
fe | Then the raven flew off again. | It was flying and flying, again it found a little bit of tallow. | |||||||||
fg | Dann flog der Rabe wieder los. | Er flog und flog, wieder fand er ein Stückchen Talg. | |||||||||
fr | Тут ворон опять улетел. | Он летал-летал и снова нашёл кусочек сала. | |||||||||
ltr | Тутъ тотъ воронъ снова улетѣлъ. | Леталъ, леталъ опять одинъ кусочекъ жиру нашелъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.163 (001.163) | NNR_190X_Burujdak_flk.164 (001.164) | ||||||||||
stl | Bakamətəmi nʼan ɣačaw — ta duk bajədulaji huruwčo. | Huruwmətəmi tar oliwə əgikakun ilanitin | ||||||||||
st | Бакаˊметемі нˋан һачаˊw — та дуˊк баjеˊдуlаˊі хуруwчӧˊ. | Хуруˊwметемі таˊр оlіˊwе егіˊкаˊкун | ||||||||||
ts | Bakamətəmi nʼan gačaw — taduk bajədulaji huruwčo. | Huruwmətəmi tar oliwə əɦikakun ilanitin | ||||||||||
tx | homktokon | imurən | bakača. | Bakamətəmi | nʼan | gačaw — | taduk | bajədulaji | huruwčo. | Huruwmətəmi | tar | |
mb | imurə-n | baka-ča | baka-mətəmi | nʼan | ga-ča-w | ta-duk | bajə-dula-ji | huru-w-čo | huru-w-mətəmi | tar | ||
mp | imuːrəː-n | baka-čəː | baka-mətəmi | nʼaːn | ga-čəː-w | tar-duk | bəjə-ləː-wiː | suru-p-čəː | suru-p-mətəmi | tar | ||
ge | DIM.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | find-%CVB.SEQ | again | take-PST-%3SG | that-ABL | man-LAT-RFL.SG | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | leave-CAUS-%CVB.SEQ | that.[NOM] | |
gg | DIM.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | finden-%CVB.SEQ | wieder | nehmen-PST-%3SG | jener-ABL | Mann-LAT-RFL.SG | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-CAUS-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | |
gr | DIM.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | найти-%CVB.SEQ | опять | взять-PST-%3SG | тот-ABL | мужчина-LAT-RFL.SG | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | уйти-CAUS-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | |
mc | n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | adv | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | dem.[n:case] | |
ps | n | ptcp | v | adv | v | dem | n | ptcp | v | dem | ||
fe | Having found it took [it] again, then it brought [it] to the man. | Having brought [it] the raven said now for | ||||||||||
fg | Er und nahm [es], dann brachte er [es] dem Mann. | Der Rabe brachte [es] und sagte nun zum | ||||||||||
fr | Найдя [кусочек сала], он опять взял его и понёс человеку. | Принеся его, ворон сказал уже в третий | ||||||||||
ltr | Нашедши опять взялъ тутъ къ человѣку понесъ. | Принесши тотъ воронъ теперь третій |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.165 (001.165) | ||||||||||||
stl | umnoə ɣučo bajədu: aɣakal amɣa! | Burujdak nan ilanitin umnoə amɣa amɣačo. | |||||||||||
st | іˊlаныˊтын умноˊе һуˊчӧ баjеˊду: аһакаˊl амһаˊ! | Буруjдаˊк наˊн іˊlаныˊтын умноˊе амһаˊ амһачӧˊ. | |||||||||||
ts | umnoə gučo bajədu: "Aɣakal amɣa!" | Burujdak nan ilanitin umnoə amɣa amɣačo. | |||||||||||
tx | oliwə | əɦikakun | ilanitin | umnoə | gučo | bajədu: | "Aɣakal | amɣa!" | Burujdak | nan | ilanitin | umnoə | |
mb | oli-wə | əɦi-kakun | ilan-i-tin | umnoə | gu-čo | bajə-du | aɣa-kal | amɣa | Burujdak | nan | ilan-i-tin | umnoə | |
mp | oːliː-wə | əsiː-kəːkuːn | ilan-giː-tin | umnəː | guːn-čəː | bəjə-duː | aŋa-kəl | amŋa | Burujdak | nʼaːn | ilan-giː-tin | umnəː | |
ge | raven.[NOM]-EMPH | now-AFCT | three-ORD-3PL | time.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | man-DAT/LOC | open-IMP.2SG | mouth.[NOM] | Burujdak.[NOM] | again | three-ORD-3PL | ||
gg | Rabe.[NOM]-EMPH | jetzt-AFCT | drei-ORD-3PL | Mal.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Mann-DAT/LOC | öffnen-IMP.2SG | Mund.[NOM] | Burujdak.[NOM] | wieder | drei-ORD-3PL | ||
gr | ворон.[NOM]-EMPH | сейчас-AFCT | три-ORD-3PL | раз.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | открывать-IMP.2SG | рот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | опять | три-ORD-3PL | ||
mc | n.[n:case]-clit | adv-n:(eval) | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | ||
ps | n | adv | adj | n | ptcp | n | v | n | nprop | adv | adj | n | |
fe | the third time to the man: "Open [your] mouth!" | Burijdak opened the mouth for the third time. | |||||||||||
fg | dritten Mal zum Mann: "Öffne den Mund!" | Burijdak öffnete zum dritten Mal den Mund. | |||||||||||
fr | раз человеку: «Открой рот!» | Буруйдак в третий раз открыл рот. | |||||||||||
ltr | разъ сказалъ человѣку: открой ротъ! | Буруjдаˊк опять третій разъ ротъ открылъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.166 (001.166) | ||||||||||||
stl | Taduk oliwə homktokon imurən buričo tar bajə amɣadu. | Burujdak ilanitin | |||||||||||
st | Тадуˊк оlіˊwе хоˊмктокоˊн імуреˊн буˊрічӧ таˊр баjеˊ амһаˊду. | Буруjдаˊк | |||||||||||
ts | Taduk oliwə homktokon imurən buričo tar bajə amɣadu. | Burujdak ilanitin | |||||||||||
tx | amɣa | amɣačo. | Taduk | oliwə | homktokon | imurən | buričo | tar | bajə | amɣadu. | Burujdak | ||
mb | amɣa | amɣa-čo | ta-duk | oli-wə | homkto-kon | imurə-n | buri-čo | tar | bajə | amɣa-du | Burujdak | ||
mp | amŋa | amŋa-čəː | tar-duk | oːliː-wə | humtə-kəːn | imuːrəː-n | buriː-čəː | tar | bəjə | amŋa-duː | Burujdak | ||
ge | time.[NOM] | mouth.[NOM] | %open-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | raven.[NOM]-EMPH | bit-DIM.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | drop-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | man.[NOM] | mouth-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | |
gg | Mal.[NOM] | Mund.[NOM] | %öffnen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Rabe.[NOM]-EMPH | Bissen-DIM.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | fallen.lassen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Mund-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | |
gr | раз.[NOM] | рот.[NOM] | %открыть-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | ворон.[NOM]-EMPH | крошка-DIM.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | уронить-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | рот-DAT/LOC | ||
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case]-clit | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | |
ps | n | ptcp | dem | n | n | n | ptcp | dem | n | n | nprop | ||
fe | Then the raven dropped the little bit of tallow into the man's mouth. | Burijdak ate the | |||||||||||
fg | Dann ließ der Rabe dem Mann des Stückchen Talg in den Mund fallen. | Burijdak aß zum | |||||||||||
fr | Тут ворон снова положил человеку в рот кусочек сала. | Буруйдак в | |||||||||||
ltr | Тутъ воронъ кусочекъ жиру положилъ тому человѣку въ ротъ. | Буруjдаˊк третій |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.167 (001.167) | NNR_190X_Burujdak_flk.168 (001.168) | |||||||||||
stl | umnoə nʼan homktokon imurən dʼawčo — dʼawmətəmi awɣarača. | Əgikakun tar Burujdak nʼan awɣači bajə, | |||||||||||
st | іˊlаныˊтын умноˊе нˋаˊн хомктокоˊн імуреˊн џӓˊwчо — џӓˊwметемі аwһарачаˊ. | Егіˊкаˊкун таˊр Буруjдаˊк нˋаˊн аˊwһачі | |||||||||||
ts | umnoə nʼan homktokon imurən dʼawčo — dʼawmətəmi awɣarača. | Əɦikakun tar Burujdak nʼan awɣači bajə, | |||||||||||
tx | ilanitin | umnoə | nʼan | homktokon | imurən | dʼawčo — | dʼawmətəmi | awɣarača. | Əɦikakun | tar | Burujdak | ||
mb | ilan-i-tin | umnoə | nʼan | homkto-kon | imurə-n | dʼaw-čo | dʼaw-mətəmi | awɣara-ča | əɦi-kakun | tar | Burujdak | ||
mp | ilan-giː-tin | umnəː | nʼaːn | humtə-kəːn | imuːrəː-n | dʼəw-čəː | dʼəw-mətəmi | abgara-čəː | əsiː-kəːkuːn | tar | Burujdak | ||
ge | three-ORD-3PL | time.[NOM] | again | bit-DIM.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | eat-PTCP.PST.[NOM] | eat-%CVB.SEQ | %heal-PTCP.PST.[NOM] | now-AFCT | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | ||
gg | drei-ORD-3PL | Mal.[NOM] | wieder | Bissen-DIM.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | essen-PTCP.PST.[NOM] | essen-%CVB.SEQ | %heilen-PTCP.PST.[NOM] | jetzt-AFCT | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | ||
gr | Буруйдак.[NOM] | три-ORD-3PL | раз.[NOM] | опять | крошка-DIM.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | есть-PTCP.PST.[NOM] | есть-%CVB.SEQ | %вылечить-PTCP.PST.[NOM] | сейчас-AFCT | тот.[NOM] | ||
mc | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | adv | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | adv-n:(eval) | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | ||
ps | adj | n | adv | n | n | ptcp | v | ptcp | adv | dem | nprop | ||
fe | little bit of tallow for the third time, having eaten he got healthy. | Now Burijdak is again a healthy man, a | |||||||||||
fg | dritten Mal das Stückchen Talg, er aß und wurde gesund. | Jetzt ist Burijdak wieder ein gesunder Mann, | |||||||||||
fr | третий раз съел кусочек сала, потом, съев его, выздоровел. | Теперь Буруйдак опять здоровый и | |||||||||||
ltr | разъ опять кусочекъ жиру съѣлъ — съѣвши выздоровѣлъ. | Теперь тотъ Буруjдак опять здоровый |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.169 (001.169) | ||||||||||||||
stl | nʼan əɣəɣiči bajə — bigindi. | Oli ɣučo ər bajədu: bi hindu bələdčow! | |||||||||||||
st | баjеˊ, нˋаˊн еһеһіˊчі баjеˊ — біˊгіˊнды. | Оlіˊ һуˊчӧ еˊр баjеˊду: бі хіндуˊ беˊlедчӧw! | |||||||||||||
ts | nʼan əɣəɦiči bajə — biɦindi. | Oli gučo ər bajədu: "Bi hindu bələdčow! | |||||||||||||
tx | nʼan | awɣači | bajə, | nʼan | əɣəɦiči | bajə — | biɦindi. | Oli | gučo | ər | bajədu: | "Bi | hindu | ||
mb | nʼan | awɣači | bajə | nʼan | əɣəɦi-či | bajə | bi-ɦi-n-di | oli | gu-čo | ər | bajə-du | bi | hin-du | ||
mp | nʼaːn | abgara | bəjə | nʼaːn | əŋəsiː-čiː | bəjə | bi-rə-n-də | oːliː | guːn-čəː | ər | bəjə-duː | bi | siː-duː | ||
ge | again | healthy.[NOM] | man.[NOM] | again | force-ATTR.[NOM] | man.[NOM] | be-AOR-3SG-EMPH | raven.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | man-DAT/LOC | I.[NOM] | you.SG- | ||
gg | wieder | gesund.[NOM] | Mann.[NOM] | wieder | Kraft-ATTR.[NOM] | Mann.[NOM] | sein-AOR-3SG-EMPH | Rabe.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | Mann-DAT/LOC | ich.[NOM] | du- | ||
gr | Буруйдак.[NOM] | опять | здоровый.[NOM] | мужчина.[NOM] | опять | сила-ATTR.[NOM] | мужчина.[NOM] | быть-AOR-3SG-EMPH | ворон.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | я.[NOM] | ты- | |
mc | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1-clit | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | pers- | ||
ps | adv | adj | n | adv | adj | n | cop | n | ptcp | dem | n | pers | pers | ||
fe | strong man. | The raven said to the man: "I helped you! | |||||||||||||
fg | ein starker Mann. | Der Rabe sagte zum Mann: "Ich habe dir geholfen! | |||||||||||||
fr | сильный человек. | Ворон сказал человеку: «Я тебе помог! | |||||||||||||
ltr | человѣкъ, опять сильный человѣкъ есть. | Воронъ сказалъ этому человѣку: я тебѣ пособилъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.170 (001.170) | NNR_190X_Burujdak_flk.171 (001.171) | ||||||||||||
stl | Hi əkəl amŋokal mini! | Tuɣə ɣučo oli bajədu taduk dəɣildəčo. | Burujdak | |||||||||||
st | Хі екеˊl амңокаˊl мініˊ! | Туһеˊ һуˊчӧ оlіˊ баjеˊду тадуˊк деˊһыlдечӧ. | Буруjдаˊк | |||||||||||
ts | Hi əkəl amŋokal mini!" | Tuɣə gučo oli bajədu taduk dəɣildəčo. | Burujdak | |||||||||||
tx | bələdčow! | Hi | əkəl | amŋokal | mini!" | Tuɣə | gučo | oli | bajədu | taduk | dəɣildəčo. | Burujdak | ||
mb | bələ-d-čo-w | hi | ə-kəl | amŋo-kal | mini | tuɣə | gu-čo | oli | bajə-du | ta-duk | dəɣ-i-ldə-čo | Burujdak | ||
mp | bələ-t-čəː-w | siː | ə-kəl | omŋo-kəl | minə | tugi | guːn-čəː | oːliː | bəjə-duː | tar-duk | dəg-i-ldə-čəː | Burujdak | ||
ge | DAT/LOC | help-DUR-PST-1SG | you.SG.[NOM] | NEG-IMP.2SG | forget-IMP.2SG | I.ACC | so | say-PTCP.PST.[NOM] | raven.[NOM] | man-DAT/LOC | that-ABL | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | DAT/LOC | helfen-DUR-PST-1SG | du.[NOM] | NEG-IMP.2SG | vergessen-IMP.2SG | ich.ACC | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Rabe.[NOM] | Mann-DAT/LOC | jener-ABL | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | DAT/LOC | помочь-DUR-PST-1SG | ты.[NOM] | NEG-IMP.2SG | забыть-IMP.2SG | я.ACC | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ворон.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | тот-ABL | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | pers | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | v | pers | aux | v | pers | adv | ptcp | n | n | dem | ptcp | nprop | ||
fe | Don't forget me!" | So the raven said to the man and flew off. | Burijdak thinks: | |||||||||||
fg | Vergiss mich nicht!" | So sprach der Rabe zum Mann und flog los. | Burijdak denkt: | |||||||||||
fr | Ты не забывай меня!» | Так сказал ворон человеку и улетел. | Буруйдак | |||||||||||
ltr | Ты незабывай меня! | — Такъ сказалъ воронъ тутъ улетѣлъ. | Буруjдак дума |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.172 (001.172) | NNR_190X_Burujdak_flk.173 (001.173) | NNR_190X_Burujdak_flk.174 (001.174) | ||||||||||
stl | dumajdʼarən: bi nʼan huruwdʼam! | Tar agi-kowulɣat Bajkaldu huručo. | Bi Bajkaldulaji hurudʼam! | ||||||||||
st | дуˊмаjџӓрен: бі нˋаˊн хуруˊwџӓм! | Тар агі-коwуlһаˊт Баjкаˊlду хуручӧˊ. | Бі Баjкаˊlдуlаˊі хуруˊџӓм! | ||||||||||
ts | dumajdʼarən: "Bi nʼan huruwdʼam! | Tar aɦi-kowulɣat Bajkaldu huručo. | Bi Bajkaldulaji hurudʼam! | ||||||||||
tx | dumajdʼarən: | "Bi | nʼan | huruwdʼam! | Tar | aɦi-kowulɣat | Bajkaldu | huručo. | Bi | Bajkaldulaji | |||
mb | dumaj-dʼa-rə-n | bi | nʼan | huru-w-dʼa-m | tar | aɦi-kowulɣat | bajkal-du | huru-čo | bi | bajkal-dula-ji | huru-dʼa- | ||
mp | dumaj-dʼə-rə-n | bi | nʼaːn | suru-wu-dʼəː-m | tar | asiː-kowulɣat | bajkal-duː | suru-čəː | bi | bajkal-ləː-wiː | suru-dʼəː- | ||
ge | Burujdak.[NOM] | think-IPFV-AOR-3SG | I.[NOM] | again | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | that.[NOM] | woman-%werebeast.[NOM] | ocean-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | ocean-LAT-RFL.SG | leave- | |
gg | Burujdak.[NOM] | denken-IPFV-AOR-3SG | ich.[NOM] | wieder | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | jener.[NOM] | Frau-%Werwesen.[NOM] | Ozean-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | Ozean-LAT-RFL.SG | losgehen- | |
gr | Буруйдак.[NOM] | думать-IPFV-AOR-3SG | я.[NOM] | опять | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | тот.[NOM] | женщина-%оборотень.[NOM] | океан-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | океан-LAT-RFL.SG | уйти- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2 | ||
ps | v | pers | adv | v | dem | n | n | ptcp | pers | n | v | ||
BOR | RUS:core | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | "I'll go again! | This werebeast-woman has left to the ocean. | I'll go to the ocean! | ||||||||||
fg | "Ich gehe wieder! | Die Werwesen-Frau ist zum Ozean gegangen. | Ich gehe zum Ozean! | ||||||||||
fr | думает: «Пойду-ка я опять! | Женщина-оборотень к океану ушла. | Пойду-ка я к океану! | ||||||||||
ltr | етъ: я опять пойду! | Та бабаоборотень къ океану ушла. | Я къ океану пойду! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.175 (001.175) | NNR_190X_Burujdak_flk.176 (001.176) | NNR_190X_Burujdak_flk.177 (001.177) | ||||||||||
stl | Bi bakadʼam tar agiw — kowulɣatkakurwə! | — Tuɣə dumajdʼarən tar Buruj dak. | — Dumajtčawki, dumajtčawki huručo | ||||||||||
st | Бі бакаˊџам таˊр агіˊw — коwуlһаˊткаˊкурwе! | — Туһеˊ дуˊмаjџӓрен таˊр Буруj даˊк. | — Дуˊмаjтчӓwкі, дуˊмаjтчӓwкі хуручӧˊ | ||||||||||
ts | Bi bakadʼam tar aɦiw — kowulɣatkakurwə!" | — Tuɣə dumajdʼarən tar Burujdak. | — Dumajtčawki, dumajtčawki huručo. | ||||||||||
tx | hurudʼam! | Bi | bakadʼam | tar | aɦiw — | kowulɣatkakurwə!" | — Tuɣə | dumajdʼarən | tar | Burujdak. | — Dumajtčawki, | ||
mb | m | bi | baka-dʼa-m | tar | aɦi-w | kowulɣat-kaku-r-wə | tuɣə | dumaj-dʼa-rə-n | tar | Burujdak | dumaj-t-ča-wki | dumaj-t- | |
mp | m | bi | baka-dʼəː-m | tar | asiː-wə | kowulɣat-kəːkuːn-l-wə | tugi | dumaj-dʼə-rə-n | tar | Burujdak | dumaj-t-dʼə-wkiː | dumaj-t- | |
ge | FUT.IMM-1SG | I.[NOM] | find-FUT.IMM-1SG | that.[NOM] | woman-ACC | %werebeast-AFCT-%PL-ACC | so | think-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | think-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | think- | |
gg | FUT.IMM-1SG | ich.[NOM] | finden-FUT.IMM-1SG | jener.[NOM] | Frau-ACC | %Werwesen-AFCT-%PL-ACC | so | denken-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | denken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | denken- | |
gr | FUT.IMM-1SG | я.[NOM] | найти-FUT.IMM-1SG | тот.[NOM] | женщина-ACC | %оборотень-AFCT-%PL-ACC | так | думать-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | думать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | думать- | |
mc | -v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | |
ps | pers | v | dem | n | n | adv | v | dem | nprop | ptcp | ptcp | ||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:core | ||||||||||
fe | I'll find the woman, the werebeast!" | So Burijdak is thinking. | He was thinking and thinking, and he went off. | ||||||||||
fg | Ich finde die Frau, das Werwesen!" | So denkt Burijdak. | Er dachte und dachte, er ging los. | ||||||||||
fr | Я найду ту женщину-оборотня! | Так думает Буруйдак. | Он подумал-подумал да пошёл. | ||||||||||
ltr | Я найду ту бабу-оборотень! | Такъ думаетъ тотъ Буруjдак | — думалъ, подумалъ — пошелъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.178 (001.178) | NNR_190X_Burujdak_flk.179 (001.179) | ||||||||
stl | — Bajkaldulaji huručo tar Burujdak. | Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki — ista Bajkaldulaji. | ||||||||
st | — Баjкаˊlдуlаˊі хуручӧˊ таˊр Буруjдаˊк. | Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі — істаˊ Баjкаˊlдуlаˊі. | ||||||||
ts | — Bajkaldulaji huručo tar Burujdak. | Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki — ista Bajkaldulaji. | ||||||||
tx | dumajtčawki | huručo. | — Bajkaldulaji | huručo | tar | Burujdak. | Hurudʼawki, | hurudʼawki, | hurudʼawki | |
mb | ča-wki | huru-čo | bajkal-dula-ji | huru-čo | tar | Burujdak | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | |
mp | dʼə-wkiː | suru-čəː | bajkal-ləː-wiː | suru-čəː | tar | Burujdak | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | |
ge | DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | ocean-LAT-RFL.SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV- | |
gg | DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Ozean-LAT-RFL.SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV- | |
gr | DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | океан-LAT-RFL.SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV- | |
mc | v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | |
ps | ptcp | n | ptcp | dem | nprop | ptcp | ptcp | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | Burijdak went to the ocean. | He was going, going and going, he reached the ocean. | ||||||||
fg | Burijdak ging zum Ozean. | Er ging, ging und ging, er erreichte den Ozean. | ||||||||
fr | К океану пошёл Буруйдак. | Он шёл, шёл, шёл и дошёл до океана. | ||||||||
ltr | — Къ Океану пошелъ тотъ Буруjдаˊк. | Шелъ, шелъ шелъ — дошелъ до океана. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.180 (001.180) | NNR_190X_Burujdak_flk.181 (001.181) | ||||||||||
stl | Istamətəmi Burujdak isšačo dʼapkadu agiji | — tar agi təɣətčarən dʼa pkadu. | ||||||||||
st | Істаˊметемі Буруjдаˊк ісшӓчӧ џӓˊпкаду агіˊі | — таˊр агіˊ теһеˊтчӓрен џаˊ пкаду. | ||||||||||
ts | Istamətəmi Burujdak isšačo dʼapkadu aɦiji. | — Tar aɦi təɣətčarən dʼapkadu. | ||||||||||
tx | — | ista | Bajkaldulaji. | Istamətəmi | Burujdak | isšačo | dʼapkadu | aɦiji. | — Tar | aɦi | təɣətčarən | |
mb | is-ta | bajkal-dula-ji | is-ta-mətəmi | Burujdak | isša-čo | dʼapka-du | aɦi-ji | tar | aɦi | təɣət-ča-rə-n | ||
mp | is-rə | bajkal-ləː-wiː | is-rə-mətəmi | Burujdak | ičə-čəː | dʼapka-duː | asiː-wiː | tar | asiː | təgət-dʼə-rə-n | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | reach-AOR.[%3SG] | ocean-LAT-RFL.SG | reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | Burujdak.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | edge-DAT/LOC | woman-RFL.SG | that.[NOM] | woman.[NOM] | sit-IPFV-AOR | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | erreichen-AOR.[%3SG] | Ozean-LAT-RFL.SG | erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | Burujdak.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Rand-DAT/LOC | Frau-RFL.SG | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | sitzen-IPFV- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | достичь-AOR.[%3SG] | океан-LAT-RFL.SG | достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | Буруйдак.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | край-DAT/LOC | женщина-RFL.SG | тот.[NOM] | женщина.[NOM] | сидеть-IPFV- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | v | n | v | nprop | ptcp | n | n | dem | n | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | Having reached [it] Burijdak saw the woman on the shore. | The woman is sitting at the shore. | ||||||||||
fg | Burijdak kam an und sah die Frau am Ufer. | Die Frau sitzt am Ufer. | ||||||||||
fr | Дойдя [до него], Буруйдак увидел женщину на берегу. | Эта женщина сидит на берегу. | ||||||||||
ltr | Дошедши Буруjдак увидалъ на берегу бабу | — та баба сидитъ на берегу. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.182 (001.182) | NNR_190X_Burujdak_flk.183 (001.183) | NNR_190X_Burujdak_flk.184 (001.184) | NNR_190X_Burujdak_flk.185 | ||||||||
stl | Burujdak urumdʼarən | — bakačaw agikakurwə! | — tuɣə duma jdʼarən Burujdak. | Taduk huručo agidu. | ||||||||
st | Буруjдаˊк уруˊмџӓрен | — бакачаˊw агіˊкаˊкурwе! | — туһеˊ дуˊма jџӓрен Буруjдаˊк. | Тадуˊк хуручӧˊ агіˊду. | ||||||||
ts | Burujdak urumdʼarən. | —"Bakačaw aɦikakurwə!" | — Tuɣə dumajdʼarən Burujdak. | Taduk huručo aɦidu. | ||||||||
tx | dʼapkadu. | Burujdak | urumdʼarən. | —"Bakačaw | aɦikakurwə!" | — Tuɣə | dumajdʼarən | Burujdak. | Taduk | huručo | ||
mb | dʼapka-du | Burujdak | uru-m-dʼa-rə-n | baka-ča-w | aɦi-kaku-r-wə | tuɣə | dumaj-dʼa-rə-n | Burujdak | ta-duk | huru-čo | ||
mp | dʼapka-duː | Burujdak | uru-m-dʼə-rə-n | baka-čəː-w | asiː-kəːkuːn-l-wə | tugi | dumaj-dʼə-rə-n | Burujdak | tar-duk | suru-čəː | ||
ge | -3SG | edge-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | rejoice-%%-IPFV-AOR-3SG | find-PST-1SG | woman-AFCT-%PL-ACC | so | think-IPFV-AOR-3SG | Burujdak.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | AOR-3SG | Rand-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | sich.freuen-%%-IPFV-AOR-3SG | finden-PST-1SG | Frau-AFCT-%PL-ACC | so | denken-IPFV-AOR-3SG | Burujdak.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | AOR-3SG | край-DAT/LOC | Буруйдак.[NOM] | радоваться-%%-IPFV-AOR-3SG | найти-PST-1SG | женщина-AFCT-%PL-ACC | так | думать-IPFV-AOR-3SG | Буруйдак.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | nprop | v | v | n | adv | v | nprop | dem | ptcp | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | Burijdak is happy. | "I've found the woman!" | So Burijdak thinks. | Then he went to the woman. | ||||||||
fg | Burijdak freut sich. | "Ich habe die Frau gefunden!" | So denkt Burijdak. | Dann ging er zu der Frau. | ||||||||
fr | Буруйдак обрадовался. | «Я нашёл женщину!» | Так думал Буруйдак. | Тут он пошёл к ней. | ||||||||
ltr | Буруjдаˊк радуется | — Бабу нашелъ! | — такъ думаетъ Буруjдаˊк. | Тутъ пошелъ къ бабѣ. |
ref | (001.185) | NNR_190X_Burujdak_flk.186 (001.186) | |||||||||
stl | Agiw isšačo bajəwi — isšamətəmi ɣučo: Huruwkəl, bajə mučuškat! | Mini bajəlwor kətə | |||||||||
st | Агіˊw іˊсшӓчӧ баjеˊwі — ісшӓметемі һуˊчӧ: Хуруˊwкеl, баjеˊ муˊчӱшкаˊт! | Мініˊ баjеˊlwор кетеˊ | |||||||||
ts | Aɦiw isšačo bajəwi — isšamətəmi gučo: "Huruwkəl, bajə mučuškat! | Mini bajəlwor kətə | |||||||||
tx | aɦidu. | Aɦiw | isšačo | bajəwi — | isšamətəmi | gučo: | "Huruwkəl, | bajə | mučuškat! | Mini | |
mb | aɦi-du | aɦi-w | isša-čo | bajə-wi | isša-mətəmi | gu-čo | huru-w-kəl | bajə | mučuškat | mi-ni | |
mp | asiː-duː | asiː-w | ičə-čəː | bəjə-wiː | ičə-mətəmi | guːn-čəː | suru-wu-kəl | bəjə | mučuškat | bi-ŋiː | |
ge | woman-DAT/LOC | woman.[NOM]-%3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | man-RFL.SG | see-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | leave-PASS-IMP.2SG | man.[NOM] | %back | I-ATTR.[NOM] | |
gg | Frau-DAT/LOC | Frau.[NOM]-%3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Mann-RFL.SG | sehen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.2SG | Mann.[NOM] | %zurück | ich-ATTR.[NOM] | |
gr | женщина-DAT/LOC | женщина.[NOM]-%3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | мужчина-RFL.SG | увидеть-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | уйти-PASS-IMP.2SG | мужчина.[NOM] | %назад | я-ATTR.[NOM] | |
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | adv | pers-pers>posspro.[n:case] | |
ps | n | n | ptcp | n | v | ptcp | v | n | adv | posspro | |
fe | The woman saw the man, having seen [him] she said: "Man, go back! | I have many people! | |||||||||
fg | Die Frau sah den Mann, sie sah [ihn] und sagte: "Geh zurück, Mann! | Ich habe viele Leute! | |||||||||
fr | Женщина увидела человека и, увидев [его], сказала: «Возвращайся обратно, человек! | У меня много людей! | |||||||||
ltr | Баба увидала человѣка — увидѣвши сказала: пойди, человѣкъ, назадъ! | У меня людей много |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.187 (001.187) | NNR_190X_Burujdak_flk.188 (001.188) | NNR_190X_Burujdak_flk.189 (001.189) | |||||||||
stl | bigindi! | Hindu əgikakun wadʼam! | — Tuɣə ɣučo tar agikowulɣatkakurwə. | |||||||||
st | бігіˊнды! | Хіндуˊ егіˊкаˊкун wаˊџӓм! | — Туһеˊ һуˊчӧ таˊр агіˊкоwуlһаˊткаˊкурwе. | |||||||||
ts | biɦindi! | Hindu əɦikakun wadʼam!" | — Tuɣə gučo tar aɦi kowulɣatkakurwə. | |||||||||
tx | bajəlwor | kətə | biɦindi! | Hindu | əɦikakun | wadʼam!" | — Tuɣə | gučo | tar | aɦi | kowulɣatkakurwə. | |
mb | bajə-l-wor | kətə | bi-ɦi-n-di | hin-du | əɦi-kakun | wa-dʼa-m | tuɣə | gu-čo | tar | aɦi | kowulɣat-kaku-r-wə | |
mp | bəjə-l-wər | kətə | bi-rə-n-də | siː-duː | əsiː-kəːkuːn | waː-dʼəː-m | tugi | guːn-čəː | tar | asiː | kowulɣat-kəːkuːn-l-wə | |
ge | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | many | be-AOR-3SG-EMPH | you.SG-DAT/LOC | now-AFCT | kill-FUT.IMM-1SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | woman.[NOM] | %werebeast-AFCT-%PL.[NOM]- | |
gg | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | viel | sein-AOR-3SG-EMPH | du-DAT/LOC | jetzt-AFCT | töten-FUT.IMM-1SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | %Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]- | |
gr | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | много | быть-AOR-3SG-EMPH | ты-DAT/LOC | сейчас-AFCT | убить-FUT.IMM-1SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | женщина.[NOM] | %оборотень-AFCT-%PL.[NOM]- | |
mc | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | quant | v-v:tense1-v:pn1-clit | pers-n:case | adv-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn1 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | |
ps | n | quant | cop | pers | adv | v | adv | ptcp | dem | n | n | |
fe | I'll kill you now!" | So this werebeast-woman spoke. | ||||||||||
fg | Ich töte dich jetzt!" | So sprach die Werwesen-Frau. | ||||||||||
fr | Не то я сейчас и тебя убью!» | Так сказала женщина-оборотень. | ||||||||||
ltr | есть! | Тебя теперь убью! | — Такъ сказала та баба оборотень | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why DAT/LOC marking at direct object. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.190 (001.190) | NNR_190X_Burujdak_flk.191 (001.191) | |||||||||
stl | — Tuɣə ɣučo — taduk kowulɣatčow ukoŋit. | Kowulɣatčowmətəmi ajanmučow Bajkaldu. | Burujdak | ||||||||
st | — Туһеˊ һучӧ — тадуˊк коwуlһаˊтчӧw укоˊңыт. | Коwуlһаˊтчӧwметемі аjаˊнмучӧw Баjкаˊlду. | Буруjдак | ||||||||
ts | — Tuɣə gučo — taduk kowulɣatčow ukoŋit. | Kowulɣatčowmətəmi ajanmučow Bajkaldu. | Burujdak | ||||||||
tx | — Tuɣə | gučo — | taduk | kowulɣatčow | ukoŋit. | Kowulɣatčowmətəmi | ajanmučow | Bajkaldu. | Burujdak | ||
mb | tuɣə | gu-čo | ta-duk | kowulɣa-t-čo-w | ukoŋ-i-t | kowulɣa-t-čo-w-mətəmi | ajan-mu-čo-w | bajkal-du | Burujdak | ||
mp | tugi | guːn-čəː | tar-duk | kowulɣa-t-čəː-w | uːkəːŋ-i-t | kowulɣa-t-čəː-w-mətəmi | ajan-məː-čəː-w | bajkal-duː | Burujdak | ||
ge | EMPH | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | %shapeshift-DUR-PST-%3SG | loon-EP-INSTR | %shapeshift-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQ | way-VBLZ-PST-%3SG | ocean-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | |
gg | EMPH | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | %sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG | Taucher-EP-INSTR | %sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQ | Weg-VBLZ-PST-%3SG | Ozean-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | |
gr | EMPH | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | %обратиться-DUR-PST-%3SG | гагара-EP-INSTR | %обратиться-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQ | путь-VBLZ-PST-%3SG | океан-DAT/LOC | Буруйдак.[NOM] | |
mc | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | nprop.[n:case] | ||
ps | adv | ptcp | dem | v | n | v | v | n | nprop | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | So she said, then she turned into a loon. | Having shapeshifted she swam(?) on the ocean. | Burijdak shouted: | ||||||||
fg | So sprach sie und verwandelte sich in einen Taucher. | Sie verwandelte sich und schwamm(?) im Ozean. | Burijdak schrie: | ||||||||
fr | Так она сказала и превратилась в гагару. | Превратившись [в гагару], она поплыла по океану. | Буруйдак | ||||||||
ltr | — Такъ сказала — тутъ оборотилась гагарой | — оборотившись по плыла по океану. | Буруjдак |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.192 (001.192) | NNR_190X_Burujdak_flk.193 (001.193) | NNR_190X_Burujdak_flk.194 (001.194) | ||||||||
stl | təpkədʼačo: ək! | — taduk mom kowulɣatčow ukoŋit | — Kowulɣatčowmətəmi tar Burujdak ajanmučow Bajkaldu ukoŋdukpi. | ||||||||
st | теˊпкеџӓчӧ: еˊк! | — тадуˊк моˊм коwуlһаˊтчӧw укоˊңыт | — Коwуlһаˊтчоwметеміˊ таˊр Буруjдаˊк аjаˊнмучӧw Баjкаˊlду укоˊңдукпі. | ||||||||
ts | təpkədʼačo: "Ək!" | — Taduk mom kowulɣatčow ukoŋit. | — Kowulɣatčowmətəmi tar Burujdak ajanmučow Bajkaldu ukoŋdukpi. | ||||||||
tx | təpkədʼačo: | "Ək!" | — Taduk | mom | kowulɣatčow | ukoŋit. | — Kowulɣatčowmətəmi | tar | Burujdak | ajanmučow | |
mb | təpkə-dʼa-čo | ək | ta-duk | mom | kowulɣa-t-čo-w | ukoŋ-i-t | kowulɣa-t-čo-w-mətəmi | tar | Burujdak | ajan-mu-čo-w | |
mp | təpkə-dʼə-čəː | ək | tar-duk | məːn | kowulɣa-t-čəː-w | uːkəːŋ-i-t | kowulɣa-t-čəː-w-mətəmi | tar | Burujdak | ajan-məː-čəː-w | |
ge | shout-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ek | that-ABL | self.[NOM] | %shapeshift-DUR-PST-%3SG | loon-EP-INSTR | %shapeshift-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQ | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | way-VBLZ-PST- | |
gg | schreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ek | jener-ABL | selbst.[NOM] | %sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG | Taucher-EP-INSTR | %sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Weg-VBLZ-PST- | |
gr | кричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | эк | тот-ABL | сам.[NOM] | %обратиться-DUR-PST-%3SG | гагара-EP-INSTR | %обратиться-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | путь-VBLZ-PST- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interj | dem-n:case | emphpro.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense2- | |
ps | ptcp | interj | dem | emphpro | v | n | v | dem | nprop | v | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | "Ek!" | Then he himself turned into a loon. | Having shapeshifted Burijdak swam on the ocean after the loon. | ||||||||
fg | "Ek!" | Dann verwandelte er sich selbst in einen Taucher. | Burijdak verwandelte sich und schwamm auf dem Ozean dem Taucher nach. | ||||||||
fr | крикнул: «Эй!» | И тут он сам превратился в гагару. | Обратившись, Буруйдак поплыл по океану за гагарой. | ||||||||
ltr | крикнулъ: ек! | Тутъ самъ оборотился гагарой | — оборотившись тотъ Буруjдак поплылъ по океану гагарой. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.195 (001.195) | NNR_190X_Burujdak_flk.196 (001.196) | |||||||||
stl | Ɣorowo aɣaktadʼačow Burujdak agiji, | — aɣaktadʼačowki, aɣaktadʼawki aɣaktadʼawki — əčaw aɣakta dʼačow. | |||||||||
st | Һороwоˊ аһактаˊџӓчӧw Буруjдаˊк агіˊі, | — аһактаˊџӓчӧwкі, аһактаˊџӓwкі аһактаˊџӓwкі — ечӓˊw аһактаˊ џӓчӧw. | |||||||||
ts | Gorowo aɦaktadʼačow Burujdak aɦiji. | — Aɦaktadʼačowki, aɦaktadʼawki aɦaktadʼawki — əčaw aɦaktadʼačow. | |||||||||
tx | Bajkaldu | ukoŋdukpi. | Gorowo | aɦaktadʼačow | Burujdak | aɦiji. | — Aɦaktadʼačowki, | aɦaktadʼawki | |||
mb | bajkal-du | ukoŋ-duk-pi | goro-wo | aɦa-kta-dʼa-čo-w | Burujdak | aɦi-ji | aɦa-kta-dʼa-čo-wki | aɦa-kta-dʼa-wki | aɦa-kta-dʼa-wki | ||
mp | bajkal-duː | uːkəːŋ-duk-wiː | goro-wə | asa-ktə-dʼə-čəː-w | Burujdak | asiː-wiː | asa-ktə-dʼə-dʼə-wkiː | asa-ktə-dʼə-wkiː | asa-ktə-dʼə-wkiː | ||
ge | %3SG | ocean-DAT/LOC | loon-ABL-RFL.SG | long-ACC | chase-ITER-IPFV-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | woman-RFL.SG | chase-ITER-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | chase-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | chase-ITER- | |
gg | %3SG | Ozean-DAT/LOC | Taucher-ABL-RFL.SG | lang-ACC | jagen-ITER-IPFV-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | Frau-RFL.SG | jagen-ITER-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jagen-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jagen-ITER- | |
gr | %3SG | океан-DAT/LOC | гагара-ABL-RFL.SG | долгий-ACC | гнать-ITER-IPFV-PST-%3SG | Буруйдак.[NOM] | женщина-RFL.SG | гнать-ITER-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | гнать-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | гнать-ITER- | |
mc | v:pn2 | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | adj-n:case | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v- | |
ps | n | n | adv | v | nprop | n | ptcp | ptcp | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | Burijdak was chasing the woman for a long time. | He was chasing, chasing and chasing [her], he didn't reach [her]. | |||||||||
fg | Burijdak verfolgte die Frau lange. | Er jagte, jagte und jagte [sie], er holte [sie] nicht ein. | |||||||||
fr | Долго гнался Буруйдак за женщиной. | Он гнался, гнался, гнался за ней, но не догнал [её]. | |||||||||
ltr | Долго догонялъ Буруjдак бабу | — догонялъ, догонялъ, до гонялъ — не догналъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.197 (001.197) | NNR_190X_Burujdak_flk.198 | ||||||||
stl | Agiw-ukoŋ — kowulɣatkakurwə təpkəčo: hək! | Bidʼakal: alaraɣi əɣiɣiči ədin! | ||||||||
st | Агіw-укоˊң — коwуlһаˊткаˊкурwе теˊпкечӧ: хеˊк! | Біˊџӓкаl: аˊlараһы еһыһыˊчі едыˊн! | ||||||||
ts | Aɦiw-ukoŋ — kowulɣatkakurwə təpkəčo: "Hək! | Bidʼakal: alaraɣi əɣiɦiči ədin! | ||||||||
tx | aɦaktadʼawki — | əčaw | aɦaktadʼačow. | Aɦiw-ukoŋ — | kowulɣatkakurwə | təpkəčo: | "Hək! | Bidʼakal: | alaraɣi | |
mb | ə-ča-w | aɦa-kta-dʼa-čo-w | aɦi-w-ukoŋ | kowulɣat-kaku-r-wə | təpkə-čo | hək | bi-dʼa-kal | alaraɣi | ||
mp | ə-čəː-w | asa-ktə-dʼə-čəː-w | asiː-w-uːkəːŋ | kowulɣat-kəːkuːn-l-wə | təpkə-čəː | ək | bi-dʼə-kəl | alaraɣi | ||
ge | IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PST-%3SG | chase-ITER-IPFV-PST-%3SG | woman.[NOM]-%3SG-loon.[NOM] | %werebeast-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | shout-PTCP.PST.[NOM] | ek | be-IPFV-IMP.2SG | ||
gg | IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PST-%3SG | jagen-ITER-IPFV-PST-%3SG | Frau.[NOM]-%3SG-Taucher.[NOM] | %Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | schreien-PTCP.PST.[NOM] | ek | sein-IPFV-IMP.2SG | ||
gr | IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PST-%3SG | гнать-ITER-IPFV-PST-%3SG | женщина.[NOM]-%3SG-гагара.[NOM] | %оборотень-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | кричать-PTCP.PST.[NOM] | эк | быть-IPFV-IMP.2SG | ||
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss)-n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | interj | v-v>v-v:imp.pn | adj.[n:case] | |
ps | aux | v | n | n | ptcp | interj | cop | adj | ||
BOR | DOLG/YAK | |||||||||
fe | The werebeast-loon-woman shouted: "Hek! | Be a strong north wind! | ||||||||
fg | Die Werwesen-Taucher-Frau schrie: "Hek! | Sei ein kräftiger Nordwind! | ||||||||
fr | Женщина-оборотень в образе гагары крикнула: «Эй! | Будь же сильный северный ветер! | ||||||||
ltr | Баба-гагара-оборотень крикнула: хеˊк! | Будь сѣ верный сильный вѣтеръ! |
ref | (001.198) | NNR_190X_Burujdak_flk.199 (001.199) | NNR_190X_Burujdak_flk.200 (001.200) | |||||||
stl | Bidʼa kaldu uɣoldə ɣaɣilkakilwə! | Bidʼakaldu uɣoldə ɣaɣilkakilwə hokšačil! | ||||||||
st | Біˊџӓ каlду уһоˊlде һаˊһыlкаˊкыlwе! | Біˊџӓкаlду уһоˊlде һаˊһыlкаˊкыlwе хоˊкшӓчіl! | ||||||||
ts | Bidʼakaldu uɣoldə gaɣilkakilwə! | Bidʼakaldu uɣoldə gaɣilkakilwə hokšačil!" | ||||||||
tx | əɣiɦiči | ədin! | Bidʼakaldu | uɣoldə | gaɣilkakilwə! | Bidʼakaldu | uɣoldə | gaɣilkakilwə | ||
mb | əɣiɦi-či | ədin | bi-dʼa-kaldu | uɣo-l-də | gaɣ-i-l-kaki-l-wə | bi-dʼa-kaldu | uɣo-l-də | gaɣ-i-l-kaki-l-wə | ||
mp | əŋəsiː-čiː | ədin | bi-dʼə-kəllu | uːgə-l-də | gaːg-i-l-kəːkuːn-l-wə | bi-dʼə-kəllu | uːgə-l-də | gaːg-i-l-kəːkuːn-l-wə | ||
ge | northern.[NOM] | force-ATTR.[NOM] | wind.[NOM] | be-IPFV-IMP.2PL | wave-PL.[NOM]-EMPH | swan-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | be-IPFV-IMP.2PL | wave-PL.[NOM]-EMPH | swan-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]- | |
gg | nördlich.[NOM] | Kraft-ATTR.[NOM] | Wind.[NOM] | sein-IPFV-IMP.2PL | Welle-PL.[NOM]-EMPH | Schwan-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | sein-IPFV-IMP.2PL | Welle-PL.[NOM]-EMPH | Schwan-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]- | |
gr | северный.[NOM] | сила-ATTR.[NOM] | ветер.[NOM] | быть-IPFV-IMP.2PL | волна-PL.[NOM]-EMPH | лебедь-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | быть-IPFV-IMP.2PL | волна-PL.[NOM]-EMPH | лебедь-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]- | |
mc | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case]-clit | n-n:(ep)-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case]-clit | n-n:(ep)-n:(num)-n:(eval)- | ||
ps | adj | n | cop | n | n | cop | n | n | ||
BOR | ||||||||||
fe | Be waves [like] swans! | Be waves [like] bloody swans (?)!" | ||||||||
fg | Seid Wellen [wie] Schwäne! | Seid Wellen [wie] blutige Schwäne (?)!" | ||||||||
fr | Будьте же волны как лебеди! | Будьте же волны как лебеди кровавые (?)!» | ||||||||
ltr | Будьте волны какъ лебеди! | Будьте волны лебеди кровян ныя! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.201 (001.201) | NNR_190X_Burujdak_flk.202 (001.202) | ||||||||
stl | Tuɣə ɣučo tar agiw-kawulɣatkakurwə. | Taduk huwudʼačo homa əɣəɣiči alaraɣi ədin. | ||||||||
st | Туһеˊ һуˊчӧ таˊр агіˊw-каwуlһаˊткаˊкурwе. | Тадуˊк хуˊwуџӓчӧ хоˊма еһеһыˊчі аlаˊраһы едыˊн. | ||||||||
ts | Tuɣə gučo tar aɦiw-kawulɣatkakurwə. | Taduk huwudʼačo homa əɣəɦiči alaraɣi ədin. | ||||||||
tx | hokšačil!" | Tuɣə | gučo | tar | aɦiw-kawulɣatkakurwə. | Taduk | huwudʼačo | homa | ||
mb | hokša-či-l | tuɣə | gu-čo | tar | aɦi-w-kawulɣat-kaku-r-wə | ta-duk | huwu-dʼa-čo | ho-ma | ||
mp | səːksə-čiː-l | tugi | guːn-čəː | tar | asiː-w-kowulɣat-kəːkuːn-l-wə | tar-duk | hulʼu-dʼə-čəː | soː-mə | ||
ge | EMPH | blood-ATTR-PL.[NOM] | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG-%werebeast-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | that-ABL | %blow-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | |
gg | EMPH | Blut-ATTR-PL.[NOM] | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG-%Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | jener-ABL | %wehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | |
gr | EMPH | кровь-ATTR-PL.[NOM] | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG-%оборотень-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | тот-ABL | %дуть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | сильный- | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | n-n>adj-n:(num).[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | |
ps | adj | adv | ptcp | dem | n | dem | ptcp | adv | ||
fe | So the werebeast-woman said. | There a very strong north wind blew. | ||||||||
fg | So sagte die Werwesen-Frau. | Da blies ein sehr kräftiger Nordwind. | ||||||||
fr | Так повелела женщина-оборотень. | Тут подул очень сильный северный ветер. | ||||||||
ltr | Такъ сказала. та баба-оборотень. | Тутъ подулъ бѣда сильный сѣверный вѣтеръ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.203 (001.203) | NNR_190X_Burujdak_flk.204 (001.204) | |||||||||||
stl | Muwə Bajkaldu hujulčow onə kalandu. | Bajkalkakurwə homa kugildʼačow. | |||||||||||
st | Муˊwе Баjкаˊlду хуӱlчӧw оˊне каlаˊнду. | Баjкаˊlкаˊкурwе хоˊма кугіˊlџӓчӧw. | |||||||||||
ts | Muwə Bajkaldu hujulčow onə kalandu. | Bajkalkakurwə homa kuɦildʼačow. | |||||||||||
tx | əɣəɦiči | alaraɣi | ədin. | Muwə | Bajkaldu | hujulčow | onə | kalandu. | Bajkalkakurwə | homa | |||
mb | əɣəɦi-či | alaraɣi | ədin | mu-wə | bajkal-du | huju-l-čo-w | onə | kalan-du | bajkal-kaku-r-wə | ho-ma | kuɦi-l- | ||
mp | əŋəsiː-čiː | alaraɣi | ədin | muː-wə | bajkal-duː | huju-l-čəː-w | oni | kalan-duː | bajkal-kəːkuːn-l-wə | soː-mə | kuːsin-l- | ||
ge | force-ATTR.[NOM] | northern.[NOM] | wind.[NOM] | water.[NOM]-EMPH | ocean-DAT/LOC | boil-INCH-PST-%3SG | how | kettle-DAT/LOC | ocean-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | strong-EVAL.[NOM] | noise- | ||
gg | Kraft-ATTR.[NOM] | nördlich.[NOM] | Wind.[NOM] | Wasser.[NOM]-EMPH | Ozean-DAT/LOC | kochen-INCH-PST-%3SG | wie | Kessel-DAT/LOC | Ozean-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | stark-EVAL.[NOM] | Lärm- | ||
gr | EVAL.[NOM] | сила-ATTR.[NOM] | северный.[NOM] | ветер.[NOM] | вода.[NOM]-EMPH | океан-DAT/LOC | кипеть-INCH-PST-%3SG | как | котел-DAT/LOC | океан-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | сильный-EVAL.[NOM] | шум- | |
mc | n-n>adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-clit | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog | n-n:case | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adj-n:(eval).[n:case] | n-n>v- | ||
ps | adj | adj | n | n | n | v | pro | n | n | adv | v | ||
BOR | DOLG/YAK | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | The water in the ocean started to boil like in a kettle. | The ocean made a lot of noise. | |||||||||||
fg | Das Wasser im Ozean fing an wie im Kessel zu kochen. | Der Ozean lärmte sehr. | |||||||||||
fr | Вода в океане как в котле закипела. | Океан сильно зашумел. | |||||||||||
ltr | Вода въ океанѣ закипѣла какъ въ котлѣ. | Океанъ бѣда разшумѣлся. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.205 (001.205) | NNR_190X_Burujdak_flk.206 (001.206) | |||||||
stl | Uɣoldə ɣa ɣilkankakurwə odʼačow hokšačit. | Burujdak-ukoŋkakurwə əčaw ərikšadʼarən — budəndʼarən əjarən. | |||||||
st | Уһоˊlде һа һыlкаˊнкаˊкурwе оˊџӓчӧw хоˊкшӓчіт. | Буруjдаˊк-укоˊңкаˊкурwе ечӓˊw еріˊкшӓџӓрен — будеˊнџӓрен еˊӓрен. | |||||||
ts | Uɣoldə gaɣilkankakurwə odʼačow hokšačit. | Burujdak-ukoŋkakurwə əčaw ərikšadʼarən — budəndʼarən əjarən. | |||||||
tx | kuɦildʼačow. | Uɣoldə | gaɣilkankakurwə | odʼačow | hokšačit. | Burujdak-ukoŋkakurwə | əčaw | ||
mb | dʼa-čo-w | uɣo-l-də | gaɣ-i-l-kan-kaku-r-wə | o-dʼa-čo-w | hokša-či-t | Burujdak-ukoŋ-kaku-r-wə | ə-ča-w | əri-kša-dʼa- | |
mp | dʼə-čəː-w | uːgə-l-də | gaːg-i-l-kəːn-kəːkuːn-l-wə | oː-dʼə-čəː-w | səːksə-čiː-t | Burujdak-uːkəːŋ-kəːkuːn-l-wə | ə-čəː-w | əriː-kša-dʼə- | |
ge | VBLZ-IPFV-PST-%3SG | wave-PL.[NOM]-EMPH | swan-EP-PL-DIM-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | become-IPFV-PST-%3PL | blood-ATTR-INSTR | Burujdak-loon-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | NEG-PST-%3SG | breathe- | |
gg | VBLZ-IPFV-PST-%3SG | Welle-PL.[NOM]-EMPH | Schwan-EP-PL-DIM-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | werden-IPFV-PST-%3PL | Blut-ATTR-INSTR | Burujdak-Taucher-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | NEG-PST-%3SG | atmen-DRV | |
gr | VBLZ-IPFV-PST-%3SG | волна-PL.[NOM]-EMPH | лебедь-EP-PL-DIM-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | стать-IPFV-PST-%3PL | кровь-ATTR-INSTR | Буруйдак-гагара-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | NEG-PST-%3SG | дышать- | |
mc | v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-clit | n-n:(ep)-n:(num)-n:(eval)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj-n:case | nprop-n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v- | |
ps | n | n | cop | adj | n | aux | v | ||
fe | The swan-waves became bloody. | The Burijdak-loon doesn't breathe, he is dying, he is sinking. | |||||||
fg | Die Schwanwellen wurden blutig. | Der Burijdak-Taucher atmet nicht, er stirbt, er geht unter. | |||||||
fr | Волны-лебеди стали кровавыми. | Буруйдак-гагара затаил дыхание: он погибает, тонет. | |||||||
ltr | Волнылебедочки сдѣлались кровянными | Буруjдак-гагара не дышетъ — пропадаетъ, тонетъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.207 (001.207) | ||||||||||||
stl | Taduk Burujdak ɣučo: Ə, muɣun Bajkaldu, uwlʼonkəl mini! | Nudakəl mini | |||||||||||
st | Тадуˊк Буруjдаˊк һуˊчӧ: Е, муһуˊн Баjкаˊlду, уwlӧˊнкеl мініˊ! | Нуˊдакеl мініˊ | |||||||||||
ts | Taduk Burujdak gučo: "Ə, muɣun Bajkaldu, uwlʼonkəl mini! | Nudakəl mini | |||||||||||
tx | ərikšadʼarən — | budəndʼarən | əjarən. | Taduk | Burujdak | gučo: | "Ə, | muɣun | Bajkaldu, | uwlʼonkəl | mini! | Nudakəl | |
mb | rə-n | bu-də-n-dʼa-rə-n | əja-rə-n | ta-duk | Burujdak | gu-čo | ə | muɣun | bajkal-du | uwlʼon-kəl | mini | nuda-kəl | |
mp | rə-n | bu-dʼə-n-dʼə-rə-n | əjəː-rə-n | tar-duk | Burujdak | guːn-čəː | eː | muɣun | bajkal-duː | əwləːn-kəl | minə | noːdaː-kəl | |
ge | DRV-IPFV-AOR-3SG | die-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SG | sink-AOR-3SG | that-ABL | Burujdak.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | eh | %spirit.[NOM] | ocean-DAT/LOC | feel.sorry-IMP.2SG | I.ACC | throw-IMP.2SG | |
gg | -IPFV-AOR-3SG | sterben-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SG | sinken-AOR-3SG | jener-ABL | Burujdak.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | äh | %Geist.[NOM] | Ozean-DAT/LOC | leid.tun-IMP.2SG | ich.ACC | werfen-IMP.2SG | |
gr | DRV-IPFV-AOR-3SG | умереть-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SG | тонуть-AOR-3SG | тот-ABL | Буруйдак.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | э | %дух.[NOM] | океан-DAT/LOC | жалеть-IMP.2SG | я.ACC | бросить-IMP.2SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | pers | v-v:imp.pn | |
ps | v | v | dem | nprop | ptcp | interj | n | n | v | pers | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | Then Burijdak said: "Eh, spirit in the ocean, feel sorry for me! | Throw me on the | |||||||||||
fg | Dann sagte Burijdak: "Eh, Geist im Ozean, erbarme dich meiner! | Wirf mich aufs | |||||||||||
fr | Тут он воскликнул: «Эй, дух океана, пожалей меня! | Выбрось меня на | |||||||||||
ltr | Тутъ Буруjдак сказалъ: е, духъ океана, пожалѣй меня! | Выбрось меня на |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.208 (001.208) | NNR_190X_Burujdak_flk.209 (001.209) | NNR_190X_Burujdak_flk.210 (001.210) | |||||||||
stl | dʼapkadu! | Muɣunkakurwə ɣučo: onə hini nudadʼam? | Hi wadʼandə dʼa pkadukpi. | Digin | ||||||||
st | џаˊпкаду! | Муһуˊнкаˊкурwе һуˊчӧ: оˊне хініˊ нуˊдаџӓм? | Хі wаˊџӓнде џаˊ пкадуˊкпі. | Дыгіˊн | ||||||||
ts | dʼapkadu!" | Muɣunkakurwə gučo: "Onə hini nudadʼam? | Hi wadʼandə dʼapkadukpi. | Digin | ||||||||
tx | mini | dʼapkadu!" | Muɣunkakurwə | gučo: | "Onə | hini | nudadʼam? | Hi | wadʼandə | dʼapkadukpi. | Digin | |
mb | mini | dʼapka-du | muɣun-kaku-r-wə | gu-čo | onə | hini | nuda-dʼa-m | hi | wa-dʼa-ndə | dʼapka-duk-pi | digin | |
mp | minə | dʼapka-duː | muɣun-kəːkuːn-l-wə | guːn-čəː | oni | sinə | noːdaː-dʼəː-m | siː | waː-dʼəː-ndi | dʼapka-duk-wiː | digin | |
ge | I.ACC | edge-DAT/LOC | %spirit-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | say-PTCP.PST.[NOM] | how | you.SG.ACC | throw-FUT.IMM-1SG | you.SG.[NOM] | kill-FUT.IMM-2SG | edge-ABL-RFL.SG | four.[NOM] | |
gg | ich.ACC | Rand-DAT/LOC | %Geist-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wie | du.ACC | werfen-FUT.IMM-1SG | du.[NOM] | töten-FUT.IMM-2SG | Rand-ABL-RFL.SG | vier.[NOM] | |
gr | я.ACC | край-DAT/LOC | %дух-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | сказать-PTCP.PST.[NOM] | как | ты.ACC | бросить-FUT.IMM-1SG | ты.[NOM] | убить-FUT.IMM-2SG | край-ABL-RFL.SG | четыре.[NOM] | |
mc | pers | n-n:case | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | pers | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | |
ps | pers | n | n | ptcp | interrog | pers | v | pers | v | n | cardnum | |
fe | shore!" | The spirit said: "How shall I throw you? | You will kill from the shore (?). | You'll burst into | ||||||||
fg | Ufer!" | Der Geist sagte: "Wie soll ich dich werfen? | Du wirst vom Ufer töten (?). | Du zerspringst in | ||||||||
fr | берег!» | Дух ответил: «Как же я тебя выброшу? | Ты разобьёшься о берег (?). | Разобьёшься на | ||||||||
ltr | берегъ! | Духъ сказалъ: какъ тебя выброшу? | Ты убьешся объ берегъ. | Четыре кусочка | ||||||||
nt | [DCh]: The sense of the sentence is unclear. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.211 (001.211) | NNR_190X_Burujdak_flk.212 (001.212) | NNR_190X_Burujdak_flk.213 (001.213) | NNR_190X_Burujdak_flk.214 (001.214) | ||||||||||
stl | homktokon bidʼarən hini! | Onə hini nudadʼam? | Burujdak nan ɣəlʼadʼarən: Ə, muɣun! | Bələdkəl mindu! | ||||||||||
st | хомктокоˊн біˊџӓрен хіні! | Оˊне хініˊ нуˊдаџӓм? | Буруjдаˊк наˊн һеˊlӓџӓрен: Е, муһуˊн! | Беˊlедкеl міндуˊ! | ||||||||||
ts | homktokon bidʼarən hini! | Onə hini nudadʼam?" | Burujdak nan gəlʼadʼarən: "Ə, muɣun! | Bələdkəl mindu! | ||||||||||
tx | homktokon | bidʼarən | hini! | Onə | hini | nudadʼam?" | Burujdak | nan | gəlʼadʼarən: | "Ə, | muɣun! | Bələdkəl | mindu! | |
mb | homkto-kon | bi-dʼa-rə-n | hi-ni | onə | hini | nuda-dʼa-m | Burujdak | nan | gəlʼa-dʼa-rə-n | ə | muɣun | bələ-d-kəl | min-du | |
mp | humtə-kəːn | bi-dʼə-rə-n | siː-ŋiː | oni | sinə | noːdaː-dʼəː-m | Burujdak | nʼaːn | gələː-dʼə-rə-n | eː | muɣun | bələ-t-kəl | bi-duː | |
ge | bit-DIM.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | you.SG-ATTR.[NOM] | how | you.SG.ACC | throw-FUT.IMM-1SG | Burujdak.[NOM] | again | ask-IPFV-AOR-3SG | eh | %spirit.[NOM] | help-DUR-IMP.2SG | I-DAT/LOC | |
gg | Bissen-DIM.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | du-ATTR.[NOM] | wie | du.ACC | werfen-FUT.IMM-1SG | Burujdak.[NOM] | wieder | bitten-IPFV-AOR-3SG | äh | %Geist.[NOM] | helfen-DUR-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | |
gr | крошка-DIM.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | ты-ATTR.[NOM] | как | ты.ACC | бросить-FUT.IMM-1SG | Буруйдак.[NOM] | опять | просить-IPFV-AOR-3SG | э | %дух.[NOM] | помочь-DUR-IMP.2SG | я-DAT/LOC | |
mc | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | interrog | pers | v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | |
ps | n | cop | posspro | interrog | pers | v | nprop | adv | v | interj | n | v | pers | |
fe | four pieces (?)! | How will I throw you?" | Burijdak asks again: "Eh, spirit! | Help me! | ||||||||||
fg | vier Stückchen (?)! | Wie soll ich dich werfen?" | Burijdak bittet wieder: "Eh, Geist! | Hilf mir! | ||||||||||
fr | четыре кусочка (?)! | Как же я тебя выброшу?» | Буруйдак опять взывает: «Эй, дух! | Помоги мне! | ||||||||||
ltr | будетъ изъ тебя! | Какъ тебя выброшу? | Буруjдаˊк опять проситъ: Е, Духъ! | Пособи мнѣ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.215 (001.215) | NNR_190X_Burujdak_flk.216 (001.216) | NNR_190X_Burujdak_flk.217 (001.217) | NNR_190X_Burujdak_flk.218 (001.218) | |||||||||
stl | Poжaluj, əkəl watəda! | Uwlʼo nkəl mini! | Ajimkun nudakəl mini dʼapkadu! | Muɣun Bajkalkakurwə uwlʼo dʼačo — tadu ɣučo: ajanmu kal dʼapkadulaji! | |||||||||
st | Пожаˊlуj, екеˊl wаˊтеда! | Уwlӧˊ нкеl мініˊ! | Аjімкун нуˊдакеl мініˊ џаˊпкаду! | Муһуˊн Баjкаˊlкаˊкурwе уwlӧˊ џӓчо — тадуˊ һучӧ: аjаˊнму каl | |||||||||
ts | Požaluj, əkəl watəda! | Uwlʼonkəl mini! | Ajimkun nudakəl mini dʼapkadu!" | Muɣun Bajkalkakurwə uwlʼodʼačo — tadu gučo: "Ajanmukal dʼapkadulaji!" | |||||||||
tx | Požaluj, | əkəl | watəda! | Uwlʼonkəl | mini! | Ajimkun | nudakəl | mini | dʼapkadu!" | Muɣun | Bajkalkakurwə | uwlʼodʼačo — | |
mb | požaluj | ə-kəl | wa-tə-da | uwlʼon-kəl | mini | ajimkun | nuda-kəl | mini | dʼapka-du | muɣun | bajkal-kaku-r-wə | uwlʼo-dʼa-čo | |
mp | požaluj | ə-kəl | waː-rə-də | əwləːn-kəl | minə | ajimkun | noːdaː-kəl | minə | dʼapka-duː | muɣun | bajkal-kəːkuːn-l-wə | əwləːn-dʼə-čəː | |
ge | please | NEG-IMP.2SG | kill-PTCP.NFUT-EMPH | feel.sorry-IMP.2SG | I.ACC | %silently | throw-IMP.2SG | I.ACC | edge-DAT/LOC | %spirit.[NOM] | ocean-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | feel.sorry-IPFV- | |
gg | bitte | NEG-IMP.2SG | töten-PTCP.NFUT-EMPH | leid.tun-IMP.2SG | ich.ACC | %leise | werfen-IMP.2SG | ich.ACC | Rand-DAT/LOC | %Geist.[NOM] | Ozean-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | leid.tun-IPFV- | |
gr | пожалуйста | NEG-IMP.2SG | убить-PTCP.NFUT-EMPH | жалеть-IMP.2SG | я.ACC | %тихонько | бросить-IMP.2SG | я.ACC | край-DAT/LOC | %дух.[NOM] | океан-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | жалеть-IPFV- | |
mc | prt | v-v:imp.pn | v-v>ptcp-clit | v-v:imp.pn | pers | adv | v-v:imp.pn | pers | n-n:case | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | prt | aux | ptcp | v | pers | adv | v | pers | n | n | n | ptcp | |
BOR | RUS:mod | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | Please, don't kill [me]! | Feel sorry for me! | Throw me silently on the shore!" | The spirit of the ocean felt sorry, there he said: "Swim to the shore!" | |||||||||
fg | Bitte töte [mich] nicht! | Erbarme dich meiner! | Wirf mich leise aufs Ufer!" | Der Geist des Ozeans erbarmte sich, da sagte er: "Schwimm zum Ufer!" | |||||||||
fr | Пожалуйста, не убивай [меня]! | Пожалей меня! | Выбрось меня тихонько на берег!» | Дух океана пожалел [Буруйдука] и сказал: «Плыви к берегу!» | |||||||||
ltr | Пожалуйста, не убивай! | Пожа лѣй меня! | Тихонько выбрось меня на берегъ! | Духъ океана пожалѣлъ — тутъ сказалъ: плыви къ берегу! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.219 (001.219) | NNR_190X_Burujdak_flk.220 (001.220) | ||||||||||
stl | Burujdak ajanmučow dʼapkadu laji. | Əgikakun Muɣurwə aji mkun nudačow Burujdakli | ||||||||||
st | џаˊпкадуlаˊі! | Буруjдаˊк аjаˊнмучӧw џаˊпкаду lаˊі. | Егіˊкаˊкун Муһуˊрwе аˊjі мкун нуˊдачӧw | |||||||||
ts | Burujdak ajanmučow dʼapkadulaji. | Əɦikakun muɣurwə ajimkun nudačow Burujdakli | ||||||||||
tx | tadu | gučo: | "Ajanmukal | dʼapkadulaji!" | Burujdak | ajanmučow | dʼapkadulaji. | Əɦikakun | muɣurwə | ajimkun | ||
mb | ta-du | gu-čo | ajan-mu-kal | dʼapka-dula-ji | Burujdak | ajan-mu-čo-w | dʼapka-dula-ji | əɦi-kakun | muɣu-r-wə | ajimkun | ||
mp | tar-duː | guːn-čəː | ajan-məː-kəl | dʼapka-ləː-wiː | Burujdak | ajan-məː-čəː-w | dʼapka-ləː-wiː | əsiː-kəːkuːn | muɣun-l-wə | ajimkun | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that-DAT/LOC | say-PTCP.PST.[NOM] | way-VBLZ-IMP.2SG | edge-LAT-RFL.SG | Burujdak.[NOM] | way-VBLZ-PST-%3SG | edge-LAT-RFL.SG | now-AFCT | %spirit-%PL.[NOM]-EMPH | %silently | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener-DAT/LOC | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Weg-VBLZ-IMP.2SG | Rand-LAT-RFL.SG | Burujdak.[NOM] | Weg-VBLZ-PST-%3SG | Rand-LAT-RFL.SG | jetzt-AFCT | %Geist-%PL.[NOM]-EMPH | %leise | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот-DAT/LOC | сказать-PTCP.PST.[NOM] | путь-VBLZ-IMP.2SG | край-LAT-RFL.SG | Буруйдак.[NOM] | путь-VBLZ-PST-%3SG | край-LAT-RFL.SG | сейчас-AFCT | %дух-%PL.[NOM]-EMPH | %тихонько | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>v-v:imp.pn | n-n:case-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | adv-n:(eval) | n-n:(num).[n:case]-clit | adv | ||
ps | dem | ptcp | v | n | nprop | v | n | adv | n | adv | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | Burijdak swam to the shore. | Now the spirit throw Burijdak silently onto the shore. | ||||||||||
fg | Burijdak schwamm ans Ufer. | Da warf der Geist Burijdak leise auf das Ufer. | ||||||||||
fr | Буруйдак поплыл к берегу. | Тут дух выбросил Буруйдака тихонько на берег. | ||||||||||
ltr | Буруjдаˊк поплылъ къ берегу. | Теперь духъ тихонько выбро силъ Буруjдака на | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why prolative marking at |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.221 (001.221) | NNR_190X_Burujdak_flk.222 (001.222) | ||||||||||||
stl | dʼapkadu. | Tar Burujdak uɣot nudačow ilan nʼulgi dʼapkadukan. | Əgikakun tar Burujdak ilimčow ilimətəmi | |||||||||||
st | Буруjдаˊкlі џаˊпкаду. | Таˊр Буруjдаˊк уһоˊт нуˊдачоw іlаˊн нӱlгіˊ џаˊпкадукан. | Егіˊкаˊкун таˊр Буруjдаˊк іlіˊмчӧw | |||||||||||
ts | dʼapkadu. | Tar Burujdak uɣot nudačow ilan nʼulgi dʼapkadukan. | Əɦikakun tar Burujdak ilimčow ilimətəmi | |||||||||||
tx | nudačow | Burujdakli | dʼapkadu. | Tar | Burujdak | uɣot | nudačow | ilan | nʼulgi | dʼapkadukan. | Əɦikakun | tar | Burujdak | |
mb | nuda-čo-w | Burujdak-li | dʼapka-du | tar | Burujdak | uɣo-t | nuda-čo-w | ilan | nʼulgi | dʼapka-duk-a-n | əɦi-kakun | tar | Burujdak | |
mp | noːdaː-čəː-w | Burujdak-liː | dʼapka-duː | tar | Burujdak | uːgə-t | noːdaː-čəː-w | ilan | nulgiː | dʼapka-duk-i-n | əsiː-kəːkuːn | tar | Burujdak | |
ge | throw-PST-%3SG | Burujdak-PROL | edge-DAT/LOC | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | wave-INSTR | throw-PST-%3SG | three.[NOM] | wandering.[NOM] | edge-ABL-EP-3SG | now-AFCT | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | |
gg | werfen-PST-%3SG | Burujdak-PROL | Rand-DAT/LOC | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Welle-INSTR | werfen-PST-%3SG | drei.[NOM] | Wandern.[NOM] | Rand-ABL-EP-3SG | jetzt-AFCT | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | |
gr | бросить-PST-%3SG | Буруйдак-PROL | край-DAT/LOC | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | волна-INSTR | бросить-PST-%3SG | три.[NOM] | кочевка.[NOM] | край-ABL-EP-3SG | сейчас-AFCT | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | n-n:case | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | adv-n:(eval) | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | v | nprop | n | dem | nprop | n | v | cardnum | n | n | adv | dem | nprop | |
fe | He threw Burijdak with a wave [to a place at the distance of] three days of wandering from the shore (?). | Now Burijdak stood up, having stood up he | ||||||||||||
fg | Er warf Burijdak durch eine Welle drei Tageswanderungen entfernt vom Ufer hin (?). | Jetzt stand Burijdak auf, er stand auf und ist | ||||||||||||
fr | Буруйдака отбросило волной за три аргиша от берега (?). | Буруйдак встал, потом, встав, подивился: | ||||||||||||
ltr | берегъ. | Того Буруjдак’а валомъ выбросило три аргиша берегомъ. | Теперь тотъ Буруjдак всталъ — вставши | |||||||||||
nt | "Burujdak". |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.223 (001.223) | |||||||||||
stl | odudʼarən: onə ɣoro uɣotkakurwə nudačow mini! | Ilan nʼulgi bidʼarən Bajkaldulaji! | ||||||||||
st | іlіˊметемі одуˊџӓрен: оˊне һороˊ уһоˊткаˊкурwе нуˊдачӧw мініˊ! | Іlаˊн нӱˊlгі біˊџӓрен Баjкаˊlдуlаˊі! | ||||||||||
ts | odudʼarən: "Onə goro uɣotkakurwə nudačow mini! | Ilan nʼulgi bidʼarən Bajkaldulaji! | ||||||||||
tx | ilimčow | ilimətəmi | odudʼarən: | "Onə | goro | uɣotkakurwə | nudačow | mini! | Ilan | nʼulgi | bidʼarən | |
mb | il-i-m-čo-w | il-i-mətəmi | odu-dʼa-rə-n | onə | goro | uɣo-t-kaku-r-wə | nuda-čo-w | mini | ilan | nʼulgi | bi-dʼa-rə-n | |
mp | il-i-m-čəː-w | il-i-mətəmi | odu-dʼə-rə-n | oni | goro | uːgə-t-kəːkuːn-l-wə | noːdaː-čəː-w | minə | ilan | nulgiː | bi-dʼə-rə-n | |
ge | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | stand.up-EP-%CVB.SEQ | be.surprised-IPFV-AOR-3SG | how | long | wave-INSTR-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | throw-PST-%3SG | I.ACC | three.[NOM] | wandering.[NOM] | be-IPFV-AOR- | |
gg | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | sich.wundern-IPFV-AOR-3SG | wie | lang | Welle-INSTR-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | werfen-PST-%3SG | ich.ACC | drei.[NOM] | Wandern.[NOM] | sein-IPFV-AOR- | |
gr | встать-EP-%%-PST-%3SG | встать-EP-%CVB.SEQ | удивляться-IPFV-AOR-3SG | как | долгий | волна-INSTR-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | бросить-PST-%3SG | я.ACC | три.[NOM] | кочевка.[NOM] | быть-IPFV-AOR- | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | adj | n-n:case-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | pers | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1- | |
ps | v | v | v | interrog | adv | n | v | pers | cardnum | n | cop | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | is surprised: "How far did he throw me with a wave! | It's three days of wandering to the ocean! | ||||||||||
fg | verwundert: "Wie weit hat er mich mit einer Welle geworfen! | Es sind drei Tagesmärche bis zum Ozean! | ||||||||||
fr | «Как далеко меня волной отбросило? | Три аргиша будет до океана! | ||||||||||
ltr | удивляется Какъ далеко валомъ выбросило меня? | Три аргиша будетъ до океана! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.224 (001.224) | NNR_190X_Burujdak_flk.225 (001.225) | NNR_190X_Burujdak_flk.226 (001.226) | ||||||||||||
stl | Onə ajimkun nudačow tar Muɣunka kurwə! | Bi omokta hurudʼam Bajkaldulaji! | Bi bakadʼam tar agiw kowulɣatkakurwə! | ||||||||||||
st | Оˊне аˊjімкун нуˊдачӧw таˊр Муһуˊнкаˊ курwе! | Біˊ омоктаˊ хуруˊџӓм Баjкаˊlдуlаˊі! | Бі баˊкаџам тар агіˊw | ||||||||||||
ts | Onə ajimkun nudačow tar Muɣunkakurwə! | Bi omokta hurudʼam Bajkaldulaji! | Bi bakadʼam tar aɦiw kowulɣatkakurwə!" | ||||||||||||
