[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | NNR_190X_ClanKaranto_flk.001 (001.001) | NNR_190X_ClanKaranto_flk.002 (001.002) | NNR_190X_ClanKaranto_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Mosʼ-krəsʼ. | Urmiə ədu dunda Mosʼkrəsʼ təɣon bidʼawki. | Nʼuri halači bičo. | Omikon | ||||||||
st | Моˊсˋ-креˊсˋ. | Урміˊе едуˊ дуˊнда Моˊсˋкресˋ теһоˊн біџӓwкі. | Нˋӱˊрі хаlачіˊ бічӧˊ. | Омыкоˊн | ||||||||
ts | Mosʼkrəsʼ. | Urmiə ədu dunda Mosʼkrəsʼ təɣon bidʼawki. | Nʼuri halači bičo. | Omikon | ||||||||
tx | Mosʼkrəsʼ. | Urmiə | ədu | dunda | Mosʼkrəsʼ | təɣon | bidʼawki. | Nʼuri | halači | bičo. | ||
mb | Mosʼkrəsʼ | urmiə | ə-du | dunda | Mosʼkrəsʼ | təɣo-n | bi-dʼa-wki | nʼuri | hala-či | bi-čo | omikon | |
mp | Mosʼkrəsʼ | urmi | ər-duː | dundə | Mosʼkrəsʼ | təgəː-n | bi-dʼə-wkiː | nʼur | hala-čiː | bi-čəː | umun | |
ge | Moskres | %long.ago | this-DAT/LOC | earth.[NOM] | Moskres.[NOM] | clan.[NOM]-3SG | be-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | arrow.[NOM] | furcation-ATTR.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | Moskres | %längst | dieser-DAT/LOC | Erde.[NOM] | Moskres.[NOM] | Sippe.[NOM]-3SG | sein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Pfeil.[NOM] | Gabelung-ATTR.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | Москрес | %давно | этот-DAT/LOC | земля.[NOM] | Москрес.[NOM] | род.[NOM]-3SG | быть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | стрела.[NOM] | развилка-ATTR.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | nprop | adv | dem-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | nprop | adv | dem | n | nprop | n | ptcp | n | adj | ptcp | cardnum | |
SeR | adv:Time | pro:L | np:Th | np:Th | ||||||||
SyF | np:S | cop | np:S | adj:pred | cop | |||||||
IST | new | new | ||||||||||
fe | Moskres. | Long ago, there was the clan Moskres on the earth. | [Their] arrows were furcated. | One old | ||||||||
fg | Moskres. | Vor langer Zeit gab es das Moskres-Geschlecht in diesem Land. | [Ihre] Pfeile waren gegabelt. | Ein alter | ||||||||
fr | Москрес. | Давным-давно на этой земле существовал клан Москрес. | [Их] стрелы были разветвлёнными (=раздвоенными). | Сидит | ||||||||
ltr | «Связанные рога» — «ясачные» | Давно на этой землѣ Моˊсˋ креˊсˋ родъ былъ. | Стрѣлы вильчатыя были. | Одинъ |
ref | NNR_190X_ClanKaranto_flk.004 (001.004) | NNR_190X_ClanKaranto_flk.005 (001.005) | NNR_190X_ClanKaranto_flk.006 (001.006) | ||||||||
stl | ətirkankakun təɣətčarən. | Tar ətirkan dʼur hutəti bičow. | Akinin bəjuɣilčo ɣuɣdadu dunda. | ||||||||
st | етыркаˊнкаˊкун теһеˊтчӓрен. | Таˊр етыркаˊн џӱˊр хутеˊты бічӧˊw. | Акыніˊн беӱˊһыlчӧ һуˊһдаду дуˊнда. | ||||||||
ts | ətirkankakun təɣətčarən. | Tar ətirkan dʼur hutəti bičow. | Akinin bəjuɣilčo guɣdadu dunda. | ||||||||
tx | Omikon | ətirkankakun | təɣətčarən. | Tar | ətirkan | dʼur | hutəti | bičow. | Akinin | bəjuɣilčo | |
mb | ətirkan-kakun | təɣət-ča-rə-n | tar | ətirkan | dʼur | hutə-ti | bi-čo-w | akin-i-n | bəjuɣ-i-l-čo | ||
mp | ətirkəːn-kəːkuːn | təgət-dʼə-rə-n | tar | ətirkəːn | dʼuːr | hutə-čiː | bi-čəː-w | akiːn-i-n | bəjun-i-l-čəː | ||
