[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.001 (001.001) | NNR_190X_FireFeather_flk.002 (001.002) | NNR_190X_FireFeather_flk.003 (001.003) | ||||||
stl | Toɣo-koron. | Ilan akunan bidʼawki — omukoji ənin. | Akanir huruwčo əbikowə bulta. | ||||||
st | Тоһоˊ-короˊн. | Іlаˊн акунаˊн біˊџӓwкі — омукоˊі енін. | Аканір хуруwчӧˊ ебыкоˊwе буlтаˊ. | ||||||
ts | Toɣo-koron. | Ilan akunan bidʼawki — omukoji ənin. | Akanir huruwčo əbikowə bulta. | ||||||
tx | Toɣo-koron. | Ilan | akunan | bidʼawki — | omukoji | ənin. | Akanir | huruwčo | |
mb | toɣo-koron | ilan | akun-a-n | bi-dʼa-wki | omuko-ji | ənin | akan-i-r | huru-w-čo | |
mp | togo-koron | ilan | nəkuːn-i-n | bi-dʼə-wkiː | umun-ŋiː | ənʼiːn | akiːn-i-l | suru-wu-čəː | |
ge | fire-%feather | three.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | be-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one-ATTR.[NOM] | mother.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | leave-PASS- | |
gg | Feuer-%Feder | drei.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins-ATTR.[NOM] | Mutter.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | losgehen-PASS- | |
gr | огонь-%перо | три.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | быть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один-ATTR.[NOM] | мать.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | уйти-PASS- | |
mc | n-n | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | cardnum | n | ptcp | cardnum | n | n | ptcp | |
fe | Fire-feather. | There were three brothers, of one mother. | The elder brothers went to hunt a bear. | ||||||
fg | Feuerfeder. | Es waren drei Brüder, von einer Mutter. | Die älteren Brüder gingen einen Bären jagen. | ||||||
fr | Огонь-перо. | Жили-были три брата от одной матери. | Старшие братья ушли на медведя охотиться. | ||||||
ltr | Огонь-перо. | Три брата были — одной матери. | Старшіе братья ушли медвѣдя добывать. | ||||||
nt | [DCh]: The syntax of the last part is unclear. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.004 (001.004) | NNR_190X_FireFeather_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Nakun əmonmočow dʼudu. | Tar nakun dʼaptilə horojdʼarən. | Hargil əməčo. | |||||||||
st | Накун еˊмонмочӧw џӱду. | Тар накун џӓˊптыlе хороˊjџӓрен. | Хаˊргіl емечӧ. | |||||||||
ts | Nakun əmonmočow dʼudu. | Tar nakun dʼaptilə horojdʼarən. | Hargil əməčo. | |||||||||
tx | əbikowə | bulta. | Nakun | əmonmočow | dʼudu. | Tar | nakun | dʼaptilə | horojdʼarən. | Hargil | ||
mb | əbiko-wə | bulta | nakun | əmon-mo-čo-w | dʼu-du | tar | nakun | dʼaptilə | horoj-dʼa-rə-n | hargi-l | ||
mp | əbəkəː-wə | bulta | nəkuːn | əməːn-wu-čəː-w | dʼuː-duː | tar | nəkuːn | dʼəptiləː | horoj-dʼə-rə-n | hargiː-l | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | bear-ACC | hunt | younger.sibling.[NOM] | leave-PASS-PST-%3SG | tent-DAT/LOC | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | food.[NOM] | %guard-IPFV-AOR-3SG | devil-PL.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Bär-ACC | jagen | jüngeres.Geschwister.[NOM] | lassen-PASS-PST-%3SG | Zelt-DAT/LOC | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | Essen.[NOM] | %bewachen-IPFV-AOR-3SG | Teufel- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | медведь-ACC | охотиться | младший.сиблинг.[NOM] | оставить-PASS-PST-%3SG | чум-DAT/LOC | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | еда.[NOM] | %стеречь-IPFV-AOR-3SG | черт-PL.[NOM] | |
mc | n-n:case | v | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n- | ||
ps | n | v | n | v | n | dem | n | n | v | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:core | ||||||||||
fe | The younger brother stayed in the tent. | The younger brother is guarding the food. | Devils came. | |||||||||
fg | Der jüngere Bruder blieb im Zelt. | Der jüngere Bruder bewacht das Essen. | Es kamen | |||||||||
fr | Младший брат остался в чуме. | Тот младший брат еду стережёт. | Пришли | |||||||||
ltr | Мла дшій братъ остался въ чуму. | Тотъ малый братъ ѣду (припасъ) стерегъ. | Дьяволъ |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.006 (001.006) | NNR_190X_FireFeather_flk.007 (001.007) | NNR_190X_FireFeather_flk.008 (001.008) | NNR_190X_FireFeather_flk.009 (001.009) | |||||||
stl | Arakukan dʼaptilə dʼorokočo. | Dʼorokomətəmi huruwčo. | Nakun dumajndʼarən: əkun dʼoroko? | ||||||||
st | Аракукаˊн џӓˊптыlе џӧрокочӧˊ. | Џорокоˊметемі хуруwчӧˊ. | Накун думаjнџӓрен: еˊкун џӧрокоˊ? | ||||||||
ts | Arakukan dʼaptilə dʼorokočo. | Dʼorokomətəmi huruwčo. | Nakun dumajndʼarən: "Əkun dʼoroko? | ||||||||
tx | əməčo. | Arakukan | dʼaptilə | dʼorokočo. | Dʼorokomətəmi | huruwčo. | Nakun | dumajndʼarən: | "Əkun | ||
mb | əmə-čo | arakukan | dʼaptilə | dʼoroko-čo | dʼoroko-mətəmi | huru-w-čo | nakun | dumaj-n-dʼa-rə-n | əkun | ||
mp | əmə-čəː | arakukaːn | dʼəptiləː | dʼorokoː-čəː | dʼorokoː-mətəmi | suru-p-čəː | nəkuːn | dumaj-n-dʼə-rə-n | eːkun | ||
ge | come-PTCP.PST.[NOM] | silently | food.[NOM] | steal-PTCP.PST.[NOM] | steal-%CVB.SEQ | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | think-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | |||
gg | PL.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | leise | Essen.[NOM] | stehlen-PTCP.PST.[NOM] | stehlen-%CVB.SEQ | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | denken-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тихонько | еда.[NOM] | украсть-PTCP.PST.[NOM] | украсть-%CVB.SEQ | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | думать-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | |||
mc | n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | ptcp | adv | n | ptcp | v | ptcp | n | v | interrog | ||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | They(?) silently stole the food. | Having stolen it [= the devils] brought it away. | The younger brother is thinking: "What [kind of] thief? | ||||||||
fg | Teufel. | Sie(?) stahlen das Essen ganz leise. | Sie [= die Teufel] stahlen und brachten es weg. | Der jüngere Bruder denkt: "Was für ein Dieb? | |||||||
fr | дьяволы. | Они(?) потихоньку украли еду. | Украв [её], дьяволи ушли. | Младший брат думает: «Что за вор? | |||||||
ltr | пришелъ. | Тихонько ѣду укралъ. | Укравши — ушелъ. | Малый братъ думаетъ: какой воръ? |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.010 (001.010) | NNR_190X_FireFeather_flk.011 (001.011) | NNR_190X_FireFeather_flk.012 (001.012) | |||||||||
stl | itiki dʼaptilə huruwčo? | Akinir əməčo. | Nakun ɣundʼarən: dʼaptilə dʼorokočo. | |||||||||
st | іˊтыкі џӓˊптыlе хуруwчӧˊ? | Акыніˊр емечӧˊ. | Накуˊн һуˊнџарен: џӓˊптыlе џорокочӧˊ. | |||||||||
ts | Itiki dʼaptilə huruwčo?" | Akinir əməčo. | Nakun gundʼarən: "Dʼaptilə dʼorokočo." | |||||||||
tx | dʼoroko? | Itiki | dʼaptilə | huruwčo?" | Akinir | əməčo. | Nakun | gundʼarən: | "Dʼaptilə | |||
mb | dʼoroko | i-tiki | dʼaptilə | huru-w-čo | akin-i-r | əmə-čo | nakun | gun-dʼa-rə-n | dʼaptilə | dʼoroko- | ||
mp | dʼorokoː | i-tkiː | dʼəptiləː | suru-p-čəː | akiːn-i-l | əmə-čəː | nəkuːn | guːn-dʼə-rə-n | dʼəptiləː | dʼorokoː- | ||
ge | what.[NOM] | thief.[NOM] | where-ALL | food.[NOM] | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | food.[NOM] | steal- | |
gg | was.[NOM] | Dieb.[NOM] | wo-ALL | Essen.[NOM] | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | Essen.[NOM] | stehlen- | |
gr | что.[NOM] | вор.[NOM] | где-ALL | еда.[NOM] | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | еда.[NOM] | украсть- | |
mc | interrog.[n:case] | n.[n:case] | interrog-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v- | |
ps | n | interrog | n | ptcp | n | ptcp | n | v | n | ptcp | ||
fe | Where did he bring the food?" | The elder brothers came. | The younger brother says: "The food was stolen." | |||||||||
fg | Wo hat er das Essen hingebracht?" | Die älteren Brüder kamen. | Der jüngere Bruder sagt: "Das Essen wurde gestohlen." | |||||||||
fr | Куда утащил еду?» | Пришли старшие братья. | Младший брат говорит: «Еду украли». | |||||||||
ltr | Куда припасъ утащилъ? | Старшіе братья пришли. | Малый братъ говоритъ: ѣду украли. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.013 (001.013) | NNR_190X_FireFeather_flk.014 (001.014) | NNR_190X_FireFeather_flk.015 | |||||||
stl | Əkun dʼorokočo? — akinir ɣundʼačo | Hargil — ɣunən nakun. | Akunar dʼur tirɣani horojdʼawki | |||||||
st | Екун џорокочӧ? — акынір һунџӓчӧ | Харгіl — һуˊнен накуˊн. | Аˊкунар џӱр тырһаніˊ хороˊjџӓwкі | |||||||
ts | "Əkun dʼorokočo", akinir gundʼačo. | "Hargil", gunən nakun. | Akunar dʼur tirɣani horojdʼawki | |||||||
tx | dʼorokočo." | "Əkun | dʼorokočo", | akinir | gundʼačo. | "Hargil", | gunən | nakun. | Akunar | |
mb | čo | əkun | dʼoroko-čo | akin-i-r | gun-dʼa-čo | hargi-l | gun-ə-n | nakun | akun-a-r | |
mp | čəː | eːkun | dʼorokoː-čəː | akiːn-i-l | guːn-dʼə-čəː | hargiː-l | guːn-rə-n | nəkuːn | nəkuːn-i-l | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | what.[NOM] | steal-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | say-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | devil-PL.[NOM] | say-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM] | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | was.[NOM] | stehlen-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Teufel-PL.[NOM] | sagen-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | что.[NOM] | украсть-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | черт-PL.[NOM] | сказать-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | |
ps | interrog | ptcp | n | ptcp | n | v | n | n | ||
fe | "Who did steal?", the elder brothers said. | "Devils", the younger brother says. | The brothers guard their food for | |||||||
fg | "Wer stahl [es]?", sagten die älteren Brüder. | "Teufel", sagt der jüngere Bruder. | Die Brüder bewachen ihr Essen zwei | |||||||
fr | «Кто украл [её]?» — спросили старшие братья. | «Дьяволы», — отвечает младший брат. | Два дня братья стерегли еду. | |||||||
ltr | — Какой укралъ? — старшіе братья сказали. | Дьяволъ — говоритъ малый братъ. | Братья два дня окарауливали |
ref | (001.015) | NNR_190X_FireFeather_flk.016 (001.016) | NNR_190X_FireFeather_flk.017 (001.017) | ||||||||||
stl | dʼaptiləji. | Niduda əšaw isšačo. | Taduk buroli ɣənʼadʼawki — omukon tukalaji ačin. | ||||||||||
st | џӓˊптыlеі. | Ніˊдуда ешӓˊw ісшӓчӧ. | Тадуˊк буроlі һенˋӓџӓwкі — омукон тукаlаі ачін. | ||||||||||
ts | dʼaptiləji. | Niduda əšaw isšačo. | Taduk buroli gənʼadʼawki — omukon tukalaji ačin. | ||||||||||
tx | dʼur | tirɣani | horojdʼawki | dʼaptiləji. | Niduda | əšaw | isšačo. | Taduk | buroli | gənʼadʼawki — | |||
mb | dʼur | tirɣani | horoj-dʼa-wki | dʼaptilə-ji | ni-du-da | ə-ša-w | isša-čo | ta-duk | buroli | gənʼa-dʼa-wki | omukon | ||
mp | dʼuːr | tirganiː | horoj-dʼə-wkiː | dʼəptiləː-wiː | ŋiː-duː-də | ə-rə-w | ičə-čəː | tar-duk | murəːliː | ŋənə-dʼə-wkiː | umun | ||
ge | two.[NOM] | day.[NOM] | %guard-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | food-RFL.SG | who-DAT/LOC-EMPH | NEG-AOR-%3PL | see-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | surrounding | go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |||
gg | PL.[NOM] | zwei.[NOM] | Tag.[NOM] | %bewachen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Essen-RFL.SG | wer-DAT/LOC-EMPH | NEG-AOR-%3PL | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Umgebung | gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ||
gr | два.[NOM] | день.[NOM] | %стеречь-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | еда-RFL.SG | кто-DAT/LOC-EMPH | NEG-AOR-%3PL | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | окрестность | идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |||
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | interrog-n:case-clit | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | locn | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |||
ps | cardnum | n | ptcp | n | interrog | aux | ptcp | dem | locn | ptcp | |||
fe | two days. | They saw nobody. | Then they went around, there's not a single trace. | ||||||||||
fg | Tage lang. | Sie sahen niemanden. | Dann gehen sie herum, da ist nicht eine einzige Spur. | ||||||||||
fr | Никого не увидели. | Потом они обошли окрестности — ни одного следа нет. | |||||||||||
ltr | припасъ. | Ни кого не увидѣли | — одного слѣда нѣтъ. | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why dative/locative case at direct object. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.018 (001.018) | |||||||||||
stl | Tunɣa tirɣani horojdʼawki akunar — niduda əčaw bičow. | Taduk | ||||||||||
st | Тунһа тырһані хороjџаwкі аˊкунар — нідуда ечӓˊw бічӧˊw. | Тадуˊк | ||||||||||
ts | Tunɣa tirɣani horojdʼawki akunar — niduda əčaw bičow. | Taduk | ||||||||||
tx | omukon | tukalaji | ačin. | Tunɣa | tirɣani | horojdʼawki | akunar — | niduda | əčaw | bičow. | Taduk | |
mb | tukala-ji | ačin | tunɣa | tirɣani | horoj-dʼa-wki | akun-a-r | ni-du-da | ə-ča-w | bi-čo-w | ta-duk | ||
mp | tukala-jə | aːčin | tunŋa | tirganiː | horoj-dʼə-wkiː | nəkuːn-i-l | ŋiː-də-də | ə-čəː-w | bi-čəː-w | tar-duk | ||
ge | one.[NOM] | %trace-ACC.INDEF | NEG.EX | five.[NOM] | day.[NOM] | %guard-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | who.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG-PST-%3SG | be-PST-%3SG | that-ABL | |
gg | eins.[NOM] | %Spur-ACC.INDEF | NEG.EX | fünf.[NOM] | Tag.[NOM] | %bewachen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG-PST-%3SG | sein-PST-%3SG | jener-ABL | |
gr | один.[NOM] | %след-ACC.INDEF | NEG.EX | пять.[NOM] | день.[NOM] | %стеречь-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH-INDEF | NEG-PST-%3SG | быть-PST-%3SG | тот-ABL | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:case | n | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | |
ps | cardnum | n | n | cardnum | n | ptcp | n | pro | aux | cop | dem | |
fe | The brothers guarded for five days, nobody was there (?). | Then the | ||||||||||
fg | Die Brüder wachten fünf Tage lang, niemand war da(?). | Dann | ||||||||||
fr | Пять дней братья караулили, никого не было (?). | Тут | ||||||||||
ltr | Пять дней караулили братья — никто не былъ. | Тутъ | ||||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "niduda" is tentative and not clear at all. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.019 (001.019) | NNR_190X_FireFeather_flk.020 (001.020) | NNR_190X_FireFeather_flk.021 (001.021) | |||||||
stl | akinir bəjuɣilčo. | Nʼan nakun dʼudu əmonmočow. | Təɣətčəwki. | Murin əməčo. | ||||||
st | акыніˊр беӱһыlчо. | Нˋаˊн накуˊн џӱду еˊмонмочӧw. | Теһетчеwкі. | Муріˊн емечӧ. | ||||||
ts | akinir bəjuɣilčo. | Nʼan nakun dʼudu əmonmočow. | Təɣətčəwki. | Murin əməčo. | ||||||
tx | akinir | bəjuɣilčo. | Nʼan | nakun | dʼudu | əmonmočow. | Təɣətčəwki. | Murin | əməčo. | |
mb | akin-i-r | bəjuɣ-i-l-čo | nʼan | nakun | dʼu-du | əmon-mo-čo-w | təɣət-čə-wki | murin | əmə-čo | |
mp | akiːn-i-l | bəjun-i-l-čəː | nʼaːn | nəkuːn | dʼuː-duː | əməːn-wu-čəː-w | təgət-dʼə-wkiː | murin | əmə-čəː | |
ge | elder.brother-EP-PL.[NOM] | wild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | again | younger.sibling.[NOM] | tent-DAT/LOC | leave-PASS-PST-%3SG | sit-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | horse.[NOM] | come- | |
gg | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | wieder | jüngeres.Geschwister.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | lassen-PASS-PST-%3SG | sitzen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Pferd.[NOM] | kommen- | |
gr | старший.брат-EP-PL.[NOM] | дикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | опять | младший.сиблинг.[NOM] | чум-DAT/LOC | оставить-PASS-PST-%3SG | сидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | лошадь.[NOM] | прийти- | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v- | |
ps | n | ptcp | adv | n | n | v | ptcp | n | ptcp | |
fe | elder brothers went to hunt wild reindeers. | Again the younger brother stayed in the tent. | He was sitting. | There came a horse. | ||||||
fg | gingen die älteren Brüder wilde Rentiere jagen. | Wieder blieb der jüngere Bruder im Zelt. | Er saß. | Es kam ein Pferd. | ||||||
fr | старшие братья диких оленей промышлять ушли. | Опять младший брат в чуме остался. | Он сидел. | Пришёл конь. | ||||||
ltr | старшіе братья дикихъ оленей про мышлять ушли. | Опять малый братъ въ чуму остался. | Сидѣлъ. | Конь пришелъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.022 (001.022) | NNR_190X_FireFeather_flk.023 (001.023) | NNR_190X_FireFeather_flk.024 (001.024) | |||||||
stl | Nakun dʼawučičo tar muriči. | Taduk koltokotčow muriji hənʼdu — murinin buručow. | ||||||||
st | Накуˊн џаˊwучічӧ тар муріˊчі. | Тадук коlтокотчӧw муріі хеˊнˋду — муріˊнін буˊручӧw. | ||||||||
ts | Nakun dʼawučičo tar muriči. | Taduk koltokotčow muriji hənʼdu — murinin buručow. | ||||||||
tx | Nakun | dʼawučičo | tar | muriči. | Taduk | koltokotčow | muriji | hənʼdu | ||
mb | nakun | dʼawu-či-čo | tar | muri-či | ta-duk | kolto-ko-t-čo-w | muri-ji | hənʼ-du | ||
mp | nəkuːn | dʼawa-dʼə-čəː | tar | murin-čiː | tar-duk | kolto-kəːn-t-čəː-w | murin-wiː | seːn-duː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | catch-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | horse-ATTR.[NOM] | that-ABL | punch-INTNS-DUR-PST-%3SG | horse-RFL.SG | ear- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | fangen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Pferd-ATTR.[NOM] | jener-ABL | mit.Faust.schlagen-INTNS-DUR-PST-%3SG | Pferd-RFL.SG | Ohr- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | поймать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | лошадь-ATTR.[NOM] | тот-ABL | ударить.кулаком-INTNS-DUR-PST-%3SG | лошадь-RFL.SG | ухо- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | dem-n:case | v-v:(eval)-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | n-n:case | |
ps | n | ptcp | dem | adj | dem | v | n | n | ||
fe | The younger brother caught the horse. | Then he punched the horse at the ear, the horse fell down. | ||||||||
fg | Der jüngere Bruder fing das Pferd. | Dann schlug er dem Pferd mit der Faust aufs Ohr, das Pferd fiel hin. | ||||||||
fr | Младший брат поймал того коня. | Потом он ударил его [коня] кулаком в ухо. Конь упал. | ||||||||
ltr | Малый братъ поймалъ того коня. | Тутъ ударилъ кулакомъ коня въ ухо — конь упалъ. | ||||||||
nt | [DCh]: Not clear why adjectivizer at "murin", when used as direct object. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.025 (001.025) | NNR_190X_FireFeather_flk.026 (001.026) | |||||||||||
stl | Taduk murinin ikolčo: hi əɣigiča, omolgiw! | Əɣigitmər hini ačin! | |||||||||||
st | Тадук муˊрінін ікоlчӧ: хі еһыгіˊча, омоlгіˊw! | Еһыгіˊтмер хіні ачін! | |||||||||||
ts | Taduk murinin ikolčo: "Hi əɣiɦiča, omolgiw! | Əɣiɦitmər hini ačin! | |||||||||||
tx | — | murinin | buručow. | Taduk | murinin | ikolčo: | "Hi | əɣiɦiča, | omolgiw! | Əɣiɦitmər | hini | ačin! | |
mb | murin-i-n | buru-čo-w | ta-duk | murin-i-n | iko-l-čo | hi | əɣiɦi-ča | omolgi-w | əɣiɦi-tmər | hi-ni | ačin | ||
mp | murin-i-n | buru-čəː-w | tar-duk | murin-i-n | ikəː-l-čəː | siː | əŋəsiː-čəːn | omolgiː-w | əŋəsiː-tmər | siː-ŋiː | aːčin | ||
ge | DAT/LOC | horse.[NOM]-EP-3SG | fall-PST-%3SG | that-ABL | horse.[NOM]-EP-3SG | sing-INCH-PTCP.PST.[NOM] | you.SG.[NOM] | strong-DIM.[NOM] | son.[NOM]-1SG | strong-COMP | you.SG-ATTR | NEG.EX | |
gg | DAT/LOC | Pferd.[NOM]-EP-3SG | fallen-PST-%3SG | jener-ABL | Pferd.[NOM]-EP-3SG | singen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | du.[NOM] | stark-DIM.[NOM] | Sohn.[NOM]-1SG | stark-COMP | du-ATTR | NEG.EX | |
gr | DAT/LOC | лошадь.[NOM]-EP-3SG | упасть-PST-%3SG | тот-ABL | лошадь.[NOM]-EP-3SG | петь-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ты.[NOM] | сильный-DIM.[NOM] | сын.[NOM]-1SG | сильный-COMP | ты-ATTR | NEG.EX | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj-adj>adj | pers-pers>posspro | n | ||
ps | n | v | dem | n | ptcp | pers | adj | n | adj | posspro | n | ||
fe | There the horse started to sing: "You're strong, my boy! | There's no one stronger than you! | |||||||||||
fg | Da fing das Pferd an zu singen: "Du bist stark, mein Junge! | Es gibt niemand stärkeren als dich! | |||||||||||
fr | Тут конь запел: «Ты сильный парень!» | Сильнее тебя никого нет! | |||||||||||
ltr | Тутъ конь запѣлъ: Ты сильный парень! | Сильнѣе тебя нѣтъ! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.027 (001.027) | NNR_190X_FireFeather_flk.028 (001.028) | NNR_190X_FireFeather_flk.029 (001.029) | |||||||||
stl | Ədu dundadu əɣigitmər hini ačin! | Budʼakal mini andagitkakurwə! | Əgilə huruwkəl hini dʼudu! | |||||||||
st | Еду дуˊндаду еһыгітмер хіні ачін! | Буˊџӓкаl мініˊ андагіˊткаˊкурwе! | Егіlе хуруˊwкеl хіні џӱˊду! | |||||||||
ts | Ədu dundadu əɣiɦitmər hini ačin! | Budʼakal mini andagitkakurwə! | Əɦilə huruwkəl hini dʼudu! | |||||||||
tx | Ədu | dundadu | əɣiɦitmər | hini | ačin! | Budʼakal | mini | andagitkakurwə! | Əɦilə | huruwkəl | hini | |
mb | ə-du | dunda-du | əɣiɦi-tmər | hi-ni | ačin | bu-dʼa-kal | mi-ni | andagi-tka-ku-r-wə | əɦilə | huru-w-kəl | hi-ni | |
mp | ər-duː | dundə-duː | əŋəsiː-tmər | siː-ŋiː | aːčin | bi-dʼə-kəl | bi-ŋiː | andagiː-tkəːn-kun-l-wə | əsiːləː | suru-wu-kəl | siː-ŋiː | |
ge | this-DAT/LOC | earth-DAT/LOC | strong-COMP | you.SG-ATTR | NEG.EX | be-IPFV-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | friend-DIM-AUG-%PL.[NOM]-EMPH | now | leave-PASS-IMP.2SG | you.SG-ATTR.[NOM] | |
gg | dieser-DAT/LOC | Erde-DAT/LOC | stark-COMP | du-ATTR | NEG.EX | sein-IPFV-IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | Freund-DIM-AUG-%PL.[NOM]-EMPH | nun | losgehen-PASS-IMP.2SG | du-ATTR.[NOM] | |
gr | этот-DAT/LOC | земля-DAT/LOC | сильный-COMP | ты-ATTR | NEG.EX | быть-IPFV-IMP.2SG | я-ATTR.[NOM] | друг-DIM-AUG-%PL.[NOM]-EMPH | теперь | уйти-PASS-IMP.2SG | ты-ATTR.[NOM] | |
mc | dem-n:case | n-n:case | adj-adj>adj | pers-pers>posspro | n | v-v>v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:(eval)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adv | v-v>v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | |
ps | dem | n | adj | posspro | n | cop | posspro | n | adv | v | posspro | |
fe | In this land, there's no one stronger than you! | Be my friend! | Now go into your tent! | |||||||||
fg | In diesem Land gibt es niemand stärkeren als dich! | Sei mein Freund! | Jetzt geh in dein Zelt! | |||||||||
fr | На этой земле сильнее тебя никого нет! | Будь моим другом! | Теперь иди в свой чум! | |||||||||
ltr | На этой землѣ сильнѣе тебя нѣтъ! | Будь моимъ другомъ-товарищемъ! | Теперь ступай въ свой чумъ! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.030 (001.030) | NNR_190X_FireFeather_flk.031 (001.031) | NNR_190X_FireFeather_flk.032 (001.032) | |||||||||||
stl | Əlaɣa ilan tirɣani təɣətkal dʼudu! | Ədu əšaw huruwkəl! | Bu bidʼawɣot ədu ilan murigi. | |||||||||||
st | Еlаһа іlан тырһані теһеткаl џӱду! | Едуˊ ешӓˊw хуруˊwкеl! | Бу біˊџаwһот еду іlаˊн муˊрігі. | |||||||||||
ts | Əlaɦa ilan tirɣani təɣətkal dʼudu! | Ədu əšaw huruwkəl! | Bu bidʼawɣot ədu ilan murigi. | |||||||||||
tx | dʼudu! | Əlaɦa | ilan | tirɣani | təɣətkal | dʼudu! | Ədu | əšaw | huruwkəl! | Bu | bidʼawɣot | ədu | ilan | |
mb | dʼu-du | əlaɦa | ilan | tirɣani | təɣət-kal | dʼu-du | ə-du | ə-ša-w | huru-w-kəl | bu | bi-dʼa-w-ɣot | ə-du | ilan | |
mp | dʼuː-duː | eːlasa | ilan | tirganiː | təgət-kəl | dʼuː-duː | ər-duː | ə-rə-w | suru-wu-kəl | buː | bi-dʼə-wu-ŋəːt | ər-duː | ilan | |
ge | tent-DAT/LOC | when | three.[NOM] | day.[NOM] | sit-IMP.2SG | tent-DAT/LOC | this-DAT/LOC | NEG-AOR-%3SG | leave-PASS-IMP.2SG | we.EX.[NOM] | be-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | this-DAT/LOC | ||
gg | Zelt-DAT/LOC | wann | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | sitzen-IMP.2SG | Zelt-DAT/LOC | dieser-DAT/LOC | NEG-AOR-%3SG | losgehen-PASS-IMP.2SG | wir.EX.[NOM] | sein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | dieser-DAT/LOC | ||
gr | чум-DAT/LOC | когда | три.[NOM] | день.[NOM] | сидеть-IMP.2SG | чум-DAT/LOC | этот-DAT/LOC | NEG-AOR-%3SG | уйти-PASS-IMP.2SG | мы.EX.[NOM] | быть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | этот-DAT/LOC | ||
mc | n-n:case | interrog | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:case | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | ||
ps | n | conj | cardnum | n | v | n | dem | aux | v | pers | ptcp | dem | cardnum | |
fe | Then sit for three days in the tent! | Don't come here! | We'll be three horses here. | |||||||||||
fg | Dann sitze drei Tage lang im Zelt! | Komm nicht her! | Wir werden hier drei Pferde sein. | |||||||||||
fr | Три дня сиди в чуме! | Сюда не ходи! | Нас будет здесь три коня. | |||||||||||
ltr | Тамъ три дня сиди въ чуму! | Суда не ходи! | Мы будемъ здесь три коня. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.033 (001.033) | NNR_190X_FireFeather_flk.034 (001.034) | |||||||||
stl | Omukon bidʼarən nʼokčo-murin. | Tar nʼokčo-murininkakurwə homa əɣigiči. | Nuɣan nʼokčo | ||||||||
st | Омукон біџӓрен нӧˊкчо-муріˊн. | Тар нӧˊкчӧ-мурінінкаˊкурwе хома еһыгічі. | Нуһан нӧкчо | ||||||||
ts | Omukon bidʼarən nʼokčo-murin. | Tar nʼokčo-murininkakurwə homa əɣiɦiči. | Nuɣan nʼokčo | ||||||||
tx | murigi. | Omukon | bidʼarən | nʼokčo-murin. | Tar | nʼokčo-murininkakurwə | homa | əɣiɦiči. | Nuɣan | ||
mb | muri-gi | omukon | bi-dʼa-rə-n | nʼokčo-murin | tar | nʼokčo-murin-i-n-kaku-r-wə | ho-ma | əɣiɦi-či | nuɣa-n | ||
mp | murin-ŋiː | umun | bi-dʼə-rə-n | nʼekčə-murin | tar | nʼekčə-murin-i-n-kəːkuːn-l-wə | soː-mə | əŋəsiː-čiː | nuŋan-n | ||
ge | three.[NOM] | horse-ATTR.[NOM] | one.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | hunch-horse.[NOM] | that.[NOM] | hunch-horse.[NOM]-EP-3SG-AFCT-%PL-EMPH | strong-EVAL.[NOM] | force-ATTR.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | |
gg | drei.[NOM] | Pferd-ATTR.[NOM] | eins.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Buckel-Pferd.[NOM] | jener.[NOM] | Buckel-Pferd.[NOM]-EP-3SG-AFCT-%PL-EMPH | stark-EVAL.[NOM] | Kraft-ATTR.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | |
gr | три.[NOM] | лошадь-ATTR.[NOM] | один.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | горб-лошадь.[NOM] | тот.[NOM] | горб-лошадь.[NOM]-EP-3SG-AFCT-%PL-EMPH | сильный-EVAL.[NOM] | сила-ATTR.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-n:(eval)-n:(num)-clit | adj-n:(eval).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | pers.[n:case]- | |
ps | adj | cardnum | cop | n | dem | n | adj | adj | pers | ||
fe | One is a/the hunchbacked horse. | The hunchbacked horse is very strong. | It, the | ||||||||