tx | Bajkaldulaji! | Onə | ajimkun | nudačow | tar | Muɣunkakurwə! | Bi | omokta | hurudʼam | Bajkaldulaji! | Bi | bakadʼam | tar | ||
mb | bajkal-dula-ji | onə | ajimkun | nuda-čo-w | tar | muɣun-kaku-r-wə | bi | omokta | huru-dʼa-m | bajkal-dula-ji | bi | baka-dʼa-m | tar | ||
mp | bajkal-ləː-wiː | oni | ajimkun | noːdaː-čəː-w | tar | muɣun-kəːkuːn-l-wə | bi | omakta | suru-dʼəː-m | bajkal-ləː-wiː | bi | baka-dʼəː-m | tar | ||
ge | 3SG | ocean-LAT-RFL.SG | how | %silently | throw-PST-%3SG | that.[NOM] | %spirit-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | I.[NOM] | %again | leave-FUT.IMM-1SG | ocean-LAT-RFL.SG | I.[NOM] | find-FUT.IMM-1SG | ||
gg | 3SG | Ozean-LAT-RFL.SG | wie | %leise | werfen-PST-%3SG | jener.[NOM] | %Geist-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | ich.[NOM] | %wieder | losgehen-FUT.IMM-1SG | Ozean-LAT-RFL.SG | ich.[NOM] | finden-FUT.IMM-1SG | ||
gr | 3SG | океан-LAT-RFL.SG | как | %тихонько | бросить-PST-%3SG | тот.[NOM] | %дух-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | я.[NOM] | %снова | уйти-FUT.IMM-1SG | океан-LAT-RFL.SG | я.[NOM] | найти-FUT.IMM-1SG | ||
mc | v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | interrog | adv | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | pers.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | n | interrog | adv | v | dem | n | pers | adv | v | n | pers | v | dem | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||||||
fe | How easily the spirit threw [me]! | I'll go again to the ocean! | I'll find the werebeast-woman!" | ||||||||||||
fg | Wie leicht [mich] der Geist geworfen hat! | Ich gehe wieder zum Ozean! | Ich finde die Werwesen-Frau!" | ||||||||||||
fr | С какой лёгкостью дух меня выбросил! | Пойду-ка я снова к океану! | Найду ту женщину-оборотня!» | ||||||||||||
ltr | Как легонько выбросилъ тотъ духъ! | Я снова пойду къ океану! | Я найду ту бабуоборотень! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.227 (001.227) | NNR_190X_Burujdak_flk.228 (001.228) | ||||||||||
stl | — Tuɣə dumajdʼarən tar Burujdak. | Dumajtčawki, dumajtčawki taduk huručo Bajkaldu laji huručo. | ||||||||||
st | коwуlһаˊткаˊкурwе! | — Туһеˊ дуˊмаjџӓрен таˊр Буруjдаˊк. | Дуˊмаjтчӓwкі, дуˊмаjтчӓwкі тадуˊк хуручӧˊ Баjкаˊlду lаˊі хуручӧˊ. | |||||||||
ts | — Tuɣə dumajdʼarən tar Burujdak. | Dumajtčawki, dumajtčawki taduk huručo Bajkaldulaji huručo. | ||||||||||
tx | aɦiw | kowulɣatkakurwə!" | — Tuɣə | dumajdʼarən | tar | Burujdak. | Dumajtčawki, | dumajtčawki | taduk | huručo | ||
mb | aɦi-w | kowulɣat-kaku-r-wə | tuɣə | dumaj-dʼa-rə-n | tar | Burujdak | dumaj-t-ča-wki | dumaj-t-ča-wki | ta-duk | huru-čo | ||
mp | asiː-wə | kowulɣat-kəːkuːn-l-wə | tugi | dumaj-dʼə-rə-n | tar | Burujdak | dumaj-t-dʼə-wkiː | dumaj-t-dʼə-wkiː | tar-duk | suru-čəː | ||
ge | that.[NOM] | woman-ACC | %werebeast-AFCT-%PL-ACC | so | think-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | think-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | think-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | leave- | |
gg | jener.[NOM] | Frau-ACC | %Werwesen-AFCT-%PL-ACC | so | denken-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | denken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | denken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | losgehen- | |
gr | тот.[NOM] | женщина-ACC | %оборотень-AFCT-%PL-ACC | так | думать-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | думать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | думать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | уйти- | |
mc | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v- | |
ps | n | n | adv | v | dem | nprop | ptcp | ptcp | dem | ptcp | ||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:core | |||||||||
fe | So Burijdak is thinking. | He was thinking and thinking, then he went off, he went to the ocean. | ||||||||||
fg | So denkt Burijdak. | Er dachte und dachte, dann ging er los, er ging zum Ozean. | ||||||||||
fr | Так думал Буруйдак. | Он думал-думал, потом пошёл, к океану пошёл. | ||||||||||
ltr | — Такъ думаетъ тотъ Буруjдак. | Думалъ, подумалъ — тутъ пошелъ — къ океану пошелъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.229 (001.229) | NNR_190X_Burujdak_flk.230 | ||||||||||
stl | Omukon dundaɣin Bajkal dʼapkadu udʼan isšačo | Ər udʼanit tar Burujdak huručo. | ||||||||||
st | Омукоˊн дуˊндаһын Баjкаˊl џаˊпкаду уџаˊн іˊсшӓчӧ | Еˊр уџаˊныт тар Буруjдаˊк хуручӧˊ. | ||||||||||
ts | Omukon dundaɣin Bajkal dʼapkadu udʼan isšačo. | Ər udʼanit tar Burujdak huručo. | ||||||||||
tx | Bajkaldulaji | huručo. | Omukon | dundaɣin | Bajkal | dʼapkadu | udʼan | isšačo. | Ər | udʼanit | ||
mb | bajkal-dula-ji | huru-čo | omukon | dunda-ɣi-n | bajkal | dʼapka-du | udʼa-n | isša-čo | ər | udʼa-n-i-t | ||
mp | bajkal-ləː-wiː | suru-čəː | umun | dundə-ŋi-n | bajkal | dʼapka-duː | uːdʼa-n | ičə-čəː | ər | uːdʼa-n-i-t | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | ocean-LAT-RFL.SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | place-ALIEN-3SG | ocean.[NOM] | edge-DAT/LOC | trace.[NOM]-3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | trace-3SG-EP-INSTR | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Ozean-LAT-RFL.SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG | Ozean.[NOM] | Rand-DAT/LOC | Spur.[NOM]-3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | Spur-3SG-EP-INSTR | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | океан-LAT-RFL.SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | место-ALIEN-3SG | океан.[NOM] | край-DAT/LOC | след.[NOM]-3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | след-3SG-EP-INSTR | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:Any-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(poss)-n:(ep)-n:case | |
ps | n | ptcp | cardnum | n | n | n | n | ptcp | dem | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | At one place at the shore of the ocean he saw a trace. | Burijdak went along this trace. | ||||||||||
fg | An einem Ort am Ufer des Ozeans sah er eine Spur. | Entlang dieser Spur ging Burijdak. | ||||||||||
fr | В одном месте на берегу океана он увидел след. | Буруйдак пошёл по этому следу. | ||||||||||
ltr | Одно мѣсто на берегу океана слѣдъ увидалъ. | Этимъ слѣдомъ тотъ Буруjдак |
ref | (001.230) | NNR_190X_Burujdak_flk.231 (001.231) | NNR_190X_Burujdak_flk.232 (001.232) | ||||||||||||
stl | Ɣoro huručow ər udʼat tar Burujdak. | Ər udʼan kətə umnoə boridʼačow. | |||||||||||||
st | Һороˊ хуручӧˊw еˊр уџаˊт таˊр Буруjдаˊк. | Ер уџаˊн кетеˊ умноˊе боріˊџӓчӧw. | |||||||||||||
ts | Goro huručow ər udʼat tar Burujdak. | Ər udʼan kətə umnoə boridʼačow. | |||||||||||||
tx | tar | Burujdak | huručo. | Goro | huručow | ər | udʼat | tar | Burujdak. | Ər | udʼan | kətə | umnoə | boridʼačow. | |
mb | tar | Burujdak | huru-čo | goro | huru-čo-w | ər | udʼa-t | tar | Burujdak | ər | udʼa-n | kətə | umnoə | bori-dʼa-čo-w | |
mp | tar | Burujdak | suru-čəː | goro | suru-čəː-w | ər | uːdʼa-t | tar | Burujdak | ər | uːdʼa-n | kətə | umnəː | bori-dʼə-čəː-w | |
ge | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | long | leave-PST-%3SG | this.[NOM] | trace-INSTR | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | this.[NOM] | trace.[NOM]-3SG | many | time.[NOM] | divide-IPFV-PST-%3SG | |
gg | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | lang | losgehen-PST-%3SG | dieser.[NOM] | Spur-INSTR | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | dieser.[NOM] | Spur.[NOM]-3SG | viel | Mal.[NOM] | teilen-IPFV-PST-%3SG | |
gr | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | долгий | уйти-PST-%3SG | этот.[NOM] | след-INSTR | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | этот.[NOM] | след.[NOM]-3SG | много | раз.[NOM] | делить-IPFV-PST-%3SG | |
mc | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | quant | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | dem | nprop | ptcp | adv | v | dem | n | dem | nprop | dem | n | quant | n | v | |
fe | Burijdak went along the trace for a long time. | This trace changed(?) many times. | |||||||||||||
fg | Burijdak ging lange entlang der Spur. | Diese Spur veränderte(?) sich viele Male. | |||||||||||||
fr | Долго шёл Буруйдак по следу. | След много раз сменялся(?). | |||||||||||||
ltr | пошелъ. | Долго шелъ этимъ слѣдомъ тотъ Буруjдаˊк. | Этотъ слѣдъ много разъ смѣнялся. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.233 (001.233) | NNR_190X_Burujdak_flk.234 (001.234) | ||||||||||||
stl | Omukon dundaɣin ər udʼan hulakiči bičow. | Gʼawi dundaɣin ər udʼan ɣuskoči bičow. | Nʼan | |||||||||||
st | Омукоˊн дуˊндаһын ер уџаˊн хуlакіˊчі бічӧˊw. | Гӓˊwі дуˊндаһын ер уџаˊн һуз̬коˊчі бічӧˊw. | Нˋаˊн | |||||||||||
ts | Omukon dundaɣin ər udʼan hulakiči bičow. | Gʼawi dundaɣin ər udʼan guskoči bičow. | Nʼan | |||||||||||
tx | Omukon | dundaɣin | ər | udʼan | hulakiči | bičow. | Gʼawi | dundaɣin | ər | udʼan | guskoči | bičow. | Nʼan | |
mb | omukon | dunda-ɣi-n | ər | udʼa-n | hulaki-či | bi-čo-w | gʼa-wi | dunda-ɣi-n | ər | udʼa-n | gusko-či | bi-čo-w | nʼan | |
mp | umun | dundə-ŋi-n | ər | uːdʼa-n | sulakiː-čiː | bi-čəː-w | geː-wiː | dundə-ŋi-n | ər | uːdʼa-n | guskə-čiː | bi-čəː-w | nʼaːn | |
ge | one.[NOM] | place-ALIEN-3SG | this.[NOM] | trace.[NOM]-3SG | fox-ATTR.[NOM] | be-PST-%3SG | one.of-RFL.SG | place-ALIEN-3SG | this.[NOM] | trace.[NOM]-3SG | wolf-ATTR.[NOM] | be-PST-%3SG | still | |
gg | eins.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG | dieser.[NOM] | Spur.[NOM]-3SG | Fuchs-ATTR.[NOM] | sein-PST-%3SG | einer.von-RFL.SG | Ort-ALIEN-3SG | dieser.[NOM] | Spur.[NOM]-3SG | Wolf-ATTR.[NOM] | sein-PST-%3SG | noch | |
gr | один.[NOM] | место-ALIEN-3SG | этот.[NOM] | след.[NOM]-3SG | лиса-ATTR.[NOM] | быть-PST-%3SG | один.из-RFL.SG | место-ALIEN-3SG | этот.[NOM] | след.[NOM]-3SG | волк-ATTR.[NOM] | быть-PST-%3SG | ещё | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:Any-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:rfl.poss | n-n:Any-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | |
ps | cardnum | n | dem | n | adj | cop | adj | n | dem | n | adj | cop | adv | |
fe | At one place this trace was of a fox. | At another place this trace was of a wolf. | [At] | |||||||||||
fg | An einem Ort war diese Spur von einem Fuchs. | An einem Ort war diese Spur von einem Wolf. | [An] | |||||||||||
fr | В одном месте след был лисьим. | В другом месте след был волчьим. | Ещё в | |||||||||||
ltr | Въ одномъ мѣстѣ етотъ слѣдъ лисій былъ. | Въ другомъ мѣстѣ этотъ слѣдъ волчій былъ. | Опять |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.235 (001.235) | NNR_190X_Burujdak_flk.236 (001.236) | |||||||||||
stl | hunktu dundaɣin ər udʼan bajəwi bičow. | Bu rujdak biwuk girkunidʼarən ər udʼarit. | Girkunitčawki, gi | ||||||||||
st | хуˊнкту дуˊндаһын ер уџаˊн баjеwіˊ бічӧˊw. | Бу руjдаˊк біˊwук гіркуныˊџӓрен ер уџаˊрыт. | Гіркуныˊтчӓwкі, гі | ||||||||||
ts | hunktu dundaɣin ər udʼan bajəwi bičow. | Burujdak biwuk girkunidʼarən ər udʼarit. | Girkunitčawki, | ||||||||||
tx | hunktu | dundaɣin | ər | udʼan | bajəwi | bičow. | Burujdak | biwuk | girkunidʼarən | ər | udʼarit. | Girkunitčawki, | |
mb | hunktu | dunda-ɣi-n | ər | udʼa-n | bajə-wi | bi-čo-w | Burujdak | biwuk | girku-n-i-dʼa-rə-n | ər | udʼa-r-i-t | girku-n-i-t-ča-wki | |
mp | huŋtu | dundə-ŋi-n | ər | uːdʼa-n | bəjə-wiː | bi-čəː-w | Burujdak | biwuk | girku-n-i-dʼə-rə-n | ər | uːdʼa-l-i-t | girku-n-i-t-dʼə-wkiː | |
ge | different.[NOM] | place-ALIEN-3SG | this.[NOM] | trace.[NOM]-3SG | human-RFL.SG | be-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | all.the.time | walk-DRV-EP-IPFV-AOR-3SG | this.[NOM] | trace-PL-EP-INSTR | walk-DRV-EP-DUR- | |
gg | anders.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG | dieser.[NOM] | Spur.[NOM]-3SG | Mensch-RFL.SG | sein-PST-%3SG | Burujdak.[NOM] | die.ganze.Zeit | gehen-DRV-EP-IPFV-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Spur-PL-EP-INSTR | gehen-DRV-EP-DUR | |
gr | другой.[NOM] | место-ALIEN-3SG | этот.[NOM] | след.[NOM]-3SG | человек-RFL.SG | быть-PST-%3SG | Буруйдак.[NOM] | всё.время | ходить-DRV-EP-IPFV-AOR-3SG | этот.[NOM] | след-PL-EP-INSTR | ходить-DRV-EP- | |
mc | adj.[n:case] | n-n:Any-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:(ep)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v- | |
ps | adj | n | dem | n | n | cop | nprop | adv | v | dem | n | ptcp | |
fe | another place this trace was of a human. | Burijdak walked all the time along these traces. | He was walking, | ||||||||||
fg | einem anderen Ort war diese Spur von einem Menschen. | Burijdak ging immer entlang dieser Spuren. | Er ging, ging und | ||||||||||
fr | одном месте след был человечьим. | Буруйдак всё время шёл по этим следам. | Он шёл, шёл и шёл. | ||||||||||
ltr | въ иномъ мѣстѣ этотъ слѣдъ человѣчій былъ. | Буруjдаˊк все время идетъ этимъ слѣдомъ. | Шелъ, шелъ, шелъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.237 (001.237) | NNR_190X_Burujdak_flk.238 (001.238) | |||||||
stl | rkunitčawki, girkunitčawki | Burujdak isšačo muɣunma dʼuji | — Taduk | ||||||
st | ркуныˊтчӓwкі, гіркуныˊтчӓwкі | Буруjдаˊк іˊсшачӧ муһуˊнма џӱˊі | — Тадуˊк | ||||||
ts | girkunitčawki, girkunitčawki. | Burujdak isšačo muɣunma dʼuji. | — Taduk | ||||||
tx | girkunitčawki, | girkunitčawki. | Burujdak | isšačo | muɣunma | dʼuji. | — | ||
mb | girku-n-i-t-ča-wki | girku-n-i-t-ča-wki | Burujdak | isša-čo | muɣun-ma | dʼu-ji | ta-duk | ||
mp | girku-n-i-t-dʼə-wkiː | girku-n-i-t-dʼə-wkiː | Burujdak | ičə-čəː | məŋun-mə | dʼuː-jə | tar-duk | ||
ge | IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | walk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | walk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Burujdak.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | silver-ADJZ.[NOM] | tent-ACC.INDEF | that-ABL | |
gg | -IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Burujdak.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Silber-ADJZ.[NOM] | Zelt-ACC.INDEF | jener- | |
gr | DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | серебро-ADJZ.[NOM] | чум-ACC.INDEF | тот-ABL | |
mc | v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | dem- | |
ps | ptcp | ptcp | nprop | ptcp | adj | n | dem | ||
fe | walking and walking. | Burijdak saw a silver tent. | Then | ||||||
fg | ging. | Burijdak sah ein silbernes Zelt. | Dann ging | ||||||
fr | Тут Буруйдак увидел серебряный чум. | Он | |||||||
ltr | — Буруjдак уви далъ серебрянный чумъ | — тутъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.239 (001.239) | NNR_190X_Burujdak_flk.240 (001.240) | NNR_190X_Burujdak_flk.241 (001.241) | ||||||||
stl | Burujdak gi rkunitčaw tar muɣunma dʼudu. | Ista. | Istamətəmi tar Burujdak buroli dʼuji ilan umnoə horolčow taduk | ||||||||
st | Буруjдаˊк гі ркуныˊтчӓw таˊр муһуˊнма џӱˊду. | Істаˊ. | Істаˊметемі тар Буруjдаˊк буроˊlі џӱˊі іlаˊн умноˊе хороˊlчоw | ||||||||
ts | Burujdak girkunitčaw tar muɣunma dʼudu. | Ista. | Istamətəmi tar Burujdak buroli dʼuji ilan umnoə horolčow taduk | ||||||||
tx | Taduk | Burujdak | girkunitčaw | tar | muɣunma | dʼudu. | Ista. | Istamətəmi | tar | Burujdak | |
mb | Burujdak | girku-n-i-t-ča-w | tar | muɣun-ma | dʼu-du | is-ta | is-ta-mətəmi | tar | Burujdak | ||
mp | Burujdak | girku-n-i-t-čəː-w | tar | məŋun-mə | dʼuː-duː | is-rə | is-rə-mətəmi | tar | Burujdak | ||
ge | Burujdak.[NOM] | walk-DRV-EP-DUR-PST-%3SG | that.[NOM] | silver-ADJZ.[NOM] | tent-DAT/LOC | reach-AOR.[%3SG] | reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | ||
gg | ABL | Burujdak.[NOM] | gehen-DRV-EP-DUR-PST-%3SG | jener.[NOM] | Silber-ADJZ.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | erreichen-AOR.[%3SG] | erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | |
gr | Буруйдак.[NOM] | ходить-DRV-EP-DUR-PST-%3SG | тот.[NOM] | серебро-ADJZ.[NOM] | чум-DAT/LOC | достичь-AOR.[%3SG] | достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | ||
mc | n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | nprop | v | dem | adj | n | v | v | dem | nprop | ||
fe | Burijdak walked to the silver tent. | He came there. | Having come there Burijdak went three times around the tent, then | ||||||||
fg | Burijdak zum silbernen Zelt. | Er kam an. | Burijdak kam an und ging drei Mal ums Zelt herum, dann sah er | ||||||||
fr | направился к этому серебряному чуму. | Подошёл к нему. | Подойдя [к чуму], Буруйдак три раза обошёл его кругом и тут | ||||||||
ltr | Буруjдак пошелъ въ тотъ серебрянный чумъ. | достигъ. | Достигши тотъ Буруjдак кругомъ чума три раза обогнулъ — |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.242 (001.242) | ||||||||||||||
stl | jaɣa dʼudu isšačo. | Isša mətəmi tar jaɣa dʼudu — anačow tar jaɣadu — taduk buručow dʼudu. | |||||||||||||
st | тадуˊк ӓˊһа џӱˊду іˊсшӓчӧ. | Іˊсшӓ метемі тар ӓˊһа џӱˊду — аˊначӧw тар ӓˊһаду — тадуˊк буˊручӧw | |||||||||||||
ts | jaɣa dʼudu isšačo. | Isšamətəmi tar jaɣa dʼudu — anačow tar jaɣadu — taduk buručow dʼudu. | |||||||||||||
tx | buroli | dʼuji | ilan | umnoə | horolčow | taduk | jaɣa | dʼudu | isšačo. | Isšamətəmi | tar | jaɣa | dʼudu — | anačow | |
mb | buroli | dʼu-ji | ilan | umnoə | horol-čo-w | ta-duk | jaɣa | dʼu-du | isša-čo | isša-mətəmi | tar | jaɣa | dʼu-du | ana-čo-w | |
mp | murəːliː | dʼuː-wiː | ilan | umnəː | horol-čəː-w | tar-duk | jaɣa | dʼuː-duː | ičə-čəː | ičə-mətəmi | tar | jaɣa | dʼuː-duː | ana-čəː-w | |
ge | surrounding | tent-RFL.SG | three.[NOM] | time.[NOM] | go.around-PST-%3SG | that-ABL | %gap.[NOM] | tent-DAT/LOC | see-PTCP.PST.[NOM] | see-%CVB.SEQ | that.[NOM] | %gap.[NOM] | tent-DAT/LOC | push-PST- | |
gg | Umgebung | Zelt-RFL.SG | drei.[NOM] | Mal.[NOM] | herumgehen-PST-%3SG | jener-ABL | %Spalt.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | sehen-PTCP.PST.[NOM] | sehen-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | %Spalt.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | stoßen-PST- | |
gr | окрестность | чум-RFL.SG | три.[NOM] | раз.[NOM] | обходить-PST-%3SG | тот-ABL | %щель.[NOM] | чум-DAT/LOC | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | %щель.[NOM] | чум-DAT/LOC | толкнуть- | |
mc | locn | n-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2- | |
ps | locn | n | cardnum | n | v | dem | n | n | ptcp | v | dem | n | n | v | |
fe | he saw a gap in the tent. | Having seen the gap in the tent, he pushed(?) into the tent, then he fell into the | |||||||||||||
fg | einen Spalt im Zelt. | Er sah den Spalt im Zelt, stieß(?) ins Zelt, dann fiel er ins Zelt. | |||||||||||||
fr | увидел в нём щель. | Увидев щель, он подался (?) туда и ввалился в чум. | |||||||||||||
ltr | тутъ щель въ чумъ увидалъ | — увидавши ту щель въ чумъ — толкнулъ въ ту щель тутъ упалъ въ чумъ. | |||||||||||||
nt | [DCh]: Not clear whom/what the protagonist pushes into the tent. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.243 (001.243) | |||||||||||
stl | Ər dʼudu tar agiw-kowulɣatkakurwə təɣətčarən. | |||||||||||
st | џӱˊду. | Ер џӱˊду таˊр агіˊw-коwуlһаˊткаˊкурwе теһеˊтчӓрен. | ||||||||||
ts | Ər dʼudu tar aɦiw-kowulɣatkakurwə təɣətčarən. | |||||||||||
tx | tar | jaɣadu — | taduk | buručow | dʼudu. | Ər | dʼudu | tar | aɦiw-kowulɣatkakurwə | təɣətčarən. | ||
mb | tar | jaɣa-du | ta-duk | buru-čo-w | dʼu-du | ər | dʼu-du | tar | aɦi-w-kowulɣat-kaku-r-wə | təɣət-ča-rə-n | ||
mp | tar | jaɣa-duː | tar-duk | buru-čəː-w | dʼuː-duː | ər | dʼuː-duː | tar | asiː-w-kowulɣat-kəːkuːn-l-wə | təgət-dʼə-rə-n | ||
ge | %3SG | that.[NOM] | %gap-DAT/LOC | that-ABL | fall-PST-%3SG | tent-DAT/LOC | this.[NOM] | tent-DAT/LOC | that.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG-%werebeast-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | sit-IPFV-AOR-3SG | |
gg | %3SG | jener.[NOM] | %Spalt-DAT/LOC | jener-ABL | fallen-PST-%3SG | Zelt-DAT/LOC | dieser.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | jener.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG-%Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | sitzen-IPFV-AOR-3SG | |
gr | PST-%3SG | тот.[NOM] | %щель-DAT/LOC | тот-ABL | упасть-PST-%3SG | чум-DAT/LOC | этот.[NOM] | чум-DAT/LOC | тот.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG-%оборотень-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | сидеть-IPFV-AOR-3SG | |
mc | v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | dem | n | dem | v | n | dem | n | dem | n | v | ||
fe | tent. | In the tent the werebeast-woman is sitting. | ||||||||||
fg | Im Zelt sitzt die Werwesen-Frau. | |||||||||||
fr | В чуме сидит та женщина-оборотень. | |||||||||||
ltr | Въ этомъ чуму та баба-оборотень сидитъ | |||||||||||
nt |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.244 (001.244) | NNR_190X_Burujdak_flk.245 (001.245) | NNR_190X_Burujdak_flk.246 (001.246) | |||||||||||
stl | Burujdak ɣučo: bi ɣorowo ɣa laktičaw hini! | Əgikakun bakačaw! | Əgikakun əčaw tidʼam hini! | Agi doldičo — | ||||||||||
st | Буруjдаˊк һуˊчӧ: біˊ һороwоˊ һаˊ lактычаw хініˊ! | Егіˊкаˊкун бакачаˊw! | Егіˊкаˊкун ечӓˊw тыˊџӓм хініˊ! | Агіˊ доˊlдычӧ — | ||||||||||
ts | Burujdak gučo: "Bi gorowo galaktičaw hini! | Əɦikakun bakačaw! | Əɦikakun əčaw tidʼam hini!" | Aɦi doldičo — | ||||||||||
tx | Burujdak | gučo: | "Bi | gorowo | galaktičaw | hini! | Əɦikakun | bakačaw! | Əɦikakun | əčaw | tidʼam | hini!" | Aɦi | |
mb | Burujdak | gu-čo | bi | goro-wo | galakti-ča-w | hini | əɦi-kakun | baka-ča-w | əɦi-kakun | ə-ča-w | ti-dʼa-m | hini | aɦi | |
mp | Burujdak | guːn-čəː | bi | goro-wə | gələːktə-čəː-w | sinə | əsiː-kəːkuːn | baka-čəː-w | əsiː-kəːkuːn | ə-čəː-w | tiːn-dʼəː-m | sinə | asiː | |
ge | Burujdak.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | long-ACC | search-PST-1SG | you.SG.ACC | now-AFCT | find-PST-1SG | now-AFCT | NEG-PST-1SG | let-FUT.IMM-1SG | you.SG.ACC | woman.[NOM] | |
gg | Burujdak.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | lang-ACC | suchen-PST-1SG | du.ACC | jetzt-AFCT | finden-PST-1SG | jetzt-AFCT | NEG-PST-1SG | lassen-FUT.IMM-1SG | du.ACC | Frau.[NOM] | |
gr | Буруйдак.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | долгий-ACC | искать-PST-1SG | ты.ACC | сейчас-AFCT | найти-PST-1SG | сейчас-AFCT | NEG-PST-1SG | пустить-FUT.IMM-1SG | ты.ACC | женщина.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | pers | adv-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn2 | adv-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | pers | n.[n:case] | |
ps | nprop | ptcp | pers | adv | v | pers | adv | v | adv | aux | v | pers | n | |
fe | Burijdak said: "I searched you for a long time! | Now I've found [you]! | Now I won't let you!" | The woman | ||||||||||
fg | Burijdak sagte: "Ich habe lange nach dir gesucht! | Jetzt habe ich [dich] gefunden! | Jetzt lasse ich dich nicht!" | Die Frau hörte | ||||||||||
fr | Буруйдак сказал: «Я долго искал тебя! | Теперь нашёл [тебя]! | Теперь не отпущу тебя!» | Женщина | ||||||||||
ltr | Буруjдак сказалъ: я долго искалъ тебя! | Теперь нашелъ! | Теперь неотпущу тебя! | Баба выслушала |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.247 (001.247) | NNR_190X_Burujdak_flk.248 (001.248) | NNR_190X_Burujdak_flk.249 (001.249) | ||||||||||
stl | doldimətəmi ɣučo: Təɣətkəl, bajə! | Bi hini ajawdʼam! | Nʼukakal mini, bajə! | Bi homa | |||||||||
st | доˊlдыметемі һуˊчӧ: Теˊһеткеl, баjеˊ! | Біˊ хініˊ аˊjаwџӓм! | Нӱˊкакаl мініˊ, баjеˊ! | Бі хоˊма | |||||||||
ts | doldimətəmi gučo: "Təɣətkəl, bajə! | Bi hini ajawdʼam! | Nʼukakal mini, bajə! | Bi homa | |||||||||
tx | doldičo — | doldimətəmi | gučo: | "Təɣətkəl, | bajə! | Bi | hini | ajawdʼam! | Nʼukakal | mini, | bajə! | Bi | |
mb | doldi-čo | doldi-mətəmi | gu-čo | təɣət-kəl | bajə | bi | hini | ajaw-dʼa-m | nʼuka-kal | mini | bajə | bi | |
mp | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | təgət-kəl | bəjə | bi | sinə | ajaw-dʼə.[rə]-m | nʼuka-kəl | minə | bəjə | bi | |
ge | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | sit.down-IMP.2SG | man.[NOM] | I.[NOM] | you.SG.ACC | love-IPFV.[AOR]-1SG | kiss-IMP.2SG | I.ACC | man.[NOM] | I.[NOM] | |
gg | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | sich.setzen-IMP.2SG | Mann.[NOM] | ich.[NOM] | du.ACC | lieben-IPFV.[AOR]-1SG | küssen-IMP.2SG | ich.ACC | Mann.[NOM] | ich.[NOM] | |
gr | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | сесть-IMP.2SG | мужчина.[NOM] | я.[NOM] | ты.ACC | любить-IPFV.[AOR]-1SG | целовать-IMP.2SG | я.ACC | мужчина.[NOM] | я.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | pers.[n:case] | pers | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:imp.pn | pers | n.[n:case] | pers.[n:case] | |
ps | ptcp | v | ptcp | v | n | pers | pers | v | v | pers | n | pers | |
fe | listened, having listened she said: "Sit down, man! | I love you! | Kiss me, man! | I love you a | |||||||||
fg | zu, sie hörte zu und sagte: "Setz dich, Mann! | Ich liebe dich! | Küss mich, Mann! | Ich liebe | |||||||||
fr | выслушала и, выслушав, сказала: «Сядь, человек! | Я люблю тебя! | Поцелуй меня, человек! | Я очень | |||||||||
ltr | — выслушавши сказала: Садись, человѣкъ! | Я тебя хочу! | Поцѣлуй меня, человѣкъ! | Я бѣда тебя |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.250 (001.250) | NNR_190X_Burujdak_flk.251 (001.251) | |||||||||||
stl | hini ajawdʼam! | Əgi tirɣa tar agiw kowulɣatkakurwə tar Burujdakli kuktən tirɣani nʼukanimatčariwə. | |||||||||||
st | хініˊ аˊjаwџӓм! | Егіˊ тырһаˊ таˊр агіˊw коwуlһаˊткаˊкурwе таˊр Буруjдаˊклі куˊктен тырһаніˊ нӱканімаˊтчӓріwе. | |||||||||||
ts | hini ajawdʼam!" | Əɦi tirɣa tar aɦiw kowulɣatkakurwə tar Burujdakli kuktən tirɣani nʼukanimatčariwə. | |||||||||||
tx | homa | hini | ajawdʼam!" | Əɦi | tirɣa | tar | aɦiw | kowulɣatkakurwə | tar | Burujdakli | kuktən | tirɣani | |
mb | ho-ma | hini | ajaw-dʼa-m | əɦi | tirɣa | tar | aɦi-w | kowulɣat-kaku-r-wə | tar | Burujdak-li | kuktə-n | tirɣani | |
mp | soː-mə | sinə | ajaw-dʼə.[rə]-m | əsiː | tirga | tar | asiː-w | kowulɣat-kəːkuːn-l-wə | tar | Burujdak-liː | kuːktə-n | tirganiː | |
ge | strong-EVAL.[NOM] | you.SG.ACC | love-IPFV.[AOR]-1SG | now | by.day | that.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | %werebeast-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | that.[NOM] | Burujdak-PROL | all.[NOM]-3SG | day.[NOM] | |
gg | stark-EVAL.[NOM] | du.ACC | lieben-IPFV.[AOR]-1SG | jetzt | am.Tag | jener.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | %Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | jener.[NOM] | Burujdak-PROL | alle.[NOM]-3SG | Tag.[NOM] | |
gr | сильный-EVAL.[NOM] | ты.ACC | любить-IPFV.[AOR]-1SG | сейчас | днём | тот.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | %оборотень-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | тот.[NOM] | Буруйдак-PROL | весь.[NOM]-3SG | день.[NOM] | |
mc | adj-n:(eval).[n:case] | pers | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | adv | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | dem.[n:case] | nprop-n:case | quant.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | |
ps | adv | pers | v | adv | adv | dem | n | n | dem | nprop | quant | n | |
fe | lot!" | This day, the werebeast-woman and(?) Burijdak are kissing each other the whole day. | |||||||||||
fg | dich sehr!" | An diesem Tag küssen sich die Werwesen-Frau und(?) Burijdak den ganzen Tag lang. | |||||||||||
fr | люблю тебя!» | В этот день женщина-оборотень и Буруйдак целовались от зари до зари (=весь день). | |||||||||||
ltr | хочу! | Этотъ день та баба-оборотень тотъ Буруjдак весь день цѣловались. | |||||||||||
nt | [DCh]: Prolative case at "Burujdak" is unclear. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.252 (001.252) | NNR_190X_Burujdak_flk.253 (001.253) | ||||||
stl | Ədinən binon. | Burujdak ɣučo: bi amidʼam! | ||||||
st | Едіˊнен біноˊн. | Буруjдаˊк һуˊчӧ: бі аˊміџӓм! | ||||||
ts | Ədinən binon. | Burujdak gučo: "Bi amidʼam!" | ||||||
tx | nʼukanimatčariwə. | Ədinən | binon. | Burujdak | gučo: | "Bi | ||
mb | nʼukan-i-mat-ča-ri-wə | ədin-ə-n | bi-no-n | Burujdak | gu-čo | bi | a-mi-dʼa-m | |
mp | nʼuka-i-məːč-dʼə-riː-wə | ədin-i-n | bi-nəː-n | Burujdak | guːn-čəː | bi | aː-mə-dʼəː- | |
ge | kiss-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | wind-EP.[NOM]-3SG | be-PROB-3SG | Burujdak.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | sleep- | |
gg | küssen-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | Wind-EP.[NOM]-3SG | sein-PROB-3SG | Burujdak.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | schlafen- | |
gr | целовать-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | ветер-EP.[NOM]-3SG | быть-PROB-3SG | Буруйдак.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | спать- | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | n-n:(ep).[n:case]-n:(poss) | v-v:mood1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v- | |
ps | ptcp | n | cop | nprop | ptcp | pers | v | |
fe | It was windy (?). | Burijdak said: "I'll sleep!" | ||||||
fg | Es war windig (?). | Burijdak sagte: "Ich werde schlafen!" | ||||||
fr | Было ветрено (?). | Буруйдак сказал: «Я пойду спать!» | ||||||
ltr | Вечеръ насталъ. | Буруjдак сказалъ: я сплю! | ||||||
nt | [DCh]: The word "ədinən" is completely unclear; the meaning 'evening' cannot be supported by dictionaries. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.254 (001.254) | NNR_190X_Burujdak_flk.255 (001.255) | ||||||||||
stl | Agiw ɣučo: omukondu amidʼawɣot! | Tar Burujdak ɣučo: Kə! ajal! | — Taduk tar | |||||||||
st | Агіˊw һуˊчӧ: омукоˊнду аˊміџӓwһот! | Таˊр Буруjдаˊк һуˊчӧ: Ке! аjаˊl! | — Тадуˊк | |||||||||
ts | Aɦiw gučo: "Omukondu amidʼawɣot!" | Tar Burujdak gučo: "Kə, ajal!" | — Taduk tar | |||||||||
tx | amidʼam!" | Aɦiw | gučo: | "Omukondu | amidʼawɣot!" | Tar | Burujdak | gučo: | "Kə, | ajal!" | — Taduk | |
mb | aɦi-w | gu-čo | omukon-du | a-mi-dʼa-w-ɣot | tar | Burujdak | gu-čo | kə | aja-l | ta-duk | ||
mp | m | asiː-w | guːn-čəː | umun-duː | aː-mə-dʼə-wu-ŋəːt | tar | Burujdak | guːn-čəː | kə | aja-l | tar-duk | |
ge | %DRV-FUT.IMM-1SG | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | one-DAT/LOC | sleep-%DRV-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | good-PL | that-ABL | |
gg | %DRV-FUT.IMM-1SG | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | eins-DAT/LOC | schlafen-%DRV-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | gut-PL | jener-ABL | |
gr | %DRV-FUT.IMM-1SG | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | один-DAT/LOC | спать-%DRV-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | хороший-PL | тот-ABL | |
mc | v:tense2-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | adj-n:(num) | dem-n:case | |
ps | n | ptcp | cardnum | v | dem | nprop | ptcp | interj | adv | dem | ||
fe | The woman said: "Let's sleep together!" | Burijdak said: "Well, fine!" | Then the | |||||||||
fg | Die Frau sagte: "Lass uns zusammen schlafen!" | Burijdak sagte: "Nun, gut!" | Dann | |||||||||
fr | Женщина сказала: «Давай вместе спать!» | Буруйдак сказал: «Ну, хорошо!» | Тут | |||||||||
ltr | Баба сказала: вмѣстѣ спимъ! | Тотъ Буруjдак сказалъ: Ну! Хорошо! | — Тутъ та |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.256 (001.256) | NNR_190X_Burujdak_flk.257 (001.257) | ||||||||
stl | agiw kowulɣatkakurwə nʼan Burujdak nʼan nʼukanimatča riwə. | Nʼukadʼawki, nʼukadʼa wki, nʼukadʼawki — nʼukadʼa mətəmi — | ||||||||
st | таˊр агіˊw коwуlһаˊткаˊкурwе нˋаˊн Буруjдаˊк нˋаˊн нӱˊканімаˊтчӓ ріwе. | Нӱˊкаџӓwкі, нӱˊкаџӓ wкі, нӱкаџӓwкі — нӱкаџӓ метемі — агіˊw | ||||||||
ts | aɦiw kowulɣatkakurwə nʼan Burujdak nʼan nʼukanimatčariwə. | Nʼukadʼawki, nʼukadʼawki, nʼukadʼawki — nʼukadʼamətəmi — | ||||||||
tx | tar | aɦiw | kowulɣatkakurwə | nʼan | Burujdak | nʼan | nʼukanimatčariwə. | Nʼukadʼawki, | nʼukadʼawki, | |
mb | tar | aɦi-w | kowulɣat-kaku-r-wə | nʼan | Burujdak | nʼan | nʼukan-i-mat-ča-ri-wə | nʼuka-dʼa-wki | nʼuka-dʼa-wki | |
mp | tar | asiː-w | kowulɣat-kəːkuːn-l-wə | nʼaːn | Burujdak | nʼaːn | nʼuka-i-məːč-dʼə-riː-wə | nʼuka-dʼə-wkiː | nʼuka-dʼə-wkiː | |
ge | that.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | %werebeast-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | also | Burujdak.[NOM] | again | kiss-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | kiss-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | kiss-IPFV- | |
gg | jener.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | %Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | auch | Burujdak.[NOM] | wieder | küssen-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | küssen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | küssen-IPFV- | |
gr | тот.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | %оборотень-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | тоже | Буруйдак.[NOM] | опять | целовать-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | целовать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | целовать-IPFV- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adv | nprop.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | dem | n | n | adv | nprop | adv | ptcp | ptcp | ptcp | |
fe | werebeast-wife and Burijdak kissed each other again. | They were kissing, kissing and kissing, having kissed the woman | ||||||||
fg | küssten sich die Werwesen-Frau und Burijdak wieder. | Sie küssten, küssten und küssten sich, als sie sich geküsst hatten, | ||||||||
fr | женщина-оборотень и Буруйдак опять стали целоваться. | Они целовались, целовались, целовались, потом женщина, | ||||||||
ltr | баба оборотень опять Буруjдаˊк опять цѣловались. | Цѣлова лись, цѣловались, цѣ ловались — нацѣловавшись |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.258 (001.258) | |||||||||
stl | agiw irʼakša irʼakšadʼačo | — Taduk hunʼ tətilkatčo | ||||||||
st | ірˋаˊкшӓ ірˋаˊкшӓџӓчӧ | — Тадуˊк хуˊнˋ теˊтыlкатчӧ | ||||||||
ts | aɦiw irʼakša irʼakšadʼačo. | — Taduk hunʼ tətilkatčo. | ||||||||
tx | nʼukadʼawki — | nʼukadʼamətəmi — | aɦiw | irʼakša | irʼakšadʼačo. | — Taduk | hunʼ | tətilkatčo. | ||
mb | nʼuka-dʼa-wki | nʼuka-dʼa-mətəmi | aɦi-w | irʼakša | irʼakša-dʼa-čo | ta-duk | hunʼ | təti-l-kat-čo | ||
mp | nʼuka-dʼə-wkiː | nʼuka-dʼə-mətəmi | asiː-w | irəːksə | irəːksə-dʼə-čəː | tar-duk | sun | təti-l-kəːt-čəː | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | kiss-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | kiss-IPFV-%CVB.SEQ | woman.[NOM]-%3SG | fur.[NOM] | fur-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | overcoat.[NOM] | clothing-VBLZ-ATT- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | küssen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | küssen-IPFV-%CVB.SEQ | Frau.[NOM]-%3SG | Pelz.[NOM] | Pelz-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Oberkleidung.[NOM] | Kleidung-VBLZ-ATT- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | целовать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | целовать-IPFV-%CVB.SEQ | женщина.[NOM]-%3SG | шкура.[NOM] | шкура-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | верхняя.одежда.[NOM] | одежда-VBLZ-ATT- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | n-n>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | ptcp | v | n | n | ptcp | dem | n | v | ||
fe | made the bed (?). | Then she took off [her] clothes. | ||||||||
fg | machte die Frau das Bett (?). | Dann zog sie [ihre] Kleidung aus. | ||||||||
fr | нацеловавшись, расстелила шкуру (постель) (?). | Затем она сняла с себя одежду. | ||||||||
ltr | баба шкуру (постель) постелила | — тутъ одежду сняла |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.259 (001.259) | ||||||||||
stl | Tətilkatčomətəmi ɣačaw bajəwi ŋaladukpi — taduk kukulʼogitčow omukondu bajəwit. | Təɣəmi | |||||||||
st | Теˊтыlкаˊтчӧметемі һачаˊw баjеwіˊ ңаˊlадукпі — тадуˊк кукуlӧˊгітчӧw омукоˊнду баjеwіˊт. | Теһеміˊ | |||||||||
ts | Tətilkatčomətəmi gačaw bajəwi ŋaladukpi — taduk kukulʼoɦitčow omukondu bajəwit. | Təɣəmi | |||||||||
tx | Tətilkatčomətəmi | gačaw | bajəwi | ŋaladukpi — | taduk | kukulʼoɦitčow | omukondu | bajəwit. | Təɣəmi | ||
mb | təti-l-kat-čo-mətəmi | ga-ča-w | bajə-wi | ŋala-duk-pi | ta-duk | kukulʼo-ɦi-t-čo-w | omukon-du | bajə-wi-t | təɣəmi | ||
mp | təti-l-kəːt-čəː-mətəmi | ga-čəː-w | bəjə-wiː | ŋaːlə-duk-wiː | tar-duk | hukuləː-sin-t-čəː-w | umun-duː | bəjə-wiː-t | təgəmiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | clothing-VBLZ-ATT-PTCP.PST-%CVB.SEQ | take-PST-%3SG | man-RFL.SG | hand-ABL-RFL.SG | that-ABL | lay.down-INCEP-RES-PST-%3SG | one-DAT/LOC | man-RFL.SG-INSTR | tomorrow | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Kleidung-VBLZ-ATT-PTCP.PST-%CVB.SEQ | nehmen-PST-%3SG | Mann-RFL.SG | Hand-ABL-RFL.SG | jener-ABL | legen-INCEP-RES-PST-%3SG | eins-DAT/LOC | Mann-RFL.SG-INSTR | morgen | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | одежда-VBLZ-ATT-PTCP.PST-%CVB.SEQ | взять-PST-%3SG | мужчина-RFL.SG | рука-ABL-RFL.SG | тот-ABL | лечь-INCEP-RES-PST-%3SG | один-DAT/LOC | мужчина-RFL.SG-INSTR | завтра | |
mc | n-n>v-v>v-v>ptcp-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | n-n:rfl.poss-n:case | adv | ||
ps | v | v | n | n | dem | v | cardnum | n | adv | ||
fe | Having undressed she took the man by his hands, then she laid down together with the man. | Early in | |||||||||
fg | Sie zog sich aus und nahm den Mann bei der Hand, dann legte sie sich zusammen mit dem Mann hin. | Früh am | |||||||||
fr | Сняв с себя одежду, она взяла человека за руку и легла вместе с ним. | На | |||||||||
ltr | — снявши взяла человѣка за руки — тутъ укрылась вмѣстѣ съ человѣкомъ. | На завтра |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.260 (001.260) | ||||||||||||
stl | unə timatna tar agiji nʼukadʼa čo bajəwi — tar Burujdak ilimčow — ilimətəmi nʼan nʼu kadʼačow agiji. | ||||||||||||
st | уˊне тымаˊтна таˊр агіˊі нӱˊкаџӓ чӧ баjеwіˊ — тар Буруjдаˊк іlіˊмчӧw — іlіˊметемі нˋаˊн нӱˊ каџӓчӧw агіˊі. | ||||||||||||
ts | unə timatna tar aɦiji nʼukadʼačo bajəwi — tar Burujdak ilimčow — ilimətəmi nʼan nʼukadʼačow aɦiji. | ||||||||||||
tx | unə | timatna | tar | aɦiji | nʼukadʼačo | bajəwi — | tar | Burujdak | ilimčow — | ilimətəmi | nʼan | nʼukadʼačow | |
mb | unə | timatna | tar | aɦi-ji | nʼuka-dʼa-čo | bajə-wi | tar | Burujdak | il-i-m-čo-w | il-i-mətəmi | nʼan | nʼuka-dʼa-čo-w | |
mp | unəː | timaːtnə | tar | asiː-wiː | nʼuka-dʼə-čəː | bəjə-wiː | tar | Burujdak | il-i-m-čəː-w | il-i-mətəmi | nʼaːn | nʼuka-dʼə-čəː-w | |
ge | soon | in.the.morning | that.[NOM] | woman-RFL.SG | kiss-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | man-RFL.SG | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | stand.up-EP-%CVB.SEQ | also | kiss-IPFV-PST-%3SG | |
gg | bald | morgens | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | küssen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Mann-RFL.SG | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | auch | küssen-IPFV-PST-%3SG | |
gr | скоро | утром | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | целовать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | мужчина-RFL.SG | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | встать-EP-%%-PST-%3SG | встать-EP-%CVB.SEQ | тоже | целовать-IPFV-PST-%3SG | |
mc | adv | adv | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | adv | adv | dem | n | ptcp | n | dem | nprop | v | v | adv | v | |
fe | the next morning the woman kissed the man, Burijdak stood up, having stood up, he also kissed the woman. | ||||||||||||
fg | nächsten Morgen küsste die Frau den Mann, Burijdak stand auf, er stand auf und küsste auch die Frau. | ||||||||||||
fr | следующий день рано утром женщина поцеловала человека. Буруйдак встал и, встав, тоже поцеловал женщину. | ||||||||||||
ltr | рано утромъ та баба поцѣ ловала человѣка — тотъ Буруjдак всталъ — вставши опять поцѣловалъ бабу. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.261 (001.261) | NNR_190X_Burujdak_flk.262 (001.262) | |||||||||||
stl | Agiw ɣučo: bi homa hini ajaw dʼam! | Burujdakъ ɣučo: bi hini ajawdʼam! | |||||||||||
st | Агіˊw һуˊчӧ: бі хоˊма хініˊ аˊjаw џӓм! | Буруjдаˊкъ һуˊчӧ: біˊ хініˊ аˊjаwџӓм! | |||||||||||
ts | Aɦiw gučo: "Bi homa hini ajawdʼam!" | Burujdak gučo: "Bi hini ajawdʼam!" | |||||||||||
tx | aɦiji. | Aɦiw | gučo: | "Bi | homa | hini | ajawdʼam!" | Burujdak | gučo: | "Bi | hini | ||
mb | aɦi-ji | aɦi-w | gu-čo | bi | ho-ma | hini | ajaw-dʼa-m | Burujdak | gu-čo | bi | hini | ajaw-dʼa- | |
mp | asiː-wiː | asiː-w | guːn-čəː | bi | soː-mə | sinə | ajaw-dʼə.[rə]-m | Burujdak | guːn-čəː | bi | sinə | ajaw- | |
ge | woman-RFL.SG | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | you.SG.ACC | love-IPFV.[AOR]-1SG | Burujdak.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | you.SG.ACC | love- | |
gg | Frau-RFL.SG | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | du.ACC | lieben-IPFV.[AOR]-1SG | Burujdak.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | du.ACC | lieben- | |
gr | женщина-RFL.SG | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | ты.ACC | любить-IPFV.[AOR]-1SG | Буруйдак.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | ты.ACC | любить- | |
mc | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | pers | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | pers | v- | |
ps | n | n | ptcp | pers | adv | pers | v | nprop | ptcp | pers | pers | v | |
fe | The woman said: "I love you very much!" | Burijdak said: "I love you!" | |||||||||||
fg | Die Frau sagte: "Ich liebe dich sehr!" | Burijdak sagte: "Ich liebe dich!" | |||||||||||
fr | Женщина сказала: «Я тебя очень люблю!» | Буруйдак сказал: «Я тебя люблю!» | |||||||||||
ltr | Баба сказала: я бѣда тебя хочу! | Буруjдак һучӧ: я тебя хочу! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.263 (001.263) | NNR_190X_Burujdak_flk.264 (001.264) | |||||||||||
stl | Taduk nʼan tar agi nʼukadʼa čow bajəwi. | Tar agiw ɣučo: bi bajkakurwə! | |||||||||||
st | Тадуˊк нˋаˊн тар агіˊ нӱкаџӓ чӧw баjеwіˊ. | Тар агіˊw һуˊчӧ: бі баˊjкаˊкурwе! | |||||||||||
ts | Taduk nʼan tar aɦi nʼukadʼačow bajəwi. | Tar aɦiw gučo: "Bi bajkakurwə! | |||||||||||
tx | ajawdʼam!" | Taduk | nʼan | tar | aɦi | nʼukadʼačow | bajəwi. | Tar | aɦiw | gučo: | "Bi | bajkakurwə! | |
mb | m | ta-duk | nʼan | tar | aɦi | nʼuka-dʼa-čo-w | bajə-wi | tar | aɦi-w | gu-čo | bi | baj-kaku-r-wə | |
mp | dʼə.[rə]-m | tar-duk | nʼaːn | tar | asiː | nʼuka-dʼə-čəː-w | bəjə-wiː | tar | asiː-w | guːn-čəː | bi | baj-kəːkuːn-l-wə | |
ge | IPFV.[AOR]-1SG | that-ABL | again | that.[NOM] | woman.[NOM] | kiss-IPFV-PST-%3SG | man-RFL.SG | that.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | rich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | |
gg | IPFV.[AOR]-1SG | jener-ABL | wieder | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | küssen-IPFV-PST-%3SG | Mann-RFL.SG | jener.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | reich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | |
gr | IPFV.[AOR]-1SG | тот-ABL | опять | тот.[NOM] | женщина.[NOM] | целовать-IPFV-PST-%3SG | мужчина-RFL.SG | тот.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | богатый-AFCT-%PL.[NOM]- | |
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | adv | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | |
ps | dem | adv | dem | n | v | n | dem | n | ptcp | pers | adj | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | Then the woman kissed the man again. | The woman said: "I am very rich! | |||||||||||
fg | Dann küsste die Frau den Mann wieder. | Die Frau sagte: "Ich bin sehr reich! | |||||||||||
fr | Тут женщина опять поцеловала человека. | Она сказала: «Я очень богатая! | |||||||||||
ltr | — Тутъ опять та баба поцѣловала человѣка. | Та баба сказала: я богатая! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.265 (001.265) | NNR_190X_Burujdak_flk.266 (001.266) | NNR_190X_Burujdak_flk.267 (001.267) | |||||||||
stl | Mindu murir kətəkakun bigindi! | Tawiwkal mini murir! | Tawi dʼandə — huruwdʼam hindu! | |||||||||
st | Міндуˊ муріˊр кетеˊкаˊкун бігіˊнды! | Таˊwіwкаl міні муріˊр! | Таˊwі џӓнде — хуруˊwџӓм хіндуˊ! | |||||||||
ts | Mindu murir kətəkakun biɦindi! | Tawiwkal mini murir! | Tawidʼandə — huruwdʼam hindu!" | |||||||||
tx | Mindu | murir | kətəkakun | biɦindi! | Tawiwkal | mini | murir! | Tawidʼandə — | huruwdʼam | hindu!" | ||
mb | min-du | muri-r | kətə-kakun | bi-ɦi-n-di | taw-i-w-kal | mi-ni | muri-r | taw-i-dʼa-ndə | huru-w-dʼa-m | hin-du | ||
mp | bi-duː | murin-l | kətə-kəːkuːn | bi-rə-n-də | taːw-i-w-kəl | bi-ŋiː | murin-l | taːw-i-dʼəː-ndi | suru-wu-dʼəː-m | siː-duː | ||
ge | I-DAT/LOC | horse-PL.[NOM] | many-AFCT | be-AOR-3SG-EMPH | gather-EP-TR-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | horse-PL.[NOM] | gather-EP-FUT.IMM-2SG | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | you.SG- | ||
gg | ich-DAT/LOC | Pferd-PL.[NOM] | viel-AFCT | sein-AOR-3SG-EMPH | sammeln-EP-TR-IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | sammeln-EP-FUT.IMM-2SG | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | ||
gr | EMPH | я-DAT/LOC | лошадь-PL.[NOM] | много-AFCT | быть-AOR-3SG-EMPH | собрать-EP-TR-IMP.2SG | я-ATTR.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | собрать-EP-FUT.IMM-2SG | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | |
mc | pers-n:case | n-n:(num).[n:case] | quant-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1-clit | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | ||
ps | pers | n | quant | cop | v | posspro | n | v | v | pers | ||
BOR | ||||||||||||
fe | I have a lot of horses! | Gather my horses! | [If] you gather [them], I'll go to you!" | |||||||||
fg | Ich habe sehr viele Pferde! | Sammel meine Pferde! | [Wenn] du [sie] sammelst, gehe ich zu dir!" | |||||||||
fr | У меня коней много есть! | Собери моих коней! | [Если] соберёшь [их], пойду к тебе!» | |||||||||
ltr | У меня коней много есть! | Собери моихъ коней! | Соберешь — поѣду къ тебѣ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.268 (001.268) | NNR_190X_Burujdak_flk.269 (001.269) | NNR_190X_Burujdak_flk.270 (001.270) | ||||||||||
stl | Burujdak ɣučo: ajal! | Bi tawiwdʼam hini murir! | Huru wɣot mindulə! | Tuɣə ɣučo Burujdak — | |||||||||
st | Буруjдаˊк һуˊчӧ: аjаˊl! | Бі таˊwіwџӓм хініˊ муріˊр! | Хуруˊ wһот міндуˊlе! | Туһеˊ һучӧˊ Буруjдаˊк | |||||||||
ts | Burujdak gučo: "Ajal! | Bi tawiwdʼam hini murir! | Huruwɣot mindulə!" | Tuɣə gučo Burujdak — | |||||||||
tx | Burujdak | gučo: | "Ajal! | Bi | tawiwdʼam | hini | murir! | Huruwɣot | mindulə!" | Tuɣə | gučo | ||
mb | Burujdak | gu-čo | aja-l | bi | taw-i-w-dʼa-m | hi-ni | muri-r | huru-w-ɣot | min-dulə | tuɣə | gu-čo | ||
mp | Burujdak | guːn-čəː | aja-l | bi | taːw-i-w-dʼəː-m | siː-ŋiː | murin-l | suru-wu-ŋəːt | bi-ləː | tugi | guːn-čəː | ||
ge | DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | I.[NOM] | gather-EP-TR-FUT.IMM-1SG | you.SG-ATTR.[NOM] | horse-PL.[NOM] | leave-PASS-IMP.1PL.IN | I-LAT | so | say- | |
gg | Burujdak.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | ich.[NOM] | sammeln-EP-TR-FUT.IMM-1SG | du-ATTR.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | ich-LAT | so | sagen- | ||
gr | Буруйдак.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | я.[NOM] | собрать-EP-TR-FUT.IMM-1SG | ты-ATTR.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | я-LAT | так | сказать- | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | adv | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | nprop | ptcp | adv | pers | v | posspro | n | v | pers | adv | ptcp | ||
fe | Burijdak said: "Fine! | I'll gather your horses! | Let's go to me!" | So Burijdak said, then he | |||||||||
fg | Burijdak sagte: "Gut! | Ich sammele deine Pferde! | Lass uns zu mir gehen!" | So sprach Burijdak, dann | |||||||||
fr | Буруйдак сказал: «Хорошо! | Я соберу твоих коней! | Пойдём ко мне!» | Так сказал Буруйдак, | |||||||||
ltr | Буруjдак сказалъ: хорошо! | Я соберу твоихъ коней! | Поѣдемъ ко мнѣ! | Такъ сказалъ Буруjдак |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.271 (001.271) | NNR_190X_Burujdak_flk.272 (001.272) | |||||||||||
stl | taduk huručo — murirdu huručo. | Nadan tirɣaniwə ɣalaktičow tar Burujdak murirwi — ɣalaktitčawki, ɣalaktitčawki omukoji murin | |||||||||||
st | — тадуˊк хуручӧˊ — муріˊрду хуручӧˊ. | Надаˊн тырһаніˊwе һаˊlактычӧw тар Буруjдаˊк муріˊрwі — һаˊlактытчаwкі, һаˊlактытчаwкі | |||||||||||
ts | taduk huručo — murirdu huručo. | Nadan tirɣaniwə galaktičow tar Burujdak murirwi — galaktitčawki, galaktitčawki omukoji murin | |||||||||||
tx | Burujdak — | taduk | huručo — | murirdu | huručo. | Nadan | tirɣaniwə | galaktičow | tar | Burujdak | murirwi — | ||
mb | Burujdak | ta-duk | huru-čo | muri-r-du | huru-čo | nadan | tirɣani-wə | galakti-čo-w | tar | Burujdak | muri-r-wi | ||
mp | Burujdak | tar-duk | suru-čəː | murin-l-duː | suru-čəː | nadan | tirganiː-wə | gələːktə-čəː-w | tar | Burujdak | murin-l-wiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | horse-PL-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | seven.[NOM] | day-ACC | search-PST-%3SG | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | horse-PL-RFL.SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Pferd-PL-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | sieben.[NOM] | Tag-ACC | suchen-PST-%3SG | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Pferd-PL-RFL.SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | лошадь-PL-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | семь.[NOM] | день-ACC | искать-PST-%3SG | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | лошадь-PL- | |
mc | nprop.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | ||
ps | nprop | dem | ptcp | n | ptcp | cardnum | n | v | dem | nprop | n | ||
fe | went off, he went to the horses. | Burijdak was searching the horses for seven days, he was searching and searching, he didn't see a | |||||||||||
fg | ging er los, er ging zu den Pferden. | Sieben Tage lang suchte Burijdak die Pferde, er suchte und suchte, er sah nicht ein einziges Pferd. | |||||||||||
fr | потом пошёл, к коням пошёл. | Семь дней искал Буруйдак лошадей, искал-искал, но не видел ни одной лошади. | |||||||||||
ltr | — тутъ пошелъ — къ конямъ ушелъ. | Семь дней искалъ тотъ Буруjдак коней — искалъ, искалъ одного коня не видалъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.273 (001.273) | |||||||||||
stl | əšaw isšačo. | Taduk Burujdak mučuškat dʼudu huručo. | ||||||||||
st | омукоˊі муріˊн ешӓˊw ісшӓчӧˊ. | Тадуˊк Буруjдаˊк муˊчӱшкат џӱˊду хуручӧˊ. | ||||||||||
ts | əšaw isšačo. | Taduk Burujdak mučuškat dʼudu huručo. | ||||||||||
tx | galaktitčawki, | galaktitčawki | omukoji | murin | əšaw | isšačo. | Taduk | Burujdak | mučuškat | dʼudu | ||
mb | galakti-t-ča-wki | galakti-t-ča-wki | omuko-ji | murin | ə-ša-w | isša-čo | ta-duk | Burujdak | mučuškat | dʼu-du | ||
mp | gələːktə-t-dʼə-wkiː | gələːktə-t-dʼə-wkiː | umun-jə | murin | ə-rə-w | ičə-čəː | tar-duk | Burujdak | mučuškat | dʼuː-duː | ||
ge | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one-ACC.INDEF | horse.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | Burujdak.[NOM] | %back | tent-DAT/LOC | ||
gg | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins-ACC.INDEF | Pferd.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Burujdak.[NOM] | %zurück | Zelt-DAT/LOC | ||
gr | RFL.SG | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один-ACC.INDEF | лошадь.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | Буруйдак.[NOM] | %назад | чум-DAT/LOC | |
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | nprop.[n:case] | adv | n-n:case | ||
ps | ptcp | ptcp | cardnum | n | aux | ptcp | dem | nprop | adv | n | ||
fe | single horse. | Then Burijdak went back to the tent. | ||||||||||
fg | Dann ging Burijdak zurück zum Zelt. | |||||||||||
fr | Буруйдак пошёл обратно к чуму. | |||||||||||
ltr | Тутъ Буруjдак назадъ въ чумъ пошелъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.274 (001.274) | NNR_190X_Burujdak_flk.275 (001.275) | |||||||||
stl | Ista dʼuji | — istamətəmi tar Burijdak isšačo dʼudu wiški honadu hargi murinkakurwə ilitčarən. | |||||||||
st | Істаˊ џӱˊі | — істаˊметемі тар Бурыjдаˊк ісшачӧ џӱˊду wышкіˊ хоˊнаду хаˊргі муріˊнкаˊкурwе іlіˊтчӓрен. | |||||||||
ts | Ista dʼuji. | — Istamətəmi tar Burijdak isšačo dʼudu wiški honadu hargi murinkakurwə ilitčarən. | |||||||||
tx | huručo. | Ista | dʼuji. | — Istamətəmi | tar | Burijdak | isšačo | dʼudu | wiški | honadu | |
mb | huru-čo | is-ta | dʼu-ji | is-ta-mətəmi | tar | Burijdak | isša-čo | dʼu-du | wiški | hona-du | |
mp | suru-čəː | is-rə | dʼuː-wiː | is-rə-mətəmi | tar | Burujdak | ičə-čəː | dʼuː-duː | wiški | soːna-duː | |
ge | leave-PTCP.PST.[NOM] | reach-AOR.[%3SG] | tent-RFL.SG | reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | %upper.[NOM] | smoke.hole-DAT/LOC | |
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | erreichen-AOR.[%3SG] | Zelt-RFL.SG | erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | %oberer.[NOM] | Rauchloch-DAT/LOC | |
gr | уйти-PTCP.PST.[NOM] | достичь-AOR.[%3SG] | чум-RFL.SG | достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | %верхний.[NOM] | дымовое.отверстие- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | |
ps | ptcp | v | n | v | dem | nprop | ptcp | n | adj | n | |
fe | He reached the tent. | Having reached it Burijdak saw [that] in the tent a horse devil is standing in the smoke hole. | |||||||||
fg | Er erreichte das Zelt. | Burijdak kam an und sah, [dass] im Zelt ein Pferdeteufel im Rauchloch steht. | |||||||||
fr | Пришёл. | Придя, Буруйдак увидел, [что] на верху чума, в дымовом отверстии, стоит дьявол-конь. | |||||||||
ltr | достигъ до чума. | Достигши тотъ Буру jдак увидалъ на чуму сверху дымового отверстія дьяволъ-конь стоитъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.276 (001.276) | NNR_190X_Burujdak_flk.277 (001.277) | ||||||||||
stl | Tar hargi murin toɣot ərikšadʼarən. | Burujdak ilimčow — ilimətəmi isšačo tar hargi | ||||||||||
st | Тар хаˊргі муріˊн тоһоˊт еріˊкшӓџӓрен. | Буруjдаˊк іlіˊмчӧw — іlіˊметемі іˊсшӓчӧ тар | ||||||||||
ts | Tar hargi murin toɣot ərikšadʼarən. | Burujdak ilimčow — ilimətəmi isšačo tar hargi | ||||||||||
tx | hargi | murinkakurwə | ilitčarən. | Tar | hargi | murin | toɣot | ərikšadʼarən. | Burujdak | ilimčow — | ||
mb | hargi | murin-kaku-r-wə | ilit-ča-rə-n | tar | hargi | murin | toɣo-t | əri-kša-dʼa-rə-n | Burujdak | il-i-m-čo-w | ||
mp | hargiː | murin-kəːkuːn-l-wə | ilit-dʼə-rə-n | tar | hargiː | murin | togo-t | əriː-kša-dʼə-rə-n | Burujdak | il-i-m-čəː-w | ||
ge | devil.[NOM] | horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | stand-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | devil.[NOM] | horse.[NOM] | fire-INSTR | breathe-DRV-IPFV-AOR-3SG | Burujdak.[NOM] | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | ||
gg | Teufel.[NOM] | Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | stehen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | Pferd.[NOM] | Feuer-INSTR | atmen-DRV-IPFV-AOR-3SG | Burujdak.[NOM] | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | ||
gr | DAT/LOC | черт.[NOM] | лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | стоять-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | черт.[NOM] | лошадь.[NOM] | огонь-INSTR | дышать-DRV-IPFV-AOR-3SG | Буруйдак.[NOM] | встать-EP-%%-PST-%3SG | |
mc | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | n | n | v | dem | n | n | n | v | nprop | v | ||
fe | The horse devil is breathing fire. | Burijdak stood up, having stood up he looked at | ||||||||||
fg | Der Pferdeteufel speit Feuer. | Burijdak stand auf, er stand auf und schaute auf | ||||||||||
fr | Дьявол-конь огнём дышит. | Буруйдак встал и, встав, посмотрел на этого | ||||||||||
ltr | Тотъ дьяволъ конь огнемъ дышетъ. | Буруjдак всталъ — вставши смо трѣлъ того |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.278 (001.278) | |||||||||||
stl | murinkakurwə. | Burujdak odudʼarən: əkun nitin ər hargi murinkakurwə əməčo? | ||||||||||
st | хаˊргі муріˊнкаˊкурwе. | Буруjдаˊк оˊдуџӓрен: еˊкун ніˊтын ер хаˊргі муріˊнкаˊкурwе емечӧˊ? | ||||||||||
ts | murinkakurwə. | Burujdak odudʼarən: "Əkunnitin ər hargi murinkakurwə əməčo?" | ||||||||||
tx | ilimətəmi | isšačo | tar | hargi | murinkakurwə. | Burujdak | odudʼarən: | "Əkunnitin | ər | hargi | ||
mb | il-i-mətəmi | isša-čo | tar | hargi | murin-kaku-r-wə | Burujdak | odu-dʼa-rə-n | əkun-ni-tin | ər | hargi | murin-kaku | |
mp | il-i-mətəmi | ičə-čəː | tar | hargiː | murin-kəːkuːn-l-wə | Burujdak | odu-dʼə-rə-n | eːkun-ŋiː-tin | ər | hargiː | murin- | |
ge | stand.up-EP-%CVB.SEQ | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil.[NOM] | horse-AFCT-%PL-ACC | Burujdak.[NOM] | be.surprised-IPFV-AOR-3SG | what-ATTR.[NOM]-3PL | this.[NOM] | devil.[NOM] | horse- | |
gg | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | Pferd-AFCT-%PL-ACC | Burujdak.[NOM] | sich.wundern-IPFV-AOR-3SG | was-ATTR.[NOM]-3PL | dieser.[NOM] | Teufel.[NOM] | Pferd- | |
gr | встать-EP-%CVB.SEQ | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт.[NOM] | лошадь-AFCT-%PL-ACC | Буруйдак.[NOM] | удивляться-IPFV-AOR-3SG | что-ATTR.[NOM]-3PL | этот.[NOM] | черт.[NOM] | лошадь- | |
mc | v-v:(ep)-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n>adj.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval)- | |
ps | v | ptcp | dem | n | n | nprop | v | adj | dem | n | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | the horse devil. | Burijdak is surprised: "What kind of horse devil has come?" | ||||||||||
fg | das Teufelspferd. | Burijdak wundert sich: "Was für ein Teufelspferd ist gekommen?" | ||||||||||
fr | дьявола-коня. | Буруйдак дивится: «Какой-такой дьявол-конь пришёл?» | ||||||||||
ltr | дьявола-коня. | Буруjдак удивляется: какой— такой этотъ дьяволъ конь пришелъ? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.279 (001.279) | |||||||||||
stl | Tar hargi murin agidu ɣučo: ajatmər mini bakača? | Agiw ɣučo: ajatmər | ||||||||||
st | Таˊр хаˊргі муріˊн агіˊду һуˊчӧ: аjаˊтмер мініˊ бакачаˊ? | Агіˊw һуˊчӧ: | ||||||||||
ts | Tar hargi murin aɦidu gučo: "Ajatmər mini bakača?" | Aɦiw gučo: | ||||||||||
tx | murinkakurwə | əməčo?" | Tar | hargi | murin | aɦidu | gučo: | "Ajatmər | mini | bakača?" | Aɦiw | |
mb | -r-wə | əmə-čo | tar | hargi | murin | aɦi-du | gu-čo | aja-tmər | mini | baka-ča | aɦi-w | |
mp | kəːkuːn-l-wə | əmə-čəː | tar | hargiː | murin | asiː-duː | guːn-čəː | aja-tmər | minə | baka-čəː | asiː-w | |
ge | AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | come-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil.[NOM] | horse.[NOM] | woman-DAT/LOC | say-PTCP.PST.[NOM] | good-COMP.[NOM] | I.ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | woman.[NOM]- | |
gg | AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | Pferd.[NOM] | Frau-DAT/LOC | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-COMP.[NOM] | ich.ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | |
gr | AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт.[NOM] | лошадь.[NOM] | женщина-DAT/LOC | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-COMP.[NOM] | я.ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | женщина.[NOM]- | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | pers | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | ptcp | dem | n | n | n | ptcp | adj | pers | ptcp | n | ||
fe | The horse devil said to the woman: "Did you find [somebody] better than me?" | The woman said: | ||||||||||
fg | Der Pferdeteufel sagte zu der Frau: "Hast du [jemand] besseren als mich gefunden?" | Die Frau sagte: | ||||||||||
fr | Дьявол-конь обратился к женщине: «Ты нашла [кого-то] лучше меня?» | Женщина сказала: | ||||||||||
ltr | Тотъ дьяволъ конь бабѣ сказалъ: лучше меня нашла? | Баба сказала: |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.280 (001.280) | NNR_190X_Burujdak_flk.281 (001.281) | |||||||||||
stl | hini! | Burujdak doldičo ər turor — doldimətəmi əjaki tuktiwčo dʼudu. | |||||||||||
st | аjаˊтмер хініˊ! | Буруjдаˊк доˊlдычӧ ер туроˊр — доˊlдыметемі еӓˊкіˊ туˊктыwчӧ џӱˊду. | |||||||||||
ts | "Ajatmər hini!" | Burujdak doldičo ər turor — doldimətəmi əjaki tuktiwčo dʼudu. | |||||||||||
tx | gučo: | "Ajatmər | hini!" | Burujdak | doldičo | ər | turor — | doldimətəmi | əjaki | tuktiwčo | dʼudu. | ||
mb | gu-čo | aja-tmər | hini | Burujdak | doldi-čo | ər | turo-r | doldi-mətəmi | əjaki | tukti-w-čo | dʼu-du | ||
mp | guːn-čəː | aja-tmər | sinə | Burujdak | doːldiː-čəː | ər | turəːn-l | doːldiː-mətəmi | əjəːkiː | tuːkti-wu-čəː | dʼuː-duː | ||
ge | %3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | good-COMP.[NOM] | you.SG.ACC | Burujdak.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | word-PL.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | %quickly | climb-PASS-PTCP.PST.[NOM] | tent- | |
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-COMP.[NOM] | du.ACC | Burujdak.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | %schnell | klettern-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Zelt- | ||
gr | %3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-COMP.[NOM] | ты.ACC | Буруйдак.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | слово-PL.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | %быстро | влезть-PASS-PTCP.PST.[NOM] | чум- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | pers | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | ||
ps | ptcp | adj | pers | nprop | ptcp | dem | n | v | adv | ptcp | n | ||
fe | "Better than you!" | Burijdak heard these words, having heard [them] he quickly jumped into the tent. | |||||||||||
fg | "Besser als du!" | Burijdak hörte die Wörter, er hörte [sie] und sprang schnell ins Zelt. | |||||||||||
fr | «Лучше тебя!» | Буруйдак услышал этот разговор. Услышав [его], он быстро вбежал в чум. | |||||||||||
ltr | лучше тебя! | Буруjдак слышалъ этотъ разго воръ — выслушавши быстро вскочилъ въ чумъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.282 (001.282) | NNR_190X_Burujdak_flk.283 (001.283) | ||||||||||
stl | Tar hargi murinkakurwə isšačo bajəwi | — isšamətəmi nʼaktə dʼačo — taduk ɣučo: əkunitin nʼanmakta dəɣildəčo tuɣəlit? | ||||||||||
