Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_ClanKaranto_flk.001 (001.001)NNR_190X_ClanKaranto_flk.002 (001.002)NNR_190X_ClanKaranto_flk.003 (001.003)
stl  Mosʼ-krəsʼ.Urmiə ədu dunda Mosʼkrəsʼ təɣon bidʼawki.Nʼuri halači bičo.Omikon
st  Моˊсˋ-креˊсˋ.Урміˊе едуˊ дуˊнда Моˊсˋкресˋ теһоˊн біџӓwкі.Нˋӱˊрі хаlачіˊ бічӧˊ.Омыкоˊн
ts  Mosʼkrəsʼ. Urmiə ədu dunda Mosʼkrəsʼ təɣon bidʼawki. Nʼuri halači bičo. Omikon
tx  Mosʼkrəsʼ. Urmiə ədu dunda Mosʼkrəsʼ təɣon bidʼawki. Nʼuri halači bičo.
mb  Mosʼkrəsʼurmiəə-dudundaMosʼkrəsʼtəɣo-nbi-dʼa-wkinʼurihala-čibi-čoomikon
mp  Mosʼkrəsʼurmiər-duːdundəMosʼkrəsʼtəgəː-nbi-dʼə-wkiːnʼurhala-čiːbi-čəːumun
ge  Moskres%long.agothis-DAT/LOCearth.[NOM]Moskres.[NOM]clan.[NOM]-3SGbe-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]arrow.[NOM]furcation-ATTR.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]
gg  Moskres%längstdieser-DAT/LOCErde.[NOM]Moskres.[NOM]Sippe.[NOM]-3SGsein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Pfeil.[NOM]Gabelung-ATTR.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]
gr  Москрес%давноэтот-DAT/LOCземля.[NOM]Москрес.[NOM]род.[NOM]-3SGбыть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]стрела.[NOM]развилка-ATTR.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]
mc  npropadvdem-n:casen.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  npropadvdemnnpropnptcpnadjptcpcardnum
SeR  adv:Timepro:Lnp:Thnp:Th
SyF  np:Scopnp:Sadj:predcop
IST  newnew
fe  Moskres.Long ago, there was the clan Moskres on the earth.[Their] arrows were furcated.One old
fg  Moskres.Vor langer Zeit gab es das Moskres-Geschlecht in diesem Land.[Ihre] Pfeile waren gegabelt.Ein alter
fr  Москрес.Давным-давно на этой земле существовал клан Москрес.[Их] стрелы были разветвлёнными (=раздвоенными).Сидит
ltr  «Связанные рога» — «ясачные»Давно на этой землѣ Моˊсˋ креˊсˋ родъ былъ.Стрѣлы вильчатыя были.Одинъ
[2]
ref  NNR_190X_ClanKaranto_flk.004 (001.004)NNR_190X_ClanKaranto_flk.005 (001.005)NNR_190X_ClanKaranto_flk.006 (001.006)
stl  ətirkankakun təɣətčarən.Tar ətirkan dʼur hutəti bičow.Akinin bəjuɣilčo ɣuɣdadu dunda.
st  етыркаˊнкаˊкун теһеˊтчӓрен.Таˊр етыркаˊн џӱˊр хутеˊты бічӧˊw.Акыніˊн беӱˊһыlчӧ һуˊһдаду дуˊнда.
ts  ətirkankakun təɣətčarən. Tar ətirkan dʼur hutəti bičow. Akinin bəjuɣilčo guɣdadu dunda.
tx  Omikon ətirkankakun təɣətčarən. Tar ətirkan dʼur hutəti bičow. Akinin bəjuɣilčo
mb  ətirkan-kakuntəɣət-ča-rə-ntarətirkandʼurhutə-tibi-čo-wakin-i-nbəjuɣ-i-l-čo
mp  ətirkəːn-kəːkuːntəgət-dʼə-rə-ntarətirkəːndʼuːrhutə-čiːbi-čəː-wakiːn-i-nbəjun-i-l-čəː
ge  one.[NOM]old.man-AFCT.[NOM]sit-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]old.man.[NOM]two.[NOM]child-ATTR.[NOM]be-PST-%3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGwild.reindeer-EP-VBLZ-
gg  eins.[NOM]alter.Mann-AFCT.[NOM]sitzen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]zwei.[NOM]Kind-ATTR.[NOM]sein-PST-%3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGwildes.Rentier-EP-VBLZ-
gr  один.[NOM]старик-AFCT.[NOM]сидеть-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]старик.[NOM]два.[NOM]ребенок-ATTR.[NOM]быть-PST-%3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGдикий.олень-EP-VBLZ-
mc  cardnum.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nvdemncardnumadjcopnptcp
SeR  np.h:Thnp.h:Possnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sadj:predcopnp.h:Sptcp:pred
IST  newgiv-activeaccs-infgiv-active
fe  man is sitting.The old man had two children.The elder brother hunted wild reindeers in the upper world.