ge | one.[NOM] | old.man-AFCT.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | old.man.[NOM] | two.[NOM] | child-ATTR.[NOM] | be-PST-%3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | wild.reindeer-EP-VBLZ- | |
gg | eins.[NOM] | alter.Mann-AFCT.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | zwei.[NOM] | Kind-ATTR.[NOM] | sein-PST-%3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | wildes.Rentier-EP-VBLZ- | |
gr | один.[NOM] | старик-AFCT.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | старик.[NOM] | два.[NOM] | ребенок-ATTR.[NOM] | быть-PST-%3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | дикий.олень-EP-VBLZ- | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | dem | n | cardnum | adj | cop | n | ptcp | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | adj:pred | cop | np.h:S | ptcp:pred | ||||
IST | new | giv-active | accs-inf | giv-active | |||||||
fe | man is sitting. | The old man had two children. | The elder brother hunted wild reindeers in the upper world. | ||||||||
fg | Mann sitzt. | Der alte Mann hatte zwei Kinder. | Der ältere Bruder jagte wilde Rentiere in der oberen Welt. | ||||||||
fr | один старик. | У того старика двое детей было. | Старший брат промышлял диких оленей в верхнем мире. | ||||||||
ltr | старикъ сидитъ. | У того ста рика два сына были. | Старшій братъ дикихъ оленей промышлялъ на высокой землѣ. |
ref | NNR_190X_ClanKaranto_flk.007 (001.007) | |||||||||||
stl | Nakun norilamudʼil təɣəčo — oldoji bultača. | Hunktu əwənkil əməčo — | ||||||||||
st | Накуˊн норіlаˊмуџіl теˊһечӧ — оlдоˊі буlтачаˊ. | Хуˊнкту еwеˊнкіl емечӧˊ | ||||||||||
ts | Nakun noril amudʼil təɣəčo — oldoji bultača. | Hunktu əwənkil əməčo, tar | ||||||||||
tx | guɣdadu | dunda. | Nakun | noril | amudʼil | təɣəčo — | oldoji | bultača. | Hunktu | əwənkil | ||
mb | guɣda-du | dunda | nakun | noril | amudʼ-i-l | təɣə-čo | oldo-ji | bulta-ča | hunktu | əwənki-l | ||
mp | gugda-duː | dundə | nəkuːn | Noril | aːmut-i-l | təgət-čəː | oldo-jə | bulta-čəː | huŋtu | əwənkiː-l | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | high-DAT/LOC | earth.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | Norilsk.[NOM] | lake-EP-PL.[NOM] | sit-PTCP.PST.[NOM] | fish-ACC.INDEF | hunt-PTCP.PST.[NOM] | different.[NOM] | Evenki- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | hoch-DAT/LOC | Erde.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | Norilsk.[NOM] | See-EP-PL.[NOM] | sitzen-PTCP.PST.[NOM] | Fisch-ACC.INDEF | jagen-PTCP.PST.[NOM] | anders.[NOM] | Ewenke- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | высокий-DAT/LOC | земля.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | Норильск.[NOM] | озеро-EP-PL.[NOM] | сидеть-PTCP.PST.[NOM] | рыба-ACC.INDEF | охотиться-PTCP.PST.[NOM] | другой.[NOM] | эвенк- | |
mc | adj-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n- | ||
ps | adj | n | n | nprop | n | ptcp | n | ptcp | adj | n | ||
SeR | np:L | np.h:Th | np:L | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | |||||||
IST | accs-gen | giv-inactive | accs-gen | accs-gen | new | 0.giv-active | new | |||||
BOR | RUS:cult | DOLG/YAK:core | ||||||||||
