Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.001 (001.001)NNR_190X_FireFeather_flk.002 (001.002)NNR_190X_FireFeather_flk.003 (001.003)
stl  Toɣo-koron.Ilan akunan bidʼawki — omukoji ənin.Akanir huruwčo əbikowə bulta.
st  Тоһоˊ-короˊн.Іlаˊн акунаˊн біˊџӓwкі — омукоˊі енін.Аканір хуруwчӧˊ ебыкоˊwе буlтаˊ.
ts  Toɣo-koron. Ilan akunan bidʼawki — omukoji ənin. Akanir huruwčo əbikowə bulta.
tx  Toɣo-koron. Ilan akunan bidʼawki — omukoji ənin. Akanir huruwčo
mb  toɣo-koronilanakun-a-nbi-dʼa-wkiomuko-jiəninakan-i-rhuru-w-čo
mp  togo-koronilannəkuːn-i-nbi-dʼə-wkiːumun-ŋiːənʼiːnakiːn-i-lsuru-wu-čəː
ge  fire-%featherthree.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGbe-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one-ATTR.[NOM]mother.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]leave-PASS-
gg  Feuer-%Federdrei.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins-ATTR.[NOM]Mutter.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]losgehen-PASS-
gr  огонь-%перотри.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGбыть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один-ATTR.[NOM]мать.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]уйти-PASS-
mc  n-ncardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum-n>adj.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ncardnumnptcpcardnumnnptcp
fe  Fire-feather.There were three brothers, of one mother.The elder brothers went to hunt a bear.
fg  Feuerfeder.Es waren drei Brüder, von einer Mutter.Die älteren Brüder gingen einen Bären jagen.
fr  Огонь-перо.Жили-были три брата от одной матери.Старшие братья ушли на медведя охотиться.
ltr  Огонь-перо.Три брата были — одной матери.Старшіе братья ушли медвѣдя добывать.
nt  [DCh]: The syntax of the last part is unclear.
[2]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.004 (001.004)NNR_190X_FireFeather_flk.005 (001.005)
stl  Nakun əmonmočow dʼudu.Tar nakun dʼaptilə horojdʼarən.Hargil əməčo.
st  Накун еˊмонмочӧw џӱду.Тар накун џӓˊптыlе хороˊjџӓрен.Хаˊргіl емечӧ.
ts  Nakun əmonmočow dʼudu. Tar nakun dʼaptilə horojdʼarən. Hargil əməčo.
tx  əbikowə bulta. Nakun əmonmočow dʼudu. Tar nakun dʼaptilə horojdʼarən. Hargil
mb  əbiko-wəbultanakunəmon-mo-čo-wdʼu-dutarnakundʼaptiləhoroj-dʼa-rə-nhargi-l
mp  əbəkəː-wəbultanəkuːnəməːn-wu-čəː-wdʼuː-duːtarnəkuːndʼəptiləːhoroj-dʼə-rə-nhargiː-l
ge  PTCP.PST.[NOM]bear-ACChuntyounger.sibling.[NOM]leave-PASS-PST-%3SGtent-DAT/LOCthat.[NOM]younger.sibling.[NOM]food.[NOM]%guard-IPFV-AOR-3SGdevil-PL.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Bär-ACCjagenjüngeres.Geschwister.[NOM]lassen-PASS-PST-%3SGZelt-DAT/LOCjener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]Essen.[NOM]%bewachen-IPFV-AOR-3SGTeufel-
gr  PTCP.PST.[NOM]медведь-ACCохотитьсямладший.сиблинг.[NOM]оставить-PASS-PST-%3SGчум-DAT/LOCтот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]еда.[NOM]%стеречь-IPFV-AOR-3SGчерт-PL.[NOM]
mc  n-n:casevn.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-
ps  nvnvndemnnvn
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:core
fe  The younger brother stayed in the tent.The younger brother is guarding the food.Devils came.
fg  Der jüngere Bruder blieb im Zelt.Der jüngere Bruder bewacht das Essen.Es kamen
fr  Младший брат остался в чуме.Тот младший брат еду стережёт.Пришли
ltr  Мла дшій братъ остался въ чуму.Тотъ малый братъ ѣду (припасъ) стерегъ.Дьяволъ
[3]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.006 (001.006)NNR_190X_FireFeather_flk.007 (001.007)NNR_190X_FireFeather_flk.008 (001.008)NNR_190X_FireFeather_flk.009 (001.009)
stl  Arakukan dʼaptilə dʼorokočo.Dʼorokomətəmi huruwčo.Nakun dumajndʼarən: əkun dʼoroko?
st  Аракукаˊн џӓˊптыlе џӧрокочӧˊ.Џорокоˊметемі хуруwчӧˊ.Накун думаjнџӓрен: еˊкун џӧрокоˊ?
ts  Arakukan dʼaptilə dʼorokočo. Dʼorokomətəmi huruwčo. Nakun dumajndʼarən: "Əkun dʼoroko?
tx  əməčo. Arakukan dʼaptilə dʼorokočo. Dʼorokomətəmi huruwčo. Nakun dumajndʼarən: "Əkun
mb  əmə-čoarakukandʼaptilədʼoroko-čodʼoroko-mətəmihuru-w-čonakundumaj-n-dʼa-rə-nəkun
mp  əmə-čəːarakukaːndʼəptiləːdʼorokoː-čəːdʼorokoː-mətəmisuru-p-čəːnəkuːndumaj-n-dʼə-rə-neːkun
ge  come-PTCP.PST.[NOM]silentlyfood.[NOM]steal-PTCP.PST.[NOM]steal-%CVB.SEQleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling.[NOM]think-VBLZ-IPFV-AOR-3SG
gg  PL.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]leiseEssen.[NOM]stehlen-PTCP.PST.[NOM]stehlen-%CVB.SEQlosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]denken-VBLZ-IPFV-AOR-3SG
gr  прийти-PTCP.PST.[NOM]тихонькоеда.[NOM]украсть-PTCP.PST.[NOM]украсть-%CVB.SEQуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]думать-VBLZ-IPFV-AOR-3SG
mc  n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]advn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpadvnptcpvptcpnvinterrog
BOR  RUS:core
fe  They(?) silently stole the food.Having stolen it [= the devils] brought it away.The younger brother is thinking: "What [kind of] thief?
fg  Teufel.Sie(?) stahlen das Essen ganz leise.Sie [= die Teufel] stahlen und brachten es weg.Der jüngere Bruder denkt: "Was für ein Dieb?
fr  дьяволы.Они(?) потихоньку украли еду.Украв [её], дьяволи ушли.Младший брат думает: «Что за вор?
ltr  пришелъ.Тихонько ѣду укралъ.Укравши — ушелъ.Малый братъ думаетъ: какой воръ?
[4]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.010 (001.010)NNR_190X_FireFeather_flk.011 (001.011)NNR_190X_FireFeather_flk.012 (001.012)
stl  itiki dʼaptilə huruwčo?Akinir əməčo.Nakun ɣundʼarən: dʼaptilə dʼorokočo.
st  іˊтыкі џӓˊптыlе хуруwчӧˊ?Акыніˊр емечӧˊ.Накуˊн һуˊнџарен: џӓˊптыlе џорокочӧˊ.
ts  Itiki dʼaptilə huruwčo?" Akinir əməčo. Nakun gundʼarən: "Dʼaptilə dʼorokočo."
tx  dʼoroko? Itiki dʼaptilə huruwčo?" Akinir əməčo. Nakun gundʼarən: "Dʼaptilə
mb  dʼorokoi-tikidʼaptiləhuru-w-čoakin-i-rəmə-čonakungun-dʼa-rə-ndʼaptilədʼoroko-
mp  dʼorokoːi-tkiːdʼəptiləːsuru-p-čəːakiːn-i-ləmə-čəːnəkuːnguːn-dʼə-rə-ndʼəptiləːdʼorokoː-
ge  what.[NOM]thief.[NOM]where-ALLfood.[NOM]leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGfood.[NOM]steal-
gg  was.[NOM]Dieb.[NOM]wo-ALLEssen.[NOM]losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGEssen.[NOM]stehlen-
gr  что.[NOM]вор.[NOM]где-ALLеда.[NOM]уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGеда.[NOM]украсть-
mc  interrog.[n:case]n.[n:case]interrog-n:casen.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-
ps  ninterrognptcpnptcpnvnptcp
fe  Where did he bring the food?"The elder brothers came.The younger brother says: "The food was stolen."
fg  Wo hat er das Essen hingebracht?"Die älteren Brüder kamen.Der jüngere Bruder sagt: "Das Essen wurde gestohlen."
fr  Куда утащил еду?»Пришли старшие братья.Младший брат говорит: «Еду украли».
ltr  Куда припасъ утащилъ?Старшіе братья пришли.Малый братъ говоритъ: ѣду украли.
[5]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.013 (001.013)NNR_190X_FireFeather_flk.014 (001.014)NNR_190X_FireFeather_flk.015
stl  Əkun dʼorokočo? — akinir ɣundʼačoHargil — ɣunən nakun.Akunar dʼur tirɣani horojdʼawki
st  Екун џорокочӧ? — акынір һунџӓчӧХаргіl — һуˊнен накуˊн.Аˊкунар џӱр тырһаніˊ хороˊjџӓwкі
ts  "Əkun dʼorokočo", akinir gundʼačo. "Hargil", gunən nakun. Akunar dʼur tirɣani horojdʼawki
tx  dʼorokočo." "Əkun dʼorokočo", akinir gundʼačo. "Hargil", gunən nakun. Akunar
mb  čoəkundʼoroko-čoakin-i-rgun-dʼa-čohargi-lgun-ə-nnakunakun-a-r
mp  čəːeːkundʼorokoː-čəːakiːn-i-lguːn-dʼə-čəːhargiː-lguːn-rə-nnəkuːnnəkuːn-i-l
ge  PTCP.PST.[NOM]what.[NOM]steal-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]say-IPFV-PTCP.PST.[NOM]devil-PL.[NOM]say-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]younger.sibling-EP-PL.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]was.[NOM]stehlen-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Teufel-PL.[NOM]sagen-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-
gr  PTCP.PST.[NOM]что.[NOM]украсть-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]черт-PL.[NOM]сказать-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  interrogptcpnptcpnvnn
fe  "Who did steal?", the elder brothers said."Devils", the younger brother says.The brothers guard their food for
fg  "Wer stahl [es]?", sagten die älteren Brüder."Teufel", sagt der jüngere Bruder.Die Brüder bewachen ihr Essen zwei
fr  «Кто украл [её]?» — спросили старшие братья.«Дьяволы», — отвечает младший брат.Два дня братья стерегли еду.
ltr  — Какой укралъ? — старшіе братья сказали.Дьяволъ — говоритъ малый братъ.Братья два дня окарауливали
[6]
ref  (001.015)NNR_190X_FireFeather_flk.016 (001.016)NNR_190X_FireFeather_flk.017 (001.017)
stl  dʼaptiləji.Niduda əšaw isšačo.Taduk buroli ɣənʼadʼawki — omukon tukalaji ačin.
st   џӓˊптыlеі.Ніˊдуда ешӓˊw ісшӓчӧ.Тадуˊк буроlі һенˋӓџӓwкі — омукон тукаlаі ачін.
ts  dʼaptiləji. Niduda əšaw isšačo. Taduk buroli gənʼadʼawki — omukon tukalaji ačin.
tx  dʼur tirɣani horojdʼawki dʼaptiləji. Niduda əšaw isšačo. Taduk buroli gənʼadʼawki —
mb  dʼurtirɣanihoroj-dʼa-wkidʼaptilə-jini-du-daə-ša-wisša-čota-dukburoligənʼa-dʼa-wkiomukon
mp  dʼuːrtirganiːhoroj-dʼə-wkiːdʼəptiləː-wiːŋiː-duː-dəə-rə-wičə-čəːtar-dukmurəːliːŋənə-dʼə-wkiːumun
ge  two.[NOM]day.[NOM]%guard-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]food-RFL.SGwho-DAT/LOC-EMPHNEG-AOR-%3PLsee-PTCP.PST.[NOM]that-ABLsurroundinggo-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  PL.[NOM]zwei.[NOM]Tag.[NOM]%bewachen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Essen-RFL.SGwer-DAT/LOC-EMPHNEG-AOR-%3PLsehen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLUmgebunggehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  два.[NOM]день.[NOM]%стеречь-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]еда-RFL.SGкто-DAT/LOC-EMPHNEG-AOR-%3PLувидеть-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLокрестностьидти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possinterrog-n:case-clitv-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]dem-n:caselocnv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  cardnumnptcpninterrogauxptcpdemlocnptcp
fe  two days.They saw nobody.Then they went around, there's not a single trace.
fg   Tage lang.Sie sahen niemanden.Dann gehen sie herum, da ist nicht eine einzige Spur.
fr  Никого не увидели.Потом они обошли окрестности — ни одного следа нет.
ltr  припасъ.Ни кого не увидѣли— одного слѣда нѣтъ.
nt  [DCh]: Not clear why dative/locative case at direct object.
[7]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.018 (001.018)
stl  Tunɣa tirɣani horojdʼawki akunar — niduda əčaw bičow.Taduk
st  Тунһа тырһані хороjџаwкі аˊкунар — нідуда ечӓˊw бічӧˊw.Тадуˊк
ts  Tunɣa tirɣani horojdʼawki akunar — niduda əčaw bičow. Taduk
tx  omukon tukalaji ačin. Tunɣa tirɣani horojdʼawki akunar — niduda əčaw bičow. Taduk
mb  tukala-jiačintunɣatirɣanihoroj-dʼa-wkiakun-a-rni-du-daə-ča-wbi-čo-wta-duk
mp  tukala-jəaːčintunŋatirganiːhoroj-dʼə-wkiːnəkuːn-i-lŋiː-də-dəə-čəː-wbi-čəː-wtar-duk
ge  one.[NOM]%trace-ACC.INDEFNEG.EXfive.[NOM]day.[NOM]%guard-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]younger.sibling-EP-PL.[NOM]who.[NOM]-EMPH-INDEFNEG-PST-%3SGbe-PST-%3SGthat-ABL
gg  eins.[NOM]%Spur-ACC.INDEFNEG.EXfünf.[NOM]Tag.[NOM]%bewachen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]wer.[NOM]-EMPH-INDEFNEG-PST-%3SGsein-PST-%3SGjener-ABL
gr  один.[NOM]%след-ACC.INDEFNEG.EXпять.[NOM]день.[NOM]%стеречь-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]кто.[NOM]-EMPH-INDEFNEG-PST-%3SGбыть-PST-%3SGтот-ABL
mc  cardnum.[n:case]n-n:casencardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]interrog.[n:case]-clit-clitv-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2dem-n:case
ps  cardnumnncardnumnptcpnproauxcopdem
fe  The brothers guarded for five days, nobody was there (?).Then the
fg  Die Brüder wachten fünf Tage lang, niemand war da(?).Dann
fr  Пять дней братья караулили, никого не было (?).Тут
ltr  Пять дней караулили братья — никто не былъ.Тутъ
nt  [DCh]: The analysis of "niduda" is tentative and not clear at all.
[8]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.019 (001.019)NNR_190X_FireFeather_flk.020 (001.020)NNR_190X_FireFeather_flk.021 (001.021)
stl  akinir bəjuɣilčo.Nʼan nakun dʼudu əmonmočow.Təɣətčəwki.Murin əməčo.
st  акыніˊр беӱһыlчо.Нˋаˊн накуˊн џӱду еˊмонмочӧw.Теһетчеwкі.Муріˊн емечӧ.
ts  akinir bəjuɣilčo. Nʼan nakun dʼudu əmonmočow. Təɣətčəwki. Murin əməčo.
tx  akinir bəjuɣilčo. Nʼan nakun dʼudu əmonmočow. Təɣətčəwki. Murin əməčo.
mb  akin-i-rbəjuɣ-i-l-čonʼannakundʼu-duəmon-mo-čo-wtəɣət-čə-wkimurinəmə-čo
mp  akiːn-i-lbəjun-i-l-čəːnʼaːnnəkuːndʼuː-duːəməːn-wu-čəː-wtəgət-dʼə-wkiːmurinəmə-čəː
ge  elder.brother-EP-PL.[NOM]wild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]againyounger.sibling.[NOM]tent-DAT/LOCleave-PASS-PST-%3SGsit-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]horse.[NOM]come-
gg  älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]wiederjüngeres.Geschwister.[NOM]Zelt-DAT/LOClassen-PASS-PST-%3SGsitzen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Pferd.[NOM]kommen-
gr  старший.брат-EP-PL.[NOM]дикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]опятьмладший.сиблинг.[NOM]чум-DAT/LOCоставить-PASS-PST-%3SGсидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]лошадь.[NOM]прийти-
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case]advn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-
ps  nptcpadvnnvptcpnptcp
fe  elder brothers went to hunt wild reindeers.Again the younger brother stayed in the tent.He was sitting.There came a horse.
fg  gingen die älteren Brüder wilde Rentiere jagen.Wieder blieb der jüngere Bruder im Zelt.Er saß.Es kam ein Pferd.
fr  старшие братья диких оленей промышлять ушли.Опять младший брат в чуме остался.Он сидел.Пришёл конь.
ltr  старшіе братья дикихъ оленей про мышлять ушли.Опять малый братъ въ чуму остался.Сидѣлъ.Конь пришелъ.
[9]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.022 (001.022)NNR_190X_FireFeather_flk.023 (001.023)NNR_190X_FireFeather_flk.024 (001.024)
stl  Nakun dʼawučičo tar muriči.Taduk koltokotčow muriji hənʼdu — murinin buručow.
st  Накуˊн џаˊwучічӧ тар муріˊчі.Тадук коlтокотчӧw муріі хеˊнˋду — муріˊнін буˊручӧw.
ts  Nakun dʼawučičo tar muriči. Taduk koltokotčow muriji hənʼdu — murinin buručow.
tx  Nakun dʼawučičo tar muriči. Taduk koltokotčow muriji hənʼdu
mb  nakundʼawu-či-čotarmuri-čita-dukkolto-ko-t-čo-wmuri-jihənʼ-du
mp  nəkuːndʼawa-dʼə-čəːtarmurin-čiːtar-dukkolto-kəːn-t-čəː-wmurin-wiːseːn-duː
ge  PTCP.PST.[NOM]younger.sibling.[NOM]catch-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]horse-ATTR.[NOM]that-ABLpunch-INTNS-DUR-PST-%3SGhorse-RFL.SGear-
gg  PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]fangen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Pferd-ATTR.[NOM]jener-ABLmit.Faust.schlagen-INTNS-DUR-PST-%3SGPferd-RFL.SGOhr-
gr  PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]поймать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]лошадь-ATTR.[NOM]тот-ABLударить.кулаком-INTNS-DUR-PST-%3SGлошадь-RFL.SGухо-
mc  v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n>adj.[n:case]dem-n:casev-v:(eval)-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possn-n:case
ps  nptcpdemadjdemvnn
fe  The younger brother caught the horse.Then he punched the horse at the ear, the horse fell down.
fg  Der jüngere Bruder fing das Pferd.Dann schlug er dem Pferd mit der Faust aufs Ohr, das Pferd fiel hin.
fr  Младший брат поймал того коня.Потом он ударил его [коня] кулаком в ухо. Конь упал.
ltr  Малый братъ поймалъ того коня.Тутъ ударилъ кулакомъ коня въ ухо — конь упалъ.
nt  [DCh]: Not clear why adjectivizer at "murin", when used as direct object.
[10]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.025 (001.025)NNR_190X_FireFeather_flk.026 (001.026)
stl  Taduk murinin ikolčo: hi əɣigiča, omolgiw!Əɣigitmər hini ačin!
st  Тадук муˊрінін ікоlчӧ: хі еһыгіˊча, омоlгіˊw!Еһыгіˊтмер хіні ачін!
ts  Taduk murinin ikolčo: "Hi əɣiɦiča, omolgiw! Əɣiɦitmər hini ačin!
tx  murinin buručow. Taduk murinin ikolčo: "Hi əɣiɦiča, omolgiw! Əɣiɦitmər hini ačin!
mb  murin-i-nburu-čo-wta-dukmurin-i-niko-l-čohiəɣiɦi-čaomolgi-wəɣiɦi-tmərhi-niačin
mp  murin-i-nburu-čəː-wtar-dukmurin-i-nikəː-l-čəːsiːəŋəsiː-čəːnomolgiː-wəŋəsiː-tmərsiː-ŋiːaːčin
ge  DAT/LOChorse.[NOM]-EP-3SGfall-PST-%3SGthat-ABLhorse.[NOM]-EP-3SGsing-INCH-PTCP.PST.[NOM]you.SG.[NOM]strong-DIM.[NOM]son.[NOM]-1SGstrong-COMPyou.SG-ATTRNEG.EX
gg  DAT/LOCPferd.[NOM]-EP-3SGfallen-PST-%3SGjener-ABLPferd.[NOM]-EP-3SGsingen-INCH-PTCP.PST.[NOM]du.[NOM]stark-DIM.[NOM]Sohn.[NOM]-1SGstark-COMPdu-ATTRNEG.EX
gr  DAT/LOCлошадь.[NOM]-EP-3SGупасть-PST-%3SGтот-ABLлошадь.[NOM]-EP-3SGпеть-INCH-PTCP.PST.[NOM]ты.[NOM]сильный-DIM.[NOM]сын.[NOM]-1SGсильный-COMPты-ATTRNEG.EX
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj-adj>adjpers-pers>posspron
ps  nvdemnptcppersadjnadjposspron
fe  There the horse started to sing: "You're strong, my boy!There's no one stronger than you!
fg  Da fing das Pferd an zu singen: "Du bist stark, mein Junge!Es gibt niemand stärkeren als dich!
fr  Тут конь запел: «Ты сильный парень!»Сильнее тебя никого нет!
ltr  Тутъ конь запѣлъ: Ты сильный парень!Сильнѣе тебя нѣтъ!