st | Таˊр хаˊргі муріˊнкаˊкурwе іˊсшачӧ баjеwіˊ | — іˊсшӓметеміˊ нˋӓˊкте џӓчӧ — тадуˊк һуˊчӧ: еˊкуніˊтын нˋаˊнмакта деˊһыlдечӧ туһеˊlіт? | ||||||||||
ts | Tar hargi murinkakurwə isšačo bajəwi. | — Isšamətəmi nʼaktədʼačo — taduk gučo: "Əkunitin nʼanmakta dəɣildəčo tuɣəlit?" | ||||||||||
tx | Tar | hargi | murinkakurwə | isšačo | bajəwi. | — Isšamətəmi | nʼaktədʼačo — | taduk | gučo: | |||
mb | tar | hargi | murin-kaku-r-wə | isša-čo | bajə-wi | isša-mətəmi | nʼaktə-dʼa-čo | ta-duk | gu-čo | əkun-i-tin | ||
mp | tar | hargiː | murin-kəːkuːn-l-wə | ičə-čəː | bəjə-wiː | ičə-mətəmi | inʼəktə-dʼə-čəː | tar-duk | guːn-čəː | eːkun-i-tin | ||
ge | DAT/LOC | that.[NOM] | devil.[NOM] | horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | see-PTCP.PST.[NOM] | man-RFL.SG | see-%CVB.SEQ | laugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | what-EP- | |
gg | DAT/LOC | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Mann-RFL.SG | sehen-%CVB.SEQ | lachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-EP-3PL | |
gr | DAT/LOC | тот.[NOM] | черт.[NOM] | лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | мужчина-RFL.SG | увидеть-%CVB.SEQ | смеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-EP-3PL | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog- | ||
ps | dem | n | n | ptcp | n | v | ptcp | dem | ptcp | interrog | ||
fe | The horse devil saw the man. | He saw [him] and laughed, then he said: "What kind of mosquito has come in winter?" | ||||||||||
fg | Der Pferdeteufel sah den Mann. | Er sah [ihn] und lachte, dann sagte er: "Was für eine Mücke ist im Winter gekommen?" | ||||||||||
fr | Дьявол-конь увидел человека. | Увидев [его], он засмеялся и сказал: «Какой-такой комар зимой прилетел?» | ||||||||||
ltr | Тотъ дьяволъ конь увидалъ человѣка | увидавши засмѣялся — тутъ сказалъ: Какой-такой комар прилетѣлъ зимой? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.284 (001.284) | |||||||||||
stl | Taduk tar hargi murinkakurwə nʼan nʼaktədʼačo | — Nʼaktəmətəmi | ||||||||||
st | Тадуˊк таˊр хаˊргі муріˊнкаˊкурwе нˋаˊн нˋӓˊктеџӓчӧ | — Нˋӓˊктеметемі | ||||||||||
ts | Taduk tar hargi murinkakurwə nʼan nʼaktədʼačo. | — Nʼaktəmətəmi | ||||||||||
tx | "Əkunitin | nʼanmakta | dəɣildəčo | tuɣəlit?" | Taduk | tar | hargi | murinkakurwə | nʼan | nʼaktədʼačo. | — | |
mb | nʼanmakta | dəɣ-i-ldə-čo | tuɣə-l-i-t | ta-duk | tar | hargi | murin-kaku-r-wə | nʼan | nʼaktə-dʼa-čo | nʼaktə-mətəmi | ||
mp | ŋanmakta | dəg-i-ldə-čəː | tugə-l-i-t | tar-duk | tar | hargiː | murin-kəːkuːn-l-wə | nʼaːn | inʼəktə-dʼə-čəː | inʼəktə-mətəmi | ||
ge | 3PL | mosquito.[NOM] | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | winter-PL-EP-INSTR | that-ABL | that.[NOM] | devil.[NOM] | horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | again | laugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | laugh-%CVB.SEQ | |
gg | Mücke.[NOM] | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | Winter-PL-EP-INSTR | jener-ABL | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | wieder | lachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | lachen-%CVB.SEQ | ||
gr | комар.[NOM] | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | зима-PL-EP-INSTR | тот-ABL | тот.[NOM] | черт.[NOM] | лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | опять | смеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | смеяться- | ||
mc | n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:(ep)-n:case | dem-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | |
ps | n | ptcp | n | dem | dem | n | n | adv | ptcp | v | ||
fe | Then the horse devil laughed again. | Having laughed he | ||||||||||
fg | Dann lachte der Pferdeteufel wieder. | Er lachte und sagte | ||||||||||
fr | Тут дьявол-конь опять засмеялся. | Посмеявшись, он | ||||||||||
ltr | Тутъ тотъ дьяволъ конь опять засмѣялся | — посмѣявшись |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.285 (001.285) | NNR_190X_Burujdak_flk.286 (001.286) | |||||||||||
stl | nʼan ɣučo agidu: ilkal haɣnʼan! | Burujdak doldičo turor muriji doldimətəmi — tikulidʼačow — homa tikulidʼačowkakun. | |||||||||||
st | нˋаˊн һуˊчӧ агіˊду: іˊlкаl хаһнˋаˊн! | Буруjдаˊк доˊlдычӧ туроˊр муріˊі доˊlдыметемі — тыкуˊlіџӓчӧw — хоˊма тыкуˊlіџӓчӧwкаˊкун. | |||||||||||
ts | nʼan gučo aɦidu: "Ilkal haɣnʼan!" | Burujdak doldičo turor muriji doldimətəmi — tikulidʼačow — homa tikulidʼačowkakun. | |||||||||||
tx | Nʼaktəmətəmi | nʼan | gučo | aɦidu: | "Ilkal | haɣnʼan!" | Burujdak | doldičo | turor | muriji | doldimətəmi — | ||
mb | nʼan | gu-čo | aɦi-du | il-kal | haɣnʼan | Burujdak | doldi-čo | turo-r | muri-ji | doldi-mətəmi | tiku-l-i- | ||
mp | nʼaːn | guːn-čəː | asiː-duː | ila-kəl | saŋnʼan | Burujdak | doːldiː-čəː | turəːn-l | murin-ŋiː | doːldiː-mətəmi | tiku-l-i- | ||
ge | also | say-PTCP.PST.[NOM] | woman-DAT/LOC | light.fire-IMP.2SG | smoke.[NOM] | Burujdak.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | word-PL.[NOM] | horse-ATTR.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | be.angry | ||
gg | auch | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Frau-DAT/LOC | anzünden-IMP.2SG | Rauch.[NOM] | Burujdak.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | Pferd-ATTR.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | |||
gr | %CVB.SEQ | тоже | сказать-PTCP.PST.[NOM] | женщина-DAT/LOC | зажечь-IMP.2SG | дым.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слово-PL.[NOM] | лошадь-ATTR.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | ||
mc | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v- | ||
ps | adv | ptcp | n | v | n | nprop | ptcp | n | adj | v | v | ||
fe | said to the woman: "Make smoke!" | Burijdak heard the horse's words, having heard he got angry, he got very angry. | |||||||||||
fg | zur Frau: "Mach Rauch!" | Burijdak hörte die Worte des Pferdes, er hörte [sie] und wurde böse, er wurde sehr böse. | |||||||||||
fr | сказал женщине: «Разводи огонь!» | Буруйдак услышал слова коня. Услышав [их], он рассердился, сильно рассердился. | |||||||||||
ltr | опять сказалъ бабѣ: затопи дымъ! | Буруjдак выслушалъ слова коня выслушавши осердился — бѣда осердился |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.287 (001.287) | NNR_190X_Burujdak_flk.288 | |||||||||
stl | Taduk dʼarɣadʼačo tar muriji | — tuɣə tar Burujdak dʼarɣadʼačo | |||||||||
st | Тадуˊк џаˊрһаџӓчӧ таˊр муріˊі | — туһеˊ таˊр Буруjдаˊк џаˊрһаџӓчӧ | |||||||||
ts | Taduk dʼarɣadʼačo tar muriji. | — Tuɣə tar Burujdak | |||||||||
tx | tikulidʼačow — | homa | tikulidʼačowkakun. | Taduk | dʼarɣadʼačo | tar | muriji. | — Tuɣə | tar | Burujdak | |
mb | dʼa-čo-w | ho-ma | tiku-l-i-dʼa-čo-w-kakun | ta-duk | dʼarɣa-dʼa-čo | tar | muri-ji | tuɣə | tar | Burujdak | |
mp | dʼə-čəː-w | soː-mə | tiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn | tar-duk | dʼarga-dʼə-čəː | tar | murin-wiː | tugi | tar | Burujdak | |
ge | -INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | that-ABL | call.names-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | horse-RFL.SG | so | that.[NOM] | ||
gg | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | jener-ABL | beschimpfen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Pferd-RFL.SG | so | jener.[NOM] | ||
gr | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | тот-ABL | обругать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | лошадь-RFL.SG | так | тот.[NOM] | ||
mc | v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | adv | dem.[n:case] | ||
ps | adv | v | dem | ptcp | dem | n | adv | dem | nprop | ||
fe | Then he called the horse names. | Like that Burijdak was calling names: | |||||||||
fg | Dann beschimpfte er das Pferd. | So schimpfte Burijdak: "[Du] Hund! | |||||||||
fr | Он выругал коня. | Так Буруйдак ругался: «Собака! | |||||||||
ltr | — Тутъ выругалъ того коня. | — Такъ тотъ Буруjдак ругался: |
ref | (001.288) | NNR_190X_Burujdak_flk.289 (001.289) | NNR_190X_Burujdak_flk.290 (001.290) | NNR_190X_Burujdak_flk.291 (001.291) | |||||||
stl | kakun: nʼanakinma! | Hildon ukičon hargi kakurwə! | Čulʼuɣdi¹⁾ kakurwə! | — Tuɣə tar Burujdak dʼarɣadʼawki, | |||||||
st | каˊкун: нˋӓнаˊкынма! | Хіlдоˊн укычӧˊн хаˊргі каˊкурwе! | Чӱˊlӱһды¹⁾ каˊкурwе! | — Туһеˊ таˊр Буруjдаˊк џаˊрһаˊџӓwкі, | |||||||
ts | dʼarɣadʼačokakun: "Nʼanakinma! | Hildon ukičon hargikakurwə! | Čulʼuɣdikakurwə!" | — Tuɣə tar Burujdak dʼarɣadʼawki, | |||||||
tx | dʼarɣadʼačokakun: | "Nʼanakinma! | Hildon | ukičon | hargikakurwə! | Čulʼuɣdikakurwə!" | — Tuɣə | tar | Burujdak | ||
mb | dʼarɣa-dʼa-čo-kakun | nʼanakin-ma | hildon | ukičon | hargi-kaku-r-wə | čulʼuɣdi-kaku-r-wə | tuɣə | tar | Burujdak | ||
mp | dʼarga-dʼə-čəː-kəːkuːn | ŋinakin-wə | hildon | ukučon | hargiː-kəːkuːn-l-wə | čulugdi-kəːkuːn-l-wə | tugi | tar | Burujdak | ||
ge | Burujdak.[NOM] | call.names-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | dog-EMPH | crooked.[NOM] | bitch.[NOM] | devil-AFCT-%PL-EMPH | evil.spirit-AFCT-%PL-EMPH | so | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | |
gg | Burujdak.[NOM] | beschimpfen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | Hund-EMPH | schief.[NOM] | Hündin.[NOM] | Teufel-AFCT-%PL-EMPH | böser.Geist-AFCT-%PL-EMPH | so | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | |
gr | Буруйдак.[NOM] | обругать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | собака-EMPH | кривой.[NOM] | сука.[NOM] | черт-AFCT-%PL-EMPH | злой.дух-AFCT-%PL-EMPH | так | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | n-clit | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-clit | n-n:(eval)-n:(num)-clit | adv | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | ptcp | n | adj | n | n | n | adv | dem | nprop | ||
fe | "[You] dog! | [You] crooked bitch, devil! | [You] evil spirit!" | Like that Burijdak was calling [it] names, | |||||||
fg | [Du] krumme Hündin, Teufel! | [Du] böser Geist!" | So beschimpfte Burijdak [es], er schimpfte | ||||||||
fr | Кривая сука, дьявол! | Злой дух!» | Так ругался-ругался Буруйдак, потом | ||||||||
ltr | Собака! | Кривая сука, — дьяволъ! | Вредный духъ | Такъ тотъ Буруjдак ругался, ругался |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.292 (001.292) | |||||||||
stl | dʼarɣadʼawki taduk — kuɣi čawin. | Homa kugitčariwə tar Burujdak nʼan hargi murinkakurwə. | ||||||||
st | џарһаˊџӓwкі тадуˊк — куһіˊ чӓwын. | Хоˊма кугіˊтчӓріwе тар Буруjдаˊк нˋаˊн хаˊргі муріˊнкаˊкурwе. | ||||||||
ts | dʼarɣadʼawki taduk — kuɦičawin. | Homa kuɦitčariwə tar Burujdak nʼan hargi murinkakurwə. | ||||||||
tx | dʼarɣadʼawki, | dʼarɣadʼawki | taduk — | kuɦičawin. | Homa | kuɦitčariwə | tar | Burujdak | nʼan | |
mb | dʼarɣa-dʼa-wki | dʼarɣa-dʼa-wki | ta-duk | kuɦi-ča-win | ho-ma | kuɦi-t-ča-ri-wə | tar | Burujdak | nʼan | |
mp | dʼarga-dʼə-wkiː | dʼarga-dʼə-wkiː | tar-duk | kusiː-čəː-wun | soː-mə | kusiː-t-dʼə-riː-wə | tar | Burujdak | nʼaːn | |
ge | call.names-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | call.names-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | fight-PST-1PL.EX | strong-EVAL.[NOM] | fight-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | also | |
gg | beschimpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | beschimpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | kämpfen-PST-1PL.EX | stark-EVAL.[NOM] | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | auch | |
gr | обругать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | обругать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | драться-PST-1PL.EX | сильный-EVAL.[NOM] | драться-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | тоже | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | |
ps | ptcp | ptcp | dem | v | adv | ptcp | dem | nprop | adv | |
fe | he was calling names, then they(?) fought. | Burijdak and the devil horse are fighting heavily. | ||||||||
fg | und schimpfte, dann kämpften sie(?). | Burijdak und das Teufelspferd kämpfen heftig. | ||||||||
fr | они [с конём](?) стали драться. | Жестоко дрались Буруйдак и дьявол-конь. | ||||||||
ltr | тутъ дрались. | Бѣда дрались тотъ Буруjдак опять дьяволъ конь. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.293 (001.293) | NNR_190X_Burujdak_flk.294 (001.294) | ||||||||
stl | Kugitčawki, kugitčawki — dʼuji kaputčaw. | Dʼuɣə əmənon — tiɣdə burirən | ||||||||
st | Кугіˊтчӓwкі, кугіˊтчӓwкі — џӱˊі капуˊтчаw. | Џӱˊһе еменоˊн — тыˊһде буˊрірен | ||||||||
ts | Kuɦitčawki, kuɦitčawki — dʼuji kaputčaw. | Dʼuɣə əmənon — tiɣdə burirən. | ||||||||
tx | hargi | murinkakurwə. | Kuɦitčawki, | kuɦitčawki — | dʼuji | kaputčaw. | Dʼuɣə | əmənon — | tiɣdə | |
mb | hargi | murin-kaku-r-wə | kuɦi-t-ča-wki | kuɦi-t-ča-wki | dʼu-ji | kapu-t-ča-w | dʼuɣə | əmə-no-n | tiɣdə | |
mp | hargiː | murin-kəːkuːn-l-wə | kusiː-t-dʼə-wkiː | kusiː-t-dʼə-wkiː | dʼuː-wiː | kapu-t-čəː-w | dʼuga | əmə-nəː-n | tigdə | |
ge | devil.[NOM] | horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | tent-RFL.SG | break-RES-PST-%3PL | summer.[NOM] | come-PROB-3SG | rain.[NOM] | |
gg | Teufel.[NOM] | Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Zelt-RFL.SG | kaputt.machen-RES-PST-%3PL | Sommer.[NOM] | kommen-PROB-3SG | ||
gr | черт.[NOM] | лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | чум-RFL.SG | сломать-RES-PST-%3PL | лето.[NOM] | прийти-PROB-3SG | ||
mc | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | n | ptcp | ptcp | n | v | n | v | n | |
fe | They were fighting and fighting, they broke the tent. | Summer came, rain is falling. | ||||||||
fg | Sie kämpften und kämpften, sie machten das Zelt kaputt. | Es kam der Sommer, es regnet. | ||||||||
fr | Дрались-дрались они и чум сломали. | Пришло лето. Дождь пошёл. | ||||||||
ltr | Дрались, дрались — чумъ сломали. | Лѣто пришло — дождь идетъ (падаетъ) |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.295 (001.295) | NNR_190X_Burujdak_flk.296 (001.296) | ||||||||||
stl | — Tar Burujdak nʼan hargi murinkakurwə biwuk kugitčawki. | Kaputčaw kuktən mowə biwuk kugidʼariwə. | ||||||||||
st | — Тар Буруjдаˊк нˋаˊн хаˊргі муріˊнкаˊкурwе біˊwук кугіˊтчӓwкі. | Капуˊтчӓw куˊктен моˊwе біwуˊк кугіˊџӓріwе. | ||||||||||
ts | — Tar Burujdak nʼan hargi murinkakurwə biwuk kuɦitčawki. | Kaputčaw kuktən mowə biwuk kuɦidʼariwə. | ||||||||||
tx | burirən. | — Tar | Burujdak | nʼan | hargi | murinkakurwə | biwuk | kuɦitčawki. | Kaputčaw | kuktən | ||
mb | buri-rə-n | tar | Burujdak | nʼan | hargi | murin-kaku-r-wə | biwuk | kuɦi-t-ča-wki | kapu-t-ča-w | kuktə-n | ||
mp | buru-rə-n | tar | Burujdak | nʼaːn | hargiː | murin-kəːkuːn-l-wə | biwuk | kusiː-t-dʼə-wkiː | kapu-t-čəː-w | kuːktə-n | ||
ge | fall-AOR-3SG | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | also | devil.[NOM] | horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | all.the.time | fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | break-RES-PST-%3PL | all.[NOM]-3SG | ||
gg | Regen.[NOM] | fallen-AOR-3SG | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | auch | Teufel.[NOM] | Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | die.ganze.Zeit | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | kaputt.machen-RES-PST-%3PL | alle.[NOM]-3SG | |
gr | дождь.[NOM] | упасть-AOR-3SG | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | тоже | черт.[NOM] | лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | всё.время | драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | сломать-RES-PST-%3PL | весь.[NOM]-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | quant.[n:case]- | ||
ps | v | dem | nprop | adv | n | n | adv | ptcp | v | quant | ||
fe | Burijdak and the horse devil were fighting all the time. | They broke a whole forest, fighting all the time. | ||||||||||
fg | Burijdak und das Teufelspferd kämpften die ganze Zeit. | Sie machten einen ganzen Wald kaputt, die ganze | ||||||||||
fr | Буруйдак и дьявол-конь продолжали драться. | Они изломали весь лес, всё время дерясь. | ||||||||||
ltr | — тотъ Буруj дак опять дьяволъ конь все время дрались. | Изломали весь лѣсъ — всё дрались. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.297 (001.297) | |||||||||
stl | Kugitčawki, kugitčawki, kugitčawki — taduk Burujdak wača tar hargi muriji kakurwə. | |||||||||
st | Кугіˊтчӓwкі, кугіˊтчӓwкі, кугіˊтчӓwкі — тадуˊк Буруjдаˊк wаˊча таˊр хаˊргі муріі каˊкурwе. | |||||||||
ts | Kuɦitčawki, kuɦitčawki, kuɦitčawki — taduk Burujdak wača tar hargi murijikakurwə. | |||||||||
tx | mowə | biwuk | kuɦidʼariwə. | Kuɦitčawki, | kuɦitčawki, | kuɦitčawki — | taduk | Burujdak | ||
mb | mo-wə | biwuk | kuɦi-dʼa-ri-wə | kuɦi-t-ča-wki | kuɦi-t-ča-wki | kuɦi-t-ča-wki | ta-duk | Burujdak | ||
mp | moː-wə | biwuk | kusiː-dʼə-riː-wə | kusiː-t-dʼə-wkiː | kusiː-t-dʼə-wkiː | kusiː-t-dʼə-wkiː | tar-duk | Burujdak | ||
ge | tree-ACC | all.the.time | fight-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | |||
gg | Baum-ACC | die.ganze.Zeit | kämpfen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | |||
gr | дерево-ACC | всё.время | драться-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | |||
mc | n:(poss) | n-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | nprop.[n:case] | |
ps | n | adv | ptcp | ptcp | ptcp | ptcp | dem | nprop | ||
fe | They were fighting, fighting and fighting, then Burijdak killed the horse devil. | |||||||||
fg | Zeit kämpfend. | Sie kämpften, kämpften und kämpften, dann tötete Burijdak den Pferdeteufel. | ||||||||
fr | Они дрались, дрались, дрались, и тут Буруйдак убил дьявола-коня. | |||||||||
ltr | Дрались, дрались, дрались — тутъ Буруjдак убилъ того дьявола— коня. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.298 (001.298) | ||||||||||
stl | Hargi murinka kurw buručow — buruwmətəmi — təpkəčo agidu: orikəl mini aminin, nʼan ənin! | ||||||||||
st | Хаˊргі муріˊнкаˊ курw буˊручӧw — буˊруwметемі — теˊпкечӧ агіˊду: оріˊкеl мініˊ амініˊн, нˋаˊн еніˊн! | ||||||||||
ts | Hargi murinkakurw buručow — buruwmətəmi — təpkəčo aɦidu: "Orikəl mini aminin, nʼan ənin! | ||||||||||
tx | wača | tar | hargi | murijikakurwə. | Hargi | murinkakurw | buručow — | buruwmətəmi — | təpkəčo | ||
mb | wa-ča | tar | hargi | muri-ji-kaku-r-wə | hargi | murin-kaku-r-w | buru-čo-w | buru-w-mətəmi | təpkə-čo | ||
mp | waː-čəː | tar | hargiː | murin-wiː-kəːkuːn-l-wə | hargiː | murin-kəːkuːn-l-wə | buru-čəː-w | buru-wu-mətəmi | təpkə-čəː | ||
ge | Burujdak.[NOM] | kill-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil.[NOM] | horse-RFL.SG-AFCT-%PL-ACC | devil.[NOM] | horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | fall-PST-%3SG | fall-PASS-%CVB.SEQ | shout-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Burujdak.[NOM] | töten-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | Pferd-RFL.SG-AFCT-%PL-ACC | Teufel.[NOM] | Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | fallen-PST-%3SG | fallen-PASS-%CVB.SEQ | schreien- | |
gr | Буруйдак.[NOM] | убить-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт.[NOM] | лошадь-RFL.SG-AFCT-%PL-ACC | черт.[NOM] | лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | упасть-PST-%3SG | упасть-PASS-%CVB.SEQ | кричать- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss-n:(eval)-n:(num)-n:case | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | ptcp | dem | n | n | n | n | v | v | ptcp | ||
fe | The horse devil fell down, having fallen it shouted to the woman: "Call my father and mother! | ||||||||||
fg | Der Pferdeteufel fiel um, er fiel um und schrie der Frau zu: "Ruf meinen Vater und Mutter! | ||||||||||
fr | Дьявол-конь упал и, упав, крикнул женщине: «Позови моих отца и мать! | ||||||||||
ltr | Дьяволъ—конь упалъ — упавши крикнулъ бабѣ: позови моего отца, опять мать! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.299 (001.299) | NNR_190X_Burujdak_flk.300 (001.300) | |||||||||||
stl | Ugidukpi nudakəl toɣodu! | Agiw doldičo — doldimətəmi ər turor | |||||||||||
st | Угіˊдукпі нуˊдакеl тоһоˊду! | Агіˊw доˊlдычӧ — доˊlдыметемі еˊр | |||||||||||
ts | Uɦidukpi nudakəl toɣodu!" | Aɦiw doldičo — doldimətəmi ər turor | |||||||||||
tx | aɦidu: | "Orikəl | mini | aminin, | nʼan | ənin! | Uɦidukpi | nudakəl | toɣodu!" | Aɦiw | doldičo — | ||
mb | aɦi-du | ori-kəl | mi-ni | amin-i-n | nʼan | ənin | uɦi-duk-pi | nuda-kəl | toɣo-du | aɦi-w | doldi-čo | ||
mp | asiː-duː | ori-kəl | bi-ŋiː | amiːn-i-n | nʼaːn | ənʼiːn | usiː-duk-wiː | noːdaː-kəl | togo-duː | asiː-w | doːldiː-čəː | ||
ge | woman-DAT/LOC | call-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%1SG | also | mother.[NOM] | strap-ABL-RFL.SG | throw-IMP.2SG | fire-DAT/LOC | woman.[NOM]-%3SG | hear- | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Frau-DAT/LOC | rufen-IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%1SG | auch | Mutter.[NOM] | Riemen-ABL-RFL.SG | werfen-IMP.2SG | Feuer-DAT/LOC | Frau.[NOM]-%3SG | hören- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | женщина-DAT/LOC | звать-IMP.2SG | я-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%1SG | тоже | мать.[NOM] | ремень-ABL-RFL.SG | бросить-IMP.2SG | огонь-DAT/LOC | женщина.[NOM]-%3SG | слышать- | |
mc | n-n:case | v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v- | ||
ps | n | v | posspro | n | adv | n | n | v | n | n | ptcp | ||
fe | Throw from(?) your strap into the fire!" | The woman listened, having listened to | |||||||||||
fg | Wirf von(?) deinem Riemen ins Feuer!" | Die Frau hörte zu, sie hörte den Worten | |||||||||||
fr | От (?) ремня брось в огонь!» | Женщина выслушала слова дьявола- | |||||||||||
ltr | Ремнемъ брось въ огонь! | Баба выслушала — выслушавши эти | |||||||||||
nt | [DCh]: Not really clear what is meant here. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.301 (001.301) | |||||||||||||
stl | hargi muriji — təpkəčo: Ə-ɣə-ɣə-ɣə! | Ətirkon! | Ətirkan! | |||||||||||
st | туроˊр хаˊргі муріˊі — теˊпкечӧ: Е-һе-һе-һе! | Етыркоˊн! | Етыркаˊн! | |||||||||||
ts | hargi muriji — təpkəčo: "Ə gə gə gə! | Ətirkon! | Ətirkan! | |||||||||||
tx | doldimətəmi | ər | turor | hargi | muriji — | təpkəčo: | "Ə | gə | gə | gə! | Ətirkon! | Ətirkan! | ||
mb | doldi-mətəmi | ər | turo-r | hargi | muri-ji | təpkə-čo | ə | gə | gə | gə | ətirkon | ətirkan | ||
mp | doːldiː-mətəmi | ər | turəːn-l | hargiː | murin-ŋiː | təpkə-čəː | eː | ɣə | ɣə | ɣə | ətirkəːn | atirkaːn | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | this.[NOM] | word-PL.[NOM] | devil.[NOM] | horse-ATTR.[NOM] | shout-PTCP.PST.[NOM] | eh | he | he | he | old.man.[NOM] | old.woman.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | dieser.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | Teufel.[NOM] | Pferd-ATTR.[NOM] | schreien-PTCP.PST.[NOM] | äh | he | he | he | alter.Mann.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | этот.[NOM] | слово-PL.[NOM] | черт.[NOM] | лошадь-ATTR.[NOM] | кричать-PTCP.PST.[NOM] | э | хэ | хэ | хэ | старик.[NOM] | старуха.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | interj | interj | interj | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | dem | n | n | adj | ptcp | interj | interj | interj | interj | n | n | ||
fe | the horse devil's words she shouted: "Hey hey hey! | Old man! | Old woman! | |||||||||||
fg | des Pferdeteufels zu und schrie: "Hey hey hey! | Alter Mann! | Alte Frau! | |||||||||||
fr | коня и, выслушав [их], закричала: «Эге-ге-ге!» | Старик! | Старуха! | |||||||||||
ltr | слова дьявола коня — закричала: Эгэ-гэ-гэ! | Старикъ! | Старуха! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.302 (001.302) | NNR_190X_Burujdak_flk.303 (001.303) | NNR_190X_Burujdak_flk.304 (001.304) | NNR_190X_Burujdak_flk.305 (001.305) | ||||||||
stl | Hindu hutəji wača! | Huruwkaldu amanʼa! | Tar hargil ətirkonkakurwə nʼan ətirkankakurwə doldičo dilɣuraji agi — doldimətəmi | |||||||||
st | Хіндуˊ хутеˊі wаˊча! | Хуруˊwкаlду аманˋаˊ! | Таˊр харгіˊl етыркоˊнкаˊкурwе нˋаˊн етыркаˊнкаˊкурwе доˊlдычӧ дыlһуˊраі агіˊ | |||||||||
ts | Hindu hutəji wača! | Huruwkaldu amanʼa!" | Tar hargil ətirkonkakurwə nʼan ətirkankakurwə doldičo dilɣuraji aɦi — doldimətəmi | |||||||||
tx | Hindu | hutəji | wača! | Huruwkaldu | amanʼa!" | Tar | hargil | ətirkonkakurwə | nʼan | |||
mb | hin-du | hutə-ji | wa-ča | huru-w-kaldu | amanʼa | tar | hargi-l | ətirkon-kaku-r-wə | nʼan | ətirkan- | ||
mp | siː-duː | hutə-wiː | waː-čəː | suru-wu-kəllu | amanʼa | tar | hargiː-l | ətirkəːn-kəːkuːn-l-wə | nʼaːn | atirkaːn- | ||
ge | you.SG-DAT/LOC | child-RFL.SG | kill-PTCP.PST.[NOM] | leave-PASS-IMP.2PL | soon | that.[NOM] | devil-PL.[NOM] | old.man-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | also | |||
gg | du-DAT/LOC | Kind-RFL.SG | töten-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.2PL | bald | jener.[NOM] | Teufel-PL.[NOM] | alter.Mann-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | auch | alte.Frau- | ||
gr | ты-DAT/LOC | ребенок-RFL.SG | убить-PTCP.PST.[NOM] | уйти-PASS-IMP.2PL | скоро | тот.[NOM] | черт-PL.[NOM] | старик-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | тоже | старуха- | ||
mc | pers-n:case | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | adv | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adv | n- | ||
ps | pers | n | ptcp | v | adv | dem | n | n | adv | n | ||
fe | Your child was killed! | Come soon!" | The devil's old man and old woman heard the woman's voice, having heard they say: | |||||||||
fg | Dein Kind wurde getötet! | Kommt schnell!" | Der alte Mann und die alte Frau des Teufels hörten die Stimme der Frau, sie hörten | |||||||||
fr | Вашего сына убили! | Идите скорей!» | Старики, отец и мать дьявола, услышали голос женщины и, услышав [его], | |||||||||
ltr | Вашего сына убили! | Идите скорѣй! | Тѣ дьявола старикъ, опять старуха услыхали голосъ бабы — услышавши |
ref | |||||||||
stl | ɣundʼariwə: əkunitin ori dʼariwə? | ||||||||
st | — доˊlдыметемі һуˊнџӓріwе: еˊкуніˊтын оріˊ џӓріwе? | ||||||||
ts | gundʼariwə: "Əkunitin oridʼariwə? | ||||||||
tx | ətirkankakurwə | doldičo | dilɣuraji | aɦi — | doldimətəmi | gundʼariwə: | "Əkunitin | oridʼariwə? | |
mb | kaku-r-wə | doldi-čo | dilɣu-ra-ji | aɦi | doldi-mətəmi | gun-dʼa-ri-wə | əkun-i-tin | ori-dʼa-ri-wə | |
mp | kəːkuːn-l-wə | doːldiː-čəː | dilgan-ra-wiː | asiː | doːldiː-mətəmi | guːn-dʼə-riː-wə | eːkun-i-tin | ori-dʼə-riː-wə | |
ge | old.woman-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | hear-PTCP.PST.[NOM] | voice-%%-RFL.SG | woman.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | say-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | what-EP-3PL | call-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]- | |
gg | AFCT-PL.[NOM]-EMPH | hören-PTCP.PST.[NOM] | Stimme-%%-RFL.SG | Frau.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sagen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | was-EP-3PL | rufen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]- | |
gr | AFCT-PL.[NOM]-EMPH | слышать-PTCP.PST.[NOM] | голос-%%-RFL.SG | женщина.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сказать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | что-EP-3PL | звать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]- | |
mc | n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | interrog-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | |
ps | ptcp | n | n | v | ptcp | interrog | ptcp | ||
fe | "What is it calling? | ||||||||
fg | [sie] und sagen: "Was ruft da? | ||||||||
fr | воскликнули: «Кто это зовёт? | ||||||||
ltr | говорили: какая-такая зоветъ? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.306 (001.306) | NNR_190X_Burujdak_flk.307 (001.307) | NNR_190X_Burujdak_flk.308 (001.308) | NNR_190X_Burujdak_flk.309 (001.309) | ||||||||
stl | Əkunitin təpkəčo? | — Kukim təpkəčo | — Kə! huruwɣot! | Taduk tar hargil ətirkorkakirwə nʼan ətirkankakurwə ɣačaw dʼur | ||||||||
st | Еˊкуніˊтын теˊпкечӧ? | — Кукыˊм теˊпкечӧ | — Кеˊ! хуруwһоˊт! | Тадуˊк таˊр хаˊргіl етыркоˊркаˊкырwе нˋаˊн етыркаˊнкаˊкурwе | ||||||||
ts | Əkunitin təpkəčo? | — Kukim təpkəčo. | — Kə, huruwɣot!" | Taduk tar hargil ətirkorkakirwə nʼan ətirkankakurwə gačaw dʼur kokori | ||||||||
tx | Əkunitin | təpkəčo? | — Kukim | təpkəčo. | — Kə, | huruwɣot!" | Taduk | tar | hargil | ətirkorkakirwə | ||
mb | əkun-i-tin | təpkə-čo | kuki-m | təpkə-čo | kə | huru-w-ɣot | ta-duk | tar | hargi-l | ətirko-r-kaki-r-wə | ||
mp | eːkun-i-tin | təpkə-čəː | kukin-ɨm | təpkə-čəː | kə | suru-wu-ŋəːt | tar-duk | tar | hargiː-l | ətirkəːn-l-kəːkuːn-l-wə | ||
ge | EMPH | what-EP-3PL | shout-PTCP.PST.[NOM] | daughter.in.law.[NOM]-1SG | shout-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | leave-PASS-IMP.1PL.IN | that-ABL | that.[NOM] | devil-PL.[NOM] | old.man-PL-AFCT- | |
gg | EMPH | was-EP-3PL | schreien-PTCP.PST.[NOM] | Schwiegertochter.[NOM]-1SG | schreien-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | jener-ABL | jener.[NOM] | Teufel-PL.[NOM] | alter.Mann-PL-AFCT- | |
gr | EMPH | что-EP-3PL | кричать-PTCP.PST.[NOM] | невестка.[NOM]-1SG | кричать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | тот-ABL | тот.[NOM] | черт-PL.[NOM] | старик-PL-AFCT- | |
mc | interrog-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | interj | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:(eval)- | ||
ps | interrog | ptcp | n | ptcp | interj | v | dem | dem | n | n | ||
BOR | DOLG/YAK:gram (1SG) | |||||||||||
fe | What was shouting there? | [Our] daughter-in-law has shouted. | Well, let's go!" | Then the devil old man and old woman took two trunks, having taken | ||||||||
fg | Was hat da geschrieen? | [Unsere] Schwiegertochter hat geschrieen. | Nun, lass uns gehen!" | Dann nahmen der Teufelsalte und die Teufelsalte zwei Stämme, sie | ||||||||
fr | Кто это кричит? | Невестка кричит. | Ну, пойдём!» | Тут дьяволы, старик и старуха, взяли две коряги и, взяв [их], | ||||||||
ltr | Какая такая кричитъ? | — Невѣстка кричала. | — Ну! Пойдемъ! | Тутъ тѣ дьяволы старикъ опять старуха взяли двѣ кокоры — |
ref | ||||||||||
stl | kokori¹⁾ — ɣačawmətəmi učakit huruwčo dʼulaji huruwčo. | |||||||||
st | һачаˊw џӱˊр кокоˊры¹⁾ — һачаˊwметемі учакыˊт хуруwчӧˊ џӱlаˊі хуруwчӧˊ. | |||||||||
ts | — gačawmətəmi učakit huruwčo dʼulaji huruwčo. | |||||||||
tx | nʼan | ətirkankakurwə | gačaw | dʼur | kokori — | gačawmətəmi | učakit | huruwčo | ||
mb | nʼan | ətirkan-kaku-r-wə | ga-ča-w | dʼur | kokor-i | ga-ča-w-mətəmi | učak-i-t | huru-w-čo | ||
mp | nʼaːn | atirkaːn-kəːkuːn-l-wə | ga-čəː-w | dʼuːr | kokor-jə | ga-čəː-w-mətəmi | ugučak-i-t | suru-wu-čəː | ||
ge | PL.[NOM]-EMPH | also | old.woman-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | take-PST-%3PL | two.[NOM] | trunk.with.root-ACC.INDEF | take-PST-%3PL-%CVB.SEQ | riding.reindeer-EP-INSTR | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PL.[NOM]-EMPH | auch | alte.Frau-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | nehmen-PST-%3PL | zwei.[NOM] | Stamm.mit.Wurzel-ACC.INDEF | nehmen-PST-%3PL-%CVB.SEQ | Reitrentier-EP-INSTR | losgehen-PASS- | |
gr | PL.[NOM]-EMPH | тоже | старуха-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | взять-PST-%3PL | два.[NOM] | кокора-ACC.INDEF | взять-PST-%3PL-%CVB.SEQ | верховой.олень-EP-INSTR | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | adv | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | n-n:(ep)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adv | n | v | cardnum | n | v | n | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | they went off on a riding reindeer, they went off to their tent. | |||||||||
fg | nahmen [sie] und ritten auf Reitrentieren los, sie ritten zu ihrem Zelt. | |||||||||
fr | поехали верхом на олене, в чум поехали. | |||||||||
ltr | взявши верхомъ поѣхали въ чумъ поѣхали. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.310 (001.310) | ||||||||||
stl | Udʼat ətirkankakurwə ɣunən əti rkondu: wadʼawɣot tar bajəwi! | ||||||||||
st | Уџаˊт етыркаˊнкаˊкурwе һуˊнен еты ркоˊнду: wаˊџӓwһот таˊр баjеˊwі! | ||||||||||
ts | Udʼat ətirkankakurwə gunən ətirkondu: "Wadʼawɣot tar bajəwi!" | ||||||||||
tx | dʼulaji | huruwčo. | Udʼat | ətirkankakurwə | gunən | ətirkondu: | "Wadʼawɣot | tar | bajəwi!" | ||
mb | dʼu-la-ji | huru-w-čo | udʼa-t | ətirkan-kaku-r-wə | gun-ə-n | ətirkon-du | wa-dʼa-w-ɣot | tar | bajə-wi | ||
mp | dʼuː-ləː-wiː | suru-wu-čəː | uːdʼa-t | atirkaːn-kəːkuːn-l-wə | guːn-rə-n | ətirkəːn-duː | waː-dʼə-w-ŋəːt | tar | bəjə-wiː | ||
ge | tent-LAT-RFL.SG | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | path-INSTR | old.woman-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | say-AOR-3SG | old.man-DAT/LOC | kill-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | that.[NOM] | man-RFL.SG | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Zelt-LAT-RFL.SG | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Weg-INSTR | alte.Frau-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | sagen-AOR-3SG | alter.Mann-DAT/LOC | töten-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | jener.[NOM] | Mann-RFL.SG | |
gr | чум-LAT-RFL.SG | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | дорога-INSTR | старуха-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | сказать-AOR-3SG | старик-DAT/LOC | убить-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | тот.[NOM] | мужчина- | ||
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | ||
ps | n | ptcp | n | n | v | n | v | dem | n | ||
fe | On the way the old woman says to the old man: "Let's kill the man!" | ||||||||||
fg | Auf dem Weg sagt die alte Frau zum alten Mann: "Lass uns den Mann töten!" | ||||||||||
fr | По дороге старуха говорит старику: «Убьём человека!» | ||||||||||
ltr | Дорогой старуха говоритъ старику: убьемъ того человѣка! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.311 (001.311) | NNR_190X_Burujdak_flk.312 (001.312) | ||||||||||
stl | Ətirkonkakurwə ɣunən: wadʼawɣot tar bajəwi! | Ətirkankakurwə nʼan ɣunən ətir kondu: məwan tar bajəwi kal takat borʼitɣot! | ||||||||||
st | Етыркоˊнкаˊкурwе һуˊнен: wаˊџӓwһот тар баjеˊwі! | Етыркаˊнкаˊкурwе нˋаˊн һуˊнен етыр коˊнду: меˊwан таˊр баjеˊwі каl такаˊт борˋіˊтһот! | ||||||||||
ts | Ətirkonkakurwə gunən: "Wadʼawɣot tar bajəwi!" | Ətirkankakurwə nʼan gunən ətirkondu: "Məwan tar bajəwi kaltakat borʼitɣot!" | ||||||||||
tx | Ətirkonkakurwə | gunən: | "Wadʼawɣot | tar | bajəwi!" | Ətirkankakurwə | nʼan | gunən | ətirkondu: | "Məwan | ||
mb | ətirkon-kaku-r-wə | gun-ə-n | wa-dʼa-w-ɣot | tar | bajə-wi | ətirkan-kaku-r-wə | nʼan | gun-ə-n | ətirkon-du | məwan | ||
mp | ətirkəːn-kəːkuːn-l-wə | guːn-rə-n | waː-dʼə-w-ŋəːt | tar | bəjə-wiː | atirkaːn-kəːkuːn-l-wə | nʼaːn | guːn-rə-n | ətirkəːn-duː | meːwan | ||
ge | old.man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | say-AOR-3SG | kill-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | that.[NOM] | man-RFL.SG | old.woman-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | again | say-AOR-3SG | old.man-DAT/LOC | heart.[NOM] | ||
gg | alter.Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | sagen-AOR-3SG | töten-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | jener.[NOM] | Mann-RFL.SG | alte.Frau-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | wieder | sagen-AOR-3SG | alter.Mann-DAT/LOC | Herz.[NOM] | ||
gr | RFL.SG | старик-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | сказать-AOR-3SG | убить-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | тот.[NOM] | мужчина-RFL.SG | старуха-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | опять | сказать-AOR-3SG | старик-DAT/LOC | ||
mc | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | ||
ps | n | v | v | dem | n | n | adv | v | n | n | ||
fe | The old man says: "Let's kill the man!" | The old woman says again to the old man: "Let's divide the man's heart in two!" | ||||||||||
fg | Der alte Mann sagt: "Lass uns den Mann töten!" | Die alte Frau sagt wieder zum alten Mann: "Lass uns das Herz Mannes halbieren!" | ||||||||||
fr | Старик вторит: «Убьём человека!» | Старуха опять говорит старику: «Сердце человека пополам разделим!» | ||||||||||
ltr | Старикъ говоритъ: убьемъ того человѣка! | Старуха опять говоритъ старику: сердце того человѣка пополамъ раздѣлимъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.313 (001.313) | ||||||||||||
stl | Ətirkonkakurwə ɣunən: bi ətam burə hindu məwaji! | ||||||||||||
st | Етыркоˊнкаˊкурwе һуˊнен: бі етаˊм буреˊ хіндуˊ меˊwаі! | ||||||||||||
ts | Ətirkonkakurwə gunən: "Bi ətam burə hindu məwaji! | ||||||||||||
tx | tar | bajəwi | kaltakat | borʼitɣot!" | Ətirkonkakurwə | gunən: | "Bi | ətam | burə | hindu | məwaji! | ||
mb | tar | bajə-wi | kaltaka-t | borʼi-t-ɣot | ətirkon-kaku-r-wə | gun-ə-n | bi | əta-m | bu-rə | hin-du | məwa-ji | ||
mp | tar | bəjə-wiː | kaltaka-t | bori-t-ŋəːt | ətirkəːn-kəːkuːn-l-wə | guːn-rə-n | bi | ətəː-m | buː-rə | siː-duː | meːwan-wiː | ||
ge | that.[NOM] | human-RFL.SG | half-INSTR | divide-DUR-IMP.1PL.IN | old.man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | say-AOR-3SG | I.[NOM] | NEG.FUT-1SG | give-PTCP.NFUT | you.SG-DAT/LOC | heart- | ||
gg | jener.[NOM] | Mensch-RFL.SG | Hälfte-INSTR | teilen-DUR-IMP.1PL.IN | alter.Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | NEG.FUT-1SG | geben-PTCP.NFUT | du-DAT/LOC | Herz- | ||
gr | сердце.[NOM] | тот.[NOM] | человек-RFL.SG | половина-INSTR | делить-DUR-IMP.1PL.IN | старик-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | NEG.FUT-1SG | давать-PTCP.NFUT | ты-DAT/LOC | сердце- | |
mc | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:pn1 | v-v>ptcp | pers-n:case | n-n:rfl.poss | ||
ps | dem | n | n | v | n | v | pers | aux | ptcp | pers | n | ||
fe | The old man says: "I won't give you the heart! | ||||||||||||
fg | Der alte Mann sagt: "Ich gebe dir das Herz nicht! | ||||||||||||
fr | Старик отвечает: «Я не дам тебе сердце! | ||||||||||||
ltr | Старикъ говоритъ: я не дамъ тебѣ сердца! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.314 (001.314) | NNR_190X_Burujdak_flk.315 (001.315) | NNR_190X_Burujdak_flk.316 | |||||||
stl | Bi omukon dʼa wdʼam məwaji! | Ətirkankakurwə homa tikulitčow Kakun — | Ətirkonkakurwə nʼan tikulitčawkakun | |||||||
st | Бі омукоˊн џӓˊ wџӓм меˊwаі! | Етыркаˊнкаˊкурwе хоˊма тыкуˊlітчӧw Каˊкун — | Етыркоˊнкаˊкурwе нˋаˊн | |||||||
ts | Bi omukon dʼawdʼam məwaji!" | Ətirkankakurwə homa tikulitčowkakun. | — Ətirkonkakurwə nʼan | |||||||
tx | Bi | omukon | dʼawdʼam | məwaji!" | Ətirkankakurwə | homa | tikulitčowkakun. | — Ətirkonkakurwə | ||
mb | bi | omukon | dʼaw-dʼa-m | məwa-ji | ətirkan-kaku-r-wə | ho-ma | tiku-l-i-t-čo-w-kakun | ətirkon-kaku-r-wə | ||
mp | bi | umun | dʼəw-dʼəː-m | meːwan-wiː | atirkaəːn-kəːkuːn-l-wə | soː-mə | tiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːn | ətirkəːn-kəːkuːn-l-wə | ||
ge | RFL.SG | I.[NOM] | one.[NOM] | eat-FUT.IMM-1SG | heart-RFL.SG | old.woman-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | old.man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | |
gg | RFL.SG | ich.[NOM] | eins.[NOM] | essen-FUT.IMM-1SG | Herz-RFL.SG | alte.Frau-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | alter.Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | |
gr | RFL.SG | я.[NOM] | один.[NOM] | есть-FUT.IMM-1SG | сердце-RFL.SG | старуха-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | старик-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | |
mc | pers.[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | ||
ps | pers | cardnum | v | n | n | adv | v | n | ||
fe | I'll eat the heart alone!" | The old woman got very angry. | The old man also got very angry, then, | |||||||
fg | Ich esse das Herz alleine!" | Die alte Frau wurde sehr böse. | Der alte Mann wurde auch sehr böse, | |||||||
fr | Я один съем сердце!» | Старуха сильно рассердилась. | Старик тоже рассердился. | |||||||
ltr | Я одинъ съѣмъ сердце! | Старуха бѣда осердилась. | Старикъ опять разсердился Тутъ |
ref | (001.316) | ||||||||||
stl | — taduk — tikulmətəmi tar ətirkan nʼan ətirkon kugitčariwə | — kogidʼariwə | |||||||||
st | тыкуˊlітчӓwкаˊкун — тадуˊк — тыкуˊlметемі таˊр етыркаˊн нˋаˊн етыркоˊн кугіˊтчӓріwе | — когіˊџӓріwе | |||||||||
ts | tikulitčawkakun — taduk — tikulmətəmi tar ətirkan nʼan ətirkon kuɦitčariwə. | — Koɦidʼariwə | |||||||||
tx | nʼan | tikulitčawkakun — | taduk — | tikulmətəmi | tar | ətirkan | nʼan | ətirkon | kuɦitčariwə. | — Koɦidʼariwə | |
mb | nʼan | tiku-l-i-t-ča-w-kakun | ta-duk | tiku-l-mətəmi | tar | ətirkan | nʼan | ətirkon | kuɦi-t-ča-ri-wə | koɦi-dʼa-ri-wə | |
mp | nʼaːn | tiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːn | tar-duk | tiku-l-mətəmi | tar | atirkaːn | nʼaːn | ətirkəːn | kusiː-t-dʼə-riː-wə | kusiː-dʼə-riː-wə | |
ge | also | be.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | that-ABL | be.angry-INCH-%CVB.SEQ | that.[NOM] | old.woman.[NOM] | also | old.man.[NOM] | fight-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | fight-IPFV- | |
gg | auch | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | jener-ABL | sich.ärgern-INCH-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | auch | alter.Mann.[NOM] | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | kämpfen-IPFV- | |
gr | тоже | сердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | тот-ABL | сердиться-INCH-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | старуха.[NOM] | тоже | старик.[NOM] | драться-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | драться-IPFV- | |
mc | adv | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | dem-n:case | v-v>v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | |
ps | adv | v | dem | v | dem | n | adv | n | ptcp | ptcp | |
fe | having got angry the old woman and the old man are fighting. | They were fighting, | |||||||||
fg | dann, als sie böse geworden sind, kämpfen die alte Frau und der alte Mann. | Sie kämpften, kämpften | |||||||||
fr | Рассердившись, старик и старуха стали драться. | Они дрались, дрались, | |||||||||
ltr | разсердившись та ста руха, опять старикъ подра лись | — грызлись, грызлись, |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.317 (001.317) | |||||||||
stl | kogidʼawki, kogidʼawki, kogidʼawki əgikakun nʼan omukondu huru wčo. | Burujdak homa | ||||||||
st | когіˊџӓwкі, когіˊџӓwкі, когіˊџӓwкі егіˊкаˊкун нˋаˊн омукоˊнду хуру wчӧˊ. | Буруjдаˊк хоˊма | ||||||||
ts | koɦidʼawki, koɦidʼawki, koɦidʼawki əɦikakun nʼan omukondu huruwčo. | Burujdak homa | ||||||||
tx | koɦidʼawki, | koɦidʼawki, | koɦidʼawki | əɦikakun | nʼan | omukondu | huruwčo. | Burujdak | ||
mb | koɦi-dʼa-wki | koɦi-dʼa-wki | koɦi-dʼa-wki | əɦi-kakun | nʼan | omukon-du | huru-w-čo | Burujdak | ||
mp | kusiː-dʼə-wkiː | kusiː-dʼə-wkiː | kusiː-dʼə-wkiː | əsiː-kəːkuːn | nʼaːn | umun-duː | suru-wu-čəː | Burujdak | ||
ge | PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | fight-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fight-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fight-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | now-AFCT | again | one-DAT/LOC | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | |
gg | PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | kämpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | kämpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | kämpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jetzt-AFCT | wieder | eins-DAT/LOC | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | |
gr | PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | драться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | драться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | драться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | сейчас-AFCT | опять | один-DAT/LOC | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv-n:(eval) | adv | cardnum-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | ||
ps | ptcp | ptcp | ptcp | adv | adv | cardnum | ptcp | nprop | ||
fe | fighting and fighting, now they went together again. | Burijdak was | ||||||||
fg | und kämpften, jetzt gingen sie wieder zusammen. | Burijdak | ||||||||
fr | дрались, потом опять вместе поехали. | Буруйдак сильно | ||||||||
ltr | грызлись — теперь опять вмѣстѣ поѣхали. | Буруjдак бѣда |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.318 (001.318) | NNR_190X_Burujdak_flk.319 (001.319) | |||||||||
stl | nolʼašitčow ətirʼ hargil | — nolʼašitmətəmi gʼala dʼarən Majinwi: Ə, Majin! | bələdkəl mindu! | ||||||||
st | ноˊlӓшітчӧw етыˊрˋ хаˊргіl | — ноˊlӓшітметемі гӓlа џӓрен Маjіˊнwі: Е, Маjіˊн! | беˊlедкеl міндуˊ! | ||||||||
ts | nolʼašitčow ətirʼ hargil. | — Nolʼašitmətəmi gʼaladʼarən Majinwi: "Ə, Majin! | Bələdkəl mindu! | ||||||||
tx | homa | nolʼašitčow | ətirʼ | hargil. | — Nolʼašitmətəmi | gʼaladʼarən | Majinwi: | "Ə, | Majin! | Bələdkəl | |
mb | ho-ma | nolʼa-ši-t-čo-w | əti-rʼ | hargi-l | nolʼa-ši-t-mətəmi | gʼala-dʼa-rə-n | Majin-wi | ə | Majin | bələ-d-kəl | |
mp | soː-mə | ŋəːlə-sin-t-čəː-w | əti-l | hargiː-l | ŋəːlə-sin-t-mətəmi | gələː-dʼə-rə-n | majin-wiː | eː | majin | bələ-t-kəl | |
ge | strong-EVAL.[NOM] | be.frightened-INCEP-DUR-PST-%3SG | %old-PL.[NOM] | devil-PL.[NOM] | be.frightened-INCEP-DUR-%CVB.SEQ | ask-IPFV-AOR-3SG | spirit-RFL.SG | eh | spirit.[NOM] | help-DUR-IMP.2SG | |
gg | stark-EVAL.[NOM] | Angst.haben-INCEP-DUR-PST-%3SG | %alt-PL.[NOM] | Teufel-PL.[NOM] | Angst.haben-INCEP-DUR-%CVB.SEQ | bitten-IPFV-AOR-3SG | Geist-RFL.SG | äh | Geist.[NOM] | helfen-DUR-IMP.2SG | |
gr | сильный-EVAL.[NOM] | испугаться-INCEP-DUR-PST-%3SG | %старый-PL.[NOM] | черт-PL.[NOM] | испугаться-INCEP-DUR-%CVB.SEQ | просить-IPFV-AOR-3SG | дух-RFL.SG | э | дух.[NOM] | помочь-DUR-IMP.2SG | |
mc | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | interj | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | adv | v | adj | n | v | v | n | interj | n | v | |
fe | strongly afraid of the old devils. | Being afraid he asks the spirit Majin: "Eh, Majin! | Help me! | ||||||||
fg | fürchtete sich sehr vor den alten Teufeln. | Er hat Angst und bittet den Geist Majin: "Eh, Majin! | Hilf mir! | ||||||||
fr | испугался старых дьяволов. | В испуге он просит духа Majiн'а: «Эй, Maji'н! | Помоги мне! | ||||||||
ltr | испугался старыхъ дьяволовъ. | — испугавшись про ситъ Маjіна: Э, Маjіˊн! | пособи мнѣ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.320 (001.320) | NNR_190X_Burujdak_flk.321 (001.321) | NNR_190X_Burujdak_flk.322 (001.322) | |||||||||
stl | Bi homa nolʼa šidʼam tar ətirʼ hargil! | Majin ɣučo: bələdʼam! | ||||||||||
st | Біˊ хоˊма ноˊlӓ шіџӓм тар етыˊрˋ хаˊргіl! | Маjіˊн һуˊчӧ: беˊlеџӓм! | ||||||||||
ts | Bi homa nolʼašidʼam tar ətirʼ hargil!" | Majin gučo: "Bələdʼam!" | ||||||||||
tx | mindu! | Bi | homa | nolʼašidʼam | tar | ətirʼ | hargil!" | Majin | gučo: | "Bələdʼam!" | ||
mb | min-du | bi | ho-ma | nolʼa-ši-dʼa-m | tar | əti-rʼ | hargi-l | majin | gu-čo | bələ-dʼa-m | ||
mp | bi-duː | bi | soː-mə | ŋəːlə-sin-dʼə.[rə]-m | tar | əti-l | hargiː-l | majin | guːn-čəː | bələ-dʼəː-m | ||
ge | I-DAT/LOC | I.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | be.frightened-INCEP-IPFV.[AOR]-1SG | that.[NOM] | %old-PL.[NOM] | devil-PL.[NOM] | spirit.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | help-FUT.IMM- | ||
gg | ich-DAT/LOC | ich.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | Angst.haben-INCEP-IPFV.[AOR]-1SG | jener.[NOM] | %alt-PL.[NOM] | Teufel-PL.[NOM] | Geist.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | helfen-FUT.IMM | ||
gr | я-DAT/LOC | я.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | испугаться-INCEP-IPFV.[AOR]-1SG | тот.[NOM] | %старый-PL.[NOM] | черт-PL.[NOM] | дух.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | помочь- | ||
mc | pers-n:case | pers.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem.[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | pers | pers | adv | v | dem | adj | n | n | ptcp | v | ||
fe | I am very afraid of the old devils!" | The spirit Majin said: "I'll help!" | ||||||||||
fg | Ich fürchte mich sehr vor den alten Teufeln!" | Der Geist Majin sagte: "Ich werde helfen!" | ||||||||||
fr | Я сильно боюсь старых дьяволов!» | Maji'н говорит: «Я помогу!» | ||||||||||
ltr | Я бѣда боюсь тѣхъ старыхъ дьяволовъ! | Маjін сказалъ: пособлю! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.323 (001.323) | NNR_190X_Burujdak_flk.324 (001.324) | ||||||||||
stl | Tar hargil ətirkonkakurwə nʼan ətirkan kakurwə dʼuji ista. | Majin wiškidukpi ɣučo ətirkondu: aɣakal amɣa — bi buridʼam | ||||||||||
st | Таˊр хаˊргіl етыркоˊнкаˊкурwе нˋаˊн етыркаˊн каˊкурwе џӱˊі істаˊ. | Маjіˊн wышкіˊдукпіˊ һуˊчӧ етыркоˊнду: аһаˊкаl амһа — біˊ | ||||||||||
ts | Tar hargil ətirkonkakurwə nʼan ətirkankakurwə dʼuji ista. | Majin wiškidukpi gučo ətirkondu: "Aɣakal amɣa — bi buridʼam | ||||||||||
tx | Tar | hargil | ətirkonkakurwə | nʼan | ətirkankakurwə | dʼuji | ista. | Majin | wiškidukpi | gučo | ||
mb | tar | hargi-l | ətirkon-kaku-r-wə | nʼan | ətirkan-kaku-r-wə | dʼu-ji | is-ta | majin | wiški-duk-pi | gu-čo | ||
mp | tar | hargiː-l | ətirkəːn-kəːkuːn-l-wə | nʼaːn | atirkaːn-kəːkuːn-l-wə | dʼuː-wiː | is-rə | majin | wiški-duk-wiː | guːn-čəː | ||
ge | 1SG | that.[NOM] | devil-PL.[NOM] | old.man-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | also | old.woman-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | tent-RFL.SG | reach-AOR.[3PL] | spirit.[NOM] | %upper-ABL-RFL.SG | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | -1SG | jener.[NOM] | Teufel-PL.[NOM] | alter.Mann-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | auch | alte.Frau-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | Zelt-RFL.SG | erreichen-AOR.[3PL] | Geist.[NOM] | %oberer-ABL-RFL.SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | FUT.IMM-1SG | тот.[NOM] | черт-PL.[NOM] | старик-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | тоже | старуха-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | чум-RFL.SG | достичь-AOR.[3PL] | дух.[NOM] | %верхний-ABL-RFL.SG | сказать- | |
mc | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adv | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | n-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | adj-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | dem | n | n | adv | n | n | v | n | adj | ptcp | ||
fe | The devil old man and old woman reached their tent. | The spirit Majin said from above to the old man: "Open the | ||||||||||
fg | Der Teufelsalte und die Teufelsalte erreichten ihr Zelt. | Der Geist Majin sagte von oben zum alten Mann: "Öffne den | ||||||||||
fr | Дьяволы, старик и старуха, приехали к чуму. | Дух Maji'н с верху сказал старику: «Открой рот, я упаду к | ||||||||||
ltr | Тотъ дьяволъ старикъ опять старуха до чума достигли. | Маjіˊн сверху сказалъ старику: Отвори ротъ — я упаду тебѣ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.325 (001.325) | |||||||||||
stl | hindu amɣadu! | Tar ətirkon hargilkakurwə aɣa čow amɣa — əgikakun amɣadu buričow | ||||||||||
st | буріˊџӓм хіндуˊ амһаˊду! | Таˊр етыркоˊн харгіlкаˊкурwе аһаˊ чӧw амһаˊ — еˊгікаˊкун амһаˊду | ||||||||||
ts | hindu amɣadu!" | Tar ətirkon hargilkakurwə aɣačow amɣa — əɦikakun amɣadu buričow | ||||||||||
tx | ətirkondu: | "Aɣakal | amɣa — | bi | buridʼam | hindu | amɣadu!" | Tar | ətirkon | hargilkakurwə | ||
mb | ətirkon-du | aɣa-kal | amɣa | bi | buri-dʼa-m | hin-du | amɣa-du | tar | ətirkon | hargi-l-kaku-r-wə | ||
mp | ətirkəːn-duː | aŋa-kəl | amŋa | bi | buru-dʼəː-m | siː-duː | amŋa-duː | tar | ətirkəːn | hargiː-l-kəːkuːn-l-wə | ||
ge | old.man-DAT/LOC | open-IMP.2SG | mouth.[NOM] | I.[NOM] | fall-FUT.IMM-1SG | you.SG-DAT/LOC | mouth-DAT/LOC | that.[NOM] | old.man.[NOM] | devil-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | ||
gg | alter.Mann-DAT/LOC | öffnen-IMP.2SG | Mund.[NOM] | ich.[NOM] | fallen-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | Mund-DAT/LOC | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Teufel-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | старик-DAT/LOC | открывать-IMP.2SG | рот.[NOM] | я.[NOM] | упасть-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | рот-DAT/LOC | тот.[NOM] | старик.[NOM] | черт-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | |
mc | n-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | ||
ps | n | v | n | pers | v | pers | n | dem | n | n | ||
fe | mouth, I'll fall into your mouth! | The devil old man opened the mouth, now a horse fell into [his] mouth. | ||||||||||
fg | Mund, ich falle dir in den Mund! | Der Teufelsalte öffnete den Mund, jetzt fiel ein Pferd in [seinen] Mund. | ||||||||||
fr | тебе в рот! | Старик-дьявол открыл рот, и тут [ему] в рот упал конь. | ||||||||||
ltr | въ ротъ! | Тотъ старикъ-дьяволъ открылъ ротъ — теперь въ ротъ упалъ конь |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.326 (001.326) | |||||||||||||
stl | murin | — buriwmətəmi tar muriji ətitčow amɣaji tar ətirkoji hargilkakurwə. | ||||||||||||
st | буріˊчӧw муріˊн хаˊргіlкаˊкурwе. | — буріˊwметемі таˊр муріˊі еˊтытчӧw амһаˊі тар етыркоˊі | ||||||||||||
ts | murin. | — Buriwmətəmi tar muriji ətitčow amɣaji tar ətirkoji hargilkakurwə. | ||||||||||||
tx | aɣačow | amɣa — | əɦikakun | amɣadu | buričow | murin. | — Buriwmətəmi | tar | muriji | ətitčow | amɣaji | tar | ətirkoji | |
mb | aɣa-čo-w | amɣa | əɦi-kakun | amɣa-du | buri-čo-w | murin | buri-w-mətəmi | tar | muri-ji | ətit-čo-w | amɣa-ji | tar | ətirko-ji | |
mp | aŋa-čəː-w | amŋa | əsiː-kəːkuːn | amŋa-duː | buru-čəː-w | murin | buriː-wu-mətəmi | tar | murin-wiː | ətit-čəː-w | amŋa-wiː | tar | ətirkəːn-ŋiː | |
ge | open-PST-%3SG | mouth.[NOM] | now-AFCT | mouth-DAT/LOC | fall-PST-%3SG | horse.[NOM] | drop-PASS-%CVB.SEQ | that.[NOM] | horse-RFL.SG | tear-PST-%3SG | mouth-RFL.SG | that.[NOM] | old.man- | |
gg | öffnen-PST-%3SG | Mund.[NOM] | jetzt-AFCT | Mund-DAT/LOC | fallen-PST-%3SG | Pferd.[NOM] | fallen.lassen-PASS-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Pferd-RFL.SG | reißen-PST-%3SG | Mund-RFL.SG | jener.[NOM] | alter.Mann- | |
gr | открывать-PST-%3SG | рот.[NOM] | сейчас-AFCT | рот-DAT/LOC | упасть-PST-%3SG | лошадь.[NOM] | уронить-PASS-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | лошадь-RFL.SG | порвать-PST-%3SG | рот-RFL.SG | тот.[NOM] | старик- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | adv-n:(eval) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n- | |
ps | v | n | adv | n | v | n | v | dem | n | v | n | dem | adj | |
fe | Having fallen down the horse tore the devil old man's mouth. | |||||||||||||
fg | Das Pferd fiel und zerriss den Mund des Teufelsalten. | |||||||||||||
fr | Упав, конь разорвал рот старику-дьяволу. | |||||||||||||
ltr | — упавши тотъ конь разорвалъ ротъ тому стари ку дьяволу. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.327 (001.327) | NNR_190X_Burujdak_flk.328 (001.328) | |||||||||
stl | — Əti tčowmətəmi amɣaji kapurɣača itəw. | — Tuɣə bələdʼačow Majin Burujdakdu. | |||||||||
st | — Еˊты тчӧˊwметемі амһаˊі капуˊрһача іˊтеw. | — Туһеˊ беˊlеџӓчӧw Маjіˊн Буруjдаˊкду. | |||||||||
ts | — Ətitčowmətəmi amɣaji kapurɣača itəw. | — Tuɣə bələdʼačow Majin Burujdakdu. | |||||||||
tx | hargilkakurwə. | — Ətitčowmətəmi | amɣaji | kapurɣača | itəw. | — Tuɣə | bələdʼačow | Majin | Burujdakdu. | ||
mb | hargi-l-kaku-r-wə | ətit-čo-w-mətəmi | amɣa-ji | kapu-rɣa-ča | itə-w | tuɣə | bələ-dʼa-čo-w | Majin | Burujdak-du | ||
mp | hargiː-l-kəːkuːn-l-wə | ətit-čəː-w-mətəmi | amŋa-wiː | kapu-rgə-čəː | iktə-wə | tugi | bələ-dʼə-čəː-w | majin | Burujdak-duː | ||
ge | ATTR.[NOM] | devil-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | tear-PST-%3SG-%CVB.SEQ | mouth-RFL.SG | break-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | tooth-ACC | so | help-IPFV-PST-%3SG | spirit.[NOM] | Burujdak-DAT/LOC | |
gg | ATTR.[NOM] | Teufel-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | reißen-PST-%3SG-%CVB.SEQ | Mund-RFL.SG | kaputt.machen-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | Zahn-ACC | so | helfen-IPFV-PST-%3SG | Geist.[NOM] | Burujdak-DAT/LOC | |
gr | ATTR.[NOM] | черт-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | порвать-PST-%3SG-%CVB.SEQ | рот-RFL.SG | сломать-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | зуб-ACC | так | помочь-IPFV-PST-%3SG | дух.[NOM] | Буруйдак- | |
mc | n>adj.[n:case] | n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | nprop-n:case | |
ps | n | v | n | ptcp | n | adv | v | n | nprop | ||
fe | Having torn [the mouth] it broke the teeth. | So the spirit Majin helped Burijdak. | |||||||||
fg | Es zerriss [den Mund] und zerschlug die Zähne. | So half der Geist Majin Burijdak. | |||||||||
fr | Разорвав [рот], он изломал ему зубы. | Так помог дух Maji'н Буруйдаку. | |||||||||
ltr | Изорвавши ротъ изломалъ зубы. | — Такъ пособилъ Маjіˊн Буруjдакʼу. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.329 (001.329) | NNR_190X_Burujdak_flk.330 (001.330) | NNR_190X_Burujdak_flk.331 | |||||||||||
stl | Tar ətirkani wača Burujdak. | Taduk Burujdak dumajdʼarən: əgikakun ɣadʼam agiw! | Majin ɣučo Burujdakdu: ər agiw | |||||||||||
st | Таˊр етыˊркані wаˊча Буруjдаˊк. | Тадуˊк Буруjдаˊк дуˊмаjџӓрен: еˊгікаˊкун һаˊџам агіˊw! | Маjіˊн һуˊчӧ Буруjдаˊкду: еˊр | |||||||||||
ts | Tar ətirkani wača Burujdak. | Taduk Burujdak dumajdʼarən: "Əɦikakun gadʼam aɦiw!" | Majin gučo Burujdakdu: "Ər | |||||||||||
tx | Tar | ətirkani | wača | Burujdak. | Taduk | Burujdak | dumajdʼarən: | "Əɦikakun | gadʼam | aɦiw!" | Majin | gučo | ||
mb | tar | ətirkan-i | wa-ča | Burujdak | ta-duk | Burujdak | dumaj-dʼa-rə-n | əɦi-kakun | ga-dʼa-m | aɦi-w | majin | gu-čo | ||
mp | tar | atirkaːn-wiː | waː-čəː | Burujdak | tar-duk | Burujdak | dumaj-dʼə-rə-n | əsiː-kəːkuːn | ga-dʼəː-m | asiː-wə | majin | guːn-čəː | ||
ge | that.[NOM] | old.woman-RFL.SG | kill-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | that-ABL | Burujdak.[NOM] | think-IPFV-AOR-3SG | now-AFCT | take-FUT.IMM-1SG | woman-ACC | spirit.[NOM] | say- | ||
gg | jener.[NOM] | alte.Frau-RFL.SG | töten-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | jener-ABL | Burujdak.[NOM] | denken-IPFV-AOR-3SG | jetzt-AFCT | nehmen-FUT.IMM-1SG | Frau-ACC | Geist.[NOM] | sagen- | ||
gr | DAT/LOC | тот.[NOM] | старуха-RFL.SG | убить-PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | тот-ABL | Буруйдак.[NOM] | думать-IPFV-AOR-3SG | сейчас-AFCT | взять-FUT.IMM-1SG | женщина-ACC | дух.[NOM] | сказать- | |
mc | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | dem | n | ptcp | nprop | dem | nprop | v | adv | v | n | n | ptcp | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | The old woman was killed by Burijdak. | Then Burijdak thinks: "Now I'll take the woman!" | The spirit Majin said to | |||||||||||
fg | Die alte Frau wurde von Burijdak getötet. | Dann denkt Burijdak: "Jetzt nehme ich die Frau!" | Der Geist Majin sagte zu | |||||||||||
fr | Старуху убил Буруйдак. | Тут Буруйдак подумал: «Теперь я возьму женщину!» | Дух Maji'н сказал Буруйдаку: | |||||||||||
ltr | Ту старуху убилъ Буруjдак. | Тутъ Буруjдак думаетъ: теперь возьму бабу! | Маjіˊн сказалъ Буруjдакʼу: эту |
ref | (001.331) | NNR_190X_Burujdak_flk.332 (001.332) | |||||||||||
stl | əkəl ɣadʼarə! | Burujdak ɣučo Majindu: bi homa ajawdʼam ər agiji! | |||||||||||
st | агіˊw екеˊl һаˊџӓре! | Буруjдаˊк һуˊчӧ Маjіˊнду: бі хоˊма аˊjаwџӓм еˊр агіˊі! | |||||||||||
ts | aɦiw əkəl gadʼarə!" | Burujdak gučo Majindu: "Bi homa ajawdʼam ər aɦiji!" | |||||||||||
tx | Burujdakdu: | "Ər | aɦiw | əkəl | gadʼarə!" | Burujdak | gučo | Majindu: | "Bi | homa | ajawdʼam | ||
mb | Burujdak-du | ər | aɦi-w | ə-kəl | ga-dʼa-rə | Burujdak | gu-čo | Majin-du | bi | ho-ma | ajaw-dʼa-m | ||
mp | Burujdak-duː | ər | asiː-wə | ə-kəl | ga-dʼə-rə | Burujdak | guːn-čəː | majin-duː | bi | soː-mə | ajaw-dʼə.[rə]-m | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | Burujdak-DAT/LOC | this.[NOM] | woman-ACC | NEG-IMP.2SG | take-IPFV-PTCP.NFUT | Burujdak.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | spirit-DAT/LOC | I.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | %want- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Burujdak-DAT/LOC | dieser.[NOM] | Frau-ACC | NEG-IMP.2SG | nehmen-IPFV-PTCP.NFUT | Burujdak.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Geist-DAT/LOC | ich.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | %wollen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак-DAT/LOC | этот.[NOM] | женщина-ACC | NEG-IMP.2SG | взять-IPFV-PTCP.NFUT | Буруйдак.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | дух-DAT/LOC | я.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | %хотеть- | |
mc | nprop-n:case | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v.[v:tense1] | ||
ps | nprop | dem | n | aux | ptcp | nprop | ptcp | n | pers | adv | v | ||
fe | Burijdak: "Don't take this woman!" | Burijdak said to the spirit Majin: "I want this woman a lot!" | |||||||||||
fg | Burijdak: "Nimm diese Frau nicht!" | Burijdak sagte zum Geist Majin: "Ich will diese Frau sehr!" | |||||||||||
fr | «Не бери эту женщину!» | Буруйдак ответил духу Majiн'у: «Я очень хочу эту женщину!» | |||||||||||
ltr | бабу не бери! | Буруjдак сказалъ Маjінʼу: я бѣда хочу эту бабу! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.333 (001.333) | ||||||||||||||
stl | Majin nʼan ɣučo Burujdakdu: Hi kugikal agiji ilanit hʼa ktat — taduk ɣakal! | ||||||||||||||
st | Маjіˊн нˋаˊн һуˊчӧ Буруjдаˊкду: Хіˊ куˊгікаl агіˊі іˊlаныт хӓˊ ктат — тадуˊк һакаˊl! | ||||||||||||||
ts | Majin nʼan gučo Burujdakdu: "Hi kuɦikal aɦiji ilanit hʼaktat — taduk gakal!" | ||||||||||||||
tx | ər | aɦiji!" | Majin | nʼan | gučo | Burujdakdu: | "Hi | kuɦikal | aɦiji | ilanit | hʼaktat — | taduk | |||
mb | ər | aɦi-ji | majin | nʼan | gu-čo | Burujdak-du | hi | kuɦi-kal | aɦi-ji | ilan-i-t | hʼakta-t | ta-duk | ga-kal | ||
mp | ər | asiː-wiː | majin | nʼaːn | guːn-čəː | Burujdak-duː | siː | kusiː-kəl | asiː-wiː | ilan-i-t | seːkta-t | tar-duk | ga-kəl | ||
ge | IPFV.[AOR]-1SG | this.[NOM] | woman-RFL.SG | spirit.[NOM] | again | say-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak-DAT/LOC | you.SG.[NOM] | thrash-IMP.2SG | woman-RFL.SG | three-EP-INSTR | willow-INSTR | that-ABL | take- | |
gg | IPFV.[AOR]-1SG | dieser.[NOM] | Frau-RFL.SG | Geist.[NOM] | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak-DAT/LOC | du.[NOM] | prügeln-IMP.2SG | Frau-RFL.SG | drei-EP-INSTR | Weide-INSTR | jener-ABL | nehmen- | |