fg | Eines ist ein/das buckelige/s Pferd. | Das bucklige Pferd ist sehr stark. | Es, das bucklige | ||||||||
fr | Один конь горбатый. | Тот горбатый конь очень сильный. | Он, горбатый | ||||||||
ltr | Одинъ будетъ горбатый конь. | Тотъ горбатый конь бѣда сильный. | Онъ — горбатый |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.035 (001.035) | NNR_190X_FireFeather_flk.036 (001.036) | NNR_190X_FireFeather_flk.037 (001.037) | |||||||
stl | murinin budʼawɣot hini! | Nakun doldičo. | Doldimətəmi huručo dʼulaji. | |||||||
st | мурінін буџӓwһот хіні! | Накуˊн доˊlдычо. | Доˊlдыметемі хуручӧˊ џӱlаі. | |||||||
ts | murinin budʼawɣot hini!" | Nakun doldičo. | Doldimətəmi huručo dʼulaji. | |||||||
tx | nʼokčo | murinin | budʼawɣot | hini!" | Nakun | doldičo. | Doldimətəmi | huručo | ||
mb | nʼokčo | murin-i-n | bu-dʼa-w-ɣot | hi-ni | nakun | doldi-čo | doldi-mətəmi | huru-čo | ||
mp | nʼekčə | murin-i-n | bi-dʼə-wu-ŋəːt | siː-ŋiː | nəkuːn | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | suru-čəː | ||
ge | hunch.[NOM] | horse.[NOM]-EP-3SG | be-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | leave-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | Buckel.[NOM] | Pferd.[NOM]-EP-3SG | sein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | горб.[NOM] | лошадь.[NOM]-EP-3SG | быть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | уйти-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | n | ptcp | posspro | n | ptcp | v | ptcp | ||
fe | hunchbacked horse will be yours!" | The younger brother listened. | Having listened he went into the tent. | |||||||
fg | Pferd wird deines sein!" | Der jüngere Bruder hörte zu. | Er hörte zu und ging ins Zelt. | |||||||
fr | конь, будет твоим!» | Младший брат слушал. | Выслушав, он пошёл в чум. | |||||||
ltr | конь будетъ твой! | Младшій братъ слушалъ. | Послушавши пошелъ въ чумъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.038 (001.038) | NNR_190X_FireFeather_flk.039 (001.039) | NNR_190X_FireFeather_flk.040 (001.040) | ||||||||
stl | Akunar əməčo. | Akunar ɣučo: əwa bigiš? | — aja — ripču? | Akunan ɣučo: əwa | |||||||
st | Акунаˊр емечӧ. | Акунаˊр һуˊчӧ: еwа бігіˊш? | — аjа — рыпчӱ? | Акунан һучӧ: еwа | |||||||
ts | Akunar əməčo. | Akunar gučo: "Eːwa biɦiš? | Aja — ripču?" | Akunan gučo: | |||||||
tx | dʼulaji. | Akunar | əməčo. | Akunar | gučo: | "Eːwa | biɦiš? | Aja — | ripču?" | Akunan | |
mb | dʼu-la-ji | akun-a-r | əmə-čo | akun-a-r | gu-čo | eː-wa | bi-ɦi-š | aja | ripču | akun-a-n | |
mp | dʼuː-ləː-wiː | akiːn-i-l | əmə-čəː | akiːn-i-l | guːn-čəː | eː-wə | bi-rə-s | aja | əruːpču | nəkuːn-i-n | |
ge | tent-LAT-RFL.SG | elder.brother-EP-PL.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | be-AOR-2SG | good.[NOM] | bad.[NOM] | ||
gg | Zelt-LAT-RFL.SG | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | sein-AOR-2SG | gut.[NOM] | schlecht.[NOM] | ||
gr | чум-LAT-RFL.SG | старший.брат-EP-PL.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | быть-AOR-2SG | хороший.[NOM] | плохой.[NOM] | ||
mc | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v-v:tense1-v:pn2 | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | n | n | ptcp | n | ptcp | interrog | cop | adj | adj | n | |
fe | The elder brothers came. | The elder brothers said: "How are you? | Good, bad?" | The younger brother | |||||||
fg | Die älteren Brüder kamen. | Die älteren Brüder sagten: "Wie ist es mit dir? | Gut, schlecht?" | Der jüngere Bruder | |||||||
fr | Пришли старшие братья. | Старшие братья спросили: «Ну что, как ты? | Хорошо, плохо?» | Младший брат | |||||||
ltr | Братья пришли. | Братья сказали: чего есть? | — добро — худо? | Малый братъ |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.041 (001.041) | NNR_190X_FireFeather_flk.042 (001.042) | NNR_190X_FireFeather_flk.043 | ||||||||
stl | da ačin. | Taduk akunar dʼaptilədulaji huručo. | Akunan Dʼudu təɣətčarən. | ||||||||
st | да аˊчін. | Тадуˊк акунаˊр џӓˊптыlедуlаˊі хуручӧ. | Акуˊнан Џӱду теһеˊтчӓрен. | ||||||||
ts | "Eːwa da ačin." | Taduk akunar dʼaptilədulaji huručo. | Akunan dʼudu təɣətčarən. | ||||||||
tx | gučo: | "Eːwa | da | ačin." | Taduk | akunar | dʼaptilədulaji | huručo. | Akunan | ||
mb | gu-čo | eː-wa | da | ačin | ta-duk | akun-a-r | dʼaptilə-dula-ji | huru-čo | akun-a-n | ||
mp | guːn-čəː | eː-wə | da | aːčin | tar-duk | akiːn-i-l | dʼəptiləː-ləː-wiː | suru-čəː | nəkuːn-i-n | ||
ge | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | EMPH | NEG.EX | that-ABL | elder.brother-EP-PL.[NOM] | food-LAT-RFL.SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | EMPH | NEG.EX | jener-ABL | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | Essen-LAT-RFL.SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | |
gr | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | EMPH | NEG.EX | тот-ABL | старший.брат-EP-PL.[NOM] | еда-LAT-RFL.SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | |
mc | n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | clit | n | dem-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | ptcp | pro | clit | n | dem | n | n | ptcp | n | ||
fe | said: "There's nothing." | Then the elder brothers went to the food. | The younger brother is sitting in the | ||||||||
fg | sagte: "Es ist nichts." | Dann gingen die älteren Brüder zum Essen. | Der jüngere Bruder sitzt im Zelt. | ||||||||
fr | ответил: «Ничего». | Тут старшие братья отправились за едой. | Младший брат в чуме сидит. | ||||||||
ltr | сказалъ: чего да нѣтъ. | Тутъ братья къ припасу ушли. | Малый братъ въ чуму сидитъ. |
ref | (001.043) | NNR_190X_FireFeather_flk.044 (001.044) | NNR_190X_FireFeather_flk.045 (001.045) | |||||||||
stl | Akunar dʼaptilədulaji əməčo — isšačo ilan murin. | Omukon murin holotoči, gʼa murin muɣunmiči, | ||||||||||
st | Акунаˊр џӓˊптыlедуlаˊі емечӧ — ісшӓчӧ іlаˊн муріˊн. | Омукон мурін хоˊlоточі, гӓ муріˊн муһуˊнмічі, | ||||||||||
ts | Akunar dʼaptilədulaji əməčo — isšačo ilan murin. | Omukon murin holotoči, gʼa murin muɣunmiči, | ||||||||||
tx | dʼudu | təɣətčarən. | Akunar | dʼaptilədulaji | əməčo — | isšačo | ilan | murin. | Omukon | murin | holotoči, | |
mb | dʼu-du | təɣət-ča-rə-n | akun-a-r | dʼaptilə-dula-ji | əmə-čo | isša-čo | ilan | murin | omukon | murin | holoto-či | |
mp | dʼuː-duː | təgət-dʼə-rə-n | akiːn-i-l | dʼəptiləː-ləː-wiː | əmə-čəː | ičə-čəː | ilan | murin | umun | murin | holoto-čiː | |
ge | tent-DAT/LOC | sit-IPFV-AOR-3SG | elder.brother-EP-PL.[NOM] | food-LAT-RFL.SG | come-PTCP.PST.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | three.[NOM] | horse.[NOM] | one.[NOM] | horse.[NOM] | gold- | |
gg | Zelt-DAT/LOC | sitzen-IPFV-AOR-3SG | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | Essen-LAT-RFL.SG | kommen-PTCP.PST.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | drei.[NOM] | Pferd.[NOM] | eins.[NOM] | Pferd.[NOM] | Gold- | |
gr | чум-DAT/LOC | сидеть-IPFV-AOR-3SG | старший.брат-EP-PL.[NOM] | еда-LAT-RFL.SG | прийти-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | три.[NOM] | лошадь.[NOM] | один.[NOM] | лошадь.[NOM] | золото- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | |
ps | n | v | n | n | ptcp | ptcp | cardnum | n | cardnum | n | adj | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | tent. | The elder brothers came to the food, they saw the three horses. | One horse is golden, the second horse is silver, | |||||||||
fg | Die älteren Brüder kamen zum Essen, sie sahen die drei Pferde. | Ein Pferd ist golden, das zweite Pferd ist silbern, | ||||||||||
fr | Старшие братья пришли за едой и увидели трёх коней. | Один конь золотой, другой конь серебрянный, | ||||||||||
ltr | Старшіе братья къ припасу пришли — увидали три коня. | Одинъ конь золотой, другой конь |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.046 (001.046) | |||||||||||
stl | ilitin nʼakčo murin. | Taduk dʼur murin akunar dʼawučičo, ajapču murin dʼawamətəmi huruwčo | ||||||||||
st | іlіˊтын нӓкчо муріˊн. | Тадуˊк џӱр муріˊн акунаˊр џаwучічӧ, аjапчӱ мурін џаˊwаметемі | ||||||||||
ts | ilitin nʼakčo murin. | Taduk dʼur murin akunar dʼawučičo, ajapču murin dʼawamətəmi huruwčo | ||||||||||
tx | gʼa | murin | muɣunmiči, | ilitin | nʼakčo | murin. | Taduk | dʼur | murin | akunar | ||
mb | gʼa | murin | muɣun-mi-či | il-i-tin | nʼakčo | murin | ta-duk | dʼur | murin | akun-a-r | ||
mp | geː | murin | məŋun-mə-čiː | ilan-giː-tin | nʼekčə | murin | tar-duk | dʼuːr | murin | akiːn-i-l | ||
ge | ATTR.[NOM] | one.of.[NOM] | horse.[NOM] | silver-ADJZ-ATTR.[NOM] | three-ORD.[NOM]-3PL | hunch.[NOM] | horse.[NOM] | that-ABL | two.[NOM] | horse.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | |
gg | ATTR.[NOM] | einer.von.[NOM] | Pferd.[NOM] | Silber-ADJZ-ATTR.[NOM] | drei-ORD.[NOM]-3PL | Buckel.[NOM] | Pferd.[NOM] | jener-ABL | zwei.[NOM] | Pferd.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | |
gr | ATTR.[NOM] | один.из.[NOM] | лошадь.[NOM] | серебро-ADJZ-ATTR.[NOM] | три-ORD.[NOM]-3PL | горб.[NOM] | лошадь.[NOM] | тот-ABL | два.[NOM] | лошадь.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj-n>adj.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | ||
ps | adj | n | adj | adj | n | n | dem | cardnum | n | n | ||
BOR | ||||||||||||
fe | the third one is the hunchbacked horse. | Then two horses were caught by the elder brothers, the good horses, | ||||||||||
fg | das dritte ist das bucklige Pferd. | Dann wurden zwei Pferde von den älteren Brüdern gefangen, die guten | ||||||||||
fr | третий конь горбатый. | Тут старшие братья поймали двух коней, добротных коней, и, поймав | ||||||||||
ltr | серебрянный, третій горбатый конь. | Тутъ двухъ коней старш. братья поймали, добрыхъ коней, поймавши |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.047 (001.047) | |||||||||||
stl | təɣəmordulaji. | Tar muril təɣəmordu anim. | Nʼokčo | |||||||||
st | хуруwчо теһемоˊрдуlаі. | Тар муріl теһеморду аніˊм. | Нӧˊкчӧ | |||||||||
ts | təɣəmordulaji. | Tar muril təɣəmordu anim. | Nʼokčo | |||||||||
tx | dʼawučičo, | ajapču | murin | dʼawamətəmi | huruwčo | təɣəmordulaji. | Tar | muril | təɣəmordu | anim. | Nʼokčo | |
mb | dʼawu-či-čo | ajapču | murin | dʼawa-mətəmi | huru-w-čo | təɣəmor-dula-ji | tar | muri-l | təɣəmor-du | anim | nʼokčo | |
mp | dʼawa-dʼə-čəː | ajapču | murin | dʼawa-mətəmi | suru-p-čəː | təɣəməːr-ləː-wiː | tar | murin-l | təɣəməːr-duː | ənim | nʼekčə | |
ge | catch-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | beautiful.[NOM] | horse.[NOM] | catch-%CVB.SEQ | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | czar-LAT-RFL.SG | that.[NOM] | horse-PL.[NOM] | czar-DAT/LOC | %present.[NOM] | hunch.[NOM] | |
gg | fangen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | schön.[NOM] | Pferd.[NOM] | fangen-%CVB.SEQ | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Zar-LAT-RFL.SG | jener.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | Zar-DAT/LOC | %Geschenk.[NOM] | ||
gr | поймать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | красивый.[NOM] | лошадь.[NOM] | поймать-%CVB.SEQ | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | царь-LAT-RFL.SG | тот.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | царь-DAT/LOC | %подарок.[NOM] | горб.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | ptcp | adj | n | v | ptcp | n | dem | n | n | n | n | |
fe | having caught they brought [them] to their czar. | The horses [are] a present for the czar. | They didn't | |||||||||
fg | Pferde, sie fingen [sie] und brachten sie zum Zaren. | Die Pferde [sind] ein Geschenk für den Zaren. | Das bucklige | |||||||||
fr | [их], привели к царю. | Эти кони — подарок для царя. | Горбатого | |||||||||
ltr | повѣли къ царю | — тѣхъ коней царю въ подарокъ. | Горбатаго |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.048 (001.048) | NNR_190X_FireFeather_flk.049 (001.049) | |||||||||
stl | murini əšawɣada. | Digitin tirɣani akunan əməčo nʼo kčo-murindu. | Akunan | ||||||||
st | муріˊні ешӓˊwһада. | Дыгіˊтын тырһаніˊ акуˊнан емечӧˊ нӧ кчӧˊ-муріˊнду. | Акуˊнан | ||||||||
ts | murini əšaw gada. | Digitin tirɣani akunan əməčo nʼokčo-murindu. | Akunan | ||||||||
tx | murini | əšaw | gada. | Digitin | tirɣani | akunan | əməčo | nʼokčo-murindu. | Akunan | ||
mb | murin-i | ə-ša-w | ga-da | dig-i-tin | tirɣani | akun-a-n | əmə-čo | nʼokčo-murin-du | akun-a-n | ||
mp | murin-wiː | ə-rə-w | ga-rə | digin-giː-tin | tirganiː | nəkuːn-i-n | əmə-čəː | nʼekčə-murin-duː | nəkuːn-i-n | ||
ge | horse-RFL.SG | NEG-AOR-%3PL | take-PTCP.NFUT | four-ORD.[NOM]-3PL | day.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | come-PTCP.PST.[NOM] | hunch-horse-DAT/LOC | |||
gg | Buckel.[NOM] | Pferd-RFL.SG | NEG-AOR-%3PL | nehmen-PTCP.NFUT | vier-ORD.[NOM]-3PL | Tag.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Buckel-Pferd-DAT/LOC | ||
gr | лошадь-RFL.SG | NEG-AOR-%3PL | взять-PTCP.NFUT | четыре-ORD.[NOM]-3PL | день.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | прийти-PTCP.PST.[NOM] | горб-лошадь-DAT/LOC | |||
mc | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n-n:case | n.[n:case]- | ||
ps | n | aux | ptcp | adj | n | n | ptcp | n | n | ||
fe | take the hunchbacked horse. | On the fourth day the younger brother came to the hunchbacked horse. | The younger | ||||||||
fg | Pferd nahmen sie nicht. | Am vierten Tag kam der jüngere Bruder zum buckligen Pferd. | Der jüngere | ||||||||
fr | коня не взяли. | На четвёртый день пришёл младший брат к горбатому коню. | Младший | ||||||||
ltr | коня не взяли. | На четвертый день малый братъ къ горбатому коню. | Малый |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.050 (001.050) | |||||||||||
stl | isšačo nʼokčo-murin, taduk ɣundʼarən: hi mindu ɣundʼačo ilan murin budʼawɣot? | |||||||||||
st | ісшачӧ нӧкчӧ-мурін, тадук һуˊнџӓрен: хі мінду һунџӓчо іlаˊн мурін буџӓwһот? | |||||||||||
ts | isšačo nʼokčo-murin, taduk gundʼarən: "Hi mindu gundʼačo ilan murin budʼawɣot? | |||||||||||
tx | isšačo | nʼokčo-murin, | taduk | gundʼarən: | "Hi | mindu | gundʼačo | ilan | murin | |||
mb | isša-čo | nʼokčo-murin | ta-duk | gun-dʼa-rə-n | hi | min-du | gun-dʼa-čo | ilan | murin | bu-dʼa- | ||
mp | ičə-čəː | nʼekčə-murin | tar-duk | guːn-dʼə-rə-n | siː | bi-duː | guːn-dʼə-čəː | ilan | murin | bi-dʼə- | ||
ge | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | hunch-horse.[NOM] | that-ABL | say-IPFV-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | I-DAT/LOC | say-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | three.[NOM] | horse.[NOM] | be-IPFV | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Buckel-Pferd.[NOM] | jener-ABL | sagen-IPFV-AOR-3SG | du.[NOM] | ich-DAT/LOC | sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | drei.[NOM] | Pferd.[NOM] | sein- | |
gr | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | горб-лошадь.[NOM] | тот-ABL | сказать-IPFV-AOR-3SG | ты.[NOM] | я-DAT/LOC | сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | три.[NOM] | лошадь.[NOM] | быть- | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | ptcp | n | dem | v | pers | pers | ptcp | cardnum | n | ptcp | ||
fe | brother saw the hunchbacked horse and then says: "You've told me there would be three horses? | |||||||||||
fg | Bruder sah das bucklige Pferd und dann sagt er: "Du hast mir gesagt, es seien drei Pferde? | |||||||||||
fr | брат увидел горбатого коня и говорит: «Ты мне сказал, что три коня будет? | |||||||||||
ltr | братъ увидалъ горбатаго коня, тутъ говоритъ: Ты мнѣ говорилъ три коня будетъ? |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.051 (001.051) | NNR_190X_FireFeather_flk.052 (001.052) | ||||||||||
stl | Onə hi omukon? | Tar nʼokčo-murin ɣučo: Aku nar dʼawučiča dʼur muril. | ||||||||||
st | Оˊне хі омукон? | Тар нӧкчӧ-мурін һуˊчӧ: Аку нар џаˊwучіча џӱр муріl. | ||||||||||
ts | Onə hi omukon?" | Tar nʼokčo-murin gučo: "Akunar dʼawučiča dʼur muril. | ||||||||||
tx | budʼawɣot? | Onə | hi | omukon?" | Tar | nʼokčo-murin | gučo: | "Akunar | dʼawučiča | dʼur | muril. | |
mb | w-ɣot | onə | hi | omukon | tar | nʼokčo-murin | gu-čo | akun-a-r | dʼawu-či-ča | dʼur | muri-l | |
mp | wu-ŋəːt | oni | siː | umun | tar | nʼekčə-murin | guːn-čəː | akiːn-i-l | dʼawa-dʼə-čəː | dʼuːr | murin-l | |
ge | -PASS-PTCP.INT.[NOM] | how | you.SG.[NOM] | one.[NOM] | that.[NOM] | hunch-horse.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | catch-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | two.[NOM] | horse- | |
gg | IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | wie | du.[NOM] | eins.[NOM] | jener.[NOM] | Buckel-Pferd.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | fangen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | zwei.[NOM] | Pferd- | |
gr | IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | как | ты.[NOM] | один.[NOM] | тот.[NOM] | горб-лошадь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | поймать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | два.[NOM] | лошадь- | |
mc | v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | pers.[n:case] | cardnum.[n:case] | dem.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n- | |
ps | interrog | pers | cardnum | dem | n | ptcp | n | ptcp | cardnum | n | ||
fe | How are you alone?" | The hunchbacked horse said: "The elder brother have caught two horses. | ||||||||||
fg | Wie bist du alleine?" | Das bucklige Pferd sagte: "Die älteren Brüder haben zwei Pferde gefangen. | ||||||||||
fr | Как это ты один?» | Горбатый конь говорит: «Старшие братья поймали двух коней. | ||||||||||
ltr | Какъ ты одинъ? | Тотъ горбатый-конь сказалъ: Старш. братья поймали двухъ ко ней. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.053 (001.053) | NNR_190X_FireFeather_flk.054 (001.054) | NNR_190X_FireFeather_flk.055 (001.055) | |||||||||
stl | Dʼawatəmi təɣəmordu animi huruwčo. | Hi təɣətkəl mindu amanʼa! | Aɣakšadʼam akunar! — ɣunən. | |||||||||
st | Џаwатемі теһемоˊрду аніміˊ хуруwчӧ. | Хі теˊһеткеl мінду аманˋаˊ! | Аһакшаџӓм акунар! — һуˊнен. | |||||||||
ts | Dʼawatəmi təɣəmordu animi huruwčo. | Hi təɣətkəl mindu amanʼa! | Aɦaktadʼam akunar", gunən. | |||||||||
tx | Dʼawatəmi | təɣəmordu | animi | huruwčo. | Hi | təɣətkəl | mindu | amanʼa! | Aɦaktadʼam | akunar", | ||
mb | dʼawa-təmi | təɣəmor-du | anim-i | huru-w-čo | hi | təɣə-t-kəl | min-du | amanʼa | aɦa-kta-dʼa-m | akun-a-r | ||
mp | dʼawa-mətəmi | təɣəməːr-duː | ənim-jə | suru-p-čəː | siː | təgə-t-kəl | bi-duː | amanʼa | asa-ktə-dʼəː-m | akiːn-i-l | ||
ge | PL.[NOM] | catch-%CVB.SEQ | czar-DAT/LOC | %present-ACC.INDEF | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | you.SG.[NOM] | sit.down-RES-IMP.2SG | I-DAT/LOC | soon | chase-ITER-FUT.IMM-1SG | elder.brother-EP | |
gg | PL.[NOM] | fangen-%CVB.SEQ | Zar-DAT/LOC | %Geschenk-ACC.INDEF | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | du.[NOM] | sich.setzen-RES-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | bald | jagen-ITER-FUT.IMM-1SG | älterer.Bruder- | |
gr | PL.[NOM] | поймать-%CVB.SEQ | царь-DAT/LOC | %подарок-ACC.INDEF | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | ты.[NOM] | сесть-RES-IMP.2SG | я-DAT/LOC | скоро | гнать-ITER-FUT.IMM-1SG | старший.брат- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(ep)- | |
ps | v | n | n | ptcp | pers | v | pers | adv | v | n | ||
fe | Having caught, they led [them] as a gift to the czar. | Sit down on me quickly! | I'll chase the elder brothers", it says. | |||||||||
fg | Sie fingen [sie] und führten [sie] als Geschenk zum Zaren. | Setz dich schnell auf mich! | Ich jage die älteren Brüder", sagt es. | |||||||||
fr | Поймав [их], они повели [их] в качестве подарка к царю. | Ты садись на меня скорее! | Я догоню старших братьев», — говорит. | |||||||||
ltr | Поймавши къ царю въ подарокъ увѣли. | Ты садись на меня скорѣе! | Догоню старшихъ братьевъ! — говоритъ |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.056 (001.056) | NNR_190X_FireFeather_flk.057 (001.057) | |||||||||
stl | Akunan ajoki ləčiptaw nʼokčomurindu | Omukon tirɣani nʼokčomurin isša akunar. | |||||||||
st | Акунан аӧкі lеˊчіптаw нӧкчӧˊмуˊрінду | Омукон тырһані нӧкчӧмурін ісшаˊ акунаˊр. | |||||||||
ts | Akunan ajoki ləčiptaw nʼokčo-murindu. | Omukon tirɣani nʼokčo-murin isša akunar. | |||||||||
tx | gunən. | Akunan | ajoki | ləčiptaw | nʼokčo-murindu. | Omukon | tirɣani | nʼokčo-murin | isša | ||
mb | gun-ə-n | akun-a-n | ajoki | ləči-p-ta-w | nʼokčo-murin-du | omukon | tirɣani | nʼokčo-murin | is-ša | ||
mp | guːn-rə-n | nəkuːn-i-n | əjəːkiː | ləči-wu-rə-w | nʼekčə-murin-duː | umun | tirganiː | nʼekčə-murin | is-čəː | ||
ge | -PL.[NOM] | say-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | %quickly | %move-PASS-AOR-%3SG | hunch-horse-DAT/LOC | one.[NOM] | day.[NOM] | hunch-horse.[NOM] | reach-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | EP-PL.[NOM] | sagen-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | %schnell | %sich.bewegen-PASS-AOR-%3SG | Buckel-Pferd-DAT/LOC | eins.[NOM] | Tag.[NOM] | Buckel-Pferd.[NOM] | erreichen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | EP-PL.[NOM] | сказать-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | %быстро | %шевелиться-PASS-AOR-%3SG | горб-лошадь-DAT/LOC | один.[NOM] | день.[NOM] | горб-лошадь.[NOM] | достичь-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn2 | n-n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | adv | v | n | cardnum | n | n | ptcp | ||
fe | The younger brother quickly(?) jumps onto the hunchbacked horse. | Within one day the hunchbacked horse reached the elder brothers. | |||||||||
fg | Der jüngere Bruder springt schnell(?) auf das bucklige Pferd. | In einem Tag erreichte das bucklige Pferd die älteren Brüder. | |||||||||
fr | Младший брат вскакивает(?) на горбатого коня. | За один день горбатый конь догнал старших братьев. | |||||||||
ltr | Малый братъ быстро заскочилъ на горбатаго коня. | Въ одинъ день горбатый конь догналъ старшихъ братьевъ. | |||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "ləčiptaw" is tentative. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.058 (001.058) | NNR_190X_FireFeather_flk.059 (001.059) | ||||||||
stl | Udʼat akunan isšačo omukon ɣoluwun. | Akunar ɣundʼa riwə: haktirapču! | ||||||||
st | Уџат акунан ісшачӧˊ омукон һоlуwуˊн. | Акунаˊр һунџӓ ріwе: хаˊктырапчӱ! | ||||||||
ts | Udʼat akunan isšačo omukon goluwun. | Akunar gundʼariwə: "Haktirapču! | ||||||||
tx | akunar. | Udʼat | akunan | isšačo | omukon | goluwun. | Akunar | gundʼariwə: | ||
mb | akun-a-r | udʼa-t | akun-a-n | isša-čo | omukon | goluwun | akun-a-r | gun-dʼa-ri-wə | haktira-pču | |
mp | akiːn-i-l | uːdʼa-t | nəkuːn-i-n | ičə-čəː | umun | guluwuːn | akiːn-i-l | guːn-dʼə-riː-wə | haktiraː- | |
ge | elder.brother-EP-PL.[NOM] | path-INSTR | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | bonfire.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | say-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | %be.cold- | |
gg | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | Weg-INSTR | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Lagerfeuer.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sagen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | %kalt.sein- | |
gr | старший.брат-EP-PL.[NOM] | дорога-INSTR | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | костер.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сказать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | ||
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | v- | |
ps | n | n | n | ptcp | cardnum | n | n | ptcp | adj | |
fe | On the road the younger brother had seen a bonfire. | The elder brothers are saying: "It's cold! | ||||||||
fg | Auf dem Weg hatte der jüngere Bruder ein Lagerfeuer gesehen. | Die älteren Brüder sagen: "Es ist kalt! | ||||||||
fr | По дороге младший брат увидел костёр. | Старшие братья говорят: «Холодно! | ||||||||
ltr | Дорогой малый братъ увидалъ одинъ голубун (кострище) | Старш. братья говорили: хоlодно! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.060 (001.060) | NNR_190X_FireFeather_flk.061 (001.061) | NNR_190X_FireFeather_flk.062 (001.062) | ||||||||
stl | bu doɣotočow! | Akunan ɣučo: alatkəldu ədu! | Bi omukon ɣo luwun isšačo udʼat! | ||||||||
st | бу доһоточӧw! | Акуˊнан һуˊчӧ: аlаˊткеlду еду! | Бі омукоˊн һо lуwуˊн ісшӓчӧ уџаˊт! | ||||||||
ts | Bu doɣotočow!" | Akunan gučo: "Alatkəldu ədu! | Bi omukon goluwun isšačo udʼat! | ||||||||
tx | "Haktirapču! | Bu | doɣotočow!" | Akunan | gučo: | "Alatkəldu | ədu! | Bi | omukon | goluwun | |
mb | bu | doɣoto-čo-w | akun-a-n | gu-čo | alat-kəldu | ə-du | bi | omukon | goluwun | ||
mp | pču | buː | doŋoto-čəː-w | nəkuːn-i-n | guːn-čəː | alaːt-kəllu | ər-duː | bi | umun | guluwuːn | |
ge | ADJZ.[NOM] | we.EX.[NOM] | freeze-PST-%1PL | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | wait-IMP.2PL | this-DAT/LOC | I.[NOM] | one.[NOM] | bonfire.[NOM] | |
gg | ADJZ.[NOM] | wir.EX.[NOM] | frieren-PST-%1PL | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | warten-IMP.2PL | dieser-DAT/LOC | ich.[NOM] | eins.[NOM] | Lagerfeuer.[NOM] | |
gr | %быть.холодным-ADJZ.[NOM] | мы.EX.[NOM] | замерзать-PST-%1PL | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ждать-IMP.2PL | этот-DAT/LOC | я.[NOM] | один.[NOM] | костер.[NOM] | |
mc | v>adj.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | dem-n:case | pers.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | pers | v | n | ptcp | v | dem | pers | cardnum | n | ||
fe | We are freezing!" | The younger brother said: "Wait here! | I've seen a bonfire along the way! | ||||||||
fg | Wir erfrieren!" | Der jüngere Bruder sagte: "Wartet hier! | Ich habe ein Lagerfeuer auf dem Weg gesehen! | ||||||||
fr | Мы замёрзли!» | Младший брат говорит: «Ждите здесь! | Я видел по дороге костёр! | ||||||||
ltr | Мы замерзли! | Малый братъ сказалъ: подождите здѣсь! | Я одно кострище видѣлъ дорогой! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.063 (001.063) | NNR_190X_FireFeather_flk.064 (001.064) | |||||||||
stl | Bi huruw dʼam toɣo — nʼamaldʼam bu! | Akunar ɣundʼačol: kə, hurukol! | |||||||||
st | Бі хуруˊw џӓм тоһоˊ — нˋаˊмаlџӓм бу! | Акунаˊр һуˊнџӓчоl: кеˊ, хуруˊкоl! | |||||||||
ts | Bi huruwdʼam toɣo — nʼamaldʼam bu!" | Akunar gundʼačol: "Kə, hurukol! | |||||||||
tx | isšačo | udʼat! | Bi | huruwdʼam | toɣo — | nʼamaldʼam | bu!" | Akunar | gundʼačol: | "Kə, | |
mb | isša-čo | udʼa-t | bi | huru-w-dʼa-m | toɣo | nʼama-l-dʼa-m | bu | akun-a-r | gun-dʼa-čo-l | kə | |
mp | ičə-čəː | uːdʼa-t | bi | suru-p-dʼəː-w | togo | nʼama-l-dʼəː-m | buː | akiːn-i-l | guːn-dʼə-čəː-l | kə | |