[11]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.027 (001.027)NNR_190X_FireFeather_flk.028 (001.028)NNR_190X_FireFeather_flk.029 (001.029)
stl  Ədu dundadu əɣigitmər hini ačin!Budʼakal mini andagitkakurwə!Əgilə huruwkəl hini dʼudu!
st  Еду дуˊндаду еһыгітмер хіні ачін!Буˊџӓкаl мініˊ андагіˊткаˊкурwе!Егіlе хуруˊwкеl хіні џӱˊду!
ts  Ədu dundadu əɣiɦitmər hini ačin! Budʼakal mini andagitkakurwə! Əɦilə huruwkəl hini dʼudu!
tx  Ədu dundadu əɣiɦitmər hini ačin! Budʼakal mini andagitkakurwə! Əɦilə huruwkəl hini
mb  ə-dudunda-duəɣiɦi-tmərhi-niačinbu-dʼa-kalmi-niandagi-tka-ku-r-wəəɦiləhuru-w-kəlhi-ni
mp  ər-duːdundə-duːəŋəsiː-tmərsiː-ŋiːaːčinbi-dʼə-kəlbi-ŋiːandagiː-tkəːn-kun-l-wəəsiːləːsuru-wu-kəlsiː-ŋiː
ge  this-DAT/LOCearth-DAT/LOCstrong-COMPyou.SG-ATTRNEG.EXbe-IPFV-IMP.2SGI-ATTR.[NOM]friend-DIM-AUG-%PL.[NOM]-EMPHnowleave-PASS-IMP.2SGyou.SG-ATTR.[NOM]
gg  dieser-DAT/LOCErde-DAT/LOCstark-COMPdu-ATTRNEG.EXsein-IPFV-IMP.2SGich-ATTR.[NOM]Freund-DIM-AUG-%PL.[NOM]-EMPHnunlosgehen-PASS-IMP.2SGdu-ATTR.[NOM]
gr  этот-DAT/LOCземля-DAT/LOCсильный-COMPты-ATTRNEG.EXбыть-IPFV-IMP.2SGя-ATTR.[NOM]друг-DIM-AUG-%PL.[NOM]-EMPHтеперьуйти-PASS-IMP.2SGты-ATTR.[NOM]
mc  dem-n:casen-n:caseadj-adj>adjpers-pers>posspronv-v>v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n-n:(eval)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadvv-v>v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]
ps  demnadjpossproncopposspronadvvposspro
fe  In this land, there's no one stronger than you!Be my friend!Now go into your tent!
fg  In diesem Land gibt es niemand stärkeren als dich!Sei mein Freund!Jetzt geh in dein Zelt!
fr  На этой земле сильнее тебя никого нет!Будь моим другом!Теперь иди в свой чум!
ltr  На этой землѣ сильнѣе тебя нѣтъ!Будь моимъ другомъ-товарищемъ!Теперь ступай въ свой чумъ!
[12]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.030 (001.030)NNR_190X_FireFeather_flk.031 (001.031)NNR_190X_FireFeather_flk.032 (001.032)
stl  Əlaɣa ilan tirɣani təɣətkal dʼudu!Ədu əšaw huruwkəl!Bu bidʼawɣot ədu ilan murigi.
st  Еlаһа іlан тырһані теһеткаl џӱду!Едуˊ ешӓˊw хуруˊwкеl!Бу біˊџаwһот еду іlаˊн муˊрігі.
ts  Əlaɦa ilan tirɣani təɣətkal dʼudu! Ədu əšaw huruwkəl! Bu bidʼawɣot ədu ilan murigi.
tx  dʼudu! Əlaɦa ilan tirɣani təɣətkal dʼudu! Ədu əšaw huruwkəl! Bu bidʼawɣot ədu ilan
mb  dʼu-duəlaɦailantirɣanitəɣət-kaldʼu-duə-duə-ša-whuru-w-kəlbubi-dʼa-w-ɣotə-duilan
mp  dʼuː-duːeːlasailantirganiːtəgət-kəldʼuː-duːər-duːə-rə-wsuru-wu-kəlbuːbi-dʼə-wu-ŋəːtər-duːilan
ge  tent-DAT/LOCwhenthree.[NOM]day.[NOM]sit-IMP.2SGtent-DAT/LOCthis-DAT/LOCNEG-AOR-%3SGleave-PASS-IMP.2SGwe.EX.[NOM]be-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]this-DAT/LOC
gg  Zelt-DAT/LOCwanndrei.[NOM]Tag.[NOM]sitzen-IMP.2SGZelt-DAT/LOCdieser-DAT/LOCNEG-AOR-%3SGlosgehen-PASS-IMP.2SGwir.EX.[NOM]sein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]dieser-DAT/LOC
gr  чум-DAT/LOCкогдатри.[NOM]день.[NOM]сидеть-IMP.2SGчум-DAT/LOCэтот-DAT/LOCNEG-AOR-%3SGуйти-PASS-IMP.2SGмы.EX.[NOM]быть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]этот-DAT/LOC
mc  n-n:caseinterrogcardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:imp.pnn-n:casedem-n:casev-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:imp.pnpers.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:case
ps  nconjcardnumnvndemauxvpersptcpdemcardnum
fe  Then sit for three days in the tent!Don't come here!We'll be three horses here.
fg  Dann sitze drei Tage lang im Zelt!Komm nicht her!Wir werden hier drei Pferde sein.
fr  Три дня сиди в чуме!Сюда не ходи!Нас будет здесь три коня.
ltr  Тамъ три дня сиди въ чуму!Суда не ходи!Мы будемъ здесь три коня.
[13]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.033 (001.033)NNR_190X_FireFeather_flk.034 (001.034)
stl  Omukon bidʼarən nʼokčo-murin.Tar nʼokčo-murininkakurwə homa əɣigiči.Nuɣan nʼokčo
st  Омукон біџӓрен нӧˊкчо-муріˊн.Тар нӧˊкчӧ-мурінінкаˊкурwе хома еһыгічі.Нуһан нӧкчо
ts  Omukon bidʼarən nʼokčo-murin. Tar nʼokčo-murininkakurwə homa əɣiɦiči. Nuɣan nʼokčo
tx  murigi. Omukon bidʼarən nʼokčo-murin. Tar nʼokčo-murininkakurwə homa əɣiɦiči. Nuɣan
mb  muri-giomukonbi-dʼa-rə-nnʼokčo-murintarnʼokčo-murin-i-n-kaku-r-wəho-maəɣiɦi-činuɣa-n
mp  murin-ŋiːumunbi-dʼə-rə-nnʼekčə-murintarnʼekčə-murin-i-n-kəːkuːn-l-wəsoː-məəŋəsiː-čiːnuŋan-n
ge  three.[NOM]horse-ATTR.[NOM]one.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGhunch-horse.[NOM]that.[NOM]hunch-horse.[NOM]-EP-3SG-AFCT-%PL-EMPHstrong-EVAL.[NOM]force-ATTR.[NOM]3.[NOM]-3SG
gg  drei.[NOM]Pferd-ATTR.[NOM]eins.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGBuckel-Pferd.[NOM]jener.[NOM]Buckel-Pferd.[NOM]-EP-3SG-AFCT-%PL-EMPHstark-EVAL.[NOM]Kraft-ATTR.[NOM]3.[NOM]-3SG
gr  три.[NOM]лошадь-ATTR.[NOM]один.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGгорб-лошадь.[NOM]тот.[NOM]горб-лошадь.[NOM]-EP-3SG-AFCT-%PL-EMPHсильный-EVAL.[NOM]сила-ATTR.[NOM]3.[NOM]-3SG
mc  cardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]cardnum.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n.[n:case]dem.[n:case]n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-n:(eval)-n:(num)-clitadj-n:(eval).[n:case]n-n>adj.[n:case]pers.[n:case]-
ps  adjcardnumcopndemnadjadjpers
fe  One is a/the hunchbacked horse.The hunchbacked horse is very strong.It, the
fg  Eines ist ein/das buckelige/s Pferd.Das bucklige Pferd ist sehr stark.Es, das bucklige
fr  Один конь горбатый.Тот горбатый конь очень сильный.Он, горбатый
ltr  Одинъ будетъ горбатый конь.Тотъ горбатый конь бѣда сильный.Онъ — горбатый
[14]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.035 (001.035)NNR_190X_FireFeather_flk.036 (001.036)NNR_190X_FireFeather_flk.037 (001.037)
stl  murinin budʼawɣot hini!Nakun doldičo.Doldimətəmi huručo dʼulaji.
st  мурінін буџӓwһот хіні!Накуˊн доˊlдычо.Доˊlдыметемі хуручӧˊ џӱlаі.
ts  murinin budʼawɣot hini!" Nakun doldičo. Doldimətəmi huručo dʼulaji.
tx  nʼokčo murinin budʼawɣot hini!" Nakun doldičo. Doldimətəmi huručo
mb  nʼokčomurin-i-nbu-dʼa-w-ɣothi-ninakundoldi-čodoldi-mətəmihuru-čo
mp  nʼekčəmurin-i-nbi-dʼə-wu-ŋəːtsiː-ŋiːnəkuːndoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmisuru-čəː
ge  hunch.[NOM]horse.[NOM]-EP-3SGbe-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]younger.sibling.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQleave-PTCP.PST.[NOM]
gg  Buckel.[NOM]Pferd.[NOM]-EP-3SGsein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]du-ATTR.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQlosgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  горб.[NOM]лошадь.[NOM]-EP-3SGбыть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]ты-ATTR.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQуйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]
ps  nnptcpposspronptcpvptcp
fe  hunchbacked horse will be yours!"The younger brother listened.Having listened he went into the tent.
fg  Pferd wird deines sein!"Der jüngere Bruder hörte zu.Er hörte zu und ging ins Zelt.
fr  конь, будет твоим!»Младший брат слушал.Выслушав, он пошёл в чум.
ltr  конь будетъ твой!Младшій братъ слушалъ.Послушавши пошелъ въ чумъ.
[15]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.038 (001.038)NNR_190X_FireFeather_flk.039 (001.039)NNR_190X_FireFeather_flk.040 (001.040)
stl  Akunar əməčo.Akunar ɣučo: əwa bigiš?— aja — ripču?Akunan ɣučo: əwa
st  Акунаˊр емечӧ.Акунаˊр һуˊчӧ: еwа бігіˊш?— аjа — рыпчӱ?Акунан һучӧ: еwа
ts  Akunar əməčo. Akunar gučo: "Eːwa biɦiš? Aja — ripču?" Akunan gučo:
tx  dʼulaji. Akunar əməčo. Akunar gučo: "Eːwa biɦiš? Aja — ripču?" Akunan
mb  dʼu-la-jiakun-a-rəmə-čoakun-a-rgu-čoeː-wabi-ɦi-šajaripčuakun-a-n
mp  dʼuː-ləː-wiːakiːn-i-ləmə-čəːakiːn-i-lguːn-čəːeː-wəbi-rə-sajaəruːpčunəkuːn-i-n
ge  tent-LAT-RFL.SGelder.brother-EP-PL.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]what-ACCbe-AOR-2SGgood.[NOM]bad.[NOM]
gg  Zelt-LAT-RFL.SGälterer.Bruder-EP-PL.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]was-ACCsein-AOR-2SGgut.[NOM]schlecht.[NOM]
gr  чум-LAT-RFL.SGстарший.брат-EP-PL.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]что-ACCбыть-AOR-2SGхороший.[NOM]плохой.[NOM]
mc  n-n:case-n:rfl.possn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casev-v:tense1-v:pn2adj.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-
ps  nnptcpnptcpinterrogcopadjadjn
fe  The elder brothers came.The elder brothers said: "How are you? Good, bad?"The younger brother
fg  Die älteren Brüder kamen.Die älteren Brüder sagten: "Wie ist es mit dir?Gut, schlecht?"Der jüngere Bruder
fr  Пришли старшие братья.Старшие братья спросили: «Ну что, как ты?Хорошо, плохо?»Младший брат
ltr  Братья пришли.Братья сказали: чего есть?— добро — худо?Малый братъ
[16]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.041 (001.041)NNR_190X_FireFeather_flk.042 (001.042)NNR_190X_FireFeather_flk.043
stl  da ačin.Taduk akunar dʼaptilədulaji huručo.Akunan Dʼudu təɣətčarən.
st  да аˊчін.Тадуˊк акунаˊр џӓˊптыlедуlаˊі хуручӧ.Акуˊнан Џӱду теһеˊтчӓрен.
ts  "Eːwa da ačin." Taduk akunar dʼaptilədulaji huručo. Akunan dʼudu təɣətčarən.
tx  gučo: "Eːwa da ačin." Taduk akunar dʼaptilədulaji huručo. Akunan
mb  gu-čoeː-wadaačinta-dukakun-a-rdʼaptilə-dula-jihuru-čoakun-a-n
mp  guːn-čəːeː-wədaaːčintar-dukakiːn-i-ldʼəptiləː-ləː-wiːsuru-čəːnəkuːn-i-n
ge  younger.sibling.[NOM]-EP-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]what-ACCEMPHNEG.EXthat-ABLelder.brother-EP-PL.[NOM]food-LAT-RFL.SGleave-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SG
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]was-ACCEMPHNEG.EXjener-ABLälterer.Bruder-EP-PL.[NOM]Essen-LAT-RFL.SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG
gr  младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]что-ACCEMPHNEG.EXтот-ABLстарший.брат-EP-PL.[NOM]еда-LAT-RFL.SGуйти-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG
mc  n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:caseclitndem-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  ptcpproclitndemnnptcpn
fe   said: "There's nothing." Then the elder brothers went to the food.The younger brother is sitting in the
fg  sagte: "Es ist nichts."​Dann gingen die älteren Brüder zum Essen.Der jüngere Bruder sitzt im Zelt.
fr  ответил: «Ничего».Тут старшие братья отправились за едой.Младший брат в чуме сидит.
ltr  сказалъ: чего да нѣтъ.Тутъ братья къ припасу ушли.Малый братъ въ чуму сидитъ.
[17]
ref  (001.043)NNR_190X_FireFeather_flk.044 (001.044)NNR_190X_FireFeather_flk.045 (001.045)
stl  Akunar dʼaptilədulaji əməčo — isšačo ilan murin.Omukon murin holotoči, gʼa murin muɣunmiči,
st  Акунаˊр џӓˊптыlедуlаˊі емечӧ — ісшӓчӧ іlаˊн муріˊн.Омукон мурін хоˊlоточі, гӓ муріˊн муһуˊнмічі,
ts  Akunar dʼaptilədulaji əməčo — isšačo ilan murin. Omukon murin holotoči, gʼa murin muɣunmiči,
tx  dʼudu təɣətčarən. Akunar dʼaptilədulaji əməčo — isšačo ilan murin. Omukon murin holotoči,
mb  dʼu-dutəɣət-ča-rə-nakun-a-rdʼaptilə-dula-jiəmə-čoisša-čoilanmurinomukonmurinholoto-či
mp  dʼuː-duːtəgət-dʼə-rə-nakiːn-i-ldʼəptiləː-ləː-wiːəmə-čəːičə-čəːilanmurinumunmurinholoto-čiː
ge  tent-DAT/LOCsit-IPFV-AOR-3SGelder.brother-EP-PL.[NOM]food-LAT-RFL.SGcome-PTCP.PST.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]three.[NOM]horse.[NOM]one.[NOM]horse.[NOM]gold-
gg  Zelt-DAT/LOCsitzen-IPFV-AOR-3SGälterer.Bruder-EP-PL.[NOM]Essen-LAT-RFL.SGkommen-PTCP.PST.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]drei.[NOM]Pferd.[NOM]eins.[NOM]Pferd.[NOM]Gold-
gr  чум-DAT/LOCсидеть-IPFV-AOR-3SGстарший.брат-EP-PL.[NOM]еда-LAT-RFL.SGприйти-PTCP.PST.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]три.[NOM]лошадь.[NOM]один.[NOM]лошадь.[NOM]золото-
mc  n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]
ps  nvnnptcpptcpcardnumncardnumnadj
BOR  RUS:cult
fe  tent.The elder brothers came to the food, they saw the three horses.One horse is golden, the second horse is silver,
fg  Die älteren Brüder kamen zum Essen, sie sahen die drei Pferde.Ein Pferd ist golden, das zweite Pferd ist silbern,
fr  Старшие братья пришли за едой и увидели трёх коней.Один конь золотой, другой конь серебрянный,
ltr  Старшіе братья къ припасу пришли — увидали три коня.Одинъ конь золотой, другой конь
[18]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.046 (001.046)
stl  ilitin nʼakčo murin.Taduk dʼur murin akunar dʼawučičo, ajapču murin dʼawamətəmi huruwčo
st  іlіˊтын нӓкчо муріˊн.Тадуˊк џӱр муріˊн акунаˊр џаwучічӧ, аjапчӱ мурін џаˊwаметемі
ts  ilitin nʼakčo murin. Taduk dʼur murin akunar dʼawučičo, ajapču murin dʼawamətəmi huruwčo
tx  gʼa murin muɣunmiči, ilitin nʼakčo murin. Taduk dʼur murin akunar
mb  gʼamurinmuɣun-mi-čiil-i-tinnʼakčomurinta-dukdʼurmurinakun-a-r
mp  geːmurinməŋun-mə-čiːilan-giː-tinnʼekčəmurintar-dukdʼuːrmurinakiːn-i-l
ge  ATTR.[NOM]one.of.[NOM]horse.[NOM]silver-ADJZ-ATTR.[NOM]three-ORD.[NOM]-3PLhunch.[NOM]horse.[NOM]that-ABLtwo.[NOM]horse.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]
gg  ATTR.[NOM]einer.von.[NOM]Pferd.[NOM]Silber-ADJZ-ATTR.[NOM]drei-ORD.[NOM]-3PLBuckel.[NOM]Pferd.[NOM]jener-ABLzwei.[NOM]Pferd.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]
gr  ATTR.[NOM]один.из.[NOM]лошадь.[NOM]серебро-ADJZ-ATTR.[NOM]три-ORD.[NOM]-3PLгорб.[NOM]лошадь.[NOM]тот-ABLдва.[NOM]лошадь.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]
mc  adj.[n:case]n.[n:case]n-n>adj-n>adj.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]dem-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  adjnadjadjnndemcardnumnn
BOR  
fe  the third one is the hunchbacked horse.Then two horses were caught by the elder brothers, the good horses,
fg  das dritte ist das bucklige Pferd.Dann wurden zwei Pferde von den älteren Brüdern gefangen, die guten
fr   третий конь горбатый.Тут старшие братья поймали двух коней, добротных коней, и, поймав
ltr  серебрянный, третій горбатый конь.Тутъ двухъ коней старш. братья поймали, добрыхъ коней, поймавши
[19]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.047 (001.047)
stl  təɣəmordulaji.Tar muril təɣəmordu anim.Nʼokčo
st  хуруwчо теһемоˊрдуlаі.Тар муріl теһеморду аніˊм.Нӧˊкчӧ
ts  təɣəmordulaji. Tar muril təɣəmordu anim. Nʼokčo
tx  dʼawučičo, ajapču murin dʼawamətəmi huruwčo təɣəmordulaji. Tar muril təɣəmordu anim. Nʼokčo
mb  dʼawu-či-čoajapčumurindʼawa-mətəmihuru-w-čotəɣəmor-dula-jitarmuri-ltəɣəmor-duanimnʼokčo
mp  dʼawa-dʼə-čəːajapčumurindʼawa-mətəmisuru-p-čəːtəɣəməːr-ləː-wiːtarmurin-ltəɣəməːr-duːənimnʼekčə
ge  catch-IPFV-PTCP.PST.[NOM]beautiful.[NOM]horse.[NOM]catch-%CVB.SEQleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]czar-LAT-RFL.SGthat.[NOM]horse-PL.[NOM]czar-DAT/LOC%present.[NOM]hunch.[NOM]
gg  fangen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]schön.[NOM]Pferd.[NOM]fangen-%CVB.SEQlosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Zar-LAT-RFL.SGjener.[NOM]Pferd-PL.[NOM]Zar-DAT/LOC%Geschenk.[NOM]
gr  поймать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]красивый.[NOM]лошадь.[NOM]поймать-%CVB.SEQуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]царь-LAT-RFL.SGтот.[NOM]лошадь-PL.[NOM]царь-DAT/LOC%подарок.[NOM]горб.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possdem.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:casen.[n:case]n.[n:case]
ps  ptcpadjnvptcpndemnnnn
fe  having caught they brought [them] to their czar.The horses [are] a present for the czar.They didn't
fg  Pferde, sie fingen [sie] und brachten sie zum Zaren.Die Pferde [sind] ein Geschenk für den Zaren.Das bucklige
fr   [их], привели к царю.Эти кони — подарок для царя.Горбатого
ltr  повѣли къ царю— тѣхъ коней царю въ подарокъ.Горбатаго
[20]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.048 (001.048)NNR_190X_FireFeather_flk.049 (001.049)
stl  murini əšawɣada.Digitin tirɣani akunan əməčo nʼo kčo-murindu.Akunan
st  муріˊні ешӓˊwһада.Дыгіˊтын тырһаніˊ акуˊнан емечӧˊ нӧ кчӧˊ-муріˊнду.Акуˊнан
ts  murini əšaw gada. Digitin tirɣani akunan əməčo nʼokčo-murindu. Akunan
tx  murini əšaw gada. Digitin tirɣani akunan əməčo nʼokčo-murindu. Akunan
mb  murin-iə-ša-wga-dadig-i-tintirɣaniakun-a-nəmə-čonʼokčo-murin-duakun-a-n
mp  murin-wiːə-rə-wga-rədigin-giː-tintirganiːnəkuːn-i-nəmə-čəːnʼekčə-murin-duːnəkuːn-i-n
ge  horse-RFL.SGNEG-AOR-%3PLtake-PTCP.NFUTfour-ORD.[NOM]-3PLday.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGcome-PTCP.PST.[NOM]hunch-horse-DAT/LOC
gg  Buckel.[NOM]Pferd-RFL.SGNEG-AOR-%3PLnehmen-PTCP.NFUTvier-ORD.[NOM]-3PLTag.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGkommen-PTCP.PST.[NOM]Buckel-Pferd-DAT/LOC
gr  лошадь-RFL.SGNEG-AOR-%3PLвзять-PTCP.NFUTчетыре-ORD.[NOM]-3PLдень.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGприйти-PTCP.PST.[NOM]горб-лошадь-DAT/LOC
mc  n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn2v-v>ptcpcardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n-n:casen.[n:case]-
ps  nauxptcpadjnnptcpnn
fe  take the hunchbacked horse.On the fourth day the younger brother came to the hunchbacked horse.The younger
fg  Pferd nahmen sie nicht.Am vierten Tag kam der jüngere Bruder zum buckligen Pferd.Der jüngere
fr  коня не взяли.На четвёртый день пришёл младший брат к горбатому коню.Младший
ltr  коня не взяли.На четвертый день малый братъ къ горбатому коню.Малый
[21]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.050 (001.050)
stl  isšačo nʼokčo-murin, taduk ɣundʼarən: hi mindu ɣundʼačo ilan murin budʼawɣot?