gr | IPFV.[AOR]-1SG | этот.[NOM] | женщина-RFL.SG | дух.[NOM] | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак-DAT/LOC | ты.[NOM] | драть-IMP.2SG | женщина-RFL.SG | три-EP-INSTR | ива-INSTR | тот-ABL | взять- | |
mc | -v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | cardnum-n:(ep)-n:case | n-n:case | dem-n:case | v- | |
ps | dem | n | n | adv | ptcp | nprop | pers | v | n | cardnum | n | dem | v | ||
fe | The spirit Majin said to Burijdak: "Thrash this woman with three willow rods, then take [her]!" | ||||||||||||||
fg | Der Geist Majin sagte zu Burijdak: "Prügele die Frau mit drei Weidenruten, dann nimm [sie]!" | ||||||||||||||
fr | Дух Maji'н сказал Буруйдаку: «Отдери женщину тремя ивовыми хворостинами, потом бери [её]!» | ||||||||||||||
ltr | Маjіˊн опять сказалъ Буруjдакʼу: ты отдери бабу тремя тали нами — тутъ бери! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.334 (001.334) | NNR_190X_Burujdak_flk.335 (001.335) | ||||||||||||
stl | Burujdak doldičo turor Majinwi — doldimətəmi — bakača ilan hʼaktatъ | — ilan tirɣani Burujdak kugitčow agiji tar ilanit hʼaktat | ||||||||||||
st | Буруjдаˊк доˊlдычӧ туроˊр Маjіˊнwі — доˊlдыметемі — бакачаˊ іlаˊн хӓˊктатъ | — іlаˊн тырһаніˊ Буруjдаˊк кугіˊтчӧw агіˊі тар іˊlаныт | ||||||||||||
ts | Burujdak doldičo turor Majinwi — doldimətəmi — bakača ilan hʼaktat. | — Ilan tirɣani Burujdak kuɦitčow aɦiji tar ilanit hʼaktat. | ||||||||||||
tx | gakal!" | Burujdak | doldičo | turor | Majinwi — | doldimətəmi — | bakača | ilan | hʼaktat. | — Ilan | tirɣani | Burujdak | ||
mb | Burujdak | doldi-čo | turo-r | Majin-wi | doldi-mətəmi | baka-ča | ilan | hʼakta-t | ilan | tirɣani | Burujdak | kuɦi-t-čo | ||
mp | Burujdak | doːldiː-čəː | turəːn-l | majin-wiː | doːldiː-mətəmi | baka-čəː | ilan | seːkta-t | ilan | tirganiː | Burujdak | kusiː-t- | ||
ge | IMP.2SG | Burujdak.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | word-PL.[NOM] | spirit-RFL.SG | hear-%CVB.SEQ | find-PTCP.PST.[NOM] | three.[NOM] | willow-INSTR | three.[NOM] | day.[NOM] | Burujdak.[NOM] | thrash- | |
gg | IMP.2SG | Burujdak.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | Geist-RFL.SG | hören-%CVB.SEQ | finden-PTCP.PST.[NOM] | drei.[NOM] | Weide-INSTR | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | Burujdak.[NOM] | prügeln- | |
gr | IMP.2SG | Буруйдак.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слово-PL.[NOM] | дух-RFL.SG | слышать-%CVB.SEQ | найти-PTCP.PST.[NOM] | три.[NOM] | ива-INSTR | три.[NOM] | день.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | драть- | |
mc | v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v- | |
ps | nprop | ptcp | n | n | v | ptcp | cardnum | n | cardnum | n | nprop | v | ||
fe | Burijdak heard the words of the spirit Majin, having heard he found three willow rods. | For three days Burijdak was thrashing the woman with | ||||||||||||
fg | Burijdak hörte die Worte des Geistes Majin, er hörte [sie] und fand drei Weidenruten. | Drei Tage lang prügelte Burijdak die Frau mit den drei | ||||||||||||
fr | Буруйдак выслушал совет духа Majiн'а и, выслушав [его], нашёл три ивовые хворостины. | Три дня Буруйдак драл женщину тремя ивовыми | ||||||||||||
ltr | Буруjдак выслушалъ совѣтъ Маjінʼа — выслушавши нашелъ три талины. | Три дня Буруjдаˊк дралъ бабу тѣми тремя талинами. | ||||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why instrumental case at "h'akta". |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.336 (001.336) | |||||||||||
stl | — Taduk tawiwčo kuktən murir agiji — tawiwmətəmi huručo omukondu agit mongindundagin, monʼiš dʼudu. | |||||||||||
st | хӓˊктат | — Тадуˊк таˊwіwчӧ куˊктен муріˊр агіˊі — таˊwіwметемі хуручӧˊ омукоˊнду агіˊт моˊнгіндуˊндагін, моˊнˋіш џӱˊду. | ||||||||||
ts | — Taduk tawiwčo kuktən murir aɦiji — tawiwmətəmi huručo omukondu aɦit mongin dundagin, monʼiš dʼudu. | |||||||||||
tx | kuɦitčow | aɦiji | tar | ilanit | hʼaktat. | — Taduk | tawiwčo | kuktən | murir | aɦiji — | tawiwmətəmi | |
mb | -w | aɦi-ji | tar | ilan-i-t | hʼakta-t | ta-duk | taw-i-w-čo | kuktə-n | muri-r | aɦi-ji | taw-i-w-mətəmi | |
mp | čəː-w | asiː-wiː | tar | ilan-i-t | seːkta-t | tar-duk | taːw-i-w-čəː | kuːktə-n | murin-l | asiː-ŋiː | taːw-i-w-mətəmi | |
ge | DUR-PST-%3SG | woman-RFL.SG | that.[NOM] | three-EP-INSTR | willow-INSTR | that-ABL | gather-EP-TR-PTCP.PST.[NOM] | all.[NOM]-3SG | horse-PL.[NOM] | woman-ATTR.[NOM] | gather-EP-TR- | |
gg | DUR-PST-%3SG | Frau-RFL.SG | jener.[NOM] | drei-EP-INSTR | Weide-INSTR | jener-ABL | sammeln-EP-TR-PTCP.PST.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | Pferd-PL.[NOM] | Frau-ATTR.[NOM] | sammeln-EP-TR- | |
gr | DUR-PST-%3SG | женщина-RFL.SG | тот.[NOM] | три-EP-INSTR | ива-INSTR | тот-ABL | собрать-EP-TR-PTCP.PST.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | лошадь-PL.[NOM] | женщина-ATTR.[NOM] | собрать-EP-TR- | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | cardnum-n:(ep)-n:case | n-n:case | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | n | dem | cardnum | n | dem | ptcp | quant | n | adj | v | ||
fe | the three willow rods. | Then he gathered all horses of the woman, having gathered [them] he went together with the woman to his own land, to his own tent. | ||||||||||
fg | Weidenruten. | Dann sammelte er alle Pferde der Frau, er sammelte [sie] und ging gemeinsam mit der Frau in sein eigenes Land, zu seinem eigenen Zelt. | ||||||||||
fr | хворостинами. | Потом он собрал всех коней женщины и, собрав [их], отправился вместе с этой женщиной на родную землю, в родной чум. | ||||||||||
ltr | Тутъ собралъ всѣхъ коней бабы — собравши пошелъ вмѣстѣ съ бабой на родную землю, въ свой чумовище. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.337 (001.337) | ||||||||||
stl | Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk udʼat agiw | ||||||||||
st | Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі тадуˊк уџаˊт | ||||||||||
ts | Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk udʼat aɦiw | ||||||||||
tx | huručo | omukondu | aɦit | mongin | dundagin, | monʼiš | dʼudu. | Hurudʼawki, | hurudʼawki, | ||
mb | huru-čo | omukon-du | aɦi-t | mo-ngi-n | dunda-gi-n | monʼ-i-š | dʼu-du | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | ||
mp | suru-čəː | umun-duː | asiː-t | məːn-ŋiː-n | dundə-ŋi-n | məːn-i-s | dʼuː-duː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | ||
ge | %CVB.SEQ | leave-PTCP.PST.[NOM] | one-DAT/LOC | woman-INSTR | self-ATTR-3SG | earth-ALIEN-3SG | self-EP-2SG | tent-DAT/LOC | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV- | |
gg | %CVB.SEQ | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | eins-DAT/LOC | Frau-INSTR | selbst-ATTR-3SG | Erde-ALIEN-3SG | selbst-EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV- | |
gr | %CVB.SEQ | уйти-PTCP.PST.[NOM] | один-DAT/LOC | женщина-INSTR | сам-ATTR-3SG | земля-ALIEN-3SG | сам-EP-2SG | чум-DAT/LOC | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV- | |
mc | v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:case | emphpro-emphpro>posspro-n:(poss) | n-n:Any-n:(poss) | emphpro-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | |
ps | ptcp | cardnum | n | posspro | n | emphpro | n | ptcp | ptcp | ||
fe | He was going, going and going, then on the way the | ||||||||||
fg | Er ging, ging und ging, dann gebar die Frau auf dem | ||||||||||
fr | Он шёл, шёл, шёл, и тут по дороге женщина сына | ||||||||||
ltr | Шелъ, шелъ, шелъ — тутъ дорогой баба сына |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.338 (001.338) | |||||||||||
stl | hutəji baldiɣačo. | Tar hutəji hargikakun dʼawčo. | ||||||||||
st | агіˊw хутеˊі баˊlдыһачӧ. | Таˊр хутеˊі хаˊргікаˊкун џӓˊwчӧ. | ||||||||||
ts | hutəji baldiɣačo. | Tar hutəji hargikakun dʼawčo. | ||||||||||
tx | hurudʼawki | taduk | udʼat | aɦiw | hutəji | baldiɣačo. | Tar | hutəji | hargikakun | dʼawčo. | ||
mb | huru-dʼa-wki | ta-duk | udʼa-t | aɦi-w | hutə-ji | baldi-ɣa-čo | tar | hutə-ji | hargi-kakun | dʼaw-čo | ||
mp | suru-dʼə-wkiː | tar-duk | uːdʼa-t | asiː-w | hutə-jə | baldi-gaː-čəː | tar | hutə-wiː | hargiː-kəːkuːn | dʼəw-čəː | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | path-INSTR | woman.[NOM]-%3SG | son-ACC.INDEF | be.born-TR-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | son-RFL.SG | devil-AFCT.[NOM] | eat- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | Weg-INSTR | Frau.[NOM]-%3SG | Sohn-ACC.INDEF | geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Sohn-RFL.SG | Teufel-AFCT.[NOM] | essen- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | дорога-INSTR | женщина.[NOM]-%3SG | сын-ACC.INDEF | родиться-TR-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | сын-RFL.SG | черт-AFCT.[NOM] | есть- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:(eval).[n:case] | v- | |
ps | ptcp | dem | n | n | n | ptcp | dem | n | n | ptcp | ||
fe | woman gave birth to a son. | The son was eaten by a devil. | ||||||||||
fg | Weg einen Sohn. | Der Sohn wurde von einem Teufel gefressen. | ||||||||||
fr | родила. | Этого сына дьявол съел. | ||||||||||
ltr | родила. | Того сына дьяволъ съѣлъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.339 (001.339) | NNR_190X_Burujdak_flk.340 | |||||||||||
stl | Tar hargi dʼudu toɣodu girkuktačo — girkuktamətəmi dʼawčo tar hutəji | Nitəkən anɣaniwə agiw | |||||||||||
st | Тар хаˊргі џӱˊду тоһоˊду гіркуˊктачӧ — гіркуˊктаметемі џӓˊwчӧ тар хутеˊі | Ніˊтекен анһаніˊwе агіˊw | |||||||||||
ts | Tar hargi dʼudu toɣodu girkuktačo — girkuktamətəmi dʼawčo tar hutəji. | Nitəkən anɣaniwə aɦiw | |||||||||||
tx | Tar | hargi | dʼudu | toɣodu | girkuktačo — | girkuktamətəmi | dʼawčo | tar | hutəji. | Nitəkən | anɣaniwə | ||
mb | tar | hargi | dʼu-du | toɣo-du | girku-kta-čo | girku-kta-mətəmi | dʼaw-čo | tar | hutə-ji | nitəkən | anɣani-wə | ||
mp | tar | hargiː | dʼuː-duː | togo-duː | girku-ktə-čəː | girku-ktə-mətəmi | dʼəw-čəː | tar | hutə-wiː | nitəkən | anŋaniː-wə | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil.[NOM] | tent-DAT/LOC | fire-DAT/LOC | walk-ITER-PTCP.PST.[NOM] | walk-ITER-%CVB.SEQ | eat-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | son-RFL.SG | %every.[NOM] | year-ACC | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Feuer-DAT/LOC | gehen-ITER-PTCP.PST.[NOM] | gehen-ITER-%CVB.SEQ | essen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Sohn-RFL.SG | %jeder.[NOM] | Jahr-ACC | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт.[NOM] | чум-DAT/LOC | огонь-DAT/LOC | ходить-ITER-PTCP.PST.[NOM] | ходить-ITER-%CVB.SEQ | есть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | сын-RFL.SG | %каждый.[NOM] | год-ACC | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n-n:case | |
ps | dem | n | n | n | ptcp | v | ptcp | dem | n | adj | n | ||
fe | The devil walked into the tent, to the fire, having walked in he ate the son. | Every year the woman gave | |||||||||||
fg | Der Teufel ging ins Zelt hinein, zum Feuer, er ging hinein und fraß den Sohn. | Jedes Jahr gebar die Frau ein | |||||||||||
fr | Дьявол вошёл в чум, в огонь, и, войдя, съел сына. | Каждый год женщина рожала | |||||||||||
ltr | Тотъ дьяволъ въ чумъ въ огонь взашелъ Вошедши съѣлъ того сына. | Каждый годъ баба рожала |
ref | (001.340) | NNR_190X_Burujdak_flk.341 (001.341) | ||||||||||
stl | baldiɣačo kuŋakan — nitəkən kuŋakaji hargikakun dʼawčo. | Omukon anɣaniwə agiw baldiɣačo hamalkiči kuŋa kaji — tar | ||||||||||
st | баˊlдыһачӧ куңакаˊн — ніˊтекен куңакаˊі хаˊргікаˊкун џӓˊwчӧ. | Омукоˊн анһаніˊwе агіˊw баˊlдыһачо хаˊмаlкічі куңа каˊі — | ||||||||||
ts | baldiɣačo kuŋakan — nitəkən kuŋakaji hargikakun dʼawčo. | Omukon anɣaniwə aɦiw baldiɣačo hamalkiči kuŋakaji — tar | ||||||||||
tx | aɦiw | baldiɣačo | kuŋakan — | nitəkən | kuŋakaji | hargikakun | dʼawčo. | Omukon | anɣaniwə | aɦiw | ||
mb | aɦi-w | baldi-ɣa-čo | kuŋakan | nitəkən | kuŋaka-ji | hargi-kakun | dʼaw-čo | omukon | anɣani-wə | aɦi-w | baldi-ɣa- | |
mp | asiː-w | baldi-gaː-čəː | kuŋakaːn | nitəkən | kuŋakaːn-wiː | hargiː-kəːkuːn | dʼəw-čəː | umun | anŋaniː-wə | asiː-w | baldi-gaː- | |
ge | woman.[NOM]-%3SG | be.born-TR-PTCP.PST.[NOM] | child.[NOM] | %every.[NOM] | child-RFL.SG | devil-AFCT.[NOM] | eat-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | year-ACC | woman.[NOM]-%3SG | be.born- | |
gg | Frau.[NOM]-%3SG | geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM] | Kind.[NOM] | %jeder.[NOM] | Kind-RFL.SG | Teufel-AFCT.[NOM] | essen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Jahr-ACC | Frau.[NOM]-%3SG | ||
gr | женщина.[NOM]-%3SG | родиться-TR-PTCP.PST.[NOM] | ребенок.[NOM] | %каждый.[NOM] | ребенок-RFL.SG | черт-AFCT.[NOM] | есть-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | год-ACC | женщина.[NOM]-%3SG | родиться | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:(eval).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v- | |
ps | n | ptcp | n | adj | n | n | ptcp | cardnum | n | n | ptcp | |
fe | birth to a child, each child was eaten by the devil. | In one year the woman gave birth to a child with a mole, the child | ||||||||||
fg | Kind, jedes Kind wurde vom Teufel gefressen. | In einem Jahr gebar die Frau ein Kind mit einem Mal, das Kind | ||||||||||
fr | ребёнка, и каждого ребёнка съедал дьявол. | В один год женщина родила ребёнка с отметиной. У этого | ||||||||||
ltr | ребен ка — каждаго ребенка дьяволъ съѣдалъ. | Одинъ годъ баба родила запятнаннаго ребенка — у того |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.342 (001.342) | ||||||||||
stl | kuŋakaji hamalki¹⁾ bičow. | Hargi nolʼašitčarən tar kuŋakaji. | |||||||||
st | таˊр куңакаˊі хаˊмаlкі¹⁾ бічӧˊw. | Хаˊргі ноˊlӓшітчӓрен тар куңакаˊі. | |||||||||
ts | kuŋakaji hamalki bičow. | Hargi nolʼašitčarən tar kuŋakaji. | |||||||||
tx | baldiɣačo | hamalkiči | kuŋakaji — | tar | kuŋakaji | hamalki | bičow. | Hargi | nolʼašitčarən | tar | |
mb | čo | hamalki-či | kuŋaka-ji | tar | kuŋaka-ji | hamalki | bi-čo-w | hargi | nolʼa-ši-t-ča-rə-n | tar | |
mp | čəː | saːməlkiː-čiː | kuŋakaːn-jə | tar | kuŋakaːn-ŋiː | saːməlkiː | bi-čəː-w | hargiː | ŋəːlə-sin-t-dʼə-rə-n | tar | |
ge | TR-PTCP.PST.[NOM] | sign-ATTR.[NOM] | child-ACC.INDEF | that.[NOM] | child-ATTR.[NOM] | sign.[NOM] | be-PST-%3SG | devil.[NOM] | be.frightened-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | |
gg | geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM] | Zeichen-ATTR.[NOM] | Kind-ACC.INDEF | jener.[NOM] | Kind-ATTR.[NOM] | Zeichen.[NOM] | sein-PST-%3SG | Teufel.[NOM] | Angst.haben-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | |
gr | -TR-PTCP.PST.[NOM] | знак-ATTR.[NOM] | ребенок-ACC.INDEF | тот.[NOM] | ребенок-ATTR.[NOM] | знак.[NOM] | быть-PST-%3SG | черт.[NOM] | испугаться-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | |
ps | adj | n | dem | adj | n | cop | n | v | dem | ||
fe | had a mole. | The devil is afraid of the child. | |||||||||
fg | hatte ein Mal. | Der Teufel hat Angst vor dem Kind. | |||||||||
fr | ребёнка родимое пятно было. | Дьявол испугался ребёнка. | |||||||||
ltr | ребенка родимое пятно было. | Дьяволъ боится того ребенка. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.343 (001.343) | NNR_190X_Burujdak_flk.344 (001.344) | ||||||||||
stl | Tar kuŋakan baldidʼarən — baldidʼawki, baldidʼawki — baldičow. | Omukon umnoə hutən ɣučo aminindu: bi hurudʼam Kara | ||||||||||
st | Тар куңакаˊн баˊlдыџӓрен — баˊlдыџӓwкі, баˊlдыџӓwкі — баˊlдычӧw. | Омукоˊн умноˊе хутеˊн һуˊчӧ амініˊнду: бі хуруˊџӓм Кара | ||||||||||
ts | Tar kuŋakan baldidʼarən — baldidʼawki, baldidʼawki — baldičow. | Omukon umnoə hutən gučo aminindu: "Bi hurudʼam Karakandu! | ||||||||||
tx | kuŋakaji. | Tar | kuŋakan | baldidʼarən — | baldidʼawki, | baldidʼawki — | baldičow. | Omukon | umnoə | hutən | gučo | |
mb | kuŋaka-ji | tar | kuŋakan | baldi-dʼa-rə-n | baldi-dʼa-wki | baldi-dʼa-wki | baldi-čo-w | omukon | umnoə | hutə-n | gu-čo | |
mp | kuŋakaːn-wiː | tar | kuŋakaːn | baldi-dʼə-rə-n | baldi-dʼə-wkiː | baldi-dʼə-wkiː | baldi-čəː-w | umun | umnəː | hutə-n | guːn-čəː | |
ge | child-RFL.SG | that.[NOM] | child.[NOM] | grow-IPFV-AOR-3SG | grow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | grow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | grow-PST-%3SG | one.[NOM] | time.[NOM] | son.[NOM]-3SG | say- | |
gg | Kind-RFL.SG | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | wachsen-IPFV-AOR-3SG | wachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wachsen-PST-%3SG | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | sagen- | |
gr | ребенок-RFL.SG | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | расти-IPFV-AOR-3SG | расти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | расти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | расти-PST-%3SG | один.[NOM] | раз.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сказать- | |
mc | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v- | |
ps | n | dem | n | v | ptcp | ptcp | v | cardnum | n | n | ptcp | |
fe | The child is growing, it was growing and growing, it grew up. | Once the son said to its father: "I'll go to Karakan. | ||||||||||
fg | Das Kind wächst, es wuchs und wuchs, es wurde erwachsen. | Einmal sagte der Sohn zu seinem Vater: "Ich gehe zu Karakan. | ||||||||||
fr | Ребёнок растёт. Он рос-рос и вырос. | Однажды сын сказал отцу: «Я пойду к Каракану. | ||||||||||
ltr | Тотъ ребенокъ ростетъ росъ, росъ — росъ — выросъ. | Одинъ разъ сынъ сказалъ отцу: Я пойду къ Караканʼу. | ||||||||||
nt | [DCh]: According to RKM, "Karakan" is the name some kind of |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.345 (001.345) | NNR_190X_Burujdak_flk.346 (001.346) | |||||||||||
stl | kandu²⁾! | Tar Karakaji hunadʼin bigin! | Bi isšadʼam tar hunat! | ||||||||||
st | каˊнду²⁾! | Таˊр Каракаˊі хунаˊџін бігіˊн! | Біˊ ісшӓˊџӓм таˊр хунаˊт! | ||||||||||
ts | Tar Karakaji hunadʼin biɦin! | Bi isšadʼam tar hunat!" | |||||||||||
tx | aminindu: | "Bi | hurudʼam | Karakandu! | Tar | Karakaji | hunadʼin | biɦin! | Bi | isšadʼam | tar | ||
mb | amin-i-n-du | bi | huru-dʼa-m | Karakan-du | tar | Karaka-ji | hunadʼ-i-n | bi-ɦi-n | bi | isša-dʼa-m | tar | ||
mp | amiːn-i-n-duː | bi | suru-dʼəː-m | Karakan-duː | tar | Karakan-ŋiː | sunaːt-i-n | bi-rə-n | bi | ičə-dʼəː-m | tar | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | father-EP-3SG-DAT/LOC | I.[NOM] | leave-FUT.IMM-1SG | Karakan-DAT/LOC | that.[NOM] | Karakan-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | be-AOR-3SG | I.[NOM] | see-FUT.IMM-1SG | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | ich.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1SG | Karakan-DAT/LOC | jener.[NOM] | Karakan-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | sein-AOR-3SG | ich.[NOM] | sehen-FUT.IMM-1SG | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | отец-EP-3SG-DAT/LOC | я.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1SG | Каракан-DAT/LOC | тот.[NOM] | Каракан-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | быть-AOR-3SG | я.[NOM] | увидеть-FUT.IMM-1SG | ||
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | nprop-n:case | dem.[n:case] | nprop-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | n | pers | v | nprop | dem | adj | n | cop | pers | v | dem | ||
fe | Karakan has a daughter! | I'll have a look at the girl!" | |||||||||||
fg | Karakan hat eine Tochter! | Ich gucke mir das Mädchen an!" | |||||||||||
fr | У Каракана дочь есть! | Я посмотрю на эту девушку!» | |||||||||||
ltr | У того Каракана дочь есть! | Я по смотрю ту дѣвку! | |||||||||||
nt | leader. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.347 (001.347) | NNR_190X_Burujdak_flk.348 (001.348) | NNR_190X_Burujdak_flk.349 (001.349) | ||||||||||
stl | Aminin ɣučo: huruwkəl! | Taduk hutən huručo Karakandu. | Tar Karakan — baj kakurwə bitčawki. | ||||||||||
st | Амініˊн һуˊчӧ: хуруˊwкеl! | Тадуˊк хутеˊн хуручӧˊ Каракаˊнду. | Таˊр Каракаˊн — баˊj каˊкурwе | ||||||||||
ts | Aminin gučo: "Huruwkəl!" | Taduk hutən huručo Karakandu. | Tar Karakan — bajkakurwə bitčawki. | ||||||||||
tx | hunat!" | Aminin | gučo: | "Huruwkəl!" | Taduk | hutən | huručo | Karakandu. | Tar | Karakan — | |||
mb | hunat | amin-i-n | gu-čo | huru-w-kəl | ta-duk | hutə-n | huru-čo | Karakan-du | tar | Karakan | baj-kaku-r- | ||
mp | hunaːt | amiːn-i-n | guːn-čəː | suru-wu-kəl | tar-duk | hutə-n | suru-čəː | Karakan-duː | tar | Karakan | baj-kəːkuːn-l | ||
ge | that.[NOM] | girl.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | leave-PASS-IMP.2SG | that-ABL | son.[NOM]-3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | Karakan-DAT/LOC | that.[NOM] | Karakan.[NOM] | rich-AFCT- | |
gg | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.2SG | jener-ABL | Sohn.[NOM]-3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Karakan-DAT/LOC | jener.[NOM] | Karakan.[NOM] | reich-AFCT | |
gr | тот.[NOM] | девушка.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | уйти-PASS-IMP.2SG | тот-ABL | сын.[NOM]-3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | Каракан-DAT/LOC | тот.[NOM] | Каракан.[NOM] | богатый- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | adj-n:(eval)- | |
ps | n | n | ptcp | v | dem | n | ptcp | nprop | dem | nprop | adj | ||
BOR | |||||||||||||
fe | The father said: "Go!" | Then the son went to Karakan. | Karakan was very rich. | ||||||||||
fg | Der Vater sagte: "Geh!" | Dann ging der Sohn zu Karakan. | Karakan war sehr reich. | ||||||||||
fr | Отец сказал: «Иди!» | Итак, сын ушёл к Каракану. | Каракан был богатый. | ||||||||||
ltr | Отецъ сказалъ: пойду! | Тутъ сынъ ушелъ къ Каракану | Тотъ Каракан богатый былъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.350 (001.350) | ||||||||||
stl | Tar Kara kan kuktən bajəldu ɣučo: əkun bajə hamidʼarən ɣərbin mini hunadʼin — budʼam nuɣandu hunadʼin! | ||||||||||
st | біˊтчӓwкі. | Таˊр Кара каˊн куˊктен баеˊlду һуˊчӧ: еˊкун баjеˊ хаˊміџӓрен һеˊрбін мініˊ хунаˊџін — буˊџӓм нуһаˊнду хунаˊџін! | |||||||||
ts | Tar Karakan kuktən bajəldu gučo: "Əkun bajə hamidʼarən gərbin mini hunadʼin — budʼam nuɣandu hunadʼin! | ||||||||||
tx | bajkakurwə | bitčawki. | Tar | Karakan | kuktən | bajəldu | gučo: | "Əkun | bajə | hamidʼarən | |
mb | wə | bi-t-ča-wki | tar | Karakan | kuktə-n | bajə-l-du | gu-čo | əkun | bajə | ha-mi-dʼa-rə-n | |
mp | -wə | bi-t-dʼə-wkiː | tar | Karakan | kuːktə-n | bəjə-l-duː | guːn-čəː | eːkun | bəjə | saː-mə-dʼə-rə-n | |
ge | %PL.[NOM]-EMPH | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | Karakan.[NOM] | all.[NOM]-3SG | human-PL-DAT/LOC | say-PTCP.PST.[NOM] | what.[NOM] | man.[NOM] | know-%DRV-IPFV-AOR | |
gg | -%PL.[NOM]-EMPH | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | Karakan.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | Mensch-PL-DAT/LOC | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was.[NOM] | Mann.[NOM] | wissen-%DRV-IPFV- | |
gr | AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | Каракан.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | человек-PL-DAT/LOC | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что.[NOM] | мужчина.[NOM] | знать-%DRV-IPFV-AOR | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | ptcp | dem | nprop | quant | n | ptcp | interrog | n | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | Karakan said to all people: "[If] a man knows my daughter's name, I'll give him my daughter! | ||||||||||
fg | Karakan sagte zu allen Leuten: "[Wenn] ein Mann den Namen meiner Tochter weiß, gebe ich ihm meine Tochter! | ||||||||||
fr | Каракан сказал всем людям: «[Если] какой-то человек узнает имя моей дочери, я отдам ему дочь! | ||||||||||
ltr | Тотъ Каракан всѣмъ лю дямъ сказалъ: какой чело вѣкъ узнаетъ имя моей дочери — отдамъ ему дочь! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.351 (001.351) | ||||||||||
stl | Tamanin əčaw ɣadʼam! | ||||||||||
st | Таманіˊн ечӓˊw һаˊџӓм! | ||||||||||
ts | Tamanin əčaw gadʼam!" | ||||||||||
tx | gərbin | mini | hunadʼin — | budʼam | nuɣandu | hunadʼin! | Tamanin | əčaw | gadʼam!" | ||
mb | gərbi-n | mi-ni | hunadʼ-i-n | bu-dʼa-m | nuɣa-n-du | hunadʼ-i-n | taman-i-n | ə-ča-w | ga-dʼa-m | ||
mp | gərbiː-n | bi-ŋiː | sunaːt-i-n | buː-dʼəː-m | nuŋan-n-duː | sunaːt-i-n | taman-i-n | ə-čəː-w | ga-dʼəː-m | ||
ge | -3SG | name.[NOM]-3SG | I-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-%1SG | give-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | daughter.[NOM]-EP-%1SG | payment.[NOM]-EP-3SG | NEG-PST-1SG | take-FUT.IMM-1SG | |
gg | AOR-3SG | Name.[NOM]-3SG | ich-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-%1SG | geben-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | Tochter.[NOM]-EP-%1SG | Bezahlung.[NOM]-EP-3SG | NEG-PST-1SG | nehmen-FUT.IMM-1SG | |
gr | -3SG | имя.[NOM]-3SG | я-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-%1SG | давать-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | дочь.[NOM]-EP-%1SG | плата.[NOM]-EP-3SG | NEG-PST-1SG | взять-FUT.IMM-1SG | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:(poss)-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | n | posspro | n | v | pers | n | n | aux | v | ||
fe | I won't take a dowry!" | ||||||||||
fg | Ich nehme keine Mitgift!" | ||||||||||
fr | Калым не возьму!» | ||||||||||
ltr | Калымъ не возьму! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.352 (001.352) | NNR_190X_Burujdak_flk.353 (001.353) | ||||||||
stl | Bajəlwor kətəkakurwə Karakandu əməčo. | Nitəkəkən omolgiw ajawčo ɣada huna dʼin Karakanwi. | ||||||||
st | Баjеˊlwор кетеˊкаˊкурwе Каракаˊнду емечӧˊ. | Ніˊтекекен омоlгіˊw аˊjаwчӧ һадаˊ хунаˊ џін Каракаˊнwі. | ||||||||
ts | Bajəlwor kətəkakurwə Karakandu əməčo. | Nitəkəkən omolgiw ajawčo gada hunadʼin Karakanwi. | ||||||||
tx | Bajəlwor | kətəkakurwə | Karakandu | əməčo. | Nitəkəkən | omolgiw | ajawčo | gada | hunadʼin | |
mb | bajə-l-wor | kətə-kaku-r-wə | Karakan-du | əmə-čo | nitəkəkən | omolgi-w | ajaw-čo | ga-da | hunadʼ-i-n | |
mp | bəjə-l-wər | kətə-kəːkuːn-l-wə | Karakan-duː | əmə-čəː | nitəkən | omolgiː-w | ajaw-čəː | ga-rə | sunaːt-i-n | |
ge | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | many-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | Karakan-DAT/LOC | come-PTCP.PST.[NOM] | %every.[NOM] | boy.[NOM]-%3SG | like-PTCP.PST.[NOM] | take-PTCP.NFUT | daughter.[NOM]- | |
gg | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | viel-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | Karakan-DAT/LOC | kommen-PTCP.PST.[NOM] | %jeder.[NOM] | Junge.[NOM]-%3SG | mögen-PTCP.PST.[NOM] | nehmen-PTCP.NFUT | Tochter.[NOM]-EP | |
gr | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | много-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | Каракан-DAT/LOC | прийти-PTCP.PST.[NOM] | %каждый.[NOM] | парень.[NOM]-%3SG | нравиться-PTCP.PST.[NOM] | взять-PTCP.NFUT | дочь.[NOM]-EP- | |
mc | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | quant-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | nprop-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | n | quant | nprop | ptcp | adj | n | ptcp | ptcp | n | |
fe | Many people came to Karakan. | Every boy wanted to take Karakan's daughter. | ||||||||
fg | Viele Leute kamen zu Karakan. | Jeder Junge wollte die Tochter von Karakan nehmen. | ||||||||
fr | Много людей пришло к Каракану. | Каждый парень хотел взять дочь Каракана. | ||||||||
ltr | Народу множество къ Караканʼу пришло. | Каждый парень хотѣлъ взять дочь Каракана. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.354 (001.354) | NNR_190X_Burujdak_flk.355 (001.355) | |||||||||
stl | Əwada əčaw tawiwka dʼačo ɣərbin hunadʼiji. | Hutən Burujdak əmədʼarən dʼulaji Karakandu. | |||||||||
st | Еˊwада ечӓˊw таˊwіwка џӓчо һербіˊн хунаˊџіі. | Хутеˊн Буруjдаˊк емеˊџӓрен џӱlаˊі Каракаˊнду. | |||||||||
ts | Əwada əčaw tawiwkadʼačo gərbin hunadʼiji. | Hutən Burujdak əmədʼarən dʼulaji Karakandu. | |||||||||
tx | Karakanwi. | Əwada | əčaw | tawiwkadʼačo | gərbin | hunadʼiji. | Hutən | Burujdak | əmədʼarən | ||
mb | Karakan-wi | ə-wa-da | ə-ča-w | tawiwka-dʼa-čo | gərbi-n | hunadʼ-i-ji | hutə-n | Burujdak | əmə-dʼa-rə-n | ||
mp | Karakan-ŋiː | eː-wə-də | ə-čəː-w | tawiwka-dʼə-čəː | gərbiː-n | sunaːt-i-ŋiː | hutə-n | Burujdak | əmə-dʼə-rə-n | ||
ge | EP-3SG | Karakan-ATTR.[NOM] | what.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG-PST-%3SG | guess-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | name.[NOM]-3SG | daughter-EP-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-3SG | Burujdak.[NOM] | come-IPFV-AOR-3SG | |
gg | -3SG | Karakan-ATTR.[NOM] | was.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG-PST-%3SG | erraten-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Tochter-EP-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | Burujdak.[NOM] | kommen-IPFV-AOR-3SG | |
gr | 3SG | Каракан-ATTR.[NOM] | что.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG-PST-%3SG | угадать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | дочь-EP-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | Буруйдак.[NOM] | прийти-IPFV-AOR-3SG | |
mc | n:(poss) | nprop-n>adj.[n:case] | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adj | pro | aux | ptcp | n | adj | n | nprop | v | ||
fe | Nobody guessed the daughter's name. | Burijdak's son is coming to the tent of Karakan. | |||||||||
fg | Niemand erriet den Namen der Tochter. | Burijdaks Sohn kommt zum Zelt von Karakan. | |||||||||
fr | Никто не угадал имя дочери. | Сын Буруйдака идёт к чуму Каракана. | |||||||||
ltr | Ни кто не угадалъ имя дочери. | Сынъ Буруjдакʼа идетъ къ чуму Караканʼа. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.356 (001.356) | |||||||||||
stl | Tar dʼuwə əmədʼəčo agiji — tar agiji ɣərbin bigindi — Šamʼakšin-amaktin ¹⁾. | |||||||||||
st | Тар џӱˊwе емеˊџечӧ агіˊі — таˊр агіˊі һербіˊн бігіˊнды — Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін ¹⁾. | |||||||||||
ts | Tar dʼuwə əmədʼəčo aɦiji — tar aɦiji gərbin biɦindi — Šamʼakšin-amaktin. | |||||||||||
tx | dʼulaji | Karakandu. | Tar | dʼuwə | əmədʼəčo | aɦiji — | tar | aɦiji | gərbin | biɦindi — | Šamʼakšin-amaktin. | |
mb | dʼu-la-ji | Karakan-du | tar | dʼu-wə | əmə-dʼə-čo | aɦi-ji | tar | aɦi-ji | gərbi-n | bi-ɦi-n-di | Šamʼakšin-amaktin | |
mp | dʼuː-ləː-wiː | Karakan-duː | tar | dʼuː-wə | əmə-dʼə-čəː | asiː-wiː | tar | asiː-ŋiː | gərbiː-n | bi-rə-n-də | Šamʼakšin-Amaktin | |
ge | tent-LAT-RFL.SG | Karakan-DAT/LOC | that.[NOM] | tent-ACC | come-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | woman-RFL.SG | that.[NOM] | woman-ATTR.[NOM] | name.[NOM]-3SG | be-AOR-3SG-EMPH | Shamakshin-Amaktin.[NOM] | |
gg | Zelt-LAT-RFL.SG | Karakan-DAT/LOC | jener.[NOM] | Zelt-ACC | kommen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Frau-RFL.SG | jener.[NOM] | Frau-ATTR.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | sein-AOR-3SG-EMPH | Schamakschin-Amaktin.[NOM] | |
gr | чум-LAT-RFL.SG | Каракан-DAT/LOC | тот.[NOM] | чум-ACC | прийти-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | женщина-RFL.SG | тот.[NOM] | женщина-ATTR.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | быть-AOR-3SG-EMPH | Шамакшин-Амактин.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | nprop-n:case | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1-clit | nprop-nprop.[n:case] | |
ps | n | nprop | dem | n | ptcp | n | dem | adj | n | cop | nprop | |
fe | Out of the tent a woman came out, this woman's name is Shamakshin-Amaktin. | |||||||||||
fg | Aus dem Zelt kam eine Frau heraus, der Name der Frau ist Schamakschin-Amaktin. | |||||||||||
fr | Из того чума вышла женщина. Имя этой женщины — Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін. | |||||||||||
ltr | Изъ того чума вы шла баба — той бабѣ имя есть Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін. | |||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why accusative marking at "d'u". |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.357 (001.357) | NNR_190X_Burujdak_flk.358 (001.358) | ||||||||
stl | Ər agiw Šamʼakšin-amaktin dʼuwudʼarən muwə. | Burujdak-hutən əmonmočow ilimčawmətəmi isšadʼarən tar agiji. | ||||||||
st | Ер агіˊw Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін џӱwуˊџӓрен муˊwе. | Буруjдаˊк-хутеˊн емоˊнмочӧw іlіˊмчӓwметемі ісшӓˊџӓрен тар агіˊі. | ||||||||
ts | Ər aɦiw Šamʼakšin-amaktin dʼuwudʼarən muwə. | Burujdak hutən əmonmočow ilimčawmətəmi isšadʼarən tar aɦiji. | ||||||||
tx | Ər | aɦiw | Šamʼakšin-amaktin | dʼuwudʼarən | muwə. | Burujdak | hutən | əmonmočow | ilimčawmətəmi | |
mb | ər | aɦi-w | Šamʼakšin-amaktin | dʼuwu-dʼa-rə-n | mu-wə | Burujdak | hutə-n | əmon-mo-čo-w | il-i-m-ča-w-mətəmi | |
mp | ər | asiː-w | Šamʼakšin-Amaktin | dʼuwu-dʼə-rə-n | muː-wə | Burujdak | hutə-n | əməːn-wu-čəː-w | il-i-m-dʼə-w-mətəmi | |
ge | this.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | Shamakshin-Amaktin.[NOM] | carry-IPFV-AOR-3SG | water-ACC | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | leave-PASS-PST-%3SG | stop-EP-%%-IPFV-%3SG-%CVB.SEQ | |
gg | dieser.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | Schamakschin-Amaktin.[NOM] | tragen-IPFV-AOR-3SG | Wasser-ACC | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | lassen-PASS-PST-%3SG | anhalten-EP-%%-IPFV-%3SG-%CVB.SEQ | |
gr | этот.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | Шамакшин-Амактин.[NOM] | носить-IPFV-AOR-3SG | вода-ACC | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | оставить-PASS-PST-%3SG | остановиться-EP-%%-IPFV-%3SG-%CVB.SEQ | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop-nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:pn2-v:conv.impers | |
ps | dem | n | nprop | v | n | nprop | n | v | v | |
fe | The woman Shamakshin-Amaktin is carrying water. | Burijdak's son stayed, having stopped he looks at the woman. | ||||||||
fg | Die Frau Schamakschin-Amaktin trägt Wasser. | Burijdak's Sohn blieb, er hielt an und schaut die Frau an. | ||||||||
fr | Женщина по имени Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін несёт воду. | Сын Буруйдака остановился и, остановившись, смотрит на женщину. | ||||||||
ltr | Эта баба Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін воду таскаетъ. | Буруjдакʼа сынъ остановился — стоявши смотритъ на ту бабу. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.359 (001.359) | NNR_190X_Burujdak_flk.360 (001.360) | |||||||||||
stl | Šamʼakšin-amaktin amutdulaji huručo. | Burujdakhutən nʼan tar amutdulaji huručo. | |||||||||||
st | Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін амуˊтдуlаˊі хуручӧˊ. | Буруjдаˊкхутенˊ нˋан тар амуˊтдуlаˊі хуручӧˊ. | |||||||||||
ts | Šamʼakšin-amaktin amutdulaji huručo. | Burujdak hutən nʼan tar amutdulaji huručo. | |||||||||||
tx | isšadʼarən | tar | aɦiji. | Šamʼakšin-amaktin | amutdulaji | huručo. | Burujdak | hutən | nʼan | tar | amutdulaji | huručo. | |
mb | isša-dʼa-rə-n | tar | aɦi-ji | Šamʼakšin-amaktin | amut-dula-ji | huru-čo | Burujdak | hutə-n | nʼan | tar | amut-dula-ji | huru-čo | |
mp | ičə-dʼə-rə-n | tar | asiː-wiː | Šamʼakšin-Amaktin | aːmut-ləː-wiː | suru-čəː | Burujdak | hutə-n | nʼaːn | tar | aːmut-ləː-wiː | suru-čəː | |
ge | see-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | woman-RFL.SG | Shamakshin-Amaktin.[NOM] | lake-LAT-RFL.SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | also | that.[NOM] | lake-LAT-RFL.SG | leave- | |
gg | sehen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | Schamakschin-Amaktin.[NOM] | See-LAT-RFL.SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | auch | jener.[NOM] | See-LAT-RFL.SG | losgehen- | |
gr | увидеть-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | Шамакшин-Амактин.[NOM] | озеро-LAT-RFL.SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | тоже | тот.[NOM] | озеро-LAT-RFL.SG | уйти- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | nprop-nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | dem.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v- | |
ps | v | dem | n | nprop | n | ptcp | nprop | n | adv | dem | n | ptcp | |
fe | Shamakshin-Amaktin went to a lake. | Burijdak's son also went to the lake. | |||||||||||
fg | Schamakschin-Amaktin ging zu einem See. | Burijdaks Kind ging auch zum See. | |||||||||||
fr | Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін пошла к озеру. | Сын Буруйдака тоже пошёл к озеру. | |||||||||||
ltr | Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін къ озеру пошла. | Буруjдакʼа сынъ опять на то озеро пошелъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.361 (001.361) | NNR_190X_Burujdak_flk.362 (001.362) | ||||||||||
stl | Šamʼakšin- amaktin hokodʼarən muji kalandu | — taduk ɣundʼarən: Oki bajəlwor əčaw tawiwkadʼačol ɣərbin «otiki əmija» !?²⁾. | ||||||||||
st | Шӓмˋӓкшін- амаˊктін хоˊкоџӓрен муˊі каlаˊнду | — тадуˊк һуˊнџӓрен: Оˊкі баjеˊlwор ечӓˊw таˊwіwкаџӓчӧl һербіˊн «оˊтыкі емыjаˊ» !?²⁾. | ||||||||||
ts | Šamʼakšin-amaktin hokodʼarən muji kalandu. | — Taduk gundʼarən: "Oki bajəlwor əčaw tawiwkadʼačol gərbin "otiki əmija"?" | ||||||||||
tx | Šamʼakšin-amaktin | hokodʼarən | muji | kalandu. | — Taduk | gundʼarən: | “Oki | bajəlwor | əčaw | |||
mb | Šamʼakšin-amaktin | hoko-dʼa-rə-n | mu-ji | kalan-du | ta-duk | gun-dʼa-rə-n | oki | bajə-l-wor | ə-ča-w | tawiwka-dʼa- | ||
mp | Šamʼakšin-Amaktin | soko-dʼə-rə-n | muː-jə | kalan-duː | tar-duk | guːn-dʼə-rə-n | oːkiː | bəjə-l-wər | ə-čəː-w | tawiwka-dʼə- | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | Shamakshin-Amaktin.[NOM] | scoop-IPFV-AOR-3SG | water-ACC.INDEF | kettle-DAT/LOC | that-ABL | say-IPFV-AOR-3SG | how.many | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | NEG-PST-%3PL | guess-IPFV- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Schamakschin-Amaktin.[NOM] | schöpfen-IPFV-AOR-3SG | Wasser-ACC.INDEF | Kessel-DAT/LOC | jener-ABL | sagen-IPFV-AOR-3SG | wie.viele | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | NEG-PST-%3PL | erraten-IPFV- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | Шамакшин-Амактин.[NOM] | черпать-IPFV-AOR-3SG | вода-ACC.INDEF | котел-DAT/LOC | тот-ABL | сказать-IPFV-AOR-3SG | сколько | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | NEG-PST-%3PL | угадать- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | nprop-nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp | |
ps | nprop | v | n | n | dem | v | interrog | n | aux | ptcp | ||
fe | Shamakshin-Amaktin is scooping water into a kettle. | Then she says: "How many people didn't guess the name "Otiki Emija"?" | ||||||||||
fg | Schamakschin-Amaktin schöpft Wasser in einen Kessel. | Dann sagt sie: "Wie viele Leute haben den Namen "Otiki Emija" nicht erraten?" | ||||||||||
fr | Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін черпает воду в котёл. | Тут она восклицает: «Сколько людей не угадало имя Оˊтыкі емыjаˊ?» | ||||||||||
ltr | Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін черпаетъ воду въ котелъ | — тутъ говоритъ: Сколко[1] народу не угадали имя: оˊтыкі емыjаˊ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.363 (001.363) | |||||||||||
stl | Burujdak-hutən doldičo ɣərbin hunadʼin — doldimətəmi urumčow | |||||||||||
st | Буруjдаˊк-хутеˊн доˊlдычӧ һербіˊн хунаˊџін — доˊlдыметемі уруˊмчӧw | |||||||||||
ts | Burujdak hutən doldičo gərbin hunadʼin — doldimətəmi urumčow. | |||||||||||
tx | tawiwkadʼačol | gərbin | "otiki | əmija"?” | Burujdak | hutən | doldičo | gərbin | hunadʼin — | doldimətəmi | urumčow. | |
mb | čo-l | gərbi-n | otiki | əmija | Burujdak | hutə-n | doldi-čo | gərbi-n | hunadʼ-i-n | doldi-mətəmi | uru-m-čo-w | |
mp | čəː-l | gərbiː-n | Otiki | Əmija | Burujdak | hutə-n | doːldiː-čəː | gərbiː-n | sunaːt-i-n | doːldiː-mətəmi | uru-m-čəː-w | |
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | name.[NOM]-3SG | Otiki | Emija | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | hear-PTCP.PST.[NOM] | name.[NOM]-3SG | daughter.[NOM]-EP-3SG | hear-%CVB.SEQ | rejoice-%%-PST-%3SG | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Otiki | Emija | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | hören-PTCP.PST.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Tochter.[NOM]-EP-3SG | hören-%CVB.SEQ | sich.freuen-%%-PST-%3SG | |
gr | IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | Отыки | Эмия | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | слышать-PTCP.PST.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | дочь.[NOM]-EP-3SG | слышать-%CVB.SEQ | радоваться-%%-PST- | |
mc | -n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop | nprop | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | nprop | nprop | nprop | n | ptcp | n | n | v | v | ||
fe | Burijdak's son heard the daughter's name, having heard [it] he was happy. | |||||||||||
fg | Burijdaks Sohn hörte den Namen der Tochter, er hörte [ihn] und freute sich. | |||||||||||
fr | Сын Буруйдака услышал имя дочери и, услышав [его], обрадовался. | |||||||||||
ltr | Буруjдакʼа сынъ услыхалъ имя дочери — услыхавши обрадовался |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.364 (001.364) | NNR_190X_Burujdak_flk.365 (001.365) | |||||||||||
stl | — Taduk dʼudu Karakani huručo. | Girkuktatčow dʼudu tar hutən Burujdak ɣučo aminindu: Bi hami ɣərbin hini hunadʼin! | |||||||||||
st | — Тадуˊк џӱˊду Каракаˊні хуручӧˊ. | Гіˊркуктатчӧw џӱˊду таˊр хутеˊн Буруjдаˊк һуˊчӧ амініˊнду: Біˊ хаˊмі һербіˊн хініˊ хунаˊџін! | |||||||||||
ts | — Taduk dʼudu Karakani huručo. | Girkuktatčow dʼudu tar hutən Burujdak gučo aminindu: "Bi hami gərbin hini hunadʼin!" | |||||||||||
tx | — Taduk | dʼudu | Karakani | huručo. | Girkuktatčow | dʼudu | tar | hutən | Burujdak | gučo | aminindu: | ||
mb | ta-duk | dʼu-du | Karakan-i | huru-čo | girku-kta-t-čo-w | dʼu-du | tar | hutə-n | Burujdak | gu-čo | amin-i-n-du | ||
mp | tar-duk | dʼuː-duː | Karakan-ŋiː | suru-čəː | girku-ktə-t-čəː-w | dʼuː-duː | tar | hutə-n | Burujdak | guːn-čəː | amiːn-i-n-duː | ||
ge | that-ABL | tent-DAT/LOC | Karakan-ATTR.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | walk-ITER-DUR-PST-%3SG | tent-DAT/LOC | that.[NOM] | son.[NOM]-3SG | Burujdak.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | father-EP-3SG- | ||
gg | jener-ABL | Zelt-DAT/LOC | Karakan-ATTR.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | gehen-ITER-DUR-PST-%3SG | Zelt-DAT/LOC | jener.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | Burujdak.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Vater-EP-3SG- | ||
gr | %3SG | тот-ABL | чум-DAT/LOC | Каракан-ATTR.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | ходить-ITER-DUR-PST-%3SG | чум-DAT/LOC | тот.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | Буруйдак.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | отец-EP-3SG- | |
mc | dem-n:case | n-n:case | nprop-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | dem | n | adj | ptcp | v | n | dem | n | nprop | ptcp | n | ||
fe | Then he went to Karakan's tent. | Burijdak's son walked into the tent and said to [the girl's] father: "I know your daughter's name!" | |||||||||||
fg | Dann ging er zu Karakans Zelt. | Burijdaks Sohn ging in das Zelt und sagte zum Vater [des Mädchens]: "Ich kenne den Namen deiner Tochter!" | |||||||||||
fr | Он пошёл в чум Каракана. | Сын Буруйдака пришёл в чум и сказал отцу [девушки]: «Я знаю имя твоей дочери!» | |||||||||||
ltr | Тутъ въ чумъ къ Караканʼу по шелъ. | Пришелъ въ чумъ тотъ сынъ Буруjдака сказалъ отцу: Я знаю имя твоей дочери! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.366 (001.366) | ||||||||||||
stl | Karakan ɣučo: əkunitin hi bajə dʼaliči!? | ||||||||||||
st | Каракаˊн һуˊчӧ: еˊкуніˊтын хі баjеˊ џаˊlічі!? | ||||||||||||
ts | Karakan gučo: "Əkunitin hi bajə dʼaliči? | ||||||||||||
tx | "Bi | hami | gərbin | hini | hunadʼin!" | Karakan | gučo: | "Əkunitin | hi | bajə | dʼaliči? | ||
mb | bi | ha-mi | gərbi-n | hi-ni | hunadʼ-i-n | Karakan | gu-čo | əkun-i-tin | hi | bajə | dʼaliči | ||
mp | bi | saː.[rə]-m | gərbiː-n | siː-ŋiː | sunaːt-i-n | Karakan | guːn-čəː | eːkun-i-tin | siː | bəjə | dʼaličiː | ||
ge | DAT/LOC | I.[NOM] | know.[AOR]-1SG | name.[NOM]-3SG | you.SG-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-%2SG | Karakan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | what-EP-3PL | you.SG.[NOM] | man.[NOM] | ||
gg | DAT/LOC | ich.[NOM] | wissen.[AOR]-1SG | Name.[NOM]-3SG | du-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-%2SG | Karakan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-EP-3PL | du.[NOM] | Mann.[NOM] | klug.[NOM] | |
gr | DAT/LOC | я.[NOM] | знать.[AOR]-1SG | имя.[NOM]-3SG | ты-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-%2SG | Каракан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-EP-3PL | ты.[NOM] | мужчина.[NOM] | ||
mc | -n:case | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:(ep)-n:(poss) | pers.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | |
ps | pers | v | n | posspro | n | nprop | ptcp | interrog | pers | n | adj | ||
fe | Karakan said: "What are you a clever man? | ||||||||||||
fg | Karakan sagte: "Was bist du für ein kluger Mann? | ||||||||||||
fr | Каракан воскликнул: «Какой ты умный человек! | ||||||||||||
ltr | Каракан сказалъ: Какой-такой ты человѣкъ умный!? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.367 (001.367) | NNR_190X_Burujdak_flk.368 (001.368) | ||||||||||
stl | Handi ɣərbin mini hunadʼin — ɣukəl! | Tədʼa ɣunəndə — budʼam hindu hunadʼin mini! | ||||||||||
st | Хаˊнды һербіˊн мініˊ хунаˊџін — һуˊкеl! | Теˊџӓ һуˊненде — буˊџӓм хіндуˊ хунаˊџін мініˊ! | ||||||||||
ts | Handi gərbin mini hunadʼin — gukəl! | Tədʼa gunəndə — budʼam hindu hunadʼin mini!" | ||||||||||
tx | Handi | gərbin | mini | hunadʼin — | gukəl! | Tədʼa | gunəndə — | budʼam | hindu | hunadʼin | ||
mb | ha-ndi | gərbi-n | mi-ni | hunadʼ-i-n | gu-kəl | tədʼa | gun-ə-ndə | bu-dʼa-m | hin-du | hunadʼ-i-n | ||
mp | saː.[rə]-ndi | gərbiː-n | bi-ŋiː | sunaːt-i-n | guːn-kəl | tədʼəː | guːn-rə-ndi | buː-dʼəː-m | siː-duː | sunaːt-i-n | ||
ge | clever.[NOM] | know.[AOR]-2SG | name.[NOM]-3SG | I-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-%1SG | say-IMP.2SG | truth.[NOM] | say-AOR-2SG | give-FUT.IMM-1SG | you.SG-DAT/LOC | daughter.[NOM]-EP- | |
gg | wissen.[AOR]-2SG | Name.[NOM]-3SG | ich-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-%1SG | sagen-IMP.2SG | Wahrheit.[NOM] | sagen-AOR-2SG | geben-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | Tochter.[NOM]-EP- | ||
gr | умный.[NOM] | знать.[AOR]-2SG | имя.[NOM]-3SG | я-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-%1SG | сказать-IMP.2SG | правда.[NOM] | сказать-AOR-2SG | давать-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | дочь.[NOM]-EP-%1SG | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | n.[n:case]-n:(ep)- | ||
ps | v | n | posspro | n | v | n | v | v | pers | n | ||
fe | [If] you know my daughter's name, say! | [If] you say right, I'll give you my daughter!" | ||||||||||
fg | [Wenn] du den Namen meiner Tochter weißt, sag! | [Wenn] du ihn richtig sagst, gebe ich dir meine Tochter!" | ||||||||||
fr | [Если] знаешь имя моей дочери, скажи! | [Если] верно скажешь, отдам тебе мою дочь!» | ||||||||||
ltr | Узнаешь имя моей дочери — скажи! | Вѣрно скажешь — отдамъ тебѣ дочь мою! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.369 (001.369) | NNR_190X_Burujdak_flk.370 (001.370) | ||||||||||
stl | Burujdak-hutən hilbačow hunadʼin | Taduk kotikolʼučow baku huna dʼiji — ɣučo: otiki əmija!1) | ||||||||||
st | Буруjдаˊк-хутеˊн хіˊlбачӧw хунаˊџін | Тадуˊк котыкоˊlӱчоw бакуˊ хунаˊ џіі — һуˊчӧ: оˊтыкі емыjа!1) | ||||||||||
ts | Burujdak hutən hilbačow hunadʼin. | Taduk kotikolʼučow baku hunadʼiji — gučo: "Otiki əmija! | ||||||||||
tx | mini!" | Burujdak | hutən | hilbačow | hunadʼin. | Taduk | kotikolʼučow | baku | hunadʼiji — | gučo: | ||
mb | mi-ni | Burujdak | hutə-n | hilba-čo-w | hunadʼ-i-n | ta-duk | kotikolʼu-čo-w | baku | hunadʼ-i-ji | gu-čo | ||
mp | bi-ŋiː | Burujdak | hutə-n | silba-čəː-w | sunaːt-i-n | tar-duk | kotikolʼu-čəː-w | baku | sunaːt-i-ŋiː | guːn-čəː | ||
ge | %1SG | I-ATTR.[NOM] | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | show-PST-%3SG | daughter.[NOM]-EP-3SG | that-ABL | %pinch-PST-%3SG | %vulva.[NOM] | daughter-EP-ATTR.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | %1SG | ich-ATTR.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | zeigen-PST-%3SG | Tochter.[NOM]-EP-3SG | jener-ABL | %kneifen-PST-%3SG | %Vulva.[NOM] | Tochter-EP-ATTR.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | я-ATTR.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | показать-PST-%3SG | дочь.[NOM]-EP-3SG | тот-ABL | %щипать-PST-%3SG | %вульва.[NOM] | дочь-EP-ATTR.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | n:(poss) | pers-pers>posspro.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:(ep)-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | posspro | nprop | n | v | n | dem | v | n | adj | ptcp | ||
fe | Burijdak's child pointed at [Karakan's] daughter. | Then he pinched the daughter's vulva and said: "Otiki Emija! | ||||||||||
fg | Burijdaks Kind zeigt auf Karakans Tochter. | Dann kniff er in die Vulva der Tochter und sagte: "Otiki Emija! | ||||||||||
fr | Сын Буруйдака показал на дочь. | Тут он ущипнул дочь за вульву и произнёс: «Оˊтыкі емыjа! | ||||||||||
ltr | Буруjдакʼа сынъ показалъ на дочь | Тутъ ущипнулъ половой органъ до чери — сказалъ: Оˊтыкі емыjа! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.371 (001.371) | NNR_190X_Burujdak_flk.372 (001.372) | ||||||||||
stl | Ədu ɣərbin hini hunadʼin! | Karakan ɣučo: tədʼo ɣunəndə bajəɣmiš! | ||||||||||
st | Едуˊ һербіˊн хініˊ хунаˊџін! | Каракаˊн һуˊчӧ: теˊџӧ һуˊненде баjеˊһмыш! | ||||||||||
ts | Ədu gərbin hini hunadʼin!" | Karakan gučo: "Tədʼo gunəndə bajəɣmiš! | ||||||||||
tx | "Otiki | əmija! | Ədu | gərbin | hini | hunadʼin!" | Karakan | gučo: | "Tədʼo | gunəndə | bajəɣmiš! | |
mb | otiki | əmija | ə-du | gərbi-n | hi-ni | hunadʼ-i-n | Karakan | gu-čo | tədʼo | gun-ə-ndə | bajə-ɣ-mi-š | |
mp | Otiki | Əmija | ər-duː | gərbiː-n | siː-ŋiː | sunaːt-i-n | Karakan | guːn-čəː | tədʼəː | guːn-rə-ndi | bəjə-ŋi-wiː-s | |
ge | Otiki | Emija | this-DAT/LOC | name.[NOM]-3SG | you.SG-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-%2SG | Karakan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | truth.[NOM] | say-AOR-2SG | man-ALIEN-RFL.SG-2SG | |
gg | Otiki | Emija | dieser-DAT/LOC | Name.[NOM]-3SG | du-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-%2SG | Karakan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Wahrheit.[NOM] | sagen-AOR-2SG | Mann-ALIEN-RFL.SG-2SG | |
gr | Отыки | Эмия | этот-DAT/LOC | имя.[NOM]-3SG | ты-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-%2SG | Каракан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | правда.[NOM] | сказать-AOR-2SG | мужчина-ALIEN-RFL.SG-2SG | |
mc | nprop | nprop | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:Any-n:rfl.poss-n:(poss) | |
ps | nprop | nprop | dem | n | posspro | n | nprop | ptcp | n | v | n | |
fe | Here is your daughter's name!" | Karakan said: "You speak the truth, man! | ||||||||||
fg | Hier ist der Name deiner Tochter!" | Karakan sagte: "Du sagst die Wahrheit, Mann! | ||||||||||
fr | Здесь имя твоей дочери!» | Каракан сказал: «Ты говоришь правду, человек! | ||||||||||
ltr | Здесь имя твоей дочери! | Караканъ сказалъ: вѣрно говоритъ человѣкъ! | ||||||||||
nt | [DCh]: The form "bajəɣmiš" is rather unclear. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.373 (001.373) | NNR_190X_Burujdak_flk.374 (001.374) | NNR_190X_Burujdak_flk.375 (001.375) | |||||||||
stl | ɣakal mini hunadʼin! | Burujdak-hutən ɣačaw Karakan hunadʼin | — Taduk mučuškat mo niš dʼudu huručo. | |||||||||
st | һакаˊl міˊні хунаˊџін! | Буруjдаˊк-хутеˊн һачаˊw Каракаˊн хунаˊџін | — Тадуˊк муˊчӱшкат моˊ ніш џӱˊду хуручӧˊ. | |||||||||
ts | Gakal mini hunadʼin!" | Burujdak hutən gačaw Karakan hunadʼin. | — Taduk mučuškat moniš dʼudu huručo. | |||||||||
tx | Gakal | mini | hunadʼin!" | Burujdak | hutən | gačaw | Karakan | hunadʼin. | — Taduk | mučuškat | moniš | |
mb | ga-kal | mi-ni | hunadʼ-i-n | Burujdak | hutə-n | ga-ča-w | Karakan | hunadʼ-i-n | ta-duk | mučuškat | mon-i-š | |
mp | ga-kəl | bi-ŋiː | sunaːt-i-n | Burujdak | hutə-n | ga-čəː-w | Karakan | sunaːt-i-n | tar-duk | mučuškat | məːn-i-s | |
ge | take-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-%1SG | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | take-PST-%3SG | Karakan.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | that-ABL | %back | self.[NOM]-EP-2SG | |
gg | nehmen-IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-%1SG | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | nehmen-PST-%3SG | Karakan.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | jener-ABL | %zurück | selbst.[NOM]-EP-2SG | |
gr | взять-IMP.2SG | я-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-%1SG | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | взять-PST-%3SG | Каракан.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | тот-ABL | %назад | сам.[NOM]-EP-2SG | |
mc | v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case | adv | emphpro.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | v | posspro | n | nprop | n | v | nprop | n | dem | adv | emphpro | |
fe | Take my daughter!" | Burijdak's son took Karakan's daughter. | Then he went back to his own tent. | |||||||||
fg | Nimm meine Tochter!" | Burijdaks Sohn nahm Karakans Tochter. | Dann ging er zurück zu seinem eigenen Zelt. | |||||||||
fr | Возьми мою дочь!» | Сын Буруйдака взял дочь Каракана. | Потом он отправился обратно в свой чум. | |||||||||
ltr | Возьми мою дочь! | Буруjдакʼа сынъ взялъ Караканʼа дочь | — тутъ назадъ въ свой чумъ пошелъ. | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why POSS.2SG at emphatic pronoun. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.376 (001.376) | NNR_190X_Burujdak_flk.377 | |||||||||||
stl | Hunadʼin ɣučo aminindu: tikəl minit nakuji! | Onə bi omukon hurudʼam? | |||||||||||
st | Хунаˊџін һуˊчӧ амініˊнду: тыˊкеl мініˊт накуˊі! | Оˊне біˊ омукоˊн хуруˊџӓм? | |||||||||||
ts | Hunadʼin gučo aminindu: "Tikəl minit nakuji! | Onə bi omukon hurudʼam? | |||||||||||
tx | dʼudu | huručo. | Hunadʼin | gučo | aminindu: | "Tikəl | minit | nakuji! | Onə | bi | omukon | ||
mb | dʼu-du | huru-čo | hunadʼ-i-n | gu-čo | amin-i-n-du | ti-kəl | min-i-t | naku-ji | onə | bi | omukon | ||
mp | dʼuː-duː | suru-čəː | sunaːt-i-n | guːn-čəː | amiːn-i-n-duː | tiːn-kəl | bi-i-t | nəkuːn-wiː | oni | bi | umun | ||
ge | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | father-EP-3SG-DAT/LOC | let-IMP.2SG | I-EP-INSTR | younger.sibling-RFL.SG | how | I.[NOM] | |||
gg | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | lassen-IMP.2SG | ich-EP-INSTR | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | wie | ich.[NOM] | |||
gr | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | отец-EP-3SG-DAT/LOC | пустить-IMP.2SG | я-EP-INSTR | младший.сиблинг-RFL.SG | как | я.[NOM] | |||
mc | n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | v-v:imp.pn | pers-n:(ep)-n:case | n-n:rfl.poss | interrog | pers.[n:case] | ||
ps | n | ptcp | n | ptcp | n | v | pers | n | interrog | pers | cardnum | ||
fe | The daughter said to her father: "Let my younger brother [go] with me! | How shall I go alone? | |||||||||||
fg | Die Tochter sagte zu ihrem Vater: "Lass meinen kleinen Bruder mit mir [gehen]! | Wie soll ich alleine gehen? | |||||||||||
fr | Дочь сказала отцу: «Отпусти со мной моего младшего брата! | Как же я одна пойду? | |||||||||||
ltr | Дочь сказала отцу: отпусти со мной брата! | Какъ я одна пойду? | |||||||||||
nt |
ref | (001.377) | NNR_190X_Burujdak_flk.378 (001.378) | NNR_190X_Burujdak_flk.379 (001.379) | ||||||||
stl | Bi nolʼatidʼam! | Amarɣut nakun mučučinan hindu əmədʼan! | Aminin doldimətəmi | ||||||||
st | Біˊ ноˊlӓтіџӓм! | Аˊмарһут накуˊн мучӱˊчінан хіндуˊ емеˊџӓн! | Амініˊн | ||||||||
ts | Bi nolʼašidʼam! | Amarɣut nakun mučučinan hindu əmədʼan!" | Aminin doldimətəmi | ||||||||
tx | hurudʼam? | Bi | nolʼašidʼam! | Amarɣut | nakun | mučučinan | hindu | əmədʼan!" | Aminin | ||
mb | huru-dʼa-m | bi | nolʼa-ši-dʼa-m | amarɣut | nakun | mučučinan | hin-du | əmə-dʼa-n | amin-i-n | ||
mp | suru-dʼəː-m | bi | ŋəːlə-sin-dʼəː-m | amargut | nəkuːn | mučuškat | siː-duː | əmə-dʼəː-n | amiːn-i-n | ||
ge | one.[NOM] | leave-FUT.IMM-1SG | I.[NOM] | be.frightened-INCEP-FUT.IMM-1SG | after.that | younger.sibling.[NOM] | %back | you.SG-DAT/LOC | come-FUT.IMM-3SG | father.[NOM]-EP- | |
gg | eins.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1SG | ich.[NOM] | Angst.haben-INCEP-FUT.IMM-1SG | danach | jüngeres.Geschwister.[NOM] | %zurück | du-DAT/LOC | kommen-FUT.IMM-3SG | Vater.[NOM]-EP- | |
gr | один.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1SG | я.[NOM] | испугаться-INCEP-FUT.IMM-1SG | потом | младший.сиблинг.[NOM] | %назад | ты-DAT/LOC | прийти-FUT.IMM-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | |
mc | cardnum.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | adv | n.[n:case] | adv | pers-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | v | pers | v | adv | n | adv | pers | v | n | ||
fe | I'll be afraid! | Afterwards [my] brother will come back to you!" | The father listened to | ||||||||
fg | Ich werde Angst haben! | Danach wird [mein] Bruder zurück zu dir kommen!" | Der Vater hörte der | ||||||||
fr | Я боюсь! | Потом [мой] брат назад к тебе вернётся!» | Выслушав дочь, | ||||||||
ltr | Я боюсь! | — Послѣ братъ назадъ къ тебѣ придетъ! | Отецъ выслушавши | ||||||||
nt | [DCh]: The form "mučučinan" is somehow unexpected; maybe "-inan" is a copy of Dolgan instrumental case suffix. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.380 (001.380) | NNR_190X_Burujdak_flk.381 (001.381) | ||||||||||||
stl | hunadʼin — tičow nakuji. | Əgikakun Burujdak-hutən, nʼan Karakan hunadʼin, nʼan nakun hunadʼini omukundu huruwčo Burujdak-hutəndu dʼudu. | ||||||||||||
st | доˊlдыметемі хунаˊџін — тыˊчӧw накуˊі. | Егіˊкаˊкун Буруjдаˊк-хутеˊн, нˋаˊн Каракаˊн хунаџіˊн, нˋаˊн накуˊн хунаˊџіні омукуˊнду хуруwчӧ Буруjдаˊк- | ||||||||||||
ts | hunadʼin — tičow nakuji. | Əɦikakun Burujdak hutən, nʼan Karakan hunadʼin, nʼan nakun hunadʼini omukundu huruwčo Burujdak hutəndu dʼudu. | ||||||||||||
tx | doldimətəmi | hunadʼin — | tičow | nakuji. | Əɦikakun | Burujdak | hutən, | nʼan | Karakan | hunadʼin, | nʼan | nakun | ||
mb | doldi-mətəmi | hunadʼ-i-n | ti-čo-w | naku-ji | əɦi-kakun | Burujdak | hutə-n | nʼan | Karakan | hunadʼ-i-n | nʼan | nakun | ||
mp | doːldiː-mətəmi | sunaːt-i-n | tiːn-čəː-w | nəkuːn-wiː | əsiː-kəːkuːn | Burujdak | hutə-n | nʼaːn | Karakan | sunaːt-i-n | nʼaːn | nəkuːn | ||
ge | 3SG | hear-%CVB.SEQ | daughter.[NOM]-EP-3SG | let-PST-%3SG | younger.sibling-RFL.SG | now-AFCT | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | also | Karakan.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | also | ||
gg | 3SG | hören-%CVB.SEQ | Tochter.[NOM]-EP-3SG | lassen-PST-%3SG | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | jetzt-AFCT | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | auch | Karakan.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | auch | ||
gr | слышать-%CVB.SEQ | дочь.[NOM]-EP-3SG | пустить-PST-%3SG | младший.сиблинг-RFL.SG | сейчас-AFCT | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | тоже | Каракан.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | тоже | |||
mc | n:(poss) | v-v:conv.impers | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | adv-n:(eval) | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | n | adv | nprop | n | adv | nprop | n | adv | n | ||
fe | his daughter and let the brother [go]. | Now Burijdak's child and Kurakan's daughter and the daughter's brother went together to Burujdak's son's tent. | ||||||||||||
fg | Tochter zu und ließ den Bruder [gehen]. | Jetzt gingen Burijdaks Kind, Kurakans Tochter und der Bruder der Tochter zusammen zum Zelt von Burijdaks Sohn. | ||||||||||||
fr | отец отпустил брата. | И вот сын Буруйдака, дочь Каракана и младший брат дочери вместе пошли в чум сына Буруйдака. | ||||||||||||
ltr | дочь отпустилъ брата. | Теперь Буруjдака сынъ, опять Караканʼа дочь, опять братъ дочери вмѣстѣ пошли Буру jдакʼа сыну въ чумъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.382 (001.382) | ||||||||||
stl | Tar nakun hunadʼiji ɣərbin bičow Ətətirʼ. | ||||||||||
st | хутеˊнду џӱˊду. | Таˊр накуˊн хунаˊџіі һербіˊн бічӧˊw Ететыˊрˋ. | |||||||||
ts | Tar nakun hunadʼiji gərbin bičow Ətətirʼ. | ||||||||||
tx | hunadʼini | omukundu | huruwčo | Burujdak | hutəndu | dʼudu. | Tar | nakun | hunadʼiji | ||
mb | hunadʼ-i-ni | omukun-du | huru-w-čo | Burujdak | hutə-n-du | dʼu-du | tar | nakun | hunadʼ-i-ji | ||
mp | sunaːt-i-ŋiː | umun-duː | suru-wu-čəː | Burujdak | hutə-n-duː | dʼuː-duː | tar | nəkuːn | sunaːt-i-ŋiː | ||
ge | younger.sibling.[NOM] | daughter-EP-ATTR.[NOM] | one-DAT/LOC | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | son-3SG-DAT/LOC | tent-DAT/LOC | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | daughter-EP- | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | Tochter-EP-ATTR.[NOM] | eins-DAT/LOC | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Sohn-3SG-DAT/LOC | Zelt-DAT/LOC | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | Tochter-EP- | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | дочь-EP-ATTR.[NOM] | один-DAT/LOC | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | сын-3SG-DAT/LOC | чум-DAT/LOC | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | дочь-EP- | |
mc | n-n:(ep)-n>adj.[n:case] | cardnum-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n>adj.[n:case] | ||
ps | adj | cardnum | ptcp | nprop | n | n | dem | n | adj | ||
fe | The daughter's brother's name was Etetir. | ||||||||||
fg | Der Name des Bruders der Tochter war Etetir. | ||||||||||
fr | Имя брату дочери было Ететыˊрˋ. | ||||||||||
ltr | Тому брату дочери имя было Ете тыˊрˋ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.383 (001.383) | ||||||||||||
