Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.001 (001.001)NNR_190X_Burujdak_flk.002 (001.002)NNR_190X_Burujdak_flk.003 (001.003)
stl  Burijdak.Omukon bajə bitčawki.Tar bajədu ɣərbin bičow Burijdak.Tar bajə bičow onə kuŋakan.
st  Бурыjдаˊк.Омукоˊн баˊjеˊ біˊтчӓwкі.Таˊр баjеˊду һербіˊн бічӧˊw Бурыjдаˊк.Тар баjеˊ бічӧˊw оˊне
ts  Burijdak. Omukon bajə bitčawki. Tar bajədu gərbin bičow Burijdak. Tar bajə bičow onə kuŋakan.
tx  Burijdak. Omukon bajə bitčawki. Tar bajədu gərbin bičow Burijdak. Tar bajə
mb  Burijdakomukonbajəbi-t-ča-wkitarbajə-dugərbi-nbi-čo-wBurujdaktarbajə
mp  Burujdakumunbəjəbi-t-dʼə-wkiːtarbəjə-duːgərbiː-nbi-čəː-wBurujdaktarbəjə
ge  Burujdakone.[NOM]man.[NOM]be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]man-DAT/LOCname.[NOM]-3SGbe-PST-%3SGBurujdakthat.[NOM]man.[NOM]
gg  Burujdakeins.[NOM]Mann.[NOM]sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]Mann-DAT/LOCName.[NOM]-3SGsein-PST-%3SGBurujdakjener.[NOM]Mann.[NOM]
gr  Буруйдакодин.[NOM]мужчина.[NOM]быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]мужчина-DAT/LOCимя.[NOM]-3SGбыть-PST-%3SGБуруйдактот.[NOM]мужчина.[NOM]
mc  npropcardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2npropdem.[n:case]n.[n:case]
ps  npropcardnumnptcpdemnncopnpropdemn
fe  Burujdak.There was a man.This man had the name Burujdak.This man was like a child.
fg  Burujdak.Es war ein Mann.Dieser Mann hatte den Namen Burujdak.Dieser Mann war wie ein
fr  Буруйдак.Жил-был один человек.Имя этому человеку было Буруйдак.Этот человек был как
ltr  Одинъ человѣкъ былъ.Тому человѣку имя было Бурыjдаˊк.Тотъ человѣкъ былъ какъ
nt  [KAY:] 'былъ какъ ребенокъ'
[2]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.004 (001.004)NNR_190X_Burujdak_flk.005 (001.005)NNR_190X_Burujdak_flk.006 (001.006)
stl  Baj-bajə tar bitčawki.Nitəkən tirɣaniwə unə timatna ilimčow.
st  куңакаˊн.Баˊj-баjеˊ таˊр біˊтчӓwкі.Ніˊтекен тырһаніˊwе уˊне тымаˊтна іlіˊмчӧw.
ts  Baj bajə tar bitčawki. Nitəkən tirɣaniwə unə timatna ilimčow.
tx  bičow onə kuŋakan. Baj bajə tar bitčawki. Nitəkən tirɣaniwə unə timatna ilimčow.
mb  bi-čo-wonəkuŋakanbajbajətarbi-t-ča-wkinitəkəntirɣani-wəunətimatnail-i-m-čo-w
mp  bi-čəː-wonikuŋakaːnbajbəjətarbi-t-dʼə-wkiːnitəkəntirganiː-wəunəːtimaːtnəil-i-m-čəː-w
ge  be-PST-%3SGhowchild.[NOM]rich.[NOM]man.[NOM]that.[NOM]be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]%every.[NOM]day-ACCsoonin.the.morningstand.up-EP-%%-PST-
gg  sein-PST-%3SGwieKind.[NOM]reich.[NOM]Mann.[NOM]jener.[NOM]sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]%jeder.[NOM]Tag-ACCbaldmorgensaufstehen-EP-%%-PST-
gr  быть-PST-%3SGкакребенок.[NOM]богатый.[NOM]мужчина.[NOM]тот.[NOM]быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]%каждый.[NOM]день-ACCскороутромвстать-EP-%%-PST-
mc  v-v:tense2-v:pn2interrogn.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n-n:caseadvadvv-v:(ep)-v>v-v:tense2-
ps  copinterrognadjndemptcpadjnadvadvv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  It was a rich man.Every day he stood up early in the morning.
fg  Kind.Es war ein reicher Mann.​Jeden Tag stand er früh am Morgen auf.
fr  ребёнок.Это был богатый человек.Каждый день он вставал рано утром.
ltr  ребенокъ.Богатый человѣкъ тотъ былъ.Каждый день рано утромъ вставалъ.
nt   - means here physical features (height) or mental ones (character)?
[3]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.007 (001.007)NNR_190X_Burujdak_flk.008 (001.008)
stl  Nitəkən tirɣaniwə nʼaɣədʼačo Muɣdi¹⁾Omukon tirɣani tar Burijdak unə timatna ilimčow— ilimətəmi
st  Ніˊтекен тырһаніˊwе нӓˊһеџӓчӧ Муˊһды¹⁾Омукоˊн тырһаніˊ таˊр Бурыjдаˊк уˊне тымаˊтна іlіˊмчӧw— іlіˊметемі
ts  Nitəkən tirɣaniwə nʼaɣədʼačo Muɣdi. Omukon tirɣani tar Burijdak unə timatna ilimčow. — Ilimətəmi
tx  Nitəkən tirɣaniwə nʼaɣədʼačo Muɣdi. Omukon tirɣani tar Burijdak unə timatna ilimčow. — Ilimətəmi
mb  nitəkəntirɣani-wənʼaɣə-dʼa-čoMuɣdiomukontirɣanitarBurijdakunətimatnail-i-m-čo-wil-i-mətəmi
mp  nitəkəntirganiː-wənʼaɣə-dʼə-čəːMuɣdiumuntirganiːtarBurujdakunəːtimaːtnəil-i-m-čəː-wil-i-mətəmi
ge  %3SG%every.[NOM]day-ACC%bow-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Mugdi.[NOM]one.[NOM]day.[NOM]that.[NOM]Burujdak.[NOM]soonin.the.morningstand.up-EP-%%-PST-%3SGstand.up-EP-
gg  %3SG%jeder.[NOM]Tag-ACC%sich.verbeugen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Mugdi.[NOM]eins.[NOM]Tag.[NOM]jener.[NOM]Burujdak.[NOM]baldmorgensaufstehen-EP-%%-PST-%3SGaufstehen-EP-
gr  %3SG%каждый.[NOM]день-ACC%поклониться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Мугды.[NOM]один.[NOM]день.[NOM]тот.[NOM]Буруйдак.[NOM]скороутромвстать-EP-%%-PST-%3SGвстать-EP-
mc  v:pn2adj.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]nprop.[n:case]advadvv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-
ps  adjnptcpnpropcardnumndemnpropadvadvvv
fe  Every day he bowed to Mugdi.One day Burujdak stood up early in the morning.Having stood up he
fg  Jeden Tag verbeugte er sich vor Mugdi.An einem Tag stand Burujdak früh am Morgen auf.Er stand auf und
fr  Каждый день он кланялся Муһды.Однажды Буруйдак встал рано утром.Встав, он
ltr  Каждый день кланялся муһдыОдинъ день тотъ Буруjдак рано утромъ всталъ.Вставши
nt  [DCh]: According to RKM (footnote 1), "Mugdi" is a deity of the relevant Evenki clan.
[4]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.009 (001.009)NNR_190X_Burujdak_flk.010 (001.010)NNR_190X_Burujdak_flk.011 (001.011)
stl  nʼaɣədʼačo Muɣdi — taduk huručo.Ku ktən dundaji tamnakša bičow.Burujdak dumajdʼarən: əwa əril?
st  нӓˊһеџӓчо Муˊһды — тадуˊк хуручӧˊ.Куˊ ктен дуˊндаі тамнаˊкша бічӧˊw.Буруjдаˊк дуˊмаjџӓрен: еˊwа еріˊl?
ts  nʼaɣədʼačo Muɣdi — taduk huručo. Kuktən dundaji tamnakša bičow. Burujdak dumajdʼarən: "Əwa əril?"
tx  nʼaɣədʼačo Muɣdi — taduk huručo. Kuktən dundaji tamnakša bičow. Burujdak dumajdʼarən:
mb  nʼaɣə-dʼa-čoMuɣdita-dukhuru-čokuktə-ndunda-jitamnakšabi-čo-wBurujdakdumaj-dʼa-rə-n
mp  nʼaɣə-dʼə-čəːMuɣditar-duksuru-čəːkuːktə-ndundə-wiːtamnaksabi-čəː-wBurujdakdumaj-dʼə-rə-n
ge  %CVB.SEQ%bow-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Mugdi.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]all.[NOM]-3SGearth-RFL.SGfog.[NOM]be-PST-%3SGBurujdak.[NOM]think-IPFV-AOR-3SG
gg  %CVB.SEQ%sich.verbeugen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Mugdi.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]alle.[NOM]-3SGErde-RFL.SGNebel.[NOM]sein-PST-%3SGBurujdak.[NOM]denken-IPFV-AOR-3SG
gr  %CVB.SEQ%поклониться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Мугды.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]весь.[NOM]-3SGземля-RFL.SGтуман.[NOM]быть-PST-%3SGБуруйдак.[NOM]думать-IPFV-AOR-3SG
mc  v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpnpropdemptcpquantnncopnpropv
BOR  RUS:core
fe  bowed to Mugdi, then he went off.[Over] the whole land was fog.Burujdak thinks: "Why is this?"
fg  verbeugte sich vor Mugdi, dann ging er los.[Über] dem ganzen Land lag Nebel.Burujdak denkt: "Was ist das?"
fr  поклонился Мугды и пошёл.По всей земле был туман.Буруйдак думает: «Отчего это?»
ltr  поклонился Муˊһды — тутъ пошелъПо всей землѣ туманъ былъ.Буруjдаˊк думаетъ: отчего это?
[5]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.012 (001.012)
stl  — Taduk Burujdak isšačo tamnakšaji — isšamətəmi mučum dʼudu huručo.Hurumətəmi
st  — Тадуˊк Буруjдаˊк ісшӓчӧˊ тамнаˊкшаі — ісшӓметемі муˊчӱм џӱˊду хуручӧˊ.Хуруˊметемі
ts  — Taduk Burujdak isšačo tamnakšaji — isšamətəmi mučum dʼudu huručo. Hurumətəmi
tx  "Əwa əril?" — Taduk Burujdak isšačo tamnakšaji — isšamətəmi mučum dʼudu huručo. Hurumətəmi
mb  ə-waər-i-lta-dukBurujdakisša-čotamnakša-jiisša-mətəmimučumdʼu-duhuru-čohuru-mətəmi
mp  eː-wəər-i-ltar-dukBurujdakičə-čəːtamnaksa-wiːičə-mətəmimučumdʼuː-duːsuru-čəːsuru-mətəmi
ge  what.[NOM]-EMPHthis-EP-PL.[NOM]that-ABLBurujdak.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]fog-RFL.SGsee-%CVB.SEQ%backtent-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]leave-%CVB.SEQ
gg  was.[NOM]-EMPHdieser-EP-PL.[NOM]jener-ABLBurujdak.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Nebel-RFL.SGsehen-%CVB.SEQ%zurückZelt-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-%CVB.SEQ
gr  что.[NOM]-EMPHэтот-EP-PL.[NOM]тот-ABLБуруйдак.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]туман-RFL.SGувидеть-%CVB.SEQ%назадчум-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]уйти-%CVB.SEQ
mc  interrog.[n:case]-clitdem-n:(ep)-n:(num).[n:case]dem-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersadvn-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impers
ps  interrogdemdemnpropptcpnvadvnptcpv
fe  Then Burujdak looked at the fog, having looked he went back to the tent.Having gone he
fg  Dann schaute Burujdak auf den Nebel, er schaute und ging zurück zum Zelt.Er ging und dachte:
fr  Посмотрел Буруйдак на туман, потом, посмотрев, пошёл обратно в чум.Идя, он думал:
ltr  Тутъ Буруjдаˊк смотрѣлъ туманъ — посмотрѣвши назадъ въ чумъ ушелъ.Пошедши думалъ:
[6]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.013 (001.013)NNR_190X_Burujdak_flk.014 (001.014)NNR_190X_Burujdak_flk.015 (001.015)
stl  dumajlčo: əkunitin tamnakša?Əwa əril?Taduk Dʼudu əməčo — təɣətčow tar Burujdak nʼan dumajlčo
st  дуˊмаjlчо: еˊкуніˊтын тамнаˊкша?Еˊwа еріˊl?Тадуˊк Џӱду емечӧˊ — теˊһетчӧw таˊр Буруjдак нˋаˊн дуˊмаjlчӧ
ts  dumajlčo: "Əkunitin tamnakša? Əwa əril?" Taduk dʼudu əməčo — təɣətčow tar Burujdak nʼan dumajlčo.
tx  dumajlčo: "Əkunitin tamnakša? Əwa əril?" Taduk dʼudu əməčo — təɣətčow tar Burujdak
mb  dumaj-l-čoəkun-i-tintamnakšaə-waəri-lta-dukdʼu-duəmə-čotəɣət-čo-wtarBurujdak
mp  dumaj-l-čəːeːkun-i-tintamnaksaeː-wəər-ltar-dukdʼuː-duːəmə-čəːtəgət-čəː-wtarBurujdak
ge  think-INCH-PTCP.PST.[NOM]what-EP-3PLfog.[NOM]what.[NOM]-EMPHthis-PL.[NOM]that-ABLtent-DAT/LOCcome-PTCP.PST.[NOM]sit.down-PST-%3SGthat.[NOM]Burujdak.[NOM]
gg  denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]was-EP-3PLNebel.[NOM]was.[NOM]-EMPHdieser-PL.[NOM]jener-ABLZelt-DAT/LOCkommen-PTCP.PST.[NOM]sich.setzen-PST-%3SGjener.[NOM]Burujdak.[NOM]
gr  думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]что-EP-3PLтуман.[NOM]что.[NOM]-EMPHэтот-PL.[NOM]тот-ABLчум-DAT/LOCприйти-PTCP.PST.[NOM]сесть-PST-%3SGтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]interrog.[n:case]-clitdem-n:(num).[n:case]dem-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]nprop.[n:case]
ps  ptcpinterrogninterrogdemdemnptcpvdemnprop
BOR  RUS:core
fe  thought: "What's that for a fog?Why is this?"Then he came to the tent, Burujdak sat down and again started to think.
fg  "Was ist das für ein Nebel?Woher kommt das?"Dann kam er zum Zelt, Burujdak setzte sich und fing wieder an zu denken.
fr  «Какой-такой туман?Отчего это?»Буруйдак пришёл в чум, сел и стал снова думать.
ltr  какой-такой туманъ?Отчего это?Тутъ въ чумъ пришелъ — сѣлъ тотъ Буруjдаˊк опять думалъ
[7]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.016 (001.016)
stl  — tuɣə dumalčo Burujdak: Bi tətidʼam hələči hunʼ — hələči unta,¹⁾ hələči awun!
st  — туһеˊ дуˊмаlчӧ Буруjдаˊк: Бі теˊтыџӓм хеˊlечі хуˊнˋ — хеˊlечі унтаˊ,¹⁾ хеˊlечі аwуˊн!
ts  — Tuɣə dumalčo Burujdak: "Bi tətidʼam hələči hunʼ — hələči unta, hələči awun!
tx  nʼan dumajlčo. — Tuɣə dumalčo Burujdak: "Bi tətidʼam hələči hunʼ — hələči unta,
mb  nʼandumaj-l-čotuɣəduma-l-čoBurujdakbitət-i-dʼa-mhələ-čihunʼhələ-čiunta
mp  nʼaːndumaj-l-čəːtugidumaj-l-čəːBurujdakbitət-i-dʼəː-msələ-čiːsunsələ-čiːunta
ge  againthink-INCH-PTCP.PST.[NOM]sothink-INCH-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]I.[NOM]put.on-EP-FUT.IMM-1SGiron-ATTR.[NOM]overcoat.[NOM]iron-ATTR.[NOM]shoe.[NOM]
gg  wiederdenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]sodenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]ich.[NOM]anziehen-EP-FUT.IMM-1SGEisen-ATTR.[NOM]Oberkleidung.[NOM]Eisen-ATTR.[NOM]
gr  опятьдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]такдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]Буруйдак.[NOM]я.[NOM]надеть-EP-FUT.IMM-1SGжелезо-ATTR.[NOM]верхняя.одежда.[NOM]железо-ATTR.[NOM]
mc  advv-v>v-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]pers.[n:case]v-v:(ep)-v:tense2-v:pn1n-n>adj.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]
ps  advptcpadvptcpnproppersvadjnadjn
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  Burujdak thought so: "I'll put on an iron overcoat, iron shoes and an iron cap!
fg  Burujdak dachte so: "Ich ziehe einen eisernen Mantel an, eiserne Schuhe und eine eiserne Mütze!
fr  Так думал Буруйдак: «Я надену железную одежду, железные унты и железную шапку!
ltr  — такъ думалъ Буруjдаˊк: Я надѣну желѣзную оде жду — желѣзныя унты, желѣзную шапку!
[8]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.017 (001.017)NNR_190X_Burujdak_flk.018 (001.018)
stl  Odʼam dʼapkun nʼaɣaji Majindu — taduk hurudʼam!Hamidʼam əkunitin ər tamnakša!
st  Оˊџӓм џаˊпкун нӓˊһаі Маjіˊнду — тадуˊк хуˊруџӓм!Хаˊміџӓм еˊкунітын ер тамнаˊкша!
ts  Odʼam dʼapkun nʼaɣaji Majindu — taduk hurudʼam! Hamidʼam əkunitin ər tamnakša!"
tx  hələči awun! Odʼam dʼapkun nʼaɣaji Majindu — taduk hurudʼam! Hamidʼam əkunitin
mb  hələ-čiawuno-dʼa-mdʼapkunnʼaɣa-jiMajin-duta-dukhuru-dʼa-mha-mi-dʼa-məkun-i-tin
mp  sələ-čiːawunoː-dʼəː-mdʼapkunnʼaɣə-wiːmajin-duːtar-duksuru-dʼəː-msaː-mə-dʼəː-meːkun-i-tin
ge  iron-ATTR.[NOM]cap.[NOM]do-FUT.IMM-1SGeight.[NOM]%bow-RFL.SGspirit-DAT/LOCthat-ABLleave-FUT.IMM-1SGknow-%DRV-FUT.IMM-1SGwhat-EP-3PL
gg  Schuh.[NOM]Eisen-ATTR.[NOM]Mütze.[NOM]machen-FUT.IMM-1SGacht.[NOM]%Verbeugung-RFL.SGGeist-DAT/LOCjener-ABLlosgehen-FUT.IMM-1SGwissen-%DRV-FUT.IMM-1SGwas-EP-3PL
gr  обувь.[NOM]железо-ATTR.[NOM]шапка.[NOM]делать-FUT.IMM-1SGвосемь.[NOM]%поклон-RFL.SGдух-DAT/LOCтот-ABLуйти-FUT.IMM-1SGзнать-%DRV-FUT.IMM-1SGчто-EP-3PL
mc  n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:rfl.possn-n:casedem-n:casev-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn1interrog-n:(ep)-n:(poss)
ps  adjnvcardnumnndemvvinterrog
fe  I'll make eight bows to the spirit Majin, then I'll go!I'll get to know what this fog is!"
fg  Ich mache acht Verbeugungen vor dem Geist Majin, dann gehe ich!Ich kriege heraus, was für ein Nebel das ist!"
fr  Я поклонюсь восемь раз духу Маjiн'у и потом пойду!Я узнаю, что это за туман!»
ltr  Сдѣлаю восемь поклоновъ Маjінʼу — тутъ пойду!Узнаю какой-такой этотъ туманъ!
[9]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.019 (001.019)
stl  Dumajmətəmi Burujdak ɣačaw hələči hunʼ, hələči unta, hələči awun taduk tətidʼačow
st  Дуˊмаjметемі Буруjдаˊк һаˊчаw хеˊlечі хуˊнˋ, хеˊlечі унта, хеˊlечі аwуˊн тадуˊк теˊтыџӓчӧw
ts  Dumajmətəmi Burujdak gačaw hələči hunʼ, hələči unta, hələči awun taduk tətidʼačow.
tx  ər tamnakša!" Dumajmətəmi Burujdak gačaw hələči hunʼ, hələči unta, hələči awun taduk
mb  ərtamnakšadumaj-mətəmiBurujdakga-ča-whələ-čihunʼhələ-čiuntahələ-čiawunta-duk
mp  ərtamnaksadumaj-mətəmiBurujdakga-čəː-wsələ-čiːsunsələ-čiːuntasələ-čiːawuntar-duk
ge  this.[NOM]fog.[NOM]think-%CVB.SEQBurujdak.[NOM]take-PST-%3SGiron-ATTR.[NOM]overcoat.[NOM]iron-ATTR.[NOM]shoe.[NOM]iron-ATTR.[NOM]cap.[NOM]that-ABL
gg  dieser.[NOM]Nebel.[NOM]denken-%CVB.SEQBurujdak.[NOM]nehmen-PST-%3SGEisen-ATTR.[NOM]Oberkleidung.[NOM]Eisen-ATTR.[NOM]Schuh.[NOM]Eisen-ATTR.[NOM]Mütze.[NOM]jener-ABL
gr  этот.[NOM]туман.[NOM]думать-%CVB.SEQБуруйдак.[NOM]взять-PST-%3SGжелезо-ATTR.[NOM]верхняя.одежда.[NOM]железо-ATTR.[NOM]обувь.[NOM]железо-ATTR.[NOM]шапка.[NOM]тот-ABL
mc  dem.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersnprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n>adj.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]dem-n:case
ps  demnvnpropvadjnadjnadjndem
BOR  RUS:core
fe  Having thought Burujdak took an iron overcoat, iron shoes, an iron cap and put it on.
fg  Burujdak dachte und nahm einen eisernen Mantel, eiserne Schuhe, eine eiserne Mütze und zog das an.
fr  Подумав, Буруйдак взял железную одежду, железные унты, железную шапку и одел всё это на себя.
ltr  Подумавши Буруjдаˊк взялъ желѣзную одежду, желѣзныя унты, желѣзную шапку тутъ одѣлся
[10]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.020 (001.020)NNR_190X_Burujdak_flk.021 (001.021)
stl  — tətiwmətəmi huručo — hukši ldat²⁾ Burujdak huručo.Huru dʼawki, hurudʼawki tar Buruj dak əwada əčaw isšačow — əwa
st  — теˊтыwмеˊтемі хуручӧˊ — хуˊкші lдат²⁾ Буруjдаˊк хуручӧˊ.Хуруˊ џӓwкі, хуруˊџӓwкі тар Буруj даˊк еˊwада ечӓˊw іˊсшӓчӧw
ts  — Tətiwmətəmi huručo — hukšildat Burujdak huručo. Hurudʼawki, hurudʼawki tar Burujdak əwada əčaw isšačow — əwa
tx  tətidʼačow. — Tətiwmətəmi huručo — hukšildat Burujdak huručo. Hurudʼawki, hurudʼawki
mb  tət-i-dʼa-čo-wtət-i-w-mətəmihuru-čohukšilda-tBurujdakhuru-čohuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wki
mp  tət-i-dʼə-čəː-wtət-i-wu-mətəmisuru-čəːsuːksilda-tBurujdaksuru-čəːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiː
ge  put.on-EP-IPFV-PST-%3SGput.on-EP-PASS-%CVB.SEQleave-PTCP.PST.[NOM]fur.ski-INSTRBurujdak.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  anziehen-EP-IPFV-PST-%3SGanziehen-EP-PASS-%CVB.SEQlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Fellskier-INSTRBurujdak.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-
gr  надеть-EP-IPFV-PST-%3SGнадеть-EP-PASS-%CVB.SEQуйти-PTCP.PST.[NOM]лыжа.с.мехом-INSTRБуруйдак.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  vvptcpnnpropptcpptcpptcp
fe  Having dressed he went off, Burujdak went on fur skis.Burujdak was going and going, he saw nothing, he got nothing to
fg  Er zog sich an und ging los, Burujdak ging mit Fellskiern.Burujdak ging und ging, er sah nichts, er erfuhr nichts.
fr  Одевшись, он пошёл, на меховых лыжах пошёл.Ходил-ходил тот Буруйдак, но ничего не видел и ничего не
ltr  одѣвшись пошелъ — лыжами Буруjдаˊк пошелъ.Ходилъ, хо дилъ тотъ Буруjдак ничего не видалъ, — ничего
[11]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.022
stl  da əčaw hamidʼačo.Omukon dundaɣin Burujdak isšačo
st  — еˊwа да ечӓˊw хаˊміџӓчӧ.Омукоˊн дуˊндаһын Буруjдаˊк
ts  da əčaw hamidʼačo. Omukon dundaɣin Burujdak isšačo
tx  tar Burujdak əwada əčaw isšačow — əwa da əčaw hamidʼačo. Omukon dundaɣin
mb  tarBurujdakə-wa-daə-ča-wisša-čo-wə-wadaə-ča-wha-mi-dʼa-čoomukondunda-ɣi-n
mp  tarBurujdakeː-wə-dəə-čəː-wičə-čəː-weː-wədaə-čəː-wsaː-mə-dʼə-čəːumundundə-ŋi-n
ge  that.[NOM]Burujdak.[NOM]what-ACC-EMPHNEG-PST-%3SGsee-PST-%3SGwhat-ACCEMPHNEG-PST-%3SGknow-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]place-ALIEN-3SG
gg  PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]Burujdak.[NOM]was-ACC-EMPHNEG-PST-%3SGsehen-PST-%3SGwas-ACCEMPHNEG-PST-%3SGwissen-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Ort-ALIEN-3SG
gr  тот.[NOM]Буруйдак.[NOM]что-ACC-EMPHNEG-PST-%3SGувидеть-PST-%3SGчто-ACCEMPHNEG-PST-%3SGзнать-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]место-ALIEN-3SG
mc  dem.[n:case]nprop.[n:case]interrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2interrog-n:caseclitv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:Any-n:(poss)
ps  demnpropproauxvproclitauxptcpcardnumn
fe  know.At one place Burujdak saw the trace
fg  An einer Stelle sah Burujdak eine
fr  узнал.В одном месте Буруйдак увидел
ltr  неузналъ.На одномѣ мѣстѣ Буруjдаˊк
[12]
ref  (001.022)NNR_190X_Burujdak_flk.023 (001.023)
stl  tooki udʼan.Isšamətəmi Burujdak tijawit hučučaw hinil ɣəji — mandi — dʼamumo binon?
st  іˊсшӓчӧ тоокі уџаˊн.Іˊсшӓметеміˊ Буруjдаˊк тыˊjаwыт хуˊчучӓw хініˊl һеі — маˊнды — џˋӓˊмумо біноˊн?
ts  tooki udʼan. Isšamətəmi Burujdak tijawit hučučaw hinilɣəji — mandi — dʼamumo binon?
tx  Burujdak isšačo tooki udʼan. Isšamətəmi Burujdak tijawit hučučaw hinilɣəji — mandi — dʼamumo binon?
mb  Burujdakisša-čotookiudʼa-nisša-mətəmiBurujdaktijawi-thuču-ča-whinilɣə-jimandidʼamumobi-no-nhuču-ča-w-
mp  Burujdakičə-čəːtoːkiːuːdʼa-ničə-mətəmiBurujdaktijəwun-tsuču-čəː-wsiŋilgəːn-wiːmandinʼəmuməbi-nəː-nsuču-čəː-w-
ge  Burujdak.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]elk.[NOM]trace.[NOM]-3SGsee-%CVB.SEQBurujdak.[NOM]stick-INSTRstab-PST-%3SGsnow-RFL.SGstrong.[NOM]soft.[NOM]be-PROB-3SGstab-PST-
gg  Burujdak.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Elch.[NOM]Spur.[NOM]-3SGsehen-%CVB.SEQBurujdak.[NOM]Stab-INSTRstechen-PST-%3SGSchnee-RFL.SGkräftig.[NOM]weich.[NOM]sein-PROB-3SGstechen-PST
gr  Буруйдак.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]лось.[NOM]след.[NOM]-3SGувидеть-%CVB.SEQБуруйдак.[NOM]палка-INSTRткнуть-PST-%3SGснег-RFL.SGкрепкий.[NOM]мягкий.[NOM]быть-PROB-3SGткнуть-PST
mc  nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:conv.impersnprop.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possadj.[n:case]adj.[n:case]v-v:mood1-v:pn1v-v:tense2-
ps  npropptcpnnvnpropnvnadjadjcopv
fe  of an elk.Having seen [it] Burujdak poked with a stick in the snow, is it solid or soft?Having
fg  Elchspur.Burujdak sah [sie] und stach mit einem Stab in den Schnee, ist er fest oder weich?Burijdak
fr  след сохатого.Увидев [его], Буруйдак посохом ткнул снег: твёрдый он или мягкий?Потыкав
ltr  увидалъ сохатаго слѣдъ.Уви давши Буруjдак посохомъ ткнулъ снѣгъ — крѣпкій — мягкій — есть?Потыкавши
[13]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.024 (001.024)NNR_190X_Burujdak_flk.025 (001.025)
stl  Hučučawmətəmi — tar Burijdak hukti ldat tupsadʼačo toakidi.Tar Burijdak dumajlčo: Majin kutuja bučow!
st  Хучӱˊчӓwметеміˊ — тар Бурыjдаˊк хуктіˊ lдат туˊпсаџӓчӧ тоакіˊды.Тар Бурыjдаˊк дуˊмаjlчӧ: Маjіˊн кутуjаˊ буˊчӧw!
ts  Hučučawmətəmi — tar Burijdak hukšildat tupsadʼačo tookidi. Tar Burijdak dumajlčo: "Majin kutuja bučow!
tx  Hučučawmətəmi — tar Burijdak hukšildat tupsadʼačo tookidi. Tar Burijdak dumajlčo: "Majin kutuja
mb  mətəmitarBurijdakhukšilda-ttupsa-dʼa-čotooki-ditarBurijdakdumaj-l-čoMajinkutu-ja
mp  mətəmitarBurujdaksuːksilda-ttuksa-dʼə-čəːtoːkiː-ttarBurujdakdumaj-l-čəːmajinkutu-jə
ge  %3SG-%CVB.SEQthat.[NOM]Burujdak.[NOM]fur.ski-INSTRrun-IPFV-PTCP.PST.[NOM]elk-INSTRthat.[NOM]Burujdak.[NOM]think-INCH-PTCP.PST.[NOM]spirit.[NOM]success-ACC.INDEF
gg  -%3SG-%CVB.SEQjener.[NOM]Burujdak.[NOM]Fellskier-INSTRlaufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Elch-INSTRjener.[NOM]Burujdak.[NOM]denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]Geist.[NOM]Erfolg-ACC.INDEF
gr  -%3SG-%CVB.SEQтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]лыжа.с.мехом-INSTRбежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]лось-INSTRтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]дух.[NOM]удача-ACC.INDEF
mc  v:pn2-v:conv.impersdem.[n:case]nprop.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:case
ps  demnpropnptcpndemnpropptcpnn
BOR  RUS:core
fe  poked Burujdak ran on fur skis after the elk.Burujdak thought: "The spirit Majin gave success!
fg  stach [in den Schnee] und lief auf Fellskiern dem Elch hinterher.Burujdak dachte: "Der Geist Majin gab Erfolg!
fr  [снег], Буруйдак побежал на меховых лыжах за сохатым.Буруйдак думал: «Дух Maji'н подарил мне удачу!
ltr   — тотъ Буруjдак на лыжахъ бобѣжалъ за сохатымъТотъ Буруjдак думалъ Маjіˊн счастье далъ!
[14]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.026 (001.026)NNR_190X_Burujdak_flk.027 (001.027)NNR_190X_Burujdak_flk.028 (001.028)
stl  Toakiji bi bultadʼam!Əjoki tupsačo tar Burijdak udʼat tookidi.Hinilɣəji bičowmandi nʼan dʼamumo.
st  Тоакіˊі бі буlтаˊџӓм!Еӧкіˊ туˊпсачӧ тар Бурыjдаˊк уџаˊт тоокіˊды.Хініˊlһеі бічӧˊwмаˊнды нˋан џӓˊмумо.
ts  Tookiji bi bultadʼam!" Əjoki tupsačo tar Burijdak udʼat tookidi. Hinilɣəji bičow mandi nʼan dʼamumo.
tx  bučow! Tookiji bi bultadʼam!" Əjoki tupsačo tar Burijdak udʼat tookidi. Hinilɣəji bičow mandi
mb  bu-čo-wtooki-jibibulta-dʼa-məjokitupsa-čotarBurijdakudʼa-ttooki-dihinilɣə-jibi-čo-wmandi
mp  buː-čəː-wtoːkiː-wiːbibulta-dʼəː-məjəːkiːtuksa-čəːtarBurujdakuːdʼa-ttoːkiː-disiŋilgəːn-wiːbi-čəː-wmandi
ge  give-PST-%3SGelk-RFL.SGI.[NOM]hunt-FUT.IMM-1SG%quicklyrun-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]Burujdak.[NOM]trace-INSTRelk-ADJZ.[NOM]snow-RFL.SGbe-PST-%3SGstrong.[NOM]
gg  geben-PST-%3SGElch-RFL.SGich.[NOM]jagen-FUT.IMM-1SG%schnelllaufen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Burujdak.[NOM]Spur-INSTRElch-ADJZ.[NOM]Schnee-RFL.SGsein-PST-%3SGkräftig.[NOM]
gr  давать-PST-%3SGлось-RFL.SGя.[NOM]охотиться-FUT.IMM-1SG%быстробежать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]Буруйдак.[NOM]след-INSTRлось-ADJZ.[NOM]снег-RFL.SGбыть-PST-%3SGкрепкий.[NOM]
mc  v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.posspers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1advv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]nprop.[n:case]n-n:casen-n>adj.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]
ps  vnpersvadvptcpdemnpropnadjncopadj
BOR  DOLG/YAK:core
fe  I'll hunt the elk!"Burujdak ran quickly along the moose's sled.The snow was solid and soft.
fg  Ich jage den Elch!"Burujdak rannte schnell auf der Elchspur entlang.Der Schnee war fest und weich.
fr  Сохатого я добуду!»Буруйдак быстро побежал следом за сохатым.Снег был твёрдый и мягкий.
ltr  Сохатаго я добуду!Быстро побѣжалъ тотъ Буруjдаˊк слѣдомъ за сохатымъ.Снѣгъ былъ крѣпкій опять мягкій.
[15]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.029 (001.029)NNR_190X_Burujdak_flk.030 (001.030)NNR_190X_Burujdak_flk.031 (001.031)
stl  Omukon dundaɣin hinilɣəji bičow dujuldu.Burujdak isšačo tookiji.Isšamətəmi tookiji Burujdak tuləčo lukit¹⁾
st  Омукоˊн дуˊндаһын хініˊlһеі бічӧˊw дуӱˊlду.Буруjдаˊк іˊсшӓчӧ тоокіˊі.Іˊсшӓметемі тоокіˊі Буруjдаˊк туˊlечӧ lукіˊт¹⁾
ts  Omukon dundaɣin hinilɣəji bičow dujuldu. Burujdak isšačo tookiji. Isšamətəmi tookiji Burujdak tuləčo lukit.
tx  nʼan dʼamumo. Omukon dundaɣin hinilɣəji bičow dujuldu. Burujdak isšačo tookiji. Isšamətəmi tookiji Burujdak
mb  nʼandʼamumoomukondunda-ɣi-nhinilɣə-jibi-čo-wduju-l-duBurujdakisša-čotooki-jiisša-mətəmitooki-jiBurujdak
mp  nʼaːnnʼəmuməumundundə-ŋi-nsiŋilgəːn-wiːbi-čəː-wduju-l-duːBurujdakičə-čəːtoːkiː-wiːičə-mətəmitoːkiː-wiːBurujdak
ge  alsosoft.[NOM]one.[NOM]place-ALIEN-3SGsnow-RFL.SGbe-PST-%3SGfluffy-PL-DAT/LOCBurujdak.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]elk-RFL.SGsee-%CVB.SEQelk-RFL.SGBurujdak.[NOM]
gg  auchweich.[NOM]eins.[NOM]Ort-ALIEN-3SGSchnee-RFL.SGsein-PST-%3SGlocker-PL-DAT/LOCBurujdak.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Elch-RFL.SGsehen-%CVB.SEQElch-RFL.SGBurujdak.[NOM]
gr  тожемягкий.[NOM]один.[NOM]место-ALIEN-3SGснег-RFL.SGбыть-PST-%3SGрыхлый-PL-DAT/LOCБуруйдак.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]лось-RFL.SGувидеть-%CVB.SEQлось-RFL.SG
mc  advadj.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:Any-n:(poss)n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2adj-n:(num)-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersn-n:rfl.possnprop.[n:case]
ps  advadjcardnumnncopadjnpropptcpnvnnprop
fe  [At] one place the snow was fluffy.Burujdak saw the elk.Having seen the elk Burujdak set on a blunt arrow.
fg  [An] einer Stelle war der Schnee pulverig.Burujdak erblickte den Elch.Burujdak sah den Elch und legte einen stumpfen Pfeil
fr  В одном месте снег был рыхлый.Буруйдак увидел сохатого.Увидев сохатого, Буруйдак метнул тупую стрелу.
ltr  Одно мѣсто снѣгъ былъ рыхлый.Буруjдакъ уви далъ сохатаго— увидавши сохатого Буруjдак мѣтнулъ стрѣлой.
nt  [DCh]: Not clear why case marking at predicate adjective.
[16]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.032 (001.032)NNR_190X_Burujdak_flk.033 (001.033)
stl  — Taduk lukiji taɣačo hokdondow tookidu.Tar tookidu buručo.
st  — Тадуˊк lукіˊі таˊһачӧ хоˊкдондоw тоокіˊду.Тар тоокіˊду буˊручӧ.
ts  — Taduk lukiji taɣačo hokdondow tookidu. Tar tookidu buručo.
tx  tuləčo lukit. — Taduk lukiji taɣačo hokdondow tookidu. Tar tookidu
mb  tulə-čoluki-tta-dukluki-jitaɣa-čohokdondo-wtooki-dutartooki-du
mp  tulə-čəːlukiː-ttar-duklukiː-wiːtaga-čəːsəgdənnə-wtoːkiː-duːtartoːkiː-duː
ge  set.on-PTCP.PST.[NOM]blunt.arrow-INSTRthat-ABLblunt.arrow-RFL.SGcling-PTCP.PST.[NOM]back.[NOM]-%3SGelk-DAT/LOCthat.[NOM]elk-DAT/LOC
gg  aufstellen-PTCP.PST.[NOM]stumpfer.Pfeil-INSTRjener-ABLstumpfer.Pfeil-RFL.SGfestklammern-PTCP.PST.[NOM]Rücken.[NOM]-%3SGElch-DAT/LOCjener.[NOM]Elch-DAT/LOC
gr  Буруйдак.[NOM]насадить-PTCP.PST.[NOM]тупая.стрела-INSTRтот-ABLтупая.стрела-RFL.SGцепляться-PTCP.PST.[NOM]спина.[NOM]-%3SGлось-DAT/LOCтот.[NOM]лось-DAT/LOC
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem-n:casen-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:casedem.[n:case]n-n:case
ps  ptcpndemnptcpnndemn
fe  The arrow stuck in the elk's back.It [= the arrow(?)] fell into the elk.
fg   an.Der Pfeil blieb im Rücken des Elchs stecken.Er [= der Pfeil(?)] fiel in den Elch.
fr  Стрела попала в спину сохатому.Она [=стрела(?)] вонзилась в сохатого.
ltr  Тутъ стрѣла попала въ задъ сохатому.Тотъ сохатый упалъ.
nt  [DCh]: According to the original translation the elk
[17]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.034 (001.034)NNR_190X_Burujdak_flk.035
stl  Burujdak kaputčaw digindʼan mowə — taduk ildʼow toɣo.Ildʼa čowmətəmi toɣo Burujdak
st  Буруjдаˊк капуˊтчаw дыгіˊнџан моˊwе — тадуˊк іˊlџӧw тоһоˊ.Іlџӓ чӧˊwметеміˊ тоһоˊ
ts  Burujdak kaputčaw digindʼan mowə — taduk ildʼow toɣo. Ildʼačowmətəmi toɣo Burujdak
tx  buručo. Burujdak kaputčaw digindʼan mowə — taduk ildʼow toɣo. Ildʼačowmətəmi
mb  buru-čoBurujdakkapu-t-ča-wdigin-dʼanmo-wəta-dukil-dʼo-wtoɣoil-dʼa-čo-w-mətəmi
mp  buru-čəːBurujdakkapu-t-čəː-wdigin-dʼaːnmoː-wətar-dukila-čəː-wtogoila-dʼə-čəː-w-mətəmi
ge  fall-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]break-RES-PST-%3SGfour-ten.[NOM]tree-ACCthat-ABLlight.fire-PST-%3SGfire.[NOM]light.fire-IPFV-PST-%3SG-
gg  fallen-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]kaputt.machen-RES-PST-%3SGvier-zehn.[NOM]Baum-ACCjener-ABLanzünden-PST-%3SGFeuer.[NOM]anzünden-IPFV-PST-%3SG-
gr  упасть-PTCP.PST.[NOM]Буруйдак.[NOM]сломать-RES-PST-%3SGчетыре-десять.[NOM]дерево-ACCтот-ABLзажечь-PST-%3SGогонь.[NOM]зажечь-IPFV-PST-%3SG-
mc  v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum-cardnum.[n:case]n-n:casedem-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2-
ps  ptcpnpropvcardnumndemvnv
fe  Burujdak broke forty trees, then he lit a fire.Having lit a fire Burijdak came to
fg  Burujdak fällte vierzig Bäume, dann entzündete er ein Feuer.Burujdak entzündete ein Feuer
fr  Буруйдак изломал сорок деревьев и разжёг огонь.Разведши огонь, Буруйдак
ltr  Буруjдак изломалъ сорокъ де ревьевъ — тутъ разжегъ огонь.Зажегши огонь Буруjдак
nt   fell down, but then DAT/LOC marking seems implausible.
[18]
ref  (001.035)NNR_190X_Burujdak_flk.036 (001.036)NNR_190X_Burujdak_flk.037 (001.037)
stl  əməčo toakidu.Tar toakiji hokčaw məwan.Hokčawmətəmi məwaji mučuškat ɣoluwundu²⁾ huručo.
st  Буруjдаˊк емечӧˊ тоакіˊду.Тар тоакіˊі хоˊкчаw меˊwан.Хоˊкчаwметемі меˊwаі муˊчӱшкат һоlуwуˊнду²⁾ хуручӧˊ.
ts  əməčo toakidu. Tar toakiji hokčaw məwan. Hokčawmətəmi məwaji mučuškat goluwundu huručo.
tx  toɣo Burujdak əməčo toakidu. Tar toakiji hokčaw məwan. Hokčawmətəmi məwaji
mb  toɣoBurujdakəmə-čotoaki-dutartoaki-jihok-ča-wməwanhok-ča-w-mətəmiməwa-jimučuškat
mp  togoBurujdakəmə-čəːtoːkiː-duːtartoːkiː-ŋiːhoːg-čəː-wmeːwanhoːg-čəː-w-mətəmimeːwan-wiːmučuškat
ge  %CVB.SEQfire.[NOM]Burujdak.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]elk-DAT/LOCthat.[NOM]elk-ATTR.[NOM]cut-PST-%3SGheart.[NOM]cut-PST-%3SG-%CVB.SEQheart-RFL.SG%back
gg  %CVB.SEQFeuer.[NOM]Burujdak.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]Elch-DAT/LOCjener.[NOM]Elch-ATTR.[NOM]abschneiden-PST-%3SGHerz.[NOM]abschneiden-PST-%3SG-%CVB.SEQHerz-RFL.SG%zurück
gr  %CVB.SEQогонь.[NOM]Буруйдак.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]лось-DAT/LOCтот.[NOM]лось-ATTR.[NOM]отрезать-PST-%3SGсердце.[NOM]отрезать-PST-%3SG-%CVB.SEQсердце-RFL.SG%назад
mc  v:conv.impersn.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersn-n:rfl.possadv
ps  nnpropptcpndemadjvnvnadv
fe   the elk.He cut out the elk's heart.Having cut out the heart he went back to the bonfire.
fg  und kam zum Elch.Er schnitt dem Elch das Herz heraus.Er schnitt das Herz heraus und ging zurück zum Lagerfeuer.
fr  подошёл к сохатому.Он вырезал у сохатого сердце.Вырезав сердце, он пошёл назад к костру.
ltr  пришелъ къ сохатому.У того сохатаго вырѣзалъ сердце.Вырѣзавши сердце назадъ къ кострищу пошелъ.
[19]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.038 (001.038)NNR_190X_Burujdak_flk.039 (001.039)
stl  Taduk hilaɣat məwan.hilaɣamətəmi məwaji Burujdak isšačo bajə.
st  Тадуˊк хіˊlаһат меˊwан.хіlаһаˊметемі меˊwаі Буруjдаˊк іˊсшӓчо баjеˊ.
ts  Taduk hilaɣat məwan. Hilaɣamətəmi məwaji Burujdak isšačo bajə.
tx  mučuškat goluwundu huručo. Taduk hilaɣat məwan. Hilaɣamətəmi məwaji Burujdak isšačo
mb  goluwun-duhuru-čota-dukhila-ɣatməwanhila-ɣa-mətəmiməwa-jiBurujdakisša-čo
mp  guluwuːn-duːsuru-čəːtar-duksila-ŋəːtmeːwansila-gaː-mətəmimeːwan-wiːBurujdakičə-čəː
ge  bonfire-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]that-ABLspit.roast-PTCP.INTheart.[NOM]spit.roast-TR-%CVB.SEQheart-RFL.SGBurujdak.[NOM]see-
gg  Lagerfeuer-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLauf.Spieß.braten-PTCP.INTHerz.[NOM]auf.Spieß.braten-TR-%CVB.SEQHerz-RFL.SGBurujdak.[NOM]sehen-
gr  костер-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLжарить.на.вертеле-PTCP.INTсердце.[NOM]жарить.на.вертеле-TR-%CVB.SEQсердце-RFL.SGБуруйдак.[NOM]увидеть-
mc  n-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.possnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpdemptcpnvnnpropptcp
fe  Then he is about to fry the heart.Having fried the heart Burijdak saw a human.
fg  Dann ist er dabei das Herz zu braten.Burijdak briet das Herz und erblickte einen Menschen.
fr  Потом он стал поджаривать сердце.Жаря сердце, Буруйдак увидел человека.
ltr  Тутъ поджариваетъ сердце.Жаривши сердце Буруjдак увидалъ человѣка
nt  [DCh]: The form "hilaɣat" is unexpected and the analysis, thus, tentative.
[20]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.040 (001.040)NNR_190X_Burujdak_flk.041 (001.041)
stl  Ajapču əšawisša ti əkunitin bajə əmədʼarən.Burujdak nʼan isšadʼarən — isša dʼawki, isšadʼawki ajapču isšačo — tar
st  Аˊjапчӱ ешӓˊwісшӓ ты еˊкунітын баjеˊ емеˊџӓрен.Буруjдаˊк нˋаˊн ісшӓˊџӓрен — ісшӓˊ џӓwкі, ісшӓˊџӓwкі аˊjапчӱ ісшӓчӧˊ
ts  Ajapču əšaw isša ti əkunitin bajə əmədʼarən. Burujdak nʼan isšadʼarən — isšadʼawki, isšadʼawki ajapču isšačo — tar
tx  bajə. Ajapču əšaw isša ti əkunitin bajə əmədʼarən. Burujdak nʼan isšadʼarən — isšadʼawki,
mb  bajəajapčuə-ša-wisšatiəkun-i-tinbajəəmə-dʼa-rə-nBurujdaknʼanisša-dʼa-rə-nisša-dʼa-wki
mp  bəjəajapčuə-rə-wičətieːkun-i-tinbəjəəmə-dʼə-rə-nBurujdaknʼaːničə-dʼə-rə-ničə-dʼə-wkiː
ge  PTCP.PST.[NOM]human.[NOM]good.[NOM]NEG-AOR-%3SGsee%EMPHwhat-EP-3PLhuman.[NOM]come-IPFV-AOR-3SGBurujdak.[NOM]againsee-IPFV-AOR-3SGsee-IPFV-
gg  PTCP.PST.[NOM]Mensch.[NOM]gut.[NOM]NEG-AOR-%3SGsehen%EMPHwas-EP-3PLMensch.[NOM]kommen-IPFV-AOR-3SGBurujdak.[NOM]wiedersehen-IPFV-AOR-3SGsehen-IPFV-
gr  PTCP.PST.[NOM]человек.[NOM]хороший.[NOM]NEG-AOR-%3SGувидеть%EMPHчто-EP-3PLчеловек.[NOM]прийти-IPFV-AOR-3SGБуруйдак.[NOM]опятьувидеть-IPFV-AOR-3SGувидеть-IPFV-
mc  n.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn2vclitinterrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nadvauxvclitinterrognvnpropadvvptcp
fe  He doesn't see well what kind of human is coming.Burujdak is looking again, he was looking, looking well and saw, this
fg  Er sieht nicht gut, was für ein Mensch kommt.Burujdak guckte wieder, er guckte, guckte gut und sah, der Mensch ist
fr  Плохо он видит, какой-такой человек идёт.Буруйдак смотрит опять. Он смотрел, смотрел, смотрел, хорошо
ltr  — Хорошо не видитъ какой-такой человѣкъ идетъБуруjдак опять смотритъ — смотрѣлъ, смотрѣлъ, смотрѣлъ — хорошо
[21]
ref  
stl  bajə — agiw binon, — agiji əmədʼarən.Tar agiji
st  — тар баjеˊ — агіˊw біноˊн, — агіˊі емеˊџӓрен.Таˊр агіˊі
ts  bajə — aɦiw binon, — aɦiji əmədʼarən. Tar aɦiji
tx  isšadʼawki ajapču isšačo — tar bajə — aɦiw binon, — aɦiji əmədʼarən. Tar
mb  isša-dʼa-wkiajapčuisša-čotarbajəaɦi-wbi-no-naɦi-jiəmə-dʼa-rə-ntar
mp  ičə-dʼə-wkiːajapčuičə-čəːtarbəjəasiː-wbi-nəː-nasiː-wiːəmə-dʼə-rə-ntar
ge  PTCP.HAB.[NOM]see-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]good.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]human.[NOM]woman.[NOM]-%3SGbe-PROB-3SGwoman-RFL.SGcome-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]
gg  PTCP.HAB.[NOM]sehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]gut.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mensch.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGsein-PROB-3SGFrau-RFL.SGkommen-IPFV-AOR-3SG
gr  PTCP.HAB.[NOM]увидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]хороший.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]человек.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGбыть-PROB-3SGженщина-RFL.SGприйти-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:mood1-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpadvptcpdemnncopnvdem
fe  human is apparently a woman, a woman is coming.The woman
fg  offenbar eine Frau, eine Frau kommt.Die Frau
fr  смотрел, и понял, что человек этот, очевидно, женщина. Женщина идёт.У этой
ltr  смотрѣлъ — тотъ человѣкъ баба есть — баба идетъ.У той бабы
[22]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.042 (001.042)NNR_190X_Burujdak_flk.043 (001.043)
stl  nʼorit bigin — hulama nʼorit.Burujdak əšaw dʼawdʼarən məwaji — isšadʼarən tar agiji.
st  нˋӧріт бігіˊн — хуlамаˊ нˋӧˊріт.Буруjдаˊк ешӓw џӓˊwџӓрен меˊwаі — ісшӓˊџӓрен таˊр агіˊі.
ts  nʼorit biɦin — hulama nʼorit. Burujdak əšaw dʼawdʼarən məwaji — isšadʼarən tar aɦiji.
tx  aɦiji nʼorit biɦin — hulama nʼorit. Burujdak əšaw dʼawdʼarən məwaji — isšadʼarən tar
mb  aɦi-jinʼori-tbi-ɦi-nhulamanʼori-tBurujdakə-ša-wdʼaw-dʼa-rə-nməwa-jiisša-dʼa-rə-ntar
mp  asiː-wiːnʼoːriː-tbi-rə-nhulamanʼoːriː-tBurujdakə-rə-wdʼəw-dʼə-rə-nmeːwan-wiːičə-dʼə-rə-ntar
ge  woman-RFL.SGwomans.stick-INSTRbe-AOR-3SGred.[NOM]womans.stick-INSTRBurujdak.[NOM]NEG-AOR-%3SGeat-IPFV-AOR-3SGheart-RFL.SGsee-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]
gg  jener.[NOM]Frau-RFL.SGFrauenstab-INSTRsein-AOR-3SGrot.[NOM]Frauenstab-INSTRBurujdak.[NOM]NEG-AOR-%3SGessen-IPFV-AOR-3SGHerz-RFL.SGsehen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]
gr  женщина-RFL.SGженский.посох-INSTRбыть-AOR-3SGкрасный.[NOM]женский.посох-INSTRБуруйдак.[NOM]NEG-AOR-%3SGесть-IPFV-AOR-3SGсердце-RFL.SGувидеть-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]
mc  dem.[n:case]n-n:rfl.possn-n:casev-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]
ps  nncopadjnnpropauxvnvdem
fe   had a stick, a red stick.Burijdak doesn't eat the heart, he is looking at the woman.
fg  hatte einen Stab, einen roten Stab. Burijdak isst das Herz nicht, er schaut auf die Frau.
fr  женщины посох, красный посох.Буруйдак не ест сердце, он смотрит на женщину.
ltr   посохъ есть — красный посохъБуруjдак не ѣстъ сердце — смотритъ ту бабу.
[23]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.044 (001.044)NNR_190X_Burujdak_flk.045 (001.045)
stl  Taduk agiji daɣa əməčow.Burujdak nʼan isšadʼarən — isšamətəmi dumajlčo — əkun ajapču agiji!
st  Тадуˊк агіˊі даһаˊ емечӧˊw.Буруjдаˊк нˋаˊн ісшӓˊџӓрен — іˊсшӓметемі дуˊмаjlчӧ — еˊкун аˊjапчӱ агіˊі!
ts  Taduk aɦiji daɣa əməčow. Burujdak nʼan isšadʼarən — isšamətəmi dumajlčo: "Əkun ajapču aɦiji!
tx  aɦiji. Taduk aɦiji daɣa əməčow. Burujdak nʼan isšadʼarən — isšamətəmi dumajlčo: "Əkun ajapču
mb  aɦi-jita-dukaɦi-jidaɣaəmə-čo-wBurujdaknʼanisša-dʼa-rə-nisša-mətəmidumaj-l-čoəkunajapču
mp  asiː-wiːtar-dukasiː-wiːdagaəmə-čəː-wBurujdaknʼaːničə-dʼə-rə-ničə-mətəmidumaj-l-čəːeːkunajapču
ge  woman-RFL.SGthat-ABLwoman-RFL.SGclose.[NOM]come-PST-%3SGBurujdak.[NOM]againsee-IPFV-AOR-3SGsee-%CVB.SEQthink-INCH-PTCP.PST.[NOM]what.[NOM]good.[NOM]
gg  Frau-RFL.SGjener-ABLFrau-RFL.SGnahe.[NOM]kommen-PST-%3SGBurujdak.[NOM]wiedersehen-IPFV-AOR-3SGsehen-%CVB.SEQdenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]was.[NOM]gut.[NOM]
gr  женщина-RFL.SGтот-ABLженщина-RFL.SGблизкий.[NOM]прийти-PST-%3SGБуруйдак.[NOM]опятьувидеть-IPFV-AOR-3SGувидеть-%CVB.SEQдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]что.[NOM]хороший.[NOM]
mc  n-n:rfl.possdem-n:casen-n:rfl.possadj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]adj.[n:case]
ps  ndemnadjvnpropadvvvptcpinterrogadj
BOR  RUS:core
fe  Then the woman came closer.Burijdak is looking again, having looked he thought: "What a good woman!
fg  Dann kam die Frau näher.Burijdak guckt wieder, er guckte und dachte: "Was für eine gute Frau!
fr  Женщина подошла ближе.Буруйдак опять смотрит. Посмотрев, он подумал: «Какая хорошая женщина!
ltr  Тутъ баба близко пришла.Буруjдак опять смо тритъ — посмотрѣвши подумалъ: какая хорошая баба.
[24]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.046 (001.046)NNR_190X_Burujdak_flk.047 (001.047)
stl  Majin buručow mindu əgitirɣa kutu!Agiw əməčo Burujdakdu taduk ɣundʼarən: bukəl mindu homto uldəji!
st  Маjіˊн буˊручӧw міндуˊ егіˊтырһаˊ кутуˊ!Агіˊw емечӧˊ Буруjдаˊкду тадуˊк һуˊнџӓрен: буˊкеl міндуˊ хомтоˊ уlдеˊі!
ts  Majin buručow mindu əɦi tirɣa kutu!" Aɦiw əməčo Burujdakdu taduk gundʼarən: "Bukəl mindu homto uldəji!"
tx  aɦiji! Majin buručow mindu əɦi tirɣa kutu!" Aɦiw əməčo Burujdakdu taduk gundʼarən: "Bukəl
mb  aɦi-jimajinbu-ru-čo-wmin-duəɦitirɣakutuaɦi-wəmə-čoBurujdak-duta-dukgun-dʼa-rə-nbu-kəl
mp  asiː-wiːmajinbuː-ru-čəː-wbi-duːəsiːtirgakutuasiː-wəmə-čəːBurujdak-duːtar-dukguːn-dʼə-rə-nbuː-kəl
ge  woman-RFL.SGspirit.[NOM]give-DRV-PST-%3SGI-DAT/LOCnowby.daysuccess.[NOM]woman.[NOM]-%3SGcome-PTCP.PST.[NOM]Burujdak-DAT/LOCthat-ABLsay-IPFV-AOR-3SGgive-IMP.2SG
gg  Frau-RFL.SGGeist.[NOM]geben-DRV-PST-%3SGich-DAT/LOCjetztam.TagErfolg.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGkommen-PTCP.PST.[NOM]Burujdak-DAT/LOCjener-ABLsagen-IPFV-AOR-3SGgeben-IMP.2SG
gr  женщина-RFL.SGдух.[NOM]давать-DRV-PST-%3SGя-DAT/LOCсейчасднёмудача.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGприйти-PTCP.PST.[NOM]Буруйдак-DAT/LOCтот-ABLсказать-IPFV-AOR-3SGдавать-
mc  n-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:caseadvadvn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casedem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pn
ps  nnvpersadvadvnnptcpnpropdemvv
fe  The spirit Majin has given me today success!"The woman came to Burijdak and says: "Give me a bit of meat!"
fg  Der Geist Majin hat mir heute Erfolg gegeben!"Die Frau kam zu Burijdak uns sagt: "Gib mir einen Bissen Fleisch!"
fr  Дух Maji'н подарил мне сегодня удачу!»Женщина подошла к Буруйдаку и говорит: «Дай мне кусок мяса!»
ltr  Маjін подалъ мнѣ (сегодня) етотъ день счастье!Баба пришла къ Буруjдакʼу Тутъ говоритъ: подай мнѣ кусокъ мяса!
[25]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.048 (001.048)
stl  Burujdak əšawisšadʼarən tar agijiuldəji ətamburən.Agiw
st  Буруjдаˊк ешӓˊwіˊсшӓџӓрен тар агіˊіуlдеˊі етаˊмбуреˊн.Агіˊw
ts  Burujdak əšaw isšadʼarən tar aɦiji uldəji ətam burən. Aɦiw
tx  mindu homto uldəji!" Burujdak əšaw isšadʼarən tar aɦiji uldəji ətam burən. Aɦiw
mb  min-duhomtouldə-jiBurujdakə-ša-wisša-dʼa-rə-ntaraɦi-jiuldə-jiəta-mbu-rə-naɦi-w
mp  bi-duːhumtəuldə-jəBurujdakə-rə-wičə-dʼə-rə-ntarasiː-wiːuldə-jəətəː-nbuː-rə-nasiː-w
ge  I-DAT/LOCbit.[NOM]meat-ACC.INDEFBurujdak.[NOM]NEG-AOR-%3SGsee-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]woman-RFL.SGmeat-ACC.INDEFNEG.FUT-3SGgive-AOR-3SGwoman.[NOM]-
gg  ich-DAT/LOCBissen.[NOM]Fleisch-ACC.INDEFBurujdak.[NOM]NEG-AOR-%3SGsehen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Frau-RFL.SGFleisch-ACC.INDEFNEG.FUT-3SGgeben-AOR-3SGFrau.[NOM]-%3SG
gr  IMP.2SGя-DAT/LOCкрошка.[NOM]мясо-ACC.INDEFБуруйдак.[NOM]NEG-AOR-%3SGувидеть-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]женщина-RFL.SGмясо-ACC.INDEFNEG.FUT-3SGдавать-AOR-3SGженщина.[NOM]-
mc  pers-n:casen.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:rfl.possn-n:casev-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)
ps  persnnnpropauxvdemnnauxvn
fe  Burijdak doesn't look at the woman, he won't give meat.The woman got
fg  Burijdak guckt nicht auf die Frau, er wird kein Fleisch geben.Die Frau wurde
fr  Буруйдак на женщину не смотрит и мясо не даёт.Женщина
ltr  — Буруjдаˊк не смотритъ на ту бабу — мясо не даетъ.Баба осердилась
[26]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.049 (001.049)NNR_190X_Burujdak_flk.050
stl  tikulitčowkakun — tikuliw mətəmi ɣučo: Hindu əšawnʼaɣədʼam!bi kowulɣat.
st  тыкуˊlітчӧwкаˊкун — тыкуˊlіw метеміˊ һуˊчӧ: Хіндуˊ ешӓˊwнˋӓˊһеџӓм!бі коwуlһаˊт.
ts  tikulitčowkakun — tikuliwmətəmi gučo: "Hindu əšaw nʼaɣədʼam! Bi kowulɣat.
tx  tikulitčowkakun — tikuliwmətəmi gučo: "Hindu əšaw nʼaɣədʼam! Bi kowulɣat.
mb  tiku-l-i-t-čo-w-kakuntiku-l-i-w-mətəmigu-čohin-duə-ša-wnʼaɣə-dʼa-mbikowulɣat
mp  tiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːntiku-l-i-wu-mətəmiguːn-čəːsiː-duːə-rə-wnʼaɣə-dʼəː-mbikowulɣat
ge  %3SGbe.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTbe.angry-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]you.SG-DAT/LOCNEG-AOR-1SG%bow-FUT.IMM-1SGI.[NOM]
gg  sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTsich.ärgern-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]du-DAT/LOCNEG-AOR-1SG%sich.verbeugen-FUT.IMM-1SGich.[NOM]
gr  %3SGсердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTсердиться-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]ты-DAT/LOCNEG-AOR-1SG%поклониться-FUT.IMM-1SGя.[NOM]
mc  v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]pers-n:casev-v:tense1-v:pn2v-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]n.[n:case]
ps  vvptcppersauxvpersn
fe  very angry, having got angry she said: "I don't bow to you!I am a werebeast.
fg  sehr böse, sie wurde böse und sagte: "Ich verbeuge mich nicht vor dir!Ich bin ein Werwesen.
fr  рассердилась и, рассердившись, сказала: «Я тебе не поклонюсь!Я оборотень!
ltr  — осерди вшись сказала: тебѣ не покло нюсь!Я оборотень!
[27]
ref  (001.050)NNR_190X_Burujdak_flk.051 (001.051)NNR_190X_Burujdak_flk.052 (001.052)NNR_190X_Burujdak_flk.053 (001.053)
stl  Nʼama umnoə ko wulɣadʼam!Mini dʼaptilə bigin hunʼ bigin!Hi moɣnon!
st  Нˋамаˊ умноˊе ко wуlһаˊџӓм!Миніˊ џӓˊптыlе бігіˊн хуˊнˋ бігіˊн!Хі моһноˊн!
ts  Nʼama umnoə kowulɣadʼam! Mini dʼaptilə biɦin hunʼ biɦin! Hi moɣnon!"
tx  Nʼama umnoə kowulɣadʼam! Mini dʼaptilə biɦin hunʼ biɦin! Hi moɣnon!"
mb  nʼamaumnoəkowulɣa-dʼa-mmi-nidʼaptiləbi-ɦi-nhunʼbi-ɦi-nhimoɣnon
mp  nʼamadʼiːumnəːkowulɣa-dʼəː-mbi-ŋiːdʼəptiləːbi-rə-nsunbi-rə-nsiːmoŋnon
ge  %werebeast.[NOM]hundred.[NOM]time.[NOM]%shapeshift-FUT.IMM-1SGI-ATTR.[NOM]food.[NOM]be-AOR-3SGovercoat.[NOM]be-AOR-3SGyou.SG.[NOM]fool.[NOM]
gg  %Werwesen.[NOM]hundert.[NOM]Mal.[NOM]%sich.verwandeln-FUT.IMM-1SGich-ATTR.[NOM]Essen.[NOM]sein-AOR-3SGOberkleidung.[NOM]sein-AOR-3SGdu.[NOM]Dummkopf.[NOM]
gr  %оборотень.[NOM]сто.[NOM]раз.[NOM]%обратиться-FUT.IMM-1SGя-ATTR.[NOM]еда.[NOM]быть-AOR-3SGверхняя.одежда.[NOM]быть-AOR-3SGты.[NOM]глупец.[NOM]
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n.[n:case]
ps  cardnumnvpossproncopncoppersn
fe  I'll shapeshift a hundred times!I have food, [I have] an overcoat!You're a fool!"
fg  Ich verwandele mich hundert Mal!Ich habe Essen, [ich habe] einen Mantel!Du bist ein Dummkopf!"
fr  Сто раз обращусь!У меня еда есть, одежда есть!Ты дурак!»
ltr  Сто разъ оборочусь!У меня ѣда есть — одежда есть!Ты дуракъ!
[28]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.054 (001.054)NNR_190X_Burujdak_flk.055 (001.055)
stl  — Tuɣə ɣučo tar agiji — taduk əjoki huru wčo.Burujdak odudʼarən: əkunitin tar agiji?
st  — Туһеˊ һуˊчӧ таˊр агіˊі — тадуˊк еӧкіˊ хуру wчӧˊ.Буруjдаˊк оˊдуџӓрен: еˊкуніˊтын таˊр агіˊі?
ts  — Tuɣə gučo tar aɦiji — taduk əjoki huruwčo. Burujdak odudʼarən: "Əkunitin tar aɦiji?
tx  — Tuɣə gučo tar aɦiji — taduk əjoki huruwčo. Burujdak odudʼarən: "Əkunitin tar aɦiji?
mb  tuɣəgu-čotaraɦi-jita-dukəjokihuru-w-čoBurujdakodu-dʼa-rə-nəkun-i-tintaraɦi-ji
mp  tugiguːn-čəːtarasiː-wiːtar-dukəjəːkiːsuru-wu-čəːBurujdakodu-dʼə-rə-neːkun-i-tintarasiː-wiː
ge  sosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]woman-RFL.SGthat-ABL%quicklyleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]be.surprised-IPFV-AOR-3SGwhat-EP-3PLthat.[NOM]woman-RFL.SG
gg  sosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Frau-RFL.SGjener-ABL%schnelllosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]sich.wundern-IPFV-AOR-3SGwas-EP-3PLjener.[NOM]Frau-RFL.SG
gr  таксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]женщина-RFL.SGтот-ABL%быстроуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]Буруйдак.[NOM]удивляться-IPFV-AOR-3SGчто-EP-3PLтот.[NOM]женщина-
mc  advv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possdem-n:caseadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:(ep)-n:(poss)dem.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  advptcpdemndemadvptcpnpropvinterrogdemn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  So the woman said, then she quickly went off.Burijdak is surprised: "What's that for a woman?
fg  So sprach die Frau, dann ging sie schnell fort.Burijdak wundert sich: "Was ist das für eine Frau?
fr  Так сказала эта женщина, потом быстро ушла.Буруйдак дивится: «Какая-такая женщина?
ltr  — Такъ сказала та баба — тутъ быстро ушла.Буруjдак удивляется: какая-такая та баба?
[29]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.056 (001.056)NNR_190X_Burujdak_flk.057 (001.057)NNR_190X_Burujdak_flk.058 (001.058)
stl  Tar agiji nʼaktədʼačo mini.Bi bajə bigin!Bi bakadʼam tar agiji!Əgikakun aɣaktadʼam!
st  Таˊр агіˊі нˋӓˊктеџӓчо мініˊ.Бі баjеˊ бігіˊн!Бі бакаˊџӓм таˊр агіˊі!Егікаˊкун аһаˊктаџам!
ts  Tar aɦiji nʼaktədʼačo mini. Bi bajə biɦin! Bi bakadʼam tar aɦiji! Əɦikakun aɦaktadʼam!"
tx  Tar aɦiji nʼaktədʼačo mini. Bi bajə biɦin! Bi bakadʼam tar aɦiji! Əɦikakun
mb  taraɦi-jinʼaktə-dʼa-čominibibajəbi-ɦi-nbibaka-dʼa-mtaraɦi-jiəɦi-kakunaɦa-kta-dʼa-m
mp  tarasiː-wiːinʼəktə-dʼə-čəːminəbibəjəbi-rə-nbibaka-dʼəː-mtarasiː-wiːəsiː-kəːkuːnasa-ktə-dʼəː-m
ge  that.[NOM]woman-RFL.SGlaugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM]I.ACCI.[NOM]man.[NOM]be-AOR-%1SGI.[NOM]find-FUT.IMM-1SGthat.[NOM]woman-RFL.SGnow-AFCTchase-ITER-
gg  jener.[NOM]Frau-RFL.SGlachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]ich.ACCich.[NOM]Mann.[NOM]sein-AOR-%1SGich.[NOM]finden-FUT.IMM-1SGjener.[NOM]Frau-RFL.SGjetzt-AFCTjagen-ITER-
gr  RFL.SGтот.[NOM]женщина-RFL.SGсмеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]я.ACCя.[NOM]мужчина.[NOM]быть-AOR-%1SGя.[NOM]найти-FUT.IMM-1SGтот.[NOM]женщина-RFL.SGсейчас-AFCTгнать-ITER-
mc  dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]perspers.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]n-n:rfl.possadv-n:(eval)v-v>v-v:tense2
ps  demnptcpperspersncoppersvdemnadvv
fe  The woman laughed about me.I am a man!I'll find this woman!Now I'll chase [her]!"
fg  Die Frau lachte über mich.Ich bin ein Mann!Ich finde diese Frau!Jetzt jage ich [sie]!"
fr  Эта женщина смеялась надо мною.Я человек!Я найду эту женщину!Прямо сейчас догоню
ltr  Та баба смѣялась надомною— Я человѣкъ есть!Я найду ту бабу!Теперь догоню!
[30]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.059 (001.059)NNR_190X_Burujdak_flk.060 (001.060)NNR_190X_Burujdak_flk.061 (001.061)
stl  Tuɣə dumajlčo tar Burujdak — dumajlmətəmi huručo.Udʼat Burujdak nʼan dumaj dʼarən: dundadu tar agiji
st  Туһеˊ дуˊмаjlчӧ тар Буруjдаˊк — дуˊмаjlметемі хуручӧˊ.Уџӓˊт Буруjдаˊк нˋаˊн дуˊмаj џӓрен: дуˊндаду таˊр агіˊі
ts  Tuɣə dumajlčo tar Burujdak — dumajlmətəmi huručo. Udʼat Burujdak nʼan dumajdʼarən: "Dundadu tar aɦiji
tx  aɦaktadʼam!" Tuɣə dumajlčo tar Burujdak — dumajlmətəmi huručo. Udʼat Burujdak nʼan dumajdʼarən:
mb  tuɣədumaj-l-čotarBurujdakdumaj-l-mətəmihuru-čoudʼa-tBurujdaknʼandumaj-dʼa-rə-n
mp  tugidumaj-l-čəːtarBurujdakdumaj-l-mətəmisuru-čəːuːdʼa-tBurujdaknʼaːndumaj-dʼə-rə-n
ge  FUT.IMM-1SGsothink-INCH-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]Burujdak.[NOM]think-INCH-%CVB.SEQleave-PTCP.PST.[NOM]path-INSTRBurujdak.[NOM]againthink-IPFV-AOR-
gg  FUT.IMM-1SGsodenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Burujdak.[NOM]denken-INCH-%CVB.SEQlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Weg-INSTRBurujdak.[NOM]wiederdenken-IPFV-AOR
gr  FUT.IMM-1SGтакдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]Буруйдак.[NOM]думать-INCH-%CVB.SEQуйти-PTCP.PST.[NOM]дорога-INSTRБуруйдак.[NOM]опятьдумать-IPFV-AOR
mc  -v:pn1advv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]advv-v>v-v:tense1-
ps  advptcpdemnpropvptcpnnpropadvv
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  So Burijdak thought, having thought he went off.On the way Burujdak is thinking again: "I'll find that
fg  So dachte Burijdak, er dachte und ging los.Auf dem Weg denkt Burujdak wieder: "Ich finde die Frau
fr  [её]!»Так думал Буруйдак, потом, подумав, он пошёл.По дороге Буруйдак опять думает: «Найду на земле эту
ltr  Такъ подумалъ тотъ Буруjдаˊк — подумавши пошелъ.Дорогой Буруjдак опять думаетъ: на землѣ ту бабу
[31]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.062 (001.062)
stl  bakadʼam — əkəriwdu dʼawawdʼam!Wiški tar agiji bakadʼam hokojidu dʼawawdʼam!
st  бакаˊџӓм — екеріˊwду џӓˊwаwџӓˊм!Wышкіˊ таˊр агіˊі бакаˊџӓм хокоіду џӓˊwаwџӓм!
ts  bakadʼam — əkəriwdu dʼawawdʼam! Wiški tar aɦiji bakadʼam hokojidu dʼawawdʼam!"
tx  "Dundadu tar aɦiji bakadʼam — əkəriwdu dʼawawdʼam! Wiški tar aɦiji bakadʼam hokojidu
mb  dunda-dutaraɦi-jibaka-dʼa-məkəri-w-dudʼawa-w-dʼa-mwiškitaraɦi-jibaka-dʼa-mhoko-ji-du
mp  dundə-duːtarasiː-wiːbaka-dʼəː-miːkəːriː-w-duːdʼawa-w-dʼəː-mwiškitarasiː-wiːbaka-dʼəː-mhogdʼo-wiː-duː
ge  3SGearth-DAT/LOCthat.[NOM]woman-RFL.SGfind-FUT.IMM-1SGback-%3SG-DAT/LOCcatch-TR-FUT.IMM-1SG%upper.[NOM]that.[NOM]woman-RFL.SGfind-FUT.IMM-1SGlower.part.of.back-
gg  -3SGErde-DAT/LOCjener.[NOM]Frau-RFL.SGfinden-FUT.IMM-1SGRücken-%3SG-DAT/LOCfangen-TR-FUT.IMM-1SG%oberer.[NOM]jener.[NOM]Frau-RFL.SGfinden-FUT.IMM-1SGunterer.Rücken-
gr  -3SGземля-DAT/LOCтот.[NOM]женщина-RFL.SGнайти-FUT.IMM-1SGхребет-%3SG-DAT/LOCпоймать-TR-FUT.IMM-1SG%верхний.[NOM]тот.[NOM]женщина-RFL.SGнайти-FUT.IMM-1SGниз.спины-RFL.SG-
mc  v:pn1n-n:casedem.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1n-n:(poss)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn1adj.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1n-n:(poss)-n:case
ps  ndemnvnvadvdemnvn
BOR  
fe  woman on the earth, I'll grab her at the back!I'll find that woman up [there], I'll grab her at the tail(?)!"
fg  auf der Erde, ich fange sie am Rücken!Ich finde die Frau [da] oben, ich greife sie am Schwanz(?)!"
fr  женщину — за хребет поймаю!Вверху эту женщину найду — за хвост(?) поймаю!»
ltr  найду — за хребетъ поймаю!Вверху ту бабу найду — за хвостъ поймаю!
[32]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.063 (001.063)NNR_190X_Burujdak_flk.064 (001.064)
stl  ɣorowo ɣalaktičow burujdak Tar agiji.ɣalaktitčawki, ɣa laktitčawki hinʼarikon udʼa isša čo
st  һороwоˊ һаlаˊктычӧw буруjдаˊк Таˊр агіˊі.һаlаˊктытчӓwкі, һа lаˊктытчӓwкі хінˋӓрыкон уџаˊ іˊсшӓ чӧ
ts  Gorowo galaktičow Burujdak tar aɦiji. Galaktitčawki, galaktitčawki hinʼarikon udʼa isšačo.
tx  dʼawawdʼam!" Gorowo galaktičow Burujdak tar aɦiji. Galaktitčawki, galaktitčawki hinʼarikon
mb  dʼawa-w-dʼa-mgoro-wogalakti-čo-wBurujdaktaraɦi-jigalakti-t-ča-wkigalakti-t-ča-wkihinʼari-kon
mp  dʼawa-w-dʼəː-mgoro-wəgələːktə-čəː-wBurujdaktarasiː-wiːgələːktə-t-dʼə-wkiːgələːktə-t-dʼə-wkiːsiŋərəː-kəːn
ge  RFL.SG-DAT/LOCcatch-TR-FUT.IMM-1SGlong-ACCsearch-PST-%3SGBurujdak.[NOM]that.[NOM]woman-RFL.SGsearch-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]mouse-
gg  RFL.SG-DAT/LOCfangen-TR-FUT.IMM-1SGlang-ACCsuchen-PST-%3SGBurujdak.[NOM]jener.[NOM]Frau-RFL.SGsuchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Maus-
gr  DAT/LOCпоймать-TR-FUT.IMM-1SGдолгий-ACCискать-PST-%3SGБуруйдак.[NOM]тот.[NOM]женщина-RFL.SGискать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]мышь-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn1adj-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval).[n:case]
ps  vadvvnpropdemnptcpptcpn
fe  Burijdak searched the woman for a long time.He was searching and searching, he saw the trace of a mouse.
fg  Burijdak suchte die Frau eine lange Zeit.Er suchte und suchte, er fand die Spur einer Maus.
fr  Долго искал Буруйдак ту женщину.Он искал-искал, потом увидел мышиный след.
ltr  Долго искалъ Буруjдак ту бабу.Искалъ, искалъ мышью дорогу увидалъ.
[33]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.065 (001.065)NNR_190X_Burujdak_flk.066 (001.066)
stl  — Isšamətəmi ər hinʼarikon udʼa huručo tar udʼat.Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk
st  — Іˊсшӓметемі еˊр хінˋӓрыкоˊн уџӓˊ хуручӧˊ тар уџаˊт.Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі тадуˊк
ts  — Isšamətəmi ər hinʼarikon udʼa huručo tar udʼat. Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk
tx  udʼa isšačo. — Isšamətəmi ər hinʼarikon udʼa huručo tar udʼat. Hurudʼawki, hurudʼawki,
mb  udʼaisša-čoisša-mətəmiərhinʼari-konudʼahuru-čotarudʼa-thuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wki
mp  uːdʼaičə-čəːičə-mətəmiərsiŋərəː-kəːnuːdʼasuru-čəːtaruːdʼa-tsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiː
ge  DIM.[NOM]trace.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]see-%CVB.SEQthis.[NOM]mouse-DIM.[NOM]trace.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]trace-INSTRleave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-
gg  DIM.[NOM]Spur.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]sehen-%CVB.SEQdieser.[NOM]Maus-DIM.[NOM]Spur.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Spur-INSTRlosgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-
gr  DIM.[NOM]след.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]увидеть-%CVB.SEQэтот.[NOM]мышь-DIM.[NOM]след.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]след-INSTRуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersdem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  nptcpvdemnnptcpdemnptcpptcp
fe  Having seen the trace of the mouse, he went along the trace.He was going, going, going and he chased the mouse.
fg  Er sah die Spur der Maus und ging entlang der Spur.Er ging, ging, ging und jagte die Maus.
fr  Увидев этот мышиный след, он пошёл по нему.Он шёл, шёл, шёл и догнал мышь.
ltr  Увидавши ету мышью дорогу пошелъ — той дорогой.Шелъ, шелъ шелъ — тутъ догналъ мышь.
[34]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.067 (001.067)
stl  aɣaktačow hinʼarikoji.Tar hinʼarikon isšačo bajəwi taduk kowulɣatčow — agiji odʼačow.
st  аһаˊктачӧw хінӓрыкоˊі.Тар хінӓрыкоˊн іˊсшӓчӧ баjеwіˊ тадуˊк коwуlһаˊтчӧw — агіˊі оˊџӓчӧw.
ts  aɦaktačow hinʼarikoji. Tar hinʼarikon isšačo bajəwi taduk kowulɣatčow — aɦiji odʼačow.
tx  hurudʼawki taduk aɦaktačow hinʼarikoji. Tar hinʼarikon isšačo bajəwi taduk kowulɣatčow —
mb  huru-dʼa-wkita-dukaɦa-kta-čo-whinʼari-ko-jitarhinʼari-konisša-čobajə-wita-dukkowulɣa-t-čo-w
mp  suru-dʼə-wkiːtar-dukasa-ktə-čəː-wsiŋərəː-kəːn-wiːtarsiŋərəː-kəːničə-čəːbəjə-wiːtar-dukkowulɣa-t-čəː-w
ge  PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLchase-ITER-PST-%3SGmouse-DIM-RFL.SGthat.[NOM]mouse-DIM.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]man-RFL.SGthat-ABL%shapeshift-RES-PST-
gg  PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLjagen-ITER-PST-%3SGMaus-DIM-RFL.SGjener.[NOM]Maus-DIM.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Mann-RFL.SGjener-ABL%sich.verwandeln-RES-
gr  PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLгнать-ITER-PST-%3SGмышь-DIM-RFL.SGтот.[NOM]мышь-DIM.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]мужчина-RFL.SGтот-ABL%обратиться-RES-PST-
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(eval)-n:rfl.possdem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possdem-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  ptcpdemvndemnptcpndemv
fe  The mouse saw the man and shapeshifted, it turned into a woman.
fg  Die Maus sah den Mann und verwandelte sich, sie wurde zu einer Frau.
fr  Эта мышь увидела человека и обратилась — женщиной стала.
ltr  Та мышь увидала человѣка тутъ оборотилась — бабой сдѣ лалась.
[35]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.068 (001.068)NNR_190X_Burujdak_flk.069 (001.069)
stl  Tar agiji ɣučo: Huruwkəl bajə, mučuškat!Hokdonɣo hini onə mundukaji bidʼarən!
st  Таˊр агіˊі һуˊчӧ: Хуруˊwкеl баjеˊ, муˊчӱшкат!Хокдонһоˊ хініˊ оˊне мундукаˊі біˊџӓрен!
ts  Tar aɦiji gučo: "Huruwkəl bajə, mučuškat! Hokdonɣo hini onə mundukaji bidʼarən!
tx  aɦiji odʼačow. Tar aɦiji gučo: "Huruwkəl bajə, mučuškat! Hokdonɣo hini onə
mb  aɦi-jio-dʼa-čo-wtaraɦi-jigu-čohuru-w-kəlbajəmučuškathokdonɣohi-nionə
mp  asiː-wiːoː-dʼə-čəː-wtarasiː-wiːguːn-čəːsuru-wu-kəlbəjəmučuškatsəgdənnəsiː-ŋiːoni
ge  %3SGwoman-RFL.SGbecome-IPFV-PST-%3SGthat.[NOM]woman-RFL.SGsay-PTCP.PST.[NOM]leave-PASS-IMP.2SGman.[NOM]%backback.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]how
gg  PST-%3SGFrau-RFL.SGwerden-IPFV-PST-%3SGjener.[NOM]Frau-RFL.SGsagen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-PASS-IMP.2SGMann.[NOM]%zurückRücken.[NOM]du-ATTR.[NOM]wie
gr  %3SGженщина-RFL.SGстать-IPFV-PST-%3SGтот.[NOM]женщина-RFL.SGсказать-PTCP.PST.[NOM]уйти-PASS-IMP.2SGмужчина.[NOM]%назадспина.[NOM]ты-ATTR.[NOM]как
mc  n-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]advn.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]interrog
ps  ncopdemnptcpvnadvnpossprointerrog
fe  The woman said: "Go back, man!Your back [will] be like that of a hare!
fg  Die Frau sagte: "Geh zurück, Mann!Dein Rücken [wird] wie der eines Hasen sein!
fr  Женщина сказала: «Иди обратно, человек!Спина у тебя как у зайца будет!
ltr  Та баба сказала: Пойди, человѣкъ, назадъ!Спина твоя какъ у ушкана будетъ!
[36]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.070 (001.070)NNR_190X_Burujdak_flk.071 (001.071)
stl  Mini hi əčaw aɣaktəndə!Tuɣə ɣučo tar agiji — taduk əjoki huruwčo.
st  Мініˊ хіˊ ечӓˊw аһаˊктенде!Туһеˊ һуˊчӧ тар агіˊі — тадуˊк еӧкіˊ хуруwчӧ.
ts  Mini hi əčaw aɦaktəndə!" Tuɣə gučo tar aɦiji — taduk əjoki huruwčo.
tx  mundukaji bidʼarən! Mini hi əčaw aɦaktəndə!" Tuɣə gučo tar aɦiji — taduk əjoki huruwčo.
mb  munduka-jibi-dʼa-rə-nminihiə-ča-waɦa-ktə-ndətuɣəgu-čotaraɦi-jita-dukəjokihuru-w-čo
mp  mundukaːn-ŋiːbi-dʼə-rə-nminəsiːə-čəː-wasa-ktə.[rə]-nditugiguːn-čəːtarasiː-wiːtar-dukəjəːkiːsuru-wu-čəː
ge  hare-ATTR.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGI.ACCyou.SG.[NOM]NEG-PST-%2SGchase-ITER.[AOR]-2SGsosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]woman-RFL.SGthat-ABL%quicklyleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]
gg  Hase-ATTR.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGich.ACCdu.[NOM]NEG-PST-%2SGjagen-ITER.[AOR]-2SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Frau-RFL.SGjener-ABL%schnelllosgehen-PASS-
gr  заяц-ATTR.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGя.ACCты.[NOM]NEG-PST-%2SGгнать-ITER.[AOR]-2SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]женщина-RFL.SGтот-ABL%быстроуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]
mc  n-n>adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1perspers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v.[v:tense1]-v:pn1advv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possdem-n:caseadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  adjcopperspersauxvadvptcpdemndemadvptcp
fe  You won't outrun me!"So the woman said, then she went off quickly.
fg  Du holst mich nicht ein!"So sprach die Frau, dann ging sie schnell los.
fr  Ты меня не догонишь!»Так сказала та женщина, потом быстро ушла.
ltr  Меня ты не догонишь!— Такъ сказала та баба — тутъ быстро ушла.
[37]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.072 (001.072)
stl  Burujdak doldičo turor agiji doldimətəmi tikulitčow taduk dumajlčo: ulʼoktəndə nʼanakinma!
st  Буруjдаˊк доˊlдычӧ туроˊр агіˊі доˊlдыметемі тыкуˊlітчӧw тадуˊк дуˊмаjlчӧ: уlёˊктенде нˋӓнаˊкынма!
ts  Burujdak doldičo turor aɦiji doldimətəmi tikulitčow taduk dumajlčo: "Ulʼoktəndə nʼanakinma!
tx  Burujdak doldičo turor aɦiji doldimətəmi tikulitčow taduk dumajlčo:
mb  Burujdakdoldi-čoturo-raɦi-jidoldi-mətəmitiku-l-i-t-čo-wta-dukdumaj-l-čoulʼoktə-ndə
mp  Burujdakdoːldiː-čəːturəːn-lasiː-ŋiːdoːldiː-mətəmitiku-l-i-t-čəː-wtar-dukdumaj-l-čəːuləːkki.[rə]-
ge  Burujdak.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]word-PL.[NOM]woman-ATTR.[NOM]hear-%CVB.SEQbe.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SGthat-ABLthink-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Wort-PL.[NOM]Frau-ATTR.[NOM]hören-%CVB.SEQsich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SGjener-ABLdenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gr  Буруйдак.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слово-PL.[NOM]женщина-ATTR.[NOM]слышать-%CVB.SEQсердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SGтот-ABLдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v.[v:tense1]-
ps  npropptcpnadjvvdemptcpv
BOR  RUS:core
fe  Burijdak heard to the woman's words, having listened he got angry and thought: "You're lying, you dog!
fg  Burijdak hörte die Worte der Frau, er hörte zu und wurde böse und dachte: "Du lügst, du Hund!
fr  Буруйдак выслушал женщину, потом, выслушав, рассердился и подумал: «Врёшь, собака!
ltr  Буруjдак выслушалъ слова бабы — вы слушавши осердился. Тутъ думалъ: врешь, собака!
[38]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.073 (001.073)NNR_190X_Burujdak_flk.074 (001.074)NNR_190X_Burujdak_flk.075 (001.075)
stl  Bi aɣaktadʼam hindu!Bi bajə bigin!— Tuɣə dumajdʼarən tar Bu rujdak — taduk nʼan Buruj dak aɣaktədʼarən tar
st  Бі аһаˊктаџӓм хіндуˊ!Бі баjеˊ бігіˊн!— Туһеˊ дуˊмаjџӓрен тар Бу руjдаˊк — тадуˊк нˋаˊн Буруj даˊк
ts  Bi aɦaktadʼam hindu! Bi bajə biɦin!" — Tuɣə dumajdʼarən tar Burujdak — taduk nʼan Burujdak aɦaktədʼarən tar
tx  "Ulʼoktəndə nʼanakinma! Bi aɦaktadʼam hindu! Bi bajə biɦin!" — Tuɣə dumajdʼarən tar Burujdak — taduk
mb  nʼanakin-mabiaɦa-kta-dʼa-mhin-dubibajəbi-ɦi-ntuɣədumaj-dʼa-rə-ntarBurujdakta-duk
mp  ndiŋinakin-wəbiasa-ktə-dʼəː-msiː-duːbibəjəbi-rə-ntugidumaj-dʼə-rə-ntarBurujdaktar-duk
ge  deceive.[AOR]-2SGdog-EMPHI.[NOM]chase-ITER-FUT.IMM-1SGyou.SG-DAT/LOCI.[NOM]man.[NOM]be-AOR-%1SGsothink-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]Burujdak.[NOM]that-ABL
gg  betrügen.[AOR]-2SGHund-EMPHich.[NOM]jagen-ITER-FUT.IMM-1SGdu-DAT/LOCich.[NOM]Mann.[NOM]sein-AOR-%1SGsodenken-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Burujdak.[NOM]jener-ABL
gr  обмануть.[AOR]-2SGсобака-EMPHя.[NOM]гнать-ITER-FUT.IMM-1SGты-DAT/LOCя.[NOM]мужчина.[NOM]быть-AOR-%1SGтакдумать-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]тот-ABL
mc  v:pn1n-clitpers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1pers-n:casepers.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]nprop.[n:case]dem-n:case
ps  npersvperspersncopadvvdemnpropdem
BOR  RUS:core
fe  I'll outrun you!I am a man!"So Burijdak thinks, then he again is chasing the woman.
fg  Ich hole dich ein!Ich bin ein Mann!"So denkt Burijdak, dann jagt er wieder die Frau.
fr  Я догоню тебя!Я человек!»Так подумал Буруйдак и опять погнался за женщиной.
ltr  Я догоню тебя!Я человѣкъ есть!— Такъ думаетъ тотъ Буруjдак — Тутъ опять Буруjдак догоняетъ ту бабу.
[39]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.076 (001.076)NNR_190X_Burujdak_flk.077 (001.077)
stl  agiji.ɣorowo ɣalaktədʼarən Burujdak tar agiji— Ilan anɣaniwə ɣalaktičaw tar agiji.
st  аһаˊктеџӓрен тар агіˊі.һороwоˊ һаlаˊктеџӓрен Буруjдаˊк тар агіˊі— Іlаˊн анһаніˊwе һаlаˊктычӓw таˊр агіˊі.
ts  aɦiji. Gorowo galaktədʼarən Burujdak tar aɦiji. — Ilan anɣaniwə galaktičaw tar aɦiji.
tx  nʼan Burujdak aɦaktədʼarən tar aɦiji. Gorowo galaktədʼarən Burujdak tar aɦiji. — Ilan anɣaniwə galaktičaw
mb  nʼanBurujdakaɦa-ktə-dʼa-rə-ntaraɦi-jigoro-wogalaktə-dʼa-rə-nBurujdaktaraɦi-jiilananɣani-wəgalakti-ča-w
mp  nʼaːnBurujdakasa-ktə-dʼə-rə-ntarasiː-wiːgoro-wəgələːktə-dʼə-rə-nBurujdaktarasiː-wiːilananŋaniː-wəgələːktə-čəː-w
ge  againBurujdak.[NOM]chase-ITER-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]woman-RFL.SGlong-ACCsearch-IPFV-AOR-3SGBurujdak.[NOM]that.[NOM]woman-RFL.SGthree.[NOM]year-ACCsearch-PST-%3SG
gg  wiederBurujdak.[NOM]jagen-ITER-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Frau-RFL.SGlang-ACCsuchen-IPFV-AOR-3SGBurujdak.[NOM]jener.[NOM]Frau-RFL.SGdrei.[NOM]Jahr-ACCsuchen-PST-%3SG
gr  опятьБуруйдак.[NOM]гнать-ITER-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]женщина-RFL.SGдолгий-ACCискать-IPFV-AOR-3SGБуруйдак.[NOM]тот.[NOM]женщина-RFL.SGтри.[NOM]год-ACCискать-PST-%3SG
mc  advnprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:rfl.possadj-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.posscardnum.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2
ps  advnpropvdemnadvvnpropdemncardnumnv
fe  For a long time Burijdak is looking for the woman.He was searching the woman for three years.
fg  Burijdak sucht lange nach der Frau.Er suchte die Frau drei Jahre lang.
fr  Долго искал Буруйдак ту женщину.Три года искал он ту женщину.
ltr  Долго ищетъ Буруjдак ту бабу.— Три года искалъ ту бабу.