ge | see-PTCP.PST.[NOM] | path-INSTR | I.[NOM] | leave-CAUS-FUT.IMM-1SG | fire.[NOM] | warmth-VBLZ-FUT.IMM-1SG | we.EX.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | say-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | INTJ | |
gg | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Weg-INSTR | ich.[NOM] | losgehen-CAUS-FUT.IMM-1SG | Feuer.[NOM] | Wärme-VBLZ-FUT.IMM-1SG | wir.EX.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sagen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | INTJ | |
gr | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | дорога-INSTR | я.[NOM] | уйти-CAUS-FUT.IMM-1SG | огонь.[NOM] | тепло-VBLZ-FUT.IMM-1SG | мы.EX.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сказать-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | INTJ | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interj | |
ps | ptcp | n | pers | v | n | v | pers | n | ptcp | interj | |
fe | I'll bring fire, I'll make it warm [for] us." | The elder brothers said: "Well, go! | |||||||||
fg | Ich bringe Feuer, ich mache es uns warm." | Die älteren Brüder sagten: "Nun, geh! | |||||||||
fr | Я принесу огня, и мы согреемся». | Старшие братья говорят: «Ну, иди! | |||||||||
ltr | Я принесу огня — согрѣ | Братья ска зали: ну, ступай! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.065 (001.065) | NNR_190X_FireFeather_flk.066 (001.066) | NNR_190X_FireFeather_flk.067 (001.067) | |||||||
stl | Bu aladʼam! | Tar akunar alatčariwə. | Akunan huručo ɣalakti ɣoluwunaji. | |||||||
st | Бу аlаˊџӓм! | Таˊр акунаˊр аlаˊтчӓріwе. | Акуˊнан хуручӧ һаlаˊкты һоlуwуˊнаі. | |||||||
ts | Bu aladʼam!" | Tar akunar alatčariwə. | Akunan huručo galakti goluwunaji. | |||||||
tx | hurukol! | Bu | aladʼam!" | Tar | akunar | alatčariwə. | Akunan | huručo | galakti | |
mb | huru-kol | bu | ala-dʼa-m | tar | akun-a-r | alat-ča-ri-wə | akun-a-n | huru-čo | galakti | |
mp | suru-kəl | buː | alaːt-dʼəː-m | tar | akiːn-i-l | alaːt-dʼə-riː-wə | nəkuːn-i-n | suru-čəː | gələːktə | |
ge | leave-IMP.2SG | we.EX.[NOM] | wait-FUT.IMM-1SG | that.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | wait-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | search | |
gg | losgehen-IMP.2SG | wir.EX.[NOM] | warten-FUT.IMM-1SG | jener.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | warten-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | suchen | |
gr | уйти-IMP.2SG | мы.EX.[NOM] | ждать-FUT.IMM-1SG | тот.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | ждать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | искать | |
mc | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v | |
ps | v | pers | v | dem | n | ptcp | n | ptcp | v | |
fe | We'll wait!" | The elder brothers are waiting. | The younger brother went to search for the bonfire. | |||||||
fg | Wir warten!" | Die älteren Brüder warten. | Der jüngere Bruder ging das Lagerfeuer suchen. | |||||||
fr | Мы подождём!» | Старшие братья остались ждать. | Младший брат ушёл искать костёр. | |||||||
ltr | Мы подождемъ! | Тотъ малый братъ ушелъ искать кострище. | Тѣ старш. бра тья дожидаются. | |||||||
nt | [DCh]: PN-agreement is missing here. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.068 (001.068) | NNR_190X_FireFeather_flk.069 (001.069) | ||||||||
stl | ɣalaktitčawki, ɣalaktitčawki — ačin ɣoluwun. | Taduk akunan isšačo koron. | ||||||||
st | һаlаˊктытчӓwкі, һаlаˊктытчӓwкі — аˊчін һоlуwуˊн. | Тадук акуˊнан ісшӓчӧ короˊн. | ||||||||
ts | Galaktitčawki, galaktitčawki — ačin goluwun. | Taduk akunan isšačo koron. | ||||||||
tx | goluwunaji. | Galaktitčawki, | galaktitčawki — | ačin | goluwun. | Taduk | akunan | isšačo | koron. | |
mb | goluwuna-ji | galakti-t-ča-wki | galakti-t-ča-wki | ačin | goluwun | ta-duk | akun-a-n | isša-čo | koron | |
mp | guluwuːn-wiː | gələːktə-t-dʼə-wkiː | gələːktə-t-dʼə-wkiː | aːčin | guluwuːn | tar-duk | nəkuːn-i-n | ičə-čəː | koron | |
ge | bonfire-RFL.SG | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG.EX | bonfire.[NOM] | that-ABL | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | %feather.[NOM] | |
gg | Lagerfeuer-RFL.SG | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG.EX | Lagerfeuer.[NOM] | jener-ABL | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | %Feder.[NOM] | |
gr | костер-RFL.SG | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG.EX | костер.[NOM] | тот-ABL | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | %перо.[NOM] | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n | n.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | ptcp | ptcp | n | n | dem | n | ptcp | n | |
fe | He was searching and searching, there is no bonfire. | Then the younger brother saw a feather. | ||||||||
fg | Er suchte und suchte, da ist kein Lagerfeuer. | Dann sah der jüngere Bruder eine Feder. | ||||||||
fr | Искал-искал — нет костра. | Тут младший брат перо увидел. | ||||||||
ltr | Искалъ, искалъ — нѣтъ кострища. | Тутъ ма лый братъ увидѣлъ перо |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.070 (001.070) | NNR_190X_FireFeather_flk.071 (001.071) | ||||||||||
stl | Istʼamətəmi koroji ɣačaw. | Ɣočo ər koron awundu taduk mučuškaš akunardulaji huručo. | ||||||||||
st | Істӓˊметемі короі һачаˊw. | Һочӧ еˊр корон аˊwунду тадук муˊчушкаш акунардуlаі хуручӧˊ. | ||||||||||
ts | Istʼamətəmi koroji gačaw. | Gočo ər koron awundu taduk mučuškat akunardulaji huručo. | ||||||||||
tx | Istʼamətəmi | koroji | gačaw. | Gočo | ər | koron | awundu | taduk | mučuškat | akunardulaji | huručo. | |
mb | istʼa-mətəmi | koro-ji | ga-ča-w | go-čo | ər | koron | awun-du | ta-duk | mučuškat | akun-a-r-dula-ji | huru-čo | |
mp | ičə-mətəmi | koron-wiː | ga-čəː-w | nəː-čəː | ər | koron | awun-duː | tar-duk | mučuškat | akiːn-i-l-ləː-wiː | suru-čəː | |
ge | see-%CVB.SEQ | %feather-RFL.SG | take-PST-%3SG | put-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | %feather.[NOM] | cap-DAT/LOC | that-ABL | %back | elder.brother-EP-PL-LAT-RFL.SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | sehen-%CVB.SEQ | %Feder-RFL.SG | nehmen-PST-%3SG | legen-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | %Feder.[NOM] | Mütze-DAT/LOC | jener-ABL | %zurück | älterer.Bruder-EP-PL-LAT-RFL.SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | увидеть-%CVB.SEQ | %перо-RFL.SG | взять-PST-%3SG | класть-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | %перо.[NOM] | шапка-DAT/LOC | тот-ABL | %назад | старший.брат-EP-PL-LAT-RFL.SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | adv | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | v | ptcp | dem | n | n | dem | adv | n | ptcp | |
fe | Having seen he took the feather. | He put the feather into the cap and went back to his elder brothers. | ||||||||||
fg | Er sah und nahm die Feder. | Er legte die Feder in die Mütze und ging zurück zu seinen älteren Brüdern. | ||||||||||
fr | Увидев перо, взял его. | Положил то перо в шапку и пошёл назад к старшим братьям. | ||||||||||
ltr | — увидѣ вши перо — взялъ. | Поlожилъ это перо въ шапку. Тутъ назадъ къ братьямъ пошелъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.072 (001.072) | NNR_190X_FireFeather_flk.073 (001.073) | NNR_190X_FireFeather_flk.074 (001.074) | |||||||||
stl | Akunar ɣučo: toɣo bakača? | — Ačin — ɣundʼarən akunan. | Əwa bakača? Nʼan ɣučo akunar. | |||||||||
st | Акунаˊр һучӧ: тоһо бакача? | — Ачін — һунџӓрен акуˊнан. | Еˊwа бакачаˊ? Нˋаˊн һучӧ акунаˊр. | |||||||||
ts | Akunar gučo: "Toɣo bakača?" | "Ačin", gundʼarən akunan. | "Eːwa bakača", nʼan gučo akunar. | |||||||||
tx | Akunar | gučo: | "Toɣo | bakača?" | "Ačin", | gundʼarən | akunan. | "Eːwa | bakača", | nʼan | gučo | |
mb | akun-a-r | gu-čo | toɣo | baka-ča | ačin | gun-dʼa-rə-n | akun-a-n | eː-wa | baka-ča | nʼan | gu-čo | |
mp | akiːn-i-l | guːn-čəː | togo | baka-čəː | aːčin | guːn-dʼə-rə-n | nəkuːn-i-n | eː-wə | baka-čəː | nʼaːn | guːn-čəː | |
ge | elder.brother-EP-PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | fire.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX | say-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | what-ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | again | say- | |
gg | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Feuer.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX | sagen-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | was-ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | wieder | sagen- | |
gr | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | огонь.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX | сказать-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | что-ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | опять | сказать- | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v- | |
ps | n | ptcp | n | ptcp | n | v | n | interrog | ptcp | adv | ptcp | |
fe | The elder brothers said: "Did you find fire?" | "No", the younger brother says. | "What did you find?", the elder brothers said again. | |||||||||
fg | Die älteren Brüder sagten: "Hast du Feuer gefunden?" | "Nein", sagt der jüngere Bruder. | "Was hast du gefunden?", sagten die älteren Brüder | |||||||||
fr | Старшие братья спросили: «Ты нашёл огонь?» | «Нет», — ответил младший брат. | «Что ты нашёл?» — снова спросили старшие братья. | |||||||||
ltr | Братья сказали: Огонь нашелъ? | — Аˊчін! — говоритъ малый братъ. | Опять сказали братья: чего нашелъ? |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.075 (001.075) | NNR_190X_FireFeather_flk.076 (001.076) | |||||||||||
stl | — Əwada əčaš bakača nʼan ɣundʼarən akunan. | Taduk kuktən akunar omundu hurudʼačo | |||||||||||
st | — Еwада ечӓˊш бакачаˊ нˋан һунџӓрен акуˊнан. | Тадуˊк куктен акунаˊр омунду хуруџӓчо | |||||||||||
ts | "Eːwa da əčaš bakača", nʼan gundʼarən akunan. | Taduk kuktən akunar omundu hurudʼačo | |||||||||||
tx | akunar. | "Eːwa | da | əčaš | bakača", | nʼan | gundʼarən | akunan. | Taduk | kuktən | akunar | ||
mb | akun-a-r | eː-wa | da | ə-ča-š | baka-ča | nʼan | gun-dʼa-rə-n | akun-a-n | ta-duk | kuktə-n | akun-a-r | ||
mp | akiːn-i-l | eː-wə | da | ə-čəː-s | baka-čəː | nʼaːn | guːn-dʼə-rə-n | akiːn-i-n | tar-duk | kuːktə-n | akiːn-i-l | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | what-ACC | EMPH | NEG-PST-2SG | find-PTCP.PST.[NOM] | again | say-IPFV-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | that-ABL | all.[NOM]-3SG | elder.brother-EP- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | was-ACC | EMPH | NEG-PST-2SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | wieder | sagen-IPFV-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | jener-ABL | alle.[NOM]-3SG | älterer.Bruder-EP- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | что-ACC | EMPH | NEG-PST-2SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | опять | сказать-IPFV-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | тот-ABL | весь.[NOM]-3SG | старший.брат-EP- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | interrog-n:case | clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)- | |
ps | n | interrog | clit | aux | ptcp | adv | v | n | dem | quant | n | ||
fe | "You didn't find anything", the elder brother says again. | Then all brothers went together to the czar. | |||||||||||
fg | wieder. | "Du hast nichts gefunden", sagt der jüngere Bruder wieder. | Dann gingen alle Brüder zusammen zum Zaren. | ||||||||||
fr | «Ты ничего не нашёл», — снова ответил старший брат. | Тут братья все вместе поехали к царю. | |||||||||||
ltr | Еwада ечӓˊш бакача! — Опять сказалъ малый братъ. | Тутъ всѣ братья вмѣстѣ поѣхали къ царю. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.077 (001.077) | NNR_190X_FireFeather_flk.078 (001.078) | ||||||||||
stl | təɣəmordulaji. | Təɣəmi dolbotonot ista təɣəmordulaji. | Təɣəmor isšačo akunar — urunčadʼačow. | |||||||||
st | теһемордуlаі. | Теһемі доlботоноˊт істаˊ теһемоˊрдуlаі. | Теһемоˊр ісшӓчо акунаˊр — уруˊнчӓџӓчӧˊw. | |||||||||
ts | təɣəmordulaji. | Təɣəmi dolbotonot ista təɣəmordulaji. | Təɣəmor isšačo akunar — urunčadʼačow. | |||||||||
tx | omundu | hurudʼačo | təɣəmordulaji. | Təɣəmi | dolbotonot | ista | təɣəmordulaji. | Təɣəmor | isšačo | akunar — | ||
mb | omun-du | huru-dʼa-čo | təɣəmor-dula-ji | təɣəmi | dolbotono-t | is-ta | təɣəmor-dula-ji | təɣəmor | isša-čo | akun-a-r | ||
mp | umun-duː | suru-dʼə-čəː | təɣəməːr-ləː-wiː | təgəmiː | dolboltono-t | is-rə | təɣəməːr-ləː-wiː | təɣəməːr | ičə-čəː | akiːn-i-l | ||
ge | PL.[NOM] | one-DAT/LOC | leave-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | czar-LAT-RFL.SG | tomorrow | in.the.night-ADVZ | reach-AOR.[3PL] | czar-LAT-RFL.SG | czar.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | |
gg | PL.[NOM] | eins-DAT/LOC | losgehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Zar-LAT-RFL.SG | morgen | nachts-ADVZ | erreichen-AOR.[3PL] | Zar-LAT-RFL.SG | Zar.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | |
gr | PL.[NOM] | один-DAT/LOC | уйти-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | царь-LAT-RFL.SG | завтра | ночью-ADVZ | достичь-AOR.[3PL] | царь-LAT-RFL.SG | царь.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP- | |
mc | n:(num).[n:case] | cardnum-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | adv | adv-adv>adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | |
ps | cardnum | ptcp | n | adv | adv | v | n | n | ptcp | n | ||
fe | The next day in the evening they reached the czar. | The czar saw the brothers, he rejoiced. | ||||||||||
fg | Am nächsten Tag kamen sie abends beim Zaren an. | Der Zar sah die Brüder, er freute sich. | ||||||||||
fr | На следующий день вечером они приехали к царю. | Царь увидел братьев и обрадовался. | ||||||||||
ltr | На завтра вечеромъ доѣхали до царя. | Царь увидалъ братьевъ — обрадовался. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.079 (001.079) | NNR_190X_FireFeather_flk.080 (001.080) | ||||||||||
stl | Təɣəmor ɣundʼarən: ajalkakurwə murinil! | Homa ajal muril! | Irə ɣadʼača tar | |||||||||
st | Теһемоˊр һуˊнџӓрен: аjаˊlкакурwе мурініl! | Хома аjаl муріl! | Іре һаˊџӓча тар | |||||||||
ts | Təɣəmor gundʼarən: "Ajalkakurwə murinil! | Homa ajal muril! | Irə gadʼača tar | |||||||||
tx | urunčadʼačow. | Təɣəmor | gundʼarən: | "Ajalkakurwə | murinil! | Homa | ajal | muril! | Irə | gadʼača | ||
mb | urun-ča-dʼa-čo-w | təɣəmor | gun-dʼa-rə-n | aja-l-kaku-r-wə | murin-i-l | ho-ma | aja-l | muri-l | irə | ga-dʼa-ča | ||
mp | urun-dʼə-dʼə-čəː-w | təɣəməːr | guːn-dʼə-rə-n | aja-l-kəːkuːn-l-wə | murin-i-l | soː-mə | aja-l | murin-l | ir | ga-dʼə-čəː | ||
ge | rejoice-IPFV-IPFV-PST-%3SG | czar.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | good-PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | horse-EP-PL.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | good-PL | horse-PL.[NOM] | where | take-IPFV- | ||
gg | sich.freuen-IPFV-IPFV-PST-%3SG | Zar.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | gut-PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | Pferd-EP-PL.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | gut-PL | Pferd-PL.[NOM] | wo | nehmen- | ||
gr | PL.[NOM] | радоваться-IPFV-IPFV-PST-%3SG | царь.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | хороший-PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | лошадь-EP-PL.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | хороший-PL | лошадь-PL.[NOM] | где | взять-IPFV | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | adj-n:(num) | n-n:(num).[n:case] | interrog | v-v>v- | ||
ps | v | n | v | adj | n | adj | adj | n | interrog | ptcp | ||
fe | The czar says: "Very good horses! | Very good horses! | Where did you take | |||||||||
fg | Der Zar sagt: "Sehr gute Pferde! | Sehr gute Pferde! | Wo habt ihr die | |||||||||
fr | Царь говорит: «Хорошие кони! | Очень хорошие кони! | Где взяли этих | |||||||||
ltr | Царь говоритъ: хорошіе кони! | Бѣда хорошіе кони! | Гдѣ взяли этихъ |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.081 (001.081) | NNR_190X_FireFeather_flk.082 (001.082) | NNR_190X_FireFeather_flk.083 (001.083) | |||||||||
stl | muril? | Ajal, ajal muril! | Akunar ɣundʼačo: Majin buručo. | Taduk | ||||||||
st | муріl? | Аjаl, аjаˊl муріl! | Акунаˊр һуˊнџӓчо: Маjіˊн буручӧˊ. | Тадуˊк | ||||||||
ts | muril? | Ajal, ajal muril!" | Akunar gundʼačo: "Majin buručo." | Taduk | ||||||||
tx | tar | muril? | Ajal, | ajal | muril!" | Akunar | gundʼačo: | "Majin | buručo." | Taduk | ||
mb | tar | muri-l | aja-l | aja-l | muri-l | akun-a-r | gun-dʼa-čo | Majin | bu-ru-čo | ta-duk | ||
mp | tar | murin-l | aja-l | aja-l | murin-l | akiːn-i-l | guːn-dʼə-čəː | majin | buː-ru-čəː | tar-duk | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | horse-PL.[NOM] | good-PL | good-PL | horse-PL.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | say-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | spirit.[NOM] | give-DRV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | |
gg | IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | gut-PL | gut-PL | Pferd-PL.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Geist.[NOM] | geben-DRV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | |
gr | -PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | хороший-PL | хороший-PL | лошадь-PL.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | дух.[NOM] | давать-DRV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(num) | adj-n:(num) | n-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | |
ps | dem | n | adj | adj | n | n | ptcp | n | ptcp | dem | ||
fe | the horses [from]? | Good, good horses!" | The brothers said: "The spirit Majin gave [them]." | Then the | ||||||||
fg | Pferde her? | Gute, gute Pferde!" | Die Brüder sagten: "Der Majin-Geist hat [sie] gegeben." | Dann | ||||||||
fr | коней? | Добротные, добротные кони!» | Братья говорят: «Дух Maji'н дал [их]». | Тут царь | ||||||||
ltr | коней? | Добрые, добрые кони! | Братья сказали: Маjін подалъ. | Тутъ царь |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.084 (001.084) | NNR_190X_FireFeather_flk.085 (001.085) | ||||||||||
stl | təɣəmor dʼur muril aja pčul ɣačaw. | ɣadʼamətəmi ɣučo: əril əkun murin-nʼokčo? | Mini nʼokčo-murin əkun | |||||||||
st | теһемоˊр џӱр муріl аjа пчӱl һачаˊw. | һаџаˊметемі һучӧ: ерыl екун мурін-нӧкчо? | Міні нӧкчоˊ-мурін | |||||||||
ts | təɣəmor dʼur muril ajapčul gačaw. | Gadʼamətəmi gučo: "Əril əkun murin-nʼokčo? | Mini nʼokčo-murin əkun | |||||||||
tx | təɣəmor | dʼur | muril | ajapčul | gačaw. | Gadʼamətəmi | gučo: | "Əril | əkun | murin-nʼokčo? | Mini | |
mb | təɣəmor | dʼur | muri-l | ajapču-l | ga-ča-w | ga-dʼa-mətəmi | gu-čo | əri-l | əkun | murin-nʼokčo | mi-ni | |
mp | təɣəməːr | dʼuːr | murin-l | ajapču-l | ga-čəː-w | ga-dʼə-mətəmi | guːn-čəː | ər-l | eːkun | murin-nʼekčə | bi-ŋiː | |
ge | czar.[NOM] | two.[NOM] | horse-PL.[NOM] | good-PL.[NOM] | take-PST-%3SG | take-IPFV-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | this-PL.[NOM] | what.[NOM] | horse-hunch.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | |
gg | Zar.[NOM] | zwei.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | gut-PL.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | nehmen-IPFV-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | dieser-PL.[NOM] | was.[NOM] | Pferd-Buckel.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | |
gr | царь.[NOM] | два.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | хороший-PL.[NOM] | взять-PST-%3SG | взять-IPFV-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | этот-PL.[NOM] | что.[NOM] | лошадь-горб.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:(num).[n:case] | interrog.[n:case] | n-n.[n:case] | pers- | |
ps | n | cardnum | n | adj | v | v | ptcp | dem | interrog | n | posspro | |
fe | czar took the two good horses. | Having taken he said: "What's this for a hunchbacked horse? | What benefit do I have | |||||||||
fg | nahm der Zar die beiden gute Pferde. | Er nahm sie und sagte: "Was ist das für ein buckliges Pferd? | Was habe ich von dem | |||||||||
fr | двух хороших коней взял. | Взяв их, он сказал: «Какой этот горбатый конь? | Какая польза мне от | |||||||||
ltr | двухъ коней добрыхъ взялъ. | Взявши сказалъ: етотъ какой конь—горбатый? | Мнѣ отъ горбатого |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.086 (001.086) | NNR_190X_FireFeather_flk.087 (001.087) | NNR_190X_FireFeather_flk.088 (001.088) | |||||||||||
stl | ajal? | Tar nʼokčo murin mučuškat huruwkəldu! | Taduk təɣəmor akunar ajapču dʼamočow. | |||||||||||
st | еˊкун аjаˊl? | Тар нӧкчӧˊ мурін муˊчушкат хуруˊwкеlду! | Тадуˊк теһемор акунаˊр аjапчӱ џӓмочӧw. | |||||||||||
ts | ajal? | Tar nʼokčo murin mučuškat huruwkəldu!" | Taduk təɣəmor akunar ajapču dʼamočow. | |||||||||||
tx | nʼokčo-murin | əkun | ajal? | Tar | nʼokčo | murin | mučuškat | huruwkəldu!" | Taduk | təɣəmor | akunar | ajapču | ||
mb | nʼokčo-murin | əkun | aja-l | tar | nʼokčo | murin | mučuškat | huru-w-kəldu | ta-duk | təɣəmor | akun-a-r | ajapču | ||
mp | nʼekčə-murin | eːkun | aja-l | tar | nʼekčə | murin | mučuškat | suru-p-kəllu | tar-duk | təɣəməːr | akiːn-i-l | ajapču | ||
ge | hunch-horse.[NOM] | what.[NOM] | good-PL.[NOM] | that.[NOM] | hunch.[NOM] | horse.[NOM] | %back | leave-CAUS-IMP.2PL | that-ABL | czar.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | |||
gg | Buckel-Pferd.[NOM] | was.[NOM] | gut-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Buckel.[NOM] | Pferd.[NOM] | %zurück | losgehen-CAUS-IMP.2PL | jener-ABL | Zar.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | |||
gr | горб-лошадь.[NOM] | что.[NOM] | хороший-PL.[NOM] | тот.[NOM] | горб.[NOM] | лошадь.[NOM] | %назад | уйти-CAUS-IMP.2PL | тот-ABL | царь.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | |||
mc | pers>posspro.[n:case] | n-n.[n:case] | interrog.[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | ||
ps | n | interrog | adj | dem | n | n | adv | v | dem | n | n | adv | ||
fe | of the hunchbacked horse? | Bring back the hunchbacked horse!" | Then the czar fed the brothers well. | |||||||||||
fg | buckligen Pferd? | Bringt das bucklige Pferd zurück!" | Dann beköstigte der Zar die Brüder gut. | |||||||||||
fr | горбатого коня? | Назад уведите этого горбатого коня!» | Тут царь щедро угостил братьев. | |||||||||||
ltr | коня какое добро? | Этого горбатого коня назадъ уведите! | Тутъ царь братьевъ хорошо угостилъ. | |||||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "dʼamočow" is tentative. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.089 (001.089) | NNR_190X_FireFeather_flk.090 (001.090) | ||||||||||
stl | Dʼamotəmi kətə anim aničaw akunarwi. | Gʼawi tirɣani akunar amaški moniš dʼudu huručo. | ||||||||||
st | Џӓˊмотемі кете анім анічаw акунаˊрwі. | Гӓwі тырһані акунаˊр амашкі моˊніш џӱду хуручӧˊ. | ||||||||||
ts | Dʼamotəmi kətə anim aničaw akunarwi. | Gʼawi tirɣani akunar amaški moniš dʼudu huručo. | ||||||||||
tx | dʼamočow. | Dʼamotəmi | kətə | anim | aničaw | akunarwi. | Gʼawi | tirɣani | akunar | amaški | ||
mb | dʼa-mo-čo-w | dʼa-mo-təmi | kətə | anim | ani-ča-w | akun-a-r-wi | gʼa-wi | tirɣani | akun-a-r | ama-ški | ||
mp | dʼəw-mə-čəː-w | dʼəw-mə-mətəmi | kətə | ənim | aniː-čəː-w | akiːn-i-l-wiː | geː-wiː | tirganiː | akiːn-i-l | amar-skiː | ||
ge | beautiful.[NOM] | eat-%DRV-PST-%3SG | eat-%DRV-%CVB.SEQ | many | %present.[NOM] | offer-PST-%3SG | elder.brother-EP-PL-RFL.SG | one.of-RFL.SG | day.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | behind-LOC.LAT | |
gg | schön.[NOM] | essen-%DRV-PST-%3SG | essen-%DRV-%CVB.SEQ | viel | %Geschenk.[NOM] | schenken-PST-%3SG | älterer.Bruder-EP-PL-RFL.SG | einer.von-RFL.SG | Tag.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | hinten-LOC.LAT | |
gr | красивый.[NOM] | есть-%DRV-PST-%3SG | есть-%DRV-%CVB.SEQ | много | %подарок.[NOM] | дарить-PST-%3SG | старший.брат-EP-PL-RFL.SG | один.из-RFL.SG | день.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сзади-LOC.LAT | |
mc | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | quant | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | adj-n:rfl.poss | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | locn-locn:loc.case | |
ps | v | v | quant | n | v | n | adj | n | n | locn | ||
fe | Having fed he gave many presents to the brothers. | The other day, the brothers went back to their own tent. | ||||||||||
fg | Er beköstigte sie und gab den Brüder viele Geschenke. | Am anderen Tag gingen die Brüder zurück zu ihrem eigenen Zelt. | ||||||||||
fr | Угостив братьев, он подарил им много подарков. | На другой день братья отправились обратно в свой чум. | ||||||||||
ltr | Угостивши много подарковъ подарилъ братьямъ. | На другой день братья назадъ въ свой чумъ ушли. | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why POSS.2SG at "mon-". |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.091 (001.091) | NNR_190X_FireFeather_flk.092 | ||||||||||
stl | Ista dʼulaji naʼn isšačo ilan muril. | Odu! — dumajlča akunar. | ||||||||||
st | Істаˊ џӱlаі наˋн ісшӓчо іlан муріl. | Оˊду! — дуˊмаjlча акуˊнар. | ||||||||||
ts | Ista dʼulaji nʼan isšačo ilan muril. | "Odu", dumajlča akunar. | ||||||||||
tx | moniš | dʼudu | huručo. | Ista | dʼulaji | nʼan | isšačo | ilan | muril. | "Odu", | dumajlča | |
mb | mon-i-š | dʼu-du | huru-čo | is-ta | dʼu-la-ji | nʼan | isša-čo | ilan | muri-l | odu | dumaj-l-ča | |
mp | məːn-i-s | dʼuː-duː | suru-čəː | is-rə | dʼuː-ləː-wiː | nʼaːn | ičə-čəː | ilan | murin-l | odu | dumaj-l-čəː | |
ge | self.[NOM]-EP-2SG | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | reach-AOR.[3PL] | tent-LAT-RFL.SG | again | see-PTCP.PST.[NOM] | three.[NOM] | horse-PL.[NOM] | strange | think-INCH- | |
gg | selbst.[NOM]-EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | erreichen-AOR.[3PL] | Zelt-LAT-RFL.SG | wieder | sehen-PTCP.PST.[NOM] | drei.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | merkwürdig | denken-INCH- | |
gr | сам.[NOM]-EP-2SG | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | достичь-AOR.[3PL] | чум-LAT-RFL.SG | опять | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | три.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | странно | думать-INCH- | |
mc | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | interj | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | emphpro | n | ptcp | v | n | adv | ptcp | cardnum | n | interj | ptcp | |
BOR | DOLG/YAK:mod | RUS:core | ||||||||||
fe | They reached their tent and saw again three horses. | "Strange!", the brothers thought. | ||||||||||
fg | Sie erreichten ihr Zelt und sahen wieder drei Pferde. | "Merkwürdig!", dachten die Brüder. | ||||||||||
fr | Они подошли к чуму и снова увидели трёх коней. | «Диво!» — подумали братья. | ||||||||||