st  ісшачӧ нӧкчӧ-мурін, тадук һуˊнџӓрен: хі мінду һунџӓчо іlаˊн мурін буџӓwһот?
ts  isšačo nʼokčo-murin, taduk gundʼarən: "Hi mindu gundʼačo ilan murin budʼawɣot?
tx  isšačo nʼokčo-murin, taduk gundʼarən: "Hi mindu gundʼačo ilan murin
mb  isša-čonʼokčo-murinta-dukgun-dʼa-rə-nhimin-dugun-dʼa-čoilanmurinbu-dʼa-
mp  ičə-čəːnʼekčə-murintar-dukguːn-dʼə-rə-nsiːbi-duːguːn-dʼə-čəːilanmurinbi-dʼə-
ge  younger.sibling.[NOM]-EP-3SGsee-PTCP.PST.[NOM]hunch-horse.[NOM]that-ABLsay-IPFV-AOR-3SGyou.SG.[NOM]I-DAT/LOCsay-IPFV-PTCP.PST.[NOM]three.[NOM]horse.[NOM]be-IPFV
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]Buckel-Pferd.[NOM]jener-ABLsagen-IPFV-AOR-3SGdu.[NOM]ich-DAT/LOCsagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]drei.[NOM]Pferd.[NOM]sein-
gr  младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]горб-лошадь.[NOM]тот-ABLсказать-IPFV-AOR-3SGты.[NOM]я-DAT/LOCсказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]три.[NOM]лошадь.[NOM]быть-
mc  n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n.[n:case]dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]pers-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-
ps  ptcpndemvperspersptcpcardnumnptcp
fe  brother saw the hunchbacked horse and then says: "You've told me there would be three horses?
fg  Bruder sah das bucklige Pferd und dann sagt er: "Du hast mir gesagt, es seien drei Pferde?
fr  брат увидел горбатого коня и говорит: «Ты мне сказал, что три коня будет?
ltr  братъ увидалъ горбатаго коня, тутъ говоритъ: Ты мнѣ говорилъ три коня будетъ?
[22]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.051 (001.051)NNR_190X_FireFeather_flk.052 (001.052)
stl  Onə hi omukon?Tar nʼokčo-murin ɣučo: Aku nar dʼawučiča dʼur muril.
st  Оˊне хі омукон?Тар нӧкчӧ-мурін һуˊчӧ: Аку нар џаˊwучіча џӱр муріl.
ts  Onə hi omukon?" Tar nʼokčo-murin gučo: "Akunar dʼawučiča dʼur muril.
tx  budʼawɣot? Onə hi omukon?" Tar nʼokčo-murin gučo: "Akunar dʼawučiča dʼur muril.
mb  w-ɣotonəhiomukontarnʼokčo-muringu-čoakun-a-rdʼawu-či-čadʼurmuri-l
mp  wu-ŋəːtonisiːumuntarnʼekčə-muringuːn-čəːakiːn-i-ldʼawa-dʼə-čəːdʼuːrmurin-l
ge  -PASS-PTCP.INT.[NOM]howyou.SG.[NOM]one.[NOM]that.[NOM]hunch-horse.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]catch-IPFV-PTCP.PST.[NOM]two.[NOM]horse-
gg  IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]wiedu.[NOM]eins.[NOM]jener.[NOM]Buckel-Pferd.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]fangen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]zwei.[NOM]Pferd-
gr  IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]какты.[NOM]один.[NOM]тот.[NOM]горб-лошадь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]поймать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]два.[NOM]лошадь-
mc  v>v-v>ptcp.[n:case]interrogpers.[n:case]cardnum.[n:case]dem.[n:case]n-n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-
ps  interrogperscardnumdemnptcpnptcpcardnumn
fe  How are you alone?"The hunchbacked horse said: "The elder brother have caught two horses.
fg  Wie bist du alleine?"Das bucklige Pferd sagte: "Die älteren Brüder haben zwei Pferde gefangen.
fr  Как это ты один?»Горбатый конь говорит: «Старшие братья поймали двух коней.
ltr  Какъ ты одинъ?Тотъ горбатый-конь сказалъ: Старш. братья поймали двухъ ко ней.
[23]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.053 (001.053)NNR_190X_FireFeather_flk.054 (001.054)NNR_190X_FireFeather_flk.055 (001.055)
stl  Dʼawatəmi təɣəmordu animi huruwčo.Hi təɣətkəl mindu amanʼa!Aɣakšadʼam akunar! — ɣunən.
st  Џаwатемі теһемоˊрду аніміˊ хуруwчӧ.Хі теˊһеткеl мінду аманˋаˊ!Аһакшаџӓм акунар! — һуˊнен.
ts  Dʼawatəmi təɣəmordu animi huruwčo. Hi təɣətkəl mindu amanʼa! Aɦaktadʼam akunar", gunən.
tx  Dʼawatəmi təɣəmordu animi huruwčo. Hi təɣətkəl mindu amanʼa! Aɦaktadʼam akunar",
mb  dʼawa-təmitəɣəmor-duanim-ihuru-w-čohitəɣə-t-kəlmin-duamanʼaaɦa-kta-dʼa-makun-a-r
mp  dʼawa-mətəmitəɣəməːr-duːənim-jəsuru-p-čəːsiːtəgə-t-kəlbi-duːamanʼaasa-ktə-dʼəː-makiːn-i-l
ge  PL.[NOM]catch-%CVB.SEQczar-DAT/LOC%present-ACC.INDEFleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]you.SG.[NOM]sit.down-RES-IMP.2SGI-DAT/LOCsoonchase-ITER-FUT.IMM-1SGelder.brother-EP
gg  PL.[NOM]fangen-%CVB.SEQZar-DAT/LOC%Geschenk-ACC.INDEFlosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]du.[NOM]sich.setzen-RES-IMP.2SGich-DAT/LOCbaldjagen-ITER-FUT.IMM-1SGälterer.Bruder-
gr  PL.[NOM]поймать-%CVB.SEQцарь-DAT/LOC%подарок-ACC.INDEFуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]ты.[NOM]сесть-RES-IMP.2SGя-DAT/LOCскорогнать-ITER-FUT.IMM-1SGстарший.брат-
mc  n:(num).[n:case]v-v:conv.impersn-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-n:caseadvv-v>v-v:tense2-v:pn1n-n:(ep)-
ps  vnnptcppersvpersadvvn
fe  Having caught, they led [them] as a gift to the czar.Sit down on me quickly!I'll chase the elder brothers", it says.
fg  Sie fingen [sie] und führten [sie] als Geschenk zum Zaren.Setz dich schnell auf mich!Ich jage die älteren Brüder", sagt es.
fr  Поймав [их], они повели [их] в качестве подарка к царю.Ты садись на меня скорее!Я догоню старших братьев», — говорит.
ltr  Поймавши къ царю въ подарокъ увѣли.Ты садись на меня скорѣе!Догоню старшихъ братьевъ! — говоритъ
[24]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.056 (001.056)NNR_190X_FireFeather_flk.057 (001.057)
stl  Akunan ajoki ləčiptaw nʼokčomurinduOmukon tirɣani nʼokčomurin isša akunar.
st  Акунан аӧкі lеˊчіптаw нӧкчӧˊмуˊріндуОмукон тырһані нӧкчӧмурін ісшаˊ акунаˊр.
ts  Akunan ajoki ləčiptaw nʼokčo-murindu. Omukon tirɣani nʼokčo-murin isša akunar.
tx  gunən. Akunan ajoki ləčiptaw nʼokčo-murindu. Omukon tirɣani nʼokčo-murin isša
mb  gun-ə-nakun-a-najokiləči-p-ta-wnʼokčo-murin-duomukontirɣaninʼokčo-murinis-ša
mp  guːn-rə-nnəkuːn-i-nəjəːkiːləči-wu-rə-wnʼekčə-murin-duːumuntirganiːnʼekčə-murinis-čəː
ge  -PL.[NOM]say-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]-EP-3SG%quickly%move-PASS-AOR-%3SGhunch-horse-DAT/LOCone.[NOM]day.[NOM]hunch-horse.[NOM]reach-PTCP.PST.[NOM]
gg  EP-PL.[NOM]sagen-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG%schnell%sich.bewegen-PASS-AOR-%3SGBuckel-Pferd-DAT/LOCeins.[NOM]Tag.[NOM]Buckel-Pferd.[NOM]erreichen-PTCP.PST.[NOM]
gr  EP-PL.[NOM]сказать-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG%быстро%шевелиться-PASS-AOR-%3SGгорб-лошадь-DAT/LOCодин.[NOM]день.[NOM]горб-лошадь.[NOM]достичь-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v>v-v:tense1-v:pn2n-n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]n-n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vnadvvncardnumnnptcp
fe  The younger brother quickly(?) jumps onto the hunchbacked horse.Within one day the hunchbacked horse reached the elder brothers.
fg  Der jüngere Bruder springt schnell(?) auf das bucklige Pferd.In einem Tag erreichte das bucklige Pferd die älteren Brüder.
fr  Младший брат вскакивает(?) на горбатого коня.За один день горбатый конь догнал старших братьев.
ltr  Малый братъ быстро заскочилъ на горбатаго коня.Въ одинъ день горбатый конь догналъ старшихъ братьевъ.
nt  [DCh]: The analysis of "ləčiptaw" is tentative.
[25]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.058 (001.058)NNR_190X_FireFeather_flk.059 (001.059)
stl  Udʼat akunan isšačo omukon ɣoluwun.Akunar ɣundʼa riwə: haktirapču!
st  Уџат акунан ісшачӧˊ омукон һоlуwуˊн.Акунаˊр һунџӓ ріwе: хаˊктырапчӱ!
ts  Udʼat akunan isšačo omukon goluwun. Akunar gundʼariwə: "Haktirapču!
tx  akunar. Udʼat akunan isšačo omukon goluwun. Akunar gundʼariwə:
mb  akun-a-rudʼa-takun-a-nisša-čoomukongoluwunakun-a-rgun-dʼa-ri-wəhaktira-pču
mp  akiːn-i-luːdʼa-tnəkuːn-i-ničə-čəːumunguluwuːnakiːn-i-lguːn-dʼə-riː-wəhaktiraː-
ge  elder.brother-EP-PL.[NOM]path-INSTRyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGsee-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]bonfire.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]say-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH%be.cold-
gg  älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]Weg-INSTRjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Lagerfeuer.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sagen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH%kalt.sein-
gr  старший.брат-EP-PL.[NOM]дорога-INSTRмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]костер.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]сказать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitv-
ps  nnnptcpcardnumnnptcpadj
fe  On the road the younger brother had seen a bonfire.The elder brothers are saying: "It's cold!
fg  Auf dem Weg hatte der jüngere Bruder ein Lagerfeuer gesehen.Die älteren Brüder sagen: "Es ist kalt!
fr  По дороге младший брат увидел костёр.Старшие братья говорят: «Холодно!
ltr  Дорогой малый братъ увидалъ одинъ голубун (кострище)Старш. братья говорили: хоlодно!
[26]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.060 (001.060)NNR_190X_FireFeather_flk.061 (001.061)NNR_190X_FireFeather_flk.062 (001.062)
stl  bu doɣotočow!Akunan ɣučo: alatkəldu ədu!Bi omukon ɣo luwun isšačo udʼat!
st  бу доһоточӧw!Акуˊнан һуˊчӧ: аlаˊткеlду еду!Бі омукоˊн һо lуwуˊн ісшӓчӧ уџаˊт!
ts  Bu doɣotočow!" Akunan gučo: "Alatkəldu ədu! Bi omukon goluwun isšačo udʼat!
tx  "Haktirapču! Bu doɣotočow!" Akunan gučo: "Alatkəldu ədu! Bi omukon goluwun
mb  budoɣoto-čo-wakun-a-ngu-čoalat-kəlduə-dubiomukongoluwun
mp  pčubuːdoŋoto-čəː-wnəkuːn-i-nguːn-čəːalaːt-kəlluər-duːbiumunguluwuːn
ge  ADJZ.[NOM]we.EX.[NOM]freeze-PST-%1PLyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]wait-IMP.2PLthis-DAT/LOCI.[NOM]one.[NOM]bonfire.[NOM]
gg  ADJZ.[NOM]wir.EX.[NOM]frieren-PST-%1PLjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]warten-IMP.2PLdieser-DAT/LOCich.[NOM]eins.[NOM]Lagerfeuer.[NOM]
gr  %быть.холодным-ADJZ.[NOM]мы.EX.[NOM]замерзать-PST-%1PLмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]ждать-IMP.2PLэтот-DAT/LOCя.[NOM]один.[NOM]костер.[NOM]
mc  v>adj.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pndem-n:casepers.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]
ps  persvnptcpvdemperscardnumn
fe  We are freezing!"The younger brother said: "Wait here!I've seen a bonfire along the way!
fg  Wir erfrieren!"Der jüngere Bruder sagte: "Wartet hier!Ich habe ein Lagerfeuer auf dem Weg gesehen!
fr  Мы замёрзли!»Младший брат говорит: «Ждите здесь!Я видел по дороге костёр!
ltr  Мы замерзли!Малый братъ сказалъ: подождите здѣсь!Я одно кострище видѣлъ дорогой!
[27]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.063 (001.063)NNR_190X_FireFeather_flk.064 (001.064)
stl  Bi huruw dʼam toɣo — nʼamaldʼam bu!Akunar ɣundʼačol: kə, hurukol!
st  Бі хуруˊw џӓм тоһоˊ — нˋаˊмаlџӓм бу!Акунаˊр һуˊнџӓчоl: кеˊ, хуруˊкоl!
ts  Bi huruwdʼam toɣo — nʼamaldʼam bu!" Akunar gundʼačol: "Kə, hurukol!
tx  isšačo udʼat! Bi huruwdʼam toɣo — nʼamaldʼam bu!" Akunar gundʼačol: "Kə,
mb  isša-čoudʼa-tbihuru-w-dʼa-mtoɣonʼama-l-dʼa-mbuakun-a-rgun-dʼa-čo-l
mp  ičə-čəːuːdʼa-tbisuru-p-dʼəː-wtogonʼama-l-dʼəː-mbuːakiːn-i-lguːn-dʼə-čəː-l
ge  see-PTCP.PST.[NOM]path-INSTRI.[NOM]leave-CAUS-FUT.IMM-1SGfire.[NOM]warmth-VBLZ-FUT.IMM-1SGwe.EX.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]say-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]INTJ
gg  sehen-PTCP.PST.[NOM]Weg-INSTRich.[NOM]losgehen-CAUS-FUT.IMM-1SGFeuer.[NOM]Wärme-VBLZ-FUT.IMM-1SGwir.EX.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sagen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]INTJ
gr  увидеть-PTCP.PST.[NOM]дорога-INSTRя.[NOM]уйти-CAUS-FUT.IMM-1SGогонь.[NOM]тепло-VBLZ-FUT.IMM-1SGмы.EX.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]сказать-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]INTJ
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]interj
ps  ptcpnpersvnvpersnptcpinterj
fe  I'll bring fire, I'll make it warm [for] us."The elder brothers said: "Well, go!
fg  Ich bringe Feuer, ich mache es uns warm."Die älteren Brüder sagten: "Nun, geh!
fr  Я принесу огня, и мы согреемся».Старшие братья говорят: «Ну, иди!
ltr  Я принесу огня — согрѣБратья ска зали: ну, ступай!
[28]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.065 (001.065)NNR_190X_FireFeather_flk.066 (001.066)NNR_190X_FireFeather_flk.067 (001.067)
stl  Bu aladʼam!Tar akunar alatčariwə.Akunan huručo ɣalakti ɣoluwunaji.
st  Бу аlаˊџӓм!Таˊр акунаˊр аlаˊтчӓріwе.Акуˊнан хуручӧ һаlаˊкты һоlуwуˊнаі.
ts  Bu aladʼam!" Tar akunar alatčariwə. Akunan huručo galakti goluwunaji.
tx  hurukol! Bu aladʼam!" Tar akunar alatčariwə. Akunan huručo galakti
mb  huru-kolbuala-dʼa-mtarakun-a-ralat-ča-ri-wəakun-a-nhuru-čogalakti
mp  suru-kəlbuːalaːt-dʼəː-mtarakiːn-i-lalaːt-dʼə-riː-wənəkuːn-i-nsuru-čəːgələːktə
ge  leave-IMP.2SGwe.EX.[NOM]wait-FUT.IMM-1SGthat.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]wait-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGleave-PTCP.PST.[NOM]search
gg  losgehen-IMP.2SGwir.EX.[NOM]warten-FUT.IMM-1SGjener.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]warten-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]suchen
gr  уйти-IMP.2SGмы.EX.[NOM]ждать-FUT.IMM-1SGтот.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]ждать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGуйти-PTCP.PST.[NOM]искать
mc  v-v:imp.pnpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v
ps  vpersvdemnptcpnptcpv
fe  We'll wait!"The elder brothers are waiting.The younger brother went to search for the bonfire.
fg  Wir warten!"Die älteren Brüder warten.Der jüngere Bruder ging das Lagerfeuer suchen.
fr  Мы подождём!»Старшие братья остались ждать.Младший брат ушёл искать костёр.
ltr  Мы подождемъ!Тотъ малый братъ ушелъ искать кострище.Тѣ старш. бра тья дожидаются.
nt  [DCh]: PN-agreement is missing here.