[40]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.078 (001.078)NNR_190X_Burujdak_flk.079 (001.079)NNR_190X_Burujdak_flk.080
stl  Tar Burujdak iləŋčow onə mundukan, — dʼamudʼarən.Əgiɣi hokoriwčoƏgiɣi hokoriwčo — buručo
st  Тар Буруjдаˊк іˊlеңчӧw оˊне мундукаˊн, — џӓˊмуџӓрен.Егіһыˊ хоˊкорыwчӧЕгіһыˊ хоˊкорыwчӧ — буˊручӧ
ts  Tar Burujdak iləŋčow onə mundukan, — dʼamudʼarən. Əgiɦi hokoriwčo. Əgiɦi hokoriwčo — buručo
tx  tar aɦiji. Tar Burujdak iləŋčow onə mundukan, — dʼamudʼarən. Əgiɦi hokoriwčo. Əgiɦi hokoriwčo —
mb  taraɦi-jitarBurujdakiləŋ-čo-wonəmundukandʼa-mu-dʼa-rə-nəgiɦihokor-i-w-čoəgiɦihokor-i-w-čo
mp  tarasiː-wiːtarBurujdakiləŋ-čəː-wonimundukaːndʼəw-muː-dʼə-rə-nəŋəsiːsokor-i-w-čəːəŋəsiːsokor-i-w-čəː
ge  that.[NOM]woman-RFL.SGthat.[NOM]Burujdak.[NOM]dry.out-PST-%3SGhowhare.[NOM]eat-DESID-IPFV-AOR-3SGforce.[NOM]lose-EP-TR-PTCP.PST.[NOM]force.[NOM]lose-EP-TR-
gg  jener.[NOM]Frau-RFL.SGjener.[NOM]Burujdak.[NOM]austrocknen-PST-%3SGwieHase.[NOM]essen-DESID-IPFV-AOR-3SGKraft.[NOM]verlieren-EP-TR-PTCP.PST.[NOM]Kraft.[NOM]verlieren-EP-TR-
gr  тот.[NOM]женщина-RFL.SGтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]высохнуть-PST-%3SGкакзаяц.[NOM]есть-DESID-IPFV-AOR-3SGсила.[NOM]потерять-EP-TR-PTCP.PST.[NOM]сила.[NOM]потерять-EP-TR-
mc  dem.[n:case]n-n:rfl.possdem.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2interrogn.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-
ps  demndemnpropvinterrognvnptcpnptcp
fe  Burijdak dried out like a hare, he is hungering.He lost his power.He lost his power, he fell against
fg  Burijdak trocknete aus wie ein Hase, er hungert.Er verlor seine Kräfte.Er verlor seine Kräfte, er fiel
fr  Буруйдак иссох, как заяц, он голодал.Силу потерял.Силу потерял и опёрся на одно
ltr  Тотъ Буруjдак высохъ, какъ заяцъ — голо даетъ.Силу потерялъ.Силу потерялъ — упалъ къ
[41]
ref  (001.080)NNR_190X_Burujdak_flk.081 (001.081)NNR_190X_Burujdak_flk.082 (001.082)
stl  omukondu mowə.Oli dəɣildəčo.Tar oli təɣə tčow ugikondu mowə — taduk ikodʼačo: Kalkoun alikoun!¹⁾
st  омукоˊнду моˊwе.Оlі деˊһыlдечӧ.Таˊр оlіˊ теˊһе тчӧw угікоˊнду моˊwе — тадуˊк ікоˊџӓчӧ: Каlкоˊун аlыкоˊун!¹⁾
ts  omukondu mowə. Oli dəɣildəčo. Tar oli təɣətčow ugikondu mowə — taduk ikodʼačo: "Kalkoun alikoun!
tx  buručo omukondu mowə. Oli dəɣildəčo. Tar oli təɣətčow ugikondu mowə — taduk
mb  buru-čoomukon-dumo-wəolidəɣ-i-ldə-čotarolitəɣət-čo-wugi-kon-dumo-wəta-duk
mp  buru-čəːumun-duːmoː-wəoːliːdəg-i-ldə-čəːtaroːliːtəgət-čəː-wugi-kəːn-duːmoː-wətar-duk
ge  PTCP.PST.[NOM]fall-PTCP.PST.[NOM]one-DAT/LOCtree-ACCraven.[NOM]fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]raven.[NOM]sit.down-PST-%3SGtop-DIM-DAT/LOCtree-ACCthat-ABL
gg  PTCP.PST.[NOM]fallen-PTCP.PST.[NOM]eins-DAT/LOCBaum-ACCRabe.[NOM]fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Rabe.[NOM]sich.setzen-PST-%3SGOberteil-DIM-DAT/LOCBaum-ACCjener-ABL
gr  PTCP.PST.[NOM]упасть-PTCP.PST.[NOM]один-DAT/LOCдерево-ACCворон.[NOM]лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]ворон.[NOM]сесть-PST-%3SGверх-DIM-DAT/LOCдерево-ACCтот-ABL
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2locn-n:(eval)-n:casen-n:casedem-n:case
ps  ptcpcardnumnnptcpdemnvlocnndem
fe  a tree.A raven came flying.The raven sat down on the top of tree and sang: "Caw caw!
fg  gegen einen Baum.Ein Rabe kam geflogen.Der Rabe setzte sich auf den Wipfel des Baums und sang: "Krah krah!
fr  дерево.Ворон прилетел.Ворон уселся на верхушку дерева и запел: «Кар-кар!
ltr  одному дереву.Воронъ прилетѣлъ.Тотъ воронъ сѣлъ на вершину дерева — тутъ запѣлъ: Каlкоун-аlыкоун!
[42]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.083 (001.083)NNR_190X_Burujdak_flk.084 (001.084)NNR_190X_Burujdak_flk.085 (001.085)NNR_190X_Burujdak_flk.086 (001.086)
stl  Əril ajapču!Jəɣa oɣoktodʼam!Irɣə oɣoktodʼam!Uldəji əgiptəji dʼawdʼam!
st  Еріˊl аjаˊпчӱ!Jеˊһа оһоˊктоџӓм!Ірһеˊ оһоˊктоџӓм!Уlдеˊі еˊгіптеі џӓˊwџӓм!
ts  Əril ajapču! Jəɦa oɣoktodʼam! Irɣə oɣoktodʼam! Uldəji əgiptəji dʼawdʼam!
tx  ikodʼačo: "Kalkoun alikoun! Əril ajapču! Jəɦa oɣoktodʼam! Irɣə oɣoktodʼam! Uldəji əgiptəji
mb  iko-dʼa-čokalkounalikounəri-lajapčujəɦaoɣokto-dʼa-mirɣəoɣokto-dʼa-muldə-jiəgiptə-ji
mp  ikəː-dʼə-čəːkalkounalikounər-lajapčuəːsaəŋəktə-dʼəː-mirgəəŋəktə-dʼəː-muldə-jəəgiptə-jə
ge  sing-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%INTJ%INTJthis-PL.[NOM]good.[NOM]eye.[NOM]peck-FUT.IMM-1SGbrain.[NOM]peck-FUT.IMM-1SGmeat-ACC.INDEF%fresh-ACC.INDEF
gg  singen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%INTJ%INTJdieser-PL.[NOM]gut.[NOM]Auge.[NOM]picken-FUT.IMM-1SGGehirn.[NOM]picken-FUT.IMM-1SGFleisch-ACC.INDEF%frisch-ACC.INDEF
gr  петь-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%INTJ%INTJэтот-PL.[NOM]хороший.[NOM]глаз.[NOM]клевать-FUT.IMM-1SGмозг.[NOM]клевать-FUT.IMM-1SGмясо-ACC.INDEF%свежий-ACC.INDEF
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]interjinterjdem-n:(num).[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n-n:caseadj-n:case
ps  ptcpinterjinterjdemadjnvnvnadj
fe  That's good!I'll peck the eyes [out]!I'll peck the brain [out]!I'll eat fresh meat!
fg  Das ist gut!Ich picke die Augen [aus]!Ich picke das Gehirn [heraus]!Ich fresse frisches Fleisch!
fr  Это хорошо!Глаза выклюю!Мозг выклюю!Мяса свежего поем!
ltr  Это хорошо!Глаза выклюю!Мозгъ поклюю!Мяса свѣжаго поѣмъ!
[43]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.087 (001.087)NNR_190X_Burujdak_flk.088 (001.088)NNR_190X_Burujdak_flk.089 (001.089)NNR_190X_Burujdak_flk.090
stl  Dʼalaɣilwə dʼawdʼam!Həkopču hoktʼaji umdʼam!Tuɣə ikolčo tar oli.Ikolmətəmi dəɣildəčo.
st  Џаˊlаһыlwе џӓˊwџӓм!Хеˊкопчӱ хоˊктӓі уˊмџӓм!Туһеˊ ікоˊlчӧ таˊр оlіˊ.Ікоˊlметеміˊ деһыˊlдечӧ.
ts  Dʼalaɣilwə dʼawdʼam! Həkopču hoktʼaji umdʼam!" Tuɣə ikolčo tar oli. Ikolmətəmi dəɣildəčo.
tx  dʼawdʼam! Dʼalaɣilwə dʼawdʼam! Həkopču hoktʼaji umdʼam!" Tuɣə ikolčo tar oli. Ikolmətəmi
mb  dʼaw-dʼa-mdʼala-ɣil-wədʼaw-dʼa-mhəkopčuhoktʼa-jium-dʼa-mtuɣəiko-l-čotaroliiko-l-mətəmidəɣ-i-ldə-čo
mp  dʼəw-dʼəː-mdʼalan-giːl-wədʼəw-dʼəː-mhəkuːpčusəːksə-jəum-dʼəː-mtugiikəː-l-čəːtaroːliːikəː-l-mətəmidəg-i-ldə-
ge  eat-FUT.IMM-1SGjoint-PL-ACCeat-FUT.IMM-1SGhot.[NOM]blood-ACC.INDEFdrink-FUT.IMM-1SGsosing-INCH-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]raven.[NOM]sing-INCH-%CVB.SEQfly-EP-
gg  essen-FUT.IMM-1SGGelenk-PL-ACCessen-FUT.IMM-1SGheiß.[NOM]Blut-ACC.INDEFtrinken-FUT.IMM-1SGsosingen-INCH-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Rabe.[NOM]singen-INCH-%CVB.SEQfliegen-EP-
gr  есть-FUT.IMM-1SGсустав-PL-ACCесть-FUT.IMM-1SGгорячий.[NOM]кровь-ACC.INDEFпить-FUT.IMM-1SGтакпеть-INCH-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]ворон.[NOM]петь-INCH-%CVB.SEQлететь-EP-
mc  v-v:tense2-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn1adj.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn1advv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v:(ep)-
ps  vnvadjnvadvptcpdemnvptcp
fe  I'll eat the joints!I'll drink hot blood!"So the raven sang.Having sung it flew off.
fg  Ich fresse die Gelenke!Ich trinke heißes Blut!"So sang der Rabe.Er sang und flog los.
fr  Суставы погрызу!Горячей крови напьюсь!»Так пел тот ворон.Пропев, он полетел.
ltr  Суставы по грызу!Горячей крови напьюсь!Так пѣлъ тотъ воронъ.Пропѣвши полетѣлъ.
[44]
ref  (001.090)NNR_190X_Burujdak_flk.091 (001.091)NNR_190X_Burujdak_flk.092 (001.092)
stl  Dəɣildəmətəmi tar oliwə isšačo oldotiji.Oldoti ɣunən olidu: bi dʼapkun nʼulgil mowidʼam bultaji!
st  Деˊһыlдеметемі таˊр оlіˊwе іˊсшӓчӧ оlдотыˊі.Оlдотыˊ һуˊнен оlіˊду: бі џаˊпкун нˋӱlгіl моˊwіџӓм буlтаˊі!
ts  Dəɣildəmətəmi tar oliwə isšačo oldotiji. Oldoti gunən olidu: "Bi dʼapkun nʼulgil mowidʼam bultaji!"
tx  dəɣildəčo. Dəɣildəmətəmi tar oliwə isšačo oldotiji. Oldoti gunən olidu: "Bi dʼapkun nʼulgil
mb  dəɣ-i-ldə-mətəmitaroli-wəisša-čooldoti-jioldotigun-ə-noli-dubidʼapkunnʼulgi-l
mp  čəːdəg-i-ldə-mətəmitaroːliː-wəičə-čəːoldoti-jəoldotiguːn-rə-noːliː-duːbidʼapkunnulgiː-l
ge  DRV-PTCP.PST.[NOM]fly-EP-DRV-%CVB.SEQthat.[NOM]raven.[NOM]-EMPHsee-PTCP.PST.[NOM]eagle-ACC.INDEFeagle.[NOM]say-AOR-3SGraven-DAT/LOCI.[NOM]eight.[NOM]wandering-
gg  DRV-PTCP.PST.[NOM]fliegen-EP-DRV-%CVB.SEQjener.[NOM]Rabe.[NOM]-EMPHsehen-PTCP.PST.[NOM]Adler-ACC.INDEFAdler.[NOM]sagen-AOR-3SGRabe-DAT/LOCich.[NOM]acht.[NOM]Wandern-
gr  DRV-PTCP.PST.[NOM]лететь-EP-DRV-%CVB.SEQтот.[NOM]ворон.[NOM]-EMPHувидеть-PTCP.PST.[NOM]орёл-ACC.INDEFорёл.[NOM]сказать-AOR-3SGворон-DAT/LOCя.[NOM]восемь.[NOM]кочевка-
mc  v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]n.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casepers.[n:case]cardnum.[n:case]n-
ps  vdemnptcpnnvnperscardnumn
fe  Having flewn off the raven saw an eagle.The eagle says to the raven: "I smell(?) game from [the distance of] eight stages of
fg  Er flog los und sah einen Adler.Der Adler sagt zum Raben: "Ich rieche(?) Beute aus [der Entfernung] von acht
fr  На лету ворон увидел орла.Орёл говорит ворону: «Я чую добычу за восемь аргишей!»
ltr  Летѣвши тотъ воронъ увидалъ орла.Орелъ говоритъ ворону: я за восемь аргішей чую добычу!
[45]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.093 (001.093)
stl  Oli ɣunən oldotidu: bi jaɣin nʼulgil mowidʼam bultaji!Hi handi haŋar
st  Оlіˊ һуˊнен оlдотыˊду: бі jаһыˊн нӱlгіˊl моˊwіџӓм буlтаˊі!Хі хаˊнды
ts  Oli gunən oldotidu: "Bi jaɣin nʼulgil mowidʼam bultaji! Hi handi haŋar
tx  mowidʼam bultaji!" Oli gunən oldotidu: "Bi jaɣin nʼulgil mowidʼam bultaji! Hi
mb  mowi-dʼa-mbulta-jioligun-ə-noldoti-dubijaɣinnʼulgi-lmowi-dʼa-mbulta-jihi
mp  mowi-dʼə.[rə]-mbulta-jəoːliːguːn-rə-noldoti-duːbijəginnulgiː-lmowi-dʼə.[rə]-mbulta-jəsiː
ge  PL.[NOM]%smell-IPFV.[AOR]-1SGgame-ACC.INDEFraven.[NOM]say-AOR-3SGeagle-DAT/LOCI.[NOM]nine.[NOM]wandering-PL.[NOM]%smell-IPFV.[AOR]-1SGgame-ACC.INDEFyou.SG.[NOM]
gg  PL.[NOM]%riechen-IPFV.[AOR]-1SGWild-ACC.INDEFRabe.[NOM]sagen-AOR-3SGAdler-DAT/LOCich.[NOM]neun.[NOM]Wandern-PL.[NOM]%riechen-IPFV.[AOR]-1SGWild-ACC.INDEFdu.[NOM]
gr  PL.[NOM]%чуять-IPFV.[AOR]-1SGдичь-ACC.INDEFворон.[NOM]сказать-AOR-3SGорёл-DAT/LOCя.[NOM]девять.[NOM]кочевка-PL.[NOM]%чуять-IPFV.[AOR]-1SGдичь-ACC.INDEFты.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casepers.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:casepers.[n:case]
ps  vnnvnperscardnumnvnpers
BOR  DOLG/YAK:coreDOLG/YAK:core
fe  wandering!"The raven says to the eagle: "I smell(?) game from [the distance of] nine stages of wandering!Do you know
fg  Tagesetappen!"Der Rabe sagt zum Adler: "Ich rieche(?) Beute aus [der Entfernung von] neun Tagesetappen!Kennst du das
fr  Ворон говорит орлу: «А я чую добычу за девять аргишей!Ты знаешь
ltr  Воронъ Говоритъ орлу: я за девять аргишей чую добычу!Ты знаешь
[46]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.094 (001.094)NNR_190X_Burujdak_flk.095 (001.095)NNR_190X_Burujdak_flk.096 (001.096)
stl  nʼaɣnʼadu?Oldoti ɣunən: hi handi — dəɣildʼawɣot omukondu!Oli ɣunən: dəɣildʼawɣot!
st  хаңаˊр нˋаһнˋаˊду?Оlдотыˊ һуˊнен: хі хаˊнды — деˊһыlџӓwһот омукоˊнду!Оlіˊ һуˊнен: деˊһыlџӓwһот!
ts  nʼaɣnʼadu?" Oldoti gunən: "Hi handi — dəɣildʼawɣot omukondu!" Oli gunən: "Dəɣildʼawɣot!"
tx  handi haŋar nʼaɣnʼadu?" Oldoti gunən: "Hi handi — dəɣildʼawɣot omukondu!" Oli gunən: "Dəɣildʼawɣot!"
mb  ha-ndihaŋarnʼaɣnʼa-duoldotigun-ə-nhiha-ndidəɣi-ldʼa-w-ɣotomukon-duoligun-ə-ndəɣi-ldʼa-w-ɣot
mp  saː.[rə]-ndisaŋaːrnʼaŋnʼa-duːoldotiguːn-rə-nsiːsaː.[rə]-ndidəg-ldi-wu-ŋəːtumun-duːoːliːguːn-rə-ndəg-ldi-wu-ŋəːt
ge  know.[AOR]-2SGhole.[NOM]sky-DAT/LOCeagle.[NOM]say-AOR-3SGyou.SG.[NOM]know.[AOR]-2SGfly-SOC-PASS-IMP.1PL.INone-DAT/LOCraven.[NOM]say-AOR-3SGfly-SOC-PASS-
gg  wissen.[AOR]-2SGLoch.[NOM]Himmel-DAT/LOCAdler.[NOM]sagen-AOR-3SGdu.[NOM]wissen.[AOR]-2SGfliegen-SOC-PASS-IMP.1PL.INeins-DAT/LOCRabe.[NOM]sagen-AOR-3SGfliegen-SOC-PASS-
gr  знать.[AOR]-2SGдыра.[NOM]небо-DAT/LOCорёл.[NOM]сказать-AOR-3SGты.[NOM]знать.[AOR]-2SGлететь-SOC-PASS-IMP.1PL.INодин-DAT/LOCворон.[NOM]сказать-AOR-3SGлететь-SOC-PASS-
mc  v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v>v-v:imp.pncardnum-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:imp.pn
ps  vnnnvpersvvcardnumnvv
fe  the hole in the sky?"The eagle says: "[If] you know, let's fly together!"The raven says: "Let's fly!"
fg  Loch im Himmel?"Der Adler sagt: "[Wenn] du es kennst, lass uns zusammen fliegen!"Der Rabe sagt: "Lass uns fliegen!"
fr  дыру в небе?»Орёл говорит: «[Если] ты её знаешь, тогда полетим вместе!»Ворон говорит: «Полетели!»
ltr  дыру въ небо?Орелъ говоритъ: ты знаешь — полетимъ вмѣстѣ!Воронъ говоритъ: полетимъ!
[47]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.097 (001.097)NNR_190X_Burujdak_flk.098 (001.098)
stl  Taduk tar oli nʼan oldoti dəɣildəčo nʼaɣnʼadu.Oldoti əšaw doldičo nʼaɣnʼadu — omukon umnoə əšaw doldičo — haŋar nʼaɣnʼadu əšaw
st  Тадуˊк таˊр оlіˊ нˋаˊн оlдотыˊ деˊһыlдечӧ нˋаһнˋаˊду.Оlдотыˊ ешӓˊw доˊlдычӧ нˋаһнˋаˊду — омукоˊн умноˊе ешӓˊw доˊlдычӧ — хаңаˊр нˋаһнˋаˊду
ts  Taduk tar oli nʼan oldoti dəɣildəčo nʼaɣnʼadu. Oldoti əšaw doldičo nʼaɣnʼadu — omukon umnoə əšaw doldičo — haŋar nʼaɣnʼadu əšaw
tx  Taduk tar oli nʼan oldoti dəɣildəčo nʼaɣnʼadu. Oldoti əšaw doldičo nʼaɣnʼadu — omukon
mb  ta-duktarolinʼanoldotidəɣ-i-ldə-čonʼaɣnʼa-duoldotiə-ša-wdoldi-čonʼaɣnʼa-duomukon
mp  tar-duktaroːliːnʼaːnoldotidəg-i-ldi-čəːnʼaŋnʼa-duːoldotiə-rə-wdoːldiː-čəːnʼaŋnʼa-duːumun
ge  IMP.1PL.INthat-ABLthat.[NOM]raven.[NOM]alsoeagle.[NOM]fly-EP-SOC-PTCP.PST.[NOM]sky-DAT/LOCeagle.[NOM]NEG-AOR-%3SGhear-PTCP.PST.[NOM]sky-DAT/LOCone.[NOM]
gg  IMP.1PL.INjener-ABLjener.[NOM]Rabe.[NOM]auchAdler.[NOM]fliegen-EP-SOC-PTCP.PST.[NOM]Himmel-DAT/LOCAdler.[NOM]NEG-AOR-%3SGhören-PTCP.PST.[NOM]Himmel-DAT/LOCeins.[NOM]
gr  IMP.1PL.INтот-ABLтот.[NOM]ворон.[NOM]тожеорёл.[NOM]лететь-EP-SOC-PTCP.PST.[NOM]небо-DAT/LOCорёл.[NOM]NEG-AOR-%3SGслышать-PTCP.PST.[NOM]небо-DAT/LOCодин.[NOM]
mc  dem-n:casedem.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]n-n:casecardnum.[n:case]
ps  demdemnadvnptcpnnauxptcpncardnum
fe  Then the raven and the eagle flew to the sky.The eagle had not flewn to the sky, it hadn't flewn a single time, it doesn't know the hole in the
fg  Dann flogen der Rabe und der Adler in den Himmel.Der Adler war nie in den Himmel geflogen, er war nicht einmal geflogen, er kennt das Loch im
fr  Итак, ворон и орёл полетели на небо.Орёл никогда не летал на небо, ни разу не летал, и не знает дыру в небе.
ltr  Тутъ тотъ воронъ опять орелъ полетѣли на небо.Орелъ не леталъ на небо — одинъ разъ не леталъ — дыру въ небо не знаетъ.
nt  [DCh]: The verb "doldi-" 'to listen' is apparently wrong here, and "dəɣ-" 'to fly' was meant.
[48]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.099 (001.099)
stl  hamidʼarən.Tar oldoti nolʼašitčarən — nolʼa
st   ешӓˊw хаˊміџӓрен.Тар оlдотыˊ ноˊlӓшітчӓрен — ноˊlӓ
ts  hamidʼarən. Tar oldoti nolʼašitčarən.
tx  umnoə əšaw doldičo — haŋar nʼaɣnʼadu əšaw hamidʼarən. Tar oldoti nolʼašitčarən.
mb  umnoəə-ša-wdoldi-čohaŋarnʼaɣnʼa-duə-ša-wha-mi-dʼa-rə-ntaroldotinolʼa-ši-t-ča-rə-nnolʼa-ši-t-
mp  umnəːə-rə-wdoːldiː-čəːsaŋaːrnʼaŋnʼa-duːə-rə-wsaː-mə-dʼə-rə-ntaroldotiŋəːlə-sin-t-dʼə-rə-nŋəːlə-sin-t-
ge  time.[NOM]NEG-AOR-%3SGhear-PTCP.PST.[NOM]hole.[NOM]sky-DAT/LOCNEG-AOR-%3SGknow-%DRV-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]eagle.[NOM]be.frightened-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SGbe.frightened-
gg  Mal.[NOM]NEG-AOR-%3SGhören-PTCP.PST.[NOM]Loch.[NOM]Himmel-DAT/LOCNEG-AOR-%3SGwissen-%DRV-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Adler.[NOM]Angst.haben-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SGAngst.haben-
gr  раз.[NOM]NEG-AOR-%3SGслышать-PTCP.PST.[NOM]дыра.[NOM]небо-DAT/LOCNEG-AOR-%3SGзнать-%DRV-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]орёл.[NOM]испугаться-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SGиспугаться-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn2v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-
ps  nauxptcpnnauxvdemnvv
fe  sky.The eagle is afraid.Being afraid it
fg  Himmel nicht.Der Adler hat Angst.Er hatte Angst
fr  Орёл боится.Испытывая
ltr  Тотъ орелъ боится. Испугавшись
nt  
[49]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.100 (001.100)NNR_190X_Burujdak_flk.101 (001.101)
stl  šitmətəmi hinmačo mandu koron — taduk nudačo dundadu tar koroji.Oldoti hinmačo koroji arakukan.
st  шітметемі хіˊнмачӧ маˊнду короˊн — тадуˊк нуˊдачӧ дуˊндаду тар короˊі.Оlдотыˊ хіˊнмачӧ короˊі араˊкукаˊн.
ts  Nolʼašitmətəmi hinmačo mandu koron — taduk nudačo dundadu tar koroji. Oldoti hinmačo koroji arakukan.
tx  Nolʼašitmətəmi hinmačo mandu koron — taduk nudačo dundadu tar koroji. Oldoti hinmačo
mb  mətəmihinma-čoman-dukoronta-duknuda-čodunda-dutarkoro-jioldotihinma-čo
mp  mətəmisinma-čəːməːn-duːkorontar-duknoːdaː-čəːdundə-duːtarkoron-wiːoldotisinma-čəː
ge  INCEP-DUR-%CVB.SEQelect-PTCP.PST.[NOM]self-DAT/LOC%feather.[NOM]that-ABLthrow-PTCP.PST.[NOM]earth-DAT/LOCthat.[NOM]%feather-RFL.SGeagle.[NOM]elect-PTCP.PST.[NOM]
gg  INCEP-DUR-%CVB.SEQauswählen-PTCP.PST.[NOM]selbst-DAT/LOC%Feder.[NOM]jener-ABLwerfen-PTCP.PST.[NOM]Erde-DAT/LOCjener.[NOM]%Feder-RFL.SGAdler.[NOM]auswählen-PTCP.PST.[NOM]
gr  INCEP-DUR-%CVB.SEQвыбирать-PTCP.PST.[NOM]сам-DAT/LOC%перо.[NOM]тот-ABLбросить-PTCP.PST.[NOM]земля-DAT/LOCтот.[NOM]%перо-RFL.SGорёл.[NOM]выбирать-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]emphpro-n:casen.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n-n:rfl.possn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpemphprondemptcpndemnnptcp
fe   plucked out a feather of his, then it threw the feather onto the earth.The eagle plucked out the feather silently.
fg   und zupfte sich eine Feder aus, dann warf er die Feder auf die Erde.Der Adler zupfte die Feder ganz leise aus.
fr  страх, он выщипнул у себя перо и бросил это перо на землю.Орёл выщипнул перо потихоньку.
ltr  выщипнулъ у себя перо — тутъ бросилъ на землю то перо.Орелъ выщипнулъ перо тихонько.
[50]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.102 (001.102)NNR_190X_Burujdak_flk.103 (001.103)
stl  Oli əša isšačo onə hinmačo mandu tar koroji.Oldoti dumajdʼarən: hamalkiw bigin!
st  Оlіˊ ешӓˊ іˊсшачӧ оˊне хіˊнмачӧ маˊнду таˊр короˊі.Оlдотыˊ дуˊмаjџӓрен: хаˊмаlкіw бігіˊн!
ts  Oli əša isšačo onə hinmačo mandu tar koroji. Oldoti dumajdʼarən: "Hamalkiw biɦin!
tx  koroji arakukan. Oli əša isšačo onə hinmačo mandu tar koroji. Oldoti dumajdʼarən:
mb  koro-jiarakukanoliə-šaisša-čoonəhinma-čoman-dutarkoro-jioldotidumaj-dʼa-rə-nhamalki-w
mp  koron-wiːarakukaːnoːliːə-rəičə-čəːonisinma-čəːməːn-duːtarkoron-wiːoldotidumaj-dʼə-rə-nsaːməlkiː-
ge  %feather-RFL.SGsilentlyraven.[NOM]NEG-AOR.[%3SG]see-PTCP.PST.[NOM]howelect-PTCP.PST.[NOM]self-DAT/LOCthat.[NOM]%feather-RFL.SGeagle.[NOM]think-IPFV-AOR-3SG
gg  %Feder-RFL.SGleiseRabe.[NOM]NEG-AOR.[%3SG]sehen-PTCP.PST.[NOM]wieauswählen-PTCP.PST.[NOM]selbst-DAT/LOCjener.[NOM]%Feder-RFL.SGAdler.[NOM]denken-IPFV-AOR-3SG
gr  %перо-RFL.SGтихоньковорон.[NOM]NEG-AOR.[%3SG]увидеть-PTCP.PST.[NOM]каквыбирать-PTCP.PST.[NOM]сам-DAT/LOCтот.[NOM]%перо-RFL.SGорёл.[NOM]думать-IPFV-AOR-3SG
mc  n-n:rfl.possadvn.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp.[n:case]interrogv-v>ptcp.[n:case]emphpro-n:casedem.[n:case]n-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-
ps  nadvnauxptcpinterrogptcpemphprodemnnvn
BOR  RUS:core
fe  The raven didn't see how [the eagle] plucked out a feather of his.The eagle thinks: "It's a sign of me!
fg  Der Rabe sah nicht, wie [der Adler] sich eine Feder auszupfte.Der Adler denkt: "Das ist ein Zeichen von mir!
fr  Ворон не видел, как [орёл] выщипнул у себя перо.Орёл думает: «Это моя метка!
ltr  Воˊронъ не видалъ какъ выщипнулъ (онъ) у себя перо.Орелъ думаетъ: примѣтка есть!
[51]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.104 (001.104)NNR_190X_Burujdak_flk.105 (001.105)
stl  Mučuškat dəɣildʼam udʼa bakadʼam!Oli ɣučo: bi əkun-əwa dol dʼam!?
st  Муˊчӱшкат деˊһыlџӓм уџаˊ баˊкаџам!Оlіˊ һуˊчӧ: бі еˊкун-еˊwа доˊl џӓм!?
ts  Mučuškat dəɣildʼam udʼa bakadʼam!" Oli gučo: "Bi əkun-əwa doldʼam!"
tx  "Hamalkiw biɦin! Mučuškat dəɣildʼam udʼa bakadʼam!" Oli gučo: "Bi əkun-əwa doldʼam!"
mb  bi-ɦi-nmučuškatdəɣi-l-dʼa-mudʼabaka-dʼa-moligu-čobiəkun-ə-wadol-dʼa-m
mp  wbi-rə-nmučuškatdəg-l-dʼəː-muːdʼabaka-dʼəː-moːliːguːn-čəːbieːkun-eː-wədoːldiː-dʼə.[rə]-m
ge  sign.[NOM]-1SGbe-AOR-3SG%backfly-INCH-FUT.IMM-1SGpath.[NOM]find-FUT.IMM-1SGraven.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]what-what-ACChear-IPFV.[AOR]-1SG
gg  Zeichen.[NOM]-1SGsein-AOR-3SG%zurückfliegen-INCH-FUT.IMM-1SGWeg.[NOM]finden-FUT.IMM-1SGRabe.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]was-was-ACChören-IPFV.[AOR]-1SG
gr  знак.[NOM]-1SGбыть-AOR-3SG%назадлететь-INCH-FUT.IMM-1SGдорога.[NOM]найти-FUT.IMM-1SGворон.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]что-что-ACCслышать-IPFV.[AOR]-1SG
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]interrog-interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  copadvvnvnptcppersinterrogv
fe  I'll fly back, and I'll find the way!"The raven said: "I hear something!"
fg  Ich fliege zurück, und ich finde den Weg!"Der Rabe sagte: "Ich höre etwas!"
fr  Назад полечу — дорогу найду!»Ворон сказал: «Я что-то слышу!»
ltr  Назадъ полечу — дорогу найду!Воронъ сказалъ: я коечего слышу!?
[52]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.106 (001.106)NNR_190X_Burujdak_flk.107 (001.107)NNR_190X_Burujdak_flk.108 (001.108)
stl  Oldoti ɣučo: əwa doldəndə?Irə doldəndə?Oli ɣučo: dundadu doldʼam!Oldoti ɣučo:
st  Оlдотыˊ һуˊчӧ: еˊwа доˊlденде?Іˊре доˊlденде?Оlіˊ һуˊчӧ: дуˊндаду доˊlџӓм!Оlдотыˊ һуˊчӧ:
ts  Oldoti gučo: "Əwa doldəndə? Irə doldəndə?" Oli gučo: "Dundadu doldʼam!" Oldoti gučo:
tx  Oldoti gučo: "Əwa doldəndə? Irə doldəndə?" Oli gučo: "Dundadu doldʼam!" Oldoti gučo:
mb  oldotigu-čoə-wadoldə-ndəirədoldə-ndəoligu-čodunda-dudol-dʼa-moldotigu-čo
mp  oldotiguːn-čəːeː-wədoːldiː.[rə]-ndiirdoːldiː.[rə]-ndioːliːguːn-čəːdundə-duːdoːldiː-dʼə.[rə]-moldotiguːn-čəː
ge  eagle.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]what-ACChear.[AOR]-2SGwherehear.[AOR]-2SGraven.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]earth-DAT/LOChear-IPFV.[AOR]-1SGeagle.[NOM]say-
gg  Adler.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]was-ACChören.[AOR]-2SGwohören.[AOR]-2SGRabe.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Erde-DAT/LOChören-IPFV.[AOR]-1SGAdler.[NOM]sagen-
gr  орёл.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]что-ACCслышать.[AOR]-2SGгдеслышать.[AOR]-2SGворон.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]земля-DAT/LOCслышать-IPFV.[AOR]-1SGорёл.[NOM]сказать-
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casev.[v:tense1]-v:pn1interrogv.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-
ps  nptcpinterrogvinterrogvnptcpnvnptcp
fe  The eagle said: "What do you hear?Where do you hear [it]?"The raven said: "I hear [it] on the earth!"The eagle said: "Will
fg  Der Adler sagte: "Was hörst du?Wo hörst du [es]?"Der Rabe sagte: "Ich höre [es] auf der Erde!"Der Adler sagte:
fr  Орёл сказал: «Что ты слышишь?Где ты [это] слышишь?»Ворон сказал: «Я слышу [это] на земле!»Орёл сказал: «Ты
ltr  Орелъ сказалъ: что слышишь?Гдѣ слышишь?Воронъ сказалъ: на землѣ слышу!Орелъ сказалъ:
[53]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.109 (001.109)NNR_190X_Burujdak_flk.110 (001.110)NNR_190X_Burujdak_flk.111 (001.111)
stl  bakadʼandə ər əwa doldəndə?Oli ɣučo: bakadʼam!Oldoti ɣučo: Kə! dəɣildəw ɣot mučuškat dundadu!
st  баˊкаџӓнде еˊр еˊwа доˊlденде?Оlіˊ һуˊчӧ: баˊкаџам!Оlдотыˊ һуˊчӧ: Кеˊ! деˊһыlдеw һоˊт муˊчӱшкат дуˊндаду!
ts  "Bakadʼandə ər əwa doldəndə?" Oli gučo: "Bakadʼam!" Oldoti gučo: "Kə, dəɣildəwɣot mučuškat dundadu!"
tx  "Bakadʼandə ər əwa doldəndə?" Oli gučo: "Bakadʼam!" Oldoti gučo: "Kə, dəɣildəwɣot
mb  baka-dʼa-ndəərə-wadoldə-ndəoligu-čobaka-dʼa-moldotigu-čodəɣi-ldə-w-ɣot
mp  baka-dʼəː-ndiəreː-wədoːldiː.[rə]-ndioːliːguːn-čəːbaka-dʼəː-moldotiguːn-čəːdəg-ldi-wu-ŋəːt
ge  PTCP.PST.[NOM]find-FUT.IMM-2SGthis.[NOM]what-ACChear.[AOR]-2SGraven.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]find-FUT.IMM-1SGeagle.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]INTJfly-SOC-PASS-
gg  PTCP.PST.[NOM]finden-FUT.IMM-2SGdieser.[NOM]was-ACChören.[AOR]-2SGRabe.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]finden-FUT.IMM-1SGAdler.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]INTJfliegen-SOC-PASS-
gr  PTCP.PST.[NOM]найти-FUT.IMM-2SGэтот.[NOM]что-ACCслышать.[AOR]-2SGворон.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]найти-FUT.IMM-1SGорёл.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]INTJлететь-SOC-PASS-
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]interrog-n:casev.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjv-v>v-v>v-v:imp.pn
ps  vdemrelprovnptcpvnptcpinterjv
fe  you find what you hear?"The raven said: "I'll find!"The eagle said: "Well, then let's fly back to the earth!"
fg  "Findest du, was du hörst?"Der Rabe sagte: "Finde ich!"Der Adler sagte: "Nun, dann lass uns zurück zur Erde fliegen!"
fr  найдёшь то, что слышишь?»Ворон сказал: «Я найду!»Орёл сказал: «Ну, полетели тогда назад на землю!»
ltr  найдешь это чего слышишь?Воронъ сказалъ: найду!Орелъ сказалъ: Ну! Полетимъ назадъ на землю!
[54]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.112 (001.112)NNR_190X_Burujdak_flk.113 (001.113)
stl  Oli ɣučo: Kə! dəɣildəwɣot!Taduk tar oli nʼan oldoti mučuškat dəɣildəčo dunda dulaji.
st  Оlіˊ һуˊчӧ: Кеˊ! деˊһыlдеwһот!Тадуˊк таˊр оlіˊ нˋаˊн оlдотыˊ муˊчӱшкат деˊһыlдечӧ дуˊнда дуlаˊі.
ts  Oli gučo: "Kə, dəɣildəwɣot!" Taduk tar oli nʼan oldoti mučuškat dəɣildəčo dundadulaji.
tx  mučuškat dundadu!" Oli gučo: "Kə, dəɣildəwɣot!" Taduk tar oli nʼan oldoti mučuškat dəɣildəčo
mb  mučuškatdunda-duoligu-čodəɣi-ldə-w-ɣotta-duktarolinʼanoldotimučuškatdəɣ-i-ldə-čo
mp  mučuškatdundə-duːoːliːguːn-čəːdəg-ldi-wu-ŋəːttar-duktaroːliːnʼaːnoldotimučuškatdəg-i-ldə-čəː
ge  IMP.1PL.IN%backearth-DAT/LOCraven.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]INTJfly-SOC-PASS-IMP.1PL.INthat-ABLthat.[NOM]raven.[NOM]alsoeagle.[NOM]%backfly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]
gg  IMP.1PL.IN%zurückErde-DAT/LOCRabe.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]INTJfliegen-SOC-PASS-IMP.1PL.INjener-ABLjener.[NOM]Rabe.[NOM]auchAdler.[NOM]%zurückfliegen-EP-DRV-
gr  IMP.1PL.IN%назадземля-DAT/LOCворон.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]INTJлететь-SOC-PASS-IMP.1PL.INтот-ABLтот.[NOM]ворон.[NOM]тожеорёл.[NOM]%назадлететь-EP-DRV-
mc  advn-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjv-v>v-v>v-v:imp.pndem-n:casedem.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]advv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  advnnptcpinterjvdemdemnadvnadvptcp
fe  The raven said: "Well, let's fly!"Then the raven and the eagle flew back to the earth.
fg  Der Rabe sagte: "Gut, dann fliegen wir!"Dann flogen der Rabe und der Adler zurück auf die Erde.
fr  Ворон сказал: «Ну, тогда полетели!»Итак, полетели ворон и орёл назад на землю.
ltr  Воронъ сказалъ: Ну! полетимъ!Тутъ тотъ воронъ опять орелъ назадъ полетѣли на землю.
[55]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.114 (001.114)
stl  Dəɣildətčawki, də ɣildətčawki, dəɣildətčawki taduk buručow dundadu.
st  Деˊһыlдеˊтчӓwкі, деˊ һыlдеˊтчӓwкі, деˊһыlдеˊтчӓwкі тадуˊк буˊручӧw дуˊндаду.
ts  Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki, dəɣildətčawki taduk buručow dundadu.
tx  dundadulaji. Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki, dəɣildətčawki taduk buručow
mb  dunda-dula-jidəɣ-i-ldə-t-ča-wkidəɣ-i-ldə-t-ča-wkidəɣ-i-ldə-t-ča-wkita-dukburu-čo-wdunda-du
mp  dundə-ləː-wiːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiːtar-dukburu-čəː-wdundə-duː
ge  earth-LAT-RFL.SGfly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLfall-PST-%3PLearth-
gg  PTCP.PST.[NOM]Erde-LAT-RFL.SGfliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLfallen-PST-%3PLErde-
gr  PTCP.PST.[NOM]земля-LAT-RFL.SGлететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLупасть-PST-%3PLземля-
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:case
ps  nptcpptcpptcpdemvn
fe  They were flying, flying, flying, and they fell onto the earth.
fg  Sie flogen, flogen, flogen und fielen auf die Erde.
fr  Они летели, летели, летели, потом приземлились.
ltr  Летѣли, летѣли, летѣли — Тутъ упали на землю.
[56]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.115 (001.115)NNR_190X_Burujdak_flk.116 (001.116)NNR_190X_Burujdak_flk.117 (001.117)NNR_190X_Burujdak_flk.118
stl  Oli ɣalaktadʼarənOldoti ɣučo: Kə! ɣalaktakal!Bakadʼandə — tədʼa turotčandə!— əčaw bakadʼandə — ulʼok!
st  Оlі һаlаˊктаџӓренОlдотыˊ һуˊчӧ: Кеˊ! һаˊlактакаl!Баˊкаџанде — теˊџӓ туроˊтчӓнде!— ечӓˊw бакаˊџӓнде — уlӧˊк!
ts  Oli galaktadʼarən. Oldoti gučo: "Kə, galaktakal! Bakadʼandə — tədʼa turotčandə! — Əčaw bakadʼandə — ulʼok!"
tx  dundadu. Oli galaktadʼarən. Oldoti gučo: "Kə, galaktakal! Bakadʼandə — tədʼa turotčandə! — Əčaw bakadʼandə —
mb  oligalakta-dʼa-rə-noldotigu-čogalakta-kalbaka-dʼa-ndətədʼaturot-ča-ndəə-ča-wbaka-dʼa-ndə
mp  oːliːgələːktə-dʼə-rə-noldotiguːn-čəːgələːktə-kəlbaka-dʼəː-nditədʼəːturəːn-dʼə.[rə]-ndiə-čəː-wbaka-dʼəː-ndi
ge  DAT/LOCraven.[NOM]search-IPFV-AOR-3SGeagle.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]INTJsearch-IMP.2SGfind-FUT.IMM-2SGtruth.[NOM]speak-IPFV.[AOR]-2SGNEG-PST-%2SGfind-FUT.IMM-2SG
gg  DAT/LOCRabe.[NOM]suchen-IPFV-AOR-3SGAdler.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]INTJsuchen-IMP.2SGfinden-FUT.IMM-2SGWahrheit.[NOM]sprechen-IPFV.[AOR]-2SGNEG-PST-%2SGfinden-FUT.IMM-2SG
gr  DAT/LOCворон.[NOM]искать-IPFV-AOR-3SGорёл.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]INTJискать-IMP.2SGнайти-FUT.IMM-2SGправда.[NOM]говорить-IPFV.[AOR]-2SGNEG-PST-%2SGнайти-FUT.IMM-2SG
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjv-v:imp.pnv-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn1
ps  nvnptcpinterjvvnvauxv
fe  The raven is searching.The eagle said: "Well, search![If] you find [it], you're telling the truth![If] you won't find, [you're] a liar!"
fg  Der Rabe sucht.Der Adler sagte: "Nun, suche![Wenn] du [es] findest, sagst du die Wahrheit![Wenn] du [es] nicht findest, [bist du]
fr  Ворон ищет.Орёл сказал: «Ну, ищи![Если] ты [это] найдёшь, значит, правду говоришь![Если] ты [это] не найдёшь, то ты
ltr  Воронъ ищетъ.Орелъ сказалъ: Ну! Ищи!Найдешь — правду говоришь!Не найдешь — лгунъ!
[57]
ref  (001.118)NNR_190X_Burujdak_flk.119 (001.119)
stl  Oli ɣalaktitčawki, ɣalakti tčawki, ɣalaktitčawki — bakačaw koron oldotiji.Oli ɣučo oldotidu: ər bi
st  Оlіˊ һаˊlактытчӓwкі, һаˊlакты тчаwкі, һаˊlактытчӓwкі — бакачаˊw короˊн оlдотыˊі.Оlіˊ һуˊчӧ оlдотыˊду:
ts  Oli galaktitčawki, galaktitčawki, galaktitčawki — bakačaw koron oldotiji. Oli gučo oldotidu: "Ər
tx  ulʼok!" Oli galaktitčawki, galaktitčawki, galaktitčawki — bakačaw koron oldotiji. Oli gučo
mb  ulʼokoligalakti-t-ča-wkigalakti-t-ča-wkigalakti-t-ča-wkibaka-ča-wkoronoldoti-jioligu-čo
mp  uləːkoːliːgələːktə-t-dʼə-wkiːgələːktə-t-dʼə-wkiːgələːktə-t-dʼə-wkiːbaka-čəː-wkoronoldoti-ŋiːoːliːguːn-čəː
ge  liar.[NOM]raven.[NOM]search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]find-PST-%3SG%feather.[NOM]eagle-ATTR.[NOM]raven.[NOM]say-
gg  Lügner.[NOM]Rabe.[NOM]suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]finden-PST-%3SG%Feder.[NOM]Adler-ATTR.[NOM]Rabe.[NOM]sagen-
gr  лжец.[NOM]ворон.[NOM]искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]найти-PST-%3SG%перо.[NOM]орёл-ATTR.[NOM]ворон.[NOM]сказать-
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-
ps  nnptcpptcpptcpvnadjnptcp
fe  The raven was searching, searching, searching, it found the eagle's feather.The raven said to the
fg  ein Lügner!"Der Rabe suchte, suchte, suchte, er fand die Feder des Adlers.Der Rabe sagte zum
fr  лгун!»Ворон искал, искал, искал, потом, поискав, нашёл перо орла.Ворон сказал орлу:
ltr  Орелъ искалъ, искалъ, искалъ — искавши нашелъ перо орла.Воронъ сказалъ орлу:
[58]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.120 (001.120)NNR_190X_Burujdak_flk.121 (001.121)NNR_190X_Burujdak_flk.122 (001.122)
stl  doldičo!Hi handi əwa ər?Hi handi imgi ər koron?
st  еˊр бі доˊlдычӧ!Хі хаˊнды еˊwа еˊр?Хі хаˊнды імгіˊ еˊр короˊн?
ts  bi doldičo! Hi handi əwa ər? Hi handi imgi ər koron?"
tx  oldotidu: "Ər bi doldičo! Hi handi əwa ər? Hi handi imgi ər koron?"
mb  oldoti-duərbidoldi-čohiha-ndiə-waərhiha-ndiimgiərkoron
mp  oldoti-duːərbidoːldiː-čəːsiːsaː.[rə]-ndieː-wəərsiːsaː.[rə]-ndiimčiərkoron
ge  PTCP.PST.[NOM]eagle-DAT/LOCthis.[NOM]I.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]you.SG.[NOM]know.[AOR]-2SGwhat.[NOM]-EMPHthis.[NOM]you.SG.[NOM]know.[AOR]-2SG%whosethis.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Adler-DAT/LOCdieser.[NOM]ich.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]du.[NOM]wissen.[AOR]-2SGwas.[NOM]-EMPHdieser.[NOM]du.[NOM]wissen.[AOR]-2SG%wessendieser.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]орёл-DAT/LOCэтот.[NOM]я.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]ты.[NOM]знать.[AOR]-2SGчто.[NOM]-EMPHэтот.[NOM]ты.[NOM]знать.[AOR]-2SG%чейэтот.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:casedem.[n:case]pers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1interrog.[n:case]-clitdem.[n:case]pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1interrogdem.[n:case]n.[n:case]
ps  ndempersptcppersvinterrogdempersvinterrogdemn
fe  eagle: "This is what I heard!Do you know what it is?Do you know whose feather this is?"
fg  Adler: "Das ist es, was ich hörte!Weißt du, was es ist?Weißt du, wessen Feder das ist?"
fr  «Вот это я слышал!Ты знаешь, что это?Ты знаешь, чьё это перо?»
ltr  это я слышалъ!Ты знаешь чего ето?Ты знаешь чьё это перо?
[59]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.123 (001.123)NNR_190X_Burujdak_flk.124 (001.124)
stl  Tuɣə ɣučo oliwə oldotidu.Tar oldoti nʼaɣəčow olidu ilan umnoə nʼaɣəčow olidu taduk dəɣildəčo.
st  Туһеˊ һуˊчӧ оlіˊwе оlдотыˊду.Тар оlдотыˊ нӓˊһечӧw оlіˊду іlаˊн умноˊе нӓˊһечӧw оlіˊду тадуˊк деˊһыlдечӧ.
ts  Tuɣə gučo oliwə oldotidu. Tar oldoti nʼaɣəčow olidu ilan umnoə nʼaɣəčow olidu taduk dəɣildəčo.
tx   Tuɣə gučo oliwə oldotidu. Tar oldoti nʼaɣəčow olidu ilan umnoə nʼaɣəčow
mb  tuɣəgu-čooli-wəoldoti-dutaroldotinʼaɣə-čo-woli-duilanumnoənʼaɣə-čo-w
mp  tugiguːn-čəːoːliː-wəoldoti-duːtaroldotinʼaɣə-čəː-woːliː-duːilanumnəːnʼaɣə-čəː-w
ge  %feather.[NOM]sosay-PTCP.PST.[NOM]raven.[NOM]-EMPHeagle-DAT/LOCthat.[NOM]eagle.[NOM]%bow-PST-%3SGraven-DAT/LOCthree.[NOM]time.[NOM]%bow-PST-%3SG
gg  %Feder.[NOM]sosagen-PTCP.PST.[NOM]Rabe.[NOM]-EMPHAdler-DAT/LOCjener.[NOM]Adler.[NOM]%sich.verbeugen-PST-%3SGRabe-DAT/LOCdrei.[NOM]Mal.[NOM]%sich.verbeugen-PST-%3SG
gr  %перо.[NOM]таксказать-PTCP.PST.[NOM]ворон.[NOM]-EMPHорёл-DAT/LOCтот.[NOM]орёл.[NOM]%поклониться-PST-%3SGворон-DAT/LOCтри.[NOM]раз.[NOM]%поклониться-PST-%3SG
mc  advv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-clitn-n:casedem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  advptcpnndemnvncardnumnv
fe  So the raven spoke to the eagle.The eagle bowed to the raven, it bowed three times to the raven, then it flew off.
fg  So sagte der Rabe zum Adler.Der Adler verbeugte sich vor dem Raben, er verbeugte sich drei mal vor dem Raben, dann flog er davon.
fr  Так говорил ворон орлу.Орёл поклонился ворону, три раза поклонился, и улетел.
ltr  — Такъ сказалъ воронъ орлу.Тотъ орелъ поклонился ворону — три раза поклонился ворону.— Тутъ уlетѣлъ.
[60]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.125 (001.125)NNR_190X_Burujdak_flk.126 (001.126)
stl  Oli əčaw omŋačow Burujdak— oli dumajdʼarən: əla budərən bajiə — əgikakun bučo.
st  Оlіˊ ечӓˊw омңачӧw Буруjдаˊк— оlіˊ дуˊмаjџӓрен: еlаˊ буˊдерен баіˊе — егіˊкакун буˊчӧ.
ts  Oli əčaw omŋačow Burujdak. — Oli dumajdʼarən: "Əla budərən bajə — əɦikakun bučo.
tx  olidu taduk dəɣildəčo. Oli əčaw omŋačow Burujdak. — Oli dumajdʼarən: "Əla budərən bajə —
mb  oli-duta-dukdəɣ-i-ldə-čooliə-ča-womŋa-čo-wBurujdakolidumaj-dʼa-rə-nə-labu-də-rə-nbajə
mp  oːliː-duːtar-dukdəg-i-ldə-čəːoːliːə-čəː-womŋo-čəː-wBurujdakoːliːdumaj-dʼə-rə-nər-ləːbu-dʼə-rə-nbəjə
ge  raven-DAT/LOCthat-ABLfly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]raven.[NOM]NEG-PST-%3SGforget-PST-%3SGBurujdak.[NOM]raven.[NOM]think-IPFV-AOR-3SGthis-LATdie-IPFV-AOR-3SGman.[NOM]
gg  Rabe-DAT/LOCjener-ABLfliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]Rabe.[NOM]NEG-PST-%3SGvergessen-PST-%3SGBurujdak.[NOM]Rabe.[NOM]denken-IPFV-AOR-3SGdieser-LATsterben-IPFV-AOR-3SGMann.[NOM]
gr  ворон-DAT/LOCтот-ABLлететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]ворон.[NOM]NEG-PST-%3SGзабыть-PST-%3SGБуруйдак.[NOM]ворон.[NOM]думать-IPFV-AOR-3SGэтот-LATумереть-IPFV-AOR-3SG
mc  n-n:casedem-n:casev-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  ndemptcpnauxvnpropnvdemvn
BOR  RUS:core
fe  The raven hadn't forgotten Burijdak.The raven thinks: "There the man [was] dying, now he has died!
fg  Der Rabe hatte Burijdak nicht vergessen.Der Rabe denkt: "Dort starb der Mann, jetzt ist er gestorben!
fr  Ворон не забыл про Буруйдака.Ворон думает: «Там ведь человек умирал. Теперь он уже мёртв!
ltr  Воронъ не забылъ Буруjдакʼа.Воронъ думаетъ: тамъ пропадетъ человѣкъ — теперь пропалъ!
[61]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.127 (001.127)NNR_190X_Burujdak_flk.128 (001.128)
stl  Dəɣildədʼam nuɣandu!Tuɣə dumajdʼačo tar oli — dumajmətəmi dəɣildəčo tar bajədu.
st  Деˊһыlдеџӓм нуһаˊнду!Туһеˊ дуˊмаjџӓчӧ тар оlіˊ — дуˊмаjметемі деˊһыlдечӧ тар баjеˊду.
ts  Dəɣildədʼam nuɣandu!" Tuɣə dumajdʼačo tar oli — dumajmətəmi dəɣildəčo tar bajədu.
tx  əɦikakun bučo. Dəɣildədʼam nuɣandu!" Tuɣə dumajdʼačo tar oli — dumajmətəmi dəɣildəčo
mb  əɦi-kakunbu-čodəɣ-i-ldə-dʼa-mnuɣa-n-dutuɣədumaj-dʼa-čotarolidumaj-mətəmidəɣ-i-ldə-čo
mp  əsiː-kəːkuːnbu-čəːdəg-i-ldə-dʼəː-mnuŋan-n-duːtugidumaj-dʼə-čəːtaroːliːdumaj-mətəmidəg-i-ldə-čəː
ge  now-AFCTdie-PTCP.PST.[NOM]fly-EP-DRV-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOCsothink-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]raven.[NOM]think-%CVB.SEQfly-EP-DRV-
gg  jetzt-AFCTsterben-PTCP.PST.[NOM]fliegen-EP-DRV-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOCsodenken-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Rabe.[NOM]denken-%CVB.SEQfliegen-EP-DRV-
gr  мужчина.[NOM]сейчас-AFCTумереть-PTCP.PST.[NOM]лететь-EP-DRV-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOCтакдумать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]ворон.[NOM]думать-%CVB.SEQлететь-EP-DRV-
mc  adv-n:(eval)v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1pers-n:(poss)-n:caseadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersv-v:(ep)-v>v-
ps  advptcpvpersadvptcpdemnvptcp
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  I'll fly to him!"So the raven thought, having thought it flew to the human.
fg  Ich fliege zu ihm!"So dachte der Rabe, er dachte und flog zum Menschen.
fr  Полечу к нему!»Так думал Ворон и, подумав, полетел к тому человеку.
ltr  Полечу къ нему!— Такъ думалъ тотъ воронъ — подумавши полетѣлъ къ тому человѣку.
[62]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.129 (001.129)NNR_190X_Burujdak_flk.130 (001.130)
stl  Dəɣildətčawki, də ɣildətčawki — ista.Ista mətəmi təɣəčow omukon mowədu
st  Деˊһыlдеˊтчӓwкі, деˊ һыlдеˊтчӓwкі — істаˊ.Істаˊ метемі теˊһечӧw омукоˊн моˊwеду
ts  Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki — ista. Istamətəmi təɣəčow omukon mowədu.
tx  tar bajədu. Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki — ista. Istamətəmi təɣəčow
mb  tarbajə-dudəɣ-i-ldə-t-ča-wkidəɣ-i-ldə-t-ča-wkiis-tais-ta-mətəmitəɣə-čo-w
mp  tarbəjə-duːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiːis-rəis-rə-mətəmitəgə-čəː-w
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]man-DAT/LOCfly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]reach-AOR.[%3SG]reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQsit.down-PST-
gg  PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mann-DAT/LOCfliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]erreichen-AOR.[%3SG]erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQsich.setzen-PST
gr  PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]мужчина-DAT/LOCлететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]достичь-AOR.[%3SG]достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQсесть-PST-
mc  v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casev-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impersv-v:tense2-
ps  demnptcpptcpvvv
fe  It was flying and flying, and came there.Having come there it sat onto a tree.
fg  Er flog und flog, er kam an.Er kam an und setzte sich auf einen Baum.
fr  Летел, летел и прилетел.Прилетев, он сел на дерево.
ltr  Летѣлъ, летѣлъ — достигъ.Достигнувъ сѣлъ на одно дерево.
nt  [DCh]: Double case marking of "mowədu" is strange.
[63]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.131 (001.131)NNR_190X_Burujdak_flk.132 (001.132)
stl  Taduk təpkəčo bajədu: hi indəči?Bi ədʼaɣow binim alati!Əlaɣa hi budʼandə?
st  Тадуˊк теˊпкечӧ баjеˊду: хі іˊндечі?Бі еˊџӓһоw быныˊм аlатыˊ!Еˊlаһа хіˊ буˊџӓнде?
ts  Taduk təpkəčo bajədu: "Hi indəči? Bi ədʼaɣow binim alati! Əlaɦa hi budʼandə?
tx  omukon mowədu. Taduk təpkəčo bajədu: "Hi indəči? Bi ədʼaɣow binim alati! Əlaɦa hi
mb  omukonmo-wə-duta-duktəpkə-čobajə-duhiin-də-čibiə-dʼaɣo-wbi-ni-malatiəlaɦahi
mp  umunmoː-wə-duːtar-duktəpkə-čəːbəjə-duːsiːin-dʼə-čiːbiə-dʼəŋəː-wbi-rə-malaːteːlasasiː
ge  %3SGone.[NOM]tree-ACC-DAT/LOCthat-ABLshout-PTCP.PST.[NOM]man-DAT/LOCyou.SG.[NOM]live-IPFV-ATTR.[NOM]I.[NOM]NEG-FUT-1SGbe-AOR-1SGwaitwhen
gg  -%3SGeins.[NOM]Baum-ACC-DAT/LOCjener-ABLschreien-PTCP.PST.[NOM]Mann-DAT/LOCdu.[NOM]leben-IPFV-ATTR.[NOM]ich.[NOM]NEG-FUT-1SGsein-AOR-1SGwartenwanndu.[NOM]
gr  %3SGодин.[NOM]дерево-ACC-DAT/LOCтот-ABLкричать-PTCP.PST.[NOM]мужчина-DAT/LOCты.[NOM]жить-IPFV-ATTR.[NOM]я.[NOM]NEG-FUT-1SGбыть-AOR-1SGждатькогдаты.[NOM]
mc  v:pn2cardnum.[n:case]n-n:case-n:casedem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:casepers.[n:case]v-v>v-n>adj.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1vinterrogpers.[n:case]
ps  cardnumndemptcpnpersadjpersauxauxvinterrogpers
fe  Then it shouted to the man: "Are you alive?I cannot wait!When will you die?
fg  Dann schrie er dem Mann zu: "Lebst du?Ich kann nicht warten!Wann stirbst du?
fr  Затем крикнул человеку: «Ты живой?Я не могу ждать!Когда же ты умрёшь?
ltr  Тутъ крикнулъ человѣку: ты живой?Я немогу ждать!Когда ты пропадешь?
nt  
[64]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.133 (001.133)NNR_190X_Burujdak_flk.134 (001.134)NNR_190X_Burujdak_flk.135 (001.135)
stl  Bi dʼawi ajawdʼam!Hʼokšo tildʼam!
st  Біˊ џӓˊwы аˊjаwџӓм!Хˋоˊкшӧ тыˊlџӓм!
ts  Bi dʼawi ajawdʼam! Hʼokšo tildʼam!"
tx  budʼandə? Bi dʼawi ajawdʼam! Hʼokšo tildʼam!"
mb  bu-dʼa-ndəbidʼawiajaw-dʼa-mhʼokšoti-l-dʼa-m
mp  bu-dʼəː-ndibidʼəwajaw-dʼə.[rə]-msəːksətiw-l-dʼəː-m
ge  you.SG.[NOM]die-FUT.IMM-2SGI.[NOM]eat%want-IPFV.[AOR]-1SGblood.[NOM]%take.away-INCH-FUT.IMM-1SG
gg  sterben-FUT.IMM-2SGich.[NOM]essen%wollen-IPFV.[AOR]-1SGBlut.[NOM]%wegnehmen-INCH-FUT.IMM-1SG
gr  умереть-FUT.IMM-2SGя.[NOM]есть%хотеть-IPFV.[AOR]-1SGкровь.[NOM]%отнять-INCH-FUT.IMM-1SG
mc  v-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]vv-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1
ps  vpersvvnv
fe  I want to eat!I'll take away/drink (?) blood!"
fg  Ich will essen!Ich nehme/trinke (?) Blut!"
fr  Я есть хочу!Крови напьюсь!»
ltr  Я ѣсть хочу.Крови напьюсь!
nt  [DCh]: The analysis is completely unsure; the manuscript also allows the reading "upil-" instead of "til-" what would be unclear either.
[65]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.136 (001.136)NNR_190X_Burujdak_flk.137 (001.137)NNR_190X_Burujdak_flk.138 (001.138)
stl  Tar Burujdak ɣučo oliwədu: əkəl turoti ripču!Ətan!Uwlʼotkəl mini!Bi ajal bidʼam hindu!
st  Тар Буруjдаˊк һуˊчӧ оlіˊwеду: екеˊl туроˊты рыˊпчӱ!Етаˊн!Уwlӧˊткеl мініˊ!Біˊ аjаˊl біˊџӓм хіндуˊ!
ts  Tar Burujdak gučo oliwədu: "Əkəl turoti ripču! Ətan! Uwlʼotkəl mini! Bi ajal bidʼam hindu!"
tx  Tar Burujdak gučo oliwədu: "Əkəl turoti ripču! Ətan! Uwlʼotkəl mini! Bi ajal
mb  tarBurujdakgu-čooli-wə-duə-kəlturotiripčuəta-nuwlʼo-t-kəlminibiaja-l
mp  tarBurujdakguːn-čəːoːliː-wə-duːə-kəlturəːnəruːpčuətəː-nəwləːn-t-kəlminəbiaja-l
ge  that.[NOM]Burujdak.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]raven-ACC-DAT/LOCNEG-IMP.2SGspeakbad.[NOM]NEG.FUT-3SGfeel.sorry-DUR-IMP.2SGI.ACCI.[NOM]good-
gg  jener.[NOM]Burujdak.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Rabe-ACC-DAT/LOCNEG-IMP.2SGsprechenschlecht.[NOM]NEG.FUT-3SGleid.tun-DUR-IMP.2SGich.ACCich.[NOM]gut-
gr  тот.[NOM]Буруйдак.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]ворон-ACC-DAT/LOCNEG-IMP.2SGговоритьплохой.[NOM]NEG.FUT-3SGжалеть-DUR-IMP.2SGя.ACCя.[NOM]хороший-
mc  dem.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:casev-v:imp.pnvadj.[n:case]v-v:pn1v-v>v-v:imp.pnperspers.[n:case]adj-
ps  demnpropptcpnauxvadvauxvperspersadj
fe  Burijdak said to the raven: "Don't talk badly!Don't (?)!Feel sorry for me!I'll reward you!"
fg  Burijdak sagte zum Raben: "Sprich nicht schlecht!Lass es (?)!Erbarme dich meiner!Ich vergelte es dir!"
fr  Буруйдак сказал ворону: «Не говори худо!Перестань!Пожалей меня!Я тебя вознагражу!»
ltr  Тотъ Буруjдак сказалъ ворону: не говори худо!Перестань!Пожалѣй меня!Я добро отдамъ тебѣ!
nt  [DCh]: Double case marking of "oliwədu" is unexpected.
[66]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.139 (001.139)NNR_190X_Burujdak_flk.140 (001.140)NNR_190X_Burujdak_flk.141
stl  Oli doldičo tar bajəwi — doldi mətəmi ɣučo: ajal!Bi uwlʼondʼam hini!
st  Оlіˊ доˊlдычӧ таˊр баjеˊwі — доˊlды метемі һуˊчӧ: аjаˊl!Бі уwlӧˊнџӓм хініˊ!
ts  Oli doldičo tar bajəwi — doldimətəmi gučo: "Ajal! Bi uwlʼondʼam hini!"
tx  bidʼam hindu!" Oli doldičo tar bajəwi — doldimətəmi gučo: "Ajal! Bi uwlʼondʼam
mb  bi-dʼa-mhin-duolidoldi-čotarbajə-widoldi-mətəmigu-čoaja-lbiuwlʼon-dʼa-m
mp  bi-dʼəː-msiː-duːoːliːdoːldiː-čəːtarbəjə-wiːdoːldiː-mətəmiguːn-čəːaja-lbiəwləːn-dʼəː-m
ge  %PL.[NOM]be-FUT.IMM-1SGyou.SG-DAT/LOCraven.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]man-RFL.SGhear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]good-PLI.[NOM]feel.sorry-FUT.IMM-
gg  %PL.[NOM]sein-FUT.IMM-1SGdu-DAT/LOCRabe.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mann-RFL.SGhören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLich.[NOM]leid.tun-FUT.IMM-
gr  %PL.[NOM]быть-FUT.IMM-1SGты-DAT/LOCворон.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]мужчина-RFL.SGслышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLя.[NOM]жалеть-FUT.IMM-
mc  n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1
ps  coppersnptcpdemnvptcpadvpersv
fe  The raven listened to the man, having listened it said: "Fine!I'll feel sorry for you!"
fg  Der Rabe hörte dem Mann zu, er hörte zu und sagte: "Gut!Ich erbarme mich deiner!"
fr  Ворон выслушал человека, потом, выслушав, сказал: «Хорошо!Я пожалею тебя!»
ltr  Воронъ выслушалъ того человѣка — выслушавши сказалъ: Хорошо!Я пожалѣю тебя!
[67]
ref  (001.141)NNR_190X_Burujdak_flk.142 (001.142)NNR_190X_Burujdak_flk.143 (001.143)
stl  Tuɣə ɣučo tar oli — taduk dəɣildičo.Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki omukon homktokon imurən bakača.
st  Туһеˊ һуˊчӧ тар оlіˊ — тадуˊк деˊһыlдычӧ.Деˊһыlдеˊтчӓwкі, деˊһыlдеˊтчӓwкі омукоˊн хомктокоˊн імуреˊн бакача.
ts  Tuɣə gučo tar oli — taduk dəɣildičo. Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki omukon homktokon imurən bakača.
tx  hini!" Tuɣə gučo tar oli — taduk dəɣildičo. Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki
mb  hinituɣəgu-čotarolita-dukdəɣ-i-ldi-čodəɣ-i-ldə-t-ča-wkidəɣ-i-ldə-t-ča-wki
mp  sinətugiguːn-čəːtaroːliːtar-dukdəg-i-ldə-čəːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː
ge  1SGyou.SG.ACCsosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]raven.[NOM]that-ABLfly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  1SGdu.ACCsosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Rabe.[NOM]jener-ABLfliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  1SGты.ACCтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]ворон.[NOM]тот-ABLлететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  persadvv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  persadvptcpdemndemptcpptcpptcp
fe  So the raven said, then it flew off.It was flying and flying, it found a little piece of tallow.
fg  So sprach der Rabe und flog los.Er flog und flog, er fand ein kleines Stückchen Talg.
fr  Так сказал ворон и улетел.Летал-летал он и нашёл кусочек сала.
ltr  Такъ сказалъ тотъ воронъ — тутъ улетѣлъ.Летѣлъ, летѣлъ одинъ кусочекъ жиру нашелъ.
[68]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.144 (001.144)
stl  Ər homkton imurən tar oli ɣačaw — taduk bajədu huruwčo.
st  Ер хоˊмктон імуреˊн таˊр оlіˊ һачаˊw — тадуˊк баjеˊду хуруwчӧˊ.
ts  Ər homkton imurən tar oli gačaw — taduk bajədu huruwčo.
tx  omukon homktokon imurən bakača. Ər homkton imurən tar oli gačaw — taduk bajədu
mb  omukonhomkto-konimurə-nbaka-čaərhomkto-nimurə-ntaroliga-ča-wta-dukbajə-duhuru-w-čo
mp  umunhumtə-kəːnimuːrəː-nbaka-čəːərhumtə-nimuːrəː-ntaroːliːga-čəː-wtar-dukbəjə-duːsuru-p-čəː
ge  one.[NOM]bit-DIM.[NOM]tallow.[NOM]-3SGfind-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]bit.[NOM]-3SGtallow.[NOM]-3SGthat.[NOM]raven.[NOM]take-PST-%3SGthat-ABLman-DAT/LOCleave-
gg  eins.[NOM]Bissen-DIM.[NOM]Talg.[NOM]-3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]Bissen.[NOM]-3SGTalg.[NOM]-3SGjener.[NOM]Rabe.[NOM]nehmen-PST-%3SGjener-ABLMann-DAT/LOClosgehen-
gr  один.[NOM]крошка-DIM.[NOM]сало.[NOM]-3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]крошка.[NOM]-3SGсало.[NOM]-3SGтот.[NOM]ворон.[NOM]взять-PST-%3SGтот-ABLмужчина-DAT/LOCуйти-
mc  cardnum.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:casen-n:casev-v>v-
ps  cardnumnnptcpdemnndemnvdemnptcp
fe  This piece of tallow was taken by the raven, and it brought it to the man.
fg  Dieses Stück Talg nahm der Rabe, und er brachte es dem Mann.
fr  Ворон взял этот кусочек сала и понёс человеку.
ltr  Этотъ кусочекъ жиру тотъ воронъ взялъ — тутъ человѣку понесъ.
[69]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.145 (001.145)NNR_190X_Burujdak_flk.146 (001.146)
stl  Huruwmətəmi, — huruwmətəmi — ista bajədulaji.Taduk tar oliwə ɣučo bajədu: aɣakəl amɣa!
st  Хуруˊwметемі, — хуруˊwметемі — істаˊ баjеˊдуlаˊі.Тадуˊк таˊр оlіˊwе һуˊчӧ баjеˊду: аһаˊкеl амһаˊ!
ts  Huruwmətəmi, huruwmətəmi — ista bajədulaji. Taduk tar oliwə gučo bajədu: "Aɣakəl amɣa!"
tx  huruwčo. Huruwmətəmi, huruwmətəmi — ista bajədulaji. Taduk tar oliwə gučo bajədu:
mb  huru-w-mətəmihuru-w-mətəmiis-tabajə-dula-jita-duktaroli-wəgu-čobajə-du
mp  suru-p-mətəmisuru-p-mətəmiis-rəbəjə-ləː-wiːtar-duktaroːliː-wəguːn-čəːbəjə-duː
ge  CAUS-PTCP.PST.[NOM]leave-CAUS-%CVB.SEQleave-CAUS-%CVB.SEQreach-AOR.[%3SG]man-LAT-RFL.SGthat-ABLthat.[NOM]raven.[NOM]-EMPHsay-PTCP.PST.[NOM]man-DAT/LOC
gg  CAUS-PTCP.PST.[NOM]losgehen-CAUS-%CVB.SEQlosgehen-CAUS-%CVB.SEQerreichen-AOR.[%3SG]Mann-LAT-RFL.SGjener-ABLjener.[NOM]Rabe.[NOM]-EMPHsagen-PTCP.PST.[NOM]Mann-DAT/LOC
gr  CAUS-PTCP.PST.[NOM]уйти-CAUS-%CVB.SEQуйти-CAUS-%CVB.SEQдостичь-AOR.[%3SG]мужчина-LAT-RFL.SGтот-ABLтот.[NOM]ворон.[NOM]-EMPHсказать-PTCP.PST.[NOM]мужчина-DAT/LOC
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:conv.impersv-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possdem-n:casedem.[n:case]n.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  vvvndemdemnptcpn
fe  Having brought, having brought it came to the man.Then the raven said to the man: "Open [your] mouth!"
fg  Er brachte es und kam zu dem Mann.Dann sagte der Rabe zum Mann: "Öffne den Mund!"
fr  Неся его, он прилетел к человеку.Ворон сказал тому человеку: «Открой рот!»
ltr  — При несши — принесши — достигъ человѣкаТутъ тотъ воронъ сказалъ человѣку: Отвори ротъ!
[70]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.147 (001.147)NNR_190X_Burujdak_flk.148 (001.148)
stl  Burujdak amɣačo amɣa!Taduk oli buričo amɣadu tar bajədu omukon homktokon
st  Буруjдаˊк амһачӧˊ амһаˊ!Тадуˊк оlіˊ буˊрічӧ амһаˊду таˊр баjеˊду омукоˊн хоˊмктокон
ts  Burujdak amɣačo amɣa! Taduk oli buričo amɣadu tar bajədu omukon homktokon.
tx  "Aɣakəl amɣa!" Burujdak amɣačo amɣa! Taduk oli buričo amɣadu tar bajədu omukon
mb  aɣa-kəlamɣaBurujdakamɣa-čoamɣata-dukoliburi-čoamɣa-dutarbajə-duomukon
mp  aŋa-kəlamŋaBurujdakamŋa-čəːamŋatar-dukoːliːburiː-čəːamŋa-duːtarbəjə-duːumun
ge  open-IMP.2SGmouth.[NOM]Burujdak.[NOM]%open-PTCP.PST.[NOM]mouth.[NOM]that-ABLraven.[NOM]drop-PTCP.PST.[NOM]mouth-DAT/LOCthat.[NOM]human-DAT/LOCone.[NOM]
gg  öffnen-IMP.2SGMund.[NOM]Burujdak.[NOM]%öffnen-PTCP.PST.[NOM]Mund.[NOM]jener-ABLRabe.[NOM]fallen.lassen-PTCP.PST.[NOM]Mund-DAT/LOCjener.[NOM]Mensch-DAT/LOCeins.[NOM]
gr  открывать-IMP.2SGрот.[NOM]Буруйдак.[NOM]%открыть-PTCP.PST.[NOM]рот.[NOM]тот-ABLворон.[NOM]уронить-PTCP.PST.[NOM]рот-DAT/LOCтот.[NOM]человек-DAT/LOCодин.[NOM]
mc  v-v:imp.pnn.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]dem-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n-n:casecardnum.[n:case]
ps  vnnpropptcpndemnptcpndemncardnum
fe  Burijdak opened [his] mouth!Then the raven dropped the little bit into the man's mouth.
fg  Burijdak öffnete den Mund!Dann ließ der Rabe dem Mann das kleine Stückchen in den Mund fallen.
fr  Буруйдак открыл рот.Ворон положил ему в рот один кусочек.
ltr  Буруjдак отворилъ ротъ.— Тутъ Воронъ положилъ въ ротъ тому человѣку одинъ кусочекъ.
[71]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.149 (001.149)NNR_190X_Burujdak_flk.150 (001.150)
stl  — Burujdak homktokon imurən dʼawčo — dʼawmətəmi təɣəčo.Oli nʼan dəɣildəčo — dəɣildətčəwki, dəɣildətčawki nʼan omukon homkto
st  — Буруjдаˊк хомктокоˊн імуреˊн џӓˊwчӧ — џӓˊwметемі теˊһечӧ.Оlіˊ нˋаˊн деˊһыlдечӧ — деˊһыlдеˊтчеwкі, деˊһыlдетчӓwкі нˋаˊн
ts  — Burujdak homktokon imurən dʼawčo — dʼawmətəmi təɣəčo. Oli nʼan dəɣildəčo — dəɣildətčəwki, dəɣildətčawki nʼan omukon
tx  homktokon. — Burujdak homktokon imurən dʼawčo — dʼawmətəmi təɣəčo. Oli nʼan dəɣildəčo —
mb  homkto-konBurujdakhomkto-konimurə-ndʼaw-čodʼaw-mətəmitəɣə-čoolinʼandəɣ-i-ldə-čodəɣi-ldə-t-čə-wki
mp  humtə-kəːnBurujdakhumtə-kəːnimuːrəː-ndʼəw-čəːdʼəw-mətəmitəgə-čəːoːliːnʼaːndəg-i-ldə-čəːdəg-ldə-t-dʼə-
ge  bit-DIM.[NOM]Burujdak.[NOM]bit-DIM.[NOM]tallow.[NOM]-3SGeat-PTCP.PST.[NOM]eat-%CVB.SEQsit.down-PTCP.PST.[NOM]raven.[NOM]againfly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]fly-DRV-DUR-
gg  Bissen-DIM.[NOM]Burujdak.[NOM]Bissen-DIM.[NOM]Talg.[NOM]-3SGessen-PTCP.PST.[NOM]essen-%CVB.SEQsich.setzen-PTCP.PST.[NOM]Rabe.[NOM]wiederfliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]fliegen-DRV-
gr  крошка-DIM.[NOM]Буруйдак.[NOM]крошка-DIM.[NOM]сало.[NOM]-3SGесть-PTCP.PST.[NOM]есть-%CVB.SEQсесть-PTCP.PST.[NOM]ворон.[NOM]опятьлететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]лететь-DRV-
mc  n-n:(eval).[n:case]nprop.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]advv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-
ps  nnpropnnptcpvptcpnadvptcpptcp
fe  Burijdak ate the little bit of tallow, having eaten he sat up.The eagle flew off again, it was flying and flying, again it found a little bit
fg  Burijdak aß das Stückchen Talg, er aß und setzte sich auf.Der Adler flog wieder los, er flog und flog, wieder fand er ein Stückchen
fr  Буруйдак съел кусочек сала, потом, съев его, сел прямо.Орел снова улетел. Он летал, летал и опять нашёл кусочек сала.
ltr  Буруjдак кусочекъ жиру съѣлъ.— съѣвши сѣлъ.Орелъ опять улетѣлъ — леталъ, леталъ опять одинъ кусочекъ жиру
nt  [KAY, DCh:] According to the context not the eagle, but the raven is
[72]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.151 (001.151)
stl  kon imurən bakača.Bakamətəmi ɣačaw tar homktokon imurən
st  омукоˊн хоˊмкто кон імуреˊн бакачаˊ.Бакаˊметемі һачаˊw таˊр хомктокоˊн імуреˊн
ts  homktokon imurən bakača. Bakamətəmi gačaw tar homktokon imurən.
tx  dəɣildətčəwki, dəɣildətčawki nʼan omukon homktokon imurən bakača. Bakamətəmi gačaw tar
mb  dəɣ-i-ldə-t-ča-wkinʼanomukonhomkto-konimurə-nbaka-čabaka-mətəmiga-ča-wtar
mp  wkiːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiːnʼaːnumunhumtə-kəːnimuːrəː-nbaka-čəːbaka-mətəmiga-čəː-wtar
ge  IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]againone.[NOM]bit-DIM.[NOM]tallow.[NOM]-3SGfind-PTCP.PST.[NOM]find-%CVB.SEQtake-PST-%3SGthat.[NOM]
gg  DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wiedereins.[NOM]Bissen-DIM.[NOM]Talg.[NOM]-3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]finden-%CVB.SEQnehmen-PST-%3SGjener.[NOM]
gr  DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]опятьодин.[NOM]крошка-DIM.[NOM]сало.[NOM]-3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]найти-%CVB.SEQвзять-PST-%3SGтот.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]advcardnum.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]
ps  ptcpadvcardnumnnptcpvvdem
fe  of tallow.Having found it took the little bit of tallow.
fg  Talg.Er fand und nahm das Stückchen Talg.
fr  Найдя [кусочек сала], он схватил его.
ltr  нашелъНашедши взялъ тотъ кусочекъ жиру
nt  expected to fly away.
[73]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.152 (001.152)NNR_190X_Burujdak_flk.153 (001.153)
stl  — Taduk nʼan mučuškat bajədulaji dəɣildəčo.Tar homktokon imurən huruwčo bajədu.
st  — Тадуˊк нˋаˊн муˊчӱшкат баjеˊдуlаˊі деˊһыlдечӧ.Тар хомктокоˊн імуреˊн хуруwчӧˊ баjеˊду.
ts  — Taduk nʼan mučuškat bajədulaji dəɣildəčo. Tar homktokon imurən huruwčo bajədu.
tx  homktokon imurən. — Taduk nʼan mučuškat bajədulaji dəɣildəčo. Tar homktokon imurən huruwčo
mb  homkto-konimurə-nta-duknʼanmučuškatbajə-dula-jidəɣ-i-ldə-čotarhomkto-konimurə-nhuru-w-čo
mp  humtə-kəːnimuːrəː-ntar-duknʼaːnmučuškatbəjə-ləː-wiːdəg-i-ldə-čəːtarhumtə-kəːnimuːrəː-nsuru-p-čəː
ge  bit-DIM.[NOM]tallow.[NOM]-3SGthat-ABLagain%backman-LAT-RFL.SGfly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]bit-DIM.[NOM]tallow.[NOM]-3SGleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]
gg  Bissen-DIM.[NOM]Talg.[NOM]-3SGjener-ABLwieder%zurückMann-LAT-RFL.SGfliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Bissen-DIM.[NOM]Talg.[NOM]-3SGlosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]
gr  крошка-DIM.[NOM]сало.[NOM]-3SGтот-ABLопять%назадмужчина-LAT-RFL.SGлететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]крошка-DIM.[NOM]сало.[NOM]-3SGуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]
mc  n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)dem-n:caseadvadvn-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nndemadvadvnptcpdemnnptcp
fe  Then it flew back to the man.It brought the little bit of tallow to the man.
fg  Dann flog er zurück zum Mann.Er brachte dem Mann das Stückchen Talg.
fr  Потом полетел обратно к человеку.Понёс тот кусочек сала человеку.
ltr  — Тутъ опять назадъ къ человѣку полетѣлъ.Тотъ кусочекъ жиру понесъ человѣку.
[74]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.154 (001.154)NNR_190X_Burujdak_flk.155 (001.155)NNR_190X_Burujdak_flk.156 (001.156)
stl  Ista.— Taduk nʼan ɣučo tar bajədu: Aɣakal amɣa!Burujdak amɣa amɣačow.
st  Істаˊ.— Тадуˊк нˋаˊн һуˊчӧ таˊр баjеˊду: Аһакаˊl амһаˊ!Буруjдаˊк амһаˊ амһачӧˊw.
ts  Ista. — Taduk nʼan gučo tar bajədu: "Aɣakal amɣa!" Burujdak amɣa amɣačow.
tx  bajədu. Ista. — Taduk nʼan gučo tar bajədu: "Aɣakal amɣa!" Burujdak amɣa amɣačow.
mb  bajə-duis-tata-duknʼangu-čotarbajə-duaɣa-kalamɣaBurujdakamɣaamɣa-čo-w
mp  bəjə-duːis-rətar-duknʼaːnguːn-čəːtarbəjə-duːaŋa-kəlamŋaBurujdakamŋaamŋa-čəː-w
ge  human-DAT/LOCreach-AOR.[%3SG]that-ABLagainsay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]man-DAT/LOCopen-IMP.2SGmouth.[NOM]Burujdak.[NOM]mouth.[NOM]%open-PST-%3SG
gg  Mensch-DAT/LOCerreichen-AOR.[%3SG]jener-ABLwiedersagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mann-DAT/LOCöffnen-IMP.2SGMund.[NOM]Burujdak.[NOM]Mund.[NOM]%öffnen-PST-
gr  человек-DAT/LOCдостичь-AOR.[%3SG]тот-ABLопятьсказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]мужчина-DAT/LOCоткрывать-IMP.2SGрот.[NOM]Буруйдак.[NOM]рот.[NOM]%открыть-PST-
mc  n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]dem-n:caseadvv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  nvdemadvptcpdemnvnnpropnv
fe  It came there.Then it again said to the man: "Open [your] mouth!"Burijdak opened [his] mouth.
fg  Er kam an.Dann sagte er wieder zum Mann: "Öffne den Mund!"Burijdak öffnete den Mund.
fr  Прилетел.Затем он снова сказал человеку: «Открой рот!»Буруйдак открыл рот.
ltr  Достигъ— Тутъ опять ска залъ тому человѣку: открой ротъ!Буруjдак ротъ отворилъ.
[75]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.157 (001.157)NNR_190X_Burujdak_flk.158
stl  Əgi kakun tar oliwə nʼan homkto kon imurən buričo tar bajədu amɣadu.Burijdak homktokon imurən nʼan
st  Егіˊ каˊкун таˊр оlіˊwе нˋаˊн хоˊмкто кон імуреˊн буˊрічӧ тар баjеˊду амһаˊду.Бурыjдаˊк хоˊмктокон імуреˊн нˋаˊн
ts  Əɦikakun tar oliwə nʼan homktokon imurən buričo tar bajədu amɣadu. Burijdak homktokon imurən nʼan
tx  Əɦikakun tar oliwə nʼan homktokon imurən buričo tar bajədu amɣadu. Burijdak homktokon
mb  əɦi-kakuntaroli-wənʼanhomkto-konimurə-nburi-čotarbajə-duamɣa-duBurijdakhomkto-kon
mp  əsiː-kəːkuːntaroːliː-wənʼaːnhumtə-kəːnimuːrəː-nburiː-čəːtarbəjə-duːamŋa-duːBurujdakhumtə-kəːn
ge  now-AFCTthat.[NOM]raven.[NOM]-EMPHagainbit-DIM.[NOM]tallow.[NOM]-3SGdrop-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]man-DAT/LOCmouth-DAT/LOCBurujdak.[NOM]bit-DIM.[NOM]
gg  %3SGjetzt-AFCTjener.[NOM]Rabe.[NOM]-EMPHwiederBissen-DIM.[NOM]Talg.[NOM]-3SGfallen.lassen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mann-DAT/LOCMund-DAT/LOCBurujdak.[NOM]Bissen-DIM.[NOM]
gr  %3SGсейчас-AFCTтот.[NOM]ворон.[NOM]-EMPHопятькрошка-DIM.[NOM]сало.[NOM]-3SGуронить-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]мужчина-DAT/LOCрот-DAT/LOCБуруйдак.[NOM]крошка-DIM.[NOM]
mc  adv-n:(eval)dem.[n:case]n.[n:case]-clitadvn-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casen-n:casenprop.[n:case]n-n:(eval).[n:case]
ps  advdemnadvnnptcpdemnnnpropn
fe  Now the raven again dropped the little bit of tallow into the man's mouth.Burijdak again ate the little bit of
fg  Wieder ließ der Rabe dem Mann das kleine Stückchen Talg in den Mund fallen.Burijdak aß wieder das Stückchen Talg,
fr  И опять ворон положил в рот человеку кусочек сала.Буруйдак снова съел кусочек сала,
ltr  Теперь тотъ воронъ опять кусочекъ жиру положилъ тому человѣку въ ротъ.Буруjдак кусочекъ жиру опять съѣлъ
[76]
ref  (001.158)NNR_190X_Burujdak_flk.159 (001.159)
stl  dʼawčo — dʼawmətəmi ilimčo.— Omukonitin umnoə Burujdak homktokon imurən dʼa wčo — təɣəčo.
st  џӓˊwчӧ — џӓˊwметемі іlіˊмчӧ.— Омукоˊнітын умноˊе Буруjдаˊк хоˊмктокон імуреˊн џӓˊ wчӧ — теˊһечӧ.
ts  dʼawčo — dʼawmətəmi ilimčo. — Omukonitin umnoə Burujdak homktokon imurən dʼawčo — təɣəčo.
tx  imurən nʼan dʼawčo — dʼawmətəmi ilimčo. — Omukonitin umnoə Burujdak homktokon imurən dʼawčo —
mb  imurə-nnʼandʼaw-čodʼaw-mətəmiil-i-m-čoomukon-i-tinumnoəBurujdakhomkto-konimurə-ndʼaw-čo
mp  imuːrəː-nnʼaːndʼəw-čəːdʼəw-mətəmiil-i-m-čəːumun-giː-tinumnəːBurujdakhumtə-kəːnimuːrəː-ndʼəw-čəː
ge  tallow.[NOM]-3SGagaineat-PTCP.PST.[NOM]eat-%CVB.SEQstand.up-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]one-ORD-3PLtime.[NOM]Burujdak.[NOM]bit-DIM.[NOM]tallow.[NOM]-3SGeat-
gg  Talg.[NOM]-3SGwiederessen-PTCP.PST.[NOM]essen-%CVB.SEQaufstehen-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]eins-ORD-3PLMal.[NOM]Burujdak.[NOM]Bissen-DIM.[NOM]Talg.[NOM]-3SGessen-
gr  сало.[NOM]-3SGопятьесть-PTCP.PST.[NOM]есть-%CVB.SEQвстать-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]один-ORD-3PLраз.[NOM]Буруйдак.[NOM]крошка-DIM.[NOM]сало.[NOM]-3SGесть-
mc  n.[n:case]-n:(poss)advv-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]nprop.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  nadvptcpvptcpadjnnpropnnptcp
fe  tallow, having eaten he stood up.The first time Burijdak had eaten the little bit of tallow and had sat up.
fg   er aß und stand auf.Beim ersten Mal hatten Burijdak das Stückchen Talg gegessen und sich aufgesetzt.
fr  потом, съев его, встал.Первый раз Буруйдак кусочек сала съел — сел прямо.
ltr   — съѣвши всталъ.Первый разъ Буруjдак кусочекъ жиру сьѣлъ — сѣлъ.
[77]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.160 (001.160)
stl  Dʼurinitin umnoə Burujdak homktokon imurən dʼawčo — ilimčo.
st  Џуˊрынітын умноˊе Буруjдаˊк хоˊмктокоˊн імуреˊн џӓˊwчӧ — іlіˊмчӧ.
ts  Dʼurinitin umnoə Burujdak homktokon imurən dʼawčo — ilimčo.
tx  təɣəčo. Dʼurinitin umnoə Burujdak homktokon imurən dʼawčo — ilimčo.
mb  təɣə-čodʼur-i-ni-tinumnoəBurujdakhomkto-konimurə-ndʼaw-čoil-i-m-čo
mp  təgə-čəːdʼuːr-giː-ŋi-tinumnəːBurujdakhumtə-kəːnimuːrəː-ndʼəw-čəːil-i-m-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]sit.down-PTCP.PST.[NOM]two-ORD-ALIEN-3PLtime.[NOM]Burujdak.[NOM]bit-DIM.[NOM]tallow.[NOM]-3SGeat-PTCP.PST.[NOM]stand.up-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]sich.setzen-PTCP.PST.[NOM]zwei-ORD-ALIEN-3PLMal.[NOM]Burujdak.[NOM]Bissen-DIM.[NOM]Talg.[NOM]-3SGessen-PTCP.PST.[NOM]aufstehen-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]сесть-PTCP.PST.[NOM]два-ORD-ALIEN-3PLраз.[NOM]Буруйдак.[NOM]крошка-DIM.[NOM]сало.[NOM]-3SGесть-PTCP.PST.[NOM]встать-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:Any-n:(poss)n.[n:case]nprop.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpadjnnpropnnptcpptcp
fe  The second time Burijdak ate the little bit of tallow and stood up.
fg  Beim zweiten Mal aß Burijdak das Stückchen Talg und stand auf.
fr  Второй раз Буруйдак кусочек сала съел — встал.
ltr  Второй разъ Буруjдак кусочек жиру съѣлъ — всталъ.
[78]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.161 (001.161)NNR_190X_Burujdak_flk.162 (001.162)
stl  Taduk tar oliwə omokta dəɣildəčo.Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki — nʼan omukon homktokon imurən bakača.
st  Тадуˊк таˊр оlіˊwе омоктаˊ деˊһыlдечӧ.Деˊһыlдеˊтчӓwкі, деˊһыlдеˊтчӓwкі — нˋан омукоˊн хоˊмктокоˊн імуреˊн бакачаˊ.
ts  Taduk tar oliwə omokta dəɣildəčo. Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki — nʼan omukon homktokon imurən bakača.
tx  Taduk tar oliwə omokta dəɣildəčo. Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki — nʼan omukon
mb  ta-duktaroli-wəomoktadəɣ-i-ldə-čodəɣ-i-ldə-t-ča-wkidəɣ-i-ldə-t-ča-wkinʼanomukonhomkto-kon
mp  tar-duktaroːliː-wəomaktadəg-i-ldə-čəːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiːnʼaːnumunhumtə-kəːn
ge  that-ABLthat.[NOM]raven.[NOM]-EMPH%againfly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]againone.[NOM]bit-
gg  jener-ABLjener.[NOM]Rabe.[NOM]-EMPH%wiederfliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wiedereins.[NOM]Bissen-
gr  тот-ABLтот.[NOM]ворон.[NOM]-EMPH%сновалететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]опятьодин.[NOM]крошка-
mc  dem-n:casedem.[n:case]n.[n:case]-clitadvv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]advcardnum.[n:case]n-
ps  demdemnadvptcpptcpptcpadvcardnumn
fe  Then the raven flew off again.It was flying and flying, again it found a little bit of tallow.
fg  Dann flog der Rabe wieder los.Er flog und flog, wieder fand er ein Stückchen Talg.
fr  Тут ворон опять улетел.Он летал-летал и снова нашёл кусочек сала.
ltr  Тутъ тотъ воронъ снова улетѣлъ.Леталъ, леталъ опять одинъ кусочекъ жиру нашелъ.