stl | Tar Ətətirʼ indʼarən kuto tijidu — nitəkən tirganiwə dʼawdʼarən omukon muriji. | ||||||||||||
st | Тар Ететыˊрˋ іˊнџӓрен куто тыˊіду — ніˊтекен тырганіˊwе џӓˊwџӓрен омукоˊн муріˊі. | ||||||||||||
ts | Tar Ətətirʼ indʼarən kutotijidu — nitəkən tirganiwə dʼawdʼarən omukon muriji. | ||||||||||||
tx | gərbin | bičow | Ətətirʼ. | Tar | Ətətirʼ | indʼarən | kutotijidu — | nitəkən | tirganiwə | dʼawdʼarən | omukon | ||
mb | gərbi-n | bi-čo-w | Ətətirʼ | tar | Ətətirʼ | in-dʼa-rə-n | kutot-i-ji-du | nitəkən | tirgani-wə | dʼaw-dʼa-rə-n | omukon | ||
mp | gərbiː-n | bi-čəː-w | Ətətirʼ | tar | Ətətirʼ | in-dʼə-rə-n | kutot-i-wiː-duː | nitəkən | tirganiː-wə | dʼəw-dʼə-rə-n | umun | ||
ge | ATTR.[NOM] | name.[NOM]-3SG | be-PST-%3SG | Etetir | that.[NOM] | Etetir.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | brother.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOC | %every.[NOM] | day-ACC | eat-IPFV-AOR-3SG | one.[NOM] | |
gg | ATTR.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-%3SG | Etetir | jener.[NOM] | Etetir.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | Schwager-EP-RFL.SG-DAT/LOC | %jeder.[NOM] | Tag-ACC | essen-IPFV-AOR-3SG | eins.[NOM] | |
gr | ATTR.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-%3SG | Этэтырь | тот.[NOM] | Этэтырь.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | зять-EP-RFL.SG-DAT/LOC | %каждый.[NOM] | день-ACC | есть-IPFV-AOR-3SG | один.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | ||
ps | n | cop | nprop | dem | nprop | v | n | adj | n | v | cardnum | ||
fe | Etetir is living with his brother-in-law, every day he eats one horse. | ||||||||||||
fg | Etetir lebt bei seinem Schwager, jeden Tag isst er ein Pferd. | ||||||||||||
fr | Ететыˊрˋ живёт у зятя и каждый день съедает одного коня. | ||||||||||||
ltr | Тотъ Ететыˊрˋ живетъ у зятя — Каждый день съѣдаетъ одного коня. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.384 (001.384) | ||||||||||||||
stl | ɣorowo təɣətčawki omukondu tar Ətə tirʼ nʼan hutən- Burujdak əwa da əšaw hami. | ||||||||||||||
st | һороwоˊ теһеˊтчӓwкі омукоˊнду тар Ете тыˊрˋ нˋаˊн хутеˊн- Буруjдаˊк еˊwа да ешӓˊw хаˊмі. | ||||||||||||||
ts | Gorowo təɣətčawki omukondu tar Ətətirʼ nʼan hutən Burujdak əwa da əšaw hami. | ||||||||||||||
tx | muriji. | Gorowo | təɣətčawki | omukondu | tar | Ətətirʼ | nʼan | hutən | Burujdak | əwa | da | əšaw | hami. | ||
mb | muri-ji | goro-wo | təɣət-ča-wki | omukon-du | tar | Ətətirʼ | nʼan | hutə-n | Burujdak | ə-wa | da | ə-ša-w | ha-mi | təɣət-čo- | |
mp | murin-jə | goro-wə | təgət-dʼə-wkiː | umun-duː | tar | Ətətirʼ | nʼaːn | hutə-n | Burujdak | eː-wə | da | ə-rə-w | saː-miː | təgət-čəː- | |
ge | horse-ACC.INDEF | long-ACC | %live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one-DAT/LOC | that.[NOM] | Etetir.[NOM] | again | son.[NOM]-3SG | Burujdak.[NOM] | what.[NOM]-EMPH | and | NEG-AOR-%3SG | know-INF | %live- | |
gg | Pferd-ACC.INDEF | lang-ACC | %leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins-DAT/LOC | jener.[NOM] | Etetir.[NOM] | wieder | Sohn.[NOM]-3SG | Burujdak.[NOM] | was.[NOM]-EMPH | und | NEG-AOR-%3SG | wissen-INF | %leben- | |
gr | лошадь-ACC.INDEF | долгий-ACC | %жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один-DAT/LOC | тот.[NOM] | Этэтырь.[NOM] | опять | сын.[NOM]-3SG | Буруйдак.[NOM] | что.[NOM]-EMPH | да | NEG-AOR-%3SG | знать-INF | %жить- | |
mc | n-n:case | adj-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n:case | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | conj | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:inf | v- | |
ps | n | adv | ptcp | cardnum | dem | nprop | adv | n | nprop | interrog | conj | aux | v | v | |
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Etetir and Burijdak's son were living together for a long time, nobody knows [it]. | They | |||||||||||||
fg | Etetir und Burijdaks Sohn lebten lange zusammen, niemand weiß [es]. | Sie | |||||||||||||
fr | Долго жили вместе Ететыˊрˋ и сын Буруйдака, никто не знает [этого]. | Жили | |||||||||||||
ltr | Долго сидѣли вмѣстѣ тотъ Ететыˊрˋ опять сынъ Буруjдака — на кто не знаетъ. | Сидѣли | |||||||||||||
nt | [KAY:] 'никто не знает [этого]' - hier means apparently 'nobody knows how long they lived together' |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.385 (001.385) | NNR_190X_Burujdak_flk.386 (001.386) | NNR_190X_Burujdak_flk.387 (001.387) | |||||||||
stl | Təɣətčow nuɣar ajapču. | Omukon anɣaniwə bajəlwor əməčo Karakandu. | Karakan ɣučo: əwa bajəlwor tawiwčo? | |||||||||
st | Теˊһетчӧw нуһаˊр аˊjапчӱ. | Омукоˊн анһаніˊwе баjеˊlwор емечӧˊ Каракаˊнду. | Каракаˊн һуˊчӧ: еˊwа баjеˊlwор таˊwіwчӧ? | |||||||||
ts | Təɣətčow nuɣar ajapču. | Omukon anɣaniwə bajəlwor əməčo Karakandu. | Karakan gučo: "Əwa bajəlwor tawiwčo? | |||||||||
tx | Təɣətčow | nuɣar | ajapču. | Omukon | anɣaniwə | bajəlwor | əməčo | Karakandu. | Karakan | gučo: | "Əwa | |
mb | w | nuɣa-r | ajapču | omukon | anɣani-wə | bajə-l-wor | əmə-čo | Karakan-du | Karakan | gu-čo | ə-wa | |
mp | w | nuŋan-l | ajapču | umun | anŋaniː-wə | bəjə-l-wər | əmə-čəː | Karakan-duː | Karakan | guːn-čəː | eː-wə | |
ge | PST-%3PL | 3-PL.[NOM] | good.[NOM] | one.[NOM] | year-ACC | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | come-PTCP.PST.[NOM] | Karakan-DAT/LOC | Karakan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | |
gg | PST-%3PL | 3-PL.[NOM] | gut.[NOM] | eins.[NOM] | Jahr-ACC | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Karakan-DAT/LOC | Karakan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | |
gr | PST-%3PL | 3-PL.[NOM] | хороший.[NOM] | один.[NOM] | год-ACC | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | прийти-PTCP.PST.[NOM] | Каракан-DAT/LOC | Каракан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | |
mc | v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | |
ps | pers | adv | cardnum | n | n | ptcp | nprop | nprop | ptcp | interrog | ||
fe | were living well. | In one year people came to Karakan. | Karakan said: "Why did the people gather together? | |||||||||
fg | lebten gut. | In einem Jahr kamen Leute zu Karakan. | Karakan sagte: "Warum haben sich die Leute versammelt? | |||||||||
fr | они хорошо (дружно). | В один год к Каракану пришли люди. | Каракан спросил: «Отчего народ собрался? | |||||||||
ltr | они хорошо (дружно). | Одинъ годъ народъ пришелъ къ Каракаˊнʼу. | Каракаˊн спросилъ: чего народъ собрался? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.388 (001.388) | NNR_190X_Burujdak_flk.389 (001.389) | ||||||||
stl | Əwa məja? | Bajəlwor ɣučo Karakandu: Bu huruwɣot Burujdak. | ||||||||
st | Еˊwа меˊjа? | Баjеˊlwор һуˊчӧ Каракаˊнду: Буˊ хуˊруwһот Буруjдаˊк. | ||||||||
ts | Əwa məja?" | Bajəlwor gučo Karakandu: "Bu huruwɣot Burujdak. | ||||||||
tx | bajəlwor | tawiwčo? | Əwa | məja?" | Bajəlwor | gučo | Karakandu: | "Bu | huruwɣot | |
mb | bajə-l-wor | taw-i-w-čo | ə-wa | məja | bajə-l-wor | gu-čo | Karakan-du | bu | huru-w-ɣot | |
mp | bəjə-l-wər | taːw-i-wu-čəː | eː-wə | məja | bəjə-l-wər | guːn-čəː | Karakan-duː | buː | suru-wu-ŋəːt | |
ge | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | gather-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | what.[NOM]-EMPH | %necessary | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | say-PTCP.PST.[NOM] | Karakan-DAT/LOC | we.EX.[NOM] | leave-PASS- | |
gg | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | sammeln-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | was.[NOM]-EMPH | %nötig | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Karakan-DAT/LOC | wir.EX.[NOM] | losgehen-PASS- | |
gr | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | собрать-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | что.[NOM]-EMPH | %надо | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Каракан-DAT/LOC | мы.EX.[NOM] | уйти-PASS- | |
mc | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | prt | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | n | ptcp | interrog | prt | n | ptcp | nprop | pers | v | |
fe | What do [they] need?" | The people said to Karakan: "Let's go [to] Burijdak. | ||||||||
fg | Was brauchen [sie]?" | Die Leute sagten zu Karakan: "Lass uns [zu] Burijdak gehen. | ||||||||
fr | Что надо [ему]?» | Люди отвечали Каракану: «Разреши нам пойти к Буруйдаку! | ||||||||
ltr | Чего надо? | Народъ сказалъ Караканʼу: Мы пойдемъ къ Буруjдакʼу |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.390 (001.390) | NNR_190X_Burujdak_flk.391 (001.391) | |||||||||||
stl | Tar Burujdak nʼan nuɣandu hutəji bu wadʼawɣot. | Hini hunadʼin ɣadʼawɣot — mučuškat hini huruwɣot! | |||||||||||
st | Тар Буруjдаˊк нˋаˊн нуһаˊнду хутеˊі буˊ wаˊџӓwһот. | Хініˊ хунаˊџін һаˊџаwһот — муˊчӱшкат хініˊ хуˊруwһоˊт! | |||||||||||
ts | Tar Burujdak nʼan nuɣandu hutəji bu wadʼawɣot. | Hini hunadʼin gadʼawɣot — mučuškat hini huruwɣot!" | |||||||||||
tx | Burujdak. | Tar | Burujdak | nʼan | nuɣandu | hutəji | bu | wadʼawɣot. | Hini | hunadʼin | gadʼawɣot — | ||
mb | Burujdak | tar | Burujdak | nʼan | nuɣa-n-du | hutə-ji | bu | wa-dʼa-w-ɣot | hi-ni | hunadʼ-i-n | ga-dʼa-w-ɣot | ||
mp | Burujdak | tar | Burujdak | nʼaːn | nuŋan-n-duː | hutə-wiː | buː | waː-dʼə-w-ŋəːt | siː-ŋiː | sunaːt-i-n | ga-dʼə-w-ŋəːt | ||
ge | IMP.1PL.IN | Burujdak.[NOM] | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | also | 3-3SG-DAT/LOC | son-RFL.SG | we.EX.[NOM] | kill-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | you.SG-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-%2SG | take-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | |
gg | IMP.1PL.IN | Burujdak.[NOM] | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | auch | 3-3SG-DAT/LOC | Sohn-RFL.SG | wir.EX.[NOM] | töten-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | du-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-%2SG | nehmen-IPFV-TR- | |
gr | IMP.1PL.IN | Буруйдак.[NOM] | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | тоже | 3-3SG-DAT/LOC | сын-RFL.SG | мы.EX.[NOM] | убить-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | ты-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-%2SG | взять-IPFV-TR- | |
mc | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | pers-n:(poss)-n:case | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:imp.pn | ||
ps | nprop | dem | nprop | adv | pers | n | pers | v | posspro | n | v | ||
fe | Let's kill Burijdak and his son! | Let's take your daughter, let's bring her back [to] you!" | |||||||||||
fg | Lasst uns Burijdak und seinen Sohn töten! | Lasst uns deine Tochter holen, lasst sie uns zurück [zu] dir bringen!" | |||||||||||
fr | Разреши нам убить Буруйдака и его сына! | Разреши нам забрать твою дочь и привести её назад к тебе!» | |||||||||||
ltr | Того Буруjдакʼа опять его сына мы убьемъ! | Твою дочь отберемъ — на задъ къ тебѣ приведемъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.392 (001.392) | ||||||||||
stl | Karakan doldičow moniš bajə lwor — doldimətəmi ɣučo: Kə! Huruwkəldu! | ||||||||||
st | Каракаˊн доˊlдычӧw моˊніш баjеˊ lwор — доˊlдыметемі һуˊчӧ: Кеˊ! Хуруˊwкеlду! | ||||||||||
ts | Karakan doldičow moniš bajəlwor — doldimətəmi gučo: "Kə, huruwkəldu!" | ||||||||||
tx | mučuškat | hini | huruwɣot!" | Karakan | doldičow | moniš | bajəlwor — | doldimətəmi | gučo: | ||
mb | mučuškat | hi-ni | huru-w-ɣot | Karakan | doldi-čo-w | mon-i-š | bajə-l-wor | doldi-mətəmi | gu-čo | ||
mp | mučuškat | siː-ŋiː | suru-p-ŋəːt | Karakan | doːldiː-čəː-w | məːn-i-s | bəjə-l-wər | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | ||
ge | %back | you.SG-ATTR.[NOM] | leave-CAUS-IMP.1PL.IN | Karakan.[NOM] | hear-PST-%3SG | self.[NOM]-EP-2SG | human-PL-RFL.PL | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | IMP.1PL.IN | %zurück | du-ATTR.[NOM] | losgehen-CAUS-IMP.1PL.IN | Karakan.[NOM] | hören-PST-%3SG | selbst.[NOM]-EP-2SG | Mensch-PL-RFL.PL | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | IMP.1PL.IN | %назад | ты-ATTR.[NOM] | уйти-CAUS-IMP.1PL.IN | Каракан.[NOM] | слышать-PST-%3SG | сам.[NOM]-EP-2SG | человек-PL-RFL.PL | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | adv | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | adv | posspro | v | nprop | v | emphpro | n | v | ptcp | ||
fe | Karakan listened to his people, having listened he said: "Well, go!" | ||||||||||
fg | Karakan hörte seinen Leute zu, er hörte zu und sagte: "Nun, geht!" | ||||||||||
fr | Каракан выслушал свой народ и, выслушав, сказал: «Ну, идите!» | ||||||||||
ltr | Каракаˊн выслушалъ свой народъ — выслушавши сказалъ: Ну! Ступайте! | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why POSS.2SG at emphatic pronoun. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.393 (001.393) | NNR_190X_Burujdak_flk.394 (001.394) | ||||||||
stl | Taduk bajəlwor huruwčo. | Hurudʼawki, hurudʼawki tar bajəlwor, hurudʼawki — ista dʼuji Burujdak. | ||||||||
st | Тадуˊк баjеˊlwор хуруwчӧˊ. | Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі тар баjеˊlwор, хуруˊџӓwкі — істаˊ џуˊі Буруjдаˊк. | ||||||||
ts | Taduk bajəlwor huruwčo. | Hurudʼawki, hurudʼawki tar bajəlwor, hurudʼawki — ista dʼuji Burujdak. | ||||||||
tx | "Kə, | huruwkəldu!" | Taduk | bajəlwor | huruwčo. | Hurudʼawki, | hurudʼawki | tar | bajəlwor, | |
mb | kə | huru-w-kəldu | ta-duk | bajə-l-wor | huru-w-čo | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | tar | bajə-l-wor | |
mp | kə | suru-wu-kəllu | tar-duk | bəjə-l-wər | suru-wu-čəː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | tar | bəjə-l-wər | |
ge | INTJ | leave-PASS-IMP.2PL | that-ABL | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | |
gg | INTJ | losgehen-PASS-IMP.2PL | jener-ABL | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | |
gr | INTJ | уйти-PASS-IMP.2PL | тот-ABL | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | человек-PL.[NOM]- | |
mc | interj | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | |
ps | interj | v | dem | n | ptcp | ptcp | ptcp | dem | n | |
fe | There the people went off. | The people were going, going and going, they reached Burijdak's tent. | ||||||||
fg | Da gingen die Leute los. | Die Leute gingen, gingen und gingen, sie erreichten Burijdaks Zelt. | ||||||||
fr | Люди ушли. | Шли-шли люди, шли, и дошли до чума Буруйдака. | ||||||||
ltr | Тутъ народъ ушелъ. | Шелъ, шелъ, тотъ народъ, шелъ — достигъ чума Буруjдакʼа. | ||||||||
nt |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.395 (001.395) | ||||||||||
stl | Hunadʼin karakaji doldi čo dilɣural bajəlwor, kugi, həki — doldimətəmi nolʼašitčow. | ||||||||||
st | Хунаˊџін каракаˊі доˊlды чӧ дыlһураˊl баjеˊlwор, кугіˊ, хеˊкы — доˊlдыметемі ноˊlӓшітчоw. | ||||||||||
ts | Hunadʼin karakaji doldičo dilɣural bajəlwor, kuɦi, həki — doldimətəmi nolʼašitčow. | ||||||||||
tx | hurudʼawki — | ista | dʼuji | Burujdak. | Hunadʼin | karakaji | doldičo | dilɣural | bajəlwor, | ||
mb | huru-dʼa-wki | is-ta | dʼu-ji | Burujdak | hunadʼ-i-n | karaka-ji | doldi-čo | dilɣu-ra-l | bajə-l-wor | ||
mp | suru-dʼə-wkiː | is-rə | dʼuː-wiː | Burujdak | sunaːt-i-n | Karakan-ŋiː | doːldiː-čəː | dilgan-ra-l | bəjə-l-wər | ||
ge | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | reach-AOR.[3PL] | tent-RFL.SG | Burujdak.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | Karakan-ATTR.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | voice-%%-PL.[NOM] | human-PL-RFL.PL | ||
gg | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | erreichen-AOR.[3PL] | Zelt-RFL.SG | Burujdak.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | Karakan-ATTR.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Stimme-%%-PL.[NOM] | Mensch-PL-RFL.PL | ||
gr | %EMPH.PL | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | достичь-AOR.[3PL] | чум-RFL.SG | Буруйдак.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | Каракан-ATTR.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | голос-%%-PL.[NOM] | человек-PL-RFL.PL | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | ||
ps | ptcp | v | n | nprop | n | adj | ptcp | n | n | ||
fe | Karakan's daughter heard the people's voices, noise and patter, having heard she got afraid. | ||||||||||
fg | Karakans Tochter hörte die Stimmen der Leute, Lärm und Getrappel, sie hörte es und bekam Angst. | ||||||||||
fr | Дочь Каракана услышала голоса людей, шум, топот и, услышав [их], испугалась. | ||||||||||
ltr | Дочь Караканʼа услыхала го лосъ народа, шумъ, топотъ услыхавши испугалась. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.396 (001.396) | NNR_190X_Burujdak_flk.397 | |||||||||
stl | Ədiw əčaw bičow — bəjuɣilčo. | Ətə tirʼ amidʼačo. | |||||||||
st | Едіˊw ечӓˊw бічоˊw — беӱˊһыlчо. | Ете тыˊрˋ аˊміџӓчӧ. | |||||||||
ts | Ədiw əčaw bičow — bəjuɣilčo. | Ətətirʼ amidʼačo. | |||||||||
tx | kuɦi, | həki — | doldimətəmi | nolʼašitčow. | Ədiw | əčaw | bičow — | bəjuɣilčo. | Ətətirʼ | amidʼačo. | |
mb | kuɦi | həki | doldi-mətəmi | nolʼa-ši-t-čo-w | ədi-w | ə-ča-w | bi-čo-w | bəjuɣ-i-l-čo | Ətətirʼ | a-mi-dʼa-čo | |
mp | kuːsin | həki | doːldiː-mətəmi | ŋəːlə-sin-t-čəː-w | ədiː-w | ə-čəː-w | bi-čəː-w | bəjun-i-l-čəː | Ətətirʼ | aː-mə-dʼə-čəː | |
ge | noise.[NOM] | %patter.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | be.frightened-INCEP-DUR-PST-%3SG | husband.[NOM]-%3SG | NEG-PST-%3SG | be-PST-%3SG | wild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | Etetir.[NOM] | sleep-%DRV | |
gg | Lärm.[NOM] | %Getrappel.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | Angst.haben-INCEP-DUR-PST-%3SG | Mann.[NOM]-%3SG | NEG-PST-%3SG | sein-PST-%3SG | wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | Etetir.[NOM] | schlafen- | |
gr | шум.[NOM] | %топот.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | испугаться-INCEP-DUR-PST-%3SG | муж.[NOM]-%3SG | NEG-PST-%3SG | быть-PST-%3SG | дикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | Этэтырь.[NOM] | спать- | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v- | |
ps | n | n | v | v | n | aux | v | ptcp | nprop | ptcp | |
fe | Her husband was not there, he had gone hunting on wild reindeers. | Etetir was sleeping. | |||||||||
fg | Ihr Mann war nicht da, er war wilde Rentiere jagen gegangen. | Etetir schlief. | |||||||||
fr | Её мужа не было, он ушёл диких оленей промышлять. | Ететыˊрˋ спал. | |||||||||
ltr | Мужа не было — дикихъ оленей про мышлять ушелъ. | Ететыˊрˋ спалъ. |
ref | (001.397) | NNR_190X_Burujdak_flk.398 (001.398) | NNR_190X_Burujdak_flk.399 (001.399) | |||||||
stl | Əki həriwdʼarən nakuji: Ətətirʼ, Ətətirʼ ili mkal! | Bajəlwor əməčo! | ||||||||
st | Екіˊ хеˊрыwџӓрен накуˊі: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ іlіˊ мкаl! | Баjеˊlwор емечӧˊ! | ||||||||
ts | Əki həriwdʼarən nakuji: "Ətətirʼ, Ətətirʼ ilimkal! | Bajəlwor əməčo! | ||||||||
tx | Əki | həriwdʼarən | nakuji: | "Ətətirʼ, | Ətətirʼ | ilimkal! | Bajəlwor | əməčo! | ||
mb | əki | həriw-dʼa-rə-n | naku-ji | Ətətirʼ | Ətətirʼ | il-i-m-kal | bajə-l-wor | əmə-čo | ||
mp | əkiːn | səriːw-dʼə-rə-n | nəkuːn-wiː | Ətətirʼ | Ətətirʼ | il-i-m-kəl | bəjə-l-wər | əmə-čəː | ||
ge | -IPFV-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister.[NOM] | wake-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling-RFL.SG | Etetir.[NOM] | Etetir.[NOM] | stand.up-EP-%%-IMP.2SG | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | come- | |
gg | %DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM] | wecken-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | Etetir.[NOM] | Etetir.[NOM] | aufstehen-EP-%%-IMP.2SG | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | kommen- | |
gr | %DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра.[NOM] | разбудить-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг-RFL.SG | Этэтырь.[NOM] | Этэтырь.[NOM] | встать-EP-%%-IMP.2SG | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | прийти- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | n | nprop | nprop | v | n | ptcp | ||
fe | The sister is waking up her brother: "Etetir, Etetir, stand up! | People have come! | ||||||||
fg | Die Schwester weckt ihren Bruder: "Etetir, Etetir, steh auf! | Leute sind gekommen! | ||||||||
fr | Сестра будит младшего брата: «Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ, вставай! | Люди пришли! | ||||||||
ltr | Сестра будитъ брата: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ вставай! | Народъ пришёлъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.400 (001.400) | NNR_190X_Burujdak_flk.401 (001.401) | NNR_190X_Burujdak_flk.402 (001.402) | |||||||||
stl | Həri bidʼarən! | Ətətirʼ əčaw doldʼarən — amidʼarən. | Əki nʼan həriwdʼarən nakuji: Ətətirʼ, Ətətirʼ, požaluj, ilimkal! | |||||||||
st | Херіˊ біˊџӓрен! | Ететыˊрˋ ечӓˊw доˊlџӓрен — аˊміџӓрен. | Екіˊ нˋаˊн хеˊрыwџӓрен накуˊі: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ, пожаˊlуj, іlіˊмкаl! | |||||||||
ts | Həri bidʼarən!" | Ətətirʼ əčaw doldʼarən — amidʼarən. | Əki nʼan həriwdʼarən nakuji: "Ətətirʼ, Ətətirʼ, požaluj, ilimkal! | |||||||||
tx | Həri | bidʼarən!" | Ətətirʼ | əčaw | doldʼarən — | amidʼarən. | Əki | nʼan | həriwdʼarən | nakuji: | ||
mb | həri | bi-dʼa-rə-n | Ətətirʼ | ə-ča-w | dol-dʼa-rə-n | a-mi-dʼa-rə-n | əki | nʼan | həriw-dʼa-rə-n | naku-ji | ||
mp | həri | bi-dʼə-rə-n | Ətətirʼ | ə-čəː-w | doːldiː-dʼə-rə-n | aː-mə-dʼə-rə-n | əkiːn | nʼaːn | səriːw-dʼə-rə-n | nəkuːn-wiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | war.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | Etetir.[NOM] | NEG-PST-%3SG | hear-IPFV-AOR-3SG | sleep-%DRV-IPFV-AOR-3SG | elder.sister.[NOM] | again | wake-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Krieg.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Etetir.[NOM] | NEG-PST-%3SG | hören-IPFV-AOR-3SG | schlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SG | ältere.Schwester.[NOM] | wieder | wecken-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | война.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | Этэтырь.[NOM] | NEG-PST-%3SG | слышать-IPFV-AOR-3SG | спать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | старшая.сестра.[NOM] | опять | разбудить-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | ||
ps | n | cop | nprop | aux | v | v | n | adv | v | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | There'll be war!" | Etetir doesn't hear [it], he is sleeping. | The sister is waking up her brother again: "Etetir, Etetir, please stand up! | |||||||||
fg | Es gibt Krieg!" | Etetir hört nicht, er schläft. | Die Schwester weckt ihren Bruder wieder: "Etetir, Etetir, bitte steh auf! | |||||||||
fr | Война будет!» | Ететыˊрˋ не слышит, он спит. | Сестра опять будит брата: «Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ, пожалуйста, вставай! | |||||||||
ltr | Война будетъ! | Ететыˊрˋ не слышитъ — спитъ. | Сестра опять будитъ брата: Ете тырˋ, Ететыˊрˋ, пожалуйста, вста вай! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.403 (001.403) | NNR_190X_Burujdak_flk.404 (001.404) | |||||||||
stl | Bajəlwor kətəkakun əməčo! | Həri bidʼarən! | |||||||||
st | Баjеˊlwор кетеˊкаˊкун емечӧˊ! | Херіˊ біˊџӓрен! | |||||||||
ts | Bajəlwor kətəkakun əməčo! | Həri bidʼarən!" | |||||||||
tx | "Ətətirʼ, | Ətətirʼ, | požaluj, | ilimkal! | Bajəlwor | kətəkakun | əməčo! | Həri | bidʼarən!" | ||
mb | Ətətirʼ | Ətətirʼ | požaluj | il-i-m-kal | bajə-l-wor | kətə-kakun | əmə-čo | həri | bi-dʼa-rə-n | ||
mp | Ətətirʼ | Ətətirʼ | požaluj | il-i-m-kəl | bəjə-l-wər | kətə-kəːkuːn | əmə-čəː | həri | bi-dʼə-rə-n | ||
ge | -RFL.SG | Etetir.[NOM] | Etetir.[NOM] | please | stand.up-EP-%%-IMP.2SG | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | many-AFCT | come-PTCP.PST.[NOM] | war.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | |
gg | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | Etetir.[NOM] | Etetir.[NOM] | bitte | aufstehen-EP-%%-IMP.2SG | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | viel-AFCT | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Krieg.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | |
gr | младший.сиблинг-RFL.SG | Этэтырь.[NOM] | Этэтырь.[NOM] | пожалуйста | встать-EP-%%-IMP.2SG | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | много-AFCT | прийти-PTCP.PST.[NOM] | война.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | prt | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | quant-n:(eval) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | nprop | nprop | prt | v | n | quant | ptcp | n | cop | ||
BOR | RUS:mod | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | Many people have come! | There'll be war!" | |||||||||
fg | Viele Leute sind gekommen! | Es gibt Krieg!" | |||||||||
fr | Много людей пришло! | Война будет!» | |||||||||
ltr | Народу много пришло! | Война будетъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.405 (001.405) | NNR_190X_Burujdak_flk.406 (001.406) | |||||||||||
stl | Ətətirʼ nʼan əwa da əčaw doldi ra — amidʼarən. | Əki hoɣodʼarən — taduk ilani tin umnoə nʼan həriwdʼarən nakuji: Ətətirʼ, Ətətirʼ! | |||||||||||
st | Ететыˊрˋ нˋаˊн еˊwа да ечӓˊw доˊlды ра — аˊміџӓрен. | Екіˊ хоһоˊџӓрен — тадуˊк іˊlаны тын умноˊе нˋаˊн хеˊрыwџӓрен накуˊі: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ! | |||||||||||
ts | Ətətirʼ nʼan əwa da əčaw doldira — amidʼarən. | Əki hoɣodʼarən — taduk ilanitin umnoə nʼan həriwdʼarən nakuji: "Ətətirʼ, Ətətirʼ! | |||||||||||
tx | Ətətirʼ | nʼan | əwa | da | əčaw | doldira — | amidʼarən. | Əki | hoɣodʼarən — | taduk | ilanitin | umnoə | |
mb | Ətətirʼ | nʼan | ə-wa | da | ə-ča-w | doldi-ra | a-mi-dʼa-rə-n | əki | hoɣo-dʼa-rə-n | ta-duk | ilan-i-tin | umnoə | |
mp | Ətətirʼ | nʼaːn | eː-wə | da | ə-čəː-w | doːldiː-rə | aː-mə-dʼə-rə-n | əkiːn | soŋo-dʼə-rə-n | tar-duk | ilan-giː-tin | umnəː | |
ge | Etetir.[NOM] | again | what-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | hear-PTCP.NFUT | sleep-%DRV-IPFV-AOR-3SG | elder.sister.[NOM] | cry-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | three-ORD-3PL | time.[NOM] | |
gg | Etetir.[NOM] | wieder | was-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | hören-PTCP.NFUT | schlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SG | ältere.Schwester.[NOM] | weinen-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | drei-ORD-3PL | Mal.[NOM] | |
gr | Этэтырь.[NOM] | опять | что-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | слышать-PTCP.NFUT | спать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | старшая.сестра.[NOM] | плакать-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | три-ORD-3PL | раз.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | adv | interrog-n:case | clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | |
ps | nprop | adv | pro | clit | aux | ptcp | v | n | v | dem | adj | n | |
fe | Etetir doesn't hear [it] again, he is sleeping. | The sister is crying, then she is waking up her brother for the third time: "Etetir, Etetir! | |||||||||||
fg | Etetir hört [es] wieder nicht, er schläft. | Die Schwester weint, dann weckt sie den Bruder zum dritten Mal: "Etetir, Etetir! | |||||||||||
fr | Ететыˊрˋ опять не слышит, он спит. | Сестра плачет и уже в третий раз будит брата: «Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ! | |||||||||||
ltr | Ететыˊрˋ опять ничего не слышитъ — спитъ. | Сестра плачетъ — тутъ третій разъ опять будитъ брата: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.407 (001.407) | NNR_190X_Burujdak_flk.408 (001.408) | NNR_190X_Burujdak_flk.409 | |||||||||
stl | ilimkal! | Onə əčaw doldʼandə? | Əgikakun bajəlwor əmənon | |||||||||
st | іlіˊмкаl! | Оˊне ечӓˊw доˊlџӓнде? | Егіˊкаˊкун баjеˊlwор еменоˊн | |||||||||
ts | Ilimkal! | Onə əčaw doldʼandə? | Əɦikakun bajəlwor əmənon. | |||||||||
tx | nʼan | həriwdʼarən | nakuji: | "Ətətirʼ, | Ətətirʼ! | Ilimkal! | Onə | əčaw | doldʼandə? | Əɦikakun | bajəlwor | |
mb | nʼan | həriw-dʼa-rə-n | naku-ji | Ətətirʼ | Ətətirʼ | il-i-m-kal | onə | ə-ča-w | dol-dʼa-ndə | əɦi-kakun | bajə-l-wor | |
mp | nʼaːn | səriːw-dʼə-rə-n | nəkuːn-wiː | Ətətirʼ | Ətətirʼ | il-i-m-kəl | oni | ə-čəː-w | doːldiː-dʼə.[rə]-ndi | əsiː-kəːkuːn | bəjə-l-wər | |
ge | again | wake-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling-RFL.SG | Etetir.[NOM] | Etetir.[NOM] | stand.up-EP-%%-IMP.2SG | how | NEG-PST-%2SG | hear-IPFV.[AOR]-2SG | now-AFCT | human-PL.[NOM]- | |
gg | wieder | wecken-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | Etetir.[NOM] | Etetir.[NOM] | aufstehen-EP-%%-IMP.2SG | wie | NEG-PST-%2SG | hören-IPFV.[AOR]-2SG | jetzt-AFCT | Mensch-PL.[NOM]- | |
gr | опять | разбудить-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг-RFL.SG | Этэтырь.[NOM] | Этэтырь.[NOM] | встать-EP-%%-IMP.2SG | как | NEG-PST-%2SG | слышать-IPFV.[AOR]-2SG | сейчас-AFCT | человек-PL.[NOM]- | |
mc | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv-n:(eval) | n-n:(num).[n:case]- | |
ps | adv | v | n | nprop | nprop | v | interrog | aux | v | adv | n | |
fe | Stand up! | How don't your hear? | Now the people have come | |||||||||
fg | Steh auf! | Wie hörst du das nicht? | Jetzt sind die Leute wohl | |||||||||
fr | Вставай! | Как же ты не слышишь? | Теперь уж, наверное, люди | |||||||||
ltr | Вставай! | Какъ неслышишь? | Теперь народъ придетъ |
ref | (001.409) | NNR_190X_Burujdak_flk.410 (001.410) | NNR_190X_Burujdak_flk.411 (001.411) | ||||||||||
stl | — Bu wadʼarən! | Ətətirʼ nʼan əčaw doldirən — biwuk amidʼarən. | Taduk əki halka | ||||||||||
st | — Буˊ wаˊџӓрен! | Ететыˊрˋ нˋаˊн ечӓˊw доˊlдырен — біˊwук аˊміџарен. | Тадуˊк екіˊ хаlкаˊ | ||||||||||
ts | — Bu wadʼarən!" | Ətətirʼ nʼan əčaw doldirən — biwuk amidʼarən. | Taduk əki halka | ||||||||||
tx | əmənon. | — Bu | wadʼarən!" | Ətətirʼ | nʼan | əčaw | doldirən — | biwuk | amidʼarən. | Taduk | əki | ||
mb | əmə-no-n | bu | wa-dʼa-rə-n | Ətətirʼ | nʼan | ə-ča-w | doldi-rə-n | biwuk | a-mi-dʼa-rə-n | ta-duk | əki | ||
mp | əmə-nəː-n | buː | waː-dʼə-rə-n | Ətətirʼ | nʼaːn | ə-čəː-w | doːldiː-rə-n | biwuk | aː-mə-dʼə-rə-n | tar-duk | əkiːn | ||
ge | %EMPH.PL | come-PROB-3SG | we.EX.[NOM] | kill-IPFV-AOR-3SG | Etetir.[NOM] | again | NEG-PST-%3SG | hear-AOR-3SG | all.the.time | sleep-%DRV-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | ||
gg | %EMPH.PL | kommen-PROB-3SG | wir.EX.[NOM] | töten-IPFV-AOR-3SG | Etetir.[NOM] | wieder | NEG-PST-%3SG | hören-AOR-3SG | die.ganze.Zeit | schlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | ||
gr | %EMPH.PL | прийти-PROB-3SG | мы.EX.[NOM] | убить-IPFV-AOR-3SG | Этэтырь.[NOM] | опять | NEG-PST-%3SG | слышать-AOR-3SG | всё.время | спать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | ||
mc | n:rfl.poss | v-v:mood1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | ||
ps | v | pers | v | nprop | adv | aux | v | adv | v | dem | n | ||
fe | apparently. | They will kill us!" | Etetir doesn't hear [it] again, he is sleeping all the time. | Then the sister took | |||||||||
fg | gekommen. | Sie töten uns!" | Etetir hört [es] wieder nicht, er schläft die ganze Zeit. | Dann nahm die | |||||||||
fr | пришли. | Они нас убьют!» | Ететыˊрˋ опять не слышит, он всё это время спит. | Тут сестра взяла | |||||||||
ltr | — насъ убьетъ! | Ететыˊрˋ опять не слышитъ — все время спитъ. | Тутъ сестра | ||||||||||
nt | [DCh]: Strange that there is no accusative marking at direct object. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.412 (001.412) | NNR_190X_Burujdak_flk.413 | |||||||||
stl | ɣačaw — tar halkatpi honkoɣilčo hojodu Ətətirʼi. | Əgikakun Ətətirʼ ilimčow — | |||||||||
st | һачаˊw — таˊр хаlкаˊтпі хонкоˊһыlчӧ хоӧду Ететыˊрˋі. | Егіˊкаˊкун Ететыˊрˋ іlіˊмчӧw | |||||||||
ts | gačaw — tar halkatpi honkoɦilčo hojodu Ətətirʼi. | Əɦikakun Ətətirʼ ilimčow — | |||||||||
tx | halka | gačaw — | tar | halkatpi | honkoɦilčo | hojodu | Ətətirʼi. | Əɦikakun | Ətətirʼ | ||
mb | halka | ga-ča-w | tar | halka-t-pi | honko-ɦi-l-čo | hojo-du | Ətətirʼ-i | əɦi-kakun | Ətətirʼ | ||
mp | halka | ga-čəː-w | tar | halka-t-wiː | honko-sin-l-čəː | hojo-duː | Ətətirʼ-ŋiː | əsiː-kəːkuːn | Ətətirʼ | ||
ge | elder.sister.[NOM] | hammer.[NOM] | take-PST-%3SG | that.[NOM] | hammer-INSTR-RFL.SG | %knock-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | forehead-DAT/LOC | Etetir-ATTR.[NOM] | now-AFCT | Etetir.[NOM] | |
gg | ältere.Schwester.[NOM] | Hammer.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | jener.[NOM] | Hammer-INSTR-RFL.SG | %klopfen-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Stirn-DAT/LOC | Etetir-ATTR.[NOM] | jetzt-AFCT | Etetir.[NOM] | |
gr | старшая.сестра.[NOM] | молоток.[NOM] | взять-PST-%3SG | тот.[NOM] | молоток-INSTR-RFL.SG | %стукнуть-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | лоб-DAT/LOC | Этэтырь-ATTR.[NOM] | сейчас-AFCT | Этэтырь.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | nprop-n>adj.[n:case] | adv-n:(eval) | nprop.[n:case] | |
ps | n | v | dem | n | ptcp | n | adj | adv | nprop | ||
fe | a hammer, she knocked with the hammer on Etetir's forehead. | Then Etetir woke(?) up, having | |||||||||
fg | Schwester einen Hammer, sie klopfte mit dem Hammer auf Etetirs Stirn. | Dann wachte(?) Etetir auf, er | |||||||||
fr | молоток и этим молотком стукнула Ететырʼа по лбу. | Теперь уже Ететыˊрˋ | |||||||||
ltr | молотокъ взяла — тѣмъ моlоткомъ стукнула по лбу Ететырʼа | Теперь Ететыˊрˋ всталъ — |
ref | (001.413) | NNR_190X_Burujdak_flk.414 (001.414) | |||||||||
stl | ili mətəmi ɣučo əkidu: əwa hindu məja? | Əki ɣučo: ilimkal! | |||||||||
st | — іlіˊ метемі һуˊчӧ екіˊду: еˊwа хіндуˊ меˊjа? | Екіˊ һучӧˊ: іlіˊмкаl! | |||||||||
ts | ilimətəmi gučo əkidu: "Əwa hindu məja?" | Əki gučo: "Ilimkal! | |||||||||
tx | ilimčow — | ilimətəmi | gučo | əkidu: | "Əwa | hindu | məja?" | Əki | gučo: | "Ilimkal! | |
mb | il-i-m-čo-w | il-i-mətəmi | gu-čo | əki-du | ə-wa | hin-du | məja | əki | gu-čo | il-i-m-kal | |
mp | il-i-m-čəː-w | il-i-mətəmi | guːn-čəː | əkiːn-duː | eː-wə | siː-duː | məja | əkiːn | guːn-čəː | il-i-m-kəl | |
ge | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | stand.up-EP-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister-DAT/LOC | what.[NOM]-EMPH | you.SG-DAT/LOC | %necessary | elder.sister.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | stand.up-EP- | |
gg | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester-DAT/LOC | was.[NOM]-EMPH | du-DAT/LOC | %nötig | ältere.Schwester.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | aufstehen-EP- | |
gr | встать-EP-%%-PST-%3SG | встать-EP-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра-DAT/LOC | что.[NOM]-EMPH | ты-DAT/LOC | %надо | старшая.сестра.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | встать-EP- | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog.[n:case]-clit | pers-n:case | prt | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | v | v | ptcp | n | interrog | pers | prt | n | ptcp | v | |
fe | woken(?) up he said to the sister: "What do you need?" | The sister said: "Stand up! | |||||||||
fg | wachte(?) auf und sagte zur Schwester: "Was brauchst du?" | Die Schwester sagte: "Steh auf! | |||||||||
fr | проснулся и, проснувшись, спросил сестру: «Что тебе надо?» | Сестра воскликнула: «Вставай! | |||||||||
ltr | вста вши сказалъ сестрѣ: чего тебѣ надо? | Сестра сказала: вставай! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.415 (001.415) | NNR_190X_Burujdak_flk.416 (001.416) | NNR_190X_Burujdak_flk.417 (001.417) | NNR_190X_Burujdak_flk.418 (001.418) | |||||||
stl | Isšakal! | Kətəkakun bajəlwor əməčo! | Həri bidʼarən! | Ətətirʼ doldičo turor əkiji — doldimətəmi ilimčow. | |||||||
st | Іˊсшӓкаl! | Кетеˊкаˊкун баjеˊlwор емечӧˊ! | Херіˊ біˊџӓрен! | Ететыˊрˋ доˊlдычӧ туроˊр екіˊі — доˊlдыметемі | |||||||
ts | Isšakal! | Kətəkakun bajəlwor əməčo! | Həri bidʼarən!" | Ətətirʼ doldičo turor əkiji — doldimətəmi ilimčow. | |||||||
tx | Isšakal! | Kətəkakun | bajəlwor | əməčo! | Həri | bidʼarən!" | Ətətirʼ | doldičo | turor | ||
mb | isša-kal | kətə-kakun | bajə-l-wor | əmə-čo | həri | bi-dʼa-rə-n | Ətətirʼ | doldi-čo | turo-r | ||
mp | ičə-kəl | kətə-kəːkuːn | bəjə-l-wər | əmə-čəː | həri | bi-dʼə-rə-n | Ətətirʼ | doːldiː-čəː | turəːn-l | ||
ge | %%-IMP.2SG | see-IMP.2SG | many-AFCT | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | come-PTCP.PST.[NOM] | war.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | Etetir.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | word- | |
gg | %%-IMP.2SG | sehen-IMP.2SG | viel-AFCT | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Krieg.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Etetir.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Wort- | |
gr | %%-IMP.2SG | увидеть-IMP.2SG | много-AFCT | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | прийти-PTCP.PST.[NOM] | война.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | Этэтырь.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слово- | |
mc | v:imp.pn | v-v:imp.pn | quant-n:(eval) | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n- | |
ps | v | quant | n | ptcp | n | cop | nprop | ptcp | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | Look! | Many people have come! | There'll be war!" | Etetir listened to the sister's words, having listened he | |||||||
fg | Schau! | Viele Leute sind gekommen! | Es gibt Krieg!" | Etetir hörte den Worten der Schwester zu, er hörte zu | |||||||
fr | Смотри! | Много народу пришло! | Война будет!» | Ететыˊрˋ выслушал слова сестры и, выслушав [их], | |||||||
ltr | Смотри! | Много народу при шло! | Война будетъ! | Ететыˊрˋ выслушалъ слова сестры — выслушавши |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.419 (001.419) | |||||||||||
stl | — Taduk tirəčow omukon mowə tar mowiti wača kuktən bajəlwor. | |||||||||||
st | іlіˊмчӧw. | — Тадуˊк тыˊречӧw омукоˊн моˊwе таˊр моˊwыті wаˊча куˊктен баjеˊlwор. | ||||||||||
ts | — Taduk tirəčow omukon mowə tar mowiti wača kuktən bajəlwor. | |||||||||||
tx | əkiji — | doldimətəmi | ilimčow. | — Taduk | tirəčow | omukon | mowə | tar | mowiti | wača | ||
mb | əki-ji | doldi-mətəmi | il-i-m-čo-w | ta-duk | ti-rə-čo-w | omukon | mo-wə | tar | mo-wi-ti | wa-ča | ||
mp | əkiːn-ŋiː | doːldiː-mətəmi | il-i-m-čəː-w | tar-duk | tiː-rəː-čəː-w | umun | moː-wə | tar | moː-wə-t | waː-čəː | ||
ge | PL.[NOM] | elder.sister-ATTR.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | that-ABL | take.away-DRV-PST-%3SG | one.[NOM] | tree-ACC | that.[NOM] | tree-EMPH-INSTR | kill- | |
gg | PL.[NOM] | ältere.Schwester-ATTR.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | jener-ABL | wegnehmen-DRV-PST-%3SG | eins.[NOM] | Baum-ACC | jener.[NOM] | Baum-EMPH-INSTR | töten- | |
gr | PL.[NOM] | старшая.сестра-ATTR.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | встать-EP-%%-PST-%3SG | тот-ABL | отобрать-DRV-PST-%3SG | один.[NOM] | дерево-ACC | тот.[NOM] | дерево-EMPH-INSTR | убить- | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n-clit-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adj | v | v | dem | v | cardnum | n | dem | n | ptcp | ||
fe | stood up. | Then he took one tree, with the tree he killed all people. | ||||||||||
fg | und stand auf. | Dann holte er einen Baum hervor, mit dem Baum tötete er alle Leute. | ||||||||||
fr | встал. | Тут он выдернул дерево и этим деревом убил всех людей. | ||||||||||
ltr | всталъ. | Тутъ выдернулъ одно дерево Тѣмъ деревомъ убилъ всѣхъ людей. | ||||||||||
nt | [DCh]: The form "mowiti" is strange, and not clearly decipherable in the manuscript either. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.420 (001.420) | NNR_190X_Burujdak_flk.421 (001.421) | ||||||||||
stl | Taduk hutən-Burujdak əməčo. | Ətətirʼ ɣučo kutotidu: ədu əməčow kətəkakun bajəlwor. | ||||||||||
st | Тадуˊк хутеˊн-Буруjдаˊк емечӧˊ. | Ететыˊрˋ һуˊчӧ кутоˊтыду: едуˊ емечӧˊw кетеˊкаˊкун баjеˊlwор. | ||||||||||
ts | Taduk hutən Burujdak əməčo. | Ətətirʼ gučo kutotidu: "Ədu əməčow kətəkakun bajəlwor. | ||||||||||
tx | kuktən | bajəlwor. | Taduk | hutən | Burujdak | əməčo. | Ətətirʼ | gučo | kutotidu: | "Ədu | ||
mb | kuktə-n | bajə-l-wor | ta-duk | hutə-n | Burujdak | əmə-čo | Ətətirʼ | gu-čo | kutot-i-du | ə-du | ||
mp | kuːktə-n | bəjə-l-wər | tar-duk | hutə-n | Burujdak | əmə-čəː | Ətətirʼ | guːn-čəː | kutot-i-duː | ər-duː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | all.[NOM]-3SG | human-PL-RFL.PL | that-ABL | son.[NOM]-3SG | Burujdak.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | Etetir.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | brother.in.law-EP-DAT/LOC | this-DAT/LOC | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | Mensch-PL-RFL.PL | jener-ABL | Sohn.[NOM]-3SG | Burujdak.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Etetir.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schwager-EP-DAT/LOC | dieser-DAT/LOC | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | человек-PL-RFL.PL | тот-ABL | сын.[NOM]-3SG | Буруйдак.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | Этэтырь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | зять-EP-DAT/LOC | этот-DAT/LOC | |
mc | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:case | dem-n:case | ||
ps | quant | n | dem | n | nprop | ptcp | nprop | ptcp | n | dem | ||
fe | Then Burijdak's son came. | Etetir said to his brother-in-law: "Many people had come here. | ||||||||||
fg | Dann kam Burijdaks Sohn. | Etetir sagte zu seinem Schwager: "Viele Leute sind hergekommen. | ||||||||||
fr | Потом пришёл сын Буруйдака. | Ететыˊрˋ сказал зятю: «Сюда пришло много народу. | ||||||||||
ltr | Тутъ сынъ Буруjдакʼа пришелъ. | Ететыˊрˋ сказалъ зятю: суда пришло много народу. | ||||||||||
nt |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.422 (001.422) | NNR_190X_Burujdak_flk.423 (001.423) | ||||||||||
stl | Bi kuktən bajəlwor wača. | Əgikakun nʼulgidʼawɣot hunktu dundaɣindu! | ||||||||||
st | Бі куˊктен баjеˊlwор wаˊча. | Егіˊкаˊкун нӱˊlгіџӓwһот хуˊнкту дуˊндаһынду! | ||||||||||
ts | Bi kuktən bajəlwor wača. | Əɦikakun nʼulgidʼawɣot hunktu dundaɣindu!" | ||||||||||
tx | əməčow | kətəkakun | bajəlwor. | Bi | kuktən | bajəlwor | wača. | Əɦikakun | nʼulgidʼawɣot | hunktu | ||
mb | əmə-čo-w | kətə-kakun | bajə-l-wor | bi | kuktə-n | bajə-l-wor | wa-ča | əɦi-kakun | nʼulgi-dʼa-w-ɣot | hunktu | dunda-ɣi-n- | |
mp | əmə-čəː-w | kətə-kəːkuːn | bəjə-l-wər | bi | kuːktə-n | bəjə-l-wər | waː-čəː | əsiː-kəːkuːn | nulgiː-dʼə-wu-ŋəːt | huŋtu | dundə-ŋi-n- | |
ge | come-PST-%3SG | many-AFCT | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | I.[NOM] | all.[NOM]-3SG | human-PL-RFL.PL | kill-PTCP.PST.[NOM] | now-AFCT | wander-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | different.[NOM] | place- | |
gg | kommen-PST-%3SG | viel-AFCT | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | ich.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | Mensch-PL-RFL.PL | töten-PTCP.PST.[NOM] | jetzt-AFCT | wandern-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | anders.[NOM] | Ort-ALIEN- | |
gr | прийти-PST-%3SG | много-AFCT | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | я.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | человек-PL-RFL.PL | убить-PTCP.PST.[NOM] | сейчас-AFCT | кочевать-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | другой.[NOM] | место- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | quant-n:(eval) | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | pers.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | adv-n:(eval) | v-v>v-v>v-v:imp.pn | adj.[n:case] | n-n:Any- | |
ps | v | quant | n | pers | quant | n | ptcp | adv | v | adj | n | |
fe | I killed all people. | Now let's wander to a different place!" | ||||||||||
fg | Ich habe alle Leute getötet. | Jetzt lasst uns an einen anderen Ort ziehen!" | ||||||||||
fr | Я всех людей убил. | Теперь давай перекочуем в другое место!» | ||||||||||
ltr | Я весь народъ убилъ. | Теперь аргешимъ въ иное мѣсто! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.424 (001.424) | NNR_190X_Burujdak_flk.425 (001.425) | NNR_190X_Burujdak_flk.426 | |||||||
stl | Kutot odudʼarən — odudʼawmətəmi ɣučo: ajal! | Nʼulgidʼawɣot! | Taduk nʼulgičol hunktu | |||||||
st | Кутоˊт оˊдуџӓрен — оˊдуџӓˊwметемі һуˊчӧ: аjаˊl! | Нӱlгіџӓwһот! | Тадуˊк нˋӱˊlгічӧl хуˊнкту | |||||||
ts | Kutot odudʼarən — odudʼawmətəmi gučo: "Ajal! | Nʼulgidʼawɣot!" | Taduk nʼulgičol hunktu | |||||||
tx | dundaɣindu!" | Kutot | odudʼarən — | odudʼawmətəmi | gučo: | "Ajal! | Nʼulgidʼawɣot!" | Taduk | nʼulgičol | |
mb | du | kutot | odu-dʼa-rə-n | odu-dʼa-w-mətəmi | gu-čo | aja-l | nʼulgi-dʼa-w-ɣot | ta-duk | nʼulgi-čo-l | |
mp | duː | kutot | odu-dʼə-rə-n | odu-dʼə-wu-mətəmi | guːn-čəː | aja-l | nulgiː-dʼə-wu-ŋəːt | tar-duk | nulgiː-čəː-l | |
ge | ALIEN-3SG-DAT/LOC | brother.in.law.[NOM] | be.surprised-IPFV-AOR-3SG | be.surprised-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | wander-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | that-ABL | wandering- | |
gg | 3SG-DAT/LOC | Schwager.[NOM] | sich.wundern-IPFV-AOR-3SG | sich.wundern-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | wandern-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | jener-ABL | Wandern- | |
gr | ALIEN-3SG-DAT/LOC | зять.[NOM] | удивляться-IPFV-AOR-3SG | удивляться-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | кочевать-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | тот-ABL | кочевка-PTCP.PST | |
mc | n:(poss)-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | v-v>v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | n-v>ptcp- | |
ps | n | v | v | ptcp | adv | v | dem | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||
fe | The brother-in-law is surprised, having been surprised hе said: "Fine! | Let's wander!" | Then they wandered to another | |||||||
fg | Der Schwager wundert sich, er wunderte sich und sagte: "Gut! | Lass uns ziehen!" | Dann wanderten sie an einen | |||||||
fr | Зять дивится. Подивившись, он сказал: «Хорошо! | Давай перекочуем!» | И вот они перекочевали в | |||||||
ltr | Зять удивляется — подивившись сказалъ: хорошо! | Аргишимъ! | Тутъ аргишили въ иное |
ref | (001.426) | NNR_190X_Burujdak_flk.427 (001.427) | NNR_190X_Burujdak_flk.428 (001.428) | ||||||||
stl | dundaɣin du. | Dundaɣin bakača — ədu əmonmočow. | Kutot nʼan bəju ɣilčo. | ||||||||
st | дуˊндаһын ду. | Дуˊндаһын бакачаˊ — едуˊ емоˊнмочӧw. | Кутоˊт нˋаˊн беӱˊ һыlчӧ. | ||||||||
ts | dundaɣindu. | Dundaɣin bakača — ədu əmonmočow. | Kutot nʼan bəjuɣilčo. | ||||||||
tx | hunktu | dundaɣindu. | Dundaɣin | bakača — | ədu | əmonmočow. | Kutot | nʼan | bəjuɣilčo. | ||
mb | hunktu | dunda-ɣi-n-du | dunda-ɣi-n | baka-ča | ə-du | əmon-mo-čo-w | kutot | nʼan | bəjuɣ-i-l-čo | ||
mp | huŋtu | dundə-ŋi-n-duː | dundə-ŋi-n | baka-čəː | ər-duː | əməːn-wu-čəː-w | kutot | nʼaːn | bəjun-i-l-čəː | ||
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | different.[NOM] | place-ALIEN-3SG-DAT/LOC | place-ALIEN.[NOM]-3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | this-DAT/LOC | leave-PASS-PST-%3SG | brother.in.law.[NOM] | again | wild.reindeer-EP-VBLZ- | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | anders.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG-DAT/LOC | Ort-ALIEN.[NOM]-3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | dieser-DAT/LOC | lassen-PASS-PST-%3SG | Schwager.[NOM] | wieder | wildes.Rentier-EP-VBLZ- | |
gr | -PL.[NOM] | другой.[NOM] | место-ALIEN-3SG-DAT/LOC | место-ALIEN.[NOM]-3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | этот-DAT/LOC | оставить-PASS-PST-%3SG | зять.[NOM] | опять | дикий.олень-EP-VBLZ- | |
mc | n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | n-n:Any-n:(poss)-n:case | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | adv | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adj | n | n | ptcp | dem | v | n | adv | ptcp | ||
fe | place. | They found a place, there they stayed. | The brother-in-law went again to hunt for wild reindeers. | ||||||||
fg | anderen Ort. | Sie fanden einen Platz, dort blieben sie. | Der Schwager ging wieder wilde Rentiere jagen. | ||||||||
fr | другое место. | Они нашли место и там остановились. | Зять снова ушёл диких оленей промышлять. | ||||||||
ltr | мѣсто | Мѣсто нашли — здѣсь оста новились. | Зять опять ушелъ дикихъ оленей промышлять. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.429 (001.429) | NNR_190X_Burujdak_flk.430 (001.430) | ||||||||||
stl | Taduk ədu dundaɣindu nʼan kətəkakurwə bajəlwor əməčo. | Ətətirʼ nʼan amidʼarən. | ||||||||||
st | Тадуˊк едуˊ дуˊндаһынду нˋаˊн кетеˊкаˊкурwе баjеˊlwор емечӧˊ. | Ететыˊрˋ нˋаˊн аˊміџӓрен. | ||||||||||
ts | Taduk ədu dundaɣindu nʼan kətəkakurwə bajəlwor əməčo. | Ətətirʼ nʼan amidʼarən. | ||||||||||
tx | Taduk | ədu | dundaɣindu | nʼan | kətəkakurwə | bajəlwor | əməčo. | Ətətirʼ | nʼan | amidʼarən. | ||
mb | ta-duk | ə-du | dunda-ɣi-n-du | nʼan | kətə-kaku-r-wə | bajə-l-wor | əmə-čo | Ətətirʼ | nʼan | a-mi-dʼa-rə-n | ||
mp | tar-duk | ər-duː | dundə-ŋi-n-duː | nʼaːn | kətə-kəːkuːn-l-wə | bəjə-l-wər | əmə-čəː | Ətətirʼ | nʼaːn | aː-mə-dʼə-rə-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | this-DAT/LOC | place-ALIEN-3SG-DAT/LOC | again | many-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | come-PTCP.PST.[NOM] | Etetir.[NOM] | again | sleep-%DRV-IPFV- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | dieser-DAT/LOC | Ort-ALIEN-3SG-DAT/LOC | wieder | viel-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Etetir.[NOM] | wieder | schlafen-%DRV-IPFV- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | этот-DAT/LOC | место-ALIEN-3SG-DAT/LOC | опять | много-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | прийти-PTCP.PST.[NOM] | Этэтырь.[NOM] | опять | спать-%DRV-IPFV- | |
mc | dem-n:case | dem-n:case | n-n:Any-n:(poss)-n:case | adv | quant-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:tense1- | ||
ps | dem | dem | n | adv | quant | n | ptcp | nprop | adv | v | ||
fe | Then again many people came to this place. | Etetir is sleeping again. | ||||||||||
fg | Zu diesem Ort kamen dann wieder viele Leute. | Etetir schläft wieder. | ||||||||||
fr | Сюда, на это место, опять пришло много народу. | Ететыˊрˋ опять спит. | ||||||||||
ltr | Тутъ суда — на мѣсто опять много народу пришло. | Ететыˊрˋ опять спитъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.431 (001.431) | |||||||||||
stl | Əki doldičow dilɣural bajəlwor, kuɣi, həki — doldimətəmi həriwdʼarən nakuji: Ətətirʼ, Ətətirʼ, ilimkal! | |||||||||||
st | Екіˊ доˊlдычӧw дыlһуˊраl баjеˊlwор, куһіˊ, хекіˊ — доˊlдыметемі хеˊрыwџӓрен накуˊі: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ, іlіˊмкаl! | |||||||||||
ts | Əki doldičow dilɣural bajəlwor, kuɦi, həki — doldimətəmi həriwdʼarən nakuji: "Ətətirʼ, Ətətirʼ, ilimkal! | |||||||||||
tx | Əki | doldičow | dilɣural | bajəlwor, | kuɦi, | həki — | doldimətəmi | həriwdʼarən | nakuji: | "Ətətirʼ, | ||
mb | əki | doldi-čo-w | dilɣu-ra-l | bajə-l-wor | kuɦi | həki | doldi-mətəmi | həriw-dʼa-rə-n | naku-ji | Ətətirʼ | ||
mp | əkiːn | doːldiː-čəː-w | dilgan-ra-l | bəjə-l-wər | kuːsin | həki | doːldiː-mətəmi | səriːw-dʼə-rə-n | nəkuːn-wiː | Ətətirʼ | ||
ge | AOR-3SG | elder.sister.[NOM] | hear-PST-%3SG | voice-%%-PL.[NOM] | human-PL-RFL.PL | noise.[NOM] | %patter.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | wake-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling-RFL.SG | Etetir.[NOM] | |
gg | AOR-3SG | ältere.Schwester.[NOM] | hören-PST-%3SG | Stimme-%%-PL.[NOM] | Mensch-PL-RFL.PL | Lärm.[NOM] | %Getrappel.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | wecken-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | Etetir.[NOM] | |
gr | AOR-3SG | старшая.сестра.[NOM] | слышать-PST-%3SG | голос-%%-PL.[NOM] | человек-PL-RFL.PL | шум.[NOM] | %топот.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | разбудить-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг-RFL.SG | ||
mc | v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | ||
ps | n | v | n | n | n | n | v | v | n | nprop | ||
fe | The sister heard the people's voices, noise and patter, having heard she is waking up her brother: "Etetir, Etetir, stand up! | |||||||||||
fg | Die Schwester hörte die Stimmen der Leute, Läum und Getrappel, sie hörte es und weckt ihren Bruder: "Etetir, Etetir, steh auf! | |||||||||||
fr | Сестра услышала голоса людей, шум, топот и, услышав [их], стала будить младшего брата: «Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ, вставай! | |||||||||||
ltr | Сестра услыхала гоlоса народа, шумъ, топотъ — услышавши будитъ брата: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ вставай! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.432 (001.432) | NNR_190X_Burujdak_flk.433 (001.433) | ||||||||||
stl | Nʼan kətə kakurwə bajəlwor əməčo! | Nʼan həri bidʼarən! | Požaluj, | |||||||||
st | Нˋаˊн кетеˊ каˊкурwе баjеˊlwор емечӧˊ! | Нˋаˊн херіˊ біџӓрен! | Пожаˊlуj, | |||||||||
ts | Nʼan kətəkakurwə bajəlwor əməčo! | Nʼan həri bidʼarən! | Požaluj, | |||||||||
tx | Ətətirʼ, | ilimkal! | Nʼan | kətəkakurwə | bajəlwor | əməčo! | Nʼan | həri | bidʼarən! | Požaluj, | ||
mb | Ətətirʼ | il-i-m-kal | nʼan | kətə-kaku-r-wə | bajə-l-wor | əmə-čo | nʼan | həri | bi-dʼa-rə-n | požaluj | ||
mp | Ətətirʼ | il-i-m-kəl | nʼaːn | kətə-kəːkuːn-l-wə | bəjə-l-wər | əmə-čəː | nʼaːn | həri | bi-dʼə-rə-n | požaluj | ||
ge | Etetir.[NOM] | stand.up-EP-%%-IMP.2SG | again | many-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | come-PTCP.PST.[NOM] | again | war.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | please | ||
gg | Etetir.[NOM] | aufstehen-EP-%%-IMP.2SG | wieder | viel-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | wieder | Krieg.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | bitte | ||
gr | Этэтырь.[NOM] | Этэтырь.[NOM] | встать-EP-%%-IMP.2SG | опять | много-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | прийти-PTCP.PST.[NOM] | опять | война.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | пожалуйста | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | adv | quant-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | prt | |
ps | nprop | v | adv | quant | n | ptcp | adv | n | cop | prt | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | RUS:mod | ||||||||||
fe | Again many people have come! | There'll be war again! | Please stand | |||||||||
fg | Wieder sind viele Leute gekommen! | Es gibt wieder Krieg! | Bitte steh | |||||||||
fr | Снова много людей пришло! | Снова война будет! | ||||||||||
ltr | Опять много народа пришло! | Опять война будетъ! | Пожа |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.434 (001.434) | NNR_190X_Burujdak_flk.435 (001.435) | NNR_190X_Burujdak_flk.436 (001.436) | |||||||||||
stl | ilimkal! | Ətətirʼ nʼan əwa da əčaw doldirən — amidʼarən. | Taduk əki nʼan ɣačaw halka — ɣačawmətəmi tar halkatpi honkoɣilčo | |||||||||||
st | іlіˊмкаl! | Ететыˊрˋ нˋаˊн еˊwа да ечӓˊw доˊlдырен — аˊміџӓрен. | Тадуˊк екіˊ нˋаˊн һачаˊw хаlкаˊ — һаˊчаwметемі тар хаlкаˊтпі | |||||||||||
ts | ilimkal!" | Ətətirʼ nʼan əwa da əčaw doldirən — amidʼarən. | Taduk əki nʼan gačaw halka — gačawmətəmi tar halkatpi honkoɦilčo | |||||||||||
tx | ilimkal!" | Ətətirʼ | nʼan | əwa | da | əčaw | doldirən — | amidʼarən. | Taduk | əki | nʼan | gačaw | halka | |
mb | il-i-m-kal | Ətətirʼ | nʼan | ə-wa | da | ə-ča-w | doldi-rə-n | a-mi-dʼa-rə-n | ta-duk | əki | nʼan | ga-ča-w | halka | |
mp | il-i-m-kəl | Ətətirʼ | nʼaːn | eː-wə | da | ə-čəː-w | doːldiː-rə-n | aː-mə-dʼə-rə-n | tar-duk | əkiːn | nʼaːn | ga-čəː-w | halka | |
ge | stand.up-EP-%%-IMP.2SG | Etetir.[NOM] | again | what-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | hear-AOR-3SG | sleep-%DRV-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | elder.sister.[NOM] | again | take-PST-%3SG | ||
gg | aufstehen-EP-%%-IMP.2SG | Etetir.[NOM] | wieder | was-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | hören-AOR-3SG | schlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | ältere.Schwester.[NOM] | wieder | nehmen-PST-%3SG | ||
gr | встать-EP-%%-IMP.2SG | Этэтырь.[NOM] | опять | что-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | слышать-AOR-3SG | спать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | старшая.сестра.[NOM] | опять | взять-PST-%3SG | ||
mc | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | adv | interrog-n:case | clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | v | nprop | adv | pro | clit | aux | v | v | dem | n | adv | v | n | |
fe | up!" | Etetir again doesn't hear anything, he is sleeping. | Then the sister again took a hammer, having taken [it] she knocked | |||||||||||
fg | auf!" | Etetir hört wieder nichts, er schläft. | Dann nahm die Schwester wieder einen Hammer, sie nahm [ihn] und | |||||||||||
fr | Пожалуйста, вставай!» | Ететыˊрˋ опять ничего не слышит, он спит. | Тут сестра снова взяла молоток и, взяв [его], стукнула им | |||||||||||
ltr | луйста, вставай! | Ететыˊрˋ опять ничего не слышитъ — спитъ. | Тутъ сестра опять взяла молотокъ — взявши тѣмъ молоткомъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.437 (001.437) | ||||||||||
stl | hojodu ətətiji. | Əgikakun Ətətirʼ ilimčow — ilimətəmi ɣučo: əwa | |||||||||
st | хоˊнкоһыlчӧ хоӧду ететыˊі. | Егіˊкаˊкун Ететыˊрˋ іlіˊмчӧw — іlіˊметемі | |||||||||
ts | hojodu ətətiji. | Əɦikakun Ətətirʼ ilimčow — ilimətəmi gučo: | |||||||||
tx | — | gačawmətəmi | tar | halkatpi | honkoɦilčo | hojodu | ətətiji. | Əɦikakun | Ətətirʼ | ilimčow — | |
mb | ga-ča-w-mətəmi | tar | halka-t-pi | honko-ɦi-l-čo | hojo-du | ətəti-ji | əɦi-kakun | Ətətirʼ | il-i-m-čo-w | ||
mp | ga-čəː-w-mətəmi | tar | halka-t-wiː | honko-sin-l-čəː | hojo-duː | Ətətirʼ-ŋiː | əsiː-kəːkuːn | Ətətirʼ | il-i-m-čəː-w | ||
ge | hammer.[NOM] | take-PST-%3SG-%CVB.SEQ | that.[NOM] | hammer-INSTR-RFL.SG | %knock-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | forehead-DAT/LOC | Etetir-ATTR.[NOM] | now-AFCT | Etetir.[NOM] | stand.up-EP-%%- | |
gg | Hammer.[NOM] | nehmen-PST-%3SG-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Hammer-INSTR-RFL.SG | %klopfen-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Stirn-DAT/LOC | Etetir-ATTR.[NOM] | jetzt-AFCT | Etetir.[NOM] | aufstehen-EP-%% | |
gr | молоток.[NOM] | взять-PST-%3SG-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | молоток-INSTR-RFL.SG | %стукнуть-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | лоб-DAT/LOC | Этэтырь-ATTR.[NOM] | сейчас-AFCT | Этэтырь.[NOM] | встать-EP-%%- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | dem.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | nprop-n>adj.[n:case] | adv-n:(eval) | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | v | dem | n | ptcp | n | adj | adv | nprop | v | ||
fe | with the hammer on Etetir's forehead. | Then Etetir stood up, having stood up he said: | |||||||||
fg | klopfte mit dem Hammer auf Etetirs Stirn. | Dann stand Etetir auf, er stand auf und sagte: | |||||||||
fr | Ететыˊрˋʼа по лбу. | Теперь уже Ететыˊрˋ проснулся и, | |||||||||
ltr | стукнула по лбу Ететыˊрˋʼа. | Теперь Ететыˊрˋ всталъ — вставши сказалъ: |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.438 (001.438) | |||||||||||
stl | hindu məja? | Əkiji ɣučo: Ətətirʼ ilimkal amanʼa! | ||||||||||
st | һуˊчӧ: еˊwа хіˊнду меˊjа? | Екіˊі һуˊчӧ: Ететыˊрˋ іlіˊмкаl аманˋаˊ! | ||||||||||
ts | "Əwa hindu məja?" | Əkiji gučo: "Ətətirʼ ilimkal amanʼa! | ||||||||||
tx | ilimətəmi | gučo: | "Əwa | hindu | məja?" | Əkiji | gučo: | "Ətətirʼ | ilimkal | amanʼa! | ||
mb | il-i-mətəmi | gu-čo | ə-wa | hin-du | məja | əki-ji | gu-čo | Ətətirʼ | il-i-m-kal | amanʼa | ||
mp | il-i-mətəmi | guːn-čəː | eː-wə | siː-duː | məja | əkiːn-wiː | guːn-čəː | Ətətirʼ | il-i-m-kəl | amanʼa | ||
ge | PST-%3SG | stand.up-EP-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | what.[NOM]-EMPH | you.SG-DAT/LOC | %necessary | elder.sister-RFL.SG | say-PTCP.PST.[NOM] | Etetir.[NOM] | stand.up-EP-%%-IMP.2SG | soon | |
gg | -PST-%3SG | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was.[NOM]-EMPH | du-DAT/LOC | %nötig | ältere.Schwester-RFL.SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Etetir.[NOM] | aufstehen-EP-%%-IMP.2SG | bald | |
gr | PST-%3SG | встать-EP-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что.[NOM]-EMPH | ты-DAT/LOC | %надо | старшая.сестра-RFL.SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Этэтырь.[NOM] | встать-EP-%%-IMP.2SG | скоро | |
mc | v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | pers-n:case | prt | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | adv | |
ps | v | ptcp | interrog | pers | prt | n | ptcp | nprop | v | adv | ||
fe | "What do you need?" | The sister said: "Etetir, stand up quickly! | ||||||||||
fg | "Was brauchst du?" | Die Schwester said: "Etetir, steh schnell auf! | ||||||||||
fr | проснувшись, спросил: «Что тебе надо?» | Сестра воскликнула: «Ететыˊрˋ, вставай скорее! | ||||||||||
ltr | чего тебѣ надо? | Сестра сказала: Ететыˊрˋ вставай скорѣе! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.439 (001.439) | NNR_190X_Burujdak_flk.440 (001.440) | NNR_190X_Burujdak_flk.441 (001.441) | ||||||||||
stl | Nʼan kətəkakun bajəlwor əməčo! | Nʼan həri bidʼarən! | Tar Ətətirʼ ilimčow — ilimətəmi tiručow omukon mowə — tar mowit wača kuktən bajəlwor | ||||||||||
st | Нˋаˊн кетеˊкаˊкун баjеˊlwор емечӧˊ! | Нˋаˊн херіˊ біˊџӓрен! | Таˊр Ететыˊрˋ іlіˊмчӧw — іlіˊметемі тыˊручӧw омукоˊн моˊwе — тар моˊwыт wаˊча куˊктен | ||||||||||
ts | Nʼan kətəkakun bajəlwor əməčo! | Nʼan həri bidʼarən!" | Tar Ətətirʼ ilimčow — ilimətəmi tiručow omukon mowə — tar mowit wača kuktən bajəlwor. | ||||||||||
tx | Nʼan | kətəkakun | bajəlwor | əməčo! | Nʼan | həri | bidʼarən!" | Tar | Ətətirʼ | ilimčow — | ilimətəmi | tiručow | |
mb | nʼan | kətə-kakun | bajə-l-wor | əmə-čo | nʼan | həri | bi-dʼa-rə-n | tar | Ətətirʼ | il-i-m-čo-w | il-i-mətəmi | ti-ru-čo-w | |
mp | nʼaːn | kətə-kəːkuːn | bəjə-l-wər | əmə-čəː | nʼaːn | həri | bi-dʼə-rə-n | tar | Ətətirʼ | il-i-m-čəː-w | il-i-mətəmi | tiː-ru-čəː-w | |
ge | again | many-AFCT | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | come-PTCP.PST.[NOM] | again | war.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | Etetir.[NOM] | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | stand.up-EP-%CVB.SEQ | take.away- | |