ltr | Дошли до чума опять увидали трехъ коней. | Диво! — подума ли братья. | ||||||||||
nt |
ref | (001.092) | NNR_190X_FireFeather_flk.093 (001.093) | NNR_190X_FireFeather_flk.094 (001.094) | ||||||||||
stl | Onə muril ama ški tupsačo? | Taduk bajə əməčo — murir ɣalaktidʼarən — tar bajə təɣəmor umčow. | |||||||||||
st | Оˊне муріˊl ама шкіˊ тупсачӧ? | Тадук баjе емечӧˊ — мурір һаlактыџӓрен — тар баjе теһемоˊр умчӧˊw. | |||||||||||
ts | Onə muril amaški tupsačo? | Taduk bajə əməčo, murir galaktidʼarən, tar bajə təɣəmor umčow. | |||||||||||
tx | akunar. | Onə | muril | amaški | tupsačo? | Taduk | bajə | əməčo, | murir | galaktidʼarən, | tar | ||
mb | akun-a-r | onə | muri-l | ama-ški | tupsa-čo | ta-duk | bajə | əmə-čo | muri-r | galakti-dʼa-rə-n | tar | ||
mp | akiːn-i-l | oni | murin-l | amar-skiː | tuksa-čəː | tar-duk | bəjə | əmə-čəː | murin-l | gələːktə-dʼə-rə-n | tar | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | how | horse-PL.[NOM] | behind-LOC.LAT | run-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | human.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | horse-PL.[NOM] | search-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | wie | Pferd-PL.[NOM] | hinten-LOC.LAT | laufen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Mensch.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | suchen-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | как | лошадь-PL.[NOM] | сзади-LOC.LAT | бежать-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | человек.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | искать-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | interrog | n-n:(num).[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |||
ps | n | interrog | n | locn | ptcp | dem | n | ptcp | n | v | dem | ||
BOR | |||||||||||||
fe | How did the horses run back? | There a human came, he was looking for the horses, the human was sent by the czar. | |||||||||||
fg | Wie sind die Pferde zurück gelaufen? | Da kam ein Mensch, er suchte nach den Pferden, der Mensch war vom Zaren geschickt worden. | |||||||||||
fr | Как кони назад прибежали? | Тут пришёл человек, он ищет коней. Этого человека царь послал. | |||||||||||
ltr | Какъ кони назадъ прибѣжали? | Тутъ человѣкъ пришелъ — коней ищетъ — того человѣка царь послалъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.095 (001.095) | NNR_190X_FireFeather_flk.096 | |||||||||||||
stl | Tar bajə ɣundʼarən: mini təɣə mor umčow ɣalakti muriri. | Bu¹⁾ murir huruwkəldu təɣəmordu | |||||||||||||
st | Тар баjе һуˊнџӓрен: міні теһе моˊр умчӧw һаlакты муˊрірі. | Бу¹⁾ мурір хуруˊwкеlду | |||||||||||||
ts | Tar bajə gundʼarən: "Mini təɣəmor umčow galakti muriri. | Hu murir huruwkəldu | |||||||||||||
tx | bajə | təɣəmor | umčow. | Tar | bajə | gundʼarən: | "Mini | təɣəmor | umčow | galakti | muriri. | Hu | murir | ||
mb | bajə | təɣəmor | um-čo-w | tar | bajə | gun-dʼa-rə-n | mini | təɣəmor | um-čo-w | galakti | muri-r-i | hu | muri-r | ||
mp | bəjə | təɣəməːr | uŋ-čəː-w | tar | bəjə | guːn-dʼə-rə-n | minə | təɣəməːr | uŋ-čəː-w | gələːktə | murin-l-jə | suː | murin-l | ||
ge | that.[NOM] | human.[NOM] | czar.[NOM] | send-PST-%3SG | that.[NOM] | human.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | I.ACC | czar.[NOM] | send-PST-%3SG | search | horse-PL-ACC.INDEF | you.PL.[NOM] | horse-PL.[NOM] | |
gg | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | Zar.[NOM] | schicken-PST-%3SG | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | ich.ACC | Zar.[NOM] | schicken-PST-%3SG | suchen | Pferd-PL-ACC.INDEF | ihr.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | |
gr | тот.[NOM] | человек.[NOM] | царь.[NOM] | послать-PST-%3SG | тот.[NOM] | человек.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | я.ACC | царь.[NOM] | послать-PST-%3SG | искать | лошадь-PL-ACC.INDEF | вы.[NOM] | лошадь- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v | n-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | n | v | dem | n | v | pers | n | v | v | n | pers | n | ||
fe | The human says: "I was sent by the czar to look for the horses. | You bring the horses to the czar!" | |||||||||||||
fg | Der Mensch sagt: "Mich hat der Zar geschickt, um die Pferde zu suchen. | Bringt ihr die Pferde zum Zaren!" | |||||||||||||
fr | Человек говорит: «Меня царь послал коней искать. | Уведите коней к царю!» | |||||||||||||
ltr | Тотъ человѣкъ говоритъ: меня царь послалъ искать коней. | Вы коней уведите царю! | |||||||||||||
nt | [DCh]: In the original text the |
ref | (001.096) | NNR_190X_FireFeather_flk.097 (001.097) | |||||||
stl | laji! | Akunar dʼawčo, dʼawmə¬ tomi agiča. | Gʼadu tirɣani tar | ||||||
st | теһемоˊрду lаі! | Акунар џӓˊwчо, џӓwме¬ томі аˊгіча. | Гӓˊду тырһані тар | ||||||
ts | təɣəmordulaji!" | Akunar dʼawčo, dʼawmətomi aɦiča. | Gʼadu tirɣani tar | ||||||
tx | huruwkəldu | təɣəmordulaji!" | Akunar | dʼawčo, | dʼawmətomi | aɦiča. | Gʼadu | ||
mb | huru-w-kəldu | təɣəmor-dula-ji | akun-a-r | dʼaw-čo | dʼaw-mətomi | a-ɦi-ča | gʼa-du | ||
mp | suru-p-kəllu | təɣəməːr-ləː-wiː | akiːn-i-l | dʼəw-čəː | dʼəw-mətəmi | aː-sin-čəː | geː-duː | ||
ge | leave-CAUS-IMP.2PL | czar-LAT-RFL.SG | elder.brother-EP-PL.[NOM] | eat-PTCP.PST.[NOM] | eat-%CVB.SEQ | sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | one.of-DAT/LOC | ||
gg | losgehen-CAUS-IMP.2PL | Zar-LAT-RFL.SG | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | essen-PTCP.PST.[NOM] | essen-%CVB.SEQ | schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | einer.von-DAT/LOC | ||
gr | PL.[NOM] | уйти-CAUS-IMP.2PL | царь-LAT-RFL.SG | старший.брат-EP-PL.[NOM] | есть-PTCP.PST.[NOM] | есть-%CVB.SEQ | спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | один.из-DAT/LOC | |
mc | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:case | ||
ps | v | n | n | ptcp | v | ptcp | adj | ||
fe | The brothers ate, having eaten they fell asleep. | On the other day | |||||||
fg | Die Brüder aßen, nach dem Essen schliefen sie ein. | Am anderen Tag | |||||||
fr | Братья поели и, поев, уснули. | На другой день | |||||||
ltr | Братья поѣли, поѣвши тогда спали. | На другой день | |||||||
nt | pronoun is "bu" 'we.EX', which was changed by Rychkov himself in a footnote to "hu" 'you.PL'. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.098 (001.098) | NNR_190X_FireFeather_flk.099 (001.099) | ||||||||||
stl | murir dʼurwə dʼawača | Dʼawača taduk ɣučo: akunan, huruwkəldu muril təɣəmordu! | ||||||||||
st | мурір џӱˊрwе џаwача | Џаˊwача тадуˊк һуˊчӧ: акуˊнан, хуруˊwкеlду муріl теһемоˊрду! | ||||||||||
ts | murir dʼurwə dʼawača. | Dʼawača taduk gučo: "Akunan, huruwkəldu muril təɣəmordu!" | ||||||||||
tx | tirɣani | tar | murir | dʼurwə | dʼawača. | Dʼawača | taduk | gučo: | "Akunan, | huruwkəldu | muril | |
mb | tirɣani | tar | muri-r | dʼur-wə | dʼawa-ča | dʼawa-ča | ta-duk | gu-čo | akun-a-n | huru-w-kəldu | muri-l | |
mp | tirganiː | tar | murin-l | dʼuːr-wə | dʼawa-čəː | dʼawa-čəː | tar-duk | guːn-čəː | akiːn-i-n | suru-p-kəllu | murin-l | |
ge | day.[NOM] | that.[NOM] | horse-PL.[NOM] | two-ACC | catch-PTCP.PST.[NOM] | catch-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | leave-CAUS-IMP.2PL | horse- | |
gg | Tag.[NOM] | jener.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | zwei-ACC | fangen-PTCP.PST.[NOM] | fangen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | losgehen-CAUS-IMP.2PL | Pferd- | |
gr | день.[NOM] | тот.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | два-ACC | поймать-PTCP.PST.[NOM] | поймать-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | уйти-CAUS-IMP.2PL | лошадь- | |
mc | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | cardnum-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:imp.pn | n- | |
ps | n | dem | n | cardnum | ptcp | ptcp | dem | ptcp | n | v | n | |
fe | [the elder brothers] caught two of the horses. | They caught [them] and said: "Brother, bring the horses to the czar!" | ||||||||||
fg | fingen [die älteren Brüder] zwei der Pferde. | Sie fingen [sie] und sagten: "Bruder, bring[t] die Pferde zum Zaren!" | ||||||||||
fr | [старшие братья] поймали двух коней. | Они поймали [их] и сказали: «Брат, уведи коней к царю!» | ||||||||||
ltr | тѣхъ коней двухъ поймали | Поймали тутъ сказали: братъ, уведите коней къ царю! | ||||||||||
nt | [KAY]: 'братъ' - judging by the context the younger brother is implied here |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.100 (001.100) | NNR_190X_FireFeather_flk.101 (001.101) | ||||||||
stl | Akunan hurudʼawčo tar muril təɣəmordulaji. | Ista. | Təɣə mor | |||||||
st | Акуˊнан хуруˊџӓwчо тар муріl теһемордуlаі. | Істаˊ. | Теһе моˊр | |||||||
ts | Akunan hurudʼawčo tar muril təɣəmordulaji. | Ista. | Təɣəmor | |||||||
tx | təɣəmordu!" | Akunan | hurudʼawčo | tar | muril | təɣəmordulaji. | Ista. | Təɣəmor | ||
mb | təɣəmor-du | akun-a-n | huru-dʼa-w-čo | tar | muri-l | təɣəmor-dula-ji | is-ta | təɣəmor | ||
mp | təɣəməːr-duː | nəkuːn-i-n | suru-dʼə-p-čəː | tar | murin-l | təɣəməːr-ləː-wiː | is-rə | təɣəməːr | ||
ge | PL.[NOM] | czar-DAT/LOC | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | leave-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | horse-PL.[NOM] | czar-LAT-RFL.SG | reach-AOR.[%3SG] | czar.[NOM] | |
gg | PL.[NOM] | Zar-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | losgehen-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | Zar-LAT-RFL.SG | erreichen-AOR.[%3SG] | Zar.[NOM] | |
gr | PL.[NOM] | царь-DAT/LOC | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | уйти-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | царь-LAT-RFL.SG | достичь-AOR.[%3SG] | царь.[NOM] | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | |
ps | n | n | ptcp | dem | n | n | v | n | ||
fe | The younger brother brought the horses to the czar. | He came there. | The czar | |||||||
fg | Der jüngere Bruder brachte die Pferde zum Zaren. | Er kam an. | Der Zar | |||||||
fr | Младший брат повёл коней к царю. | Прибыл. | Царь | |||||||
ltr | Младшій братъ повелъ тѣхъ коней къ царю. | Доѣхалъ. | Царь | |||||||
nt | [DCh]: The |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.102 (001.102) | NNR_190X_FireFeather_flk.103 (001.103) | NNR_190X_FireFeather_flk.104 (001.104) | |||||||||
stl | ɣučo: muril hini əšaw hamin mini. | — Hi indʼakal mi ndu! | Akunan ɣundʼarən: əwa hi budʼandə mindu? | |||||||||
st | һуˊчӧ: муріl хіні ешӓˊw хамін мініˊ. | — Хі іˊнџӓкаl мі нду! | Акуˊнан һунџӓрен: еwа хі буˊџӓнде міндуˊ? | |||||||||
ts | gučo: "Muril hini əšaw hamin mini. | — Hi indʼakal mindu!" | Akunan gundʼarən: "Eːwa hi budʼandə mindu?" | |||||||||
tx | gučo: | "Muril | hini | əšaw | hamin | mini. | — Hi | indʼakal | mindu!" | Akunan | gundʼarən: | |
mb | gu-čo | muri-l | hi-ni | ə-ša-w | ha-min | mini | hi | in-dʼa-kal | min-du | akun-a-n | gun-dʼa-rə-n | |
mp | guːn-čəː | murin-l | siː-ŋiː | ə-rə-w | saː-miː | minə | siː | in-dʼə-kəl | bi-duː | nəkuːn-i-n | guːn-dʼə-rə-n | |
ge | say-PTCP.PST.[NOM] | horse-PL.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | NEG-AOR-%3PL | know-INF | I.ACC | you.SG.[NOM] | live-IPFV-IMP.2SG | I-DAT/LOC | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | say-IPFV-AOR-3SG | |
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | NEG-AOR-%3PL | wissen-INF | ich.ACC | du.[NOM] | leben-IPFV-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | |
gr | сказать-PTCP.PST.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | NEG-AOR-%3PL | знать-INF | я.ACC | ты.[NOM] | жить-IPFV-IMP.2SG | я-DAT/LOC | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | сказать-IPFV-AOR-3SG | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:inf | pers | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | ptcp | n | posspro | aux | v | pers | pers | v | pers | n | v | |
fe | said: "Your horses don't know me. | You live at my place!" | The younger brother says: "What will you give me?" | |||||||||
fg | sagte: "Deine Pferde kennen mich nicht. | Leb bei mir!" | Der jüngere Bruder sagt: "Was gibst du mir?" | |||||||||
fr | сказал: «Твои кони меня не знают. | Живи у меня!» | Младший брат спросил: «Что ты мне дашь?» | |||||||||
ltr | сказалъ: кони твои незнаютъ меня | — ты живи у меня! | Малый братъ говоритъ: чего ты дашь мнѣ? | |||||||||
nt | form "hamin" is quite unclear and the glossing tentative. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.105 (001.105) | ||||||||||||
stl | Təɣəmor ɣučo: harčilwə budʼam, kətə anir budʼam! | Akunan ɣundʼarən: | |||||||||||
st | Теһемоˊр һуˊчӧ: харчіˊlwе буˊџӓм, кетеˊ анір буˊџӓм! | Акуˊнан һуˊнџӓрен: | |||||||||||
ts | Təɣəmor gučo: "Harčilwə budʼam, kətə anir budʼam!" | Akunan gundʼarən: | |||||||||||
tx | "Eːwa | hi | budʼandə | mindu?" | Təɣəmor | gučo: | "Harčilwə | budʼam, | kətə | anir | budʼam!" | Akunan | |
mb | eː-wa | hi | bu-dʼa-ndə | min-du | təɣəmor | gu-čo | harči-l-wə | bu-dʼa-m | kətə | ani-r | bu-dʼa-m | akun-a-n | |
mp | eː-wə | siː | buː-dʼəː-ndi | bi-duː | təɣəməːr | guːn-čəː | harči-l-wə | buː-dʼəː-m | kətə | ənim-l | buː-dʼəː-m | nəkuːn-i-n | |
ge | what-ACC | you.SG.[NOM] | give-FUT.IMM-2SG | I-DAT/LOC | czar.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | money-PL-ACC | give-FUT.IMM-1SG | many | %present-PL.[NOM] | give-FUT.IMM-1SG | younger.sibling.[NOM]- | |
gg | was-ACC | du.[NOM] | geben-FUT.IMM-2SG | ich-DAT/LOC | Zar.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Geld-PL-ACC | geben-FUT.IMM-1SG | viel | %Geschenk-PL.[NOM] | geben-FUT.IMM-1SG | ||
gr | что-ACC | ты.[NOM] | давать-FUT.IMM-2SG | я-DAT/LOC | царь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | деньги-PL-ACC | давать-FUT.IMM-1SG | много | %подарок-PL.[NOM] | давать-FUT.IMM-1SG | младший.сиблинг.[NOM] | |
mc | interrog-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | quant | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | interrog | pers | v | pers | n | ptcp | n | v | quant | n | v | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | The czar said: "I'll give money, I'll give a lot of presents!" | The younger brother says: | |||||||||||
fg | Der Zar sagte: "Ich gebe Geld, ich gebe viele Geschenke!" | Der jüngere Bruder sagt: | |||||||||||
fr | Царь ответил: «Денег дам, много подарков дам!» | Младший брат сказал: | |||||||||||
ltr | — Царь сказалъ: денегъ дамъ, много подарковъ дамъ! | Малый братъ говоритъ: |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.106 (001.106) | NNR_190X_FireFeather_flk.107 (001.107) | NNR_190X_FireFeather_flk.108 (001.108) | ||||||||
stl | harčilwə ətam bukəl! | Anir ətam bukəl! | Ətaməja! | Bukəl mindu | |||||||
st | харчіˊlwе етаˊм буˊкеl! | Аніˊр етаˊм буˊкеl! | Етаˊмеˊjа! | Букеl міндуˊ | |||||||
ts | "Harčilwə ətaš bukəl! | Anir ətaš bukəl! | Ətaməja! | Bukəl mindu | |||||||
tx | gundʼarən: | "Harčilwə | ətaš | bukəl! | Anir | ətaš | bukəl! | Ətaməja! | Bukəl | ||
mb | gun-dʼa-rə-n | harči-l-wə | əta-š | bu-kəl | ani-r | əta-š | bu-kəl | əta-məja | bu-kəl | ||
mp | guːn-dʼə-rə-n | harči-l-wə | ətəː-s | buː-kəl | ənim-l | ətəː-s | buː-kəl | ətəː-məja | buː-kəl | ||
ge | EP-3SG | say-IPFV-AOR-3SG | money-PL-ACC | NEG.FUT-2SG | give-IMP.2SG | %present-PL.[NOM] | NEG.FUT-2SG | give-IMP.2SG | NEG.FUT-%necessary | give-IMP.2SG | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | Geld-PL-ACC | NEG.FUT-2SG | geben-IMP.2SG | %Geschenk-PL.[NOM] | NEG.FUT-2SG | geben-IMP.2SG | NEG.FUT-%nötig | geben-IMP.2SG | |
gr | -EP-3SG | сказать-IPFV-AOR-3SG | деньги-PL-ACC | NEG.FUT-2SG | давать-IMP.2SG | %подарок-PL.[NOM] | NEG.FUT-2SG | давать-IMP.2SG | NEG.FUT-%надо | давать- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:pn2 | v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | v-v:pn2 | v-v:imp.pn | v-prt | v-v:imp.pn | ||
ps | v | n | aux | v | n | aux | v | aux | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | "Don't give money! | Don't give presents! | It's not necessary! | Give me a girl!", | |||||||
fg | "Gib kein Geld! | Gib keine Geschenke! | Das ist nicht nötig! | Gib mir ein | |||||||
fr | «Не давай деньги!» | Не давай подарки! | Не надо! | Отдай мне | |||||||
ltr | деньги не давай! | Подарки не давай! | — Ненадо! | Отдай мнѣ |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.109 (001.109) | NNR_190X_FireFeather_flk.110 (001.110) | NNR_190X_FireFeather_flk.111 (001.111) | |||||||||
stl | hunat! — tuɣə ɣundʼarən akunan. | Təɣəmor ɣučo: ajal! | Akunan əmonmočow. | |||||||||
st | хунаˊт! — туһе һуˊнџӓрен акуˊнан. | Теһемоˊр һуˊчӧ: аjаˊl! | Акуˊнан емоˊнмочӧw. | |||||||||
ts | hunat", tuɣə gundʼarən akunan. | Təɣəmor gučo: "Ajal!" | Akunan əmonmočow. | |||||||||
tx | mindu | hunat", | tuɣə | gundʼarən | akunan. | Təɣəmor | gučo: | "Ajal!" | Akunan | əmonmočow. | ||
mb | min-du | hunat | tuɣə | gun-dʼa-rə-n | akun-a-n | təɣəmor | gu-čo | aja-l | akun-a-n | əmon-mo-čo-w | ||
mp | bi-duː | hunaːt | tugi | guːn-dʼə-rə-n | nəkuːn-i-n | təɣəməːr | guːn-čəː | aja-l | nəkuːn-i-n | əməːn-wu-čəː-w | ||
ge | I-DAT/LOC | girl.[NOM] | so | say-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | czar.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | leave-PASS-PST-%3SG | ||
gg | ich-DAT/LOC | Mädchen.[NOM] | so | sagen-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | Zar.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | lassen-PASS-PST-%3SG | ||
gr | IMP.2SG | я-DAT/LOC | девушка.[NOM] | так | сказать-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | царь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | оставить-PASS-PST- | |
mc | pers-n:case | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | pers | n | adv | v | n | n | ptcp | adv | n | v | ||
fe | so the younger brother says. | The czar said: "Well!" | The younger brother stayed. | |||||||||
fg | Mädchen!", so sagt der jüngere Bruder. | Der Zar sagte: "Gut!" | Der jüngere Bruder blieb. | |||||||||
fr | дочь!» Так сказал младший брат. | Царь сказал: «Хорошо!» | Младший брат остался. | |||||||||
ltr | дочь! — такъ говоритъ малый братъ. | Царь сказалъ: хорошо! | Малый братъ остался. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.112 (001.112) | NNR_190X_FireFeather_flk.113 (001.113) | |||||||||
stl | Tar hunadʼil təɣəmorwi ajapčulkakur bičo — hiɣun-hunat. | Akunan omukondu hunatlat indʼarən. | |||||||||
st | Тар хунаˊџіl теһеморwі аjапчӱlкакур бічӧ — хіһун-хунаˊт. | Акуˊнан омукоˊнду хунаˊтlат іˊнџӓрен. | |||||||||
ts | Tar hunadʼil təɣəmorwi ajapčulkakur bičo — hiɣun-hunat. | Akunan omukondu hunatlat indʼarən. | |||||||||
tx | Tar | hunadʼil | təɣəmorwi | ajapčulkakur | bičo — | hiɣun-hunat. | Akunan | omukondu | hunatlat | ||
mb | tar | hunadʼ-i-l | təɣəmor-wi | ajapču-l-kaku-r | bi-čo | hiɣun-hunat | akun-a-n | omukon-du | hunat-l-a-t | ||
mp | tar | sunaːt-i-l | təɣəməːr-wiː | ajapču-l-kəːkuːn-l | bi-čəː | sigun-hunaːt | nəkuːn-i-n | umun-duː | hunaːt-l-i-t | ||
ge | that.[NOM] | daughter-EP-PL.[NOM] | czar-RFL.SG | good-PL-AFCT-PL.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | sun-girl.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | one-DAT/LOC | girl-PL-EP-INSTR | ||
gg | jener.[NOM] | Tochter-EP-PL.[NOM] | Zar-RFL.SG | gut-PL-AFCT-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | Sonne-Mädchen.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | eins-DAT/LOC | Mädchen-PL-EP-INSTR | ||
gr | %3SG | тот.[NOM] | дочь-EP-PL.[NOM] | царь-RFL.SG | хороший-PL-AFCT-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | солнце-девушка.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | один-DAT/LOC | девушка-PL-EP-INSTR | |
mc | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:rfl.poss | adj-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:(ep)-n:case | ||
ps | dem | n | n | adj | ptcp | n | n | cardnum | n | ||
fe | The czar's daughters(?) were very good, the sun-daughter. | The younger brother is living together with the girls. | |||||||||
fg | Die Töchter(?) des Zaren waren sehr gut, die Sonnentochter. | Der jüngere Bruder lebt zusammen mit den Mädchen. | |||||||||
fr | Дочери(?) царя были очень хорошими, солнце-девушка. | Младший брат живёт вместе с девушками. | |||||||||
ltr | Та дочь царя хорошая была — солнце-дѣвочка. | Малый братъ вмѣстѣ съ дѣвкой живетъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.114 (001.114) | NNR_190X_FireFeather_flk.115 (001.115) | |||||||||
stl | Nitəkən dolbaniwə kuktən bajəwi amidʼarən — | Omukon akunan əšaw amidʼarən — hawomnədʼarən. | |||||||||
st | Ніˊтекен доlбаніˊwе куˊктен баjеˊwі аˊміџарен — | Омукон акуˊнан ешӓˊw аˊміџӓрен — хаˊwомнеџӓрен. | |||||||||
ts | Nitəkən dolbaniwə kuktən bajəwi amidʼarən. | Omukon akunan əšaw amidʼarən — hawomnədʼarən. | |||||||||
tx | indʼarən. | Nitəkən | dolbaniwə | kuktən | bajəwi | amidʼarən. | Omukon | akunan | əšaw | amidʼarən — | |
mb | in-dʼa-rə-n | nitəkən | dolbani-wə | kuktə-n | bajə-wi | a-mi-dʼa-rə-n | omukon | akun-a-n | ə-ša-w | a-mi-dʼa-rə-n | |
mp | in-dʼə-rə-n | nitəkən | dolboni-wə | kuːktə-n | bəjə-wiː | aː-mə-dʼə-rə-n | umun | nəkuːn-i-n | ə-rə-w | aː-mə-dʼə-rə-n | |
ge | live-IPFV-AOR-3SG | %every.[NOM] | night-ACC | all.[NOM]-3SG | human.[NOM]-EMPH | sleep-%DRV-IPFV-AOR-3SG | one.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | NEG-AOR-%3SG | sleep-%DRV-IPFV | |
gg | leben-IPFV-AOR-3SG | %jeder.[NOM] | Nacht-ACC | alle.[NOM]-3SG | Mensch.[NOM]-EMPH | schlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SG | eins.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | NEG-AOR-%3SG | schlafen-%DRV- | |
gr | жить-IPFV-AOR-3SG | %каждый.[NOM] | ночь-ACC | весь.[NOM]-3SG | человек.[NOM]-EMPH | спать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | один.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | NEG-AOR-%3SG | спать-%DRV- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | quant.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v>v- | |
ps | v | adj | n | quant | n | v | cardnum | n | aux | v | |
fe | Every night all people are sleeping. | Only the younger brother doesn't sleep, he is working. | |||||||||
fg | Jede Nacht schlafen alle Leute. | Nur der jüngere Bruder schläft nicht, er arbeitet. | |||||||||
fr | По ночам все люди спят. | Один младший брат не спит, он работает. | |||||||||
ltr | Каждую ночь всѣ люди спятъ — | одинъ малый братъ не спитъ — работаетъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.116 (001.116) | |||||||||||
stl | Kuktən bajəli odudʼačow — unə amakta bajə dolbot əšawamidʼarən? | |||||||||||
st | Куˊктен баjеˊlі оˊдуџӓчоw — уне амактаˊ баjе доlбоˊт ешӓwаˊміџӓрен? | |||||||||||
ts | Kuktən bajəli odudʼačow — unə amakta bajə dolbot əšaw amidʼarən? | |||||||||||
tx | hawomnədʼarən. | Kuktən | bajəli | odudʼačow — | unə | amakta | bajə | dolbot | əšaw | amidʼarən? | ||
mb | hawo-mnə-dʼa-rə-n | kuktə-n | bajə-l-i | odu-dʼa-čo-w | unə | amakta | bajə | dolbo-t | ə-ša-w | a-mi-dʼa-rə-n | ||
mp | hawaː-mnə-dʼə-rə-n | kuːktə-n | bəjə-l-i | odu-dʼə-čəː-w | oni | omakta | bəjə | dolbo-t | ə-rə-w | aː-mə-dʼə-rə-n | ||
ge | -AOR-3SG | work-%%-IPFV-AOR-3SG | all.[NOM]-3SG | man-PL-EP.[NOM] | be.surprised-IPFV-PST-%3PL | how | new.[NOM] | human.[NOM] | night-INSTR | NEG-AOR-%3SG | sleep-%DRV-IPFV-AOR-3SG | |
gg | IPFV-AOR-3SG | Arbeit-%%-IPFV-AOR-3SG | alle.[NOM]-3SG | Mann-PL-EP.[NOM] | sich.wundern-IPFV-PST-%3PL | wie | neu.[NOM] | Mensch.[NOM] | Nacht-INSTR | NEG-AOR-%3SG | schlafen-%DRV-IPFV-AOR- | |
gr | IPFV-AOR-3SG | работа-%%-IPFV-AOR-3SG | весь.[NOM]-3SG | мужчина-PL-EP.[NOM] | удивляться-IPFV-PST-%3PL | как | новый.[NOM] | человек.[NOM] | ночь-INSTR | NEG-AOR-%3SG | спать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:(ep).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | quant | n | v | interrog | adj | n | n | aux | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | All people are surprised, how the human doesn't sleep at night? | |||||||||||
fg | Alle Leute wundern sich, wie schläft der neue Mensch nachts nicht? | |||||||||||
fr | Все люди дивятся, как это новый человек ночами не спит. | |||||||||||
ltr | Всѣ люди удивляются — какъ новый человѣкъ ночами не спитъ? |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.117 (001.117) | NNR_190X_FireFeather_flk.118 | ||||||||||||
stl | Omukon ətirkan nʼan dʼur bajəwi araku dʼudu akuni dolbot əməčo. | Taduk hulukukan haŋardu isšačo: | ||||||||||||
st | Омукон етыркаˊн нˋаˊн џӱр баjеˊwі аракуˊ џуду акуˊні доlбот емечӧ. | Тадук хуlукукаˊн хаңарду ісшӓчо: | ||||||||||||
ts | Omukon ətirkan nʼan dʼur bajəwi araku dʼudu akuni dolbot əməčo. | Taduk hulukukan haŋardu isšačo: | ||||||||||||
tx | Omukon | ətirkan | nʼan | dʼur | bajəwi | araku | dʼudu | akuni | dolbot | əməčo. | Taduk | hulukukan | ||
mb | omukon | ətirkan | nʼan | dʼur | bajə-wi | araku | dʼu-du | akun-i | dolbo-t | əmə-čo | ta-duk | hulu-ku-kan | ||
mp | umun | atirkaːn | nʼaːn | dʼuːr | bəjə-wiː | arakuːn | dʼuː-duː | nəkuːn-ŋiː | dolbo-t | əmə-čəː | tar-duk | hulu-kun-kəːn | ||
ge | one.[NOM] | old.woman.[NOM] | also | two.[NOM] | human.[NOM]-EMPH | slowly | tent-DAT/LOC | younger.sibling-ATTR.[NOM] | night-INSTR | come-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | small-AUG-DIM.[NOM] | ||
gg | 3SG | eins.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | auch | zwei.[NOM] | Mensch.[NOM]-EMPH | langsam | Zelt-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister-ATTR.[NOM] | Nacht-INSTR | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | klein-AUG-DIM.[NOM] | |
gr | один.[NOM] | старуха.[NOM] | тоже | два.[NOM] | человек.[NOM]-EMPH | медленно | чум-DAT/LOC | младший.сиблинг-ATTR.[NOM] | ночь-INSTR | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | маленький-AUG- | ||
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adv | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:rfl.poss | adv | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adj-n:(eval)- | ||
ps | cardnum | n | adv | cardnum | n | adv | n | adj | n | ptcp | dem | adj | ||
fe | One old woman and two people came silently to the younger brother's tent at night. | Then they are looking into a small | ||||||||||||
fg | Eine alte Frau und zwei Leute kamen nachts leise zum Zelt des jüngeren Bruders. | Dann gucken sie durch ein kleines | ||||||||||||
fr | Одна старуха и двое других людей тихонько подошли ночью к чуму младшего брата. | Они стали подсматривать в | ||||||||||||
ltr | Одна старуха опять два человѣка тихонько къ чуму малого брата ночью пришли. | Тутъ въ маленькую дырку |
ref | (001.118) | NNR_190X_FireFeather_flk.119 (001.119) | |||||||||||
stl | əwa odʼarən amakta bajə? | Əgikakun isšadʼarən, isšadʼarən — əšawəšarə. | |||||||||||
st | еˊwа оџӓрен амактаˊ баjеˊ? | Егікаˊкун ісшӓџӓрен, ісшӓџӓрен — ешӓˊwеˊшӓре. | |||||||||||