[79]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.163 (001.163)NNR_190X_Burujdak_flk.164 (001.164)
stl  Bakamətəmi nʼan ɣačaw — ta duk bajədulaji huruwčo.Huruwmətəmi tar oliwə əgikakun ilanitin
st  Бакаˊметемі нˋан һачаˊw — та дуˊк баjеˊдуlаˊі хуруwчӧˊ.Хуруˊwметемі таˊр оlіˊwе егіˊкаˊкун
ts  Bakamətəmi nʼan gačaw — taduk bajədulaji huruwčo. Huruwmətəmi tar oliwə əɦikakun ilanitin
tx  homktokon imurən bakača. Bakamətəmi nʼan gačaw — taduk bajədulaji huruwčo. Huruwmətəmi tar
mb  imurə-nbaka-čabaka-mətəminʼanga-ča-wta-dukbajə-dula-jihuru-w-čohuru-w-mətəmitar
mp  imuːrəː-nbaka-čəːbaka-mətəminʼaːnga-čəː-wtar-dukbəjə-ləː-wiːsuru-p-čəːsuru-p-mətəmitar
ge  DIM.[NOM]tallow.[NOM]-3SGfind-PTCP.PST.[NOM]find-%CVB.SEQagaintake-PST-%3SGthat-ABLman-LAT-RFL.SGleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]leave-CAUS-%CVB.SEQthat.[NOM]
gg  DIM.[NOM]Talg.[NOM]-3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]finden-%CVB.SEQwiedernehmen-PST-%3SGjener-ABLMann-LAT-RFL.SGlosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]losgehen-CAUS-%CVB.SEQjener.[NOM]
gr  DIM.[NOM]сало.[NOM]-3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]найти-%CVB.SEQопятьвзять-PST-%3SGтот-ABLмужчина-LAT-RFL.SGуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]уйти-CAUS-%CVB.SEQтот.[NOM]
mc  n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersadvv-v:tense2-v:pn2dem-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]
ps  nptcpvadvvdemnptcpvdem
fe  Having found it took [it] again, then it brought [it] to the man.Having brought [it] the raven said now for
fg  Er und nahm [es], dann brachte er [es] dem Mann.Der Rabe brachte [es] und sagte nun zum
fr  Найдя [кусочек сала], он опять взял его и понёс человеку.Принеся его, ворон сказал уже в третий
ltr  Нашедши опять взялъ тутъ къ человѣку понесъ.Принесши тотъ воронъ теперь третій
[80]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.165 (001.165)
stl  umnoə ɣučo bajədu: aɣakal amɣa!Burujdak nan ilanitin umnoə amɣa amɣačo.
st  іˊlаныˊтын умноˊе һуˊчӧ баjеˊду: аһакаˊl амһаˊ!Буруjдаˊк наˊн іˊlаныˊтын умноˊе амһаˊ амһачӧˊ.
ts  umnoə gučo bajədu: "Aɣakal amɣa!" Burujdak nan ilanitin umnoə amɣa amɣačo.
tx  oliwə əɦikakun ilanitin umnoə gučo bajədu: "Aɣakal amɣa!" Burujdak nan ilanitin umnoə
mb  oli-wəəɦi-kakunilan-i-tinumnoəgu-čobajə-duaɣa-kalamɣaBurujdaknanilan-i-tinumnoə
mp  oːliː-wəəsiː-kəːkuːnilan-giː-tinumnəːguːn-čəːbəjə-duːaŋa-kəlamŋaBurujdaknʼaːnilan-giː-tinumnəː
ge  raven.[NOM]-EMPHnow-AFCTthree-ORD-3PLtime.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]man-DAT/LOCopen-IMP.2SGmouth.[NOM]Burujdak.[NOM]againthree-ORD-3PL
gg  Rabe.[NOM]-EMPHjetzt-AFCTdrei-ORD-3PLMal.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Mann-DAT/LOCöffnen-IMP.2SGMund.[NOM]Burujdak.[NOM]wiederdrei-ORD-3PL
gr  ворон.[NOM]-EMPHсейчас-AFCTтри-ORD-3PLраз.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]мужчина-DAT/LOCоткрывать-IMP.2SGрот.[NOM]Буруйдак.[NOM]опятьтри-ORD-3PL
mc  n.[n:case]-clitadv-n:(eval)cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]nprop.[n:case]advcardnum-cardnum>adj-n:(poss)
ps  nadvadjnptcpnvnnpropadvadjn
fe   the third time to the man: "Open [your] mouth!"Burijdak opened the mouth for the third time.
fg  dritten Mal zum Mann: "Öffne den Mund!"Burijdak öffnete zum dritten Mal den Mund.
fr   раз человеку: «Открой рот!»Буруйдак в третий раз открыл рот.
ltr  разъ сказалъ человѣку: открой ротъ!Буруjдаˊк опять третій разъ ротъ открылъ.
[81]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.166 (001.166)
stl  Taduk oliwə homktokon imurən buričo tar bajə amɣadu.Burujdak ilanitin
st  Тадуˊк оlіˊwе хоˊмктокоˊн імуреˊн буˊрічӧ таˊр баjеˊ амһаˊду.Буруjдаˊк
ts  Taduk oliwə homktokon imurən buričo tar bajə amɣadu. Burujdak ilanitin
tx   amɣa amɣačo. Taduk oliwə homktokon imurən buričo tar bajə amɣadu. Burujdak
mb  amɣaamɣa-čota-dukoli-wəhomkto-konimurə-nburi-čotarbajəamɣa-duBurujdak
mp  amŋaamŋa-čəːtar-dukoːliː-wəhumtə-kəːnimuːrəː-nburiː-čəːtarbəjəamŋa-duːBurujdak
ge  time.[NOM]mouth.[NOM]%open-PTCP.PST.[NOM]that-ABLraven.[NOM]-EMPHbit-DIM.[NOM]tallow.[NOM]-3SGdrop-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]man.[NOM]mouth-DAT/LOCBurujdak.[NOM]
gg  Mal.[NOM]Mund.[NOM]%öffnen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLRabe.[NOM]-EMPHBissen-DIM.[NOM]Talg.[NOM]-3SGfallen.lassen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mann.[NOM]Mund-DAT/LOCBurujdak.[NOM]
gr  раз.[NOM]рот.[NOM]%открыть-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLворон.[NOM]-EMPHкрошка-DIM.[NOM]сало.[NOM]-3SGуронить-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]мужчина.[NOM]рот-DAT/LOC
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]-clitn-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]
ps  nptcpdemnnnptcpdemnnnprop
fe  Then the raven dropped the little bit of tallow into the man's mouth.Burijdak ate the
fg  Dann ließ der Rabe dem Mann des Stückchen Talg in den Mund fallen.Burijdak aß zum
fr  Тут ворон снова положил человеку в рот кусочек сала.Буруйдак в
ltr  Тутъ воронъ кусочекъ жиру положилъ тому человѣку въ ротъ.Буруjдаˊк третій
[82]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.167 (001.167)NNR_190X_Burujdak_flk.168 (001.168)
stl  umnoə nʼan homktokon imurən dʼawčo — dʼawmətəmi awɣarača.Əgikakun tar Burujdak nʼan awɣači bajə,
st  іˊlаныˊтын умноˊе нˋаˊн хомктокоˊн імуреˊн џӓˊwчо — џӓˊwметемі аwһарачаˊ.Егіˊкаˊкун таˊр Буруjдаˊк нˋаˊн аˊwһачі
ts  umnoə nʼan homktokon imurən dʼawčo — dʼawmətəmi awɣarača. Əɦikakun tar Burujdak nʼan awɣači bajə,
tx  ilanitin umnoə nʼan homktokon imurən dʼawčo — dʼawmətəmi awɣarača. Əɦikakun tar Burujdak
mb  ilan-i-tinumnoənʼanhomkto-konimurə-ndʼaw-čodʼaw-mətəmiawɣara-čaəɦi-kakuntarBurujdak
mp  ilan-giː-tinumnəːnʼaːnhumtə-kəːnimuːrəː-ndʼəw-čəːdʼəw-mətəmiabgara-čəːəsiː-kəːkuːntarBurujdak
ge  three-ORD-3PLtime.[NOM]againbit-DIM.[NOM]tallow.[NOM]-3SGeat-PTCP.PST.[NOM]eat-%CVB.SEQ%heal-PTCP.PST.[NOM]now-AFCTthat.[NOM]Burujdak.[NOM]
gg  drei-ORD-3PLMal.[NOM]wiederBissen-DIM.[NOM]Talg.[NOM]-3SGessen-PTCP.PST.[NOM]essen-%CVB.SEQ%heilen-PTCP.PST.[NOM]jetzt-AFCTjener.[NOM]Burujdak.[NOM]
gr  Буруйдак.[NOM]три-ORD-3PLраз.[NOM]опятькрошка-DIM.[NOM]сало.[NOM]-3SGесть-PTCP.PST.[NOM]есть-%CVB.SEQ%вылечить-PTCP.PST.[NOM]сейчас-AFCTтот.[NOM]
mc  cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]advn-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]adv-n:(eval)dem.[n:case]nprop.[n:case]
ps  adjnadvnnptcpvptcpadvdemnprop
fe  little bit of tallow for the third time, having eaten he got healthy.Now Burijdak is again a healthy man, a
fg  dritten Mal das Stückchen Talg, er aß und wurde gesund.Jetzt ist Burijdak wieder ein gesunder Mann,
fr  третий раз съел кусочек сала, потом, съев его, выздоровел.Теперь Буруйдак опять здоровый и
ltr   разъ опять кусочекъ жиру съѣлъ — съѣвши выздоровѣлъ.Теперь тотъ Буруjдак опять здоровый
[83]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.169 (001.169)
stl  nʼan əɣəɣiči bajə — bigindi.Oli ɣučo ər bajədu: bi hindu bələdčow!
st  баjеˊ, нˋаˊн еһеһіˊчі баjеˊ — біˊгіˊнды.Оlіˊ һуˊчӧ еˊр баjеˊду: бі хіндуˊ беˊlедчӧw!
ts  nʼan əɣəɦiči bajə — biɦindi. Oli gučo ər bajədu: "Bi hindu bələdčow!
tx  nʼan awɣači bajə, nʼan əɣəɦiči bajə — biɦindi. Oli gučo ər bajədu: "Bi hindu
mb  nʼanawɣačibajənʼanəɣəɦi-čibajəbi-ɦi-n-dioligu-čoərbajə-dubihin-du
mp  nʼaːnabgarabəjənʼaːnəŋəsiː-čiːbəjəbi-rə-n-dəoːliːguːn-čəːərbəjə-duːbisiː-duː
ge  againhealthy.[NOM]man.[NOM]againforce-ATTR.[NOM]man.[NOM]be-AOR-3SG-EMPHraven.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]man-DAT/LOCI.[NOM]you.SG-
gg  wiedergesund.[NOM]Mann.[NOM]wiederKraft-ATTR.[NOM]Mann.[NOM]sein-AOR-3SG-EMPHRabe.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]Mann-DAT/LOCich.[NOM]du-
gr  Буруйдак.[NOM]опятьздоровый.[NOM]мужчина.[NOM]опятьсила-ATTR.[NOM]мужчина.[NOM]быть-AOR-3SG-EMPHворон.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]мужчина-DAT/LOCя.[NOM]ты-
mc  advadj.[n:case]n.[n:case]advn-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1-clitn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casepers.[n:case]pers-
ps  advadjnadvadjncopnptcpdemnperspers
fe  strong man.The raven said to the man: "I helped you!
fg   ein starker Mann.Der Rabe sagte zum Mann: "Ich habe dir geholfen!
fr  сильный человек.Ворон сказал человеку: «Я тебе помог!
ltr  человѣкъ, опять сильный человѣкъ есть.Воронъ сказалъ этому человѣку: я тебѣ пособилъ!
[84]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.170 (001.170)NNR_190X_Burujdak_flk.171 (001.171)
stl  Hi əkəl amŋokal mini!Tuɣə ɣučo oli bajədu taduk dəɣildəčo.Burujdak
st  Хі екеˊl амңокаˊl мініˊ!Туһеˊ һуˊчӧ оlіˊ баjеˊду тадуˊк деˊһыlдечӧ.Буруjдаˊк
ts  Hi əkəl amŋokal mini!" Tuɣə gučo oli bajədu taduk dəɣildəčo. Burujdak
tx  bələdčow! Hi əkəl amŋokal mini!" Tuɣə gučo oli bajədu taduk dəɣildəčo. Burujdak
mb  bələ-d-čo-whiə-kəlamŋo-kalminituɣəgu-čoolibajə-duta-dukdəɣ-i-ldə-čoBurujdak
mp  bələ-t-čəː-wsiːə-kəlomŋo-kəlminətugiguːn-čəːoːliːbəjə-duːtar-dukdəg-i-ldə-čəːBurujdak
ge  DAT/LOChelp-DUR-PST-1SGyou.SG.[NOM]NEG-IMP.2SGforget-IMP.2SGI.ACCsosay-PTCP.PST.[NOM]raven.[NOM]man-DAT/LOCthat-ABLfly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]
gg  DAT/LOChelfen-DUR-PST-1SGdu.[NOM]NEG-IMP.2SGvergessen-IMP.2SGich.ACCsosagen-PTCP.PST.[NOM]Rabe.[NOM]Mann-DAT/LOCjener-ABLfliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]
gr  DAT/LOCпомочь-DUR-PST-1SGты.[NOM]NEG-IMP.2SGзабыть-IMP.2SGя.ACCтаксказать-PTCP.PST.[NOM]ворон.[NOM]мужчина-DAT/LOCтот-ABLлететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]v-v:imp.pnv-v:imp.pnpersadvv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:casedem-n:casev-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]
ps  vpersauxvpersadvptcpnndemptcpnprop
fe  Don't forget me!"So the raven said to the man and flew off.Burijdak thinks:
fg  Vergiss mich nicht!"So sprach der Rabe zum Mann und flog los.Burijdak denkt:
fr  Ты не забывай меня!»Так сказал ворон человеку и улетел.Буруйдак
ltr  Ты незабывай меня!— Такъ сказалъ воронъ тутъ улетѣлъ.Буруjдак дума
[85]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.172 (001.172)NNR_190X_Burujdak_flk.173 (001.173)NNR_190X_Burujdak_flk.174 (001.174)
stl  dumajdʼarən: bi nʼan huruwdʼam!Tar agi-kowulɣat Bajkaldu huručo.Bi Bajkaldulaji hurudʼam!
st  дуˊмаjџӓрен: бі нˋаˊн хуруˊwџӓм!Тар агі-коwуlһаˊт Баjкаˊlду хуручӧˊ.Бі Баjкаˊlдуlаˊі хуруˊџӓм!
ts  dumajdʼarən: "Bi nʼan huruwdʼam! Tar aɦi-kowulɣat Bajkaldu huručo. Bi Bajkaldulaji hurudʼam!
tx  dumajdʼarən: "Bi nʼan huruwdʼam! Tar aɦi-kowulɣat Bajkaldu huručo. Bi Bajkaldulaji
mb  dumaj-dʼa-rə-nbinʼanhuru-w-dʼa-mtaraɦi-kowulɣatbajkal-duhuru-čobibajkal-dula-jihuru-dʼa-
mp  dumaj-dʼə-rə-nbinʼaːnsuru-wu-dʼəː-mtarasiː-kowulɣatbajkal-duːsuru-čəːbibajkal-ləː-wiːsuru-dʼəː-
ge  Burujdak.[NOM]think-IPFV-AOR-3SGI.[NOM]againleave-PASS-FUT.IMM-1SGthat.[NOM]woman-%werebeast.[NOM]ocean-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]ocean-LAT-RFL.SGleave-
gg  Burujdak.[NOM]denken-IPFV-AOR-3SGich.[NOM]wiederlosgehen-PASS-FUT.IMM-1SGjener.[NOM]Frau-%Werwesen.[NOM]Ozean-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]Ozean-LAT-RFL.SGlosgehen-
gr  Буруйдак.[NOM]думать-IPFV-AOR-3SGя.[NOM]опятьуйти-PASS-FUT.IMM-1SGтот.[NOM]женщина-%оборотень.[NOM]океан-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]океан-LAT-RFL.SGуйти-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]advv-v>v-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]n-n.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense2
ps  vpersadvvdemnnptcppersnv
BOR  RUS:coreDOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  "I'll go again!This werebeast-woman has left to the ocean.I'll go to the ocean!
fg  "Ich gehe wieder!Die Werwesen-Frau ist zum Ozean gegangen.Ich gehe zum Ozean!
fr  думает: «Пойду-ка я опять!Женщина-оборотень к океану ушла.Пойду-ка я к океану!
ltr  етъ: я опять пойду!Та бабаоборотень къ океану ушла.Я къ океану пойду!
[86]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.175 (001.175)NNR_190X_Burujdak_flk.176 (001.176)NNR_190X_Burujdak_flk.177 (001.177)
stl  Bi bakadʼam tar agiw — kowulɣatkakurwə!— Tuɣə dumajdʼarən tar Buruj dak.— Dumajtčawki, dumajtčawki huručo
st  Бі бакаˊџам таˊр агіˊw — коwуlһаˊткаˊкурwе!— Туһеˊ дуˊмаjџӓрен таˊр Буруj даˊк.— Дуˊмаjтчӓwкі, дуˊмаjтчӓwкі хуручӧˊ
ts  Bi bakadʼam tar aɦiw — kowulɣatkakurwə!" — Tuɣə dumajdʼarən tar Burujdak. — Dumajtčawki, dumajtčawki huručo.
tx  hurudʼam! Bi bakadʼam tar aɦiw — kowulɣatkakurwə!" — Tuɣə dumajdʼarən tar Burujdak. — Dumajtčawki,
mb  mbibaka-dʼa-mtaraɦi-wkowulɣat-kaku-r-wətuɣədumaj-dʼa-rə-ntarBurujdakdumaj-t-ča-wkidumaj-t-
mp  mbibaka-dʼəː-mtarasiː-wəkowulɣat-kəːkuːn-l-wətugidumaj-dʼə-rə-ntarBurujdakdumaj-t-dʼə-wkiːdumaj-t-
ge  FUT.IMM-1SGI.[NOM]find-FUT.IMM-1SGthat.[NOM]woman-ACC%werebeast-AFCT-%PL-ACCsothink-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]Burujdak.[NOM]think-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]think-
gg  FUT.IMM-1SGich.[NOM]finden-FUT.IMM-1SGjener.[NOM]Frau-ACC%Werwesen-AFCT-%PL-ACCsodenken-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Burujdak.[NOM]denken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]denken-
gr  FUT.IMM-1SGя.[NOM]найти-FUT.IMM-1SGтот.[NOM]женщина-ACC%оборотень-AFCT-%PL-ACCтакдумать-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]думать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]думать-
mc  -v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]n-n:casen-n:(eval)-n:(num)-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  persvdemnnadvvdemnpropptcpptcp
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  I'll find the woman, the werebeast!"So Burijdak is thinking.He was thinking and thinking, and he went off.
fg  Ich finde die Frau, das Werwesen!"So denkt Burijdak.Er dachte und dachte, er ging los.
fr  Я найду ту женщину-оборотня!Так думает Буруйдак.Он подумал-подумал да пошёл.
ltr  Я найду ту бабу-оборотень!Такъ думаетъ тотъ Буруjдак— думалъ, подумалъ — пошелъ
[87]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.178 (001.178)NNR_190X_Burujdak_flk.179 (001.179)
stl  — Bajkaldulaji huručo tar Burujdak.Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki — ista Bajkaldulaji.
st  — Баjкаˊlдуlаˊі хуручӧˊ таˊр Буруjдаˊк.Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі — істаˊ Баjкаˊlдуlаˊі.
ts  — Bajkaldulaji huručo tar Burujdak. Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki — ista Bajkaldulaji.
tx  dumajtčawki huručo. — Bajkaldulaji huručo tar Burujdak. Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki
mb  ča-wkihuru-čobajkal-dula-jihuru-čotarBurujdakhuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wki
mp  dʼə-wkiːsuru-čəːbajkal-ləː-wiːsuru-čəːtarBurujdaksuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiː
ge  DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]ocean-LAT-RFL.SGleave-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]Burujdak.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-
gg  DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]Ozean-LAT-RFL.SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Burujdak.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-
gr  DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]океан-LAT-RFL.SGуйти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]Буруйдак.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-
mc  v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  ptcpnptcpdemnpropptcpptcpptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Burijdak went to the ocean.He was going, going and going, he reached the ocean.
fg  Burijdak ging zum Ozean.Er ging, ging und ging, er erreichte den Ozean.
fr  К океану пошёл Буруйдак.Он шёл, шёл, шёл и дошёл до океана.
ltr  — Къ Океану пошелъ тотъ Буруjдаˊк.Шелъ, шелъ шелъ — дошелъ до океана.
[88]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.180 (001.180)NNR_190X_Burujdak_flk.181 (001.181)
stl  Istamətəmi Burujdak isšačo dʼapkadu agiji— tar agi təɣətčarən dʼa pkadu.
st  Істаˊметемі Буруjдаˊк ісшӓчӧ џӓˊпкаду агіˊі— таˊр агіˊ теһеˊтчӓрен џаˊ пкаду.
ts  Istamətəmi Burujdak isšačo dʼapkadu aɦiji. — Tar aɦi təɣətčarən dʼapkadu.
tx  ista Bajkaldulaji. Istamətəmi Burujdak isšačo dʼapkadu aɦiji. — Tar aɦi təɣətčarən
mb  is-tabajkal-dula-jiis-ta-mətəmiBurujdakisša-čodʼapka-duaɦi-jitaraɦitəɣət-ča-rə-n
mp  is-rəbajkal-ləː-wiːis-rə-mətəmiBurujdakičə-čəːdʼapka-duːasiː-wiːtarasiːtəgət-dʼə-rə-n
ge  PTCP.HAB.[NOM]reach-AOR.[%3SG]ocean-LAT-RFL.SGreach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQBurujdak.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]edge-DAT/LOCwoman-RFL.SGthat.[NOM]woman.[NOM]sit-IPFV-AOR
gg  PTCP.HAB.[NOM]erreichen-AOR.[%3SG]Ozean-LAT-RFL.SGerreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQBurujdak.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Rand-DAT/LOCFrau-RFL.SGjener.[NOM]Frau.[NOM]sitzen-IPFV-
gr  PTCP.HAB.[NOM]достичь-AOR.[%3SG]океан-LAT-RFL.SGдостичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQБуруйдак.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]край-DAT/LOCженщина-RFL.SGтот.[NOM]женщина.[NOM]сидеть-IPFV-
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impersnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n:rfl.possdem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-
ps  vnvnpropptcpnndemnv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Having reached [it] Burijdak saw the woman on the shore.The woman is sitting at the shore.
fg  Burijdak kam an und sah die Frau am Ufer.Die Frau sitzt am Ufer.
fr  Дойдя [до него], Буруйдак увидел женщину на берегу.Эта женщина сидит на берегу.
ltr  Дошедши Буруjдак увидалъ на берегу бабу— та баба сидитъ на берегу.
[89]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.182 (001.182)NNR_190X_Burujdak_flk.183 (001.183)NNR_190X_Burujdak_flk.184 (001.184)NNR_190X_Burujdak_flk.185
stl  Burujdak urumdʼarən — bakačaw agikakurwə!— tuɣə duma jdʼarən Burujdak.Taduk huručo agidu.
st  Буруjдаˊк уруˊмџӓрен — бакачаˊw агіˊкаˊкурwе!— туһеˊ дуˊма jџӓрен Буруjдаˊк.Тадуˊк хуручӧˊ агіˊду.
ts  Burujdak urumdʼarən. —"Bakačaw aɦikakurwə!" — Tuɣə dumajdʼarən Burujdak. Taduk huručo aɦidu.
tx  dʼapkadu. Burujdak urumdʼarən. —"Bakačaw aɦikakurwə!" — Tuɣə dumajdʼarən Burujdak. Taduk huručo
mb  dʼapka-duBurujdakuru-m-dʼa-rə-nbaka-ča-waɦi-kaku-r-wətuɣədumaj-dʼa-rə-nBurujdakta-dukhuru-čo
mp  dʼapka-duːBurujdakuru-m-dʼə-rə-nbaka-čəː-wasiː-kəːkuːn-l-wətugidumaj-dʼə-rə-nBurujdaktar-duksuru-čəː
ge  -3SGedge-DAT/LOCBurujdak.[NOM]rejoice-%%-IPFV-AOR-3SGfind-PST-1SGwoman-AFCT-%PL-ACCsothink-IPFV-AOR-3SGBurujdak.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]
gg  AOR-3SGRand-DAT/LOCBurujdak.[NOM]sich.freuen-%%-IPFV-AOR-3SGfinden-PST-1SGFrau-AFCT-%PL-ACCsodenken-IPFV-AOR-3SGBurujdak.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  AOR-3SGкрай-DAT/LOCБуруйдак.[NOM]радоваться-%%-IPFV-AOR-3SGнайти-PST-1SGженщина-AFCT-%PL-ACCтакдумать-IPFV-AOR-3SGБуруйдак.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense2-v:pn2n-n:(eval)-n:(num)-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  nnpropvvnadvvnpropdemptcp
BOR  RUS:core
fe  Burijdak is happy."I've found the woman!"So Burijdak thinks.Then he went to the woman.
fg  Burijdak freut sich."Ich habe die Frau gefunden!"So denkt Burijdak.Dann ging er zu der Frau.
fr  Буруйдак обрадовался.«Я нашёл женщину!»Так думал Буруйдак.Тут он пошёл к ней.
ltr  Буруjдаˊк радуется ​— Бабу нашелъ!— такъ думаетъ Буруjдаˊк.Тутъ пошелъ къ бабѣ.
[90]
ref  (001.185)NNR_190X_Burujdak_flk.186 (001.186)
stl  Agiw isšačo bajəwi — isšamətəmi ɣučo: Huruwkəl, bajə mučuškat!Mini bajəlwor kətə
st  Агіˊw іˊсшӓчӧ баjеˊwі — ісшӓметемі һуˊчӧ: Хуруˊwкеl, баjеˊ муˊчӱшкаˊт!Мініˊ баjеˊlwор кетеˊ
ts  Aɦiw isšačo bajəwi — isšamətəmi gučo: "Huruwkəl, bajə mučuškat! Mini bajəlwor kətə
tx  aɦidu. Aɦiw isšačo bajəwi — isšamətəmi gučo: "Huruwkəl, bajə mučuškat! Mini
mb  aɦi-duaɦi-wisša-čobajə-wiisša-mətəmigu-čohuru-w-kəlbajəmučuškatmi-ni
mp  asiː-duːasiː-wičə-čəːbəjə-wiːičə-mətəmiguːn-čəːsuru-wu-kəlbəjəmučuškatbi-ŋiː
ge  woman-DAT/LOCwoman.[NOM]-%3SGsee-PTCP.PST.[NOM]man-RFL.SGsee-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]leave-PASS-IMP.2SGman.[NOM]%backI-ATTR.[NOM]
gg  Frau-DAT/LOCFrau.[NOM]-%3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]Mann-RFL.SGsehen-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-PASS-IMP.2SGMann.[NOM]%zurückich-ATTR.[NOM]
gr  женщина-DAT/LOCженщина.[NOM]-%3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]мужчина-RFL.SGувидеть-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]уйти-PASS-IMP.2SGмужчина.[NOM]%назадя-ATTR.[NOM]
mc  n-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]advpers-pers>posspro.[n:case]
ps  nnptcpnvptcpvnadvposspro
fe  The woman saw the man, having seen [him] she said: "Man, go back!I have many people!
fg  Die Frau sah den Mann, sie sah [ihn] und sagte: "Geh zurück, Mann!Ich habe viele Leute!
fr  Женщина увидела человека и, увидев [его], сказала: «Возвращайся обратно, человек!У меня много людей!
ltr  Баба увидала человѣка — увидѣвши сказала: пойди, человѣкъ, назадъ!У меня людей много
[91]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.187 (001.187)NNR_190X_Burujdak_flk.188 (001.188)NNR_190X_Burujdak_flk.189 (001.189)
stl  bigindi!Hindu əgikakun wadʼam!— Tuɣə ɣučo tar agikowulɣatkakurwə.
st  бігіˊнды!Хіндуˊ егіˊкаˊкун wаˊџӓм!— Туһеˊ һуˊчӧ таˊр агіˊкоwуlһаˊткаˊкурwе.
ts  biɦindi! Hindu əɦikakun wadʼam!" — Tuɣə gučo tar aɦi kowulɣatkakurwə.
tx  bajəlwor kətə biɦindi! Hindu əɦikakun wadʼam!" — Tuɣə gučo tar aɦi kowulɣatkakurwə.
mb  bajə-l-workətəbi-ɦi-n-dihin-duəɦi-kakunwa-dʼa-mtuɣəgu-čotaraɦikowulɣat-kaku-r-wə
mp  bəjə-l-wərkətəbi-rə-n-dəsiː-duːəsiː-kəːkuːnwaː-dʼəː-mtugiguːn-čəːtarasiːkowulɣat-kəːkuːn-l-wə
ge  human-PL.[NOM]-%EMPH.PLmanybe-AOR-3SG-EMPHyou.SG-DAT/LOCnow-AFCTkill-FUT.IMM-1SGsosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]woman.[NOM]%werebeast-AFCT-%PL.[NOM]-
gg  Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLvielsein-AOR-3SG-EMPHdu-DAT/LOCjetzt-AFCTtöten-FUT.IMM-1SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Frau.[NOM]%Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]-
gr  человек-PL.[NOM]-%EMPH.PLмногобыть-AOR-3SG-EMPHты-DAT/LOCсейчас-AFCTубить-FUT.IMM-1SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]женщина.[NOM]%оборотень-AFCT-%PL.[NOM]-
mc  n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possquantv-v:tense1-v:pn1-clitpers-n:caseadv-n:(eval)v-v:tense2-v:pn1advv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit
ps  nquantcoppersadvvadvptcpdemnn
fe  I'll kill you now!"So this werebeast-woman spoke.
fg  Ich töte dich jetzt!"So sprach die Werwesen-Frau.
fr  Не то я сейчас и тебя убью!»Так сказала женщина-оборотень.
ltr  есть!Тебя теперь убью!— Такъ сказала та баба оборотень
nt  [DCh]: Not clear why DAT/LOC marking at direct object.
[92]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.190 (001.190)NNR_190X_Burujdak_flk.191 (001.191)
stl  — Tuɣə ɣučo — taduk kowulɣatčow ukoŋit.Kowulɣatčowmətəmi ajanmučow Bajkaldu.Burujdak
st  — Туһеˊ һучӧ — тадуˊк коwуlһаˊтчӧw укоˊңыт.Коwуlһаˊтчӧwметемі аjаˊнмучӧw Баjкаˊlду.Буруjдак
ts  — Tuɣə gučo — taduk kowulɣatčow ukoŋit. Kowulɣatčowmətəmi ajanmučow Bajkaldu. Burujdak
tx  — Tuɣə gučo — taduk kowulɣatčow ukoŋit. Kowulɣatčowmətəmi ajanmučow Bajkaldu. Burujdak
mb  tuɣəgu-čota-dukkowulɣa-t-čo-wukoŋ-i-tkowulɣa-t-čo-w-mətəmiajan-mu-čo-wbajkal-duBurujdak
mp  tugiguːn-čəːtar-dukkowulɣa-t-čəː-wuːkəːŋ-i-tkowulɣa-t-čəː-w-mətəmiajan-məː-čəː-wbajkal-duːBurujdak
ge  EMPHsosay-PTCP.PST.[NOM]that-ABL%shapeshift-DUR-PST-%3SGloon-EP-INSTR%shapeshift-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQway-VBLZ-PST-%3SGocean-DAT/LOCBurujdak.[NOM]
gg  EMPHsosagen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABL%sich.verwandeln-DUR-PST-%3SGTaucher-EP-INSTR%sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQWeg-VBLZ-PST-%3SGOzean-DAT/LOCBurujdak.[NOM]
gr  EMPHтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тот-ABL%обратиться-DUR-PST-%3SGгагара-EP-INSTR%обратиться-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQпуть-VBLZ-PST-%3SGокеан-DAT/LOCБуруйдак.[NOM]
mc  advv-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersn-n>v-v:tense2-v:pn2n-n:casenprop.[n:case]
ps  advptcpdemvnvvnnprop
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  So she said, then she turned into a loon.Having shapeshifted she swam(?) on the ocean.Burijdak shouted:
fg  So sprach sie und verwandelte sich in einen Taucher.Sie verwandelte sich und schwamm(?) im Ozean.Burijdak schrie:
fr  Так она сказала и превратилась в гагару.Превратившись [в гагару], она поплыла по океану.Буруйдак
ltr  — Такъ сказала — тутъ оборотилась гагарой— оборотившись по плыла по океану.Буруjдак
[93]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.192 (001.192)NNR_190X_Burujdak_flk.193 (001.193)NNR_190X_Burujdak_flk.194 (001.194)
stl  təpkədʼačo: ək!— taduk mom kowulɣatčow ukoŋit — Kowulɣatčowmətəmi tar Burujdak ajanmučow Bajkaldu ukoŋdukpi.
st  теˊпкеџӓчӧ: еˊк!— тадуˊк моˊм коwуlһаˊтчӧw укоˊңыт — Коwуlһаˊтчоwметеміˊ таˊр Буруjдаˊк аjаˊнмучӧw Баjкаˊlду укоˊңдукпі.
ts  təpkədʼačo: "Ək!" — Taduk mom kowulɣatčow ukoŋit. — Kowulɣatčowmətəmi tar Burujdak ajanmučow Bajkaldu ukoŋdukpi.
tx  təpkədʼačo: "Ək!" — Taduk mom kowulɣatčow ukoŋit. — Kowulɣatčowmətəmi tar Burujdak ajanmučow
mb  təpkə-dʼa-čoəkta-dukmomkowulɣa-t-čo-wukoŋ-i-tkowulɣa-t-čo-w-mətəmitarBurujdakajan-mu-čo-w
mp  təpkə-dʼə-čəːəktar-dukməːnkowulɣa-t-čəː-wuːkəːŋ-i-tkowulɣa-t-čəː-w-mətəmitarBurujdakajan-məː-čəː-w
ge  shout-IPFV-PTCP.PST.[NOM]ekthat-ABLself.[NOM]%shapeshift-DUR-PST-%3SGloon-EP-INSTR%shapeshift-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQthat.[NOM]Burujdak.[NOM]way-VBLZ-PST-
gg  schreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM]ekjener-ABLselbst.[NOM]%sich.verwandeln-DUR-PST-%3SGTaucher-EP-INSTR%sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQjener.[NOM]Burujdak.[NOM]Weg-VBLZ-PST-
gr  кричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]эктот-ABLсам.[NOM]%обратиться-DUR-PST-%3SGгагара-EP-INSTR%обратиться-DUR-PST-%3SG-%CVB.SEQтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]путь-VBLZ-PST-
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]interjdem-n:caseemphpro.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersdem.[n:case]nprop.[n:case]n-n>v-v:tense2-
ps  ptcpinterjdememphprovnvdemnpropv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe   "Ek!"Then he himself turned into a loon.Having shapeshifted Burijdak swam on the ocean after the loon.
fg  "Ek!"Dann verwandelte er sich selbst in einen Taucher.Burijdak verwandelte sich und schwamm auf dem Ozean dem Taucher nach.
fr  крикнул: «Эй!»И тут он сам превратился в гагару.Обратившись, Буруйдак поплыл по океану за гагарой.
ltr  крикнулъ: ек!Тутъ самъ оборотился гагарой — оборотившись тотъ Буруjдак поплылъ по океану гагарой.
[94]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.195 (001.195)NNR_190X_Burujdak_flk.196 (001.196)
stl  Ɣorowo aɣaktadʼačow Burujdak agiji, — aɣaktadʼačowki, aɣaktadʼawki aɣaktadʼawki — əčaw aɣakta dʼačow.
st  Һороwоˊ аһактаˊџӓчӧw Буруjдаˊк агіˊі, — аһактаˊџӓчӧwкі, аһактаˊџӓwкі аһактаˊџӓwкі — ечӓˊw аһактаˊ џӓчӧw.
ts  Gorowo aɦaktadʼačow Burujdak aɦiji. — Aɦaktadʼačowki, aɦaktadʼawki aɦaktadʼawki — əčaw aɦaktadʼačow.
tx  Bajkaldu ukoŋdukpi. Gorowo aɦaktadʼačow Burujdak aɦiji. — Aɦaktadʼačowki, aɦaktadʼawki
mb  bajkal-duukoŋ-duk-pigoro-woaɦa-kta-dʼa-čo-wBurujdakaɦi-jiaɦa-kta-dʼa-čo-wkiaɦa-kta-dʼa-wkiaɦa-kta-dʼa-wki
mp  bajkal-duːuːkəːŋ-duk-wiːgoro-wəasa-ktə-dʼə-čəː-wBurujdakasiː-wiːasa-ktə-dʼə-dʼə-wkiːasa-ktə-dʼə-wkiːasa-ktə-dʼə-wkiː
ge  %3SGocean-DAT/LOCloon-ABL-RFL.SGlong-ACCchase-ITER-IPFV-PST-%3SGBurujdak.[NOM]woman-RFL.SGchase-ITER-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]chase-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]chase-ITER-
gg  %3SGOzean-DAT/LOCTaucher-ABL-RFL.SGlang-ACCjagen-ITER-IPFV-PST-%3SGBurujdak.[NOM]Frau-RFL.SGjagen-ITER-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jagen-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jagen-ITER-
gr  %3SGокеан-DAT/LOCгагара-ABL-RFL.SGдолгий-ACCгнать-ITER-IPFV-PST-%3SGБуруйдак.[NOM]женщина-RFL.SGгнать-ITER-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]гнать-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]гнать-ITER-
mc  v:pn2n-n:casen-n:case-n:rfl.possadj-n:casev-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-
ps  nnadvvnpropnptcpptcpptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Burijdak was chasing the woman for a long time.He was chasing, chasing and chasing [her], he didn't reach [her].
fg  Burijdak verfolgte die Frau lange.Er jagte, jagte und jagte [sie], er holte [sie] nicht ein.
fr  Долго гнался Буруйдак за женщиной.Он гнался, гнался, гнался за ней, но не догнал [её].
ltr  Долго догонялъ Буруjдак бабу — догонялъ, догонялъ, до гонялъ — не догналъ.
[95]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.197 (001.197)NNR_190X_Burujdak_flk.198
stl  Agiw-ukoŋ — kowulɣatkakurwə təpkəčo: hək!Bidʼakal: alaraɣi əɣiɣiči ədin!
st  Агіw-укоˊң — коwуlһаˊткаˊкурwе теˊпкечӧ: хеˊк!Біˊџӓкаl: аˊlараһы еһыһыˊчі едыˊн!
ts  Aɦiw-ukoŋ — kowulɣatkakurwə təpkəčo: "Hək! Bidʼakal: alaraɣi əɣiɦiči ədin!
tx  aɦaktadʼawki — əčaw aɦaktadʼačow. Aɦiw-ukoŋ — kowulɣatkakurwə təpkəčo: "Hək! Bidʼakal: alaraɣi
mb  ə-ča-waɦa-kta-dʼa-čo-waɦi-w-ukoŋkowulɣat-kaku-r-wətəpkə-čohəkbi-dʼa-kalalaraɣi
mp  ə-čəː-wasa-ktə-dʼə-čəː-wasiː-w-uːkəːŋkowulɣat-kəːkuːn-l-wətəpkə-čəːəkbi-dʼə-kəlalaraɣi
ge  IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PST-%3SGchase-ITER-IPFV-PST-%3SGwoman.[NOM]-%3SG-loon.[NOM]%werebeast-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHshout-PTCP.PST.[NOM]ekbe-IPFV-IMP.2SG
gg  IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PST-%3SGjagen-ITER-IPFV-PST-%3SGFrau.[NOM]-%3SG-Taucher.[NOM]%Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHschreien-PTCP.PST.[NOM]eksein-IPFV-IMP.2SG
gr  IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PST-%3SGгнать-ITER-IPFV-PST-%3SGженщина.[NOM]-%3SG-гагара.[NOM]%оборотень-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHкричать-PTCP.PST.[NOM]экбыть-IPFV-IMP.2SG
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)-n.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]interjv-v>v-v:imp.pnadj.[n:case]
ps  auxvnnptcpinterjcopadj
BOR  DOLG/YAK
fe  The werebeast-loon-woman shouted: "Hek!Be a strong north wind!
fg  Die Werwesen-Taucher-Frau schrie: "Hek!Sei ein kräftiger Nordwind!
fr  Женщина-оборотень в образе гагары крикнула: «Эй!Будь же сильный северный ветер!
ltr  Баба-гагара-оборотень крикнула: хеˊк!Будь сѣ верный сильный вѣтеръ!
[96]
ref  (001.198)NNR_190X_Burujdak_flk.199 (001.199)NNR_190X_Burujdak_flk.200 (001.200)
stl  Bidʼa kaldu uɣoldə ɣaɣilkakilwə!Bidʼakaldu uɣoldə ɣaɣilkakilwə hokšačil!
st  Біˊџӓ каlду уһоˊlде һаˊһыlкаˊкыlwе!Біˊџӓкаlду уһоˊlде һаˊһыlкаˊкыlwе хоˊкшӓчіl!
ts  Bidʼakaldu uɣoldə gaɣilkakilwə! Bidʼakaldu uɣoldə gaɣilkakilwə hokšačil!"
tx  əɣiɦiči ədin! Bidʼakaldu uɣoldə gaɣilkakilwə! Bidʼakaldu uɣoldə gaɣilkakilwə
mb  əɣiɦi-čiədinbi-dʼa-kalduuɣo-l-dəgaɣ-i-l-kaki-l-wəbi-dʼa-kalduuɣo-l-dəgaɣ-i-l-kaki-l-wə
mp  əŋəsiː-čiːədinbi-dʼə-kəlluuːgə-l-dəgaːg-i-l-kəːkuːn-l-wəbi-dʼə-kəlluuːgə-l-dəgaːg-i-l-kəːkuːn-l-wə
ge  northern.[NOM]force-ATTR.[NOM]wind.[NOM]be-IPFV-IMP.2PLwave-PL.[NOM]-EMPHswan-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPHbe-IPFV-IMP.2PLwave-PL.[NOM]-EMPHswan-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]-
gg  nördlich.[NOM]Kraft-ATTR.[NOM]Wind.[NOM]sein-IPFV-IMP.2PLWelle-PL.[NOM]-EMPHSchwan-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPHsein-IPFV-IMP.2PLWelle-PL.[NOM]-EMPHSchwan-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]-
gr  северный.[NOM]сила-ATTR.[NOM]ветер.[NOM]быть-IPFV-IMP.2PLволна-PL.[NOM]-EMPHлебедь-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPHбыть-IPFV-IMP.2PLволна-PL.[NOM]-EMPHлебедь-EP-PL-AFCT-PL.[NOM]-
mc  n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]-clitn-n:(ep)-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]-clitn-n:(ep)-n:(num)-n:(eval)-
ps  adjncopnncopnn
BOR  
fe  Be waves [like] swans!Be waves [like] bloody swans (?)!"
fg  Seid Wellen [wie] Schwäne!Seid Wellen [wie] blutige Schwäne (?)!"
fr  Будьте же волны как лебеди!Будьте же волны как лебеди кровавые (?)!»
ltr  Будьте волны какъ лебеди!Будьте волны лебеди кровян ныя!
[97]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.201 (001.201)NNR_190X_Burujdak_flk.202 (001.202)
stl  Tuɣə ɣučo tar agiw-kawulɣatkakurwə.Taduk huwudʼačo homa əɣəɣiči alaraɣi ədin.
st  Туһеˊ һуˊчӧ таˊр агіˊw-каwуlһаˊткаˊкурwе.Тадуˊк хуˊwуџӓчӧ хоˊма еһеһыˊчі аlаˊраһы едыˊн.
ts  Tuɣə gučo tar aɦiw-kawulɣatkakurwə. Taduk huwudʼačo homa əɣəɦiči alaraɣi ədin.
tx  hokšačil!" Tuɣə gučo tar aɦiw-kawulɣatkakurwə. Taduk huwudʼačo homa
mb  hokša-či-ltuɣəgu-čotaraɦi-w-kawulɣat-kaku-r-wəta-dukhuwu-dʼa-čoho-ma
mp  səːksə-čiː-ltugiguːn-čəːtarasiː-w-kowulɣat-kəːkuːn-l-wətar-dukhulʼu-dʼə-čəːsoː-mə
ge  EMPHblood-ATTR-PL.[NOM]sosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]woman.[NOM]-%3SG-%werebeast-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHthat-ABL%blow-IPFV-PTCP.PST.[NOM]strong-EVAL.[NOM]
gg  EMPHBlut-ATTR-PL.[NOM]sosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Frau.[NOM]-%3SG-%Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHjener-ABL%wehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]stark-EVAL.[NOM]
gr  EMPHкровь-ATTR-PL.[NOM]таксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]женщина.[NOM]-%3SG-%оборотень-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHтот-ABL%дуть-IPFV-PTCP.PST.[NOM]сильный-
mc  n:(num).[n:case]-clitn-n>adj-n:(num).[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitdem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]
ps  adjadvptcpdemndemptcpadv
fe  So the werebeast-woman said.There a very strong north wind blew.
fg  So sagte die Werwesen-Frau.Da blies ein sehr kräftiger Nordwind.
fr  Так повелела женщина-оборотень.Тут подул очень сильный северный ветер.
ltr  Такъ сказала. та баба-оборотень.Тутъ подулъ бѣда сильный сѣверный вѣтеръ.
[98]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.203 (001.203)NNR_190X_Burujdak_flk.204 (001.204)
stl  Muwə Bajkaldu hujulčow onə kalandu.Bajkalkakurwə homa kugildʼačow.
st  Муˊwе Баjкаˊlду хуӱlчӧw оˊне каlаˊнду.Баjкаˊlкаˊкурwе хоˊма кугіˊlџӓчӧw.
ts  Muwə Bajkaldu hujulčow onə kalandu. Bajkalkakurwə homa kuɦildʼačow.
tx  əɣəɦiči alaraɣi ədin. Muwə Bajkaldu hujulčow onə kalandu. Bajkalkakurwə homa
mb  əɣəɦi-čialaraɣiədinmu-wəbajkal-duhuju-l-čo-wonəkalan-dubajkal-kaku-r-wəho-makuɦi-l-
mp  əŋəsiː-čiːalaraɣiədinmuː-wəbajkal-duːhuju-l-čəː-wonikalan-duːbajkal-kəːkuːn-l-wəsoː-məkuːsin-l-
ge  force-ATTR.[NOM]northern.[NOM]wind.[NOM]water.[NOM]-EMPHocean-DAT/LOCboil-INCH-PST-%3SGhowkettle-DAT/LOCocean-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHstrong-EVAL.[NOM]noise-
gg  Kraft-ATTR.[NOM]nördlich.[NOM]Wind.[NOM]Wasser.[NOM]-EMPHOzean-DAT/LOCkochen-INCH-PST-%3SGwieKessel-DAT/LOCOzean-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHstark-EVAL.[NOM]Lärm-
gr  EVAL.[NOM]сила-ATTR.[NOM]северный.[NOM]ветер.[NOM]вода.[NOM]-EMPHокеан-DAT/LOCкипеть-INCH-PST-%3SGкаккотел-DAT/LOCокеан-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHсильный-EVAL.[NOM]шум-
mc  n-n>adj.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-clitn-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2interrogn-n:casen-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadj-n:(eval).[n:case]n-n>v-
ps  adjadjnnnvpronnadvv
BOR  DOLG/YAKDOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  The water in the ocean started to boil like in a kettle.The ocean made a lot of noise.
fg  Das Wasser im Ozean fing an wie im Kessel zu kochen.Der Ozean lärmte sehr.
fr  Вода в океане как в котле закипела.Океан сильно зашумел.
ltr  Вода въ океанѣ закипѣла какъ въ котлѣ.Океанъ бѣда разшумѣлся.
[99]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.205 (001.205)NNR_190X_Burujdak_flk.206 (001.206)
stl  Uɣoldə ɣa ɣilkankakurwə odʼačow hokšačit.Burujdak-ukoŋkakurwə əčaw ərikšadʼarən — budəndʼarən əjarən.
st  Уһоˊlде һа һыlкаˊнкаˊкурwе оˊџӓчӧw хоˊкшӓчіт.Буруjдаˊк-укоˊңкаˊкурwе ечӓˊw еріˊкшӓџӓрен — будеˊнџӓрен еˊӓрен.
ts  Uɣoldə gaɣilkankakurwə odʼačow hokšačit. Burujdak-ukoŋkakurwə əčaw ərikšadʼarən — budəndʼarən əjarən.
tx  kuɦildʼačow. Uɣoldə gaɣilkankakurwə odʼačow hokšačit. Burujdak-ukoŋkakurwə əčaw
mb  dʼa-čo-wuɣo-l-dəgaɣ-i-l-kan-kaku-r-wəo-dʼa-čo-whokša-či-tBurujdak-ukoŋ-kaku-r-wəə-ča-wəri-kša-dʼa-
mp  dʼə-čəː-wuːgə-l-dəgaːg-i-l-kəːn-kəːkuːn-l-wəoː-dʼə-čəː-wsəːksə-čiː-tBurujdak-uːkəːŋ-kəːkuːn-l-wəə-čəː-wəriː-kša-dʼə-
ge  VBLZ-IPFV-PST-%3SGwave-PL.[NOM]-EMPHswan-EP-PL-DIM-AFCT-PL.[NOM]-EMPHbecome-IPFV-PST-%3PLblood-ATTR-INSTRBurujdak-loon-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHNEG-PST-%3SGbreathe-
gg  VBLZ-IPFV-PST-%3SGWelle-PL.[NOM]-EMPHSchwan-EP-PL-DIM-AFCT-PL.[NOM]-EMPHwerden-IPFV-PST-%3PLBlut-ATTR-INSTRBurujdak-Taucher-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHNEG-PST-%3SGatmen-DRV
gr  VBLZ-IPFV-PST-%3SGволна-PL.[NOM]-EMPHлебедь-EP-PL-DIM-AFCT-PL.[NOM]-EMPHстать-IPFV-PST-%3PLкровь-ATTR-INSTRБуруйдак-гагара-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHNEG-PST-%3SGдышать-
mc  v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-clitn-n:(ep)-n:(num)-n:(eval)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v:tense2-v:pn2n-n>adj-n:casenprop-n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-
ps  nncopadjnauxv
fe  The swan-waves became bloody.The Burijdak-loon doesn't breathe, he is dying, he is sinking.
fg  Die Schwanwellen wurden blutig.Der Burijdak-Taucher atmet nicht, er stirbt, er geht unter.
fr  Волны-лебеди стали кровавыми.Буруйдак-гагара затаил дыхание: он погибает, тонет.
ltr  Волнылебедочки сдѣлались кровяннымиБуруjдак-гагара не дышетъ — пропадаетъ, тонетъ.
[100]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.207 (001.207)
stl  Taduk Burujdak ɣučo: Ə, muɣun Bajkaldu, uwlʼonkəl mini!Nudakəl mini
st  Тадуˊк Буруjдаˊк һуˊчӧ: Е, муһуˊн Баjкаˊlду, уwlӧˊнкеl мініˊ!Нуˊдакеl мініˊ
ts  Taduk Burujdak gučo: "Ə, muɣun Bajkaldu, uwlʼonkəl mini! Nudakəl mini
tx  ərikšadʼarən — budəndʼarən əjarən. Taduk Burujdak gučo: "Ə, muɣun Bajkaldu, uwlʼonkəl mini! Nudakəl
mb  rə-nbu-də-n-dʼa-rə-nəja-rə-nta-dukBurujdakgu-čoəmuɣunbajkal-duuwlʼon-kəlmininuda-kəl
mp  rə-nbu-dʼə-n-dʼə-rə-nəjəː-rə-ntar-dukBurujdakguːn-čəːmuɣunbajkal-duːəwləːn-kəlminənoːdaː-kəl
ge  DRV-IPFV-AOR-3SGdie-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SGsink-AOR-3SGthat-ABLBurujdak.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]eh%spirit.[NOM]ocean-DAT/LOCfeel.sorry-IMP.2SGI.ACCthrow-IMP.2SG
gg  -IPFV-AOR-3SGsterben-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SGsinken-AOR-3SGjener-ABLBurujdak.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]äh%Geist.[NOM]Ozean-DAT/LOCleid.tun-IMP.2SGich.ACCwerfen-IMP.2SG
gr  DRV-IPFV-AOR-3SGумереть-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SGтонуть-AOR-3SGтот-ABLБуруйдак.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]э%дух.[NOM]океан-DAT/LOCжалеть-IMP.2SGя.ACCбросить-IMP.2SG
mc  v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjn.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnpersv-v:imp.pn
ps  vvdemnpropptcpinterjnnvpersv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Then Burijdak said: "Eh, spirit in the ocean, feel sorry for me! Throw me on the
fg  Dann sagte Burijdak: "Eh, Geist im Ozean, erbarme dich meiner! Wirf mich aufs
fr  Тут он воскликнул: «Эй, дух океана, пожалей меня!Выбрось меня на
ltr  Тутъ Буруjдак сказалъ: е, духъ океана, пожалѣй меня!Выбрось меня на
[101]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.208 (001.208)NNR_190X_Burujdak_flk.209 (001.209)NNR_190X_Burujdak_flk.210 (001.210)
stl  dʼapkadu!Muɣunkakurwə ɣučo: onə hini nudadʼam?Hi wadʼandə dʼa pkadukpi.Digin
st  џаˊпкаду!Муһуˊнкаˊкурwе һуˊчӧ: оˊне хініˊ нуˊдаџӓм?Хі wаˊџӓнде џаˊ пкадуˊкпі.Дыгіˊн
ts  dʼapkadu!" Muɣunkakurwə gučo: "Onə hini nudadʼam? Hi wadʼandə dʼapkadukpi. Digin
tx  mini dʼapkadu!" Muɣunkakurwə gučo: "Onə hini nudadʼam? Hi wadʼandə dʼapkadukpi. Digin
mb  minidʼapka-dumuɣun-kaku-r-wəgu-čoonəhininuda-dʼa-mhiwa-dʼa-ndədʼapka-duk-pidigin
mp  minədʼapka-duːmuɣun-kəːkuːn-l-wəguːn-čəːonisinənoːdaː-dʼəː-msiːwaː-dʼəː-ndidʼapka-duk-wiːdigin
ge  I.ACCedge-DAT/LOC%spirit-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsay-PTCP.PST.[NOM]howyou.SG.ACCthrow-FUT.IMM-1SGyou.SG.[NOM]kill-FUT.IMM-2SGedge-ABL-RFL.SGfour.[NOM]
gg  ich.ACCRand-DAT/LOC%Geist-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsagen-PTCP.PST.[NOM]wiedu.ACCwerfen-FUT.IMM-1SGdu.[NOM]töten-FUT.IMM-2SGRand-ABL-RFL.SGvier.[NOM]
gr  я.ACCкрай-DAT/LOC%дух-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHсказать-PTCP.PST.[NOM]какты.ACCбросить-FUT.IMM-1SGты.[NOM]убить-FUT.IMM-2SGкрай-ABL-RFL.SGчетыре.[NOM]
mc  persn-n:casen-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]interrogpersv-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n-n:case-n:rfl.posscardnum.[n:case]
ps  persnnptcpinterrogpersvpersvncardnum
fe  shore!"The spirit said: "How shall I throw you?You will kill from the shore (?).You'll burst into
fg  Ufer!"Der Geist sagte: "Wie soll ich dich werfen?Du wirst vom Ufer töten (?).Du zerspringst in
fr   берег!»Дух ответил: «Как же я тебя выброшу?Ты разобьёшься о берег (?).Разобьёшься на
ltr   берегъ!Духъ сказалъ: какъ тебя выброшу?Ты убьешся объ берегъ.Четыре кусочка
nt  [DCh]: The sense of the sentence is unclear.
[102]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.211 (001.211)NNR_190X_Burujdak_flk.212 (001.212)NNR_190X_Burujdak_flk.213 (001.213)NNR_190X_Burujdak_flk.214 (001.214)
stl  homktokon bidʼarən hini!Onə hini nudadʼam?Burujdak nan ɣəlʼadʼarən: Ə, muɣun!Bələdkəl mindu!
st  хомктокоˊн біˊџӓрен хіні!Оˊне хініˊ нуˊдаџӓм?Буруjдаˊк наˊн һеˊlӓџӓрен: Е, муһуˊн!Беˊlедкеl міндуˊ!
ts  homktokon bidʼarən hini! Onə hini nudadʼam?" Burujdak nan gəlʼadʼarən: "Ə, muɣun! Bələdkəl mindu!
tx  homktokon bidʼarən hini! Onə hini nudadʼam?" Burujdak nan gəlʼadʼarən: "Ə, muɣun! Bələdkəl mindu!
mb  homkto-konbi-dʼa-rə-nhi-nionəhininuda-dʼa-mBurujdaknangəlʼa-dʼa-rə-nəmuɣunbələ-d-kəlmin-du
mp  humtə-kəːnbi-dʼə-rə-nsiː-ŋiːonisinənoːdaː-dʼəː-mBurujdaknʼaːngələː-dʼə-rə-nmuɣunbələ-t-kəlbi-duː
ge  bit-DIM.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGyou.SG-ATTR.[NOM]howyou.SG.ACCthrow-FUT.IMM-1SGBurujdak.[NOM]againask-IPFV-AOR-3SGeh%spirit.[NOM]help-DUR-IMP.2SGI-DAT/LOC
gg  Bissen-DIM.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGdu-ATTR.[NOM]wiedu.ACCwerfen-FUT.IMM-1SGBurujdak.[NOM]wiederbitten-IPFV-AOR-3SGäh%Geist.[NOM]helfen-DUR-IMP.2SGich-DAT/LOC
gr  крошка-DIM.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGты-ATTR.[NOM]какты.ACCбросить-FUT.IMM-1SGБуруйдак.[NOM]опятьпросить-IPFV-AOR-3SGэ%дух.[NOM]помочь-DUR-IMP.2SGя-DAT/LOC
mc  n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]interrogpersv-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-n:case
ps  ncoppossprointerrogpersvnpropadvvinterjnvpers
fe  four pieces (?)!How will I throw you?"Burijdak asks again: "Eh, spirit!Help me!
fg   vier Stückchen (?)!Wie soll ich dich werfen?"Burijdak bittet wieder: "Eh, Geist!Hilf mir!
fr  четыре кусочка (?)!Как же я тебя выброшу?»Буруйдак опять взывает: «Эй, дух!Помоги мне!
ltr   будетъ изъ тебя!Какъ тебя выброшу?Буруjдаˊк опять проситъ: Е, Духъ!Пособи мнѣ!
[103]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.215 (001.215)NNR_190X_Burujdak_flk.216 (001.216)NNR_190X_Burujdak_flk.217 (001.217)NNR_190X_Burujdak_flk.218 (001.218)
stl  Poжaluj, əkəl watəda!Uwlʼo nkəl mini!Ajimkun nudakəl mini dʼapkadu!Muɣun Bajkalkakurwə uwlʼo dʼačo — tadu ɣučo: ajanmu kal dʼapkadulaji!
st  Пожаˊlуj, екеˊl wаˊтеда!Уwlӧˊ нкеl мініˊ!Аjімкун нуˊдакеl мініˊ џаˊпкаду!Муһуˊн Баjкаˊlкаˊкурwе уwlӧˊ џӓчо — тадуˊ һучӧ: аjаˊнму каl
ts  Požaluj, əkəl watəda! Uwlʼonkəl mini! Ajimkun nudakəl mini dʼapkadu!" Muɣun Bajkalkakurwə uwlʼodʼačo — tadu gučo: "Ajanmukal dʼapkadulaji!"
tx  Požaluj, əkəl watəda! Uwlʼonkəl mini! Ajimkun nudakəl mini dʼapkadu!" Muɣun Bajkalkakurwə uwlʼodʼačo —
mb  požalujə-kəlwa-tə-dauwlʼon-kəlminiajimkunnuda-kəlminidʼapka-dumuɣunbajkal-kaku-r-wəuwlʼo-dʼa-čo
mp  požalujə-kəlwaː-rə-dəəwləːn-kəlminəajimkunnoːdaː-kəlminədʼapka-duːmuɣunbajkal-kəːkuːn-l-wəəwləːn-dʼə-čəː
ge  pleaseNEG-IMP.2SGkill-PTCP.NFUT-EMPHfeel.sorry-IMP.2SGI.ACC%silentlythrow-IMP.2SGI.ACCedge-DAT/LOC%spirit.[NOM]ocean-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHfeel.sorry-IPFV-
gg  bitteNEG-IMP.2SGtöten-PTCP.NFUT-EMPHleid.tun-IMP.2SGich.ACC%leisewerfen-IMP.2SGich.ACCRand-DAT/LOC%Geist.[NOM]Ozean-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHleid.tun-IPFV-
gr  пожалуйстаNEG-IMP.2SGубить-PTCP.NFUT-EMPHжалеть-IMP.2SGя.ACC%тихонькобросить-IMP.2SGя.ACCкрай-DAT/LOC%дух.[NOM]океан-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHжалеть-IPFV-
mc  prtv-v:imp.pnv-v>ptcp-clitv-v:imp.pnpersadvv-v:imp.pnpersn-n:casen.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  prtauxptcpvpersadvvpersnnnptcp
BOR  RUS:modDOLG/YAK:cult
fe  Please, don't kill [me]!Feel sorry for me!Throw me silently on the shore!"The spirit of the ocean felt sorry, there he said: "Swim to the shore!"
fg  Bitte töte [mich] nicht!Erbarme dich meiner!Wirf mich leise aufs Ufer!"Der Geist des Ozeans erbarmte sich, da sagte er: "Schwimm zum Ufer!"
fr  Пожалуйста, не убивай [меня]!Пожалей меня!Выбрось меня тихонько на берег!»Дух океана пожалел [Буруйдука] и сказал: «Плыви к берегу!»
ltr  Пожалуйста, не убивай!Пожа лѣй меня!Тихонько выбрось меня на берегъ!Духъ океана пожалѣлъ — тутъ сказалъ: плыви къ берегу!
[104]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.219 (001.219)NNR_190X_Burujdak_flk.220 (001.220)
stl  Burujdak ajanmučow dʼapkadu laji.Əgikakun Muɣurwə aji mkun nudačow Burujdakli
st  џаˊпкадуlаˊі!Буруjдаˊк аjаˊнмучӧw џаˊпкаду lаˊі.Егіˊкаˊкун Муһуˊрwе аˊjі мкун нуˊдачӧw
ts   Burujdak ajanmučow dʼapkadulaji. Əɦikakun muɣurwə ajimkun nudačow Burujdakli
tx  tadu gučo: "Ajanmukal dʼapkadulaji!" Burujdak ajanmučow dʼapkadulaji. Əɦikakun muɣurwə ajimkun
mb  ta-dugu-čoajan-mu-kaldʼapka-dula-jiBurujdakajan-mu-čo-wdʼapka-dula-jiəɦi-kakunmuɣu-r-wəajimkun
mp  tar-duːguːn-čəːajan-məː-kəldʼapka-ləː-wiːBurujdakajan-məː-čəː-wdʼapka-ləː-wiːəsiː-kəːkuːnmuɣun-l-wəajimkun
ge  PTCP.PST.[NOM]that-DAT/LOCsay-PTCP.PST.[NOM]way-VBLZ-IMP.2SGedge-LAT-RFL.SGBurujdak.[NOM]way-VBLZ-PST-%3SGedge-LAT-RFL.SGnow-AFCT%spirit-%PL.[NOM]-EMPH%silently
gg  PTCP.PST.[NOM]jener-DAT/LOCsagen-PTCP.PST.[NOM]Weg-VBLZ-IMP.2SGRand-LAT-RFL.SGBurujdak.[NOM]Weg-VBLZ-PST-%3SGRand-LAT-RFL.SGjetzt-AFCT%Geist-%PL.[NOM]-EMPH%leise
gr  PTCP.PST.[NOM]тот-DAT/LOCсказать-PTCP.PST.[NOM]путь-VBLZ-IMP.2SGкрай-LAT-RFL.SGБуруйдак.[NOM]путь-VBLZ-PST-%3SGкрай-LAT-RFL.SGсейчас-AFCT%дух-%PL.[NOM]-EMPH%тихонько
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n>v-v:imp.pnn-n:case-n:rfl.possnprop.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:rfl.possadv-n:(eval)n-n:(num).[n:case]-clitadv
ps  demptcpvnnpropvnadvnadv
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  Burijdak swam to the shore.Now the spirit throw Burijdak silently onto the shore.
fg  Burijdak schwamm ans Ufer.Da warf der Geist Burijdak leise auf das Ufer.
fr  Буруйдак поплыл к берегу.Тут дух выбросил Буруйдака тихонько на берег.
ltr  Буруjдаˊк поплылъ къ берегу.Теперь духъ тихонько выбро силъ Буруjдака на
nt  [DCh]: Not clear why prolative marking at
[105]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.221 (001.221)NNR_190X_Burujdak_flk.222 (001.222)
stl  dʼapkadu.Tar Burujdak uɣot nudačow ilan nʼulgi dʼapkadukan.Əgikakun tar Burujdak ilimčow ilimətəmi
st  Буруjдаˊкlі џаˊпкаду.Таˊр Буруjдаˊк уһоˊт нуˊдачоw іlаˊн нӱlгіˊ џаˊпкадукан.Егіˊкаˊкун таˊр Буруjдаˊк іlіˊмчӧw
ts  dʼapkadu. Tar Burujdak uɣot nudačow ilan nʼulgi dʼapkadukan. Əɦikakun tar Burujdak ilimčow ilimətəmi
tx  nudačow Burujdakli dʼapkadu. Tar Burujdak uɣot nudačow ilan nʼulgi dʼapkadukan. Əɦikakun tar Burujdak
mb  nuda-čo-wBurujdak-lidʼapka-dutarBurujdakuɣo-tnuda-čo-wilannʼulgidʼapka-duk-a-nəɦi-kakuntarBurujdak
mp  noːdaː-čəː-wBurujdak-liːdʼapka-duːtarBurujdakuːgə-tnoːdaː-čəː-wilannulgiːdʼapka-duk-i-nəsiː-kəːkuːntarBurujdak
ge  throw-PST-%3SGBurujdak-PROLedge-DAT/LOCthat.[NOM]Burujdak.[NOM]wave-INSTRthrow-PST-%3SGthree.[NOM]wandering.[NOM]edge-ABL-EP-3SGnow-AFCTthat.[NOM]Burujdak.[NOM]
gg  werfen-PST-%3SGBurujdak-PROLRand-DAT/LOCjener.[NOM]Burujdak.[NOM]Welle-INSTRwerfen-PST-%3SGdrei.[NOM]Wandern.[NOM]Rand-ABL-EP-3SGjetzt-AFCTjener.[NOM]Burujdak.[NOM]
gr  бросить-PST-%3SGБуруйдак-PROLкрай-DAT/LOCтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]волна-INSTRбросить-PST-%3SGтри.[NOM]кочевка.[NOM]край-ABL-EP-3SGсейчас-AFCTтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]
mc  v-v:tense2-v:pn2nprop-n:casen-n:casedem.[n:case]nprop.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(ep)-n:(poss)adv-n:(eval)dem.[n:case]nprop.[n:case]
ps  vnpropndemnpropnvcardnumnnadvdemnprop
fe  He threw Burijdak with a wave [to a place at the distance of] three days of wandering from the shore (?).Now Burijdak stood up, having stood up he
fg  Er warf Burijdak durch eine Welle drei Tageswanderungen entfernt vom Ufer hin (?).Jetzt stand Burijdak auf, er stand auf und ist
fr  Буруйдака отбросило волной за три аргиша от берега (?).Буруйдак встал, потом, встав, подивился:
ltr  берегъ.Того Буруjдак’а валомъ выбросило три аргиша берегомъ.Теперь тотъ Буруjдак всталъ — вставши
nt  "Burujdak".
[106]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.223 (001.223)
stl  odudʼarən: onə ɣoro uɣotkakurwə nudačow mini!Ilan nʼulgi bidʼarən Bajkaldulaji!
st  іlіˊметемі одуˊџӓрен: оˊне һороˊ уһоˊткаˊкурwе нуˊдачӧw мініˊ!Іlаˊн нӱˊlгі біˊџӓрен Баjкаˊlдуlаˊі!
ts  odudʼarən: "Onə goro uɣotkakurwə nudačow mini! Ilan nʼulgi bidʼarən Bajkaldulaji!
tx  ilimčow ilimətəmi odudʼarən: "Onə goro uɣotkakurwə nudačow mini! Ilan nʼulgi bidʼarən
mb  il-i-m-čo-wil-i-mətəmiodu-dʼa-rə-nonəgorouɣo-t-kaku-r-wənuda-čo-wminiilannʼulgibi-dʼa-rə-n
mp  il-i-m-čəː-wil-i-mətəmiodu-dʼə-rə-nonigorouːgə-t-kəːkuːn-l-wənoːdaː-čəː-wminəilannulgiːbi-dʼə-rə-n
ge  stand.up-EP-%%-PST-%3SGstand.up-EP-%CVB.SEQbe.surprised-IPFV-AOR-3SGhowlongwave-INSTR-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHthrow-PST-%3SGI.ACCthree.[NOM]wandering.[NOM]be-IPFV-AOR-
gg  aufstehen-EP-%%-PST-%3SGaufstehen-EP-%CVB.SEQsich.wundern-IPFV-AOR-3SGwielangWelle-INSTR-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHwerfen-PST-%3SGich.ACCdrei.[NOM]Wandern.[NOM]sein-IPFV-AOR-
gr  встать-EP-%%-PST-%3SGвстать-EP-%CVB.SEQудивляться-IPFV-AOR-3SGкакдолгийволна-INSTR-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHбросить-PST-%3SGя.ACCтри.[NOM]кочевка.[NOM]быть-IPFV-AOR-
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1interrogadjn-n:case-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2perscardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  vvvinterrogadvnvperscardnumncop
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  is surprised: "How far did he throw me with a wave!It's three days of wandering to the ocean!
fg  verwundert: "Wie weit hat er mich mit einer Welle geworfen!Es sind drei Tagesmärche bis zum Ozean!
fr  «Как далеко меня волной отбросило?Три аргиша будет до океана!
ltr  удивляется Какъ далеко валомъ выбросило меня?Три аргиша будетъ до океана!
[107]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.224 (001.224)NNR_190X_Burujdak_flk.225 (001.225)NNR_190X_Burujdak_flk.226 (001.226)
stl  Onə ajimkun nudačow tar Muɣunka kurwə!Bi omokta hurudʼam Bajkaldulaji!Bi bakadʼam tar agiw kowulɣatkakurwə!
st  Оˊне аˊjімкун нуˊдачӧw таˊр Муһуˊнкаˊ курwе!Біˊ омоктаˊ хуруˊџӓм Баjкаˊlдуlаˊі!Бі баˊкаџам тар агіˊw
ts  Onə ajimkun nudačow tar Muɣunkakurwə! Bi omokta hurudʼam Bajkaldulaji! Bi bakadʼam tar aɦiw kowulɣatkakurwə!"
tx  Bajkaldulaji! Onə ajimkun nudačow tar Muɣunkakurwə! Bi omokta hurudʼam Bajkaldulaji! Bi bakadʼam tar
mb  bajkal-dula-jionəajimkunnuda-čo-wtarmuɣun-kaku-r-wəbiomoktahuru-dʼa-mbajkal-dula-jibibaka-dʼa-mtar
mp  bajkal-ləː-wiːoniajimkunnoːdaː-čəː-wtarmuɣun-kəːkuːn-l-wəbiomaktasuru-dʼəː-mbajkal-ləː-wiːbibaka-dʼəː-mtar
ge  3SGocean-LAT-RFL.SGhow%silentlythrow-PST-%3SGthat.[NOM]%spirit-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHI.[NOM]%againleave-FUT.IMM-1SGocean-LAT-RFL.SGI.[NOM]find-FUT.IMM-1SG
gg  3SGOzean-LAT-RFL.SGwie%leisewerfen-PST-%3SGjener.[NOM]%Geist-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHich.[NOM]%wiederlosgehen-FUT.IMM-1SGOzean-LAT-RFL.SGich.[NOM]finden-FUT.IMM-1SG
gr  3SGокеан-LAT-RFL.SGкак%тихонькобросить-PST-%3SGтот.[NOM]%дух-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHя.[NOM]%сновауйти-FUT.IMM-1SGокеан-LAT-RFL.SGя.[NOM]найти-FUT.IMM-1SG
mc  v:pn1n-n:case-n:rfl.possinterrogadvv-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitpers.[n:case]advv-v:tense2-v:pn1n-n:case-n:rfl.posspers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1
ps  ninterrogadvvdemnpersadvvnpersvdem
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  How easily the spirit threw [me]!I'll go again to the ocean!I'll find the werebeast-woman!"
fg  Wie leicht [mich] der Geist geworfen hat!Ich gehe wieder zum Ozean!Ich finde die Werwesen-Frau!"
fr  С какой лёгкостью дух меня выбросил!Пойду-ка я снова к океану!Найду ту женщину-оборотня!»
ltr  Как легонько выбросилъ тотъ духъ!Я снова пойду къ океану!Я найду ту бабуоборотень!
[108]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.227 (001.227)NNR_190X_Burujdak_flk.228 (001.228)
stl  — Tuɣə dumajdʼarən tar Burujdak.Dumajtčawki, dumajtčawki taduk huručo Bajkaldu laji huručo.
st  коwуlһаˊткаˊкурwе!— Туһеˊ дуˊмаjџӓрен таˊр Буруjдаˊк.Дуˊмаjтчӓwкі, дуˊмаjтчӓwкі тадуˊк хуручӧˊ Баjкаˊlду lаˊі хуручӧˊ.
ts  — Tuɣə dumajdʼarən tar Burujdak. Dumajtčawki, dumajtčawki taduk huručo Bajkaldulaji huručo.
tx  aɦiw kowulɣatkakurwə!" — Tuɣə dumajdʼarən tar Burujdak. Dumajtčawki, dumajtčawki taduk huručo
mb  aɦi-wkowulɣat-kaku-r-wətuɣədumaj-dʼa-rə-ntarBurujdakdumaj-t-ča-wkidumaj-t-ča-wkita-dukhuru-čo
mp  asiː-wəkowulɣat-kəːkuːn-l-wətugidumaj-dʼə-rə-ntarBurujdakdumaj-t-dʼə-wkiːdumaj-t-dʼə-wkiːtar-duksuru-čəː
ge  that.[NOM]woman-ACC%werebeast-AFCT-%PL-ACCsothink-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]Burujdak.[NOM]think-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]think-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLleave-
gg  jener.[NOM]Frau-ACC%Werwesen-AFCT-%PL-ACCsodenken-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Burujdak.[NOM]denken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]denken-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLlosgehen-
gr  тот.[NOM]женщина-ACC%оборотень-AFCT-%PL-ACCтакдумать-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]думать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]думать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLуйти-
mc  dem.[n:case]n-n:casen-n:(eval)-n:(num)-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-
ps  nnadvvdemnpropptcpptcpdemptcp
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  So Burijdak is thinking.He was thinking and thinking, then he went off, he went to the ocean.
fg  So denkt Burijdak.Er dachte und dachte, dann ging er los, er ging zum Ozean.
fr  Так думал Буруйдак.Он думал-думал, потом пошёл, к океану пошёл.
ltr  — Такъ думаетъ тотъ Буруjдак.Думалъ, подумалъ — тутъ пошелъ — къ океану пошелъ.
[109]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.229 (001.229)NNR_190X_Burujdak_flk.230
stl  Omukon dundaɣin Bajkal dʼapkadu udʼan isšačoƏr udʼanit tar Burujdak huručo.
st  Омукоˊн дуˊндаһын Баjкаˊl џаˊпкаду уџаˊн іˊсшӓчӧЕˊр уџаˊныт тар Буруjдаˊк хуручӧˊ.
ts  Omukon dundaɣin Bajkal dʼapkadu udʼan isšačo. Ər udʼanit tar Burujdak huručo.
tx   Bajkaldulaji huručo. Omukon dundaɣin Bajkal dʼapkadu udʼan isšačo. Ər udʼanit
mb  bajkal-dula-jihuru-čoomukondunda-ɣi-nbajkaldʼapka-duudʼa-nisša-čoərudʼa-n-i-t
mp  bajkal-ləː-wiːsuru-čəːumundundə-ŋi-nbajkaldʼapka-duːuːdʼa-ničə-čəːəruːdʼa-n-i-t
ge  PTCP.PST.[NOM]ocean-LAT-RFL.SGleave-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]place-ALIEN-3SGocean.[NOM]edge-DAT/LOCtrace.[NOM]-3SGsee-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]trace-3SG-EP-INSTR
gg  PTCP.PST.[NOM]Ozean-LAT-RFL.SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Ort-ALIEN-3SGOzean.[NOM]Rand-DAT/LOCSpur.[NOM]-3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]Spur-3SG-EP-INSTR
gr  PTCP.PST.[NOM]океан-LAT-RFL.SGуйти-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]место-ALIEN-3SGокеан.[NOM]край-DAT/LOCслед.[NOM]-3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]след-3SG-EP-INSTR
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:Any-n:(poss)n.[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(poss)-n:(ep)-n:case
ps  nptcpcardnumnnnnptcpdemn
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  At one place at the shore of the ocean he saw a trace.Burijdak went along this trace.
fg  An einem Ort am Ufer des Ozeans sah er eine Spur.Entlang dieser Spur ging Burijdak.
fr  В одном месте на берегу океана он увидел след.Буруйдак пошёл по этому следу.
ltr  Одно мѣсто на берегу океана слѣдъ увидалъ.Этимъ слѣдомъ тотъ Буруjдак
[110]
ref  (001.230)NNR_190X_Burujdak_flk.231 (001.231)NNR_190X_Burujdak_flk.232 (001.232)
stl  Ɣoro huručow ər udʼat tar Burujdak.Ər udʼan kətə umnoə boridʼačow.
st  Һороˊ хуручӧˊw еˊр уџаˊт таˊр Буруjдаˊк.Ер уџаˊн кетеˊ умноˊе боріˊџӓчӧw.
ts  Goro huručow ər udʼat tar Burujdak. Ər udʼan kətə umnoə boridʼačow.
tx  tar Burujdak huručo. Goro huručow ər udʼat tar Burujdak. Ər udʼan kətə umnoə boridʼačow.
mb  tarBurujdakhuru-čogorohuru-čo-wərudʼa-ttarBurujdakərudʼa-nkətəumnoəbori-dʼa-čo-w
mp  tarBurujdaksuru-čəːgorosuru-čəː-wəruːdʼa-ttarBurujdakəruːdʼa-nkətəumnəːbori-dʼə-čəː-w
ge  that.[NOM]Burujdak.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]longleave-PST-%3SGthis.[NOM]trace-INSTRthat.[NOM]Burujdak.[NOM]this.[NOM]trace.[NOM]-3SGmanytime.[NOM]divide-IPFV-PST-%3SG
gg  jener.[NOM]Burujdak.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]langlosgehen-PST-%3SGdieser.[NOM]Spur-INSTRjener.[NOM]Burujdak.[NOM]dieser.[NOM]Spur.[NOM]-3SGvielMal.[NOM]teilen-IPFV-PST-%3SG
gr  тот.[NOM]Буруйдак.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]долгийуйти-PST-%3SGэтот.[NOM]след-INSTRтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]этот.[NOM]след.[NOM]-3SGмногораз.[NOM]делить-IPFV-PST-%3SG
mc  dem.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adjv-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:casedem.[n:case]nprop.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)quantn.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  demnpropptcpadvvdemndemnpropdemnquantnv
fe  Burijdak went along the trace for a long time.This trace changed(?) many times.
fg  Burijdak ging lange entlang der Spur.Diese Spur veränderte(?) sich viele Male.
fr  Долго шёл Буруйдак по следу.След много раз сменялся(?).
ltr  пошелъ.Долго шелъ этимъ слѣдомъ тотъ Буруjдаˊк.Этотъ слѣдъ много разъ смѣнялся.
[111]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.233 (001.233)NNR_190X_Burujdak_flk.234 (001.234)
stl  Omukon dundaɣin ər udʼan hulakiči bičow.Gʼawi dundaɣin ər udʼan ɣuskoči bičow.Nʼan
st  Омукоˊн дуˊндаһын ер уџаˊн хуlакіˊчі бічӧˊw.Гӓˊwі дуˊндаһын ер уџаˊн һуз̬коˊчі бічӧˊw.Нˋаˊн
ts  Omukon dundaɣin ər udʼan hulakiči bičow. Gʼawi dundaɣin ər udʼan guskoči bičow. Nʼan
tx  Omukon dundaɣin ər udʼan hulakiči bičow. Gʼawi dundaɣin ər udʼan guskoči bičow. Nʼan
mb  omukondunda-ɣi-nərudʼa-nhulaki-čibi-čo-wgʼa-widunda-ɣi-nərudʼa-ngusko-čibi-čo-wnʼan
mp  umundundə-ŋi-nəruːdʼa-nsulakiː-čiːbi-čəː-wgeː-wiːdundə-ŋi-nəruːdʼa-nguskə-čiːbi-čəː-wnʼaːn
ge  one.[NOM]place-ALIEN-3SGthis.[NOM]trace.[NOM]-3SGfox-ATTR.[NOM]be-PST-%3SGone.of-RFL.SGplace-ALIEN-3SGthis.[NOM]trace.[NOM]-3SGwolf-ATTR.[NOM]be-PST-%3SGstill
gg  eins.[NOM]Ort-ALIEN-3SGdieser.[NOM]Spur.[NOM]-3SGFuchs-ATTR.[NOM]sein-PST-%3SGeiner.von-RFL.SGOrt-ALIEN-3SGdieser.[NOM]Spur.[NOM]-3SGWolf-ATTR.[NOM]sein-PST-%3SGnoch
gr  один.[NOM]место-ALIEN-3SGэтот.[NOM]след.[NOM]-3SGлиса-ATTR.[NOM]быть-PST-%3SGодин.из-RFL.SGместо-ALIEN-3SGэтот.[NOM]след.[NOM]-3SGволк-ATTR.[NOM]быть-PST-%3SGещё
mc  cardnum.[n:case]n-n:Any-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj-n:rfl.possn-n:Any-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adv
ps  cardnumndemnadjcopadjndemnadjcopadv
fe  At one place this trace was of a fox.At another place this trace was of a wolf.[At]
fg  An einem Ort war diese Spur von einem Fuchs.An einem Ort war diese Spur von einem Wolf.[An]
fr  В одном месте след был лисьим.В другом месте след был волчьим.Ещё в
ltr  Въ одномъ мѣстѣ етотъ слѣдъ лисій былъ.Въ другомъ мѣстѣ этотъ слѣдъ волчій былъ.Опять
[112]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.235 (001.235)NNR_190X_Burujdak_flk.236 (001.236)
stl  hunktu dundaɣin ər udʼan bajəwi bičow.Bu rujdak biwuk girkunidʼarən ər udʼarit.Girkunitčawki, gi
st  хуˊнкту дуˊндаһын ер уџаˊн баjеwіˊ бічӧˊw.Бу руjдаˊк біˊwук гіркуныˊџӓрен ер уџаˊрыт.Гіркуныˊтчӓwкі, гі
ts  hunktu dundaɣin ər udʼan bajəwi bičow. Burujdak biwuk girkunidʼarən ər udʼarit. Girkunitčawki,
tx  hunktu dundaɣin ər udʼan bajəwi bičow. Burujdak biwuk girkunidʼarən ər udʼarit. Girkunitčawki,
mb  hunktudunda-ɣi-nərudʼa-nbajə-wibi-čo-wBurujdakbiwukgirku-n-i-dʼa-rə-nərudʼa-r-i-tgirku-n-i-t-ča-wki
mp  huŋtudundə-ŋi-nəruːdʼa-nbəjə-wiːbi-čəː-wBurujdakbiwukgirku-n-i-dʼə-rə-nəruːdʼa-l-i-tgirku-n-i-t-dʼə-wkiː
ge  different.[NOM]place-ALIEN-3SGthis.[NOM]trace.[NOM]-3SGhuman-RFL.SGbe-PST-%3SGBurujdak.[NOM]all.the.timewalk-DRV-EP-IPFV-AOR-3SGthis.[NOM]trace-PL-EP-INSTRwalk-DRV-EP-DUR-
gg  anders.[NOM]Ort-ALIEN-3SGdieser.[NOM]Spur.[NOM]-3SGMensch-RFL.SGsein-PST-%3SGBurujdak.[NOM]die.ganze.Zeitgehen-DRV-EP-IPFV-AOR-3SGdieser.[NOM]Spur-PL-EP-INSTRgehen-DRV-EP-DUR
gr  другой.[NOM]место-ALIEN-3SGэтот.[NOM]след.[NOM]-3SGчеловек-RFL.SGбыть-PST-%3SGБуруйдак.[NOM]всё.времяходить-DRV-EP-IPFV-AOR-3SGэтот.[NOM]след-PL-EP-INSTRходить-DRV-EP-
mc  adj.[n:case]n-n:Any-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]advv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:(num)-n:(ep)-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v-
ps  adjndemnncopnpropadvvdemnptcp
fe  another place this trace was of a human.Burijdak walked all the time along these traces.He was walking,
fg  einem anderen Ort war diese Spur von einem Menschen.Burijdak ging immer entlang dieser Spuren.Er ging, ging und
fr  одном месте след был человечьим.Буруйдак всё время шёл по этим следам.Он шёл, шёл и шёл.
ltr  въ иномъ мѣстѣ этотъ слѣдъ человѣчій былъ.Буруjдаˊк все время идетъ этимъ слѣдомъ.Шелъ, шелъ, шелъ
[113]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.237 (001.237)NNR_190X_Burujdak_flk.238 (001.238)
stl  rkunitčawki, girkunitčawki Burujdak isšačo muɣunma dʼuji — Taduk
st  ркуныˊтчӓwкі, гіркуныˊтчӓwкі Буруjдаˊк іˊсшачӧ муһуˊнма џӱˊі — Тадуˊк
ts  girkunitčawki, girkunitčawki. Burujdak isšačo muɣunma dʼuji. — Taduk
tx  girkunitčawki, girkunitčawki. Burujdak isšačo muɣunma dʼuji.
mb  girku-n-i-t-ča-wkigirku-n-i-t-ča-wkiBurujdakisša-čomuɣun-madʼu-jita-duk
mp  girku-n-i-t-dʼə-wkiːgirku-n-i-t-dʼə-wkiːBurujdakičə-čəːməŋun-mədʼuː-jətar-duk
ge  IPFV-PTCP.HAB.[NOM]walk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]walk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Burujdak.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]silver-ADJZ.[NOM]tent-ACC.INDEFthat-ABL
gg  -IPFV-PTCP.HAB.[NOM]gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Burujdak.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Silber-ADJZ.[NOM]Zelt-ACC.INDEFjener-
gr  DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Буруйдак.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]серебро-ADJZ.[NOM]чум-ACC.INDEFтот-ABL
mc  v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:casedem-
ps  ptcpptcpnpropptcpadjndem
fe  walking and walking.Burijdak saw a silver tent.Then
fg  ging.Burijdak sah ein silbernes Zelt.Dann ging
fr  Тут Буруйдак увидел серебряный чум.Он
ltr  — Буруjдак уви далъ серебрянный чумъ — тутъ
[114]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.239 (001.239)NNR_190X_Burujdak_flk.240 (001.240)NNR_190X_Burujdak_flk.241 (001.241)
stl  Burujdak gi rkunitčaw tar muɣunma dʼudu.Ista.Istamətəmi tar Burujdak buroli dʼuji ilan umnoə horolčow taduk
st   Буруjдаˊк гі ркуныˊтчӓw таˊр муһуˊнма џӱˊду.Істаˊ.Істаˊметемі тар Буруjдаˊк буроˊlі џӱˊі іlаˊн умноˊе хороˊlчоw
ts  Burujdak girkunitčaw tar muɣunma dʼudu. Ista. Istamətəmi tar Burujdak buroli dʼuji ilan umnoə horolčow taduk
tx  Taduk Burujdak girkunitčaw tar muɣunma dʼudu. Ista. Istamətəmi tar Burujdak
mb  Burujdakgirku-n-i-t-ča-wtarmuɣun-madʼu-duis-tais-ta-mətəmitarBurujdak
mp  Burujdakgirku-n-i-t-čəː-wtarməŋun-mədʼuː-duːis-rəis-rə-mətəmitarBurujdak
ge  Burujdak.[NOM]walk-DRV-EP-DUR-PST-%3SGthat.[NOM]silver-ADJZ.[NOM]tent-DAT/LOCreach-AOR.[%3SG]reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQthat.[NOM]Burujdak.[NOM]
gg  ABLBurujdak.[NOM]gehen-DRV-EP-DUR-PST-%3SGjener.[NOM]Silber-ADJZ.[NOM]Zelt-DAT/LOCerreichen-AOR.[%3SG]erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQjener.[NOM]Burujdak.[NOM]
gr  Буруйдак.[NOM]ходить-DRV-EP-DUR-PST-%3SGтот.[NOM]серебро-ADJZ.[NOM]чум-DAT/LOCдостичь-AOR.[%3SG]достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]
mc  n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impersdem.[n:case]nprop.[n:case]
ps  npropvdemadjnvvdemnprop
fe  Burijdak walked to the silver tent.He came there.Having come there Burijdak went three times around the tent, then
fg   Burijdak zum silbernen Zelt.Er kam an.Burijdak kam an und ging drei Mal ums Zelt herum, dann sah er
fr  направился к этому серебряному чуму.Подошёл к нему.Подойдя [к чуму], Буруйдак три раза обошёл его кругом и тут
ltr  Буруjдак пошелъ въ тотъ серебрянный чумъ.достигъ.Достигши тотъ Буруjдак кругомъ чума три раза обогнулъ —
[115]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.242 (001.242)
stl  jaɣa dʼudu isšačo.Isša mətəmi tar jaɣa dʼudu — anačow tar jaɣadu — taduk buručow dʼudu.
st  тадуˊк ӓˊһа џӱˊду іˊсшӓчӧ.Іˊсшӓ метемі тар ӓˊһа џӱˊду — аˊначӧw тар ӓˊһаду — тадуˊк буˊручӧw
ts  jaɣa dʼudu isšačo. Isšamətəmi tar jaɣa dʼudu — anačow tar jaɣadu — taduk buručow dʼudu.
tx  buroli dʼuji ilan umnoə horolčow taduk jaɣa dʼudu isšačo. Isšamətəmi tar jaɣa dʼudu — anačow
mb  burolidʼu-jiilanumnoəhorol-čo-wta-dukjaɣadʼu-duisša-čoisša-mətəmitarjaɣadʼu-duana-čo-w
mp  murəːliːdʼuː-wiːilanumnəːhorol-čəː-wtar-dukjaɣadʼuː-duːičə-čəːičə-mətəmitarjaɣadʼuː-duːana-čəː-w
ge  surroundingtent-RFL.SGthree.[NOM]time.[NOM]go.around-PST-%3SGthat-ABL%gap.[NOM]tent-DAT/LOCsee-PTCP.PST.[NOM]see-%CVB.SEQthat.[NOM]%gap.[NOM]tent-DAT/LOCpush-PST-
gg  UmgebungZelt-RFL.SGdrei.[NOM]Mal.[NOM]herumgehen-PST-%3SGjener-ABL%Spalt.[NOM]Zelt-DAT/LOCsehen-PTCP.PST.[NOM]sehen-%CVB.SEQjener.[NOM]%Spalt.[NOM]Zelt-DAT/LOCstoßen-PST-
gr  окрестностьчум-RFL.SGтри.[NOM]раз.[NOM]обходить-PST-%3SGтот-ABL%щель.[NOM]чум-DAT/LOCувидеть-PTCP.PST.[NOM]увидеть-%CVB.SEQтот.[NOM]%щель.[NOM]чум-DAT/LOCтолкнуть-
mc  locnn-n:rfl.posscardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersdem.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense2-
ps  locnncardnumnvdemnnptcpvdemnnv
fe  he saw a gap in the tent.Having seen the gap in the tent, he pushed(?) into the tent, then he fell into the
fg  einen Spalt im Zelt.Er sah den Spalt im Zelt, stieß(?) ins Zelt, dann fiel er ins Zelt.
fr  увидел в нём щель.Увидев щель, он подался (?) туда и ввалился в чум.
ltr  тутъ щель въ чумъ увидалъ— увидавши ту щель въ чумъ — толкнулъ въ ту щель тутъ упалъ въ чумъ.
nt  [DCh]: Not clear whom/what the protagonist pushes into the tent.