BOR-Phon | finCdel | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | The younger brother sat [at] the Norilsk lakes, he caught fish. | There came other Evenks, | ||||||||||
fg | Der jüngere Bruder saß [an] den Norilsker Seen, er fing Fisch. | Es kamen anderen | ||||||||||
fr | Младший брат сидел [на] Норильских озёрах и ловил рыбу. | Пришли другие эвенки и | ||||||||||
ltr | Младшій братъ на Норильскихъ озерахъ сидѣлъ — рыбу добывалъ. | Чужіе тунгусы пришли. |
ref | NNR_190X_ClanKaranto_flk.008 (001.008) | NNR_190X_ClanKaranto_flk.009 (001.009) | |||||||||
stl | tar nakunin wača. | Wača tar nakundʼawčo: uldəji hakudajilčo, imur dʼawčo. | |||||||||
st | — таˊр накуˊнін wаˊча. | Wаˊча таˊр накуˊнџӓwчо: уlдеˊі хакудаˊіlчӧ, іˊмур џӓˊwчӧ. | |||||||||
ts | nakunin wača. | Wača tar nakun dʼawčo: uldəji hakudajilčo, imur dʼawčo. | |||||||||
tx | əməčo, | tar | nakunin | wača. | Wača | tar | nakun | dʼawčo: | uldəji | ||
mb | əmə-čo | tar | nakun-i-n | wa-ča | wa-ča | tar | nakun | dʼaw-čo | uldə-ji | ||
mp | əmə-čəː | tar | nəkuːn-i-n | waː-čəː | waː-čəː | tar | nəkuːn | dʼəw-čəː | uldə-jə | ||
ge | PL.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | kill-PTCP.PST.[NOM] | kill-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | eat-PTCP.PST.[NOM] | meat- | |
gg | PL.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | töten-PTCP.PST.[NOM] | töten-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | essen-PTCP.PST.[NOM] | Fleisch- | |
gr | PL.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | убить-PTCP.PST.[NOM] | убить-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | есть-PTCP.PST.[NOM] | мясо- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | ptcp | dem | n | ptcp | ptcp | dem | n | ptcp | n | ||
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | np:P | |||||
SyF | ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | ||||
IST | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | accs-inf | |||||
fe | they killed the younger brother. | They killed the younger brother and ate [him]: they ate the raw meat, the ate the fat. | |||||||||
fg | Ewenken, sie töteten den jüngeren Bruder. | Sie töteten den jüngeren Bruder und aßen [ihn]: sie aßen das Fleisch roh, sie aßen das Fett. | |||||||||
fr | убили младшего брата. | Они убили младшего брата и съели [его]: мясо сырым ели, жир ели. | |||||||||
ltr | Того младшаго брата убили. | Убили того младшаго брата — ѣли: мясо согудали, жиръ ѣли. |
ref | NNR_190X_ClanKaranto_flk.010 (001.010) | |||||||||
stl | Dʼawutčawki tar bajəlwor ɣundʼačo: Əkur hindu hutən irɣə uɣukun? | |||||||||
st | Џӓwуˊтчӓwкі тар баjеˊlwор һуˊнџӓчӧ: Еˊкур хіндуˊ хутеˊн ірһеˊ уһукуˊн? | |||||||||
ts | Dʼawutčawki tar bajəlwor gundʼačo: "Əkur hindu hutən irɣə uɣukun?" | |||||||||
tx | hakudajilčo, | imur | dʼawčo. | Dʼawutčawki | tar | bajəlwor | gundʼačo: | "Əkur | ||
mb | hakudaji-l-čo | imur | dʼaw-čo | dʼaw-u-t-ča-wki | tar | bajə-l-wor | gun-dʼa-čo | əku-r | ||
mp | hakudaji-l-čəː | imuːrəː | dʼəw-čəː | dʼəw-i-t-dʼə-wkiː | tar | bəjə-l-wər | guːn-dʼə-čəː | eːkun-l | ||
ge | ACC.INDEF | %eat.raw-INCH-PTCP.PST.[NOM] | tallow.[NOM] | eat-PTCP.PST.[NOM] | eat-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | say-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | what- | |