gg | wieder | viel-AFCT | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | wieder | Krieg.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Etetir.[NOM] | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | ||
gr | опять | много-AFCT | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | прийти-PTCP.PST.[NOM] | опять | война.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | Этэтырь.[NOM] | встать-EP-%%-PST-%3SG | встать-EP-%CVB.SEQ | отобрать- | |
mc | adv | quant-n:(eval) | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | v-v>v- | |
ps | adv | quant | n | ptcp | adv | n | cop | dem | nprop | v | v | v | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | Again many people have come! | There'll be war again!" | Etetir stood up, having stood up he took one tree, with the tree he killed all people. | ||||||||||
fg | Wieder sind viele Leute gekommen! | Es gibt wieder Krieg!" | Etetir stand up, er stand auf und nahm einen Baum, mit dem Baum tötete er alle Leute. | ||||||||||
fr | Опять много народу пришло! | Опять война будет!» | Ететыˊрˋ встал. Встав, он вырвал дерево и этим деревом убил всех людей. | ||||||||||
ltr | Опять много народу пришло! | Опять война будетъ! | Тотъ Ететыˊрˋ всталъ — вставши вырвалъ одно дерево — тѣмъ деревомъ убилъ всѣхъ | ||||||||||
nt | [DCh]: The form "mowit" is strange again (cf. sentence 419). |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.442 (001.442) | |||||||||||
stl | Kutot əməčo. | Ətətirʼ ɣučo | ||||||||||
st | баjеˊlwор | Кутоˊт емечӧˊ. | Ететыˊрˋ | |||||||||
ts | Kutot əməčo. | Ətətirʼ gučo | ||||||||||
tx | omukon | mowə — | tar | mowit | wača | kuktən | bajəlwor. | Kutot | əməčo. | Ətətirʼ | ||
mb | omukon | mo-wə | tar | mo-wi-t | wa-ča | kuktə-n | bajə-l-wor | kutot | əmə-čo | Ətətirʼ | ||
mp | umun | moː-wə | tar | moː-wə-t | waː-čəː | kuːktə-n | bəjə-l-wər | kutot | əmə-čəː | Ətətirʼ | ||
ge | DRV-PST-%3SG | one.[NOM] | tree-ACC | that.[NOM] | tree-EMPH-INSTR | kill-PTCP.PST.[NOM] | all.[NOM]-3SG | human-PL-RFL.PL | brother.in.law.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | Etetir.[NOM] | |
gg | wegnehmen-DRV-PST-%3SG | eins.[NOM] | Baum-ACC | jener.[NOM] | Baum-EMPH-INSTR | töten-PTCP.PST.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | Mensch-PL-RFL.PL | Schwager.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Etetir.[NOM] | |
gr | DRV-PST-%3SG | один.[NOM] | дерево-ACC | тот.[NOM] | дерево-EMPH-INSTR | убить-PTCP.PST.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | человек-PL-RFL.PL | зять.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n-clit-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | cardnum | n | dem | n | ptcp | quant | n | n | ptcp | nprop | ||
fe | The brother-in-law came. | Etetir said to | ||||||||||
fg | Der Schwager kam. | Etetir sagte | ||||||||||
fr | Пришёл зять. | Ететыˊрˋ | ||||||||||
ltr | людей. | Зять пришелъ. | Ететыˊрˋ | |||||||||
nt |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.443 (001.443) | NNR_190X_Burujdak_flk.444 (001.444) | |||||||||||
stl | Kutodu: nʼan ədu kətəkakun bajəlwor əməčo | — bi nʼan wača kuktʼən bajəlwor! | |||||||||||
st | һуˊчӧ Кутоˊду: нˋаˊн едуˊ кетеˊкаˊкун баjеˊlwор емеˊчӧ | — бі нˋаˊн wаˊча куˊктˋен баjеˊlwор! | |||||||||||
ts | kutodu: "Nʼan ədu kətəkakun bajəlwor əməčo. | Bi nʼan wača kuktʼən bajəlwor!" | |||||||||||
tx | gučo | kutodu: | "Nʼan | ədu | kətəkakun | bajəlwor | əməčo. | Bi | nʼan | wača | kuktʼən | ||
mb | gu-čo | kuto-du | nʼan | ə-du | kətə-kakun | bajə-l-wor | əmə-čo | bi | nʼan | wa-ča | kuktʼə-n | ||
mp | guːn-čəː | kutot-duː | nʼaːn | ər-duː | kətə-kəːkuːn | bəjə-l-wər | əmə-čəː | bi | nʼaːn | waː-čəː | kuːktə-n | ||
ge | say-PTCP.PST.[NOM] | brother.in.law-DAT/LOC | again | this-DAT/LOC | many-AFCT | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | come-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | again | kill-PTCP.PST.[NOM] | all.[NOM]- | ||
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schwager-DAT/LOC | wieder | dieser-DAT/LOC | viel-AFCT | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | wieder | töten-PTCP.PST.[NOM] | alle.[NOM]- | ||
gr | Этэтырь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | зять-DAT/LOC | опять | этот-DAT/LOC | много-AFCT | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | прийти-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | опять | убить-PTCP.PST.[NOM] | весь.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | adv | dem-n:case | quant-n:(eval) | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | ptcp | n | adv | dem | quant | n | ptcp | pers | adv | ptcp | quant | ||
fe | the brother-in-law: "Again many people had come. | Again I killed all people!" | |||||||||||
fg | zum Schwager: "Wieder sind viele Leute gekommen. | Wieder habe ich alle Leute getötet!" | |||||||||||
fr | сказал зятю: «Снова сюда много народу пришло. | Я опять убил всех людей!» | |||||||||||
ltr | сказалъ зятю: опять здѣсь много народу пришло | — я опять убилъ весь народъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.445 (001.445) | ||||||||||
stl | Kutot doldičo — doldimətəmi odudʼarən: onə omukon bajəkakurwə wačaw kətəkakun bajəlwor? | ||||||||||
st | Кутоˊт доˊlдычӧ — доˊlдыметемі оˊдуџӓрен: оˊне омукоˊн баjеˊкаˊкурwе wаˊчаw кетеˊкаˊкун баjеˊlwор? | ||||||||||
ts | Kutot doldičo — doldimətəmi odudʼarən: "Onə omukon bajəkakurwə wačaw kətəkakun bajəlwor?" | ||||||||||
tx | bajəlwor!" | Kutot | doldičo — | doldimətəmi | odudʼarən: | "Onə | omukon | bajəkakurwə | wačaw | ||
mb | bajə-l-wor | kutot | doldi-čo | doldi-mətəmi | odu-dʼa-rə-n | onə | omukon | bajə-kaku-r-wə | wa-ča-w | ||
mp | bəjə-l-wər | kutot | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | odu-dʼə-rə-n | oni | umun | bəjə-kəːkuːn-l-wə | waː-čəː-w | ||
ge | 3SG | human-PL-RFL.PL | son.in.law.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | be.surprised-IPFV-AOR-3SG | how | one.[NOM] | man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | kill-PST-%3SG | |
gg | 3SG | Mensch-PL-RFL.PL | Schwiegersohn.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sich.wundern-IPFV-AOR-3SG | wie | eins.[NOM] | Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | töten-PST-%3SG | |
gr | -3SG | человек-PL-RFL.PL | зять.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | удивляться-IPFV-AOR-3SG | как | один.[NOM] | мужчина-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | убить-PST- | |
mc | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | cardnum.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | n | ptcp | v | v | interrog | cardnum | n | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | The brother-in-law listened, having listened he is surprised: "How did one man kill many people?" | ||||||||||
fg | Der Schwager hörte zu, er hörte zu und wundert sich: "Wie tötete ein Mann so viele Leute?" | ||||||||||
fr | Зять выслушал [Ететыˊрˋа] и, выслушав [его], подивился: «Как один человек убил столько много людей?» | ||||||||||
ltr | Зять выслушалъ — выслушавши удивляется: Какъ одинъ человѣкъ убилъ много людей? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.446 (001.446) | ||||||||||||
stl | Ətətirʼ nʼan ɣučo kutotidu: Nʼulgidʼawɣot hunktu dundaɣindu! | Ədu nʼan əmədʼarən | |||||||||||
st | Ететыˊрˋ нˋаˊн һуˊчӧ кутоˊтыду: Нˋӱˊlгіџӓwһот хуˊнкту дуˊндаһынду! | Едуˊ нˋаˊн емеˊџӓрен | |||||||||||
ts | Ətətirʼ nʼan gučo kutotidu: "Nʼulgidʼawɣot hunktu dundaɣindu! | Ədu nʼan əmədʼarən | |||||||||||
tx | kətəkakun | bajəlwor?" | Ətətirʼ | nʼan | gučo | kutotidu: | "Nʼulgidʼawɣot | hunktu | dundaɣindu! | Ədu | nʼan | ||
mb | kətə-kakun | bajə-l-wor | Ətətirʼ | nʼan | gu-čo | kutot-i-du | nʼulgi-dʼa-w-ɣot | hunktu | dunda-ɣi-n-du | ə-du | nʼan | ||
mp | kətə-kəːkuːn | bəjə-l-wər | Ətətirʼ | nʼaːn | guːn-čəː | kutot-i-duː | nulgiː-dʼə-wu-ŋəːt | huŋtu | dundə-ŋi-n-duː | ər-duː | nʼaːn | ||
ge | many-AFCT | human-PL-RFL.PL | Etetir.[NOM] | again | say-PTCP.PST.[NOM] | brother.in.law-EP-DAT/LOC | wander-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | different.[NOM] | place-ALIEN-3SG-DAT/LOC | this-DAT/LOC | again | ||
gg | viel-AFCT | Mensch-PL-RFL.PL | Etetir.[NOM] | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schwager-EP-DAT/LOC | wandern-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | anders.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG-DAT/LOC | dieser-DAT/LOC | wieder | ||
gr | %3SG | много-AFCT | человек-PL-RFL.PL | Этэтырь.[NOM] | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | зять-EP-DAT/LOC | кочевать-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | другой.[NOM] | место-ALIEN-3SG-DAT/LOC | этот-DAT/LOC | опять | |
mc | quant-n:(eval) | n-n:(num)-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:case | v-v>v-v>v-v:imp.pn | adj.[n:case] | n-n:Any-n:(poss)-n:case | dem-n:case | adv | ||
ps | quant | n | nprop | adv | ptcp | n | v | adj | n | dem | adv | ||
fe | Etetir said again: "Let's wander to another place! | Here people are coming | |||||||||||
fg | Etetir sagte wieder: "Lass uns an einen anderen Ort wandern! | Hier kommen wieder | |||||||||||
fr | Ететыˊрˋ снова предложил зятю: «Давай перекочуем в другое место! | Сюда опять придёт | |||||||||||
ltr | Ететыˊрˋ опять сказалъ зятю Аргишимъ въ иное мѣсто! | Суда опять придетъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.447 (001.447) | NNR_190X_Burujdak_flk.448 (001.448) | NNR_190X_Burujdak_flk.449 | |||||||||
stl | bajəlwor — nʼan həri bidʼarən! | Kutot ɣučo: Kə! Nʼulgidʼawɣot | Taduk nʼulgidʼačaw hunktu | |||||||||
st | баjеˊlwор — нˋаˊн херіˊ біˊџӓрен! | Кутоˊт һуˊчӧ: Ке! Нӱˊlгіџӓwһоˊт | Тадуˊк нӱˊlгіџӓчаw хуˊнкту | |||||||||
ts | bajəlwor — nʼan həri bidʼarən!" | Kutot gučo: "Kə, nʼulgidʼawɣot." | Taduk nʼulgidʼačaw hunktu | |||||||||
tx | əmədʼarən | bajəlwor — | nʼan | həri | bidʼarən!" | Kutot | gučo: | "Kə, | nʼulgidʼawɣot." | Taduk | nʼulgidʼačaw | |
mb | əmə-dʼa-rə-n | bajə-l-wor | nʼan | həri | bi-dʼa-rə-n | kutot | gu-čo | kə | nʼulgi-dʼa-w-ɣot | ta-duk | nʼulgi-dʼa-ča-w | |
mp | əmə-dʼə-rə-n | bəjə-l-wər | nʼaːn | həri | bi-dʼə-rə-n | kutot | guːn-čəː | kə | nulgiː-dʼə-wu-ŋəːt | tar-duk | nulgiː-dʼə-čəː-w | |
ge | come-IPFV-AOR-3SG | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | again | war.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | brother.in.law.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | wander-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | that-ABL | wander-IPFV-PST- | |
gg | kommen-IPFV-AOR-3SG | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | wieder | Krieg.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Schwager.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | wandern-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | jener-ABL | wandern-IPFV-PST- | |
gr | прийти-IPFV-AOR-3SG | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | опять | война.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | зять.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | кочевать-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | тот-ABL | кочевать-IPFV-PST | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | v-v>v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | v-v>v-v:tense2- | |
ps | v | n | adv | n | cop | n | ptcp | interj | v | dem | v | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | again, there'll be war again!" | The brother-in-law said: "Well, let's wander." | Then they wandered to another | |||||||||
fg | Leute, es gibt wieder Krieg!" | Der Schwager sagte: "Nun, lass uns wandern." | Dann zogen sie an einen | |||||||||
fr | народ, опять война будет!» | Зять согласился: «Ну, давай перекочуем!» | И вот они перекочевали в | |||||||||
ltr | народъ — опять побоище будетъ. | Зять сказалъ: ну! аргишимъ! | Тутъ аргишили въ иную |
ref | (001.449) | NNR_190X_Burujdak_flk.450 (001.450) | NNR_190X_Burujdak_flk.451 (001.451) | ||||||||||
stl | dundaɣindu. | Dundaɣin ajapču bakača. | Burujdak hutən baj-bajə — bigindi. | — ajapču | |||||||||
st | дуˊндаһынду. | Дуˊндаһыˊн аˊjапчӱ бакачаˊ. | Буруjдаˊк хутеˊн баˊj-баjеˊ — бігіˊнды. | — аjапчӱ | |||||||||
ts | dundaɣindu. | Dundaɣin ajapču bakača. | Burujdak hutən baj bajə — biɦindi. | — Ajapču | |||||||||
tx | hunktu | dundaɣindu. | Dundaɣin | ajapču | bakača. | Burujdak | hutən | baj | bajə — | biɦindi. | — Ajapču | ||
mb | hunktu | dunda-ɣi-n-du | dunda-ɣi-n | ajapču | baka-ča | Burujdak | hutə-n | baj | bajə | bi-ɦi-n-di | ajapču | ||
mp | huŋtu | dundə-ŋi-n-duː | dundə-ŋi-n | ajapču | baka-čəː | Burujdak | hutə-n | baj | bəjə | bi-rə-n-də | ajapču | ||
ge | %3PL | different.[NOM] | place-ALIEN-3SG-DAT/LOC | place-ALIEN-3SG | good.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | rich.[NOM] | man.[NOM] | be-AOR-3SG-EMPH | good.[NOM] | |
gg | %3PL | anders.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG-DAT/LOC | Ort-ALIEN-3SG | gut.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | reich.[NOM] | Mann.[NOM] | sein-AOR-3SG-EMPH | gut.[NOM] | |
gr | -%3PL | другой.[NOM] | место-ALIEN-3SG-DAT/LOC | место-ALIEN-3SG | хороший.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | богатый.[NOM] | мужчина.[NOM] | быть-AOR-3SG-EMPH | ||
mc | v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:Any-n:(poss)-n:case | n-n:Any-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1-clit | adj.[n:case] | |
ps | adj | n | n | adj | ptcp | nprop | n | adj | n | cop | adv | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | place. | They found a good place. | Burijdak's son is a rich man. | He is living | |||||||||
fg | anderen Ort. | Sie fanden einen guten Ort. | Burijdaks Sohn ist ein reicher Mann. | Er lebt gut. | |||||||||
fr | другое место. | Они нашли хорошее место. | Сын Буруйдака был богатым человеком. | Он жил в | |||||||||
ltr | землю. | Мѣсто доброе нашли. | Буруjдакʼа сынъ богатый человѣкъ есть. | Хорошо (в |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.452 (001.452) | NNR_190X_Burujdak_flk.453 (001.453) | NNR_190X_Burujdak_flk.454 (001.454) | NNR_190X_Burujdak_flk.455 (001.455) | ||||||||
stl | təɣətčarən. | Tuɣə bidʼawki. | Omukon anɣaniwə ripču bičow. | Agiw baldiɣača kuŋakan — baldiɣamətəmi bučow. | ||||||||
st | теһеˊтчӓрен. | Туһеˊ біˊџӓwкі. | Омукоˊн анһаніˊwе рыˊпчу бічӧˊw. | Агіˊw баˊlдыһача куңакаˊн — баˊlдыһамеˊтемі буˊчӧw. | ||||||||
ts | təɣətčarən. | Tuɣə bidʼawki. | Omukon anɣaniwə ripču bičow. | Aɦiw baldiɣača kuŋakan — baldiɣamətəmi bučow. | ||||||||
tx | təɣətčarən. | Tuɣə | bidʼawki. | Omukon | anɣaniwə | ripču | bičow. | Aɦiw | baldiɣača | |||
mb | təɣət-ča-rə-n | tuɣə | bi-dʼa-wki | omukon | anɣani-wə | ripču | bi-čo-w | aɦi-w | baldi-ɣa-ča | kuŋakan | ||
mp | təgət-dʼə-rə-n | tugi | bi-dʼə-wkiː | umun | anŋaniː-wə | əruːpču | bi-čəː-w | asiː-w | baldi-gaː-čəː | kuŋakaːn | ||
ge | %live-IPFV-AOR-3SG | so | be-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one.[NOM] | year.[NOM]-EMPH | bad.[NOM] | be-PST-%3SG | woman.[NOM]-%3SG | be.born-TR-PTCP.PST.[NOM] | |||
gg | %leben-IPFV-AOR-3SG | so | sein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins.[NOM] | Jahr.[NOM]-EMPH | schlecht.[NOM] | sein-PST-%3SG | Frau.[NOM]-%3SG | geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM] | |||
gr | хороший.[NOM] | %жить-IPFV-AOR-3SG | так | быть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один.[NOM] | год.[NOM]-EMPH | плохой.[NOM] | быть-PST-%3SG | женщина.[NOM]-%3SG | родиться-TR-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-clit | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | v | adv | ptcp | cardnum | n | adj | cop | n | ptcp | n | ||
fe | well. | So it was. | One year was bad. | The woman gave birth to a child, having given birth she died. | ||||||||
fg | So war es. | Ein Jahr war schlecht. | Die Frau gebar ein Kind, sie gebar und starb. | |||||||||
fr | достатке. | Так и было. | Один год худой был. | Женщина родила ребёнка и, родив [его], умерла. | ||||||||
ltr | достаткѣ) сидитъ. | Такъ былъ. | Одинъ годъ худо было. | Баба родила ребенка — родивши — пропа ла |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.456 (001.456) | NNR_190X_Burujdak_flk.457 (001.457) | ||||||||||
stl | Tar kuŋakan bičow agitkan. | Həɣdəɣiči haman Kəkildan nʼamɣandʼačow ilan tirɣaniwə — nʼamɣadʼawki, nʼamɣadʼawki, | ||||||||||
st | Таˊр куңакаˊн бічӧˊw агіткаˊн. | Хеһдеһыˊчі хамаˊн Кеˊкіlдан нˋӓˊмһанџӓˊчӧw іlаˊн тырһаніˊwе — нˋӓмһаџӓˊwкі, | ||||||||||
ts | Tar kuŋakan bičow aɦitkan. | Həɣdəɣiči haman Kəkildan nʼamɣandʼačow ilan tirɣaniwə — nʼamɣadʼawki, nʼamɣadʼawki, | ||||||||||
tx | kuŋakan — | baldiɣamətəmi | bučow. | Tar | kuŋakan | bičow | aɦitkan. | Həɣdəɣiči | haman | Kəkildan | nʼamɣandʼačow | |
mb | baldi-ɣa-mətəmi | bu-čo-w | tar | kuŋakan | bi-čo-w | aɦi-tkan | həɣdəɣi-či | haman | Kəkildan | nʼamɣa-n-dʼa-čo-w | ||
mp | baldi-gaː-mətəmi | bu-čəː-w | tar | kuŋakaːn | bi-čəː-w | asiː-tkəːn | həgdiŋə-čiː | samaːn | Kəkildan | nimŋan-n-dʼə-čəː-w | ||
ge | child.[NOM] | give.birth-TR-%CVB.SEQ | die-PST-%3SG | that.[NOM] | child.[NOM] | be-PST-%3SG | woman-DIM.[NOM] | big-ATTR.[NOM] | shaman.[NOM] | Kekildan.[NOM] | shamanize-DRV-IPFV-PST- | |
gg | Kind.[NOM] | gebären-TR-%CVB.SEQ | sterben-PST-%3SG | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | sein-PST-%3SG | Frau-DIM.[NOM] | groß-ATTR.[NOM] | Schamane.[NOM] | Kekildan.[NOM] | schamanisieren-DRV-IPFV-PST- | |
gr | ребенок.[NOM] | родить-TR-%CVB.SEQ | умереть-PST-%3SG | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | быть-PST-%3SG | женщина-DIM.[NOM] | большой-ATTR.[NOM] | шаман.[NOM] | Кэкилдан.[NOM] | шаманить-DRV-IPFV-PST- | |
mc | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval).[n:case] | adj-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | v | v | dem | n | cop | n | adj | n | nprop | v | ||
fe | The child was a girl. | The great shaman Kekildan shamanized, he was shamanizing, shamanizing, shamanizing, it | ||||||||||
fg | Das Kind war ein Mädchen. | Der große Schamane Kekildan schamanisierte, er schamanisierte, schamanisierte, | ||||||||||
fr | Этот ребёнок был девочкой. | Великий шаман Кеˊкіlдан шаманил. Три дня он шаманил, шаманил, шаманил — не | ||||||||||
ltr | — тотъ ребенокъ былъ — дѣвочка. | Великій шаман Кеˊкіlдан шаманилъ — три дня шаманилъ, шаманилъ, шаманилъ, |
ref | ||||||||||
stl | nʼamɣadʼawki — əčaw bələdʼačow — buričow agiji. | |||||||||
st | нˊӓмһаˊџӓwкі, нӓмһаˊџӓwкі — ечӓˊw беˊlеџӓчӧw — буˊрічӧw агіˊі. | |||||||||
ts | nʼamɣadʼawki — əčaw bələdʼačow — buričow aɦiji. | |||||||||
tx | ilan | tirɣaniwə — | nʼamɣadʼawki, | nʼamɣadʼawki, | nʼamɣadʼawki — | əčaw | bələdʼačow — | buričow | ||
mb | ilan | tirɣani-wə | nʼamɣa-dʼa-wki | nʼamɣa-dʼa-wki | nʼamɣa-dʼa-wki | ə-ča-w | bələ-dʼa-čo-w | buri-čo-w | ||
mp | ilan | tirganiː-wə | nimŋan-dʼə-wkiː | nimŋan-dʼə-wkiː | nimŋan-dʼə-wkiː | ə-čəː-w | bələ-dʼə-čəː-w | buriː-čəː-w | ||
ge | %3SG | three.[NOM] | day-ACC | shamanize-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | shamanize-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | shamanize-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PST-%3SG | help-IPFV-PST-%3SG | drop-PST-%3SG | |
gg | %3SG | drei.[NOM] | Tag-ACC | schamanisieren-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | schamanisieren-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | schamanisieren-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PST-%3SG | helfen-IPFV-PST-%3SG | fallen.lassen-PST- | |
gr | %3SG | три.[NOM] | день-ACC | шаманить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | шаманить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | шаманить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PST-%3SG | помочь-IPFV-PST-%3SG | уронить-PST- | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | cardnum | n | ptcp | ptcp | ptcp | aux | v | v | ||
fe | didn't help, he lost(?) the woman. | |||||||||
fg | schmanisierte, es half nicht, er verlor(?) die Frau. | |||||||||
fr | помогло. Он потерял(?) женщину. | |||||||||
ltr | шаманилъ — не пособилъ — отдалъ бабу. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.458 (001.458) | ||||||||
stl | Hunadʼinkan baldičačo — bal didʼawki, baldidʼawki, baldidʼawki baldičo — ajapčukakun hunat bigindi. | ||||||||
st | Хунаˊџінкаˊн баˊlдычачӧ — баl дыˊџӓwкі, баlдыˊџӓwкі, баlдыˊџӓwкі баˊlдычӧ — аˊjапчӱкаˊкун хунаˊт бігіˊнды. | ||||||||
ts | Hunadʼinkan baldičačo — baldidʼawki, baldidʼawki, baldidʼawki baldičo — ajapčukakun hunat biɦindi. | ||||||||
tx | aɦiji. | Hunadʼinkan | baldičačo — | baldidʼawki, | baldidʼawki, | baldidʼawki | baldičo — | ||
mb | aɦi-ji | hunadʼ-i-n-kan | baldi-ča-čo | baldi-dʼa-wki | baldi-dʼa-wki | baldi-dʼa-wki | baldi-čo | ||
mp | asiː-wiː | sunaːt-i-n-kəːn | baldi-dʼə-čəː | baldi-dʼə-wkiː | baldi-dʼə-wkiː | baldi-dʼə-wkiː | baldi-čəː | ||
ge | woman-RFL.SG | girl.[NOM]-EP-3SG-DIM | grow-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | grow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | grow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | grow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | grow-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | %3SG | Frau-RFL.SG | Mädchen.[NOM]-EP-3SG-DIM | wachsen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | wachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wachsen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | %3SG | женщина-RFL.SG | девушка.[NOM]-EP-3SG-DIM | расти-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | расти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | расти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | расти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | расти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-n:(eval) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | n | ptcp | ptcp | ptcp | ptcp | ptcp | ||
fe | The girl grew, she was growing, growing, growing and she grew up, she is a very beautiful girl. | ||||||||
fg | Das Mädchen wuchs, sie wuchs, wuchs und wuchs, sie wurde erwachsen, sie ist ein sehr schönes Mädchen. | ||||||||
fr | Девочка росла. Она росла, росла, росла и выросла. Красивая стала девушка. | ||||||||
ltr | Дочка росла — росла, росла, росла — выросла.— Хорошая дѣвка есть |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.459 (001.459) | NNR_190X_Burujdak_flk.460 (001.460) | |||||||||||
stl | Burujdak-hutən nan bajtmər odʼačaw. | Həkdikačiti bajə odʼačaw. | Tar | ||||||||||
st | Буруjдаˊк-хутеˊн наˊн баˊjтмеˊр оˊџӓчаw. | Хеˊкдыкачіˊты баjеˊ оˊџӓчаw. | Таˊр | ||||||||||
ts | Burujdak hutən nan bajtmər odʼačaw. | Həkdikačiti bajə odʼačaw. | Tar | ||||||||||
tx | ajapčukakun | hunat | biɦindi. | Burujdak | hutən | nan | bajtmər | odʼačaw. | Həkdikačiti | bajə | odʼačaw. | Tar | |
mb | ajapču-kakun | hunat | bi-ɦi-n-di | Burujdak | hutə-n | nan | baj-tmər | o-dʼa-ča-w | həkdikačiti | bajə | o-dʼa-ča-w | tar | |
mp | ajapču-kəːkuːn | hunaːt | bi-rə-n-də | Burujdak | hutə-n | nʼaːn | baj-tmər | oː-dʼə-čəː-w | həkdikačiti | bəjə | oː-dʼə-čəː-w | tar | |
ge | beautiful-AFCT.[NOM] | girl.[NOM] | be-AOR-3SG-EMPH | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | still | rich-COMP.[NOM] | become-IPFV-PST-%3SG | proud.[NOM] | man.[NOM] | become-IPFV-PST-%3SG | ||
gg | schön-AFCT.[NOM] | Mädchen.[NOM] | sein-AOR-3SG-EMPH | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | noch | reich-COMP.[NOM] | werden-IPFV-PST-%3SG | stolz.[NOM] | Mann.[NOM] | werden-IPFV-PST-%3SG | ||
gr | красивый-AFCT.[NOM] | девушка.[NOM] | быть-AOR-3SG-EMPH | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | ещё | богатый-COMP.[NOM] | стать-IPFV-PST-%3SG | гордый.[NOM] | мужчина.[NOM] | стать-IPFV-PST-%3SG | ||
mc | adj-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1-clit | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | adj-adj>adj.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | adj | n | cop | nprop | n | adv | adj | cop | adj | n | cop | dem | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | Burijdak's son became still richer. | He became a proud man. | Burijdak' | ||||||||||
fg | Burijdaks Sohn wurde noch reicher. | Er wurde ein stolzer Mann. | Burijdaks | ||||||||||
fr | Сын Буруйдака ещё богаче стал. | Гордым человеком стал. | Сын | ||||||||||
ltr | Буруjдака сынъ еще богаче сдѣлался. | Гордый человѣкъ сдѣлался. | Тотъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.461 (001.461) | NNR_190X_Burujdak_flk.462 (001.462) | NNR_190X_Burujdak_flk.463 (001.463) | ||||||||||||
stl | Burujdakhutən tuɣə hakatčow: bi həɣdigi bajə! | Bi baj-bajə! | Bi əɣəŋiči bajə! | ||||||||||||
st | Буруjдаˊкхутеˊн туһеˊ хаˊкатчӧw: бі хеһдыгіˊ баjеˊ! | Бі баˊj-баjеˊ! | Бі еһеңыˊчі баjе! | ||||||||||||
ts | Burujdak hutən tuɣə hakatčow: "Bi həɣdigi bajə! | Bi baj bajə! | Bi əɣəŋiči bajə! | ||||||||||||
tx | Burujdak | hutən | tuɣə | hakatčow: | "Bi | həɣdigi | bajə! | Bi | baj | bajə! | Bi | əɣəŋiči | bajə! | ||
mb | Burujdak | hutə-n | tuɣə | hakat-čo-w | bi | həɣdigi | bajə | bi | baj | bajə | bi | əɣəŋi-či | bajə | ||
mp | Burujdak | hutə-n | tugi | soːkaːt-čəː-w | bi | həgdiŋə | bəjə | bi | baj | bəjə | bi | əŋəsiː-čiː | bəjə | ||
ge | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | so | boast-PST-%3SG | I.[NOM] | big.[NOM] | man.[NOM] | I.[NOM] | rich.[NOM] | man.[NOM] | I.[NOM] | force-ATTR.[NOM] | man.[NOM] | |
gg | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | so | angeben-PST-%3SG | ich.[NOM] | groß.[NOM] | Mann.[NOM] | ich.[NOM] | reich.[NOM] | Mann.[NOM] | ich.[NOM] | Kraft-ATTR.[NOM] | Mann.[NOM] | |
gr | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | так | хвастаться-PST-%3SG | я.[NOM] | большой.[NOM] | мужчина.[NOM] | я.[NOM] | богатый.[NOM] | мужчина.[NOM] | я.[NOM] | сила-ATTR.[NOM] | мужчина.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | nprop | n | adv | v | pers | adj | n | pers | adj | n | pers | adj | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||||
fe | s son was boasting like that: "I am a great man! | I am a rich man! | I am a strong man! | ||||||||||||
fg | Sohn prahlte so: "Ich bin ein großer Mann! | Ich bin ein reicher Mann! | Ich bin ein starker Mann! | ||||||||||||
fr | Буруйдака так хвастался: «Я великий человек! | Я богатый человек! | Я сильный человек! | ||||||||||||
ltr | Буруjдака сынъ такъ хвасталъ: Я великій человѣкъ! | Я богатый человѣкъ! | Я сильный человѣкъ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.464 (001.464) | NNR_190X_Burujdak_flk.465 (001.465) | NNR_190X_Burujdak_flk.466 (001.466) | |||||||||||
stl | Əɣəŋitmər mini ačin! | Tuɣə hakatčow tar Burujdak hutən. | Omukon tirɣaniwə hutəndu Burujdak huručo omukon bajəkan. | |||||||||||
st | Еһеңыˊтмер мініˊ аˊчін! | Туһеˊ хаˊкатчӧw тар Буруjдаˊк хутеˊн. | Омукоˊн тырһаніˊwе хутеˊнду Буруjдаˊк хуручӧˊ омукоˊн баjекаˊн. | |||||||||||
ts | Əɣəŋitmər mini ačin!" | Tuɣə hakatčow tar Burujdak hutən. | Omukon tirɣaniwə hutəndu Burujdak huručo omukon bajəkan. | |||||||||||
tx | Əɣəŋitmər | mini | ačin!" | Tuɣə | hakatčow | tar | Burujdak | hutən. | Omukon | tirɣaniwə | hutəndu | Burujdak | huručo | |
mb | əɣəŋi-tmər | mi-ni | ačin | tuɣə | hakat-čo-w | tar | Burujdak | hutə-n | omukon | tirɣani-wə | hutə-n-du | Burujdak | huru-čo | |
mp | əŋəsiː-tmər | bi-ŋiː | aːčin | tugi | soːkaːt-čəː-w | tar | Burujdak | hutə-n | umun | tirganiː-wə | hutə-n-duː | Burujdak | suru-čəː | |
ge | strong-COMP.[NOM] | I-ATTR | NEG.EX | so | boast-PST-%3SG | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | one.[NOM] | day-ACC | son-3SG-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | stark-COMP.[NOM] | ich-ATTR | NEG.EX | so | angeben-PST-%3SG | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | eins.[NOM] | Tag-ACC | Sohn-3SG-DAT/LOC | Burujdak.[NOM] | losgehen- | |
gr | сильный-COMP.[NOM] | я-ATTR | NEG.EX | так | хвастаться-PST-%3SG | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | один.[NOM] | день-ACC | сын-3SG-DAT/LOC | Буруйдак.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | adj-adj>adj.[n:case] | pers-pers>posspro | n | adv | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adj | posspro | n | adv | v | dem | nprop | n | cardnum | n | n | nprop | ptcp | |
fe | There's [no one] stronger than me!" | Like that Burijdak's son was boasting. | One day a small human came to Burijdak's son. | |||||||||||
fg | Es gibt [niemand] stärkeren als mich!" | So prahlte Burijdaks Sohn. | Eines Tages kam ein kleiner Mensch zu Burijdaks Sohn. | |||||||||||
fr | Сильнее меня нет [никого]!» | Так хвастался сын Буруйдака. | Однажды к сыну Буруйдака приехал один человечек. | |||||||||||
ltr | Сильнѣе меня нѣтъ! | Такъ хвасталъ тотъ Буру¬ jдака сынъ. | Одинъ день сыну Буруjдакʼа пріѣхалъ одинъ человѣчекъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.467 (001.467) | NNR_190X_Burujdak_flk.468 (001.468) | ||||||||||||
stl | — əkun bajə əwa da əčaw hami | Tar bajəkan ɣučo aminindu: ɣakal mindu hunadʼin! | ||||||||||||
st | — екуˊн баjеˊ еˊwа да ечӓˊw хаˊмі | Таˊр баjекаˊн һуˊчӧ амініˊнду: һакаˊl міˊнду хунаˊџін! | ||||||||||||
ts | — Əkun bajə əwa da əčaw hami. | Tar bajəkan gučo aminindu: "Gakal mindu hunadʼin!" | ||||||||||||
tx | omukon | bajəkan. | — Əkun | bajə | əwa | da | əčaw | hami. | Tar | bajəkan | gučo | aminindu: | ||
mb | omukon | bajə-kan | əkun | bajə | ə-wa | da | ə-ča-w | ha-mi | tar | bajə-kan | gu-čo | amin-i-n-du | ||
mp | umun | bəjə-kəːn | eːkun | bəjə | eː-wə | da | ə-čəː-w | saː-miː | tar | bəjə-kəːn | guːn-čəː | amiːn-i-n-duː | ||
ge | one.[NOM] | human-DIM.[NOM] | what.[NOM] | human.[NOM] | what.[NOM]-EMPH | EMPH | NEG-PST-%3SG | know-INF | that.[NOM] | human-DIM.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | father-EP-3SG- | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Mensch-DIM.[NOM] | was.[NOM] | Mensch.[NOM] | was.[NOM]-EMPH | EMPH | NEG-PST-%3SG | wissen-INF | jener.[NOM] | Mensch-DIM.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Vater-EP-3SG- | |
gr | один.[NOM] | человек-DIM.[NOM] | что.[NOM] | человек.[NOM] | что.[NOM]-EMPH | EMPH | NEG-PST-%3SG | знать-INF | тот.[NOM] | человек-DIM.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | отец-EP-3SG- | ||
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | interrog.[n:case] | n.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:inf | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)- | ||
ps | cardnum | n | interrog | n | interrog | clit | aux | v | dem | n | ptcp | n | ||
fe | Nobody knows what kind of human it is. | The small human said to the father: "Give(?) me the daughter!" | ||||||||||||
fg | Niemand weiß, was für ein Mensch das ist. | Der kleine Mensch sagte zum Vater: "Gib(?) mir die Tochter!" | ||||||||||||
fr | Какой-такой человек, никто не знает. | Этот человечек сказал отцу: «Отдай(?) мне свою дочь!» | ||||||||||||
ltr | — какой человѣкъ — ни кто не знаетъ | Тотъ человѣчекъ сказалъ отцу: отдай мнѣ дочь! | ||||||||||||
nt | [KAY:] 'отец (отцу)' - here this word obviously implies Burujdak's son. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.469 (001.469) | |||||||||||
stl | Aminin ɣučo bajəlwor: isša kaldu əkunitin bajə huručo? | |||||||||||
st | Амініˊн һуˊчӧ баjеlwор: іˊсшӓ каlду еˊкуніˊтын баjеˊ хуручӧˊ? | |||||||||||
ts | Aminin gučo bajəlwor: "Isšakaldu əkunitin bajə huručo?" | |||||||||||
tx | "Gakal | mindu | hunadʼin!" | Aminin | gučo | bajəlwor: | "Isšakaldu | əkunitin | bajə | huručo?" | ||
mb | ga-kal | min-du | hunadʼ-i-n | amin-i-n | gu-čo | bajə-l-wor | isša-kaldu | əkun-i-tin | bajə | huru-čo | ||
mp | ga-kəl | bi-duː | sunaːt-i-n | amiːn-i-n | guːn-čəː | bəjə-l-wər | ičə-kəllu | eːkun-i-tin | bəjə | suru-čəː | ||
ge | DAT/LOC | take-IMP.2SG | I-DAT/LOC | daughter.[NOM]-EP-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | human-PL-RFL.PL | see-IMP.2PL | what-EP-3PL | human.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | DAT/LOC | nehmen-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Tochter.[NOM]-EP-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Mensch-PL-RFL.PL | sehen-IMP.2PL | was-EP-3PL | Mensch.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | DAT/LOC | взять-IMP.2SG | я-DAT/LOC | дочь.[NOM]-EP-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | человек-PL-RFL.PL | увидеть-IMP.2PL | что-EP-3PL | человек.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n:case | v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | pers | n | n | ptcp | n | v | interrog | n | ptcp | ||
fe | The father said to the people: "Look what kind of human has come(?)?" | |||||||||||
fg | Der Vater sagte zu den Leuten: "Schaut was für ein Mensch gekommen(?) ist?" | |||||||||||
fr | Отец обратился к людям: «Посмотрите, какой-такой человек приехал(?)!» | |||||||||||
ltr | Отецъ сказалъ людямъ: посмотрите какой-такой человѣкъ пріѣхалъ? | |||||||||||
nt |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.470 (001.470) | NNR_190X_Burujdak_flk.471 (001.471) | NNR_190X_Burujdak_flk.472 (001.472) | |||||||||||
stl | Tar bajəkan murindu təɣətčarən — taduk ɣunən: isšakaldu mini! | ajapču isšakaldu mini! | Ajači bi? | |||||||||||
st | Таˊр баjекаˊн муріˊнду теһеˊтчӓрен — тадуˊк һуˊнен: іˊсшӓкаlду мініˊ! | аˊjапчӱ іˊсшӓкаlду мініˊ! | Аˊjачі біˊ? | |||||||||||
ts | Tar bajəkan murindu təɣətčarən — taduk gunən: "Isšakaldu mini! | Ajapču isšakaldu mini! | Ajači bi?" | |||||||||||
tx | Tar | bajəkan | murindu | təɣətčarən — | taduk | gunən: | "Isšakaldu | mini! | Ajapču | isšakaldu | mini! | Ajači | bi?" | |
mb | tar | bajə-kan | murin-du | təɣət-ča-rə-n | ta-duk | gun-ə-n | isša-kaldu | mini | ajapču | isša-kaldu | mini | aja-či | bi | |
mp | tar | bəjə-kəːn | murin-duː | təgət-dʼə-rə-n | tar-duk | guːn-rə-n | ičə-kəllu | minə | ajapču | ičə-kəllu | minə | aja-čiː | bi | |
ge | that.[NOM] | human-DIM.[NOM] | horse-DAT/LOC | sit-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | say-AOR-3SG | see-IMP.2PL | I.ACC | beautiful.[NOM] | see-IMP.2PL | I.ACC | good-ATTR.[NOM] | I.[NOM] | |
gg | jener.[NOM] | Mensch-DIM.[NOM] | Pferd-DAT/LOC | sitzen-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | sagen-AOR-3SG | sehen-IMP.2PL | ich.ACC | schön.[NOM] | sehen-IMP.2PL | ich.ACC | gut-ATTR.[NOM] | ich.[NOM] | |
gr | тот.[NOM] | человек-DIM.[NOM] | лошадь-DAT/LOC | сидеть-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | сказать-AOR-3SG | увидеть-IMP.2PL | я.ACC | красивый.[NOM] | увидеть-IMP.2PL | я.ACC | хороший-ATTR.[NOM] | я.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | pers | adj.[n:case] | v-v:imp.pn | pers | adj-n>adj.[n:case] | pers.[n:case] | |
ps | dem | n | n | v | dem | v | v | pers | adv | v | pers | adj | pers | |
fe | The small human is sitting on a horse, then he says: "Look at me! | Look at me well! | Am I good?" | |||||||||||
fg | Der kleine Mensch sitzt auf einem Pferd, dann sagt er: "Schaut mich an! | Schaut mich gut an! | Bin ich gut?" | |||||||||||
fr | Человечек сидит на коне и говорит: «Посмотрите на меня! | Хорошенько посмотрите на меня! | Хорош ли я ?» | |||||||||||
ltr | Тотъ человѣчекъ на конѣ сидитъ — тутъ говоритъ: смотрите меня! | Хорошенько смотрите меня! | Хорошій я? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.473 (001.473) | NNR_190X_Burujdak_flk.474 (001.474) | |||||||||||
stl | Taduk Burujdak hutən əmədʼačow — əmədʼamətəmi isšadʼarən tar bajəwi. | Isšačow tar bajəwi homa nolʼašitčow — əwulɣədʼačow — tar bajəwi | |||||||||||
st | Тадуˊк Буруjдаˊк хутеˊн емеˊџӓчӧw — емеˊџӓметемі іˊсшӓџӓрен таˊр баjеwіˊ. | Іˊсшӓчӧw таˊр баjеwіˊ хоˊма ноˊlӓшітчӧw — еˊwуlһеџӓчӧw — таˊр | |||||||||||
ts | Taduk Burujdak hutən əmədʼačow — əmədʼamətəmi isšadʼarən tar bajəwi. | Isšačow tar bajəwi homa nolʼašitčow — əwulɣədʼačow — tar bajəwi | |||||||||||
tx | Taduk | Burujdak | hutən | əmədʼačow — | əmədʼamətəmi | isšadʼarən | tar | bajəwi. | Isšačow | tar | bajəwi | homa | |
mb | ta-duk | Burujdak | hutə-n | əmə-dʼa-čo-w | əmə-dʼa-mətəmi | isša-dʼa-rə-n | tar | bajə-wi | isša-čo-w | tar | bajə-wi | ho-ma | |
mp | tar-duk | Burujdak | hutə-n | əmə-dʼə-čəː-w | əmə-dʼə-mətəmi | ičə-dʼə-rə-n | tar | bəjə-wiː | ičə-čəː-w | tar | bəjə-wiː | soː-mə | |
ge | that-ABL | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | come-IPFV-PST-%3SG | come-IPFV-%CVB.SEQ | see-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | human-RFL.SG | see-PST-%3SG | that.[NOM] | human-RFL.SG | strong- | |
gg | jener-ABL | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | kommen-IPFV-PST-%3SG | kommen-IPFV-%CVB.SEQ | sehen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mensch-RFL.SG | sehen-PST-%3SG | jener.[NOM] | Mensch-RFL.SG | stark- | |
gr | тот-ABL | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | прийти-IPFV-PST-%3SG | прийти-IPFV-%CVB.SEQ | увидеть-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | человек-RFL.SG | увидеть-PST-%3SG | тот.[NOM] | человек-RFL.SG | сильный- | |
mc | dem-n:case | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj- | |
ps | dem | nprop | n | v | v | v | dem | n | v | dem | n | adv | |
fe | Then Burijdak's son came [out], having come he looks at the human. | He looked at the human and got very afraid, he was shivering, the | |||||||||||
fg | Dann kam Burijdaks Kind [heraus], er kam und schaut den Menschen an. | Er schaute den Menschen an und bekam große Angst, er zitterte, der | |||||||||||
fr | Тут сын Буруйдака вышел и, выйдя, смотрит на человека. | Посмотрев на человека, он сильно испугался, затрясся: тот | |||||||||||
ltr | Тутъ Буруjдака сынъ вышелъ — выше дши смотритъ того человѣка. | Посмо трѣвъ того человѣка бѣда испугался затресся — тотъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.475 | ||||||||||
stl | bičow Dʼaɣəji-baba hutən! | Isšamətəmi tar hargikakurwə | |||||||||
st | баjеwіˊ бічӧˊw Џӓһеˊі-баˊба хутеˊн! | Іˊсшӓметемі таˊр хаˊргікаˊкурwе | |||||||||
ts | bičow Dʼaɣəji baba hutən! | Isšamətəmi tar hargikakurwə | |||||||||
tx | nolʼašitčow — | əwulɣədʼačow — | tar | bajəwi | bičow | Dʼaɣəji baba | hutən! | Isšamətəmi | tar | ||
mb | nolʼa-ši-t-čo-w | əwulɣə-dʼa-čo-w | tar | bajə-wi | bi-čo-w | dʼaɣə-ji-baba | hutə-n | isša-mətəmi | tar | ||
mp | ŋəːlə-sin-t-čəː-w | həmulgə-dʼə-čəː-w | tar | bəjə-wiː | bi-čəː-w | dʼaɣə-ŋiː-baba | hutə-n | ičə-mətəmi | tar | ||
ge | EVAL.[NOM] | be.frightened-INCEP-DUR-PST-%3SG | shake-IPFV-PST-%3SG | that.[NOM] | human-RFL.SG | be-PST-%3SG | Baba.Yaga-ATTR-old.woman.[NOM] | son.[NOM]-3SG | see-%CVB.SEQ | that.[NOM] | |
gg | EVAL.[NOM] | Angst.haben-INCEP-DUR-PST-%3SG | schütteln-IPFV-PST-%3SG | jener.[NOM] | Mensch-RFL.SG | sein-PST-%3SG | Baba.Jaga-ATTR-alte.Frau.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | sehen-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | |
gr | EVAL.[NOM] | испугаться-INCEP-DUR-PST-%3SG | трясти-IPFV-PST-%3SG | тот.[NOM] | человек-RFL.SG | быть-PST-%3SG | Баба.Яга-ATTR-баба.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | увидеть-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | |
mc | n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n>adj-n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | |
ps | v | v | dem | n | cop | adj | n | v | dem | ||
BOR | RUS:cult RUS:core | ||||||||||
fe | human was Baba Yaga's son! | Having looked at the devil Baba | |||||||||
fg | Mensch war der Sohn von der Baba Jaga! | Nachdem er den Sohn der | |||||||||
fr | человек был сыном Бабы-Яги! | Посмотрев на сына дьяволицы | |||||||||
ltr | человѣкъ былъ Џӓһеі-бабʼы сынъ! | Посмотрѣвши того дьявола |
ref | (001.475) | NNR_190X_Burujdak_flk.476 (001.476) | ||||||||||||
stl | Dʼaɣəbaba hutəji Burujdak hutəji mučugidu laji dʼudu huručo. | Gʼawi tirɣani tar hargikakurwə dʼaɣə-baba hutən nʼan | ||||||||||||
st | Џӓһеˊбаˊба хутеˊі Буруjдаˊк хутеˊі муˊчӱгіду lаі џӱˊду хуручӧˊ. | Гӓˊwі тырһаніˊ таˊр хаˊргікаˊкурwе џӓһеˊ-баˊба хутеˊн | ||||||||||||
ts | Dʼaɣə baba hutəji Burujdak hutəji mučugidulaji dʼudu huručo. | Gʼawi tirɣani tar hargikakurwə dʼaɣə baba hutən nʼan | ||||||||||||
tx | hargikakurwə | Dʼaɣə | baba | hutəji | Burujdak | hutəji | mučugidulaji | dʼudu | huručo. | Gʼawi | tirɣani | tar | ||
mb | hargi-kaku-r-wə | dʼaɣə | baba | hutə-ji | Burujdak | hutə-ji | mučugi-dula-ji | dʼu-du | huru-čo | gʼa-wi | tirɣani | tar | hargi-kaku-r- | |
mp | hargiː-kəːkuːn-l-wə | dʼaɣə | baba | hutə-wiː | Burujdak | hutə-wiː | mučuškat-ləː-wiː | dʼuː-duː | suru-čəː | geː-wiː | tirganiː | tar | hargiː-kəːkuːn | |
ge | devil-AFCT-%PL-EMPH | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | son-RFL.SG | Burujdak.[NOM] | son-RFL.SG | %back-LAT-RFL.SG | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | one.of-RFL.SG | day.[NOM] | that.[NOM] | devil-AFCT- | |
gg | Teufel-AFCT-%PL-EMPH | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | Sohn-RFL.SG | Burujdak.[NOM] | Sohn-RFL.SG | %zurück-LAT-RFL.SG | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | einer.von-RFL.SG | Tag.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel-AFCT | |
gr | черт-AFCT-%PL-EMPH | Баба.Яга | баба.[NOM] | сын-RFL.SG | Буруйдак.[NOM] | сын-RFL.SG | %назад-LAT-RFL.SG | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | один.из-RFL.SG | день.[NOM] | тот.[NOM] | черт-AFCT- | |
mc | n-n:(eval)-n:(num)-clit | nprop | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | n-n:rfl.poss | adv-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:rfl.poss | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(eval)- | |
ps | n | nprop | n | n | nprop | n | adv | n | ptcp | adj | n | dem | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | Yaga's son, Burijdak's son went back into his tent. | On the other day the devil Baba Yaga's son came again, | ||||||||||||
fg | Teufelin Baba Jaga angeschaut hatte, ging Burijdaks Sohn zurück in sein Zelt. | Am anderen Tag kam der Sohn der Teufelin Baba Jaga | ||||||||||||
fr | Бабы-Яги, сын Буруйдака ушёл обратно в свой чум. | В другой день сын дьяволицы Бабы-Яги опять пришёл | ||||||||||||
ltr | Џӓһебабʼы сына Буруjдака сынъ назадъ въ чумъ ушелъ. | На другой день тотъ дьяволъ Џӓһе-бабʼы сынъ опять |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.477 (001.477) | |||||||||||||
stl | əməčo — əmə mətəmi nʼan ɣəladʼarən hunadʼin. | Tar Burujdak-hutən homa noliki dʼača | ||||||||||||
st | нˋаˊн емечӧˊ — емеˊ метемі нˋаˊн һеˊlаџӓреˊн хунаˊџін. | Таˊр Буруjдаˊк-хутеˊн хоˊма ноˊlікы џӓчӓ | ||||||||||||
ts | əməčo — əməmətəmi nʼan gəladʼarən hunadʼin. | Tar Burujdak hutən homa nolikidʼača. | ||||||||||||
tx | hargikakurwə | dʼaɣə | baba | hutən | nʼan | əməčo — | əməmətəmi | nʼan | gəladʼarən | hunadʼin. | Tar | Burujdak | hutən | |
mb | wə | dʼaɣə | baba | hutə-n | nʼan | əmə-čo | əmə-mətəmi | nʼan | gəla-dʼa-rə-n | hunadʼ-i-n | tar | Burujdak | hutə-n | |
mp | -l-wə | dʼaɣə | baba | hutə-n | nʼaːn | əmə-čəː | əmə-mətəmi | nʼaːn | gələː-dʼə-rə-n | sunaːt-i-n | tar | Burujdak | hutə-n | |
ge | %PL-EMPH | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | son.[NOM]-3SG | again | come-PTCP.PST.[NOM] | come-%CVB.SEQ | again | ask-IPFV-AOR-3SG | daughter.[NOM]-EP-3SG | that.[NOM] | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]- | |
gg | -%PL-EMPH | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | wieder | kommen-PTCP.PST.[NOM] | kommen-%CVB.SEQ | wieder | bitten-IPFV-AOR-3SG | Tochter.[NOM]-EP-3SG | jener.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]- | |
gr | %PL-EMPH | Баба.Яга | баба.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | опять | прийти-PTCP.PST.[NOM] | прийти-%CVB.SEQ | опять | просить-IPFV-AOR-3SG | дочь.[NOM]-EP-3SG | тот.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]- | |
mc | n:(num)-clit | nprop | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | nprop | n | n | adv | ptcp | v | adv | v | n | dem | nprop | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | having come he asks again for the daughter. | Burijdak's son was very frightened. | ||||||||||||
fg | wieder, er kam und fragt wieder nach der Tochter. | Burijdaks Sohn hatte heftige Angst. | ||||||||||||
fr | и, придя, опять просит дочь. | Сын Буруйдака сильно испугался. | ||||||||||||
ltr | пришелъ — пришедши опять проситъ дочь. | Тотъ Буруjдакʼа сынъ бѣда струсилъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.478 (001.478) | NNR_190X_Burujdak_flk.479 (001.479) | ||||||||||
stl | — Dʼudu təɣətčarən əšaw əmədʼarən. | Ilanitin tirɣani tar hargikakurwə Dʼaɣəji-baba hutən nʼan əməčo — | ||||||||||
st | — Џӱˊду теһеˊтчӓрен ешӓˊw емеˊџӓрен. | Іˊlанытын тырһаніˊ таˊр хаˊргікаˊкурwе Џӓһеˊі-баˊба хутеˊн нˋан | ||||||||||
ts | — Dʼudu təɣətčarən əšaw əmədʼarən. | Ilanitin tirɣani tar hargikakurwə Dʼaɣəji baba hutən nʼan əməčo — | ||||||||||
tx | homa | nolikidʼača. | — Dʼudu | təɣətčarən | əšaw | əmədʼarən. | Ilanitin | tirɣani | tar | |||
mb | ho-ma | noli-ki-dʼa-ča | dʼu-du | təɣət-ča-rə-n | ə-ša-w | əmə-dʼa-rə-n | ilan-i-tin | tirɣani | tar | hargi-kaku | ||
mp | soː-mə | ŋəːlə-ki-dʼə-čəː | dʼuː-duː | təgət-dʼə-rə-n | ə-rə-w | əmə-dʼə-rə-n | ilan-giː-tin | tirganiː | tar | hargiː- | ||
ge | 3SG | strong-EVAL.[NOM] | be.frightened-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | sit-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3SG | come-IPFV-AOR-3SG | three-ORD-3PL | day.[NOM] | that.[NOM] | devil- | |
gg | 3SG | stark-EVAL.[NOM] | Angst.haben-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | sitzen-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3SG | kommen-IPFV-AOR-3SG | drei-ORD-3PL | Tag.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel- | |
gr | 3SG | сильный-EVAL.[NOM] | испугаться-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | сидеть-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3SG | прийти-IPFV-AOR-3SG | три-ORD-3PL | день.[NOM] | тот.[NOM] | черт- | |
mc | n:(poss) | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(eval)- | |
ps | adv | ptcp | n | v | aux | v | adj | n | dem | n | ||
fe | He is sitting in the tent and doesn't come [out]. | On the third day the devil Baba Yaga's son came again, having come | ||||||||||
fg | Er sitzt im Zelt und kommt nicht [heraus]. | Am dritten Tag kam der Sohn der Teufelin Baba Jaga wieder, er kam | ||||||||||
fr | Он сидит в чуме и не выходит. | На третий день снова пришёл сын дьяволицы Бабы-Яги. Придя, | ||||||||||
ltr | — въ чуму сидитъ — не выходитъ. | На третій день тотъ дьяволъ Џӓһеі-бабʼы сынъ опять пришелъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.480 | |||||||||||||
stl | əməmətomi ɣučo: ala tkəldu mini təɣəmi! | Təɣəmi tamanin huruwdʼam! | ||||||||||||
st | емечӧˊ — емеˊметомі һуˊчӧ: аlаˊ ткеlду мініˊ теһеміˊ! | Теһемі таманіˊн хуруˊwџӓм! | ||||||||||||
ts | əməmətomi gučo: "Alatkəldu mini təɣəmi! | Təɣəmi tamanin huruwdʼam!" | ||||||||||||
tx | hargikakurwə | Dʼaɣəji | baba | hutən | nʼan | əməčo — | əməmətomi | gučo: | "Alatkəldu | mini | təɣəmi! | Təɣəmi | tamanin | |
mb | -r-wə | dʼaɣə-ji | baba | hutə-n | nʼan | əmə-čo | əmə-mətomi | gu-čo | alat-kəldu | mini | təɣəmi | təɣəmi | taman-i-n | |
mp | kəːkuːn-l-wə | dʼaɣə-ŋiː | baba | hutə-n | nʼaːn | əmə-čəː | əmə-mətəmi | guːn-čəː | alaːt-kəllu | minə | təgəmiː | təgəmiː | taman-i-n | |
ge | AFCT-%PL-EMPH | Baba.Yaga-ATTR | old.woman.[NOM] | son.[NOM]-3SG | again | come-PTCP.PST.[NOM] | come-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | wait-IMP.2PL | I.ACC | tomorrow | tomorrow | payment.[NOM]-EP- | |
gg | AFCT-%PL-EMPH | Baba.Jaga-ATTR | alte.Frau.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | wieder | kommen-PTCP.PST.[NOM] | kommen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | warten-IMP.2PL | ich.ACC | morgen | morgen | Bezahlung.[NOM]-EP | |
gr | AFCT-%PL-EMPH | Баба.Яга-ATTR | баба.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | опять | прийти-PTCP.PST.[NOM] | прийти-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ждать-IMP.2PL | я.ACC | завтра | завтра | плата.[NOM]-EP- | |
mc | n:(num)-clit | nprop-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | pers | adv | adv | n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | adj | n | n | adv | ptcp | v | ptcp | v | pers | adv | adv | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | he said: "Wait for me tomorrow! | Tomorrow I'll bring my dowry!" | ||||||||||||
fg | und sagte: "Wartet morgen auf mich! | Morgen bringe ich meine | ||||||||||||
fr | он сказал: «Ожидайте меня завтра! | Завтра калым привезу!» | ||||||||||||
ltr | — пришедши сказалъ: дожидайтесь меня завтра! | Завтра калымъ привезу! |
ref | (001.480) | NNR_190X_Burujdak_flk.481 (001.481) | ||||||||||
stl | — Tuɣə ɣučo tar hargikakurwə hutən dʼaɣəji-baba — taduk huruwčo. | |||||||||||
st | — Туһеˊ һуˊчӧ таˊр хаˊргікаˊкурwе хутеˊн џӓһеˊі-баˊба — тадуˊк хуруwчӧˊ. | |||||||||||
ts | — Tuɣə gučo tar hargikakurwə hutən dʼaɣəji baba — taduk huruwčo. | |||||||||||
tx | huruwdʼam!" | — Tuɣə | gučo | tar | hargikakurwə | hutən | dʼaɣəji | baba — | taduk | huruwčo. | ||
mb | huru-w-dʼa-m | tuɣə | gu-čo | tar | hargi-kaku-r-wə | hutə-n | dʼaɣə-ji | baba | ta-duk | huru-w-čo | ||
mp | suru-p-dʼəː-m | tugi | guːn-čəː | tar | hargiː-kəːkuːn-l-wə | hutə-n | dʼaɣə-ŋiː | baba | tar-duk | suru-wu-čəː | ||
ge | %1SG | leave-CAUS-FUT.IMM-1SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil-AFCT-%PL-EMPH | son.[NOM]-3SG | Baba.Yaga-ATTR | old.woman.[NOM] | that-ABL | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | -%1SG | losgehen-CAUS-FUT.IMM-1SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel-AFCT-%PL-EMPH | Sohn.[NOM]-3SG | Baba.Jaga-ATTR | alte.Frau.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | %1SG | уйти-CAUS-FUT.IMM-1SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт-AFCT-%PL-EMPH | сын.[NOM]-3SG | Баба.Яга-ATTR | баба.[NOM] | тот-ABL | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-clit | n.[n:case]-n:(poss) | nprop-n>adj | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | adv | ptcp | dem | n | n | adj | n | dem | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | So the devil Baba Yaga's son said, then he went off. | |||||||||||
fg | Aussteuer!" | So sprach der Sohn der Teufelin Baba Jaga, dann ging er fort. | ||||||||||
fr | Так сказал сын дьяволицы Бабы-Яги и ушёл. | |||||||||||
ltr | — Такъ сказалъ тотъ дьяволъ сынъ Џӓһеі-бабʼы — тутъ ушелъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.482 (001.482) | NNR_190X_Burujdak_flk.483 (001.483) | |||||||||
stl | Burujdak-hutən homa nolʼakidʼačo — əgikakun dumajdʼarən: əwa odʼam? | Hunadʼin ɣundʼarən aminindu: Hi hakatčow | |||||||||
st | Буруjдаˊк-хутеˊн хоˊма ноˊlӓкыџӓчӧ — еˊгікаˊкун дуˊмаjџӓрен: еˊwа оˊџӓм? | Хунаˊџін һуˊнџӓрен амініˊнду: Хі | |||||||||
ts | Burujdak hutən homa nolʼakidʼačo — əɦikakun dumajdʼarən: "Əwa odʼam?" | Hunadʼin gundʼarən aminindu: "Hi hakatčow | |||||||||
tx | Burujdak | hutən | homa | nolʼakidʼačo — | əɦikakun | dumajdʼarən: | "Əwa | odʼam?" | Hunadʼin | gundʼarən | |
mb | Burujdak | hutə-n | ho-ma | nolʼa-ki-dʼa-čo | əɦi-kakun | dumaj-dʼa-rə-n | ə-wa | o-dʼa-m | hunadʼ-i-n | gun-dʼa-rə-n | |
mp | Burujdak | hutə-n | soː-mə | ŋəːlə-ki-dʼə-čəː | əsiː-kəːkuːn | dumaj-dʼə-rə-n | eː-wə | oː-dʼəː-m | sunaːt-i-n | guːn-dʼə-rə-n | |
ge | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | strong-EVAL.[NOM] | be.frightened-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | now-AFCT | think-IPFV-AOR-3SG | what-ACC | do-FUT.IMM-1SG | daughter.[NOM]-EP-3SG | say-IPFV-AOR-3SG | |
gg | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | stark-EVAL.[NOM] | Angst.haben-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jetzt-AFCT | denken-IPFV-AOR-3SG | was-ACC | machen-FUT.IMM-1SG | Tochter.[NOM]-EP-3SG | sagen-IPFV-AOR- | |
gr | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сильный-EVAL.[NOM] | испугаться-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | сейчас-AFCT | думать-IPFV-AOR-3SG | что-ACC | делать-FUT.IMM-1SG | дочь.[NOM]-EP-3SG | сказать-IPFV-AOR- | |
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv-n:(eval) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1- | |
ps | nprop | n | adv | ptcp | adv | v | interrog | v | n | v | |
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | Burijdak's son was very frightened, now he thinks: "What will I do?" | The daughter says to her father: "You were | |||||||||
fg | Burijdaks Sohn hatte heftige Angst, jetzt denkt er: "Was soll ich tun?" | Die Tochter sagt zu ihrem Vater: "Du hast vor | |||||||||
fr | Сын Буруйдака сильно испугался и теперь думает: «Что делать?» | Дочь говорит отцу: «Ты хвастался своему | |||||||||
ltr | Буруjдакʼа-сынъ бѣда струсилъ — теперь думаетъ: чего сдѣлаю? | Дочь говоритъ отцу: ты хвасталъ твоему |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.484 (001.484) | |||||||||||||
stl | hini bajəldu: bi əɣəŋiči! | Əɣəŋitmər mini ačin! | — tuɣə ɣučo hini! | |||||||||||
st | хаˊкатчӧw хініˊ баjеˊlду: біˊ еһеңыˊчі! | Еһеңыˊтмер мініˊ аˊчін! | — туһеˊ һуˊчӧ хініˊ! | |||||||||||
ts | hini bajəldu:" Bi əɣəŋiči! | Əɣəŋitmər mini ačin!" | — Tuɣə gučo hini! | |||||||||||
tx | aminindu: | "Hi | hakatčow | hini | bajəldu: | "Bi | əɣəŋiči! | Əɣəŋitmər | mini | ačin!" | — Tuɣə | gučo | ||
mb | amin-i-n-du | hi | hakat-čo-w | hi-ni | bajə-l-du | bi | əɣəŋi-či | əɣəŋi-tmər | mi-ni | ačin | tuɣə | gu-čo | ||
mp | amiːn-i-n-duː | siː | soːkaːt-čəː-w | siː-ŋiː | bəjə-l-duː | bi | əŋəsiː-čiː | əŋəsiː-tmər | bi-ŋiː | aːčin | tugi | guːn-čəː | ||
ge | father-EP-3SG-DAT/LOC | you.SG.[NOM] | boast-PST-%2SG | you.SG-ATTR.[NOM] | human-PL-DAT/LOC | I.[NOM] | force-ATTR.[NOM] | strong-COMP.[NOM] | I-ATTR | NEG.EX | so | say- | ||
gg | 3SG | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | du.[NOM] | angeben-PST-%2SG | du-ATTR.[NOM] | Mensch-PL-DAT/LOC | ich.[NOM] | Kraft-ATTR.[NOM] | stark-COMP.[NOM] | ich-ATTR | NEG.EX | so | sagen- | |
gr | 3SG | отец-EP-3SG-DAT/LOC | ты.[NOM] | хвастаться-PST-%2SG | ты-ATTR.[NOM] | человек-PL-DAT/LOC | я.[NOM] | сила-ATTR.[NOM] | сильный-COMP.[NOM] | я-ATTR | NEG.EX | так | сказать- | |
mc | v:pn1 | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | pers-pers>posspro | n | adv | v- | |
ps | n | pers | v | posspro | n | pers | adj | adj | posspro | n | adv | ptcp | ||
fe | boasting to your people: "I am strong! | There's [no one] stronger than me!" | Like that you spoke! | |||||||||||
fg | deinen Leuten geprahlt: "Ich bin stark! | Es gibt [keinen] stärkeren als mich!" | So sprachst du! | |||||||||||
fr | народу: «Я сильный! | Сильнее меня нет [никого]!». | Так ты говорил! | |||||||||||
ltr | народу: — | сильнѣе меня нѣтъ! | — Такъ говорилъ ты! | |||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.485 (001.485) | NNR_190X_Burujdak_flk.486 (001.486) | NNR_190X_Burujdak_flk.487 (001.487) | |||||||||
stl | Əgikakun əwa bidʼarən? | Aminin omukon turon əšaw ɣučo — himulalin. | ||||||||||
st | Егікаˊкун еˊwа біˊџӓрен? | Амініˊн омукоˊн туроˊн ешӓˊw һуˊчӧ — хіˊмуlаlын. | ||||||||||
ts | Əɦikakun əwa bidʼarən?" | Aminin omukon turon əšaw gučo — himulalin. | ||||||||||
tx | hini! | Əɦikakun | əwa | bidʼarən?" | Aminin | omukon | turon | əšaw | gučo — | himulalin. | ||
mb | hi-ni | əɦi-kakun | ə-wa | bi-dʼa-rə-n | amin-i-n | omukon | turon | ə-ša-w | gu-čo | himula-l-i-n | ||
mp | siː-ŋiː | əsiː-kəːkuːn | eː-wə | bi-dʼə-rə-n | amiːn-i-n | umun | turəːn | ə-rə-w | guːn-čəː | simulaː-l.[rə]-i-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | you.SG-ATTR | now-AFCT | what.[NOM]-EMPH | be-IPFV-AOR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | one.[NOM] | word.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | be.silent-INCH.[AOR]-EP- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | du-ATTR | jetzt-AFCT | was.[NOM]-EMPH | sein-IPFV-AOR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | eins.[NOM] | Wort.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | schweigen-INCH.[AOR]-EP | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | ты-ATTR | сейчас-AFCT | что.[NOM]-EMPH | быть-IPFV-AOR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | один.[NOM] | слово.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | молчать-INCH.[AOR]-EP- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | pers-pers>posspro | adv-n:(eval) | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)- | |
ps | posspro | adv | interrog | cop | n | cardnum | n | aux | ptcp | v | ||
fe | What will be now?" | The father didn't say a single word, he is silent. | ||||||||||
fg | Was wird jetzt sein?" | Der Vater sagte kein einziges Wort, er schweigt. | ||||||||||
fr | Что же теперь будет?» | Отец ни слова не сказал. Он молчит. | ||||||||||
ltr | Теперь чего будетъ? | Отецъ одного слова несказалъ — молчитъ. | ||||||||||
nt | adjective form of personal pronoun. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.488 (001.488) | NNR_190X_Burujdak_flk.489 (001.489) | ||||||||
stl | Hunadʼin hoɣodʼačo. | Hoɣodʼawki, hoɣodʼawki, hoɣodʼawki — taduk ɣučo: bi tupsadʼam! | ||||||||
st | Хунаˊџін хоһоˊџӓчо. | Хоһоˊџӓwкі, хоһоˊџӓwкі, хоһоˊџӓwкі — тадуˊк һуˊчӧ: бі туˊпсаџӓм! | ||||||||
ts | Hunadʼin hoɣodʼačo. | Hoɣodʼawki, hoɣodʼawki, hoɣodʼawki — taduk gučo: "Bi tupsadʼam!" | ||||||||
tx | Hunadʼin | hoɣodʼačo. | Hoɣodʼawki, | hoɣodʼawki, | hoɣodʼawki — | taduk | gučo: | "Bi | ||
mb | hunadʼ-i-n | hoɣo-dʼa-čo | hoɣo-dʼa-wki | hoɣo-dʼa-wki | hoɣo-dʼa-wki | ta-duk | gu-čo | bi | ||
mp | sunaːt-i-n | soŋo-dʼə-čəː | soŋo-dʼə-wkiː | soŋo-dʼə-wkiː | soŋo-dʼə-wkiː | tar-duk | guːn-čəː | bi | ||
ge | 3SG | daughter.[NOM]-EP-3SG | cry-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | |
gg | -3SG | Tochter.[NOM]-EP-3SG | weinen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | |
gr | 3SG | дочь.[NOM]-EP-3SG | плакать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | |
mc | v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | |
ps | n | ptcp | ptcp | ptcp | ptcp | dem | ptcp | pers | ||
fe | The daughter cried. | She was crying, crying and crying, then she said: "I'll run off!" | ||||||||
fg | Die Tochter weinte. | Sie weinte, weinte und weinte, dann sagte sie: "Ich laufe davon!" | ||||||||
fr | Дочь заплакала. | Она плакала, плакала, плакала и тут сказала: «Я убегу!» | ||||||||
ltr | Дочь плачетъ. | Плакала, плакала, плакала — тутъ сказала: я убѣгу! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.490 (001.490) | NNR_190X_Burujdak_flk.491 (001.491) | NNR_190X_Burujdak_flk.492 (001.492) | |||||||||
stl | Aminin nʼan himulalin. | Təɣəmi unə timatna hunadʼin tu psadʼačo. | Diginitin tirɣani Burujdak-hutəndu dʼudu | |||||||||
st | Амініˊн нˋаˊн хіˊмуlаlын. | Теһеміˊ уˊне тымаˊтна хунаˊџін туˊ псаџӓчӧ. | Дыˊгінітын тырһаніˊ Буруjдаˊк-хутеˊнду | |||||||||
ts | Aminin nʼan himulalin. | Təɣəmi unə timatna hunadʼin tupsadʼačo. | Diginitin tirɣani Burujdak hutəndu dʼudu | |||||||||
tx | tupsadʼam!" | Aminin | nʼan | himulalin. | Təɣəmi | unə | timatna | hunadʼin | tupsadʼačo. | Diginitin | tirɣani | |
mb | tupsa-dʼa-m | amin-i-n | nʼan | himula-l-i-n | təɣəmi | unə | timatna | hunadʼ-i-n | tupsa-dʼa-čo | digin-i-tin | tirɣani | |
mp | tuksa-dʼəː-m | amiːn-i-n | nʼaːn | simulaː-l.[rə]-i-n | təgəmiː | unəː | timaːtnə | sunaːt-i-n | tuksa-dʼə-čəː | digin-giː-tin | tirganiː | |
ge | run-FUT.IMM-1SG | father.[NOM]-EP-3SG | again | be.silent-INCH.[AOR]-EP-3SG | tomorrow | soon | in.the.morning | daughter.[NOM]-EP-3SG | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | four-ORD-3PL | day.[NOM] | |
gg | laufen-FUT.IMM-1SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | wieder | schweigen-INCH.[AOR]-EP-3SG | morgen | bald | morgens | Tochter.[NOM]-EP-3SG | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | vier-ORD-3PL | Tag.[NOM] | |
gr | бежать-FUT.IMM-1SG | отец.[NOM]-EP-3SG | опять | молчать-INCH.[AOR]-EP-3SG | завтра | скоро | утром | дочь.[NOM]-EP-3SG | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | четыре-ORD-3PL | день.[NOM] | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adv | adv | adv | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | |
ps | v | n | adv | v | adv | adv | adv | n | ptcp | adj | n | |
fe | The father is silent again. | Early on the other day the daughter ran off. | On the fourth day the devil Baba Yaga | |||||||||
fg | Der Vater schweigt wieder. | Früh am nächsten Morgen lief die Tochter davon. | Am vierten Tag kam die Teufelin Baba Jaga | |||||||||
fr | Отец опять молчит. | На следующий день рано утром дочь убежала. | На четвёртый день сама дьяволица Баба- | |||||||||
ltr | Отецъ опять молчитъ. | На завтра рано утромъ дочь убѣжала. | На четвертый день Буруjдакʼа-сыну въ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.493 (001.493) | |||||||||||
stl | mom hargikakurwə Dʼaɣə-baba əməčo | — əməmətəmi ɣučo: Əlaɣa Kurmʼuw bidʼarən? | ||||||||||
st | џӱˊду моˊм хаˊргікаˊкурwе Џӓˊһе-баˊба емечӧˊ | — емеˊметемі һуˊчӧ: Еˊlаһа Курмӱˊw біˊџӓрен? | ||||||||||
ts | mom hargikakurwə Dʼaɣə baba əməčo. | — Əməmətəmi gučo: "Əlaɦa kurmʼuw bidʼarən? | ||||||||||
tx | Burujdak | hutəndu | dʼudu | mom | hargikakurwə | Dʼaɣə | baba | əməčo. | — Əməmətəmi | gučo: | "Əlaɦa | |
mb | Burujdak | hutə-n-du | dʼu-du | mo-m | hargi-kaku-r-wə | dʼaɣə | baba | əmə-čo | əmə-mətəmi | gu-čo | əlaɦa | |
mp | Burujdak | hutə-n-duː | dʼuː-duː | məːn-w | hargiː-kəːkuːn-l-wə | dʼaɣə | baba | əmə-čəː | əmə-mətəmi | guːn-čəː | eːlasa | |
ge | Burujdak.[NOM] | son-3SG-DAT/LOC | tent-DAT/LOC | self.[NOM]-%3SG | devil-AFCT-%PL-EMPH | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | come-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | when | |
gg | Burujdak.[NOM] | Sohn-3SG-DAT/LOC | Zelt-DAT/LOC | selbst.[NOM]-%3SG | Teufel-AFCT-%PL-EMPH | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | kommen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wann | |
gr | Буруйдак.[NOM] | сын-3SG-DAT/LOC | чум-DAT/LOC | сам.[NOM]-%3SG | черт-AFCT-%PL-EMPH | Баба.Яга | баба.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | прийти-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | когда | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | emphpro.[n:case]-n:(poss) | n-n:(eval)-n:(num)-clit | nprop | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | |
ps | nprop | n | n | emphpro | n | nprop | n | ptcp | v | ptcp | interrog | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | herself came into the tent of Burijdak's son. | Having come she said: "When will the wedding be? | ||||||||||
fg | selbst ins Zelt von Burijdaks Sohn. | Sie kam und sagte: "Wann ist die Hochzeit? | ||||||||||
fr | Яга пришла к сыну Буруйдака в чум. | Придя, она спросила: «Когда свадьба будет? | ||||||||||
ltr | чумъ сама дьяволиха Џӓһебаба пришла. | — Пришедши сказала: Когда свадьба будетъ? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.494 (001.494) | NNR_190X_Burujdak_flk.495 (001.495) | NNR_190X_Burujdak_flk.496 (001.496) | ||||||||||
stl | Oki tamanin məja? | Təɣəmi mini hutən əmədʼarən! | Burujdak hutən omukon turon əšaw ɣunən tar | ||||||||||
st | Оˊкі таманіˊн меˊjа? | Теһемі мініˊ хутеˊн емеˊџӓрен! | Буруjдаˊк хутеˊн омукоˊн туроˊн ешӓˊw һуˊнен | ||||||||||
ts | Oki tamanin məja? | Təɣəmi mini hutən əmədʼarən!" | Burujdak hutən omukon turon əšaw gunən tar | ||||||||||
tx | kurmʼuw | bidʼarən? | Oki | tamanin | məja? | Təɣəmi | mini | hutən | əmədʼarən!" | Burujdak | hutən | omukon | |
mb | kurmʼuw | bi-dʼa-rə-n | oki | taman-i-n | məja | təɣəmi | mi-ni | hutə-n | əmə-dʼa-rə-n | Burujdak | hutə-n | omukon | |
mp | kurum | bi-dʼə-rə-n | oːkiː | taman-i-n | məja | təgəmiː | bi-ŋiː | hutə-n | əmə-dʼə-rə-n | Burujdak | hutə-n | umun | |
ge | wedding.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | how.many | payment.[NOM]-EP-3SG | %necessary | tomorrow | I-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-%1SG | come-IPFV-AOR-3SG | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | one.[NOM] | |
gg | Hochzeit.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | wie.viele | Bezahlung.[NOM]-EP-3SG | %nötig | morgen | ich-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-%1SG | kommen-IPFV-AOR-3SG | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | eins.[NOM] | |
gr | свадьба.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | сколько | плата.[NOM]-EP-3SG | %надо | завтра | я-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-%1SG | прийти-IPFV-AOR-3SG | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | один.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | prt | adv | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | |
ps | n | cop | interrog | n | prt | adv | posspro | n | v | nprop | n | cardnum | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | How much dowry is needed? | Tomorrow my son will come!" | Burijdak's son doesn't say a single word to the devil. | ||||||||||
fg | Wie viel Aussteuer ist nötig? | Morgen kommt mein Sohn!" | Burijdaks Sohn sagt kein Wort zu der Teufelin. | ||||||||||
fr | Каков размер калыма? | Завтра мой сын придёт!» | Сын Буруйдака ни слова не говорит дьяволице. | ||||||||||
ltr | Сколько калыму надо? | Завтра мой сынъ придетъ! | Буруjдакʼа сынъ одного слова не говоритъ той |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.497 (001.497) | ||||||||||
stl | hargidukakurwə. | Bajəlwor kətəkakun əmədʼariwə kurmʼuwdulaji. | Burujdak- | ||||||||
st | таˊр хаˊргідукаˊкурwе. | Баjеˊlwор кетеˊкаˊкун емеˊџӓріwе курмӱˊwдуlаі. | Буруjдаˊк- | ||||||||
ts | hargidukakurwə. | Bajəlwor kətəkakun əmədʼariwə kurmʼuwdulaji. | Burujdak | ||||||||
tx | turon | əšaw | gunən | tar | hargidukakurwə. | Bajəlwor | kətəkakun | əmədʼariwə | kurmʼuwdulaji. | Burujdak | |
mb | turon | ə-ša-w | gun-ə-n | tar | hargi-du-kaku-r-wə | bajə-l-wor | kətə-kakun | əmə-dʼa-ri-wə | kurmʼuw-dula-ji | Burujdak | |
mp | turəːn | ə-rə-w | guːn-rə-n | tar | hargiː-duː-kəːkuːn-l-wə | bəjə-l-wər | kətə-kəːkuːn | əmə-dʼə-riː-wə | kurum-ləː-wiː | Burujdak | |
ge | word.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | say-AOR-3SG | that.[NOM] | devil-DAT/LOC-AFCT-%PL-EMPH | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | many-AFCT | come-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | wedding-LAT-RFL.SG | ||
gg | Wort.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | sagen-AOR-3SG | jener.[NOM] | Teufel-DAT/LOC-AFCT-%PL-EMPH | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | viel-AFCT | kommen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | Hochzeit-LAT-RFL.SG | ||
gr | слово.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | сказать-AOR-3SG | тот.[NOM] | черт-DAT/LOC-AFCT-%PL-EMPH | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | много-AFCT | прийти-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | свадьба-LAT-RFL.SG | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case-n:(eval)-n:(num)-clit | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | quant-n:(eval) | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | n | aux | v | dem | n | n | quant | ptcp | n | nprop | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | Many people are coming to the wedding. | Burijdak's | |||||||||
fg | Viele Leute kommen zur Hochzeit. | Die Tochter | |||||||||
fr | Много народу идёт на свадьбу. | Дочь сына | |||||||||
ltr | дьяволихѣ. | Народу много приходитъ на свадьбу. | Буруjдакʼа |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.498 (001.498) | NNR_190X_Burujdak_flk.499 (001.499) | ||||||||||
stl | hutəji hunadʼin udʼat omukon ətirkan isšačo. | Isšamətəmi ɣučo tar ətirkandu: Ə, ətirkan, bələdkəl mindu! | ||||||||||
st | хутеˊі хунаˊџін уџаˊт омукоˊн етыркаˊн іˊсшӓчӧ. | Іˊсшӓметемі һуˊчӧ таˊр етыркаˊнду: Е, етыркаˊн, беˊlедкеl міндуˊ! | ||||||||||
ts | hutəji hunadʼin udʼat omukon ətirkan isšačo. | Isšamətəmi gučo tar ətirkandu: "Ə, ətirkan, bələdkəl mindu! | ||||||||||
tx | hutəji | hunadʼin | udʼat | omukon | ətirkan | isšačo. | Isšamətəmi | gučo | tar | ətirkandu: | ||
mb | hutə-ji | hunadʼ-i-n | udʼa-t | omukon | ətirkan | isša-čo | isša-mətəmi | gu-čo | tar | ətirkan-du | ||
mp | hutə-ŋiː | sunaːt-i-n | uːdʼa-t | umun | atirkaːn | ičə-čəː | ičə-mətəmi | guːn-čəː | tar | atirkaːn-duː | ||
ge | Burujdak.[NOM] | son-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | path-INSTR | one.[NOM] | old.woman.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | see-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.woman-DAT/LOC | |
gg | Burujdak.[NOM] | Sohn-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | Weg-INSTR | eins.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | sehen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alte.Frau-DAT/LOC | |
gr | Буруйдак.[NOM] | сын-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | дорога-INSTR | один.[NOM] | старуха.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старуха-DAT/LOC | |
mc | nprop.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | |
ps | adj | n | n | cardnum | n | ptcp | v | ptcp | dem | n | ||
fe | son's daughter saw an old woman on the way. | Having seen [her] she said to the old woman: "Hey, old woman, help me! | ||||||||||
fg | von Burijdaks Sohn sah auf dem Weg eine alte Frau. | Sie sah [sie] und sagte zur alten Frau: "Hey, alte Frau, hilf mir! | ||||||||||
fr | Буруйдака по дороге одну старуху увидела. | Увидев [её], она обратилась к старухе: «Эй, старуха, помоги мне! | ||||||||||
ltr | сына дочь дорогой одну старуху увидала. | Увидавши сказала той старухѣ: Э, старуха, пособи мнѣ! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.500 (001.500) | NNR_190X_Burujdak_flk.501 (001.501) | ||||||||||||
stl | Požaluj bələdkəl! | Hilbakal mindu udʼa — itiki bi tupsadʼam! | Ətirkan doldičo | |||||||||||
st | Пожаˊlуj беˊlедкеl! | Хіˊlбакаl міндуˊ уџаˊ — іˊтыкі бі туˊпсаџӓм! | Етыркаˊн | |||||||||||
ts | Požaluj bələdkəl! | Hilbakal mindu udʼa — itiki bi tupsadʼam!" | Ətirkan doldičo | |||||||||||
tx | "Ə, | ətirkan, | bələdkəl | mindu! | Požaluj | bələdkəl! | Hilbakal | mindu | udʼa — | itiki | bi | tupsadʼam!" | Ətirkan | |
mb | ə | ətirkan | bələ-d-kəl | min-du | požaluj | bələ-d-kəl | hilba-kal | min-du | udʼa | i-tiki | bi | tupsa-dʼa-m | ətirkan | |
mp | eː | atirkaːn | bələ-t-kəl | bi-duː | požaluj | bələ-t-kəl | silba-kəl | bi-duː | uːdʼa | i-tkiː | bi | tuksa-dʼəː-m | atirkaːn | |
ge | eh | old.woman.[NOM] | help-DUR-IMP.2SG | I-DAT/LOC | please | help-DUR-IMP.2SG | show-IMP.2SG | I-DAT/LOC | path.[NOM] | where-ALL | I.[NOM] | run-FUT.IMM-1SG | old.woman.[NOM] | |
gg | äh | alte.Frau.[NOM] | helfen-DUR-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | bitte | helfen-DUR-IMP.2SG | zeigen-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Weg.[NOM] | wo-ALL | ich.[NOM] | laufen-FUT.IMM-1SG | alte.Frau.[NOM] | |
gr | э | старуха.[NOM] | помочь-DUR-IMP.2SG | я-DAT/LOC | пожалуйста | помочь-DUR-IMP.2SG | показать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | дорога.[NOM] | где-ALL | я.[NOM] | бежать-FUT.IMM-1SG | старуха.[NOM] | |
mc | interj | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | prt | v-v>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case] | interrog-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | interj | n | v | pers | prt | v | v | pers | n | interrog | pers | v | n | |
BOR | RUS:mod | |||||||||||||
fe | Please help! | Show me the way, where I'll run off!" | The old woman | |||||||||||
fg | Bitte hilf! | Zeig mir den Weg, wohin ich davonlaufe!" | Die alte Frau hörte | |||||||||||
fr | Пожалуйста, помоги! | Покажи мне дорогу, по которой я убегу!» | Старуха | |||||||||||
ltr | По жалуйста, пособі! | Покажи мнѣ дорогу куда я убѣгу! | Старуха |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.502 (001.502) | NNR_190X_Burujdak_flk.503 (001.503) | NNR_190X_Burujdak_flk.504 (001.504) | |||||||||
stl | hunadʼin — doldimətəmi ɣučo: ajal! | Bi bələdʼam hindu! | Taduk ətirkan hilbačow hunadʼindu udʼankan — | |||||||||
st | доˊlдычо хунаˊџін — доˊlдыметемі һуˊчӧ: аjаˊl! | Бі беˊlеџӓм хіндуˊ! | Тадуˊк етыркаˊн хіˊlбачӧw хунаˊџінду уџаˊнкан | |||||||||
ts | hunadʼin — doldimətəmi gučo: "Ajal! | Bi bələdʼam hindu!" | Taduk ətirkan hilbačow hunadʼindu udʼankan — | |||||||||
tx | doldičo | hunadʼin — | doldimətəmi | gučo: | "Ajal! | Bi | bələdʼam | hindu!" | Taduk | ətirkan | hilbačow | |
mb | doldi-čo | hunadʼ-i-n | doldi-mətəmi | gu-čo | aja-l | bi | bələ-dʼa-m | hin-du | ta-duk | ətirkan | hilba-čo-w | |
mp | doːldiː-čəː | sunaːt-i-n | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | aja-l | bi | bələ-dʼəː-m | siː-duː | tar-duk | atirkaːn | silba-čəː-w | |
ge | hear-PTCP.PST.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | I.[NOM] | help-FUT.IMM-1SG | you.SG-DAT/LOC | that-ABL | old.woman.[NOM] | show-PST-%3SG | |
gg | hören-PTCP.PST.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | ich.[NOM] | helfen-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | jener-ABL | alte.Frau.[NOM] | zeigen-PST-%3SG | |
gr | слышать-PTCP.PST.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | я.[NOM] | помочь-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | тот-ABL | старуха.[NOM] | показать-PST-%3SG | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | ptcp | n | v | ptcp | adv | pers | v | pers | dem | n | v | |
fe | listened to the daughter, having listened she said: "Well! | I'll help you!" | Then the old woman showed the daughter her way, | |||||||||
fg | der Tochter zu, sie hörte zu und sagte: "Gut! | Ich helfe dir!" | Dann zeigte die alte Frau der Tochter ihren Weg, | |||||||||
fr | выслушала дочь и, выслушав [её], промолвила: «Хорошо! | Я помогу тебе!» | Тут старуха показала дочери тропинку. Показав | |||||||||
ltr | выслушала дочь — выслушавши сказала: хорошо! | Я пособлю тебѣ! | Тутъ старуха показала дочери тропинку. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.505 (001.505) | ||||||||||
stl | hilbamətəmi ɣučo: ər udʼatkan tu psakal! | Ər udʼankan manandʼarən hi burikal dundadu taduk doldikal! | |||||||||
st | — хіˊlбаметемі һуˊчӧ: еˊр уџаˊткан туˊ псакаl! | Ер уџаˊнкан манаˊнџӓрен хі буˊрікаl дуˊндаду тадуˊк доˊlдыкаl! | |||||||||
ts | hilbamətəmi gučo: "Ər udʼatkan tupsakal! | Ər udʼankan manandʼarən hi burikal dundadu taduk doldikal!" | |||||||||
tx | hunadʼindu | udʼankan — | hilbamətəmi | gučo: | "Ər | udʼatkan | tupsakal! | Ər | udʼankan | manandʼarən | |
mb | hunadʼ-i-n-du | udʼa-n-kan | hilba-mətəmi | gu-čo | ər | udʼa-t-kan | tupsa-kal | ər | udʼa-n-kan | mana-n-dʼa-rə-n | |
mp | sunaːt-i-n-duː | uːdʼa-n-kəːn | silba-mətəmi | guːn-čəː | ər | uːdʼa-t-kəːn | tuksa-kəl | ər | uːdʼa-n-kəːn | mana-n-dʼə-rə-n | |
ge | daughter-EP-3SG-DAT/LOC | path.[NOM]-3SG-DIM | show-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | path-INSTR-DIM | run-IMP.2SG | this.[NOM] | path.[NOM]-3SG-DIM | finish-DRV-IPFV-AOR-3SG | |
gg | Tochter-EP-3SG-DAT/LOC | Weg.[NOM]-3SG-DIM | zeigen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | Weg-INSTR-DIM | laufen-IMP.2SG | dieser.[NOM] | Weg.[NOM]-3SG-DIM | beenden-DRV-IPFV-AOR- | |
gr | дочь-EP-3SG-DAT/LOC | дорога.[NOM]-3SG-DIM | показать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | дорога-INSTR-DIM | бежать-IMP.2SG | этот.[NOM] | дорога.[NOM]-3SG-DIM | кончить-DRV-IPFV-AOR- | |
mc | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | n.[n:case]-n:(poss)-n:(eval) | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case-n:(eval) | v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-n:(eval) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | v | ptcp | dem | n | v | dem | n | v | |
fe | having shown she said: "Run along this way! | [When] this path ends, fall down onto the earth and listen!" | |||||||||
fg | sie zeigte [ihn] und sagte: "Lauf diesen Weg entlang! | [Wenn] dieser Pfad endet, falle auf die Erde und lausche!" | |||||||||
fr | [её], она сказала: «Беги этой тропинкой! | [Если] эта тропинка кончится, ты падай на землю и | |||||||||
ltr | Показавши сказала: этой тропинкой бѣги! | Эта тропинка кончится ты упади на землю тутъ слушай! | |||||||||
nt | [DCh]: Maybe the suffix "-n" in the form "manandʼarən" is a copy of |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.506 (001.506) | ||||||||||||
stl | Hunadʼin doldičo turor ətirkanwi — doldimətəmi tupsadʼačo. | ||||||||||||
st | Хунаˊџін доˊlдычӧ туроˊр етыркаˊнwі — доˊlдыметемі туˊпсаџӓчӧ. | ||||||||||||
ts | Hunadʼin doldičo turor ətirkanwi — doldimətəmi tupsadʼačo. | ||||||||||||
tx | hi | burikal | dundadu | taduk | doldikal!" | Hunadʼin | doldičo | turor | ətirkanwi — | doldimətəmi | tupsadʼačo. | ||
mb | hi | buri-kal | dunda-du | ta-duk | doldi-kal | hunadʼ-i-n | doldi-čo | turo-r | ətirkan-wi | doldi-mətəmi | tupsa-dʼa-čo | ||
mp | siː | buru-kəl | dundə-duː | tar-duk | doːldiː-kəl | sunaːt-i-n | doːldiː-čəː | turəːn-l | atirkaːn-wiː | doːldiː-mətəmi | tuksa-dʼə-čəː | ||
ge | you.SG.[NOM] | fall-IMP.2SG | earth-DAT/LOC | that-ABL | hear-IMP.2SG | daughter.[NOM]-EP-3SG | hear-PTCP.PST.[NOM] | word-PL.[NOM] | old.woman-RFL.SG | hear-%CVB.SEQ | run-IPFV- | ||
gg | 3SG | du.[NOM] | fallen-IMP.2SG | Erde-DAT/LOC | jener-ABL | hören-IMP.2SG | Tochter.[NOM]-EP-3SG | hören-PTCP.PST.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | alte.Frau-RFL.SG | hören-%CVB.SEQ | laufen-IPFV- | |
gr | 3SG | ты.[NOM] | упасть-IMP.2SG | земля-DAT/LOC | тот-ABL | слышать-IMP.2SG | дочь.[NOM]-EP-3SG | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слово-PL.[NOM] | старуха-RFL.SG | слышать-%CVB.SEQ | бежать-IPFV- | |
mc | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:case | dem-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | pers | v | n | dem | v | n | ptcp | n | n | v | ptcp | ||
fe | The daughter listened to the old woman's words, having listened she ran off. | ||||||||||||
fg | Die Tochter hörte den Worten der alten Frau zu, sie hörte zu und rannte los. | ||||||||||||
fr | прислушивайся!» | Дочь выслушала слова старухи и, выслушав [их], побежала. | |||||||||||
ltr | Дочь выслушала слова старухи — выслушавши побѣжала. | ||||||||||||
nt | the Dolgan/Yakut reflexive suffix "-n". |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.507 (001.507) | NNR_190X_Burujdak_flk.508 (001.508) | ||||||||
stl | Tupsa dʼawki, tupsadʼawki, tupsadʼawki udʼankan manačow. | Ədu hunadʼin buričow dundadu — taduk doldi dʼarən: | ||||||||
st | Туˊпса џӓwкі, туˊпсаџӓwкі, туˊпсаџӓwкі уџаˊнкан маˊначӧw. | Едуˊ хунаˊџін буˊрічӧw дуˊндаду — тадуˊк доˊlды џӓрен: | ||||||||
ts | Tupsadʼawki, tupsadʼawki, tupsadʼawki udʼankan manačow. | Ədu hunadʼin buričow dundadu — taduk doldidʼarən: dunda | ||||||||
tx | Tupsadʼawki, | tupsadʼawki, | tupsadʼawki | udʼankan | manačow. | Ədu | hunadʼin | buričow | ||
mb | tupsa-dʼa-wki | tupsa-dʼa-wki | tupsa-dʼa-wki | udʼa-n-kan | mana-čo-w | ə-du | hunadʼ-i-n | buri-čo-w | ||
mp | tuksa-dʼə-wkiː | tuksa-dʼə-wkiː | tuksa-dʼə-wkiː | uːdʼa-n-kəːn | mana-čəː-w | ər-duː | sunaːt-i-n | buru-čəː-w | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | run-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | run-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | run-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | path.[NOM]-3SG-DIM | finish-PST-%3SG | this-DAT/LOC | daughter.[NOM]-EP-3SG | fall-PST-%3SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | laufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | laufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | laufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Weg.[NOM]-3SG-DIM | beenden-PST-%3SG | dieser-DAT/LOC | Tochter.[NOM]-EP-3SG | fallen-PST- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | бежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | бежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | бежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | дорога.[NOM]-3SG-DIM | кончить-PST-%3SG | этот-DAT/LOC | дочь.[NOM]-EP-3SG | упасть-PST- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | ptcp | ptcp | ptcp | n | v | dem | n | v | ||
fe | She was running, running, running, the path ended. | Here the daughter fell onto the earth, then she is listening: | ||||||||
fg | Sie rannte, rannte und rannte, der Pfad endete. | Hier fiel die Tochter auf die Erde, dann lauscht sie: In der | ||||||||
fr | Она бежала, бежала, бежала, как вдруг тропинка кончилась. | Тут дочь припала к земле. Слышит, под землёй какой-то | ||||||||
ltr | Бѣжала, Бѣжала, бѣжала — тропинка кончилась. | Здесь дочь припала къ землѣ — тутъ слушаетъ: подъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.509 (001.509) | ||||||||||||
stl | dundadonin əkunitin konko doldipču. | Taduk dundadonindukpi higinčow hulukukan bajəkan — tar | |||||||||||
st | дуˊндадоˊнын еˊкуніˊтын конкоˊ доˊlдыпчӱ. | Тадуˊк дуˊндадоˊнындукпі хіˊгінчӧw хуlукукаˊн баjекаˊн | |||||||||||
ts | donin əkunitin konko doldipču. | Taduk dunda donindukpi higinčow hulukukan bajəkan — tar | |||||||||||
tx | dundadu — | taduk | doldidʼarən: | dunda | donin | əkunitin | konko | doldipču. | Taduk | dunda | donindukpi | ||
mb | dunda-du | ta-duk | doldi-dʼa-rə-n | dunda | don-i-n | əkun-i-tin | konko | doldi-pču | ta-duk | dunda | don-i-n-duk-pi | ||
mp | dundə-duː | tar-duk | doːldiː-dʼə-rə-n | dundə | doː-i-n | eːkun-i-tin | konko | doːldiː-pču | tar-duk | dundə | doː-i-n-duk-wiː | ||
ge | earth-DAT/LOC | that-ABL | hear-IPFV-AOR-3SG | earth.[NOM] | inside.[NOM]-EP-3SG | what-EP-3PL | knocking.[NOM] | hear-ADJZ.[NOM] | that-ABL | earth.[NOM] | inside-EP-3SG-ABL-RFL.SG | ||
gg | %3SG | Erde-DAT/LOC | jener-ABL | hören-IPFV-AOR-3SG | Erde.[NOM] | drinnen.[NOM]-EP-3SG | was-EP-3PL | Klopfen.[NOM] | hören-ADJZ.[NOM] | jener-ABL | Erde.[NOM] | drinnen-EP-3SG-ABL-RFL.SG | |
gr | %3SG | земля-DAT/LOC | тот-ABL | слышать-IPFV-AOR-3SG | земля.[NOM] | внутри.[NOM]-EP-3SG | что-EP-3PL | стук.[NOM] | слышать-ADJZ.[NOM] | тот-ABL | земля.[NOM] | внутри-EP-3SG-ABL-RFL.SG | |
mc | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>adj.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | locn-n:(ep)-n:(poss)-n:case- | ||
ps | n | dem | v | n | locn | interrog | n | adj | dem | n | locn | ||
fe | Inside the earth some kind of knocking is audible. | Then out of the earth a small human jumped out, the human | |||||||||||
fg | Erde ist irgendein Klopfen zu hören. | Dann sprang ein kleiner Mensch aus der Erde, der Mensch | |||||||||||
fr | стук раздаётся. | В этот момент из-под земли выскочил маленький | |||||||||||
ltr | землею какой-то стукъ. | Тутъ изъ подъ земли выскочилъ маленькій человѣчекъ |
ref | ||||||||||||||
stl | bajə bičow onə iɣarʼakan — ər bičow Majin. | Hunadʼin | ||||||||||||
st | — тар баjеˊ бічӧˊw оˊне іˊһарˋакан — еˊр бічӧˊw Маjіˊн. | Хунаˊџін | ||||||||||||
ts | bajə bičow onə iɣarʼakan — ər bičow Majin. | Hunadʼin | ||||||||||||
tx | higinčow | hulukukan | bajəkan — | tar | bajə | bičow | onə | iɣarʼakan — | ər | bičow | Majin. | Hunadʼin | ||
mb | higi-n-čo-w | hulu-ku-kan | bajə-kan | tar | bajə | bi-čo-w | onə | iɣarʼakan | ər | bi-čo-w | Majin | hunadʼ-i-n | ||
mp | hiŋi-n-čəː-w | hulu-kun-kəːn | bəjə-kəːn | tar | bəjə | bi-čəː-w | oni | iɣarʼakan | ər | bi-čəː-w | majin | sunaːt-i-n | ||
ge | jump.up-DRV-PST-%3SG | small-AUG-DIM.[NOM] | human-DIM.[NOM] | that.[NOM] | human.[NOM] | be-PST-%3PL | how | %little.finger.[NOM] | this.[NOM] | be-PST-%3PL | spirit.[NOM] | |||
gg | aufspringen-DRV-PST-%3SG | klein-AUG-DIM.[NOM] | Mensch-DIM.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | sein-PST-%3PL | wie | %kleiner.Finger.[NOM] | dieser.[NOM] | sein-PST-%3PL | Geist.[NOM] | |||
gr | вскочить-DRV-PST-%3SG | маленький-AUG-DIM.[NOM] | человек-DIM.[NOM] | тот.[NOM] | человек.[NOM] | быть-PST-%3PL | как | %мизинец.[NOM] | этот.[NOM] | быть-PST-%3PL | дух.[NOM] | дочь.[NOM]- | ||
mc | n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | interrog | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | v | adj | n | dem | n | cop | interrog | n | dem | cop | n | n | ||
fe | was like a little finger, it was the spirit Majin. | The daughter | ||||||||||||
fg | war wie ein kleiner Finger, es war der Geist Majin. | Die Tochter | ||||||||||||
fr | человечек. Тот человек был с мизинец ростом. Это был дух Maji'н. | Дочь | ||||||||||||
ltr | — тотъ человѣкъ былъ какъ мизинецъ — это былъ Маjін. | Дочь сказала |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.510 (001.510) | NNR_190X_Burujdak_flk.511 (001.511) | NNR_190X_Burujdak_flk.512 | |||||||||
stl | ɣučo ər bajəkandu: Bələdkəl mindu bajəkan! | Dʼajakal mini! | Majin doldičo hunadʼin — doldi | |||||||||
st | һуˊчӧ ер баjекаˊнду: Беˊlедкеl міндуˊ баjекаˊн! | Џаˊjакаl мініˊ! | Маjіˊн доˊlдычӧ хунаˊџін — | |||||||||
ts | gučo ər bajəkandu: "Bələdkəl mindu bajəkan! | Dʼajakal mini!" | Majin doldičo hunadʼin — | |||||||||
tx | gučo | ər | bajəkandu: | "Bələdkəl | mindu | bajəkan! | Dʼajakal | mini!" | Majin | doldičo | ||
mb | gu-čo | ər | bajə-kan-du | bələ-d-kəl | min-du | bajə-kan | dʼaja-kal | mini | majin | doldi-čo | ||
mp | guːn-čəː | ər | bəjə-kəːn-duː | bələ-t-kəl | bi-duː | bəjə-kəːn | dʼaja-kəl | minə | majin | doːldiː-čəː | ||
ge | daughter.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | human-DIM-DAT/LOC | help-DUR-IMP.2SG | I-DAT/LOC | human-DIM.[NOM] | hide-IMP.2SG | I.ACC | spirit.[NOM] | hear- | |
gg | Tochter.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | Mensch-DIM-DAT/LOC | helfen-DUR-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Mensch-DIM.[NOM] | verstecken-IMP.2SG | ich.ACC | Geist.[NOM] | hören- | |
gr | EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | человек-DIM-DAT/LOC | помочь-DUR-IMP.2SG | я-DAT/LOC | человек-DIM.[NOM] | спрятать-IMP.2SG | я.ACC | дух.[NOM] | слышать- | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v:imp.pn | pers | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | dem | n | v | pers | n | v | pers | n | ptcp | ||
fe | said to the small human: "Help me, little man! | Hide me!" | The spirit Majin listened to the | |||||||||
fg | sagte zu dem kleinen Menschen: "Hilf mir, kleiner Mann! | Versteck mich!" | Der Geist Majin hörte der Tochter | |||||||||
fr | обратилась к человечку: «Помоги мне, человечек! | Спрячь меня!» | Дух Maji'н выслушал дочь и, | |||||||||
ltr | этому человѣку: пособи мнѣ человѣчекъ! | Спрячь меня! | Маjін доlдычӧ дочь — |
ref | (001.512) | NNR_190X_Burujdak_flk.513 (001.513) | NNR_190X_Burujdak_flk.514 (001.514) | |||||||||
stl | mətəmi ɣučo: ajal! | Huruwɣot omukondu! | Taduk ambardu huručo | Tar ambardu | ||||||||
st | доˊlды метемі һуˊчӧ: аjаˊl! | Хуруwһоˊт омукоˊнду! | Тадуˊк амбаˊрду хуручӧˊ | Таˊр | ||||||||
ts | doldimətəmi gučo: "Ajal! | Huruwɣot omukondu!" | Taduk ambardu huručo. | Tar ambardu | ||||||||
tx | hunadʼin — | doldimətəmi | gučo: | "Ajal! | Huruwɣot | omukondu!" | Taduk | ambardu | huručo. | Tar | ||
mb | hunadʼ-i-n | doldi-mətəmi | gu-čo | aja-l | huru-w-ɣot | omukon-du | ta-duk | ambar-du | huru-čo | tar | ||
mp | sunaːt-i-n | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | aja-l | suru-wu-ŋəːt | umun-duː | tar-duk | ambar-duː | suru-čəː | tar | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | leave-PASS-IMP.1PL.IN | one-DAT/LOC | that-ABL | storage-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | eins-DAT/LOC | jener-ABL | Speicher-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | один-DAT/LOC | тот-ABL | амбар-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | v-v>v-v:imp.pn | cardnum-n:case | dem-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | ||
ps | n | v | ptcp | adv | v | cardnum | dem | n | ptcp | dem | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | daughther, having listened he said: "Fine! | Let's go together!" | Then they went to a storage. | The spirit | ||||||||
fg | zu, er hörte zu und sagte: "Gut! | Gehen wir zusammen!" | Dann gingen sie zu einem Speicher. | Der Geist | ||||||||
fr | выслушав [её], сказал: «Хорошо! | Пойдём вместе!» | Тут они пошли в амбар. | Дух Maji'н | ||||||||
ltr | выслушавши сказалъ: хорошо! | Пойдемъ вмѣстѣ! | Тутъ въ амбаръ увелъ | — въ тотъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.515 (001.515) | NNR_190X_Burujdak_flk.516 | ||||||||
stl | Majin hunadʼin tə ɣətkəčow — təɣətkəčowmətəmi mom huručo. | Burujdak hutən dʼudu kətəkakun | ||||||||
st | амбаˊрду Маjіˊн хунаˊџін теˊ һеткечӧw — теˊһеткечӧwметемі моˊм хуручӧˊ. | Буруjдаˊк хутеˊн џӱˊду | ||||||||
ts | Majin hunadʼin təɣətkəčow — təɣətkəčowmətəmi mom huručo. | Burujdak hutən dʼudu kətəkakun | ||||||||
tx | ambardu | Majin | hunadʼin | təɣətkəčow — | təɣətkəčowmətəmi | mom | huručo. | Burujdak | hutən | |
mb | ambar-du | Majin | hunadʼ-i-n | təɣə-tkə-čo-w | təɣə-tkə-čo-w-mətəmi | mo-m | huru-čo | Burujdak | hutə-n | |
mp | ambar-duː | majin | sunaːt-i-n | təgə-wkəːn-čəː-w | təgə-wkəːn-čəː-w-mətəmi | məːn-w | suru-čəː | Burujdak | hutə-n | |
ge | storage-DAT/LOC | spirit.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | sit.down-CAUS-PST-%3SG | sit.down-CAUS-PST-%3SG-%CVB.SEQ | self.[NOM]-%3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | son.[NOM]-3SG | |
gg | Speicher-DAT/LOC | Geist.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | sich.setzen-CAUS-PST-%3SG | sich.setzen-CAUS-PST-%3SG-%CVB.SEQ | selbst.[NOM]-%3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Burujdak.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | |
gr | амбар-DAT/LOC | дух.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | сесть-CAUS-PST-%3SG | сесть-CAUS-PST-%3SG-%CVB.SEQ | сам.[NOM]-%3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | Буруйдак.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | n | n | v | v | emphpro | ptcp | nprop | n | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | Majin sat the daughter into the storage, having sat [her] he himself went off. | Many people came into the tent of | ||||||||
fg | Majin setzte die Tochter in den Speicher, er setzte [sie] hin und ging selbst weg. | Viele Leute kamen zur Hochzeit in | ||||||||
fr | посадил дочь в тот амбар. Посадив [её], он сам ушёл. | Много народу пришло на свадьбу | ||||||||
ltr | амбаръ Маjін дочь посадилъ — посадивши Самъ ушелъ. | Буруjдакʼа сыну въ чумъ |
ref | (001.516) | NNR_190X_Burujdak_flk.517 (001.517) | ||||||||
stl | bajəlwor kurmʼuwdu əməčo. | Tar bajəlwor tawiwčo — doŋotodʼa rən — nʼan dʼamudʼarən. | ||||||||
st | кетеˊкаˊкун баjеˊlwор курмӱˊwду емечӧˊ. | Тар баjеˊlwор таwіˊwчӧ — доңотоˊџӓ рен — нˋаˊн џӓˊмуџӓрен. | ||||||||
ts | bajəlwor kurmʼuwdu əməčo. | Tar bajəlwor tawiwčo — doŋotodʼarən — nʼan dʼamudʼarən. | ||||||||
tx | dʼudu | kətəkakun | bajəlwor | kurmʼuwdu | əməčo. | Tar | bajəlwor | tawiwčo — | doŋotodʼarən — | |
mb | dʼu-du | kətə-kakun | bajə-l-wor | kurmʼuw-du | əmə-čo | tar | bajə-l-wor | taw-i-w-čo | doŋoto-dʼa-rə-n | |
mp | dʼuː-duː | kətə-kəːkuːn | bəjə-l-wər | kurum-duː | əmə-čəː | tar | bəjə-l-wər | taːw-i-wu-čəː | doŋoto-dʼə-rə-n | |
ge | tent-DAT/LOC | many-AFCT | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | wedding-DAT/LOC | come-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | gather-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | freeze-IPFV-AOR-3SG | |
gg | Zelt-DAT/LOC | viel-AFCT | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | Hochzeit-DAT/LOC | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | sammeln-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | frieren-IPFV-AOR-3SG | |
gr | чум-DAT/LOC | много-AFCT | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | свадьба-DAT/LOC | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | собрать-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | замерзать-IPFV-AOR-3SG | |
mc | n-n:case | quant-n:(eval) | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | quant | n | n | ptcp | dem | n | ptcp | v | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | Burijdak's son to the wedding. | The people gathered, they are freezing and are hungry. | ||||||||
fg | das Zelt von Burijdaks Sohn. | Die Leute versammelten sich, sie frieren und haben Hunger. | ||||||||
fr | в чум сына Буруйдака. | Люди собрались. Они мёрзнут и испытывают голод. | ||||||||
ltr | множество народу на свадьбу пришло. | Тотъ народъ собрался — мерзнетъ опять голодаетъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.518 (001.518) | |||||||||||
stl | Dʼaɣəji-baba hutən əməčo — əmə mətəmi ɣučo aminindu: irə hini hunadʼin? | |||||||||||
st | Џӓһеˊі-баˊба хутеˊн емечӧˊ — емеˊ метемі һуˊчӧ амініˊнду: іˊре хініˊ хунаˊџін? | |||||||||||
ts | Dʼaɣəji baba hutən əməčo — əməmətəmi gučo aminindu: "Irə hini hunadʼin? | |||||||||||
tx | nʼan | dʼamudʼarən. | Dʼaɣəji | baba | hutən | əməčo — | əməmətəmi | gučo | aminindu: | "Irə | hini | |
mb | nʼan | dʼa-mu-dʼa-rə-n | dʼaɣə-ji | baba | hutə-n | əmə-čo | əmə-mətəmi | gu-čo | amin-i-n-du | irə | hi-ni | |
mp | nʼaːn | dʼəw-muː-dʼə-rə-n | dʼaɣə-ŋiː | baba | hutə-n | əmə-čəː | əmə-mətəmi | guːn-čəː | amiːn-i-n-duː | ir | siː-ŋiː | |
ge | also | eat-DESID-IPFV-AOR-3SG | Baba.Yaga-ATTR | old.woman.[NOM] | son.[NOM]-3SG | come-PTCP.PST.[NOM] | come-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | father-EP-3SG-DAT/LOC | where | you.SG-ATTR.[NOM] | |
gg | auch | essen-DESID-IPFV-AOR-3SG | Baba.Jaga-ATTR | alte.Frau.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | kommen-PTCP.PST.[NOM] | kommen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | wo | du-ATTR.[NOM] | |
gr | тоже | есть-DESID-IPFV-AOR-3SG | Баба.Яга-ATTR | баба.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | прийти-PTCP.PST.[NOM] | прийти-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | отец-EP-3SG-DAT/LOC | где | ты-ATTR.[NOM] | |
mc | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | interrog | pers- | |
ps | adv | v | adj | n | n | ptcp | v | ptcp | n | interrog | posspro | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | Baba Yaga's son came, having come he said to the father: "Where is your daughter? | |||||||||||
fg | Der Sohn der Baba Jaga kam, er kam und sagte zum Vater: "Wo ist deine Tochter? | |||||||||||
fr | Пришёл сын Бабы-Яги и, придя, спросил отца: «Где твоя дочь? | |||||||||||
ltr | Џӓһеі-бабʼы сынъ пришелъ. При шедши сказалъ отцу: гдѣ твоя дочь? |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.519 (001.519) | |||||||||
stl | Kuktən bajəlwor kurmʼuwdu hini dʼudu tawiwčo — hunadʼin ačin?! | |||||||||
st | Куˊктен баjеˊlwор курмӱˊwду хініˊ џӱˊду таˊwіwчӧ — хунаˊџін аˊчін?! | |||||||||
ts | Kuktən bajəlwor kurmʼuwdu hini dʼudu tawiwčo — hunadʼin ačin! | |||||||||
tx | hunadʼin? | Kuktən | bajəlwor | kurmʼuwdu | hini | dʼudu | tawiwčo — | hunadʼin | ||
mb | hunadʼ-i-n | kuktə-n | bajə-l-wor | kurmʼuw-du | hi-ni | dʼu-du | taw-i-w-čo | hunadʼ-i-n | ||
mp | sunaːt-i-n | kuːktə-n | bəjə-l-wər | kurum-duː | siː-ŋiː | dʼuː-duː | taːw-i-wu-čəː | sunaːt-i-n | ||
ge | daughter.[NOM]-EP-%2SG | all.[NOM]-3SG | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | wedding-DAT/LOC | you.SG-ATTR.[NOM] | tent-DAT/LOC | gather-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | daughter.[NOM]-EP- | ||
gg | Tochter.[NOM]-EP-%2SG | alle.[NOM]-3SG | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | Hochzeit-DAT/LOC | du-ATTR.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | sammeln-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP- | ||
gr | дочь.[NOM]-EP-%2SG | весь.[NOM]-3SG | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | свадьба-DAT/LOC | ты-ATTR.[NOM] | чум-DAT/LOC | собрать-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | дочь.[NOM]-EP- | ||
mc | pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | n-n:case | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | n | quant | n | n | posspro | n | ptcp | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | All people gathered at the wedding in your tent, your daughter is not there! | |||||||||
fg | Alle Leute versammelten sich auf der Hochzeit in deinem Zelt, deine Tochter ist nicht da! | |||||||||
fr | Весь народ собрался в твоём чуме на свадьбу, а дочери нет! | |||||||||
ltr | Весь народъ на свадьбу въ твой чумъ собрался — дочери нѣтъ?! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.520 (001.520) | NNR_190X_Burujdak_flk.521 (001.521) | NNR_190X_Burujdak_flk.522 (001.522) | |||||||||||
stl | Kirʼakču bidʼarən! | Aminin omukon turon əčawɣunən — himulalin. | Ilan tirɣani kuktən bajəlwor aladčaw | |||||||||||
st | Кіˊрˋакчӱ біˊџӓрен! | Амініˊн омукоˊн туроˊн ечаˊwһуˊнен — хіˊмуlаlын. | Іlаˊн тырһаніˊ куˊктен баjеˊlwор аlаˊдчӓw | |||||||||||
ts | Kirʼakču bidʼarən!" | Aminin omukon turon əčaw gunən — himulalin. | Ilan tirɣani kuktən bajəlwor aladčaw | |||||||||||
tx | ačin! | Kirʼakču | bidʼarən!" | Aminin | omukon | turon | əčaw | gunən — | himulalin. | Ilan | tirɣani | kuktən | ||
mb | ačin | kirʼakču | bi-dʼa-rə-n | amin-i-n | omukon | turon | ə-ča-w | gun-ə-n | himula-l-i-n | ilan | tirɣani | kuktə-n | ||
mp | aːčin | kirʼakču | bi-dʼə-rə-n | amiːn-i-n | umun | turəːn | ə-čəː-w | guːn-rə-n | simulaː-l.[rə]-i-n | ilan | tirganiː | kuːktə-n | ||
ge | %2SG | NEG.EX | %shame.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | one.[NOM] | word.[NOM] | NEG-PST-%3SG | say-AOR-3SG | be.silent-INCH.[AOR]-EP-3SG | three.[NOM] | day.[NOM] | all.[NOM]- | |
gg | %2SG | NEG.EX | %Schande.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | eins.[NOM] | Wort.[NOM] | NEG-PST-%3SG | sagen-AOR-3SG | schweigen-INCH.[AOR]-EP-3SG | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | alle.[NOM]- | |
gr | %2SG | NEG.EX | %срам.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | один.[NOM] | слово.[NOM] | NEG-PST-%3SG | сказать-AOR-3SG | молчать-INCH.[AOR]-EP-3SG | три.[NOM] | день.[NOM] | весь.[NOM]- | |
mc | n:(poss) | n | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | quant.[n:case]- | |
ps | n | n | cop | n | cardnum | n | aux | v | v | cardnum | n | quant | ||
fe | It's a shame!" | The father doesn't say a single word, he is silent. | Three days all people waited for the | |||||||||||
fg | Es ist eine Schande!" | Der Vater sagt kein einziges Wort, er schweigt. | Drei Tage lang warteten alle Leute auf die | |||||||||||
fr | Позор будет!» | Отец ни слова не говорит, он молчит. | Три дня все люди ждали свадьбы, а | |||||||||||
ltr | Срамъ будетъ! | Отецъ одного слова не говоритъ — молчитъ. | Три дня весь народъ ожидалъ свадьбы — |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.523 (001.523) | ||||||||||||
stl | kurmʼuw — hunadʼin ačin | Diginitin tirɣani Dʼaɣəji-baba hutən ɣučo: Hunat tupsadʼačow! | |||||||||||
st | курмӱˊw — хуˊнаџін аˊчін | Дыˊгініˊтын тырһаніˊ Џӓһеˊі-баˊба хутеˊн һуˊчӧ: Хунаˊт туˊпсаџӓчӧw! | |||||||||||
ts | kurmʼuw — hunadʼin ačin. | Diginitin tirɣani Dʼaɣəji baba hutən gučo: "Hunat tupsadʼačow! | |||||||||||
tx | bajəlwor | aladčaw | kurmʼuw — | hunadʼin | ačin. | Diginitin | tirɣani | Dʼaɣəji | baba | hutən | gučo: | ||
mb | bajə-l-wor | alad-ča-w | kurmʼuw | hunadʼ-i-n | ačin | digin-i-tin | tirɣani | dʼaɣə-ji | baba | hutə-n | gu-čo | ||
mp | bəjə-l-wər | alaːt-čəː-w | kurum | sunaːt-i-n | aːčin | digin-giː-tin | tirganiː | dʼaɣə-ŋiː | baba | hutə-n | guːn-čəː | ||
ge | 3SG | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | wait-PST-%3SG | wedding.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | four-ORD-3PL | day.[NOM] | Baba.Yaga-ATTR | old.woman.[NOM] | son.[NOM]-3SG | say- | |
gg | 3SG | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | warten-PST-%3SG | Hochzeit.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | vier-ORD-3PL | Tag.[NOM] | Baba.Jaga-ATTR | alte.Frau.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | sagen- | |
gr | 3SG | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | ждать-PST-%3SG | свадьба.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | четыре-ORD-3PL | день.[NOM] | Баба.Яга-ATTR | баба.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сказать- | |
mc | n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | nprop-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v- | |
ps | n | v | n | n | n | adj | n | adj | n | n | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | wedding, the daughter is not there. | On the fourth day Baba Yaga's son said: "The girl ran off! | |||||||||||
fg | Hochzeit, die Tochter ist nicht da. | Am vierten Tag sagte der Sohn der Baba Jaga: "Das Mädchen ist weggelaufen! | |||||||||||
fr | дочери всё нет. | На четвёртый день сын Бабы-Яги сказал: «Девушка убежала! | |||||||||||
ltr | дочери нѣтъ. | На четвертый день Џӓһеі-бабʼы сынъ сказалъ: дѣвка убѣжала! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.524 (001.524) | NNR_190X_Burujdak_flk.525 (001.525) | NNR_190X_Burujdak_flk.526 (001.526) | |||||||||
stl | Bi huruwdʼam hunatdukpi! | Bi bakadʼam hunat! | Bu alat kəldu mini! | |||||||||
st | Бі хуруˊwџӓм хунаˊтдукпі! | Бі бакаˊџӓм хунаˊт! | Бу аlаˊт кеlду мініˊ! | |||||||||
ts | Bi huruwdʼam hunatdukpi! | Bi bakadʼam hunat! | Bu alatkəldu mini! | |||||||||
tx | "Hunat | tupsadʼačow! | Bi | huruwdʼam | hunatdukpi! | Bi | bakadʼam | hunat! | Bu | alatkəldu | ||
mb | hunat | tupsa-dʼa-čo-w | bi | huru-w-dʼa-m | hunat-duk-pi | bi | baka-dʼa-m | hunat | bu | alat-kəldu | ||
mp | hunaːt | tuksa-dʼə-čəː-w | bi | suru-wu-dʼəː-m | hunaːt-duk-wiː | bi | baka-dʼəː-m | hunaːt | buː | alaːt-kəllu | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | girl.[NOM] | run-IPFV-PST-%3SG | I.[NOM] | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | girl-ABL-RFL.SG | I.[NOM] | find-FUT.IMM-1SG | girl.[NOM] | we.EX.[NOM] | wait-IMP.2PL | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Mädchen.[NOM] | laufen-IPFV-PST-%3SG | ich.[NOM] | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | Mädchen-ABL-RFL.SG | ich.[NOM] | finden-FUT.IMM-1SG | Mädchen.[NOM] | wir.EX.[NOM] | warten-IMP.2PL | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | девушка.[NOM] | бежать-IPFV-PST-%3SG | я.[NOM] | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | девушка-ABL-RFL.SG | я.[NOM] | найти-FUT.IMM-1SG | девушка.[NOM] | мы.EX.[NOM] | ждать-IMP.2PL | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | n | v | pers | v | n | pers | v | n | pers | v | ||
fe | I'll go after the girl! | I'll find the girl! | You(?) wait for me! | |||||||||
fg | Ich gehe dem Mädchen nach! | Ich werde das Mädchen finden! | Ihr(?) wartet auf mich! | |||||||||
fr | Я пойду за девушкой! | Я найду девушку! | Вы(?) дожидайтесь меня! | |||||||||
ltr | Я пойду за дѣвкой! | Я найду дѣвку! | Вы дожидайтесь меня! | |||||||||
nt | [DCh]: Probably "bu" 'we.EX' is a mistake, |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.527 (001.527) | NNR_190X_Burujdak_flk.528 (001.528) | |||||||||||
stl | Əmədʼam — kurmʼuw bidʼarən! | — tuɣə ɣučo Dʼaɣəji baba hutən — taduk huručo. | |||||||||||
st | Еˊмеџӓм — курмӱˊw біˊџӓрен! | — туһеˊ һуˊчӧ Џӓһеˊі баˊба хутеˊн — тадуˊк хуручӧˊ. | |||||||||||
ts | Əmədʼam — kurmʼuw bidʼarən!" | — Tuɣə gučo Dʼaɣəji baba hutən — taduk huručo. | |||||||||||
tx | mini! | Əmədʼam — | kurmʼuw | bidʼarən!" | — Tuɣə | gučo | Dʼaɣəji | baba | hutən — | taduk | huručo. | ||
mb | mini | əmə-dʼa-m | kurmʼuw | bi-dʼa-rə-n | tuɣə | gu-čo | dʼaɣə-ji | baba | hutə-n | ta-duk | huru-čo | ||
mp | minə | əmə-dʼəː-m | kurum | bi-dʼə-rə-n | tugi | guːn-čəː | dʼaɣə-ŋiː | baba | hutə-n | tar-duk | suru-čəː | ||
ge | I.ACC | come-FUT.IMM-1SG | wedding.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | Baba.Yaga-ATTR | old.woman.[NOM] | son.[NOM]-3SG | that-ABL | leave- | ||
gg | ich.ACC | kommen-FUT.IMM-1SG | Hochzeit.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Baba.Jaga-ATTR | alte.Frau.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | jener-ABL | losgehen- | ||
gr | я.ACC | прийти-FUT.IMM-1SG | свадьба.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Баба.Яга-ATTR | баба.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | тот-ABL | уйти- | ||
mc | pers | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | pers | v | n | cop | adv | ptcp | adj | n | n | dem | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | I'll come, the wedding takes place!" | So the Baba Yaga's son said, then he went off. | |||||||||||
fg | Ich komme und die Hochzeit findet statt!" | So sprach der Sohn der Baba Jaga, dann ging er los. | |||||||||||
fr | Я приду, и свадьба будет!» | Так сказал сын Бабы-Яги и ушёл. | |||||||||||
ltr | Приду — свадьба будетъ! | — Такъ сказалъ Џӓһеі-бабʼы сынъ — тутъ ушелъ. | |||||||||||
nt | "huː" 'you.PL' would be expected. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.529 (001.529) | |||||||||
stl | Hurudʼawki, hurudʼawki, huru— dʼawki omukoji udʼan əčaw isšačo: | Tar | ||||||||
st | Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊ— џӓwкі омукоˊі уџаˊн ечӓˊw іˊсшӓчӧ: | Таˊр | ||||||||
ts | Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki omukoji udʼan əčaw isšačo. | Tar | ||||||||
tx | Hurudʼawki, | hurudʼawki, | hurudʼawki | omukoji | udʼan | əčaw | isšačo. | Tar | ||
mb | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | omuko-ji | udʼa-n | ə-ča-w | isša-čo | tar | ||
mp | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | umun-jə | uːdʼa-n | ə-čəː-w | ičə-čəː | tar | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one-ACC.INDEF | trace.[NOM]-3SG | NEG-PST-%3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins-ACC.INDEF | Spur.[NOM]-3SG | NEG-PST-%3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один-ACC.INDEF | след.[NOM]-3SG | NEG-PST-%3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | ||
ps | ptcp | ptcp | ptcp | cardnum | n | aux | ptcp | dem | ||
fe | He was going, going, going, he didn't see a single trace. | The devil is | ||||||||
fg | Er ging, ging, ging, er sah keine einzige Spur. | Der Teufel | ||||||||
fr | Он шёл, шёл, шёл — ни одного следа не увидел. | Дьявол | ||||||||
ltr | Шелъ, шелъ, шелъ одного слѣда не видалъ. | Тотъ дья |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.530 (001.530) | NNR_190X_Burujdak_flk.531 (001.531) | NNR_190X_Burujdak_flk.532 (001.532) | |||||||||
stl | hargikakurwə odudʼarən — onə udʼan ačin? | — Taduk nʼan ɣala ktidʼarən udʼan. | ɣalaktitčawki, ɣalaktitčawki, ɣalaktitčawki taduk omukon udʼan bakača. | |||||||||
st | хаˊргікаˊкурwе оˊдуџӓрен — оˊне уџаˊн аˊчін? | — Тадуˊк нˋаˊн һаˊlа ктыџӓрен уџаˊн. | һаlаˊктытчаwкі, һаlаˊктытчаwкі, һаlаˊктытчаwкі тадуˊк омукоˊн уџаˊн | |||||||||
ts | hargikakurwə odudʼarən — onə udʼan ačin? | — Taduk nʼan galaktidʼarən udʼan. | Galaktitčawki, galaktitčawki, galaktitčawki taduk omukon udʼan bakača. | |||||||||
tx | hargikakurwə | odudʼarən — | onə | udʼan | ačin? | — Taduk | nʼan | galaktidʼarən | udʼan. | Galaktitčawki, | galaktitčawki, | |
mb | hargi-kaku-r-wə | odu-dʼa-rə-n | onə | udʼa-n | ačin | ta-duk | nʼan | galakti-dʼa-rə-n | udʼa-n | galakti-t-ča-wki | galakti-t-ča-wki | |
mp | hargiː-kəːkuːn-l-wə | odu-dʼə-rə-n | oni | uːdʼa-n | aːčin | tar-duk | nʼaːn | gələːktə-dʼə-rə-n | uːdʼa-n | gələːktə-t-dʼə-wkiː | gələːktə-t-dʼə-wkiː | |
ge | devil-AFCT-%PL-EMPH | be.surprised-IPFV-AOR-3SG | how | trace.[NOM]-3SG | NEG.EX | that-ABL | again | search-IPFV-AOR-3SG | trace.[NOM]-3SG | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | search-DUR-IPFV- | |
gg | Teufel-AFCT-%PL-EMPH | sich.wundern-IPFV-AOR-3SG | wie | Spur.[NOM]-3SG | NEG.EX | jener-ABL | wieder | suchen-IPFV-AOR-3SG | Spur.[NOM]-3SG | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | suchen-DUR-IPFV- | |
gr | черт-AFCT-%PL-EMPH | удивляться-IPFV-AOR-3SG | как | след.[NOM]-3SG | NEG.EX | тот-ABL | опять | искать-IPFV-AOR-3SG | след.[NOM]-3SG | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | искать-DUR-IPFV- | |
mc | n-n:(eval)-n:(num)-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n.[n:case]-n:(poss) | n | dem-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | interrog | n | n | dem | adv | v | n | ptcp | ptcp | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | surprised: "How there is no trace?" | Then he is searching again a trace. | He was searching, searching, searching, then he found a trace. | |||||||||
fg | wundert sich: "Wie ist da keine Spur?" | Dann sucht er wieder eine Spur. | Er suchte, suchte, suchte, dann fand er eine Spur. | |||||||||
fr | дивится: «Как нет следа?» | Тут он снова ищет след. | Искал, искал, искал и нашёл один след. | |||||||||
ltr | волъ удивляется — какъ слѣда нѣтъ? | — Тутъ опять ищетъ слѣдъ. | Искалъ, искалъ, искалъ — тутъ одинъ слѣдъ нашелъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.533 (001.533) | ||||||||||||
stl | Tar udʼat ajoki tupsadʼačo. | Udʼat hargikakurwə ajači | |||||||||||
st | бакачаˊ. | Таˊр уџаˊт аӧˊкі туˊпсаџӓчӧ. | Уџӓˊт хаˊргікаˊкурwе | ||||||||||
ts | Tar udʼat ajoki tupsadʼačo. | Udʼat hargikakurwə ajači | |||||||||||
tx | galaktitčawki | taduk | omukon | udʼan | bakača. | Tar | udʼat | ajoki | tupsadʼačo. | Udʼat | |||
mb | galakti-t-ča-wki | ta-duk | omukon | udʼa-n | baka-ča | tar | udʼa-t | ajoki | tupsa-dʼa-čo | udʼa-t | hargi-kaku-r- | ||
mp | gələːktə-t-dʼə-wkiː | tar-duk | umun | uːdʼa-n | baka-čəː | tar | uːdʼa-t | əjəːkiː | tuksa-dʼə-čəː | uːdʼa-t | hargiː- | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | one.[NOM] | trace.[NOM]-3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | trace-INSTR | %quickly | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | path-INSTR | devil-AFCT- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | eins.[NOM] | Spur.[NOM]-3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Spur-INSTR | %schnell | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Weg-INSTR | Teufel- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | один.[NOM] | след.[NOM]-3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | след-INSTR | %быстро | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | дорога-INSTR | черт-AFCT- | |
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:(eval)- | ||
ps | ptcp | dem | cardnum | n | ptcp | dem | n | adv | ptcp | n | n | ||
fe | He ran quickly along the trace. | On the way the devil saw | |||||||||||
fg | Er rannte schnell die Spur entlang. | Auf dem Weg sah der | |||||||||||
fr | Он быстро побежал тем следом. | По дороге дьявол увидел | |||||||||||
ltr | Тѣмъ слѣдомъ быстро побѣжалъ. | Дорогой дьяволъ добрую |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.534 (001.534) | NNR_190X_Burujdak_flk.535 (001.535) | ||||||||||
stl | ətirkan isšačo. | Tar ətirkan ɣučo: ila hurundi bajəɣmiš? | Tar hargi | |||||||||
st | аˊjачі етыркаˊн іˊсшӓчӧ. | Таˊр етыркаˊн һуˊчӧ: іˊlа хуˊрунды баjеˊһмыш? | Таˊр | |||||||||
ts | ətirkan isšačo. | Tar ətirkan gučo: "Ila hurundi bajəɣmiš?" | Tar hargi | |||||||||
tx | hargikakurwə | ajači | ətirkan | isšačo. | Tar | ətirkan | gučo: | "Ila | hurundi | bajəɣmiš?" | Tar | |
mb | wə | aja-či | ətirkan | isša-čo | tar | ətirkan | gu-čo | i-la | huru-ndi | bajə-ɣ-mi-š | tar | |
mp | kəːkuːn-l-wə | aja-čiː | atirkaːn | ičə-čəː | tar | atirkaːn | guːn-čəː | i-ləː | suru.[rə]-ndi | bəjə-ŋi-wiː-s | tar | |
ge | %PL-EMPH | good-ATTR.[NOM] | old.woman.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.woman.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | where-LAT | leave.[AOR]-2SG | man-ALIEN-RFL.SG-2SG | ||
gg | AFCT-%PL-EMPH | gut-ATTR.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wo-LAT | losgehen.[AOR]-2SG | Mann-ALIEN-RFL.SG-2SG | ||
gr | %PL-EMPH | хороший-ATTR.[NOM] | старуха.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старуха.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | где-LAT | уйти.[AOR]-2SG | мужчина-ALIEN-RFL.SG-2SG | ||
mc | n:(num)-clit | adj-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:Any-n:rfl.poss-n:(poss) | ||
ps | adj | n | ptcp | dem | n | ptcp | interrog | v | n | dem | ||
fe | the good old woman. | The old woman said: "Where are you going man?" | The devil | |||||||||
fg | Teufel die gute alte Frau. | Die alte Frau sagte: "Wohin gehst du, Mensch?" | Der | |||||||||
fr | добрую старушку. | Старушка спросила: «Куда идёшь, человек?» | Дьявол | |||||||||
ltr | старуху увидалъ. | Та старуха сказала: куда идешь человѣкъ? | Тотъ | |||||||||
nt | [DCh]: The form "bajəɣmiš" is completely unexpected and unclear. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.536 (001.536) | NNR_190X_Burujdak_flk.537 (001.537) | ||||||||||||
stl | omukon turon əšaw ɣučo — čaški tupsadʼačo. | Taduk Majini isšačo. | Tar hargikakun majindu | |||||||||||
st | хаˊргі омукоˊн туроˊн ешӓˊw һуˊчӧ — чаˊшкі туˊпсаџӓчӧ. | Тадуˊк Маjіˊні іˊсшӓчӧˊ. | Таˊр хаˊргікаˊкун маjіˊнду | |||||||||||
ts | omukon turon əšaw gučo — čaški tupsadʼačo. | Taduk Majini isšačo. | Tar hargikakun majindu | |||||||||||
tx | hargi | omukon | turon | əšaw | gučo — | čaški | tupsadʼačo. | Taduk | Majini | isšačo. | Tar | hargikakun | ||
mb | hargi | omukon | turon | ə-ša-w | gu-čo | čaški | tupsa-dʼa-čo | ta-duk | Majin-i | isša-čo | tar | hargi-kakun | ||
mp | hargiː | umun | turəːn | ə-čəː-w | guːn-čəː | čaːskiː | tuksa-dʼə-čəː | tar-duk | majin-wiː | ičə-čəː | tar | hargiː-kəːkuːn | ||
ge | that.[NOM] | devil.[NOM] | one.[NOM] | word.[NOM] | NEG-PST-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | farther | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | spirit-RFL.SG | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil- | |
gg | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | eins.[NOM] | Wort.[NOM] | NEG-PST-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | weiter | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Geist-RFL.SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel- | |
gr | тот.[NOM] | черт.[NOM] | один.[NOM] | слово.[NOM] | NEG-PST-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | подальше | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | дух-RFL.SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n- | |
ps | n | cardnum | n | ptcp | ptcp | adv | ptcp | dem | n | ptcp | dem | n | ||
fe | didn't say a single word, he ran further. | Then he saw the spirit Majin. | The devil said to the spirit | |||||||||||
fg | Teufel sagte kein einziges Wort, er rannte weiter. | Dann sah er den Geist Majin. | Der Teufel sagte zum Geist | |||||||||||
fr | ни слова не сказал и дальше побежал. | Тут он увидел духа Majiн'а. | Дьявол спросил духа Majiн | |||||||||||
ltr | дьяволъ одного слова не сказалъ — дальше побѣжалъ. | Тутъ Маjінʼа увидалъ. | Тотъ дьяволъ Маjінʼу |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.538 (001.538) | NNR_190X_Burujdak_flk.539 (001.539) | |||||||||||
stl | ɣučo: hi isšačo ila tupsačo hunat? | Majin ɣučo: bi nakun hiɣundu nʼan wəɣadu — onə hinitdukpi | |||||||||||
st | һуˊчӧ: хіˊ іˊсшачӧ іˊlа туˊпсачӧ хунаˊт? | Маjіˊн һуˊчӧ: біˊ накуˊн хіһуˊнду нˋаˊн wеˊһаду — оˊне | |||||||||||
ts | gučo: "Hi isšačo ila tupsačo hunat?" | Majin gučo: "Bi nakun hiɣundu nʼan wəɣadu — onə hinitdukpi | |||||||||||
tx | majindu | gučo: | "Hi | isšačo | ila | tupsačo | hunat?" | Majin | gučo: | "Bi | nakun | ||
mb | majin-du | gu-čo | hi | isša-čo | i-la | tupsa-čo | hunat | majin | gu-čo | bi | nakun | ||
mp | majin-duː | guːn-čəː | siː | ičə-čəː | i-ləː | tuksa-čəː | hunaːt | majin | guːn-čəː | bi | nəkuːn | ||
ge | AFCT.[NOM] | spirit-DAT/LOC | say-PTCP.PST.[NOM] | you.SG.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | where-LAT | run-PTCP.PST.[NOM] | girl.[NOM] | spirit.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | ||
gg | AFCT.[NOM] | Geist-DAT/LOC | sagen-PTCP.PST.[NOM] | du.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | wo-LAT | laufen-PTCP.PST.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Geist.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | ||
gr | AFCT.[NOM] | дух-DAT/LOC | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ты.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | где-LAT | бежать-PTCP.PST.[NOM] | девушка.[NOM] | дух.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | ||
mc | n:(eval).[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | ptcp | pers | ptcp | interrog | ptcp | n | n | ptcp | pers | n | ||
fe | Majin: "Did you see where the girl ran to?" | The spirit Majin said: "I am the brother of the sun and the moon, | |||||||||||
fg | Majin: "Hast du gesehen, wohin das Mädchen gerannt ist?" | Der Geist Majin sagte: "Ich bin ein Bruder der Sonne und des | |||||||||||
fr | 'а: «Ты видел, куда девушка убежала?» | Дух Maji'н сказал: «Я брат солнца и луны. Как я с тобой | |||||||||||
ltr | сказалъ: ты видалъ куда убѣжала дѣвка? | Маjін сказалъ: я братъ солнцу опять мѣсяцу — какъ съ тобой | |||||||||||
nt | [DCh]: The form "hinitdukpi" is completely unclear; the analysis is |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.540 (001.540) | ||||||||||||
stl | ɣundʼam? | Dʼaɣəji-baba hutən ɣunən majindu: hi əkəl ɣunə! | |||||||||||
st | хініˊтдукпі һуˊнџӓм? | Џаһеˊі-баˊба хутеˊн һуˊнен маjіˊнду: хі екеˊl һуˊне! | |||||||||||
ts | gundʼam?" | Dʼaɣəji baba hutən gunən majindu: "Hi əkəl gunə! | |||||||||||
tx | hiɣundu | nʼan | wəɣadu — | onə | hinitdukpi | gundʼam?" | Dʼaɣəji | baba | hutən | gunən | majindu: | ||
mb | hiɣun-du | nʼan | wəɣa-du | onə | hini-t-duk-pi | gun-dʼa-m | dʼaɣə-ji | baba | hutə-n | gun-ə-n | majin-du | ||
mp | sigun-duː | nʼaːn | beːga-duː | oni | sinə-t-duk-wiː | guːn-dʼəː-m | dʼaɣə-ŋiː | baba | hutə-n | guːn-rə-n | majin-duː | ||
ge | younger.sibling.[NOM] | sun-DAT/LOC | also | moon-DAT/LOC | how | you.SG.ACC-INSTR-ABL-RFL.SG | say-FUT.IMM-1SG | Baba.Yaga-ATTR | old.woman.[NOM] | son.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | spirit- | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | Sonne-DAT/LOC | auch | Mond-DAT/LOC | wie | du.ACC-INSTR-ABL-RFL.SG | sagen-FUT.IMM-1SG | Baba.Jaga-ATTR | alte.Frau.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | Geist- | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | солнце-DAT/LOC | тоже | луна-DAT/LOC | как | ты.ACC-INSTR-ABL-RFL.SG | сказать-FUT.IMM-1SG | Баба.Яга-ATTR | баба.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | дух- | |
mc | n-n:case | adv | n-n:case | interrog | pers-n:case-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | nprop-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | ||
ps | n | adv | n | interrog | pers | v | adj | n | n | v | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | how will I speak to you (?)?" | The Baba Yaga's son says to the spirit Majin: "You don't say! | |||||||||||
fg | Mondes, wie soll ich zu dir sprechen (?)?" | Der Sohn der Baba Jaga sagt zum Geist Majin: "Sag es nicht! | |||||||||||
fr | разговаривать буду (?)?» | Сын Бабы-Яги ответил духу Majiн'у: «А ты не разговаривай! | |||||||||||
ltr | говорю (буду разговаривать)? | Џӓһеі-бабʼы сынъ говоритъ Маjіну: ты неразговаривай! | |||||||||||
nt | tentative. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.541 (001.541) | |||||||||||||
stl | Hi hilbakal ŋa latpi udʼan — ila hunat tupsadʼačo? | Majin əman əɣəgičaw | ||||||||||||
st | Хі хіˊlбакаl ңаˊ lатпі уџаˊн — іˊlа хунаˊт туˊпсаџӓчо? | Маjіˊн емаˊн | ||||||||||||
ts | Hi hilbakal ŋalatpi udʼan — ila hunat tupsadʼačo?" | Majin əman əɣəɦičaw | ||||||||||||
tx | "Hi | əkəl | gunə! | Hi | hilbakal | ŋalatpi | udʼan — | ila | hunat | tupsadʼačo?" | Majin | əman | ||
mb | hi | ə-kəl | gun-ə | hi | hilba-kal | ŋala-t-pi | udʼa-n | i-la | hunat | tupsa-dʼa-čo | majin | əman | ||
mp | siː | ə-kəl | guːn-rə | siː | silba-kəl | ŋaːlə-t-wiː | uːdʼa-n | i-ləː | hunaːt | tuksa-dʼə-čəː | majin | əman | ||
ge | DAT/LOC | you.SG.[NOM] | NEG-IMP.2SG | say-PTCP.NFUT | you.SG.[NOM] | show-IMP.2SG | hand-INSTR-RFL.SG | path.[NOM]-3SG | where-LAT | girl.[NOM] | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | spirit.[NOM] | in.vain | |
gg | DAT/LOC | du.[NOM] | NEG-IMP.2SG | sagen-PTCP.NFUT | du.[NOM] | zeigen-IMP.2SG | Hand-INSTR-RFL.SG | Weg.[NOM]-3SG | wo-LAT | Mädchen.[NOM] | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Geist.[NOM] | umsonst | |
gr | DAT/LOC | ты.[NOM] | NEG-IMP.2SG | сказать-PTCP.NFUT | ты.[NOM] | показать-IMP.2SG | рука-INSTR-RFL.SG | дорога.[NOM]-3SG | где-LAT | девушка.[NOM] | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | дух.[NOM] | напрасно | |
mc | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | interrog-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | adv | ||
ps | pers | aux | ptcp | pers | v | n | n | interrog | n | ptcp | n | adv | ||
fe | Show the way with your hand, where did the girl ran to?" | The spirit Majin | ||||||||||||
fg | Zeig den Weg mit deiner Hand, wohin ist das Mädchen gerannt?" | Der Geist Majin | ||||||||||||
fr | Ты рукой укажи дорогу. Куда девушка убежала?» | Дух Maji'н | ||||||||||||
ltr | Ты покажи рукой дорогу — куда дѣвка убѣжала? | — Маjін нарочно ма |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.542 (001.542) | NNR_190X_Burujdak_flk.543 (001.543) | ||||||||
stl | ŋalatpi mučuškat | Dʼaɣəji-baba hutən tikulidʼačow kakun — tikuliwmətəmi ɣučo: bi wadʼam hini! | ||||||||
st | еһегіˊчӓw ңаˊlатпі муˊчӱшкат | Џаһеˊі-баˊба хутеˊн тыкуˊlіџӓчӧw каˊкун — тыкуˊlіwметемі һуˊчӧ: бі wаˊџӓм хініˊ! | ||||||||
ts | ŋalatpi mučuškat. | Dʼaɣəji baba hutən tikulidʼačowkakun — tikuliwmətəmi gučo: "Bi wadʼam hini!" | ||||||||
tx | əɣəɦičaw | ŋalatpi | mučuškat. | Dʼaɣəji | baba | hutən | tikulidʼačowkakun — | tikuliwmətəmi | gučo: | |
mb | əɣəɦi-ča-w | ŋala-t-pi | mučuškat | dʼaɣə-ji | baba | hutə-n | tiku-l-i-dʼa-čo-w-kakun | tiku-l-i-w-mətəmi | gu-čo | |
mp | əŋəsiː-čəː-w | ŋaːlə-t-wiː | mučuškat | dʼaɣə-ŋiː | baba | hutə-n | tiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn | tiku-l-i-wu-mətəmi | guːn-čəː | |
ge | %wave-PST-%3SG | hand-INSTR-RFL.SG | %back | Baba.Yaga-ATTR | old.woman.[NOM] | son.[NOM]-3SG | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | be.angry-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | %winken-PST-%3SG | Hand-INSTR-RFL.SG | %zurück | Baba.Jaga-ATTR | alte.Frau.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | sich.ärgern-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | sagen- | |
gr | %махнуть-PST-%3SG | рука-INSTR-RFL.SG | %назад | Баба.Яга-ATTR | баба.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | сердиться-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | сказать- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | adv | nprop-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | adv | adj | n | n | v | v | ptcp | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||
fe | waved back with his hand on purpose(?). | The Baba Yaga's son got very angry, having gotten angry he said: "I'll kill you!" | ||||||||
fg | winkte absichtlich(?) mit seiner Hand zurück. | Der Sohn der Baba Jaga wurde sehr böse, er wurde böse und sagte: "Ich töte dich!" | ||||||||
fr | нарочно(?) махнул рукой назад. | Сын Бабы-Яги рассердился и, рассердившись, вымолвил: «Я убью тебя!» | ||||||||
ltr | хнулъ рукой назадъ. | Џӓһеі-бабʼы сынъ осердился — осердившись сказалъ: я убью тебя! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.544 (001.544) | NNR_190X_Burujdak_flk.545 (001.545) | |||||||||||||
stl | — Taduk Majin ačin odan. | Tar dʼaɣəji-baba hutən homa ti kulidʼačowkakurwə — tirəčow ku ktən mowə — əčawbakača Majin | |||||||||||||
st | — Тадуˊк Маjіˊн аˊчін оˊдан. | Таˊр џӓһеˊі-баˊба хутеˊн хоˊма ты куˊlіџӓчӧwкаˊкурwе — тыˊречӧw куˊ ктен моˊwе — ечӓˊwбакачаˊ | |||||||||||||
ts | — Taduk Majin ačin odan. | Tar dʼaɣəji baba hutən homa tikulidʼačowkakurwə — tirəčow kuktən mowə — əčaw bakača Majin. | |||||||||||||
tx | "Bi | wadʼam | hini!" | — Taduk | Majin | ačin | odan. | Tar | dʼaɣəji | baba | hutən | homa | |||
mb | bi | wa-dʼa-m | hini | ta-duk | Majin | ačin | o-da-n | tar | dʼaɣə-ji | baba | hutə-n | ho-ma | tiku-l-i-dʼa-čo | ||
mp | bi | waː-dʼəː-m | sinə | tar-duk | majin | aːčin | oː-rə-n | tar | dʼaɣə-ŋiː | baba | hutə-n | soː-mə | tiku-l-i-dʼə- | ||
ge | I.[NOM] | kill-FUT.IMM-1SG | you.SG.ACC | that-ABL | spirit.[NOM] | NEG.EX | become-AOR-3SG | that.[NOM] | Baba.Yaga-ATTR | old.woman.[NOM] | son.[NOM]-3SG | strong-EVAL.[NOM] | be.angry- | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | töten-FUT.IMM-1SG | du.ACC | jener-ABL | Geist.[NOM] | NEG.EX | werden-AOR-3SG | jener.[NOM] | Baba.Jaga-ATTR | alte.Frau.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | убить-FUT.IMM-1SG | ты.ACC | тот-ABL | дух.[NOM] | NEG.EX | стать-AOR-3SG | тот.[NOM] | Баба.Яга-ATTR | баба.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться- | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers | dem-n:case | n.[n:case] | n | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | nprop-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)- | ||