[116]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.243 (001.243)
stl  Ər dʼudu tar agiw-kowulɣatkakurwə təɣətčarən.
st  џӱˊду.Ер џӱˊду таˊр агіˊw-коwуlһаˊткаˊкурwе теһеˊтчӓрен.
ts  Ər dʼudu tar aɦiw-kowulɣatkakurwə təɣətčarən.
tx  tar jaɣadu — taduk buručow dʼudu. Ər dʼudu tar aɦiw-kowulɣatkakurwə təɣətčarən.
mb  tarjaɣa-duta-dukburu-čo-wdʼu-duərdʼu-dutaraɦi-w-kowulɣat-kaku-r-wətəɣət-ča-rə-n
mp  tarjaɣa-duːtar-dukburu-čəː-wdʼuː-duːərdʼuː-duːtarasiː-w-kowulɣat-kəːkuːn-l-wətəgət-dʼə-rə-n
ge  %3SGthat.[NOM]%gap-DAT/LOCthat-ABLfall-PST-%3SGtent-DAT/LOCthis.[NOM]tent-DAT/LOCthat.[NOM]woman.[NOM]-%3SG-%werebeast-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsit-IPFV-AOR-3SG
gg  %3SGjener.[NOM]%Spalt-DAT/LOCjener-ABLfallen-PST-%3SGZelt-DAT/LOCdieser.[NOM]Zelt-DAT/LOCjener.[NOM]Frau.[NOM]-%3SG-%Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsitzen-IPFV-AOR-3SG
gr  PST-%3SGтот.[NOM]%щель-DAT/LOCтот-ABLупасть-PST-%3SGчум-DAT/LOCэтот.[NOM]чум-DAT/LOCтот.[NOM]женщина.[NOM]-%3SG-%оборотень-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHсидеть-IPFV-AOR-3SG
mc  v:pn2dem.[n:case]n-n:casedem-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:casedem.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  demndemvndemndemnv
fe  tent.In the tent the werebeast-woman is sitting.
fg  Im Zelt sitzt die Werwesen-Frau.
fr  В чуме сидит та женщина-оборотень.
ltr  Въ этомъ чуму та баба-оборотень сидитъ
nt  
[117]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.244 (001.244)NNR_190X_Burujdak_flk.245 (001.245)NNR_190X_Burujdak_flk.246 (001.246)
stl  Burujdak ɣučo: bi ɣorowo ɣa laktičaw hini!Əgikakun bakačaw!Əgikakun əčaw tidʼam hini!Agi doldičo —
st  Буруjдаˊк һуˊчӧ: біˊ һороwоˊ һаˊ lактычаw хініˊ!Егіˊкаˊкун бакачаˊw!Егіˊкаˊкун ечӓˊw тыˊџӓм хініˊ!Агіˊ доˊlдычӧ —
ts  Burujdak gučo: "Bi gorowo galaktičaw hini! Əɦikakun bakačaw! Əɦikakun əčaw tidʼam hini!" Aɦi doldičo —
tx  Burujdak gučo: "Bi gorowo galaktičaw hini! Əɦikakun bakačaw! Əɦikakun əčaw tidʼam hini!" Aɦi
mb  Burujdakgu-čobigoro-wogalakti-ča-whiniəɦi-kakunbaka-ča-wəɦi-kakunə-ča-wti-dʼa-mhiniaɦi
mp  Burujdakguːn-čəːbigoro-wəgələːktə-čəː-wsinəəsiː-kəːkuːnbaka-čəː-wəsiː-kəːkuːnə-čəː-wtiːn-dʼəː-msinəasiː
ge  Burujdak.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]long-ACCsearch-PST-1SGyou.SG.ACCnow-AFCTfind-PST-1SGnow-AFCTNEG-PST-1SGlet-FUT.IMM-1SGyou.SG.ACCwoman.[NOM]
gg  Burujdak.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]lang-ACCsuchen-PST-1SGdu.ACCjetzt-AFCTfinden-PST-1SGjetzt-AFCTNEG-PST-1SGlassen-FUT.IMM-1SGdu.ACCFrau.[NOM]
gr  Буруйдак.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]долгий-ACCискать-PST-1SGты.ACCсейчас-AFCTнайти-PST-1SGсейчас-AFCTNEG-PST-1SGпустить-FUT.IMM-1SGты.ACCженщина.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]adj-n:casev-v:tense2-v:pn2persadv-n:(eval)v-v:tense2-v:pn2adv-n:(eval)v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn1persn.[n:case]
ps  npropptcppersadvvpersadvvadvauxvpersn
fe  Burijdak said: "I searched you for a long time!Now I've found [you]!Now I won't let you!"The woman
fg  Burijdak sagte: "Ich habe lange nach dir gesucht!Jetzt habe ich [dich] gefunden!Jetzt lasse ich dich nicht!"Die Frau hörte
fr  Буруйдак сказал: «Я долго искал тебя!Теперь нашёл [тебя]!Теперь не отпущу тебя!»Женщина
ltr  Буруjдак сказалъ: я долго искалъ тебя!Теперь нашелъ!Теперь неотпущу тебя!Баба выслушала
[118]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.247 (001.247)NNR_190X_Burujdak_flk.248 (001.248)NNR_190X_Burujdak_flk.249 (001.249)
stl  doldimətəmi ɣučo: Təɣətkəl, bajə!Bi hini ajawdʼam!Nʼukakal mini, bajə!Bi homa
st   доˊlдыметемі һуˊчӧ: Теˊһеткеl, баjеˊ!Біˊ хініˊ аˊjаwџӓм!Нӱˊкакаl мініˊ, баjеˊ!Бі хоˊма
ts  doldimətəmi gučo: "Təɣətkəl, bajə! Bi hini ajawdʼam! Nʼukakal mini, bajə! Bi homa
tx  doldičo — doldimətəmi gučo: "Təɣətkəl, bajə! Bi hini ajawdʼam! Nʼukakal mini, bajə! Bi
mb  doldi-čodoldi-mətəmigu-čotəɣət-kəlbajəbihiniajaw-dʼa-mnʼuka-kalminibajəbi
mp  doːldiː-čəːdoːldiː-mətəmiguːn-čəːtəgət-kəlbəjəbisinəajaw-dʼə.[rə]-mnʼuka-kəlminəbəjəbi
ge  hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]sit.down-IMP.2SGman.[NOM]I.[NOM]you.SG.ACClove-IPFV.[AOR]-1SGkiss-IMP.2SGI.ACCman.[NOM]I.[NOM]
gg  hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]sich.setzen-IMP.2SGMann.[NOM]ich.[NOM]du.ACClieben-IPFV.[AOR]-1SGküssen-IMP.2SGich.ACCMann.[NOM]ich.[NOM]
gr  слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]сесть-IMP.2SGмужчина.[NOM]я.[NOM]ты.ACCлюбить-IPFV.[AOR]-1SGцеловать-IMP.2SGя.ACCмужчина.[NOM]я.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]pers.[n:case]persv-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:imp.pnpersn.[n:case]pers.[n:case]
ps  ptcpvptcpvnperspersvvpersnpers
fe  listened, having listened she said: "Sit down, man!I love you!Kiss me, man!I love you a
fg  zu, sie hörte zu und sagte: "Setz dich, Mann!Ich liebe dich!Küss mich, Mann!Ich liebe
fr  выслушала и, выслушав, сказала: «Сядь, человек!Я люблю тебя!Поцелуй меня, человек!Я очень
ltr   — выслушавши сказала: Садись, человѣкъ!Я тебя хочу!Поцѣлуй меня, человѣкъ!Я бѣда тебя
[119]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.250 (001.250)NNR_190X_Burujdak_flk.251 (001.251)
stl  hini ajawdʼam!Əgi tirɣa tar agiw kowulɣatkakurwə tar Burujdakli kuktən tirɣani nʼukanimatčariwə.
st  хініˊ аˊjаwџӓм!Егіˊ тырһаˊ таˊр агіˊw коwуlһаˊткаˊкурwе таˊр Буруjдаˊклі куˊктен тырһаніˊ нӱканімаˊтчӓріwе.
ts  hini ajawdʼam!" Əɦi tirɣa tar aɦiw kowulɣatkakurwə tar Burujdakli kuktən tirɣani nʼukanimatčariwə.
tx  homa hini ajawdʼam!" Əɦi tirɣa tar aɦiw kowulɣatkakurwə tar Burujdakli kuktən tirɣani
mb  ho-mahiniajaw-dʼa-məɦitirɣataraɦi-wkowulɣat-kaku-r-wətarBurujdak-likuktə-ntirɣani
mp  soː-məsinəajaw-dʼə.[rə]-məsiːtirgatarasiː-wkowulɣat-kəːkuːn-l-wətarBurujdak-liːkuːktə-ntirganiː
ge  strong-EVAL.[NOM]you.SG.ACClove-IPFV.[AOR]-1SGnowby.daythat.[NOM]woman.[NOM]-%3SG%werebeast-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHthat.[NOM]Burujdak-PROLall.[NOM]-3SGday.[NOM]
gg  stark-EVAL.[NOM]du.ACClieben-IPFV.[AOR]-1SGjetztam.Tagjener.[NOM]Frau.[NOM]-%3SG%Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHjener.[NOM]Burujdak-PROLalle.[NOM]-3SGTag.[NOM]
gr  сильный-EVAL.[NOM]ты.ACCлюбить-IPFV.[AOR]-1SGсейчасднёмтот.[NOM]женщина.[NOM]-%3SG%оборотень-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHтот.[NOM]Буруйдак-PROLвесь.[NOM]-3SGдень.[NOM]
mc  adj-n:(eval).[n:case]persv-v>v.[v:tense1]-v:pn1advadvdem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitdem.[n:case]nprop-n:casequant.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]
ps  advpersvadvadvdemnndemnpropquantn
fe  lot!"This day, the werebeast-woman and(?) Burijdak are kissing each other the whole day.
fg  dich sehr!"An diesem Tag küssen sich die Werwesen-Frau und(?) Burijdak den ganzen Tag lang.
fr  люблю тебя!»В этот день женщина-оборотень и Буруйдак целовались от зари до зари (=весь день).
ltr   хочу!Этотъ день та баба-оборотень тотъ Буруjдак весь день цѣловались.
nt  [DCh]: Prolative case at "Burujdak" is unclear.
[120]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.252 (001.252)NNR_190X_Burujdak_flk.253 (001.253)
stl  Ədinən binon.Burujdak ɣučo: bi amidʼam!
st  Едіˊнен біноˊн.Буруjдаˊк һуˊчӧ: бі аˊміџӓм!
ts  Ədinən binon. Burujdak gučo: "Bi amidʼam!"
tx  nʼukanimatčariwə. Ədinən binon. Burujdak gučo: "Bi
mb  nʼukan-i-mat-ča-ri-wəədin-ə-nbi-no-nBurujdakgu-čobia-mi-dʼa-m
mp  nʼuka-i-məːč-dʼə-riː-wəədin-i-nbi-nəː-nBurujdakguːn-čəːbiaː-mə-dʼəː-
ge  kiss-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHwind-EP.[NOM]-3SGbe-PROB-3SGBurujdak.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]sleep-
gg  küssen-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHWind-EP.[NOM]-3SGsein-PROB-3SGBurujdak.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]schlafen-
gr  целовать-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHветер-EP.[NOM]-3SGбыть-PROB-3SGБуруйдак.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]спать-
mc  v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitn-n:(ep).[n:case]-n:(poss)v-v:mood1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v>v-
ps  ptcpncopnpropptcppersv
fe  It was windy (?).Burijdak said: "I'll sleep!"
fg  Es war windig (?).Burijdak sagte: "Ich werde schlafen!"
fr  Было ветрено (?).Буруйдак сказал: «Я пойду спать!»
ltr  Вечеръ насталъ.Буруjдак сказалъ: я сплю!
nt  [DCh]: The word "ədinən" is completely unclear; the meaning 'evening' cannot be supported by dictionaries.
[121]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.254 (001.254)NNR_190X_Burujdak_flk.255 (001.255)
stl  Agiw ɣučo: omukondu amidʼawɣot!Tar Burujdak ɣučo: Kə! ajal!— Taduk tar
st  Агіˊw һуˊчӧ: омукоˊнду аˊміџӓwһот!Таˊр Буруjдаˊк һуˊчӧ: Ке! аjаˊl!— Тадуˊк
ts  Aɦiw gučo: "Omukondu amidʼawɣot!" Tar Burujdak gučo: "Kə, ajal!" — Taduk tar
tx  amidʼam!" Aɦiw gučo: "Omukondu amidʼawɣot!" Tar Burujdak gučo: "Kə, ajal!" — Taduk
mb  aɦi-wgu-čoomukon-dua-mi-dʼa-w-ɣottarBurujdakgu-čoaja-lta-duk
mp  masiː-wguːn-čəːumun-duːaː-mə-dʼə-wu-ŋəːttarBurujdakguːn-čəːaja-ltar-duk
ge  %DRV-FUT.IMM-1SGwoman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]one-DAT/LOCsleep-%DRV-IPFV-PASS-IMP.1PL.INthat.[NOM]Burujdak.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]INTJgood-PLthat-ABL
gg  %DRV-FUT.IMM-1SGFrau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]eins-DAT/LOCschlafen-%DRV-IPFV-PASS-IMP.1PL.INjener.[NOM]Burujdak.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]INTJgut-PLjener-ABL
gr  %DRV-FUT.IMM-1SGженщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]один-DAT/LOCспать-%DRV-IPFV-PASS-IMP.1PL.INтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]INTJхороший-PLтот-ABL
mc  v:tense2-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]cardnum-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:imp.pndem.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjadj-n:(num)dem-n:case
ps  nptcpcardnumvdemnpropptcpinterjadvdem
fe  The woman said: "Let's sleep together!"Burijdak said: "Well, fine!"Then the
fg  Die Frau sagte: "Lass uns zusammen schlafen!"Burijdak sagte: "Nun, gut!"Dann
fr  Женщина сказала: «Давай вместе спать!»Буруйдак сказал: «Ну, хорошо!»Тут
ltr  Баба сказала: вмѣстѣ спимъ!Тотъ Буруjдак сказалъ: Ну! Хорошо!— Тутъ та
[122]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.256 (001.256)NNR_190X_Burujdak_flk.257 (001.257)
stl  agiw kowulɣatkakurwə nʼan Burujdak nʼan nʼukanimatča riwə.Nʼukadʼawki, nʼukadʼa wki, nʼukadʼawki — nʼukadʼa mətəmi —
st  таˊр агіˊw коwуlһаˊткаˊкурwе нˋаˊн Буруjдаˊк нˋаˊн нӱˊканімаˊтчӓ ріwе.Нӱˊкаџӓwкі, нӱˊкаџӓ wкі, нӱкаџӓwкі — нӱкаџӓ метемі — агіˊw
ts  aɦiw kowulɣatkakurwə nʼan Burujdak nʼan nʼukanimatčariwə. Nʼukadʼawki, nʼukadʼawki, nʼukadʼawki — nʼukadʼamətəmi —
tx  tar aɦiw kowulɣatkakurwə nʼan Burujdak nʼan nʼukanimatčariwə. Nʼukadʼawki, nʼukadʼawki,
mb  taraɦi-wkowulɣat-kaku-r-wənʼanBurujdaknʼannʼukan-i-mat-ča-ri-wənʼuka-dʼa-wkinʼuka-dʼa-wki
mp  tarasiː-wkowulɣat-kəːkuːn-l-wənʼaːnBurujdaknʼaːnnʼuka-i-məːč-dʼə-riː-wənʼuka-dʼə-wkiːnʼuka-dʼə-wkiː
ge  that.[NOM]woman.[NOM]-%3SG%werebeast-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHalsoBurujdak.[NOM]againkiss-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHkiss-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]kiss-IPFV-
gg  jener.[NOM]Frau.[NOM]-%3SG%Werwesen-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHauchBurujdak.[NOM]wiederküssen-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHküssen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]küssen-IPFV-
gr  тот.[NOM]женщина.[NOM]-%3SG%оборотень-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHтожеБуруйдак.[NOM]опятьцеловать-EP-REC-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHцеловать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]целовать-IPFV-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadvnprop.[n:case]advv-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  demnnadvnpropadvptcpptcpptcp
fe  werebeast-wife and Burijdak kissed each other again.They were kissing, kissing and kissing, having kissed the woman
fg  küssten sich die Werwesen-Frau und Burijdak wieder.Sie küssten, küssten und küssten sich, als sie sich geküsst hatten,
fr  женщина-оборотень и Буруйдак опять стали целоваться.Они целовались, целовались, целовались, потом женщина,
ltr  баба оборотень опять Буруjдаˊк опять цѣловались.Цѣлова лись, цѣловались, цѣ ловались — нацѣловавшись
[123]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.258 (001.258)
stl  agiw irʼakša irʼakšadʼačo— Taduk hunʼ tətilkatčo
st   ірˋаˊкшӓ ірˋаˊкшӓџӓчӧ— Тадуˊк хуˊнˋ теˊтыlкатчӧ
ts  aɦiw irʼakša irʼakšadʼačo. — Taduk hunʼ tətilkatčo.
tx  nʼukadʼawki — nʼukadʼamətəmi — aɦiw irʼakša irʼakšadʼačo. — Taduk hunʼ tətilkatčo.
mb  nʼuka-dʼa-wkinʼuka-dʼa-mətəmiaɦi-wirʼakšairʼakša-dʼa-čota-dukhunʼtəti-l-kat-čo
mp  nʼuka-dʼə-wkiːnʼuka-dʼə-mətəmiasiː-wirəːksəirəːksə-dʼə-čəːtar-duksuntəti-l-kəːt-čəː
ge  PTCP.HAB.[NOM]kiss-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]kiss-IPFV-%CVB.SEQwoman.[NOM]-%3SGfur.[NOM]fur-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that-ABLovercoat.[NOM]clothing-VBLZ-ATT-
gg  PTCP.HAB.[NOM]küssen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]küssen-IPFV-%CVB.SEQFrau.[NOM]-%3SGPelz.[NOM]Pelz-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLOberkleidung.[NOM]Kleidung-VBLZ-ATT-
gr  PTCP.HAB.[NOM]целовать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]целовать-IPFV-%CVB.SEQженщина.[NOM]-%3SGшкура.[NOM]шкура-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLверхняя.одежда.[NOM]одежда-VBLZ-ATT-
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]n-n>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpvnnptcpdemnv
fe  made the bed (?).Then she took off [her] clothes.
fg  machte die Frau das Bett (?).Dann zog sie [ihre] Kleidung aus.
fr  нацеловавшись, расстелила шкуру (постель) (?).Затем она сняла с себя одежду.
ltr  баба шкуру (постель) постелила— тутъ одежду сняла
[124]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.259 (001.259)
stl  Tətilkatčomətəmi ɣačaw bajəwi ŋaladukpi — taduk kukulʼogitčow omukondu bajəwit.Təɣəmi
st  Теˊтыlкаˊтчӧметемі һачаˊw баjеwіˊ ңаˊlадукпі — тадуˊк кукуlӧˊгітчӧw омукоˊнду баjеwіˊт.Теһеміˊ
ts  Tətilkatčomətəmi gačaw bajəwi ŋaladukpi — taduk kukulʼoɦitčow omukondu bajəwit. Təɣəmi
tx  Tətilkatčomətəmi gačaw bajəwi ŋaladukpi — taduk kukulʼoɦitčow omukondu bajəwit. Təɣəmi
mb  təti-l-kat-čo-mətəmiga-ča-wbajə-wiŋala-duk-pita-dukkukulʼo-ɦi-t-čo-womukon-dubajə-wi-ttəɣəmi
mp  təti-l-kəːt-čəː-mətəmiga-čəː-wbəjə-wiːŋaːlə-duk-wiːtar-dukhukuləː-sin-t-čəː-wumun-duːbəjə-wiː-ttəgəmiː
ge  PTCP.PST.[NOM]clothing-VBLZ-ATT-PTCP.PST-%CVB.SEQtake-PST-%3SGman-RFL.SGhand-ABL-RFL.SGthat-ABLlay.down-INCEP-RES-PST-%3SGone-DAT/LOCman-RFL.SG-INSTRtomorrow
gg  PTCP.PST.[NOM]Kleidung-VBLZ-ATT-PTCP.PST-%CVB.SEQnehmen-PST-%3SGMann-RFL.SGHand-ABL-RFL.SGjener-ABLlegen-INCEP-RES-PST-%3SGeins-DAT/LOCMann-RFL.SG-INSTRmorgen
gr  PTCP.PST.[NOM]одежда-VBLZ-ATT-PTCP.PST-%CVB.SEQвзять-PST-%3SGмужчина-RFL.SGрука-ABL-RFL.SGтот-ABLлечь-INCEP-RES-PST-%3SGодин-DAT/LOCмужчина-RFL.SG-INSTRзавтра
mc  n-n>v-v>v-v>ptcp-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possdem-n:casev-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casen-n:rfl.poss-n:caseadv
ps  vvnndemvcardnumnadv
fe  Having undressed she took the man by his hands, then she laid down together with the man.Early in
fg  Sie zog sich aus und nahm den Mann bei der Hand, dann legte sie sich zusammen mit dem Mann hin.Früh am
fr  Сняв с себя одежду, она взяла человека за руку и легла вместе с ним.На
ltr  — снявши взяла человѣка за руки — тутъ укрылась вмѣстѣ съ человѣкомъ.На завтра
[125]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.260 (001.260)
stl  unə timatna tar agiji nʼukadʼa čo bajəwi — tar Burujdak ilimčow — ilimətəmi nʼan nʼu kadʼačow agiji.
st  уˊне тымаˊтна таˊр агіˊі нӱˊкаџӓ чӧ баjеwіˊ — тар Буруjдаˊк іlіˊмчӧw — іlіˊметемі нˋаˊн нӱˊ каџӓчӧw агіˊі.
ts  unə timatna tar aɦiji nʼukadʼačo bajəwi — tar Burujdak ilimčow — ilimətəmi nʼan nʼukadʼačow aɦiji.
tx  unə timatna tar aɦiji nʼukadʼačo bajəwi — tar Burujdak ilimčow — ilimətəmi nʼan nʼukadʼačow
mb  unətimatnataraɦi-jinʼuka-dʼa-čobajə-witarBurujdakil-i-m-čo-wil-i-mətəminʼannʼuka-dʼa-čo-w
mp  unəːtimaːtnətarasiː-wiːnʼuka-dʼə-čəːbəjə-wiːtarBurujdakil-i-m-čəː-wil-i-mətəminʼaːnnʼuka-dʼə-čəː-w
ge  soonin.the.morningthat.[NOM]woman-RFL.SGkiss-IPFV-PTCP.PST.[NOM]man-RFL.SGthat.[NOM]Burujdak.[NOM]stand.up-EP-%%-PST-%3SGstand.up-EP-%CVB.SEQalsokiss-IPFV-PST-%3SG
gg  baldmorgensjener.[NOM]Frau-RFL.SGküssen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Mann-RFL.SGjener.[NOM]Burujdak.[NOM]aufstehen-EP-%%-PST-%3SGaufstehen-EP-%CVB.SEQauchküssen-IPFV-PST-%3SG
gr  скороутромтот.[NOM]женщина-RFL.SGцеловать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]мужчина-RFL.SGтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]встать-EP-%%-PST-%3SGвстать-EP-%CVB.SEQтожецеловать-IPFV-PST-%3SG
mc  advadvdem.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possdem.[n:case]nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersadvv-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  advadvdemnptcpndemnpropvvadvv
fe  the next morning the woman kissed the man, Burijdak stood up, having stood up, he also kissed the woman.
fg  nächsten Morgen küsste die Frau den Mann, Burijdak stand auf, er stand auf und küsste auch die Frau.
fr  следующий день рано утром женщина поцеловала человека. Буруйдак встал и, встав, тоже поцеловал женщину.
ltr  рано утромъ та баба поцѣ ловала человѣка — тотъ Буруjдак всталъ — вставши опять поцѣловалъ бабу.
[126]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.261 (001.261)NNR_190X_Burujdak_flk.262 (001.262)
stl  Agiw ɣučo: bi homa hini ajaw dʼam!Burujdakъ ɣučo: bi hini ajawdʼam!
st  Агіˊw һуˊчӧ: бі хоˊма хініˊ аˊjаw џӓм!Буруjдаˊкъ һуˊчӧ: біˊ хініˊ аˊjаwџӓм!
ts  Aɦiw gučo: "Bi homa hini ajawdʼam!" Burujdak gučo: "Bi hini ajawdʼam!"
tx  aɦiji. Aɦiw gučo: "Bi homa hini ajawdʼam!" Burujdak gučo: "Bi hini
mb  aɦi-jiaɦi-wgu-čobiho-mahiniajaw-dʼa-mBurujdakgu-čobihiniajaw-dʼa-
mp  asiː-wiːasiː-wguːn-čəːbisoː-məsinəajaw-dʼə.[rə]-mBurujdakguːn-čəːbisinəajaw-
ge  woman-RFL.SGwoman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]strong-EVAL.[NOM]you.SG.ACClove-IPFV.[AOR]-1SGBurujdak.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]you.SG.ACClove-
gg  Frau-RFL.SGFrau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]stark-EVAL.[NOM]du.ACClieben-IPFV.[AOR]-1SGBurujdak.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]du.ACClieben-
gr  женщина-RFL.SGженщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]ты.ACCлюбить-IPFV.[AOR]-1SGБуруйдак.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]ты.ACCлюбить-
mc  n-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]persv-v>v.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]persv-
ps  nnptcppersadvpersvnpropptcpperspersv
fe  The woman said: "I love you very much!"Burijdak said: "I love you!"
fg  Die Frau sagte: "Ich liebe dich sehr!"Burijdak sagte: "Ich liebe dich!"
fr  Женщина сказала: «Я тебя очень люблю!»Буруйдак сказал: «Я тебя люблю!»
ltr  Баба сказала: я бѣда тебя хочу!Буруjдак һучӧ: я тебя хочу!
[127]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.263 (001.263)NNR_190X_Burujdak_flk.264 (001.264)
stl  Taduk nʼan tar agi nʼukadʼa čow bajəwi.Tar agiw ɣučo: bi bajkakurwə!
st  Тадуˊк нˋаˊн тар агіˊ нӱкаџӓ чӧw баjеwіˊ.Тар агіˊw һуˊчӧ: бі баˊjкаˊкурwе!
ts  Taduk nʼan tar aɦi nʼukadʼačow bajəwi. Tar aɦiw gučo: "Bi bajkakurwə!
tx  ajawdʼam!" Taduk nʼan tar aɦi nʼukadʼačow bajəwi. Tar aɦiw gučo: "Bi bajkakurwə!
mb  mta-duknʼantaraɦinʼuka-dʼa-čo-wbajə-witaraɦi-wgu-čobibaj-kaku-r-wə
mp  dʼə.[rə]-mtar-duknʼaːntarasiːnʼuka-dʼə-čəː-wbəjə-wiːtarasiː-wguːn-čəːbibaj-kəːkuːn-l-wə
ge  IPFV.[AOR]-1SGthat-ABLagainthat.[NOM]woman.[NOM]kiss-IPFV-PST-%3SGman-RFL.SGthat.[NOM]woman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]rich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH
gg  IPFV.[AOR]-1SGjener-ABLwiederjener.[NOM]Frau.[NOM]küssen-IPFV-PST-%3SGMann-RFL.SGjener.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]reich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH
gr  IPFV.[AOR]-1SGтот-ABLопятьтот.[NOM]женщина.[NOM]целовать-IPFV-PST-%3SGмужчина-RFL.SGтот.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]богатый-AFCT-%PL.[NOM]-
mc  v>v.[v:tense1]-v:pn1dem-n:caseadvdem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possdem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit
ps  demadvdemnvndemnptcppersadj
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Then the woman kissed the man again.The woman said: "I am very rich!
fg  Dann küsste die Frau den Mann wieder.Die Frau sagte: "Ich bin sehr reich!
fr  Тут женщина опять поцеловала человека.Она сказала: «Я очень богатая!
ltr  — Тутъ опять та баба поцѣловала человѣка.Та баба сказала: я богатая!
[128]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.265 (001.265)NNR_190X_Burujdak_flk.266 (001.266)NNR_190X_Burujdak_flk.267 (001.267)
stl  Mindu murir kətəkakun bigindi!Tawiwkal mini murir!Tawi dʼandə — huruwdʼam hindu!
st  Міндуˊ муріˊр кетеˊкаˊкун бігіˊнды!Таˊwіwкаl міні муріˊр!Таˊwі џӓнде — хуруˊwџӓм хіндуˊ!
ts  Mindu murir kətəkakun biɦindi! Tawiwkal mini murir! Tawidʼandə — huruwdʼam hindu!"
tx  Mindu murir kətəkakun biɦindi! Tawiwkal mini murir! Tawidʼandə — huruwdʼam hindu!"
mb  min-dumuri-rkətə-kakunbi-ɦi-n-ditaw-i-w-kalmi-nimuri-rtaw-i-dʼa-ndəhuru-w-dʼa-mhin-du
mp  bi-duːmurin-lkətə-kəːkuːnbi-rə-n-dətaːw-i-w-kəlbi-ŋiːmurin-ltaːw-i-dʼəː-ndisuru-wu-dʼəː-msiː-duː
ge  I-DAT/LOChorse-PL.[NOM]many-AFCTbe-AOR-3SG-EMPHgather-EP-TR-IMP.2SGI-ATTR.[NOM]horse-PL.[NOM]gather-EP-FUT.IMM-2SGleave-PASS-FUT.IMM-1SGyou.SG-
gg  ich-DAT/LOCPferd-PL.[NOM]viel-AFCTsein-AOR-3SG-EMPHsammeln-EP-TR-IMP.2SGich-ATTR.[NOM]Pferd-PL.[NOM]sammeln-EP-FUT.IMM-2SGlosgehen-PASS-FUT.IMM-1SGdu-DAT/LOC
gr  EMPHя-DAT/LOCлошадь-PL.[NOM]много-AFCTбыть-AOR-3SG-EMPHсобрать-EP-TR-IMP.2SGя-ATTR.[NOM]лошадь-PL.[NOM]собрать-EP-FUT.IMM-2SGуйти-PASS-FUT.IMM-1SGты-DAT/LOC
mc  pers-n:casen-n:(num).[n:case]quant-n:(eval)v-v:tense1-v:pn1-clitv-v:(ep)-v>v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn1pers-n:case
ps  persnquantcopvposspronvvpers
BOR  
fe  I have a lot of horses!Gather my horses![If] you gather [them], I'll go to you!"
fg  Ich habe sehr viele Pferde!Sammel meine Pferde![Wenn] du [sie] sammelst, gehe ich zu dir!"
fr  У меня коней много есть!Собери моих коней![Если] соберёшь [их], пойду к тебе!»
ltr  У меня коней много есть!Собери моихъ коней!Соберешь — поѣду къ тебѣ!
[129]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.268 (001.268)NNR_190X_Burujdak_flk.269 (001.269)NNR_190X_Burujdak_flk.270 (001.270)
stl  Burujdak ɣučo: ajal!Bi tawiwdʼam hini murir!Huru wɣot mindulə!Tuɣə ɣučo Burujdak —
st  Буруjдаˊк һуˊчӧ: аjаˊl!Бі таˊwіwџӓм хініˊ муріˊр!Хуруˊ wһот міндуˊlе!Туһеˊ һучӧˊ Буруjдаˊк
ts  Burujdak gučo: "Ajal! Bi tawiwdʼam hini murir! Huruwɣot mindulə!" Tuɣə gučo Burujdak —
tx  Burujdak gučo: "Ajal! Bi tawiwdʼam hini murir! Huruwɣot mindulə!" Tuɣə gučo
mb  Burujdakgu-čoaja-lbitaw-i-w-dʼa-mhi-nimuri-rhuru-w-ɣotmin-dulətuɣəgu-čo
mp  Burujdakguːn-čəːaja-lbitaːw-i-w-dʼəː-msiː-ŋiːmurin-lsuru-wu-ŋəːtbi-ləːtugiguːn-čəː
ge  DAT/LOCBurujdak.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]good-PLI.[NOM]gather-EP-TR-FUT.IMM-1SGyou.SG-ATTR.[NOM]horse-PL.[NOM]leave-PASS-IMP.1PL.INI-LATsosay-
gg  Burujdak.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLich.[NOM]sammeln-EP-TR-FUT.IMM-1SGdu-ATTR.[NOM]Pferd-PL.[NOM]losgehen-PASS-IMP.1PL.INich-LATsosagen-
gr  Буруйдак.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLя.[NOM]собрать-EP-TR-FUT.IMM-1SGты-ATTR.[NOM]лошадь-PL.[NOM]уйти-PASS-IMP.1PL.INя-LATтаксказать-
mc  nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)pers.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-n:caseadvv-v>ptcp.[n:case]
ps  npropptcpadvpersvposspronvpersadvptcp
fe  Burijdak said: "Fine!I'll gather your horses!Let's go to me!"So Burijdak said, then he
fg  Burijdak sagte: "Gut!Ich sammele deine Pferde!Lass uns zu mir gehen!"So sprach Burijdak, dann
fr  Буруйдак сказал: «Хорошо!Я соберу твоих коней!Пойдём ко мне!»Так сказал Буруйдак,
ltr  Буруjдак сказалъ: хорошо!Я соберу твоихъ коней!Поѣдемъ ко мнѣ!Такъ сказалъ Буруjдак
[130]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.271 (001.271)NNR_190X_Burujdak_flk.272 (001.272)
stl  taduk huručo — murirdu huručo.Nadan tirɣaniwə ɣalaktičow tar Burujdak murirwi — ɣalaktitčawki, ɣalaktitčawki omukoji murin
st  — тадуˊк хуручӧˊ — муріˊрду хуручӧˊ.Надаˊн тырһаніˊwе һаˊlактычӧw тар Буруjдаˊк муріˊрwі — һаˊlактытчаwкі, һаˊlактытчаwкі
ts  taduk huručo — murirdu huručo. Nadan tirɣaniwə galaktičow tar Burujdak murirwi — galaktitčawki, galaktitčawki omukoji murin
tx  Burujdak — taduk huručo — murirdu huručo. Nadan tirɣaniwə galaktičow tar Burujdak murirwi —
mb  Burujdakta-dukhuru-čomuri-r-duhuru-čonadantirɣani-wəgalakti-čo-wtarBurujdakmuri-r-wi
mp  Burujdaktar-duksuru-čəːmurin-l-duːsuru-čəːnadantirganiː-wəgələːktə-čəː-wtarBurujdakmurin-l-wiː
ge  PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]horse-PL-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]seven.[NOM]day-ACCsearch-PST-%3SGthat.[NOM]Burujdak.[NOM]horse-PL-RFL.SG
gg  PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Pferd-PL-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]sieben.[NOM]Tag-ACCsuchen-PST-%3SGjener.[NOM]Burujdak.[NOM]Pferd-PL-RFL.SG
gr  PTCP.PST.[NOM]Буруйдак.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]лошадь-PL-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]семь.[NOM]день-ACCискать-PST-%3SGтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]лошадь-PL-
mc  nprop.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]nprop.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.poss
ps  npropdemptcpnptcpcardnumnvdemnpropn
fe   went off, he went to the horses.Burijdak was searching the horses for seven days, he was searching and searching, he didn't see a
fg   ging er los, er ging zu den Pferden.Sieben Tage lang suchte Burijdak die Pferde, er suchte und suchte, er sah nicht ein einziges Pferd.
fr  потом пошёл, к коням пошёл.Семь дней искал Буруйдак лошадей, искал-искал, но не видел ни одной лошади.
ltr  — тутъ пошелъ — къ конямъ ушелъ.Семь дней искалъ тотъ Буруjдак коней — искалъ, искалъ одного коня не видалъ
[131]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.273 (001.273)
stl  əšaw isšačo.Taduk Burujdak mučuškat dʼudu huručo.
st  омукоˊі муріˊн ешӓˊw ісшӓчӧˊ.Тадуˊк Буруjдаˊк муˊчӱшкат џӱˊду хуручӧˊ.
ts  əšaw isšačo. Taduk Burujdak mučuškat dʼudu huručo.
tx  galaktitčawki, galaktitčawki omukoji murin əšaw isšačo. Taduk Burujdak mučuškat dʼudu
mb  galakti-t-ča-wkigalakti-t-ča-wkiomuko-jimurinə-ša-wisša-čota-dukBurujdakmučuškatdʼu-du
mp  gələːktə-t-dʼə-wkiːgələːktə-t-dʼə-wkiːumun-jəmurinə-rə-wičə-čəːtar-dukBurujdakmučuškatdʼuː-duː
ge  search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one-ACC.INDEFhorse.[NOM]NEG-AOR-%3SGsee-PTCP.PST.[NOM]that-ABLBurujdak.[NOM]%backtent-DAT/LOC
gg  suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins-ACC.INDEFPferd.[NOM]NEG-AOR-%3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLBurujdak.[NOM]%zurückZelt-DAT/LOC
gr  RFL.SGискать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один-ACC.INDEFлошадь.[NOM]NEG-AOR-%3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLБуруйдак.[NOM]%назадчум-DAT/LOC
mc  v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casenprop.[n:case]advn-n:case
ps  ptcpptcpcardnumnauxptcpdemnpropadvn
fe  single horse.Then Burijdak went back to the tent.
fg  Dann ging Burijdak zurück zum Zelt.
fr  Буруйдак пошёл обратно к чуму.
ltr  Тутъ Буруjдак назадъ въ чумъ пошелъ.
[132]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.274 (001.274)NNR_190X_Burujdak_flk.275 (001.275)
stl  Ista dʼuji— istamətəmi tar Burijdak isšačo dʼudu wiški honadu hargi murinkakurwə ilitčarən.
st  Істаˊ џӱˊі— істаˊметемі тар Бурыjдаˊк ісшачӧ џӱˊду wышкіˊ хоˊнаду хаˊргі муріˊнкаˊкурwе іlіˊтчӓрен.
ts  Ista dʼuji. — Istamətəmi tar Burijdak isšačo dʼudu wiški honadu hargi murinkakurwə ilitčarən.
tx  huručo. Ista dʼuji. — Istamətəmi tar Burijdak isšačo dʼudu wiški honadu
mb  huru-čois-tadʼu-jiis-ta-mətəmitarBurijdakisša-čodʼu-duwiškihona-du
mp  suru-čəːis-rədʼuː-wiːis-rə-mətəmitarBurujdakičə-čəːdʼuː-duːwiškisoːna-duː
ge  leave-PTCP.PST.[NOM]reach-AOR.[%3SG]tent-RFL.SGreach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQthat.[NOM]Burujdak.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]tent-DAT/LOC%upper.[NOM]smoke.hole-DAT/LOC
gg  losgehen-PTCP.PST.[NOM]erreichen-AOR.[%3SG]Zelt-RFL.SGerreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQjener.[NOM]Burujdak.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Zelt-DAT/LOC%oberer.[NOM]Rauchloch-DAT/LOC
gr  уйти-PTCP.PST.[NOM]достичь-AOR.[%3SG]чум-RFL.SGдостичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]чум-DAT/LOC%верхний.[NOM]дымовое.отверстие-
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impersdem.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseadj.[n:case]n-n:case
ps  ptcpvnvdemnpropptcpnadjn
fe  He reached the tent.Having reached it Burijdak saw [that] in the tent a horse devil is standing in the smoke hole.
fg  Er erreichte das Zelt.Burijdak kam an und sah, [dass] im Zelt ein Pferdeteufel im Rauchloch steht.
fr  Пришёл.Придя, Буруйдак увидел, [что] на верху чума, в дымовом отверстии, стоит дьявол-конь.
ltr  достигъ до чума.Достигши тотъ Буру jдак увидалъ на чуму сверху дымового отверстія дьяволъ-конь стоитъ.
[133]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.276 (001.276)NNR_190X_Burujdak_flk.277 (001.277)
stl  Tar hargi murin toɣot ərikšadʼarən.Burujdak ilimčow — ilimətəmi isšačo tar hargi
st  Тар хаˊргі муріˊн тоһоˊт еріˊкшӓџӓрен.Буруjдаˊк іlіˊмчӧw — іlіˊметемі іˊсшӓчӧ тар
ts  Tar hargi murin toɣot ərikšadʼarən. Burujdak ilimčow — ilimətəmi isšačo tar hargi
tx  hargi murinkakurwə ilitčarən. Tar hargi murin toɣot ərikšadʼarən. Burujdak ilimčow —
mb  hargimurin-kaku-r-wəilit-ča-rə-ntarhargimurintoɣo-təri-kša-dʼa-rə-nBurujdakil-i-m-čo-w
mp  hargiːmurin-kəːkuːn-l-wəilit-dʼə-rə-ntarhargiːmurintogo-təriː-kša-dʼə-rə-nBurujdakil-i-m-čəː-w
ge  devil.[NOM]horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHstand-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]devil.[NOM]horse.[NOM]fire-INSTRbreathe-DRV-IPFV-AOR-3SGBurujdak.[NOM]stand.up-EP-%%-PST-%3SG
gg  Teufel.[NOM]Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHstehen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Teufel.[NOM]Pferd.[NOM]Feuer-INSTRatmen-DRV-IPFV-AOR-3SGBurujdak.[NOM]aufstehen-EP-%%-PST-%3SG
gr  DAT/LOCчерт.[NOM]лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHстоять-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]черт.[NOM]лошадь.[NOM]огонь-INSTRдышать-DRV-IPFV-AOR-3SGБуруйдак.[NOM]встать-EP-%%-PST-%3SG
mc  n.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nnvdemnnnvnpropv
fe  The horse devil is breathing fire.Burijdak stood up, having stood up he looked at
fg  Der Pferdeteufel speit Feuer.Burijdak stand auf, er stand auf und schaute auf
fr  Дьявол-конь огнём дышит.Буруйдак встал и, встав, посмотрел на этого
ltr  Тотъ дьяволъ конь огнемъ дышетъ.Буруjдак всталъ — вставши смо трѣлъ того
[134]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.278 (001.278)
stl  murinkakurwə.Burujdak odudʼarən: əkun nitin ər hargi murinkakurwə əməčo?
st  хаˊргі муріˊнкаˊкурwе.Буруjдаˊк оˊдуџӓрен: еˊкун ніˊтын ер хаˊргі муріˊнкаˊкурwе емечӧˊ?
ts  murinkakurwə. Burujdak odudʼarən: "Əkunnitin ər hargi murinkakurwə əməčo?"
tx  ilimətəmi isšačo tar hargi murinkakurwə. Burujdak odudʼarən: "Əkunnitin ər hargi
mb  il-i-mətəmiisša-čotarhargimurin-kaku-r-wəBurujdakodu-dʼa-rə-nəkun-ni-tinərhargimurin-kaku
mp  il-i-mətəmiičə-čəːtarhargiːmurin-kəːkuːn-l-wəBurujdakodu-dʼə-rə-neːkun-ŋiː-tinərhargiːmurin-
ge  stand.up-EP-%CVB.SEQsee-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil.[NOM]horse-AFCT-%PL-ACCBurujdak.[NOM]be.surprised-IPFV-AOR-3SGwhat-ATTR.[NOM]-3PLthis.[NOM]devil.[NOM]horse-
gg  aufstehen-EP-%CVB.SEQsehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel.[NOM]Pferd-AFCT-%PL-ACCBurujdak.[NOM]sich.wundern-IPFV-AOR-3SGwas-ATTR.[NOM]-3PLdieser.[NOM]Teufel.[NOM]Pferd-
gr  встать-EP-%CVB.SEQувидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт.[NOM]лошадь-AFCT-%PL-ACCБуруйдак.[NOM]удивляться-IPFV-AOR-3SGчто-ATTR.[NOM]-3PLэтот.[NOM]черт.[NOM]лошадь-
mc  v-v:(ep)-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n>adj.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]n-n:(eval)-
ps  vptcpdemnnnpropvadjdemnn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  the horse devil.Burijdak is surprised: "What kind of horse devil has come?"
fg  das Teufelspferd.Burijdak wundert sich: "Was für ein Teufelspferd ist gekommen?"
fr  дьявола-коня.Буруйдак дивится: «Какой-такой дьявол-конь пришёл?»
ltr  дьявола-коня.Буруjдак удивляется: какой— такой этотъ дьяволъ конь пришелъ?
[135]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.279 (001.279)
stl  Tar hargi murin agidu ɣučo: ajatmər mini bakača?Agiw ɣučo: ajatmər
st  Таˊр хаˊргі муріˊн агіˊду һуˊчӧ: аjаˊтмер мініˊ бакачаˊ?Агіˊw һуˊчӧ:
ts  Tar hargi murin aɦidu gučo: "Ajatmər mini bakača?" Aɦiw gučo:
tx  murinkakurwə əməčo?" Tar hargi murin aɦidu gučo: "Ajatmər mini bakača?" Aɦiw
mb  -r-wəəmə-čotarhargimurinaɦi-dugu-čoaja-tmərminibaka-čaaɦi-w
mp  kəːkuːn-l-wəəmə-čəːtarhargiːmurinasiː-duːguːn-čəːaja-tmərminəbaka-čəːasiː-w
ge  AFCT-%PL.[NOM]-EMPHcome-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil.[NOM]horse.[NOM]woman-DAT/LOCsay-PTCP.PST.[NOM]good-COMP.[NOM]I.ACCfind-PTCP.PST.[NOM]woman.[NOM]-
gg  AFCT-%PL.[NOM]-EMPHkommen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel.[NOM]Pferd.[NOM]Frau-DAT/LOCsagen-PTCP.PST.[NOM]gut-COMP.[NOM]ich.ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]Frau.[NOM]-%3SG
gr  AFCT-%PL.[NOM]-EMPHприйти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт.[NOM]лошадь.[NOM]женщина-DAT/LOCсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-COMP.[NOM]я.ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]женщина.[NOM]-
mc  n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]adj-adj>adj.[n:case]persv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)
ps  ptcpdemnnnptcpadjpersptcpn
fe  The horse devil said to the woman: "Did you find [somebody] better than me?"The woman said:
fg  Der Pferdeteufel sagte zu der Frau: "Hast du [jemand] besseren als mich gefunden?"Die Frau sagte:
fr  Дьявол-конь обратился к женщине: «Ты нашла [кого-то] лучше меня?»Женщина сказала:
ltr  Тотъ дьяволъ конь бабѣ сказалъ: лучше меня нашла?Баба сказала:
[136]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.280 (001.280)NNR_190X_Burujdak_flk.281 (001.281)
stl  hini!Burujdak doldičo ər turor — doldimətəmi əjaki tuktiwčo dʼudu.
st  аjаˊтмер хініˊ!Буруjдаˊк доˊlдычӧ ер туроˊр — доˊlдыметемі еӓˊкіˊ туˊктыwчӧ џӱˊду.
ts  "Ajatmər hini!" Burujdak doldičo ər turor — doldimətəmi əjaki tuktiwčo dʼudu.
tx  gučo: "Ajatmər hini!" Burujdak doldičo ər turor — doldimətəmi əjaki tuktiwčo dʼudu.
mb  gu-čoaja-tmərhiniBurujdakdoldi-čoərturo-rdoldi-mətəmiəjakitukti-w-čodʼu-du
mp  guːn-čəːaja-tmərsinəBurujdakdoːldiː-čəːərturəːn-ldoːldiː-mətəmiəjəːkiːtuːkti-wu-čəːdʼuː-duː
ge  %3SGsay-PTCP.PST.[NOM]good-COMP.[NOM]you.SG.ACCBurujdak.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]word-PL.[NOM]hear-%CVB.SEQ%quicklyclimb-PASS-PTCP.PST.[NOM]tent-
gg  sagen-PTCP.PST.[NOM]gut-COMP.[NOM]du.ACCBurujdak.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]Wort-PL.[NOM]hören-%CVB.SEQ%schnellklettern-PASS-PTCP.PST.[NOM]Zelt-
gr  %3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-COMP.[NOM]ты.ACCБуруйдак.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]слово-PL.[NOM]слышать-%CVB.SEQ%быстровлезть-PASS-PTCP.PST.[NOM]чум-
mc  v-v>ptcp.[n:case]adj-adj>adj.[n:case]persnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:conv.impersadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  ptcpadjpersnpropptcpdemnvadvptcpn
fe  "Better than you!"Burijdak heard these words, having heard [them] he quickly jumped into the tent.
fg  "Besser als du!"Burijdak hörte die Wörter, er hörte [sie] und sprang schnell ins Zelt.
fr  «Лучше тебя!»Буруйдак услышал этот разговор. Услышав [его], он быстро вбежал в чум.
ltr  лучше тебя!Буруjдак слышалъ этотъ разго воръ — выслушавши быстро вскочилъ въ чумъ.
[137]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.282 (001.282)NNR_190X_Burujdak_flk.283 (001.283)
stl  Tar hargi murinkakurwə isšačo bajəwi — isšamətəmi nʼaktə dʼačo — taduk ɣučo: əkunitin nʼanmakta dəɣildəčo tuɣəlit?
st  Таˊр хаˊргі муріˊнкаˊкурwе іˊсшачӧ баjеwіˊ — іˊсшӓметеміˊ нˋӓˊкте џӓчӧ — тадуˊк һуˊчӧ: еˊкуніˊтын нˋаˊнмакта деˊһыlдечӧ туһеˊlіт?
ts  Tar hargi murinkakurwə isšačo bajəwi. — Isšamətəmi nʼaktədʼačo — taduk gučo: "Əkunitin nʼanmakta dəɣildəčo tuɣəlit?"
tx  Tar hargi murinkakurwə isšačo bajəwi. — Isšamətəmi nʼaktədʼačo — taduk gučo:
mb  tarhargimurin-kaku-r-wəisša-čobajə-wiisša-mətəminʼaktə-dʼa-čota-dukgu-čoəkun-i-tin
mp  tarhargiːmurin-kəːkuːn-l-wəičə-čəːbəjə-wiːičə-mətəmiinʼəktə-dʼə-čəːtar-dukguːn-čəːeːkun-i-tin
ge  DAT/LOCthat.[NOM]devil.[NOM]horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsee-PTCP.PST.[NOM]man-RFL.SGsee-%CVB.SEQlaugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]what-EP-
gg  DAT/LOCjener.[NOM]Teufel.[NOM]Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsehen-PTCP.PST.[NOM]Mann-RFL.SGsehen-%CVB.SEQlachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]was-EP-3PL
gr  DAT/LOCтот.[NOM]черт.[NOM]лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHувидеть-PTCP.PST.[NOM]мужчина-RFL.SGувидеть-%CVB.SEQсмеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]что-EP-3PL
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]interrog-
ps  demnnptcpnvptcpdemptcpinterrog
fe  The horse devil saw the man.He saw [him] and laughed, then he said: "What kind of mosquito has come in winter?"
fg  Der Pferdeteufel sah den Mann.Er sah [ihn] und lachte, dann sagte er: "Was für eine Mücke ist im Winter gekommen?"
fr  Дьявол-конь увидел человека.Увидев [его], он засмеялся и сказал: «Какой-такой комар зимой прилетел?»
ltr  Тотъ дьяволъ конь увидалъ человѣка увидавши засмѣялся — тутъ сказалъ: Какой-такой комар прилетѣлъ зимой?
[138]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.284 (001.284)
stl  Taduk tar hargi murinkakurwə nʼan nʼaktədʼačo — Nʼaktəmətəmi
st  Тадуˊк таˊр хаˊргі муріˊнкаˊкурwе нˋаˊн нˋӓˊктеџӓчӧ — Нˋӓˊктеметемі
ts  Taduk tar hargi murinkakurwə nʼan nʼaktədʼačo. — Nʼaktəmətəmi
tx  "Əkunitin nʼanmakta dəɣildəčo tuɣəlit?" Taduk tar hargi murinkakurwə nʼan nʼaktədʼačo.
mb  nʼanmaktadəɣ-i-ldə-čotuɣə-l-i-tta-duktarhargimurin-kaku-r-wənʼannʼaktə-dʼa-čonʼaktə-mətəmi
mp  ŋanmaktadəg-i-ldə-čəːtugə-l-i-ttar-duktarhargiːmurin-kəːkuːn-l-wənʼaːninʼəktə-dʼə-čəːinʼəktə-mətəmi
ge  3PLmosquito.[NOM]fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]winter-PL-EP-INSTRthat-ABLthat.[NOM]devil.[NOM]horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHagainlaugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM]laugh-%CVB.SEQ
gg  Mücke.[NOM]fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]Winter-PL-EP-INSTRjener-ABLjener.[NOM]Teufel.[NOM]Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHwiederlachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]lachen-%CVB.SEQ
gr  комар.[NOM]лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]зима-PL-EP-INSTRтот-ABLтот.[NOM]черт.[NOM]лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHопятьсмеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]смеяться-
mc  n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:(ep)-n:casedem-n:casedem.[n:case]n.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impers
ps  nptcpndemdemnnadvptcpv
fe  Then the horse devil laughed again.Having laughed he
fg  Dann lachte der Pferdeteufel wieder.Er lachte und sagte
fr  Тут дьявол-конь опять засмеялся.Посмеявшись, он
ltr  Тутъ тотъ дьяволъ конь опять засмѣялся — посмѣявшись
[139]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.285 (001.285)NNR_190X_Burujdak_flk.286 (001.286)
stl  nʼan ɣučo agidu: ilkal haɣnʼan!Burujdak doldičo turor muriji doldimətəmi — tikulidʼačow — homa tikulidʼačowkakun.
st  нˋаˊн һуˊчӧ агіˊду: іˊlкаl хаһнˋаˊн!Буруjдаˊк доˊlдычӧ туроˊр муріˊі доˊlдыметемі — тыкуˊlіџӓчӧw — хоˊма тыкуˊlіџӓчӧwкаˊкун.
ts  nʼan gučo aɦidu: "Ilkal haɣnʼan!" Burujdak doldičo turor muriji doldimətəmi — tikulidʼačow — homa tikulidʼačowkakun.
tx  Nʼaktəmətəmi nʼan gučo aɦidu: "Ilkal haɣnʼan!" Burujdak doldičo turor muriji doldimətəmi —
mb  nʼangu-čoaɦi-duil-kalhaɣnʼanBurujdakdoldi-čoturo-rmuri-jidoldi-mətəmitiku-l-i-
mp  nʼaːnguːn-čəːasiː-duːila-kəlsaŋnʼanBurujdakdoːldiː-čəːturəːn-lmurin-ŋiːdoːldiː-mətəmitiku-l-i-
ge  alsosay-PTCP.PST.[NOM]woman-DAT/LOClight.fire-IMP.2SGsmoke.[NOM]Burujdak.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]word-PL.[NOM]horse-ATTR.[NOM]hear-%CVB.SEQbe.angry
gg  auchsagen-PTCP.PST.[NOM]Frau-DAT/LOCanzünden-IMP.2SGRauch.[NOM]Burujdak.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Wort-PL.[NOM]Pferd-ATTR.[NOM]hören-%CVB.SEQ
gr  %CVB.SEQтожесказать-PTCP.PST.[NOM]женщина-DAT/LOCзажечь-IMP.2SGдым.[NOM]Буруйдак.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слово-PL.[NOM]лошадь-ATTR.[NOM]слышать-%CVB.SEQ
mc  advv-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-
ps  advptcpnvnnpropptcpnadjvv
fe  said to the woman: "Make smoke!"Burijdak heard the horse's words, having heard he got angry, he got very angry.
fg  zur Frau: "Mach Rauch!"Burijdak hörte die Worte des Pferdes, er hörte [sie] und wurde böse, er wurde sehr böse.
fr  сказал женщине: «Разводи огонь!»Буруйдак услышал слова коня. Услышав [их], он рассердился, сильно рассердился.
ltr  опять сказалъ бабѣ: затопи дымъ!Буруjдак выслушалъ слова коня выслушавши осердился — бѣда осердился
[140]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.287 (001.287)NNR_190X_Burujdak_flk.288
stl  Taduk dʼarɣadʼačo tar muriji— tuɣə tar Burujdak dʼarɣadʼačo
st  Тадуˊк џаˊрһаџӓчӧ таˊр муріˊі— туһеˊ таˊр Буруjдаˊк џаˊрһаџӓчӧ
ts  Taduk dʼarɣadʼačo tar muriji. — Tuɣə tar Burujdak
tx  tikulidʼačow — homa tikulidʼačowkakun. Taduk dʼarɣadʼačo tar muriji. — Tuɣə tar Burujdak
mb  dʼa-čo-who-matiku-l-i-dʼa-čo-w-kakunta-dukdʼarɣa-dʼa-čotarmuri-jituɣətarBurujdak
mp  dʼə-čəː-wsoː-mətiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːntar-dukdʼarga-dʼə-čəːtarmurin-wiːtugitarBurujdak
ge  -INCH-EP-IPFV-PST-%3SGstrong-EVAL.[NOM]be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTthat-ABLcall.names-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]horse-RFL.SGsothat.[NOM]
gg  sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SGstark-EVAL.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTjener-ABLbeschimpfen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Pferd-RFL.SGsojener.[NOM]
gr  сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SGсильный-EVAL.[NOM]сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTтот-ABLобругать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]лошадь-RFL.SGтактот.[NOM]
mc  v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)dem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possadvdem.[n:case]
ps  advvdemptcpdemnadvdemnprop
fe  Then he called the horse names.Like that Burijdak was calling names:
fg  Dann beschimpfte er das Pferd.So schimpfte Burijdak: "[Du] Hund!
fr  Он выругал коня.Так Буруйдак ругался: «Собака!
ltr  — Тутъ выругалъ того коня.— Такъ тотъ Буруjдак ругался:
[141]
ref  (001.288)NNR_190X_Burujdak_flk.289 (001.289)NNR_190X_Burujdak_flk.290 (001.290)NNR_190X_Burujdak_flk.291 (001.291)
stl  kakun: nʼanakinma!Hildon ukičon hargi kakurwə!Čulʼuɣdi¹⁾ kakurwə!— Tuɣə tar Burujdak dʼarɣadʼawki,
st  каˊкун: нˋӓнаˊкынма!Хіlдоˊн укычӧˊн хаˊргі каˊкурwе!Чӱˊlӱһды¹⁾ каˊкурwе!— Туһеˊ таˊр Буруjдаˊк џаˊрһаˊџӓwкі,
ts  dʼarɣadʼačokakun: "Nʼanakinma! Hildon ukičon hargikakurwə! Čulʼuɣdikakurwə!" — Tuɣə tar Burujdak dʼarɣadʼawki,
tx  dʼarɣadʼačokakun: "Nʼanakinma! Hildon ukičon hargikakurwə! Čulʼuɣdikakurwə!" — Tuɣə tar Burujdak
mb  dʼarɣa-dʼa-čo-kakunnʼanakin-mahildonukičonhargi-kaku-r-wəčulʼuɣdi-kaku-r-wətuɣətarBurujdak
mp  dʼarga-dʼə-čəː-kəːkuːnŋinakin-wəhildonukučonhargiː-kəːkuːn-l-wəčulugdi-kəːkuːn-l-wətugitarBurujdak
ge  Burujdak.[NOM]call.names-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCTdog-EMPHcrooked.[NOM]bitch.[NOM]devil-AFCT-%PL-EMPHevil.spirit-AFCT-%PL-EMPHsothat.[NOM]Burujdak.[NOM]
gg  Burujdak.[NOM]beschimpfen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCTHund-EMPHschief.[NOM]Hündin.[NOM]Teufel-AFCT-%PL-EMPHböser.Geist-AFCT-%PL-EMPHsojener.[NOM]Burujdak.[NOM]
gr  Буруйдак.[NOM]обругать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCTсобака-EMPHкривой.[NOM]сука.[NOM]черт-AFCT-%PL-EMPHзлой.дух-AFCT-%PL-EMPHтактот.[NOM]Буруйдак.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval)n-clitadj.[n:case]n.[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-clitn-n:(eval)-n:(num)-clitadvdem.[n:case]nprop.[n:case]
ps  ptcpnadjnnnadvdemnprop
fe   "[You] dog![You] crooked bitch, devil![You] evil spirit!"Like that Burijdak was calling [it] names,
fg  [Du] krumme Hündin, Teufel![Du] böser Geist!"So beschimpfte Burijdak [es], er schimpfte
fr  Кривая сука, дьявол!Злой дух!»Так ругался-ругался Буруйдак, потом
ltr  Собака!Кривая сука, — дьяволъ!Вредный духъТакъ тотъ Буруjдак ругался, ругался
[142]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.292 (001.292)
stl  dʼarɣadʼawki taduk — kuɣi čawin.Homa kugitčariwə tar Burujdak nʼan hargi murinkakurwə.
st  џарһаˊџӓwкі тадуˊк — куһіˊ чӓwын.Хоˊма кугіˊтчӓріwе тар Буруjдаˊк нˋаˊн хаˊргі муріˊнкаˊкурwе.
ts  dʼarɣadʼawki taduk — kuɦičawin. Homa kuɦitčariwə tar Burujdak nʼan hargi murinkakurwə.
tx  dʼarɣadʼawki, dʼarɣadʼawki taduk — kuɦičawin. Homa kuɦitčariwə tar Burujdak nʼan
mb  dʼarɣa-dʼa-wkidʼarɣa-dʼa-wkita-dukkuɦi-ča-winho-makuɦi-t-ča-ri-wətarBurujdaknʼan
mp  dʼarga-dʼə-wkiːdʼarga-dʼə-wkiːtar-dukkusiː-čəː-wunsoː-məkusiː-t-dʼə-riː-wətarBurujdaknʼaːn
ge  call.names-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]call.names-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLfight-PST-1PL.EXstrong-EVAL.[NOM]fight-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHthat.[NOM]Burujdak.[NOM]also
gg  beschimpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]beschimpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLkämpfen-PST-1PL.EXstark-EVAL.[NOM]kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHjener.[NOM]Burujdak.[NOM]auch
gr  обругать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]обругать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLдраться-PST-1PL.EXсильный-EVAL.[NOM]драться-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]тоже
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitdem.[n:case]nprop.[n:case]adv
ps  ptcpptcpdemvadvptcpdemnpropadv
fe  he was calling names, then they(?) fought.Burijdak and the devil horse are fighting heavily.
fg   und schimpfte, dann kämpften sie(?).Burijdak und das Teufelspferd kämpfen heftig.
fr  они [с конём](?) стали драться.Жестоко дрались Буруйдак и дьявол-конь.
ltr  тутъ дрались.Бѣда дрались тотъ Буруjдак опять дьяволъ конь.
[143]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.293 (001.293)NNR_190X_Burujdak_flk.294 (001.294)
stl  Kugitčawki, kugitčawki — dʼuji kaputčaw.Dʼuɣə əmənon — tiɣdə burirən
st  Кугіˊтчӓwкі, кугіˊтчӓwкі — џӱˊі капуˊтчаw.Џӱˊһе еменоˊн — тыˊһде буˊрірен
ts  Kuɦitčawki, kuɦitčawki — dʼuji kaputčaw. Dʼuɣə əmənon — tiɣdə burirən.
tx  hargi murinkakurwə. Kuɦitčawki, kuɦitčawki — dʼuji kaputčaw. Dʼuɣə əmənon — tiɣdə
mb  hargimurin-kaku-r-wəkuɦi-t-ča-wkikuɦi-t-ča-wkidʼu-jikapu-t-ča-wdʼuɣəəmə-no-ntiɣdə
mp  hargiːmurin-kəːkuːn-l-wəkusiː-t-dʼə-wkiːkusiː-t-dʼə-wkiːdʼuː-wiːkapu-t-čəː-wdʼugaəmə-nəː-ntigdə
ge  devil.[NOM]horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHfight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]tent-RFL.SGbreak-RES-PST-%3PLsummer.[NOM]come-PROB-3SGrain.[NOM]
gg  Teufel.[NOM]Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHkämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Zelt-RFL.SGkaputt.machen-RES-PST-%3PLSommer.[NOM]kommen-PROB-3SG
gr  черт.[NOM]лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHдраться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]чум-RFL.SGсломать-RES-PST-%3PLлето.[NOM]прийти-PROB-3SG
mc  n.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:mood1-v:pn1n.[n:case]
ps  nnptcpptcpnvnvn
fe  They were fighting and fighting, they broke the tent.Summer came, rain is falling.
fg  Sie kämpften und kämpften, sie machten das Zelt kaputt.Es kam der Sommer, es regnet.
fr  Дрались-дрались они и чум сломали.Пришло лето. Дождь пошёл.
ltr  Дрались, дрались — чумъ сломали.Лѣто пришло — дождь идетъ (падаетъ)
[144]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.295 (001.295)NNR_190X_Burujdak_flk.296 (001.296)
stl  — Tar Burujdak nʼan hargi murinkakurwə biwuk kugitčawki.Kaputčaw kuktən mowə biwuk kugidʼariwə.
st  — Тар Буруjдаˊк нˋаˊн хаˊргі муріˊнкаˊкурwе біˊwук кугіˊтчӓwкі.Капуˊтчӓw куˊктен моˊwе біwуˊк кугіˊџӓріwе.
ts  — Tar Burujdak nʼan hargi murinkakurwə biwuk kuɦitčawki. Kaputčaw kuktən mowə biwuk kuɦidʼariwə.
tx  burirən. — Tar Burujdak nʼan hargi murinkakurwə biwuk kuɦitčawki. Kaputčaw kuktən
mb  buri-rə-ntarBurujdaknʼanhargimurin-kaku-r-wəbiwukkuɦi-t-ča-wkikapu-t-ča-wkuktə-n
mp  buru-rə-ntarBurujdaknʼaːnhargiːmurin-kəːkuːn-l-wəbiwukkusiː-t-dʼə-wkiːkapu-t-čəː-wkuːktə-n
ge  fall-AOR-3SGthat.[NOM]Burujdak.[NOM]alsodevil.[NOM]horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHall.the.timefight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]break-RES-PST-%3PLall.[NOM]-3SG
gg  Regen.[NOM]fallen-AOR-3SGjener.[NOM]Burujdak.[NOM]auchTeufel.[NOM]Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHdie.ganze.Zeitkämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]kaputt.machen-RES-PST-%3PLalle.[NOM]-3SG
gr  дождь.[NOM]упасть-AOR-3SGтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]тожечерт.[NOM]лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHвсё.времядраться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]сломать-RES-PST-%3PLвесь.[NOM]-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]nprop.[n:case]advn.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadvv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2quant.[n:case]-
ps  vdemnpropadvnnadvptcpvquant
fe  Burijdak and the horse devil were fighting all the time.They broke a whole forest, fighting all the time.
fg  Burijdak und das Teufelspferd kämpften die ganze Zeit.Sie machten einen ganzen Wald kaputt, die ganze
fr  Буруйдак и дьявол-конь продолжали драться.Они изломали весь лес, всё время дерясь.
ltr  — тотъ Буруj дак опять дьяволъ конь все время дрались.Изломали весь лѣсъ — всё дрались.
[145]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.297 (001.297)
stl  Kugitčawki, kugitčawki, kugitčawki — taduk Burujdak wača tar hargi muriji kakurwə.
st  Кугіˊтчӓwкі, кугіˊтчӓwкі, кугіˊтчӓwкі — тадуˊк Буруjдаˊк wаˊча таˊр хаˊргі муріі каˊкурwе.
ts  Kuɦitčawki, kuɦitčawki, kuɦitčawki — taduk Burujdak wača tar hargi murijikakurwə.
tx  mowə biwuk kuɦidʼariwə. Kuɦitčawki, kuɦitčawki, kuɦitčawki — taduk Burujdak
mb  mo-wəbiwukkuɦi-dʼa-ri-wəkuɦi-t-ča-wkikuɦi-t-ča-wkikuɦi-t-ča-wkita-dukBurujdak
mp  moː-wəbiwukkusiː-dʼə-riː-wəkusiː-t-dʼə-wkiːkusiː-t-dʼə-wkiːkusiː-t-dʼə-wkiːtar-dukBurujdak
ge  tree-ACCall.the.timefight-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHfight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABL
gg  Baum-ACCdie.ganze.Zeitkämpfen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHkämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABL
gr  дерево-ACCвсё.времядраться-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHдраться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABL
mc  n:(poss)n-n:caseadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casenprop.[n:case]
ps  nadvptcpptcpptcpptcpdemnprop
fe  They were fighting, fighting and fighting, then Burijdak killed the horse devil.
fg  Zeit kämpfend.Sie kämpften, kämpften und kämpften, dann tötete Burijdak den Pferdeteufel.
fr  Они дрались, дрались, дрались, и тут Буруйдак убил дьявола-коня.
ltr  Дрались, дрались, дрались — тутъ Буруjдак убилъ того дьявола— коня.
[146]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.298 (001.298)
stl  Hargi murinka kurw buručow — buruwmətəmi — təpkəčo agidu: orikəl mini aminin, nʼan ənin!
st  Хаˊргі муріˊнкаˊ курw буˊручӧw — буˊруwметемі — теˊпкечӧ агіˊду: оріˊкеl мініˊ амініˊн, нˋаˊн еніˊн!
ts  Hargi murinkakurw buručow — buruwmətəmi — təpkəčo aɦidu: "Orikəl mini aminin, nʼan ənin!
tx  wača tar hargi murijikakurwə. Hargi murinkakurw buručow — buruwmətəmi — təpkəčo
mb  wa-čatarhargimuri-ji-kaku-r-wəhargimurin-kaku-r-wburu-čo-wburu-w-mətəmitəpkə-čo
mp  waː-čəːtarhargiːmurin-wiː-kəːkuːn-l-wəhargiːmurin-kəːkuːn-l-wəburu-čəː-wburu-wu-mətəmitəpkə-čəː
ge  Burujdak.[NOM]kill-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil.[NOM]horse-RFL.SG-AFCT-%PL-ACCdevil.[NOM]horse-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHfall-PST-%3SGfall-PASS-%CVB.SEQshout-PTCP.PST.[NOM]
gg  Burujdak.[NOM]töten-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel.[NOM]Pferd-RFL.SG-AFCT-%PL-ACCTeufel.[NOM]Pferd-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHfallen-PST-%3SGfallen-PASS-%CVB.SEQschreien-
gr  Буруйдак.[NOM]убить-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт.[NOM]лошадь-RFL.SG-AFCT-%PL-ACCчерт.[NOM]лошадь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHупасть-PST-%3SGупасть-PASS-%CVB.SEQкричать-
mc  v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:rfl.poss-n:(eval)-n:(num)-n:casen.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpdemnnnnvvptcp
fe  The horse devil fell down, having fallen it shouted to the woman: "Call my father and mother!
fg  Der Pferdeteufel fiel um, er fiel um und schrie der Frau zu: "Ruf meinen Vater und Mutter!
fr  Дьявол-конь упал и, упав, крикнул женщине: «Позови моих отца и мать!
ltr  Дьяволъ—конь упалъ — упавши крикнулъ бабѣ: позови моего отца, опять мать!
[147]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.299 (001.299)NNR_190X_Burujdak_flk.300 (001.300)
stl  Ugidukpi nudakəl toɣodu!Agiw doldičo — doldimətəmi ər turor
st  Угіˊдукпі нуˊдакеl тоһоˊду!Агіˊw доˊlдычӧ — доˊlдыметемі еˊр
ts  Uɦidukpi nudakəl toɣodu!" Aɦiw doldičo — doldimətəmi ər turor
tx  aɦidu: "Orikəl mini aminin, nʼan ənin! Uɦidukpi nudakəl toɣodu!" Aɦiw doldičo —
mb  aɦi-duori-kəlmi-niamin-i-nnʼanəninuɦi-duk-pinuda-kəltoɣo-duaɦi-wdoldi-čo
mp  asiː-duːori-kəlbi-ŋiːamiːn-i-nnʼaːnənʼiːnusiː-duk-wiːnoːdaː-kəltogo-duːasiː-wdoːldiː-čəː
ge  woman-DAT/LOCcall-IMP.2SGI-ATTR.[NOM]father.[NOM]-EP-%1SGalsomother.[NOM]strap-ABL-RFL.SGthrow-IMP.2SGfire-DAT/LOCwoman.[NOM]-%3SGhear-
gg  PTCP.PST.[NOM]Frau-DAT/LOCrufen-IMP.2SGich-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]-EP-%1SGauchMutter.[NOM]Riemen-ABL-RFL.SGwerfen-IMP.2SGFeuer-DAT/LOCFrau.[NOM]-%3SGhören-
gr  PTCP.PST.[NOM]женщина-DAT/LOCзвать-IMP.2SGя-ATTR.[NOM]отец.[NOM]-EP-%1SGтожемать.[NOM]ремень-ABL-RFL.SGбросить-IMP.2SGогонь-DAT/LOCженщина.[NOM]-%3SGслышать-
mc  n-n:casev-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advn.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:imp.pnn-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-
ps  nvposspronadvnnvnnptcp
fe  Throw from(?) your strap into the fire!"The woman listened, having listened to
fg  Wirf von(?) deinem Riemen ins Feuer!"Die Frau hörte zu, sie hörte den Worten
fr  От (?) ремня брось в огонь!»Женщина выслушала слова дьявола-
ltr  Ремнемъ брось въ огонь!Баба выслушала — выслушавши эти
nt  [DCh]: Not really clear what is meant here.
[148]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.301 (001.301)
stl  hargi muriji — təpkəčo: Ə-ɣə-ɣə-ɣə!Ətirkon!Ətirkan!
st  туроˊр хаˊргі муріˊі — теˊпкечӧ: Е-һе-һе-һе!Етыркоˊн!Етыркаˊн!
ts  hargi muriji — təpkəčo: "Ə gə gə gə! Ətirkon! Ətirkan!
tx  doldimətəmi ər turor hargi muriji — təpkəčo: gə! Ətirkon! Ətirkan!
mb  doldi-mətəmiərturo-rhargimuri-jitəpkə-čoəətirkonətirkan
mp  doːldiː-mətəmiərturəːn-lhargiːmurin-ŋiːtəpkə-čəːɣəɣəɣəətirkəːnatirkaːn
ge  PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQthis.[NOM]word-PL.[NOM]devil.[NOM]horse-ATTR.[NOM]shout-PTCP.PST.[NOM]ehheheheold.man.[NOM]old.woman.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQdieser.[NOM]Wort-PL.[NOM]Teufel.[NOM]Pferd-ATTR.[NOM]schreien-PTCP.PST.[NOM]ähhehehealter.Mann.[NOM]alte.Frau.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQэтот.[NOM]слово-PL.[NOM]черт.[NOM]лошадь-ATTR.[NOM]кричать-PTCP.PST.[NOM]эхэхэхэстарик.[NOM]старуха.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersdem.[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjinterjinterjinterjn.[n:case]n.[n:case]
ps  vdemnnadjptcpinterjinterjinterjinterjnn
fe  the horse devil's words she shouted: "Hey hey hey!Old man!Old woman!
fg  des Pferdeteufels zu und schrie: "Hey hey hey!Alter Mann!Alte Frau!
fr  коня и, выслушав [их], закричала: «Эге-ге-ге!»Старик!Старуха!
ltr  слова дьявола коня — закричала: Эгэ-гэ-гэ!Старикъ!Старуха!
[149]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.302 (001.302)NNR_190X_Burujdak_flk.303 (001.303)NNR_190X_Burujdak_flk.304 (001.304)NNR_190X_Burujdak_flk.305 (001.305)
stl  Hindu hutəji wača!Huruwkaldu amanʼa!Tar hargil ətirkonkakurwə nʼan ətirkankakurwə doldičo dilɣuraji agi — doldimətəmi
st  Хіндуˊ хутеˊі wаˊча!Хуруˊwкаlду аманˋаˊ!Таˊр харгіˊl етыркоˊнкаˊкурwе нˋаˊн етыркаˊнкаˊкурwе доˊlдычӧ дыlһуˊраі агіˊ
ts  Hindu hutəji wača! Huruwkaldu amanʼa!" Tar hargil ətirkonkakurwə nʼan ətirkankakurwə doldičo dilɣuraji aɦi — doldimətəmi
tx  Hindu hutəji wača! Huruwkaldu amanʼa!" Tar hargil ətirkonkakurwə nʼan
mb  hin-duhutə-jiwa-čahuru-w-kalduamanʼatarhargi-lətirkon-kaku-r-wənʼanətirkan-
mp  siː-duːhutə-wiːwaː-čəːsuru-wu-kəlluamanʼatarhargiː-lətirkəːn-kəːkuːn-l-wənʼaːnatirkaːn-
ge  you.SG-DAT/LOCchild-RFL.SGkill-PTCP.PST.[NOM]leave-PASS-IMP.2PLsoonthat.[NOM]devil-PL.[NOM]old.man-AFCT-PL.[NOM]-EMPHalso
gg  du-DAT/LOCKind-RFL.SGtöten-PTCP.PST.[NOM]losgehen-PASS-IMP.2PLbaldjener.[NOM]Teufel-PL.[NOM]alter.Mann-AFCT-PL.[NOM]-EMPHauchalte.Frau-
gr  ты-DAT/LOCребенок-RFL.SGубить-PTCP.PST.[NOM]уйти-PASS-IMP.2PLскоротот.[NOM]черт-PL.[NOM]старик-AFCT-PL.[NOM]-EMPHтожестаруха-
mc  pers-n:casen-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnadvdem.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadvn-
ps  persnptcpvadvdemnnadvn
fe  Your child was killed!Come soon!"The devil's old man and old woman heard the woman's voice, having heard they say:
fg  Dein Kind wurde getötet!Kommt schnell!"Der alte Mann und die alte Frau des Teufels hörten die Stimme der Frau, sie hörten
fr  Вашего сына убили!Идите скорей!»Старики, отец и мать дьявола, услышали голос женщины и, услышав [его],
ltr  Вашего сына убили!Идите скорѣй!Тѣ дьявола старикъ, опять старуха услыхали голосъ бабы — услышавши
[150]
ref  
stl  ɣundʼariwə: əkunitin ori dʼariwə?
st  — доˊlдыметемі һуˊнџӓріwе: еˊкуніˊтын оріˊ џӓріwе?
ts  gundʼariwə: "Əkunitin oridʼariwə?
tx  ətirkankakurwə doldičo dilɣuraji aɦi — doldimətəmi gundʼariwə: "Əkunitin oridʼariwə?
mb  kaku-r-wədoldi-čodilɣu-ra-jiaɦidoldi-mətəmigun-dʼa-ri-wəəkun-i-tinori-dʼa-ri-wə
mp  kəːkuːn-l-wədoːldiː-čəːdilgan-ra-wiːasiːdoːldiː-mətəmiguːn-dʼə-riː-wəeːkun-i-tinori-dʼə-riː-wə
ge  old.woman-AFCT-PL.[NOM]-EMPHhear-PTCP.PST.[NOM]voice-%%-RFL.SGwoman.[NOM]hear-%CVB.SEQsay-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHwhat-EP-3PLcall-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-
gg  AFCT-PL.[NOM]-EMPHhören-PTCP.PST.[NOM]Stimme-%%-RFL.SGFrau.[NOM]hören-%CVB.SEQsagen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHwas-EP-3PLrufen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-
gr  AFCT-PL.[NOM]-EMPHслышать-PTCP.PST.[NOM]голос-%%-RFL.SGженщина.[NOM]слышать-%CVB.SEQсказать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHчто-EP-3PLзвать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-
mc  n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]n-n>n-n:rfl.possn.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitinterrog-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit
ps  ptcpnnvptcpinterrogptcp
fe  "What is it calling?
fg  [sie] und sagen: "Was ruft da?
fr  воскликнули: «Кто это зовёт?
ltr  говорили: какая-такая зоветъ?
[151]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.306 (001.306)NNR_190X_Burujdak_flk.307 (001.307)NNR_190X_Burujdak_flk.308 (001.308)NNR_190X_Burujdak_flk.309 (001.309)
stl  Əkunitin təpkəčo?— Kukim təpkəčo — Kə! huruwɣot!Taduk tar hargil ətirkorkakirwə nʼan ətirkankakurwə ɣačaw dʼur
st  Еˊкуніˊтын теˊпкечӧ?— Кукыˊм теˊпкечӧ — Кеˊ! хуруwһоˊт!Тадуˊк таˊр хаˊргіl етыркоˊркаˊкырwе нˋаˊн етыркаˊнкаˊкурwе
ts  Əkunitin təpkəčo? — Kukim təpkəčo. — Kə, huruwɣot!" Taduk tar hargil ətirkorkakirwə nʼan ətirkankakurwə gačaw dʼur kokori
tx  Əkunitin təpkəčo? — Kukim təpkəčo. — Kə, huruwɣot!" Taduk tar hargil ətirkorkakirwə
mb  əkun-i-tintəpkə-čokuki-mtəpkə-čohuru-w-ɣotta-duktarhargi-lətirko-r-kaki-r-wə
mp  eːkun-i-tintəpkə-čəːkukin-ɨmtəpkə-čəːsuru-wu-ŋəːttar-duktarhargiː-lətirkəːn-l-kəːkuːn-l-wə
ge  EMPHwhat-EP-3PLshout-PTCP.PST.[NOM]daughter.in.law.[NOM]-1SGshout-PTCP.PST.[NOM]INTJleave-PASS-IMP.1PL.INthat-ABLthat.[NOM]devil-PL.[NOM]old.man-PL-AFCT-
gg  EMPHwas-EP-3PLschreien-PTCP.PST.[NOM]Schwiegertochter.[NOM]-1SGschreien-PTCP.PST.[NOM]INTJlosgehen-PASS-IMP.1PL.INjener-ABLjener.[NOM]Teufel-PL.[NOM]alter.Mann-PL-AFCT-
gr  EMPHчто-EP-3PLкричать-PTCP.PST.[NOM]невестка.[NOM]-1SGкричать-PTCP.PST.[NOM]INTJуйти-PASS-IMP.1PL.INтот-ABLтот.[NOM]черт-PL.[NOM]старик-PL-AFCT-
mc  interrog-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]interjv-v>v-v:imp.pndem-n:casedem.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:(eval)-
ps  interrogptcpnptcpinterjvdemdemnn
BOR  DOLG/YAK:gram (1SG)
fe  What was shouting there?[Our] daughter-in-law has shouted.Well, let's go!"Then the devil old man and old woman took two trunks, having taken
fg  Was hat da geschrieen?[Unsere] Schwiegertochter hat geschrieen. Nun, lass uns gehen!"Dann nahmen der Teufelsalte und die Teufelsalte zwei Stämme, sie
fr  Кто это кричит?Невестка кричит.Ну, пойдём!»Тут дьяволы, старик и старуха, взяли две коряги и, взяв [их],
ltr  Какая такая кричитъ?— Невѣстка кричала.— Ну! Пойдемъ!Тутъ тѣ дьяволы старикъ опять старуха взяли двѣ кокоры —
[152]
ref  
stl  kokori¹⁾ — ɣačawmətəmi učakit huruwčo dʼulaji huruwčo.
st  һачаˊw џӱˊр кокоˊры¹⁾ — һачаˊwметемі учакыˊт хуруwчӧˊ џӱlаˊі хуруwчӧˊ.
ts  — gačawmətəmi učakit huruwčo dʼulaji huruwčo.
tx  nʼan ətirkankakurwə gačaw dʼur kokori — gačawmətəmi učakit huruwčo
mb  nʼanətirkan-kaku-r-wəga-ča-wdʼurkokor-iga-ča-w-mətəmiučak-i-thuru-w-čo
mp  nʼaːnatirkaːn-kəːkuːn-l-wəga-čəː-wdʼuːrkokor-jəga-čəː-w-mətəmiugučak-i-tsuru-wu-čəː
ge  PL.[NOM]-EMPHalsoold.woman-AFCT-PL.[NOM]-EMPHtake-PST-%3PLtwo.[NOM]trunk.with.root-ACC.INDEFtake-PST-%3PL-%CVB.SEQriding.reindeer-EP-INSTRleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]
gg  PL.[NOM]-EMPHauchalte.Frau-AFCT-PL.[NOM]-EMPHnehmen-PST-%3PLzwei.[NOM]Stamm.mit.Wurzel-ACC.INDEFnehmen-PST-%3PL-%CVB.SEQReitrentier-EP-INSTRlosgehen-PASS-
gr  PL.[NOM]-EMPHтожестаруха-AFCT-PL.[NOM]-EMPHвзять-PST-%3PLдва.[NOM]кокора-ACC.INDEFвзять-PST-%3PL-%CVB.SEQверховой.олень-EP-INSTRуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]-clitadvn-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersn-n:(ep)-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  advnvcardnumnvnptcp
BOR  RUS:cult
fe  they went off on a riding reindeer, they went off to their tent.
fg  nahmen [sie] und ritten auf Reitrentieren los, sie ritten zu ihrem Zelt.
fr  поехали верхом на олене, в чум поехали.
ltr  взявши верхомъ поѣхали въ чумъ поѣхали.
[153]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.310 (001.310)
stl  Udʼat ətirkankakurwə ɣunən əti rkondu: wadʼawɣot tar bajəwi!
st  Уџаˊт етыркаˊнкаˊкурwе һуˊнен еты ркоˊнду: wаˊџӓwһот таˊр баjеˊwі!
ts  Udʼat ətirkankakurwə gunən ətirkondu: "Wadʼawɣot tar bajəwi!"
tx  dʼulaji huruwčo. Udʼat ətirkankakurwə gunən ətirkondu: "Wadʼawɣot tar bajəwi!"
mb  dʼu-la-jihuru-w-čoudʼa-tətirkan-kaku-r-wəgun-ə-nətirkon-duwa-dʼa-w-ɣottarbajə-wi
mp  dʼuː-ləː-wiːsuru-wu-čəːuːdʼa-tatirkaːn-kəːkuːn-l-wəguːn-rə-nətirkəːn-duːwaː-dʼə-w-ŋəːttarbəjə-wiː
ge  tent-LAT-RFL.SGleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]path-INSTRold.woman-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsay-AOR-3SGold.man-DAT/LOCkill-IPFV-TR-IMP.1PL.INthat.[NOM]man-RFL.SG
gg  PTCP.PST.[NOM]Zelt-LAT-RFL.SGlosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]Weg-INSTRalte.Frau-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsagen-AOR-3SGalter.Mann-DAT/LOCtöten-IPFV-TR-IMP.1PL.INjener.[NOM]Mann-RFL.SG
gr  чум-LAT-RFL.SGуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]дорога-INSTRстаруха-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHсказать-AOR-3SGстарик-DAT/LOCубить-IPFV-TR-IMP.1PL.INтот.[NOM]мужчина-
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>v-v:imp.pndem.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  nptcpnnvnvdemn
fe  On the way the old woman says to the old man: "Let's kill the man!"
fg  Auf dem Weg sagt die alte Frau zum alten Mann: "Lass uns den Mann töten!"
fr  По дороге старуха говорит старику: «Убьём человека!»
ltr  Дорогой старуха говоритъ старику: убьемъ того человѣка!
[154]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.311 (001.311)NNR_190X_Burujdak_flk.312 (001.312)
stl  Ətirkonkakurwə ɣunən: wadʼawɣot tar bajəwi!Ətirkankakurwə nʼan ɣunən ətir kondu: məwan tar bajəwi kal takat borʼitɣot!
st  Етыркоˊнкаˊкурwе һуˊнен: wаˊџӓwһот тар баjеˊwі!Етыркаˊнкаˊкурwе нˋаˊн һуˊнен етыр коˊнду: меˊwан таˊр баjеˊwі каl такаˊт борˋіˊтһот!
ts  Ətirkonkakurwə gunən: "Wadʼawɣot tar bajəwi!" Ətirkankakurwə nʼan gunən ətirkondu: "Məwan tar bajəwi kaltakat borʼitɣot!"
tx  Ətirkonkakurwə gunən: "Wadʼawɣot tar bajəwi!" Ətirkankakurwə nʼan gunən ətirkondu: "Məwan
mb  ətirkon-kaku-r-wəgun-ə-nwa-dʼa-w-ɣottarbajə-wiətirkan-kaku-r-wənʼangun-ə-nətirkon-duməwan
mp  ətirkəːn-kəːkuːn-l-wəguːn-rə-nwaː-dʼə-w-ŋəːttarbəjə-wiːatirkaːn-kəːkuːn-l-wənʼaːnguːn-rə-nətirkəːn-duːmeːwan
ge  old.man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsay-AOR-3SGkill-IPFV-TR-IMP.1PL.INthat.[NOM]man-RFL.SGold.woman-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHagainsay-AOR-3SGold.man-DAT/LOCheart.[NOM]
gg  alter.Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsagen-AOR-3SGtöten-IPFV-TR-IMP.1PL.INjener.[NOM]Mann-RFL.SGalte.Frau-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHwiedersagen-AOR-3SGalter.Mann-DAT/LOCHerz.[NOM]
gr  RFL.SGстарик-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHсказать-AOR-3SGубить-IPFV-TR-IMP.1PL.INтот.[NOM]мужчина-RFL.SGстаруха-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHопятьсказать-AOR-3SGстарик-DAT/LOC
mc  n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:imp.pndem.[n:case]n-n:rfl.possn-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadvv-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]
ps  nvvdemnnadvvnn
fe  The old man says: "Let's kill the man!"The old woman says again to the old man: "Let's divide the man's heart in two!"
fg  Der alte Mann sagt: "Lass uns den Mann töten!"Die alte Frau sagt wieder zum alten Mann: "Lass uns das Herz Mannes halbieren!"
fr  Старик вторит: «Убьём человека!»Старуха опять говорит старику: «Сердце человека пополам разделим!»
ltr  Старикъ говоритъ: убьемъ того человѣка!Старуха опять говоритъ старику: сердце того человѣка пополамъ раздѣлимъ!
[155]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.313 (001.313)
stl  Ətirkonkakurwə ɣunən: bi ətam burə hindu məwaji!
st  Етыркоˊнкаˊкурwе һуˊнен: бі етаˊм буреˊ хіндуˊ меˊwаі!
ts  Ətirkonkakurwə gunən: "Bi ətam burə hindu məwaji!
tx  tar bajəwi kaltakat borʼitɣot!" Ətirkonkakurwə gunən: "Bi ətam burə hindu məwaji!
mb  tarbajə-wikaltaka-tborʼi-t-ɣotətirkon-kaku-r-wəgun-ə-nbiəta-mbu-rəhin-duməwa-ji
mp  tarbəjə-wiːkaltaka-tbori-t-ŋəːtətirkəːn-kəːkuːn-l-wəguːn-rə-nbiətəː-mbuː-rəsiː-duːmeːwan-wiː
ge  that.[NOM]human-RFL.SGhalf-INSTRdivide-DUR-IMP.1PL.INold.man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsay-AOR-3SGI.[NOM]NEG.FUT-1SGgive-PTCP.NFUTyou.SG-DAT/LOCheart-
gg  jener.[NOM]Mensch-RFL.SGHälfte-INSTRteilen-DUR-IMP.1PL.INalter.Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsagen-AOR-3SGich.[NOM]NEG.FUT-1SGgeben-PTCP.NFUTdu-DAT/LOCHerz-
gr  сердце.[NOM]тот.[NOM]человек-RFL.SGполовина-INSTRделить-DUR-IMP.1PL.INстарик-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHсказать-AOR-3SGя.[NOM]NEG.FUT-1SGдавать-PTCP.NFUTты-DAT/LOCсердце-
mc  dem.[n:case]n-n:rfl.possn-n:casev-v>v-v:imp.pnn-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:pn1v-v>ptcppers-n:casen-n:rfl.poss
ps  demnnvnvpersauxptcppersn
fe  The old man says: "I won't give you the heart!
fg  Der alte Mann sagt: "Ich gebe dir das Herz nicht!
fr  Старик отвечает: «Я не дам тебе сердце!
ltr  Старикъ говоритъ: я не дамъ тебѣ сердца!