ts | Eːwa odʼarən amakta bajə? | Əɦikakun isšadʼarən, isšadʼarən — əšaw əšarə. | |||||||||||
tx | haŋardu | isšačo: | Eːwa | odʼarən | amakta | bajə? | Əɦikakun | isšadʼarən, | isšadʼarən — | əšaw | əšarə. | ||
mb | haŋar-du | isša-čo | eː-wa | o-dʼa-rə-n | amakta | bajə | əɦi-kakun | isša-dʼa-rə-n | isša-dʼa-rə-n | ə-ša-w | əša-rə | ||
mp | saŋaːr-duː | ičə-čəː | eː-wə | oː-dʼə-rə-n | omakta | bəjə | əsiː-kəːkuːn | ičə-dʼə-rə-n | ičə-dʼə-rə-n | ə-rə-w | ičə-rə | ||
ge | hole-DAT/LOC | see-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | do-IPFV-AOR-3SG | new.[NOM] | human.[NOM] | now-AFCT | see-IPFV-AOR-3SG | see-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3SG | see- | ||
gg | Loch-DAT/LOC | sehen-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | machen-IPFV-AOR-3SG | neu.[NOM] | Mensch.[NOM] | jetzt-AFCT | sehen-IPFV-AOR-3SG | sehen-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3SG | sehen- | ||
gr | DIM.[NOM] | дыра-DAT/LOC | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | делать-IPFV-AOR-3SG | новый.[NOM] | человек.[NOM] | сейчас-AFCT | увидеть-IPFV-AOR-3SG | увидеть-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3SG | увидеть- | |
mc | n:(eval).[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv-n:(eval) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp | |
ps | n | ptcp | interrog | v | adj | n | adv | v | v | aux | ptcp | ||
fe | hole: What is the new human doing? | Now they are looking, looking, they don't see [anything]. | |||||||||||
fg | Loch: Was macht der neue Mensch? | Jetzt gucken und gucken sie, sie sehen [nichts]. | |||||||||||
fr | маленькую дырку: что же делает новый человек? | Смотрят, смотрят, но [ничего] не видят. | |||||||||||
ltr | подсматривали: чего дѣлаетъ новый человѣкъ? | Теперь смотрятъ, смотрятъ ничего не видятъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.120 (001.120) | NNR_190X_FireFeather_flk.121 (001.121) | NNR_190X_FireFeather_flk.122 (001.122) | |||||||||||
stl | Dulʼunin dolbani isšačo: Toɣo dʼudu ačin. | Istoldu bigin koron. | Əril koron noripčudʼarən | |||||||||||
st | Дуlӱнін доlбані ісшӓчӧˊ: Тоһо џӱˊду аˊчін. | Істоˊlду бігіˊн короˊн. | Еріˊl корон ноˊрыпчӱџӓрен | |||||||||||
ts | Dulʼunin dolbani isšačo: Toɣo dʼudu ačin. | Istoldu biɦin koron. | Əril koron noripčudʼarən. | |||||||||||
tx | Dulʼunin | dolbani | isšačo: | Toɣo | dʼudu | ačin. | Istoldu | biɦin | koron. | Əril | koron | |||
mb | dulʼun-i-n | dolbani | isša-čo | toɣo | dʼu-du | ačin | istol-du | bi-ɦi-n | koron | əri-l | koron | nori-pču-dʼa-rə-n | ||
mp | dulin-i-n | dolboni | ičə-čəː | togo | dʼuː-duː | aːčin | ostol-duː | bi-rə-n | koron | ər-l | koron | ŋəːriː-pču-dʼə-rə-n | ||
ge | PTCP.NFUT | middle.[NOM]-EP-3SG | night.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | fire.[NOM] | tent-DAT/LOC | NEG.EX | table-DAT/LOC | be-AOR-3SG | %feather.[NOM] | this-%PL.[NOM] | %feather.[NOM] | shine-ADJZ-IPFV | |
gg | PTCP.NFUT | Mitte.[NOM]-EP-3SG | Nacht.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Feuer.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | NEG.EX | Tisch-DAT/LOC | sein-AOR-3SG | %Feder.[NOM] | dieser-%PL.[NOM] | %Feder.[NOM] | scheinen-ADJZ- | |
gr | PTCP.NFUT | середина.[NOM]-EP-3SG | ночь.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | огонь.[NOM] | чум-DAT/LOC | NEG.EX | стол-DAT/LOC | быть-AOR-3SG | %перо.[NOM] | этот-%PL.[NOM] | %перо.[NOM] | светить-ADJZ- | |
mc | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>adj-v>v- | ||
ps | locn | n | ptcp | n | n | n | n | cop | n | dem | n | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | At midnight they saw: There is no fire in the tent. | On the table there's a feather. | This feather is shining. | |||||||||||
fg | Um Mitternacht sahen sie: Es ist kein Feuer im Zelt. | Auf dem Tisch ist eine Feder. | Diese Feder leuchtet. | |||||||||||
fr | В полночь они увидели, что огня в чуме нет. | На столе перо. | Это перо светит. | |||||||||||
ltr | Въ полночь увидали: огня въ чуму нѣтъ. | На столѣ есть перо. | Это перо свѣтитъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.123 (001.123) | NNR_190X_FireFeather_flk.124 (001.124) | NNR_190X_FireFeather_flk.125 (001.125) | NNR_190X_FireFeather_flk.126 | ||||||
stl | Odu-koronkakurwə! | Taduk ətirkan təɣəmordu huručo. | Əmočo. | Təɣəmor ɣučo: əwa məja atirkan? | ||||||
st | Оˊду-короˊнкаˊкурwе! | Тадуˊк етыркаˊн теһемоˊрду хуручӧ. | Емочӧˊ. | Теһемоˊр һучӧˊ: еˊwа меˊjа атыркаˊн? | ||||||
ts | Odu-koronkakurwə! | Taduk ətirkan təɣəmordu huručo. | Əmočo. | Təɣəmor gučo: "Eːwa məja atirkan?" | ||||||
tx | noripčudʼarən. | Odu-koronkakurwə! | Taduk | ətirkan | təɣəmordu | huručo. | Əmočo. | Təɣəmor | gučo: | |
mb | odu-koron-kaku-r-wə | ta-duk | ətirkan | təɣəmor-du | huru-čo | əmo-čo | təɣəmor | gu-čo | ||
mp | odu-koron-kəːkuːn-l-wə | tar-duk | atirkaːn | təɣəməːr-duː | suru-čəː | əmə-čəː | təɣəməːr | guːn-čəː | ||
ge | -AOR-3SG | miracle-%feather-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | that-ABL | old.woman.[NOM] | czar-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | czar.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | IPFV-AOR-3SG | Wunder-%Feder-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | jener-ABL | alte.Frau.[NOM] | Zar-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Zar.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | IPFV-AOR-3SG | диво-%перо-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | тот-ABL | старуха.[NOM] | царь-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | царь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | dem | n | n | ptcp | ptcp | n | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | [It's] a miraculous feather! | Then the old woman went to the czar. | She came there. | The czar said: "What do you need, old | ||||||
fg | [Es ist] eine Wunderfeder! | Dann ging die alte Frau zum Zaren. | Sie kam an. | Der Zar sagte: "Was brauchst du, alte | ||||||
fr | Диво-перо! | Тут старуха к царю пошла. | Пришла. | Царь спросил: «Что тебе надо, | ||||||
ltr | Диво-перо! | Тутъ старуха къ царю пошла | Пришла. | Царь сказалъ: чего надо, старуха? |
ref | (001.126) | NNR_190X_FireFeather_flk.127 (001.127) | NNR_190X_FireFeather_flk.128 (001.128) | ||||||||||||
stl | — Ə, təɣəmor! — ətirkan ɣundʼarən. | Hini kutot əkun bajə? | Əgi dolbani bi isšačo | ||||||||||||
st | — Е, теһемор! — етыркаˊн һуˊнџӓрен. | Хіні кутоˊт екун баjе? | Егі доlбані бі ісшӓчо | ||||||||||||
ts | "Ə, təɣəmor", ətirkan gundʼarən. | "Hini kutot əkun bajə? | Əɦi dolbani bi isšačo | ||||||||||||
tx | "Eːwa | məja | atirkan?" | "Ə, | təɣəmor", | ətirkan | gundʼarən. | "Hini | kutot | əkun | bajə? | Əɦi | dolbani | bi | |
mb | eː-wa | məja | atirkan | ə | təɣəmor | ətirkan | gun-dʼa-rə-n | hi-ni | kutot | əkun | bajə | əɦi | dolbani | bi | |
mp | eː-wə | məja | atirkaːn | eː | təɣəməːr | atirkaːn | guːn-dʼə-rə-n | siː-ŋiː | kutot | eːkun | bəjə | əsiː | dolboni | bi | |
ge | what.[NOM]-EMPH | %necessary | old.woman.[NOM] | eh | czar.[NOM] | old.woman.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | you.SG-ATTR.[NOM] | son.in.law.[NOM] | what.[NOM] | human.[NOM] | now | night.[NOM] | I.[NOM] | |
gg | was.[NOM]-EMPH | %nötig | alte.Frau.[NOM] | äh | Zar.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | du-ATTR.[NOM] | Schwiegersohn.[NOM] | was.[NOM] | Mensch.[NOM] | jetzt | Nacht.[NOM] | ich.[NOM] | |
gr | что.[NOM]-EMPH | %надо | старуха.[NOM] | э | царь.[NOM] | старуха.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | ты-ATTR.[NOM] | зять.[NOM] | что.[NOM] | человек.[NOM] | сейчас | ночь.[NOM] | я.[NOM] | |
mc | interrog.[n:case]-clit | prt | n.[n:case] | interj | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | interrog.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | ||
ps | interrog | prt | n | interj | n | n | v | posspro | n | interrog | n | adv | n | pers | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||||
fe | woman?" | "Eh, czar", the old woman says. | "What kind of human is your son-in-law? | This night I saw a miracle. | |||||||||||
fg | Frau?" | "Ach, Zar", sagt die alte Frau. | "Was für ein Mensch ist dein Schwiegersohn? | Diese Nacht sah ich ein | |||||||||||
fr | старуха?» | «Э, царь!» — отвечала старуха. | «Что за человек твой зять? | Этой ночью я увидела диво. | |||||||||||
ltr | — Э, царь! — старуха говоритъ. | Твой зять какой человѣкъ? | (Пропущ.) |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.129 (001.129) | NNR_190X_FireFeather_flk.130 (001.130) | NNR_190X_FireFeather_flk.131 (001.131) | ||||||||
stl | odukakurwə! | Hiniš kutot ripču bajə. | — Nuɣan turotčarən: əkun təɣəmor bigiš? | ||||||||
st | оˊдукаˊкурwе! | Хініˊш кутоˊт рыˊпчӱ баjеˊ. | — Нуһаˊн туротчӓрен: екун теһемор бігіˊш? | ||||||||
ts | odukakurwə! | Hiniš kutot ripču bajə. | Nuɣan turotčarən: "Əkun təɣəmor biɦiš? | ||||||||
tx | isšačo | odukakurwə! | Hiniš | kutot | ripču | bajə. | Nuɣan | turotčarən: | "Əkun | ||
mb | isša-čo | odu-kaku-r-wə | hi-ni-š | kutot | ripču | bajə | nuɣa-n | turot-ča-rə-n | əkun | ||
mp | ičə-čəː | odu-kəːkuːn-l-wə | siː-ŋiː-s | kutot | əruːpču | bəjə | nuŋan-n | turəːt-dʼə-rə-n | eːkun | ||
ge | see-PTCP.PST.[NOM] | miracle-AFCT-PL-ACC | you.SG-ATTR.[NOM]-2SG | son.in.law.[NOM] | bad.[NOM] | human.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | speak-IPFV-AOR-3SG | what.[NOM] | ||
gg | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Wunder-AFCT-PL-ACC | du-ATTR.[NOM]-2SG | Schwiegersohn.[NOM] | schlecht.[NOM] | Mensch.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | sprechen-IPFV-AOR-3SG | was.[NOM] | ||
gr | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | диво-AFCT-PL-ACC | ты-ATTR.[NOM]-2SG | зять.[NOM] | плохой.[NOM] | человек.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | говорить-IPFV-AOR-3SG | что.[NOM] | ||
mc | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | pers-pers>posspro.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | |
ps | ptcp | n | posspro | n | adj | n | pers | v | interrog | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | Your son-in-law is a bad person. | He is telling: "What kind of czar it is? | |||||||||
fg | Wunder. | Dein Schwiegersohn ist ein schlechter Mensch. | Er erzählt: "Was für ein Zar ist das? | ||||||||
fr | Твой зять плохой человек. | Он говорит: «Что это за царь? | |||||||||
ltr | Твой зять худой человѣкъ | — Онъ говоритъ: какой царь есть? | |||||||||
nt | [DCh]: Pn-marking is apparently wrong. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.132 (001.132) | NNR_190X_FireFeather_flk.133 (001.133) | NNR_190X_FireFeather_flk.134 (001.134) | |||||||||||
stl | Əwa təɣəmor handi? | Bi kuktən hami — hami toɣo-koron! | — Tuɣə ɣučo təɣəmordu tar ətirkan. | |||||||||||
st | Еwа теһемоˊр хаˊнды? | Бі куˊктен хамі — хаˊмі тоһо-корон! | — Туһе һучо теһемоˊрду тар етыркаˊн. | |||||||||||
ts | Eːwa təɣəmor handi? | Bi kuktən hami — hami toɣo-koron!"" | Tuɣə gučo təɣəmordu tar ətirkan. | |||||||||||
tx | təɣəmor | biɦiš? | Eːwa | təɣəmor | handi? | Bi | kuktən | hami — | hami | toɣo-koron!"" | Tuɣə | gučo | təɣəmordu | |
mb | təɣəmor | bi-ɦi-š | eː-wa | təɣəmor | ha-ndi | bi | kuktə-n | ha-mi | ha-mi | toɣo-koron | tuɣə | gu-čo | təɣəmor-du | |
mp | təɣəməːr | bi-rə-s | eː-wə | təɣəməːr | saː.[rə]-ndi | bi | kuːktə-n | saː.[rə]-m | saː.[rə]-m | togo-koron | tugi | guːn-čəː | təɣəməːr-duː | |
ge | czar.[NOM] | be-AOR-2PL | what-ACC | czar.[NOM] | know.[AOR]-2SG | I.[NOM] | all.[NOM]-3SG | know.[AOR]-1SG | know.[AOR]-1SG | fire-%feather.[NOM] | so | say-PTCP.PST.[NOM] | czar-DAT/LOC | |
gg | Zar.[NOM] | sein-AOR-2PL | was-ACC | Zar.[NOM] | wissen.[AOR]-2SG | ich.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | wissen.[AOR]-1SG | wissen.[AOR]-1SG | Feuer-%Feder.[NOM] | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Zar-DAT/LOC | |
gr | царь.[NOM] | быть-AOR-2PL | что-ACC | царь.[NOM] | знать.[AOR]-2SG | я.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | знать.[AOR]-1SG | знать.[AOR]-1SG | огонь-%перо.[NOM] | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | царь-DAT/LOC | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | n.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | cop | interrog | n | v | pers | quant | v | v | n | adv | ptcp | n | |
fe | What does the czar know? | I know everything, I know the fire-feather!"" | So the old woman said to the czar. | |||||||||||
fg | Was weiß der Zar? | Ich weiß alles, ich kenne die Feuerfeder!"" | So sprach die alte Frau zum Zaren. | |||||||||||
fr | Что царь знает? | Я всё знаю, я знаю огонь-перо!»» | Так сказала царю старуха. | |||||||||||
ltr | Чего знаетъ царь? | Я всё знаю — я знаю огонь-перо! | Такъ сказала царю та старуха. | |||||||||||
nt | [DCh]: Pn-marking is apparently wrong. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.135 (001.135) | NNR_190X_FireFeather_flk.136 | |||||||||
stl | Təɣəmor doldičo ər turor, taduk homa tikuliwčo. | Tukuliwmətəmi təɣəmor ɣunən: | |||||||||
st | Теһемоˊр доˊlдычӧ еˊр турор, тадуˊк хома тыкуˊlіwчӧ. | Тукуˊlіwмеˊтемі теһемоˊр һуˊнен: | |||||||||
ts | Təɣəmor doldičo ər turor, taduk homa tikuliwčo. | Tukuliwmətəmi təɣəmor gunən: | |||||||||
tx | tar | ətirkan. | Təɣəmor | doldičo | ər | turor, | taduk | homa | tikuliwčo. | Tukuliwmətəmi | |
mb | tar | ətirkan | təɣəmor | doldi-čo | ər | turo-r | ta-duk | ho-ma | tiku-l-i-w-čo | tuku-l-i-w-mətəmi | |
mp | tar | atirkaːn | təɣəməːr | doːldiː-čəː | ər | turəːn-l | tar-duk | soː-mə | tiku-l-i-wu-čəː | tiku-l-i-wu-mətəmi | |
ge | that.[NOM] | old.woman.[NOM] | czar.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | word-PL.[NOM] | that-ABL | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | be.angry-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | |
gg | jener.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | Zar.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | jener-ABL | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-PASS- | |
gr | тот.[NOM] | старуха.[NOM] | царь.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | слово-PL.[NOM] | тот-ABL | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | сердиться-INCH-EP-PASS- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | dem-n:case | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | |
ps | pro | n | n | ptcp | dem | n | dem | adj | ptcp | v | |
fe | The czar heard these words and got very angry. | Having gotten angry the czar says: | |||||||||
fg | Der Zar hörte die Worte und wurde sehr böse. | Böse geworden sagt der Zar: "Bringt | |||||||||
fr | Царь выслушал эти слова и сильно рассердился. | Рассердившись, царь говорит: | |||||||||
ltr | Царь выслушалъ эти слова тутъ бѣда разсердился. | Разгнѣвавшись царь говоритъ: |
ref | (001.136) | NNR_190X_FireFeather_flk.137 (001.137) | ||||||||||
stl | huruwkəldu kutotiji mindu! | Bajəlwo huručo dʼudu kutoji. | Kutot | |||||||||
st | хуруˊwкеlду кутотыˊі міндуˊ! | Баjеˊlwо хуручӧ џӱˊду кутоˊі. | Кутоˊт | |||||||||
ts | "Huruwkəldu kutotiji mindu!" | Bajəlwo huručo dʼudu kutoji. | Kutot | |||||||||
tx | təɣəmor | gunən: | "Huruwkəldu | kutotiji | mindu!" | Bajəlwo | huručo | dʼudu | kutoji. | Kutot | ||
mb | təɣəmor | gun-ə-n | huru-w-kəldu | kutot-i-ji | min-du | bajə-l-wo | huru-čo | dʼu-du | kuto-ji | kutot | ||
mp | təɣəməːr | guːn-rə-n | suru-p-kəllu | kutot-i-wiː | bi-duː | bəjə-l-wə | suru-čəː | dʼuː-duː | kutot-ŋiː | kutot | ||
ge | czar.[NOM] | say-AOR-3SG | leave-CAUS-IMP.2PL | son.in.law-EP-RFL.SG | I-DAT/LOC | human-PL.[NOM]-EMPH | leave-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | son.in.law-ATTR.[NOM] | |||
gg | %CVB.SEQ | Zar.[NOM] | sagen-AOR-3SG | losgehen-CAUS-IMP.2PL | Schwiegersohn-EP-RFL.SG | ich-DAT/LOC | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Schwiegersohn-ATTR.[NOM] | ||
gr | %CVB.SEQ | царь.[NOM] | сказать-AOR-3SG | уйти-CAUS-IMP.2PL | зять-EP-RFL.SG | я-DAT/LOC | человек-PL.[NOM]-EMPH | уйти-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | зять-ATTR.[NOM] | зять.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:rfl.poss | pers-n:case | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | n | v | v | n | pers | n | ptcp | n | adj | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | "Bring me the son-in-law!" | People went to the tent of the son-in-law. | The son-in- | |||||||||
fg | mir den Schwiegersohn!" | Es gingen Leute zum Zelt des Schwiegersohns. | Der | |||||||||
fr | «Приведите ко мне зятя!» | Люди пошли в чум зятя. | Зять спит. | |||||||||
ltr | приведите зятя ко мнѣ! | Люди пошли въ чумъ зятя. | Зять спитъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.138 (001.138) | NNR_190X_FireFeather_flk.139 (001.139) | NNR_190X_FireFeather_flk.140 (001.140) | ||||||||
stl | amidʼarən. | Bajəlwo oridʼačo: Ə, bajə, ilkal! | Ilkal bajə! | Təɣəmor umčow! | |||||||
st | аˊміџӓрен. | Баjеlwо оріˊџӓчо: Е, баjе, іlкаl! | Іˊlкаl баjеˊ! | Теһемор умчӧw! | |||||||
ts | amidʼarən. | Bajəlwo oridʼačo: "Ə, bajə, ilkal! | Ilkal bajə! | Təɣəmor umčow! | |||||||
tx | amidʼarən. | Bajəlwo | oridʼačo: | "Ə, | bajə, | ilkal! | Ilkal | bajə! | Təɣəmor | ||
mb | a-mi-dʼa-rə-n | bajə-l-wo | ori-dʼa-čo | ə | bajə | il-kal | il-kal | bajə | təɣəmor | ||
mp | aː-mə-dʼə-rə-n | bəjə-l-wə | ori-dʼə-čəː | eː | bəjə | il-kəl | il-kəl | bəjə | təɣəməːr | ||
ge | son.in.law.[NOM] | sleep-%DRV-IPFV-AOR-3SG | human-PL.[NOM]-EMPH | call-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | eh | human.[NOM] | stand.up-IMP.2SG | stand.up-IMP.2SG | human.[NOM] | czar.[NOM] | |
gg | Schwiegersohn.[NOM] | schlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SG | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | rufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | äh | Mensch.[NOM] | aufstehen-IMP.2SG | aufstehen-IMP.2SG | Mensch.[NOM] | Zar.[NOM] | |
gr | спать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | человек-PL.[NOM]-EMPH | звать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | э | человек.[NOM] | встать-IMP.2SG | встать-IMP.2SG | человек.[NOM] | царь.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interj | n.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | v | n | ptcp | interj | n | v | v | n | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | law is sleeping. | The people yelled: "Ey, man, get up! | Get up, man! | The czar sent [us]! | |||||||
fg | Schwiegersohn schläft. | Die Leute riefen: "Hey, Mensch, steh auf! | Steh auf, Mensch! | Der Zar schickte | |||||||
fr | Люди стали кричать: «Эй, человек, вставай! | Вставай, человек! | Царь [нас] послал! | ||||||||
ltr | Люди кричали: Э, человѣкъ, вставай! | Вставай человѣкъ! | — Царь послалъ! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.141 (001.141) | NNR_190X_FireFeather_flk.142 (001.142) | NNR_190X_FireFeather_flk.143 (001.143) | NNR_190X_FireFeather_flk.144 (001.144) | NNR_190X_FireFeather_flk.145 (001.145) | ||||
stl | Təɣəmordu huruwɣot! | Kə! | Ilkal bajə! | Kutot ilimčow. | |||||
st | Теһемоˊрду хуруwһоˊт! | Ке! | Іˊlкаl баjе! | Кутоˊт іlімчӧw. | |||||
ts | Təɣəmordu huruwɣot! | Kə! | Ilkal bajə!" | Kutot ilimčow. | |||||
tx | umčow! | Təɣəmordu | huruwɣot! | Kə! | Ilkal | bajə!" | Kutot | ilimčow. | |
mb | um-čo-w | təɣəmor-du | huru-w-ɣot | kə | il-kal | bajə | kutot | il-i-m-čo-w | |
mp | uŋ-čəː-w | təɣəməːr-duː | suru-wu-ŋəːt | kə | il-kəl | bəjə | kutot | il-i-m-čəː-w | |
ge | send-PST-%3SG | czar-DAT/LOC | leave-PASS-IMP.1PL.IN | INTJ | stand.up-IMP.2SG | human.[NOM] | son.in.law.[NOM] | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | |
gg | schicken-PST-%3SG | Zar-DAT/LOC | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | INTJ | aufstehen-IMP.2SG | Mensch.[NOM] | Schwiegersohn.[NOM] | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | |
gr | послать-PST-%3SG | царь-DAT/LOC | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | INTJ | встать-IMP.2SG | человек.[NOM] | зять.[NOM] | встать-EP-%%-PST-%3SG | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | interj | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | n | v | interj | v | n | n | v | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||
fe | Let's go to the czar! | Come on! | Get up, man!" | The son-in-law stood up. | |||||
fg | [uns]! | Lass uns zum Zaren gehen! | Los! | Steh auf, Mensch!" | Der Schwiegersohn stand auf. | ||||
fr | Пойдём к царю! | Ну! | Вставай, человек!» | Зять встал. | |||||
ltr | Къ царю пойдемъ! | Ну, | вставай, человѣкъ! | Зять всталъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.146 (001.146) | NNR_190X_FireFeather_flk.147 (001.147) | NNR_190X_FireFeather_flk.148 (001.148) | |||||||
stl | Ilimətəmi təɣəmo rdu huruwčo. | Əməčo akunan təɣəmordulaji. | Təɣəmor isšačo kutotiji naʼn tikulitčawkakun — homa | |||||||
st | Іlіметемі теһемо рду хуруwчӧˊ. | Емечӧˊ акунаˊн теһемоˊрдуlаˊі. | Теһемор ісшӓчӧˊ кутотыі наˋн тыкуˊlітчӓwкаˊкун — хоˊма | |||||||
ts | Ilimətəmi təɣəmordu huruwčo. | Əməčo akunan təɣəmordulaji. | Təɣəmor isšačo kutotiji nʼan tikulitčawkakun — homa | |||||||
tx | Ilimətəmi | təɣəmordu | huruwčo. | Əməčo | akunan | təɣəmordulaji. | Təɣəmor | isšačo | kutotiji | |
mb | il-i-mətəmi | təɣəmor-du | huru-w-čo | əmə-čo | akun-a-n | təɣəmor-dula-ji | təɣəmor | isša-čo | kutot-i-ji | |
mp | il-i-mətəmi | təɣəməːr-duː | suru-wu-čəː | əmə-čəː | nəkuːn-i-n | təɣəməːr-ləː-wiː | təɣəməːr | ičə-čəː | kutot-i-wiː | |
ge | stand.up-EP-%CVB.SEQ | czar-DAT/LOC | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | czar-LAT-RFL.SG | czar.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | son.in.law-EP-RFL.SG | |
gg | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | Zar-DAT/LOC | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | Zar-LAT-RFL.SG | Zar.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Schwiegersohn-EP- | |
gr | встать-EP-%CVB.SEQ | царь-DAT/LOC | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | царь-LAT-RFL.SG | царь.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | зять-EP-RFL.SG | |
mc | v-v:(ep)-v:conv.impers | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:rfl.poss | |
ps | v | n | ptcp | ptcp | n | n | n | ptcp | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | Having stood up he went to the czar. | The younger brother came to the czar. | The czar saw the son-in-law and got angry again, he was very | |||||||
fg | Er stand auf und ging zum Zaren. | Der jüngere Bruder kam zum Zaren. | Der Zar sah den Schwiegersohn und wurde wieder böse, er war | |||||||
fr | Встав, он пошёл к царю. | Младший брат пришёл к царю. | Царь увидел зятя и опять рассердился, сильно рассердился. | |||||||
ltr | — Вставши къ царю пошелъ. | Пришелъ братъ къ царю. | Царь увидалъ зятя опять разсердился — бѣда разсердился. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.149 (001.149) | |||||||||
stl | tikulidʼačow. | Tərəmor ɣučo kutotijidu: toɣo-koron hi handi?! | ||||||||
st | тыкуˊlіџачӧw. | Теремоˊр һучӧ кутотыіду: тоһоˊ-короˊн хі ханды?! | ||||||||
ts | tikulidʼačow. | Tərəmor gučo kutotijidu: "Toɣo-koron hi handi? | ||||||||
tx | nʼan | tikulitčawkakun — | homa | tikulidʼačow. | Tərəmor | gučo | kutotijidu: | "Toɣo-koron | ||
mb | nʼan | tiku-l-i-t-ča-w-kakun | ho-ma | tiku-l-i-dʼa-čo-w | tərəmor | gu-čo | kutot-i-ji-du | toɣo-koron | ||
mp | nʼaːn | tiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːn | soː-mə | tiku-l-i-dʼə-čəː-w | təɣəməːr | guːn-čəː | kutot-i-wiː-duː | togo-koron | ||
ge | again | be.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | czar.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | son.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOC | fire-%feather.[NOM] | ||
gg | RFL.SG | wieder | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | Zar.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schwiegersohn-EP-RFL.SG-DAT/LOC | Feuer-%Feder.[NOM] | |
gr | опять | сердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | царь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | зять-EP-RFL.SG-DAT/LOC | огонь-%перо.[NOM] | ||
mc | adv | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:case | n-n.[n:case] | ||
ps | adv | v | adj | v | n | ptcp | n | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | angry. | The czar said to the son-in-law: "You know the fire-feather?! | ||||||||
fg | sehr böse. | Der Zar sagte zum Schwiegersohn: "Du kennst die Feuerfeder?! | ||||||||
fr | Царь спросил зятя: «Ты знаешь огонь-перо?! | |||||||||
ltr | Царь сказалъ зятю: огонь-перо ты знаешь?! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.150 (001.150) | NNR_190X_FireFeather_flk.151 (001.151) | |||||||||||
stl | — huruwkəl! | Kutot ɣunən: bi əwa da əšawhanim! | Təɣəmor nʼan ɣučo | ||||||||||
st | — хуруˊwкеl! | Кутоˊт һуˊнен: бі еˊwа да ешӓˊwхаˊным! | Теһемоˊр нˋаˊн | ||||||||||
ts | Huruwkəl!" | Kutot gunən: "Bi eːwa da əšaw hanim!" | Təɣəmor nʼan gučo | ||||||||||
tx | hi | handi? | Huruwkəl!" | Kutot | gunən: | "Bi | eːwa | da | əšaw | hanim!" | Təɣəmor | nʼan | |
mb | hi | ha-ndi | huru-w-kəl | kutot | gun-ə-n | bi | eː-wa | da | ə-ša-w | ha-n-i-m | təɣəmor | nʼan | |
mp | siː | saː.[rə]-ndi | suru-p-kəl | kutot | guːn-rə-n | bi | eː-wə | da | ə-rə-w | saː-n.[rə]-i-m | təɣəməːr | nʼaːn | |
ge | you.SG.[NOM] | know.[AOR]-2SG | leave-CAUS-IMP.2SG | son.in.law.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | what-ACC | EMPH | NEG-AOR-1SG | know-VBLZ.[AOR]-EP-1SG | czar.[NOM] | again | |
gg | du.[NOM] | wissen.[AOR]-2SG | losgehen-CAUS-IMP.2SG | Schwiegersohn.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | was-ACC | EMPH | NEG-AOR-1SG | wissen-VBLZ.[AOR]-EP-1SG | Zar.[NOM] | wieder | |
gr | ты.[NOM] | знать.[AOR]-2SG | уйти-CAUS-IMP.2SG | зять.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | что-ACC | EMPH | NEG-AOR-1SG | знать-VBLZ.[AOR]-EP-1SG | царь.[NOM] | опять | |
mc | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | interrog-n:case | clit | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case] | adv | |
ps | pers | v | v | n | v | pers | interrog | clit | aux | v | n | adv | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | Bring [it]!" | The son-in-law says: "I don't know anything!" | Again the czar said | ||||||||||
fg | Bring [sie]!" | Der Schwiegersohn sagt: "Ich kenne gar nichts!" | Wieder sagte der | ||||||||||
fr | Принеси [его]!» | Зять ответил: «Я ничего не знаю!» | Царь опять | ||||||||||
ltr | — принеси! | Зять говоритъ: я ничего не знаю! | Царь опять |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.152 (001.152) | NNR_190X_FireFeather_flk.153 (001.153) | NNR_190X_FireFeather_flk.154 (001.154) | ||||||||