fg  Mann sitzt.Der alte Mann hatte zwei Kinder.Der ältere Bruder jagte wilde Rentiere in der oberen Welt.
fr  один старик.У того старика двое детей было.Старший брат промышлял диких оленей в верхнем мире.
ltr  старикъ сидитъ.У того ста рика два сына были.Старшій братъ дикихъ оленей промышлялъ на высокой землѣ.
[3]
ref  NNR_190X_ClanKaranto_flk.007 (001.007)
stl  Nakun norilamudʼil təɣəčo — oldoji bultača.Hunktu əwənkil əməčo —
st  Накуˊн норіlаˊмуџіl теˊһечӧ — оlдоˊі буlтачаˊ.Хуˊнкту еwеˊнкіl емечӧˊ
ts  Nakun noril amudʼil təɣəčo — oldoji bultača. Hunktu əwənkil əməčo, tar
tx  guɣdadu dunda. Nakun noril amudʼil təɣəčo — oldoji bultača. Hunktu əwənkil
mb  guɣda-dudundanakunnorilamudʼ-i-ltəɣə-čooldo-jibulta-čahunktuəwənki-l
mp  gugda-duːdundənəkuːnNorilaːmut-i-ltəgət-čəːoldo-jəbulta-čəːhuŋtuəwənkiː-l
ge  PTCP.PST.[NOM]high-DAT/LOCearth.[NOM]younger.sibling.[NOM]Norilsk.[NOM]lake-EP-PL.[NOM]sit-PTCP.PST.[NOM]fish-ACC.INDEFhunt-PTCP.PST.[NOM]different.[NOM]Evenki-
gg  PTCP.PST.[NOM]hoch-DAT/LOCErde.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]Norilsk.[NOM]See-EP-PL.[NOM]sitzen-PTCP.PST.[NOM]Fisch-ACC.INDEFjagen-PTCP.PST.[NOM]anders.[NOM]Ewenke-
gr  PTCP.PST.[NOM]высокий-DAT/LOCземля.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]Норильск.[NOM]озеро-EP-PL.[NOM]сидеть-PTCP.PST.[NOM]рыба-ACC.INDEFохотиться-PTCP.PST.[NOM]другой.[NOM]эвенк-
mc  adj-n:casen.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n-
ps  adjnnnpropnptcpnptcpadjn
SeR  np:Lnp.h:Thnp:Lnp:P0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:S
IST  accs-gengiv-inactiveaccs-genaccs-gennew0.giv-activenew
BOR  RUS:cultDOLG/YAK:core
BOR-Phon  finCdel
BOR-Morph  dir:bare
fe  The younger brother sat [at] the Norilsk lakes, he caught fish.There came other Evenks,
fg  Der jüngere Bruder saß [an] den Norilsker Seen, er fing Fisch.Es kamen anderen
fr  Младший брат сидел [на] Норильских озёрах и ловил рыбу.Пришли другие эвенки и
ltr  Младшій братъ на Норильскихъ озерахъ сидѣлъ — рыбу добывалъ.Чужіе тунгусы пришли.
[4]
ref  NNR_190X_ClanKaranto_flk.008 (001.008)NNR_190X_ClanKaranto_flk.009 (001.009)
stl  tar nakunin wača.Wača tar nakundʼawčo: uldəji hakudajilčo, imur dʼawčo.
st  — таˊр накуˊнін wаˊча.Wаˊча таˊр накуˊнџӓwчо: уlдеˊі хакудаˊіlчӧ, іˊмур џӓˊwчӧ.
ts   nakunin wača. Wača tar nakun dʼawčo: uldəji hakudajilčo, imur dʼawčo.