[156]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.314 (001.314)NNR_190X_Burujdak_flk.315 (001.315)NNR_190X_Burujdak_flk.316
stl  Bi omukon dʼa wdʼam məwaji!Ətirkankakurwə homa tikulitčow Kakun —Ətirkonkakurwə nʼan tikulitčawkakun
st  Бі омукоˊн џӓˊ wџӓм меˊwаі!Етыркаˊнкаˊкурwе хоˊма тыкуˊlітчӧw Каˊкун —Етыркоˊнкаˊкурwе нˋаˊн
ts  Bi omukon dʼawdʼam məwaji!" Ətirkankakurwə homa tikulitčowkakun. — Ətirkonkakurwə nʼan
tx  Bi omukon dʼawdʼam məwaji!" Ətirkankakurwə homa tikulitčowkakun. — Ətirkonkakurwə
mb  biomukondʼaw-dʼa-mməwa-jiətirkan-kaku-r-wəho-matiku-l-i-t-čo-w-kakunətirkon-kaku-r-wə
mp  biumundʼəw-dʼəː-mmeːwan-wiːatirkaəːn-kəːkuːn-l-wəsoː-mətiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːnətirkəːn-kəːkuːn-l-wə
ge  RFL.SGI.[NOM]one.[NOM]eat-FUT.IMM-1SGheart-RFL.SGold.woman-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHstrong-EVAL.[NOM]be.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTold.man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH
gg  RFL.SGich.[NOM]eins.[NOM]essen-FUT.IMM-1SGHerz-RFL.SGalte.Frau-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHstark-EVAL.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTalter.Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH
gr  RFL.SGя.[NOM]один.[NOM]есть-FUT.IMM-1SGсердце-RFL.SGстаруха-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHсильный-EVAL.[NOM]сердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTстарик-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH
mc  pers.[n:case]cardnum.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n-n:rfl.possn-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit
ps  perscardnumvnnadvvn
fe  I'll eat the heart alone!"The old woman got very angry.The old man also got very angry, then,
fg  Ich esse das Herz alleine!"Die alte Frau wurde sehr böse.Der alte Mann wurde auch sehr böse,
fr  Я один съем сердце!»Старуха сильно рассердилась.Старик тоже рассердился.
ltr  Я одинъ съѣмъ сердце!Старуха бѣда осердилась.Старикъ опять разсердился Тутъ
[157]
ref  (001.316)
stl  — taduk — tikulmətəmi tar ətirkan nʼan ətirkon kugitčariwə — kogidʼariwə
st  тыкуˊlітчӓwкаˊкун — тадуˊк — тыкуˊlметемі таˊр етыркаˊн нˋаˊн етыркоˊн кугіˊтчӓріwе — когіˊџӓріwе
ts  tikulitčawkakun — taduk — tikulmətəmi tar ətirkan nʼan ətirkon kuɦitčariwə. — Koɦidʼariwə
tx  nʼan tikulitčawkakun — taduk — tikulmətəmi tar ətirkan nʼan ətirkon kuɦitčariwə. — Koɦidʼariwə
mb  nʼantiku-l-i-t-ča-w-kakunta-duktiku-l-mətəmitarətirkannʼanətirkonkuɦi-t-ča-ri-wəkoɦi-dʼa-ri-wə
mp  nʼaːntiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːntar-duktiku-l-mətəmitaratirkaːnnʼaːnətirkəːnkusiː-t-dʼə-riː-wəkusiː-dʼə-riː-wə
ge  alsobe.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTthat-ABLbe.angry-INCH-%CVB.SEQthat.[NOM]old.woman.[NOM]alsoold.man.[NOM]fight-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHfight-IPFV-
gg  auchsich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTjener-ABLsich.ärgern-INCH-%CVB.SEQjener.[NOM]alte.Frau.[NOM]auchalter.Mann.[NOM]kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHkämpfen-IPFV-
gr  тожесердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTтот-ABLсердиться-INCH-%CVB.SEQтот.[NOM]старуха.[NOM]тожестарик.[NOM]драться-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHдраться-IPFV-
mc  advv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)dem-n:casev-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit
ps  advvdemvdemnadvnptcpptcp
fe  having got angry the old woman and the old man are fighting.They were fighting,
fg  dann, als sie böse geworden sind, kämpfen die alte Frau und der alte Mann.Sie kämpften, kämpften
fr  Рассердившись, старик и старуха стали драться.Они дрались, дрались,
ltr  разсердившись та ста руха, опять старикъ подра лись — грызлись, грызлись,
[158]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.317 (001.317)
stl  kogidʼawki, kogidʼawki, kogidʼawki əgikakun nʼan omukondu huru wčo.Burujdak homa
st  когіˊџӓwкі, когіˊџӓwкі, когіˊџӓwкі егіˊкаˊкун нˋаˊн омукоˊнду хуру wчӧˊ.Буруjдаˊк хоˊма
ts  koɦidʼawki, koɦidʼawki, koɦidʼawki əɦikakun nʼan omukondu huruwčo. Burujdak homa
tx  koɦidʼawki, koɦidʼawki, koɦidʼawki əɦikakun nʼan omukondu huruwčo. Burujdak
mb  koɦi-dʼa-wkikoɦi-dʼa-wkikoɦi-dʼa-wkiəɦi-kakunnʼanomukon-duhuru-w-čoBurujdak
mp  kusiː-dʼə-wkiːkusiː-dʼə-wkiːkusiː-dʼə-wkiːəsiː-kəːkuːnnʼaːnumun-duːsuru-wu-čəːBurujdak
ge  PTCP.PRS.[NOM]-EMPHfight-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fight-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fight-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]now-AFCTagainone-DAT/LOCleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]
gg  PTCP.PRS.[NOM]-EMPHkämpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]kämpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]kämpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jetzt-AFCTwiedereins-DAT/LOClosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]
gr  PTCP.PRS.[NOM]-EMPHдраться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]драться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]драться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]сейчас-AFCTопятьодин-DAT/LOCуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]Буруйдак.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]adv-n:(eval)advcardnum-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]
ps  ptcpptcpptcpadvadvcardnumptcpnprop
fe  fighting and fighting, now they went together again.Burijdak was
fg  und kämpften, jetzt gingen sie wieder zusammen.Burijdak
fr  дрались, потом опять вместе поехали.Буруйдак сильно
ltr  грызлись — теперь опять вмѣстѣ поѣхали.Буруjдак бѣда
[159]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.318 (001.318)NNR_190X_Burujdak_flk.319 (001.319)
stl  nolʼašitčow ətirʼ hargil — nolʼašitmətəmi gʼala dʼarən Majinwi: Ə, Majin!bələdkəl mindu!
st  ноˊlӓшітчӧw етыˊрˋ хаˊргіl — ноˊlӓшітметемі гӓlа џӓрен Маjіˊнwі: Е, Маjіˊн!беˊlедкеl міндуˊ!
ts  nolʼašitčow ətirʼ hargil. — Nolʼašitmətəmi gʼaladʼarən Majinwi: "Ə, Majin! Bələdkəl mindu!
tx  homa nolʼašitčow ətirʼ hargil. — Nolʼašitmətəmi gʼaladʼarən Majinwi: "Ə, Majin! Bələdkəl
mb  ho-manolʼa-ši-t-čo-wəti-rʼhargi-lnolʼa-ši-t-mətəmigʼala-dʼa-rə-nMajin-wiəMajinbələ-d-kəl
mp  soː-məŋəːlə-sin-t-čəː-wəti-lhargiː-lŋəːlə-sin-t-mətəmigələː-dʼə-rə-nmajin-wiːmajinbələ-t-kəl
ge  strong-EVAL.[NOM]be.frightened-INCEP-DUR-PST-%3SG%old-PL.[NOM]devil-PL.[NOM]be.frightened-INCEP-DUR-%CVB.SEQask-IPFV-AOR-3SGspirit-RFL.SGehspirit.[NOM]help-DUR-IMP.2SG
gg  stark-EVAL.[NOM]Angst.haben-INCEP-DUR-PST-%3SG%alt-PL.[NOM]Teufel-PL.[NOM]Angst.haben-INCEP-DUR-%CVB.SEQbitten-IPFV-AOR-3SGGeist-RFL.SGähGeist.[NOM]helfen-DUR-IMP.2SG
gr  сильный-EVAL.[NOM]испугаться-INCEP-DUR-PST-%3SG%старый-PL.[NOM]черт-PL.[NOM]испугаться-INCEP-DUR-%CVB.SEQпросить-IPFV-AOR-3SGдух-RFL.SGэдух.[NOM]помочь-DUR-IMP.2SG
mc  adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possinterjn.[n:case]v-v>v-v:imp.pn
ps  advvadjnvvninterjnv
fe  strongly afraid of the old devils.Being afraid he asks the spirit Majin: "Eh, Majin!Help me!
fg  fürchtete sich sehr vor den alten Teufeln.Er hat Angst und bittet den Geist Majin: "Eh, Majin!Hilf mir!
fr   испугался старых дьяволов.В испуге он просит духа Majiн'а: «Эй, Maji'н!Помоги мне!
ltr  испугался старыхъ дьяволовъ.— испугавшись про ситъ Маjіна: Э, Маjіˊн!пособи мнѣ!
[160]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.320 (001.320)NNR_190X_Burujdak_flk.321 (001.321)NNR_190X_Burujdak_flk.322 (001.322)
stl  Bi homa nolʼa šidʼam tar ətirʼ hargil!Majin ɣučo: bələdʼam!
st  Біˊ хоˊма ноˊlӓ шіџӓм тар етыˊрˋ хаˊргіl!Маjіˊн һуˊчӧ: беˊlеџӓм!
ts  Bi homa nolʼašidʼam tar ətirʼ hargil!" Majin gučo: "Bələdʼam!"
tx  mindu! Bi homa nolʼašidʼam tar ətirʼ hargil!" Majin gučo: "Bələdʼam!"
mb  min-dubiho-manolʼa-ši-dʼa-mtarəti-rʼhargi-lmajingu-čobələ-dʼa-m
mp  bi-duːbisoː-məŋəːlə-sin-dʼə.[rə]-mtarəti-lhargiː-lmajinguːn-čəːbələ-dʼəː-m
ge  I-DAT/LOCI.[NOM]strong-EVAL.[NOM]be.frightened-INCEP-IPFV.[AOR]-1SGthat.[NOM]%old-PL.[NOM]devil-PL.[NOM]spirit.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]help-FUT.IMM-
gg  ich-DAT/LOCich.[NOM]stark-EVAL.[NOM]Angst.haben-INCEP-IPFV.[AOR]-1SGjener.[NOM]%alt-PL.[NOM]Teufel-PL.[NOM]Geist.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]helfen-FUT.IMM
gr  я-DAT/LOCя.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]испугаться-INCEP-IPFV.[AOR]-1SGтот.[NOM]%старый-PL.[NOM]черт-PL.[NOM]дух.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]помочь-
mc  pers-n:casepers.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1dem.[n:case]adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn1
ps  perspersadvvdemadjnnptcpv
fe  I am very afraid of the old devils!"The spirit Majin said: "I'll help!"
fg  Ich fürchte mich sehr vor den alten Teufeln!"Der Geist Majin sagte: "Ich werde helfen!"
fr  Я сильно боюсь старых дьяволов!»Maji'н говорит: «Я помогу!»
ltr  Я бѣда боюсь тѣхъ старыхъ дьяволовъ!Маjін сказалъ: пособлю!
[161]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.323 (001.323)NNR_190X_Burujdak_flk.324 (001.324)
stl  Tar hargil ətirkonkakurwə nʼan ətirkan kakurwə dʼuji ista.Majin wiškidukpi ɣučo ətirkondu: aɣakal amɣa — bi buridʼam
st  Таˊр хаˊргіl етыркоˊнкаˊкурwе нˋаˊн етыркаˊн каˊкурwе џӱˊі істаˊ.Маjіˊн wышкіˊдукпіˊ һуˊчӧ етыркоˊнду: аһаˊкаl амһа — біˊ
ts  Tar hargil ətirkonkakurwə nʼan ətirkankakurwə dʼuji ista. Majin wiškidukpi gučo ətirkondu: "Aɣakal amɣa — bi buridʼam
tx  Tar hargil ətirkonkakurwə nʼan ətirkankakurwə dʼuji ista. Majin wiškidukpi gučo
mb  tarhargi-lətirkon-kaku-r-wənʼanətirkan-kaku-r-wədʼu-jiis-tamajinwiški-duk-pigu-čo
mp  tarhargiː-lətirkəːn-kəːkuːn-l-wənʼaːnatirkaːn-kəːkuːn-l-wədʼuː-wiːis-rəmajinwiški-duk-wiːguːn-čəː
ge  1SGthat.[NOM]devil-PL.[NOM]old.man-AFCT-PL.[NOM]-EMPHalsoold.woman-AFCT-PL.[NOM]-EMPHtent-RFL.SGreach-AOR.[3PL]spirit.[NOM]%upper-ABL-RFL.SGsay-PTCP.PST.[NOM]
gg  -1SGjener.[NOM]Teufel-PL.[NOM]alter.Mann-AFCT-PL.[NOM]-EMPHauchalte.Frau-AFCT-PL.[NOM]-EMPHZelt-RFL.SGerreichen-AOR.[3PL]Geist.[NOM]%oberer-ABL-RFL.SGsagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  FUT.IMM-1SGтот.[NOM]черт-PL.[NOM]старик-AFCT-PL.[NOM]-EMPHтожестаруха-AFCT-PL.[NOM]-EMPHчум-RFL.SGдостичь-AOR.[3PL]дух.[NOM]%верхний-ABL-RFL.SGсказать-
mc  dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadvn-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitn-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]adj-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]
ps  demnnadvnnvnadjptcp
fe  The devil old man and old woman reached their tent.The spirit Majin said from above to the old man: "Open the
fg  Der Teufelsalte und die Teufelsalte erreichten ihr Zelt.Der Geist Majin sagte von oben zum alten Mann: "Öffne den
fr  Дьяволы, старик и старуха, приехали к чуму.Дух Maji'н с верху сказал старику: «Открой рот, я упаду к
ltr  Тотъ дьяволъ старикъ опять старуха до чума достигли.Маjіˊн сверху сказалъ старику: Отвори ротъ — я упаду тебѣ
[162]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.325 (001.325)
stl  hindu amɣadu!Tar ətirkon hargilkakurwə aɣa čow amɣa — əgikakun amɣadu buričow
st  буріˊџӓм хіндуˊ амһаˊду!Таˊр етыркоˊн харгіlкаˊкурwе аһаˊ чӧw амһаˊ — еˊгікаˊкун амһаˊду
ts  hindu amɣadu!" Tar ətirkon hargilkakurwə aɣačow amɣa — əɦikakun amɣadu buričow
tx  ətirkondu: "Aɣakal amɣa — bi buridʼam hindu amɣadu!" Tar ətirkon hargilkakurwə
mb  ətirkon-duaɣa-kalamɣabiburi-dʼa-mhin-duamɣa-dutarətirkonhargi-l-kaku-r-wə
mp  ətirkəːn-duːaŋa-kəlamŋabiburu-dʼəː-msiː-duːamŋa-duːtarətirkəːnhargiː-l-kəːkuːn-l-wə
ge  old.man-DAT/LOCopen-IMP.2SGmouth.[NOM]I.[NOM]fall-FUT.IMM-1SGyou.SG-DAT/LOCmouth-DAT/LOCthat.[NOM]old.man.[NOM]devil-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH
gg  alter.Mann-DAT/LOCöffnen-IMP.2SGMund.[NOM]ich.[NOM]fallen-FUT.IMM-1SGdu-DAT/LOCMund-DAT/LOCjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]Teufel-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH
gr  PTCP.PST.[NOM]старик-DAT/LOCоткрывать-IMP.2SGрот.[NOM]я.[NOM]упасть-FUT.IMM-1SGты-DAT/LOCрот-DAT/LOCтот.[NOM]старик.[NOM]черт-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH
mc  n-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-n:casen-n:casedem.[n:case]n.[n:case]n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit
ps  nvnpersvpersndemnn
fe  mouth, I'll fall into your mouth!The devil old man opened the mouth, now a horse fell into [his] mouth.
fg  Mund, ich falle dir in den Mund!Der Teufelsalte öffnete den Mund, jetzt fiel ein Pferd in [seinen] Mund.
fr  тебе в рот!Старик-дьявол открыл рот, и тут [ему] в рот упал конь.
ltr  въ ротъ!Тотъ старикъ-дьяволъ открылъ ротъ — теперь въ ротъ упалъ конь
[163]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.326 (001.326)
stl  murin — buriwmətəmi tar muriji ətitčow amɣaji tar ətirkoji hargilkakurwə.
st  буріˊчӧw муріˊн хаˊргіlкаˊкурwе.— буріˊwметемі таˊр муріˊі еˊтытчӧw амһаˊі тар етыркоˊі
ts  murin. — Buriwmətəmi tar muriji ətitčow amɣaji tar ətirkoji hargilkakurwə.
tx  aɣačow amɣa — əɦikakun amɣadu buričow murin. — Buriwmətəmi tar muriji ətitčow amɣaji tar ətirkoji
mb  aɣa-čo-wamɣaəɦi-kakunamɣa-duburi-čo-wmurinburi-w-mətəmitarmuri-jiətit-čo-wamɣa-jitarətirko-ji
mp  aŋa-čəː-wamŋaəsiː-kəːkuːnamŋa-duːburu-čəː-wmurinburiː-wu-mətəmitarmurin-wiːətit-čəː-wamŋa-wiːtarətirkəːn-ŋiː
ge  open-PST-%3SGmouth.[NOM]now-AFCTmouth-DAT/LOCfall-PST-%3SGhorse.[NOM]drop-PASS-%CVB.SEQthat.[NOM]horse-RFL.SGtear-PST-%3SGmouth-RFL.SGthat.[NOM]old.man-
gg  öffnen-PST-%3SGMund.[NOM]jetzt-AFCTMund-DAT/LOCfallen-PST-%3SGPferd.[NOM]fallen.lassen-PASS-%CVB.SEQjener.[NOM]Pferd-RFL.SGreißen-PST-%3SGMund-RFL.SGjener.[NOM]alter.Mann-
gr  открывать-PST-%3SGрот.[NOM]сейчас-AFCTрот-DAT/LOCупасть-PST-%3SGлошадь.[NOM]уронить-PASS-%CVB.SEQтот.[NOM]лошадь-RFL.SGпорвать-PST-%3SGрот-RFL.SGтот.[NOM]старик-
mc  v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]adv-n:(eval)n-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possdem.[n:case]n-
ps  vnadvnvnvdemnvndemadj
fe  Having fallen down the horse tore the devil old man's mouth.
fg  Das Pferd fiel und zerriss den Mund des Teufelsalten.
fr  Упав, конь разорвал рот старику-дьяволу.
ltr  — упавши тотъ конь разорвалъ ротъ тому стари ку дьяволу.
[164]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.327 (001.327)NNR_190X_Burujdak_flk.328 (001.328)
stl  — Əti tčowmətəmi amɣaji kapurɣača itəw.— Tuɣə bələdʼačow Majin Burujdakdu.
st  — Еˊты тчӧˊwметемі амһаˊі капуˊрһача іˊтеw.— Туһеˊ беˊlеџӓчӧw Маjіˊн Буруjдаˊкду.
ts  — Ətitčowmətəmi amɣaji kapurɣača itəw. — Tuɣə bələdʼačow Majin Burujdakdu.
tx  hargilkakurwə. — Ətitčowmətəmi amɣaji kapurɣača itəw. — Tuɣə bələdʼačow Majin Burujdakdu.
mb  hargi-l-kaku-r-wəətit-čo-w-mətəmiamɣa-jikapu-rɣa-čaitə-wtuɣəbələ-dʼa-čo-wMajinBurujdak-du
mp  hargiː-l-kəːkuːn-l-wəətit-čəː-w-mətəmiamŋa-wiːkapu-rgə-čəːiktə-wətugibələ-dʼə-čəː-wmajinBurujdak-duː
ge  ATTR.[NOM]devil-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHtear-PST-%3SG-%CVB.SEQmouth-RFL.SGbreak-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]tooth-ACCsohelp-IPFV-PST-%3SGspirit.[NOM]Burujdak-DAT/LOC
gg  ATTR.[NOM]Teufel-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHreißen-PST-%3SG-%CVB.SEQMund-RFL.SGkaputt.machen-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]Zahn-ACCsohelfen-IPFV-PST-%3SGGeist.[NOM]Burujdak-DAT/LOC
gr  ATTR.[NOM]черт-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHпорвать-PST-%3SG-%CVB.SEQрот-RFL.SGсломать-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]зуб-ACCтакпомочь-IPFV-PST-%3SGдух.[NOM]Буруйдак-
mc  n>adj.[n:case]n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseadvv-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]nprop-n:case
ps  nvnptcpnadvvnnprop
fe  Having torn [the mouth] it broke the teeth.So the spirit Majin helped Burijdak.
fg  Es zerriss [den Mund] und zerschlug die Zähne.So half der Geist Majin Burijdak.
fr  Разорвав [рот], он изломал ему зубы.Так помог дух Maji'н Буруйдаку.
ltr  Изорвавши ротъ изломалъ зубы.— Такъ пособилъ Маjіˊн Буруjдакʼу.
[165]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.329 (001.329)NNR_190X_Burujdak_flk.330 (001.330)NNR_190X_Burujdak_flk.331
stl  Tar ətirkani wača Burujdak.Taduk Burujdak dumajdʼarən: əgikakun ɣadʼam agiw!Majin ɣučo Burujdakdu: ər agiw
st  Таˊр етыˊркані wаˊча Буруjдаˊк.Тадуˊк Буруjдаˊк дуˊмаjџӓрен: еˊгікаˊкун һаˊџам агіˊw!Маjіˊн һуˊчӧ Буруjдаˊкду: еˊр
ts  Tar ətirkani wača Burujdak. Taduk Burujdak dumajdʼarən: "Əɦikakun gadʼam aɦiw!" Majin gučo Burujdakdu: "Ər
tx  Tar ətirkani wača Burujdak. Taduk Burujdak dumajdʼarən: "Əɦikakun gadʼam aɦiw!" Majin gučo
mb  tarətirkan-iwa-čaBurujdakta-dukBurujdakdumaj-dʼa-rə-nəɦi-kakunga-dʼa-maɦi-wmajingu-čo
mp  taratirkaːn-wiːwaː-čəːBurujdaktar-dukBurujdakdumaj-dʼə-rə-nəsiː-kəːkuːnga-dʼəː-masiː-wəmajinguːn-čəː
ge  that.[NOM]old.woman-RFL.SGkill-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]that-ABLBurujdak.[NOM]think-IPFV-AOR-3SGnow-AFCTtake-FUT.IMM-1SGwoman-ACCspirit.[NOM]say-
gg  jener.[NOM]alte.Frau-RFL.SGtöten-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]jener-ABLBurujdak.[NOM]denken-IPFV-AOR-3SGjetzt-AFCTnehmen-FUT.IMM-1SGFrau-ACCGeist.[NOM]sagen-
gr  DAT/LOCтот.[NOM]старуха-RFL.SGубить-PTCP.PST.[NOM]Буруйдак.[NOM]тот-ABLБуруйдак.[NOM]думать-IPFV-AOR-3SGсейчас-AFCTвзять-FUT.IMM-1SGженщина-ACCдух.[NOM]сказать-
mc  dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]dem-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1adv-n:(eval)v-v:tense2-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  demnptcpnpropdemnpropvadvvnnptcp
BOR  RUS:core
fe  The old woman was killed by Burijdak.Then Burijdak thinks: "Now I'll take the woman!"The spirit Majin said to
fg  Die alte Frau wurde von Burijdak getötet.Dann denkt Burijdak: "Jetzt nehme ich die Frau!"Der Geist Majin sagte zu
fr  Старуху убил Буруйдак.Тут Буруйдак подумал: «Теперь я возьму женщину!»Дух Maji'н сказал Буруйдаку:
ltr  Ту старуху убилъ Буруjдак.Тутъ Буруjдак думаетъ: теперь возьму бабу!Маjіˊн сказалъ Буруjдакʼу: эту
[166]
ref  (001.331)NNR_190X_Burujdak_flk.332 (001.332)
stl   əkəl ɣadʼarə!Burujdak ɣučo Majindu: bi homa ajawdʼam ər agiji!
st  агіˊw екеˊl һаˊџӓре!Буруjдаˊк һуˊчӧ Маjіˊнду: бі хоˊма аˊjаwџӓм еˊр агіˊі!
ts  aɦiw əkəl gadʼarə!" Burujdak gučo Majindu: "Bi homa ajawdʼam ər aɦiji!"
tx  Burujdakdu: "Ər aɦiw əkəl gadʼarə!" Burujdak gučo Majindu: "Bi homa ajawdʼam
mb  Burujdak-duəraɦi-wə-kəlga-dʼa-rəBurujdakgu-čoMajin-dubiho-maajaw-dʼa-m
mp  Burujdak-duːərasiː-wəə-kəlga-dʼə-rəBurujdakguːn-čəːmajin-duːbisoː-məajaw-dʼə.[rə]-m
ge  PTCP.PST.[NOM]Burujdak-DAT/LOCthis.[NOM]woman-ACCNEG-IMP.2SGtake-IPFV-PTCP.NFUTBurujdak.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]spirit-DAT/LOCI.[NOM]strong-EVAL.[NOM]%want-
gg  PTCP.PST.[NOM]Burujdak-DAT/LOCdieser.[NOM]Frau-ACCNEG-IMP.2SGnehmen-IPFV-PTCP.NFUTBurujdak.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Geist-DAT/LOCich.[NOM]stark-EVAL.[NOM]%wollen-
gr  PTCP.PST.[NOM]Буруйдак-DAT/LOCэтот.[NOM]женщина-ACCNEG-IMP.2SGвзять-IPFV-PTCP.NFUTБуруйдак.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]дух-DAT/LOCя.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]%хотеть-
mc  nprop-n:casedem.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnv-v>v-v>ptcpnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casepers.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v>v.[v:tense1]
ps  npropdemnauxptcpnpropptcpnpersadvv
fe  Burijdak: "Don't take this woman!"Burijdak said to the spirit Majin: "I want this woman a lot!"
fg  Burijdak: "Nimm diese Frau nicht!"Burijdak sagte zum Geist Majin: "Ich will diese Frau sehr!"
fr  «Не бери эту женщину!»Буруйдак ответил духу Majiн'у: «Я очень хочу эту женщину!»
ltr   бабу не бери!Буруjдак сказалъ Маjінʼу: я бѣда хочу эту бабу!
[167]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.333 (001.333)
stl  Majin nʼan ɣučo Burujdakdu: Hi kugikal agiji ilanit hʼa ktat — taduk ɣakal!
st  Маjіˊн нˋаˊн һуˊчӧ Буруjдаˊкду: Хіˊ куˊгікаl агіˊі іˊlаныт хӓˊ ктат — тадуˊк һакаˊl!
ts  Majin nʼan gučo Burujdakdu: "Hi kuɦikal aɦiji ilanit hʼaktat — taduk gakal!"
tx  ər aɦiji!" Majin nʼan gučo Burujdakdu: "Hi kuɦikal aɦiji ilanit hʼaktat — taduk
mb  əraɦi-jimajinnʼangu-čoBurujdak-duhikuɦi-kalaɦi-jiilan-i-thʼakta-tta-dukga-kal
mp  ərasiː-wiːmajinnʼaːnguːn-čəːBurujdak-duːsiːkusiː-kəlasiː-wiːilan-i-tseːkta-ttar-dukga-kəl
ge  IPFV.[AOR]-1SGthis.[NOM]woman-RFL.SGspirit.[NOM]againsay-PTCP.PST.[NOM]Burujdak-DAT/LOCyou.SG.[NOM]thrash-IMP.2SGwoman-RFL.SGthree-EP-INSTRwillow-INSTRthat-ABLtake-
gg  IPFV.[AOR]-1SGdieser.[NOM]Frau-RFL.SGGeist.[NOM]wiedersagen-PTCP.PST.[NOM]Burujdak-DAT/LOCdu.[NOM]prügeln-IMP.2SGFrau-RFL.SGdrei-EP-INSTRWeide-INSTRjener-ABLnehmen-
gr  IPFV.[AOR]-1SGэтот.[NOM]женщина-RFL.SGдух.[NOM]опятьсказать-PTCP.PST.[NOM]Буруйдак-DAT/LOCты.[NOM]драть-IMP.2SGженщина-RFL.SGтри-EP-INSTRива-INSTRтот-ABLвзять-
mc  -v:pn1dem.[n:case]n-n:rfl.possn.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casepers.[n:case]v-v:imp.pnn-n:rfl.posscardnum-n:(ep)-n:casen-n:casedem-n:casev-
ps  demnnadvptcpnproppersvncardnumndemv
fe  The spirit Majin said to Burijdak: "Thrash this woman with three willow rods, then take [her]!"
fg  Der Geist Majin sagte zu Burijdak: "Prügele die Frau mit drei Weidenruten, dann nimm [sie]!"
fr  Дух Maji'н сказал Буруйдаку: «Отдери женщину тремя ивовыми хворостинами, потом бери [её]!»
ltr  Маjіˊн опять сказалъ Буруjдакʼу: ты отдери бабу тремя тали нами — тутъ бери!
[168]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.334 (001.334)NNR_190X_Burujdak_flk.335 (001.335)
stl  Burujdak doldičo turor Majinwi — doldimətəmi — bakača ilan hʼaktatъ— ilan tirɣani Burujdak kugitčow agiji tar ilanit hʼaktat
st  Буруjдаˊк доˊlдычӧ туроˊр Маjіˊнwі — доˊlдыметемі — бакачаˊ іlаˊн хӓˊктатъ— іlаˊн тырһаніˊ Буруjдаˊк кугіˊтчӧw агіˊі тар іˊlаныт
ts  Burujdak doldičo turor Majinwi — doldimətəmi — bakača ilan hʼaktat. — Ilan tirɣani Burujdak kuɦitčow aɦiji tar ilanit hʼaktat.
tx  gakal!" Burujdak doldičo turor Majinwi — doldimətəmi — bakača ilan hʼaktat. — Ilan tirɣani Burujdak
mb  Burujdakdoldi-čoturo-rMajin-widoldi-mətəmibaka-čailanhʼakta-tilantirɣaniBurujdakkuɦi-t-čo
mp  Burujdakdoːldiː-čəːturəːn-lmajin-wiːdoːldiː-mətəmibaka-čəːilanseːkta-tilantirganiːBurujdakkusiː-t-
ge  IMP.2SGBurujdak.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]word-PL.[NOM]spirit-RFL.SGhear-%CVB.SEQfind-PTCP.PST.[NOM]three.[NOM]willow-INSTRthree.[NOM]day.[NOM]Burujdak.[NOM]thrash-
gg  IMP.2SGBurujdak.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Wort-PL.[NOM]Geist-RFL.SGhören-%CVB.SEQfinden-PTCP.PST.[NOM]drei.[NOM]Weide-INSTRdrei.[NOM]Tag.[NOM]Burujdak.[NOM]prügeln-
gr  IMP.2SGБуруйдак.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слово-PL.[NOM]дух-RFL.SGслышать-%CVB.SEQнайти-PTCP.PST.[NOM]три.[NOM]ива-INSTRтри.[NOM]день.[NOM]Буруйдак.[NOM]драть-
mc  v:imp.pnnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-
ps  npropptcpnnvptcpcardnumncardnumnnpropv
fe  Burijdak heard the words of the spirit Majin, having heard he found three willow rods.For three days Burijdak was thrashing the woman with
fg  Burijdak hörte die Worte des Geistes Majin, er hörte [sie] und fand drei Weidenruten.Drei Tage lang prügelte Burijdak die Frau mit den drei
fr  Буруйдак выслушал совет духа Majiн'а и, выслушав [его], нашёл три ивовые хворостины.Три дня Буруйдак драл женщину тремя ивовыми
ltr  Буруjдак выслушалъ совѣтъ Маjінʼа — выслушавши нашелъ три талины.Три дня Буруjдаˊк дралъ бабу тѣми тремя талинами.
nt  [DCh]: Not clear why instrumental case at "h'akta".
[169]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.336 (001.336)
stl  — Taduk tawiwčo kuktən murir agiji — tawiwmətəmi huručo omukondu agit mongindundagin, monʼiš dʼudu.
st  хӓˊктат— Тадуˊк таˊwіwчӧ куˊктен муріˊр агіˊі — таˊwіwметемі хуручӧˊ омукоˊнду агіˊт моˊнгіндуˊндагін, моˊнˋіш џӱˊду.
ts  — Taduk tawiwčo kuktən murir aɦiji — tawiwmətəmi huručo omukondu aɦit mongin dundagin, monʼiš dʼudu.
tx  kuɦitčow aɦiji tar ilanit hʼaktat. — Taduk tawiwčo kuktən murir aɦiji — tawiwmətəmi
mb  -waɦi-jitarilan-i-thʼakta-tta-duktaw-i-w-čokuktə-nmuri-raɦi-jitaw-i-w-mətəmi
mp  čəː-wasiː-wiːtarilan-i-tseːkta-ttar-duktaːw-i-w-čəːkuːktə-nmurin-lasiː-ŋiːtaːw-i-w-mətəmi
ge  DUR-PST-%3SGwoman-RFL.SGthat.[NOM]three-EP-INSTRwillow-INSTRthat-ABLgather-EP-TR-PTCP.PST.[NOM]all.[NOM]-3SGhorse-PL.[NOM]woman-ATTR.[NOM]gather-EP-TR-
gg  DUR-PST-%3SGFrau-RFL.SGjener.[NOM]drei-EP-INSTRWeide-INSTRjener-ABLsammeln-EP-TR-PTCP.PST.[NOM]alle.[NOM]-3SGPferd-PL.[NOM]Frau-ATTR.[NOM]sammeln-EP-TR-
gr  DUR-PST-%3SGженщина-RFL.SGтот.[NOM]три-EP-INSTRива-INSTRтот-ABLсобрать-EP-TR-PTCP.PST.[NOM]весь.[NOM]-3SGлошадь-PL.[NOM]женщина-ATTR.[NOM]собрать-EP-TR-
mc  v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possdem.[n:case]cardnum-n:(ep)-n:casen-n:casedem-n:casev-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:(ep)-v>v-
ps  ndemcardnumndemptcpquantnadjv
fe  the three willow rods.Then he gathered all horses of the woman, having gathered [them] he went together with the woman to his own land, to his own tent.
fg  Weidenruten.Dann sammelte er alle Pferde der Frau, er sammelte [sie] und ging gemeinsam mit der Frau in sein eigenes Land, zu seinem eigenen Zelt.
fr  хворостинами.Потом он собрал всех коней женщины и, собрав [их], отправился вместе с этой женщиной на родную землю, в родной чум.
ltr  Тутъ собралъ всѣхъ коней бабы — собравши пошелъ вмѣстѣ съ бабой на родную землю, въ свой чумовище.
[170]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.337 (001.337)
stl  Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk udʼat agiw
st  Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі тадуˊк уџаˊт
ts  Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk udʼat aɦiw
tx  huručo omukondu aɦit mongin dundagin, monʼiš dʼudu. Hurudʼawki, hurudʼawki,
mb  huru-čoomukon-duaɦi-tmo-ngi-ndunda-gi-nmonʼ-i-šdʼu-duhuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wki
mp  suru-čəːumun-duːasiː-tməːn-ŋiː-ndundə-ŋi-nməːn-i-sdʼuː-duːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiː
ge  %CVB.SEQleave-PTCP.PST.[NOM]one-DAT/LOCwoman-INSTRself-ATTR-3SGearth-ALIEN-3SGself-EP-2SGtent-DAT/LOCleave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-
gg  %CVB.SEQlosgehen-PTCP.PST.[NOM]eins-DAT/LOCFrau-INSTRselbst-ATTR-3SGErde-ALIEN-3SGselbst-EP-2SGZelt-DAT/LOClosgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-
gr  %CVB.SEQуйти-PTCP.PST.[NOM]один-DAT/LOCженщина-INSTRсам-ATTR-3SGземля-ALIEN-3SGсам-EP-2SGчум-DAT/LOCуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-
mc  v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]cardnum-n:casen-n:caseemphpro-emphpro>posspro-n:(poss)n-n:Any-n:(poss)emphpro-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  ptcpcardnumnposspronemphpronptcpptcp
fe  He was going, going and going, then on the way the
fg  Er ging, ging und ging, dann gebar die Frau auf dem
fr  Он шёл, шёл, шёл, и тут по дороге женщина сына
ltr  Шелъ, шелъ, шелъ — тутъ дорогой баба сына
[171]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.338 (001.338)
stl  hutəji baldiɣačo.Tar hutəji hargikakun dʼawčo.
st  агіˊw хутеˊі баˊlдыһачӧ.Таˊр хутеˊі хаˊргікаˊкун џӓˊwчӧ.
ts  hutəji baldiɣačo. Tar hutəji hargikakun dʼawčo.
tx  hurudʼawki taduk udʼat aɦiw hutəji baldiɣačo. Tar hutəji hargikakun dʼawčo.
mb  huru-dʼa-wkita-dukudʼa-taɦi-whutə-jibaldi-ɣa-čotarhutə-jihargi-kakundʼaw-čo
mp  suru-dʼə-wkiːtar-dukuːdʼa-tasiː-whutə-jəbaldi-gaː-čəːtarhutə-wiːhargiː-kəːkuːndʼəw-čəː
ge  PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLpath-INSTRwoman.[NOM]-%3SGson-ACC.INDEFbe.born-TR-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]son-RFL.SGdevil-AFCT.[NOM]eat-
gg  PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLWeg-INSTRFrau.[NOM]-%3SGSohn-ACC.INDEFgeboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Sohn-RFL.SGTeufel-AFCT.[NOM]essen-
gr  PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLдорога-INSTRженщина.[NOM]-%3SGсын-ACC.INDEFродиться-TR-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]сын-RFL.SGчерт-AFCT.[NOM]есть-
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n:casen.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possn-n:(eval).[n:case]v-
ps  ptcpdemnnnptcpdemnnptcp
fe  woman gave birth to a son.The son was eaten by a devil.
fg  Weg einen Sohn.Der Sohn wurde von einem Teufel gefressen.
fr  родила.Этого сына дьявол съел.
ltr  родила.Того сына дьяволъ съѣлъ.
[172]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.339 (001.339)NNR_190X_Burujdak_flk.340
stl  Tar hargi dʼudu toɣodu girkuktačo — girkuktamətəmi dʼawčo tar hutəjiNitəkən anɣaniwə agiw
st  Тар хаˊргі џӱˊду тоһоˊду гіркуˊктачӧ — гіркуˊктаметемі џӓˊwчӧ тар хутеˊіНіˊтекен анһаніˊwе агіˊw
ts  Tar hargi dʼudu toɣodu girkuktačo — girkuktamətəmi dʼawčo tar hutəji. Nitəkən anɣaniwə aɦiw
tx  Tar hargi dʼudu toɣodu girkuktačo — girkuktamətəmi dʼawčo tar hutəji. Nitəkən anɣaniwə
mb  tarhargidʼu-dutoɣo-dugirku-kta-čogirku-kta-mətəmidʼaw-čotarhutə-jinitəkənanɣani-wə
mp  tarhargiːdʼuː-duːtogo-duːgirku-ktə-čəːgirku-ktə-mətəmidʼəw-čəːtarhutə-wiːnitəkənanŋaniː-wə
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil.[NOM]tent-DAT/LOCfire-DAT/LOCwalk-ITER-PTCP.PST.[NOM]walk-ITER-%CVB.SEQeat-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]son-RFL.SG%every.[NOM]year-ACC
gg  PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel.[NOM]Zelt-DAT/LOCFeuer-DAT/LOCgehen-ITER-PTCP.PST.[NOM]gehen-ITER-%CVB.SEQessen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Sohn-RFL.SG%jeder.[NOM]Jahr-ACC
gr  PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт.[NOM]чум-DAT/LOCогонь-DAT/LOCходить-ITER-PTCP.PST.[NOM]ходить-ITER-%CVB.SEQесть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]сын-RFL.SG%каждый.[NOM]год-ACC
mc  v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possadj.[n:case]n-n:case
ps  demnnnptcpvptcpdemnadjn
fe  The devil walked into the tent, to the fire, having walked in he ate the son.Every year the woman gave
fg  Der Teufel ging ins Zelt hinein, zum Feuer, er ging hinein und fraß den Sohn.Jedes Jahr gebar die Frau ein
fr  Дьявол вошёл в чум, в огонь, и, войдя, съел сына.Каждый год женщина рожала
ltr  Тотъ дьяволъ въ чумъ въ огонь взашелъ Вошедши съѣлъ того сына.Каждый годъ баба рожала
[173]
ref  (001.340)NNR_190X_Burujdak_flk.341 (001.341)
stl  baldiɣačo kuŋakan — nitəkən kuŋakaji hargikakun dʼawčo.Omukon anɣaniwə agiw baldiɣačo hamalkiči kuŋa kaji — tar
st  баˊlдыһачӧ куңакаˊн — ніˊтекен куңакаˊі хаˊргікаˊкун џӓˊwчӧ.Омукоˊн анһаніˊwе агіˊw баˊlдыһачо хаˊмаlкічі куңа каˊі —
ts  baldiɣačo kuŋakan — nitəkən kuŋakaji hargikakun dʼawčo. Omukon anɣaniwə aɦiw baldiɣačo hamalkiči kuŋakaji — tar
tx  aɦiw baldiɣačo kuŋakan — nitəkən kuŋakaji hargikakun dʼawčo. Omukon anɣaniwə aɦiw
mb  aɦi-wbaldi-ɣa-čokuŋakannitəkənkuŋaka-jihargi-kakundʼaw-čoomukonanɣani-wəaɦi-wbaldi-ɣa-
mp  asiː-wbaldi-gaː-čəːkuŋakaːnnitəkənkuŋakaːn-wiːhargiː-kəːkuːndʼəw-čəːumunanŋaniː-wəasiː-wbaldi-gaː-
ge  woman.[NOM]-%3SGbe.born-TR-PTCP.PST.[NOM]child.[NOM]%every.[NOM]child-RFL.SGdevil-AFCT.[NOM]eat-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]year-ACCwoman.[NOM]-%3SGbe.born-
gg  Frau.[NOM]-%3SGgeboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM]Kind.[NOM]%jeder.[NOM]Kind-RFL.SGTeufel-AFCT.[NOM]essen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Jahr-ACCFrau.[NOM]-%3SG
gr  женщина.[NOM]-%3SGродиться-TR-PTCP.PST.[NOM]ребенок.[NOM]%каждый.[NOM]ребенок-RFL.SGчерт-AFCT.[NOM]есть-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]год-ACCженщина.[NOM]-%3SGродиться
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n-n:rfl.possn-n:(eval).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>v-
ps  nptcpnadjnnptcpcardnumnnptcp
fe  birth to a child, each child was eaten by the devil.In one year the woman gave birth to a child with a mole, the child
fg  Kind, jedes Kind wurde vom Teufel gefressen.In einem Jahr gebar die Frau ein Kind mit einem Mal, das Kind
fr   ребёнка, и каждого ребёнка съедал дьявол.В один год женщина родила ребёнка с отметиной. У этого
ltr  ребен ка — каждаго ребенка дьяволъ съѣдалъ.Одинъ годъ баба родила запятнаннаго ребенка — у того
[174]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.342 (001.342)
stl  kuŋakaji hamalki¹⁾ bičow.Hargi nolʼašitčarən tar kuŋakaji.
st  таˊр куңакаˊі хаˊмаlкі¹⁾ бічӧˊw.Хаˊргі ноˊlӓшітчӓрен тар куңакаˊі.
ts  kuŋakaji hamalki bičow. Hargi nolʼašitčarən tar kuŋakaji.
tx  baldiɣačo hamalkiči kuŋakaji — tar kuŋakaji hamalki bičow. Hargi nolʼašitčarən tar
mb  čohamalki-čikuŋaka-jitarkuŋaka-jihamalkibi-čo-wharginolʼa-ši-t-ča-rə-ntar
mp  čəːsaːməlkiː-čiːkuŋakaːn-jətarkuŋakaːn-ŋiːsaːməlkiːbi-čəː-whargiːŋəːlə-sin-t-dʼə-rə-ntar
ge  TR-PTCP.PST.[NOM]sign-ATTR.[NOM]child-ACC.INDEFthat.[NOM]child-ATTR.[NOM]sign.[NOM]be-PST-%3SGdevil.[NOM]be.frightened-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]
gg  geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM]Zeichen-ATTR.[NOM]Kind-ACC.INDEFjener.[NOM]Kind-ATTR.[NOM]Zeichen.[NOM]sein-PST-%3SGTeufel.[NOM]Angst.haben-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]
gr  -TR-PTCP.PST.[NOM]знак-ATTR.[NOM]ребенок-ACC.INDEFтот.[NOM]ребенок-ATTR.[NOM]знак.[NOM]быть-PST-%3SGчерт.[NOM]испугаться-INCEP-DUR-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]
ps  adjndemadjncopnvdem
fe   had a mole.The devil is afraid of the child.
fg  hatte ein Mal.Der Teufel hat Angst vor dem Kind.
fr  ребёнка родимое пятно было.Дьявол испугался ребёнка.
ltr  ребенка родимое пятно было.Дьяволъ боится того ребенка.
[175]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.343 (001.343)NNR_190X_Burujdak_flk.344 (001.344)
stl  Tar kuŋakan baldidʼarən — baldidʼawki, baldidʼawki — baldičow.Omukon umnoə hutən ɣučo aminindu: bi hurudʼam Kara
st  Тар куңакаˊн баˊlдыџӓрен — баˊlдыџӓwкі, баˊlдыџӓwкі — баˊlдычӧw.Омукоˊн умноˊе хутеˊн һуˊчӧ амініˊнду: бі хуруˊџӓм Кара
ts  Tar kuŋakan baldidʼarən — baldidʼawki, baldidʼawki — baldičow. Omukon umnoə hutən gučo aminindu: "Bi hurudʼam Karakandu!
tx  kuŋakaji. Tar kuŋakan baldidʼarən — baldidʼawki, baldidʼawki — baldičow. Omukon umnoə hutən gučo
mb  kuŋaka-jitarkuŋakanbaldi-dʼa-rə-nbaldi-dʼa-wkibaldi-dʼa-wkibaldi-čo-womukonumnoəhutə-ngu-čo
mp  kuŋakaːn-wiːtarkuŋakaːnbaldi-dʼə-rə-nbaldi-dʼə-wkiːbaldi-dʼə-wkiːbaldi-čəː-wumunumnəːhutə-nguːn-čəː
ge  child-RFL.SGthat.[NOM]child.[NOM]grow-IPFV-AOR-3SGgrow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]grow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]grow-PST-%3SGone.[NOM]time.[NOM]son.[NOM]-3SGsay-
gg  Kind-RFL.SGjener.[NOM]Kind.[NOM]wachsen-IPFV-AOR-3SGwachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wachsen-PST-%3SGeins.[NOM]Mal.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGsagen-
gr  ребенок-RFL.SGтот.[NOM]ребенок.[NOM]расти-IPFV-AOR-3SGрасти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]расти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]расти-PST-%3SGодин.[NOM]раз.[NOM]сын.[NOM]-3SGсказать-
mc  n-n:rfl.possdem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-
ps  ndemnvptcpptcpvcardnumnnptcp
fe  The child is growing, it was growing and growing, it grew up.Once the son said to its father: "I'll go to Karakan.
fg  Das Kind wächst, es wuchs und wuchs, es wurde erwachsen.Einmal sagte der Sohn zu seinem Vater: "Ich gehe zu Karakan.
fr  Ребёнок растёт. Он рос-рос и вырос.Однажды сын сказал отцу: «Я пойду к Каракану.
ltr  Тотъ ребенокъ ростетъ росъ, росъ — росъ — выросъ.Одинъ разъ сынъ сказалъ отцу: Я пойду къ Караканʼу.
nt  [DCh]: According to RKM, "Karakan" is the name some kind of
[176]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.345 (001.345)NNR_190X_Burujdak_flk.346 (001.346)
stl  kandu²⁾!Tar Karakaji hunadʼin bigin!Bi isšadʼam tar hunat!
st  каˊнду²⁾!Таˊр Каракаˊі хунаˊџін бігіˊн!Біˊ ісшӓˊџӓм таˊр хунаˊт!
ts   Tar Karakaji hunadʼin biɦin! Bi isšadʼam tar hunat!"
tx  aminindu: "Bi hurudʼam Karakandu! Tar Karakaji hunadʼin biɦin! Bi isšadʼam tar
mb  amin-i-n-dubihuru-dʼa-mKarakan-dutarKaraka-jihunadʼ-i-nbi-ɦi-nbiisša-dʼa-mtar
mp  amiːn-i-n-duːbisuru-dʼəː-mKarakan-duːtarKarakan-ŋiːsunaːt-i-nbi-rə-nbiičə-dʼəː-mtar
ge  PTCP.PST.[NOM]father-EP-3SG-DAT/LOCI.[NOM]leave-FUT.IMM-1SGKarakan-DAT/LOCthat.[NOM]Karakan-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGbe-AOR-3SGI.[NOM]see-FUT.IMM-1SG
gg  PTCP.PST.[NOM]Vater-EP-3SG-DAT/LOCich.[NOM]losgehen-FUT.IMM-1SGKarakan-DAT/LOCjener.[NOM]Karakan-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGsein-AOR-3SGich.[NOM]sehen-FUT.IMM-1SG
gr  PTCP.PST.[NOM]отец-EP-3SG-DAT/LOCя.[NOM]уйти-FUT.IMM-1SGКаракан-DAT/LOCтот.[NOM]Каракан-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGбыть-AOR-3SGя.[NOM]увидеть-FUT.IMM-1SG
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:casepers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1nprop-n:casedem.[n:case]nprop-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1
ps  npersvnpropdemadjncoppersvdem
fe  Karakan has a daughter!I'll have a look at the girl!"
fg  Karakan hat eine Tochter!Ich gucke mir das Mädchen an!"
fr  У Каракана дочь есть!Я посмотрю на эту девушку!»
ltr  У того Каракана дочь есть!Я по смотрю ту дѣвку!
nt  leader.
[177]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.347 (001.347)NNR_190X_Burujdak_flk.348 (001.348)NNR_190X_Burujdak_flk.349 (001.349)
stl  Aminin ɣučo: huruwkəl!Taduk hutən huručo Karakandu.Tar Karakan — baj kakurwə bitčawki.
st  Амініˊн һуˊчӧ: хуруˊwкеl!Тадуˊк хутеˊн хуручӧˊ Каракаˊнду.Таˊр Каракаˊн — баˊj каˊкурwе
ts  Aminin gučo: "Huruwkəl!" Taduk hutən huručo Karakandu. Tar Karakan — bajkakurwə bitčawki.
tx  hunat!" Aminin gučo: "Huruwkəl!" Taduk hutən huručo Karakandu. Tar Karakan —
mb  hunatamin-i-ngu-čohuru-w-kəlta-dukhutə-nhuru-čoKarakan-dutarKarakanbaj-kaku-r-
mp  hunaːtamiːn-i-nguːn-čəːsuru-wu-kəltar-dukhutə-nsuru-čəːKarakan-duːtarKarakanbaj-kəːkuːn-l
ge  that.[NOM]girl.[NOM]father.[NOM]-EP-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]leave-PASS-IMP.2SGthat-ABLson.[NOM]-3SGleave-PTCP.PST.[NOM]Karakan-DAT/LOCthat.[NOM]Karakan.[NOM]rich-AFCT-
gg  jener.[NOM]Mädchen.[NOM]Vater.[NOM]-EP-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-PASS-IMP.2SGjener-ABLSohn.[NOM]-3SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Karakan-DAT/LOCjener.[NOM]Karakan.[NOM]reich-AFCT
gr  тот.[NOM]девушка.[NOM]отец.[NOM]-EP-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]уйти-PASS-IMP.2SGтот-ABLсын.[NOM]-3SGуйти-PTCP.PST.[NOM]Каракан-DAT/LOCтот.[NOM]Каракан.[NOM]богатый-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pndem-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casedem.[n:case]nprop.[n:case]adj-n:(eval)-
ps  nnptcpvdemnptcpnpropdemnpropadj
BOR  
fe  The father said: "Go!"Then the son went to Karakan.Karakan was very rich.
fg  Der Vater sagte: "Geh!"Dann ging der Sohn zu Karakan.Karakan war sehr reich.
fr  Отец сказал: «Иди!»Итак, сын ушёл к Каракану.Каракан был богатый.
ltr  Отецъ сказалъ: пойду!Тутъ сынъ ушелъ къ КаракануТотъ Каракан богатый былъ
[178]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.350 (001.350)
stl  Tar Kara kan kuktən bajəldu ɣučo: əkun bajə hamidʼarən ɣərbin mini hunadʼin — budʼam nuɣandu hunadʼin!
st  біˊтчӓwкі.Таˊр Кара каˊн куˊктен баеˊlду һуˊчӧ: еˊкун баjеˊ хаˊміџӓрен һеˊрбін мініˊ хунаˊџін — буˊџӓм нуһаˊнду хунаˊџін!
ts  Tar Karakan kuktən bajəldu gučo: "Əkun bajə hamidʼarən gərbin mini hunadʼin — budʼam nuɣandu hunadʼin!
tx  bajkakurwə bitčawki. Tar Karakan kuktən bajəldu gučo: "Əkun bajə hamidʼarən
mb  bi-t-ča-wkitarKarakankuktə-nbajə-l-dugu-čoəkunbajəha-mi-dʼa-rə-n
mp  -wəbi-t-dʼə-wkiːtarKarakankuːktə-nbəjə-l-duːguːn-čəːeːkunbəjəsaː-mə-dʼə-rə-n
ge  %PL.[NOM]-EMPHbe-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]Karakan.[NOM]all.[NOM]-3SGhuman-PL-DAT/LOCsay-PTCP.PST.[NOM]what.[NOM]man.[NOM]know-%DRV-IPFV-AOR
gg  -%PL.[NOM]-EMPHsein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]Karakan.[NOM]alle.[NOM]-3SGMensch-PL-DAT/LOCsagen-PTCP.PST.[NOM]was.[NOM]Mann.[NOM]wissen-%DRV-IPFV-
gr  AFCT-%PL.[NOM]-EMPHбыть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]Каракан.[NOM]весь.[NOM]-3SGчеловек-PL-DAT/LOCсказать-PTCP.PST.[NOM]что.[NOM]мужчина.[NOM]знать-%DRV-IPFV-AOR
mc  n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]nprop.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpdemnpropquantnptcpinterrognv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Karakan said to all people: "[If] a man knows my daughter's name, I'll give him my daughter!
fg  Karakan sagte zu allen Leuten: "[Wenn] ein Mann den Namen meiner Tochter weiß, gebe ich ihm meine Tochter!
fr  Каракан сказал всем людям: «[Если] какой-то человек узнает имя моей дочери, я отдам ему дочь!
ltr  Тотъ Каракан всѣмъ лю дямъ сказалъ: какой чело вѣкъ узнаетъ имя моей дочери — отдамъ ему дочь!
[179]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.351 (001.351)
stl  Tamanin əčaw ɣadʼam!
st  Таманіˊн ечӓˊw һаˊџӓм!
ts  Tamanin əčaw gadʼam!"
tx  gərbin mini hunadʼin — budʼam nuɣandu hunadʼin! Tamanin əčaw gadʼam!"
mb  gərbi-nmi-nihunadʼ-i-nbu-dʼa-mnuɣa-n-duhunadʼ-i-ntaman-i-nə-ča-wga-dʼa-m
mp  gərbiː-nbi-ŋiːsunaːt-i-nbuː-dʼəː-mnuŋan-n-duːsunaːt-i-ntaman-i-nə-čəː-wga-dʼəː-m
ge  -3SGname.[NOM]-3SGI-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-%1SGgive-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOCdaughter.[NOM]-EP-%1SGpayment.[NOM]-EP-3SGNEG-PST-1SGtake-FUT.IMM-1SG
gg  AOR-3SGName.[NOM]-3SGich-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-%1SGgeben-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOCTochter.[NOM]-EP-%1SGBezahlung.[NOM]-EP-3SGNEG-PST-1SGnehmen-FUT.IMM-1SG
gr  -3SGимя.[NOM]-3SGя-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-%1SGдавать-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOCдочь.[NOM]-EP-%1SGплата.[NOM]-EP-3SGNEG-PST-1SGвзять-FUT.IMM-1SG
mc  n.[n:case]-n:(poss)pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn1pers-n:(poss)-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn1
ps  nposspronvpersnnauxv
fe  I won't take a dowry!"
fg  Ich nehme keine Mitgift!"
fr  Калым не возьму!»
ltr  Калымъ не возьму!
[180]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.352 (001.352)NNR_190X_Burujdak_flk.353 (001.353)
stl  Bajəlwor kətəkakurwə Karakandu əməčo.Nitəkəkən omolgiw ajawčo ɣada huna dʼin Karakanwi.
st  Баjеˊlwор кетеˊкаˊкурwе Каракаˊнду емечӧˊ.Ніˊтекекен омоlгіˊw аˊjаwчӧ һадаˊ хунаˊ џін Каракаˊнwі.
ts  Bajəlwor kətəkakurwə Karakandu əməčo. Nitəkəkən omolgiw ajawčo gada hunadʼin Karakanwi.
tx  Bajəlwor kətəkakurwə Karakandu əməčo. Nitəkəkən omolgiw ajawčo gada hunadʼin
mb  bajə-l-workətə-kaku-r-wəKarakan-duəmə-čonitəkəkənomolgi-wajaw-čoga-dahunadʼ-i-n
mp  bəjə-l-wərkətə-kəːkuːn-l-wəKarakan-duːəmə-čəːnitəkənomolgiː-wajaw-čəːga-rəsunaːt-i-n
ge  human-PL.[NOM]-%EMPH.PLmany-AFCT-PL.[NOM]-EMPHKarakan-DAT/LOCcome-PTCP.PST.[NOM]%every.[NOM]boy.[NOM]-%3SGlike-PTCP.PST.[NOM]take-PTCP.NFUTdaughter.[NOM]-
gg  Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLviel-AFCT-PL.[NOM]-EMPHKarakan-DAT/LOCkommen-PTCP.PST.[NOM]%jeder.[NOM]Junge.[NOM]-%3SGmögen-PTCP.PST.[NOM]nehmen-PTCP.NFUTTochter.[NOM]-EP
gr  человек-PL.[NOM]-%EMPH.PLмного-AFCT-PL.[NOM]-EMPHКаракан-DAT/LOCприйти-PTCP.PST.[NOM]%каждый.[NOM]парень.[NOM]-%3SGнравиться-PTCP.PST.[NOM]взять-PTCP.NFUTдочь.[NOM]-EP-
mc  n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possquant-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitnprop-n:casev-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]-n:(ep)-
ps  nquantnpropptcpadjnptcpptcpn
fe  Many people came to Karakan.Every boy wanted to take Karakan's daughter.
fg  Viele Leute kamen zu Karakan.Jeder Junge wollte die Tochter von Karakan nehmen.
fr  Много людей пришло к Каракану.Каждый парень хотел взять дочь Каракана.
ltr  Народу множество къ Караканʼу пришло.Каждый парень хотѣлъ взять дочь Каракана.
[181]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.354 (001.354)NNR_190X_Burujdak_flk.355 (001.355)
stl  Əwada əčaw tawiwka dʼačo ɣərbin hunadʼiji.Hutən Burujdak əmədʼarən dʼulaji Karakandu.
st  Еˊwада ечӓˊw таˊwіwка џӓчо һербіˊн хунаˊџіі.Хутеˊн Буруjдаˊк емеˊџӓрен џӱlаˊі Каракаˊнду.
ts  Əwada əčaw tawiwkadʼačo gərbin hunadʼiji. Hutən Burujdak əmədʼarən dʼulaji Karakandu.
tx  Karakanwi. Əwada əčaw tawiwkadʼačo gərbin hunadʼiji. Hutən Burujdak əmədʼarən
mb  Karakan-wiə-wa-daə-ča-wtawiwka-dʼa-čogərbi-nhunadʼ-i-jihutə-nBurujdakəmə-dʼa-rə-n
mp  Karakan-ŋiːeː-wə-dəə-čəː-wtawiwka-dʼə-čəːgərbiː-nsunaːt-i-ŋiːhutə-nBurujdakəmə-dʼə-rə-n
ge  EP-3SGKarakan-ATTR.[NOM]what.[NOM]-EMPH-INDEFNEG-PST-%3SGguess-IPFV-PTCP.PST.[NOM]name.[NOM]-3SGdaughter-EP-ATTR.[NOM]son.[NOM]-3SGBurujdak.[NOM]come-IPFV-AOR-3SG
gg  -3SGKarakan-ATTR.[NOM]was.[NOM]-EMPH-INDEFNEG-PST-%3SGerraten-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Name.[NOM]-3SGTochter-EP-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGBurujdak.[NOM]kommen-IPFV-AOR-3SG
gr  3SGКаракан-ATTR.[NOM]что.[NOM]-EMPH-INDEFNEG-PST-%3SGугадать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]имя.[NOM]-3SGдочь-EP-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-3SGБуруйдак.[NOM]прийти-IPFV-AOR-3SG
mc  n:(poss)nprop-n>adj.[n:case]interrog.[n:case]-clit-clitv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:(ep)-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  adjproauxptcpnadjnnpropv
fe  Nobody guessed the daughter's name.Burijdak's son is coming to the tent of Karakan.
fg  Niemand erriet den Namen der Tochter.Burijdaks Sohn kommt zum Zelt von Karakan.
fr  Никто не угадал имя дочери.Сын Буруйдака идёт к чуму Каракана.
ltr  Ни кто не угадалъ имя дочери.Сынъ Буруjдакʼа идетъ къ чуму Караканʼа.
[182]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.356 (001.356)
stl  Tar dʼuwə əmədʼəčo agiji — tar agiji ɣərbin bigindi — Šamʼakšin-amaktin ¹⁾.
st  Тар џӱˊwе емеˊџечӧ агіˊі — таˊр агіˊі һербіˊн бігіˊнды — Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін ¹⁾.
ts  Tar dʼuwə əmədʼəčo aɦiji — tar aɦiji gərbin biɦindi — Šamʼakšin-amaktin.
tx  dʼulaji Karakandu. Tar dʼuwə əmədʼəčo aɦiji — tar aɦiji gərbin biɦindi — Šamʼakšin-amaktin.
mb  dʼu-la-jiKarakan-dutardʼu-wəəmə-dʼə-čoaɦi-jitaraɦi-jigərbi-nbi-ɦi-n-diŠamʼakšin-amaktin
mp  dʼuː-ləː-wiːKarakan-duːtardʼuː-wəəmə-dʼə-čəːasiː-wiːtarasiː-ŋiːgərbiː-nbi-rə-n-dəŠamʼakšin-Amaktin
ge  tent-LAT-RFL.SGKarakan-DAT/LOCthat.[NOM]tent-ACCcome-IPFV-PTCP.PST.[NOM]woman-RFL.SGthat.[NOM]woman-ATTR.[NOM]name.[NOM]-3SGbe-AOR-3SG-EMPHShamakshin-Amaktin.[NOM]
gg  Zelt-LAT-RFL.SGKarakan-DAT/LOCjener.[NOM]Zelt-ACCkommen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Frau-RFL.SGjener.[NOM]Frau-ATTR.[NOM]Name.[NOM]-3SGsein-AOR-3SG-EMPHSchamakschin-Amaktin.[NOM]
gr  чум-LAT-RFL.SGКаракан-DAT/LOCтот.[NOM]чум-ACCприйти-IPFV-PTCP.PST.[NOM]женщина-RFL.SGтот.[NOM]женщина-ATTR.[NOM]имя.[NOM]-3SGбыть-AOR-3SG-EMPHШамакшин-Амактин.[NOM]
mc  n-n:case-n:rfl.possnprop-n:casedem.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possdem.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1-clitnprop-nprop.[n:case]
ps  nnpropdemnptcpndemadjncopnprop
fe  Out of the tent a woman came out, this woman's name is Shamakshin-Amaktin.
fg  Aus dem Zelt kam eine Frau heraus, der Name der Frau ist Schamakschin-Amaktin.
fr  Из того чума вышла женщина. Имя этой женщины — Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін.
ltr  Изъ того чума вы шла баба — той бабѣ имя есть Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін.
nt  [DCh]: Not clear why accusative marking at "d'u".
[183]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.357 (001.357)NNR_190X_Burujdak_flk.358 (001.358)
stl  Ər agiw Šamʼakšin-amaktin dʼuwudʼarən muwə.Burujdak-hutən əmonmočow ilimčawmətəmi isšadʼarən tar agiji.
st  Ер агіˊw Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін џӱwуˊџӓрен муˊwе.Буруjдаˊк-хутеˊн емоˊнмочӧw іlіˊмчӓwметемі ісшӓˊџӓрен тар агіˊі.
ts  Ər aɦiw Šamʼakšin-amaktin dʼuwudʼarən muwə. Burujdak hutən əmonmočow ilimčawmətəmi isšadʼarən tar aɦiji.
tx  Ər aɦiw Šamʼakšin-amaktin dʼuwudʼarən muwə. Burujdak hutən əmonmočow ilimčawmətəmi
mb  əraɦi-wŠamʼakšin-amaktindʼuwu-dʼa-rə-nmu-wəBurujdakhutə-nəmon-mo-čo-wil-i-m-ča-w-mətəmi
mp  ərasiː-wŠamʼakšin-Amaktindʼuwu-dʼə-rə-nmuː-wəBurujdakhutə-nəməːn-wu-čəː-wil-i-m-dʼə-w-mətəmi
ge  this.[NOM]woman.[NOM]-%3SGShamakshin-Amaktin.[NOM]carry-IPFV-AOR-3SGwater-ACCBurujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGleave-PASS-PST-%3SGstop-EP-%%-IPFV-%3SG-%CVB.SEQ
gg  dieser.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGSchamakschin-Amaktin.[NOM]tragen-IPFV-AOR-3SGWasser-ACCBurujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGlassen-PASS-PST-%3SGanhalten-EP-%%-IPFV-%3SG-%CVB.SEQ
gr  этот.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGШамакшин-Амактин.[NOM]носить-IPFV-AOR-3SGвода-ACCБуруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGоставить-PASS-PST-%3SGостановиться-EP-%%-IPFV-%3SG-%CVB.SEQ
mc  dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop-nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v>v-v>v-v:pn2-v:conv.impers
ps  demnnpropvnnpropnvv
fe  The woman Shamakshin-Amaktin is carrying water.Burijdak's son stayed, having stopped he looks at the woman.
fg  Die Frau Schamakschin-Amaktin trägt Wasser.Burijdak's Sohn blieb, er hielt an und schaut die Frau an.
fr  Женщина по имени Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін несёт воду.Сын Буруйдака остановился и, остановившись, смотрит на женщину.
ltr  Эта баба Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін воду таскаетъ.Буруjдакʼа сынъ остановился — стоявши смотритъ на ту бабу.
[184]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.359 (001.359)NNR_190X_Burujdak_flk.360 (001.360)
stl  Šamʼakšin-amaktin amutdulaji huručo.Burujdakhutən nʼan tar amutdulaji huručo.
st  Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін амуˊтдуlаˊі хуручӧˊ.Буруjдаˊкхутенˊ нˋан тар амуˊтдуlаˊі хуручӧˊ.
ts  Šamʼakšin-amaktin amutdulaji huručo. Burujdak hutən nʼan tar amutdulaji huručo.
tx  isšadʼarən tar aɦiji. Šamʼakšin-amaktin amutdulaji huručo. Burujdak hutən nʼan tar amutdulaji huručo.
mb  isša-dʼa-rə-ntaraɦi-jiŠamʼakšin-amaktinamut-dula-jihuru-čoBurujdakhutə-nnʼantaramut-dula-jihuru-čo
mp  ičə-dʼə-rə-ntarasiː-wiːŠamʼakšin-Amaktinaːmut-ləː-wiːsuru-čəːBurujdakhutə-nnʼaːntaraːmut-ləː-wiːsuru-čəː
ge  see-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]woman-RFL.SGShamakshin-Amaktin.[NOM]lake-LAT-RFL.SGleave-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGalsothat.[NOM]lake-LAT-RFL.SGleave-
gg  sehen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Frau-RFL.SGSchamakschin-Amaktin.[NOM]See-LAT-RFL.SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGauchjener.[NOM]See-LAT-RFL.SGlosgehen-
gr  увидеть-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]женщина-RFL.SGШамакшин-Амактин.[NOM]озеро-LAT-RFL.SGуйти-PTCP.PST.[NOM]Буруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGтожетот.[NOM]озеро-LAT-RFL.SGуйти-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:rfl.possnprop-nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)advdem.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-
ps  vdemnnpropnptcpnpropnadvdemnptcp
fe  Shamakshin-Amaktin went to a lake.Burijdak's son also went to the lake.
fg  Schamakschin-Amaktin ging zu einem See.Burijdaks Kind ging auch zum See.
fr  Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін пошла к озеру.Сын Буруйдака тоже пошёл к озеру.
ltr  Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін къ озеру пошла.Буруjдакʼа сынъ опять на то озеро пошелъ.
[185]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.361 (001.361)NNR_190X_Burujdak_flk.362 (001.362)
stl  Šamʼakšin- amaktin hokodʼarən muji kalandu— taduk ɣundʼarən: Oki bajəlwor əčaw tawiwkadʼačol ɣərbin «otiki əmija» !?²⁾.
st  Шӓмˋӓкшін- амаˊктін хоˊкоџӓрен муˊі каlаˊнду— тадуˊк һуˊнџӓрен: Оˊкі баjеˊlwор ечӓˊw таˊwіwкаџӓчӧl һербіˊн «оˊтыкі емыjаˊ» !?²⁾.
ts  Šamʼakšin-amaktin hokodʼarən muji kalandu. — Taduk gundʼarən: "Oki bajəlwor əčaw tawiwkadʼačol gərbin "otiki əmija"?"
tx  Šamʼakšin-amaktin hokodʼarən muji kalandu. — Taduk gundʼarən: “Oki bajəlwor əčaw
mb  Šamʼakšin-amaktinhoko-dʼa-rə-nmu-jikalan-duta-dukgun-dʼa-rə-nokibajə-l-worə-ča-wtawiwka-dʼa-
mp  Šamʼakšin-Amaktinsoko-dʼə-rə-nmuː-jəkalan-duːtar-dukguːn-dʼə-rə-noːkiːbəjə-l-wərə-čəː-wtawiwka-dʼə-
ge  PTCP.PST.[NOM]Shamakshin-Amaktin.[NOM]scoop-IPFV-AOR-3SGwater-ACC.INDEFkettle-DAT/LOCthat-ABLsay-IPFV-AOR-3SGhow.manyhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLNEG-PST-%3PLguess-IPFV-
gg  PTCP.PST.[NOM]Schamakschin-Amaktin.[NOM]schöpfen-IPFV-AOR-3SGWasser-ACC.INDEFKessel-DAT/LOCjener-ABLsagen-IPFV-AOR-3SGwie.vieleMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLNEG-PST-%3PLerraten-IPFV-
gr  PTCP.PST.[NOM]Шамакшин-Амактин.[NOM]черпать-IPFV-AOR-3SGвода-ACC.INDEFкотел-DAT/LOCтот-ABLсказать-IPFV-AOR-3SGсколькочеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLNEG-PST-%3PLугадать-
mc  v>ptcp.[n:case]nprop-nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casedem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1interrogn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcp
ps  npropvnndemvinterrognauxptcp
fe  Shamakshin-Amaktin is scooping water into a kettle.Then she says: "How many people didn't guess the name "Otiki Emija"?"
fg  Schamakschin-Amaktin schöpft Wasser in einen Kessel.Dann sagt sie: "Wie viele Leute haben den Namen "Otiki Emija" nicht erraten?"
fr  Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін черпает воду в котёл.Тут она восклицает: «Сколько людей не угадало имя Оˊтыкі емыjаˊ?»
ltr  Шӓмˋӓˊкшін-амаˊктін черпаетъ воду въ котелъ— тутъ говоритъ: Сколко[1] народу не угадали имя: оˊтыкі емыjаˊ
[186]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.363 (001.363)
stl  Burujdak-hutən doldičo ɣərbin hunadʼin — doldimətəmi urumčow
st  Буруjдаˊк-хутеˊн доˊlдычӧ һербіˊн хунаˊџін — доˊlдыметемі уруˊмчӧw
ts  Burujdak hutən doldičo gərbin hunadʼin — doldimətəmi urumčow.
tx  tawiwkadʼačol gərbin "otiki əmija"?” Burujdak hutən doldičo gərbin hunadʼin — doldimətəmi urumčow.
mb  čo-lgərbi-notikiəmijaBurujdakhutə-ndoldi-čogərbi-nhunadʼ-i-ndoldi-mətəmiuru-m-čo-w
mp  čəː-lgərbiː-nOtikiƏmijaBurujdakhutə-ndoːldiː-čəːgərbiː-nsunaːt-i-ndoːldiː-mətəmiuru-m-čəː-w
ge  PTCP.PST-PL.[NOM]name.[NOM]-3SGOtikiEmijaBurujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGhear-PTCP.PST.[NOM]name.[NOM]-3SGdaughter.[NOM]-EP-3SGhear-%CVB.SEQrejoice-%%-PST-%3SG
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]Name.[NOM]-3SGOtikiEmijaBurujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGhören-PTCP.PST.[NOM]Name.[NOM]-3SGTochter.[NOM]-EP-3SGhören-%CVB.SEQsich.freuen-%%-PST-%3SG
gr  IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]имя.[NOM]-3SGОтыкиЭмияБуруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGслышать-PTCP.PST.[NOM]имя.[NOM]-3SGдочь.[NOM]-EP-3SGслышать-%CVB.SEQрадоваться-%%-PST-
mc  -n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)npropnpropnprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:conv.impersv-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nnpropnpropnpropnptcpnnvv
fe  Burijdak's son heard the daughter's name, having heard [it] he was happy.
fg  Burijdaks Sohn hörte den Namen der Tochter, er hörte [ihn] und freute sich.
fr  Сын Буруйдака услышал имя дочери и, услышав [его], обрадовался.
ltr  Буруjдакʼа сынъ услыхалъ имя дочери — услыхавши обрадовался
[187]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.364 (001.364)NNR_190X_Burujdak_flk.365 (001.365)
stl  — Taduk dʼudu Karakani huručo.Girkuktatčow dʼudu tar hutən Burujdak ɣučo aminindu: Bi hami ɣərbin hini hunadʼin!
st  — Тадуˊк џӱˊду Каракаˊні хуручӧˊ.Гіˊркуктатчӧw џӱˊду таˊр хутеˊн Буруjдаˊк һуˊчӧ амініˊнду: Біˊ хаˊмі һербіˊн хініˊ хунаˊџін!
ts  — Taduk dʼudu Karakani huručo. Girkuktatčow dʼudu tar hutən Burujdak gučo aminindu: "Bi hami gərbin hini hunadʼin!"
tx  — Taduk dʼudu Karakani huručo. Girkuktatčow dʼudu tar hutən Burujdak gučo aminindu:
mb  ta-dukdʼu-duKarakan-ihuru-čogirku-kta-t-čo-wdʼu-dutarhutə-nBurujdakgu-čoamin-i-n-du
mp  tar-dukdʼuː-duːKarakan-ŋiːsuru-čəːgirku-ktə-t-čəː-wdʼuː-duːtarhutə-nBurujdakguːn-čəːamiːn-i-n-duː
ge  that-ABLtent-DAT/LOCKarakan-ATTR.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]walk-ITER-DUR-PST-%3SGtent-DAT/LOCthat.[NOM]son.[NOM]-3SGBurujdak.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]father-EP-3SG-
gg  jener-ABLZelt-DAT/LOCKarakan-ATTR.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]gehen-ITER-DUR-PST-%3SGZelt-DAT/LOCjener.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGBurujdak.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Vater-EP-3SG-
gr  %3SGтот-ABLчум-DAT/LOCКаракан-ATTR.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]ходить-ITER-DUR-PST-%3SGчум-DAT/LOCтот.[NOM]сын.[NOM]-3SGБуруйдак.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]отец-EP-3SG-
mc  dem-n:casen-n:casenprop-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)
ps  demnadjptcpvndemnnpropptcpn
fe  Then he went to Karakan's tent.Burijdak's son walked into the tent and said to [the girl's] father: "I know your daughter's name!"
fg  Dann ging er zu Karakans Zelt.Burijdaks Sohn ging in das Zelt und sagte zum Vater [des Mädchens]: "Ich kenne den Namen deiner Tochter!"
fr  Он пошёл в чум Каракана.Сын Буруйдака пришёл в чум и сказал отцу [девушки]: «Я знаю имя твоей дочери!»
ltr  Тутъ въ чумъ къ Караканʼу по шелъ.Пришелъ въ чумъ тотъ сынъ Буруjдака сказалъ отцу: Я знаю имя твоей дочери!
[188]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.366 (001.366)
stl  Karakan ɣučo: əkunitin hi bajə dʼaliči!?
st  Каракаˊн һуˊчӧ: еˊкуніˊтын хі баjеˊ џаˊlічі!?
ts  Karakan gučo: "Əkunitin hi bajə dʼaliči?
tx  "Bi hami gərbin hini hunadʼin!" Karakan gučo: "Əkunitin hi bajə dʼaliči?
mb  biha-migərbi-nhi-nihunadʼ-i-nKarakangu-čoəkun-i-tinhibajədʼaliči
mp  bisaː.[rə]-mgərbiː-nsiː-ŋiːsunaːt-i-nKarakanguːn-čəːeːkun-i-tinsiːbəjədʼaličiː
ge  DAT/LOCI.[NOM]know.[AOR]-1SGname.[NOM]-3SGyou.SG-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-%2SGKarakan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]what-EP-3PLyou.SG.[NOM]man.[NOM]
gg  DAT/LOCich.[NOM]wissen.[AOR]-1SGName.[NOM]-3SGdu-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-%2SGKarakan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]was-EP-3PLdu.[NOM]Mann.[NOM]klug.[NOM]
gr  DAT/LOCя.[NOM]знать.[AOR]-1SGимя.[NOM]-3SGты-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-%2SGКаракан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]что-EP-3PLты.[NOM]мужчина.[NOM]
mc  -n:casepers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:(ep)-n:(poss)pers.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]
ps  persvnposspronnpropptcpinterrogpersnadj
fe  Karakan said: "What are you a clever man?
fg  Karakan sagte: "Was bist du für ein kluger Mann?
fr  Каракан воскликнул: «Какой ты умный человек!
ltr  Каракан сказалъ: Какой-такой ты человѣкъ умный!?
[189]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.367 (001.367)NNR_190X_Burujdak_flk.368 (001.368)
stl  Handi ɣərbin mini hunadʼin — ɣukəl!Tədʼa ɣunəndə — budʼam hindu hunadʼin mini!
st  Хаˊнды һербіˊн мініˊ хунаˊџін — һуˊкеl!Теˊџӓ һуˊненде — буˊџӓм хіндуˊ хунаˊџін мініˊ!
ts  Handi gərbin mini hunadʼin — gukəl! Tədʼa gunəndə — budʼam hindu hunadʼin mini!"
tx  Handi gərbin mini hunadʼin — gukəl! Tədʼa gunəndə — budʼam hindu hunadʼin
mb  ha-ndigərbi-nmi-nihunadʼ-i-ngu-kəltədʼagun-ə-ndəbu-dʼa-mhin-duhunadʼ-i-n
mp  saː.[rə]-ndigərbiː-nbi-ŋiːsunaːt-i-nguːn-kəltədʼəːguːn-rə-ndibuː-dʼəː-msiː-duːsunaːt-i-n
ge  clever.[NOM]know.[AOR]-2SGname.[NOM]-3SGI-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-%1SGsay-IMP.2SGtruth.[NOM]say-AOR-2SGgive-FUT.IMM-1SGyou.SG-DAT/LOCdaughter.[NOM]-EP-
gg  wissen.[AOR]-2SGName.[NOM]-3SGich-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-%1SGsagen-IMP.2SGWahrheit.[NOM]sagen-AOR-2SGgeben-FUT.IMM-1SGdu-DAT/LOCTochter.[NOM]-EP-
gr  умный.[NOM]знать.[AOR]-2SGимя.[NOM]-3SGя-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-%1SGсказать-IMP.2SGправда.[NOM]сказать-AOR-2SGдавать-FUT.IMM-1SGты-DAT/LOCдочь.[NOM]-EP-%1SG
mc  v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense2-v:pn1pers-n:casen.[n:case]-n:(ep)-
ps  vnposspronvnvvpersn
fe  [If] you know my daughter's name, say![If] you say right, I'll give you my daughter!"
fg  [Wenn] du den Namen meiner Tochter weißt, sag![Wenn] du ihn richtig sagst, gebe ich dir meine Tochter!"
fr  [Если] знаешь имя моей дочери, скажи![Если] верно скажешь, отдам тебе мою дочь!»
ltr  Узнаешь имя моей дочери — скажи!Вѣрно скажешь — отдамъ тебѣ дочь мою!
[190]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.369 (001.369)NNR_190X_Burujdak_flk.370 (001.370)
stl  Burujdak-hutən hilbačow hunadʼin Taduk kotikolʼučow baku huna dʼiji — ɣučo: otiki əmija!1)
st  Буруjдаˊк-хутеˊн хіˊlбачӧw хунаˊџін Тадуˊк котыкоˊlӱчоw бакуˊ хунаˊ џіі — һуˊчӧ: оˊтыкі емыjа!1)
ts  Burujdak hutən hilbačow hunadʼin. Taduk kotikolʼučow baku hunadʼiji — gučo: "Otiki əmija!
tx  mini!" Burujdak hutən hilbačow hunadʼin. Taduk kotikolʼučow baku hunadʼiji — gučo:
mb  mi-niBurujdakhutə-nhilba-čo-whunadʼ-i-nta-dukkotikolʼu-čo-wbakuhunadʼ-i-jigu-čo
mp  bi-ŋiːBurujdakhutə-nsilba-čəː-wsunaːt-i-ntar-dukkotikolʼu-čəː-wbakusunaːt-i-ŋiːguːn-čəː
ge  %1SGI-ATTR.[NOM]Burujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGshow-PST-%3SGdaughter.[NOM]-EP-3SGthat-ABL%pinch-PST-%3SG%vulva.[NOM]daughter-EP-ATTR.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]
gg  %1SGich-ATTR.[NOM]Burujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGzeigen-PST-%3SGTochter.[NOM]-EP-3SGjener-ABL%kneifen-PST-%3SG%Vulva.[NOM]Tochter-EP-ATTR.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  я-ATTR.[NOM]Буруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGпоказать-PST-%3SGдочь.[NOM]-EP-3SGтот-ABL%щипать-PST-%3SG%вульва.[NOM]дочь-EP-ATTR.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:(poss)pers-pers>posspro.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:(ep)-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  posspronpropnvndemvnadjptcp
fe  Burijdak's child pointed at [Karakan's] daughter.Then he pinched the daughter's vulva and said: "Otiki Emija!
fg  Burijdaks Kind zeigt auf Karakans Tochter.Dann kniff er in die Vulva der Tochter und sagte: "Otiki Emija!
fr  Сын Буруйдака показал на дочь.Тут он ущипнул дочь за вульву и произнёс: «Оˊтыкі емыjа!
ltr  Буруjдакʼа сынъ показалъ на дочь Тутъ ущипнулъ половой органъ до чери — сказалъ: Оˊтыкі емыjа!
[191]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.371 (001.371)NNR_190X_Burujdak_flk.372 (001.372)
stl  Ədu ɣərbin hini hunadʼin!Karakan ɣučo: tədʼo ɣunəndə bajəɣmiš!
st  Едуˊ һербіˊн хініˊ хунаˊџін!Каракаˊн һуˊчӧ: теˊџӧ һуˊненде баjеˊһмыш!
ts  Ədu gərbin hini hunadʼin!" Karakan gučo: "Tədʼo gunəndə bajəɣmiš!
tx  "Otiki əmija! Ədu gərbin hini hunadʼin!" Karakan gučo: "Tədʼo gunəndə bajəɣmiš!
mb  otikiəmijaə-dugərbi-nhi-nihunadʼ-i-nKarakangu-čotədʼogun-ə-ndəbajə-ɣ-mi-š
mp  OtikiƏmijaər-duːgərbiː-nsiː-ŋiːsunaːt-i-nKarakanguːn-čəːtədʼəːguːn-rə-ndibəjə-ŋi-wiː-s
ge  OtikiEmijathis-DAT/LOCname.[NOM]-3SGyou.SG-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-%2SGKarakan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]truth.[NOM]say-AOR-2SGman-ALIEN-RFL.SG-2SG
gg  OtikiEmijadieser-DAT/LOCName.[NOM]-3SGdu-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-%2SGKarakan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Wahrheit.[NOM]sagen-AOR-2SGMann-ALIEN-RFL.SG-2SG
gr  ОтыкиЭмияэтот-DAT/LOCимя.[NOM]-3SGты-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-%2SGКаракан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]правда.[NOM]сказать-AOR-2SGмужчина-ALIEN-RFL.SG-2SG
mc  npropnpropdem-n:casen.[n:case]-n:(poss)pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:Any-n:rfl.poss-n:(poss)
ps  npropnpropdemnposspronnpropptcpnvn
fe  Here is your daughter's name!"Karakan said: "You speak the truth, man!
fg  Hier ist der Name deiner Tochter!"Karakan sagte: "Du sagst die Wahrheit, Mann!
fr  Здесь имя твоей дочери!»Каракан сказал: «Ты говоришь правду, человек!
ltr  Здесь имя твоей дочери!Караканъ сказалъ: вѣрно говоритъ человѣкъ!
nt  [DCh]: The form "bajəɣmiš" is rather unclear.
[192]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.373 (001.373)NNR_190X_Burujdak_flk.374 (001.374)NNR_190X_Burujdak_flk.375 (001.375)
stl  ɣakal mini hunadʼin!Burujdak-hutən ɣačaw Karakan hunadʼin — Taduk mučuškat mo niš dʼudu huručo.
st  һакаˊl міˊні хунаˊџін!Буруjдаˊк-хутеˊн һачаˊw Каракаˊн хунаˊџін — Тадуˊк муˊчӱшкат моˊ ніш џӱˊду хуручӧˊ.
ts  Gakal mini hunadʼin!" Burujdak hutən gačaw Karakan hunadʼin. — Taduk mučuškat moniš dʼudu huručo.
tx  Gakal mini hunadʼin!" Burujdak hutən gačaw Karakan hunadʼin. — Taduk mučuškat moniš
mb  ga-kalmi-nihunadʼ-i-nBurujdakhutə-nga-ča-wKarakanhunadʼ-i-nta-dukmučuškatmon-i-š
mp  ga-kəlbi-ŋiːsunaːt-i-nBurujdakhutə-nga-čəː-wKarakansunaːt-i-ntar-dukmučuškatməːn-i-s
ge  take-IMP.2SGI-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-%1SGBurujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGtake-PST-%3SGKarakan.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGthat-ABL%backself.[NOM]-EP-2SG
gg  nehmen-IMP.2SGich-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-%1SGBurujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGnehmen-PST-%3SGKarakan.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGjener-ABL%zurückselbst.[NOM]-EP-2SG
gr  взять-IMP.2SGя-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-%1SGБуруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGвзять-PST-%3SGКаракан.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGтот-ABL%назадсам.[NOM]-EP-2SG
mc  v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:caseadvemphpro.[n:case]-n:(ep)-
ps  vposspronnpropnvnpropndemadvemphpro
fe  Take my daughter!"Burijdak's son took Karakan's daughter. Then he went back to his own tent.
fg  Nimm meine Tochter!"Burijdaks Sohn nahm Karakans Tochter.Dann ging er zurück zu seinem eigenen Zelt.
fr  Возьми мою дочь!»Сын Буруйдака взял дочь Каракана.Потом он отправился обратно в свой чум.
ltr  Возьми мою дочь!Буруjдакʼа сынъ взялъ Караканʼа дочь — тутъ назадъ въ свой чумъ пошелъ.
nt  [DCh]: Not clear why POSS.2SG at emphatic pronoun.
[193]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.376 (001.376)NNR_190X_Burujdak_flk.377
stl  Hunadʼin ɣučo aminindu: tikəl minit nakuji!Onə bi omukon hurudʼam?
st  Хунаˊџін һуˊчӧ амініˊнду: тыˊкеl мініˊт накуˊі!Оˊне біˊ омукоˊн хуруˊџӓм?
ts  Hunadʼin gučo aminindu: "Tikəl minit nakuji! Onə bi omukon hurudʼam?
tx  dʼudu huručo. Hunadʼin gučo aminindu: "Tikəl minit nakuji! Onə bi omukon
mb  dʼu-duhuru-čohunadʼ-i-ngu-čoamin-i-n-duti-kəlmin-i-tnaku-jionəbiomukon
mp  dʼuː-duːsuru-čəːsunaːt-i-nguːn-čəːamiːn-i-n-duːtiːn-kəlbi-i-tnəkuːn-wiːonibiumun
ge  tent-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]father-EP-3SG-DAT/LOClet-IMP.2SGI-EP-INSTRyounger.sibling-RFL.SGhowI.[NOM]
gg  Zelt-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Vater-EP-3SG-DAT/LOClassen-IMP.2SGich-EP-INSTRjüngeres.Geschwister-RFL.SGwieich.[NOM]
gr  чум-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]отец-EP-3SG-DAT/LOCпустить-IMP.2SGя-EP-INSTRмладший.сиблинг-RFL.SGкакя.[NOM]
mc  n:(poss)n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:casev-v:imp.pnpers-n:(ep)-n:casen-n:rfl.possinterrogpers.[n:case]
ps  nptcpnptcpnvpersninterrogperscardnum
fe  The daughter said to her father: "Let my younger brother [go] with me!How shall I go alone?
fg  Die Tochter sagte zu ihrem Vater: "Lass meinen kleinen Bruder mit mir [gehen]!Wie soll ich alleine gehen?
fr  Дочь сказала отцу: «Отпусти со мной моего младшего брата!Как же я одна пойду?
ltr  Дочь сказала отцу: отпусти со мной брата!Какъ я одна пойду?
nt  
[194]
ref  (001.377)NNR_190X_Burujdak_flk.378 (001.378)NNR_190X_Burujdak_flk.379 (001.379)
stl  Bi nolʼatidʼam!Amarɣut nakun mučučinan hindu əmədʼan!Aminin doldimətəmi
st  Біˊ ноˊlӓтіџӓм!Аˊмарһут накуˊн мучӱˊчінан хіндуˊ емеˊџӓн!Амініˊн
ts  Bi nolʼašidʼam! Amarɣut nakun mučučinan hindu əmədʼan!" Aminin doldimətəmi
tx   hurudʼam? Bi nolʼašidʼam! Amarɣut nakun mučučinan hindu əmədʼan!" Aminin
mb  huru-dʼa-mbinolʼa-ši-dʼa-mamarɣutnakunmučučinanhin-duəmə-dʼa-namin-i-n
mp  suru-dʼəː-mbiŋəːlə-sin-dʼəː-mamargutnəkuːnmučuškatsiː-duːəmə-dʼəː-namiːn-i-n
ge  one.[NOM]leave-FUT.IMM-1SGI.[NOM]be.frightened-INCEP-FUT.IMM-1SGafter.thatyounger.sibling.[NOM]%backyou.SG-DAT/LOCcome-FUT.IMM-3SGfather.[NOM]-EP-
gg  eins.[NOM]losgehen-FUT.IMM-1SGich.[NOM]Angst.haben-INCEP-FUT.IMM-1SGdanachjüngeres.Geschwister.[NOM]%zurückdu-DAT/LOCkommen-FUT.IMM-3SGVater.[NOM]-EP-
gr  один.[NOM]уйти-FUT.IMM-1SGя.[NOM]испугаться-INCEP-FUT.IMM-1SGпотоммладший.сиблинг.[NOM]%назадты-DAT/LOCприйти-FUT.IMM-3SGотец.[NOM]-EP-3SG
mc  cardnum.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1advn.[n:case]advpers-n:casev-v:tense2-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-
ps  vpersvadvnadvpersvn
fe  I'll be afraid!Afterwards [my] brother will come back to you!"The father listened to
fg  Ich werde Angst haben!Danach wird [mein] Bruder zurück zu dir kommen!"Der Vater hörte der
fr  Я боюсь!Потом [мой] брат назад к тебе вернётся!»Выслушав дочь,
ltr  Я боюсь!— Послѣ братъ назадъ къ тебѣ придетъ!Отецъ выслушавши
nt  [DCh]: The form "mučučinan" is somehow unexpected; maybe "-inan" is a copy of Dolgan instrumental case suffix.
[195]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.380 (001.380)NNR_190X_Burujdak_flk.381 (001.381)
stl  hunadʼin — tičow nakuji.Əgikakun Burujdak-hutən, nʼan Karakan hunadʼin, nʼan nakun hunadʼini omukundu huruwčo Burujdak-hutəndu dʼudu.
st  доˊlдыметемі хунаˊџін — тыˊчӧw накуˊі.Егіˊкаˊкун Буруjдаˊк-хутеˊн, нˋаˊн Каракаˊн хунаџіˊн, нˋаˊн накуˊн хунаˊџіні омукуˊнду хуруwчӧ Буруjдаˊк-
ts  hunadʼin — tičow nakuji. Əɦikakun Burujdak hutən, nʼan Karakan hunadʼin, nʼan nakun hunadʼini omukundu huruwčo Burujdak hutəndu dʼudu.
tx  doldimətəmi hunadʼin — tičow nakuji. Əɦikakun Burujdak hutən, nʼan Karakan hunadʼin, nʼan nakun
mb  doldi-mətəmihunadʼ-i-nti-čo-wnaku-jiəɦi-kakunBurujdakhutə-nnʼanKarakanhunadʼ-i-nnʼannakun
mp  doːldiː-mətəmisunaːt-i-ntiːn-čəː-wnəkuːn-wiːəsiː-kəːkuːnBurujdakhutə-nnʼaːnKarakansunaːt-i-nnʼaːnnəkuːn
ge  3SGhear-%CVB.SEQdaughter.[NOM]-EP-3SGlet-PST-%3SGyounger.sibling-RFL.SGnow-AFCTBurujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGalsoKarakan.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGalso
gg  3SGhören-%CVB.SEQTochter.[NOM]-EP-3SGlassen-PST-%3SGjüngeres.Geschwister-RFL.SGjetzt-AFCTBurujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGauchKarakan.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGauch
gr  слышать-%CVB.SEQдочь.[NOM]-EP-3SGпустить-PST-%3SGмладший.сиблинг-RFL.SGсейчас-AFCTБуруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGтожеКаракан.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGтоже
mc  n:(poss)v-v:conv.impersn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possadv-n:(eval)nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)advnprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advn.[n:case]
ps  vnvnadvnpropnadvnpropnadvn
fe  his daughter and let the brother [go].Now Burijdak's child and Kurakan's daughter and the daughter's brother went together to Burujdak's son's tent.
fg  Tochter zu und ließ den Bruder [gehen].Jetzt gingen Burijdaks Kind, Kurakans Tochter und der Bruder der Tochter zusammen zum Zelt von Burijdaks Sohn.
fr  отец отпустил брата.И вот сын Буруйдака, дочь Каракана и младший брат дочери вместе пошли в чум сына Буруйдака.
ltr  дочь отпустилъ брата.Теперь Буруjдака сынъ, опять Караканʼа дочь, опять братъ дочери вмѣстѣ пошли Буру jдакʼа сыну въ чумъ.
[196]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.382 (001.382)
stl  Tar nakun hunadʼiji ɣərbin bičow Ətətirʼ.
st  хутеˊнду џӱˊду.Таˊр накуˊн хунаˊџіі һербіˊн бічӧˊw Ететыˊрˋ.
ts  Tar nakun hunadʼiji gərbin bičow Ətətirʼ.
tx  hunadʼini omukundu huruwčo Burujdak hutəndu dʼudu. Tar nakun hunadʼiji
mb  hunadʼ-i-niomukun-duhuru-w-čoBurujdakhutə-n-dudʼu-dutarnakunhunadʼ-i-ji
mp  sunaːt-i-ŋiːumun-duːsuru-wu-čəːBurujdakhutə-n-duːdʼuː-duːtarnəkuːnsunaːt-i-ŋiː
ge  younger.sibling.[NOM]daughter-EP-ATTR.[NOM]one-DAT/LOCleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]son-3SG-DAT/LOCtent-DAT/LOCthat.[NOM]younger.sibling.[NOM]daughter-EP-
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]Tochter-EP-ATTR.[NOM]eins-DAT/LOClosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]Sohn-3SG-DAT/LOCZelt-DAT/LOCjener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]Tochter-EP-
gr  младший.сиблинг.[NOM]дочь-EP-ATTR.[NOM]один-DAT/LOCуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]Буруйдак.[NOM]сын-3SG-DAT/LOCчум-DAT/LOCтот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]дочь-EP-
mc  n-n:(ep)-n>adj.[n:case]cardnum-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]n-n:(poss)-n:casen-n:casedem.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n>adj.[n:case]
ps  adjcardnumptcpnpropnndemnadj
fe  The daughter's brother's name was Etetir.
fg  Der Name des Bruders der Tochter war Etetir.
fr  Имя брату дочери было Ететыˊрˋ.
ltr  Тому брату дочери имя было Ете тыˊрˋ.