stl | kutotijidu: toɣo-koron hi handi? | — huruwkəl! | Nʼan kutot ɣunən: bi əwa da əšaw hanim! | ||||||||
st | һуˊчӧ кутотыˊіду: тоһо-короˊн хі хаˊнды? | — хуруˊwкеl! | Нˋаˊн кутоˊт һуˊнен: бі еwа да ешӓˊw хаˊным! | ||||||||
ts | kutotijidu: "Toɣo-koron hi handi? | Huruwkəl!" | Nʼan kutot gunən: "Bi eːwa da əšaw hanim!" | ||||||||
tx | gučo | kutotijidu: | "Toɣo-koron | hi | handi? | Huruwkəl!" | Nʼan | kutot | gunən: | "Bi | |
mb | gu-čo | kutot-i-ji-du | toɣo-koron | hi | ha-ndi | huru-w-kəl | nʼan | kutot | gun-ə-n | bi | |
mp | guːn-čəː | kutot-i-wiː-duː | togo-koron | siː | saː.[rə]-ndi | suru-p-kəl | nʼaːn | kutot | guːn-rə-n | bi | |
ge | say-PTCP.PST.[NOM] | son.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOC | fire-%feather.[NOM] | you.SG.[NOM] | know.[AOR]-2SG | leave-CAUS-IMP.2SG | again | son.in.law.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | |
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schwiegersohn-EP-RFL.SG-DAT/LOC | Feuer-%Feder.[NOM] | du.[NOM] | wissen.[AOR]-2SG | losgehen-CAUS-IMP.2SG | wieder | Schwiegersohn.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | |
gr | сказать-PTCP.PST.[NOM] | зять-EP-RFL.SG-DAT/LOC | огонь-%перо.[NOM] | ты.[NOM] | знать.[AOR]-2SG | уйти-CAUS-IMP.2SG | опять | зять.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:case | n-n.[n:case] | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | |
ps | ptcp | n | n | pro | v | v | adv | n | v | pers | |
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | to the son-in-law: "You know the fire-feather? | Bring [it]!" | Again the son-in-law says: "I don't know anything!" | ||||||||
fg | Zar zum Schwiegersohn: "Du kennst die Feuerfeder? | Bring [sie]!" | Wieder sagt der Schwiegersohn: "Ich weiß gar nichts!" | ||||||||
fr | спросил зятя: «Ты знаешь огонь-перо? | Принеси [его]!» | И снова зять ответил: «Я ничего не знаю!» | ||||||||
ltr | сказалъ зятю: огонь-перо ты знаешь? | — принеси! | Опять зять говоритъ: я ничего не знаю! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.155 (001.155) | |||||||||||
stl | Təɣəmor ilanitin umnoə ɣučo kutotijidu: toɣo-koron hi handi?! | |||||||||||
st | Теһемоˊр іˊlаныˊтын умноˊе һучӧ кутотыˊіду: тоһо-короˊн хі ханды?! | |||||||||||
ts | Təɣəmor ilanitin umnoə gučo kutotijidu: "Toɣo-koron hi handi?" | |||||||||||
tx | eːwa | da | əšaw | hanim!" | Təɣəmor | ilanitin | umnoə | gučo | kutotijidu: | "Toɣo-koron | hi | |
mb | eː-wa | da | ə-ša-w | ha-n-i-m | təɣəmor | ilan-i-tin | umnoə | gu-čo | kutot-i-ji-du | toɣo-koron | hi | |
mp | eː-wə | da | ə-rə-w | saː-n.[rə]-i-m | təɣəməːr | ilan-giː-tin | umnəː | guːn-čəː | kutot-i-wiː-duː | togo-koron | siː | |
ge | what-ACC | EMPH | NEG-AOR-1SG | know-VBLZ.[AOR]-EP-1SG | czar.[NOM] | three-ORD-3PL | time.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | son.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOC | fire-%feather.[NOM] | ||
gg | was-ACC | EMPH | NEG-AOR-1SG | wissen-VBLZ.[AOR]-EP-1SG | Zar.[NOM] | drei-ORD-3PL | Mal.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schwiegersohn-EP-RFL.SG-DAT/LOC | Feuer-%Feder.[NOM] | du.[NOM] | |
gr | что-ACC | EMPH | NEG-AOR-1SG | знать-VBLZ.[AOR]-EP-1SG | царь.[NOM] | три-ORD-3PL | раз.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | зять-EP-RFL.SG-DAT/LOC | огонь-%перо.[NOM] | ты.[NOM] | |
mc | interrog-n:case | clit | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:case | n-n.[n:case] | pers.[n:case] | |
ps | interrog | clit | aux | v | n | adj | n | ptcp | n | n | pers | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | The third time the czar said to the son-in-law: "You know the fire-feather?! | |||||||||||
fg | Das dritte Mal sagte der Zar zum Schwiegersohn: "Du kennst die Feuerfeder?! | |||||||||||
fr | В третий раз царь спросил зятя: «Ты знаешь огонь-перо?! | |||||||||||
ltr | Царь третій разъ сказалъ зятю: Огонь-перо ты знаешь?! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.156 (001.156) | NNR_190X_FireFeather_flk.157 (001.157) | |||||||||||
stl | — bukəl! | Kutot ilanitin umnoə ɣunən: bi əwa da əšaw hanim! | |||||||||||
st | — буˊкеl! | Кутоˊт іˊlаныˊтын умноˊе һунен: бі еˊwа да ешӓˊw хаˊным! | |||||||||||
ts | Bukəl!" | Kutot ilanitin umnoə gunən: "Bi eːwa da əšaw hanim!" | |||||||||||
tx | handi?" | Bukəl!" | Kutot | ilanitin | umnoə | gunən: | "Bi | eːwa | da | əšaw | hanim!" | ||
mb | ha-ndi | bu-kəl | kutot | ilan-i-tin | umnoə | gun-ə-n | bi | eː-wa | da | ə-ša-w | ha-n-i-m | ||
mp | saː.[rə]-ndi | buː-kəl | kutot | ilan-giː-tin | umnəː | guːn-rə-n | bi | eː-wə | da | ə-rə-w | saː-n.[rə]-i-m | ||
ge | you.SG.[NOM] | know.[AOR]-2SG | give-IMP.2SG | son.in.law.[NOM] | three-ORD-3PL | time.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | what-ACC | EMPH | NEG-AOR-1SG | know- | |
gg | wissen.[AOR]-2SG | geben-IMP.2SG | Schwiegersohn.[NOM] | drei-ORD-3PL | Mal.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | was-ACC | EMPH | NEG-AOR-1SG | wissen- | ||
gr | знать.[AOR]-2SG | давать-IMP.2SG | зять.[NOM] | три-ORD-3PL | раз.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | что-ACC | EMPH | NEG-AOR-1SG | знать- | ||
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:imp.pn | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | interrog-n:case | clit | v-v:tense1-v:pn2 | v- | ||
ps | v | v | n | adj | n | v | pers | interrog | clit | aux | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | Give [it]!" | The son-in-law says for the third time: "I don't know anything!" | |||||||||||
fg | Gib [sie]!" | Der Schwiegersohn sagt zum dritten Mal: "Ich kenne gar nichts!" | |||||||||||
fr | Дай [его]!» | И в третий раз зять ответил: «Я ничего не знаю!» | |||||||||||
ltr | — Подай! | Зять третій разъ говоритъ: я ни чего не знаю! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.158 (001.158) | ||||||||||
stl | Taduk təɣəmor homa tikulidʼačow — nʼan ələɣəni ɣučo kutotijidu: hi toɣo-koron handi! | ||||||||||
st | Тадуˊк теһемор хоˊма тыкуlіџӓчӧw — нˋан еlеˊһены һуˊчӧ кутотыˊіду: хі тоһо-корон ханды! | ||||||||||
ts | Taduk təɣəmor homa tikulidʼačow — nʼan ələɣəni gučo kutotijidu: "Hi toɣo-koron handi! | ||||||||||
tx | Taduk | təɣəmor | homa | tikulidʼačow — | nʼan | ələɣəni | gučo | kutotijidu: | "Hi | ||
mb | ta-duk | təɣəmor | ho-ma | tiku-l-i-dʼa-čo-w | nʼan | ələɣəni | gu-čo | kutot-i-ji-du | hi | ||
mp | tar-duk | təɣəməːr | soː-mə | tiku-l-i-dʼə-čəː-w | nʼaːn | ələːpti | guːn-čəː | kutot-i-wiː-duː | siː | ||
ge | VBLZ.[AOR]-EP-1SG | that-ABL | czar.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | again | last.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | son.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOC | you.SG.[NOM] | |
gg | VBLZ.[AOR]-EP-1SG | jener-ABL | Zar.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | wieder | letzter.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schwiegersohn-EP-RFL.SG-DAT/LOC | du.[NOM] | |
gr | VBLZ.[AOR]-EP-1SG | тот-ABL | царь.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | опять | последний.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | зять-EP-RFL.SG-DAT/LOC | ты.[NOM] | |
mc | v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:case | pers.[n:case] | |
ps | dem | n | adj | v | adv | adj | ptcp | n | pers | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | There the czar got very angry, for the last [time] he said to the son-in-law: "You do know the fire-feather! | ||||||||||
fg | Da wurde der Zar sehr böse, zum letzten [Mal] sagte er zum Schwiegersohn: "Du kennst die Feuerfeder! | ||||||||||
fr | Тут царь сильно рассердился и в последний [раз] обратился к зятю: «Ты знаешь огонь-перо! | ||||||||||
ltr | Тутъ царь бѣда осердился — опять послѣдний (разъ) сказалъ зятю: Ты, огонь-перо знаешь? |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.159 (001.159) | NNR_190X_FireFeather_flk.160 (001.160) | NNR_190X_FireFeather_flk.161 (001.161) | |||||||
stl | — huruwkəl! | — əšaw huruwdʼandi — dilmi howdʼam! | Kutot hoɣodʼačo.. | |||||||
st | — хуруˊwкеl! | — ешӓw хуруˊwџӓнды — дыˊlмі хоˊwџӓм! | Кутоˊт хоһоˊџӓчо.. | |||||||
ts | Huruwkəl! | Əšaw huruwdʼandi — dilmi howdʼam!" | Kutot hoɣodʼačo. | |||||||
tx | toɣo-koron | handi! | Huruwkəl! | Əšaw | huruwdʼandi — | dilmi | howdʼam!" | Kutot | hoɣodʼačo. | |
mb | toɣo-koron | ha-ndi | huru-w-kəl | ə-ša-w | huru-w-dʼa-ndi | dil-mi | how-dʼa-m | kutot | hoɣo-dʼa-čo | |
mp | togo-koron | saː.[rə]-ndi | suru-p-kəl | ə-rə-w | suru-p-dʼəː-ndi | dil-wiː | hoːg-dʼəː-m | kutot | soŋo-dʼə-čəː | |
ge | fire-%feather.[NOM] | know.[AOR]-2SG | leave-CAUS-IMP.2SG | NEG-AOR-%2SG | leave-CAUS-FUT.IMM-2SG | head-RFL.SG | cut-FUT.IMM-1SG | son.in.law.[NOM] | cry-IPFV- | |
gg | Feuer-%Feder.[NOM] | wissen.[AOR]-2SG | losgehen-CAUS-IMP.2SG | NEG-AOR-%2SG | losgehen-CAUS-FUT.IMM-2SG | Kopf-RFL.SG | abschneiden-FUT.IMM-1SG | Schwiegersohn.[NOM] | weinen-IPFV- | |
gr | огонь-%перо.[NOM] | знать.[AOR]-2SG | уйти-CAUS-IMP.2SG | NEG-AOR-%2SG | уйти-CAUS-FUT.IMM-2SG | голова-RFL.SG | отрезать-FUT.IMM-1SG | зять.[NOM] | плакать-IPFV- | |
mc | n-n.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | v | aux | v | n | v | n | ptcp | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | Bring [it]! | [If] you don't bring [it], I'll cut your head off!" | The son-in-law [started] to cry. | |||||||
fg | Bring [sie]! | [Wenn] du [sie] nicht bringst, schneide ich dir den Kopf ab!" | Der Schwiegersohn [fing an] zu weinen. | |||||||
fr | Принеси [его]! | [Если] ты не принесёшь [его], я тебе голову отрежу!» | Зять заплакал. | |||||||
ltr | — принеси! | Не принесешь — голову отрѣжу! | Зять заплакалъ.. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.162 (001.162) | NNR_190X_FireFeather_flk.163 (001.163) | NNR_190X_FireFeather_flk.164 (001.164) | |||||||||
stl | Təɣəmor ɣučo: amanʼa huruwkəl toɣo-koron! | — taduk huručo. | Kutot homa hoɣodʼačokakun, — hoɣodʼa čo, hoɣodʼačo taduk | |||||||||
st | Теһемоˊр һучӧ: аманˋаˊ хуруˊwкеl тоһоˊ-короˊн! | — тадуˊк хуручӧˊ. | Кутоˊт хоˊма хоһоˊџӓчӧкаˊкун, — хоһоˊџӓ чӧ, хоһоˊџӓчӧ | |||||||||
ts | Təɣəmor gučo: "Amanʼa huruwkəl toɣo-koron!" | Taduk huručo. | Kutot homa hoɣodʼačokakun, hoɣodʼačo, hoɣodʼačo taduk huručo | |||||||||
tx | Təɣəmor | gučo: | "Amanʼa | huruwkəl | toɣo-koron!" | Taduk | huručo. | Kutot | homa | |||
mb | təɣəmor | gu-čo | amanʼa | huru-w-kəl | toɣo-koron | ta-duk | huru-čo | kutot | ho-ma | hoɣo-dʼa-čo- | ||
mp | təɣəməːr | guːn-čəː | amanʼa | suru-p-kəl | togo-koron | tar-duk | suru-čəː | kutot | soː-mə | soŋo-dʼə-čəː- | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | czar.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | soon | leave-CAUS-IMP.2SG | fire-%feather.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | son.in.law.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | cry-IPFV- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Zar.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | bald | losgehen-CAUS-IMP.2SG | Feuer-%Feder.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Schwiegersohn.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | weinen-IPFV- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | царь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | скоро | уйти-CAUS-IMP.2SG | огонь-%перо.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | зять.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | плакать-IPFV- | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v:imp.pn | n-n.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v- | ||
ps | n | ptcp | adv | v | n | dem | ptcp | n | adj | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | The czar said: "Bring the fire-feather soon!" | Then he went off. | The son-in-law was crying heavily, he cried and cried and went to | |||||||||
fg | Der Zar sagte: "Bring die Feuerfeder bald!" | Da ging er los. | Der Schwiegersohn weinte heftig, er weinte und weinte und ging | |||||||||
fr | Царь сказал: «Скорее принеси огонь-перо!» | Тут он ушёл. | Зять сильно плакал. Плакал-плакал, потом пошёл в свой чум. | |||||||||
ltr | Царь сказалъ: скорѣе принеси огонь-перо! | — Тутъ ушелъ. | Зять бѣда плакалъ. — Плакалъ, плакалъ тутъ ушелъ (въ) свой | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why POSS.2SG at "mon-". |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.165 (001.165) | |||||||||
stl | huručo moniš dʼudu. | Əməčo dʼudu — təɣətčaw. | ||||||||
st | тадуˊк хуручӧˊ моˊніш џӱˊду. | Емечӧˊ џӱˊду — теˊһетчӓw. | ||||||||
ts | moniš dʼudu. | Əməčo dʼudu — təɣətčaw. | ||||||||
tx | hoɣodʼačokakun, | hoɣodʼačo, | hoɣodʼačo | taduk | huručo | moniš | dʼudu. | Əməčo | dʼudu — | |
mb | kakun | hoɣo-dʼa-čo | hoɣo-dʼa-čo | ta-duk | huru-čo | mon-i-š | dʼu-du | əmə-čo | dʼu-du | |
mp | kəːkuːn | soŋo-dʼə-čəː | soŋo-dʼə-čəː | tar-duk | suru-čəː | məːn-i-s | dʼuː-duː | əmə-čəː | dʼuː-duː | |
ge | PTCP.PST.[NOM]-AFCT | cry-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | cry-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | self.[NOM]-EP-2SG | tent-DAT/LOC | come-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | |
gg | PTCP.PST.[NOM]-AFCT | weinen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | weinen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | selbst.[NOM]-EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | |
gr | PTCP.PST.[NOM]-AFCT | плакать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | плакать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | сам.[NOM]-EP-2SG | чум-DAT/LOC | прийти-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | |
mc | v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | ptcp | ptcp | dem | ptcp | emphpro | n | ptcp | n | ||
fe | his own tent. | He came into the tent and sat down. | ||||||||
fg | zu seinem eigenen Zelt. | Er kam ins Zelt und setzte sich. | ||||||||
fr | Он пришёл в чум и сел. | |||||||||
ltr | чумъ. | Пришелъ въ чумъ сѣлъ | ||||||||
nt |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.166 (001.166) | NNR_190X_FireFeather_flk.167 (001.167) | ||||||||||
stl | — taduk nʼan hoɣodʼačo. | Hiɣun-hunat ɣundʼarən: əwa durundu ədiji hoɣodʼandə? | Əkun hindu | |||||||||
st | — тадуˊк нˋаˊн хоһоˊџӓчӧ. | Хіһуˊн-хунаˊт һуˊнџӓрен: еˊwа дуˊрунду едыˊі хоһоˊџӓнде? | Еˊкун хіндуˊ | |||||||||
ts | Taduk nʼan hoɣodʼačo. | Hiɣun-hunat gundʼarən: "Eːwa durundu ədiji hoɣodʼandə? | Əkun hindu | |||||||||
tx | təɣətčaw. | Taduk | nʼan | hoɣodʼačo. | Hiɣun-hunat | gundʼarən: | "Eːwa | durundu | ədiji | hoɣodʼandə? | Əkun | |
mb | təɣə-t-ča-w | ta-duk | nʼan | hoɣo-dʼa-čo | hiɣun-hunat | gun-dʼa-rə-n | eː-wa | durundu | ədi-ji | hoɣo-dʼa-ndə | əkun | |
mp | təgə-t-čəː-w | tar-duk | nʼaːn | soŋo-dʼə-čəː | sigun-hunaːt | guːn-dʼə-rə-n | eː-wə | durundu | ədiː-wiː | soŋo-dʼə.[rə]-ndi | eːkun | |
ge | sit.down-RES-PST-%3SG | that-ABL | again | cry-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sun-girl.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | what-ACC | %dear.[NOM] | husband-RFL.SG | cry-IPFV.[AOR]-2SG | what.[NOM] | |
gg | sich.setzen-RES-PST-%3SG | jener-ABL | wieder | weinen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Sonne-Mädchen.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | was-ACC | %lieb.[NOM] | Mann-RFL.SG | weinen-IPFV.[AOR]-2SG | was.[NOM] | |
gr | сесть-RES-PST-%3SG | тот-ABL | опять | плакать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | солнце-девушка.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | что-ACC | %милый.[NOM] | муж-RFL.SG | плакать-IPFV.[AOR]-2SG | что.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog.[n:case] | |
ps | v | dem | adv | ptcp | n | v | interrog | adj | n | v | interrog | |
fe | Then he cried again. | The sun daughter says: "Why, my dear(?) husband, are you crying? | What sorrows | |||||||||
fg | Dann weinte er wieder. | Die Sonnentochter sagt: "Warum, mein lieber(?) Mann, weinst du? | Was für Sorgen | |||||||||
fr | Опять заплакал. | Солнце-девушка спрашивает: «Почему, милый(?) муж, ты плачешь? | Какое горе у | |||||||||
ltr | — тутъ опять заплакалъ. | Солнце-дѣвка говоритъ: чего милый мужъ плачешь? | Какое тебѣ |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.168 (001.168) | NNR_190X_FireFeather_flk.169 (001.169) | NNR_190X_FireFeather_flk.170 (001.170) | NNR_190X_FireFeather_flk.171 (001.171) | ||||||
stl | kəɣəmopču? | Əwa uwlʼondʼačo? | — ɣukəl mindu! | Nakun himulalin. | Hunat-hiɣun | |||||
st | кеˊһемопчӱ? | Еˊwа уwlӧнџачӧ? | — һуˊкеl мінду! | Накуˊн хімуlаˊlын. | Хунат-хіһуˊн | |||||
ts | kəɣəmopču? | Eːwa uwlʼondʼačo? | Gukəl mindu!" | Nakun himulalin. | Hunat-hiɣun | |||||
tx | hindu | kəɣəmopču? | Eːwa | uwlʼondʼačo? | Gukəl | mindu!" | Nakun | himulalin. | Hunat-hiɣun | |
mb | hin-du | kəɣə-mo-pču | eː-wa | uwlʼon-dʼa-čo | gu-kəl | min-du | nakun | himula-l-i-n | hunat-hiɣun | |
mp | siː-duː | kəhə-mə-pču | eː-wə | əwləːn-dʼə-čəː | guːn-kəl | bi-duː | nəkuːn | simulaː-l.[rə]-i-n | hunaːt-sigun | |
ge | you.SG-DAT/LOC | torment-ADJZ-ADJZ.[NOM] | what-ACC | feel.sorry-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | say-IMP.2SG | I-DAT/LOC | younger.sibling.[NOM] | be.silent-INCH.[AOR]-EP-3SG | girl-sun.[NOM] | |
gg | du-DAT/LOC | Qual-ADJZ-ADJZ.[NOM] | was-ACC | leid.tun-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sagen-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister.[NOM] | schweigen-INCH.[AOR]-EP-3SG | Mädchen- | |
gr | ты-DAT/LOC | мучение-ADJZ-ADJZ.[NOM] | что-ACC | жалеть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | сказать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | младший.сиблинг.[NOM] | молчать-INCH.[AOR]-EP-3SG | девушка- | |
mc | pers-n:case | n-n>adj-n>adj.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n.[n:case] | |
ps | pers | adj | interrog | ptcp | v | pers | n | v | n | |
fe | do you have? | What are you feeling sorry for? | Tell me!" | The younger brother is silent. | The sun daughter says: | |||||
fg | hast du? | Was tut dir leid? | Sag es mir!" | Der jüngere Bruder schweigt. | Die Sonnentochter | |||||
fr | тебя? | О чём сожалеешь? | Скажи мне!» | Младший брат молчит. | Солнце-девушка | |||||
ltr | горе? | Чего жалѣешь? | — скажи мнѣ! | Малый братъ молчитъ. | Дѣвка-солнце |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.172 (001.172) | NNR_190X_FireFeather_flk.173 (001.173) | NNR_190X_FireFeather_flk.174 (001.174) | NNR_190X_FireFeather_flk.175 (001.175) | |||||||
stl | ɣundʼarən: əwa učondə? | ɣukəl! | — bi bələdʼam! | Taduk nakun ɣučo: onə hi bələndə? | |||||||
st | һуˊнџӓрен: еˊwа учӧˊнде? | һуˊкеl! | — бі беˊlеџӓм! | Тадук накуˊн һуˊчӧ: оˊне хі беˊlенде? | |||||||
ts | gundʼarən: "Eːwa učondə? | Gukəl! | Bi bələdʼam!" | Taduk nakun gučo: "Onə hi bələndə? | |||||||
tx | gundʼarən: | "Eːwa | učondə? | Gukəl! | Bi | bələdʼam!" | Taduk | nakun | gučo: | ||
mb | gun-dʼa-rə-n | eː-wa | učo-ndə | gu-kəl | bi | bələ-dʼa-m | ta-duk | nakun | gu-čo | ||
mp | guːn-dʼə-rə-n | eː-wə | uču.[rə]-ndi | guːn-kəl | bi | bələ-dʼəː-m | tar-duk | nəkuːn | guːn-čəː | ||
ge | say-IPFV-AOR-3SG | what-ACC | %not.say.[AOR]-2SG | say-IMP.2SG | I.[NOM] | help-FUT.IMM-1SG | that-ABL | younger.sibling.[NOM] | say- | ||
gg | Sonne.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | was-ACC | %nicht.sagen.[AOR]-2SG | sagen-IMP.2SG | ich.[NOM] | helfen-FUT.IMM-1SG | jener-ABL | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen- | |
gr | солнце.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | что-ACC | %не.говорить.[AOR]-2SG | сказать-IMP.2SG | я.[NOM] | помочь-FUT.IMM-1SG | тот-ABL | младший.сиблинг.[NOM] | сказать- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | v | interrog | v | v | pers | v | dem | n | ptcp | ||
fe | "What are you withholding? | Tell! | I'll help!" | There the younger brother said: "How will you help? | |||||||
fg | sagt: "Was verschweigst du? | Sag es! | Ich helfe!" | Da sagte der jüngere Bruder: "Wie willst du helfen? | |||||||
fr | спрашивает: «Что умалчиваешь? | Скажи! | Я помогу!» | Тут младший брат говорит: «Как ты поможешь? | |||||||
ltr | говоритъ: чего не говоришь? | Скажи! | — Я пособлю! | Тутъ малый братъ сказалъ: какъ ты пособишь? |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.176 (001.176) | NNR_190X_FireFeather_flk.177 (001.177) | |||||||||||
stl | Hini ami mindu ɣučo: bukəl toɣo-koron! | Diliw howdʼam | |||||||||||
st | Хіні аміˊ міндуˊ һуˊчӧ: букеˊl тоһоˊ-короˊн! | Дыlіˊw хоˊwџӓм | |||||||||||
ts | Hini ami mindu gučo: "Bukəl toɣo-koron! | Diliw howdʼam. | |||||||||||
tx | "Onə | hi | bələndə? | Hini | ami | mindu | gučo: | "Bukəl | toɣo-koron! | Diliw | howdʼam. | ||
mb | onə | hi | bələ-ndə | hi-ni | ami | min-du | gu-čo | bu-kəl | toɣo-koron | dil-i-w | how-dʼa-m | ||
mp | oni | siː | bələ.[rə]-ndi | siː-ŋiː | amiːn | bi-duː | guːn-čəː | buː-kəl | togo-koron | dil-i-w | hoːg-dʼəː-m | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | how | you.SG.[NOM] | help.[AOR]-2SG | you.SG-ATTR.[NOM] | father.[NOM] | I-DAT/LOC | say-PTCP.PST.[NOM] | give-IMP.2SG | fire-%feather.[NOM] | head.[NOM]-EP-1SG | cut-FUT.IMM-1SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | wie | du.[NOM] | helfen.[AOR]-2SG | du-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM] | ich-DAT/LOC | sagen-PTCP.PST.[NOM] | geben-IMP.2SG | Feuer-%Feder.[NOM] | Kopf.[NOM]-EP-1SG | abschneiden- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | как | ты.[NOM] | помочь.[AOR]-2SG | ты-ATTR.[NOM] | отец.[NOM] | я-DAT/LOC | сказать-PTCP.PST.[NOM] | давать-IMP.2SG | огонь-%перо.[NOM] | голова.[NOM]-EP-1SG | отрезать- | |
mc | interrog | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | interrog | pers | v | posspro | n | pers | ptcp | v | n | n | v | ||
fe | Your father said to me: "Give me the fire-feather! | I'll cut your(?) head off. | |||||||||||
fg | Dein Vater sagte zu mir: "Gib mir die Feuerfeder! | Ich schneide deinen(?) Kopf ab. | |||||||||||
fr | Твой отец сказал мне: «Дай мне огонь-перо! | Голову тебе(?) отрежу. | |||||||||||
ltr | Твой отецъ мнѣ ска залъ: подай огонь-перо! | Голову отрѣжу! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.178 (001.178) | NNR_190X_FireFeather_flk.179 (001.179) | NNR_190X_FireFeather_flk.180 (001.180) | ||||||||||
stl | — bukəl toɣo-koron! — ɣučo. | Irə toɣo-koron bakadʼam? | Taduk hunat-hiɣun ɣundʼarən: doldikal, mini ədiji ajači! | ||||||||||
st | — буˊкеl тоһо-короˊн! — һуˊчӧ. | Іˊре тоһо-короˊн бакаˊџам? | Тадук хунаˊт-хіһуˊн һуˊнџӓрен: доˊlдыкаl, мініˊ едыіˊ аjачі! | ||||||||||
ts | Bukəl toɣo-koron", gučo. | "Irə toɣo-koron bakadʼam?" | Taduk hunat-hiɣun gundʼarən: "Doldikal, mini ədiji ajači! | ||||||||||
tx | Bukəl | toɣo-koron", | gučo. | "Irə | toɣo-koron | bakadʼam?" | Taduk | hunat-hiɣun | gundʼarən: | "Doldikal, | mini | ||
mb | bu-kəl | toɣo-koron | gu-čo | irə | toɣo-koron | baka-dʼa-m | ta-duk | hunat-hiɣun | gun-dʼa-rə-n | doldi-kal | mi-ni | ||
mp | buː-kəl | togo-koron | guːn-čəː | ir | togo-koron | baka-dʼəː-m | tar-duk | hunaːt-sigun | guːn-dʼə-rə-n | doːldiː-kəl | bi-ŋiː | ||
ge | give-IMP.2SG | fire-%feather.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | where | fire-%feather.[NOM] | find-FUT.IMM-1SG | that-ABL | girl-sun.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | hear-IMP.2SG | I- | ||
gg | FUT.IMM-1SG | geben-IMP.2SG | Feuer-%Feder.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wo | Feuer-%Feder.[NOM] | finden-FUT.IMM-1SG | jener-ABL | Mädchen-Sonne.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | hören-IMP.2SG | ich- | |
gr | FUT.IMM-1SG | давать-IMP.2SG | огонь-%перо.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | где | огонь-%перо.[NOM] | найти-FUT.IMM-1SG | тот-ABL | девушка-солнце.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | слышать-IMP.2SG | я- | |
mc | v-v:imp.pn | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n-n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | n-n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | pers- | ||
ps | v | n | ptcp | interrog | n | v | dem | n | v | v | posspro | ||
fe | Give the fire-feather!", he said. | Where will I find the fire-feather?" | There the sun daughter says: "Listen, my good husband! | ||||||||||
fg | Gib die Feuerfeder!", sagte er. | Wo soll ich die Feuerfeder finden?" | Da sagt die Sonnentochter: "Hör zu, mein lieber Mann! | ||||||||||
fr | Дай огонь-перо!» — сказал. | Где я огонь-перо найду?» | Солнце-девушка говорит: «Слушай, мой милый муж! | ||||||||||
ltr | Подай огонь-перо! — сказалъ! | Гдѣ огонь-перо найду? | Тутъ со лнце-дѣвка говоритъ: слушай мой мужъ, добрый! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.181 (001.181) | NNR_190X_FireFeather_flk.182 (001.182) | NNR_190X_FireFeather_flk.183 (001.183) | |||||||||
stl | — Bi hindu ajapču turotčam! | Doldikal! | — Hi ilan tirɣani dʼudu təɣətkəl! | |||||||||
st | — Бі хіндуˊ аˊjапчӱ туротчӓм! | Доˊlдыкаl! | — Хі іlаˊн тырһаніˊ џӱˊду теˊһеткеl! | |||||||||
ts | Bi hindu ajapču turotčam! | Doldikal! | Hi ilan tirɣani dʼudu təɣətkəl! | |||||||||
tx | ədiji | ajači! | Bi | hindu | ajapču | turotčam! | Doldikal! | Hi | ilan | tirɣani | ||
mb | ədi-ji | aja-či | bi | hin-du | ajapču | turot-ča-m | doldi-kal | hi | ilan | tirɣani | ||
mp | ədiː-wiː | aja-čiː | bi | siː-duː | ajapču | turəːt-dʼəː-m | doːldiː-kəl | siː | ilan | tirganiː | ||
ge | ATTR.[NOM] | husband-RFL.SG | good-ATTR.[NOM] | I.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | beautiful.[NOM] | speak-FUT.IMM-1SG | hear-IMP.2SG | you.SG.[NOM] | three.[NOM] | day.[NOM] | |
gg | ATTR.[NOM] | Mann-RFL.SG | gut-ATTR.[NOM] | ich.[NOM] | du-DAT/LOC | schön.[NOM] | sprechen-FUT.IMM-1SG | hören-IMP.2SG | du.[NOM] | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | |
gr | ATTR.[NOM] | муж-RFL.SG | хороший-ATTR.[NOM] | я.[NOM] | ты-DAT/LOC | красивый.[NOM] | говорить-FUT.IMM-1SG | слышать-IMP.2SG | ты.[NOM] | три.[NOM] | день.[NOM] | |
mc | pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj-n>adj.[n:case] | pers.[n:case] | pers-n:case | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | adj | pers | pers | adj | v | v | pers | cardnum | n | ||
fe | I tell you something good! | Listen! | Sit in the tent for three days! | |||||||||
fg | Ich erzähle dir etwas Gutes! | Hör zu! | Sitz drei Tage lang im Zelt! | |||||||||
fr | Я тебе добрый совет дам! | Слушай! | Сиди в чуме три дня! | |||||||||
ltr | Я тебѣ добро скажу! | Слушай! | Ты три дня въ чуму сиди! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.184 (001.184) | NNR_190X_FireFeather_flk.185 (001.185) | |||||||||
stl | Digitin tirɣani itčakal ɣuladuji mini amin! | ɣakal mini hunʼ — taduk burikəl buroli — | |||||||||
st | Дыгіˊтын тырһаніˊ іˊтчӓкаl һуˊlадуі мініˊ аміˊн! | һакаˊl мініˊ хунˋ — тадуˊк буˊрікеl буроlіˊ | |||||||||