tx   əməčo, tar nakunin wača. Wača tar nakun dʼawčo: uldəji
mb  əmə-čotarnakun-i-nwa-čawa-čatarnakundʼaw-čouldə-ji
mp  əmə-čəːtarnəkuːn-i-nwaː-čəːwaː-čəːtarnəkuːndʼəw-čəːuldə-jə
ge  PL.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGkill-PTCP.PST.[NOM]kill-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]younger.sibling.[NOM]eat-PTCP.PST.[NOM]meat-
gg  PL.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGtöten-PTCP.PST.[NOM]töten-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]essen-PTCP.PST.[NOM]Fleisch-
gr  PL.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGубить-PTCP.PST.[NOM]убить-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]есть-PTCP.PST.[NOM]мясо-
mc  n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  ptcpdemnptcpptcpdemnptcpn
SeR  np.h:P0.3.h:A0.3.h:Anp.h:P0.3.h:Anp:P
SyF  ptcp:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:prednp:O
IST  giv-active0.giv-active0.giv-activegiv-active0.giv-activeaccs-inf
fe  they killed the younger brother.They killed the younger brother and ate [him]: they ate the raw meat, the ate the fat.
fg  Ewenken, sie töteten den jüngeren Bruder.Sie töteten den jüngeren Bruder und aßen [ihn]: sie aßen das Fleisch roh, sie aßen das Fett.
fr  убили младшего брата.Они убили младшего брата и съели [его]: мясо сырым ели, жир ели.
ltr  Того младшаго брата убили.Убили того младшаго брата — ѣли: мясо согудали, жиръ ѣли.
[5]
ref  NNR_190X_ClanKaranto_flk.010 (001.010)
stl  Dʼawutčawki tar bajəlwor ɣundʼačo: Əkur hindu hutən irɣə uɣukun?
st  Џӓwуˊтчӓwкі тар баjеˊlwор һуˊнџӓчӧ: Еˊкур хіндуˊ хутеˊн ірһеˊ уһукуˊн?
ts  Dʼawutčawki tar bajəlwor gundʼačo: "Əkur hindu hutən irɣə uɣukun?"
tx  hakudajilčo, imur dʼawčo. Dʼawutčawki tar bajəlwor gundʼačo: "Əkur
mb  hakudaji-l-čoimurdʼaw-čodʼaw-u-t-ča-wkitarbajə-l-worgun-dʼa-čoəku-r
mp  hakudaji-l-čəːimuːrəːdʼəw-čəːdʼəw-i-t-dʼə-wkiːtarbəjə-l-wərguːn-dʼə-čəːeːkun-l
ge  ACC.INDEF%eat.raw-INCH-PTCP.PST.[NOM]tallow.[NOM]eat-PTCP.PST.[NOM]eat-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]human-PL.[NOM]-%EMPH.PLsay-IPFV-PTCP.PST.[NOM]what-
gg  ACC.INDEF%roh.essen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Talg.[NOM]essen-PTCP.PST.[NOM]essen-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLsagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]was-
gr  ACC.INDEF%есть.сырым-INCH-PTCP.PST.[NOM]сало.[NOM]есть-PTCP.PST.[NOM]есть-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]человек-PL.[NOM]-%EMPH.PLсказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]что-
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog-
ps  ptcpnptcpptcpdemnptcpinterrog
SeR  0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:predptcp:prednp.h:S0.3.h:S ptcp:pred
IST  0.giv-activeaccs-inf0.giv-activegiv-active0.giv-active 0.quot-sp
fe  Those people ate and said: "Why has your son so few brain (?)?"
fg  Die Leute aßen und sagten: "Warum hat dein Sohn so wenig Gehirn (?)?"
fr  Эти люди ели и спрашивали: «Почему у твоего сына мозгов мало (?)?»
ltr  Ѣли тѣ люди говорили: какой у тебя сынъ мозгу то мало?
[6]
ref  NNR_190X_ClanKaranto_flk.011 (001.011)
stl  Ənin ɣundʼarən: bu nadan anɣaniwə dʼamudʼam.Tar bajəlwo mo hokto čo.
st  Еˊнін һуˊнџӓрен: бу надаˊн анһаніˊwе џӓмуџӓм.Тар баjеˊlwо мо хоˊкто чӧ.
ts  Ənin gundʼarən: "Bu nadan anɣaniwə dʼamudʼam". Tar bajəlwo mo hoktočo.