[29]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.068 (001.068)NNR_190X_FireFeather_flk.069 (001.069)
stl  ɣalaktitčawki, ɣalaktitčawki — ačin ɣoluwun.Taduk akunan isšačo koron.
st  һаlаˊктытчӓwкі, һаlаˊктытчӓwкі — аˊчін һоlуwуˊн.Тадук акуˊнан ісшӓчӧ короˊн.
ts  Galaktitčawki, galaktitčawki — ačin goluwun. Taduk akunan isšačo koron.
tx  goluwunaji. Galaktitčawki, galaktitčawki — ačin goluwun. Taduk akunan isšačo koron.
mb  goluwuna-jigalakti-t-ča-wkigalakti-t-ča-wkiačingoluwunta-dukakun-a-nisša-čokoron
mp  guluwuːn-wiːgələːktə-t-dʼə-wkiːgələːktə-t-dʼə-wkiːaːčinguluwuːntar-duknəkuːn-i-ničə-čəːkoron
ge  bonfire-RFL.SGsearch-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG.EXbonfire.[NOM]that-ABLyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGsee-PTCP.PST.[NOM]%feather.[NOM]
gg  Lagerfeuer-RFL.SGsuchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG.EXLagerfeuer.[NOM]jener-ABLjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]%Feder.[NOM]
gr  костер-RFL.SGискать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG.EXкостер.[NOM]тот-ABLмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]%перо.[NOM]
mc  n-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]nn.[n:case]dem-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]
ps  nptcpptcpnndemnptcpn
fe  He was searching and searching, there is no bonfire.Then the younger brother saw a feather.
fg  Er suchte und suchte, da ist kein Lagerfeuer.Dann sah der jüngere Bruder eine Feder.
fr  Искал-искал — нет костра.Тут младший брат перо увидел.
ltr  Искалъ, искалъ — нѣтъ кострища.Тутъ ма лый братъ увидѣлъ перо
[30]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.070 (001.070)NNR_190X_FireFeather_flk.071 (001.071)
stl  Istʼamətəmi koroji ɣačaw.Ɣočo ər koron awundu taduk mučuškaš akunardulaji huručo.
st  Істӓˊметемі короі һачаˊw.Һочӧ еˊр корон аˊwунду тадук муˊчушкаш акунардуlаі хуручӧˊ.
ts  Istʼamətəmi koroji gačaw. Gočo ər koron awundu taduk mučuškat akunardulaji huručo.
tx  Istʼamətəmi koroji gačaw. Gočo ər koron awundu taduk mučuškat akunardulaji huručo.
mb  istʼa-mətəmikoro-jiga-ča-wgo-čoərkoronawun-duta-dukmučuškatakun-a-r-dula-jihuru-čo
mp  ičə-mətəmikoron-wiːga-čəː-wnəː-čəːərkoronawun-duːtar-dukmučuškatakiːn-i-l-ləː-wiːsuru-čəː
ge  see-%CVB.SEQ%feather-RFL.SGtake-PST-%3SGput-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]%feather.[NOM]cap-DAT/LOCthat-ABL%backelder.brother-EP-PL-LAT-RFL.SGleave-PTCP.PST.[NOM]
gg  sehen-%CVB.SEQ%Feder-RFL.SGnehmen-PST-%3SGlegen-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]%Feder.[NOM]Mütze-DAT/LOCjener-ABL%zurückälterer.Bruder-EP-PL-LAT-RFL.SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  увидеть-%CVB.SEQ%перо-RFL.SGвзять-PST-%3SGкласть-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]%перо.[NOM]шапка-DAT/LOCтот-ABL%назадстарший.брат-EP-PL-LAT-RFL.SGуйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:casedem-n:caseadvn-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]
ps  vnvptcpdemnndemadvnptcp
fe  Having seen he took the feather.He put the feather into the cap and went back to his elder brothers.
fg  Er sah und nahm die Feder.Er legte die Feder in die Mütze und ging zurück zu seinen älteren Brüdern.
fr  Увидев перо, взял его.Положил то перо в шапку и пошёл назад к старшим братьям.
ltr  — увидѣ вши перо — взялъ.Поlожилъ это перо въ шапку. Тутъ назадъ къ братьямъ пошелъ.
[31]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.072 (001.072)NNR_190X_FireFeather_flk.073 (001.073)NNR_190X_FireFeather_flk.074 (001.074)
stl  Akunar ɣučo: toɣo bakača?— Ačin — ɣundʼarən akunan.Əwa bakača? Nʼan ɣučo akunar.
st  Акунаˊр һучӧ: тоһо бакача?— Ачін — һунџӓрен акуˊнан.Еˊwа бакачаˊ? Нˋаˊн һучӧ акунаˊр.
ts  Akunar gučo: "Toɣo bakača?" "Ačin", gundʼarən akunan. "Eːwa bakača", nʼan gučo akunar.
tx  Akunar gučo: "Toɣo bakača?" "Ačin", gundʼarən akunan. "Eːwa bakača", nʼan gučo
mb  akun-a-rgu-čotoɣobaka-čaačingun-dʼa-rə-nakun-a-neː-wabaka-čanʼangu-čo
mp  akiːn-i-lguːn-čəːtogobaka-čəːaːčinguːn-dʼə-rə-nnəkuːn-i-neː-wəbaka-čəːnʼaːnguːn-čəː
ge  elder.brother-EP-PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]fire.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]NEG.EXsay-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGwhat-ACCfind-PTCP.PST.[NOM]againsay-
gg  älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Feuer.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]NEG.EXsagen-IPFV-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGwas-ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]wiedersagen-
gr  старший.брат-EP-PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]огонь.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]NEG.EXсказать-IPFV-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGчто-ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]опятьсказать-
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrog-n:casev-v>ptcp.[n:case]advv-
ps  nptcpnptcpnvninterrogptcpadvptcp
fe  The elder brothers said: "Did you find fire?""No", the younger brother says."What did you find?", the elder brothers said again.
fg  Die älteren Brüder sagten: "Hast du Feuer gefunden?""Nein", sagt der jüngere Bruder."Was hast du gefunden?", sagten die älteren Brüder
fr  Старшие братья спросили: «Ты нашёл огонь?»«Нет», — ответил младший брат.«Что ты нашёл?» — снова спросили старшие братья.
ltr  Братья сказали: Огонь нашелъ?— Аˊчін! — говоритъ малый братъ.Опять сказали братья: чего нашелъ?
[32]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.075 (001.075)NNR_190X_FireFeather_flk.076 (001.076)
stl  — Əwada əčaš bakača nʼan ɣundʼarən akunan.Taduk kuktən akunar omundu hurudʼačo
st  — Еwада ечӓˊш бакачаˊ нˋан һунџӓрен акуˊнан.Тадуˊк куктен акунаˊр омунду хуруџӓчо
ts  "Eːwa da əčaš bakača", nʼan gundʼarən akunan. Taduk kuktən akunar omundu hurudʼačo
tx  akunar. "Eːwa da əčaš bakača", nʼan gundʼarən akunan. Taduk kuktən akunar
mb  akun-a-reː-wadaə-ča-šbaka-čanʼangun-dʼa-rə-nakun-a-nta-dukkuktə-nakun-a-r
mp  akiːn-i-leː-wədaə-čəː-sbaka-čəːnʼaːnguːn-dʼə-rə-nakiːn-i-ntar-dukkuːktə-nakiːn-i-l
ge  PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]what-ACCEMPHNEG-PST-2SGfind-PTCP.PST.[NOM]againsay-IPFV-AOR-3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGthat-ABLall.[NOM]-3SGelder.brother-EP-
gg  PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]was-ACCEMPHNEG-PST-2SGfinden-PTCP.PST.[NOM]wiedersagen-IPFV-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGjener-ABLalle.[NOM]-3SGälterer.Bruder-EP-
gr  PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]что-ACCEMPHNEG-PST-2SGнайти-PTCP.PST.[NOM]опятьсказать-IPFV-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGтот-ABLвесь.[NOM]-3SGстарший.брат-EP-
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]interrog-n:caseclitv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:casequant.[n:case]-n:(poss)n-n:(ep)-
ps  ninterrogclitauxptcpadvvndemquantn
fe  "You didn't find anything", the elder brother says again.Then all brothers went together to the czar.
fg  wieder."Du hast nichts gefunden", sagt der jüngere Bruder wieder.Dann gingen alle Brüder zusammen zum Zaren.
fr  «Ты ничего не нашёл», — снова ответил старший брат.Тут братья все вместе поехали к царю.
ltr  Еwада ечӓˊш бакача! — Опять сказалъ малый братъ.Тутъ всѣ братья вмѣстѣ поѣхали къ царю.
[33]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.077 (001.077)NNR_190X_FireFeather_flk.078 (001.078)
stl  təɣəmordulaji.Təɣəmi dolbotonot ista təɣəmordulaji.Təɣəmor isšačo akunar — urunčadʼačow.
st  теһемордуlаі.Теһемі доlботоноˊт істаˊ теһемоˊрдуlаі.Теһемоˊр ісшӓчо акунаˊр — уруˊнчӓџӓчӧˊw.
ts  təɣəmordulaji. Təɣəmi dolbotonot ista təɣəmordulaji. Təɣəmor isšačo akunar — urunčadʼačow.
tx  omundu hurudʼačo təɣəmordulaji. Təɣəmi dolbotonot ista təɣəmordulaji. Təɣəmor isšačo akunar —
mb  omun-duhuru-dʼa-čotəɣəmor-dula-jitəɣəmidolbotono-tis-tatəɣəmor-dula-jitəɣəmorisša-čoakun-a-r
mp  umun-duːsuru-dʼə-čəːtəɣəməːr-ləː-wiːtəgəmiːdolboltono-tis-rətəɣəməːr-ləː-wiːtəɣəməːričə-čəːakiːn-i-l
ge  PL.[NOM]one-DAT/LOCleave-IPFV-PTCP.PST.[NOM]czar-LAT-RFL.SGtomorrowin.the.night-ADVZreach-AOR.[3PL]czar-LAT-RFL.SGczar.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]
gg  PL.[NOM]eins-DAT/LOClosgehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Zar-LAT-RFL.SGmorgennachts-ADVZerreichen-AOR.[3PL]Zar-LAT-RFL.SGZar.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]
gr  PL.[NOM]один-DAT/LOCуйти-IPFV-PTCP.PST.[NOM]царь-LAT-RFL.SGзавтраночью-ADVZдостичь-AOR.[3PL]царь-LAT-RFL.SGцарь.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-
mc  n:(num).[n:case]cardnum-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possadvadv-adv>advv-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  cardnumptcpnadvadvvnnptcpn
fe  The next day in the evening they reached the czar.The czar saw the brothers, he rejoiced.
fg  Am nächsten Tag kamen sie abends beim Zaren an.Der Zar sah die Brüder, er freute sich.
fr  На следующий день вечером они приехали к царю.Царь увидел братьев и обрадовался.
ltr  На завтра вечеромъ доѣхали до царя.Царь увидалъ братьевъ — обрадовался.
[34]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.079 (001.079)NNR_190X_FireFeather_flk.080 (001.080)
stl  Təɣəmor ɣundʼarən: ajalkakurwə murinil!Homa ajal muril!Irə ɣadʼača tar
st  Теһемоˊр һуˊнџӓрен: аjаˊlкакурwе мурініl!Хома аjаl муріl!Іре һаˊџӓча тар
ts  Təɣəmor gundʼarən: "Ajalkakurwə murinil! Homa ajal muril! Irə gadʼača tar
tx  urunčadʼačow. Təɣəmor gundʼarən: "Ajalkakurwə murinil! Homa ajal muril! Irə gadʼača
mb  urun-ča-dʼa-čo-wtəɣəmorgun-dʼa-rə-naja-l-kaku-r-wəmurin-i-lho-maaja-lmuri-lirəga-dʼa-ča
mp  urun-dʼə-dʼə-čəː-wtəɣəməːrguːn-dʼə-rə-naja-l-kəːkuːn-l-wəmurin-i-lsoː-məaja-lmurin-lirga-dʼə-čəː
ge  rejoice-IPFV-IPFV-PST-%3SGczar.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGgood-PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHhorse-EP-PL.[NOM]strong-EVAL.[NOM]good-PLhorse-PL.[NOM]wheretake-IPFV-
gg  sich.freuen-IPFV-IPFV-PST-%3SGZar.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGgut-PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHPferd-EP-PL.[NOM]stark-EVAL.[NOM]gut-PLPferd-PL.[NOM]wonehmen-
gr  PL.[NOM]радоваться-IPFV-IPFV-PST-%3SGцарь.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGхороший-PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHлошадь-EP-PL.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]хороший-PLлошадь-PL.[NOM]гдевзять-IPFV
mc  v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitn-n:(ep)-n:(num).[n:case]adj-n:(eval).[n:case]adj-n:(num)n-n:(num).[n:case]interrogv-v>v-
ps  vnvadjnadjadjninterrogptcp
fe  The czar says: "Very good horses!Very good horses!Where did you take
fg  Der Zar sagt: "Sehr gute Pferde!Sehr gute Pferde!Wo habt ihr die
fr  Царь говорит: «Хорошие кони!Очень хорошие кони!Где взяли этих
ltr  Царь говоритъ: хорошіе кони!Бѣда хорошіе кони!Гдѣ взяли этихъ
[35]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.081 (001.081)NNR_190X_FireFeather_flk.082 (001.082)NNR_190X_FireFeather_flk.083 (001.083)
stl  muril?Ajal, ajal muril!Akunar ɣundʼačo: Majin buručo.Taduk
st  муріl?Аjаl, аjаˊl муріl!Акунаˊр һуˊнџӓчо: Маjіˊн буручӧˊ.Тадуˊк
ts  muril? Ajal, ajal muril!" Akunar gundʼačo: "Majin buručo." Taduk
tx  tar muril? Ajal, ajal muril!" Akunar gundʼačo: "Majin buručo." Taduk
mb  tarmuri-laja-laja-lmuri-lakun-a-rgun-dʼa-čoMajinbu-ru-čota-duk
mp  tarmurin-laja-laja-lmurin-lakiːn-i-lguːn-dʼə-čəːmajinbuː-ru-čəːtar-duk
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]horse-PL.[NOM]good-PLgood-PLhorse-PL.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]say-IPFV-PTCP.PST.[NOM]spirit.[NOM]give-DRV-PTCP.PST.[NOM]that-ABL
gg  IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Pferd-PL.[NOM]gut-PLgut-PLPferd-PL.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Geist.[NOM]geben-DRV-PTCP.PST.[NOM]jener-ABL
gr  -PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]лошадь-PL.[NOM]хороший-PLхороший-PLлошадь-PL.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]дух.[NOM]давать-DRV-PTCP.PST.[NOM]тот-ABL
mc  v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]adj-n:(num)adj-n:(num)n-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:case
ps  demnadjadjnnptcpnptcpdem
fe   the horses [from]?Good, good horses!"The brothers said: "The spirit Majin gave [them]."Then the
fg  Pferde her?Gute, gute Pferde!"Die Brüder sagten: "Der Majin-Geist hat [sie] gegeben."Dann
fr  коней?Добротные, добротные кони!»Братья говорят: «Дух Maji'н дал [их]».Тут царь
ltr  коней?Добрые, добрые кони!Братья сказали: Маjін подалъ.Тутъ царь
[36]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.084 (001.084)NNR_190X_FireFeather_flk.085 (001.085)
stl  təɣəmor dʼur muril aja pčul ɣačaw.ɣadʼamətəmi ɣučo: əril əkun murin-nʼokčo?Mini nʼokčo-murin əkun
st  теһемоˊр џӱр муріl аjа пчӱl һачаˊw.һаџаˊметемі һучӧ: ерыl екун мурін-нӧкчо?Міні нӧкчоˊ-мурін
ts  təɣəmor dʼur muril ajapčul gačaw. Gadʼamətəmi gučo: "Əril əkun murin-nʼokčo? Mini nʼokčo-murin əkun
tx  təɣəmor dʼur muril ajapčul gačaw. Gadʼamətəmi gučo: "Əril əkun murin-nʼokčo? Mini
mb  təɣəmordʼurmuri-lajapču-lga-ča-wga-dʼa-mətəmigu-čoəri-ləkunmurin-nʼokčomi-ni
mp  təɣəməːrdʼuːrmurin-lajapču-lga-čəː-wga-dʼə-mətəmiguːn-čəːər-leːkunmurin-nʼekčəbi-ŋiː
ge  czar.[NOM]two.[NOM]horse-PL.[NOM]good-PL.[NOM]take-PST-%3SGtake-IPFV-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]this-PL.[NOM]what.[NOM]horse-hunch.[NOM]I-ATTR.[NOM]
gg  Zar.[NOM]zwei.[NOM]Pferd-PL.[NOM]gut-PL.[NOM]nehmen-PST-%3SGnehmen-IPFV-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]dieser-PL.[NOM]was.[NOM]Pferd-Buckel.[NOM]ich-ATTR.[NOM]
gr  царь.[NOM]два.[NOM]лошадь-PL.[NOM]хороший-PL.[NOM]взять-PST-%3SGвзять-IPFV-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]этот-PL.[NOM]что.[NOM]лошадь-горб.[NOM]я-ATTR.[NOM]
mc  n.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]dem-n:(num).[n:case]interrog.[n:case]n-n.[n:case]pers-
ps  ncardnumnadjvvptcpdeminterrognposspro
fe  czar took the two good horses.Having taken he said: "What's this for a hunchbacked horse?What benefit do I have
fg  nahm der Zar die beiden gute Pferde.Er nahm sie und sagte: "Was ist das für ein buckliges Pferd?Was habe ich von dem
fr  двух хороших коней взял.Взяв их, он сказал: «Какой этот горбатый конь?Какая польза мне от
ltr  двухъ коней добрыхъ взялъ.Взявши сказалъ: етотъ какой конь—горбатый?Мнѣ отъ горбатого
[37]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.086 (001.086)NNR_190X_FireFeather_flk.087 (001.087)NNR_190X_FireFeather_flk.088 (001.088)
stl   ajal?Tar nʼokčo murin mučuškat huruwkəldu!Taduk təɣəmor akunar ajapču dʼamočow.
st  еˊкун аjаˊl?Тар нӧкчӧˊ мурін муˊчушкат хуруˊwкеlду!Тадуˊк теһемор акунаˊр аjапчӱ џӓмочӧw.
ts   ajal? Tar nʼokčo murin mučuškat huruwkəldu!" Taduk təɣəmor akunar ajapču dʼamočow.
tx  nʼokčo-murin əkun ajal? Tar nʼokčo murin mučuškat huruwkəldu!" Taduk təɣəmor akunar ajapču
mb  nʼokčo-murinəkunaja-ltarnʼokčomurinmučuškathuru-w-kəlduta-duktəɣəmorakun-a-rajapču
mp  nʼekčə-murineːkunaja-ltarnʼekčəmurinmučuškatsuru-p-kəllutar-duktəɣəməːrakiːn-i-lajapču
ge  hunch-horse.[NOM]what.[NOM]good-PL.[NOM]that.[NOM]hunch.[NOM]horse.[NOM]%backleave-CAUS-IMP.2PLthat-ABLczar.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]
gg  Buckel-Pferd.[NOM]was.[NOM]gut-PL.[NOM]jener.[NOM]Buckel.[NOM]Pferd.[NOM]%zurücklosgehen-CAUS-IMP.2PLjener-ABLZar.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]
gr  горб-лошадь.[NOM]что.[NOM]хороший-PL.[NOM]тот.[NOM]горб.[NOM]лошадь.[NOM]%назадуйти-CAUS-IMP.2PLтот-ABLцарь.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]
mc  pers>posspro.[n:case]n-n.[n:case]interrog.[n:case]adj-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v:imp.pndem-n:casen.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  ninterrogadjdemnnadvvdemnnadv
fe  of the hunchbacked horse?Bring back the hunchbacked horse!"Then the czar fed the brothers well.
fg  buckligen Pferd?Bringt das bucklige Pferd zurück!"Dann beköstigte der Zar die Brüder gut.
fr  горбатого коня?Назад уведите этого горбатого коня!»Тут царь щедро угостил братьев.
ltr  коня какое добро?Этого горбатого коня назадъ уведите!Тутъ царь братьевъ хорошо угостилъ.
nt  [DCh]: The analysis of "dʼamočow" is tentative.