[197]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.383 (001.383)
stl  Tar Ətətirʼ indʼarən kuto tijidu — nitəkən tirganiwə dʼawdʼarən omukon muriji.
st  Тар Ететыˊрˋ іˊнџӓрен куто тыˊіду — ніˊтекен тырганіˊwе џӓˊwџӓрен омукоˊн муріˊі.
ts  Tar Ətətirʼ indʼarən kutotijidu — nitəkən tirganiwə dʼawdʼarən omukon muriji.
tx  gərbin bičow Ətətirʼ. Tar Ətətirʼ indʼarən kutotijidu — nitəkən tirganiwə dʼawdʼarən omukon
mb  gərbi-nbi-čo-wƏtətirʼtarƏtətirʼin-dʼa-rə-nkutot-i-ji-dunitəkəntirgani-wədʼaw-dʼa-rə-nomukon
mp  gərbiː-nbi-čəː-wƏtətirʼtarƏtətirʼin-dʼə-rə-nkutot-i-wiː-duːnitəkəntirganiː-wədʼəw-dʼə-rə-numun
ge  ATTR.[NOM]name.[NOM]-3SGbe-PST-%3SGEtetirthat.[NOM]Etetir.[NOM]live-IPFV-AOR-3SGbrother.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOC%every.[NOM]day-ACCeat-IPFV-AOR-3SGone.[NOM]
gg  ATTR.[NOM]Name.[NOM]-3SGsein-PST-%3SGEtetirjener.[NOM]Etetir.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SGSchwager-EP-RFL.SG-DAT/LOC%jeder.[NOM]Tag-ACCessen-IPFV-AOR-3SGeins.[NOM]
gr  ATTR.[NOM]имя.[NOM]-3SGбыть-PST-%3SGЭтэтырьтот.[NOM]Этэтырь.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SGзять-EP-RFL.SG-DAT/LOC%каждый.[NOM]день-ACCесть-IPFV-AOR-3SGодин.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2npropdem.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:caseadj.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]
ps  ncopnpropdemnpropvnadjnvcardnum
fe  Etetir is living with his brother-in-law, every day he eats one horse.
fg  Etetir lebt bei seinem Schwager, jeden Tag isst er ein Pferd.
fr  Ететыˊрˋ живёт у зятя и каждый день съедает одного коня.
ltr  Тотъ Ететыˊрˋ живетъ у зятя — Каждый день съѣдаетъ одного коня.
[198]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.384 (001.384)
stl  ɣorowo təɣətčawki omukondu tar Ətə tirʼ nʼan hutən- Burujdak əwa da əšaw hami.
st  һороwоˊ теһеˊтчӓwкі омукоˊнду тар Ете тыˊрˋ нˋаˊн хутеˊн- Буруjдаˊк еˊwа да ешӓˊw хаˊмі.
ts  Gorowo təɣətčawki omukondu tar Ətətirʼ nʼan hutən Burujdak əwa da əšaw hami.
tx  muriji. Gorowo təɣətčawki omukondu tar Ətətirʼ nʼan hutən Burujdak əwa da əšaw hami.
mb  muri-jigoro-wotəɣət-ča-wkiomukon-dutarƏtətirʼnʼanhutə-nBurujdakə-wadaə-ša-wha-mitəɣət-čo-
mp  murin-jəgoro-wətəgət-dʼə-wkiːumun-duːtarƏtətirʼnʼaːnhutə-nBurujdakeː-wədaə-rə-wsaː-miːtəgət-čəː-
ge  horse-ACC.INDEFlong-ACC%live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one-DAT/LOCthat.[NOM]Etetir.[NOM]againson.[NOM]-3SGBurujdak.[NOM]what.[NOM]-EMPHandNEG-AOR-%3SGknow-INF%live-
gg  Pferd-ACC.INDEFlang-ACC%leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins-DAT/LOCjener.[NOM]Etetir.[NOM]wiederSohn.[NOM]-3SGBurujdak.[NOM]was.[NOM]-EMPHundNEG-AOR-%3SGwissen-INF%leben-
gr  лошадь-ACC.INDEFдолгий-ACC%жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один-DAT/LOCтот.[NOM]Этэтырь.[NOM]опятьсын.[NOM]-3SGБуруйдак.[NOM]что.[NOM]-EMPHдаNEG-AOR-%3SGзнать-INF%жить-
mc  n-n:caseadj-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum-n:casedem.[n:case]nprop.[n:case]advn.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]interrog.[n:case]-clitconjv-v:tense1-v:pn2v-v:infv-
ps  nadvptcpcardnumdemnpropadvnnpropinterrogconjauxvv
BOR  RUS:gram
fe  Etetir and Burijdak's son were living together for a long time, nobody knows [it].They
fg  Etetir und Burijdaks Sohn lebten lange zusammen, niemand weiß [es].Sie
fr  Долго жили вместе Ететыˊрˋ и сын Буруйдака, никто не знает [этого].Жили
ltr  Долго сидѣли вмѣстѣ тотъ Ететыˊрˋ опять сынъ Буруjдака — на кто не знаетъ.Сидѣли
nt  [KAY:] 'никто не знает [этого]' - hier means apparently 'nobody knows how long they lived together'
[199]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.385 (001.385)NNR_190X_Burujdak_flk.386 (001.386)NNR_190X_Burujdak_flk.387 (001.387)
stl  Təɣətčow nuɣar ajapču.Omukon anɣaniwə bajəlwor əməčo Karakandu.Karakan ɣučo: əwa bajəlwor tawiwčo?
st  Теˊһетчӧw нуһаˊр аˊjапчӱ.Омукоˊн анһаніˊwе баjеˊlwор емечӧˊ Каракаˊнду.Каракаˊн һуˊчӧ: еˊwа баjеˊlwор таˊwіwчӧ?
ts  Təɣətčow nuɣar ajapču. Omukon anɣaniwə bajəlwor əməčo Karakandu. Karakan gučo: "Əwa bajəlwor tawiwčo?
tx  Təɣətčow nuɣar ajapču. Omukon anɣaniwə bajəlwor əməčo Karakandu. Karakan gučo: "Əwa
mb  wnuɣa-rajapčuomukonanɣani-wəbajə-l-worəmə-čoKarakan-duKarakangu-čoə-wa
mp  wnuŋan-lajapčuumunanŋaniː-wəbəjə-l-wərəmə-čəːKarakan-duːKarakanguːn-čəːeː-wə
ge  PST-%3PL3-PL.[NOM]good.[NOM]one.[NOM]year-ACChuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLcome-PTCP.PST.[NOM]Karakan-DAT/LOCKarakan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]what-ACC
gg  PST-%3PL3-PL.[NOM]gut.[NOM]eins.[NOM]Jahr-ACCMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLkommen-PTCP.PST.[NOM]Karakan-DAT/LOCKarakan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]was-ACC
gr  PST-%3PL3-PL.[NOM]хороший.[NOM]один.[NOM]год-ACCчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLприйти-PTCP.PST.[NOM]Каракан-DAT/LOCКаракан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]что-ACC
mc  v:tense2-v:pn2pers-n:(num).[n:case]adj.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casen-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:case
ps  persadvcardnumnnptcpnpropnpropptcpinterrog
fe  were living well.In one year people came to Karakan.Karakan said: "Why did the people gather together?
fg  lebten gut.In einem Jahr kamen Leute zu Karakan.Karakan sagte: "Warum haben sich die Leute versammelt?
fr  они хорошо (дружно).В один год к Каракану пришли люди.Каракан спросил: «Отчего народ собрался?
ltr  они хорошо (дружно).Одинъ годъ народъ пришелъ къ Каракаˊнʼу.Каракаˊн спросилъ: чего народъ собрался?
[200]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.388 (001.388)NNR_190X_Burujdak_flk.389 (001.389)
stl  Əwa məja?Bajəlwor ɣučo Karakandu: Bu huruwɣot Burujdak.
st  Еˊwа меˊjа?Баjеˊlwор һуˊчӧ Каракаˊнду: Буˊ хуˊруwһот Буруjдаˊк.
ts  Əwa məja?" Bajəlwor gučo Karakandu: "Bu huruwɣot Burujdak.
tx  bajəlwor tawiwčo? Əwa məja?" Bajəlwor gučo Karakandu: "Bu huruwɣot
mb  bajə-l-wortaw-i-w-čoə-waməjabajə-l-worgu-čoKarakan-dubuhuru-w-ɣot
mp  bəjə-l-wərtaːw-i-wu-čəːeː-wəməjabəjə-l-wərguːn-čəːKarakan-duːbuːsuru-wu-ŋəːt
ge  human-PL.[NOM]-%EMPH.PLgather-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]what.[NOM]-EMPH%necessaryhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLsay-PTCP.PST.[NOM]Karakan-DAT/LOCwe.EX.[NOM]leave-PASS-
gg  Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLsammeln-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]was.[NOM]-EMPH%nötigMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLsagen-PTCP.PST.[NOM]Karakan-DAT/LOCwir.EX.[NOM]losgehen-PASS-
gr  человек-PL.[NOM]-%EMPH.PLсобрать-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]что.[NOM]-EMPH%надочеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLсказать-PTCP.PST.[NOM]Каракан-DAT/LOCмы.EX.[NOM]уйти-PASS-
mc  n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]-clitprtn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:imp.pn
ps  nptcpinterrogprtnptcpnproppersv
fe  What do [they] need?"The people said to Karakan: "Let's go [to] Burijdak.
fg  Was brauchen [sie]?"Die Leute sagten zu Karakan: "Lass uns [zu] Burijdak gehen.
fr  Что надо [ему]?»Люди отвечали Каракану: «Разреши нам пойти к Буруйдаку!
ltr  Чего надо?Народъ сказалъ Караканʼу: Мы пойдемъ къ Буруjдакʼу
[201]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.390 (001.390)NNR_190X_Burujdak_flk.391 (001.391)
stl  Tar Burujdak nʼan nuɣandu hutəji bu wadʼawɣot.Hini hunadʼin ɣadʼawɣot — mučuškat hini huruwɣot!
st  Тар Буруjдаˊк нˋаˊн нуһаˊнду хутеˊі буˊ wаˊџӓwһот.Хініˊ хунаˊџін һаˊџаwһот — муˊчӱшкат хініˊ хуˊруwһоˊт!
ts  Tar Burujdak nʼan nuɣandu hutəji bu wadʼawɣot. Hini hunadʼin gadʼawɣot — mučuškat hini huruwɣot!"
tx  Burujdak. Tar Burujdak nʼan nuɣandu hutəji bu wadʼawɣot. Hini hunadʼin gadʼawɣot —
mb  BurujdaktarBurujdaknʼannuɣa-n-duhutə-jibuwa-dʼa-w-ɣothi-nihunadʼ-i-nga-dʼa-w-ɣot
mp  BurujdaktarBurujdaknʼaːnnuŋan-n-duːhutə-wiːbuːwaː-dʼə-w-ŋəːtsiː-ŋiːsunaːt-i-nga-dʼə-w-ŋəːt
ge  IMP.1PL.INBurujdak.[NOM]that.[NOM]Burujdak.[NOM]also3-3SG-DAT/LOCson-RFL.SGwe.EX.[NOM]kill-IPFV-TR-IMP.1PL.INyou.SG-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-%2SGtake-IPFV-TR-IMP.1PL.IN
gg  IMP.1PL.INBurujdak.[NOM]jener.[NOM]Burujdak.[NOM]auch3-3SG-DAT/LOCSohn-RFL.SGwir.EX.[NOM]töten-IPFV-TR-IMP.1PL.INdu-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-%2SGnehmen-IPFV-TR-
gr  IMP.1PL.INБуруйдак.[NOM]тот.[NOM]Буруйдак.[NOM]тоже3-3SG-DAT/LOCсын-RFL.SGмы.EX.[NOM]убить-IPFV-TR-IMP.1PL.INты-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-%2SGвзять-IPFV-TR-
mc  nprop.[n:case]dem.[n:case]nprop.[n:case]advpers-n:(poss)-n:casen-n:rfl.posspers.[n:case]v-v>v-v>v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v:imp.pn
ps  npropdemnpropadvpersnpersvposspronv
fe  Let's kill Burijdak and his son!Let's take your daughter, let's bring her back [to] you!"
fg  Lasst uns Burijdak und seinen Sohn töten!Lasst uns deine Tochter holen, lasst sie uns zurück [zu] dir bringen!"
fr  Разреши нам убить Буруйдака и его сына!Разреши нам забрать твою дочь и привести её назад к тебе!»
ltr  Того Буруjдакʼа опять его сына мы убьемъ!Твою дочь отберемъ — на задъ къ тебѣ приведемъ!
[202]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.392 (001.392)
stl  Karakan doldičow moniš bajə lwor — doldimətəmi ɣučo: Kə! Huruwkəldu!
st  Каракаˊн доˊlдычӧw моˊніш баjеˊ lwор — доˊlдыметемі һуˊчӧ: Кеˊ! Хуруˊwкеlду!
ts  Karakan doldičow moniš bajəlwor — doldimətəmi gučo: "Kə, huruwkəldu!"
tx  mučuškat hini huruwɣot!" Karakan doldičow moniš bajəlwor — doldimətəmi gučo:
mb  mučuškathi-nihuru-w-ɣotKarakandoldi-čo-wmon-i-šbajə-l-wordoldi-mətəmigu-čo
mp  mučuškatsiː-ŋiːsuru-p-ŋəːtKarakandoːldiː-čəː-wməːn-i-sbəjə-l-wərdoːldiː-mətəmiguːn-čəː
ge  %backyou.SG-ATTR.[NOM]leave-CAUS-IMP.1PL.INKarakan.[NOM]hear-PST-%3SGself.[NOM]-EP-2SGhuman-PL-RFL.PLhear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]
gg  IMP.1PL.IN%zurückdu-ATTR.[NOM]losgehen-CAUS-IMP.1PL.INKarakan.[NOM]hören-PST-%3SGselbst.[NOM]-EP-2SGMensch-PL-RFL.PLhören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  IMP.1PL.IN%назадты-ATTR.[NOM]уйти-CAUS-IMP.1PL.INКаракан.[NOM]слышать-PST-%3SGсам.[NOM]-EP-2SGчеловек-PL-RFL.PLслышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]
mc  advpers-pers>posspro.[n:case]v-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num)-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]
ps  advpossprovnpropvemphpronvptcp
fe  Karakan listened to his people, having listened he said: "Well, go!"
fg  Karakan hörte seinen Leute zu, er hörte zu und sagte: "Nun, geht!"
fr  Каракан выслушал свой народ и, выслушав, сказал: «Ну, идите!»
ltr  Каракаˊн выслушалъ свой народъ — выслушавши сказалъ: Ну! Ступайте!
nt  [DCh]: Not clear why POSS.2SG at emphatic pronoun.
[203]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.393 (001.393)NNR_190X_Burujdak_flk.394 (001.394)
stl  Taduk bajəlwor huruwčo.Hurudʼawki, hurudʼawki tar bajəlwor, hurudʼawki — ista dʼuji Burujdak.
st  Тадуˊк баjеˊlwор хуруwчӧˊ.Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі тар баjеˊlwор, хуруˊџӓwкі — істаˊ џуˊі Буруjдаˊк.
ts  Taduk bajəlwor huruwčo. Hurudʼawki, hurudʼawki tar bajəlwor, hurudʼawki — ista dʼuji Burujdak.
tx  "Kə, huruwkəldu!" Taduk bajəlwor huruwčo. Hurudʼawki, hurudʼawki tar bajəlwor,
mb  huru-w-kəlduta-dukbajə-l-worhuru-w-čohuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkitarbajə-l-wor
mp  suru-wu-kəllutar-dukbəjə-l-wərsuru-wu-čəːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːtarbəjə-l-wər
ge  INTJleave-PASS-IMP.2PLthat-ABLhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]human-PL.[NOM]-%EMPH.PL
gg  INTJlosgehen-PASS-IMP.2PLjener-ABLMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLlosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL
gr  INTJуйти-PASS-IMP.2PLтот-ABLчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]человек-PL.[NOM]-
mc  interjv-v>v-v:imp.pndem-n:casen-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss
ps  interjvdemnptcpptcpptcpdemn
fe  There the people went off.The people were going, going and going, they reached Burijdak's tent.
fg  Da gingen die Leute los.Die Leute gingen, gingen und gingen, sie erreichten Burijdaks Zelt.
fr  Люди ушли.Шли-шли люди, шли, и дошли до чума Буруйдака.
ltr  Тутъ народъ ушелъ.Шелъ, шелъ, тотъ народъ, шелъ — достигъ чума Буруjдакʼа.
nt  
[204]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.395 (001.395)
stl  Hunadʼin karakaji doldi čo dilɣural bajəlwor, kugi, həki — doldimətəmi nolʼašitčow.
st  Хунаˊџін каракаˊі доˊlды чӧ дыlһураˊl баjеˊlwор, кугіˊ, хеˊкы — доˊlдыметемі ноˊlӓшітчоw.
ts  Hunadʼin karakaji doldičo dilɣural bajəlwor, kuɦi, həki — doldimətəmi nolʼašitčow.
tx  hurudʼawki — ista dʼuji Burujdak. Hunadʼin karakaji doldičo dilɣural bajəlwor,
mb  huru-dʼa-wkiis-tadʼu-jiBurujdakhunadʼ-i-nkaraka-jidoldi-čodilɣu-ra-lbajə-l-wor
mp  suru-dʼə-wkiːis-rədʼuː-wiːBurujdaksunaːt-i-nKarakan-ŋiːdoːldiː-čəːdilgan-ra-lbəjə-l-wər
ge  leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]reach-AOR.[3PL]tent-RFL.SGBurujdak.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGKarakan-ATTR.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]voice-%%-PL.[NOM]human-PL-RFL.PL
gg  losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]erreichen-AOR.[3PL]Zelt-RFL.SGBurujdak.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGKarakan-ATTR.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Stimme-%%-PL.[NOM]Mensch-PL-RFL.PL
gr  %EMPH.PLуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]достичь-AOR.[3PL]чум-RFL.SGБуруйдак.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGКаракан-ATTR.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]голос-%%-PL.[NOM]человек-PL-RFL.PL
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:rfl.possnprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n>n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:rfl.poss
ps  ptcpvnnpropnadjptcpnn
fe  Karakan's daughter heard the people's voices, noise and patter, having heard she got afraid.
fg  Karakans Tochter hörte die Stimmen der Leute, Lärm und Getrappel, sie hörte es und bekam Angst.
fr  Дочь Каракана услышала голоса людей, шум, топот и, услышав [их], испугалась.
ltr  Дочь Караканʼа услыхала го лосъ народа, шумъ, топотъ услыхавши испугалась.
[205]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.396 (001.396)NNR_190X_Burujdak_flk.397
stl  Ədiw əčaw bičow — bəjuɣilčo.Ətə tirʼ amidʼačo.
st  Едіˊw ечӓˊw бічоˊw — беӱˊһыlчо.Ете тыˊрˋ аˊміџӓчӧ.
ts  Ədiw əčaw bičow — bəjuɣilčo. Ətətirʼ amidʼačo.
tx  kuɦi, həki — doldimətəmi nolʼašitčow. Ədiw əčaw bičow — bəjuɣilčo. Ətətirʼ amidʼačo.
mb  kuɦihəkidoldi-mətəminolʼa-ši-t-čo-wədi-wə-ča-wbi-čo-wbəjuɣ-i-l-čoƏtətirʼa-mi-dʼa-čo
mp  kuːsinhəkidoːldiː-mətəmiŋəːlə-sin-t-čəː-wədiː-wə-čəː-wbi-čəː-wbəjun-i-l-čəːƏtətirʼaː-mə-dʼə-čəː
ge  noise.[NOM]%patter.[NOM]hear-%CVB.SEQbe.frightened-INCEP-DUR-PST-%3SGhusband.[NOM]-%3SGNEG-PST-%3SGbe-PST-%3SGwild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]Etetir.[NOM]sleep-%DRV
gg  Lärm.[NOM]%Getrappel.[NOM]hören-%CVB.SEQAngst.haben-INCEP-DUR-PST-%3SGMann.[NOM]-%3SGNEG-PST-%3SGsein-PST-%3SGwildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]Etetir.[NOM]schlafen-
gr  шум.[NOM]%топот.[NOM]слышать-%CVB.SEQиспугаться-INCEP-DUR-PST-%3SGмуж.[NOM]-%3SGNEG-PST-%3SGбыть-PST-%3SGдикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]Этэтырь.[NOM]спать-
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-
ps  nnvvnauxvptcpnpropptcp
fe  Her husband was not there, he had gone hunting on wild reindeers.Etetir was sleeping.
fg  Ihr Mann war nicht da, er war wilde Rentiere jagen gegangen.Etetir schlief.
fr  Её мужа не было, он ушёл диких оленей промышлять.Ететыˊрˋ спал.
ltr  Мужа не было — дикихъ оленей про мышлять ушелъ.Ететыˊрˋ спалъ.
[206]
ref   (001.397)NNR_190X_Burujdak_flk.398 (001.398)NNR_190X_Burujdak_flk.399 (001.399)
stl  Əki həriwdʼarən nakuji: Ətətirʼ, Ətətirʼ ili mkal!Bajəlwor əməčo!
st  Екіˊ хеˊрыwџӓрен накуˊі: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ іlіˊ мкаl!Баjеˊlwор емечӧˊ!
ts  Əki həriwdʼarən nakuji: "Ətətirʼ, Ətətirʼ ilimkal! Bajəlwor əməčo!
tx   Əki həriwdʼarən nakuji: "Ətətirʼ, Ətətirʼ ilimkal! Bajəlwor əməčo!
mb  əkihəriw-dʼa-rə-nnaku-jiƏtətirʼƏtətirʼil-i-m-kalbajə-l-worəmə-čo
mp  əkiːnsəriːw-dʼə-rə-nnəkuːn-wiːƏtətirʼƏtətirʼil-i-m-kəlbəjə-l-wərəmə-čəː
ge  -IPFV-PTCP.PST.[NOM]elder.sister.[NOM]wake-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling-RFL.SGEtetir.[NOM]Etetir.[NOM]stand.up-EP-%%-IMP.2SGhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLcome-
gg  %DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]wecken-IPFV-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-RFL.SGEtetir.[NOM]Etetir.[NOM]aufstehen-EP-%%-IMP.2SGMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLkommen-
gr  %DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра.[NOM]разбудить-IPFV-AOR-3SGмладший.сиблинг-RFL.SGЭтэтырь.[NOM]Этэтырь.[NOM]встать-EP-%%-IMP.2SGчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLприйти-
mc  v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possnprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]
ps  nvnnpropnpropvnptcp
fe  The sister is waking up her brother: "Etetir, Etetir, stand up!People have come!
fg  Die Schwester weckt ihren Bruder: "Etetir, Etetir, steh auf!Leute sind gekommen!
fr  Сестра будит младшего брата: «Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ, вставай!Люди пришли!
ltr  Сестра будитъ брата: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ вставай!Народъ пришёлъ!
[207]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.400 (001.400)NNR_190X_Burujdak_flk.401 (001.401)NNR_190X_Burujdak_flk.402 (001.402)
stl  Həri bidʼarən!Ətətirʼ əčaw doldʼarən — amidʼarən.Əki nʼan həriwdʼarən nakuji: Ətətirʼ, Ətətirʼ, požaluj, ilimkal!
st  Херіˊ біˊџӓрен!Ететыˊрˋ ечӓˊw доˊlџӓрен — аˊміџӓрен.Екіˊ нˋаˊн хеˊрыwџӓрен накуˊі: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ, пожаˊlуj, іlіˊмкаl!
ts  Həri bidʼarən!" Ətətirʼ əčaw doldʼarən — amidʼarən. Əki nʼan həriwdʼarən nakuji: "Ətətirʼ, Ətətirʼ, požaluj, ilimkal!
tx  Həri bidʼarən!" Ətətirʼ əčaw doldʼarən — amidʼarən. Əki nʼan həriwdʼarən nakuji:
mb  həribi-dʼa-rə-nƏtətirʼə-ča-wdol-dʼa-rə-na-mi-dʼa-rə-nəkinʼanhəriw-dʼa-rə-nnaku-ji
mp  həribi-dʼə-rə-nƏtətirʼə-čəː-wdoːldiː-dʼə-rə-naː-mə-dʼə-rə-nəkiːnnʼaːnsəriːw-dʼə-rə-nnəkuːn-wiː
ge  PTCP.PST.[NOM]war.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGEtetir.[NOM]NEG-PST-%3SGhear-IPFV-AOR-3SGsleep-%DRV-IPFV-AOR-3SGelder.sister.[NOM]againwake-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling
gg  PTCP.PST.[NOM]Krieg.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGEtetir.[NOM]NEG-PST-%3SGhören-IPFV-AOR-3SGschlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SGältere.Schwester.[NOM]wiederwecken-IPFV-AOR-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]война.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGЭтэтырь.[NOM]NEG-PST-%3SGслышать-IPFV-AOR-3SGспать-%DRV-IPFV-AOR-3SGстаршая.сестра.[NOM]опятьразбудить-IPFV-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss
ps  ncopnpropauxvvnadvvn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  There'll be war!"Etetir doesn't hear [it], he is sleeping.The sister is waking up her brother again: "Etetir, Etetir, please stand up!
fg  Es gibt Krieg!"Etetir hört nicht, er schläft.Die Schwester weckt ihren Bruder wieder: "Etetir, Etetir, bitte steh auf!
fr  Война будет!»Ететыˊрˋ не слышит, он спит.Сестра опять будит брата: «Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ, пожалуйста, вставай!
ltr  Война будетъ!Ететыˊрˋ не слышитъ — спитъ.Сестра опять будитъ брата: Ете тырˋ, Ететыˊрˋ, пожалуйста, вста вай!
[208]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.403 (001.403)NNR_190X_Burujdak_flk.404 (001.404)
stl  Bajəlwor kətəkakun əməčo!Həri bidʼarən!
st  Баjеˊlwор кетеˊкаˊкун емечӧˊ!Херіˊ біˊџӓрен!
ts  Bajəlwor kətəkakun əməčo! Həri bidʼarən!"
tx  "Ətətirʼ, Ətətirʼ, požaluj, ilimkal! Bajəlwor kətəkakun əməčo! Həri bidʼarən!"
mb  ƏtətirʼƏtətirʼpožalujil-i-m-kalbajə-l-workətə-kakunəmə-čohəribi-dʼa-rə-n
mp  ƏtətirʼƏtətirʼpožalujil-i-m-kəlbəjə-l-wərkətə-kəːkuːnəmə-čəːhəribi-dʼə-rə-n
ge  -RFL.SGEtetir.[NOM]Etetir.[NOM]pleasestand.up-EP-%%-IMP.2SGhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLmany-AFCTcome-PTCP.PST.[NOM]war.[NOM]be-IPFV-AOR-3SG
gg  jüngeres.Geschwister-RFL.SGEtetir.[NOM]Etetir.[NOM]bitteaufstehen-EP-%%-IMP.2SGMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLviel-AFCTkommen-PTCP.PST.[NOM]Krieg.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SG
gr  младший.сиблинг-RFL.SGЭтэтырь.[NOM]Этэтырь.[NOM]пожалуйставстать-EP-%%-IMP.2SGчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLмного-AFCTприйти-PTCP.PST.[NOM]война.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SG
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]prtv-v:(ep)-v>v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possquant-n:(eval)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  npropnpropprtvnquantptcpncop
BOR  RUS:modDOLG/YAK:cult
fe  Many people have come!There'll be war!"
fg  Viele Leute sind gekommen!Es gibt Krieg!"
fr  Много людей пришло!Война будет!»
ltr  Народу много пришло!Война будетъ!
[209]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.405 (001.405)NNR_190X_Burujdak_flk.406 (001.406)
stl  Ətətirʼ nʼan əwa da əčaw doldi ra — amidʼarən.Əki hoɣodʼarən — taduk ilani tin umnoə nʼan həriwdʼarən nakuji: Ətətirʼ, Ətətirʼ!
st  Ететыˊрˋ нˋаˊн еˊwа да ечӓˊw доˊlды ра — аˊміџӓрен.Екіˊ хоһоˊџӓрен — тадуˊк іˊlаны тын умноˊе нˋаˊн хеˊрыwџӓрен накуˊі: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ!
ts  Ətətirʼ nʼan əwa da əčaw doldira — amidʼarən. Əki hoɣodʼarən — taduk ilanitin umnoə nʼan həriwdʼarən nakuji: "Ətətirʼ, Ətətirʼ!
tx  Ətətirʼ nʼan əwa da əčaw doldira — amidʼarən. Əki hoɣodʼarən — taduk ilanitin umnoə
mb  Ətətirʼnʼanə-wadaə-ča-wdoldi-raa-mi-dʼa-rə-nəkihoɣo-dʼa-rə-nta-dukilan-i-tinumnoə
mp  Ətətirʼnʼaːneː-wədaə-čəː-wdoːldiː-rəaː-mə-dʼə-rə-nəkiːnsoŋo-dʼə-rə-ntar-dukilan-giː-tinumnəː
ge  Etetir.[NOM]againwhat-ACCEMPHNEG-PST-%3SGhear-PTCP.NFUTsleep-%DRV-IPFV-AOR-3SGelder.sister.[NOM]cry-IPFV-AOR-3SGthat-ABLthree-ORD-3PLtime.[NOM]
gg  Etetir.[NOM]wiederwas-ACCEMPHNEG-PST-%3SGhören-PTCP.NFUTschlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SGältere.Schwester.[NOM]weinen-IPFV-AOR-3SGjener-ABLdrei-ORD-3PLMal.[NOM]
gr  Этэтырь.[NOM]опятьчто-ACCEMPHNEG-PST-%3SGслышать-PTCP.NFUTспать-%DRV-IPFV-AOR-3SGстаршая.сестра.[NOM]плакать-IPFV-AOR-3SGтот-ABLтри-ORD-3PLраз.[NOM]
mc  nprop.[n:case]advinterrog-n:caseclitv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casecardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]
ps  npropadvproclitauxptcpvnvdemadjn
fe  Etetir doesn't hear [it] again, he is sleeping.The sister is crying, then she is waking up her brother for the third time: "Etetir, Etetir!
fg  Etetir hört [es] wieder nicht, er schläft.Die Schwester weint, dann weckt sie den Bruder zum dritten Mal: "Etetir, Etetir!
fr  Ететыˊрˋ опять не слышит, он спит.Сестра плачет и уже в третий раз будит брата: «Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ!
ltr  Ететыˊрˋ опять ничего не слышитъ — спитъ.Сестра плачетъ — тутъ третій разъ опять будитъ брата: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ!
[210]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.407 (001.407)NNR_190X_Burujdak_flk.408 (001.408)NNR_190X_Burujdak_flk.409
stl  ilimkal!Onə əčaw doldʼandə?Əgikakun bajəlwor əmənon
st  іlіˊмкаl!Оˊне ечӓˊw доˊlџӓнде?Егіˊкаˊкун баjеˊlwор еменоˊн
ts  Ilimkal! Onə əčaw doldʼandə? Əɦikakun bajəlwor əmənon.
tx  nʼan həriwdʼarən nakuji: "Ətətirʼ, Ətətirʼ! Ilimkal! Onə əčaw doldʼandə? Əɦikakun bajəlwor
mb  nʼanhəriw-dʼa-rə-nnaku-jiƏtətirʼƏtətirʼil-i-m-kalonəə-ča-wdol-dʼa-ndəəɦi-kakunbajə-l-wor
mp  nʼaːnsəriːw-dʼə-rə-nnəkuːn-wiːƏtətirʼƏtətirʼil-i-m-kəloniə-čəː-wdoːldiː-dʼə.[rə]-ndiəsiː-kəːkuːnbəjə-l-wər
ge  againwake-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling-RFL.SGEtetir.[NOM]Etetir.[NOM]stand.up-EP-%%-IMP.2SGhowNEG-PST-%2SGhear-IPFV.[AOR]-2SGnow-AFCThuman-PL.[NOM]-
gg  wiederwecken-IPFV-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-RFL.SGEtetir.[NOM]Etetir.[NOM]aufstehen-EP-%%-IMP.2SGwieNEG-PST-%2SGhören-IPFV.[AOR]-2SGjetzt-AFCTMensch-PL.[NOM]-
gr  опятьразбудить-IPFV-AOR-3SGмладший.сиблинг-RFL.SGЭтэтырь.[NOM]Этэтырь.[NOM]встать-EP-%%-IMP.2SGкакNEG-PST-%2SGслышать-IPFV.[AOR]-2SGсейчас-AFCTчеловек-PL.[NOM]-
mc  advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possnprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:imp.pninterrogv-v:tense2-v:pn2v-v>v.[v:tense1]-v:pn1adv-n:(eval)n-n:(num).[n:case]-
ps  advvnnpropnpropvinterrogauxvadvn
fe  Stand up!How don't your hear?Now the people have come
fg  Steh auf!Wie hörst du das nicht?Jetzt sind die Leute wohl
fr  Вставай!Как же ты не слышишь?Теперь уж, наверное, люди
ltr  Вставай!Какъ неслышишь?Теперь народъ придетъ
[211]
ref  (001.409)NNR_190X_Burujdak_flk.410 (001.410)NNR_190X_Burujdak_flk.411 (001.411)
stl  — Bu wadʼarən!Ətətirʼ nʼan əčaw doldirən — biwuk amidʼarən.Taduk əki halka
st  — Буˊ wаˊџӓрен!Ететыˊрˋ нˋаˊн ечӓˊw доˊlдырен — біˊwук аˊміџарен.Тадуˊк екіˊ хаlкаˊ
ts  — Bu wadʼarən!" Ətətirʼ nʼan əčaw doldirən — biwuk amidʼarən. Taduk əki halka
tx  əmənon. — Bu wadʼarən!" Ətətirʼ nʼan əčaw doldirən — biwuk amidʼarən. Taduk əki
mb  əmə-no-nbuwa-dʼa-rə-nƏtətirʼnʼanə-ča-wdoldi-rə-nbiwuka-mi-dʼa-rə-nta-dukəki
mp  əmə-nəː-nbuːwaː-dʼə-rə-nƏtətirʼnʼaːnə-čəː-wdoːldiː-rə-nbiwukaː-mə-dʼə-rə-ntar-dukəkiːn
ge  %EMPH.PLcome-PROB-3SGwe.EX.[NOM]kill-IPFV-AOR-3SGEtetir.[NOM]againNEG-PST-%3SGhear-AOR-3SGall.the.timesleep-%DRV-IPFV-AOR-3SGthat-ABL
gg  %EMPH.PLkommen-PROB-3SGwir.EX.[NOM]töten-IPFV-AOR-3SGEtetir.[NOM]wiederNEG-PST-%3SGhören-AOR-3SGdie.ganze.Zeitschlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SGjener-ABL
gr  %EMPH.PLприйти-PROB-3SGмы.EX.[NOM]убить-IPFV-AOR-3SGЭтэтырь.[NOM]опятьNEG-PST-%3SGслышать-AOR-3SGвсё.времяспать-%DRV-IPFV-AOR-3SGтот-ABL
mc  n:rfl.possv-v:mood1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]advv-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:case
ps  vpersvnpropadvauxvadvvdemn
fe  apparently.They will kill us!"Etetir doesn't hear [it] again, he is sleeping all the time.Then the sister took
fg  gekommen.Sie töten uns!"Etetir hört [es] wieder nicht, er schläft die ganze Zeit.Dann nahm die
fr  пришли.Они нас убьют!»Ететыˊрˋ опять не слышит, он всё это время спит.Тут сестра взяла
ltr  — насъ убьетъ!Ететыˊрˋ опять не слышитъ — все время спитъ.Тутъ сестра
nt  [DCh]: Strange that there is no accusative marking at direct object.
[212]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.412 (001.412)NNR_190X_Burujdak_flk.413
stl  ɣačaw — tar halkatpi honkoɣilčo hojodu Ətətirʼi.Əgikakun Ətətirʼ ilimčow —
st  һачаˊw — таˊр хаlкаˊтпі хонкоˊһыlчӧ хоӧду Ететыˊрˋі.Егіˊкаˊкун Ететыˊрˋ іlіˊмчӧw
ts  gačaw — tar halkatpi honkoɦilčo hojodu Ətətirʼi. Əɦikakun Ətətirʼ ilimčow —
tx  halka gačaw — tar halkatpi honkoɦilčo hojodu Ətətirʼi. Əɦikakun Ətətirʼ
mb  halkaga-ča-wtarhalka-t-pihonko-ɦi-l-čohojo-duƏtətirʼ-iəɦi-kakunƏtətirʼ
mp  halkaga-čəː-wtarhalka-t-wiːhonko-sin-l-čəːhojo-duːƏtətirʼ-ŋiːəsiː-kəːkuːnƏtətirʼ
ge  elder.sister.[NOM]hammer.[NOM]take-PST-%3SGthat.[NOM]hammer-INSTR-RFL.SG%knock-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]forehead-DAT/LOCEtetir-ATTR.[NOM]now-AFCTEtetir.[NOM]
gg  ältere.Schwester.[NOM]Hammer.[NOM]nehmen-PST-%3SGjener.[NOM]Hammer-INSTR-RFL.SG%klopfen-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]Stirn-DAT/LOCEtetir-ATTR.[NOM]jetzt-AFCTEtetir.[NOM]
gr  старшая.сестра.[NOM]молоток.[NOM]взять-PST-%3SGтот.[NOM]молоток-INSTR-RFL.SG%стукнуть-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]лоб-DAT/LOCЭтэтырь-ATTR.[NOM]сейчас-AFCTЭтэтырь.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casenprop-n>adj.[n:case]adv-n:(eval)nprop.[n:case]
ps  nvdemnptcpnadjadvnprop
fe  a hammer, she knocked with the hammer on Etetir's forehead.Then Etetir woke(?) up, having
fg  Schwester einen Hammer, sie klopfte mit dem Hammer auf Etetirs Stirn.Dann wachte(?) Etetir auf, er
fr  молоток и этим молотком стукнула Ететырʼа по лбу.Теперь уже Ететыˊрˋ
ltr  молотокъ взяла — тѣмъ моlоткомъ стукнула по лбу ЕтетырʼаТеперь Ететыˊрˋ всталъ —
[213]
ref   (001.413)NNR_190X_Burujdak_flk.414 (001.414)
stl  ili mətəmi ɣučo əkidu: əwa hindu məja?Əki ɣučo: ilimkal!
st  — іlіˊ метемі һуˊчӧ екіˊду: еˊwа хіндуˊ меˊjа?Екіˊ һучӧˊ: іlіˊмкаl!
ts  ilimətəmi gučo əkidu: "Əwa hindu məja?" Əki gučo: "Ilimkal!
tx  ilimčow — ilimətəmi gučo əkidu: "Əwa hindu məja?" Əki gučo: "Ilimkal!
mb  il-i-m-čo-wil-i-mətəmigu-čoəki-duə-wahin-duməjaəkigu-čoil-i-m-kal
mp  il-i-m-čəː-wil-i-mətəmiguːn-čəːəkiːn-duːeː-wəsiː-duːməjaəkiːnguːn-čəːil-i-m-kəl
ge  stand.up-EP-%%-PST-%3SGstand.up-EP-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]elder.sister-DAT/LOCwhat.[NOM]-EMPHyou.SG-DAT/LOC%necessaryelder.sister.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]stand.up-EP-
gg  aufstehen-EP-%%-PST-%3SGaufstehen-EP-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester-DAT/LOCwas.[NOM]-EMPHdu-DAT/LOC%nötigältere.Schwester.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]aufstehen-EP-
gr  встать-EP-%%-PST-%3SGвстать-EP-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра-DAT/LOCчто.[NOM]-EMPHты-DAT/LOC%надостаршая.сестра.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]встать-EP-
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog.[n:case]-clitpers-n:caseprtn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-
ps  vvptcpninterrogpersprtnptcpv
fe   woken(?) up he said to the sister: "What do you need?"The sister said: "Stand up!
fg  wachte(?) auf und sagte zur Schwester: "Was brauchst du?"Die Schwester sagte: "Steh auf!
fr  проснулся и, проснувшись, спросил сестру: «Что тебе надо?»Сестра воскликнула: «Вставай!
ltr  вста вши сказалъ сестрѣ: чего тебѣ надо?Сестра сказала: вставай!
[214]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.415 (001.415)NNR_190X_Burujdak_flk.416 (001.416)NNR_190X_Burujdak_flk.417 (001.417)NNR_190X_Burujdak_flk.418 (001.418)
stl  Isšakal!Kətəkakun bajəlwor əməčo!Həri bidʼarən!Ətətirʼ doldičo turor əkiji — doldimətəmi ilimčow.
st  Іˊсшӓкаl!Кетеˊкаˊкун баjеˊlwор емечӧˊ!Херіˊ біˊџӓрен!Ететыˊрˋ доˊlдычӧ туроˊр екіˊі — доˊlдыметемі
ts  Isšakal! Kətəkakun bajəlwor əməčo! Həri bidʼarən!" Ətətirʼ doldičo turor əkiji — doldimətəmi ilimčow.
tx  Isšakal! Kətəkakun bajəlwor əməčo! Həri bidʼarən!" Ətətirʼ doldičo turor
mb  isša-kalkətə-kakunbajə-l-worəmə-čohəribi-dʼa-rə-nƏtətirʼdoldi-čoturo-r
mp  ičə-kəlkətə-kəːkuːnbəjə-l-wərəmə-čəːhəribi-dʼə-rə-nƏtətirʼdoːldiː-čəːturəːn-l
ge  %%-IMP.2SGsee-IMP.2SGmany-AFCThuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLcome-PTCP.PST.[NOM]war.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGEtetir.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]word-
gg  %%-IMP.2SGsehen-IMP.2SGviel-AFCTMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLkommen-PTCP.PST.[NOM]Krieg.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGEtetir.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Wort-
gr  %%-IMP.2SGувидеть-IMP.2SGмного-AFCTчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLприйти-PTCP.PST.[NOM]война.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGЭтэтырь.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слово-
mc  v:imp.pnv-v:imp.pnquant-n:(eval)n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-
ps  vquantnptcpncopnpropptcpn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Look!Many people have come!There'll be war!"Etetir listened to the sister's words, having listened he
fg  Schau!Viele Leute sind gekommen!Es gibt Krieg!"Etetir hörte den Worten der Schwester zu, er hörte zu
fr  Смотри!Много народу пришло!Война будет!»Ететыˊрˋ выслушал слова сестры и, выслушав [их],
ltr  Смотри!Много народу при шло!Война будетъ!Ететыˊрˋ выслушалъ слова сестры — выслушавши
[215]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.419 (001.419)
stl  — Taduk tirəčow omukon mowə tar mowiti wača kuktən bajəlwor.
st  іlіˊмчӧw.— Тадуˊк тыˊречӧw омукоˊн моˊwе таˊр моˊwыті wаˊча куˊктен баjеˊlwор.
ts  — Taduk tirəčow omukon mowə tar mowiti wača kuktən bajəlwor.
tx  əkiji — doldimətəmi ilimčow. — Taduk tirəčow omukon mowə tar mowiti wača
mb  əki-jidoldi-mətəmiil-i-m-čo-wta-dukti-rə-čo-womukonmo-wətarmo-wi-tiwa-ča
mp  əkiːn-ŋiːdoːldiː-mətəmiil-i-m-čəː-wtar-duktiː-rəː-čəː-wumunmoː-wətarmoː-wə-twaː-čəː
ge  PL.[NOM]elder.sister-ATTR.[NOM]hear-%CVB.SEQstand.up-EP-%%-PST-%3SGthat-ABLtake.away-DRV-PST-%3SGone.[NOM]tree-ACCthat.[NOM]tree-EMPH-INSTRkill-
gg  PL.[NOM]ältere.Schwester-ATTR.[NOM]hören-%CVB.SEQaufstehen-EP-%%-PST-%3SGjener-ABLwegnehmen-DRV-PST-%3SGeins.[NOM]Baum-ACCjener.[NOM]Baum-EMPH-INSTRtöten-
gr  PL.[NOM]старшая.сестра-ATTR.[NOM]слышать-%CVB.SEQвстать-EP-%%-PST-%3SGтот-ABLотобрать-DRV-PST-%3SGодин.[NOM]дерево-ACCтот.[NOM]дерево-EMPH-INSTRубить-
mc  n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:conv.impersv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n-clit-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  adjvvdemvcardnumndemnptcp
fe  stood up.Then he took one tree, with the tree he killed all people.
fg  und stand auf.Dann holte er einen Baum hervor, mit dem Baum tötete er alle Leute.
fr  встал.Тут он выдернул дерево и этим деревом убил всех людей.
ltr  всталъ.Тутъ выдернулъ одно дерево Тѣмъ деревомъ убилъ всѣхъ людей.
nt  [DCh]: The form "mowiti" is strange, and not clearly decipherable in the manuscript either.
[216]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.420 (001.420)NNR_190X_Burujdak_flk.421 (001.421)
stl  Taduk hutən-Burujdak əməčo.Ətətirʼ ɣučo kutotidu: ədu əməčow kətəkakun bajəlwor.
st  Тадуˊк хутеˊн-Буруjдаˊк емечӧˊ.Ететыˊрˋ һуˊчӧ кутоˊтыду: едуˊ емечӧˊw кетеˊкаˊкун баjеˊlwор.
ts  Taduk hutən Burujdak əməčo. Ətətirʼ gučo kutotidu: "Ədu əməčow kətəkakun bajəlwor.
tx  kuktən bajəlwor. Taduk hutən Burujdak əməčo. Ətətirʼ gučo kutotidu: "Ədu
mb  kuktə-nbajə-l-worta-dukhutə-nBurujdakəmə-čoƏtətirʼgu-čokutot-i-duə-du
mp  kuːktə-nbəjə-l-wərtar-dukhutə-nBurujdakəmə-čəːƏtətirʼguːn-čəːkutot-i-duːər-duː
ge  PTCP.PST.[NOM]all.[NOM]-3SGhuman-PL-RFL.PLthat-ABLson.[NOM]-3SGBurujdak.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]Etetir.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]brother.in.law-EP-DAT/LOCthis-DAT/LOC
gg  PTCP.PST.[NOM]alle.[NOM]-3SGMensch-PL-RFL.PLjener-ABLSohn.[NOM]-3SGBurujdak.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]Etetir.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Schwager-EP-DAT/LOCdieser-DAT/LOC
gr  PTCP.PST.[NOM]весь.[NOM]-3SGчеловек-PL-RFL.PLтот-ABLсын.[NOM]-3SGБуруйдак.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]Этэтырь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]зять-EP-DAT/LOCэтот-DAT/LOC
mc  quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:rfl.possdem-n:casen.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:casedem-n:case
ps  quantndemnnpropptcpnpropptcpndem
fe  Then Burijdak's son came.Etetir said to his brother-in-law: "Many people had come here.
fg  Dann kam Burijdaks Sohn.Etetir sagte zu seinem Schwager: "Viele Leute sind hergekommen.
fr  Потом пришёл сын Буруйдака.Ететыˊрˋ сказал зятю: «Сюда пришло много народу.
ltr  Тутъ сынъ Буруjдакʼа пришелъ.Ететыˊрˋ сказалъ зятю: суда пришло много народу.
nt  
[217]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.422 (001.422)NNR_190X_Burujdak_flk.423 (001.423)
stl  Bi kuktən bajəlwor wača.Əgikakun nʼulgidʼawɣot hunktu dundaɣindu!
st  Бі куˊктен баjеˊlwор wаˊча.Егіˊкаˊкун нӱˊlгіџӓwһот хуˊнкту дуˊндаһынду!
ts  Bi kuktən bajəlwor wača. Əɦikakun nʼulgidʼawɣot hunktu dundaɣindu!"
tx  əməčow kətəkakun bajəlwor. Bi kuktən bajəlwor wača. Əɦikakun nʼulgidʼawɣot hunktu
mb  əmə-čo-wkətə-kakunbajə-l-worbikuktə-nbajə-l-worwa-čaəɦi-kakunnʼulgi-dʼa-w-ɣothunktudunda-ɣi-n-
mp  əmə-čəː-wkətə-kəːkuːnbəjə-l-wərbikuːktə-nbəjə-l-wərwaː-čəːəsiː-kəːkuːnnulgiː-dʼə-wu-ŋəːthuŋtudundə-ŋi-n-
ge  come-PST-%3SGmany-AFCThuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLI.[NOM]all.[NOM]-3SGhuman-PL-RFL.PLkill-PTCP.PST.[NOM]now-AFCTwander-IPFV-PASS-IMP.1PL.INdifferent.[NOM]place-
gg  kommen-PST-%3SGviel-AFCTMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLich.[NOM]alle.[NOM]-3SGMensch-PL-RFL.PLtöten-PTCP.PST.[NOM]jetzt-AFCTwandern-IPFV-PASS-IMP.1PL.INanders.[NOM]Ort-ALIEN-
gr  прийти-PST-%3SGмного-AFCTчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLя.[NOM]весь.[NOM]-3SGчеловек-PL-RFL.PLубить-PTCP.PST.[NOM]сейчас-AFCTкочевать-IPFV-PASS-IMP.1PL.INдругой.[NOM]место-
mc  v-v:tense2-v:pn2quant-n:(eval)n-n:(num).[n:case]-n:rfl.posspers.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]adv-n:(eval)v-v>v-v>v-v:imp.pnadj.[n:case]n-n:Any-
ps  vquantnpersquantnptcpadvvadjn
fe  I killed all people.Now let's wander to a different place!"
fg  Ich habe alle Leute getötet.Jetzt lasst uns an einen anderen Ort ziehen!"
fr  Я всех людей убил.Теперь давай перекочуем в другое место!»
ltr  Я весь народъ убилъ.Теперь аргешимъ въ иное мѣсто!
[218]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.424 (001.424)NNR_190X_Burujdak_flk.425 (001.425)NNR_190X_Burujdak_flk.426
stl  Kutot odudʼarən — odudʼawmətəmi ɣučo: ajal!Nʼulgidʼawɣot!Taduk nʼulgičol hunktu
st  Кутоˊт оˊдуџӓрен — оˊдуџӓˊwметемі һуˊчӧ: аjаˊl!Нӱlгіџӓwһот!Тадуˊк нˋӱˊlгічӧl хуˊнкту
ts  Kutot odudʼarən — odudʼawmətəmi gučo: "Ajal! Nʼulgidʼawɣot!" Taduk nʼulgičol hunktu
tx  dundaɣindu!" Kutot odudʼarən — odudʼawmətəmi gučo: "Ajal! Nʼulgidʼawɣot!" Taduk nʼulgičol
mb  dukutotodu-dʼa-rə-nodu-dʼa-w-mətəmigu-čoaja-lnʼulgi-dʼa-w-ɣotta-duknʼulgi-čo-l
mp  duːkutotodu-dʼə-rə-nodu-dʼə-wu-mətəmiguːn-čəːaja-lnulgiː-dʼə-wu-ŋəːttar-duknulgiː-čəː-l
ge  ALIEN-3SG-DAT/LOCbrother.in.law.[NOM]be.surprised-IPFV-AOR-3SGbe.surprised-IPFV-PASS-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]good-PLwander-IPFV-PASS-IMP.1PL.INthat-ABLwandering-
gg  3SG-DAT/LOCSchwager.[NOM]sich.wundern-IPFV-AOR-3SGsich.wundern-IPFV-PASS-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLwandern-IPFV-PASS-IMP.1PL.INjener-ABLWandern-
gr  ALIEN-3SG-DAT/LOCзять.[NOM]удивляться-IPFV-AOR-3SGудивляться-IPFV-PASS-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLкочевать-IPFV-PASS-IMP.1PL.INтот-ABLкочевка-PTCP.PST
mc  n:(poss)-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)v-v>v-v>v-v:imp.pndem-n:casen-v>ptcp-
ps  nvvptcpadvvdemptcp
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  The brother-in-law is surprised, having been surprised hе said: "Fine!Let's wander!"Then they wandered to another
fg  Der Schwager wundert sich, er wunderte sich und sagte: "Gut!Lass uns ziehen!"Dann wanderten sie an einen
fr  Зять дивится. Подивившись, он сказал: «Хорошо!Давай перекочуем!»И вот они перекочевали в
ltr  Зять удивляется — подивившись сказалъ: хорошо!Аргишимъ!Тутъ аргишили въ иное
[219]
ref  (001.426)NNR_190X_Burujdak_flk.427 (001.427)NNR_190X_Burujdak_flk.428 (001.428)
stl  dundaɣin du.Dundaɣin bakača — ədu əmonmočow.Kutot nʼan bəju ɣilčo.
st  дуˊндаһын ду.Дуˊндаһын бакачаˊ — едуˊ емоˊнмочӧw.Кутоˊт нˋаˊн беӱˊ һыlчӧ.
ts  dundaɣindu. Dundaɣin bakača — ədu əmonmočow. Kutot nʼan bəjuɣilčo.
tx  hunktu dundaɣindu. Dundaɣin bakača — ədu əmonmočow. Kutot nʼan bəjuɣilčo.
mb  hunktudunda-ɣi-n-dudunda-ɣi-nbaka-čaə-duəmon-mo-čo-wkutotnʼanbəjuɣ-i-l-čo
mp  huŋtudundə-ŋi-n-duːdundə-ŋi-nbaka-čəːər-duːəməːn-wu-čəː-wkutotnʼaːnbəjun-i-l-čəː
ge  PTCP.PST-PL.[NOM]different.[NOM]place-ALIEN-3SG-DAT/LOCplace-ALIEN.[NOM]-3SGfind-PTCP.PST.[NOM]this-DAT/LOCleave-PASS-PST-%3SGbrother.in.law.[NOM]againwild.reindeer-EP-VBLZ-
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]anders.[NOM]Ort-ALIEN-3SG-DAT/LOCOrt-ALIEN.[NOM]-3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]dieser-DAT/LOClassen-PASS-PST-%3SGSchwager.[NOM]wiederwildes.Rentier-EP-VBLZ-
gr  -PL.[NOM]другой.[NOM]место-ALIEN-3SG-DAT/LOCместо-ALIEN.[NOM]-3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]этот-DAT/LOCоставить-PASS-PST-%3SGзять.[NOM]опятьдикий.олень-EP-VBLZ-
mc  n:(num).[n:case]adj.[n:case]n-n:Any-n:(poss)-n:casen-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]advn-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case]
ps  adjnnptcpdemvnadvptcp
fe  place.They found a place, there they stayed.The brother-in-law went again to hunt for wild reindeers.
fg  anderen Ort.Sie fanden einen Platz, dort blieben sie.Der Schwager ging wieder wilde Rentiere jagen.
fr  другое место.Они нашли место и там остановились. Зять снова ушёл диких оленей промышлять.
ltr  мѣстоМѣсто нашли — здѣсь оста новились.Зять опять ушелъ дикихъ оленей промышлять.
[220]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.429 (001.429)NNR_190X_Burujdak_flk.430 (001.430)
stl  Taduk ədu dundaɣindu nʼan kətəkakurwə bajəlwor əməčo.Ətətirʼ nʼan amidʼarən.
st  Тадуˊк едуˊ дуˊндаһынду нˋаˊн кетеˊкаˊкурwе баjеˊlwор емечӧˊ.Ететыˊрˋ нˋаˊн аˊміџӓрен.
ts  Taduk ədu dundaɣindu nʼan kətəkakurwə bajəlwor əməčo. Ətətirʼ nʼan amidʼarən.
tx  Taduk ədu dundaɣindu nʼan kətəkakurwə bajəlwor əməčo. Ətətirʼ nʼan amidʼarən.
mb  ta-dukə-dudunda-ɣi-n-dunʼankətə-kaku-r-wəbajə-l-worəmə-čoƏtətirʼnʼana-mi-dʼa-rə-n
mp  tar-dukər-duːdundə-ŋi-n-duːnʼaːnkətə-kəːkuːn-l-wəbəjə-l-wərəmə-čəːƏtətirʼnʼaːnaː-mə-dʼə-rə-n
ge  PTCP.PST.[NOM]that-ABLthis-DAT/LOCplace-ALIEN-3SG-DAT/LOCagainmany-AFCT-PL.[NOM]-EMPHhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLcome-PTCP.PST.[NOM]Etetir.[NOM]againsleep-%DRV-IPFV-
gg  PTCP.PST.[NOM]jener-ABLdieser-DAT/LOCOrt-ALIEN-3SG-DAT/LOCwiederviel-AFCT-PL.[NOM]-EMPHMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLkommen-PTCP.PST.[NOM]Etetir.[NOM]wiederschlafen-%DRV-IPFV-
gr  PTCP.PST.[NOM]тот-ABLэтот-DAT/LOCместо-ALIEN-3SG-DAT/LOCопятьмного-AFCT-PL.[NOM]-EMPHчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLприйти-PTCP.PST.[NOM]Этэтырь.[NOM]опятьспать-%DRV-IPFV-
mc  dem-n:casedem-n:casen-n:Any-n:(poss)-n:caseadvquant-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]advv-v>v-v>v-v:tense1-
ps  demdemnadvquantnptcpnpropadvv
fe  Then again many people came to this place.Etetir is sleeping again.
fg  Zu diesem Ort kamen dann wieder viele Leute.Etetir schläft wieder.
fr  Сюда, на это место, опять пришло много народу.Ететыˊрˋ опять спит.
ltr  Тутъ суда — на мѣсто опять много народу пришло.Ететыˊрˋ опять спитъ.
[221]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.431 (001.431)
stl  Əki doldičow dilɣural bajəlwor, kuɣi, həki — doldimətəmi həriwdʼarən nakuji: Ətətirʼ, Ətətirʼ, ilimkal!
st  Екіˊ доˊlдычӧw дыlһуˊраl баjеˊlwор, куһіˊ, хекіˊ — доˊlдыметемі хеˊрыwџӓрен накуˊі: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ, іlіˊмкаl!
ts  Əki doldičow dilɣural bajəlwor, kuɦi, həki — doldimətəmi həriwdʼarən nakuji: "Ətətirʼ, Ətətirʼ, ilimkal!
tx  Əki doldičow dilɣural bajəlwor, kuɦi, həki — doldimətəmi həriwdʼarən nakuji: "Ətətirʼ,
mb  əkidoldi-čo-wdilɣu-ra-lbajə-l-workuɦihəkidoldi-mətəmihəriw-dʼa-rə-nnaku-jiƏtətirʼ
mp  əkiːndoːldiː-čəː-wdilgan-ra-lbəjə-l-wərkuːsinhəkidoːldiː-mətəmisəriːw-dʼə-rə-nnəkuːn-wiːƏtətirʼ
ge  AOR-3SGelder.sister.[NOM]hear-PST-%3SGvoice-%%-PL.[NOM]human-PL-RFL.PLnoise.[NOM]%patter.[NOM]hear-%CVB.SEQwake-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling-RFL.SGEtetir.[NOM]
gg  AOR-3SGältere.Schwester.[NOM]hören-PST-%3SGStimme-%%-PL.[NOM]Mensch-PL-RFL.PLLärm.[NOM]%Getrappel.[NOM]hören-%CVB.SEQwecken-IPFV-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-RFL.SGEtetir.[NOM]
gr  AOR-3SGстаршая.сестра.[NOM]слышать-PST-%3SGголос-%%-PL.[NOM]человек-PL-RFL.PLшум.[NOM]%топот.[NOM]слышать-%CVB.SEQразбудить-IPFV-AOR-3SGмладший.сиблинг-RFL.SG
mc  v:pn1n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n>n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possn.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss
ps  nvnnnnvvnnprop
fe  The sister heard the people's voices, noise and patter, having heard she is waking up her brother: "Etetir, Etetir, stand up!
fg  Die Schwester hörte die Stimmen der Leute, Läum und Getrappel, sie hörte es und weckt ihren Bruder: "Etetir, Etetir, steh auf!
fr  Сестра услышала голоса людей, шум, топот и, услышав [их], стала будить младшего брата: «Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ, вставай!
ltr  Сестра услыхала гоlоса народа, шумъ, топотъ — услышавши будитъ брата: Ететыˊрˋ, Ететыˊрˋ вставай!
[222]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.432 (001.432)NNR_190X_Burujdak_flk.433 (001.433)
stl  Nʼan kətə kakurwə bajəlwor əməčo!Nʼan həri bidʼarən!Požaluj,
st  Нˋаˊн кетеˊ каˊкурwе баjеˊlwор емечӧˊ!Нˋаˊн херіˊ біџӓрен!Пожаˊlуj,
ts  Nʼan kətəkakurwə bajəlwor əməčo! Nʼan həri bidʼarən! Požaluj,
tx  Ətətirʼ, ilimkal! Nʼan kətəkakurwə bajəlwor əməčo! Nʼan həri bidʼarən! Požaluj,
mb  Ətətirʼil-i-m-kalnʼankətə-kaku-r-wəbajə-l-worəmə-čonʼanhəribi-dʼa-rə-npožaluj
mp  Ətətirʼil-i-m-kəlnʼaːnkətə-kəːkuːn-l-wəbəjə-l-wərəmə-čəːnʼaːnhəribi-dʼə-rə-npožaluj
ge  Etetir.[NOM]stand.up-EP-%%-IMP.2SGagainmany-AFCT-PL.[NOM]-EMPHhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLcome-PTCP.PST.[NOM]againwar.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGplease
gg  Etetir.[NOM]aufstehen-EP-%%-IMP.2SGwiederviel-AFCT-PL.[NOM]-EMPHMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLkommen-PTCP.PST.[NOM]wiederKrieg.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGbitte
gr  Этэтырь.[NOM]Этэтырь.[NOM]встать-EP-%%-IMP.2SGопятьмного-AFCT-PL.[NOM]-EMPHчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLприйти-PTCP.PST.[NOM]опятьвойна.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGпожалуйста
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnadvquant-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]advn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1prt
ps  npropvadvquantnptcpadvncopprt
BOR  DOLG/YAK:cultRUS:mod
fe  Again many people have come!There'll be war again!Please stand
fg  Wieder sind viele Leute gekommen!Es gibt wieder Krieg!Bitte steh
fr  Снова много людей пришло!Снова война будет!
ltr  Опять много народа пришло!Опять война будетъ!Пожа
[223]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.434 (001.434)NNR_190X_Burujdak_flk.435 (001.435)NNR_190X_Burujdak_flk.436 (001.436)
stl  ilimkal!Ətətirʼ nʼan əwa da əčaw doldirən — amidʼarən.Taduk əki nʼan ɣačaw halka — ɣačawmətəmi tar halkatpi honkoɣilčo
st  іlіˊмкаl!Ететыˊрˋ нˋаˊн еˊwа да ечӓˊw доˊlдырен — аˊміџӓрен.Тадуˊк екіˊ нˋаˊн һачаˊw хаlкаˊ — һаˊчаwметемі тар хаlкаˊтпі
ts  ilimkal!" Ətətirʼ nʼan əwa da əčaw doldirən — amidʼarən. Taduk əki nʼan gačaw halka — gačawmətəmi tar halkatpi honkoɦilčo
tx  ilimkal!" Ətətirʼ nʼan əwa da əčaw doldirən — amidʼarən. Taduk əki nʼan gačaw halka
mb  il-i-m-kalƏtətirʼnʼanə-wadaə-ča-wdoldi-rə-na-mi-dʼa-rə-nta-dukəkinʼanga-ča-whalka
mp  il-i-m-kəlƏtətirʼnʼaːneː-wədaə-čəː-wdoːldiː-rə-naː-mə-dʼə-rə-ntar-dukəkiːnnʼaːnga-čəː-whalka
ge  stand.up-EP-%%-IMP.2SGEtetir.[NOM]againwhat-ACCEMPHNEG-PST-%3SGhear-AOR-3SGsleep-%DRV-IPFV-AOR-3SGthat-ABLelder.sister.[NOM]againtake-PST-%3SG
gg  aufstehen-EP-%%-IMP.2SGEtetir.[NOM]wiederwas-ACCEMPHNEG-PST-%3SGhören-AOR-3SGschlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SGjener-ABLältere.Schwester.[NOM]wiedernehmen-PST-%3SG
gr  встать-EP-%%-IMP.2SGЭтэтырь.[NOM]опятьчто-ACCEMPHNEG-PST-%3SGслышать-AOR-3SGспать-%DRV-IPFV-AOR-3SGтот-ABLстаршая.сестра.[NOM]опятьвзять-PST-%3SG
mc  v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]advinterrog-n:caseclitv-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]advv-v:tense2-v:pn2
ps  vnpropadvproclitauxvvdemnadvvn
fe   up!"Etetir again doesn't hear anything, he is sleeping.Then the sister again took a hammer, having taken [it] she knocked
fg  auf!"Etetir hört wieder nichts, er schläft.Dann nahm die Schwester wieder einen Hammer, sie nahm [ihn] und
fr  Пожалуйста, вставай!»Ететыˊрˋ опять ничего не слышит, он спит.Тут сестра снова взяла молоток и, взяв [его], стукнула им
ltr  луйста, вставай!Ететыˊрˋ опять ничего не слышитъ — спитъ.Тутъ сестра опять взяла молотокъ — взявши тѣмъ молоткомъ
[224]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.437 (001.437)
stl  hojodu ətətiji.Əgikakun Ətətirʼ ilimčow — ilimətəmi ɣučo: əwa
st  хоˊнкоһыlчӧ хоӧду ететыˊі.Егіˊкаˊкун Ететыˊрˋ іlіˊмчӧw — іlіˊметемі
ts  hojodu ətətiji. Əɦikakun Ətətirʼ ilimčow — ilimətəmi gučo:
tx  gačawmətəmi tar halkatpi honkoɦilčo hojodu ətətiji. Əɦikakun Ətətirʼ ilimčow —
mb  ga-ča-w-mətəmitarhalka-t-pihonko-ɦi-l-čohojo-duətəti-jiəɦi-kakunƏtətirʼil-i-m-čo-w
mp  ga-čəː-w-mətəmitarhalka-t-wiːhonko-sin-l-čəːhojo-duːƏtətirʼ-ŋiːəsiː-kəːkuːnƏtətirʼil-i-m-čəː-w
ge  hammer.[NOM]take-PST-%3SG-%CVB.SEQthat.[NOM]hammer-INSTR-RFL.SG%knock-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]forehead-DAT/LOCEtetir-ATTR.[NOM]now-AFCTEtetir.[NOM]stand.up-EP-%%-
gg  Hammer.[NOM]nehmen-PST-%3SG-%CVB.SEQjener.[NOM]Hammer-INSTR-RFL.SG%klopfen-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]Stirn-DAT/LOCEtetir-ATTR.[NOM]jetzt-AFCTEtetir.[NOM]aufstehen-EP-%%
gr  молоток.[NOM]взять-PST-%3SG-%CVB.SEQтот.[NOM]молоток-INSTR-RFL.SG%стукнуть-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]лоб-DAT/LOCЭтэтырь-ATTR.[NOM]сейчас-AFCTЭтэтырь.[NOM]встать-EP-%%-
mc  n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersdem.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casenprop-n>adj.[n:case]adv-n:(eval)nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-
ps  vdemnptcpnadjadvnpropv
fe  with the hammer on Etetir's forehead.Then Etetir stood up, having stood up he said:
fg  klopfte mit dem Hammer auf Etetirs Stirn.Dann stand Etetir auf, er stand auf und sagte:
fr  Ететыˊрˋʼа по лбу.Теперь уже Ететыˊрˋ проснулся и,
ltr  стукнула по лбу Ететыˊрˋʼа.Теперь Ететыˊрˋ всталъ — вставши сказалъ:
[225]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.438 (001.438)
stl   hindu məja?Əkiji ɣučo: Ətətirʼ ilimkal amanʼa!
st  һуˊчӧ: еˊwа хіˊнду меˊjа?Екіˊі һуˊчӧ: Ететыˊрˋ іlіˊмкаl аманˋаˊ!
ts  "Əwa hindu məja?" Əkiji gučo: "Ətətirʼ ilimkal amanʼa!
tx  ilimətəmi gučo: "Əwa hindu məja?" Əkiji gučo: "Ətətirʼ ilimkal amanʼa!
mb  il-i-mətəmigu-čoə-wahin-duməjaəki-jigu-čoƏtətirʼil-i-m-kalamanʼa
mp  il-i-mətəmiguːn-čəːeː-wəsiː-duːməjaəkiːn-wiːguːn-čəːƏtətirʼil-i-m-kəlamanʼa
ge  PST-%3SGstand.up-EP-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]what.[NOM]-EMPHyou.SG-DAT/LOC%necessaryelder.sister-RFL.SGsay-PTCP.PST.[NOM]Etetir.[NOM]stand.up-EP-%%-IMP.2SGsoon
gg  -PST-%3SGaufstehen-EP-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]was.[NOM]-EMPHdu-DAT/LOC%nötigältere.Schwester-RFL.SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Etetir.[NOM]aufstehen-EP-%%-IMP.2SGbald
gr  PST-%3SGвстать-EP-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]что.[NOM]-EMPHты-DAT/LOC%надостаршая.сестра-RFL.SGсказать-PTCP.PST.[NOM]Этэтырь.[NOM]встать-EP-%%-IMP.2SGскоро
mc  v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]-clitpers-n:caseprtn-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnadv
ps  vptcpinterrogpersprtnptcpnpropvadv
fe  "What do you need?"The sister said: "Etetir, stand up quickly!
fg  "Was brauchst du?"Die Schwester said: "Etetir, steh schnell auf!
fr  проснувшись, спросил: «Что тебе надо?»Сестра воскликнула: «Ететыˊрˋ, вставай скорее!
ltr  чего тебѣ надо?Сестра сказала: Ететыˊрˋ вставай скорѣе!
[226]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.439 (001.439)NNR_190X_Burujdak_flk.440 (001.440)NNR_190X_Burujdak_flk.441 (001.441)
stl  Nʼan kətəkakun bajəlwor əməčo!Nʼan həri bidʼarən!Tar Ətətirʼ ilimčow — ilimətəmi tiručow omukon mowə — tar mowit wača kuktən bajəlwor
st  Нˋаˊн кетеˊкаˊкун баjеˊlwор емечӧˊ!Нˋаˊн херіˊ біˊџӓрен!Таˊр Ететыˊрˋ іlіˊмчӧw — іlіˊметемі тыˊручӧw омукоˊн моˊwе — тар моˊwыт wаˊча куˊктен
ts  Nʼan kətəkakun bajəlwor əməčo! Nʼan həri bidʼarən!" Tar Ətətirʼ ilimčow — ilimətəmi tiručow omukon mowə — tar mowit wača kuktən bajəlwor.
tx  Nʼan kətəkakun bajəlwor əməčo! Nʼan həri bidʼarən!" Tar Ətətirʼ ilimčow — ilimətəmi tiručow
mb  nʼankətə-kakunbajə-l-worəmə-čonʼanhəribi-dʼa-rə-ntarƏtətirʼil-i-m-čo-wil-i-mətəmiti-ru-čo-w
mp  nʼaːnkətə-kəːkuːnbəjə-l-wərəmə-čəːnʼaːnhəribi-dʼə-rə-ntarƏtətirʼil-i-m-čəː-wil-i-mətəmitiː-ru-čəː-w
ge  againmany-AFCThuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLcome-PTCP.PST.[NOM]againwar.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]Etetir.[NOM]stand.up-EP-%%-PST-%3SGstand.up-EP-%CVB.SEQtake.away-
gg  wiederviel-AFCTMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLkommen-PTCP.PST.[NOM]wiederKrieg.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Etetir.[NOM]aufstehen-EP-%%-PST-%3SGaufstehen-EP-%CVB.SEQ
gr  опятьмного-AFCTчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLприйти-PTCP.PST.[NOM]опятьвойна.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]Этэтырь.[NOM]встать-EP-%%-PST-%3SGвстать-EP-%CVB.SEQотобрать-
mc  advquant-n:(eval)n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]advn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersv-v>v-
ps  advquantnptcpadvncopdemnpropvvv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Again many people have come!There'll be war again!"Etetir stood up, having stood up he took one tree, with the tree he killed all people.
fg  Wieder sind viele Leute gekommen!Es gibt wieder Krieg!"Etetir stand up, er stand auf und nahm einen Baum, mit dem Baum tötete er alle Leute.
fr  Опять много народу пришло!Опять война будет!»Ететыˊрˋ встал. Встав, он вырвал дерево и этим деревом убил всех людей.
ltr  Опять много народу пришло!Опять война будетъ!Тотъ Ететыˊрˋ всталъ — вставши вырвалъ одно дерево — тѣмъ деревомъ убилъ всѣхъ
nt  [DCh]: The form "mowit" is strange again (cf. sentence 419).
[227]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.442 (001.442)
stl  Kutot əməčo.Ətətirʼ ɣučo
st  баjеˊlwорКутоˊт емечӧˊ.Ететыˊрˋ
ts  Kutot əməčo. Ətətirʼ gučo
tx  omukon mowə — tar mowit wača kuktən bajəlwor. Kutot əməčo. Ətətirʼ
mb  omukonmo-wətarmo-wi-twa-čakuktə-nbajə-l-workutotəmə-čoƏtətirʼ
mp  umunmoː-wətarmoː-wə-twaː-čəːkuːktə-nbəjə-l-wərkutotəmə-čəːƏtətirʼ
ge  DRV-PST-%3SGone.[NOM]tree-ACCthat.[NOM]tree-EMPH-INSTRkill-PTCP.PST.[NOM]all.[NOM]-3SGhuman-PL-RFL.PLbrother.in.law.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]Etetir.[NOM]
gg  wegnehmen-DRV-PST-%3SGeins.[NOM]Baum-ACCjener.[NOM]Baum-EMPH-INSTRtöten-PTCP.PST.[NOM]alle.[NOM]-3SGMensch-PL-RFL.PLSchwager.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]Etetir.[NOM]
gr  DRV-PST-%3SGодин.[NOM]дерево-ACCтот.[NOM]дерево-EMPH-INSTRубить-PTCP.PST.[NOM]весь.[NOM]-3SGчеловек-PL-RFL.PLзять.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n-clit-n:casev-v>ptcp.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:rfl.possn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  cardnumndemnptcpquantnnptcpnprop
fe  The brother-in-law came.Etetir said to
fg  Der Schwager kam.Etetir sagte
fr  Пришёл зять.Ететыˊрˋ
ltr  людей.Зять пришелъ.Ететыˊрˋ
nt  
[228]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.443 (001.443)NNR_190X_Burujdak_flk.444 (001.444)
stl  Kutodu: nʼan ədu kətəkakun bajəlwor əməčo — bi nʼan wača kuktʼən bajəlwor!
st  һуˊчӧ Кутоˊду: нˋаˊн едуˊ кетеˊкаˊкун баjеˊlwор емеˊчӧ — бі нˋаˊн wаˊча куˊктˋен баjеˊlwор!
ts  kutodu: "Nʼan ədu kətəkakun bajəlwor əməčo. Bi nʼan wača kuktʼən bajəlwor!"
tx  gučo kutodu: "Nʼan ədu kətəkakun bajəlwor əməčo. Bi nʼan wača kuktʼən
mb  gu-čokuto-dunʼanə-dukətə-kakunbajə-l-worəmə-čobinʼanwa-čakuktʼə-n
mp  guːn-čəːkutot-duːnʼaːnər-duːkətə-kəːkuːnbəjə-l-wərəmə-čəːbinʼaːnwaː-čəːkuːktə-n
ge  say-PTCP.PST.[NOM]brother.in.law-DAT/LOCagainthis-DAT/LOCmany-AFCThuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLcome-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]againkill-PTCP.PST.[NOM]all.[NOM]-
gg  sagen-PTCP.PST.[NOM]Schwager-DAT/LOCwiederdieser-DAT/LOCviel-AFCTMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLkommen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]wiedertöten-PTCP.PST.[NOM]alle.[NOM]-
gr  Этэтырь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]зять-DAT/LOCопятьэтот-DAT/LOCмного-AFCTчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLприйти-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]опятьубить-PTCP.PST.[NOM]весь.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseadvdem-n:casequant-n:(eval)n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpnadvdemquantnptcppersadvptcpquant
fe  the brother-in-law: "Again many people had come.Again I killed all people!"
fg  zum Schwager: "Wieder sind viele Leute gekommen.Wieder habe ich alle Leute getötet!"
fr  сказал зятю: «Снова сюда много народу пришло.Я опять убил всех людей!»
ltr  сказалъ зятю: опять здѣсь много народу пришло — я опять убилъ весь народъ!
[229]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.445 (001.445)
stl  Kutot doldičo — doldimətəmi odudʼarən: onə omukon bajəkakurwə wačaw kətəkakun bajəlwor?
st  Кутоˊт доˊlдычӧ — доˊlдыметемі оˊдуџӓрен: оˊне омукоˊн баjеˊкаˊкурwе wаˊчаw кетеˊкаˊкун баjеˊlwор?
ts  Kutot doldičo — doldimətəmi odudʼarən: "Onə omukon bajəkakurwə wačaw kətəkakun bajəlwor?"
tx  bajəlwor!" Kutot doldičo — doldimətəmi odudʼarən: "Onə omukon bajəkakurwə wačaw
mb  bajə-l-workutotdoldi-čodoldi-mətəmiodu-dʼa-rə-nonəomukonbajə-kaku-r-wəwa-ča-w
mp  bəjə-l-wərkutotdoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmiodu-dʼə-rə-noniumunbəjə-kəːkuːn-l-wəwaː-čəː-w
ge  3SGhuman-PL-RFL.PLson.in.law.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQbe.surprised-IPFV-AOR-3SGhowone.[NOM]man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHkill-PST-%3SG
gg  3SGMensch-PL-RFL.PLSchwiegersohn.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQsich.wundern-IPFV-AOR-3SGwieeins.[NOM]Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHtöten-PST-%3SG
gr  -3SGчеловек-PL-RFL.PLзять.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQудивляться-IPFV-AOR-3SGкакодин.[NOM]мужчина-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHубить-PST-
mc  quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:rfl.possn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1interrogcardnum.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2
ps  nnptcpvvinterrogcardnumnv
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  The brother-in-law listened, having listened he is surprised: "How did one man kill many people?"
fg  Der Schwager hörte zu, er hörte zu und wundert sich: "Wie tötete ein Mann so viele Leute?"
fr  Зять выслушал [Ететыˊрˋа] и, выслушав [его], подивился: «Как один человек убил столько много людей?»
ltr  Зять выслушалъ — выслушавши удивляется: Какъ одинъ человѣкъ убилъ много людей?
[230]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.446 (001.446)
stl  Ətətirʼ nʼan ɣučo kutotidu: Nʼulgidʼawɣot hunktu dundaɣindu!Ədu nʼan əmədʼarən
st  Ететыˊрˋ нˋаˊн һуˊчӧ кутоˊтыду: Нˋӱˊlгіџӓwһот хуˊнкту дуˊндаһынду!Едуˊ нˋаˊн емеˊџӓрен
ts  Ətətirʼ nʼan gučo kutotidu: "Nʼulgidʼawɣot hunktu dundaɣindu! Ədu nʼan əmədʼarən
tx  kətəkakun bajəlwor?" Ətətirʼ nʼan gučo kutotidu: "Nʼulgidʼawɣot hunktu dundaɣindu! Ədu nʼan
mb  kətə-kakunbajə-l-worƏtətirʼnʼangu-čokutot-i-dunʼulgi-dʼa-w-ɣothunktudunda-ɣi-n-duə-dunʼan
mp  kətə-kəːkuːnbəjə-l-wərƏtətirʼnʼaːnguːn-čəːkutot-i-duːnulgiː-dʼə-wu-ŋəːthuŋtudundə-ŋi-n-duːər-duːnʼaːn
ge  many-AFCThuman-PL-RFL.PLEtetir.[NOM]againsay-PTCP.PST.[NOM]brother.in.law-EP-DAT/LOCwander-IPFV-PASS-IMP.1PL.INdifferent.[NOM]place-ALIEN-3SG-DAT/LOCthis-DAT/LOCagain
gg  viel-AFCTMensch-PL-RFL.PLEtetir.[NOM]wiedersagen-PTCP.PST.[NOM]Schwager-EP-DAT/LOCwandern-IPFV-PASS-IMP.1PL.INanders.[NOM]Ort-ALIEN-3SG-DAT/LOCdieser-DAT/LOCwieder
gr  %3SGмного-AFCTчеловек-PL-RFL.PLЭтэтырь.[NOM]опятьсказать-PTCP.PST.[NOM]зять-EP-DAT/LOCкочевать-IPFV-PASS-IMP.1PL.INдругой.[NOM]место-ALIEN-3SG-DAT/LOCэтот-DAT/LOCопять
mc  quant-n:(eval)n-n:(num)-n:rfl.possnprop.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:casev-v>v-v>v-v:imp.pnadj.[n:case]n-n:Any-n:(poss)-n:casedem-n:caseadv
ps  quantnnpropadvptcpnvadjndemadv
fe  Etetir said again: "Let's wander to another place!Here people are coming
fg  Etetir sagte wieder: "Lass uns an einen anderen Ort wandern!Hier kommen wieder
fr  Ететыˊрˋ снова предложил зятю: «Давай перекочуем в другое место!Сюда опять придёт
ltr  Ететыˊрˋ опять сказалъ зятю Аргишимъ въ иное мѣсто!Суда опять придетъ
[231]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.447 (001.447)NNR_190X_Burujdak_flk.448 (001.448)NNR_190X_Burujdak_flk.449
stl  bajəlwor — nʼan həri bidʼarən!Kutot ɣučo: Kə! NʼulgidʼawɣotTaduk nʼulgidʼačaw hunktu
st  баjеˊlwор — нˋаˊн херіˊ біˊџӓрен!Кутоˊт һуˊчӧ: Ке! НӱˊlгіџӓwһоˊтТадуˊк нӱˊlгіџӓчаw хуˊнкту
ts  bajəlwor — nʼan həri bidʼarən!" Kutot gučo: "Kə, nʼulgidʼawɣot." Taduk nʼulgidʼačaw hunktu
tx  əmədʼarən bajəlwor — nʼan həri bidʼarən!" Kutot gučo: "Kə, nʼulgidʼawɣot." Taduk nʼulgidʼačaw
mb  əmə-dʼa-rə-nbajə-l-wornʼanhəribi-dʼa-rə-nkutotgu-čonʼulgi-dʼa-w-ɣotta-duknʼulgi-dʼa-ča-w
mp  əmə-dʼə-rə-nbəjə-l-wərnʼaːnhəribi-dʼə-rə-nkutotguːn-čəːnulgiː-dʼə-wu-ŋəːttar-duknulgiː-dʼə-čəː-w
ge  come-IPFV-AOR-3SGhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLagainwar.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGbrother.in.law.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]INTJwander-IPFV-PASS-IMP.1PL.INthat-ABLwander-IPFV-PST-
gg  kommen-IPFV-AOR-3SGMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLwiederKrieg.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGSchwager.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]INTJwandern-IPFV-PASS-IMP.1PL.INjener-ABLwandern-IPFV-PST-
gr  прийти-IPFV-AOR-3SGчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLопятьвойна.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGзять.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]INTJкочевать-IPFV-PASS-IMP.1PL.INтот-ABLкочевать-IPFV-PST
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possadvn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjv-v>v-v>v-v:imp.pndem-n:casev-v>v-v:tense2-
ps  vnadvncopnptcpinterjvdemv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe   again, there'll be war again!"The brother-in-law said: "Well, let's wander."Then they wandered to another
fg  Leute, es gibt wieder Krieg!"Der Schwager sagte: "Nun, lass uns wandern."Dann zogen sie an einen
fr  народ, опять война будет!»Зять согласился: «Ну, давай перекочуем!»И вот они перекочевали в
ltr  народъ — опять побоище будетъ.Зять сказалъ: ну! аргишимъ!Тутъ аргишили въ иную
[232]
ref  (001.449)NNR_190X_Burujdak_flk.450 (001.450)NNR_190X_Burujdak_flk.451 (001.451)
stl  dundaɣindu.Dundaɣin ajapču bakača.Burujdak hutən baj-bajə — bigindi.— ajapču
st  дуˊндаһынду.Дуˊндаһыˊн аˊjапчӱ бакачаˊ.Буруjдаˊк хутеˊн баˊj-баjеˊ — бігіˊнды.— аjапчӱ
ts  dundaɣindu. Dundaɣin ajapču bakača. Burujdak hutən baj bajə — biɦindi. — Ajapču
tx  hunktu dundaɣindu. Dundaɣin ajapču bakača. Burujdak hutən baj bajə — biɦindi. — Ajapču
mb  hunktudunda-ɣi-n-dudunda-ɣi-najapčubaka-čaBurujdakhutə-nbajbajəbi-ɦi-n-diajapču
mp  huŋtudundə-ŋi-n-duːdundə-ŋi-najapčubaka-čəːBurujdakhutə-nbajbəjəbi-rə-n-dəajapču
ge  %3PLdifferent.[NOM]place-ALIEN-3SG-DAT/LOCplace-ALIEN-3SGgood.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGrich.[NOM]man.[NOM]be-AOR-3SG-EMPHgood.[NOM]
gg  %3PLanders.[NOM]Ort-ALIEN-3SG-DAT/LOCOrt-ALIEN-3SGgut.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGreich.[NOM]Mann.[NOM]sein-AOR-3SG-EMPHgut.[NOM]
gr  -%3PLдругой.[NOM]место-ALIEN-3SG-DAT/LOCместо-ALIEN-3SGхороший.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]Буруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGбогатый.[NOM]мужчина.[NOM]быть-AOR-3SG-EMPH
mc  v:pn2adj.[n:case]n-n:Any-n:(poss)-n:casen-n:Any-n:(poss)adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1-clitadj.[n:case]
ps  adjnnadjptcpnpropnadjncopadv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  place.They found a good place.Burijdak's son is a rich man.He is living
fg  anderen Ort.Sie fanden einen guten Ort.Burijdaks Sohn ist ein reicher Mann.Er lebt gut.
fr  другое место.Они нашли хорошее место.Сын Буруйдака был богатым человеком.Он жил в
ltr  землю.Мѣсто доброе нашли.Буруjдакʼа сынъ богатый человѣкъ есть.Хорошо (в
[233]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.452 (001.452)NNR_190X_Burujdak_flk.453 (001.453)NNR_190X_Burujdak_flk.454 (001.454)NNR_190X_Burujdak_flk.455 (001.455)
stl  təɣətčarən.Tuɣə bidʼawki.Omukon anɣaniwə ripču bičow.Agiw baldiɣača kuŋakan — baldiɣamətəmi bučow.
st  теһеˊтчӓрен.Туһеˊ біˊџӓwкі.Омукоˊн анһаніˊwе рыˊпчу бічӧˊw.Агіˊw баˊlдыһача куңакаˊн — баˊlдыһамеˊтемі буˊчӧw.
ts  təɣətčarən. Tuɣə bidʼawki. Omukon anɣaniwə ripču bičow. Aɦiw baldiɣača kuŋakan — baldiɣamətəmi bučow.
tx  təɣətčarən. Tuɣə bidʼawki. Omukon anɣaniwə ripču bičow. Aɦiw baldiɣača
mb  təɣət-ča-rə-ntuɣəbi-dʼa-wkiomukonanɣani-wəripčubi-čo-waɦi-wbaldi-ɣa-čakuŋakan
mp  təgət-dʼə-rə-ntugibi-dʼə-wkiːumunanŋaniː-wəəruːpčubi-čəː-wasiː-wbaldi-gaː-čəːkuŋakaːn
ge  %live-IPFV-AOR-3SGsobe-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one.[NOM]year.[NOM]-EMPHbad.[NOM]be-PST-%3SGwoman.[NOM]-%3SGbe.born-TR-PTCP.PST.[NOM]
gg  %leben-IPFV-AOR-3SGsosein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins.[NOM]Jahr.[NOM]-EMPHschlecht.[NOM]sein-PST-%3SGFrau.[NOM]-%3SGgeboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM]
gr  хороший.[NOM]%жить-IPFV-AOR-3SGтакбыть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один.[NOM]год.[NOM]-EMPHплохой.[NOM]быть-PST-%3SGженщина.[NOM]-%3SGродиться-TR-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]-clitadj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]
ps  vadvptcpcardnumnadjcopnptcpn
fe  well.So it was.One year was bad.The woman gave birth to a child, having given birth she died.
fg  So war es.Ein Jahr war schlecht.Die Frau gebar ein Kind, sie gebar und starb.
fr  достатке.Так и было.Один год худой был.Женщина родила ребёнка и, родив [его], умерла.
ltr  достаткѣ) сидитъ.Такъ былъ.Одинъ годъ худо было.Баба родила ребенка — родивши — пропа ла
[234]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.456 (001.456)NNR_190X_Burujdak_flk.457 (001.457)
stl  Tar kuŋakan bičow agitkan.Həɣdəɣiči haman Kəkildan nʼamɣandʼačow ilan tirɣaniwə — nʼamɣadʼawki, nʼamɣadʼawki,
st  Таˊр куңакаˊн бічӧˊw агіткаˊн.Хеһдеһыˊчі хамаˊн Кеˊкіlдан нˋӓˊмһанџӓˊчӧw іlаˊн тырһаніˊwе — нˋӓмһаџӓˊwкі,
ts  Tar kuŋakan bičow aɦitkan. Həɣdəɣiči haman Kəkildan nʼamɣandʼačow ilan tirɣaniwə — nʼamɣadʼawki, nʼamɣadʼawki,
tx  kuŋakan — baldiɣamətəmi bučow. Tar kuŋakan bičow aɦitkan. Həɣdəɣiči haman Kəkildan nʼamɣandʼačow
mb  baldi-ɣa-mətəmibu-čo-wtarkuŋakanbi-čo-waɦi-tkanhəɣdəɣi-čihamanKəkildannʼamɣa-n-dʼa-čo-w
mp  baldi-gaː-mətəmibu-čəː-wtarkuŋakaːnbi-čəː-wasiː-tkəːnhəgdiŋə-čiːsamaːnKəkildannimŋan-n-dʼə-čəː-w
ge  child.[NOM]give.birth-TR-%CVB.SEQdie-PST-%3SGthat.[NOM]child.[NOM]be-PST-%3SGwoman-DIM.[NOM]big-ATTR.[NOM]shaman.[NOM]Kekildan.[NOM]shamanize-DRV-IPFV-PST-
gg  Kind.[NOM]gebären-TR-%CVB.SEQsterben-PST-%3SGjener.[NOM]Kind.[NOM]sein-PST-%3SGFrau-DIM.[NOM]groß-ATTR.[NOM]Schamane.[NOM]Kekildan.[NOM]schamanisieren-DRV-IPFV-PST-
gr  ребенок.[NOM]родить-TR-%CVB.SEQумереть-PST-%3SGтот.[NOM]ребенок.[NOM]быть-PST-%3SGженщина-DIM.[NOM]большой-ATTR.[NOM]шаман.[NOM]Кэкилдан.[NOM]шаманить-DRV-IPFV-PST-
mc  v-v>v-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(eval).[n:case]adj-n>adj.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  vvdemncopnadjnnpropv
fe  The child was a girl.The great shaman Kekildan shamanized, he was shamanizing, shamanizing, shamanizing, it
fg  Das Kind war ein Mädchen.Der große Schamane Kekildan schamanisierte, er schamanisierte, schamanisierte,
fr  Этот ребёнок был девочкой.Великий шаман Кеˊкіlдан шаманил. Три дня он шаманил, шаманил, шаманил — не
ltr  — тотъ ребенокъ былъ — дѣвочка.Великій шаман Кеˊкіlдан шаманилъ — три дня шаманилъ, шаманилъ, шаманилъ,
[235]
ref  
stl  nʼamɣadʼawki — əčaw bələdʼačow — buričow agiji.
st  нˊӓмһаˊџӓwкі, нӓмһаˊџӓwкі — ечӓˊw беˊlеџӓчӧw — буˊрічӧw агіˊі.
ts  nʼamɣadʼawki — əčaw bələdʼačow — buričow aɦiji.
tx  ilan tirɣaniwə — nʼamɣadʼawki, nʼamɣadʼawki, nʼamɣadʼawki — əčaw bələdʼačow — buričow
mb  ilantirɣani-wənʼamɣa-dʼa-wkinʼamɣa-dʼa-wkinʼamɣa-dʼa-wkiə-ča-wbələ-dʼa-čo-wburi-čo-w
mp  ilantirganiː-wənimŋan-dʼə-wkiːnimŋan-dʼə-wkiːnimŋan-dʼə-wkiːə-čəː-wbələ-dʼə-čəː-wburiː-čəː-w
ge  %3SGthree.[NOM]day-ACCshamanize-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]shamanize-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]shamanize-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PST-%3SGhelp-IPFV-PST-%3SGdrop-PST-%3SG
gg  %3SGdrei.[NOM]Tag-ACCschamanisieren-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]schamanisieren-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]schamanisieren-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PST-%3SGhelfen-IPFV-PST-%3SGfallen.lassen-PST-
gr  %3SGтри.[NOM]день-ACCшаманить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]шаманить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]шаманить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PST-%3SGпомочь-IPFV-PST-%3SGуронить-PST-
mc  cardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2
ps  cardnumnptcpptcpptcpauxvv
fe  didn't help, he lost(?) the woman.
fg  schmanisierte, es half nicht, er verlor(?) die Frau.
fr  помогло. Он потерял(?) женщину.
ltr  шаманилъ — не пособилъ — отдалъ бабу.