gg | ACC.INDEF | %roh.essen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Talg.[NOM] | essen-PTCP.PST.[NOM] | essen-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | was- | |
gr | ACC.INDEF | %есть.сырым-INCH-PTCP.PST.[NOM] | сало.[NOM] | есть-PTCP.PST.[NOM] | есть-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | что- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog- | ||
ps | ptcp | n | ptcp | ptcp | dem | n | ptcp | interrog | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | ptcp:pred | np.h:S | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||
IST | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | |||||
fe | Those people ate and said: "Why has your son so few brain (?)?" | |||||||||
fg | Die Leute aßen und sagten: "Warum hat dein Sohn so wenig Gehirn (?)?" | |||||||||
fr | Эти люди ели и спрашивали: «Почему у твоего сына мозгов мало (?)?» | |||||||||
ltr | Ѣли тѣ люди говорили: какой у тебя сынъ мозгу то мало? |
ref | NNR_190X_ClanKaranto_flk.011 (001.011) | |||||||||||||
stl | Ənin ɣundʼarən: bu nadan anɣaniwə dʼamudʼam. | Tar bajəlwo mo hokto čo. | ||||||||||||
st | Еˊнін һуˊнџӓрен: бу надаˊн анһаніˊwе џӓмуџӓм. | Тар баjеˊlwо мо хоˊкто чӧ. | ||||||||||||
ts | Ənin gundʼarən: "Bu nadan anɣaniwə dʼamudʼam". | Tar bajəlwo mo hoktočo. | ||||||||||||
tx | hindu | hutən | irɣə | uɣukun?" | Ənin | gundʼarən: | "Bu | nadan | anɣaniwə | dʼamudʼam". | Tar | bajəlwo | ||
mb | hin-du | hutə-n | irɣə | uɣu-kun | ənin | gun-dʼa-rə-n | bu | nadan | anɣani-wə | dʼa-mu-dʼa-m | tar | bajə-l-wo | ||
mp | siː-duː | hutə-n | irgə | ugiː-kun | ənʼiːn | guːn-dʼə-rə-n | buː | nadan | anŋaniː-wə | dʼəw-muː-dʼə.[rə]-m | tar | bəjə-l-wə | ||
ge | PL.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | son.[NOM]-3SG | brain.[NOM] | few-AUG | mother.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | we.EX.[NOM] | seven.[NOM] | year-ACC | eat-DESID-IPFV.[AOR]-1SG | that.[NOM] | human- | |
gg | PL.[NOM] | du-DAT/LOC | Sohn.[NOM]-3SG | Gehirn.[NOM] | wenig-AUG | Mutter.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | wir.EX.[NOM] | sieben.[NOM] | Jahr-ACC | essen-DESID-IPFV.[AOR]-1SG | jener.[NOM] | Mensch- | |
gr | PL.[NOM] | ты-DAT/LOC | сын.[NOM]-3SG | мозг.[NOM] | мало-AUG | мать.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | мы.EX.[NOM] | семь.[NOM] | год-ACC | есть-DESID-IPFV.[AOR]-1SG | тот.[NOM] | человек- | |
mc | n:(num).[n:case] | pers-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | quant-n:(eval) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem.[n:case] | n- | |
ps | pers | n | n | quant | n | v | pers | cardnum | n | v | dem | n | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:Poss | np:Th | np.h:A | pro.h:E | np:Time | np.h:A | |||||||
SyF | np:S | quant:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-active-Q | accs-inf-Q | accs-inf | quot-sp | accs-aggr-Q | giv-inactive | |||||||
fe | The mother says: "We are hungering for seven years." | The people chopped a tree | ||||||||||||
fg | Die Mutter sagt: "Wir hungern sieben Jahre." | Die Leute hackten einen | ||||||||||||