ts | Digitin tirɣani itčakal guladuji mini amin! | Gakal mini hunʼ — taduk burikəl buroli — | |||||||||
tx | dʼudu | təɣətkəl! | Digitin | tirɣani | itčakal | guladuji | mini | amin! | Gakal | mini | |
mb | dʼu-du | təɣət-kəl | dig-i-tin | tirɣani | it-ča-kal | gula-du-ji | mi-ni | amin | ga-kal | mi-ni | |
mp | dʼuː-duː | təgət-kəl | digin-giː-tin | tirganiː | it-dʼə-kəl | gulə-duː-wiː | bi-ŋiː | amiːn | ga-kəl | bi-ŋiː | |
ge | tent-DAT/LOC | sit-IMP.2SG | four-ORD.[NOM]-3PL | day.[NOM] | %climb-IPFV-IMP.2SG | house-DAT/LOC-RFL.SG | I-ATTR.[NOM] | father.[NOM] | take-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | |
gg | Zelt-DAT/LOC | sitzen-IMP.2SG | vier-ORD.[NOM]-3PL | Tag.[NOM] | %klettern-IPFV-IMP.2SG | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | ich-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM] | nehmen-IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | |
gr | чум-DAT/LOC | сидеть-IMP.2SG | четыре-ORD.[NOM]-3PL | день.[NOM] | %лезть-IPFV-IMP.2SG | дом-DAT/LOC-RFL.SG | я-ATTR.[NOM] | отец.[NOM] | взять-IMP.2SG | я-ATTR.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v:imp.pn | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case-n:rfl.poss | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | |
ps | n | v | adj | n | v | n | posspro | n | v | posspro | |
fe | On the fourth day climb onto my father's hut! | Take my clothes, then turn [it?] around and | |||||||||
fg | Am vierten Tag klettere auf die Hütte meines Vaters! | Nimm meine Kleidung, dann drehe [sie?] | |||||||||
fr | На четвёртый день залезай на дом моего отца! | Возьми мою одежду, повернись [с ней] | |||||||||
ltr | На четвертый день залѣзай на избу мо его отца! | Возьми мою одежду — тутъ верти |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.186 (001.186) | |||||||||||||
stl | tariɣmi nudakəl! | Itiki hunʼ ədij huruwrən — taptiki hi hurukal! | ||||||||||||
st | — тарыˊһмі нуˊдакеl! | Іˊтыкі хунˋ едыˊj хуруˊwрен — таˊптыкі хі хуруˊкаl! | ||||||||||||
ts | tariɣmi nudakəl! | Itiki hunʼ ədij huruwrən — taptiki hi hurukal!" | ||||||||||||
tx | hunʼ — | taduk | burikəl | buroli — | tariɣmi | nudakəl! | Itiki | hunʼ | ədij | huruwrən — | taptiki | hi | hurukal!" | |
mb | hunʼ | ta-duk | buri-kəl | buroli | tariɣ-mi | nuda-kəl | i-tiki | hunʼ | ədij | huru-w-rə-n | tap-tiki | hi | huru-kal | |
mp | sun | tar-duk | muru-kəl | murəːliː | tariŋ-wiː | noːdaː-kəl | i-tkiː | sun | ədin | suru-p-rə-n | tar-tkiː | siː | suru-kəl | |
ge | overcoat.[NOM] | that-ABL | turn.around-IMP.2SG | surrounding | that-RFL.SG | throw-IMP.2SG | where-ALL | overcoat.[NOM] | wind.[NOM] | leave-CAUS-AOR-3SG | that-ALL | you.SG.[NOM] | leave-IMP.2SG | |
gg | Oberkleidung.[NOM] | jener-ABL | sich.umdrehen-IMP.2SG | Umgebung | jener-RFL.SG | werfen-IMP.2SG | wo-ALL | Oberkleidung.[NOM] | Wind.[NOM] | losgehen-CAUS-AOR-3SG | jener-ALL | du.[NOM] | losgehen- | |
gr | верхняя.одежда.[NOM] | тот-ABL | повернуться-IMP.2SG | окрестность | тот-RFL.SG | бросить-IMP.2SG | где-ALL | верхняя.одежда.[NOM] | ветер.[NOM] | уйти-CAUS-AOR-3SG | тот-ALL | ты.[NOM] | уйти-IMP.2SG | |
mc | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:imp.pn | locn | dem-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | interrog-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | n | dem | v | locn | dem | v | relpro | n | n | v | dem | pers | v | |
fe | throw! | Where the clothes are taken by the wind, there you go!" | ||||||||||||
fg | um und wirf! | Wo die Kleidung vom Wind hingeweht wird, dorthin geh!" | ||||||||||||
fr | кругом и брось её! | Куда одежду ветром унесёт, туда ты и иди!» | ||||||||||||
ltr | кругом, потомъ брось! | Куда одежду вѣтеръ унесетъ — туда ты ступай! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.187 (001.187) | NNR_190X_FireFeather_flk.188 (001.188) | ||||||||||
stl | Nakun ilan tirɣani dʼudu təɣətčow. | Digitin tirɣani ɣačow hunʼ agiji huručo ɣuladu təɣəmorlaji. | ||||||||||
st | Накуˊн іlаˊн тырһаніˊ џӱˊду теˊһетчӧw. | Дыгіˊтын тырһаˊні һачоˊw хунˋ агіˊі хуручӧ һуˊlаду теһемоˊрlаі. | ||||||||||
ts | Nakun ilan tirɣani dʼudu təɣətčow. | Digitin tirɣani gačow hunʼ aɦiji huručo guladu təɣəmorlaji. | ||||||||||
tx | Nakun | ilan | tirɣani | dʼudu | təɣətčow. | Digitin | tirɣani | gačow | hunʼ | aɦiji | ||
mb | nakun | ilan | tirɣani | dʼu-du | təɣət-čo-w | dig-i-tin | tirɣani | ga-čo-w | hunʼ | aɦi-ji | ||
mp | nəkuːn | ilan | tirganiː | dʼuː-duː | təgət-čəː-w | digin-giː-tin | tirganiː | ga-čəː-w | sun | asiː-ŋiː | ||
ge | younger.sibling.[NOM] | three.[NOM] | day.[NOM] | tent-DAT/LOC | sit-PST-%3SG | four-ORD.[NOM]-3PL | day.[NOM] | take-PST-%3SG | overcoat.[NOM] | woman-ATTR.[NOM] | ||
gg | IMP.2SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | sitzen-PST-%3SG | vier-ORD.[NOM]-3PL | Tag.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | Oberkleidung.[NOM] | Frau-ATTR.[NOM] | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | три.[NOM] | день.[NOM] | чум-DAT/LOC | сидеть-PST-%3SG | четыре-ORD.[NOM]-3PL | день.[NOM] | взять-PST-%3SG | верхняя.одежда.[NOM] | женщина-ATTR.[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | ||
ps | n | cardnum | n | n | v | adj | n | v | n | adj | ||
fe | The younger brother sat in the tent for three days. | On the fourth day he took the wife's clothes and went to the czar's house. | ||||||||||
fg | Der jüngere Bruder saß drei Tage lang im Zelt. | Am vierten Tag nahm er die Kleidung der Frau und ging zum Haus des Zaren. | ||||||||||
fr | Младший брат три дня в чуме сидел. | На четвёртый день он взял одежду жены и пошёл к дому царя. | ||||||||||
ltr | Малый братъ три дня въ чуму сидѣлъ. | На четвертый день взялъ одежду бабы — пошелъ къ избѣ царевой. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.189 (001.189) | NNR_190X_FireFeather_flk.190 (001.190) | NNR_190X_FireFeather_flk.191 (001.191) | |||||||||
stl | Əməčo | Taduk itčow ɣuladu təɣəmorlaji. | Ədij əɣəgiči hulʼudʼarən. | |||||||||
st | Емечӧˊ | Тадуˊк іˊтчӧw һуlаду теһемоˊрlаі. | Едыˊj еһегіˊчі хуlӱџӓрен. | |||||||||
ts | Əməčo. | Taduk itčow guladu təɣəmorlaji. | Ədij əɣəɦiči hulʼudʼarən. | |||||||||
tx | huručo | guladu | təɣəmorlaji. | Əməčo. | Taduk | itčow | guladu | təɣəmorlaji. | Ədij | əɣəɦiči | hulʼudʼarən. | |
mb | huru-čo | gula-du | təɣəmor-la-ji | əmə-čo | ta-duk | it-čo-w | gula-du | təɣəmor-la-ji | ədij | əɣəɦi-či | hulʼu-dʼa-rə-n | |
mp | suru-čəː | gulə-duː | təɣəməːr-ləː-wiː | əmə-čəː | tar-duk | it-čəː-w | gulə-duː | təɣəməːr-ləː-wiː | ədin | əŋəsiː-čiː | hulʼu-dʼə-rə-n | |
ge | leave-PTCP.PST.[NOM] | house-DAT/LOC | czar-LAT-RFL.SG | come-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | %climb-PST-%3SG | house-DAT/LOC | czar-LAT-RFL.SG | wind.[NOM] | force-ATTR.[NOM] | %blow-IPFV- | |
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Haus-DAT/LOC | Zar-LAT-RFL.SG | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | %klettern-PST-%3SG | Haus-DAT/LOC | Zar-LAT-RFL.SG | Wind.[NOM] | Kraft-ATTR.[NOM] | %wehen-IPFV- | |
gr | уйти-PTCP.PST.[NOM] | дом-DAT/LOC | царь-LAT-RFL.SG | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | %лезть-PST-%3SG | дом-DAT/LOC | царь-LAT-RFL.SG | ветер.[NOM] | сила-ATTR.[NOM] | %дуть-IPFV- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1- | |
ps | ptcp | n | n | ptcp | dem | v | n | n | n | adj | v | |
fe | He came there. | Then he climbed onto the czar's house. | A strong wind is blowing. | |||||||||
fg | Er kam an. | Dann kletterte er auf das Haus des Zaren. | Ein starker Wind weht. | |||||||||
fr | Пришёл. | Тут он залез на царский дом. | Дул сильный ветер. | |||||||||
ltr | Пришелъ. | Тутъ залѣзъ на избу царскую. | Вѣтеръ сильный дуетъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.192 (001.192) | NNR_190X_FireFeather_flk.193 (001.193) | ||||||||||
stl | Nakun hunʼit buroli buridʼarən toli nudačow. | Tar hunʼ hunat-hiɣun buručo omukon amutdu. | ||||||||||
st | Накуˊн хунˋіˊт буроlі буріџӓрен тоlі нуˊдачӧw. | Тар хунˋ хунаˊт-хіһуˊн буручӧ омукоˊн амуˊтду. | ||||||||||
ts | Nakun hunʼit buroli buridʼarən toli nudačow. | Tar hunʼ hunat-hiɣun buručo omukon amutdu. | ||||||||||
tx | Nakun | hunʼit | buroli | buridʼarən | toli | nudačow. | Tar | hunʼ | hunat-hiɣun | buručo | ||
mb | nakun | hunʼ-i-t | buroli | buri-dʼa-rə-n | toli | nuda-čo-w | tar | hunʼ | hunat-hiɣun | buru-čo | ||
mp | nəkuːn | sun-i-t | murəːliː | muru-dʼə-rə-n | təːli | noːdaː-čəː-w | tar | sun | hunaːt-sigun | buru-čəː | ||
ge | AOR-3SG | younger.sibling.[NOM] | overcoat-EP-INSTR | surrounding | turn.around-IPFV-AOR-3SG | then | throw-PST-%3SG | that.[NOM] | overcoat.[NOM] | girl-sun.[NOM] | fall-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | Oberkleidung-EP-INSTR | Umgebung | sich.umdrehen-IPFV-AOR-3SG | dann | werfen-PST-%3SG | jener.[NOM] | Oberkleidung.[NOM] | Mädchen-Sonne.[NOM] | fallen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | верхняя.одежда-EP-INSTR | окрестность | повернуться-IPFV-AOR-3SG | тогда | бросить-PST-%3SG | тот.[NOM] | верхняя.одежда.[NOM] | девушка-солнце.[NOM] | упасть-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:case | locn | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | n | locn | v | adv | v | dem | n | n | ptcp | ||
fe | The younger brother is turning around with the clothes, then he threw [them]. | The clothes [of] the sun daughter fell onto a lake. | ||||||||||
fg | Der jüngere Bruder dreht sich mit der Kleidung um, dann warf er [sie]. | Die Kleidung [der] Sonnentochter fielen auf einen See. | ||||||||||
fr | Младший брат повернулся с одеждой кругом и затем бросил [её]. | Одежда солнце-девушки упала в озеро. | ||||||||||
ltr | Малый братъ одеждой кругомъ крутитъ, тогда бросилъ. | Та одежда дѣвки-солнца упало на одно озеро. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.194 (001.194) | NNR_190X_FireFeather_flk.195 (001.195) | ||||||||||
stl | Nakun huručo taptiki — tar amutdu. | Ədu alatčariwə nʼokčo-murin nakuji. | ||||||||||
st | Накуˊн хуручӧ таˊптыкі — таˊр амуˊтду. | Едуˊ аlаˊтчӓріwе нӧкчӧ-муріˊн накуˊі. | ||||||||||
ts | Nakun huručo taptiki — tar amutdu. | Ədu alatčariwə nʼokčo-murin nakuji. | ||||||||||
tx | omukon | amutdu. | Nakun | huručo | taptiki — | tar | amutdu. | Ədu | alatčariwə | nʼokčo-murin | nakuji. | |
mb | omukon | amut-du | nakun | huru-čo | tap-tiki | tar | amut-du | ə-du | alat-ča-ri-wə | nʼokčo-murin | naku-ji | |
mp | umun | aːmut-duː | nəkuːn | suru-čəː | tar-tkiː | tar | aːmut-duː | ər-duː | alaːt-dʼə-riː-wə | nʼekčə-murin | nəkuːn-ŋiː | |
ge | one.[NOM] | lake-DAT/LOC | younger.sibling.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | that-ALL | that.[NOM] | lake-DAT/LOC | this-DAT/LOC | wait-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | hunch-horse.[NOM] | ||
gg | eins.[NOM] | See-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ALL | jener.[NOM] | See-DAT/LOC | dieser-DAT/LOC | warten-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | Buckel-Pferd.[NOM] | ||
gr | один.[NOM] | озеро-DAT/LOC | младший.сиблинг.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ALL | тот.[NOM] | озеро-DAT/LOC | этот-DAT/LOC | ждать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | горб-лошадь.[NOM] | ||
mc | cardnum.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | n-n.[n:case] | n- | |
ps | cardnum | n | n | ptcp | dem | dem | n | dem | ptcp | n | adj | |
fe | The younger brother went there, to the lake. | Here the younger brother's hunchbacked horse is waiting. | ||||||||||
fg | Der jüngere Bruder ging dorthin, zum See. | Hier wartet das bucklige Pferd des jüngeren Bruders. | ||||||||||
fr | Младший брат пошёл туда, на то озеро. | Там [его] дожидается горбатый конь. | ||||||||||
ltr | Малый братъ пошелъ туда на то озеро. | Здѣсь дожидался горба тый конь малого брата. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.196 (001.196) | NNR_190X_FireFeather_flk.197 (001.197) | |||||||||
stl | Nakun əməčo. | Tar nʼokčo-murin ɣučo: bi hami hini kəɣomopču! | |||||||||
st | Накуˊн емечӧˊ. | Тар нӧˊкчӧ-муріˊн һуˊчӧ: бі хаˊмі хіні кеˊһомоˊпчӱ! | |||||||||
ts | Nakun əməčo. | Tar nʼokčo-murin gučo: "Bi hami hini kəɣomopču! | |||||||||
tx | Nakun | əməčo. | Tar | nʼokčo-murin | gučo: | "Bi | hami | hini | |||
mb | nakun | əmə-čo | tar | nʼokčo-murin | gu-čo | bi | ha-mi | hi-ni | kəɣo-mo-pču | ||
mp | nəkuːn | əmə-čəː | tar | nʼekčə-murin | guːn-čəː | bi | saː.[rə]-m | siː-ŋiː | kəhə-mə-pču | ||
ge | younger.sibling-ATTR.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | hunch-horse.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | know.[AOR]-1SG | you.SG-ATTR.[NOM] | torment-ADJZ | |
gg | jüngeres.Geschwister-ATTR.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Buckel-Pferd.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | wissen.[AOR]-1SG | du-ATTR.[NOM] | Qual-ADJZ- | |
gr | младший.сиблинг-ATTR.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | горб-лошадь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | знать.[AOR]-1SG | ты-ATTR.[NOM] | мучение- | |
mc | n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n>adj- | |
ps | n | ptcp | dem | n | ptcp | pers | v | posspro | adj | ||
fe | The younger brother came. | The hunchbacked horse says: "I know your sorrows! | |||||||||
fg | Der jüngere Bruder kam. | Das bucklige Pferd sagt: "Ich kenne deine Sorgen! | |||||||||
fr | Младший брат пришёл. | Горбатый конь говорит: «Я знаю о твоём горе! | |||||||||
ltr | Малый братъ пришелъ. | Тотъ горбатый конь сказалъ: я знаю твое горе! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.198 (001.198) | NNR_190X_FireFeather_flk.199 (001.199) | NNR_190X_FireFeather_flk.200 (001.200) | |||||||||||
stl | Bi ajawdʼam hindu! | — Očakal amana moun! | Təɣəmi moun dolbot tikəl amutdu! | Man moundu | ||||||||||
st | Бі аˊjаwџӓм хіндуˊ! | — Оˊчакаl аманаˊ моˊун! | Теһеміˊ моˊун доlбоˊт тыˊкеl амуˊтду! | Маˊн моˊунду | ||||||||||
ts | Bi ajawdʼam hindu! | Očakal amana moun! | Təɣəmi moun dolbot tikəl amutdu! | Man moundu | ||||||||||
tx | kəɣomopču! | Bi | ajawdʼam | hindu! | Očakal | amana | moun! | Təɣəmi | moun | dolbot | tikəl | amutdu! | Man | |
mb | bi | aja-w-dʼa-m | hin-du | o-ča-kal | amana | moun | təɣəmi | moun | dolbo-t | ti-kəl | amut-du | man | ||
mp | bi | aja-w-dʼəː-m | siː-duː | oː-dʼə-kəl | amanʼa | moun | təgəmiː | moun | dolbo-t | tiːn-kəl | aːmut-duː | məːn | ||
ge | -ADJZ.[NOM] | I.[NOM] | good-VBLZ-FUT.IMM-1SG | you.SG-DAT/LOC | do-IPFV-IMP.2SG | soon | %coffin.[NOM] | tomorrow | %coffin.[NOM] | night-INSTR | let-IMP.2SG | lake-DAT/LOC | self.[NOM] | |
gg | ADJZ.[NOM] | ich.[NOM] | gut-VBLZ-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | machen-IPFV-IMP.2SG | bald | %Sarg.[NOM] | morgen | %Sarg.[NOM] | Nacht-INSTR | lassen-IMP.2SG | See-DAT/LOC | selbst.[NOM] | |
gr | ADJZ-ADJZ.[NOM] | я.[NOM] | хороший-VBLZ-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | делать-IPFV-IMP.2SG | скоро | %гроб.[NOM] | завтра | %гроб.[NOM] | ночь-INSTR | пустить-IMP.2SG | озеро-DAT/LOC | сам.[NOM] | |
mc | n>adj.[n:case] | pers.[n:case] | adj-adj>v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | v-v>v-v:imp.pn | adv | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | emphpro.[n:case] | |
ps | pers | v | pers | v | adv | n | adv | n | n | v | n | emphpro | ||
fe | I'll do you some good! | Make a coffin soon! | Tomorrow night let the coffin on the lake! | Lay down in the | ||||||||||
fg | Ich tue dir etwas Gutes! | Mache schnell einen Sarg! | Lass den Sarg morgen Abend auf den See! | Leg dich selbst | ||||||||||
fr | Я сделаю тебе добро! | Сколоти скорее гроб! | Завтра вечером спусти гроб на воду! | Сам ложись в | ||||||||||
ltr | Я пособлю тебьъ! | Дѣлай скорѣе гробъ! | Завтра гробъ вечеромъ отпусти на озеро! | Самъ въ гробъ |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.201 (001.201) | NNR_190X_FireFeather_flk.202 (001.202) | NNR_190X_FireFeather_flk.203 (001.203) | NNR_190X_FireFeather_flk.204 | ||||||||
stl | aškal! | Araku kukoləškal! | Nakun utačudʼarən odʼarən moun. | Təɣəmi dolbot odʼačaw moun. | ||||||||
st | аˊшкаl! | Аракуˊ куˊкоlеˊшкаl! | Накуˊн утаˊчӱџӓрен оˊџӓрен моˊун. | Теһеміˊ доlбоˊт оˊџӓчаw моˊун. | ||||||||
ts | aškal! | Araku kukoləškal!" | Nakun utačudʼarən odʼarən moun. | Təɣəmi dolbot odʼačaw moun. | ||||||||
tx | moundu | aškal! | Araku | kukoləškal!" | Nakun | utačudʼarən | odʼarən | moun. | Təɣəmi | dolbot | odʼačaw | |
mb | moun-du | a-š-kal | araku | kukolə-š-kal | nakun | utaču-dʼa-rə-n | o-dʼa-rə-n | moun | təɣəmi | dolbo-t | o-dʼa-ča-w | |
mp | moun-duː | aː-sin-kəl | arakuːn | hukuləː-sin-kəl | nəkuːn | utača-dʼə-rə-n | oː-dʼə-rə-n | moun | təgəmiː | dolbo-t | oː-dʼə-čəː-w | |
ge | %coffin-DAT/LOC | sleep-INCEP-IMP.2SG | silently | lie-INCEP-IMP.2SG | younger.sibling.[NOM] | hurry-IPFV-AOR-3SG | do-IPFV-AOR-3SG | %coffin.[NOM] | tomorrow | night-INSTR | do-IPFV-PST- | |
gg | %Sarg-DAT/LOC | schlafen-INCEP-IMP.2SG | leise | liegen-INCEP-IMP.2SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sich.beeilen-IPFV-AOR-3SG | machen-IPFV-AOR-3SG | %Sarg.[NOM] | morgen | Nacht-INSTR | machen-IPFV- | |
gr | %гроб-DAT/LOC | спать-INCEP-IMP.2SG | тихо | лежать-INCEP-IMP.2SG | младший.сиблинг.[NOM] | торопиться-IPFV-AOR-3SG | делать-IPFV-AOR-3SG | %гроб.[NOM] | завтра | ночь-INSTR | делать-IPFV- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | adv | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense2 | |
ps | n | v | adv | v | n | v | v | n | adv | n | v | |
fe | coffin yourself (?)! | Lie silently!" | The younger brother is hurrying and makes a coffin. | The other day in the evening he has | ||||||||
fg | in den Sarg (?)! | Liege leise!" | Der jüngere Bruder beeilt sich und macht einen Sarg. | Am anderen Tag am Abend hat er den | ||||||||
fr | этот гроб (?)! | Лежи тихо!» | Младший брат торопится сделать гроб. | На следующий день вечером он | ||||||||
ltr | ложись! | Тихо лежи! | Малый братъ торопится дѣлаетъ гробъ. | Назавтра вечеромъ сдѣлалъ гробъ. |
ref | (001.204) | NNR_190X_FireFeather_flk.205 (001.205) | NNR_190X_FireFeather_flk.206 (001.206) | ||||||||||
stl | Odʼawmətəmi moun tičow amutdu. | Taduk man moundu adʼača — araku adʼarən — əšawəridʼarən. | |||||||||||
st | Оˊџӓwметемі моˊун тыˊчӧw амуˊтду. | Тадук маˊн моˊунду аˊџӓча — аракуˊ аˊџӓрен — ешӓwеріˊџӓрен. | |||||||||||
ts | Odʼawmətəmi moun tičow amutdu. | Taduk man moundu adʼača — araku adʼarən — əšaw əridʼarən. | |||||||||||
tx | moun. | Odʼawmətəmi | moun | tičow | amutdu. | Taduk | man | moundu | adʼača — | araku | adʼarən — | ||
mb | moun | o-dʼa-w-mətəmi | moun | ti-čo-w | amut-du | ta-duk | man | moun-du | a-dʼa-ča | araku | a-dʼa-rə-n | ||
mp | moun | oː-dʼə-wu-mətəmi | moun | tiːn-čəː-w | aːmut-duː | tar-duk | məːn | moun-duː | aː-dʼə-čəː | arakuːn | aː-dʼə-rə-n | ||
ge | %3SG | %coffin.[NOM] | do-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | %coffin.[NOM] | let-PST-%3SG | lake-DAT/LOC | that-ABL | self.[NOM] | %coffin-DAT/LOC | lie.down-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | silently | sleep-IPFV-AOR- | |
gg | PST-%3SG | %Sarg.[NOM] | machen-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | %Sarg.[NOM] | lassen-PST-%3SG | See-DAT/LOC | jener-ABL | selbst.[NOM] | %Sarg-DAT/LOC | sich.hinlegen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | leise | schlafen-IPFV- | |
gr | PST-%3SG | %гроб.[NOM] | делать-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | %гроб.[NOM] | пустить-PST-%3SG | озеро-DAT/LOC | тот-ABL | сам.[NOM] | %гроб-DAT/LOC | ложиться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тихо | спать-IPFV-AOR- | |
mc | -v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | dem-n:case | emphpro.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1- | |
ps | n | v | n | v | n | dem | emphpro | n | ptcp | adv | v | ||
fe | made the coffin. | Having made the coffin he let it onto the lake. | Then he himself lay down in the coffin, he lies(?) silently, he doesn't breathe. | ||||||||||
fg | Sarg fertiggestellt. | Er machte den Sarg und ließ ihn auf den See. | Dann legte er sich selbst in den Sarg, er liegt(?) leise, er atmet nicht. | ||||||||||
fr | сколотил гроб. | Сколотив гроб, он спустил его на воду. | Потом сам лёг в гроб. Тихо лежит(?), не дышит. | ||||||||||
ltr | Сдѣлавши гробъ пустилъ на озеро. | Тутъ самъ въ гробъ легъ — тихо лежитъ, не дышитъ. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.207 (001.207) | NNR_190X_FireFeather_flk.208 (001.208) | ||||||||||
stl | Dulunin dolbani amutdu dəɣildəčo aksaku. | Mu amutdu hujulčo — burolit, onə kalanduji. | ||||||||||
st | Дуlуніˊн доlбаніˊ амуˊтду деһыˊlдечӧ аксакуˊ. | Му амуˊтду хуӱlчӧ — буроlіт, оне каlаˊндуі. | ||||||||||
ts | Dulunin dolbani amutdu dəɣildəčo Aksaku. | Mu amutdu hujulčo — burolit, onə kalanduji. | ||||||||||
tx | əšaw | əridʼarən. | Dulunin | dolbani | amutdu | dəɣildəčo | Aksaku. | Mu | amutdu | hujulčo — | ||
mb | ə-ša-w | əri-dʼa-rə-n | dulun-i-n | dolbani | amut-du | dəɣ-i-ldə-čo | Aksaku | mu | amut-du | huju-l-čo | ||
mp | ə-rə-w | əriː-dʼə-rə-n | dulin-i-n | dolboni | aːmut-duː | dəg-i-ldə-čəː | Aksaku | muː | aːmut-duː | huju-l-čəː | ||
ge | 3SG | NEG-AOR-%3SG | breathe-IPFV-AOR-3SG | middle.[NOM]-EP-3SG | night.[NOM] | lake-DAT/LOC | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | Aksaku.[NOM] | water.[NOM] | lake-DAT/LOC | boil-INCH- | |
gg | AOR-3SG | NEG-AOR-%3SG | atmen-IPFV-AOR-3SG | Mitte.[NOM]-EP-3SG | Nacht.[NOM] | See-DAT/LOC | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | Aksaku.[NOM] | Wasser.[NOM] | See-DAT/LOC | kochen-INCH- | |
gr | 3SG | NEG-AOR-%3SG | дышать-IPFV-AOR-3SG | середина.[NOM]-EP-3SG | ночь.[NOM] | озеро-DAT/LOC | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | Аксаку.[NOM] | вода.[NOM] | озеро-DAT/LOC | кипеть-INCH- | |
mc | v:pn1 | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | aux | v | locn | n | n | ptcp | nprop | n | n | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | In the middle of the night Aksaku[s] came flying to the lake. | The water in the lake began to boil, all around, like in a kettle. | ||||||||||
fg | Mitten in der Nacht kamen Aksaku[s] zum See geflogen. | Das Wasser im See fing an zu kochen, überall, wie in einem | ||||||||||
fr | Посреди ночи на озеро прилетели аксаку. | Вода в озере закипела кругом, как в котле. | ||||||||||
ltr | Въ средину ночи на озеро прилетѣли аксакуˊ. | Вода въ озерѣ закипѣла кругомъ, какъ въ котлѣ. | ||||||||||
nt | [DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.209 (001.209) | NNR_190X_FireFeather_flk.210 | ||||||||||
stl | Nakun araku adʼaran moundu — alatčarən. | Moun ajanmučaw buroli amutdu. | ||||||||||
st | Накуˊн аракуˊ аˊџаран моˊунду — аlатчӓрен. | Моˊун аjаˊнмучӓw буроlіˊ амуˊтду. | ||||||||||
ts | Nakun araku adʼaran moundu — alatčarən. | Moun ajanmučaw buroli amutdu. | ||||||||||
tx | burolit, | onə | kalanduji. | Nakun | araku | adʼaran | moundu — | alatčarən. | Moun | ajanmučaw | ||
mb | buroli-t | onə | kalan-du-ji | nakun | araku | a-dʼa-ra-n | moun-du | alat-ča-rə-n | moun | ajan-mu-ča-w | ||
mp | murəːliː-t | oni | kalan-duː-wiː | nəkuːn | arakuːn | aː-dʼə-rə-n | moun-duː | alaːt-dʼə-rə-n | moun | ajan-məː-čəː-w | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | surrounding-INSTR | how | kettle-DAT/LOC-RFL.SG | younger.sibling.[NOM] | silently | sleep-IPFV-AOR-3SG | %coffin-DAT/LOC | wait-IPFV-AOR-3SG | %coffin.[NOM] | way-VBLZ-PST-%3SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Umgebung-INSTR | wie | Kessel-DAT/LOC-RFL.SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | leise | schlafen-IPFV-AOR-3SG | %Sarg-DAT/LOC | warten-IPFV-AOR-3SG | %Sarg.[NOM] | Weg-VBLZ-PST-%3SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | окрестность-INSTR | как | котел-DAT/LOC-RFL.SG | младший.сиблинг.[NOM] | тихо | спать-IPFV-AOR-3SG | %гроб-DAT/LOC | ждать-IPFV-AOR-3SG | %гроб.[NOM] | путь-VBLZ-PST-%3SG | |
mc | locn-n:case | interrog | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | locn | adv | n | n | adv | v | n | v | n | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | The younger brother is lying silently in the coffin, he is waiting. | The coffin swam around on the lake. | ||||||||||
fg | Kessel. | Der jüngere Bruder liegt leise im Sarg, er wartet. | Der Sarg schwamm auf dem See herum. | |||||||||
fr | Младший брат тихо лежит в гробу и ждёт. | Гроб плавал на озере по кругу. | ||||||||||
ltr | Малый братъ тихо лежитъ въ гробу — до жидаетъ. | Гробъ плавалъ кругомъ по озеру. |
ref | (001.210) | NNR_190X_FireFeather_flk.211 (001.211) | NNR_190X_FireFeather_flk.212 (001.212) | |||||||||
stl | Nakun — əšawəridʼarən — arakukan adʼarən. | Aksaku ajanmučaw dʼapkaduji amut. | ||||||||||
st | Накуˊн — ешӓˊwеріˊџӓрен — аракукаˊн аˊџӓрен. | Аксаку аjаˊнмучаw џаˊпкадуі амуˊт. | ||||||||||
ts | Nakun — əšaw əridʼarən — arakukan adʼarən. | Aksaku ajanmučaw dʼapkaduji amut. | ||||||||||
tx | buroli | amutdu. | Nakun — | əšaw | əridʼarən — | arakukan | adʼarən. | Aksaku | ajanmučaw | dʼapkaduji | amut. | |
mb | buroli | amut-du | nakun | ə-ša-w | əri-dʼa-rə-n | arakukan | a-dʼa-rə-n | Aksaku | ajan-mu-ča-w | dʼapka-du-ji | amut | |
mp | murəːliː | aːmut-duː | nəkuːn | ə-rə-w | əriː-dʼə-rə-n | arakukaːn | aː-dʼə-rə-n | Aksaku | ajan-məː-čəː-w | dʼapka-duː-wiː | aːmut | |
ge | surrounding | lake-DAT/LOC | younger.sibling.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | breathe-IPFV-AOR-3SG | silently | sleep-IPFV-AOR-3SG | Aksaku.[NOM] | way-VBLZ-PST-%3SG | edge-DAT/LOC-RFL.SG | lake.[NOM] | |
gg | Umgebung | See-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | atmen-IPFV-AOR-3SG | leise | schlafen-IPFV-AOR-3SG | Aksaku.[NOM] | Weg-VBLZ-PST-%3SG | Rand-DAT/LOC-RFL.SG | See.[NOM] | |
gr | окрестность | озеро-DAT/LOC | младший.сиблинг.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | дышать-IPFV-AOR-3SG | тихонько | спать-IPFV-AOR-3SG | Аксаку.[NOM] | путь-VBLZ-PST-%3SG | край-DAT/LOC-RFL.SG | озеро.[NOM] | |
mc | locn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | |
ps | locn | n | n | aux | v | adv | v | nprop | v | n | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | The younger brother, he doesn't breathe, is lying silently. | The Aksaku[s] were swimming at the shore of the lake. | ||||||||||
fg | Der jüngere Bruder, er atmet nicht, liegt leise. | Die Aksaku[s] schwamm[en] am Ufer des Sees. | ||||||||||
fr | Младший брат тихонько лежит, не дышит. | Аксаку плавали у берега озера. | ||||||||||
ltr | Малый братъ не дышитъ — тихонько лежитъ. | Аксакуˊ плавали у берега озера. | ||||||||||