[38]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.089 (001.089)NNR_190X_FireFeather_flk.090 (001.090)
stl  Dʼamotəmi kətə anim aničaw akunarwi.Gʼawi tirɣani akunar amaški moniš dʼudu huručo.
st  Џӓˊмотемі кете анім анічаw акунаˊрwі.Гӓwі тырһані акунаˊр амашкі моˊніш џӱду хуручӧˊ.
ts  Dʼamotəmi kətə anim aničaw akunarwi. Gʼawi tirɣani akunar amaški moniš dʼudu huručo.
tx  dʼamočow. Dʼamotəmi kətə anim aničaw akunarwi. Gʼawi tirɣani akunar amaški
mb  dʼa-mo-čo-wdʼa-mo-təmikətəanimani-ča-wakun-a-r-wigʼa-witirɣaniakun-a-rama-ški
mp  dʼəw-mə-čəː-wdʼəw-mə-mətəmikətəənimaniː-čəː-wakiːn-i-l-wiːgeː-wiːtirganiːakiːn-i-lamar-skiː
ge  beautiful.[NOM]eat-%DRV-PST-%3SGeat-%DRV-%CVB.SEQmany%present.[NOM]offer-PST-%3SGelder.brother-EP-PL-RFL.SGone.of-RFL.SGday.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]behind-LOC.LAT
gg  schön.[NOM]essen-%DRV-PST-%3SGessen-%DRV-%CVB.SEQviel%Geschenk.[NOM]schenken-PST-%3SGälterer.Bruder-EP-PL-RFL.SGeiner.von-RFL.SGTag.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]hinten-LOC.LAT
gr  красивый.[NOM]есть-%DRV-PST-%3SGесть-%DRV-%CVB.SEQмного%подарок.[NOM]дарить-PST-%3SGстарший.брат-EP-PL-RFL.SGодин.из-RFL.SGдень.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]сзади-LOC.LAT
mc  adj.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:conv.impersquantn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possadj-n:rfl.possn.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]locn-locn:loc.case
ps  vvquantnvnadjnnlocn
fe  Having fed he gave many presents to the brothers.The other day, the brothers went back to their own tent.
fg  Er beköstigte sie und gab den Brüder viele Geschenke.Am anderen Tag gingen die Brüder zurück zu ihrem eigenen Zelt.
fr  Угостив братьев, он подарил им много подарков.На другой день братья отправились обратно в свой чум.
ltr  Угостивши много подарковъ подарилъ братьямъ.На другой день братья назадъ въ свой чумъ ушли.
nt  [DCh]: Not clear why POSS.2SG at "mon-".
[39]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.091 (001.091)NNR_190X_FireFeather_flk.092
stl  Ista dʼulaji naʼn isšačo ilan muril.Odu! — dumajlča akunar.
st  Істаˊ џӱlаі наˋн ісшӓчо іlан муріl.Оˊду! — дуˊмаjlча акуˊнар.
ts  Ista dʼulaji nʼan isšačo ilan muril. "Odu", dumajlča akunar.
tx  moniš dʼudu huručo. Ista dʼulaji nʼan isšačo ilan muril. "Odu", dumajlča
mb  mon-i-šdʼu-duhuru-čois-tadʼu-la-jinʼanisša-čoilanmuri-lodudumaj-l-ča
mp  məːn-i-sdʼuː-duːsuru-čəːis-rədʼuː-ləː-wiːnʼaːničə-čəːilanmurin-lodudumaj-l-čəː
ge  self.[NOM]-EP-2SGtent-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]reach-AOR.[3PL]tent-LAT-RFL.SGagainsee-PTCP.PST.[NOM]three.[NOM]horse-PL.[NOM]strangethink-INCH-
gg  selbst.[NOM]-EP-2SGZelt-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]erreichen-AOR.[3PL]Zelt-LAT-RFL.SGwiedersehen-PTCP.PST.[NOM]drei.[NOM]Pferd-PL.[NOM]merkwürdigdenken-INCH-
gr  сам.[NOM]-EP-2SGчум-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]достичь-AOR.[3PL]чум-LAT-RFL.SGопятьувидеть-PTCP.PST.[NOM]три.[NOM]лошадь-PL.[NOM]страннодумать-INCH-
mc  emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possadvv-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]interjv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  emphpronptcpvnadvptcpcardnumninterjptcp
BOR  DOLG/YAK:modRUS:core
fe  They reached their tent and saw again three horses."Strange!", the brothers thought.
fg  Sie erreichten ihr Zelt und sahen wieder drei Pferde."Merkwürdig!", dachten die Brüder.
fr  Они подошли к чуму и снова увидели трёх коней.«Диво!» — подумали братья.
ltr  Дошли до чума опять увидали трехъ коней.Диво! — подума ли братья.
nt  
[40]
ref  (001.092)NNR_190X_FireFeather_flk.093 (001.093)NNR_190X_FireFeather_flk.094 (001.094)
stl  Onə muril ama ški tupsačo?Taduk bajə əməčo — murir ɣalaktidʼarən — tar bajə təɣəmor umčow.
st  Оˊне муріˊl ама шкіˊ тупсачӧ?Тадук баjе емечӧˊ — мурір һаlактыџӓрен — тар баjе теһемоˊр умчӧˊw.
ts  Onə muril amaški tupsačo? Taduk bajə əməčo, murir galaktidʼarən, tar bajə təɣəmor umčow.
tx  akunar. Onə muril amaški tupsačo? Taduk bajə əməčo, murir galaktidʼarən, tar
mb  akun-a-ronəmuri-lama-škitupsa-čota-dukbajəəmə-čomuri-rgalakti-dʼa-rə-ntar
mp  akiːn-i-lonimurin-lamar-skiːtuksa-čəːtar-dukbəjəəmə-čəːmurin-lgələːktə-dʼə-rə-ntar
ge  PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]howhorse-PL.[NOM]behind-LOC.LATrun-PTCP.PST.[NOM]that-ABLhuman.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]horse-PL.[NOM]search-IPFV-AOR-3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]wiePferd-PL.[NOM]hinten-LOC.LATlaufen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLMensch.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]Pferd-PL.[NOM]suchen-IPFV-AOR-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]каклошадь-PL.[NOM]сзади-LOC.LATбежать-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLчеловек.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]лошадь-PL.[NOM]искать-IPFV-AOR-3SG
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]interrogn-n:(num).[n:case]locn-locn:loc.casev-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ninterrognlocnptcpdemnptcpnvdem
BOR  
fe  How did the horses run back?There a human came, he was looking for the horses, the human was sent by the czar.
fg  Wie sind die Pferde zurück gelaufen?Da kam ein Mensch, er suchte nach den Pferden, der Mensch war vom Zaren geschickt worden.
fr  Как кони назад прибежали?Тут пришёл человек, он ищет коней. Этого человека царь послал.
ltr  Какъ кони назадъ прибѣжали?Тутъ человѣкъ пришелъ — коней ищетъ — того человѣка царь послалъ.
[41]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.095 (001.095)NNR_190X_FireFeather_flk.096
stl  Tar bajə ɣundʼarən: mini təɣə mor umčow ɣalakti muriri.Bu¹⁾ murir huruwkəldu təɣəmordu
st  Тар баjе һуˊнџӓрен: міні теһе моˊр умчӧw һаlакты муˊрірі.Бу¹⁾ мурір хуруˊwкеlду
ts  Tar bajə gundʼarən: "Mini təɣəmor umčow galakti muriri. Hu murir huruwkəldu
tx  bajə təɣəmor umčow. Tar bajə gundʼarən: "Mini təɣəmor umčow galakti muriri. Hu murir
mb  bajətəɣəmorum-čo-wtarbajəgun-dʼa-rə-nminitəɣəmorum-čo-wgalaktimuri-r-ihumuri-r
mp  bəjətəɣəməːruŋ-čəː-wtarbəjəguːn-dʼə-rə-nminətəɣəməːruŋ-čəː-wgələːktəmurin-l-jəsuːmurin-l
ge  that.[NOM]human.[NOM]czar.[NOM]send-PST-%3SGthat.[NOM]human.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGI.ACCczar.[NOM]send-PST-%3SGsearchhorse-PL-ACC.INDEFyou.PL.[NOM]horse-PL.[NOM]
gg  jener.[NOM]Mensch.[NOM]Zar.[NOM]schicken-PST-%3SGjener.[NOM]Mensch.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGich.ACCZar.[NOM]schicken-PST-%3SGsuchenPferd-PL-ACC.INDEFihr.[NOM]Pferd-PL.[NOM]
gr  тот.[NOM]человек.[NOM]царь.[NOM]послать-PST-%3SGтот.[NOM]человек.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGя.ACCцарь.[NOM]послать-PST-%3SGискатьлошадь-PL-ACC.INDEFвы.[NOM]лошадь-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1persn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2vn-n:(num)-n:casepers.[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  nnvdemnvpersnvvnpersn
fe  The human says: "I was sent by the czar to look for the horses.You bring the horses to the czar!"
fg  Der Mensch sagt: "Mich hat der Zar geschickt, um die Pferde zu suchen.Bringt ihr die Pferde zum Zaren!"
fr  Человек говорит: «Меня царь послал коней искать.Уведите коней к царю!»
ltr  Тотъ человѣкъ говоритъ: меня царь послалъ искать коней.Вы коней уведите царю!
nt  [DCh]: In the original text the
[42]
ref  (001.096)NNR_190X_FireFeather_flk.097 (001.097)
stl   laji!Akunar dʼawčo, dʼawmə¬ tomi agiča.Gʼadu tirɣani tar
st  теһемоˊрду lаі!Акунар џӓˊwчо, џӓwме¬ томі аˊгіча.Гӓˊду тырһані тар
ts  təɣəmordulaji!" Akunar dʼawčo, dʼawmətomi aɦiča. Gʼadu tirɣani tar
tx  huruwkəldu təɣəmordulaji!" Akunar dʼawčo, dʼawmətomi aɦiča. Gʼadu
mb  huru-w-kəldutəɣəmor-dula-jiakun-a-rdʼaw-čodʼaw-mətomia-ɦi-čagʼa-du
mp  suru-p-kəllutəɣəməːr-ləː-wiːakiːn-i-ldʼəw-čəːdʼəw-mətəmiaː-sin-čəːgeː-duː
ge  leave-CAUS-IMP.2PLczar-LAT-RFL.SGelder.brother-EP-PL.[NOM]eat-PTCP.PST.[NOM]eat-%CVB.SEQsleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM]one.of-DAT/LOC
gg  losgehen-CAUS-IMP.2PLZar-LAT-RFL.SGälterer.Bruder-EP-PL.[NOM]essen-PTCP.PST.[NOM]essen-%CVB.SEQschlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]einer.von-DAT/LOC
gr  PL.[NOM]уйти-CAUS-IMP.2PLцарь-LAT-RFL.SGстарший.брат-EP-PL.[NOM]есть-PTCP.PST.[NOM]есть-%CVB.SEQспать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]один.из-DAT/LOC
mc  v-v>v-v:imp.pnn-n:case-n:rfl.possn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]adj-n:case
ps  vnnptcpvptcpadj
fe  The brothers ate, having eaten they fell asleep.On the other day
fg  Die Brüder aßen, nach dem Essen schliefen sie ein.Am anderen Tag
fr  Братья поели и, поев, уснули.На другой день
ltr  Братья поѣли, поѣвши тогда спали.На другой день
nt  pronoun is "bu" 'we.EX', which was changed by Rychkov himself in a footnote to "hu" 'you.PL'.
[43]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.098 (001.098)NNR_190X_FireFeather_flk.099 (001.099)
stl  murir dʼurwə dʼawačaDʼawača taduk ɣučo: akunan, huruwkəldu muril təɣəmordu!
st  мурір џӱˊрwе џаwачаЏаˊwача тадуˊк һуˊчӧ: акуˊнан, хуруˊwкеlду муріl теһемоˊрду!
ts  murir dʼurwə dʼawača. Dʼawača taduk gučo: "Akunan, huruwkəldu muril təɣəmordu!"
tx  tirɣani tar murir dʼurwə dʼawača. Dʼawača taduk gučo: "Akunan, huruwkəldu muril
mb  tirɣanitarmuri-rdʼur-wədʼawa-čadʼawa-čata-dukgu-čoakun-a-nhuru-w-kəldumuri-l
mp  tirganiːtarmurin-ldʼuːr-wədʼawa-čəːdʼawa-čəːtar-dukguːn-čəːakiːn-i-nsuru-p-kəllumurin-l
ge  day.[NOM]that.[NOM]horse-PL.[NOM]two-ACCcatch-PTCP.PST.[NOM]catch-PTCP.PST.[NOM]that-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]elder.brother.[NOM]-EP-3SGleave-CAUS-IMP.2PLhorse-
gg  Tag.[NOM]jener.[NOM]Pferd-PL.[NOM]zwei-ACCfangen-PTCP.PST.[NOM]fangen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGlosgehen-CAUS-IMP.2PLPferd-
gr  день.[NOM]тот.[NOM]лошадь-PL.[NOM]два-ACCпоймать-PTCP.PST.[NOM]поймать-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]старший.брат.[NOM]-EP-3SGуйти-CAUS-IMP.2PLлошадь-
mc  n.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]cardnum-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:imp.pnn-
ps  ndemncardnumptcpptcpdemptcpnvn
fe  [the elder brothers] caught two of the horses.They caught [them] and said: "Brother, bring the horses to the czar!"
fg  fingen [die älteren Brüder] zwei der Pferde.Sie fingen [sie] und sagten: "Bruder, bring[t] die Pferde zum Zaren!"
fr  [старшие братья] поймали двух коней.Они поймали [их] и сказали: «Брат, уведи коней к царю!»
ltr  тѣхъ коней двухъ поймалиПоймали тутъ сказали: братъ, уведите коней къ царю!
nt  [KAY]: 'братъ' - judging by the context the younger brother is implied here
[44]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.100 (001.100)NNR_190X_FireFeather_flk.101 (001.101)
stl  Akunan hurudʼawčo tar muril təɣəmordulaji.Ista.Təɣə mor
st  Акуˊнан хуруˊџӓwчо тар муріl теһемордуlаі.Істаˊ.Теһе моˊр
ts  Akunan hurudʼawčo tar muril təɣəmordulaji. Ista. Təɣəmor
tx  təɣəmordu!" Akunan hurudʼawčo tar muril təɣəmordulaji. Ista. Təɣəmor
mb  təɣəmor-duakun-a-nhuru-dʼa-w-čotarmuri-ltəɣəmor-dula-jiis-tatəɣəmor
mp  təɣəməːr-duːnəkuːn-i-nsuru-dʼə-p-čəːtarmurin-ltəɣəməːr-ləː-wiːis-rətəɣəməːr
ge  PL.[NOM]czar-DAT/LOCyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGleave-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]horse-PL.[NOM]czar-LAT-RFL.SGreach-AOR.[%3SG]czar.[NOM]
gg  PL.[NOM]Zar-DAT/LOCjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGlosgehen-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Pferd-PL.[NOM]Zar-LAT-RFL.SGerreichen-AOR.[%3SG]Zar.[NOM]
gr  PL.[NOM]царь-DAT/LOCмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGуйти-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]лошадь-PL.[NOM]царь-LAT-RFL.SGдостичь-AOR.[%3SG]царь.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]
ps  nnptcpdemnnvn
fe  The younger brother brought the horses to the czar.He came there.The czar
fg  Der jüngere Bruder brachte die Pferde zum Zaren.Er kam an.Der Zar
fr  Младший брат повёл коней к царю.Прибыл.Царь
ltr  Младшій братъ повелъ тѣхъ коней къ царю.Доѣхалъ.Царь
nt  [DCh]: The
[45]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.102 (001.102)NNR_190X_FireFeather_flk.103 (001.103)NNR_190X_FireFeather_flk.104 (001.104)
stl  ɣučo: muril hini əšaw hamin mini.— Hi indʼakal mi ndu!Akunan ɣundʼarən: əwa hi budʼandə mindu?
st  һуˊчӧ: муріl хіні ешӓˊw хамін мініˊ.— Хі іˊнџӓкаl мі нду!Акуˊнан һунџӓрен: еwа хі буˊџӓнде міндуˊ?
ts  gučo: "Muril hini əšaw hamin mini. — Hi indʼakal mindu!" Akunan gundʼarən: "Eːwa hi budʼandə mindu?"
tx  gučo: "Muril hini əšaw hamin mini. — Hi indʼakal mindu!" Akunan gundʼarən:
mb  gu-čomuri-lhi-niə-ša-wha-minminihiin-dʼa-kalmin-duakun-a-ngun-dʼa-rə-n
mp  guːn-čəːmurin-lsiː-ŋiːə-rə-wsaː-miːminəsiːin-dʼə-kəlbi-duːnəkuːn-i-nguːn-dʼə-rə-n
ge  say-PTCP.PST.[NOM]horse-PL.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]NEG-AOR-%3PLknow-INFI.ACCyou.SG.[NOM]live-IPFV-IMP.2SGI-DAT/LOCyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGsay-IPFV-AOR-3SG
gg  sagen-PTCP.PST.[NOM]Pferd-PL.[NOM]du-ATTR.[NOM]NEG-AOR-%3PLwissen-INFich.ACCdu.[NOM]leben-IPFV-IMP.2SGich-DAT/LOCjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsagen-IPFV-AOR-3SG
gr  сказать-PTCP.PST.[NOM]лошадь-PL.[NOM]ты-ATTR.[NOM]NEG-AOR-%3PLзнать-INFя.ACCты.[NOM]жить-IPFV-IMP.2SGя-DAT/LOCмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGсказать-IPFV-AOR-3SG
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v:infperspers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpnpossproauxvperspersvpersnv
fe  said: "Your horses don't know me.You live at my place!"The younger brother says: "What will you give me?"‎
fg  sagte: "Deine Pferde kennen mich nicht.Leb bei mir!"Der jüngere Bruder sagt: "Was gibst du mir?"
fr  сказал: «Твои кони меня не знают.Живи у меня!»Младший брат спросил: «Что ты мне дашь?»
ltr  сказалъ: кони твои незнаютъ меня— ты живи у меня!Малый братъ говоритъ: чего ты дашь мнѣ?
nt  form "hamin" is quite unclear and the glossing tentative.
[46]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.105 (001.105)
stl  Təɣəmor ɣučo: harčilwə budʼam, kətə anir budʼam!Akunan ɣundʼarən:
st  Теһемоˊр һуˊчӧ: харчіˊlwе буˊџӓм, кетеˊ анір буˊџӓм!Акуˊнан һуˊнџӓрен:
ts  Təɣəmor gučo: "Harčilwə budʼam, kətə anir budʼam!" Akunan gundʼarən:
tx  "Eːwa hi budʼandə mindu?" Təɣəmor gučo: "Harčilwə budʼam, kətə anir budʼam!" Akunan
mb  eː-wahibu-dʼa-ndəmin-dutəɣəmorgu-čoharči-l-wəbu-dʼa-mkətəani-rbu-dʼa-makun-a-n
mp  eː-wəsiːbuː-dʼəː-ndibi-duːtəɣəməːrguːn-čəːharči-l-wəbuː-dʼəː-mkətəənim-lbuː-dʼəː-mnəkuːn-i-n
ge  what-ACCyou.SG.[NOM]give-FUT.IMM-2SGI-DAT/LOCczar.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]money-PL-ACCgive-FUT.IMM-1SGmany%present-PL.[NOM]give-FUT.IMM-1SGyounger.sibling.[NOM]-
gg  was-ACCdu.[NOM]geben-FUT.IMM-2SGich-DAT/LOCZar.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Geld-PL-ACCgeben-FUT.IMM-1SGviel%Geschenk-PL.[NOM]geben-FUT.IMM-1SG
gr  что-ACCты.[NOM]давать-FUT.IMM-2SGя-DAT/LOCцарь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]деньги-PL-ACCдавать-FUT.IMM-1SGмного%подарок-PL.[NOM]давать-FUT.IMM-1SGмладший.сиблинг.[NOM]
mc  interrog-n:casepers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn1quantn-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  interrogpersvpersnptcpnvquantnvn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The czar said: "I'll give money, I'll give a lot of presents!"The younger brother says:
fg  Der Zar sagte: "Ich gebe Geld, ich gebe viele Geschenke!"Der jüngere Bruder sagt:
fr  Царь ответил: «Денег дам, много подарков дам!»Младший брат сказал:
ltr  — Царь сказалъ: денегъ дамъ, много подарковъ дамъ!Малый братъ говоритъ:
[47]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.106 (001.106)NNR_190X_FireFeather_flk.107 (001.107)NNR_190X_FireFeather_flk.108 (001.108)
stl  harčilwə ətam bukəl!Anir ətam bukəl!Ətaməja!Bukəl mindu
st  харчіˊlwе етаˊм буˊкеl!Аніˊр етаˊм буˊкеl!Етаˊмеˊjа!Букеl міндуˊ
ts  "Harčilwə ətaš bukəl! Anir ətaš bukəl! Ətaməja! Bukəl mindu
tx  gundʼarən: "Harčilwə ətaš bukəl! Anir ətaš bukəl! Ətaməja! Bukəl
mb  gun-dʼa-rə-nharči-l-wəəta-šbu-kəlani-rəta-šbu-kələta-məjabu-kəl
mp  guːn-dʼə-rə-nharči-l-wəətəː-sbuː-kələnim-lətəː-sbuː-kələtəː-məjabuː-kəl
ge  EP-3SGsay-IPFV-AOR-3SGmoney-PL-ACCNEG.FUT-2SGgive-IMP.2SG%present-PL.[NOM]NEG.FUT-2SGgive-IMP.2SGNEG.FUT-%necessarygive-IMP.2SG
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsagen-IPFV-AOR-3SGGeld-PL-ACCNEG.FUT-2SGgeben-IMP.2SG%Geschenk-PL.[NOM]NEG.FUT-2SGgeben-IMP.2SGNEG.FUT-%nötiggeben-IMP.2SG
gr  -EP-3SGсказать-IPFV-AOR-3SGденьги-PL-ACCNEG.FUT-2SGдавать-IMP.2SG%подарок-PL.[NOM]NEG.FUT-2SGдавать-IMP.2SGNEG.FUT-%надодавать-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:pn2v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]v-v:pn2v-v:imp.pnv-prtv-v:imp.pn
ps  vnauxvnauxvauxv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  "Don't give money!Don't give presents!It's not necessary!Give me a girl!",
fg  "Gib kein Geld!Gib keine Geschenke!Das ist nicht nötig!Gib mir ein
fr  «Не давай деньги!»Не давай подарки!Не надо!Отдай мне
ltr  деньги не давай!Подарки не давай!— Ненадо!Отдай мнѣ
[48]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.109 (001.109)NNR_190X_FireFeather_flk.110 (001.110)NNR_190X_FireFeather_flk.111 (001.111)
stl  hunat! — tuɣə ɣundʼarən akunan.Təɣəmor ɣučo: ajal!Akunan əmonmočow.
st  хунаˊт! — туһе һуˊнџӓрен акуˊнан.Теһемоˊр һуˊчӧ: аjаˊl!Акуˊнан емоˊнмочӧw.
ts  hunat", tuɣə gundʼarən akunan. Təɣəmor gučo: "Ajal!" Akunan əmonmočow.
tx  mindu hunat", tuɣə gundʼarən akunan. Təɣəmor gučo: "Ajal!" Akunan əmonmočow.
mb  min-duhunattuɣəgun-dʼa-rə-nakun-a-ntəɣəmorgu-čoaja-lakun-a-nəmon-mo-čo-w
mp  bi-duːhunaːttugiguːn-dʼə-rə-nnəkuːn-i-ntəɣəməːrguːn-čəːaja-lnəkuːn-i-nəməːn-wu-čəː-w
ge  I-DAT/LOCgirl.[NOM]sosay-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGczar.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]good-PLyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGleave-PASS-PST-%3SG
gg  ich-DAT/LOCMädchen.[NOM]sosagen-IPFV-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGZar.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGlassen-PASS-PST-%3SG
gr  IMP.2SGя-DAT/LOCдевушка.[NOM]таксказать-IPFV-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGцарь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGоставить-PASS-PST-
mc  pers-n:casen.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  persnadvvnnptcpadvnv
fe   so the younger brother says.The czar said: "Well!"The younger brother stayed.
fg  Mädchen!", so sagt der jüngere Bruder.Der Zar sagte: "Gut!"Der jüngere Bruder blieb.
fr  дочь!» Так сказал младший брат.Царь сказал: «Хорошо!»Младший брат остался.
ltr  дочь! — такъ говоритъ малый братъ.Царь сказалъ: хорошо!Малый братъ остался.