[236]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.458 (001.458)
stl  Hunadʼinkan baldičačo — bal didʼawki, baldidʼawki, baldidʼawki baldičo — ajapčukakun hunat bigindi.
st  Хунаˊџінкаˊн баˊlдычачӧ — баl дыˊџӓwкі, баlдыˊџӓwкі, баlдыˊџӓwкі баˊlдычӧ — аˊjапчӱкаˊкун хунаˊт бігіˊнды.
ts  Hunadʼinkan baldičačo — baldidʼawki, baldidʼawki, baldidʼawki baldičo — ajapčukakun hunat biɦindi.
tx  aɦiji. Hunadʼinkan baldičačo — baldidʼawki, baldidʼawki, baldidʼawki baldičo —
mb  aɦi-jihunadʼ-i-n-kanbaldi-ča-čobaldi-dʼa-wkibaldi-dʼa-wkibaldi-dʼa-wkibaldi-čo
mp  asiː-wiːsunaːt-i-n-kəːnbaldi-dʼə-čəːbaldi-dʼə-wkiːbaldi-dʼə-wkiːbaldi-dʼə-wkiːbaldi-čəː
ge  woman-RFL.SGgirl.[NOM]-EP-3SG-DIMgrow-IPFV-PTCP.PST.[NOM]grow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]grow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]grow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]grow-PTCP.PST.[NOM]
gg  %3SGFrau-RFL.SGMädchen.[NOM]-EP-3SG-DIMwachsen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]wachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wachsen-PTCP.PST.[NOM]
gr  %3SGженщина-RFL.SGдевушка.[NOM]-EP-3SG-DIMрасти-IPFV-PTCP.PST.[NOM]расти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]расти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]расти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]расти-PTCP.PST.[NOM]
mc  n-n:rfl.possn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-n:(eval)v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnptcpptcpptcpptcpptcp
fe  The girl grew, she was growing, growing, growing and she grew up, she is a very beautiful girl.
fg  Das Mädchen wuchs, sie wuchs, wuchs und wuchs, sie wurde erwachsen, sie ist ein sehr schönes Mädchen.
fr  Девочка росла. Она росла, росла, росла и выросла. Красивая стала девушка.
ltr  Дочка росла — росла, росла, росла — выросла.— Хорошая дѣвка есть
[237]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.459 (001.459)NNR_190X_Burujdak_flk.460 (001.460)
stl  Burujdak-hutən nan bajtmər odʼačaw.Həkdikačiti bajə odʼačaw.Tar
st  Буруjдаˊк-хутеˊн наˊн баˊjтмеˊр оˊџӓчаw.Хеˊкдыкачіˊты баjеˊ оˊџӓчаw.Таˊр
ts  Burujdak hutən nan bajtmər odʼačaw. Həkdikačiti bajə odʼačaw. Tar
tx  ajapčukakun hunat biɦindi. Burujdak hutən nan bajtmər odʼačaw. Həkdikačiti bajə odʼačaw. Tar
mb  ajapču-kakunhunatbi-ɦi-n-diBurujdakhutə-nnanbaj-tməro-dʼa-ča-whəkdikačitibajəo-dʼa-ča-wtar
mp  ajapču-kəːkuːnhunaːtbi-rə-n-dəBurujdakhutə-nnʼaːnbaj-tməroː-dʼə-čəː-whəkdikačitibəjəoː-dʼə-čəː-wtar
ge  beautiful-AFCT.[NOM]girl.[NOM]be-AOR-3SG-EMPHBurujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGstillrich-COMP.[NOM]become-IPFV-PST-%3SGproud.[NOM]man.[NOM]become-IPFV-PST-%3SG
gg  schön-AFCT.[NOM]Mädchen.[NOM]sein-AOR-3SG-EMPHBurujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGnochreich-COMP.[NOM]werden-IPFV-PST-%3SGstolz.[NOM]Mann.[NOM]werden-IPFV-PST-%3SG
gr  красивый-AFCT.[NOM]девушка.[NOM]быть-AOR-3SG-EMPHБуруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGещёбогатый-COMP.[NOM]стать-IPFV-PST-%3SGгордый.[NOM]мужчина.[NOM]стать-IPFV-PST-%3SG
mc  adj-n:(eval).[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1-clitnprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)advadj-adj>adj.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  adjncopnpropnadvadjcopadjncopdem
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Burijdak's son became still richer.He became a proud man.Burijdak'
fg  Burijdaks Sohn wurde noch reicher.Er wurde ein stolzer Mann.Burijdaks
fr  Сын Буруйдака ещё богаче стал.Гордым человеком стал.Сын
ltr  Буруjдака сынъ еще богаче сдѣлался.Гордый человѣкъ сдѣлался.Тотъ
[238]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.461 (001.461)NNR_190X_Burujdak_flk.462 (001.462)NNR_190X_Burujdak_flk.463 (001.463)
stl  Burujdakhutən tuɣə hakatčow: bi həɣdigi bajə!Bi baj-bajə!Bi əɣəŋiči bajə!
st  Буруjдаˊкхутеˊн туһеˊ хаˊкатчӧw: бі хеһдыгіˊ баjеˊ!Бі баˊj-баjеˊ!Бі еһеңыˊчі баjе!
ts  Burujdak hutən tuɣə hakatčow: "Bi həɣdigi bajə! Bi baj bajə! Bi əɣəŋiči bajə!
tx  Burujdak hutən tuɣə hakatčow: "Bi həɣdigi bajə! Bi baj bajə! Bi əɣəŋiči bajə!
mb  Burujdakhutə-ntuɣəhakat-čo-wbihəɣdigibajəbibajbajəbiəɣəŋi-čibajə
mp  Burujdakhutə-ntugisoːkaːt-čəː-wbihəgdiŋəbəjəbibajbəjəbiəŋəsiː-čiːbəjə
ge  that.[NOM]Burujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGsoboast-PST-%3SGI.[NOM]big.[NOM]man.[NOM]I.[NOM]rich.[NOM]man.[NOM]I.[NOM]force-ATTR.[NOM]man.[NOM]
gg  jener.[NOM]Burujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGsoangeben-PST-%3SGich.[NOM]groß.[NOM]Mann.[NOM]ich.[NOM]reich.[NOM]Mann.[NOM]ich.[NOM]Kraft-ATTR.[NOM]Mann.[NOM]
gr  тот.[NOM]Буруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGтакхвастаться-PST-%3SGя.[NOM]большой.[NOM]мужчина.[NOM]я.[NOM]богатый.[NOM]мужчина.[NOM]я.[NOM]сила-ATTR.[NOM]мужчина.[NOM]
mc  dem.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)advv-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]pers.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]pers.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]
ps  npropnadvvpersadjnpersadjnpersadjn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  s son was boasting like that: "I am a great man!I am a rich man!I am a strong man!
fg   Sohn prahlte so: "Ich bin ein großer Mann!Ich bin ein reicher Mann!Ich bin ein starker Mann!
fr  Буруйдака так хвастался: «Я великий человек!Я богатый человек!Я сильный человек!
ltr  Буруjдака сынъ такъ хвасталъ: Я великій человѣкъ!Я богатый человѣкъ!Я сильный человѣкъ!
[239]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.464 (001.464)NNR_190X_Burujdak_flk.465 (001.465)NNR_190X_Burujdak_flk.466 (001.466)
stl  Əɣəŋitmər mini ačin!Tuɣə hakatčow tar Burujdak hutən.Omukon tirɣaniwə hutəndu Burujdak huručo omukon bajəkan.
st  Еһеңыˊтмер мініˊ аˊчін!Туһеˊ хаˊкатчӧw тар Буруjдаˊк хутеˊн.Омукоˊн тырһаніˊwе хутеˊнду Буруjдаˊк хуручӧˊ омукоˊн баjекаˊн.
ts  Əɣəŋitmər mini ačin!" Tuɣə hakatčow tar Burujdak hutən. Omukon tirɣaniwə hutəndu Burujdak huručo omukon bajəkan.
tx  Əɣəŋitmər mini ačin!" Tuɣə hakatčow tar Burujdak hutən. Omukon tirɣaniwə hutəndu Burujdak huručo
mb  əɣəŋi-tmərmi-niačintuɣəhakat-čo-wtarBurujdakhutə-nomukontirɣani-wəhutə-n-duBurujdakhuru-čo
mp  əŋəsiː-tmərbi-ŋiːaːčintugisoːkaːt-čəː-wtarBurujdakhutə-numuntirganiː-wəhutə-n-duːBurujdaksuru-čəː
ge  strong-COMP.[NOM]I-ATTRNEG.EXsoboast-PST-%3SGthat.[NOM]Burujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGone.[NOM]day-ACCson-3SG-DAT/LOCBurujdak.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]
gg  stark-COMP.[NOM]ich-ATTRNEG.EXsoangeben-PST-%3SGjener.[NOM]Burujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGeins.[NOM]Tag-ACCSohn-3SG-DAT/LOCBurujdak.[NOM]losgehen-
gr  сильный-COMP.[NOM]я-ATTRNEG.EXтакхвастаться-PST-%3SGтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGодин.[NOM]день-ACCсын-3SG-DAT/LOCБуруйдак.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  adj-adj>adj.[n:case]pers-pers>posspronadvv-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n:casen-n:(poss)-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  adjposspronadvvdemnpropncardnumnnnpropptcp
fe  There's [no one] stronger than me!"Like that Burijdak's son was boasting.One day a small human came to Burijdak's son.
fg  Es gibt [niemand] stärkeren als mich!"So prahlte Burijdaks Sohn.Eines Tages kam ein kleiner Mensch zu Burijdaks Sohn.
fr  Сильнее меня нет [никого]!»Так хвастался сын Буруйдака.Однажды к сыну Буруйдака приехал один человечек.
ltr  Сильнѣе меня нѣтъ!Такъ хвасталъ тотъ Буру¬ jдака сынъ.Одинъ день сыну Буруjдакʼа пріѣхалъ одинъ человѣчекъ
[240]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.467 (001.467)NNR_190X_Burujdak_flk.468 (001.468)
stl  — əkun bajə əwa da əčaw hami Tar bajəkan ɣučo aminindu: ɣakal mindu hunadʼin!
st  — екуˊн баjеˊ еˊwа да ечӓˊw хаˊмі Таˊр баjекаˊн һуˊчӧ амініˊнду: һакаˊl міˊнду хунаˊџін!
ts  — Əkun bajə əwa da əčaw hami. Tar bajəkan gučo aminindu: "Gakal mindu hunadʼin!"
tx  omukon bajəkan. — Əkun bajə əwa da əčaw hami. Tar bajəkan gučo aminindu:
mb  omukonbajə-kanəkunbajəə-wadaə-ča-wha-mitarbajə-kangu-čoamin-i-n-du
mp  umunbəjə-kəːneːkunbəjəeː-wədaə-čəː-wsaː-miːtarbəjə-kəːnguːn-čəːamiːn-i-n-duː
ge  one.[NOM]human-DIM.[NOM]what.[NOM]human.[NOM]what.[NOM]-EMPHEMPHNEG-PST-%3SGknow-INFthat.[NOM]human-DIM.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]father-EP-3SG-
gg  PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Mensch-DIM.[NOM]was.[NOM]Mensch.[NOM]was.[NOM]-EMPHEMPHNEG-PST-%3SGwissen-INFjener.[NOM]Mensch-DIM.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Vater-EP-3SG-
gr  один.[NOM]человек-DIM.[NOM]что.[NOM]человек.[NOM]что.[NOM]-EMPHEMPHNEG-PST-%3SGзнать-INFтот.[NOM]человек-DIM.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]отец-EP-3SG-
mc  cardnum.[n:case]n-n:(eval).[n:case]interrog.[n:case]n.[n:case]interrog.[n:case]-clitclitv-v:tense2-v:pn2v-v:infdem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-
ps  cardnumninterrogninterrogclitauxvdemnptcpn
fe  Nobody knows what kind of human it is.The small human said to the father: "Give(?) me the daughter!"
fg  Niemand weiß, was für ein Mensch das ist.Der kleine Mensch sagte zum Vater: "Gib(?) mir die Tochter!"
fr  Какой-такой человек, никто не знает.Этот человечек сказал отцу: «Отдай(?) мне свою дочь!»
ltr  — какой человѣкъ — ни кто не знаетъ Тотъ человѣчекъ сказалъ отцу: отдай мнѣ дочь!
nt  [KAY:] 'отец (отцу)' - here this word obviously implies Burujdak's son.
[241]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.469 (001.469)
stl  Aminin ɣučo bajəlwor: isša kaldu əkunitin bajə huručo?
st  Амініˊн һуˊчӧ баjеlwор: іˊсшӓ каlду еˊкуніˊтын баjеˊ хуручӧˊ?
ts  Aminin gučo bajəlwor: "Isšakaldu əkunitin bajə huručo?"
tx  "Gakal mindu hunadʼin!" Aminin gučo bajəlwor: "Isšakaldu əkunitin bajə huručo?"
mb  ga-kalmin-duhunadʼ-i-namin-i-ngu-čobajə-l-worisša-kalduəkun-i-tinbajəhuru-čo
mp  ga-kəlbi-duːsunaːt-i-namiːn-i-nguːn-čəːbəjə-l-wəričə-kəllueːkun-i-tinbəjəsuru-čəː
ge  DAT/LOCtake-IMP.2SGI-DAT/LOCdaughter.[NOM]-EP-3SGfather.[NOM]-EP-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]human-PL-RFL.PLsee-IMP.2PLwhat-EP-3PLhuman.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]
gg  DAT/LOCnehmen-IMP.2SGich-DAT/LOCTochter.[NOM]-EP-3SGVater.[NOM]-EP-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Mensch-PL-RFL.PLsehen-IMP.2PLwas-EP-3PLMensch.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  DAT/LOCвзять-IMP.2SGя-DAT/LOCдочь.[NOM]-EP-3SGотец.[NOM]-EP-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]человек-PL-RFL.PLувидеть-IMP.2PLчто-EP-3PLчеловек.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:casev-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:imp.pninterrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vpersnnptcpnvinterrognptcp
fe  The father said to the people: "Look what kind of human has come(?)?"
fg  Der Vater sagte zu den Leuten: "Schaut was für ein Mensch gekommen(?) ist?"
fr  Отец обратился к людям: «Посмотрите, какой-такой человек приехал(?)!»
ltr  Отецъ сказалъ людямъ: посмотрите какой-такой человѣкъ пріѣхалъ?
nt  
[242]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.470 (001.470)NNR_190X_Burujdak_flk.471 (001.471)NNR_190X_Burujdak_flk.472 (001.472)
stl  Tar bajəkan murindu təɣətčarən — taduk ɣunən: isšakaldu mini!ajapču isšakaldu mini!Ajači bi?
st  Таˊр баjекаˊн муріˊнду теһеˊтчӓрен — тадуˊк һуˊнен: іˊсшӓкаlду мініˊ!аˊjапчӱ іˊсшӓкаlду мініˊ!Аˊjачі біˊ?
ts  Tar bajəkan murindu təɣətčarən — taduk gunən: "Isšakaldu mini! Ajapču isšakaldu mini! Ajači bi?"
tx  Tar bajəkan murindu təɣətčarən — taduk gunən: "Isšakaldu mini! Ajapču isšakaldu mini! Ajači bi?"
mb  tarbajə-kanmurin-dutəɣət-ča-rə-nta-dukgun-ə-nisša-kalduminiajapčuisša-kalduminiaja-čibi
mp  tarbəjə-kəːnmurin-duːtəgət-dʼə-rə-ntar-dukguːn-rə-ničə-kəlluminəajapčuičə-kəlluminəaja-čiːbi
ge  that.[NOM]human-DIM.[NOM]horse-DAT/LOCsit-IPFV-AOR-3SGthat-ABLsay-AOR-3SGsee-IMP.2PLI.ACCbeautiful.[NOM]see-IMP.2PLI.ACCgood-ATTR.[NOM]I.[NOM]
gg  jener.[NOM]Mensch-DIM.[NOM]Pferd-DAT/LOCsitzen-IPFV-AOR-3SGjener-ABLsagen-AOR-3SGsehen-IMP.2PLich.ACCschön.[NOM]sehen-IMP.2PLich.ACCgut-ATTR.[NOM]ich.[NOM]
gr  тот.[NOM]человек-DIM.[NOM]лошадь-DAT/LOCсидеть-IPFV-AOR-3SGтот-ABLсказать-AOR-3SGувидеть-IMP.2PLя.ACCкрасивый.[NOM]увидеть-IMP.2PLя.ACCхороший-ATTR.[NOM]я.[NOM]
mc  dem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnpersadj.[n:case]v-v:imp.pnpersadj-n>adj.[n:case]pers.[n:case]
ps  demnnvdemvvpersadvvpersadjpers
fe  The small human is sitting on a horse, then he says: "Look at me!Look at me well!Am I good?"
fg  Der kleine Mensch sitzt auf einem Pferd, dann sagt er: "Schaut mich an!Schaut mich gut an!Bin ich gut?"
fr  Человечек сидит на коне и говорит: «Посмотрите на меня!Хорошенько посмотрите на меня!Хорош ли я ?»
ltr  Тотъ человѣчекъ на конѣ сидитъ — тутъ говоритъ: смотрите меня!Хорошенько смотрите меня!Хорошій я?
[243]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.473 (001.473)NNR_190X_Burujdak_flk.474 (001.474)
stl  Taduk Burujdak hutən əmədʼačow — əmədʼamətəmi isšadʼarən tar bajəwi.Isšačow tar bajəwi homa nolʼašitčow — əwulɣədʼačow — tar bajəwi
st  Тадуˊк Буруjдаˊк хутеˊн емеˊџӓчӧw — емеˊџӓметемі іˊсшӓџӓрен таˊр баjеwіˊ.Іˊсшӓчӧw таˊр баjеwіˊ хоˊма ноˊlӓшітчӧw — еˊwуlһеџӓчӧw — таˊр
ts  Taduk Burujdak hutən əmədʼačow — əmədʼamətəmi isšadʼarən tar bajəwi. Isšačow tar bajəwi homa nolʼašitčow — əwulɣədʼačow — tar bajəwi
tx  Taduk Burujdak hutən əmədʼačow — əmədʼamətəmi isšadʼarən tar bajəwi. Isšačow tar bajəwi homa
mb  ta-dukBurujdakhutə-nəmə-dʼa-čo-wəmə-dʼa-mətəmiisša-dʼa-rə-ntarbajə-wiisša-čo-wtarbajə-wiho-ma
mp  tar-dukBurujdakhutə-nəmə-dʼə-čəː-wəmə-dʼə-mətəmiičə-dʼə-rə-ntarbəjə-wiːičə-čəː-wtarbəjə-wiːsoː-mə
ge  that-ABLBurujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGcome-IPFV-PST-%3SGcome-IPFV-%CVB.SEQsee-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]human-RFL.SGsee-PST-%3SGthat.[NOM]human-RFL.SGstrong-
gg  jener-ABLBurujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGkommen-IPFV-PST-%3SGkommen-IPFV-%CVB.SEQsehen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Mensch-RFL.SGsehen-PST-%3SGjener.[NOM]Mensch-RFL.SGstark-
gr  тот-ABLБуруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGприйти-IPFV-PST-%3SGприйти-IPFV-%CVB.SEQувидеть-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]человек-RFL.SGувидеть-PST-%3SGтот.[NOM]человек-RFL.SGсильный-
mc  dem-n:casenprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:rfl.possadj-
ps  demnpropnvvvdemnvdemnadv
fe  Then Burijdak's son came [out], having come he looks at the human.He looked at the human and got very afraid, he was shivering, the
fg  Dann kam Burijdaks Kind [heraus], er kam und schaut den Menschen an.Er schaute den Menschen an und bekam große Angst, er zitterte, der
fr  Тут сын Буруйдака вышел и, выйдя, смотрит на человека.Посмотрев на человека, он сильно испугался, затрясся: тот
ltr  Тутъ Буруjдака сынъ вышелъ — выше дши смотритъ того человѣка.Посмо трѣвъ того человѣка бѣда испугался затресся — тотъ
[244]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.475
stl  bičow Dʼaɣəji-baba hutən!Isšamətəmi tar hargikakurwə
st  баjеwіˊ бічӧˊw Џӓһеˊі-баˊба хутеˊн!Іˊсшӓметемі таˊр хаˊргікаˊкурwе
ts  bičow Dʼaɣəji baba hutən! Isšamətəmi tar hargikakurwə
tx  nolʼašitčow — əwulɣədʼačow — tar bajəwi bičow Dʼaɣəji baba hutən! Isšamətəmi tar
mb  nolʼa-ši-t-čo-wəwulɣə-dʼa-čo-wtarbajə-wibi-čo-wdʼaɣə-ji-babahutə-nisša-mətəmitar
mp  ŋəːlə-sin-t-čəː-whəmulgə-dʼə-čəː-wtarbəjə-wiːbi-čəː-wdʼaɣə-ŋiː-babahutə-ničə-mətəmitar
ge  EVAL.[NOM]be.frightened-INCEP-DUR-PST-%3SGshake-IPFV-PST-%3SGthat.[NOM]human-RFL.SGbe-PST-%3SGBaba.Yaga-ATTR-old.woman.[NOM]son.[NOM]-3SGsee-%CVB.SEQthat.[NOM]
gg  EVAL.[NOM]Angst.haben-INCEP-DUR-PST-%3SGschütteln-IPFV-PST-%3SGjener.[NOM]Mensch-RFL.SGsein-PST-%3SGBaba.Jaga-ATTR-alte.Frau.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGsehen-%CVB.SEQjener.[NOM]
gr  EVAL.[NOM]испугаться-INCEP-DUR-PST-%3SGтрясти-IPFV-PST-%3SGтот.[NOM]человек-RFL.SGбыть-PST-%3SGБаба.Яга-ATTR-баба.[NOM]сын.[NOM]-3SGувидеть-%CVB.SEQтот.[NOM]
mc  n:(eval).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2nprop-n>adj-n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:conv.impersdem.[n:case]
ps  vvdemncopadjnvdem
BOR  RUS:cult RUS:core
fe  human was Baba Yaga's son!Having looked at the devil Baba
fg  Mensch war der Sohn von der Baba Jaga!Nachdem er den Sohn der
fr  человек был сыном Бабы-Яги!Посмотрев на сына дьяволицы
ltr  человѣкъ былъ Џӓһеі-бабʼы сынъ!Посмотрѣвши того дьявола
[245]
ref  (001.475)NNR_190X_Burujdak_flk.476 (001.476)
stl  Dʼaɣəbaba hutəji Burujdak hutəji mučugidu laji dʼudu huručo.Gʼawi tirɣani tar hargikakurwə dʼaɣə-baba hutən nʼan
st   Џӓһеˊбаˊба хутеˊі Буруjдаˊк хутеˊі муˊчӱгіду lаі џӱˊду хуручӧˊ.Гӓˊwі тырһаніˊ таˊр хаˊргікаˊкурwе џӓһеˊ-баˊба хутеˊн
ts  Dʼaɣə baba hutəji Burujdak hutəji mučugidulaji dʼudu huručo. Gʼawi tirɣani tar hargikakurwə dʼaɣə baba hutən nʼan
tx  hargikakurwə Dʼaɣə baba hutəji Burujdak hutəji mučugidulaji dʼudu huručo. Gʼawi tirɣani tar
mb  hargi-kaku-r-wədʼaɣəbabahutə-jiBurujdakhutə-jimučugi-dula-jidʼu-duhuru-čogʼa-witirɣanitarhargi-kaku-r-
mp  hargiː-kəːkuːn-l-wədʼaɣəbabahutə-wiːBurujdakhutə-wiːmučuškat-ləː-wiːdʼuː-duːsuru-čəːgeː-wiːtirganiːtarhargiː-kəːkuːn
ge  devil-AFCT-%PL-EMPHBaba.Yagaold.woman.[NOM]son-RFL.SGBurujdak.[NOM]son-RFL.SG%back-LAT-RFL.SGtent-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]one.of-RFL.SGday.[NOM]that.[NOM]devil-AFCT-
gg  Teufel-AFCT-%PL-EMPHBaba.Jagaalte.Frau.[NOM]Sohn-RFL.SGBurujdak.[NOM]Sohn-RFL.SG%zurück-LAT-RFL.SGZelt-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]einer.von-RFL.SGTag.[NOM]jener.[NOM]Teufel-AFCT
gr  черт-AFCT-%PL-EMPHБаба.Ягабаба.[NOM]сын-RFL.SGБуруйдак.[NOM]сын-RFL.SG%назад-LAT-RFL.SGчум-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]один.из-RFL.SGдень.[NOM]тот.[NOM]черт-AFCT-
mc  n-n:(eval)-n:(num)-clitnpropn.[n:case]n-n:rfl.possnprop.[n:case]n-n:rfl.possadv-n:case-n:rfl.possn-n:casev-v>ptcp.[n:case]adj-n:rfl.possn.[n:case]dem.[n:case]n-n:(eval)-
ps  nnpropnnnpropnadvnptcpadjndemn
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  Yaga's son, Burijdak's son went back into his tent.On the other day the devil Baba Yaga's son came again,
fg  Teufelin Baba Jaga angeschaut hatte, ging Burijdaks Sohn zurück in sein Zelt.Am anderen Tag kam der Sohn der Teufelin Baba Jaga
fr  Бабы-Яги, сын Буруйдака ушёл обратно в свой чум.В другой день сын дьяволицы Бабы-Яги опять пришёл
ltr  Џӓһебабʼы сына Буруjдака сынъ назадъ въ чумъ ушелъ.На другой день тотъ дьяволъ Џӓһе-бабʼы сынъ опять
[246]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.477 (001.477)
stl  əməčo — əmə mətəmi nʼan ɣəladʼarən hunadʼin.Tar Burujdak-hutən homa noliki dʼača
st  нˋаˊн емечӧˊ — емеˊ метемі нˋаˊн һеˊlаџӓреˊн хунаˊџін.Таˊр Буруjдаˊк-хутеˊн хоˊма ноˊlікы џӓчӓ
ts  əməčo — əməmətəmi nʼan gəladʼarən hunadʼin. Tar Burujdak hutən homa nolikidʼača.
tx  hargikakurwə dʼaɣə baba hutən nʼan əməčo — əməmətəmi nʼan gəladʼarən hunadʼin. Tar Burujdak hutən
mb  dʼaɣəbabahutə-nnʼanəmə-čoəmə-mətəminʼangəla-dʼa-rə-nhunadʼ-i-ntarBurujdakhutə-n
mp  -l-wədʼaɣəbabahutə-nnʼaːnəmə-čəːəmə-mətəminʼaːngələː-dʼə-rə-nsunaːt-i-ntarBurujdakhutə-n
ge  %PL-EMPHBaba.Yagaold.woman.[NOM]son.[NOM]-3SGagaincome-PTCP.PST.[NOM]come-%CVB.SEQagainask-IPFV-AOR-3SGdaughter.[NOM]-EP-3SGthat.[NOM]Burujdak.[NOM]son.[NOM]-
gg  -%PL-EMPHBaba.Jagaalte.Frau.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGwiederkommen-PTCP.PST.[NOM]kommen-%CVB.SEQwiederbitten-IPFV-AOR-3SGTochter.[NOM]-EP-3SGjener.[NOM]Burujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-
gr  %PL-EMPHБаба.Ягабаба.[NOM]сын.[NOM]-3SGопятьприйти-PTCP.PST.[NOM]прийти-%CVB.SEQопятьпросить-IPFV-AOR-3SGдочь.[NOM]-EP-3SGтот.[NOM]Буруйдак.[NOM]сын.[NOM]-
mc  n:(num)-clitnpropn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)advv-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersadvv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-
ps  npropnnadvptcpvadvvndemnpropn
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  having come he asks again for the daughter.Burijdak's son was very frightened.
fg  wieder, er kam und fragt wieder nach der Tochter.Burijdaks Sohn hatte heftige Angst.
fr   и, придя, опять просит дочь.Сын Буруйдака сильно испугался.
ltr  пришелъ — пришедши опять проситъ дочь.Тотъ Буруjдакʼа сынъ бѣда струсилъ
[247]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.478 (001.478)NNR_190X_Burujdak_flk.479 (001.479)
stl  — Dʼudu təɣətčarən əšaw əmədʼarən.Ilanitin tirɣani tar hargikakurwə Dʼaɣəji-baba hutən nʼan əməčo —
st  — Џӱˊду теһеˊтчӓрен ешӓˊw емеˊџӓрен.Іˊlанытын тырһаніˊ таˊр хаˊргікаˊкурwе Џӓһеˊі-баˊба хутеˊн нˋан
ts  — Dʼudu təɣətčarən əšaw əmədʼarən. Ilanitin tirɣani tar hargikakurwə Dʼaɣəji baba hutən nʼan əməčo —
tx  homa nolikidʼača. — Dʼudu təɣətčarən əšaw əmədʼarən. Ilanitin tirɣani tar
mb  ho-manoli-ki-dʼa-čadʼu-dutəɣət-ča-rə-nə-ša-wəmə-dʼa-rə-nilan-i-tintirɣanitarhargi-kaku
mp  soː-məŋəːlə-ki-dʼə-čəːdʼuː-duːtəgət-dʼə-rə-nə-rə-wəmə-dʼə-rə-nilan-giː-tintirganiːtarhargiː-
ge  3SGstrong-EVAL.[NOM]be.frightened-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM]tent-DAT/LOCsit-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3SGcome-IPFV-AOR-3SGthree-ORD-3PLday.[NOM]that.[NOM]devil-
gg  3SGstark-EVAL.[NOM]Angst.haben-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Zelt-DAT/LOCsitzen-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3SGkommen-IPFV-AOR-3SGdrei-ORD-3PLTag.[NOM]jener.[NOM]Teufel-
gr  3SGсильный-EVAL.[NOM]испугаться-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM]чум-DAT/LOCсидеть-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3SGприйти-IPFV-AOR-3SGтри-ORD-3PLдень.[NOM]тот.[NOM]черт-
mc  n:(poss)adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]dem.[n:case]n-n:(eval)-
ps  advptcpnvauxvadjndemn
fe  He is sitting in the tent and doesn't come [out].On the third day the devil Baba Yaga's son came again, having come
fg  Er sitzt im Zelt und kommt nicht [heraus].Am dritten Tag kam der Sohn der Teufelin Baba Jaga wieder, er kam
fr  Он сидит в чуме и не выходит.На третий день снова пришёл сын дьяволицы Бабы-Яги. Придя,
ltr  — въ чуму сидитъ — не выходитъ.На третій день тотъ дьяволъ Џӓһеі-бабʼы сынъ опять пришелъ
[248]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.480
stl  əməmətomi ɣučo: ala tkəldu mini təɣəmi!Təɣəmi tamanin huruwdʼam!
st  емечӧˊ — емеˊметомі һуˊчӧ: аlаˊ ткеlду мініˊ теһеміˊ!Теһемі таманіˊн хуруˊwџӓм!
ts  əməmətomi gučo: "Alatkəldu mini təɣəmi! Təɣəmi tamanin huruwdʼam!"
tx  hargikakurwə Dʼaɣəji baba hutən nʼan əməčo — əməmətomi gučo: "Alatkəldu mini təɣəmi! Təɣəmi tamanin
mb  -r-wədʼaɣə-jibabahutə-nnʼanəmə-čoəmə-mətomigu-čoalat-kəlduminitəɣəmitəɣəmitaman-i-n
mp  kəːkuːn-l-wədʼaɣə-ŋiːbabahutə-nnʼaːnəmə-čəːəmə-mətəmiguːn-čəːalaːt-kəlluminətəgəmiːtəgəmiːtaman-i-n
ge  AFCT-%PL-EMPHBaba.Yaga-ATTRold.woman.[NOM]son.[NOM]-3SGagaincome-PTCP.PST.[NOM]come-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]wait-IMP.2PLI.ACCtomorrowtomorrowpayment.[NOM]-EP-
gg  AFCT-%PL-EMPHBaba.Jaga-ATTRalte.Frau.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGwiederkommen-PTCP.PST.[NOM]kommen-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]warten-IMP.2PLich.ACCmorgenmorgenBezahlung.[NOM]-EP
gr  AFCT-%PL-EMPHБаба.Яга-ATTRбаба.[NOM]сын.[NOM]-3SGопятьприйти-PTCP.PST.[NOM]прийти-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]ждать-IMP.2PLя.ACCзавтразавтраплата.[NOM]-EP-
mc  n:(num)-clitnprop-n>adjn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)advv-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnpersadvadvn.[n:case]-n:(ep)-
ps  adjnnadvptcpvptcpvpersadvadvn
BOR  RUS:cultRUS:core
fe   he said: "Wait for me tomorrow!Tomorrow I'll bring my dowry!"
fg   und sagte: "Wartet morgen auf mich!Morgen bringe ich meine
fr  он сказал: «Ожидайте меня завтра!Завтра калым привезу!»
ltr  — пришедши сказалъ: дожидайтесь меня завтра!Завтра калымъ привезу!
[249]
ref  (001.480)NNR_190X_Burujdak_flk.481 (001.481)
stl  — Tuɣə ɣučo tar hargikakurwə hutən dʼaɣəji-baba — taduk huruwčo.
st  — Туһеˊ һуˊчӧ таˊр хаˊргікаˊкурwе хутеˊн џӓһеˊі-баˊба — тадуˊк хуруwчӧˊ.
ts  — Tuɣə gučo tar hargikakurwə hutən dʼaɣəji baba — taduk huruwčo.
tx  huruwdʼam!" — Tuɣə gučo tar hargikakurwə hutən dʼaɣəji baba — taduk huruwčo.
mb  huru-w-dʼa-mtuɣəgu-čotarhargi-kaku-r-wəhutə-ndʼaɣə-jibabata-dukhuru-w-čo
mp  suru-p-dʼəː-mtugiguːn-čəːtarhargiː-kəːkuːn-l-wəhutə-ndʼaɣə-ŋiːbabatar-duksuru-wu-čəː
ge  %1SGleave-CAUS-FUT.IMM-1SGsosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil-AFCT-%PL-EMPHson.[NOM]-3SGBaba.Yaga-ATTRold.woman.[NOM]that-ABLleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]
gg  -%1SGlosgehen-CAUS-FUT.IMM-1SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel-AFCT-%PL-EMPHSohn.[NOM]-3SGBaba.Jaga-ATTRalte.Frau.[NOM]jener-ABLlosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]
gr  %1SGуйти-CAUS-FUT.IMM-1SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт-AFCT-%PL-EMPHсын.[NOM]-3SGБаба.Яга-ATTRбаба.[NOM]тот-ABLуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn1advv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-clitn.[n:case]-n:(poss)nprop-n>adjn.[n:case]dem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  vadvptcpdemnnadjndemptcp
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  So the devil Baba Yaga's son said, then he went off.
fg  Aussteuer!"So sprach der Sohn der Teufelin Baba Jaga, dann ging er fort.
fr  Так сказал сын дьяволицы Бабы-Яги и ушёл.
ltr  — Такъ сказалъ тотъ дьяволъ сынъ Џӓһеі-бабʼы — тутъ ушелъ.
[250]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.482 (001.482)NNR_190X_Burujdak_flk.483 (001.483)
stl  Burujdak-hutən homa nolʼakidʼačo — əgikakun dumajdʼarən: əwa odʼam?Hunadʼin ɣundʼarən aminindu: Hi hakatčow
st  Буруjдаˊк-хутеˊн хоˊма ноˊlӓкыџӓчӧ — еˊгікаˊкун дуˊмаjџӓрен: еˊwа оˊџӓм?Хунаˊџін һуˊнџӓрен амініˊнду: Хі
ts  Burujdak hutən homa nolʼakidʼačo — əɦikakun dumajdʼarən: "Əwa odʼam?" Hunadʼin gundʼarən aminindu: "Hi hakatčow
tx  Burujdak hutən homa nolʼakidʼačo — əɦikakun dumajdʼarən: "Əwa odʼam?" Hunadʼin gundʼarən
mb  Burujdakhutə-nho-manolʼa-ki-dʼa-čoəɦi-kakundumaj-dʼa-rə-nə-wao-dʼa-mhunadʼ-i-ngun-dʼa-rə-n
mp  Burujdakhutə-nsoː-məŋəːlə-ki-dʼə-čəːəsiː-kəːkuːndumaj-dʼə-rə-neː-wəoː-dʼəː-msunaːt-i-nguːn-dʼə-rə-n
ge  Burujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGstrong-EVAL.[NOM]be.frightened-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM]now-AFCTthink-IPFV-AOR-3SGwhat-ACCdo-FUT.IMM-1SGdaughter.[NOM]-EP-3SGsay-IPFV-AOR-3SG
gg  Burujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGstark-EVAL.[NOM]Angst.haben-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jetzt-AFCTdenken-IPFV-AOR-3SGwas-ACCmachen-FUT.IMM-1SGTochter.[NOM]-EP-3SGsagen-IPFV-AOR-
gr  Буруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGсильный-EVAL.[NOM]испугаться-%%-IPFV-PTCP.PST.[NOM]сейчас-AFCTдумать-IPFV-AOR-3SGчто-ACCделать-FUT.IMM-1SGдочь.[NOM]-EP-3SGсказать-IPFV-AOR-
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]adv-n:(eval)v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:tense2-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-
ps  npropnadvptcpadvvinterrogvnv
BOR  RUS:core
fe  Burijdak's son was very frightened, now he thinks: "What will I do?"The daughter says to her father: "You were
fg  Burijdaks Sohn hatte heftige Angst, jetzt denkt er: "Was soll ich tun?"Die Tochter sagt zu ihrem Vater: "Du hast vor
fr  Сын Буруйдака сильно испугался и теперь думает: «Что делать?»Дочь говорит отцу: «Ты хвастался своему
ltr  Буруjдакʼа-сынъ бѣда струсилъ — теперь думаетъ: чего сдѣлаю?Дочь говоритъ отцу: ты хвасталъ твоему
[251]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.484 (001.484)
stl  hini bajəldu: bi əɣəŋiči!Əɣəŋitmər mini ačin!— tuɣə ɣučo hini!
st  хаˊкатчӧw хініˊ баjеˊlду: біˊ еһеңыˊчі!Еһеңыˊтмер мініˊ аˊчін!— туһеˊ һуˊчӧ хініˊ!
ts  hini bajəldu:" Bi əɣəŋiči! Əɣəŋitmər mini ačin!" — Tuɣə gučo hini!
tx  aminindu: "Hi hakatčow hini bajəldu: "Bi əɣəŋiči! Əɣəŋitmər mini ačin!" — Tuɣə gučo
mb  amin-i-n-duhihakat-čo-whi-nibajə-l-dubiəɣəŋi-čiəɣəŋi-tmərmi-niačintuɣəgu-čo
mp  amiːn-i-n-duːsiːsoːkaːt-čəː-wsiː-ŋiːbəjə-l-duːbiəŋəsiː-čiːəŋəsiː-tmərbi-ŋiːaːčintugiguːn-čəː
ge  father-EP-3SG-DAT/LOCyou.SG.[NOM]boast-PST-%2SGyou.SG-ATTR.[NOM]human-PL-DAT/LOCI.[NOM]force-ATTR.[NOM]strong-COMP.[NOM]I-ATTRNEG.EXsosay-
gg  3SGVater-EP-3SG-DAT/LOCdu.[NOM]angeben-PST-%2SGdu-ATTR.[NOM]Mensch-PL-DAT/LOCich.[NOM]Kraft-ATTR.[NOM]stark-COMP.[NOM]ich-ATTRNEG.EXsosagen-
gr  3SGотец-EP-3SG-DAT/LOCты.[NOM]хвастаться-PST-%2SGты-ATTR.[NOM]человек-PL-DAT/LOCя.[NOM]сила-ATTR.[NOM]сильный-COMP.[NOM]я-ATTRNEG.EXтаксказать-
mc  v:pn1n-n:(ep)-n:(poss)-n:casepers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers-pers>posspro.[n:case]n-n:(num)-n:casepers.[n:case]n-n>adj.[n:case]adj-adj>adj.[n:case]pers-pers>posspronadvv-
ps  npersvposspronpersadjadjposspronadvptcp
fe  boasting to your people: "I am strong!There's [no one] stronger than me!"Like that you spoke!
fg  deinen Leuten geprahlt: "Ich bin stark!Es gibt [keinen] stärkeren als mich!"So sprachst du!
fr  народу: «Я сильный!Сильнее меня нет [никого]!».Так ты говорил!
ltr  народу: —сильнѣе меня нѣтъ!— Такъ говорилъ ты!
nt  [DCh]: Not clear why
[252]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.485 (001.485)NNR_190X_Burujdak_flk.486 (001.486)NNR_190X_Burujdak_flk.487 (001.487)
stl  Əgikakun əwa bidʼarən?Aminin omukon turon əšaw ɣučo — himulalin.
st  Егікаˊкун еˊwа біˊџӓрен?Амініˊн омукоˊн туроˊн ешӓˊw һуˊчӧ — хіˊмуlаlын.
ts  Əɦikakun əwa bidʼarən?" Aminin omukon turon əšaw gučo — himulalin.
tx  hini! Əɦikakun əwa bidʼarən?" Aminin omukon turon əšaw gučo — himulalin.
mb  hi-niəɦi-kakunə-wabi-dʼa-rə-namin-i-nomukonturonə-ša-wgu-čohimula-l-i-n
mp  siː-ŋiːəsiː-kəːkuːneː-wəbi-dʼə-rə-namiːn-i-numunturəːnə-rə-wguːn-čəːsimulaː-l.[rə]-i-n
ge  PTCP.PST.[NOM]you.SG-ATTRnow-AFCTwhat.[NOM]-EMPHbe-IPFV-AOR-3SGfather.[NOM]-EP-3SGone.[NOM]word.[NOM]NEG-AOR-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]be.silent-INCH.[AOR]-EP-
gg  PTCP.PST.[NOM]du-ATTRjetzt-AFCTwas.[NOM]-EMPHsein-IPFV-AOR-3SGVater.[NOM]-EP-3SGeins.[NOM]Wort.[NOM]NEG-AOR-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]schweigen-INCH.[AOR]-EP
gr  PTCP.PST.[NOM]ты-ATTRсейчас-AFCTчто.[NOM]-EMPHбыть-IPFV-AOR-3SGотец.[NOM]-EP-3SGодин.[NOM]слово.[NOM]NEG-AOR-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]молчать-INCH.[AOR]-EP-
mc  v>ptcp.[n:case]pers-pers>possproadv-n:(eval)interrog.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-
ps  possproadvinterrogcopncardnumnauxptcpv
fe  What will be now?"The father didn't say a single word, he is silent.
fg  Was wird jetzt sein?"Der Vater sagte kein einziges Wort, er schweigt.
fr  Что же теперь будет?»Отец ни слова не сказал. Он молчит.
ltr  Теперь чего будетъ?Отецъ одного слова несказалъ — молчитъ.
nt  adjective form of personal pronoun.
[253]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.488 (001.488)NNR_190X_Burujdak_flk.489 (001.489)
stl  Hunadʼin hoɣodʼačo.Hoɣodʼawki, hoɣodʼawki, hoɣodʼawki — taduk ɣučo: bi tupsadʼam!
st  Хунаˊџін хоһоˊџӓчо.Хоһоˊџӓwкі, хоһоˊџӓwкі, хоһоˊџӓwкі — тадуˊк һуˊчӧ: бі туˊпсаџӓм!
ts  Hunadʼin hoɣodʼačo. Hoɣodʼawki, hoɣodʼawki, hoɣodʼawki — taduk gučo: "Bi tupsadʼam!"
tx  Hunadʼin hoɣodʼačo. Hoɣodʼawki, hoɣodʼawki, hoɣodʼawki — taduk gučo: "Bi
mb  hunadʼ-i-nhoɣo-dʼa-čohoɣo-dʼa-wkihoɣo-dʼa-wkihoɣo-dʼa-wkita-dukgu-čobi
mp  sunaːt-i-nsoŋo-dʼə-čəːsoŋo-dʼə-wkiːsoŋo-dʼə-wkiːsoŋo-dʼə-wkiːtar-dukguːn-čəːbi
ge  3SGdaughter.[NOM]-EP-3SGcry-IPFV-PTCP.PST.[NOM]cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]
gg  -3SGTochter.[NOM]-EP-3SGweinen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]
gr  3SGдочь.[NOM]-EP-3SGплакать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]
mc  v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]
ps  nptcpptcpptcpptcpdemptcppers
fe  The daughter cried.She was crying, crying and crying, then she said: "I'll run off!"
fg  Die Tochter weinte.Sie weinte, weinte und weinte, dann sagte sie: "Ich laufe davon!"
fr  Дочь заплакала.Она плакала, плакала, плакала и тут сказала: «Я убегу!»
ltr  Дочь плачетъ.Плакала, плакала, плакала — тутъ сказала: я убѣгу!
[254]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.490 (001.490)NNR_190X_Burujdak_flk.491 (001.491)NNR_190X_Burujdak_flk.492 (001.492)
stl  Aminin nʼan himulalin.Təɣəmi unə timatna hunadʼin tu psadʼačo.Diginitin tirɣani Burujdak-hutəndu dʼudu
st  Амініˊн нˋаˊн хіˊмуlаlын.Теһеміˊ уˊне тымаˊтна хунаˊџін туˊ псаџӓчӧ.Дыˊгінітын тырһаніˊ Буруjдаˊк-хутеˊнду
ts  Aminin nʼan himulalin. Təɣəmi unə timatna hunadʼin tupsadʼačo. Diginitin tirɣani Burujdak hutəndu dʼudu
tx  tupsadʼam!" Aminin nʼan himulalin. Təɣəmi unə timatna hunadʼin tupsadʼačo. Diginitin tirɣani
mb  tupsa-dʼa-mamin-i-nnʼanhimula-l-i-ntəɣəmiunətimatnahunadʼ-i-ntupsa-dʼa-čodigin-i-tintirɣani
mp  tuksa-dʼəː-mamiːn-i-nnʼaːnsimulaː-l.[rə]-i-ntəgəmiːunəːtimaːtnəsunaːt-i-ntuksa-dʼə-čəːdigin-giː-tintirganiː
ge  run-FUT.IMM-1SGfather.[NOM]-EP-3SGagainbe.silent-INCH.[AOR]-EP-3SGtomorrowsoonin.the.morningdaughter.[NOM]-EP-3SGrun-IPFV-PTCP.PST.[NOM]four-ORD-3PLday.[NOM]
gg  laufen-FUT.IMM-1SGVater.[NOM]-EP-3SGwiederschweigen-INCH.[AOR]-EP-3SGmorgenbaldmorgensTochter.[NOM]-EP-3SGlaufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]vier-ORD-3PLTag.[NOM]
gr  бежать-FUT.IMM-1SGотец.[NOM]-EP-3SGопятьмолчать-INCH.[AOR]-EP-3SGзавтраскороутромдочь.[NOM]-EP-3SGбежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]четыре-ORD-3PLдень.[NOM]
mc  v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1advadvadvn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]
ps  vnadvvadvadvadvnptcpadjn
fe  The father is silent again.Early on the other day the daughter ran off.On the fourth day the devil Baba Yaga
fg  Der Vater schweigt wieder.Früh am nächsten Morgen lief die Tochter davon.Am vierten Tag kam die Teufelin Baba Jaga
fr  Отец опять молчит.На следующий день рано утром дочь убежала.На четвёртый день сама дьяволица Баба-
ltr  Отецъ опять молчитъ.На завтра рано утромъ дочь убѣжала.На четвертый день Буруjдакʼа-сыну въ
[255]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.493 (001.493)
stl  mom hargikakurwə Dʼaɣə-baba əməčo— əməmətəmi ɣučo: Əlaɣa Kurmʼuw bidʼarən?
st  џӱˊду моˊм хаˊргікаˊкурwе Џӓˊһе-баˊба емечӧˊ— емеˊметемі һуˊчӧ: Еˊlаһа Курмӱˊw біˊџӓрен?
ts  mom hargikakurwə Dʼaɣə baba əməčo. — Əməmətəmi gučo: "Əlaɦa kurmʼuw bidʼarən?
tx  Burujdak hutəndu dʼudu mom hargikakurwə Dʼaɣə baba əməčo. — Əməmətəmi gučo: "Əlaɦa
mb  Burujdakhutə-n-dudʼu-dumo-mhargi-kaku-r-wədʼaɣəbabaəmə-čoəmə-mətəmigu-čoəlaɦa
mp  Burujdakhutə-n-duːdʼuː-duːməːn-whargiː-kəːkuːn-l-wədʼaɣəbabaəmə-čəːəmə-mətəmiguːn-čəːeːlasa
ge  Burujdak.[NOM]son-3SG-DAT/LOCtent-DAT/LOCself.[NOM]-%3SGdevil-AFCT-%PL-EMPHBaba.Yagaold.woman.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]come-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]when
gg  Burujdak.[NOM]Sohn-3SG-DAT/LOCZelt-DAT/LOCselbst.[NOM]-%3SGTeufel-AFCT-%PL-EMPHBaba.Jagaalte.Frau.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]kommen-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]wann
gr  Буруйдак.[NOM]сын-3SG-DAT/LOCчум-DAT/LOCсам.[NOM]-%3SGчерт-AFCT-%PL-EMPHБаба.Ягабаба.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]прийти-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]когда
mc  nprop.[n:case]n-n:(poss)-n:casen-n:caseemphpro.[n:case]-n:(poss)n-n:(eval)-n:(num)-clitnpropn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]interrog
ps  npropnnemphpronnpropnptcpvptcpinterrog
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  herself came into the tent of Burijdak's son.Having come she said: "When will the wedding be?
fg   selbst ins Zelt von Burijdaks Sohn.Sie kam und sagte: "Wann ist die Hochzeit?
fr  Яга пришла к сыну Буруйдака в чум.Придя, она спросила: «Когда свадьба будет?
ltr  чумъ сама дьяволиха Џӓһебаба пришла.— Пришедши сказала: Когда свадьба будетъ?
[256]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.494 (001.494)NNR_190X_Burujdak_flk.495 (001.495)NNR_190X_Burujdak_flk.496 (001.496)
stl  Oki tamanin məja?Təɣəmi mini hutən əmədʼarən!Burujdak hutən omukon turon əšaw ɣunən tar
st  Оˊкі таманіˊн меˊjа?Теһемі мініˊ хутеˊн емеˊџӓрен!Буруjдаˊк хутеˊн омукоˊн туроˊн ешӓˊw һуˊнен
ts  Oki tamanin məja? Təɣəmi mini hutən əmədʼarən!" Burujdak hutən omukon turon əšaw gunən tar
tx  kurmʼuw bidʼarən? Oki tamanin məja? Təɣəmi mini hutən əmədʼarən!" Burujdak hutən omukon
mb  kurmʼuwbi-dʼa-rə-nokitaman-i-nməjatəɣəmimi-nihutə-nəmə-dʼa-rə-nBurujdakhutə-nomukon
mp  kurumbi-dʼə-rə-noːkiːtaman-i-nməjatəgəmiːbi-ŋiːhutə-nəmə-dʼə-rə-nBurujdakhutə-numun
ge  wedding.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGhow.manypayment.[NOM]-EP-3SG%necessarytomorrowI-ATTR.[NOM]son.[NOM]-%1SGcome-IPFV-AOR-3SGBurujdak.[NOM]son.[NOM]-3SGone.[NOM]
gg  Hochzeit.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGwie.vieleBezahlung.[NOM]-EP-3SG%nötigmorgenich-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-%1SGkommen-IPFV-AOR-3SGBurujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGeins.[NOM]
gr  свадьба.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGсколькоплата.[NOM]-EP-3SG%надозавтрая-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-%1SGприйти-IPFV-AOR-3SGБуруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SGодин.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrogn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)prtadvpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]
ps  ncopinterrognprtadvposspronvnpropncardnum
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  How much dowry is needed?Tomorrow my son will come!"Burijdak's son doesn't say a single word to the devil.
fg  Wie viel Aussteuer ist nötig?Morgen kommt mein Sohn!"Burijdaks Sohn sagt kein Wort zu der Teufelin.
fr  Каков размер калыма?Завтра мой сын придёт!»Сын Буруйдака ни слова не говорит дьяволице.
ltr  Сколько калыму надо?Завтра мой сынъ придетъ!Буруjдакʼа сынъ одного слова не говоритъ той
[257]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.497 (001.497)
stl  hargidukakurwə.Bajəlwor kətəkakun əmədʼariwə kurmʼuwdulaji.Burujdak-
st  таˊр хаˊргідукаˊкурwе.Баjеˊlwор кетеˊкаˊкун емеˊџӓріwе курмӱˊwдуlаі.Буруjдаˊк-
ts  hargidukakurwə. Bajəlwor kətəkakun əmədʼariwə kurmʼuwdulaji. Burujdak
tx  turon əšaw gunən tar hargidukakurwə. Bajəlwor kətəkakun əmədʼariwə kurmʼuwdulaji. Burujdak
mb  turonə-ša-wgun-ə-ntarhargi-du-kaku-r-wəbajə-l-workətə-kakunəmə-dʼa-ri-wəkurmʼuw-dula-jiBurujdak
mp  turəːnə-rə-wguːn-rə-ntarhargiː-duː-kəːkuːn-l-wəbəjə-l-wərkətə-kəːkuːnəmə-dʼə-riː-wəkurum-ləː-wiːBurujdak
ge  word.[NOM]NEG-AOR-%3SGsay-AOR-3SGthat.[NOM]devil-DAT/LOC-AFCT-%PL-EMPHhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLmany-AFCTcome-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHwedding-LAT-RFL.SG
gg  Wort.[NOM]NEG-AOR-%3SGsagen-AOR-3SGjener.[NOM]Teufel-DAT/LOC-AFCT-%PL-EMPHMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLviel-AFCTkommen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHHochzeit-LAT-RFL.SG
gr  слово.[NOM]NEG-AOR-%3SGсказать-AOR-3SGтот.[NOM]черт-DAT/LOC-AFCT-%PL-EMPHчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLмного-AFCTприйти-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHсвадьба-LAT-RFL.SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:case-n:(eval)-n:(num)-clitn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possquant-n:(eval)v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitn-n:case-n:rfl.poss
ps  nauxvdemnnquantptcpnnprop
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Many people are coming to the wedding.Burijdak's
fg  Viele Leute kommen zur Hochzeit.Die Tochter
fr  Много народу идёт на свадьбу.Дочь сына
ltr  дьяволихѣ.Народу много приходитъ на свадьбу.Буруjдакʼа
[258]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.498 (001.498)NNR_190X_Burujdak_flk.499 (001.499)
stl  hutəji hunadʼin udʼat omukon ətirkan isšačo.Isšamətəmi ɣučo tar ətirkandu: Ə, ətirkan, bələdkəl mindu!
st  хутеˊі хунаˊџін уџаˊт омукоˊн етыркаˊн іˊсшӓчӧ.Іˊсшӓметемі һуˊчӧ таˊр етыркаˊнду: Е, етыркаˊн, беˊlедкеl міндуˊ!
ts  hutəji hunadʼin udʼat omukon ətirkan isšačo. Isšamətəmi gučo tar ətirkandu: "Ə, ətirkan, bələdkəl mindu!
tx   hutəji hunadʼin udʼat omukon ətirkan isšačo. Isšamətəmi gučo tar ətirkandu:
mb  hutə-jihunadʼ-i-nudʼa-tomukonətirkanisša-čoisša-mətəmigu-čotarətirkan-du
mp  hutə-ŋiːsunaːt-i-nuːdʼa-tumunatirkaːničə-čəːičə-mətəmiguːn-čəːtaratirkaːn-duː
ge  Burujdak.[NOM]son-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGpath-INSTRone.[NOM]old.woman.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]see-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.woman-DAT/LOC
gg  Burujdak.[NOM]Sohn-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGWeg-INSTReins.[NOM]alte.Frau.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]sehen-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alte.Frau-DAT/LOC
gr  Буруйдак.[NOM]сын-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGдорога-INSTRодин.[NOM]старуха.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]увидеть-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старуха-DAT/LOC
mc  nprop.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:case
ps  adjnncardnumnptcpvptcpdemn
fe  son's daughter saw an old woman on the way.Having seen [her] she said to the old woman: "Hey, old woman, help me!
fg  von Burijdaks Sohn sah auf dem Weg eine alte Frau.Sie sah [sie] und sagte zur alten Frau: "Hey, alte Frau, hilf mir!
fr  Буруйдака по дороге одну старуху увидела.Увидев [её], она обратилась к старухе: «Эй, старуха, помоги мне!
ltr  сына дочь дорогой одну старуху увидала.Увидавши сказала той старухѣ: Э, старуха, пособи мнѣ!
[259]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.500 (001.500)NNR_190X_Burujdak_flk.501 (001.501)
stl  Požaluj bələdkəl!Hilbakal mindu udʼa — itiki bi tupsadʼam!Ətirkan doldičo
st  Пожаˊlуj беˊlедкеl!Хіˊlбакаl міндуˊ уџаˊ — іˊтыкі бі туˊпсаџӓм!Етыркаˊн
ts  Požaluj bələdkəl! Hilbakal mindu udʼa — itiki bi tupsadʼam!" Ətirkan doldičo
tx  "Ə, ətirkan, bələdkəl mindu! Požaluj bələdkəl! Hilbakal mindu udʼa — itiki bi tupsadʼam!" Ətirkan
mb  əətirkanbələ-d-kəlmin-dupožalujbələ-d-kəlhilba-kalmin-duudʼai-tikibitupsa-dʼa-mətirkan
mp  atirkaːnbələ-t-kəlbi-duːpožalujbələ-t-kəlsilba-kəlbi-duːuːdʼai-tkiːbituksa-dʼəː-matirkaːn
ge  ehold.woman.[NOM]help-DUR-IMP.2SGI-DAT/LOCpleasehelp-DUR-IMP.2SGshow-IMP.2SGI-DAT/LOCpath.[NOM]where-ALLI.[NOM]run-FUT.IMM-1SGold.woman.[NOM]
gg  ähalte.Frau.[NOM]helfen-DUR-IMP.2SGich-DAT/LOCbittehelfen-DUR-IMP.2SGzeigen-IMP.2SGich-DAT/LOCWeg.[NOM]wo-ALLich.[NOM]laufen-FUT.IMM-1SGalte.Frau.[NOM]
gr  эстаруха.[NOM]помочь-DUR-IMP.2SGя-DAT/LOCпожалуйстапомочь-DUR-IMP.2SGпоказать-IMP.2SGя-DAT/LOCдорога.[NOM]где-ALLя.[NOM]бежать-FUT.IMM-1SGстаруха.[NOM]
mc  interjn.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-n:caseprtv-v>v-v:imp.pnv-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]interrog-n:casepers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]
ps  interjnvpersprtvvpersninterrogpersvn
BOR  RUS:mod
fe  Please help!Show me the way, where I'll run off!"The old woman
fg  Bitte hilf!Zeig mir den Weg, wohin ich davonlaufe!"Die alte Frau hörte
fr  Пожалуйста, помоги!Покажи мне дорогу, по которой я убегу!»Старуха
ltr  По жалуйста, пособі!Покажи мнѣ дорогу куда я убѣгу!Старуха
[260]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.502 (001.502)NNR_190X_Burujdak_flk.503 (001.503)NNR_190X_Burujdak_flk.504 (001.504)
stl  hunadʼin — doldimətəmi ɣučo: ajal!Bi bələdʼam hindu!Taduk ətirkan hilbačow hunadʼindu udʼankan —
st  доˊlдычо хунаˊџін — доˊlдыметемі һуˊчӧ: аjаˊl!Бі беˊlеџӓм хіндуˊ!Тадуˊк етыркаˊн хіˊlбачӧw хунаˊџінду уџаˊнкан
ts  hunadʼin — doldimətəmi gučo: "Ajal! Bi bələdʼam hindu!" Taduk ətirkan hilbačow hunadʼindu udʼankan —
tx  doldičo hunadʼin — doldimətəmi gučo: "Ajal! Bi bələdʼam hindu!" Taduk ətirkan hilbačow
mb  doldi-čohunadʼ-i-ndoldi-mətəmigu-čoaja-lbibələ-dʼa-mhin-duta-dukətirkanhilba-čo-w
mp  doːldiː-čəːsunaːt-i-ndoːldiː-mətəmiguːn-čəːaja-lbibələ-dʼəː-msiː-duːtar-dukatirkaːnsilba-čəː-w
ge  hear-PTCP.PST.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGhear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]good-PLI.[NOM]help-FUT.IMM-1SGyou.SG-DAT/LOCthat-ABLold.woman.[NOM]show-PST-%3SG
gg  hören-PTCP.PST.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGhören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLich.[NOM]helfen-FUT.IMM-1SGdu-DAT/LOCjener-ABLalte.Frau.[NOM]zeigen-PST-%3SG
gr  слышать-PTCP.PST.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGслышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLя.[NOM]помочь-FUT.IMM-1SGты-DAT/LOCтот-ABLстаруха.[NOM]показать-PST-%3SG
mc  v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-n:casedem-n:casen.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  ptcpnvptcpadvpersvpersdemnv
fe  listened to the daughter, having listened she said: "Well!I'll help you!"Then the old woman showed the daughter her way,
fg   der Tochter zu, sie hörte zu und sagte: "Gut!Ich helfe dir!"Dann zeigte die alte Frau der Tochter ihren Weg,
fr  выслушала дочь и, выслушав [её], промолвила: «Хорошо!Я помогу тебе!»Тут старуха показала дочери тропинку. Показав
ltr  выслушала дочь — выслушавши сказала: хорошо!Я пособлю тебѣ!Тутъ старуха показала дочери тропинку.
[261]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.505 (001.505)
stl  hilbamətəmi ɣučo: ər udʼatkan tu psakal!Ər udʼankan manandʼarən hi burikal dundadu taduk doldikal!
st  — хіˊlбаметемі һуˊчӧ: еˊр уџаˊткан туˊ псакаl!Ер уџаˊнкан манаˊнџӓрен хі буˊрікаl дуˊндаду тадуˊк доˊlдыкаl!
ts  hilbamətəmi gučo: "Ər udʼatkan tupsakal! Ər udʼankan manandʼarən hi burikal dundadu taduk doldikal!"
tx  hunadʼindu udʼankan — hilbamətəmi gučo: "Ər udʼatkan tupsakal! Ər udʼankan manandʼarən
mb  hunadʼ-i-n-duudʼa-n-kanhilba-mətəmigu-čoərudʼa-t-kantupsa-kalərudʼa-n-kanmana-n-dʼa-rə-n
mp  sunaːt-i-n-duːuːdʼa-n-kəːnsilba-mətəmiguːn-čəːəruːdʼa-t-kəːntuksa-kələruːdʼa-n-kəːnmana-n-dʼə-rə-n
ge  daughter-EP-3SG-DAT/LOCpath.[NOM]-3SG-DIMshow-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]path-INSTR-DIMrun-IMP.2SGthis.[NOM]path.[NOM]-3SG-DIMfinish-DRV-IPFV-AOR-3SG
gg  Tochter-EP-3SG-DAT/LOCWeg.[NOM]-3SG-DIMzeigen-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]Weg-INSTR-DIMlaufen-IMP.2SGdieser.[NOM]Weg.[NOM]-3SG-DIMbeenden-DRV-IPFV-AOR-
gr  дочь-EP-3SG-DAT/LOCдорога.[NOM]-3SG-DIMпоказать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]дорога-INSTR-DIMбежать-IMP.2SGэтот.[NOM]дорога.[NOM]-3SG-DIMкончить-DRV-IPFV-AOR-
mc  n-n:(ep)-n:(poss)-n:casen.[n:case]-n:(poss)-n:(eval)v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:case-n:(eval)v-v:imp.pndem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-n:(eval)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nnvptcpdemnvdemnv
fe  having shown she said: "Run along this way![When] this path ends, fall down onto the earth and listen!"
fg  sie zeigte [ihn] und sagte: "Lauf diesen Weg entlang![Wenn] dieser Pfad endet, falle auf die Erde und lausche!"
fr  [её], она сказала: «Беги этой тропинкой![Если] эта тропинка кончится, ты падай на землю и
ltr  Показавши сказала: этой тропинкой бѣги!Эта тропинка кончится ты упади на землю тутъ слушай!
nt  [DCh]: Maybe the suffix "-n" in the form "manandʼarən" is a copy of
[262]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.506 (001.506)
stl  Hunadʼin doldičo turor ətirkanwi — doldimətəmi tupsadʼačo.
st  Хунаˊџін доˊlдычӧ туроˊр етыркаˊнwі — доˊlдыметемі туˊпсаџӓчӧ.
ts  Hunadʼin doldičo turor ətirkanwi — doldimətəmi tupsadʼačo.
tx  hi burikal dundadu taduk doldikal!" Hunadʼin doldičo turor ətirkanwi — doldimətəmi tupsadʼačo.
mb  hiburi-kaldunda-duta-dukdoldi-kalhunadʼ-i-ndoldi-čoturo-rətirkan-widoldi-mətəmitupsa-dʼa-čo
mp  siːburu-kəldundə-duːtar-dukdoːldiː-kəlsunaːt-i-ndoːldiː-čəːturəːn-latirkaːn-wiːdoːldiː-mətəmituksa-dʼə-čəː
ge  you.SG.[NOM]fall-IMP.2SGearth-DAT/LOCthat-ABLhear-IMP.2SGdaughter.[NOM]-EP-3SGhear-PTCP.PST.[NOM]word-PL.[NOM]old.woman-RFL.SGhear-%CVB.SEQrun-IPFV-
gg  3SGdu.[NOM]fallen-IMP.2SGErde-DAT/LOCjener-ABLhören-IMP.2SGTochter.[NOM]-EP-3SGhören-PTCP.PST.[NOM]Wort-PL.[NOM]alte.Frau-RFL.SGhören-%CVB.SEQlaufen-IPFV-
gr  3SGты.[NOM]упасть-IMP.2SGземля-DAT/LOCтот-ABLслышать-IMP.2SGдочь.[NOM]-EP-3SGслышать-PTCP.PST.[NOM]слово-PL.[NOM]старуха-RFL.SGслышать-%CVB.SEQбежать-IPFV-
mc  pers.[n:case]v-v:imp.pnn-n:casedem-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  persvndemvnptcpnnvptcp
fe  The daughter listened to the old woman's words, having listened she ran off.
fg  Die Tochter hörte den Worten der alten Frau zu, sie hörte zu und rannte los.
fr  прислушивайся!»Дочь выслушала слова старухи и, выслушав [их], побежала.
ltr  Дочь выслушала слова старухи — выслушавши побѣжала.
nt  the Dolgan/Yakut reflexive suffix "-n".
[263]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.507 (001.507)NNR_190X_Burujdak_flk.508 (001.508)
stl  Tupsa dʼawki, tupsadʼawki, tupsadʼawki udʼankan manačow.Ədu hunadʼin buričow dundadu — taduk doldi dʼarən:
st  Туˊпса џӓwкі, туˊпсаџӓwкі, туˊпсаџӓwкі уџаˊнкан маˊначӧw.Едуˊ хунаˊџін буˊрічӧw дуˊндаду — тадуˊк доˊlды џӓрен:
ts  Tupsadʼawki, tupsadʼawki, tupsadʼawki udʼankan manačow. Ədu hunadʼin buričow dundadu — taduk doldidʼarən: dunda
tx  Tupsadʼawki, tupsadʼawki, tupsadʼawki udʼankan manačow. Ədu hunadʼin buričow
mb  tupsa-dʼa-wkitupsa-dʼa-wkitupsa-dʼa-wkiudʼa-n-kanmana-čo-wə-duhunadʼ-i-nburi-čo-w
mp  tuksa-dʼə-wkiːtuksa-dʼə-wkiːtuksa-dʼə-wkiːuːdʼa-n-kəːnmana-čəː-wər-duːsunaːt-i-nburu-čəː-w
ge  PTCP.PST.[NOM]run-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]run-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]run-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]path.[NOM]-3SG-DIMfinish-PST-%3SGthis-DAT/LOCdaughter.[NOM]-EP-3SGfall-PST-%3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]laufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]laufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]laufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Weg.[NOM]-3SG-DIMbeenden-PST-%3SGdieser-DAT/LOCTochter.[NOM]-EP-3SGfallen-PST-
gr  PTCP.PST.[NOM]бежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]бежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]бежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]дорога.[NOM]-3SG-DIMкончить-PST-%3SGэтот-DAT/LOCдочь.[NOM]-EP-3SGупасть-PST-
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-n:(eval)v-v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2
ps  ptcpptcpptcpnvdemnv
fe  She was running, running, running, the path ended.Here the daughter fell onto the earth, then she is listening:
fg  Sie rannte, rannte und rannte, der Pfad endete.Hier fiel die Tochter auf die Erde, dann lauscht sie: In der
fr  Она бежала, бежала, бежала, как вдруг тропинка кончилась.Тут дочь припала к земле. Слышит, под землёй какой-то
ltr  Бѣжала, Бѣжала, бѣжала — тропинка кончилась.Здесь дочь припала къ землѣ — тутъ слушаетъ: подъ
[264]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.509 (001.509)
stl  dundadonin əkunitin konko doldipču.Taduk dundadonindukpi higinčow hulukukan bajəkan — tar
st   дуˊндадоˊнын еˊкуніˊтын конкоˊ доˊlдыпчӱ.Тадуˊк дуˊндадоˊнындукпі хіˊгінчӧw хуlукукаˊн баjекаˊн
ts   donin əkunitin konko doldipču. Taduk dunda donindukpi higinčow hulukukan bajəkan — tar
tx  dundadu — taduk doldidʼarən: dunda donin əkunitin konko doldipču. Taduk dunda donindukpi
mb  dunda-duta-dukdoldi-dʼa-rə-ndundadon-i-nəkun-i-tinkonkodoldi-pčuta-dukdundadon-i-n-duk-pi
mp  dundə-duːtar-dukdoːldiː-dʼə-rə-ndundədoː-i-neːkun-i-tinkonkodoːldiː-pčutar-dukdundədoː-i-n-duk-wiː
ge  earth-DAT/LOCthat-ABLhear-IPFV-AOR-3SGearth.[NOM]inside.[NOM]-EP-3SGwhat-EP-3PLknocking.[NOM]hear-ADJZ.[NOM]that-ABLearth.[NOM]inside-EP-3SG-ABL-RFL.SG
gg  %3SGErde-DAT/LOCjener-ABLhören-IPFV-AOR-3SGErde.[NOM]drinnen.[NOM]-EP-3SGwas-EP-3PLKlopfen.[NOM]hören-ADJZ.[NOM]jener-ABLErde.[NOM]drinnen-EP-3SG-ABL-RFL.SG
gr  %3SGземля-DAT/LOCтот-ABLслышать-IPFV-AOR-3SGземля.[NOM]внутри.[NOM]-EP-3SGчто-EP-3PLстук.[NOM]слышать-ADJZ.[NOM]тот-ABLземля.[NOM]внутри-EP-3SG-ABL-RFL.SG
mc  n-n:casedem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>adj.[n:case]dem-n:casen.[n:case]locn-n:(ep)-n:(poss)-n:case-
ps  ndemvnlocninterrognadjdemnlocn
fe  Inside the earth some kind of knocking is audible.Then out of the earth a small human jumped out, the human
fg  Erde ist irgendein Klopfen zu hören.Dann sprang ein kleiner Mensch aus der Erde, der Mensch
fr   стук раздаётся.В этот момент из-под земли выскочил маленький
ltr  землею какой-то стукъ.Тутъ изъ подъ земли выскочилъ маленькій человѣчекъ
[265]
ref  
stl  bajə bičow onə iɣarʼakan — ər bičow Majin.Hunadʼin
st  — тар баjеˊ бічӧˊw оˊне іˊһарˋакан — еˊр бічӧˊw Маjіˊн.Хунаˊџін
ts   bajə bičow onə iɣarʼakan — ər bičow Majin. Hunadʼin
tx  higinčow hulukukan bajəkan — tar bajə bičow onə iɣarʼakan — ər bičow Majin. Hunadʼin
mb  higi-n-čo-whulu-ku-kanbajə-kantarbajəbi-čo-wonəiɣarʼakanərbi-čo-wMajinhunadʼ-i-n
mp  hiŋi-n-čəː-whulu-kun-kəːnbəjə-kəːntarbəjəbi-čəː-woniiɣarʼakanərbi-čəː-wmajinsunaːt-i-n
ge  jump.up-DRV-PST-%3SGsmall-AUG-DIM.[NOM]human-DIM.[NOM]that.[NOM]human.[NOM]be-PST-%3PLhow%little.finger.[NOM]this.[NOM]be-PST-%3PLspirit.[NOM]
gg  aufspringen-DRV-PST-%3SGklein-AUG-DIM.[NOM]Mensch-DIM.[NOM]jener.[NOM]Mensch.[NOM]sein-PST-%3PLwie%kleiner.Finger.[NOM]dieser.[NOM]sein-PST-%3PLGeist.[NOM]
gr  вскочить-DRV-PST-%3SGмаленький-AUG-DIM.[NOM]человек-DIM.[NOM]тот.[NOM]человек.[NOM]быть-PST-%3PLкак%мизинец.[NOM]этот.[NOM]быть-PST-%3PLдух.[NOM]дочь.[NOM]-
mc  n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn2adj-n:(eval)-n:(eval).[n:case]n-n:(eval).[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2interrogn.[n:case]dem.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n.[n:case]-
ps  vadjndemncopinterrogndemcopnn
fe  was like a little finger, it was the spirit Majin.The daughter
fg  war wie ein kleiner Finger, es war der Geist Majin.Die Tochter
fr  человечек. Тот человек был с мизинец ростом. Это был дух Maji'н.Дочь
ltr  — тотъ человѣкъ былъ какъ мизинецъ — это былъ Маjін.Дочь сказала
[266]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.510 (001.510)NNR_190X_Burujdak_flk.511 (001.511)NNR_190X_Burujdak_flk.512
stl  ɣučo ər bajəkandu: Bələdkəl mindu bajəkan!Dʼajakal mini!Majin doldičo hunadʼin — doldi
st  һуˊчӧ ер баjекаˊнду: Беˊlедкеl міндуˊ баjекаˊн!Џаˊjакаl мініˊ!Маjіˊн доˊlдычӧ хунаˊџін —
ts  gučo ər bajəkandu: "Bələdkəl mindu bajəkan! Dʼajakal mini!" Majin doldičo hunadʼin —
tx  gučo ər bajəkandu: "Bələdkəl mindu bajəkan! Dʼajakal mini!" Majin doldičo
mb  gu-čoərbajə-kan-dubələ-d-kəlmin-dubajə-kandʼaja-kalminimajindoldi-čo
mp  guːn-čəːərbəjə-kəːn-duːbələ-t-kəlbi-duːbəjə-kəːndʼaja-kəlminəmajindoːldiː-čəː
ge  daughter.[NOM]-EP-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]human-DIM-DAT/LOChelp-DUR-IMP.2SGI-DAT/LOChuman-DIM.[NOM]hide-IMP.2SGI.ACCspirit.[NOM]hear-
gg  Tochter.[NOM]-EP-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]Mensch-DIM-DAT/LOChelfen-DUR-IMP.2SGich-DAT/LOCMensch-DIM.[NOM]verstecken-IMP.2SGich.ACCGeist.[NOM]hören-
gr  EP-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]человек-DIM-DAT/LOCпомочь-DUR-IMP.2SGя-DAT/LOCчеловек-DIM.[NOM]спрятать-IMP.2SGя.ACCдух.[NOM]слышать-
mc  n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(eval)-n:casev-v>v-v:imp.pnpers-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v:imp.pnpersn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpdemnvpersnvpersnptcp
fe  said to the small human: "Help me, little man!Hide me!"The spirit Majin listened to the
fg  sagte zu dem kleinen Menschen: "Hilf mir, kleiner Mann!Versteck mich!"Der Geist Majin hörte der Tochter
fr  обратилась к человечку: «Помоги мне, человечек!Спрячь меня!»Дух Maji'н выслушал дочь и,
ltr   этому человѣку: пособи мнѣ человѣчекъ!Спрячь меня!Маjін доlдычӧ дочь —
[267]
ref  (001.512)NNR_190X_Burujdak_flk.513 (001.513)NNR_190X_Burujdak_flk.514 (001.514)
stl  mətəmi ɣučo: ajal!Huruwɣot omukondu!Taduk ambardu huručo Tar ambardu
st  доˊlды метемі һуˊчӧ: аjаˊl!Хуруwһоˊт омукоˊнду!Тадуˊк амбаˊрду хуручӧˊ Таˊр
ts  doldimətəmi gučo: "Ajal! Huruwɣot omukondu!" Taduk ambardu huručo. Tar ambardu
tx  hunadʼin — doldimətəmi gučo: "Ajal! Huruwɣot omukondu!" Taduk ambardu huručo. Tar
mb  hunadʼ-i-ndoldi-mətəmigu-čoaja-lhuru-w-ɣotomukon-duta-dukambar-duhuru-čotar
mp  sunaːt-i-ndoːldiː-mətəmiguːn-čəːaja-lsuru-wu-ŋəːtumun-duːtar-dukambar-duːsuru-čəːtar
ge  PTCP.PST.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGhear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]good-PLleave-PASS-IMP.1PL.INone-DAT/LOCthat-ABLstorage-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGhören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLlosgehen-PASS-IMP.1PL.INeins-DAT/LOCjener-ABLSpeicher-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGслышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLуйти-PASS-IMP.1PL.INодин-DAT/LOCтот-ABLамбар-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)v-v>v-v:imp.pncardnum-n:casedem-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]
ps  nvptcpadvvcardnumdemnptcpdem
BOR  RUS:cult
fe  daughther, having listened he said: "Fine!Let's go together!"Then they went to a storage.The spirit
fg  zu, er hörte zu und sagte: "Gut!Gehen wir zusammen!"Dann gingen sie zu einem Speicher.Der Geist
fr  выслушав [её], сказал: «Хорошо!Пойдём вместе!»Тут они пошли в амбар.Дух Maji'н
ltr  выслушавши сказалъ: хорошо!Пойдемъ вмѣстѣ!Тутъ въ амбаръ увелъ — въ тотъ
[268]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.515 (001.515)NNR_190X_Burujdak_flk.516
stl   Majin hunadʼin tə ɣətkəčow — təɣətkəčowmətəmi mom huručo.Burujdak hutən dʼudu kətəkakun
st  амбаˊрду Маjіˊн хунаˊџін теˊ һеткечӧw — теˊһеткечӧwметемі моˊм хуручӧˊ.Буруjдаˊк хутеˊн џӱˊду
ts   Majin hunadʼin təɣətkəčow — təɣətkəčowmətəmi mom huručo. Burujdak hutən dʼudu kətəkakun
tx  ambardu Majin hunadʼin təɣətkəčow — təɣətkəčowmətəmi mom huručo. Burujdak hutən
mb  ambar-duMajinhunadʼ-i-ntəɣə-tkə-čo-wtəɣə-tkə-čo-w-mətəmimo-mhuru-čoBurujdakhutə-n
mp  ambar-duːmajinsunaːt-i-ntəgə-wkəːn-čəː-wtəgə-wkəːn-čəː-w-mətəmiməːn-wsuru-čəːBurujdakhutə-n
ge  storage-DAT/LOCspirit.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGsit.down-CAUS-PST-%3SGsit.down-CAUS-PST-%3SG-%CVB.SEQself.[NOM]-%3SGleave-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]son.[NOM]-3SG
gg  Speicher-DAT/LOCGeist.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGsich.setzen-CAUS-PST-%3SGsich.setzen-CAUS-PST-%3SG-%CVB.SEQselbst.[NOM]-%3SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Burujdak.[NOM]Sohn.[NOM]-3SG
gr  амбар-DAT/LOCдух.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGсесть-CAUS-PST-%3SGсесть-CAUS-PST-%3SG-%CVB.SEQсам.[NOM]-%3SGуйти-PTCP.PST.[NOM]Буруйдак.[NOM]сын.[NOM]-3SG
mc  n-n:casen.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersemphpro.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)
ps  nnnvvemphproptcpnpropn
BOR  RUS:cult
fe  Majin sat the daughter into the storage, having sat [her] he himself went off.Many people came into the tent of
fg  Majin setzte die Tochter in den Speicher, er setzte [sie] hin und ging selbst weg.Viele Leute kamen zur Hochzeit in
fr  посадил дочь в тот амбар. Посадив [её], он сам ушёл.Много народу пришло на свадьбу
ltr  амбаръ Маjін дочь посадилъ — посадивши Самъ ушелъ.Буруjдакʼа сыну въ чумъ
[269]
ref  (001.516)NNR_190X_Burujdak_flk.517 (001.517)
stl  bajəlwor kurmʼuwdu əməčo.Tar bajəlwor tawiwčo — doŋotodʼa rən — nʼan dʼamudʼarən.
st  кетеˊкаˊкун баjеˊlwор курмӱˊwду емечӧˊ.Тар баjеˊlwор таwіˊwчӧ — доңотоˊџӓ рен — нˋаˊн џӓˊмуџӓрен.
ts  bajəlwor kurmʼuwdu əməčo. Tar bajəlwor tawiwčo — doŋotodʼarən — nʼan dʼamudʼarən.
tx  dʼudu kətəkakun bajəlwor kurmʼuwdu əməčo. Tar bajəlwor tawiwčo — doŋotodʼarən —
mb  dʼu-dukətə-kakunbajə-l-workurmʼuw-duəmə-čotarbajə-l-wortaw-i-w-čodoŋoto-dʼa-rə-n
mp  dʼuː-duːkətə-kəːkuːnbəjə-l-wərkurum-duːəmə-čəːtarbəjə-l-wərtaːw-i-wu-čəːdoŋoto-dʼə-rə-n
ge  tent-DAT/LOCmany-AFCThuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLwedding-DAT/LOCcome-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]human-PL.[NOM]-%EMPH.PLgather-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]freeze-IPFV-AOR-3SG
gg  Zelt-DAT/LOCviel-AFCTMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLHochzeit-DAT/LOCkommen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLsammeln-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]frieren-IPFV-AOR-3SG
gr  чум-DAT/LOCмного-AFCTчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLсвадьба-DAT/LOCприйти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]человек-PL.[NOM]-%EMPH.PLсобрать-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]замерзать-IPFV-AOR-3SG
mc  n-n:casequant-n:(eval)n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possn-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nquantnnptcpdemnptcpv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Burijdak's son to the wedding.The people gathered, they are freezing and are hungry.
fg  das Zelt von Burijdaks Sohn.Die Leute versammelten sich, sie frieren und haben Hunger.
fr  в чум сына Буруйдака.Люди собрались. Они мёрзнут и испытывают голод.
ltr  множество народу на свадьбу пришло.Тотъ народъ собрался — мерзнетъ опять голодаетъ.
[270]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.518 (001.518)
stl  Dʼaɣəji-baba hutən əməčo — əmə mətəmi ɣučo aminindu: irə hini hunadʼin?
st  Џӓһеˊі-баˊба хутеˊн емечӧˊ — емеˊ метемі һуˊчӧ амініˊнду: іˊре хініˊ хунаˊџін?
ts  Dʼaɣəji baba hutən əməčo — əməmətəmi gučo aminindu: "Irə hini hunadʼin?
tx  nʼan dʼamudʼarən. Dʼaɣəji baba hutən əməčo — əməmətəmi gučo aminindu: "Irə hini
mb  nʼandʼa-mu-dʼa-rə-ndʼaɣə-jibabahutə-nəmə-čoəmə-mətəmigu-čoamin-i-n-duirəhi-ni
mp  nʼaːndʼəw-muː-dʼə-rə-ndʼaɣə-ŋiːbabahutə-nəmə-čəːəmə-mətəmiguːn-čəːamiːn-i-n-duːirsiː-ŋiː
ge  alsoeat-DESID-IPFV-AOR-3SGBaba.Yaga-ATTRold.woman.[NOM]son.[NOM]-3SGcome-PTCP.PST.[NOM]come-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]father-EP-3SG-DAT/LOCwhereyou.SG-ATTR.[NOM]
gg  auchessen-DESID-IPFV-AOR-3SGBaba.Jaga-ATTRalte.Frau.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGkommen-PTCP.PST.[NOM]kommen-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]Vater-EP-3SG-DAT/LOCwodu-ATTR.[NOM]
gr  тожеесть-DESID-IPFV-AOR-3SGБаба.Яга-ATTRбаба.[NOM]сын.[NOM]-3SGприйти-PTCP.PST.[NOM]прийти-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]отец-EP-3SG-DAT/LOCгдеты-ATTR.[NOM]
mc  advv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n>adjn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:caseinterrogpers-
ps  advvadjnnptcpvptcpninterrogposspro
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  Baba Yaga's son came, having come he said to the father: "Where is your daughter?
fg  Der Sohn der Baba Jaga kam, er kam und sagte zum Vater: "Wo ist deine Tochter?
fr  Пришёл сын Бабы-Яги и, придя, спросил отца: «Где твоя дочь?
ltr  Џӓһеі-бабʼы сынъ пришелъ. При шедши сказалъ отцу: гдѣ твоя дочь?
[271]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.519 (001.519)
stl  Kuktən bajəlwor kurmʼuwdu hini dʼudu tawiwčo — hunadʼin ačin?!
st  Куˊктен баjеˊlwор курмӱˊwду хініˊ џӱˊду таˊwіwчӧ — хунаˊџін аˊчін?!
ts  Kuktən bajəlwor kurmʼuwdu hini dʼudu tawiwčo — hunadʼin ačin!
tx  hunadʼin? Kuktən bajəlwor kurmʼuwdu hini dʼudu tawiwčo — hunadʼin
mb  hunadʼ-i-nkuktə-nbajə-l-workurmʼuw-duhi-nidʼu-dutaw-i-w-čohunadʼ-i-n
mp  sunaːt-i-nkuːktə-nbəjə-l-wərkurum-duːsiː-ŋiːdʼuː-duːtaːw-i-wu-čəːsunaːt-i-n
ge  daughter.[NOM]-EP-%2SGall.[NOM]-3SGhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLwedding-DAT/LOCyou.SG-ATTR.[NOM]tent-DAT/LOCgather-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]daughter.[NOM]-EP-
gg  Tochter.[NOM]-EP-%2SGalle.[NOM]-3SGMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLHochzeit-DAT/LOCdu-ATTR.[NOM]Zelt-DAT/LOCsammeln-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-
gr  дочь.[NOM]-EP-%2SGвесь.[NOM]-3SGчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLсвадьба-DAT/LOCты-ATTR.[NOM]чум-DAT/LOCсобрать-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]дочь.[NOM]-EP-
mc  pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possn-n:casepers-pers>posspro.[n:case]n-n:casev-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-
ps  nquantnnposspronptcpn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  All people gathered at the wedding in your tent, your daughter is not there!
fg  Alle Leute versammelten sich auf der Hochzeit in deinem Zelt, deine Tochter ist nicht da!
fr  Весь народ собрался в твоём чуме на свадьбу, а дочери нет!
ltr  Весь народъ на свадьбу въ твой чумъ собрался — дочери нѣтъ?!
[272]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.520 (001.520)NNR_190X_Burujdak_flk.521 (001.521)NNR_190X_Burujdak_flk.522 (001.522)
stl  Kirʼakču bidʼarən!Aminin omukon turon əčawɣunən — himulalin.Ilan tirɣani kuktən bajəlwor aladčaw
st  Кіˊрˋакчӱ біˊџӓрен!Амініˊн омукоˊн туроˊн ечаˊwһуˊнен — хіˊмуlаlын.Іlаˊн тырһаніˊ куˊктен баjеˊlwор аlаˊдчӓw
ts  Kirʼakču bidʼarən!" Aminin omukon turon əčaw gunən — himulalin. Ilan tirɣani kuktən bajəlwor aladčaw
tx  ačin! Kirʼakču bidʼarən!" Aminin omukon turon əčaw gunən — himulalin. Ilan tirɣani kuktən
mb  ačinkirʼakčubi-dʼa-rə-namin-i-nomukonturonə-ča-wgun-ə-nhimula-l-i-nilantirɣanikuktə-n
mp  aːčinkirʼakčubi-dʼə-rə-namiːn-i-numunturəːnə-čəː-wguːn-rə-nsimulaː-l.[rə]-i-nilantirganiːkuːktə-n
ge  %2SGNEG.EX%shame.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGfather.[NOM]-EP-3SGone.[NOM]word.[NOM]NEG-PST-%3SGsay-AOR-3SGbe.silent-INCH.[AOR]-EP-3SGthree.[NOM]day.[NOM]all.[NOM]-
gg  %2SGNEG.EX%Schande.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGVater.[NOM]-EP-3SGeins.[NOM]Wort.[NOM]NEG-PST-%3SGsagen-AOR-3SGschweigen-INCH.[AOR]-EP-3SGdrei.[NOM]Tag.[NOM]alle.[NOM]-
gr  %2SGNEG.EX%срам.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGотец.[NOM]-EP-3SGодин.[NOM]слово.[NOM]NEG-PST-%3SGсказать-AOR-3SGмолчать-INCH.[AOR]-EP-3SGтри.[NOM]день.[NOM]весь.[NOM]-
mc  n:(poss)nn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]quant.[n:case]-
ps  nncopncardnumnauxvvcardnumnquant
fe  It's a shame!"The father doesn't say a single word, he is silent.Three days all people waited for the
fg  Es ist eine Schande!"Der Vater sagt kein einziges Wort, er schweigt.Drei Tage lang warteten alle Leute auf die
fr  Позор будет!»Отец ни слова не говорит, он молчит.Три дня все люди ждали свадьбы, а
ltr  Срамъ будетъ!Отецъ одного слова не говоритъ — молчитъ.Три дня весь народъ ожидалъ свадьбы —
[273]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.523 (001.523)
stl  kurmʼuw — hunadʼin ačinDiginitin tirɣani Dʼaɣəji-baba hutən ɣučo: Hunat tupsadʼačow!
st  курмӱˊw — хуˊнаџін аˊчінДыˊгініˊтын тырһаніˊ Џӓһеˊі-баˊба хутеˊн һуˊчӧ: Хунаˊт туˊпсаџӓчӧw!
ts  kurmʼuw — hunadʼin ačin. Diginitin tirɣani Dʼaɣəji baba hutən gučo: "Hunat tupsadʼačow!
tx  bajəlwor aladčaw kurmʼuw — hunadʼin ačin. Diginitin tirɣani Dʼaɣəji baba hutən gučo:
mb  bajə-l-woralad-ča-wkurmʼuwhunadʼ-i-načindigin-i-tintirɣanidʼaɣə-jibabahutə-ngu-čo
mp  bəjə-l-wəralaːt-čəː-wkurumsunaːt-i-naːčindigin-giː-tintirganiːdʼaɣə-ŋiːbabahutə-nguːn-čəː
ge  3SGhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLwait-PST-%3SGwedding.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGNEG.EXfour-ORD-3PLday.[NOM]Baba.Yaga-ATTRold.woman.[NOM]son.[NOM]-3SGsay-
gg  3SGMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLwarten-PST-%3SGHochzeit.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGNEG.EXvier-ORD-3PLTag.[NOM]Baba.Jaga-ATTRalte.Frau.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGsagen-
gr  3SGчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLждать-PST-%3SGсвадьба.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGNEG.EXчетыре-ORD-3PLдень.[NOM]Баба.Яга-ATTRбаба.[NOM]сын.[NOM]-3SGсказать-
mc  n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)ncardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]nprop-n>adjn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-
ps  nvnnnadjnadjnnptcp
BOR  DOLG/YAK:cultRUS:cultRUS:core
fe  wedding, the daughter is not there.On the fourth day Baba Yaga's son said: "The girl ran off!
fg  Hochzeit, die Tochter ist nicht da.Am vierten Tag sagte der Sohn der Baba Jaga: "Das Mädchen ist weggelaufen!
fr  дочери всё нет.На четвёртый день сын Бабы-Яги сказал: «Девушка убежала!
ltr  дочери нѣтъ.На четвертый день Џӓһеі-бабʼы сынъ сказалъ: дѣвка убѣжала!
[274]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.524 (001.524)NNR_190X_Burujdak_flk.525 (001.525)NNR_190X_Burujdak_flk.526 (001.526)
stl  Bi huruwdʼam hunatdukpi!Bi bakadʼam hunat!Bu alat kəldu mini!
st  Бі хуруˊwџӓм хунаˊтдукпі!Бі бакаˊџӓм хунаˊт!Бу аlаˊт кеlду мініˊ!
ts  Bi huruwdʼam hunatdukpi! Bi bakadʼam hunat! Bu alatkəldu mini!
tx  "Hunat tupsadʼačow! Bi huruwdʼam hunatdukpi! Bi bakadʼam hunat! Bu alatkəldu
mb  hunattupsa-dʼa-čo-wbihuru-w-dʼa-mhunat-duk-pibibaka-dʼa-mhunatbualat-kəldu
mp  hunaːttuksa-dʼə-čəː-wbisuru-wu-dʼəː-mhunaːt-duk-wiːbibaka-dʼəː-mhunaːtbuːalaːt-kəllu
ge  PTCP.PST.[NOM]girl.[NOM]run-IPFV-PST-%3SGI.[NOM]leave-PASS-FUT.IMM-1SGgirl-ABL-RFL.SGI.[NOM]find-FUT.IMM-1SGgirl.[NOM]we.EX.[NOM]wait-IMP.2PL
gg  PTCP.PST.[NOM]Mädchen.[NOM]laufen-IPFV-PST-%3SGich.[NOM]losgehen-PASS-FUT.IMM-1SGMädchen-ABL-RFL.SGich.[NOM]finden-FUT.IMM-1SGMädchen.[NOM]wir.EX.[NOM]warten-IMP.2PL
gr  PTCP.PST.[NOM]девушка.[NOM]бежать-IPFV-PST-%3SGя.[NOM]уйти-PASS-FUT.IMM-1SGдевушка-ABL-RFL.SGя.[NOM]найти-FUT.IMM-1SGдевушка.[NOM]мы.EX.[NOM]ждать-IMP.2PL
mc  v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1n-n:case-n:rfl.posspers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]pers.[n:case]v-v:imp.pn
ps  nvpersvnpersvnpersv
fe  I'll go after the girl!I'll find the girl!You(?) wait for me!
fg  Ich gehe dem Mädchen nach!Ich werde das Mädchen finden!Ihr(?) wartet auf mich!
fr  Я пойду за девушкой!Я найду девушку!Вы(?) дожидайтесь меня!
ltr  Я пойду за дѣвкой!Я найду дѣвку!Вы дожидайтесь меня!
nt  [DCh]: Probably "bu" 'we.EX' is a mistake,
[275]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.527 (001.527)NNR_190X_Burujdak_flk.528 (001.528)
stl  Əmədʼam — kurmʼuw bidʼarən!— tuɣə ɣučo Dʼaɣəji baba hutən — taduk huručo.
st  Еˊмеџӓм — курмӱˊw біˊџӓрен!— туһеˊ һуˊчӧ Џӓһеˊі баˊба хутеˊн — тадуˊк хуручӧˊ.
ts  Əmədʼam — kurmʼuw bidʼarən!" — Tuɣə gučo Dʼaɣəji baba hutən — taduk huručo.
tx  mini! Əmədʼam — kurmʼuw bidʼarən!" — Tuɣə gučo Dʼaɣəji baba hutən — taduk huručo.
mb  miniəmə-dʼa-mkurmʼuwbi-dʼa-rə-ntuɣəgu-čodʼaɣə-jibabahutə-nta-dukhuru-čo
mp  minəəmə-dʼəː-mkurumbi-dʼə-rə-ntugiguːn-čəːdʼaɣə-ŋiːbabahutə-ntar-duksuru-čəː
ge  I.ACCcome-FUT.IMM-1SGwedding.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGsosay-PTCP.PST.[NOM]Baba.Yaga-ATTRold.woman.[NOM]son.[NOM]-3SGthat-ABLleave-
gg  ich.ACCkommen-FUT.IMM-1SGHochzeit.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]Baba.Jaga-ATTRalte.Frau.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGjener-ABLlosgehen-
gr  я.ACCприйти-FUT.IMM-1SGсвадьба.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]Баба.Яга-ATTRбаба.[NOM]сын.[NOM]-3SGтот-ABLуйти-
mc  persv-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>ptcp.[n:case]nprop-n>adjn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  persvncopadvptcpadjnndemptcp
BOR  DOLG/YAK:cultRUS:cultRUS:core
fe  I'll come, the wedding takes place!"So the Baba Yaga's son said, then he went off.
fg  Ich komme und die Hochzeit findet statt!"So sprach der Sohn der Baba Jaga, dann ging er los.
fr  Я приду, и свадьба будет!»Так сказал сын Бабы-Яги и ушёл.
ltr  Приду — свадьба будетъ!— Такъ сказалъ Џӓһеі-бабʼы сынъ — тутъ ушелъ.
nt  "huː" 'you.PL' would be expected.