nt | [DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.213 (001.213) | NNR_190X_FireFeather_flk.214 (001.214) | |||||||||||
stl | Amarɣut aksaku daɣa ajanmučaw. | Əgikakun omukon aksaku təɣətčow moundu — taduk nakun ajoki dʼawučičaw aksaku halɣanduji. | |||||||||||
st | Амарһут аксаку даһаˊ аjаˊнмучаw. | Еˊгікаˊкун омукон аксакуˊ теˊһетчӧw моˊунду — тадуˊк накуˊн аӧкіˊ џаwучічаw аксакуˊ хаlһаˊндуі. | |||||||||||
ts | Amarɣut Aksaku daɣa ajanmučaw. | Əɦikakun omukon Aksaku təɣətčow moundu — taduk nakun ajoki dʼawučičaw Aksaku halɣanduji. | |||||||||||
tx | Amarɣut | Aksaku | daɣa | ajanmučaw. | Əɦikakun | omukon | Aksaku | təɣətčow | moundu — | taduk | nakun | ajoki | |
mb | amarɣut | Aksaku | daɣa | ajan-mu-ča-w | əɦi-kakun | omukon | Aksaku | təɣə-t-čo-w | moun-du | ta-duk | nakun | ajoki | |
mp | amargut | Aksaku | daga | ajan-məː-čəː-w | əsiː-kəːkuːn | umun | Aksaku | təgə-t-čəː-w | moun-duː | tar-duk | nəkuːn | əjəːkiː | |
ge | after.that | Aksaku.[NOM] | close.[NOM] | way-VBLZ-PST-%3SG | now-AFCT | one.[NOM] | Aksaku.[NOM] | sit.down-RES-PST-%3SG | %coffin-DAT/LOC | that-ABL | younger.sibling.[NOM] | %quickly | |
gg | danach | Aksaku.[NOM] | nahe.[NOM] | Weg-VBLZ-PST-%3SG | jetzt-AFCT | eins.[NOM] | Aksaku.[NOM] | sich.setzen-RES-PST-%3SG | %Sarg-DAT/LOC | jener-ABL | jüngeres.Geschwister.[NOM] | %schnell | |
gr | потом | Аксаку.[NOM] | близкий.[NOM] | путь-VBLZ-PST-%3SG | сейчас-AFCT | один.[NOM] | Аксаку.[NOM] | сесть-RES-PST-%3SG | %гроб-DAT/LOC | тот-ABL | младший.сиблинг.[NOM] | %быстро | |
mc | adv | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | adv-n:(eval) | cardnum.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | dem-n:case | n.[n:case] | adv | |
ps | adv | nprop | adv | v | adv | cardnum | nprop | v | n | dem | n | adv | |
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | Then the Aksaku[s] came swimming closer. | Now one Aksaku sat down on the coffin, and the younger brother caught the Aksaku quickly at its foot. | |||||||||||
fg | Dann kam[en] die Aksaku[s] näher geschwommen. | Jetzt setzte sich ein Aksaku auf den Sarg, und der jüngere Brüder fing den Aksaku schnell am Fuß. | |||||||||||
fr | Потом аксаку подплыли ближе. | Теперь одна аксаку села на гроб, и младший брат быстро поймал её за ногу. | |||||||||||
ltr | Послѣ Аксакуˊ близко приплыли. | Теперь Одна Аксакуˊ сѣла на гробъ — тутъ малый братъ быстро поймалъ аксакуˊ за ногу. | |||||||||||
nt | [DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology. | [DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.215 (001.215) | ||||||||||||
stl | Tar munə nʼokčo murin oridʼačo: tuɣə, tuɣə — ajal! | Huruwkəl amanʼa! | |||||||||||
st | Таˊр мунеˊ нӧˊкчӧ муріˊн оріџачӧ: туһе, туһе — аjаl! | Хуруˊwкеl аманˋаˊ! | |||||||||||
ts | Tar munə nʼokčo murin oridʼačo: "Tuɣə, tuɣə — ajal! | Huruwkəl amanʼa! | |||||||||||
tx | dʼawučičaw | Aksaku | halɣanduji. | Tar | munə | nʼokčo | murin | oridʼačo: | "Tuɣə, | tuɣə — | ajal! | Huruwkəl | |
mb | dʼawu-či-ča-w | Aksaku | halɣan-du-ji | tar | munə | nʼokčo | murin | ori-dʼa-čo | tuɣə | tuɣə | aja-l | huru-w-kəl | |
mp | dʼawa-dʼə-čəː-w | Aksaku | halgan-duː-wiː | tar | munə | nʼekčə | murin | ori-dʼə-čəː | tugi | tugi | aja-l | suru-p-kəl | |
ge | catch-IPFV-PST-%3SG | Aksaku.[NOM] | foot-DAT/LOC-RFL.SG | that.[NOM] | %faithful.[NOM] | hunch.[NOM] | horse.[NOM] | call-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | so | so | good-PL | leave-CAUS-IMP.2SG | |
gg | fangen-IPFV-PST-%3SG | Aksaku.[NOM] | Fuß-DAT/LOC-RFL.SG | jener.[NOM] | %treu.[NOM] | Buckel.[NOM] | Pferd.[NOM] | rufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | so | so | gut-PL | losgehen-CAUS-IMP.2SG | |
gr | поймать-IPFV-PST-%3SG | Аксаку.[NOM] | нога-DAT/LOC-RFL.SG | тот.[NOM] | %верный.[NOM] | горб.[NOM] | лошадь.[NOM] | звать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | так | так | хороший-PL | уйти-CAUS-IMP.2SG | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | dem.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | adv | adj-n:(num) | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | v | nprop | n | dem | adj | n | n | ptcp | adv | adv | adv | v | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | The faithful hunchbacked horse yelled: "So, like that, well! | Bring [it] quickly! | |||||||||||
fg | Das treue bucklige Pferd rief: "So, genau, gut! | Bring [ihn] schnell! | |||||||||||
fr | Верный горбатый конь закричал: «Так, так, хорошо! | Принеси [её] скорее! | |||||||||||
ltr | Тоˊт вѣрный конь-горбатый крикнулъ: такъ! такъ! — хорошо! | Иди скорѣе! | |||||||||||
nt |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.216 (001.216) | NNR_190X_FireFeather_flk.217 (001.217) | NNR_190X_FireFeather_flk.218 (001.218) | NNR_190X_FireFeather_flk.219 (001.219) | |||||||
stl | Amanʼa təɣətkəl mi ndu! | Huruwɣot təɣəmordu! | Toɣo-koron bakača — binon toɣokoron! | ||||||||
st | Аманˋаˊ теһеткеl мі ндуˊ! | Хуруwһоˊт теһемоˊрду! | Тоһо-короˊн бакача — біноˊн тоһоˊкороˊн! | ||||||||
ts | Amanʼa təɣətkəl mindu! | Huruwɣot təɣəmordu! | Toɣo-koron bakača — binon toɣo-koron!" | ||||||||
tx | amanʼa! | Amanʼa | təɣətkəl | mindu! | Huruwɣot | təɣəmordu! | Toɣo-koron | bakača — | binon | toɣo-koron!" | |
mb | amanʼa | amanʼa | təɣə-t-kəl | min-du | huru-w-ɣot | təɣəmor-du | toɣo-koron | baka-ča | bi-no-n | toɣo-koron | |
mp | amanʼa | amanʼa | təgə-t-kəl | bi-duː | suru-wu-ŋəːt | təɣəməːr-duː | togo-koron | baka-čəː | bi-nəː-n | togo-koron | |
ge | soon | soon | sit.down-RES-IMP.2SG | I-DAT/LOC | leave-PASS-IMP.1PL.IN | czar-DAT/LOC | fire-%feather.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | be-PROB-3SG | fire-%feather.[NOM] | |
gg | bald | bald | sich.setzen-RES-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | Zar-DAT/LOC | Feuer-%Feder.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | sein-PROB-3SG | Feuer-%Feder.[NOM] | |
gr | скоро | скоро | сесть-RES-IMP.2SG | я-DAT/LOC | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | царь-DAT/LOC | огонь-%перо.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | быть-PROB-3SG | огонь-%перо.[NOM] | |
mc | adv | adv | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | n-n.[n:case] | |
ps | adv | adv | v | pers | v | n | n | ptcp | cop | n | |
fe | Sit down on me quickly! | Let's go to the czar! | We've found the fire-feather, it's probably the fire-feather!" | ||||||||
fg | Setz dich schnell auf mich! | Lass uns zum Zaren gehen! | Wir haben die Feuerfeder gefunden, es ist wohl die Feuerfeder!" | ||||||||
fr | Скорее садись на меня! | Поедем к царю! | Мы нашли огонь-перо. Уж наверное, это огонь-перо!» | ||||||||
ltr | Скорѣе садись на меня! | Поѣдемъ къ царю! | Огонь-перо нашли — есть огоньперо! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.220 (001.220) | NNR_190X_FireFeather_flk.221 (001.221) | |||||||||
stl | Nakun təɣətčow nʼokčo-murinduji — huruwčo. | Tar aksaku dili nʼokčo murinduji ujtčo kalit utindit. | |||||||||
st | Накуˊн теˊһетчӧw нӧˊкчӧ-муріˊндуі — хуруwчӧˊ. | Тар аксаку дыlі нӧˊкчӧ муріндуі уjтчӧ каlіт уˊтындыт. | |||||||||
ts | Nakun təɣətčow nʼokčo-murinduji — huruwčo. | Tar Aksaku dili nʼokčo murinduji ujtčo kalit utindit. | |||||||||
tx | Nakun | təɣətčow | nʼokčo-murinduji — | huruwčo. | Tar | Aksaku | dili | nʼokčo | murinduji | ujtčo | |
mb | nakun | təɣə-t-čo-w | nʼokčo-murin-du-ji | huru-w-čo | tar | Aksaku | di-li | nʼokčo | murin-du-ji | uj-t-čo | |
mp | nəkuːn | təgə-t-čəː-w | nʼekčə-murin-duː-wiː | suru-wu-čəː | tar | Aksaku | dil-liː | nʼekčə | murin-duː-wiː | uji-t-čəː | |
ge | younger.sibling.[NOM] | sit.down-RES-PST-%3SG | hunch-horse-DAT/LOC-RFL.SG | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | Aksaku.[NOM] | head-PROL | hunch.[NOM] | horse-DAT/LOC-RFL.SG | attach-RES- | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sich.setzen-RES-PST-%3SG | Buckel-Pferd-DAT/LOC-RFL.SG | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Aksaku.[NOM] | Kopf-PROL | Buckel.[NOM] | Pferd-DAT/LOC-RFL.SG | befestigen- | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | сесть-RES-PST-%3SG | горб-лошадь-DAT/LOC-RFL.SG | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | Аксаку.[NOM] | голова-PROL | горб.[NOM] | лошадь-DAT/LOC-RFL.SG | привязать- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | n | v | n | ptcp | dem | nprop | n | n | n | ptcp | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | The younger brother sat onto the hunchbacked horse, he rode off. | He had attached the Aksaku at its head to the hunchbacked horse with a big knot. | |||||||||
fg | Der jüngere Bruder setzte sich auf das bucklige Pferd, er ritt los. | Er hatte den Aksaku an seinem Kopf mit einem großen Knoten an das bucklige Pferd gebunden. | |||||||||
fr | Младший брат сел на горбатого коня и поехал. | Большим узлом он привязал аксаку за голову к горбатому коню. | |||||||||
ltr | Малый братъ сѣлъ на горбатого коня — поѣхалъ. | Ту аксакуˊ за голову горбатому коню привязалъ бо льшимъ узломъ. | |||||||||
nt | [DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.222 (001.222) | NNR_190X_FireFeather_flk.223 (001.223) | ||||||||||
stl | Ista təɣəmorlaji. | Bajəlwor huruwčow kutotiji təɣəmordu. | Təɣəmor ɣunən: toɣo- | |||||||||
st | Істаˊ теһемоˊрlаі. | Баjеˊlwор хуруwчӧw кутоˊтыі теһемоˊрду. | Теһемор һунен: тоһоˊ- | |||||||||
ts | Ista təɣəmorlaji. | Bajəlwor huruwčow kutotiji təɣəmordu. | Təɣəmor gunən: "Toɣo | |||||||||
tx | kalit | utindit. | Ista | təɣəmorlaji. | Bajəlwor | huruwčow | kutotiji | təɣəmordu. | Təɣəmor | gunən: | ||
mb | kali-t | utindi-t | is-ta | təɣəmor-la-ji | bajə-l-wor | huru-w-čo-w | kutot-i-ji | təɣəmor-du | təɣəmor | gun-ə-n | ||
mp | kali-t | utindi-t | is-rə | təɣəməːr-ləː-wiː | bəjə-l-wər | suru-p-čəː-w | kutot-i-wiː | təɣəməːr-duː | təɣəməːr | guːn-rə-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | big-INSTR | knot-INSTR | reach-AOR.[3PL] | czar-LAT-RFL.SG | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | leave-CAUS-PST-%3PL | son.in.law-EP-RFL.SG | czar-DAT/LOC | czar.[NOM] | say-AOR- | |
gg | RES-PTCP.PST.[NOM] | groß-INSTR | Knoten-INSTR | erreichen-AOR.[3PL] | Zar-LAT-RFL.SG | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | losgehen-CAUS-PST-%3PL | Schwiegersohn-EP-RFL.SG | Zar-DAT/LOC | Zar.[NOM] | sagen- | |
gr | RES-PTCP.PST.[NOM] | большой-INSTR | узел-INSTR | достичь-AOR.[3PL] | царь-LAT-RFL.SG | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | уйти-CAUS-PST-%3PL | зять-EP-RFL.SG | царь-DAT/LOC | царь.[NOM] | сказать- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | adj-n:case | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:rfl.poss | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1 | |
ps | adj | n | v | n | n | v | n | n | n | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | They arrived at the czar. | People brought the son-in-law to the czar. | The czar says: "You | |||||||||
fg | Sie kamen zum Zaren. | Leute brachten den Schwiegersohn zum Zaren. | Der Zar sagt: "Du hast | |||||||||
fr | Приехал к царю. | Люди повели зятя к царю. | Царь спрашивает: | |||||||||
ltr | Достигъ до царя. | Люди повели зятя къ царю. | Царь говоритъ: | |||||||||
nt | [KAY]: apparently |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.224 (001.224) | NNR_190X_FireFeather_flk.225 (001.225) | NNR_190X_FireFeather_flk.226 (001.226) | ||||||||||
stl | koron bakačaw! | Kutot omukonitin umnoə ɣundʼarən: ačin! | — Irə bakadʼam? | Ə, təɣəmorwə, uwlʼonkəl | |||||||||
st | короˊн бакачаˊw! | Кутоˊт омукоˊнітын умноˊе һуˊнџӓрен: ачін! | — Іˊре бакаџаˊм? | Е, теһемоˊрwе, | |||||||||
ts | -koron bakačaw?" | Kutot omukonitin umnoə gundʼarən: "Ačin! | Irə bakadʼam? | Ə, təɣəmorwə, uwlʼonkəl | |||||||||
tx | "Toɣo-koron | bakačaw?" | Kutot | omukonitin | umnoə | gundʼarən: | "Ačin! | Irə | bakadʼam? | Ə, | təɣəmorwə, | ||
mb | toɣo-koron | baka-ča-w | kutot | omukon-i-tin | umnoə | gun-dʼa-rə-n | ačin | irə | baka-dʼa-m | ə | təɣəmor-wə | ||
mp | togo-koron | baka-čəː-w | kutot | umun-giː-tin | umnəː | guːn-dʼə-rə-n | aːčin | ir | baka-dʼəː-m | eː | təɣəməːr-wə | ||
ge | 3SG | fire-%feather.[NOM] | find-PST-%2SG | son.in.law.[NOM] | one-ORD-3PL | time.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | NEG.EX | where | find-FUT.IMM-1SG | eh | czar.[NOM]-EMPH | |
gg | AOR-3SG | Feuer-%Feder.[NOM] | finden-PST-%2SG | Schwiegersohn.[NOM] | eins-ORD-3PL | Mal.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | NEG.EX | wo | finden-FUT.IMM-1SG | äh | Zar.[NOM]-EMPH | |
gr | AOR-3SG | огонь-%перо.[NOM] | найти-PST-%2SG | зять.[NOM] | один-ORD-3PL | раз.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | NEG.EX | где | найти-FUT.IMM-1SG | э | царь.[NOM]-EMPH | |
mc | -v:pn1 | n-n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | interj | n.[n:case]-clit | |
ps | n | v | n | adj | n | v | n | interrog | v | interj | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | did find the fire-feather?" | The first time the son-in-law says: "No! | Where do I find [it]? | Oh, czar, feel sorry for | |||||||||
fg | die Feuerfeder gefunden?" | Das erste Mal sagt der Schwiegersohn: "Nein! | Wo finde ich [sie]? | Ach, Zar, hab Mitleid mit | |||||||||
fr | «Ты нашёл огонь-перо?» | В первый раз зять отвечает: «Нет! | Где я найду [его]? | О, царь, пожалей меня! | |||||||||
ltr | огоньперо нашелъ? | Зять первый разъ говоритъ: нѣтъ! | Гдѣ найду? | Э, царь, пожалѣй меня! | |||||||||
nt | there should be a question |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.227 (001.227) | NNR_190X_FireFeather_flk.228 (001.228) | NNR_190X_FireFeather_flk.229 (001.229) | |||||||||
stl | mindu! | Irə toɣo-koron bakadʼam? | Təɣəmor dʼuritin umnoə ɣučo: toɣo-koron bakača? | |||||||||
st | уwlӧˊнкеl міндуˊ! | Іре тоһо-короˊн бакаџаˊм? | Теһемоˊр џӱˊрітын умное һучӧ: тоһо-короˊн бакачаˊ? | |||||||||
ts | mindu! | Irə toɣo-koron bakadʼam?" | Təɣəmor dʼuritin umnoə gučo: "Toɣo-koron bakača?" | |||||||||
tx | uwlʼonkəl | mindu! | Irə | toɣo-koron | bakadʼam?" | Təɣəmor | dʼuritin | umnoə | gučo: | "Toɣo-koron | bakača?" | |
mb | uwlʼon-kəl | min-du | irə | toɣo-koron | baka-dʼa-m | təɣəmor | dʼur-i-tin | umnoə | gu-čo | toɣo-koron | baka-ča | |
mp | əwləːn-kəl | bi-duː | ir | togo-koron | baka-dʼəː-m | təɣəməːr | dʼuːr-giː-tin | umnəː | guːn-čəː | togo-koron | baka-čəː | |
ge | feel.sorry-IMP.2SG | I-DAT/LOC | where | fire-%feather.[NOM] | find-FUT.IMM-1SG | czar.[NOM] | two-ORD-3PL | time.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | fire-%feather.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | leid.tun-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | wo | Feuer-%Feder.[NOM] | finden-FUT.IMM-1SG | Zar.[NOM] | zwei-ORD-3PL | Mal.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Feuer-%Feder.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | жалеть-IMP.2SG | я-DAT/LOC | где | огонь-%перо.[NOM] | найти-FUT.IMM-1SG | царь.[NOM] | два-ORD-3PL | раз.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | огонь-%перо.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v:imp.pn | pers-n:case | interrog | n-n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | pers | interrog | n | v | n | adj | n | ptcp | n | ptcp | |
fe | me! | Where will I find the fire-feather?" | The czar said for the second time: "Did you find the fire-feather?" | |||||||||
fg | mir! | Wo finde ich die Feuerfeder?" | Der Zar sagte zum zweiten Mal: "Hast du die Feuerfeder gefunden?" | |||||||||
fr | Где я огонь-перо найду?» | Царь во второй раз спрашивает: «Ты нашёл огонь-перо?» | ||||||||||
ltr | Гдѣ огонь-перо найду? | Царь второй разъ спросилъ: огонь-перо нашелъ? |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.230 (001.230) | NNR_190X_FireFeather_flk.231 (001.231) | NNR_190X_FireFeather_flk.232 (001.232) | |||||||||||
stl | Kutot dʼuritin umnoə ɣundʼarən: ačin! | Irə toɣo-koron bakadʼam? | Ə, əɣəgiči təɣəmorwə, uwlʼokəl mini! | |||||||||||
st | Кутоˊт џӱˊрітын умноˊе һуˊнџӓрен: аˊчін! | Іˊре тоһоˊ-короˊн бакаџаˊм? | Е, еһегічі теһеморwе, уwlӧˊкеl мініˊ! | |||||||||||
ts | Kutot dʼuritin umnoə gundʼarən: "Ačin! | Irə toɣo-koron bakadʼam? | Ə, əɣəɦiči təɣəmorwə, uwlʼokəl mini! | |||||||||||
tx | Kutot | dʼuritin | umnoə | gundʼarən: | "Ačin! | Irə | toɣo-koron | bakadʼam? | Ə, | əɣəɦiči | təɣəmorwə, | uwlʼokəl | mini! | |
mb | kutot | dʼur-i-tin | umnoə | gun-dʼa-rə-n | ačin | irə | toɣo-koron | baka-dʼa-m | ə | əɣəɦi-či | təɣəmor-wə | uwlʼo-kəl | mini | |
mp | kutot | dʼuːr-giː-tin | umnəː | guːn-dʼə-rə-n | aːčin | ir | togo-koron | baka-dʼəː-m | eː | əŋəsiː-čiː | təɣəməːr-wə | əwləːn-kəl | minə | |
ge | son.in.law.[NOM] | two-ORD-3PL | time.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | NEG.EX | where | fire-%feather.[NOM] | find-FUT.IMM-1SG | eh | force-ATTR.[NOM] | czar.[NOM]-EMPH | feel.sorry-IMP.2SG | I.ACC | |
gg | Schwiegersohn.[NOM] | zwei-ORD-3PL | Mal.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | NEG.EX | wo | Feuer-%Feder.[NOM] | finden-FUT.IMM-1SG | äh | Kraft-ATTR.[NOM] | Zar.[NOM]-EMPH | leid.tun-IMP.2SG | ich.ACC | |
gr | зять.[NOM] | два-ORD-3PL | раз.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | NEG.EX | где | огонь-%перо.[NOM] | найти-FUT.IMM-1SG | э | сила-ATTR.[NOM] | царь.[NOM]-EMPH | жалеть-IMP.2SG | я.ACC | |
mc | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n | interrog | n-n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | interj | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | pers | |
ps | n | adj | n | v | n | interrog | n | v | interj | adj | n | v | pers | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||||
fe | The son-in-law says for the second time: "No! | Where will I find the fire-feather? | Oh, mighty czar, feel sorry for me! | |||||||||||
fg | Der Schwiegersohn sagt zum zweiten Mal: "Nein! | Wo finde ich die Feuerfeder? | Ach, mächtiger Zar, hab Mitleid mit mir! | |||||||||||
fr | Зять во второй раз отвечает: «Нет! | Где я огонь-перо найду? | О, великий царь, пожалей меня! | |||||||||||
ltr | Зять второй разъ говоритъ: нѣтъ! | Гдѣ огонь-перо найду? | Э, сильный царь, пожалѣй меня! |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.233 (001.233) | NNR_190X_FireFeather_flk.234 (001.234) | |||||||||
stl | Irə toɣo-koron bakadʼam? | Təɣəmor tikulidʼočowkakun — ilani tin umnoə ɣučo: toɣo-koron bakača? | |||||||||
st | Іˊре тоһоˊ-короˊн бакаџаˊм? | Теһемоˊр тыкуˊlіџӧчӧwкаˊкун — іlаныˊ тын умноˊе һучӧ: тоһоˊ-короˊн бакача? | |||||||||
ts | Irə toɣo-koron bakadʼam?" | Təɣəmor tikulidʼočowkakun — ilanitin umnoə gučo: "Toɣo-koron bakača?" | |||||||||
tx | Irə | toɣo-koron | bakadʼam?" | Təɣəmor | tikulidʼočowkakun — | ilanitin | umnoə | gučo: | "Toɣo-koron | bakača?" | |
mb | irə | toɣo-koron | baka-dʼa-m | təɣəmor | tiku-l-i-dʼo-čo-w-kakun | ilan-i-tin | umnoə | gu-čo | toɣo-koron | baka-ča | |
mp | ir | togo-koron | baka-dʼəː-m | təɣəməːr | tiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn | ilan-giː-tin | umnəː | guːn-čəː | togo-koron | baka-čəː | |
ge | where | fire-%feather.[NOM] | find-FUT.IMM-1SG | czar.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | three-ORD-3PL | time.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | fire-%feather.[NOM] | find- | |
gg | wo | Feuer-%Feder.[NOM] | finden-FUT.IMM-1SG | Zar.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | drei-ORD-3PL | Mal.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Feuer-%Feder.[NOM] | finden- | |
gr | где | огонь-%перо.[NOM] | найти-FUT.IMM-1SG | царь.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | три-ORD-3PL | раз.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | огонь-%перо.[NOM] | найти- | |
mc | interrog | n-n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | interrog | n | v | n | v | adj | n | ptcp | n | ptcp | |
fe | Where will I find the fire-feather?" | The czar got very angry, he said for the third time: "Did you find the fire-feather?" | |||||||||
fg | Wo finde ich die Feuerfeder?" | Der Zar wurde sehr böse, er sagte zum dritten Mal: "Hast du die Feuerfeder gefunden?" | |||||||||
fr | Где я огонь-перо найду?» | Царь рассердился и в третий раз спрашивает: «Ты нашёл огонь-перо?» | |||||||||
ltr | Гдѣ огонь-перо найду? | Царь осердился. — Третій разъ спросилъ: огонь-перо нашелъ? |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.235 (001.235) | NNR_190X_FireFeather_flk.236 (001.236) | NNR_190X_FireFeather_flk.237 (001.237) | ||||||||||
stl | — Bakačaw! — ɣunən kutot. | Təɣəmor ɣučo: bukəl mindu toɣokoron! | Kutot bučow təɣəmordu koror aksaku. | ||||||||||
st | — Бакачаˊw! — һуˊнен кутоˊт. | Теһемоˊр һуˊчӧ: буˊкеl міˊнду тоһоˊкороˊн! | Кутоˊт бучӧw теһемоˊрду короˊр аксакуˊ. | ||||||||||
ts | "Bakačaw", gunən kutot. | Təɣəmor gučo: "Bukəl mindu toɣo-koron!" | Kutot bučow təɣəmordu koror Aksaku. | ||||||||||
tx | "Bakačaw", | gunən | kutot. | Təɣəmor | gučo: | "Bukəl | mindu | toɣo-koron!" | Kutot | bučow | təɣəmordu | ||
mb | baka-ča-w | gun-ə-n | kutot | təɣəmor | gu-čo | bu-kəl | min-du | toɣo-koron | kutot | bu-čo-w | təɣəmor-du | ||
mp | baka-čəː-w | guːn-rə-n | kutot | təɣəməːr | guːn-čəː | buː-kəl | bi-duː | togo-koron | kutot | buː-čəː-w | təɣəməːr-duː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | find-PST-1SG | say-AOR-3SG | son.in.law.[NOM] | czar.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | give-IMP.2SG | I-DAT/LOC | fire-%feather.[NOM] | son.in.law.[NOM] | give-PST-%3SG | czar- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | finden-PST-1SG | sagen-AOR-3SG | Schwiegersohn.[NOM] | Zar.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | geben-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Feuer-%Feder.[NOM] | Schwiegersohn.[NOM] | geben-PST-%3SG | Zar-DAT/LOC | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | найти-PST-1SG | сказать-AOR-3SG | зять.[NOM] | царь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | давать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | огонь-%перо.[NOM] | зять.[NOM] | давать-PST-%3SG | царь- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:case | n-n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | ||
ps | v | v | n | n | ptcp | v | pers | n | n | v | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | "I found it", the son-in-law says. | The czar said: "Give me the fire-feather!" | The son-in-law gave feathers of the Aksaku to the czar. | ||||||||||
fg | "Ich habe sie gefunden", sagt der Schwiegersohn. | Der Zar sagte: "Gib mir die Feuerfeder!" | Der Schwiegersohn gab dem Zaren Federn vom Aksaku. | ||||||||||
fr | «Я нашёл его!» — отвечает зять. | Царь говорит: «Дай мне огонь-перо!» | Зять дал царю перья аксаку. | ||||||||||
ltr | — Нашелъ! — говоритъ зять. | Царь сказалъ: подай мнѣ огонь перо! | Зять подалъ царю перья аксаку. |
ref | NNR_190X_FireFeather_flk.238 (001.238) | NNR_190X_FireFeather_flk.239 (001.239) | NNR_190X_FireFeather_flk.240 (001.240) | NNR_190X_FireFeather_flk.241 | |||||||||
stl | Təɣəmor odudʼačow. | — Əwa əril! | — Koror? — təɣəmor ɣunən. | Kutot ɣučo: ɣakaldu mindu hələči | |||||||||
st | Теһемоˊр одуџӓчӧw. | — Еwа еріl! | — Короˊр? — теһемоˊр һуˊнен. | Кутоˊт һуˊчӧ: һакаˊlду міндуˊ хеˊlечі | |||||||||
ts | Təɣəmor odudʼačow. | "Eːwa əril! | Koror", təɣəmor gunən. | Kutot gučo: "Gakaldu mindu hələči | |||||||||
tx | koror | Aksaku. | Təɣəmor | odudʼačow. | "Eːwa | əril! | Koror", | təɣəmor | gunən. | Kutot | gučo: | ||
mb | koro-r | Aksaku | təɣəmor | odu-dʼa-čo-w | eː-wa | əri-l | koro-r | təɣəmor | gun-ə-n | kutot | gu-čo | ||
mp | koron-l | Aksaku | təɣəməːr | odu-dʼə-čəː-w | eː-wə | ər-l | koron-l | təɣəməːr | guːn-rə-n | kutot | guːn-čəː | ||
ge | DAT/LOC | %feather-PL.[NOM] | Aksaku.[NOM] | czar.[NOM] | be.surprised-IPFV-PST-%3SG | what-ACC | this-PL.[NOM] | %feather-PL.[NOM] | czar.[NOM] | say-AOR-3SG | son.in.law.[NOM] | say- | |
gg | %Feder-PL.[NOM] | Aksaku.[NOM] | Zar.[NOM] | sich.wundern-IPFV-PST-%3SG | was-ACC | dieser-PL.[NOM] | %Feder-PL.[NOM] | Zar.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Schwiegersohn.[NOM] | sagen- | ||
gr | DAT/LOC | %перо-PL.[NOM] | Аксаку.[NOM] | царь.[NOM] | удивляться-IPFV-PST-%3SG | что-ACC | этот-PL.[NOM] | %перо-PL.[NOM] | царь.[NOM] | сказать-AOR-3SG | зять.[NOM] | сказать- | |
mc | n-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case | dem-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v- | ||
ps | n | nprop | n | v | interrog | dem | n | n | v | n | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | The czar was surprised. | "What's that! | Feathers?", the czar said. | The son-in-law said: "Take [=give] me | |||||||||
fg | Der Zar wunderte sich. | "Was ist das! | Federn?", sagte der Zar. | Der Schwiegersohn sagte: "Nehmt | |||||||||
fr | Царь удивился. | «Что это!? | Перья?» — спрашивает царь. | Зять говорит: «Возьмите [=дайте] мне | |||||||||
ltr | Царь удивился. | — Чего это? | Перья? — царь сказалъ. | Зять сказалъ: дайте мнѣ желѣзныя |
ref | (001.241) | NNR_190X_FireFeather_flk.242 (001.242) | |||||||||
stl | kokoldo! | Taduk ɣačaw aksaku — bučow təɣəmordu. | |||||||||
st | кокоˊlдо! | Тадук һачаw аксакуˊ — бучӧw теһемоˊрду. | |||||||||
ts | kokoldo!" | Taduk gačaw Aksaku — bučow təɣəmordu. | |||||||||
tx | "Gakaldu | mindu | hələči | kokoldo!" | Taduk | gačaw | Aksaku — | bučow | təɣəmordu. | ||
mb | ga-kaldu | min-du | hələ-či | kokoldo | ta-duk | ga-ča-w | Aksaku | bu-čo-w | təɣəmor-du | ||
mp | ga-kəllu | bi-duː | sələ-čiː | kokoldo | tar-duk | ga-čəː-w | Aksaku | buː-čəː-w | təɣəməːr-duː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | take-IMP.2PL | I-DAT/LOC | iron-ATTR.[NOM] | mitten.[NOM] | that-ABL | take-PST-%3SG | Aksaku.[NOM] | give-PST-%3SG | czar-DAT/LOC | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | nehmen-IMP.2PL | ich-DAT/LOC | Eisen-ATTR.[NOM] | Fäustling.[NOM] | jener-ABL | nehmen-PST-%3SG | Aksaku.[NOM] | geben-PST-%3SG | Zar-DAT/LOC | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | взять-IMP.2PL | я-DAT/LOC | железо-ATTR.[NOM] | рукавица.[NOM] | тот-ABL | взять-PST-%3SG | Аксаку.[NOM] | давать-PST-%3SG | царь-DAT/LOC | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:case | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | |
ps | v | pro | adj | n | dem | v | nprop | v | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | an iron mitten!" | Then he took the Aksaku and gave it to the czar. | |||||||||
fg | [=gebt] mir einen eisernen Fäustling!" | Dann nahm er den Aksaku und gab ihn dem Zaren. | |||||||||
fr | железные рукавицы!» | Тут он взял аксаку и подал её царю. | |||||||||
ltr | рукавицы! | — Тутъ взялъ аксакуˊ — подалъ царю. | |||||||||
nt | [DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology. |