[49]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.112 (001.112)NNR_190X_FireFeather_flk.113 (001.113)
stl  Tar hunadʼil təɣəmorwi ajapčulkakur bičo — hiɣun-hunat.Akunan omukondu hunatlat indʼarən.
st  Тар хунаˊџіl теһеморwі аjапчӱlкакур бічӧ — хіһун-хунаˊт.Акуˊнан омукоˊнду хунаˊтlат іˊнџӓрен.
ts  Tar hunadʼil təɣəmorwi ajapčulkakur bičo — hiɣun-hunat. Akunan omukondu hunatlat indʼarən.
tx  Tar hunadʼil təɣəmorwi ajapčulkakur bičo — hiɣun-hunat. Akunan omukondu hunatlat
mb  tarhunadʼ-i-ltəɣəmor-wiajapču-l-kaku-rbi-čohiɣun-hunatakun-a-nomukon-duhunat-l-a-t
mp  tarsunaːt-i-ltəɣəməːr-wiːajapču-l-kəːkuːn-lbi-čəːsigun-hunaːtnəkuːn-i-numun-duːhunaːt-l-i-t
ge  that.[NOM]daughter-EP-PL.[NOM]czar-RFL.SGgood-PL-AFCT-PL.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]sun-girl.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGone-DAT/LOCgirl-PL-EP-INSTR
gg  jener.[NOM]Tochter-EP-PL.[NOM]Zar-RFL.SGgut-PL-AFCT-PL.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]Sonne-Mädchen.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGeins-DAT/LOCMädchen-PL-EP-INSTR
gr  %3SGтот.[NOM]дочь-EP-PL.[NOM]царь-RFL.SGхороший-PL-AFCT-PL.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]солнце-девушка.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGодин-DAT/LOCдевушка-PL-EP-INSTR
mc  dem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:rfl.possadj-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum-n:casen-n:(num)-n:(ep)-n:case
ps  demnnadjptcpnncardnumn
fe  The czar's daughters(?) were very good, the sun-daughter.The younger brother is living together with the girls.
fg  Die Töchter(?) des Zaren waren sehr gut, die Sonnentochter.Der jüngere Bruder lebt zusammen mit den Mädchen.
fr  Дочери(?) царя были очень хорошими, солнце-девушка.Младший брат живёт вместе с девушками.
ltr  Та дочь царя хорошая была — солнце-дѣвочка.Малый братъ вмѣстѣ съ дѣвкой живетъ.
[50]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.114 (001.114)NNR_190X_FireFeather_flk.115 (001.115)
stl  Nitəkən dolbaniwə kuktən bajəwi amidʼarən — Omukon akunan əšaw amidʼarən — hawomnədʼarən.
st  Ніˊтекен доlбаніˊwе куˊктен баjеˊwі аˊміџарен — Омукон акуˊнан ешӓˊw аˊміџӓрен — хаˊwомнеџӓрен.
ts  Nitəkən dolbaniwə kuktən bajəwi amidʼarən. Omukon akunan əšaw amidʼarən — hawomnədʼarən.
tx  indʼarən. Nitəkən dolbaniwə kuktən bajəwi amidʼarən. Omukon akunan əšaw amidʼarən —
mb  in-dʼa-rə-nnitəkəndolbani-wəkuktə-nbajə-wia-mi-dʼa-rə-nomukonakun-a-nə-ša-wa-mi-dʼa-rə-n
mp  in-dʼə-rə-nnitəkəndolboni-wəkuːktə-nbəjə-wiːaː-mə-dʼə-rə-numunnəkuːn-i-nə-rə-waː-mə-dʼə-rə-n
ge  live-IPFV-AOR-3SG%every.[NOM]night-ACCall.[NOM]-3SGhuman.[NOM]-EMPHsleep-%DRV-IPFV-AOR-3SGone.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGNEG-AOR-%3SGsleep-%DRV-IPFV
gg  leben-IPFV-AOR-3SG%jeder.[NOM]Nacht-ACCalle.[NOM]-3SGMensch.[NOM]-EMPHschlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SGeins.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGNEG-AOR-%3SGschlafen-%DRV-
gr  жить-IPFV-AOR-3SG%каждый.[NOM]ночь-ACCвесь.[NOM]-3SGчеловек.[NOM]-EMPHспать-%DRV-IPFV-AOR-3SGодин.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGNEG-AOR-%3SGспать-%DRV-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n-n:casequant.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v>v-
ps  vadjnquantnvcardnumnauxv
fe  Every night all people are sleeping.Only the younger brother doesn't sleep, he is working.
fg  Jede Nacht schlafen alle Leute.Nur der jüngere Bruder schläft nicht, er arbeitet.
fr  По ночам все люди спят.Один младший брат не спит, он работает.
ltr  Каждую ночь всѣ люди спятъ — одинъ малый братъ не спитъ — работаетъ.
[51]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.116 (001.116)
stl  Kuktən bajəli odudʼačow — unə amakta bajə dolbot əšawamidʼarən?
st  Куˊктен баjеˊlі оˊдуџӓчоw — уне амактаˊ баjе доlбоˊт ешӓwаˊміџӓрен?
ts  Kuktən bajəli odudʼačow — unə amakta bajə dolbot əšaw amidʼarən?
tx  hawomnədʼarən. Kuktən bajəli odudʼačow — unə amakta bajə dolbot əšaw amidʼarən?
mb  hawo-mnə-dʼa-rə-nkuktə-nbajə-l-iodu-dʼa-čo-wunəamaktabajədolbo-tə-ša-wa-mi-dʼa-rə-n
mp  hawaː-mnə-dʼə-rə-nkuːktə-nbəjə-l-iodu-dʼə-čəː-woniomaktabəjədolbo-tə-rə-waː-mə-dʼə-rə-n
ge  -AOR-3SGwork-%%-IPFV-AOR-3SGall.[NOM]-3SGman-PL-EP.[NOM]be.surprised-IPFV-PST-%3PLhownew.[NOM]human.[NOM]night-INSTRNEG-AOR-%3SGsleep-%DRV-IPFV-AOR-3SG
gg  IPFV-AOR-3SGArbeit-%%-IPFV-AOR-3SGalle.[NOM]-3SGMann-PL-EP.[NOM]sich.wundern-IPFV-PST-%3PLwieneu.[NOM]Mensch.[NOM]Nacht-INSTRNEG-AOR-%3SGschlafen-%DRV-IPFV-AOR-
gr  IPFV-AOR-3SGработа-%%-IPFV-AOR-3SGвесь.[NOM]-3SGмужчина-PL-EP.[NOM]удивляться-IPFV-PST-%3PLкакновый.[NOM]человек.[NOM]ночь-INSTRNEG-AOR-%3SGспать-%DRV-IPFV-AOR-3SG
mc  v:tense1-v:pn1n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:(ep).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2interrogadj.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn2v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vquantnvinterrogadjnnauxv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  All people are surprised, how the human doesn't sleep at night?
fg  Alle Leute wundern sich, wie schläft der neue Mensch nachts nicht?
fr  Все люди дивятся, как это новый человек ночами не спит.
ltr  Всѣ люди удивляются — какъ новый человѣкъ ночами не спитъ?
[52]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.117 (001.117)NNR_190X_FireFeather_flk.118
stl  Omukon ətirkan nʼan dʼur bajəwi araku dʼudu akuni dolbot əməčo.Taduk hulukukan haŋardu isšačo:
st  Омукон етыркаˊн нˋаˊн џӱр баjеˊwі аракуˊ џуду акуˊні доlбот емечӧ.Тадук хуlукукаˊн хаңарду ісшӓчо:
ts  Omukon ətirkan nʼan dʼur bajəwi araku dʼudu akuni dolbot əməčo. Taduk hulukukan haŋardu isšačo:
tx  Omukon ətirkan nʼan dʼur bajəwi araku dʼudu akuni dolbot əməčo. Taduk hulukukan
mb  omukonətirkannʼandʼurbajə-wiarakudʼu-duakun-idolbo-təmə-čota-dukhulu-ku-kan
mp  umunatirkaːnnʼaːndʼuːrbəjə-wiːarakuːndʼuː-duːnəkuːn-ŋiːdolbo-təmə-čəːtar-dukhulu-kun-kəːn
ge  one.[NOM]old.woman.[NOM]alsotwo.[NOM]human.[NOM]-EMPHslowlytent-DAT/LOCyounger.sibling-ATTR.[NOM]night-INSTRcome-PTCP.PST.[NOM]that-ABLsmall-AUG-DIM.[NOM]
gg  3SGeins.[NOM]alte.Frau.[NOM]auchzwei.[NOM]Mensch.[NOM]-EMPHlangsamZelt-DAT/LOCjüngeres.Geschwister-ATTR.[NOM]Nacht-INSTRkommen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLklein-AUG-DIM.[NOM]
gr  один.[NOM]старуха.[NOM]тожедва.[NOM]человек.[NOM]-EMPHмедленночум-DAT/LOCмладший.сиблинг-ATTR.[NOM]ночь-INSTRприйти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLмаленький-AUG-
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]advcardnum.[n:case]n.[n:case]-n:rfl.possadvn-n:casen-n>adj.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem-n:caseadj-n:(eval)-
ps  cardnumnadvcardnumnadvnadjnptcpdemadj
fe  One old woman and two people came silently to the younger brother's tent at night.Then they are looking into a small
fg  Eine alte Frau und zwei Leute kamen nachts leise zum Zelt des jüngeren Bruders.Dann gucken sie durch ein kleines
fr  Одна старуха и двое других людей тихонько подошли ночью к чуму младшего брата.Они стали подсматривать в
ltr  Одна старуха опять два человѣка тихонько къ чуму малого брата ночью пришли.Тутъ въ маленькую дырку
[53]
ref  (001.118)NNR_190X_FireFeather_flk.119 (001.119)
stl  əwa odʼarən amakta bajə?Əgikakun isšadʼarən, isšadʼarən — əšawəšarə.
st  еˊwа оџӓрен амактаˊ баjеˊ?Егікаˊкун ісшӓџӓрен, ісшӓџӓрен — ешӓˊwеˊшӓре.
ts  Eːwa odʼarən amakta bajə? Əɦikakun isšadʼarən, isšadʼarən — əšaw əšarə.
tx  haŋardu isšačo: Eːwa odʼarən amakta bajə? Əɦikakun isšadʼarən, isšadʼarən — əšaw əšarə.
mb  haŋar-duisša-čoeː-wao-dʼa-rə-namaktabajəəɦi-kakunisša-dʼa-rə-nisša-dʼa-rə-nə-ša-wəša-rə
mp  saŋaːr-duːičə-čəːeː-wəoː-dʼə-rə-nomaktabəjəəsiː-kəːkuːničə-dʼə-rə-ničə-dʼə-rə-nə-rə-wičə-rə
ge  hole-DAT/LOCsee-PTCP.PST.[NOM]what-ACCdo-IPFV-AOR-3SGnew.[NOM]human.[NOM]now-AFCTsee-IPFV-AOR-3SGsee-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3SGsee-
gg  Loch-DAT/LOCsehen-PTCP.PST.[NOM]was-ACCmachen-IPFV-AOR-3SGneu.[NOM]Mensch.[NOM]jetzt-AFCTsehen-IPFV-AOR-3SGsehen-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3SGsehen-
gr  DIM.[NOM]дыра-DAT/LOCувидеть-PTCP.PST.[NOM]что-ACCделать-IPFV-AOR-3SGновый.[NOM]человек.[NOM]сейчас-AFCTувидеть-IPFV-AOR-3SGувидеть-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3SGувидеть-
mc  n:(eval).[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]adv-n:(eval)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp
ps  nptcpinterrogvadjnadvvvauxptcp
fe  hole: What is the new human doing?Now they are looking, looking, they don't see [anything].
fg  Loch: Was macht der neue Mensch?Jetzt gucken und gucken sie, sie sehen [nichts].
fr  маленькую дырку: что же делает новый человек?Смотрят, смотрят, но [ничего] не видят.
ltr  подсматривали: чего дѣлаетъ новый человѣкъ?Теперь смотрятъ, смотрятъ ничего не видятъ.
[54]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.120 (001.120)NNR_190X_FireFeather_flk.121 (001.121)NNR_190X_FireFeather_flk.122 (001.122)
stl  Dulʼunin dolbani isšačo: Toɣo dʼudu ačin.Istoldu bigin koron.Əril koron noripčudʼarən
st  Дуlӱнін доlбані ісшӓчӧˊ: Тоһо џӱˊду аˊчін.Істоˊlду бігіˊн короˊн.Еріˊl корон ноˊрыпчӱџӓрен
ts  Dulʼunin dolbani isšačo: Toɣo dʼudu ačin. Istoldu biɦin koron. Əril koron noripčudʼarən.
tx  Dulʼunin dolbani isšačo: Toɣo dʼudu ačin. Istoldu biɦin koron. Əril koron
mb  dulʼun-i-ndolbaniisša-čotoɣodʼu-duačinistol-dubi-ɦi-nkoronəri-lkoronnori-pču-dʼa-rə-n
mp  dulin-i-ndolboniičə-čəːtogodʼuː-duːaːčinostol-duːbi-rə-nkoronər-lkoronŋəːriː-pču-dʼə-rə-n
ge  PTCP.NFUTmiddle.[NOM]-EP-3SGnight.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]fire.[NOM]tent-DAT/LOCNEG.EXtable-DAT/LOCbe-AOR-3SG%feather.[NOM]this-%PL.[NOM]%feather.[NOM]shine-ADJZ-IPFV
gg  PTCP.NFUTMitte.[NOM]-EP-3SGNacht.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Feuer.[NOM]Zelt-DAT/LOCNEG.EXTisch-DAT/LOCsein-AOR-3SG%Feder.[NOM]dieser-%PL.[NOM]%Feder.[NOM]scheinen-ADJZ-
gr  PTCP.NFUTсередина.[NOM]-EP-3SGночь.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]огонь.[NOM]чум-DAT/LOCNEG.EXстол-DAT/LOCбыть-AOR-3SG%перо.[NOM]этот-%PL.[NOM]%перо.[NOM]светить-ADJZ-
mc  locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:casenn-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]dem-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>adj-v>v-
ps  locnnptcpnnnncopndemnv
BOR  RUS:cult
fe  At midnight they saw: There is no fire in the tent.On the table there's a feather.This feather is shining.
fg  Um Mitternacht sahen sie: Es ist kein Feuer im Zelt.Auf dem Tisch ist eine Feder.Diese Feder leuchtet.
fr  В полночь они увидели, что огня в чуме нет.На столе перо.Это перо светит.
ltr  Въ полночь увидали: огня въ чуму нѣтъ.На столѣ есть перо.Это перо свѣтитъ.
[55]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.123 (001.123)NNR_190X_FireFeather_flk.124 (001.124)NNR_190X_FireFeather_flk.125 (001.125)NNR_190X_FireFeather_flk.126
stl  Odu-koronkakurwə!Taduk ətirkan təɣəmordu huručo.Əmočo.Təɣəmor ɣučo: əwa məja atirkan?
st  Оˊду-короˊнкаˊкурwе!Тадуˊк етыркаˊн теһемоˊрду хуручӧ.Емочӧˊ.Теһемоˊр һучӧˊ: еˊwа меˊjа атыркаˊн?
ts  Odu-koronkakurwə! Taduk ətirkan təɣəmordu huručo. Əmočo. Təɣəmor gučo: "Eːwa məja atirkan?"
tx  noripčudʼarən. Odu-koronkakurwə! Taduk ətirkan təɣəmordu huručo. Əmočo. Təɣəmor gučo:
mb  odu-koron-kaku-r-wəta-dukətirkantəɣəmor-duhuru-čoəmo-čotəɣəmorgu-čo
mp  odu-koron-kəːkuːn-l-wətar-dukatirkaːntəɣəməːr-duːsuru-čəːəmə-čəːtəɣəməːrguːn-čəː
ge  -AOR-3SGmiracle-%feather-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHthat-ABLold.woman.[NOM]czar-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]czar.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]
gg  IPFV-AOR-3SGWunder-%Feder-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHjener-ABLalte.Frau.[NOM]Zar-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]Zar.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  IPFV-AOR-3SGдиво-%перо-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHтот-ABLстаруха.[NOM]царь-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]царь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:tense1-v:pn1n-n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitdem-n:casen.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  ndemnnptcpptcpnptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  [It's] a miraculous feather!Then the old woman went to the czar.She came there.The czar said: "What do you need, old
fg  [Es ist] eine Wunderfeder!Dann ging die alte Frau zum Zaren.Sie kam an.Der Zar sagte: "Was brauchst du, alte
fr  Диво-перо!Тут старуха к царю пошла.Пришла.Царь спросил: «Что тебе надо,
ltr  Диво-перо!Тутъ старуха къ царю пошлаПришла.Царь сказалъ: чего надо, старуха?