[276]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.529 (001.529)
stl  Hurudʼawki, hurudʼawki, huru— dʼawki omukoji udʼan əčaw isšačo:Tar
st  Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊ— џӓwкі омукоˊі уџаˊн ечӓˊw іˊсшӓчӧ:Таˊр
ts  Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki omukoji udʼan əčaw isšačo. Tar
tx  Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki omukoji udʼan əčaw isšačo. Tar
mb  huru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkiomuko-jiudʼa-nə-ča-wisša-čotar
mp  suru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːumun-jəuːdʼa-nə-čəː-wičə-čəːtar
ge  PTCP.PST.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one-ACC.INDEFtrace.[NOM]-3SGNEG-PST-%3SGsee-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins-ACC.INDEFSpur.[NOM]-3SGNEG-PST-%3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один-ACC.INDEFслед.[NOM]-3SGNEG-PST-%3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]
ps  ptcpptcpptcpcardnumnauxptcpdem
fe  He was going, going, going, he didn't see a single trace.The devil is
fg  Er ging, ging, ging, er sah keine einzige Spur.Der Teufel
fr  Он шёл, шёл, шёл — ни одного следа не увидел.Дьявол
ltr  Шелъ, шелъ, шелъ одного слѣда не видалъ.Тотъ дья
[277]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.530 (001.530)NNR_190X_Burujdak_flk.531 (001.531)NNR_190X_Burujdak_flk.532 (001.532)
stl  hargikakurwə odudʼarən — onə udʼan ačin?— Taduk nʼan ɣala ktidʼarən udʼan.ɣalaktitčawki, ɣalaktitčawki, ɣalaktitčawki taduk omukon udʼan bakača.
st  хаˊргікаˊкурwе оˊдуџӓрен — оˊне уџаˊн аˊчін?— Тадуˊк нˋаˊн һаˊlа ктыџӓрен уџаˊн.һаlаˊктытчаwкі, һаlаˊктытчаwкі, һаlаˊктытчаwкі тадуˊк омукоˊн уџаˊн
ts  hargikakurwə odudʼarən — onə udʼan ačin? — Taduk nʼan galaktidʼarən udʼan. Galaktitčawki, galaktitčawki, galaktitčawki taduk omukon udʼan bakača.
tx  hargikakurwə odudʼarən — onə udʼan ačin? — Taduk nʼan galaktidʼarən udʼan. Galaktitčawki, galaktitčawki,
mb  hargi-kaku-r-wəodu-dʼa-rə-nonəudʼa-načinta-duknʼangalakti-dʼa-rə-nudʼa-ngalakti-t-ča-wkigalakti-t-ča-wki
mp  hargiː-kəːkuːn-l-wəodu-dʼə-rə-noniuːdʼa-naːčintar-duknʼaːngələːktə-dʼə-rə-nuːdʼa-ngələːktə-t-dʼə-wkiːgələːktə-t-dʼə-wkiː
ge  devil-AFCT-%PL-EMPHbe.surprised-IPFV-AOR-3SGhowtrace.[NOM]-3SGNEG.EXthat-ABLagainsearch-IPFV-AOR-3SGtrace.[NOM]-3SGsearch-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]search-DUR-IPFV-
gg  Teufel-AFCT-%PL-EMPHsich.wundern-IPFV-AOR-3SGwieSpur.[NOM]-3SGNEG.EXjener-ABLwiedersuchen-IPFV-AOR-3SGSpur.[NOM]-3SGsuchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]suchen-DUR-IPFV-
gr  черт-AFCT-%PL-EMPHудивляться-IPFV-AOR-3SGкакслед.[NOM]-3SGNEG.EXтот-ABLопятьискать-IPFV-AOR-3SGслед.[NOM]-3SGискать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]искать-DUR-IPFV-
mc  n-n:(eval)-n:(num)-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1interrogn.[n:case]-n:(poss)ndem-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nvinterrognndemadvvnptcpptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  surprised: "How there is no trace?"Then he is searching again a trace.He was searching, searching, searching, then he found a trace.
fg  wundert sich: "Wie ist da keine Spur?"Dann sucht er wieder eine Spur.Er suchte, suchte, suchte, dann fand er eine Spur.
fr  дивится: «Как нет следа?»Тут он снова ищет след.Искал, искал, искал и нашёл один след.
ltr  волъ удивляется — какъ слѣда нѣтъ?— Тутъ опять ищетъ слѣдъ.Искалъ, искалъ, искалъ — тутъ одинъ слѣдъ нашелъ.
[278]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.533 (001.533)
stl  Tar udʼat ajoki tupsadʼačo.Udʼat hargikakurwə ajači
st   бакачаˊ.Таˊр уџаˊт аӧˊкі туˊпсаџӓчӧ.Уџӓˊт хаˊргікаˊкурwе
ts  Tar udʼat ajoki tupsadʼačo. Udʼat hargikakurwə ajači
tx  galaktitčawki taduk omukon udʼan bakača. Tar udʼat ajoki tupsadʼačo. Udʼat
mb  galakti-t-ča-wkita-dukomukonudʼa-nbaka-čatarudʼa-tajokitupsa-dʼa-čoudʼa-thargi-kaku-r-
mp  gələːktə-t-dʼə-wkiːtar-dukumunuːdʼa-nbaka-čəːtaruːdʼa-təjəːkiːtuksa-dʼə-čəːuːdʼa-thargiː-
ge  PTCP.HAB.[NOM]search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLone.[NOM]trace.[NOM]-3SGfind-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]trace-INSTR%quicklyrun-IPFV-PTCP.PST.[NOM]path-INSTRdevil-AFCT-
gg  PTCP.HAB.[NOM]suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLeins.[NOM]Spur.[NOM]-3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Spur-INSTR%schnelllaufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Weg-INSTRTeufel-
gr  PTCP.HAB.[NOM]искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLодин.[NOM]след.[NOM]-3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]след-INSTR%быстробежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]дорога-INSTRчерт-AFCT-
mc  v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:caseadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n:(eval)-
ps  ptcpdemcardnumnptcpdemnadvptcpnn
fe  He ran quickly along the trace.On the way the devil saw
fg  Er rannte schnell die Spur entlang.Auf dem Weg sah der
fr  Он быстро побежал тем следом.По дороге дьявол увидел
ltr  Тѣмъ слѣдомъ быстро побѣжалъ.Дорогой дьяволъ добрую
[279]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.534 (001.534)NNR_190X_Burujdak_flk.535 (001.535)
stl  ətirkan isšačo.Tar ətirkan ɣučo: ila hurundi bajəɣmiš?Tar hargi
st  аˊjачі етыркаˊн іˊсшӓчӧ.Таˊр етыркаˊн һуˊчӧ: іˊlа хуˊрунды баjеˊһмыш?Таˊр
ts  ətirkan isšačo. Tar ətirkan gučo: "Ila hurundi bajəɣmiš?" Tar hargi
tx  hargikakurwə ajači ətirkan isšačo. Tar ətirkan gučo: "Ila hurundi bajəɣmiš?" Tar
mb  aja-čiətirkanisša-čotarətirkangu-čoi-lahuru-ndibajə-ɣ-mi-štar
mp  kəːkuːn-l-wəaja-čiːatirkaːničə-čəːtaratirkaːnguːn-čəːi-ləːsuru.[rə]-ndibəjə-ŋi-wiː-star
ge  %PL-EMPHgood-ATTR.[NOM]old.woman.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.woman.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]where-LATleave.[AOR]-2SGman-ALIEN-RFL.SG-2SG
gg  AFCT-%PL-EMPHgut-ATTR.[NOM]alte.Frau.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alte.Frau.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]wo-LATlosgehen.[AOR]-2SGMann-ALIEN-RFL.SG-2SG
gr  %PL-EMPHхороший-ATTR.[NOM]старуха.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старуха.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]где-LATуйти.[AOR]-2SGмужчина-ALIEN-RFL.SG-2SG
mc  n:(num)-clitadj-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casev.[v:tense1]-v:pn1n-n:Any-n:rfl.poss-n:(poss)
ps  adjnptcpdemnptcpinterrogvndem
fe  the good old woman.The old woman said: "Where are you going man?"The devil
fg  Teufel die gute alte Frau.Die alte Frau sagte: "Wohin gehst du, Mensch?"Der
fr  добрую старушку.Старушка спросила: «Куда идёшь, человек?»Дьявол
ltr  старуху увидалъ.Та старуха сказала: куда идешь человѣкъ?Тотъ
nt  [DCh]: The form "bajəɣmiš" is completely unexpected and unclear.
[280]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.536 (001.536)NNR_190X_Burujdak_flk.537 (001.537)
stl  omukon turon əšaw ɣučo — čaški tupsadʼačo.Taduk Majini isšačo.Tar hargikakun majindu
st  хаˊргі омукоˊн туроˊн ешӓˊw һуˊчӧ — чаˊшкі туˊпсаџӓчӧ.Тадуˊк Маjіˊні іˊсшӓчӧˊ.Таˊр хаˊргікаˊкун маjіˊнду
ts  omukon turon əšaw gučo — čaški tupsadʼačo. Taduk Majini isšačo. Tar hargikakun majindu
tx  hargi omukon turon əšaw gučo — čaški tupsadʼačo. Taduk Majini isšačo. Tar hargikakun
mb  hargiomukonturonə-ša-wgu-čočaškitupsa-dʼa-čota-dukMajin-iisša-čotarhargi-kakun
mp  hargiːumunturəːnə-čəː-wguːn-čəːčaːskiːtuksa-dʼə-čəːtar-dukmajin-wiːičə-čəːtarhargiː-kəːkuːn
ge  that.[NOM]devil.[NOM]one.[NOM]word.[NOM]NEG-PST-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]fartherrun-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that-ABLspirit-RFL.SGsee-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil-
gg  jener.[NOM]Teufel.[NOM]eins.[NOM]Wort.[NOM]NEG-PST-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]weiterlaufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLGeist-RFL.SGsehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel-
gr  тот.[NOM]черт.[NOM]один.[NOM]слово.[NOM]NEG-PST-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]подальшебежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLдух-RFL.SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-
ps  ncardnumnptcpptcpadvptcpdemnptcpdemn
fe   didn't say a single word, he ran further.Then he saw the spirit Majin.The devil said to the spirit
fg  Teufel sagte kein einziges Wort, er rannte weiter.Dann sah er den Geist Majin.Der Teufel sagte zum Geist
fr  ни слова не сказал и дальше побежал.Тут он увидел духа Majiн'а.Дьявол спросил духа Majiн
ltr  дьяволъ одного слова не сказалъ — дальше побѣжалъ.Тутъ Маjінʼа увидалъ.Тотъ дьяволъ Маjінʼу
[281]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.538 (001.538)NNR_190X_Burujdak_flk.539 (001.539)
stl  ɣučo: hi isšačo ila tupsačo hunat?Majin ɣučo: bi nakun hiɣundu nʼan wəɣadu — onə hinitdukpi
st  һуˊчӧ: хіˊ іˊсшачӧ іˊlа туˊпсачӧ хунаˊт?Маjіˊн һуˊчӧ: біˊ накуˊн хіһуˊнду нˋаˊн wеˊһаду — оˊне
ts  gučo: "Hi isšačo ila tupsačo hunat?" Majin gučo: "Bi nakun hiɣundu nʼan wəɣadu — onə hinitdukpi
tx  majindu gučo: "Hi isšačo ila tupsačo hunat?" Majin gučo: "Bi nakun
mb  majin-dugu-čohiisša-čoi-latupsa-čohunatmajingu-čobinakun
mp  majin-duːguːn-čəːsiːičə-čəːi-ləːtuksa-čəːhunaːtmajinguːn-čəːbinəkuːn
ge  AFCT.[NOM]spirit-DAT/LOCsay-PTCP.PST.[NOM]you.SG.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]where-LATrun-PTCP.PST.[NOM]girl.[NOM]spirit.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]
gg  AFCT.[NOM]Geist-DAT/LOCsagen-PTCP.PST.[NOM]du.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]wo-LATlaufen-PTCP.PST.[NOM]Mädchen.[NOM]Geist.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]
gr  AFCT.[NOM]дух-DAT/LOCсказать-PTCP.PST.[NOM]ты.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]где-LATбежать-PTCP.PST.[NOM]девушка.[NOM]дух.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]
mc  n:(eval).[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]n.[n:case]
ps  nptcppersptcpinterrogptcpnnptcppersn
fe  Majin: "Did you see where the girl ran to?"The spirit Majin said: "I am the brother of the sun and the moon,
fg  Majin: "Hast du gesehen, wohin das Mädchen gerannt ist?"Der Geist Majin sagte: "Ich bin ein Bruder der Sonne und des
fr  'а: «Ты видел, куда девушка убежала?»Дух Maji'н сказал: «Я брат солнца и луны. Как я с тобой
ltr  сказалъ: ты видалъ куда убѣжала дѣвка?Маjін сказалъ: я братъ солнцу опять мѣсяцу — какъ съ тобой
nt  [DCh]: The form "hinitdukpi" is completely unclear; the analysis is
[282]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.540 (001.540)
stl  ɣundʼam?Dʼaɣəji-baba hutən ɣunən majindu: hi əkəl ɣunə!
st  хініˊтдукпі һуˊнџӓм?Џаһеˊі-баˊба хутеˊн һуˊнен маjіˊнду: хі екеˊl һуˊне!
ts  gundʼam?" Dʼaɣəji baba hutən gunən majindu: "Hi əkəl gunə!
tx  hiɣundu nʼan wəɣadu — onə hinitdukpi gundʼam?" Dʼaɣəji baba hutən gunən majindu:
mb  hiɣun-dunʼanwəɣa-duonəhini-t-duk-pigun-dʼa-mdʼaɣə-jibabahutə-ngun-ə-nmajin-du
mp  sigun-duːnʼaːnbeːga-duːonisinə-t-duk-wiːguːn-dʼəː-mdʼaɣə-ŋiːbabahutə-nguːn-rə-nmajin-duː
ge  younger.sibling.[NOM]sun-DAT/LOCalsomoon-DAT/LOChowyou.SG.ACC-INSTR-ABL-RFL.SGsay-FUT.IMM-1SGBaba.Yaga-ATTRold.woman.[NOM]son.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGspirit-
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]Sonne-DAT/LOCauchMond-DAT/LOCwiedu.ACC-INSTR-ABL-RFL.SGsagen-FUT.IMM-1SGBaba.Jaga-ATTRalte.Frau.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGGeist-
gr  младший.сиблинг.[NOM]солнце-DAT/LOCтожелуна-DAT/LOCкакты.ACC-INSTR-ABL-RFL.SGсказать-FUT.IMM-1SGБаба.Яга-ATTRбаба.[NOM]сын.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGдух-
mc  n-n:caseadvn-n:caseinterrogpers-n:case-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1nprop-n>adjn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  nadvninterrogpersvadjnnvn
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  how will I speak to you (?)?"The Baba Yaga's son says to the spirit Majin: "You don't say!
fg  Mondes, wie soll ich zu dir sprechen (?)?"Der Sohn der Baba Jaga sagt zum Geist Majin: "Sag es nicht!
fr  разговаривать буду (?)?»Сын Бабы-Яги ответил духу Majiн'у: «А ты не разговаривай!
ltr  говорю (буду разговаривать)?Џӓһеі-бабʼы сынъ говоритъ Маjіну: ты неразговаривай!
nt   tentative.
[283]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.541 (001.541)
stl  Hi hilbakal ŋa latpi udʼan — ila hunat tupsadʼačo?Majin əman əɣəgičaw
st  Хі хіˊlбакаl ңаˊ lатпі уџаˊн — іˊlа хунаˊт туˊпсаџӓчо?Маjіˊн емаˊн
ts  Hi hilbakal ŋalatpi udʼan — ila hunat tupsadʼačo?" Majin əman əɣəɦičaw
tx  "Hi əkəl gunə! Hi hilbakal ŋalatpi udʼan — ila hunat tupsadʼačo?" Majin əman
mb  hiə-kəlgun-əhihilba-kalŋala-t-piudʼa-ni-lahunattupsa-dʼa-čomajinəman
mp  siːə-kəlguːn-rəsiːsilba-kəlŋaːlə-t-wiːuːdʼa-ni-ləːhunaːttuksa-dʼə-čəːmajinəman
ge  DAT/LOCyou.SG.[NOM]NEG-IMP.2SGsay-PTCP.NFUTyou.SG.[NOM]show-IMP.2SGhand-INSTR-RFL.SGpath.[NOM]-3SGwhere-LATgirl.[NOM]run-IPFV-PTCP.PST.[NOM]spirit.[NOM]in.vain
gg  DAT/LOCdu.[NOM]NEG-IMP.2SGsagen-PTCP.NFUTdu.[NOM]zeigen-IMP.2SGHand-INSTR-RFL.SGWeg.[NOM]-3SGwo-LATMädchen.[NOM]laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Geist.[NOM]umsonst
gr  DAT/LOCты.[NOM]NEG-IMP.2SGсказать-PTCP.NFUTты.[NOM]показать-IMP.2SGрука-INSTR-RFL.SGдорога.[NOM]-3SGгде-LATдевушка.[NOM]бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]дух.[NOM]напрасно
mc  pers.[n:case]v-v:imp.pnv-v>ptcppers.[n:case]v-v:imp.pnn-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)interrog-n:casen.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]adv
ps  persauxptcppersvnninterrognptcpnadv
fe  Show the way with your hand, where did the girl ran to?"The spirit Majin
fg  Zeig den Weg mit deiner Hand, wohin ist das Mädchen gerannt?"Der Geist Majin
fr  Ты рукой укажи дорогу. Куда девушка убежала?»Дух Maji'н
ltr  Ты покажи рукой дорогу — куда дѣвка убѣжала?— Маjін нарочно ма
[284]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.542 (001.542)NNR_190X_Burujdak_flk.543 (001.543)
stl  ŋalatpi mučuškatDʼaɣəji-baba hutən tikulidʼačow kakun — tikuliwmətəmi ɣučo: bi wadʼam hini!
st  еһегіˊчӓw ңаˊlатпі муˊчӱшкатЏаһеˊі-баˊба хутеˊн тыкуˊlіџӓчӧw каˊкун — тыкуˊlіwметемі һуˊчӧ: бі wаˊџӓм хініˊ!
ts  ŋalatpi mučuškat. Dʼaɣəji baba hutən tikulidʼačowkakun — tikuliwmətəmi gučo: "Bi wadʼam hini!"
tx  əɣəɦičaw ŋalatpi mučuškat. Dʼaɣəji baba hutən tikulidʼačowkakun — tikuliwmətəmi gučo:
mb  əɣəɦi-ča-wŋala-t-pimučuškatdʼaɣə-jibabahutə-ntiku-l-i-dʼa-čo-w-kakuntiku-l-i-w-mətəmigu-čo
mp  əŋəsiː-čəː-wŋaːlə-t-wiːmučuškatdʼaɣə-ŋiːbabahutə-ntiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːntiku-l-i-wu-mətəmiguːn-čəː
ge  %wave-PST-%3SGhand-INSTR-RFL.SG%backBaba.Yaga-ATTRold.woman.[NOM]son.[NOM]-3SGbe.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTbe.angry-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]
gg  %winken-PST-%3SGHand-INSTR-RFL.SG%zurückBaba.Jaga-ATTRalte.Frau.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGsich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTsich.ärgern-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQsagen-
gr  %махнуть-PST-%3SGрука-INSTR-RFL.SG%назадБаба.Яга-ATTRбаба.[NOM]сын.[NOM]-3SGсердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTсердиться-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQсказать-
mc  v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:rfl.possadvnprop-n>adjn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]
ps  vnadvadjnnvvptcp
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  waved back with his hand on purpose(?).The Baba Yaga's son got very angry, having gotten angry he said: "I'll kill you!"
fg  winkte absichtlich(?) mit seiner Hand zurück.Der Sohn der Baba Jaga wurde sehr böse, er wurde böse und sagte: "Ich töte dich!"
fr  нарочно(?) махнул рукой назад.Сын Бабы-Яги рассердился и, рассердившись, вымолвил: «Я убью тебя!»
ltr  хнулъ рукой назадъ.Џӓһеі-бабʼы сынъ осердился — осердившись сказалъ: я убью тебя!
[285]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.544 (001.544)NNR_190X_Burujdak_flk.545 (001.545)
stl  — Taduk Majin ačin odan.Tar dʼaɣəji-baba hutən homa ti kulidʼačowkakurwə — tirəčow ku ktən mowə — əčawbakača Majin
st  — Тадуˊк Маjіˊн аˊчін оˊдан.Таˊр џӓһеˊі-баˊба хутеˊн хоˊма ты куˊlіџӓчӧwкаˊкурwе — тыˊречӧw куˊ ктен моˊwе — ечӓˊwбакачаˊ
ts  — Taduk Majin ačin odan. Tar dʼaɣəji baba hutən homa tikulidʼačowkakurwə — tirəčow kuktən mowə — əčaw bakača Majin.
tx  "Bi wadʼam hini!" — Taduk Majin ačin odan. Tar dʼaɣəji baba hutən homa
mb  biwa-dʼa-mhinita-dukMajinačino-da-ntardʼaɣə-jibabahutə-nho-matiku-l-i-dʼa-čo
mp  biwaː-dʼəː-msinətar-dukmajinaːčinoː-rə-ntardʼaɣə-ŋiːbabahutə-nsoː-mətiku-l-i-dʼə-
ge  I.[NOM]kill-FUT.IMM-1SGyou.SG.ACCthat-ABLspirit.[NOM]NEG.EXbecome-AOR-3SGthat.[NOM]Baba.Yaga-ATTRold.woman.[NOM]son.[NOM]-3SGstrong-EVAL.[NOM]be.angry-
gg  PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]töten-FUT.IMM-1SGdu.ACCjener-ABLGeist.[NOM]NEG.EXwerden-AOR-3SGjener.[NOM]Baba.Jaga-ATTRalte.Frau.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGstark-EVAL.[NOM]sich.ärgern-
gr  PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]убить-FUT.IMM-1SGты.ACCтот-ABLдух.[NOM]NEG.EXстать-AOR-3SGтот.[NOM]Баба.Яга-ATTRбаба.[NOM]сын.[NOM]-3SGсильный-EVAL.[NOM]сердиться-
mc  pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1persdem-n:casen.[n:case]nv-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]nprop-n>adjn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-
ps  persvpersdemnncopdemadjnnadvv
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  Then the spirit Majin disappeared.The Baba Yaga's son got very angry, he tore out all trees, he didn't find the spirit Majin.
fg  Dann verschwand der Geist Majin.Der Sohn der Baba Jaga wurde sehr böse, er riss alle Bäume aus, er fand den Geist Majin nicht.
fr  Тут духа Majiн'а не стало (дух Maji'н исчез).Сын Бабы-Яги ещё пуще рассердился, вырвал с корнем весь лес, но не нашёл духа Majiн'а.
ltr  Тутъ маjінʼа нѣтъ-стало (изчезъ).Тотъ Џӓһеі-бабы сынъ бѣда осердился — вырвалъ весь лѣсъ — не нашелъ Маjінʼа.
[286]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.546 (001.546)
stl  Majin tupsadʼačo ambardulaji — tupsamətəmi
st  МаjіˊнМаjіˊн туˊпсаџӓчӧ амбаˊрдуlаі — туˊпсаметемі
ts  Majin tupsadʼačo ambardulaji — tupsamətəmi
tx  tikulidʼačowkakurwə — tirəčow kuktən mowə — əčaw bakača Majin. Majin tupsadʼačo
mb  -w-kaku-r-wəti-rə-čo-wkuktə-nmo-wəə-ča-wbaka-čamajinMajintupsa-dʼa-čoambar-dula
mp  čəː-w-kəːkuːn-l-wətiː-rəː-čəː-wkuːktə-nmoː-wəə-čəː-wbaka-čəːmajinmajintuksa-dʼə-čəːambar-ləː-
ge  INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPHtake.away-DRV-PST-%3SGall.[NOM]-3SGtree-ACCNEG-PST-%3SGfind-PTCP.PST.[NOM]spirit.[NOM]spirit.[NOM]run-IPFV-PTCP.PST.[NOM]storage-
gg  INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPHwegnehmen-DRV-PST-%3SGalle.[NOM]-3SGBaum-ACCNEG-PST-%3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]Geist.[NOM]Geist.[NOM]laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Speicher-
gr  INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPHотобрать-DRV-PST-%3SGвесь.[NOM]-3SGдерево-ACCNEG-PST-%3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]дух.[NOM]дух.[NOM]бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]амбар-
mc  v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)-v:(num)-clitv-v>v-v:tense2-v:pn2quant.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-
ps  vquantnauxptcpnnptcpn
BOR  RUS:cult
fe  The spirit Majin ran to the storage, having run he thinks:
fg  Der Geist Majin rannte zum Speicher, er rannte und
fr  Дух Maji'н побежал к амбару. Побежав [туда], он
ltr  Маjіˊн побѣжалъ къ амбару — побѣжавши думаетъ: я
[287]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.547 (001.547)
stl  dumajdʼarən: bi tidʼam hunat!Ambardulaji ista tar Majin — istamətəmi tičow hunat
st  дуˊмаjџӓрен: бі тыˊџӓм хунаˊт!Амбаˊрдуlаі істаˊ таˊр Маjіˊн — істаˊметемі тыˊчӧw хунаˊт
ts  dumajdʼarən: "Bi tidʼam hunat!" Ambardulaji ista tar Majin — istamətəmi tičow hunat.
tx  ambardulaji — tupsamətəmi dumajdʼarən: "Bi tidʼam hunat!" Ambardulaji ista tar Majin — istamətəmi
mb  -jitupsa-mətəmidumaj-dʼa-rə-nbiti-dʼa-mhunatambar-dula-jiis-tatarMajinis-ta-mətəmi
mp  wiːtuksa-mətəmidumaj-dʼə-rə-nbitiːn-dʼəː-mhunaːtambar-ləː-wiːis-rətarmajinis-rə-mətəmi
ge  LAT-RFL.SGrun-%CVB.SEQthink-IPFV-AOR-3SGI.[NOM]let-FUT.IMM-1SGgirl.[NOM]storage-LAT-RFL.SGreach-AOR.[%3SG]that.[NOM]spirit.[NOM]reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ
gg  LAT-RFL.SGlaufen-%CVB.SEQdenken-IPFV-AOR-3SGich.[NOM]lassen-FUT.IMM-1SGMädchen.[NOM]Speicher-LAT-RFL.SGerreichen-AOR.[%3SG]jener.[NOM]Geist.[NOM]erreichen-AOR.[%3SG]-
gr  LAT-RFL.SGбежать-%CVB.SEQдумать-IPFV-AOR-3SGя.[NOM]пустить-FUT.IMM-1SGдевушка.[NOM]амбар-LAT-RFL.SGдостичь-AOR.[%3SG]тот.[NOM]дух.[NOM]достичь-AOR.[%3SG]-
mc  n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers
ps  vvpersvnnvdemnv
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  "I'll let the girl [go]!"The spirit Majin reached the storage, having reached he let the girl [go].
fg  denkt: "Ich lasse das Mädchen!"Der Geist Majin kam zum Speicher, er kam an und ließ das Mädchen.
fr  думает: «Я отпущу девушку!»Дух Maji'н прибежал к амбару и, прибежав, выпустил девушку.
ltr  отпущу дѣвку!Амбара достигъ тотъ Маjін — достигши отпустилъ дѣвку.
[288]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.548 (001.548)NNR_190X_Burujdak_flk.549 (001.549)
stl  Hunat nʼan tupsadʼačo.Ər hunat udʼat omukon Bukatirʼ isšačo.Taduk
st  Хунаˊт нˋаˊн туˊпсаџӓчӧ.Ер хунаˊт уџаˊт омукоˊн Букатыˊрˋ ісшӓчӧ.Тадуˊк
ts  Hunat nʼan tupsadʼačo. Ər hunat udʼat omukon bukatirʼ isšačo. Taduk
tx  tičow hunat. Hunat nʼan tupsadʼačo. Ər hunat udʼat omukon bukatirʼ isšačo. Taduk
mb  ti-čo-whunathunatnʼantupsa-dʼa-čoərhunatudʼa-tomukonbukatirʼisša-čota-duk
mp  tiːn-čəː-whunaːthunaːtnʼaːntuksa-dʼə-čəːərhunaːtuːdʼa-tumunbukatirʼičə-čəːtar-duk
ge  let-PST-%3SGgirl.[NOM]girl.[NOM]againrun-IPFV-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]girl.[NOM]path-INSTRone.[NOM]hero.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]that-ABL
gg  %CVB.SEQlassen-PST-%3SGMädchen.[NOM]Mädchen.[NOM]wiederlaufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]Mädchen.[NOM]Weg-INSTReins.[NOM]Held.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABL
gr  %CVB.SEQпустить-PST-%3SGдевушка.[NOM]девушка.[NOM]опятьбежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]девушка.[NOM]дорога-INSTRодин.[NOM]богатырь.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]тот-ABL
mc  v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:case
ps  vnnadvptcpdemnncardnumnptcpdem
BOR  RUS:cult
fe  The girl ran again.The girl saw a hero on the way.Then the
fg  Das Mädchen rannte wieder.Das Mädchen sah einen Recken auf dem Weg.Dann sagte
fr  Девушка опять побежала.По дороге она [девушка] увидела богатыря.Тут она
ltr  Дѣвка опять побѣжала.Эта дѣвка дорогой одного богатыря увидала.Тутъ
[289]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.550 (001.550)NNR_190X_Burujdak_flk.551 (001.551)NNR_190X_Burujdak_flk.552 (001.552)
stl  hunat ɣučo tar bukatirʼdu: ɣakal mini!bi hini ajawdʼam!Bi nolʼa šitčam hargikakurwə.
st  хунаˊт һуˊчӧ таˊр букатырˋду: һакаˊl мініˊ!бі хініˊ аˊjаwџӓм!Бі ноˊlӓ шітчӓм хаˊргікаˊкурwе.
ts  hunat gučo tar bukatirʼdu: "Gakal mini! Bi hini ajawdʼam! Bi nolʼašitčam hargikakurwə.
tx  hunat gučo tar bukatirʼdu: "Gakal mini! Bi hini ajawdʼam! Bi nolʼašitčam
mb  hunatgu-čotarbukatirʼ-duga-kalminibihiniajaw-dʼa-mbinolʼa-ši-t-ča-mhargi-kaku-r-
mp  hunaːtguːn-čəːtarbukatirʼ-duːga-kəlminəbisinəajaw-dʼə.[rə]-mbiŋəːlə-sin-t-dʼə.[rə]-mhargiː-
ge  girl.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]hero-DAT/LOCtake-IMP.2SGI.ACCI.[NOM]you.SG.ACC%want-IPFV.[AOR]-1SGI.[NOM]be.frightened-DUR-DUR-IPFV.[AOR]-1SGdevil-AFCT-
gg  Mädchen.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Held-DAT/LOCnehmen-IMP.2SGich.ACCich.[NOM]du.ACC%wollen-IPFV.[AOR]-1SGich.[NOM]Angst.haben-DUR-DUR-IPFV.[AOR]-1SGTeufel-AFCT
gr  девушка.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]богатырь-DAT/LOCвзять-IMP.2SGя.ACCя.[NOM]ты.ACC%хотеть-IPFV.[AOR]-1SGя.[NOM]испугаться-DUR-DUR-IPFV.[AOR]-1SGчерт-AFCT-
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnperspers.[n:case]persv-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(eval)-
ps  nptcpdemnvpersperspersvpersvn
BOR  RUS:cult
fe  girl said to the hero: "Take me!I want you!I am afraid of the devil.
fg   das Mädchen zum Recken: "Nimm mich!Ich will dich!Ich habe Angst vor dem Teufel.
fr  [девушка] сказала тому богатырю: «Возьми меня!Я тебя хочу!Я боюсь дьявола.
ltr  дѣвка сказала тому богатырю: возьми меня!Я тебя хочу!Я бо юсь дьявола.
[290]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.553 (001.553)NNR_190X_Burujdak_flk.554 (001.554)NNR_190X_Burujdak_flk.555 (001.555)
stl  Tar hargi mini ajawdʼarən!Nənakinma!Bukatirʼ doldičo hunat — doldi mətəmi ɣučo: ajal!
st  Таˊр хаˊргі мініˊ аˊjаwџӓрен!Ненаˊкынма!Букатыˊрˋ доˊlдычо хунаˊт — доˊlды метемі һуˊчӧ: аjаˊl!
ts  Tar hargi mini ajawdʼarən! Nənakinma!" Bukatirʼ doldičo hunat — doldimətəmi gučo: "Ajal!
tx  hargikakurwə. Tar hargi mini ajawdʼarən! Nənakinma!" Bukatirʼ doldičo hunat — doldimətəmi gučo:
mb  tarhargiminiajaw-dʼa-rə-nnənakin-mabukatirʼdoldi-čohunatdoldi-mətəmigu-čo
mp  kəːkuːn-l-wətarhargiːminəajaw-dʼə-rə-nŋinakin-wəbukatirʼdoːldiː-čəːhunaːtdoːldiː-mətəmiguːn-čəː
ge  %PL-ACCthat.[NOM]devil.[NOM]I.ACC%want-IPFV-AOR-3SGdog.[NOM]-EMPHhero.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]girl.[NOM]hear-%CVB.SEQsay-
gg  -%PL-ACCjener.[NOM]Teufel.[NOM]ich.ACC%wollen-IPFV-AOR-3SGHund.[NOM]-EMPHHeld.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Mädchen.[NOM]hören-%CVB.SEQsagen-
gr  %PL-ACCтот.[NOM]черт.[NOM]я.ACC%хотеть-IPFV-AOR-3SGсобака.[NOM]-EMPHбогатырь.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]девушка.[NOM]слышать-%CVB.SEQсказать-
mc  n:(num)-n:casedem.[n:case]n.[n:case]persv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-clitn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]
ps  demnpersvnnptcpnvptcp
BOR  RUS:cult
fe  The devil wants me![Such] a dog!"The hero listened to the girl, having listened he said: "Fine!
fg  Der Teufel will mich![So] ein Hund!"Der Recke hörte dem Mädchen zu, er hörte zu und sagte: "Gut!
fr  Дьявол меня хочет!Собака!»Богатырь выслушал девушку и, выслушав [её], сказал: «Хорошо!
ltr  Тотъ. дьяволъ меня хочетъ!Собака!Богатырь выслушалъ дѣвку — выслушавши сказалъ: Хорошо!
[291]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.556 (001.556)NNR_190X_Burujdak_flk.557 (001.557)NNR_190X_Burujdak_flk.558 (001.558)NNR_190X_Burujdak_flk.559
stl  Bi ɣadʼam hini!Tar hargi bi wadʼam!Hi ajapču hunat!Bi ajawdʼam hini!
st  Біˊ һаˊџам хініˊ!Таˊр хаˊргі бі wаˊџӓм!Хі аˊjапчӱ хунаˊт!Біˊ аˊjаwџӓм хініˊ!
ts  Bi gadʼam hini! Tar hargi bi wadʼam! Hi ajapču hunat! Bi ajawdʼam hini!"
tx  "Ajal! Bi gadʼam hini! Tar hargi bi wadʼam! Hi ajapču hunat! Bi ajawdʼam
mb  aja-lbiga-dʼa-mhinitarhargibiwa-dʼa-mhiajapčuhunatbiajaw-dʼa-m
mp  aja-lbiga-dʼəː-msinətarhargiːbiwaː-dʼəː-msiːajapčuhunaːtbiajaw-dʼə.[rə]-m
ge  PTCP.PST.[NOM]good-PLI.[NOM]take-FUT.IMM-1SGyou.SG.ACCthat.[NOM]devil.[NOM]I.[NOM]kill-FUT.IMM-1SGyou.SG.[NOM]beautiful.[NOM]girl.[NOM]I.[NOM]%want-IPFV.[AOR]
gg  PTCP.PST.[NOM]gut-PLich.[NOM]nehmen-FUT.IMM-1SGdu.ACCjener.[NOM]Teufel.[NOM]ich.[NOM]töten-FUT.IMM-1SGdu.[NOM]schön.[NOM]Mädchen.[NOM]ich.[NOM]%wollen-
gr  PTCP.PST.[NOM]хороший-PLя.[NOM]взять-FUT.IMM-1SGты.ACCтот.[NOM]черт.[NOM]я.[NOM]убить-FUT.IMM-1SGты.[NOM]красивый.[NOM]девушка.[NOM]я.[NOM]%хотеть-
mc  adj-n:(num)pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1persdem.[n:case]n.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]pers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-
ps  advpersvpersdemnpersvpersadjnpersv
fe  I'll take you!I'll kill the devil!You're a beautiful girl!I want you!"
fg  Ich nehme dich!Ich töte den Teufel!Du bist ein schönes Mädchen!Ich will dich!"
fr  Я возьму тебя!Я убью того дьявола!Ты красивая девушка!Я тебя хочу!»
ltr  Я возьму тебя!Того дьявола я убью!Ты добрая дѣвка!Я тебя хочу!
[292]
ref  (001.559)NNR_190X_Burujdak_flk.560 (001.560)NNR_190X_Burujdak_flk.561 (001.561)
stl  — tuɣə ɣučo tar bukatirʼ — taduk ɣačaw hunat.Dʼurinitin anɣani agiw baldiɣača hutəji.
st  — туһеˊ һуˊчӧ таˊр букатыˊрˋ — тадуˊк һачаˊw хунаˊт.Џӱˊрынітын анһаніˊ агіˊw баˊlдыһача хутеˊі.
ts  — Tuɣə gučo tar bukatirʼ — taduk gačaw hunat. Dʼurinitin anɣani aɦiw baldiɣača hutəji.
tx  hini!" — Tuɣə gučo tar bukatirʼ — taduk gačaw hunat. Dʼurinitin anɣani aɦiw
mb  hinituɣəgu-čotarbukatirʼta-dukga-ča-whunatdʼur-i-ni-tinanɣaniaɦi-w
mp  sinətugiguːn-čəːtarbukatirʼtar-dukga-čəː-whunaːtdʼuːr-giː-ŋi-tinanŋaniːasiː-w
ge  -1SGyou.SG.ACCsosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]hero.[NOM]that-ABLtake-PST-%3SGgirl.[NOM]two-ORD-ALIEN-3PLyear.[NOM]woman.[NOM]-%3SG
gg  IPFV.[AOR]-1SGdu.ACCsosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Held.[NOM]jener-ABLnehmen-PST-%3SGMädchen.[NOM]zwei-ORD-ALIEN-3PLJahr.[NOM]Frau.[NOM]-%3SG
gr  IPFV.[AOR]-1SGты.ACCтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]богатырь.[NOM]тот-ABLвзять-PST-%3SGдевушка.[NOM]два-ORD-ALIEN-3PLгод.[NOM]женщина.[NOM]-%3SG
mc  v:pn1persadvv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:Any-n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)
ps  persadvptcpdemndemvnadjnn
BOR  RUS:cult
fe  So the hero said, then he took the girl.In the second year the woman give birth to a son.
fg  So sprach der Recke, dann nahm er das Mädchen.Im zweiten Jahr gebar die Frau einen Sohn.
fr  Так сказал богатырь и забрал девушку.На второй год женщина родила сына.
ltr  — Такъ сказалъ тотъ богатырь Тутъ взялъ дѣвку.На второй годъ баба родила сына.
[293]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.562 (001.562)
stl  Omukon umnoə agiw ɣučo ədijidu: Huruwkəl, mini ədij, uru minidu!
st  Омукоˊн умноˊе агіˊw һуˊчӧ едыˊіду: Хуруˊwкеl, мініˊ едыˊj, уруˊ мініˊду!
ts  Omukon umnoə aɦiw gučo ədijidu: "Huruwkəl, mini ədij, uru minidu!
tx  baldiɣača hutəji. Omukon umnoə aɦiw gučo ədijidu: "Huruwkəl, mini
mb  baldi-ɣa-čahutə-jiomukonumnoəaɦi-wgu-čoədi-ji-duhuru-w-kəlmi-ni
mp  baldi-gaː-čəːhutə-jəumunumnəːasiː-wguːn-čəːədiː-wiː-duːsuru-wu-kəlbi-ŋiː
ge  be.born-TR-PTCP.PST.[NOM]son-ACC.INDEFone.[NOM]time.[NOM]woman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]husband-RFL.SG-DAT/LOCleave-PASS-IMP.2SGI-ATTR.[NOM]
gg  geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM]Sohn-ACC.INDEFeins.[NOM]Mal.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Mann-RFL.SG-DAT/LOClosgehen-PASS-IMP.2SGich-ATTR.[NOM]
gr  родиться-TR-PTCP.PST.[NOM]сын-ACC.INDEFодин.[NOM]раз.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]муж-RFL.SG-DAT/LOCуйти-PASS-IMP.2SGя-ATTR.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.poss-n:casev-v>v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]
ps  ptcpncardnumnnptcpnvposspro
fe  Once the woman said to her husband: "Go, my husband, to my relatives!
fg  Einmal sagte die Frau zu ihrem Mann: "Geh, mein Mann, zu meinen Verwandten!
fr  Однажды она [женщина] сказала своему мужу: «Поди, мой муж, к родне моей!
ltr  Одинъ разъ баба сказала мужу: Пойди, мой мужъ, къ роднѣ мо ей!
[294]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.563 (001.563)NNR_190X_Burujdak_flk.564 (001.564)
stl  Hi juloški huruwkəl!Bi hini udʼat nʼulgidʼam!Bukatirʼ doldičo agiji —
st  Хі ӱlоˊшкі хуруˊwкеl!Бі хініˊ уџаˊт нӱˊlгіˊџӓм!Букатыˊрˋ доˊlдычӧ агіˊі
ts  Hi juloški huruwkəl! Bi hini udʼat nʼulgidʼam!" Bukatirʼ doldičo aɦiji —
tx  ədij, uru minidu! Hi juloški huruwkəl! Bi hini udʼat nʼulgidʼam!" Bukatirʼ
mb  ədijurumi-ni-duhijulo-škihuru-w-kəlbihi-niudʼa-tnʼulgi-dʼa-mbukatirʼdoldi-čo
mp  ədiːurubi-ŋiː-duːsiːdʼuləː-skiːsuru-wu-kəlbisiː-ŋiːuːdʼa-tnulgiː-dʼəː-mbukatirʼdoːldiː-
ge  husband.[NOM]relative.[NOM]I-ATTR-DAT/LOCyou.SG.[NOM]front-LOC.LATleave-PASS-IMP.2SGI.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]path-INSTRwander-FUT.IMM-1SGhero.[NOM]hear-
gg  Mann.[NOM]Verwandter.[NOM]ich-ATTR-DAT/LOCdu.[NOM]vorne-LOC.LATlosgehen-PASS-IMP.2SGich.[NOM]du-ATTR.[NOM]Weg-INSTRwandern-FUT.IMM-1SGHeld.[NOM]hören-
gr  муж.[NOM]родственник.[NOM]я-ATTR-DAT/LOCты.[NOM]перед-LOC.LATуйти-PASS-IMP.2SGя.[NOM]ты-ATTR.[NOM]дорога-INSTRкочевать-FUT.IMM-1SGбогатырь.[NOM]слышать
mc  n.[n:case]n.[n:case]pers-pers>posspro-n:casepers.[n:case]locn-locn:loc.casev-v>v-v:imp.pnpers.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-
ps  nnpossproperslocnvpersposspronvnptcp
BOR  DOLG/YAK:cultRUS:cult
fe  You go in front!I'll wander along your way!"The hero listened to the
fg  Geh du vorneweg!Ich ziehe entlang deines Wegs!"Der Recke hörte der Frau
fr  Ты вперёд иди!А я за тобой следом буду кочевать!»Богатырь выслушал
ltr  Ты впередъ пойди!Я твоей дорогой аргишу!Богатырь выслушалъ
[295]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.565 (001.565)NNR_190X_Burujdak_flk.566 (001.566)NNR_190X_Burujdak_flk.567
stl  doldi mətəmi ɣučo: ajal!Bi hurudʼam hini uruldu!Onə udʼa bakadʼam?
st  — доˊlды метемі һуˊчӧ: аjаˊl!Бі хуруˊџӓм хініˊ уруˊlду!Оˊне уџаˊ бакаџӓˊм?
ts  doldimətəmi gučo: "Ajal! Bi hurudʼam hini uruldu! Onə udʼa bakadʼam?
tx  doldičo aɦiji — doldimətəmi gučo: "Ajal! Bi hurudʼam hini uruldu! Onə udʼa
mb  aɦi-jidoldi-mətəmigu-čoaja-lbihuru-dʼa-mhi-niuru-l-duonəudʼabaka-dʼa-m
mp  čəːasiː-wiːdoːldiː-mətəmiguːn-čəːaja-lbisuru-dʼəː-msiː-ŋiːuru-l-duːoniuːdʼabaka-dʼəː-
ge  PTCP.PST.[NOM]woman-RFL.SGhear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]good-PLI.[NOM]leave-FUT.IMM-1SGyou.SG-ATTR.[NOM]relative-PL-DAT/LOChowpath.[NOM]find-
gg  PTCP.PST.[NOM]Frau-RFL.SGhören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLich.[NOM]losgehen-FUT.IMM-1SGdu-ATTR.[NOM]Verwandter-PL-DAT/LOCwieWeg.[NOM]finden-
gr  -PTCP.PST.[NOM]женщина-RFL.SGслышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLя.[NOM]уйти-FUT.IMM-1SGты-ATTR.[NOM]родственник-PL-DAT/LOCкакдорога.[NOM]найти-
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n-n:(num)-n:caseinterrogn.[n:case]v-v:tense2-
ps  nvptcpadvpersvpossproninterrognv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  woman, having listened he said: "Fine!I'll go to your relatives!How will I find the way?
fg  zu, er hörte zu und sagte: "Gut!Ich gehe zu deinen Verwandten!Wie finde ich den Weg?
fr  женщину и, выслушав [её], сказал: «Хорошо!Я пойду к твоей родне!Но как я найду дорогу?
ltr  бабу — вы слушавши сказалъ: добро!Я пойду къ твоей роднѣ!Какъ дорогу найду?
[296]
ref  (001.567)NNR_190X_Burujdak_flk.568 (001.568)NNR_190X_Burujdak_flk.569 (001.569)
stl  Bi əča hami udʼaji!Hi juloški huruwkəl — bi hinit udʼat huruwdʼam!
st  Бі еˊчӓ хаˊмі уџаˊі!Хі ӱlоˊшкі хуруˊwкеl — бі хініˊт уџаˊт хуруˊwџӓм!
ts  Bi əča hami udʼaji! Hi juloški huruwkəl — bi hinit udʼat huruwdʼam!"
tx  bakadʼam? Bi əča hami udʼaji! Hi juloški huruwkəl — bi hinit udʼat huruwdʼam!"
mb  biə-čaha-miudʼa-jihijulo-škihuru-w-kəlbihi-ni-tudʼa-thuru-w-dʼa-m
mp  mbiə-čəːsaː-miːuːdʼa-wiːsiːdʼuləː-skiːsuru-wu-kəlbisiː-ŋiː-tuːdʼa-tsuru-wu-dʼəː-m
ge  FUT.IMM-1SGI.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]know-INFpath-RFL.SGyou.SG.[NOM]front-LOC.LATleave-PASS-IMP.2SGI.[NOM]you.SG-ATTR-INSTRpath-INSTRleave-PASS-FUT.IMM-1SG
gg  FUT.IMM-1SGich.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]wissen-INFWeg-RFL.SGdu.[NOM]vorne-LOC.LATlosgehen-PASS-IMP.2SGich.[NOM]du-ATTR-INSTRWeg-INSTRlosgehen-PASS-FUT.IMM-1SG
gr  FUT.IMM-1SGя.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]знать-INFдорога-RFL.SGты.[NOM]перед-LOC.LATуйти-PASS-IMP.2SGя.[NOM]ты-ATTR-INSTRдорога-INSTRуйти-PASS-FUT.IMM-1SG
mc  v:pn1pers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:infn-n:rfl.posspers.[n:case]locn-locn:loc.casev-v>v-v:imp.pnpers.[n:case]pers-pers>posspro-n:casen-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn1
ps  persptcpvnperslocnvpersposspronv
fe  I don't know the way!You go in front, and I'll go along your way!"
fg  Ich weiß den Weg nicht!Geh du vor, und ich folge deinem Weg!"
fr  Я не знаю дороги!Ты иди вперёд, а я за тобой следом пойду!»
ltr  Я не знаю дороги!Ты впередъ пойди я твоей дорогой пойду!
[297]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.570 (001.570)
stl  Timatna unə tar Bukatirʼ ilimčow — ilimətəmi oror tawiwčo — taduk agiw nʼulgidʼačow mongin dundagindu.
st  Тымаˊтна уˊне тар Букатыˊрˋ іlіˊмчӧw — іlіˊметемі ороˊр таˊwіwчӧ — тадуˊк агіˊw нӱˊlгіџӓчӧw монгіˊн дуˊндагінду.
ts  Timatna unə tar bukatirʼ ilimčow — ilimətəmi oror tawiwčo — taduk aɦiw nʼulgidʼačow mongin dundagindu.
tx  Timatna unə tar bukatirʼ ilimčow — ilimətəmi oror tawiwčo — taduk aɦiw nʼulgidʼačow
mb  timatnaunətarbukatirʼil-i-m-čo-wil-i-mətəmioro-rtaw-i-w-čota-dukaɦi-wnʼulgi-dʼa-čo-w
mp  timaːtnəunəːtarbukatirʼil-i-m-čəː-wil-i-mətəmioron-ltaːw-i-w-čəːtar-dukasiː-wnulgiː-dʼə-čəː-w
ge  in.the.morningsoonthat.[NOM]hero.[NOM]stand.up-EP-%%-PST-%3SGstand.up-EP-%CVB.SEQreindeer-PL.[NOM]gather-EP-TR-PTCP.PST.[NOM]that-ABLwoman.[NOM]-%3SGwander-IPFV-PST-%3SG
gg  morgensbaldjener.[NOM]Held.[NOM]aufstehen-EP-%%-PST-%3SGaufstehen-EP-%CVB.SEQRentier-PL.[NOM]sammeln-EP-TR-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLFrau.[NOM]-%3SGwandern-IPFV-PST-%3SG
gr  утромскоротот.[NOM]богатырь.[NOM]встать-EP-%%-PST-%3SGвстать-EP-%CVB.SEQолень-PL.[NOM]собрать-EP-TR-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLженщина.[NOM]-%3SGкочевать-IPFV-PST-%3SG
mc  advadvdem.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersn-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  advadvdemnvvnptcpdemnv
BOR  RUS:cult
fe  Early in the morning the hero stood up, having stood up he gathered the reindeer, then the woman wandered to her own land.
fg  Früh am Morgen stand der Recke auf, er stand auf und sammelte die Rentiere, dann wanderte die Frau in ihr eigenes Land.
fr  Рано утром богатырь встал и, встав, собрал оленей. Женщина откочевала на родную землю.
ltr  Утромъ рано тотъ Богатырь всталъ — вставши оленей собралъ — тутъ баба аргишила на родную сторону.
[298]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.571 (001.571)
stl  Tar Bukatir tirəčow udʼat kuktən mowə — tirəwmətəmi ujtčow mowə — taduk huruwčo uruldu.
st  Тар Букатыˊр тыˊречӧw уџаˊт куˊктен моˊwе — тыˊреwметемі уˊjтчӧw моˊwе — тадуˊк хуруwчӧˊ уруˊlду.
ts  Tar bukatir tirəčow udʼat kuktən mowə — tirəwmətəmi ujtčow mowə — taduk huruwčo uruldu.
tx  mongin dundagindu. Tar bukatir tirəčow udʼat kuktən mowə — tirəwmətəmi ujtčow
mb  mo-ngi-ndunda-gi-n-dutarbukatirti-rə-čo-wudʼa-tkuktə-nmo-wəti-rə-w-mətəmiuj-t-čo-w
mp  məːn-ŋiː-ndundə-ŋi-n-duːtarbukatirʼtiː-rəː-čəː-wuːdʼa-tkuːktə-nmoː-wətiː-rəː-w-mətəmiuji-t-čəː-w
ge  self-ATTR-3SGearth-ALIEN-3SG-DAT/LOCthat.[NOM]hero.[NOM]take.away-DRV-PST-%3SGpath-INSTRall.[NOM]-3SGtree-ACCtake.away-DRV-TR-%CVB.SEQattach-RES-
gg  selbst-ATTR-3SGErde-ALIEN-3SG-DAT/LOCjener.[NOM]Held.[NOM]wegnehmen-DRV-PST-%3SGWeg-INSTRalle.[NOM]-3SGBaum-ACCwegnehmen-DRV-TR-%CVB.SEQbefestigen-
gr  сам-ATTR-3SGземля-ALIEN-3SG-DAT/LOCтот.[NOM]богатырь.[NOM]отобрать-DRV-PST-%3SGдорога-INSTRвесь.[NOM]-3SGдерево-ACCотобрать-DRV-TR-%CVB.SEQпривязать-
mc  emphpro-emphpro>posspro-n:(poss)n-n:Any-n:(poss)-n:casedem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casequant.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:tense2
ps  possprondemnvnquantnvv
BOR  RUS:cult
fe  The hero tore out all trees along the way, having torn out he tied the trees together, then he brought [them] to the relatives.
fg  Der Recke riss alle Bäume entlang des Weges aus, er riss sie aus und band die Bäume zusammen, dann brachte er [sie] zu den Verwandten.
fr  По дороге богатырь вырвал с корнем все деревья. Вырвав с корнем все деревья, он связал их вместе и понёс родне.
ltr  Тотъ Бо гатырь вырвалъ дорогой весь лѣсъ — вырвавши связалъ лѣсъ — тутъ понесъ роднѣ.
[299]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.572 (001.572)
stl  Hurudʼawki, hurudʼawki — istaBurujdak dʼuji ista.
st  Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі — істаˊБуруjдаˊк џуˊі істаˊ.
ts  Hurudʼawki, hurudʼawki — ista. Burujdak dʼuji ista.
tx  mowə — taduk huruwčo uruldu. Hurudʼawki, hurudʼawki — ista. Burujdak dʼuji
mb  mo-wəta-dukhuru-w-čouru-l-duhuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkiis-taBurujdakdʼu-ji
mp  moː-wətar-duksuru-p-čəːuru-l-duːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːis-rəBurujdakdʼuː-wiː
ge  PST-%3SGtree-ACCthat-ABLleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]relative-PL-DAT/LOCleave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]reach-AOR.[%3SG]Burujdak.[NOM]tent-
gg  RES-PST-%3SGBaum-ACCjener-ABLlosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Verwandter-PL-DAT/LOClosgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]erreichen-AOR.[%3SG]Burujdak.[NOM]Zelt-
gr  RES-PST-%3SGдерево-ACCтот-ABLуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]родственник-PL-DAT/LOCуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]достичь-AOR.[%3SG]Буруйдак.[NOM]чум-
mc  -v:pn2n-n:casedem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n-
ps  ndemptcpnptcpptcpvnpropn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  He was going and going, he came there.He reached Burijdak's tent.
fg  Er ging und ging, er kam an.Er erreichte Burijdaks Zelt.
fr  Он шёл-шёл — пришёл.Подошёл к чуму
ltr  Несъ, несъ — донесъ.Буруjдакʼа чумъ достигъ.
[300]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.573 (001.573)NNR_190X_Burujdak_flk.574 (001.574)NNR_190X_Burujdak_flk.575 (001.575)
stl  Istamə təmi ɣučo: ɣakaldu mini mowə!Lapčaɣikaldu ujur!Buriškaldu mowə
st  Істаˊме темі һуˊчӧ: һаˊкаlду мініˊ моˊwе!Lаˊпчаһыкаlду уjуˊр!Буˊрішкаlду моˊwе
ts  Istamətəmi gučo: "Gakaldu mini mowə! Lapčaɣikaldu ujur! Buriškaldu mowə
tx  ista. Istamətəmi gučo: "Gakaldu mini mowə! Lapčaɣikaldu ujur! Buriškaldu
mb  is-tais-ta-mətəmigu-čoga-kaldumi-nimo-wəlapčaɣi-kalduujurburi-š-kaldu
mp  is-rəis-rə-mətəmiguːn-čəːga-kəllubi-ŋiːmoː-wəlapčaɣi-kəlluujurburiː-s-kəllu
ge  RFL.SGreach-AOR.[%3SG]reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]take-IMP.2PLI-ATTR.[NOM]tree-ACCuntie-IMP.2PLknot.[NOM]drop-%%-IMP.2PL
gg  RFL.SGerreichen-AOR.[%3SG]erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]nehmen-IMP.2PLich-ATTR.[NOM]Baum-ACClosbinden-IMP.2PLKnoten.[NOM]fallen.lassen-%%-
gr  RFL.SGдостичь-AOR.[%3SG]достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]взять-IMP.2PLя-ATTR.[NOM]дерево-ACCразвязать-IMP.2PLузел.[NOM]уронить-%%-IMP.2PL
mc  n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]v-v>v-v:imp.pn
ps  vvptcpvposspronvnv
fe  Having reached he said: "Take my trees!Unravel the knot!Drop the trees on the
fg  Er kam an und sagte: "Nehmt meine Bäume!Löst den Knoten!Lasst die Bäume auf die
fr  Буруйдака.Подойдя [к чуму], он сказал: «Возьмите мои дрова!Развяжите узел!Свалите дрова на
ltr  До стигши сказалъ: возьмите мои дрова!Развяжите узелъ!Свалите дрова на
[301]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.576 (001.576)NNR_190X_Burujdak_flk.577 (001.577)NNR_190X_Burujdak_flk.578 (001.578)NNR_190X_Burujdak_flk.579 (001.579)
stl  dundadu!Mirəl mini dəručow!— Dʼal omukon bidʼarən!Omukon bukatir lapčaɣičow ujur —
st  дуˊндаду!Міˊреl мініˊ деˊручӧw!— Џˋаˊl омукоˊн біˊџӓрен!Омукоˊн букатыˊр lаˊпчаһычӧw уjуˊр —
ts  dundadu! Mirəl mini dəručow! — Dʼal omukon bidʼarən!" Omukon bukatir lapčaɣičow ujur —
tx  mowə dundadu! Mirəl mini dəručow! — Dʼal omukon bidʼarən!" Omukon bukatir lapčaɣičow
mb  mo-wədunda-dumirə-lmi-nidəru-čo-wdʼalomu-konbi-dʼa-rə-nomukonbukatirlapčaɣi-čo-w
mp  moː-wədundə-duːmirə-lbi-ŋiːdəruː-čəː-wdʼalumun-kəːnbi-dʼə-rə-numunbukatirʼlapčaɣi-čəː-w
ge  tree-ACCearth-DAT/LOCshoulder-PL.[NOM]I-ATTR.[NOM]get.tired-PST-%3SGmind.[NOM]one-DIM.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGone.[NOM]hero.[NOM]untie-PST-
gg  IMP.2PLBaum-ACCErde-DAT/LOCSchulter-PL.[NOM]ich-ATTR.[NOM]müde.werden-PST-%3SGVerstand.[NOM]eins-DIM.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGeins.[NOM]Held.[NOM]losbinden-PST-
gr  дерево-ACCземля-DAT/LOCплечо-PL.[NOM]я-ATTR.[NOM]устать-PST-%3SGум.[NOM]один-DIM.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGодин.[NOM]богатырь.[NOM]развязать-PST-
mc  n-n:casen-n:casen-n:(num).[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]cardnum-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-
ps  nnnpossprovncardnumcopcardnumnv
BOR  RUS:cult
fe  earth!My shoulders got tired!There is one mind!"One hero unraveled the knot, having unraveled he
fg  Erde fallen!Meine Schultern sind müde!Es gibt einen Verstand!"Ein Recke löste den Knoten, er löste [ihn] und ließ
fr  землю!Плечи мои устали!Один ум будет!»Один богатырь развязал узел и, развязав [его],
ltr  землюПлечи мои устали!— Одинъ умъ будетъ!Одинъ богатырь развязалъ узелъ — развязавши
nt  [DCh]: The sense of the sentence is unclear.
[302]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.580 (001.580)NNR_190X_Burujdak_flk.581 (001.581)
stl  lapčaɣiwmətəmi bu ričow mowə dundadu.Taduk tar bukatiril kugidʼačow Ilan tirɣaniwə kugidʼačow — niduda ətan
st  lапчаˊһыwметемі буˊ річӧw моˊwе дуˊндаду.Тадуˊк тар букатыˊрыl кугіˊџӓчӧw Іlаˊн тырһаніˊwе кугіˊџӓчӧw — ніˊдуда етаˊн
ts  lapčaɣiwmətəmi buričow mowə dundadu. Taduk tar bukatiril kuɦidʼačow. Ilan tirɣaniwə kuɦidʼačow — niduda ətan
tx   ujur — lapčaɣiwmətəmi buričow mowə dundadu. Taduk tar bukatiril kuɦidʼačow. Ilan tirɣaniwə kuɦidʼačow
mb  ujurlapčaɣi-w-mətəmiburi-čo-wmo-wədunda-duta-duktarbukatir-i-lkuɦi-dʼa-čo-wilantirɣani-wəkuɦi-dʼa-čo-w
mp  ujurlapčaɣi-w-mətəmiburiː-čəː-wmoː-wədundə-duːtar-duktarbukatirʼ-i-lkusiː-dʼə-čəː-wilantirganiː-wəkusiː-dʼə-čəː-w
ge  %3SGknot.[NOM]untie-TR-%CVB.SEQdrop-PST-%3SGtree-ACCearth-DAT/LOCthat-ABLthat.[NOM]hero-EP-PL.[NOM]fight-IPFV-PST-%3PLthree.[NOM]day-ACCfight-IPFV-PST-
gg  %3SGKnoten.[NOM]losbinden-TR-%CVB.SEQfallen.lassen-PST-%3SGBaum-ACCErde-DAT/LOCjener-ABLjener.[NOM]Held-EP-PL.[NOM]kämpfen-IPFV-PST-%3PLdrei.[NOM]Tag-ACCkämpfen-IPFV-
gr  %3SGузел.[NOM]развязать-TR-%CVB.SEQуронить-PST-%3SGдерево-ACCземля-DAT/LOCтот-ABLтот.[NOM]богатырь-EP-PL.[NOM]драться-IPFV-PST-%3PLтри.[NOM]день-ACCдраться-IPFV-
mc  v:pn2n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:casedem-n:casedem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense2-
ps  nvvnndemdemnvcardnumnv
BOR  RUS:cult
fe  dropped the trees on the earth.Then the heroes fought.They were fighting three days, nobody killed
fg   die Bäume auf den Boden fallen.Dann kämpften die Recken.Sie kämpften drei Tage lange, niemand tötete
fr  свалил дрова на землю.Тут богатыри стали драться.Они дрались три дня, никто [никого] не убил.
ltr   свалилъ дрова на землю.Тутъ тѣ богатыри дрались — три дня дрались — ни кто не убилъ.
[303]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.582 (001.582)NNR_190X_Burujdak_flk.583
stl  wadʼačo.Moɣači bukatirʼ ɣučo: Kə, əgikakun, təɣəkəl!Andagil bidʼaŋow!
st  wаˊџӓчӧ.Моˊһачі букатыˊрˋ һуˊчӧ: Кеˊ, еˊгікаˊкун, теˊһекеl!Андагіˊl біˊџӓңоw!
ts  wadʼačo. Moɦači bukatirʼ gučo: "Kə, əɦikakun, təɣəkəl! Andagil bidʼaŋow!
tx  niduda ətan wadʼačo. Moɣači bukatirʼ gučo: "Kə, əɦikakun, təɣəkəl! Andagil
mb  ni-du-daəta-nwa-dʼa-čomoɦa-čibukatirʼgu-čoəɦi-kakuntəɣə-kəlandagi-lbi-dʼaŋo-w
mp  ŋiː-də-dəətəː-nwaː-dʼə-čəːmoːsa-čiːbukatirʼguːn-čəːəsiː-kəːkuːntəgə-kəlandagiː-lbi-dʼəŋəː-w
ge  %3PLwho.[NOM]-EMPH-INDEFNEG.FUT-3SGkill-IPFV-PTCP.PST.[NOM]forest-ATTR.[NOM]hero.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]INTJnow-AFCTsit.down-IMP.2SGfriend-PL.[NOM]be-FUT-
gg  PST-%3PLwer.[NOM]-EMPH-INDEFNEG.FUT-3SGtöten-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Wald-ATTR.[NOM]Held.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]INTJjetzt-AFCTsich.setzen-IMP.2SGFreund-PL.[NOM]sein-FUT-
gr  PST-%3PLкто.[NOM]-EMPH-INDEFNEG.FUT-3SGубить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]лес-ATTR.[NOM]богатырь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]INTJсейчас-AFCTсесть-IMP.2SGдруг-PL.[NOM]быть-FUT-
mc  v:pn2interrog.[n:case]-clit-clitv-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjadv-n:(eval)v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]v-v:tense2-
ps  proauxptcpadjnptcpinterjadvvncop
BOR  RUS:cult
fe  [anybody].The forest hero said: "Well, now sit down!We'll be friends!
fg  [jemanden].Der Waldrecke sagte: "Gut, setz dich jetzt hin!Wir werden Freunde sein!
fr  Лесной богатырь сказал: «Ну, теперь садись!Друзьями будем!
ltr  Лѣсной богатырь сказалъ: Ну, теперь, садись!Друзьями будемъ!
[304]
ref  (001.583)NNR_190X_Burujdak_flk.584 (001.584)NNR_190X_Burujdak_flk.585 (001.585)
stl  Kə, huruwɣot mini dʼudu!Taduk tar bukatiril huručo moɣači bukatirʼ dʼudu huručo.
st  Ке, хуруwһоˊт мініˊ џӱˊду!Тадуˊк тар букатыˊрыl хуручӧˊ моˊһачі букатыˊрˋ џӱˊду хуручӧˊ.
ts  Kə, huruwɣot mini dʼudu!" Taduk tar bukatiril huručo moɦači bukatirʼ dʼudu huručo.
tx  bidʼaŋow! Kə, huruwɣot mini dʼudu!" Taduk tar bukatiril huručo moɣači bukatirʼ dʼudu
mb  huru-w-ɣotmi-nidʼu-duta-duktarbukatir-i-lhuru-čomoɦa-čibukatirʼdʼu-du
mp  suru-wu-ŋəːtbi-ŋiːdʼuː-duːtar-duktarbukatirʼ-i-lsuru-čəːmoːsa-čiːbukatirʼdʼuː-duː
ge  1PL.EXINTJleave-PASS-IMP.1PL.INI-ATTR.[NOM]tent-DAT/LOCthat-ABLthat.[NOM]hero-EP-PL.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]forest-ATTR.[NOM]hero.[NOM]tent-DAT/LOC
gg  1PL.EXINTJlosgehen-PASS-IMP.1PL.INich-ATTR.[NOM]Zelt-DAT/LOCjener-ABLjener.[NOM]Held-EP-PL.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]Wald-ATTR.[NOM]Held.[NOM]Zelt-DAT/LOC
gr  1PL.EXINTJуйти-PASS-IMP.1PL.INя-ATTR.[NOM]чум-DAT/LOCтот-ABLтот.[NOM]богатырь-EP-PL.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]лес-ATTR.[NOM]богатырь.[NOM]чум-DAT/LOC
mc  v:pn1interjv-v>v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n-n:casedem-n:casedem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]n-n:case
ps  interjvpossprondemdemnptcpadjnn
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Well, let's go to my tent!"Then the heroes went off, they went to the forest hero's tent.
fg  Nun, lass uns zu meinem Zelt gehen!"Dann gingen die Recken los, sie gingen zum Zelt des Waldrecken.
fr  Ну, пойдём в мой чум!»Тут богатыри пошли, в чум лесного богатыря пошли.
ltr  Ну, пойдемъ въ мой чумъ.Тутъ тѣ богатыри пошли къ лѣсному Богатырю въ чумъ пошли.
[305]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.586 (001.586)NNR_190X_Burujdak_flk.587 (001.587)
stl  Udʼat ilan amutdʼil bičow.Dulunin amutdu omukon bajə təɣəčow — həlkičow.
st  Уџаˊт іlаˊн амуˊтџіl бічӧˊw.Дуˊlунін амуˊтду омукоˊн баjеˊ теˊһечӧw — хеˊlкічӧw.
ts  Udʼat ilan amutdʼil bičow. Dulunin amutdu omukon bajə təɣəčow — həlkičow.
tx  huručo. Udʼat ilan amutdʼil bičow. Dulunin amutdu omukon bajə təɣəčow — həlkičow.
mb  huru-čoudʼa-tilanamut-dʼilbi-čo-wdulun-i-namut-duomukonbajətəɣə-čo-whəlki-čo-w
mp  suru-čəːuːdʼa-tilanaːmut-tilbi-čəː-wdulin-i-naːmut-duːumunbəjətəgə-čəː-wsilki-čəː-w
ge  leave-PTCP.PST.[NOM]path-INSTRthree.[NOM]lake-PL.[NOM]be-PST-%3PLmiddle.[NOM]-EP-3SGlake-DAT/LOCone.[NOM]human.[NOM]sit.down-PST-%3SGwash.oneself-PST-%3SG
gg  losgehen-PTCP.PST.[NOM]Weg-INSTRdrei.[NOM]See-PL.[NOM]sein-PST-%3PLMitte.[NOM]-EP-3SGSee-DAT/LOCeins.[NOM]Mensch.[NOM]sich.setzen-PST-%3SGsich.waschen-PST-%3SG
gr  уйти-PTCP.PST.[NOM]дорога-INSTRтри.[NOM]озеро-PL.[NOM]быть-PST-%3PLсередина.[NOM]-EP-3SGозеро-DAT/LOCодин.[NOM]человек.[NOM]сесть-PST-%3SGмыться-PST-%3SG
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:casecardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2
ps  ptcpncardnumncoplocnncardnumnvv
fe  On the way there were three lakes.At the middle lake one human was sitting and washing himself.
fg  Auf dem Weg waren drei Seen.Am mittleren See saß ein Mensch und wusch sich.
fr  По дороге было три озера.На среднем озере сидел человек и мылся.
ltr  Дорогой три озера было.На среднемъ озерѣ одинъ человѣкъ сидѣлъ мылся.
[306]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.588 (001.588)NNR_190X_Burujdak_flk.589 (001.589)
stl  Ər bajə hutən moɣači bukatirʼ bičow.Bukatiril isšačo tar bajəwi — isša mətəmi ɣučo: bu wadʼawɣot tar bajəwi
st  Ер баjеˊ хутеˊн моˊһачі букатыˊрˋ бічӧˊw.Букатыˊрыl іˊсшӓчо тар баjеˊwі — іˊсшӓ метемі һуˊчӧ: бу wаˊџӓwһот тар баjеˊwі
ts  Ər bajə hutən moɦači bukatirʼ bičow. Bukatiril isšačo tar bajəwi — isšamətəmi gučo: "Bu wadʼawɣot tar bajəwi".
tx  Ər bajə hutən moɣači bukatirʼ bičow. Bukatiril isšačo tar bajəwi — isšamətəmi gučo:
mb  ərbajəhutə-nmoɦa-čibukatirʼbi-čo-wbukatir-i-lisša-čotarbajə-wiisša-mətəmigu-čo
mp  ərbəjəhutə-nmoːsa-čiːbukatirʼbi-čəː-wbukatirʼ-i-ličə-čəːtarbəjə-wiːičə-mətəmiguːn-čəː
ge  this.[NOM]human.[NOM]son.[NOM]-3SGforest-ATTR.[NOM]hero.[NOM]be-PST-%3SGhero-EP-PL.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]human-RFL.SGsee-%CVB.SEQsay-
gg  dieser.[NOM]Mensch.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGWald-ATTR.[NOM]Held.[NOM]sein-PST-%3SGHeld-EP-PL.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mensch-RFL.SGsehen-%CVB.SEQsagen-
gr  этот.[NOM]человек.[NOM]сын.[NOM]-3SGлес-ATTR.[NOM]богатырь.[NOM]быть-PST-%3SGбогатырь-EP-PL.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]человек-RFL.SGувидеть-%CVB.SEQсказать-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]
ps  demnnadjncopnptcpdemnvptcp
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  This human was the son of the forest hero.The heroes saw the human, having seen [him] they said: "Let's kill the human."
fg  Dieser Mensch war der Sohn des Waldrecken.Die Recken sahen den Menschen, sie sahen [ihn] und sagten: "Lass uns den Menschen töten."
fr  Этот человек был сыном лесного богатыря.Богатыри увидели человека и, увидев [его], сказали в один голос: «Давай убьём этого человека!»
ltr  Этотъ человѣкъ сынъ лѣсного богатыря былъ.Богатыри увидали того человѣка — увидавши сказали: мы убьемъ того человѣка
[307]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.590 (001.590)NNR_190X_Burujdak_flk.591 (001.591)
stl  — taduk huručo.Hutən moɣači bukatirʼ həlkiwčo — həlki wmətəmi amidʼačow nokədu.
st  — тадуˊк хуручӧˊ.Хутеˊн моˊһачі букатыˊрˋ хеˊlкіwчӧ — хеˊlкі wметемі аˊміџӓчӧw ноˊкеду.
ts  — Taduk huručo. Hutən moɦači bukatirʼ həlkiwčo — həlkiwmətəmi amidʼačow nokədu.
tx  "Bu wadʼawɣot tar bajəwi". — Taduk huručo. Hutən moɣači bukatirʼ həlkiwčo —
mb  buwa-dʼa-w-ɣottarbajə-wita-dukhuru-čohutə-nmoɦa-čibukatirʼhəlki-w-čo
mp  buːwaː-dʼə-w-ŋəːttarbəjə-wiːtar-duksuru-čəːhutə-nmoːsa-čiːbukatirʼsilki-wu-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]we.EX.[NOM]kill-IPFV-TR-IMP.1PL.INthat.[NOM]human-RFL.SGthat-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]son.[NOM]-3SGforest-ATTR.[NOM]hero.[NOM]wash-PASS-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]wir.EX.[NOM]töten-IPFV-TR-IMP.1PL.INjener.[NOM]Mensch-RFL.SGjener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGWald-ATTR.[NOM]Held.[NOM]waschen-PASS-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]мы.EX.[NOM]убить-IPFV-TR-IMP.1PL.INтот.[NOM]человек-RFL.SGтот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]сын.[NOM]-3SGлес-ATTR.[NOM]богатырь.[NOM]мыть-PASS-PTCP.PST.[NOM]
mc  pers.[n:case]v-v>v-v>v-v:imp.pndem.[n:case]n-n:rfl.possdem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  persvdemndemptcpnadjnptcp
BOR  RUS:cult
fe  Then they went off.The son of the forest hero washed himself, having washed himself he fell asleep on a slope.
fg  Dann gingen sie los.Der Sohn des Waldrecken wusch sich, er wusch sich und schlief auf einem Abhang ein.
fr  И вот они направились [к нему].Сын лесного богатыря мылся. Вымывшись, он уснул на яру.
ltr  — тутъ пошли.Сынъ лѣсного богатыря мылся — вымавшись уснулъ на яру.
[308]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.592 (001.592)NNR_190X_Burujdak_flk.593 (001.593)
stl  Bukatiril arakukan əməčo tar bajədu.Tar bajə homa amidʼarən.
st  Букатыˊрыl араˊкукаˊн емечӧˊ тар баjеˊду.Тар баjеˊ хоˊма аˊміџӓрен.
ts  Bukatiril arakukan əməčo tar bajədu. Tar bajə homa amidʼarən.
tx  həlkiwmətəmi amidʼačow nokədu. Bukatiril arakukan əməčo tar bajədu. Tar bajə homa
mb  həlki-w-mətəmia-mi-dʼa-čo-wnokə-dubukatir-i-larakukanəmə-čotarbajə-dutarbajəho-ma
mp  silki-wu-mətəmiaː-mə-dʼə-čəː-wnokə-duːbukatirʼ-i-larakukaːnəmə-čəːtarbəjə-duːtarbəjəsoː-mə
ge  wash-PASS-%CVB.SEQsleep-%DRV-IPFV-PST-%3SG%slope-DAT/LOChero-EP-PL.[NOM]silentlycome-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]human-DAT/LOCthat.[NOM]human.[NOM]strong-
gg  waschen-PASS-%CVB.SEQschlafen-%DRV-IPFV-PST-%3SG%Abhang-DAT/LOCHeld-EP-PL.[NOM]leisekommen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mensch-DAT/LOCjener.[NOM]Mensch.[NOM]stark-
gr  мыть-PASS-%CVB.SEQспать-%DRV-IPFV-PST-%3SG%яр-DAT/LOCбогатырь-EP-PL.[NOM]тихонькоприйти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]человек-DAT/LOCтот.[NOM]человек.[NOM]сильный-
mc  v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]adj-
ps  vvnnadvptcpdemndemnadv
BOR  RUS:cult
fe  The heroes came silently to the human.The human was fast asleep.
fg  Die Recken kamen leise zu dem Menschen.Der Mensch schlief tief und fest.
fr  Богатыри тихонько подошли к человеку.Он [человек] крепко спит.
ltr  Богатыри тихонько подошли къ тому че ловѣку.Тотъ человѣкъ бѣда спитъ
[309]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.594 (001.594)
stl  Omukon bukatirʼ anačaw kotot tar bajəwi — taduk tar bajə əjoki ilimčow
st  Омукоˊн букатыˊрˋ аˊначаw котоˊт тар баjеˊwі — тадуˊк тар баjеˊ еӧкіˊ іlіˊмчӧw амуˊтду.
ts  Omukon bukatirʼ anačaw kotot tar bajəwi — taduk tar bajə əjoki ilimčow.
tx  amidʼarən. Omukon bukatirʼ anačaw kotot tar bajəwi — taduk tar bajə əjoki ilimčow.
mb  a-mi-dʼa-rə-nomukonbukatirʼana-ča-wkoto-ttarbajə-wita-duktarbajəəjokiil-i-m-čo-w
mp  aː-mə-dʼə-rə-numunbukatirʼana-čəː-wkoto-ttarbəjə-wiːtar-duktarbəjəəjəːkiːil-i-m-čəː-w
ge  EVAL.[NOM]sleep-%DRV-IPFV-AOR-3SGone.[NOM]hero.[NOM]push-PST-%3SGglaive-INSTRthat.[NOM]human-RFL.SGthat-ABLthat.[NOM]human.[NOM]%quicklystand.up-EP-%%-PST-
gg  EVAL.[NOM]schlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SGeins.[NOM]Held.[NOM]stoßen-PST-%3SGGlefe-INSTRjener.[NOM]Mensch-RFL.SGjener-ABLjener.[NOM]Mensch.[NOM]%schnellaufstehen-EP-%%-PST-
gr  EVAL.[NOM]спать-%DRV-IPFV-AOR-3SGодин.[NOM]богатырь.[NOM]толкнуть-PST-%3SGпальма-INSTRтот.[NOM]человек-RFL.SGтот-ABLтот.[NOM]человек.[NOM]%быстровстать-EP-%%-PST-
mc  n:(eval).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:casedem.[n:case]n-n:rfl.possdem-n:casedem.[n:case]n.[n:case]advv-v:(ep)-v>v-v:tense2-
ps  vcardnumnvndemndemdemnadvv
BOR  RUS:cult
fe  One hero pushed the human with his glaife, then the human stood up quickly.
fg  Ein Recke stieß den Menschen mit seiner Glefe, dann stand der Mensch schnell auf.
fr  Один богатырь толкнул человека своей глефой, и тот [человек] вскочил на ноги.
ltr  Одинъ богатырь ткнулъ отказомъ того человѣка — тутъ тотъ человѣкъ быстро вскочилъ
[310]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.595 (001.595)NNR_190X_Burujdak_flk.596 (001.596)
stl  — ilimətəmi dʼawačaw omukon bukatirʼ — taduk nodačow tar bukatirʼ amutdu.Tar bukatirʼ budən.Əgikakun
st  — іlіˊметемі џӓˊwачаw омукоˊн букатыˊрˋ — тадуˊк ноˊдачӧw тар букатыˊрˋТар букатыˊрˋ будеˊн.
ts  — Ilimətəmi dʼawačaw omukon bukatirʼ — taduk nodačow tar bukatirʼ amutdu. Tar bukatirʼ budən. Əɦikakun
tx  — Ilimətəmi dʼawačaw omukon bukatirʼ — taduk nodačow tar bukatirʼ amutdu. Tar bukatirʼ budən.
mb  il-i-mətəmidʼawa-ča-womukonbukatirʼta-duknoda-čo-wtarbukatirʼamut-dutarbukatirʼbu-də-nəɦi-kakun
mp  il-i-mətəmidʼawa-čəː-wumunbukatirʼtar-duknoːdaː-čəː-wtarbukatirʼaːmut-duːtarbukatirʼbu-rə-nəsiː-
ge  %3SGstand.up-EP-%CVB.SEQcatch-PST-%3SGone.[NOM]hero.[NOM]that-ABLthrow-PST-%3SGthat.[NOM]hero.[NOM]lake-DAT/LOCthat.[NOM]hero.[NOM]die-AOR-3SGnow-
gg  %3SGaufstehen-EP-%CVB.SEQfangen-PST-%3SGeins.[NOM]Held.[NOM]jener-ABLwerfen-PST-%3SGjener.[NOM]Held.[NOM]See-DAT/LOCjener.[NOM]Held.[NOM]sterben-AOR-3SGjetzt-
gr  %3SGвстать-EP-%CVB.SEQпоймать-PST-%3SGодин.[NOM]богатырь.[NOM]тот-ABLбросить-PST-%3SGтот.[NOM]богатырь.[NOM]озеро-DAT/LOCтот.[NOM]богатырь.[NOM]умереть-AOR-3SGсейчас-
mc  v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adv-
ps  vvcardnumndemvdemnndemnvadv
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Having stood up, he caught one hero, then he threw the hero into the lake.The hero died.Now the
fg  Er stand auf und fing einen Recken, dann warf er den Recken in den See.Der Recke starb.Nun fing
fr  Вскочив на ноги, он поймал одного богатыря и бросил того [богатыря] в озеро.Тот богатырь погиб.Теперь
ltr  — вскочивши пой малъ одного богатыря — тутъ бросилъ того богатыря въ озеро.Тотъ богатырь пропалъ.Теперь
[311]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.597 (001.597)
stl   tar hutən moɣači bukatirʼ dʼawačaw moniš amini — taduk tar hutən nʼan aminin kugidʼačow.
st  Еˊгікаˊкун тар хутеˊн моˊһачі букатыˊрˋ џаˊwачаw моˊніш амініˊ — тадуˊк тар хутеˊн нˋаˊн амініˊн кугіˊџӓчӧw.
ts   tar hutən moɦači bukatirʼ dʼawačaw moniš amini — taduk tar hutən nʼan aminin kuɦidʼačow.
tx  Əɦikakun tar hutən moɣači bukatirʼ dʼawačaw moniš amini — taduk tar hutən nʼan aminin
mb  tarhutə-nmoɦa-čibukatirʼdʼawa-ča-wmon-i-šamin-ita-duktarhutə-nnʼanamin-i-n
mp  kəːkuːntarhutə-nmoːsa-čiːbukatirʼdʼawa-čəː-wməːn-i-samiːn-wiːtar-duktarhutə-nnʼaːnamiːn-i-n
ge  AFCTthat.[NOM]son.[NOM]-3SGforest-ATTR.[NOM]hero.[NOM]catch-PST-%3SGself.[NOM]-EP-2SGfather-RFL.SGthat-ABLthat.[NOM]son.[NOM]-3SGalsofather.[NOM]-EP-3SG
gg  AFCTjener.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGWald-ATTR.[NOM]Held.[NOM]fangen-PST-%3SGselbst.[NOM]-EP-2SGVater-RFL.SGjener-ABLjener.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGauchVater.[NOM]-EP-3SG
gr  AFCTтот.[NOM]сын.[NOM]-3SGлес-ATTR.[NOM]богатырь.[NOM]поймать-PST-%3SGсам.[NOM]-EP-2SGотец-RFL.SGтот-ABLтот.[NOM]сын.[NOM]-3SGтожеотец.[NOM]-EP-3SG
mc  n:(eval)dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:rfl.possdem-n:casedem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)advn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  demnadjnvemphprondemdemnadvn
BOR  RUS:cult
fe  son of the forest hero caught his own father, then the son and the father fought.
fg  der Sohn des Waldrecken seinen eigenen Vater, dann kämpften der Sohn und der Vater.
fr  сын лесного богатыря поймал своего отца. Тут они [сын и отец] стали драться.
ltr  тотъ сынъ лѣсного богатыря поймалъ своего отца. Тутъ тотъ сынъ опять отецъ дрались
[312]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.598 (001.598)NNR_190X_Burujdak_flk.599 (001.599)NNR_190X_Burujdak_flk.600
stl  Ilan tirɣaniwə kugidʼačow — niduda ətan watədaƏkunitin bajə?Əwa hini aminin?
st  Іlаˊн тырһаніˊwе кугіџӓчӧw — ніˊдуда етаˊн wаˊтедаЕˊкуніˊтын баjеˊ?Еˊwа хініˊ амініˊн?
ts  Ilan tirɣaniwə kuɦidʼačow — niduda ətan watəda. "Əkunitin bajə? Əwa hini aminin?
tx  kuɦidʼačow. Ilan tirɣaniwə kuɦidʼačow — niduda ətan watəda. "Əkunitin bajə? Əwa hini
mb  kuɦi-dʼa-čo-wilantirɣani-wəkuɦi-dʼa-čo-wni-du-daəta-nwa-tə-daəkun-i-tinbajəə-wahi-ni
mp  kusiː-dʼə-čəː-wilantirganiː-wəkusiː-dʼə-čəː-wŋiː-də-dəətəː-nwaː-rə-dəeːkun-i-tinbəjəeː-wəsiː-ŋiː
ge  fight-IPFV-PST-%3PLthree.[NOM]day-ACCfight-IPFV-PST-%3PLwho.[NOM]-EMPH-INDEFNEG.FUT-3SGkill-PTCP.NFUT-EMPHwhat-EP-3PLhuman.[NOM]what.[NOM]-EMPHyou.SG-
gg  kämpfen-IPFV-PST-%3PLdrei.[NOM]Tag-ACCkämpfen-IPFV-PST-%3PLwer.[NOM]-EMPH-INDEFNEG.FUT-3SGtöten-PTCP.NFUT-EMPHwas-EP-3PLMensch.[NOM]was.[NOM]-EMPHdu-
gr  драться-IPFV-PST-%3PLтри.[NOM]день-ACCдраться-IPFV-PST-%3PLкто.[NOM]-EMPH-INDEFNEG.FUT-3SGубить-PTCP.NFUT-EMPHчто-EP-3PLчеловек.[NOM]что.[NOM]-EMPHты-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2interrog.[n:case]-clit-clitv-v:pn1v-v>ptcp-clitinterrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]interrog.[n:case]-clitpers-
ps  vcardnumnvproauxptcpinterrogninterrogposspro
fe  They were fighting three days, nobody killed [the other one]."What kind of human [are you]?Who is your father?
fg  Sie kämpften drei Tage lang, niemand tötete [den anderen]."Was für ein Mensch [bist du]?Wer ist dein Vater?
fr  Они дрались три дня, ни один не убил [другого].«Какой-такой человек [ты]?Кто твой отец?
ltr  Три дня дрались ни кто не убилъ.Какой человѣкъ?Кто тебѣ отецъ?
[313]
ref  (001.600)NNR_190X_Burujdak_flk.601 (001.601)NNR_190X_Burujdak_flk.602 (001.602)
stl  Əwa hini ənin? — ɣučo aminin.Hutən ɣučo: Mini aminin uruldu ənin huručo.
st  Еˊwа хініˊ еніˊн? — һуˊчӧ амініˊн.Хутеˊн һуˊчӧ: Мініˊ амініˊн уруˊlду еніˊн хуручӧˊ.
ts  Əwa hini ənin", — gučo aminin. Hutən gučo: "Mini aminin uruldu ənin huručo.
tx  aminin? Əwa hini ənin", — gučo aminin. Hutən gučo: "Mini
mb  amin-i-nə-wahi-niəningu-čoamin-i-nhutə-ngu-čomi-ni
mp  amiːn-i-neː-wəsiː-ŋiːənʼiːnguːn-čəːamiːn-i-nhutə-nguːn-čəːbi-ŋiː
ge  ATTR.[NOM]father.[NOM]-EP-%2SGwhat.[NOM]-EMPHyou.SG-ATTR.[NOM]mother.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]father.[NOM]-EP-3SGson.[NOM]-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]I-ATTR.[NOM]
gg  ATTR.[NOM]Vater.[NOM]-EP-%2SGwas.[NOM]-EMPHdu-ATTR.[NOM]Mutter.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Vater.[NOM]-EP-3SGSohn.[NOM]-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]ich-ATTR.[NOM]
gr  ATTR.[NOM]отец.[NOM]-EP-%2SGчто.[NOM]-EMPHты-ATTR.[NOM]мать.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]отец.[NOM]-EP-3SGсын.[NOM]-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]я-ATTR.[NOM]
mc  pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrog.[n:case]-clitpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]pers-
ps  ninterrogposspronptcpnnptcpposspro
fe  Who is your mother?", the father said.The son said: "My father went to [my] mother's relatives.
fg  Wer ist deine Mutter?", sagte der Vater.Der Sohn sagte: "Mein Vater ist zu den Verwandten [meiner]
fr  Кто твоя мать?» — спросил отец.Сын ответил: «Мой отец к родне [моей] матери ушёл.
ltr  Кто тебѣ мать? — сказалъ отецъ.Сынъ отвѣтилъ: Мой отецъ къ роднѣ матери ушелъ.
[314]
ref  NNR_190X_Burujdak_flk.603 (001.603)NNR_190X_Burujdak_flk.604 (001.604)
stl  Ənin, əla, juloški!Bi hini ami! — ɣučo Moɣači bukatirʼ taduk kumnəčow hutəji
st  Еніˊн, еlаˊ, ӱlошкіˊ!Бі хініˊ аміˊ! — һуˊчӧ Моˊһачі букатыˊрˋ тадуˊк куˊмнечӧw
ts  Ənin, əla, juloški!" "Bi hini ami", gučo moɦači bukatirʼ taduk kumnəčow hutəji.
tx  aminin uruldu ənin huručo. Ənin, əla, juloški!" "Bi hini ami", gučo
mb  amin-i-nuru-l-duəninhuru-čoəninə-lajulo-škibihi-niamigu-čo
mp  amiːn-i-nuru-l-duːənʼiːnsuru-čəːənʼiːnər-ləːdʼuləː-skiːbisiː-ŋiːamiːnguːn-čəː
ge  father.[NOM]-EP-%1SGrelative-PL-DAT/LOCmother.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]mother.[NOM]this-LATfront-LOC.LATI.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]father.[NOM]say-
gg  Vater.[NOM]-EP-%1SGVerwandter-PL-DAT/LOCMutter.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]Mutter.[NOM]dieser-LATvorne-LOC.LATich.[NOM]du-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]sagen-
gr  отец.[NOM]-EP-%1SGродственник-PL-DAT/LOCмать.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]мать.[NOM]этот-LATперед-LOC.LATя.[NOM]ты-ATTR.[NOM]отец.[NOM]сказать-
mc  pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]dem-n:caselocn-locn:loc.casepers.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]v-
ps  nnnptcpndemlocnpersposspronptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The mother is there, in front!""I am your father", the forest hero said, and he embraced his son.
fg  Mutter gegangen.Die Mutter ist da vorne!""Ich bin dein Vater", sagte der Waldrecke, und er umarmte seinen
fr  Мать там, впереди!»«Я твой отец», — сказал лесной богатырь и обнял своего
ltr  Мать — тамъ, впе реди!— Я тебѣ отецъ! — Сказалъ лѣсной богатырь — тутъ обнялъ
[315]
ref  
stl  
st  хутеˊі
ts  
tx  moɣači bukatirʼ taduk kumnəčow hutəji.
mb  moɦa-čibukatirʼta-dukkumnə-čo-whutə-ji
mp  moːsa-čiːbukatirʼtar-dukkuwləː-čəː-whutə-wiː
ge  PTCP.PST.[NOM]forest-ATTR.[NOM]hero.[NOM]that-ABLembrace-PST-%3SGson-RFL.SG
gg  PTCP.PST.[NOM]Wald-ATTR.[NOM]Held.[NOM]jener-ABLumarmen-PST-%3SGSohn-RFL.SG
gr  PTCP.PST.[NOM]лес-ATTR.[NOM]богатырь.[NOM]тот-ABLобхватить-PST-%3SGсын-RFL.SG
mc  v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.poss
ps  adjndemvn
BOR  RUS:cult
fe  
fg  Sohn.
fr  сына.
ltr  сына.