ps | pers | v | pers | dem | n | n | cop | dem | adj | n | n | adv | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||||
fe | Then the spirit Majin disappeared. | The Baba Yaga's son got very angry, he tore out all trees, he didn't find the spirit Majin. | |||||||||||||
fg | Dann verschwand der Geist Majin. | Der Sohn der Baba Jaga wurde sehr böse, er riss alle Bäume aus, er fand den Geist Majin nicht. | |||||||||||||
fr | Тут духа Majiн'а не стало (дух Maji'н исчез). | Сын Бабы-Яги ещё пуще рассердился, вырвал с корнем весь лес, но не нашёл духа Majiн'а. | |||||||||||||
ltr | Тутъ маjінʼа нѣтъ-стало (изчезъ). | Тотъ Џӓһеі-бабы сынъ бѣда осердился — вырвалъ весь лѣсъ — не нашелъ Маjінʼа. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.546 (001.546) | ||||||||||
stl | Majin tupsadʼačo ambardulaji — tupsamətəmi | ||||||||||
st | Маjіˊн | Маjіˊн туˊпсаџӓчӧ амбаˊрдуlаі — туˊпсаметемі | |||||||||
ts | Majin tupsadʼačo ambardulaji — tupsamətəmi | ||||||||||
tx | tikulidʼačowkakurwə — | tirəčow | kuktən | mowə — | əčaw | bakača | Majin. | Majin | tupsadʼačo | ||
mb | -w-kaku-r-wə | ti-rə-čo-w | kuktə-n | mo-wə | ə-ča-w | baka-ča | majin | Majin | tupsa-dʼa-čo | ambar-dula | |
mp | čəː-w-kəːkuːn-l-wə | tiː-rəː-čəː-w | kuːktə-n | moː-wə | ə-čəː-w | baka-čəː | majin | majin | tuksa-dʼə-čəː | ambar-ləː- | |
ge | INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPH | take.away-DRV-PST-%3SG | all.[NOM]-3SG | tree-ACC | NEG-PST-%3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | spirit.[NOM] | spirit.[NOM] | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | storage- | |
gg | INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPH | wegnehmen-DRV-PST-%3SG | alle.[NOM]-3SG | Baum-ACC | NEG-PST-%3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | Geist.[NOM] | Geist.[NOM] | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Speicher- | |
gr | INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPH | отобрать-DRV-PST-%3SG | весь.[NOM]-3SG | дерево-ACC | NEG-PST-%3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | дух.[NOM] | дух.[NOM] | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | амбар- | |
mc | v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)-v:(num)-clit | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case- | |
ps | v | quant | n | aux | ptcp | n | n | ptcp | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | The spirit Majin ran to the storage, having run he thinks: | ||||||||||
fg | Der Geist Majin rannte zum Speicher, er rannte und | ||||||||||
fr | Дух Maji'н побежал к амбару. Побежав [туда], он | ||||||||||
ltr | Маjіˊн побѣжалъ къ амбару — побѣжавши думаетъ: я |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.547 (001.547) | |||||||||||
stl | dumajdʼarən: bi tidʼam hunat! | Ambardulaji ista tar Majin — istamətəmi tičow hunat | ||||||||||
st | дуˊмаjџӓрен: бі тыˊџӓм хунаˊт! | Амбаˊрдуlаі істаˊ таˊр Маjіˊн — істаˊметемі тыˊчӧw хунаˊт | ||||||||||
ts | dumajdʼarən: "Bi tidʼam hunat!" | Ambardulaji ista tar Majin — istamətəmi tičow hunat. | ||||||||||
tx | ambardulaji — | tupsamətəmi | dumajdʼarən: | "Bi | tidʼam | hunat!" | Ambardulaji | ista | tar | Majin — | istamətəmi | |
mb | -ji | tupsa-mətəmi | dumaj-dʼa-rə-n | bi | ti-dʼa-m | hunat | ambar-dula-ji | is-ta | tar | Majin | is-ta-mətəmi | |
mp | wiː | tuksa-mətəmi | dumaj-dʼə-rə-n | bi | tiːn-dʼəː-m | hunaːt | ambar-ləː-wiː | is-rə | tar | majin | is-rə-mətəmi | |
ge | LAT-RFL.SG | run-%CVB.SEQ | think-IPFV-AOR-3SG | I.[NOM] | let-FUT.IMM-1SG | girl.[NOM] | storage-LAT-RFL.SG | reach-AOR.[%3SG] | that.[NOM] | spirit.[NOM] | reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | |
gg | LAT-RFL.SG | laufen-%CVB.SEQ | denken-IPFV-AOR-3SG | ich.[NOM] | lassen-FUT.IMM-1SG | Mädchen.[NOM] | Speicher-LAT-RFL.SG | erreichen-AOR.[%3SG] | jener.[NOM] | Geist.[NOM] | erreichen-AOR.[%3SG]- | |
gr | LAT-RFL.SG | бежать-%CVB.SEQ | думать-IPFV-AOR-3SG | я.[NOM] | пустить-FUT.IMM-1SG | девушка.[NOM] | амбар-LAT-RFL.SG | достичь-AOR.[%3SG] | тот.[NOM] | дух.[NOM] | достичь-AOR.[%3SG]- | |
mc | n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers | |
ps | v | v | pers | v | n | n | v | dem | n | v | ||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||
fe | "I'll let the girl [go]!" | The spirit Majin reached the storage, having reached he let the girl [go]. | ||||||||||
fg | denkt: "Ich lasse das Mädchen!" | Der Geist Majin kam zum Speicher, er kam an und ließ das Mädchen. | ||||||||||
fr | думает: «Я отпущу девушку!» | Дух Maji'н прибежал к амбару и, прибежав, выпустил девушку. | ||||||||||
ltr | отпущу дѣвку! | Амбара достигъ тотъ Маjін — достигши отпустилъ дѣвку. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.548 (001.548) | NNR_190X_Burujdak_flk.549 (001.549) | ||||||||||||
stl | Hunat nʼan tupsadʼačo. | Ər hunat udʼat omukon Bukatirʼ isšačo. | Taduk | |||||||||||
st | Хунаˊт нˋаˊн туˊпсаџӓчӧ. | Ер хунаˊт уџаˊт омукоˊн Букатыˊрˋ ісшӓчӧ. | Тадуˊк | |||||||||||
ts | Hunat nʼan tupsadʼačo. | Ər hunat udʼat omukon bukatirʼ isšačo. | Taduk | |||||||||||
tx | tičow | hunat. | Hunat | nʼan | tupsadʼačo. | Ər | hunat | udʼat | omukon | bukatirʼ | isšačo. | Taduk | ||
mb | ti-čo-w | hunat | hunat | nʼan | tupsa-dʼa-čo | ər | hunat | udʼa-t | omukon | bukatirʼ | isša-čo | ta-duk | ||
mp | tiːn-čəː-w | hunaːt | hunaːt | nʼaːn | tuksa-dʼə-čəː | ər | hunaːt | uːdʼa-t | umun | bukatirʼ | ičə-čəː | tar-duk | ||
ge | let-PST-%3SG | girl.[NOM] | girl.[NOM] | again | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | girl.[NOM] | path-INSTR | one.[NOM] | hero.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | ||
gg | %CVB.SEQ | lassen-PST-%3SG | Mädchen.[NOM] | Mädchen.[NOM] | wieder | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Weg-INSTR | eins.[NOM] | Held.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | |
gr | %CVB.SEQ | пустить-PST-%3SG | девушка.[NOM] | девушка.[NOM] | опять | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | девушка.[NOM] | дорога-INSTR | один.[NOM] | богатырь.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | ||
ps | v | n | n | adv | ptcp | dem | n | n | cardnum | n | ptcp | dem | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | The girl ran again. | The girl saw a hero on the way. | Then the | |||||||||||
fg | Das Mädchen rannte wieder. | Das Mädchen sah einen Recken auf dem Weg. | Dann sagte | |||||||||||
fr | Девушка опять побежала. | По дороге она [девушка] увидела богатыря. | Тут она | |||||||||||
ltr | Дѣвка опять побѣжала. | Эта дѣвка дорогой одного богатыря увидала. | Тутъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.550 (001.550) | NNR_190X_Burujdak_flk.551 (001.551) | NNR_190X_Burujdak_flk.552 (001.552) | ||||||||||
stl | hunat ɣučo tar bukatirʼdu: ɣakal mini! | bi hini ajawdʼam! | Bi nolʼa šitčam hargikakurwə. | ||||||||||
st | хунаˊт һуˊчӧ таˊр букатырˋду: һакаˊl мініˊ! | бі хініˊ аˊjаwџӓм! | Бі ноˊlӓ шітчӓм хаˊргікаˊкурwе. | ||||||||||
ts | hunat gučo tar bukatirʼdu: "Gakal mini! | Bi hini ajawdʼam! | Bi nolʼašitčam hargikakurwə. | ||||||||||
tx | hunat | gučo | tar | bukatirʼdu: | "Gakal | mini! | Bi | hini | ajawdʼam! | Bi | nolʼašitčam | ||
mb | hunat | gu-čo | tar | bukatirʼ-du | ga-kal | mini | bi | hini | ajaw-dʼa-m | bi | nolʼa-ši-t-ča-m | hargi-kaku-r- | |
mp | hunaːt | guːn-čəː | tar | bukatirʼ-duː | ga-kəl | minə | bi | sinə | ajaw-dʼə.[rə]-m | bi | ŋəːlə-sin-t-dʼə.[rə]-m | hargiː- | |
ge | girl.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | hero-DAT/LOC | take-IMP.2SG | I.ACC | I.[NOM] | you.SG.ACC | %want-IPFV.[AOR]-1SG | I.[NOM] | be.frightened-DUR-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | devil-AFCT- | |
gg | Mädchen.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Held-DAT/LOC | nehmen-IMP.2SG | ich.ACC | ich.[NOM] | du.ACC | %wollen-IPFV.[AOR]-1SG | ich.[NOM] | Angst.haben-DUR-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | Teufel-AFCT | |
gr | девушка.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | богатырь-DAT/LOC | взять-IMP.2SG | я.ACC | я.[NOM] | ты.ACC | %хотеть-IPFV.[AOR]-1SG | я.[NOM] | испугаться-DUR-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | черт-AFCT- | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | pers | pers.[n:case] | pers | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)- | |
ps | n | ptcp | dem | n | v | pers | pers | pers | v | pers | v | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | girl said to the hero: "Take me! | I want you! | I am afraid of the devil. | ||||||||||
fg | das Mädchen zum Recken: "Nimm mich! | Ich will dich! | Ich habe Angst vor dem Teufel. | ||||||||||
fr | [девушка] сказала тому богатырю: «Возьми меня! | Я тебя хочу! | Я боюсь дьявола. | ||||||||||
ltr | дѣвка сказала тому богатырю: возьми меня! | Я тебя хочу! | Я бо юсь дьявола. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.553 (001.553) | NNR_190X_Burujdak_flk.554 (001.554) | NNR_190X_Burujdak_flk.555 (001.555) | |||||||||
stl | Tar hargi mini ajawdʼarən! | Nənakinma! | Bukatirʼ doldičo hunat — doldi mətəmi ɣučo: ajal! | |||||||||
st | Таˊр хаˊргі мініˊ аˊjаwџӓрен! | Ненаˊкынма! | Букатыˊрˋ доˊlдычо хунаˊт — доˊlды метемі һуˊчӧ: аjаˊl! | |||||||||
ts | Tar hargi mini ajawdʼarən! | Nənakinma!" | Bukatirʼ doldičo hunat — doldimətəmi gučo: "Ajal! | |||||||||
tx | hargikakurwə. | Tar | hargi | mini | ajawdʼarən! | Nənakinma!" | Bukatirʼ | doldičo | hunat — | doldimətəmi | gučo: | |
mb | wə | tar | hargi | mini | ajaw-dʼa-rə-n | nənakin-ma | bukatirʼ | doldi-čo | hunat | doldi-mətəmi | gu-čo | |
mp | kəːkuːn-l-wə | tar | hargiː | minə | ajaw-dʼə-rə-n | ŋinakin-wə | bukatirʼ | doːldiː-čəː | hunaːt | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | |
ge | %PL-ACC | that.[NOM] | devil.[NOM] | I.ACC | %want-IPFV-AOR-3SG | dog.[NOM]-EMPH | hero.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | girl.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | say- | |
gg | -%PL-ACC | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | ich.ACC | %wollen-IPFV-AOR-3SG | Hund.[NOM]-EMPH | Held.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Mädchen.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sagen- | |
gr | %PL-ACC | тот.[NOM] | черт.[NOM] | я.ACC | %хотеть-IPFV-AOR-3SG | собака.[NOM]-EMPH | богатырь.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | девушка.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сказать- | |
mc | n:(num)-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | dem | n | pers | v | n | n | ptcp | n | v | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | The devil wants me! | [Such] a dog!" | The hero listened to the girl, having listened he said: "Fine! | |||||||||
fg | Der Teufel will mich! | [So] ein Hund!" | Der Recke hörte dem Mädchen zu, er hörte zu und sagte: "Gut! | |||||||||
fr | Дьявол меня хочет! | Собака!» | Богатырь выслушал девушку и, выслушав [её], сказал: «Хорошо! | |||||||||
ltr | Тотъ. дьяволъ меня хочетъ! | Собака! | Богатырь выслушалъ дѣвку — выслушавши сказалъ: Хорошо! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.556 (001.556) | NNR_190X_Burujdak_flk.557 (001.557) | NNR_190X_Burujdak_flk.558 (001.558) | NNR_190X_Burujdak_flk.559 | |||||||||||
stl | Bi ɣadʼam hini! | Tar hargi bi wadʼam! | Hi ajapču hunat! | Bi ajawdʼam hini! | |||||||||||
st | Біˊ һаˊџам хініˊ! | Таˊр хаˊргі бі wаˊџӓм! | Хі аˊjапчӱ хунаˊт! | Біˊ аˊjаwџӓм хініˊ! | |||||||||||
ts | Bi gadʼam hini! | Tar hargi bi wadʼam! | Hi ajapču hunat! | Bi ajawdʼam hini!" | |||||||||||
tx | "Ajal! | Bi | gadʼam | hini! | Tar | hargi | bi | wadʼam! | Hi | ajapču | hunat! | Bi | ajawdʼam | ||
mb | aja-l | bi | ga-dʼa-m | hini | tar | hargi | bi | wa-dʼa-m | hi | ajapču | hunat | bi | ajaw-dʼa-m | ||
mp | aja-l | bi | ga-dʼəː-m | sinə | tar | hargiː | bi | waː-dʼəː-m | siː | ajapču | hunaːt | bi | ajaw-dʼə.[rə]-m | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | good-PL | I.[NOM] | take-FUT.IMM-1SG | you.SG.ACC | that.[NOM] | devil.[NOM] | I.[NOM] | kill-FUT.IMM-1SG | you.SG.[NOM] | beautiful.[NOM] | girl.[NOM] | I.[NOM] | %want-IPFV.[AOR] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | ich.[NOM] | nehmen-FUT.IMM-1SG | du.ACC | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | ich.[NOM] | töten-FUT.IMM-1SG | du.[NOM] | schön.[NOM] | Mädchen.[NOM] | ich.[NOM] | %wollen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | я.[NOM] | взять-FUT.IMM-1SG | ты.ACC | тот.[NOM] | черт.[NOM] | я.[NOM] | убить-FUT.IMM-1SG | ты.[NOM] | красивый.[NOM] | девушка.[NOM] | я.[NOM] | %хотеть- | |
mc | adj-n:(num) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers | dem.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]- | ||
ps | adv | pers | v | pers | dem | n | pers | v | pers | adj | n | pers | v | ||
fe | I'll take you! | I'll kill the devil! | You're a beautiful girl! | I want you!" | |||||||||||
fg | Ich nehme dich! | Ich töte den Teufel! | Du bist ein schönes Mädchen! | Ich will dich!" | |||||||||||
fr | Я возьму тебя! | Я убью того дьявола! | Ты красивая девушка! | Я тебя хочу!» | |||||||||||
ltr | Я возьму тебя! | Того дьявола я убью! | Ты добрая дѣвка! | Я тебя хочу! |
ref | (001.559) | NNR_190X_Burujdak_flk.560 (001.560) | NNR_190X_Burujdak_flk.561 (001.561) | ||||||||||
stl | — tuɣə ɣučo tar bukatirʼ — taduk ɣačaw hunat. | Dʼurinitin anɣani agiw baldiɣača hutəji. | |||||||||||
st | — туһеˊ һуˊчӧ таˊр букатыˊрˋ — тадуˊк һачаˊw хунаˊт. | Џӱˊрынітын анһаніˊ агіˊw баˊlдыһача хутеˊі. | |||||||||||
ts | — Tuɣə gučo tar bukatirʼ — taduk gačaw hunat. | Dʼurinitin anɣani aɦiw baldiɣača hutəji. | |||||||||||
tx | hini!" | — Tuɣə | gučo | tar | bukatirʼ — | taduk | gačaw | hunat. | Dʼurinitin | anɣani | aɦiw | ||
mb | hini | tuɣə | gu-čo | tar | bukatirʼ | ta-duk | ga-ča-w | hunat | dʼur-i-ni-tin | anɣani | aɦi-w | ||
mp | sinə | tugi | guːn-čəː | tar | bukatirʼ | tar-duk | ga-čəː-w | hunaːt | dʼuːr-giː-ŋi-tin | anŋaniː | asiː-w | ||
ge | -1SG | you.SG.ACC | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | hero.[NOM] | that-ABL | take-PST-%3SG | girl.[NOM] | two-ORD-ALIEN-3PL | year.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | |
gg | IPFV.[AOR]-1SG | du.ACC | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Held.[NOM] | jener-ABL | nehmen-PST-%3SG | Mädchen.[NOM] | zwei-ORD-ALIEN-3PL | Jahr.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | |
gr | IPFV.[AOR]-1SG | ты.ACC | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | богатырь.[NOM] | тот-ABL | взять-PST-%3SG | девушка.[NOM] | два-ORD-ALIEN-3PL | год.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | |
mc | v:pn1 | pers | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:Any-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | pers | adv | ptcp | dem | n | dem | v | n | adj | n | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | So the hero said, then he took the girl. | In the second year the woman give birth to a son. | |||||||||||
fg | So sprach der Recke, dann nahm er das Mädchen. | Im zweiten Jahr gebar die Frau einen Sohn. | |||||||||||
fr | Так сказал богатырь и забрал девушку. | На второй год женщина родила сына. | |||||||||||
ltr | — Такъ сказалъ тотъ богатырь Тутъ взялъ дѣвку. | На второй годъ баба родила сына. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.562 (001.562) | |||||||||
stl | Omukon umnoə agiw ɣučo ədijidu: Huruwkəl, mini ədij, uru minidu! | |||||||||
st | Омукоˊн умноˊе агіˊw һуˊчӧ едыˊіду: Хуруˊwкеl, мініˊ едыˊj, уруˊ мініˊду! | |||||||||
ts | Omukon umnoə aɦiw gučo ədijidu: "Huruwkəl, mini ədij, uru minidu! | |||||||||
tx | baldiɣača | hutəji. | Omukon | umnoə | aɦiw | gučo | ədijidu: | "Huruwkəl, | mini | |
mb | baldi-ɣa-ča | hutə-ji | omukon | umnoə | aɦi-w | gu-čo | ədi-ji-du | huru-w-kəl | mi-ni | |
mp | baldi-gaː-čəː | hutə-jə | umun | umnəː | asiː-w | guːn-čəː | ədiː-wiː-duː | suru-wu-kəl | bi-ŋiː | |
ge | be.born-TR-PTCP.PST.[NOM] | son-ACC.INDEF | one.[NOM] | time.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | husband-RFL.SG-DAT/LOC | leave-PASS-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | |
gg | geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM] | Sohn-ACC.INDEF | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Mann-RFL.SG-DAT/LOC | losgehen-PASS-IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | |
gr | родиться-TR-PTCP.PST.[NOM] | сын-ACC.INDEF | один.[NOM] | раз.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | муж-RFL.SG-DAT/LOC | уйти-PASS-IMP.2SG | я-ATTR.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss-n:case | v-v>v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | |
ps | ptcp | n | cardnum | n | n | ptcp | n | v | posspro | |
fe | Once the woman said to her husband: "Go, my husband, to my relatives! | |||||||||
fg | Einmal sagte die Frau zu ihrem Mann: "Geh, mein Mann, zu meinen Verwandten! | |||||||||
fr | Однажды она [женщина] сказала своему мужу: «Поди, мой муж, к родне моей! | |||||||||
ltr | Одинъ разъ баба сказала мужу: Пойди, мой мужъ, къ роднѣ мо ей! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.563 (001.563) | NNR_190X_Burujdak_flk.564 (001.564) | |||||||||||
stl | Hi juloški huruwkəl! | Bi hini udʼat nʼulgidʼam! | Bukatirʼ doldičo agiji — | ||||||||||
st | Хі ӱlоˊшкі хуруˊwкеl! | Бі хініˊ уџаˊт нӱˊlгіˊџӓм! | Букатыˊрˋ доˊlдычӧ агіˊі | ||||||||||
ts | Hi juloški huruwkəl! | Bi hini udʼat nʼulgidʼam!" | Bukatirʼ doldičo aɦiji — | ||||||||||
tx | ədij, | uru | minidu! | Hi | juloški | huruwkəl! | Bi | hini | udʼat | nʼulgidʼam!" | Bukatirʼ | ||
mb | ədij | uru | mi-ni-du | hi | julo-ški | huru-w-kəl | bi | hi-ni | udʼa-t | nʼulgi-dʼa-m | bukatirʼ | doldi-čo | |
mp | ədiː | uru | bi-ŋiː-duː | siː | dʼuləː-skiː | suru-wu-kəl | bi | siː-ŋiː | uːdʼa-t | nulgiː-dʼəː-m | bukatirʼ | doːldiː- | |
ge | husband.[NOM] | relative.[NOM] | I-ATTR-DAT/LOC | you.SG.[NOM] | front-LOC.LAT | leave-PASS-IMP.2SG | I.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | path-INSTR | wander-FUT.IMM-1SG | hero.[NOM] | hear- | |
gg | Mann.[NOM] | Verwandter.[NOM] | ich-ATTR-DAT/LOC | du.[NOM] | vorne-LOC.LAT | losgehen-PASS-IMP.2SG | ich.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | Weg-INSTR | wandern-FUT.IMM-1SG | Held.[NOM] | hören- | |
gr | муж.[NOM] | родственник.[NOM] | я-ATTR-DAT/LOC | ты.[NOM] | перед-LOC.LAT | уйти-PASS-IMP.2SG | я.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | дорога-INSTR | кочевать-FUT.IMM-1SG | богатырь.[NOM] | слышать | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | pers-pers>posspro-n:case | pers.[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v- | |
ps | n | n | posspro | pers | locn | v | pers | posspro | n | v | n | ptcp | |
BOR | DOLG/YAK:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | You go in front! | I'll wander along your way!" | The hero listened to the | ||||||||||
fg | Geh du vorneweg! | Ich ziehe entlang deines Wegs!" | Der Recke hörte der Frau | ||||||||||
fr | Ты вперёд иди! | А я за тобой следом буду кочевать!» | Богатырь выслушал | ||||||||||
ltr | Ты впередъ пойди! | Я твоей дорогой аргишу! | Богатырь выслушалъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.565 (001.565) | NNR_190X_Burujdak_flk.566 (001.566) | NNR_190X_Burujdak_flk.567 | ||||||||||
stl | doldi mətəmi ɣučo: ajal! | Bi hurudʼam hini uruldu! | Onə udʼa bakadʼam? | ||||||||||
st | — доˊlды метемі һуˊчӧ: аjаˊl! | Бі хуруˊџӓм хініˊ уруˊlду! | Оˊне уџаˊ бакаџӓˊм? | ||||||||||
ts | doldimətəmi gučo: "Ajal! | Bi hurudʼam hini uruldu! | Onə udʼa bakadʼam? | ||||||||||
tx | doldičo | aɦiji — | doldimətəmi | gučo: | "Ajal! | Bi | hurudʼam | hini | uruldu! | Onə | udʼa | ||
mb | aɦi-ji | doldi-mətəmi | gu-čo | aja-l | bi | huru-dʼa-m | hi-ni | uru-l-du | onə | udʼa | baka-dʼa-m | ||
mp | čəː | asiː-wiː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | aja-l | bi | suru-dʼəː-m | siː-ŋiː | uru-l-duː | oni | uːdʼa | baka-dʼəː- | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | woman-RFL.SG | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | I.[NOM] | leave-FUT.IMM-1SG | you.SG-ATTR.[NOM] | relative-PL-DAT/LOC | how | path.[NOM] | find- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Frau-RFL.SG | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | ich.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1SG | du-ATTR.[NOM] | Verwandter-PL-DAT/LOC | wie | Weg.[NOM] | finden- | |
gr | -PTCP.PST.[NOM] | женщина-RFL.SG | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | я.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1SG | ты-ATTR.[NOM] | родственник-PL-DAT/LOC | как | дорога.[NOM] | найти- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:(num)-n:case | interrog | n.[n:case] | v-v:tense2- | |
ps | n | v | ptcp | adv | pers | v | posspro | n | interrog | n | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | woman, having listened he said: "Fine! | I'll go to your relatives! | How will I find the way? | ||||||||||
fg | zu, er hörte zu und sagte: "Gut! | Ich gehe zu deinen Verwandten! | Wie finde ich den Weg? | ||||||||||
fr | женщину и, выслушав [её], сказал: «Хорошо! | Я пойду к твоей родне! | Но как я найду дорогу? | ||||||||||
ltr | бабу — вы слушавши сказалъ: добро! | Я пойду къ твоей роднѣ! | Какъ дорогу найду? |
ref | (001.567) | NNR_190X_Burujdak_flk.568 (001.568) | NNR_190X_Burujdak_flk.569 (001.569) | ||||||||||
stl | Bi əča hami udʼaji! | Hi juloški huruwkəl — bi hinit udʼat huruwdʼam! | |||||||||||
st | Бі еˊчӓ хаˊмі уџаˊі! | Хі ӱlоˊшкі хуруˊwкеl — бі хініˊт уџаˊт хуруˊwџӓм! | |||||||||||
ts | Bi əča hami udʼaji! | Hi juloški huruwkəl — bi hinit udʼat huruwdʼam!" | |||||||||||
tx | bakadʼam? | Bi | əča | hami | udʼaji! | Hi | juloški | huruwkəl — | bi | hinit | udʼat | huruwdʼam!" | |
mb | bi | ə-ča | ha-mi | udʼa-ji | hi | julo-ški | huru-w-kəl | bi | hi-ni-t | udʼa-t | huru-w-dʼa-m | ||
mp | m | bi | ə-čəː | saː-miː | uːdʼa-wiː | siː | dʼuləː-skiː | suru-wu-kəl | bi | siː-ŋiː-t | uːdʼa-t | suru-wu-dʼəː-m | |
ge | FUT.IMM-1SG | I.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | know-INF | path-RFL.SG | you.SG.[NOM] | front-LOC.LAT | leave-PASS-IMP.2SG | I.[NOM] | you.SG-ATTR-INSTR | path-INSTR | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | |
gg | FUT.IMM-1SG | ich.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | wissen-INF | Weg-RFL.SG | du.[NOM] | vorne-LOC.LAT | losgehen-PASS-IMP.2SG | ich.[NOM] | du-ATTR-INSTR | Weg-INSTR | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | |
gr | FUT.IMM-1SG | я.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | знать-INF | дорога-RFL.SG | ты.[NOM] | перед-LOC.LAT | уйти-PASS-IMP.2SG | я.[NOM] | ты-ATTR-INSTR | дорога-INSTR | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | |
mc | v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:inf | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | pers-pers>posspro-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | pers | ptcp | v | n | pers | locn | v | pers | posspro | n | v | ||
fe | I don't know the way! | You go in front, and I'll go along your way!" | |||||||||||
fg | Ich weiß den Weg nicht! | Geh du vor, und ich folge deinem Weg!" | |||||||||||
fr | Я не знаю дороги! | Ты иди вперёд, а я за тобой следом пойду!» | |||||||||||
ltr | Я не знаю дороги! | Ты впередъ пойди я твоей дорогой пойду! |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.570 (001.570) | |||||||||||
stl | Timatna unə tar Bukatirʼ ilimčow — ilimətəmi oror tawiwčo — taduk agiw nʼulgidʼačow mongin dundagindu. | |||||||||||
st | Тымаˊтна уˊне тар Букатыˊрˋ іlіˊмчӧw — іlіˊметемі ороˊр таˊwіwчӧ — тадуˊк агіˊw нӱˊlгіџӓчӧw монгіˊн дуˊндагінду. | |||||||||||
ts | Timatna unə tar bukatirʼ ilimčow — ilimətəmi oror tawiwčo — taduk aɦiw nʼulgidʼačow mongin dundagindu. | |||||||||||
tx | Timatna | unə | tar | bukatirʼ | ilimčow — | ilimətəmi | oror | tawiwčo — | taduk | aɦiw | nʼulgidʼačow | |
mb | timatna | unə | tar | bukatirʼ | il-i-m-čo-w | il-i-mətəmi | oro-r | taw-i-w-čo | ta-duk | aɦi-w | nʼulgi-dʼa-čo-w | |
mp | timaːtnə | unəː | tar | bukatirʼ | il-i-m-čəː-w | il-i-mətəmi | oron-l | taːw-i-w-čəː | tar-duk | asiː-w | nulgiː-dʼə-čəː-w | |
ge | in.the.morning | soon | that.[NOM] | hero.[NOM] | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | stand.up-EP-%CVB.SEQ | reindeer-PL.[NOM] | gather-EP-TR-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | woman.[NOM]-%3SG | wander-IPFV-PST-%3SG | |
gg | morgens | bald | jener.[NOM] | Held.[NOM] | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | Rentier-PL.[NOM] | sammeln-EP-TR-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Frau.[NOM]-%3SG | wandern-IPFV-PST-%3SG | |
gr | утром | скоро | тот.[NOM] | богатырь.[NOM] | встать-EP-%%-PST-%3SG | встать-EP-%CVB.SEQ | олень-PL.[NOM] | собрать-EP-TR-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | женщина.[NOM]-%3SG | кочевать-IPFV-PST-%3SG | |
mc | adv | adv | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | adv | adv | dem | n | v | v | n | ptcp | dem | n | v | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | Early in the morning the hero stood up, having stood up he gathered the reindeer, then the woman wandered to her own land. | |||||||||||
fg | Früh am Morgen stand der Recke auf, er stand auf und sammelte die Rentiere, dann wanderte die Frau in ihr eigenes Land. | |||||||||||
fr | Рано утром богатырь встал и, встав, собрал оленей. Женщина откочевала на родную землю. | |||||||||||
ltr | Утромъ рано тотъ Богатырь всталъ — вставши оленей собралъ — тутъ баба аргишила на родную сторону. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.571 (001.571) | ||||||||||
stl | Tar Bukatir tirəčow udʼat kuktən mowə — tirəwmətəmi ujtčow mowə — taduk huruwčo uruldu. | ||||||||||
st | Тар Букатыˊр тыˊречӧw уџаˊт куˊктен моˊwе — тыˊреwметемі уˊjтчӧw моˊwе — тадуˊк хуруwчӧˊ уруˊlду. | ||||||||||
ts | Tar bukatir tirəčow udʼat kuktən mowə — tirəwmətəmi ujtčow mowə — taduk huruwčo uruldu. | ||||||||||
tx | mongin | dundagindu. | Tar | bukatir | tirəčow | udʼat | kuktən | mowə — | tirəwmətəmi | ujtčow | |
mb | mo-ngi-n | dunda-gi-n-du | tar | bukatir | ti-rə-čo-w | udʼa-t | kuktə-n | mo-wə | ti-rə-w-mətəmi | uj-t-čo-w | |
mp | məːn-ŋiː-n | dundə-ŋi-n-duː | tar | bukatirʼ | tiː-rəː-čəː-w | uːdʼa-t | kuːktə-n | moː-wə | tiː-rəː-w-mətəmi | uji-t-čəː-w | |
ge | self-ATTR-3SG | earth-ALIEN-3SG-DAT/LOC | that.[NOM] | hero.[NOM] | take.away-DRV-PST-%3SG | path-INSTR | all.[NOM]-3SG | tree-ACC | take.away-DRV-TR-%CVB.SEQ | attach-RES- | |
gg | selbst-ATTR-3SG | Erde-ALIEN-3SG-DAT/LOC | jener.[NOM] | Held.[NOM] | wegnehmen-DRV-PST-%3SG | Weg-INSTR | alle.[NOM]-3SG | Baum-ACC | wegnehmen-DRV-TR-%CVB.SEQ | befestigen- | |
gr | сам-ATTR-3SG | земля-ALIEN-3SG-DAT/LOC | тот.[NOM] | богатырь.[NOM] | отобрать-DRV-PST-%3SG | дорога-INSTR | весь.[NOM]-3SG | дерево-ACC | отобрать-DRV-TR-%CVB.SEQ | привязать- | |
mc | emphpro-emphpro>posspro-n:(poss) | n-n:Any-n:(poss)-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense2 | |
ps | posspro | n | dem | n | v | n | quant | n | v | v | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | The hero tore out all trees along the way, having torn out he tied the trees together, then he brought [them] to the relatives. | ||||||||||
fg | Der Recke riss alle Bäume entlang des Weges aus, er riss sie aus und band die Bäume zusammen, dann brachte er [sie] zu den Verwandten. | ||||||||||
fr | По дороге богатырь вырвал с корнем все деревья. Вырвав с корнем все деревья, он связал их вместе и понёс родне. | ||||||||||
ltr | Тотъ Бо гатырь вырвалъ дорогой весь лѣсъ — вырвавши связалъ лѣсъ — тутъ понесъ роднѣ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.572 (001.572) | ||||||||||
stl | Hurudʼawki, hurudʼawki — ista | Burujdak dʼuji ista. | |||||||||
st | Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі — істаˊ | Буруjдаˊк џуˊі істаˊ. | |||||||||
ts | Hurudʼawki, hurudʼawki — ista. | Burujdak dʼuji ista. | |||||||||
tx | mowə — | taduk | huruwčo | uruldu. | Hurudʼawki, | hurudʼawki — | ista. | Burujdak | dʼuji | ||
mb | mo-wə | ta-duk | huru-w-čo | uru-l-du | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | is-ta | Burujdak | dʼu-ji | ||
mp | moː-wə | tar-duk | suru-p-čəː | uru-l-duː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | is-rə | Burujdak | dʼuː-wiː | ||
ge | PST-%3SG | tree-ACC | that-ABL | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | relative-PL-DAT/LOC | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | reach-AOR.[%3SG] | Burujdak.[NOM] | tent- | |
gg | RES-PST-%3SG | Baum-ACC | jener-ABL | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Verwandter-PL-DAT/LOC | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | erreichen-AOR.[%3SG] | Burujdak.[NOM] | Zelt- | |
gr | RES-PST-%3SG | дерево-ACC | тот-ABL | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | родственник-PL-DAT/LOC | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | достичь-AOR.[%3SG] | Буруйдак.[NOM] | чум- | |
mc | -v:pn2 | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n- | |
ps | n | dem | ptcp | n | ptcp | ptcp | v | nprop | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | He was going and going, he came there. | He reached Burijdak's tent. | |||||||||
fg | Er ging und ging, er kam an. | Er erreichte Burijdaks Zelt. | |||||||||
fr | Он шёл-шёл — пришёл. | Подошёл к чуму | |||||||||
ltr | Несъ, несъ — донесъ. | Буруjдакʼа чумъ достигъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.573 (001.573) | NNR_190X_Burujdak_flk.574 (001.574) | NNR_190X_Burujdak_flk.575 (001.575) | ||||||||
stl | Istamə təmi ɣučo: ɣakaldu mini mowə! | Lapčaɣikaldu ujur! | Buriškaldu mowə | ||||||||
st | Істаˊме темі һуˊчӧ: һаˊкаlду мініˊ моˊwе! | Lаˊпчаһыкаlду уjуˊр! | Буˊрішкаlду моˊwе | ||||||||
ts | Istamətəmi gučo: "Gakaldu mini mowə! | Lapčaɣikaldu ujur! | Buriškaldu mowə | ||||||||
tx | ista. | Istamətəmi | gučo: | "Gakaldu | mini | mowə! | Lapčaɣikaldu | ujur! | Buriškaldu | ||
mb | is-ta | is-ta-mətəmi | gu-čo | ga-kaldu | mi-ni | mo-wə | lapčaɣi-kaldu | ujur | buri-š-kaldu | ||
mp | is-rə | is-rə-mətəmi | guːn-čəː | ga-kəllu | bi-ŋiː | moː-wə | lapčaɣi-kəllu | ujur | buriː-s-kəllu | ||
ge | RFL.SG | reach-AOR.[%3SG] | reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | take-IMP.2PL | I-ATTR.[NOM] | tree-ACC | untie-IMP.2PL | knot.[NOM] | drop-%%-IMP.2PL | |
gg | RFL.SG | erreichen-AOR.[%3SG] | erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | nehmen-IMP.2PL | ich-ATTR.[NOM] | Baum-ACC | losbinden-IMP.2PL | Knoten.[NOM] | fallen.lassen-%%- | |
gr | RFL.SG | достичь-AOR.[%3SG] | достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | взять-IMP.2PL | я-ATTR.[NOM] | дерево-ACC | развязать-IMP.2PL | узел.[NOM] | уронить-%%-IMP.2PL | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | v | v | ptcp | v | posspro | n | v | n | v | ||
fe | Having reached he said: "Take my trees! | Unravel the knot! | Drop the trees on the | ||||||||
fg | Er kam an und sagte: "Nehmt meine Bäume! | Löst den Knoten! | Lasst die Bäume auf die | ||||||||
fr | Буруйдака. | Подойдя [к чуму], он сказал: «Возьмите мои дрова! | Развяжите узел! | Свалите дрова на | |||||||
ltr | До стигши сказалъ: возьмите мои дрова! | Развяжите узелъ! | Свалите дрова на |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.576 (001.576) | NNR_190X_Burujdak_flk.577 (001.577) | NNR_190X_Burujdak_flk.578 (001.578) | NNR_190X_Burujdak_flk.579 (001.579) | |||||||||
stl | dundadu! | Mirəl mini dəručow! | — Dʼal omukon bidʼarən! | Omukon bukatir lapčaɣičow ujur — | |||||||||
st | дуˊндаду! | Міˊреl мініˊ деˊручӧw! | — Џˋаˊl омукоˊн біˊџӓрен! | Омукоˊн букатыˊр lаˊпчаһычӧw уjуˊр — | |||||||||
ts | dundadu! | Mirəl mini dəručow! | — Dʼal omukon bidʼarən!" | Omukon bukatir lapčaɣičow ujur — | |||||||||
tx | mowə | dundadu! | Mirəl | mini | dəručow! | — Dʼal | omukon | bidʼarən!" | Omukon | bukatir | lapčaɣičow | ||
mb | mo-wə | dunda-du | mirə-l | mi-ni | dəru-čo-w | dʼal | omu-kon | bi-dʼa-rə-n | omukon | bukatir | lapčaɣi-čo-w | ||
mp | moː-wə | dundə-duː | mirə-l | bi-ŋiː | dəruː-čəː-w | dʼal | umun-kəːn | bi-dʼə-rə-n | umun | bukatirʼ | lapčaɣi-čəː-w | ||
ge | tree-ACC | earth-DAT/LOC | shoulder-PL.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | get.tired-PST-%3SG | mind.[NOM] | one-DIM.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | one.[NOM] | hero.[NOM] | untie-PST- | ||
gg | IMP.2PL | Baum-ACC | Erde-DAT/LOC | Schulter-PL.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | müde.werden-PST-%3SG | Verstand.[NOM] | eins-DIM.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | eins.[NOM] | Held.[NOM] | losbinden-PST- | |
gr | дерево-ACC | земля-DAT/LOC | плечо-PL.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | устать-PST-%3SG | ум.[NOM] | один-DIM.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | один.[NOM] | богатырь.[NOM] | развязать-PST- | ||
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | cardnum-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2- | ||
ps | n | n | n | posspro | v | n | cardnum | cop | cardnum | n | v | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | earth! | My shoulders got tired! | There is one mind!" | One hero unraveled the knot, having unraveled he | |||||||||
fg | Erde fallen! | Meine Schultern sind müde! | Es gibt einen Verstand!" | Ein Recke löste den Knoten, er löste [ihn] und ließ | |||||||||
fr | землю! | Плечи мои устали! | Один ум будет!» | Один богатырь развязал узел и, развязав [его], | |||||||||
ltr | землю | Плечи мои устали! | — Одинъ умъ будетъ! | Одинъ богатырь развязалъ узелъ — развязавши | |||||||||
nt | [DCh]: The sense of the sentence is unclear. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.580 (001.580) | NNR_190X_Burujdak_flk.581 (001.581) | ||||||||||||
stl | lapčaɣiwmətəmi bu ričow mowə dundadu. | Taduk tar bukatiril kugidʼačow | Ilan tirɣaniwə kugidʼačow — niduda ətan | |||||||||||
st | lапчаˊһыwметемі буˊ річӧw моˊwе дуˊндаду. | Тадуˊк тар букатыˊрыl кугіˊџӓчӧw | Іlаˊн тырһаніˊwе кугіˊџӓчӧw — ніˊдуда етаˊн | |||||||||||
ts | lapčaɣiwmətəmi buričow mowə dundadu. | Taduk tar bukatiril kuɦidʼačow. | Ilan tirɣaniwə kuɦidʼačow — niduda ətan | |||||||||||
tx | ujur — | lapčaɣiwmətəmi | buričow | mowə | dundadu. | Taduk | tar | bukatiril | kuɦidʼačow. | Ilan | tirɣaniwə | kuɦidʼačow | ||
mb | ujur | lapčaɣi-w-mətəmi | buri-čo-w | mo-wə | dunda-du | ta-duk | tar | bukatir-i-l | kuɦi-dʼa-čo-w | ilan | tirɣani-wə | kuɦi-dʼa-čo-w | ||
mp | ujur | lapčaɣi-w-mətəmi | buriː-čəː-w | moː-wə | dundə-duː | tar-duk | tar | bukatirʼ-i-l | kusiː-dʼə-čəː-w | ilan | tirganiː-wə | kusiː-dʼə-čəː-w | ||
ge | %3SG | knot.[NOM] | untie-TR-%CVB.SEQ | drop-PST-%3SG | tree-ACC | earth-DAT/LOC | that-ABL | that.[NOM] | hero-EP-PL.[NOM] | fight-IPFV-PST-%3PL | three.[NOM] | day-ACC | fight-IPFV-PST- | |
gg | %3SG | Knoten.[NOM] | losbinden-TR-%CVB.SEQ | fallen.lassen-PST-%3SG | Baum-ACC | Erde-DAT/LOC | jener-ABL | jener.[NOM] | Held-EP-PL.[NOM] | kämpfen-IPFV-PST-%3PL | drei.[NOM] | Tag-ACC | kämpfen-IPFV- | |
gr | %3SG | узел.[NOM] | развязать-TR-%CVB.SEQ | уронить-PST-%3SG | дерево-ACC | земля-DAT/LOC | тот-ABL | тот.[NOM] | богатырь-EP-PL.[NOM] | драться-IPFV-PST-%3PL | три.[NOM] | день-ACC | драться-IPFV- | |
mc | v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:case | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2- | |
ps | n | v | v | n | n | dem | dem | n | v | cardnum | n | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | dropped the trees on the earth. | Then the heroes fought. | They were fighting three days, nobody killed | |||||||||||
fg | die Bäume auf den Boden fallen. | Dann kämpften die Recken. | Sie kämpften drei Tage lange, niemand tötete | |||||||||||
fr | свалил дрова на землю. | Тут богатыри стали драться. | Они дрались три дня, никто [никого] не убил. | |||||||||||
ltr | свалилъ дрова на землю. | Тутъ тѣ богатыри дрались | — три дня дрались — ни кто не убилъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.582 (001.582) | NNR_190X_Burujdak_flk.583 | |||||||||||
stl | wadʼačo. | Moɣači bukatirʼ ɣučo: Kə, əgikakun, təɣəkəl! | Andagil bidʼaŋow! | ||||||||||
st | wаˊџӓчӧ. | Моˊһачі букатыˊрˋ һуˊчӧ: Кеˊ, еˊгікаˊкун, теˊһекеl! | Андагіˊl біˊџӓңоw! | ||||||||||
ts | wadʼačo. | Moɦači bukatirʼ gučo: "Kə, əɦikakun, təɣəkəl! | Andagil bidʼaŋow! | ||||||||||
tx | — | niduda | ətan | wadʼačo. | Moɣači | bukatirʼ | gučo: | "Kə, | əɦikakun, | təɣəkəl! | Andagil | ||
mb | ni-du-da | əta-n | wa-dʼa-čo | moɦa-či | bukatirʼ | gu-čo | kə | əɦi-kakun | təɣə-kəl | andagi-l | bi-dʼaŋo-w | ||
mp | ŋiː-də-də | ətəː-n | waː-dʼə-čəː | moːsa-čiː | bukatirʼ | guːn-čəː | kə | əsiː-kəːkuːn | təgə-kəl | andagiː-l | bi-dʼəŋəː-w | ||
ge | %3PL | who.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG.FUT-3SG | kill-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | forest-ATTR.[NOM] | hero.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | now-AFCT | sit.down-IMP.2SG | friend-PL.[NOM] | be-FUT- | |
gg | PST-%3PL | wer.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG.FUT-3SG | töten-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Wald-ATTR.[NOM] | Held.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | jetzt-AFCT | sich.setzen-IMP.2SG | Freund-PL.[NOM] | sein-FUT- | |
gr | PST-%3PL | кто.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG.FUT-3SG | убить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | лес-ATTR.[NOM] | богатырь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | сейчас-AFCT | сесть-IMP.2SG | друг-PL.[NOM] | быть-FUT- | |
mc | v:pn2 | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | adv-n:(eval) | v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2- | |
ps | pro | aux | ptcp | adj | n | ptcp | interj | adv | v | n | cop | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | [anybody]. | The forest hero said: "Well, now sit down! | We'll be friends! | ||||||||||
fg | [jemanden]. | Der Waldrecke sagte: "Gut, setz dich jetzt hin! | Wir werden Freunde sein! | ||||||||||
fr | Лесной богатырь сказал: «Ну, теперь садись! | Друзьями будем! | |||||||||||
ltr | Лѣсной богатырь сказалъ: Ну, теперь, садись! | Друзьями будемъ! |
ref | (001.583) | NNR_190X_Burujdak_flk.584 (001.584) | NNR_190X_Burujdak_flk.585 (001.585) | ||||||||||
stl | Kə, huruwɣot mini dʼudu! | Taduk tar bukatiril huručo moɣači bukatirʼ dʼudu huručo. | |||||||||||
st | Ке, хуруwһоˊт мініˊ џӱˊду! | Тадуˊк тар букатыˊрыl хуручӧˊ моˊһачі букатыˊрˋ џӱˊду хуручӧˊ. | |||||||||||
ts | Kə, huruwɣot mini dʼudu!" | Taduk tar bukatiril huručo moɦači bukatirʼ dʼudu huručo. | |||||||||||
tx | bidʼaŋow! | Kə, | huruwɣot | mini | dʼudu!" | Taduk | tar | bukatiril | huručo | moɣači | bukatirʼ | dʼudu | |
mb | kə | huru-w-ɣot | mi-ni | dʼu-du | ta-duk | tar | bukatir-i-l | huru-čo | moɦa-či | bukatirʼ | dʼu-du | ||
mp | kə | suru-wu-ŋəːt | bi-ŋiː | dʼuː-duː | tar-duk | tar | bukatirʼ-i-l | suru-čəː | moːsa-čiː | bukatirʼ | dʼuː-duː | ||
ge | 1PL.EX | INTJ | leave-PASS-IMP.1PL.IN | I-ATTR.[NOM] | tent-DAT/LOC | that-ABL | that.[NOM] | hero-EP-PL.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | forest-ATTR.[NOM] | hero.[NOM] | tent-DAT/LOC | |
gg | 1PL.EX | INTJ | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | ich-ATTR.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | jener-ABL | jener.[NOM] | Held-EP-PL.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Wald-ATTR.[NOM] | Held.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | |
gr | 1PL.EX | INTJ | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | я-ATTR.[NOM] | чум-DAT/LOC | тот-ABL | тот.[NOM] | богатырь-EP-PL.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | лес-ATTR.[NOM] | богатырь.[NOM] | чум-DAT/LOC | |
mc | v:pn1 | interj | v-v>v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | |
ps | interj | v | posspro | n | dem | dem | n | ptcp | adj | n | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | Well, let's go to my tent!" | Then the heroes went off, they went to the forest hero's tent. | |||||||||||
fg | Nun, lass uns zu meinem Zelt gehen!" | Dann gingen die Recken los, sie gingen zum Zelt des Waldrecken. | |||||||||||
fr | Ну, пойдём в мой чум!» | Тут богатыри пошли, в чум лесного богатыря пошли. | |||||||||||
ltr | Ну, пойдемъ въ мой чумъ. | Тутъ тѣ богатыри пошли къ лѣсному Богатырю въ чумъ пошли. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.586 (001.586) | NNR_190X_Burujdak_flk.587 (001.587) | ||||||||||
stl | Udʼat ilan amutdʼil bičow. | Dulunin amutdu omukon bajə təɣəčow — həlkičow. | ||||||||||
st | Уџаˊт іlаˊн амуˊтџіl бічӧˊw. | Дуˊlунін амуˊтду омукоˊн баjеˊ теˊһечӧw — хеˊlкічӧw. | ||||||||||
ts | Udʼat ilan amutdʼil bičow. | Dulunin amutdu omukon bajə təɣəčow — həlkičow. | ||||||||||
tx | huručo. | Udʼat | ilan | amutdʼil | bičow. | Dulunin | amutdu | omukon | bajə | təɣəčow — | həlkičow. | |
mb | huru-čo | udʼa-t | ilan | amut-dʼil | bi-čo-w | dulun-i-n | amut-du | omukon | bajə | təɣə-čo-w | həlki-čo-w | |
mp | suru-čəː | uːdʼa-t | ilan | aːmut-til | bi-čəː-w | dulin-i-n | aːmut-duː | umun | bəjə | təgə-čəː-w | silki-čəː-w | |
ge | leave-PTCP.PST.[NOM] | path-INSTR | three.[NOM] | lake-PL.[NOM] | be-PST-%3PL | middle.[NOM]-EP-3SG | lake-DAT/LOC | one.[NOM] | human.[NOM] | sit.down-PST-%3SG | wash.oneself-PST-%3SG | |
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Weg-INSTR | drei.[NOM] | See-PL.[NOM] | sein-PST-%3PL | Mitte.[NOM]-EP-3SG | See-DAT/LOC | eins.[NOM] | Mensch.[NOM] | sich.setzen-PST-%3SG | sich.waschen-PST-%3SG | |
gr | уйти-PTCP.PST.[NOM] | дорога-INSTR | три.[NOM] | озеро-PL.[NOM] | быть-PST-%3PL | середина.[NOM]-EP-3SG | озеро-DAT/LOC | один.[NOM] | человек.[NOM] | сесть-PST-%3SG | мыться-PST-%3SG | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | ptcp | n | cardnum | n | cop | locn | n | cardnum | n | v | v | |
fe | On the way there were three lakes. | At the middle lake one human was sitting and washing himself. | ||||||||||
fg | Auf dem Weg waren drei Seen. | Am mittleren See saß ein Mensch und wusch sich. | ||||||||||
fr | По дороге было три озера. | На среднем озере сидел человек и мылся. | ||||||||||
ltr | Дорогой три озера было. | На среднемъ озерѣ одинъ человѣкъ сидѣлъ мылся. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.588 (001.588) | NNR_190X_Burujdak_flk.589 (001.589) | |||||||||||
stl | Ər bajə hutən moɣači bukatirʼ bičow. | Bukatiril isšačo tar bajəwi — isša mətəmi ɣučo: bu wadʼawɣot tar bajəwi | |||||||||||
st | Ер баjеˊ хутеˊн моˊһачі букатыˊрˋ бічӧˊw. | Букатыˊрыl іˊсшӓчо тар баjеˊwі — іˊсшӓ метемі һуˊчӧ: бу wаˊџӓwһот тар баjеˊwі | |||||||||||
ts | Ər bajə hutən moɦači bukatirʼ bičow. | Bukatiril isšačo tar bajəwi — isšamətəmi gučo: "Bu wadʼawɣot tar bajəwi". | |||||||||||
tx | Ər | bajə | hutən | moɣači | bukatirʼ | bičow. | Bukatiril | isšačo | tar | bajəwi — | isšamətəmi | gučo: | |
mb | ər | bajə | hutə-n | moɦa-či | bukatirʼ | bi-čo-w | bukatir-i-l | isša-čo | tar | bajə-wi | isša-mətəmi | gu-čo | |
mp | ər | bəjə | hutə-n | moːsa-čiː | bukatirʼ | bi-čəː-w | bukatirʼ-i-l | ičə-čəː | tar | bəjə-wiː | ičə-mətəmi | guːn-čəː | |
ge | this.[NOM] | human.[NOM] | son.[NOM]-3SG | forest-ATTR.[NOM] | hero.[NOM] | be-PST-%3SG | hero-EP-PL.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | human-RFL.SG | see-%CVB.SEQ | say- | |
gg | dieser.[NOM] | Mensch.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | Wald-ATTR.[NOM] | Held.[NOM] | sein-PST-%3SG | Held-EP-PL.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch-RFL.SG | sehen-%CVB.SEQ | sagen- | |
gr | этот.[NOM] | человек.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | лес-ATTR.[NOM] | богатырь.[NOM] | быть-PST-%3SG | богатырь-EP-PL.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек-RFL.SG | увидеть-%CVB.SEQ | сказать- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | dem | n | n | adj | n | cop | n | ptcp | dem | n | v | ptcp | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | This human was the son of the forest hero. | The heroes saw the human, having seen [him] they said: "Let's kill the human." | |||||||||||
fg | Dieser Mensch war der Sohn des Waldrecken. | Die Recken sahen den Menschen, sie sahen [ihn] und sagten: "Lass uns den Menschen töten." | |||||||||||
fr | Этот человек был сыном лесного богатыря. | Богатыри увидели человека и, увидев [его], сказали в один голос: «Давай убьём этого человека!» | |||||||||||
ltr | Этотъ человѣкъ сынъ лѣсного богатыря былъ. | Богатыри увидали того человѣка — увидавши сказали: мы убьемъ того человѣка |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.590 (001.590) | NNR_190X_Burujdak_flk.591 (001.591) | ||||||||||
stl | — taduk huručo. | Hutən moɣači bukatirʼ həlkiwčo — həlki wmətəmi amidʼačow nokədu. | ||||||||||
st | — тадуˊк хуручӧˊ. | Хутеˊн моˊһачі букатыˊрˋ хеˊlкіwчӧ — хеˊlкі wметемі аˊміџӓчӧw ноˊкеду. | ||||||||||
ts | — Taduk huručo. | Hutən moɦači bukatirʼ həlkiwčo — həlkiwmətəmi amidʼačow nokədu. | ||||||||||
tx | "Bu | wadʼawɣot | tar | bajəwi". | — Taduk | huručo. | Hutən | moɣači | bukatirʼ | həlkiwčo — | ||
mb | bu | wa-dʼa-w-ɣot | tar | bajə-wi | ta-duk | huru-čo | hutə-n | moɦa-či | bukatirʼ | həlki-w-čo | ||
mp | buː | waː-dʼə-w-ŋəːt | tar | bəjə-wiː | tar-duk | suru-čəː | hutə-n | moːsa-čiː | bukatirʼ | silki-wu-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | we.EX.[NOM] | kill-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | that.[NOM] | human-RFL.SG | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | son.[NOM]-3SG | forest-ATTR.[NOM] | hero.[NOM] | wash-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | wir.EX.[NOM] | töten-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | jener.[NOM] | Mensch-RFL.SG | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | Wald-ATTR.[NOM] | Held.[NOM] | waschen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | мы.EX.[NOM] | убить-IPFV-TR-IMP.1PL.IN | тот.[NOM] | человек-RFL.SG | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | лес-ATTR.[NOM] | богатырь.[NOM] | мыть-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | pers | v | dem | n | dem | ptcp | n | adj | n | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | Then they went off. | The son of the forest hero washed himself, having washed himself he fell asleep on a slope. | ||||||||||
fg | Dann gingen sie los. | Der Sohn des Waldrecken wusch sich, er wusch sich und schlief auf einem Abhang ein. | ||||||||||
fr | И вот они направились [к нему]. | Сын лесного богатыря мылся. Вымывшись, он уснул на яру. | ||||||||||
ltr | — тутъ пошли. | Сынъ лѣсного богатыря мылся — вымавшись уснулъ на яру. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.592 (001.592) | NNR_190X_Burujdak_flk.593 (001.593) | ||||||||||
stl | Bukatiril arakukan əməčo tar bajədu. | Tar bajə homa amidʼarən. | ||||||||||
st | Букатыˊрыl араˊкукаˊн емечӧˊ тар баjеˊду. | Тар баjеˊ хоˊма аˊміџӓрен. | ||||||||||
ts | Bukatiril arakukan əməčo tar bajədu. | Tar bajə homa amidʼarən. | ||||||||||
tx | həlkiwmətəmi | amidʼačow | nokədu. | Bukatiril | arakukan | əməčo | tar | bajədu. | Tar | bajə | homa | |
mb | həlki-w-mətəmi | a-mi-dʼa-čo-w | nokə-du | bukatir-i-l | arakukan | əmə-čo | tar | bajə-du | tar | bajə | ho-ma | |
mp | silki-wu-mətəmi | aː-mə-dʼə-čəː-w | nokə-duː | bukatirʼ-i-l | arakukaːn | əmə-čəː | tar | bəjə-duː | tar | bəjə | soː-mə | |
ge | wash-PASS-%CVB.SEQ | sleep-%DRV-IPFV-PST-%3SG | %slope-DAT/LOC | hero-EP-PL.[NOM] | silently | come-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | human-DAT/LOC | that.[NOM] | human.[NOM] | strong- | |
gg | waschen-PASS-%CVB.SEQ | schlafen-%DRV-IPFV-PST-%3SG | %Abhang-DAT/LOC | Held-EP-PL.[NOM] | leise | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch-DAT/LOC | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | stark- | |
gr | мыть-PASS-%CVB.SEQ | спать-%DRV-IPFV-PST-%3SG | %яр-DAT/LOC | богатырь-EP-PL.[NOM] | тихонько | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек-DAT/LOC | тот.[NOM] | человек.[NOM] | сильный- | |
mc | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj- | |
ps | v | v | n | n | adv | ptcp | dem | n | dem | n | adv | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | The heroes came silently to the human. | The human was fast asleep. | ||||||||||
fg | Die Recken kamen leise zu dem Menschen. | Der Mensch schlief tief und fest. | ||||||||||
fr | Богатыри тихонько подошли к человеку. | Он [человек] крепко спит. | ||||||||||
ltr | Богатыри тихонько подошли къ тому че ловѣку. | Тотъ человѣкъ бѣда спитъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.594 (001.594) | |||||||||||||
stl | Omukon bukatirʼ anačaw kotot tar bajəwi — taduk tar bajə əjoki ilimčow | |||||||||||||
st | Омукоˊн букатыˊрˋ аˊначаw котоˊт тар баjеˊwі — тадуˊк тар баjеˊ еӧкіˊ іlіˊмчӧw амуˊтду. | |||||||||||||
ts | Omukon bukatirʼ anačaw kotot tar bajəwi — taduk tar bajə əjoki ilimčow. | |||||||||||||
tx | amidʼarən. | Omukon | bukatirʼ | anačaw | kotot | tar | bajəwi — | taduk | tar | bajə | əjoki | ilimčow. | ||
mb | a-mi-dʼa-rə-n | omukon | bukatirʼ | ana-ča-w | koto-t | tar | bajə-wi | ta-duk | tar | bajə | əjoki | il-i-m-čo-w | ||
mp | aː-mə-dʼə-rə-n | umun | bukatirʼ | ana-čəː-w | koto-t | tar | bəjə-wiː | tar-duk | tar | bəjə | əjəːkiː | il-i-m-čəː-w | ||
ge | EVAL.[NOM] | sleep-%DRV-IPFV-AOR-3SG | one.[NOM] | hero.[NOM] | push-PST-%3SG | glaive-INSTR | that.[NOM] | human-RFL.SG | that-ABL | that.[NOM] | human.[NOM] | %quickly | stand.up-EP-%%-PST- | |
gg | EVAL.[NOM] | schlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SG | eins.[NOM] | Held.[NOM] | stoßen-PST-%3SG | Glefe-INSTR | jener.[NOM] | Mensch-RFL.SG | jener-ABL | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | %schnell | aufstehen-EP-%%-PST- | |
gr | EVAL.[NOM] | спать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | один.[NOM] | богатырь.[NOM] | толкнуть-PST-%3SG | пальма-INSTR | тот.[NOM] | человек-RFL.SG | тот-ABL | тот.[NOM] | человек.[NOM] | %быстро | встать-EP-%%-PST- | |
mc | n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense2- | |
ps | v | cardnum | n | v | n | dem | n | dem | dem | n | adv | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | One hero pushed the human with his glaife, then the human stood up quickly. | |||||||||||||
fg | Ein Recke stieß den Menschen mit seiner Glefe, dann stand der Mensch schnell auf. | |||||||||||||
fr | Один богатырь толкнул человека своей глефой, и тот [человек] вскочил на ноги. | |||||||||||||
ltr | Одинъ богатырь ткнулъ отказомъ того человѣка — тутъ тотъ человѣкъ быстро вскочилъ |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.595 (001.595) | NNR_190X_Burujdak_flk.596 (001.596) | |||||||||||||
stl | — ilimətəmi dʼawačaw omukon bukatirʼ — taduk nodačow tar bukatirʼ amutdu. | Tar bukatirʼ budən. | Əgikakun | ||||||||||||
st | — іlіˊметемі џӓˊwачаw омукоˊн букатыˊрˋ — тадуˊк ноˊдачӧw тар букатыˊрˋ | Тар букатыˊрˋ будеˊн. | |||||||||||||
ts | — Ilimətəmi dʼawačaw omukon bukatirʼ — taduk nodačow tar bukatirʼ amutdu. | Tar bukatirʼ budən. | Əɦikakun | ||||||||||||
tx | — Ilimətəmi | dʼawačaw | omukon | bukatirʼ — | taduk | nodačow | tar | bukatirʼ | amutdu. | Tar | bukatirʼ | budən. | |||
mb | il-i-mətəmi | dʼawa-ča-w | omukon | bukatirʼ | ta-duk | noda-čo-w | tar | bukatirʼ | amut-du | tar | bukatirʼ | bu-də-n | əɦi-kakun | ||
mp | il-i-mətəmi | dʼawa-čəː-w | umun | bukatirʼ | tar-duk | noːdaː-čəː-w | tar | bukatirʼ | aːmut-duː | tar | bukatirʼ | bu-rə-n | əsiː- | ||
ge | %3SG | stand.up-EP-%CVB.SEQ | catch-PST-%3SG | one.[NOM] | hero.[NOM] | that-ABL | throw-PST-%3SG | that.[NOM] | hero.[NOM] | lake-DAT/LOC | that.[NOM] | hero.[NOM] | die-AOR-3SG | now- | |
gg | %3SG | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | fangen-PST-%3SG | eins.[NOM] | Held.[NOM] | jener-ABL | werfen-PST-%3SG | jener.[NOM] | Held.[NOM] | See-DAT/LOC | jener.[NOM] | Held.[NOM] | sterben-AOR-3SG | jetzt- | |
gr | %3SG | встать-EP-%CVB.SEQ | поймать-PST-%3SG | один.[NOM] | богатырь.[NOM] | тот-ABL | бросить-PST-%3SG | тот.[NOM] | богатырь.[NOM] | озеро-DAT/LOC | тот.[NOM] | богатырь.[NOM] | умереть-AOR-3SG | сейчас- | |
mc | v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv- | |
ps | v | v | cardnum | n | dem | v | dem | n | n | dem | n | v | adv | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Having stood up, he caught one hero, then he threw the hero into the lake. | The hero died. | Now the | ||||||||||||
fg | Er stand auf und fing einen Recken, dann warf er den Recken in den See. | Der Recke starb. | Nun fing | ||||||||||||
fr | Вскочив на ноги, он поймал одного богатыря и бросил того [богатыря] в озеро. | Тот богатырь погиб. | Теперь | ||||||||||||
ltr | — вскочивши пой малъ одного богатыря — тутъ бросилъ того богатыря въ озеро. | Тотъ богатырь пропалъ. | Теперь |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.597 (001.597) | |||||||||||||
stl | tar hutən moɣači bukatirʼ dʼawačaw moniš amini — taduk tar hutən nʼan aminin kugidʼačow. | |||||||||||||
st | Еˊгікаˊкун тар хутеˊн моˊһачі букатыˊрˋ џаˊwачаw моˊніш амініˊ — тадуˊк тар хутеˊн нˋаˊн амініˊн кугіˊџӓчӧw. | |||||||||||||
ts | tar hutən moɦači bukatirʼ dʼawačaw moniš amini — taduk tar hutən nʼan aminin kuɦidʼačow. | |||||||||||||
tx | Əɦikakun | tar | hutən | moɣači | bukatirʼ | dʼawačaw | moniš | amini — | taduk | tar | hutən | nʼan | aminin | |
mb | tar | hutə-n | moɦa-či | bukatirʼ | dʼawa-ča-w | mon-i-š | amin-i | ta-duk | tar | hutə-n | nʼan | amin-i-n | ||
mp | kəːkuːn | tar | hutə-n | moːsa-čiː | bukatirʼ | dʼawa-čəː-w | məːn-i-s | amiːn-wiː | tar-duk | tar | hutə-n | nʼaːn | amiːn-i-n | |
ge | AFCT | that.[NOM] | son.[NOM]-3SG | forest-ATTR.[NOM] | hero.[NOM] | catch-PST-%3SG | self.[NOM]-EP-2SG | father-RFL.SG | that-ABL | that.[NOM] | son.[NOM]-3SG | also | father.[NOM]-EP-3SG | |
gg | AFCT | jener.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | Wald-ATTR.[NOM] | Held.[NOM] | fangen-PST-%3SG | selbst.[NOM]-EP-2SG | Vater-RFL.SG | jener-ABL | jener.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | auch | Vater.[NOM]-EP-3SG | |
gr | AFCT | тот.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | лес-ATTR.[NOM] | богатырь.[NOM] | поймать-PST-%3SG | сам.[NOM]-EP-2SG | отец-RFL.SG | тот-ABL | тот.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | тоже | отец.[NOM]-EP-3SG | |
mc | n:(eval) | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:rfl.poss | dem-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | dem | n | adj | n | v | emphpro | n | dem | dem | n | adv | n | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | son of the forest hero caught his own father, then the son and the father fought. | |||||||||||||
fg | der Sohn des Waldrecken seinen eigenen Vater, dann kämpften der Sohn und der Vater. | |||||||||||||
fr | сын лесного богатыря поймал своего отца. Тут они [сын и отец] стали драться. | |||||||||||||
ltr | тотъ сынъ лѣсного богатыря поймалъ своего отца. Тутъ тотъ сынъ опять отецъ дрались |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.598 (001.598) | NNR_190X_Burujdak_flk.599 (001.599) | NNR_190X_Burujdak_flk.600 | |||||||||
stl | Ilan tirɣaniwə kugidʼačow — niduda ətan watəda | Əkunitin bajə? | Əwa hini aminin? | |||||||||
st | Іlаˊн тырһаніˊwе кугіџӓчӧw — ніˊдуда етаˊн wаˊтеда | Еˊкуніˊтын баjеˊ? | Еˊwа хініˊ амініˊн? | |||||||||
ts | Ilan tirɣaniwə kuɦidʼačow — niduda ətan watəda. | "Əkunitin bajə? | Əwa hini aminin? | |||||||||
tx | kuɦidʼačow. | Ilan | tirɣaniwə | kuɦidʼačow — | niduda | ətan | watəda. | "Əkunitin | bajə? | Əwa | hini | |
mb | kuɦi-dʼa-čo-w | ilan | tirɣani-wə | kuɦi-dʼa-čo-w | ni-du-da | əta-n | wa-tə-da | əkun-i-tin | bajə | ə-wa | hi-ni | |
mp | kusiː-dʼə-čəː-w | ilan | tirganiː-wə | kusiː-dʼə-čəː-w | ŋiː-də-də | ətəː-n | waː-rə-də | eːkun-i-tin | bəjə | eː-wə | siː-ŋiː | |
ge | fight-IPFV-PST-%3PL | three.[NOM] | day-ACC | fight-IPFV-PST-%3PL | who.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG.FUT-3SG | kill-PTCP.NFUT-EMPH | what-EP-3PL | human.[NOM] | what.[NOM]-EMPH | you.SG- | |
gg | kämpfen-IPFV-PST-%3PL | drei.[NOM] | Tag-ACC | kämpfen-IPFV-PST-%3PL | wer.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG.FUT-3SG | töten-PTCP.NFUT-EMPH | was-EP-3PL | Mensch.[NOM] | was.[NOM]-EMPH | du- | |
gr | драться-IPFV-PST-%3PL | три.[NOM] | день-ACC | драться-IPFV-PST-%3PL | кто.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG.FUT-3SG | убить-PTCP.NFUT-EMPH | что-EP-3PL | человек.[NOM] | что.[NOM]-EMPH | ты- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:pn1 | v-v>ptcp-clit | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | pers- | |
ps | v | cardnum | n | v | pro | aux | ptcp | interrog | n | interrog | posspro | |
fe | They were fighting three days, nobody killed [the other one]. | "What kind of human [are you]? | Who is your father? | |||||||||
fg | Sie kämpften drei Tage lang, niemand tötete [den anderen]. | "Was für ein Mensch [bist du]? | Wer ist dein Vater? | |||||||||
fr | Они дрались три дня, ни один не убил [другого]. | «Какой-такой человек [ты]? | Кто твой отец? | |||||||||
ltr | Три дня дрались ни кто не убилъ. | Какой человѣкъ? | Кто тебѣ отецъ? |
ref | (001.600) | NNR_190X_Burujdak_flk.601 (001.601) | NNR_190X_Burujdak_flk.602 (001.602) | ||||||||
stl | Əwa hini ənin? — ɣučo aminin. | Hutən ɣučo: Mini aminin uruldu ənin huručo. | |||||||||
st | Еˊwа хініˊ еніˊн? — һуˊчӧ амініˊн. | Хутеˊн һуˊчӧ: Мініˊ амініˊн уруˊlду еніˊн хуручӧˊ. | |||||||||
ts | Əwa hini ənin", — gučo aminin. | Hutən gučo: "Mini aminin uruldu ənin huručo. | |||||||||
tx | aminin? | Əwa | hini | ənin", — | gučo | aminin. | Hutən | gučo: | "Mini | ||
mb | amin-i-n | ə-wa | hi-ni | ənin | gu-čo | amin-i-n | hutə-n | gu-čo | mi-ni | ||
mp | amiːn-i-n | eː-wə | siː-ŋiː | ənʼiːn | guːn-čəː | amiːn-i-n | hutə-n | guːn-čəː | bi-ŋiː | ||
ge | ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%2SG | what.[NOM]-EMPH | you.SG-ATTR.[NOM] | mother.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | son.[NOM]-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | |
gg | ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%2SG | was.[NOM]-EMPH | du-ATTR.[NOM] | Mutter.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | Sohn.[NOM]-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | |
gr | ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%2SG | что.[NOM]-EMPH | ты-ATTR.[NOM] | мать.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | сын.[NOM]-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | |
mc | pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog.[n:case]-clit | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | pers- | |
ps | n | interrog | posspro | n | ptcp | n | n | ptcp | posspro | ||
fe | Who is your mother?", the father said. | The son said: "My father went to [my] mother's relatives. | |||||||||
fg | Wer ist deine Mutter?", sagte der Vater. | Der Sohn sagte: "Mein Vater ist zu den Verwandten [meiner] | |||||||||
fr | Кто твоя мать?» — спросил отец. | Сын ответил: «Мой отец к родне [моей] матери ушёл. | |||||||||
ltr | Кто тебѣ мать? — сказалъ отецъ. | Сынъ отвѣтилъ: Мой отецъ къ роднѣ матери ушелъ. |
ref | NNR_190X_Burujdak_flk.603 (001.603) | NNR_190X_Burujdak_flk.604 (001.604) | |||||||||||
stl | Ənin, əla, juloški! | Bi hini ami! — ɣučo Moɣači bukatirʼ taduk kumnəčow hutəji | |||||||||||
st | Еніˊн, еlаˊ, ӱlошкіˊ! | Бі хініˊ аміˊ! — һуˊчӧ Моˊһачі букатыˊрˋ тадуˊк куˊмнечӧw | |||||||||||
ts | Ənin, əla, juloški!" | "Bi hini ami", gučo moɦači bukatirʼ taduk kumnəčow hutəji. | |||||||||||
tx | aminin | uruldu | ənin | huručo. | Ənin, | əla, | juloški!" | "Bi | hini | ami", | gučo | ||
mb | amin-i-n | uru-l-du | ənin | huru-čo | ənin | ə-la | julo-ški | bi | hi-ni | ami | gu-čo | ||
mp | amiːn-i-n | uru-l-duː | ənʼiːn | suru-čəː | ənʼiːn | ər-ləː | dʼuləː-skiː | bi | siː-ŋiː | amiːn | guːn-čəː | ||
ge | father.[NOM]-EP-%1SG | relative-PL-DAT/LOC | mother.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | mother.[NOM] | this-LAT | front-LOC.LAT | I.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | father.[NOM] | say- | ||
gg | Vater.[NOM]-EP-%1SG | Verwandter-PL-DAT/LOC | Mutter.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Mutter.[NOM] | dieser-LAT | vorne-LOC.LAT | ich.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM] | sagen- | ||
gr | отец.[NOM]-EP-%1SG | родственник-PL-DAT/LOC | мать.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | мать.[NOM] | этот-LAT | перед-LOC.LAT | я.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | отец.[NOM] | сказать- | ||
mc | pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | locn-locn:loc.case | pers.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v- | |
ps | n | n | n | ptcp | n | dem | locn | pers | posspro | n | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | The mother is there, in front!" | "I am your father", the forest hero said, and he embraced his son. | |||||||||||
fg | Mutter gegangen. | Die Mutter ist da vorne!" | "Ich bin dein Vater", sagte der Waldrecke, und er umarmte seinen | ||||||||||
fr | Мать там, впереди!» | «Я твой отец», — сказал лесной богатырь и обнял своего | |||||||||||
ltr | Мать — тамъ, впе реди! | — Я тебѣ отецъ! — Сказалъ лѣсной богатырь — тутъ обнялъ |
ref | |||||||
stl | |||||||
st | хутеˊі | ||||||
ts | |||||||
tx | moɣači | bukatirʼ | taduk | kumnəčow | hutəji. | ||
mb | moɦa-či | bukatirʼ | ta-duk | kumnə-čo-w | hutə-ji | ||
mp | moːsa-čiː | bukatirʼ | tar-duk | kuwləː-čəː-w | hutə-wiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | forest-ATTR.[NOM] | hero.[NOM] | that-ABL | embrace-PST-%3SG | son-RFL.SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Wald-ATTR.[NOM] | Held.[NOM] | jener-ABL | umarmen-PST-%3SG | Sohn-RFL.SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | лес-ATTR.[NOM] | богатырь.[NOM] | тот-ABL | обхватить-PST-%3SG | сын-RFL.SG | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | |
ps | adj | n | dem | v | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||
fe | |||||||
fg | Sohn. | ||||||
fr | сына. | ||||||
ltr | сына. |