[56]
ref  (001.126)NNR_190X_FireFeather_flk.127 (001.127)NNR_190X_FireFeather_flk.128 (001.128)
stl  — Ə, təɣəmor! — ətirkan ɣundʼarən.Hini kutot əkun bajə?Əgi dolbani bi isšačo
st  — Е, теһемор! — етыркаˊн һуˊнџӓрен.Хіні кутоˊт екун баjе?Егі доlбані бі ісшӓчо
ts  "Ə, təɣəmor", ətirkan gundʼarən. "Hini kutot əkun bajə? Əɦi dolbani bi isšačo
tx  "Eːwa məja atirkan?" "Ə, təɣəmor", ətirkan gundʼarən. "Hini kutot əkun bajə? Əɦi dolbani bi
mb  eː-waməjaatirkanətəɣəmorətirkangun-dʼa-rə-nhi-nikutotəkunbajəəɦidolbanibi
mp  eː-wəməjaatirkaːntəɣəməːratirkaːnguːn-dʼə-rə-nsiː-ŋiːkutoteːkunbəjəəsiːdolbonibi
ge  what.[NOM]-EMPH%necessaryold.woman.[NOM]ehczar.[NOM]old.woman.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGyou.SG-ATTR.[NOM]son.in.law.[NOM]what.[NOM]human.[NOM]nownight.[NOM]I.[NOM]
gg  was.[NOM]-EMPH%nötigalte.Frau.[NOM]ähZar.[NOM]alte.Frau.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGdu-ATTR.[NOM]Schwiegersohn.[NOM]was.[NOM]Mensch.[NOM]jetztNacht.[NOM]ich.[NOM]
gr  что.[NOM]-EMPH%надостаруха.[NOM]эцарь.[NOM]старуха.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGты-ATTR.[NOM]зять.[NOM]что.[NOM]человек.[NOM]сейчасночь.[NOM]я.[NOM]
mc  interrog.[n:case]-clitprtn.[n:case]interjn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]interrog.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]
ps  interrogprtninterjnnvpossproninterrognadvnpers
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  woman?""Eh, czar", the old woman says."What kind of human is your son-in-law?This night I saw a miracle.
fg  Frau?""Ach, Zar", sagt die alte Frau."Was für ein Mensch ist dein Schwiegersohn?Diese Nacht sah ich ein
fr  старуха?»«Э, царь!» — отвечала старуха.«Что за человек твой зять?Этой ночью я увидела диво.
ltr  — Э, царь! — старуха говоритъ.Твой зять какой человѣкъ?(Пропущ.)
[57]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.129 (001.129)NNR_190X_FireFeather_flk.130 (001.130)NNR_190X_FireFeather_flk.131 (001.131)
stl  odukakurwə!Hiniš kutot ripču bajə.— Nuɣan turotčarən: əkun təɣəmor bigiš?
st  оˊдукаˊкурwе!Хініˊш кутоˊт рыˊпчӱ баjеˊ.— Нуһаˊн туротчӓрен: екун теһемор бігіˊш?
ts  odukakurwə! Hiniš kutot ripču bajə. Nuɣan turotčarən: "Əkun təɣəmor biɦiš?
tx  isšačo odukakurwə! Hiniš kutot ripču bajə. Nuɣan turotčarən: "Əkun
mb  isša-čoodu-kaku-r-wəhi-ni-škutotripčubajənuɣa-nturot-ča-rə-nəkun
mp  ičə-čəːodu-kəːkuːn-l-wəsiː-ŋiː-skutotəruːpčubəjənuŋan-nturəːt-dʼə-rə-neːkun
ge  see-PTCP.PST.[NOM]miracle-AFCT-PL-ACCyou.SG-ATTR.[NOM]-2SGson.in.law.[NOM]bad.[NOM]human.[NOM]3.[NOM]-3SGspeak-IPFV-AOR-3SGwhat.[NOM]
gg  sehen-PTCP.PST.[NOM]Wunder-AFCT-PL-ACCdu-ATTR.[NOM]-2SGSchwiegersohn.[NOM]schlecht.[NOM]Mensch.[NOM]3.[NOM]-3SGsprechen-IPFV-AOR-3SGwas.[NOM]
gr  увидеть-PTCP.PST.[NOM]диво-AFCT-PL-ACCты-ATTR.[NOM]-2SGзять.[NOM]плохой.[NOM]человек.[NOM]3.[NOM]-3SGговорить-IPFV-AOR-3SGчто.[NOM]
mc  pers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:casepers-pers>posspro.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]
ps  ptcpnposspronadjnpersvinterrog
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  Your son-in-law is a bad person.He is telling: "What kind of czar it is?
fg  Wunder.Dein Schwiegersohn ist ein schlechter Mensch.Er erzählt: "Was für ein Zar ist das?
fr  Твой зять плохой человек.Он говорит: «Что это за царь?
ltr  Твой зять худой человѣкъ— Онъ говоритъ: какой царь есть?
nt  [DCh]: Pn-marking is apparently wrong.
[58]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.132 (001.132)NNR_190X_FireFeather_flk.133 (001.133)NNR_190X_FireFeather_flk.134 (001.134)
stl  Əwa təɣəmor handi?Bi kuktən hami — hami toɣo-koron!— Tuɣə ɣučo təɣəmordu tar ətirkan.
st  Еwа теһемоˊр хаˊнды?Бі куˊктен хамі — хаˊмі тоһо-корон!— Туһе һучо теһемоˊрду тар етыркаˊн.
ts  Eːwa təɣəmor handi? Bi kuktən hami — hami toɣo-koron!"" Tuɣə gučo təɣəmordu tar ətirkan.
tx  təɣəmor biɦiš? Eːwa təɣəmor handi? Bi kuktən hami — hami toɣo-koron!"" Tuɣə gučo təɣəmordu
mb  təɣəmorbi-ɦi-šeː-watəɣəmorha-ndibikuktə-nha-miha-mitoɣo-korontuɣəgu-čotəɣəmor-du
mp  təɣəməːrbi-rə-seː-wətəɣəməːrsaː.[rə]-ndibikuːktə-nsaː.[rə]-msaː.[rə]-mtogo-korontugiguːn-čəːtəɣəməːr-duː
ge  czar.[NOM]be-AOR-2PLwhat-ACCczar.[NOM]know.[AOR]-2SGI.[NOM]all.[NOM]-3SGknow.[AOR]-1SGknow.[AOR]-1SGfire-%feather.[NOM]sosay-PTCP.PST.[NOM]czar-DAT/LOC
gg  Zar.[NOM]sein-AOR-2PLwas-ACCZar.[NOM]wissen.[AOR]-2SGich.[NOM]alle.[NOM]-3SGwissen.[AOR]-1SGwissen.[AOR]-1SGFeuer-%Feder.[NOM]sosagen-PTCP.PST.[NOM]Zar-DAT/LOC
gr  царь.[NOM]быть-AOR-2PLчто-ACCцарь.[NOM]знать.[AOR]-2SGя.[NOM]весь.[NOM]-3SGзнать.[AOR]-1SGзнать.[AOR]-1SGогонь-%перо.[NOM]таксказать-PTCP.PST.[NOM]царь-DAT/LOC
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casen.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)v.[v:tense1]-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1n-n.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  ncopinterrognvpersquantvvnadvptcpn
fe  What does the czar know?I know everything, I know the fire-feather!""So the old woman said to the czar.
fg  Was weiß der Zar?Ich weiß alles, ich kenne die Feuerfeder!""So sprach die alte Frau zum Zaren.
fr  Что царь знает?Я всё знаю, я знаю огонь-перо!»»Так сказала царю старуха.
ltr  Чего знаетъ царь?Я всё знаю — я знаю огонь-перо!Такъ сказала царю та старуха.
nt  [DCh]: Pn-marking is apparently wrong.
[59]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.135 (001.135)NNR_190X_FireFeather_flk.136
stl  Təɣəmor doldičo ər turor, taduk homa tikuliwčo.Tukuliwmətəmi təɣəmor ɣunən:
st  Теһемоˊр доˊlдычӧ еˊр турор, тадуˊк хома тыкуˊlіwчӧ.Тукуˊlіwмеˊтемі теһемоˊр һуˊнен:
ts  Təɣəmor doldičo ər turor, taduk homa tikuliwčo. Tukuliwmətəmi təɣəmor gunən:
tx  tar ətirkan. Təɣəmor doldičo ər turor, taduk homa tikuliwčo. Tukuliwmətəmi
mb  tarətirkantəɣəmordoldi-čoərturo-rta-dukho-matiku-l-i-w-čotuku-l-i-w-mətəmi
mp  taratirkaːntəɣəməːrdoːldiː-čəːərturəːn-ltar-duksoː-mətiku-l-i-wu-čəːtiku-l-i-wu-mətəmi
ge  that.[NOM]old.woman.[NOM]czar.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]word-PL.[NOM]that-ABLstrong-EVAL.[NOM]be.angry-INCH-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]be.angry-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ
gg  jener.[NOM]alte.Frau.[NOM]Zar.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]Wort-PL.[NOM]jener-ABLstark-EVAL.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-PASS-
gr  тот.[NOM]старуха.[NOM]царь.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]слово-PL.[NOM]тот-ABLсильный-EVAL.[NOM]сердиться-INCH-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM]сердиться-INCH-EP-PASS-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]dem-n:caseadj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers
ps  pronnptcpdemndemadjptcpv
fe  The czar heard these words and got very angry.Having gotten angry the czar says:
fg  Der Zar hörte die Worte und wurde sehr böse.Böse geworden sagt der Zar: "Bringt
fr  Царь выслушал эти слова и сильно рассердился.Рассердившись, царь говорит:
ltr  Царь выслушалъ эти слова тутъ бѣда разсердился.Разгнѣвавшись царь говоритъ:
[60]
ref  (001.136)NNR_190X_FireFeather_flk.137 (001.137)
stl  huruwkəldu kutotiji mindu!Bajəlwo huručo dʼudu kutoji.Kutot
st  хуруˊwкеlду кутотыˊі міндуˊ!Баjеˊlwо хуручӧ џӱˊду кутоˊі.Кутоˊт
ts  "Huruwkəldu kutotiji mindu!" Bajəlwo huručo dʼudu kutoji. Kutot
tx  təɣəmor gunən: "Huruwkəldu kutotiji mindu!" Bajəlwo huručo dʼudu kutoji. Kutot
mb  təɣəmorgun-ə-nhuru-w-kəldukutot-i-jimin-dubajə-l-wohuru-čodʼu-dukuto-jikutot
mp  təɣəməːrguːn-rə-nsuru-p-kəllukutot-i-wiːbi-duːbəjə-l-wəsuru-čəːdʼuː-duːkutot-ŋiːkutot
ge  czar.[NOM]say-AOR-3SGleave-CAUS-IMP.2PLson.in.law-EP-RFL.SGI-DAT/LOChuman-PL.[NOM]-EMPHleave-PTCP.PST.[NOM]tent-DAT/LOCson.in.law-ATTR.[NOM]
gg  %CVB.SEQZar.[NOM]sagen-AOR-3SGlosgehen-CAUS-IMP.2PLSchwiegersohn-EP-RFL.SGich-DAT/LOCMensch-PL.[NOM]-EMPHlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Zelt-DAT/LOCSchwiegersohn-ATTR.[NOM]
gr  %CVB.SEQцарь.[NOM]сказать-AOR-3SGуйти-CAUS-IMP.2PLзять-EP-RFL.SGя-DAT/LOCчеловек-PL.[NOM]-EMPHуйти-PTCP.PST.[NOM]чум-DAT/LOCзять-ATTR.[NOM]зять.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:imp.pnn-n:(ep)-n:rfl.posspers-n:casen-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n>adj.[n:case]n.[n:case]
ps  nvvnpersnptcpnadjn
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  "Bring me the son-in-law!"People went to the tent of the son-in-law.The son-in-
fg  mir den Schwiegersohn!"Es gingen Leute zum Zelt des Schwiegersohns.Der
fr  «Приведите ко мне зятя!»Люди пошли в чум зятя.Зять спит.
ltr  приведите зятя ко мнѣ!Люди пошли въ чумъ зятя.Зять спитъ.
[61]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.138 (001.138)NNR_190X_FireFeather_flk.139 (001.139)NNR_190X_FireFeather_flk.140 (001.140)
stl  amidʼarən.Bajəlwo oridʼačo: Ə, bajə, ilkal!Ilkal bajə!Təɣəmor umčow!
st  аˊміџӓрен.Баjеlwо оріˊџӓчо: Е, баjе, іlкаl!Іˊlкаl баjеˊ!Теһемор умчӧw!
ts  amidʼarən. Bajəlwo oridʼačo: "Ə, bajə, ilkal! Ilkal bajə! Təɣəmor umčow!
tx  amidʼarən. Bajəlwo oridʼačo: "Ə, bajə, ilkal! Ilkal bajə! Təɣəmor
mb  a-mi-dʼa-rə-nbajə-l-woori-dʼa-čoəbajəil-kalil-kalbajətəɣəmor
mp  aː-mə-dʼə-rə-nbəjə-l-wəori-dʼə-čəːbəjəil-kəlil-kəlbəjətəɣəməːr
ge  son.in.law.[NOM]sleep-%DRV-IPFV-AOR-3SGhuman-PL.[NOM]-EMPHcall-IPFV-PTCP.PST.[NOM]ehhuman.[NOM]stand.up-IMP.2SGstand.up-IMP.2SGhuman.[NOM]czar.[NOM]
gg  Schwiegersohn.[NOM]schlafen-%DRV-IPFV-AOR-3SGMensch-PL.[NOM]-EMPHrufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]ähMensch.[NOM]aufstehen-IMP.2SGaufstehen-IMP.2SGMensch.[NOM]Zar.[NOM]
gr  спать-%DRV-IPFV-AOR-3SGчеловек-PL.[NOM]-EMPHзвать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]эчеловек.[NOM]встать-IMP.2SGвстать-IMP.2SGчеловек.[NOM]царь.[NOM]
mc  v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]interjn.[n:case]v-v:imp.pnv-v:imp.pnn.[n:case]n.[n:case]
ps  vnptcpinterjnvvnn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  law is sleeping.The people yelled: "Ey, man, get up!Get up, man!The czar sent [us]!
fg  Schwiegersohn schläft.Die Leute riefen: "Hey, Mensch, steh auf!Steh auf, Mensch!Der Zar schickte
fr  Люди стали кричать: «Эй, человек, вставай!Вставай, человек!Царь [нас] послал!
ltr  Люди кричали: Э, человѣкъ, вставай!Вставай человѣкъ!— Царь послалъ!
[62]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.141 (001.141)NNR_190X_FireFeather_flk.142 (001.142)NNR_190X_FireFeather_flk.143 (001.143)NNR_190X_FireFeather_flk.144 (001.144)NNR_190X_FireFeather_flk.145 (001.145)
stl  Təɣəmordu huruwɣot!Kə!Ilkal bajə!Kutot ilimčow.
st  Теһемоˊрду хуруwһоˊт!Ке!Іˊlкаl баjе!Кутоˊт іlімчӧw.
ts  Təɣəmordu huruwɣot! Kə! Ilkal bajə!" Kutot ilimčow.
tx  umčow! Təɣəmordu huruwɣot! Kə! Ilkal bajə!" Kutot ilimčow.
mb  um-čo-wtəɣəmor-duhuru-w-ɣotil-kalbajəkutotil-i-m-čo-w
mp  uŋ-čəː-wtəɣəməːr-duːsuru-wu-ŋəːtil-kəlbəjəkutotil-i-m-čəː-w
ge  send-PST-%3SGczar-DAT/LOCleave-PASS-IMP.1PL.ININTJstand.up-IMP.2SGhuman.[NOM]son.in.law.[NOM]stand.up-EP-%%-PST-%3SG
gg  schicken-PST-%3SGZar-DAT/LOClosgehen-PASS-IMP.1PL.ININTJaufstehen-IMP.2SGMensch.[NOM]Schwiegersohn.[NOM]aufstehen-EP-%%-PST-%3SG
gr  послать-PST-%3SGцарь-DAT/LOCуйти-PASS-IMP.1PL.ININTJвстать-IMP.2SGчеловек.[NOM]зять.[NOM]встать-EP-%%-PST-%3SG
mc  v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v>v-v:imp.pninterjv-v:imp.pnn.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  vnvinterjvnnv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Let's go to the czar!Come on!Get up, man!"The son-in-law stood up.
fg  [uns]!Lass uns zum Zaren gehen!Los!Steh auf, Mensch!"Der Schwiegersohn stand auf.
fr  Пойдём к царю!Ну!Вставай, человек!»Зять встал.
ltr  Къ царю пойдемъ!Ну,вставай, человѣкъ!Зять всталъ.
[63]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.146 (001.146)NNR_190X_FireFeather_flk.147 (001.147)NNR_190X_FireFeather_flk.148 (001.148)
stl  Ilimətəmi təɣəmo rdu huruwčo.Əməčo akunan təɣəmordulaji.Təɣəmor isšačo kutotiji naʼn tikulitčawkakun — homa
st  Іlіметемі теһемо рду хуруwчӧˊ.Емечӧˊ акунаˊн теһемоˊрдуlаˊі.Теһемор ісшӓчӧˊ кутотыі наˋн тыкуˊlітчӓwкаˊкун — хоˊма
ts  Ilimətəmi təɣəmordu huruwčo. Əməčo akunan təɣəmordulaji. Təɣəmor isšačo kutotiji nʼan tikulitčawkakun — homa
tx  Ilimətəmi təɣəmordu huruwčo. Əməčo akunan təɣəmordulaji. Təɣəmor isšačo kutotiji
mb  il-i-mətəmitəɣəmor-duhuru-w-čoəmə-čoakun-a-ntəɣəmor-dula-jitəɣəmorisša-čokutot-i-ji
mp  il-i-mətəmitəɣəməːr-duːsuru-wu-čəːəmə-čəːnəkuːn-i-ntəɣəməːr-ləː-wiːtəɣəməːričə-čəːkutot-i-wiː
ge  stand.up-EP-%CVB.SEQczar-DAT/LOCleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGczar-LAT-RFL.SGczar.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]son.in.law-EP-RFL.SG
gg  aufstehen-EP-%CVB.SEQZar-DAT/LOClosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGZar-LAT-RFL.SGZar.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Schwiegersohn-EP-
gr  встать-EP-%CVB.SEQцарь-DAT/LOCуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGцарь-LAT-RFL.SGцарь.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]зять-EP-RFL.SG
mc  v-v:(ep)-v:conv.impersn-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:rfl.poss
ps  vnptcpptcpnnnptcpn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Having stood up he went to the czar.The younger brother came to the czar.The czar saw the son-in-law and got angry again, he was very
fg  Er stand auf und ging zum Zaren.Der jüngere Bruder kam zum Zaren.Der Zar sah den Schwiegersohn und wurde wieder böse, er war
fr  Встав, он пошёл к царю.Младший брат пришёл к царю.Царь увидел зятя и опять рассердился, сильно рассердился.
ltr  — Вставши къ царю пошелъ.Пришелъ братъ къ царю.Царь увидалъ зятя опять разсердился — бѣда разсердился.
[64]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.149 (001.149)
stl  tikulidʼačow.Tərəmor ɣučo kutotijidu: toɣo-koron hi handi?!
st  тыкуˊlіџачӧw.Теремоˊр һучӧ кутотыіду: тоһоˊ-короˊн хі ханды?!
ts  tikulidʼačow. Tərəmor gučo kutotijidu: "Toɣo-koron hi handi?
tx  nʼan tikulitčawkakun — homa tikulidʼačow. Tərəmor gučo kutotijidu: "Toɣo-koron
mb  nʼantiku-l-i-t-ča-w-kakunho-matiku-l-i-dʼa-čo-wtərəmorgu-čokutot-i-ji-dutoɣo-koron
mp  nʼaːntiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːnsoː-mətiku-l-i-dʼə-čəː-wtəɣəməːrguːn-čəːkutot-i-wiː-duːtogo-koron
ge  againbe.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTstrong-EVAL.[NOM]be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SGczar.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]son.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOCfire-%feather.[NOM]
gg  RFL.SGwiedersich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTstark-EVAL.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SGZar.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Schwiegersohn-EP-RFL.SG-DAT/LOCFeuer-%Feder.[NOM]
gr  опятьсердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTсильный-EVAL.[NOM]сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SGцарь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]зять-EP-RFL.SG-DAT/LOCогонь-%перо.[NOM]
mc  advv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:casen-n.[n:case]
ps  advvadjvnptcpnn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  angry.The czar said to the son-in-law: "You know the fire-feather?!
fg  sehr böse.Der Zar sagte zum Schwiegersohn: "Du kennst die Feuerfeder?!
fr  Царь спросил зятя: «Ты знаешь огонь-перо?!
ltr  Царь сказалъ зятю: огонь-перо ты знаешь?!