fr | Мать отвечала: «Мы семь лет голодаем». | Люди срубили дерево. | ||||||||||||
ltr | Мать говоритъ: мы семь годовъ голодуемъ. | Тѣ люди дерево срубили. |
ref | NNR_190X_ClanKaranto_flk.012 (001.012) | NNR_190X_ClanKaranto_flk.013 (001.013) | |||||||||||
stl | — Mo hoktočo taduk ɣučo: Əlaɣa nʼutə əri mo omakta bʼudʼawɣot, tala ɣalaktakal! | ||||||||||||
st | — Моˊ хоˊкточӧ тадуˊк һуˊчӧ: Еˊlаһа нˋӱте еріˊ моˊ омактаˊ бӱˊџӓwһот, таlаˊ һаˊlактакаˊl! | ||||||||||||
ts | Mo hoktočo taduk gučo: Əlaɦa nʼutə əri mo omakta bijdʼawɣot, tala galaktakal! | ||||||||||||
tx | mo | hoktočo. | Mo | hoktočo | taduk | gučo: | Əlaɦa | nʼutə | əri | mo | |||
mb | mo | hokto-čo | mo | hokto-čo | ta-duk | gu-čo | əlaɦa | nʼutə | əri | mo | omakta | ||
mp | moː | hokto-čəː | moː | hokto-čəː | tar-duk | guːn-čəː | eːlasa | nʼutəː | ər | moː | omakta | ||
ge | PL.[NOM]-EMPH | tree.[NOM] | %chop.off-PTCP.PST.[NOM] | tree.[NOM] | %chop.off-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | when | larch.resin.[NOM] | this.[NOM] | tree.[NOM] | ||
gg | PL.[NOM]-EMPH | Baum.[NOM] | %abhacken-PTCP.PST.[NOM] | Baum.[NOM] | %abhacken-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wann | Lärchenharz.[NOM] | dieser.[NOM] | Baum.[NOM] | ||
gr | PL.[NOM]-EMPH | дерево.[NOM] | %срубить-PTCP.PST.[NOM] | дерево.[NOM] | %срубить-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | когда | лиственничная.смола.[NOM] | этот.[NOM] | дерево.[NOM] | ||
mc | n:(num).[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | n | ptcp | n | ptcp | dem | ptcp | conj | n | dem | n | adj | ||
SeR | np:P | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | np:Poss | |||||||
SyF | np:O | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | |||||||
IST | new | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | accs-inf-Q | giv-active-Q | |||||||
fe | off. | They cut off a tree and said: "When the larch resin of the tree is new, then search(?)!" | |||||||||||
fg | Baum ab. | Sie hackten einen Baum ab und sagten: "Wenn das Lärchenharz des Baums neu ist, dann such(?)!" | |||||||||||
fr | Они срубили дерево и сказали: «Когда лиственничная смола этого дерева обновится, тогда ищи(?)!» | ||||||||||||
ltr | Дерево срубили, тутъ сказали: Когда сѣра этого дерева новая будетъ, тогда догоняй! |
ref | NNR_190X_ClanKaranto_flk.014 (001.014) | ||||||||||||
stl | Tar bajəlwo nadan bajə bičo — omukon haman. | Tar bajəlwo | |||||||||||
st | Тар баjеˊlwо надаˊн баjе бічӧˊ — омукоˊн хамаˊн. | Тар | |||||||||||
ts | Tar bajəlwo nadan bajə bičo, omukon haman. | Tar bajəlwo | |||||||||||
tx | omakta | bijdʼawɣot, | tala | galaktakal! | Tar | bajəlwo | nadan | bajə | bičo, | omukon | haman. | Tar | |
mb | bij-dʼa-w-ɣot | ta-la | galakta-kal | tar | bajə-l-wo | nadan | bajə | bi-čo | omukon | haman | tar | ||
mp | bi-dʼə-wu-ŋəːt | tar-ləː | gələːktə-kəl | tar | bəjə-l-wə | nadan | bəjə | bi-čəː | umun | samaːn | tar | ||
ge | new.[NOM] | be-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | that-LAT | search-IMP.2SG | that.[NOM] | human-PL.[NOM]-EMPH | seven.[NOM] | human.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | shaman.[NOM] | that.[NOM] | |