tx  hindu hutən irɣə uɣukun?" Ənin gundʼarən: "Bu nadan anɣaniwə dʼamudʼam". Tar bajəlwo
mb  hin-duhutə-nirɣəuɣu-kunəningun-dʼa-rə-nbunadananɣani-wədʼa-mu-dʼa-mtarbajə-l-wo
mp  siː-duːhutə-nirgəugiː-kunənʼiːnguːn-dʼə-rə-nbuːnadananŋaniː-wədʼəw-muː-dʼə.[rə]-mtarbəjə-l-wə
ge  PL.[NOM]you.SG-DAT/LOCson.[NOM]-3SGbrain.[NOM]few-AUGmother.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGwe.EX.[NOM]seven.[NOM]year-ACCeat-DESID-IPFV.[AOR]-1SGthat.[NOM]human-
gg  PL.[NOM]du-DAT/LOCSohn.[NOM]-3SGGehirn.[NOM]wenig-AUGMutter.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGwir.EX.[NOM]sieben.[NOM]Jahr-ACCessen-DESID-IPFV.[AOR]-1SGjener.[NOM]Mensch-
gr  PL.[NOM]ты-DAT/LOCсын.[NOM]-3SGмозг.[NOM]мало-AUGмать.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGмы.EX.[NOM]семь.[NOM]год-ACCесть-DESID-IPFV.[AOR]-1SGтот.[NOM]человек-
mc  n:(num).[n:case]pers-n:casen.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]quant-n:(eval)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1dem.[n:case]n-
ps  persnnquantnvperscardnumnvdemn
SeR  pro.h:Possnp.h:Possnp:Thnp.h:Apro.h:Enp:Timenp.h:A
SyF  np:Squant:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
IST  giv-inactive-Qgiv-active-Qaccs-inf-Qaccs-infquot-spaccs-aggr-Qgiv-inactive
fe  The mother says: "We are hungering for seven years."The people chopped a tree
fg  Die Mutter sagt: "Wir hungern sieben Jahre."Die Leute hackten einen
fr  Мать отвечала: «Мы семь лет голодаем».Люди срубили дерево.
ltr  Мать говоритъ: мы семь годовъ голодуемъ.Тѣ люди дерево срубили.
[7]
ref  NNR_190X_ClanKaranto_flk.012 (001.012)NNR_190X_ClanKaranto_flk.013 (001.013)
stl  — Mo hoktočo taduk ɣučo: Əlaɣa nʼutə əri mo omakta bʼudʼawɣot, tala ɣalaktakal!
st  — Моˊ хоˊкточӧ тадуˊк һуˊчӧ: Еˊlаһа нˋӱте еріˊ моˊ омактаˊ бӱˊџӓwһот, таlаˊ һаˊlактакаˊl!
ts  Mo hoktočo taduk gučo: Əlaɦa nʼutə əri mo omakta bijdʼawɣot, tala galaktakal!
tx  mo hoktočo. Mo hoktočo taduk gučo: Əlaɦa nʼutə əri mo
mb  mohokto-čomohokto-čota-dukgu-čoəlaɦanʼutəərimoomakta
mp  moːhokto-čəːmoːhokto-čəːtar-dukguːn-čəːeːlasanʼutəːərmoːomakta
ge  PL.[NOM]-EMPHtree.[NOM]%chop.off-PTCP.PST.[NOM]tree.[NOM]%chop.off-PTCP.PST.[NOM]that-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]whenlarch.resin.[NOM]this.[NOM]tree.[NOM]
gg  PL.[NOM]-EMPHBaum.[NOM]%abhacken-PTCP.PST.[NOM]Baum.[NOM]%abhacken-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]wannLärchenharz.[NOM]dieser.[NOM]Baum.[NOM]
gr  PL.[NOM]-EMPHдерево.[NOM]%срубить-PTCP.PST.[NOM]дерево.[NOM]%срубить-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]когдалиственничная.смола.[NOM]этот.[NOM]дерево.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]-clitn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]interrogn.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]
ps  nptcpnptcpdemptcpconjndemnadj
SeR  np:Pnp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Thnp:Poss
SyF  np:Optcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:preds:temp
IST  newgiv-active0.giv-active0.giv-active 0.quot-spaccs-inf-Qgiv-active-Q
fe  off.They cut off a tree and said: "When the larch resin of the tree is new, then search(?)!"
fg  Baum ab.Sie hackten einen Baum ab und sagten: "Wenn das Lärchenharz des Baums neu ist, dann such(?)!"
fr  Они срубили дерево и сказали: «Когда лиственничная смола этого дерева обновится, тогда ищи(?)!»
ltr  Дерево срубили, тутъ сказали: Когда сѣра этого дерева новая будетъ, тогда догоняй!
[8]
ref  NNR_190X_ClanKaranto_flk.014 (001.014)
stl  Tar bajəlwo nadan bajə bičo — omukon haman.Tar bajəlwo
st  Тар баjеˊlwо надаˊн баjе бічӧˊ — омукоˊн хамаˊн.Тар
ts  Tar bajəlwo nadan bajə bičo, omukon haman. Tar bajəlwo
tx  omakta bijdʼawɣot, tala galaktakal! Tar bajəlwo nadan bajə bičo, omukon haman. Tar
mb  bij-dʼa-w-ɣotta-lagalakta-kaltarbajə-l-wonadanbajəbi-čoomukonhamantar
mp  bi-dʼə-wu-ŋəːttar-ləːgələːktə-kəltarbəjə-l-wənadanbəjəbi-čəːumunsamaːntar
ge  new.[NOM]be-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]that-LATsearch-IMP.2SGthat.[NOM]human-PL.[NOM]-EMPHseven.[NOM]human.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]shaman.[NOM]that.[NOM]
gg  neu.[NOM]sein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]jener-LATsuchen-IMP.2SGjener.[NOM]Mensch-PL.[NOM]-EMPHsieben.[NOM]Mensch.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Schamane.[NOM]jener.[NOM]
gr  новый.[NOM]быть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]тот-LATискать-IMP.2SGтот.[NOM]человек-PL.[NOM]-EMPHсемь.[NOM]человек.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]шаман.[NOM]тот.[NOM]
mc  adj.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v:imp.pndem.[n:case]n-n:(num).[n:case]-clitcardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]
ps  ptcpdemvdemncardnumnptcpcardnumndem
SeR  0.2.h:Anp.h:Th
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sn:predcop
IST  0.giv-inactive-Qgiv-active
fe  These people were seven people, one shaman.These
fg  Diese Leute waren sieben Personen, ein Schamane.Die Leute
fr  Людей было семь человек, один — шаман.Эти люди
ltr  Тѣхъ лю дей семь человѣкъ было. Одинъ шаманъ.Тѣ люди
nt  [KAY]: '
[9]
ref  NNR_190X_ClanKaranto_flk.015 (001.015)NNR_190X_ClanKaranto_flk.016 (001.016)
stl  biwuk huručo.Əgikakun karanto təɣon — tar təɣol — Karanto.
st  баjеˊlwо біˊwук хуручӧˊ.Егікаˊкун карантоˊ теһоˊн — тар теһоˊl — Карантоˊ.
ts  biwuk huručo. Əɦikakun Karanto təɣon, tar təɣol Karanto.
tx  bajəlwo biwuk huručo. Əɦikakun Karanto təɣon, tar təɣol Karanto.
mb  bajə-l-wobiwukhuru-čoəɦi-kakunKarantotəɣo-ntartəɣo-lKaranto
mp  bəjə-l-wəbiwuksuru-čəːəsiː-kəːkuːnKarantotəgəː-ntartəgəː-lKaranto
ge  human-PL.[NOM]-EMPHforeverleave-PTCP.PST.[NOM]now-AFCTKaranto.[NOM]clan.[NOM]-3SGthat.[NOM]clan-PL.[NOM]Karanto.[NOM]
gg  Mensch-PL.[NOM]-EMPHfür.immerlosgehen-PTCP.PST.[NOM]jetzt-AFCTKaranto.[NOM]Sippe.[NOM]-3SGjener.[NOM]Sippe-PL.[NOM]Karanto.[NOM]
gr  человек-PL.[NOM]-EMPHнавсегдауйти-PTCP.PST.[NOM]сейчас-AFCTКаранто.[NOM]род.[NOM]-3SGтот.[NOM]род-PL.[NOM]Каранто.[NOM]
mc  n-n:(num).[n:case]-clitadvv-v>ptcp.[n:case]adv-n:(eval)nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]
ps  nadvptcpadvnpropndemnnprop
SeR  np.h:A0.3.h:Thnp:Th
SyF  np.h:Sptcp:pred0.3.h:S n:prednp:Sn:pred
IST  giv-active0.giv-activegiv-active
fe  people left forever (= died).Now it is the Karanto clan, these clans are Karanto.
fg  verschwanden für immer (= starben).Jetzt ist es das Karanto-Geschlecht, diese Geschlechter sind Karanto.
fr  ушли навек (=умерли).Теперь это клан Каранто, эти кланы — Каранто.
ltr  вѣкъ ушли.Теперь Карантоˊ родъ — тѣхъ родовъ — Карантоˊ.
nt  вѣкъ' - means here probably 'forever', then the sentence 'These people went away forever' means 'They died'.