gg | neu.[NOM] | sein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | jener-LAT | suchen-IMP.2SG | jener.[NOM] | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | sieben.[NOM] | Mensch.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Schamane.[NOM] | jener.[NOM] | |
gr | новый.[NOM] | быть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | тот-LAT | искать-IMP.2SG | тот.[NOM] | человек-PL.[NOM]-EMPH | семь.[NOM] | человек.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | шаман.[NOM] | тот.[NOM] | |
mc | adj.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | |
ps | ptcp | dem | v | dem | n | cardnum | n | ptcp | cardnum | n | dem | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:Th | |||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | n:pred | cop | |||||||||
IST | 0.giv-inactive-Q | giv-active | |||||||||||
fe | These people were seven people, one shaman. | These | |||||||||||
fg | Diese Leute waren sieben Personen, ein Schamane. | Die Leute | |||||||||||
fr | Людей было семь человек, один — шаман. | Эти люди | |||||||||||
ltr | Тѣхъ лю дей семь человѣкъ было. Одинъ шаманъ. | Тѣ люди | |||||||||||
nt | [KAY]: ' |
ref | NNR_190X_ClanKaranto_flk.015 (001.015) | NNR_190X_ClanKaranto_flk.016 (001.016) | ||||||||
stl | biwuk huručo. | Əgikakun karanto təɣon — tar təɣol — Karanto. | ||||||||
st | баjеˊlwо біˊwук хуручӧˊ. | Егікаˊкун карантоˊ теһоˊн — тар теһоˊl — Карантоˊ. | ||||||||
ts | biwuk huručo. | Əɦikakun Karanto təɣon, tar təɣol Karanto. | ||||||||
tx | bajəlwo | biwuk | huručo. | Əɦikakun | Karanto | təɣon, | tar | təɣol | Karanto. | |
mb | bajə-l-wo | biwuk | huru-čo | əɦi-kakun | Karanto | təɣo-n | tar | təɣo-l | Karanto | |
mp | bəjə-l-wə | biwuk | suru-čəː | əsiː-kəːkuːn | Karanto | təgəː-n | tar | təgəː-l | Karanto | |
ge | human-PL.[NOM]-EMPH | forever | leave-PTCP.PST.[NOM] | now-AFCT | Karanto.[NOM] | clan.[NOM]-3SG | that.[NOM] | clan-PL.[NOM] | Karanto.[NOM] | |
gg | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | für.immer | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jetzt-AFCT | Karanto.[NOM] | Sippe.[NOM]-3SG | jener.[NOM] | Sippe-PL.[NOM] | Karanto.[NOM] | |
gr | человек-PL.[NOM]-EMPH | навсегда | уйти-PTCP.PST.[NOM] | сейчас-AFCT | Каранто.[NOM] | род.[NOM]-3SG | тот.[NOM] | род-PL.[NOM] | Каранто.[NOM] | |
mc | n-n:(num).[n:case]-clit | adv | v-v>ptcp.[n:case] | adv-n:(eval) | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | n | adv | ptcp | adv | nprop | n | dem | n | nprop | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Th | np:Th | |||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S n:pred | np:S | n:pred | |||||
IST | giv-active | 0.giv-active | giv-active | |||||||
fe | people left forever (= died). | Now it is the Karanto clan, these clans are Karanto. | ||||||||
fg | verschwanden für immer (= starben). | Jetzt ist es das Karanto-Geschlecht, diese Geschlechter sind Karanto. | ||||||||
fr | ушли навек (=умерли). | Теперь это клан Каранто, эти кланы — Каранто. | ||||||||
ltr | вѣкъ ушли. | Теперь Карантоˊ родъ — тѣхъ родовъ — Карантоˊ. | ||||||||
nt | вѣкъ' - means here probably 'forever', then the sentence 'These people went away forever' means 'They died'. |