[65]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.150 (001.150)NNR_190X_FireFeather_flk.151 (001.151)
stl  — huruwkəl!Kutot ɣunən: bi əwa da əšawhanim!Təɣəmor nʼan ɣučo
st  — хуруˊwкеl!Кутоˊт һуˊнен: бі еˊwа да ешӓˊwхаˊным!Теһемоˊр нˋаˊн
ts  Huruwkəl!" Kutot gunən: "Bi eːwa da əšaw hanim!" Təɣəmor nʼan gučo
tx  hi handi? Huruwkəl!" Kutot gunən: "Bi eːwa da əšaw hanim!" Təɣəmor nʼan
mb  hiha-ndihuru-w-kəlkutotgun-ə-nbieː-wadaə-ša-wha-n-i-mtəɣəmornʼan
mp  siːsaː.[rə]-ndisuru-p-kəlkutotguːn-rə-nbieː-wədaə-rə-wsaː-n.[rə]-i-mtəɣəməːrnʼaːn
ge  you.SG.[NOM]know.[AOR]-2SGleave-CAUS-IMP.2SGson.in.law.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]what-ACCEMPHNEG-AOR-1SGknow-VBLZ.[AOR]-EP-1SGczar.[NOM]again
gg  du.[NOM]wissen.[AOR]-2SGlosgehen-CAUS-IMP.2SGSchwiegersohn.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]was-ACCEMPHNEG-AOR-1SGwissen-VBLZ.[AOR]-EP-1SGZar.[NOM]wieder
gr  ты.[NOM]знать.[AOR]-2SGуйти-CAUS-IMP.2SGзять.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]что-ACCEMPHNEG-AOR-1SGзнать-VBLZ.[AOR]-EP-1SGцарь.[NOM]опять
mc  pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]interrog-n:caseclitv-v:tense1-v:pn2v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n.[n:case]adv
ps  persvvnvpersinterrogclitauxvnadv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Bring [it]!"The son-in-law says: "I don't know anything!"Again the czar said
fg  Bring [sie]!"Der Schwiegersohn sagt: "Ich kenne gar nichts!"Wieder sagte der
fr  Принеси [его]!»Зять ответил: «Я ничего не знаю!»Царь опять
ltr  — принеси!Зять говоритъ: я ничего не знаю!Царь опять
[66]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.152 (001.152)NNR_190X_FireFeather_flk.153 (001.153)NNR_190X_FireFeather_flk.154 (001.154)
stl   kutotijidu: toɣo-koron hi handi?— huruwkəl!Nʼan kutot ɣunən: bi əwa da əšaw hanim!
st  һуˊчӧ кутотыˊіду: тоһо-короˊн хі хаˊнды?— хуруˊwкеl!Нˋаˊн кутоˊт һуˊнен: бі еwа да ешӓˊw хаˊным!
ts   kutotijidu: "Toɣo-koron hi handi? Huruwkəl!" Nʼan kutot gunən: "Bi eːwa da əšaw hanim!"
tx  gučo kutotijidu: "Toɣo-koron hi handi? Huruwkəl!" Nʼan kutot gunən: "Bi
mb  gu-čokutot-i-ji-dutoɣo-koronhiha-ndihuru-w-kəlnʼankutotgun-ə-nbi
mp  guːn-čəːkutot-i-wiː-duːtogo-koronsiːsaː.[rə]-ndisuru-p-kəlnʼaːnkutotguːn-rə-nbi
ge  say-PTCP.PST.[NOM]son.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOCfire-%feather.[NOM]you.SG.[NOM]know.[AOR]-2SGleave-CAUS-IMP.2SGagainson.in.law.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]
gg  sagen-PTCP.PST.[NOM]Schwiegersohn-EP-RFL.SG-DAT/LOCFeuer-%Feder.[NOM]du.[NOM]wissen.[AOR]-2SGlosgehen-CAUS-IMP.2SGwiederSchwiegersohn.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]
gr  сказать-PTCP.PST.[NOM]зять-EP-RFL.SG-DAT/LOCогонь-%перо.[NOM]ты.[NOM]знать.[AOR]-2SGуйти-CAUS-IMP.2SGопятьзять.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:casen-n.[n:case]pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v:imp.pnadvn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]
ps  ptcpnnprovvadvnvpers
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe   to the son-in-law: "You know the fire-feather?Bring [it]!"Again the son-in-law says: "I don't know anything!"
fg  Zar zum Schwiegersohn: "Du kennst die Feuerfeder?Bring [sie]!"Wieder sagt der Schwiegersohn: "Ich weiß gar nichts!"
fr  спросил зятя: «Ты знаешь огонь-перо?Принеси [его]!»И снова зять ответил: «Я ничего не знаю!»
ltr  сказалъ зятю: огонь-перо ты знаешь?— принеси!Опять зять говоритъ: я ничего не знаю!
[67]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.155 (001.155)
stl  Təɣəmor ilanitin umnoə ɣučo kutotijidu: toɣo-koron hi handi?!
st  Теһемоˊр іˊlаныˊтын умноˊе һучӧ кутотыˊіду: тоһо-короˊн хі ханды?!
ts  Təɣəmor ilanitin umnoə gučo kutotijidu: "Toɣo-koron hi handi?"
tx  eːwa da əšaw hanim!" Təɣəmor ilanitin umnoə gučo kutotijidu: "Toɣo-koron hi
mb  eː-wadaə-ša-wha-n-i-mtəɣəmorilan-i-tinumnoəgu-čokutot-i-ji-dutoɣo-koronhi
mp  eː-wədaə-rə-wsaː-n.[rə]-i-mtəɣəməːrilan-giː-tinumnəːguːn-čəːkutot-i-wiː-duːtogo-koronsiː
ge  what-ACCEMPHNEG-AOR-1SGknow-VBLZ.[AOR]-EP-1SGczar.[NOM]three-ORD-3PLtime.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]son.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOCfire-%feather.[NOM]
gg  was-ACCEMPHNEG-AOR-1SGwissen-VBLZ.[AOR]-EP-1SGZar.[NOM]drei-ORD-3PLMal.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Schwiegersohn-EP-RFL.SG-DAT/LOCFeuer-%Feder.[NOM]du.[NOM]
gr  что-ACCEMPHNEG-AOR-1SGзнать-VBLZ.[AOR]-EP-1SGцарь.[NOM]три-ORD-3PLраз.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]зять-EP-RFL.SG-DAT/LOCогонь-%перо.[NOM]ты.[NOM]
mc  interrog-n:caseclitv-v:tense1-v:pn2v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:casen-n.[n:case]pers.[n:case]
ps  interrogclitauxvnadjnptcpnnpers
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The third time the czar said to the son-in-law: "You know the fire-feather?!
fg  Das dritte Mal sagte der Zar zum Schwiegersohn: "Du kennst die Feuerfeder?!
fr  В третий раз царь спросил зятя: «Ты знаешь огонь-перо?!
ltr  Царь третій разъ сказалъ зятю: Огонь-перо ты знаешь?!
[68]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.156 (001.156)NNR_190X_FireFeather_flk.157 (001.157)
stl  — bukəl!Kutot ilanitin umnoə ɣunən: bi əwa da əšaw hanim!
st  — буˊкеl!Кутоˊт іˊlаныˊтын умноˊе һунен: бі еˊwа да ешӓˊw хаˊным!
ts  Bukəl!" Kutot ilanitin umnoə gunən: "Bi eːwa da əšaw hanim!"
tx  handi?" Bukəl!" Kutot ilanitin umnoə gunən: "Bi eːwa da əšaw hanim!"
mb  ha-ndibu-kəlkutotilan-i-tinumnoəgun-ə-nbieː-wadaə-ša-wha-n-i-m
mp  saː.[rə]-ndibuː-kəlkutotilan-giː-tinumnəːguːn-rə-nbieː-wədaə-rə-wsaː-n.[rə]-i-m
ge  you.SG.[NOM]know.[AOR]-2SGgive-IMP.2SGson.in.law.[NOM]three-ORD-3PLtime.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]what-ACCEMPHNEG-AOR-1SGknow-
gg  wissen.[AOR]-2SGgeben-IMP.2SGSchwiegersohn.[NOM]drei-ORD-3PLMal.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]was-ACCEMPHNEG-AOR-1SGwissen-
gr  знать.[AOR]-2SGдавать-IMP.2SGзять.[NOM]три-ORD-3PLраз.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]что-ACCEMPHNEG-AOR-1SGзнать-
mc  v.[v:tense1]-v:pn1v-v:imp.pnn.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]interrog-n:caseclitv-v:tense1-v:pn2v-
ps  vvnadjnvpersinterrogclitauxv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Give [it]!"The son-in-law says for the third time: "I don't know anything!"
fg  Gib [sie]!"Der Schwiegersohn sagt zum dritten Mal: "Ich kenne gar nichts!"
fr  Дай [его]!»И в третий раз зять ответил: «Я ничего не знаю!»
ltr  — Подай!Зять третій разъ говоритъ: я ни чего не знаю!
[69]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.158 (001.158)
stl  Taduk təɣəmor homa tikulidʼačow — nʼan ələɣəni ɣučo kutotijidu: hi toɣo-koron handi!
st  Тадуˊк теһемор хоˊма тыкуlіџӓчӧw — нˋан еlеˊһены һуˊчӧ кутотыˊіду: хі тоһо-корон ханды!
ts  Taduk təɣəmor homa tikulidʼačow — nʼan ələɣəni gučo kutotijidu: "Hi toɣo-koron handi!
tx  Taduk təɣəmor homa tikulidʼačow — nʼan ələɣəni gučo kutotijidu: "Hi
mb  ta-duktəɣəmorho-matiku-l-i-dʼa-čo-wnʼanələɣənigu-čokutot-i-ji-duhi
mp  tar-duktəɣəməːrsoː-mətiku-l-i-dʼə-čəː-wnʼaːnələːptiguːn-čəːkutot-i-wiː-duːsiː
ge  VBLZ.[AOR]-EP-1SGthat-ABLczar.[NOM]strong-EVAL.[NOM]be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SGagainlast.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]son.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOCyou.SG.[NOM]
gg  VBLZ.[AOR]-EP-1SGjener-ABLZar.[NOM]stark-EVAL.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SGwiederletzter.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Schwiegersohn-EP-RFL.SG-DAT/LOCdu.[NOM]
gr  VBLZ.[AOR]-EP-1SGтот-ABLцарь.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SGопятьпоследний.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]зять-EP-RFL.SG-DAT/LOCты.[NOM]
mc  v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1dem-n:casen.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2advadj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:casepers.[n:case]
ps  demnadjvadvadjptcpnpers
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  There the czar got very angry, for the last [time] he said to the son-in-law: "You do know the fire-feather!
fg  Da wurde der Zar sehr böse, zum letzten [Mal] sagte er zum Schwiegersohn: "Du kennst die Feuerfeder!
fr  Тут царь сильно рассердился и в последний [раз] обратился к зятю: «Ты знаешь огонь-перо!
ltr  Тутъ царь бѣда осердился — опять послѣдний (разъ) сказалъ зятю: Ты, огонь-перо знаешь?
[70]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.159 (001.159)NNR_190X_FireFeather_flk.160 (001.160)NNR_190X_FireFeather_flk.161 (001.161)
stl  — huruwkəl!— əšaw huruwdʼandi — dilmi howdʼam!Kutot hoɣodʼačo..
st  — хуруˊwкеl!— ешӓw хуруˊwџӓнды — дыˊlмі хоˊwџӓм!Кутоˊт хоһоˊџӓчо..
ts  Huruwkəl! Əšaw huruwdʼandi — dilmi howdʼam!" Kutot hoɣodʼačo.
tx  toɣo-koron handi! Huruwkəl! Əšaw huruwdʼandi — dilmi howdʼam!" Kutot hoɣodʼačo.
mb  toɣo-koronha-ndihuru-w-kələ-ša-whuru-w-dʼa-ndidil-mihow-dʼa-mkutothoɣo-dʼa-čo
mp  togo-koronsaː.[rə]-ndisuru-p-kələ-rə-wsuru-p-dʼəː-ndidil-wiːhoːg-dʼəː-mkutotsoŋo-dʼə-čəː
ge  fire-%feather.[NOM]know.[AOR]-2SGleave-CAUS-IMP.2SGNEG-AOR-%2SGleave-CAUS-FUT.IMM-2SGhead-RFL.SGcut-FUT.IMM-1SGson.in.law.[NOM]cry-IPFV-
gg  Feuer-%Feder.[NOM]wissen.[AOR]-2SGlosgehen-CAUS-IMP.2SGNEG-AOR-%2SGlosgehen-CAUS-FUT.IMM-2SGKopf-RFL.SGabschneiden-FUT.IMM-1SGSchwiegersohn.[NOM]weinen-IPFV-
gr  огонь-%перо.[NOM]знать.[AOR]-2SGуйти-CAUS-IMP.2SGNEG-AOR-%2SGуйти-CAUS-FUT.IMM-2SGголова-RFL.SGотрезать-FUT.IMM-1SGзять.[NOM]плакать-IPFV-
mc  n-n.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nvvauxvnvnptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Bring [it]![If] you don't bring [it], I'll cut your head off!"The son-in-law [started] to cry.
fg  Bring [sie]![Wenn] du [sie] nicht bringst, schneide ich dir den Kopf ab!"Der Schwiegersohn [fing an] zu weinen.
fr  Принеси [его]![Если] ты не принесёшь [его], я тебе голову отрежу!»Зять заплакал.
ltr  — принеси!Не принесешь — голову отрѣжу!Зять заплакалъ..
[71]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.162 (001.162)NNR_190X_FireFeather_flk.163 (001.163)NNR_190X_FireFeather_flk.164 (001.164)
stl  Təɣəmor ɣučo: amanʼa huruwkəl toɣo-koron!— taduk huručo.Kutot homa hoɣodʼačokakun, — hoɣodʼa čo, hoɣodʼačo taduk
st  Теһемоˊр һучӧ: аманˋаˊ хуруˊwкеl тоһоˊ-короˊн!— тадуˊк хуручӧˊ.Кутоˊт хоˊма хоһоˊџӓчӧкаˊкун, — хоһоˊџӓ чӧ, хоһоˊџӓчӧ
ts  Təɣəmor gučo: "Amanʼa huruwkəl toɣo-koron!" Taduk huručo. Kutot homa hoɣodʼačokakun, hoɣodʼačo, hoɣodʼačo taduk huručo
tx  Təɣəmor gučo: "Amanʼa huruwkəl toɣo-koron!" Taduk huručo. Kutot homa
mb  təɣəmorgu-čoamanʼahuru-w-kəltoɣo-koronta-dukhuru-čokutotho-mahoɣo-dʼa-čo-
mp  təɣəməːrguːn-čəːamanʼasuru-p-kəltogo-korontar-duksuru-čəːkutotsoː-məsoŋo-dʼə-čəː-
ge  PTCP.PST.[NOM]czar.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]soonleave-CAUS-IMP.2SGfire-%feather.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]son.in.law.[NOM]strong-EVAL.[NOM]cry-IPFV-
gg  PTCP.PST.[NOM]Zar.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]baldlosgehen-CAUS-IMP.2SGFeuer-%Feder.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Schwiegersohn.[NOM]stark-EVAL.[NOM]weinen-IPFV-
gr  PTCP.PST.[NOM]царь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]скороуйти-CAUS-IMP.2SGогонь-%перо.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]зять.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]плакать-IPFV-
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v:imp.pnn-n.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-
ps  nptcpadvvndemptcpnadjptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The czar said: "Bring the fire-feather soon!"Then he went off.The son-in-law was crying heavily, he cried and cried and went to
fg  Der Zar sagte: "Bring die Feuerfeder bald!"Da ging er los.Der Schwiegersohn weinte heftig, er weinte und weinte und ging
fr  Царь сказал: «Скорее принеси огонь-перо!»Тут он ушёл.Зять сильно плакал. Плакал-плакал, потом пошёл в свой чум.
ltr  Царь сказалъ: скорѣе принеси огонь-перо!— Тутъ ушелъ.Зять бѣда плакалъ. — Плакалъ, плакалъ тутъ ушелъ (въ) свой
nt  [DCh]: Not clear why POSS.2SG at "mon-".
[72]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.165 (001.165)
stl  huručo moniš dʼudu.Əməčo dʼudu — təɣətčaw.
st  тадуˊк хуручӧˊ моˊніш џӱˊду.Емечӧˊ џӱˊду — теˊһетчӓw.
ts   moniš dʼudu. Əməčo dʼudu — təɣətčaw.
tx  hoɣodʼačokakun, hoɣodʼačo, hoɣodʼačo taduk huručo moniš dʼudu. Əməčo dʼudu —
mb  kakunhoɣo-dʼa-čohoɣo-dʼa-čota-dukhuru-čomon-i-šdʼu-duəmə-čodʼu-du
mp  kəːkuːnsoŋo-dʼə-čəːsoŋo-dʼə-čəːtar-duksuru-čəːməːn-i-sdʼuː-duːəmə-čəːdʼuː-duː
ge  PTCP.PST.[NOM]-AFCTcry-IPFV-PTCP.PST.[NOM]cry-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]self.[NOM]-EP-2SGtent-DAT/LOCcome-PTCP.PST.[NOM]tent-DAT/LOC
gg  PTCP.PST.[NOM]-AFCTweinen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]weinen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]selbst.[NOM]-EP-2SGZelt-DAT/LOCkommen-PTCP.PST.[NOM]Zelt-DAT/LOC
gr  PTCP.PST.[NOM]-AFCTплакать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]плакать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]сам.[NOM]-EP-2SGчум-DAT/LOCприйти-PTCP.PST.[NOM]чум-DAT/LOC
mc  v>ptcp.[n:case]-n:(eval)v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  ptcpptcpdemptcpemphpronptcpn
fe   his own tent.He came into the tent and sat down.
fg  zu seinem eigenen Zelt.Er kam ins Zelt und setzte sich.
fr  Он пришёл в чум и сел.
ltr  чумъ.Пришелъ въ чумъ сѣлъ
nt  
[73]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.166 (001.166)NNR_190X_FireFeather_flk.167 (001.167)
stl  — taduk nʼan hoɣodʼačo.Hiɣun-hunat ɣundʼarən: əwa durundu ədiji hoɣodʼandə?Əkun hindu
st  — тадуˊк нˋаˊн хоһоˊџӓчӧ.Хіһуˊн-хунаˊт һуˊнџӓрен: еˊwа дуˊрунду едыˊі хоһоˊџӓнде?Еˊкун хіндуˊ
ts  Taduk nʼan hoɣodʼačo. Hiɣun-hunat gundʼarən: "Eːwa durundu ədiji hoɣodʼandə? Əkun hindu
tx  təɣətčaw. Taduk nʼan hoɣodʼačo. Hiɣun-hunat gundʼarən: "Eːwa durundu ədiji hoɣodʼandə? Əkun
mb  təɣə-t-ča-wta-duknʼanhoɣo-dʼa-čohiɣun-hunatgun-dʼa-rə-neː-wadurunduədi-jihoɣo-dʼa-ndəəkun
mp  təgə-t-čəː-wtar-duknʼaːnsoŋo-dʼə-čəːsigun-hunaːtguːn-dʼə-rə-neː-wədurunduədiː-wiːsoŋo-dʼə.[rə]-ndieːkun
ge  sit.down-RES-PST-%3SGthat-ABLagaincry-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sun-girl.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGwhat-ACC%dear.[NOM]husband-RFL.SGcry-IPFV.[AOR]-2SGwhat.[NOM]
gg  sich.setzen-RES-PST-%3SGjener-ABLwiederweinen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Sonne-Mädchen.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGwas-ACC%lieb.[NOM]Mann-RFL.SGweinen-IPFV.[AOR]-2SGwas.[NOM]
gr  сесть-RES-PST-%3SGтот-ABLопятьплакать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]солнце-девушка.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGчто-ACC%милый.[NOM]муж-RFL.SGплакать-IPFV.[AOR]-2SGчто.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:caseadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:caseadj.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:pn1interrog.[n:case]
ps  vdemadvptcpnvinterrogadjnvinterrog
fe  Then he cried again.The sun daughter says: "Why, my dear(?) husband, are you crying?What sorrows
fg  Dann weinte er wieder.Die Sonnentochter sagt: "Warum, mein lieber(?) Mann, weinst du?Was für Sorgen
fr  Опять заплакал.Солнце-девушка спрашивает: «Почему, милый(?) муж, ты плачешь?Какое горе у
ltr  — тутъ опять заплакалъ.Солнце-дѣвка говоритъ: чего милый мужъ плачешь?Какое тебѣ
[74]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.168 (001.168)NNR_190X_FireFeather_flk.169 (001.169)NNR_190X_FireFeather_flk.170 (001.170)NNR_190X_FireFeather_flk.171 (001.171)
stl  kəɣəmopču?Əwa uwlʼondʼačo?— ɣukəl mindu!Nakun himulalin.Hunat-hiɣun
st  кеˊһемопчӱ?Еˊwа уwlӧнџачӧ?— һуˊкеl мінду!Накуˊн хімуlаˊlын.Хунат-хіһуˊн
ts  kəɣəmopču? Eːwa uwlʼondʼačo? Gukəl mindu!" Nakun himulalin. Hunat-hiɣun
tx  hindu kəɣəmopču? Eːwa uwlʼondʼačo? Gukəl mindu!" Nakun himulalin. Hunat-hiɣun
mb  hin-dukəɣə-mo-pčueː-wauwlʼon-dʼa-čogu-kəlmin-dunakunhimula-l-i-nhunat-hiɣun
mp  siː-duːkəhə-mə-pčueː-wəəwləːn-dʼə-čəːguːn-kəlbi-duːnəkuːnsimulaː-l.[rə]-i-nhunaːt-sigun
ge  you.SG-DAT/LOCtorment-ADJZ-ADJZ.[NOM]what-ACCfeel.sorry-IPFV-PTCP.PST.[NOM]say-IMP.2SGI-DAT/LOCyounger.sibling.[NOM]be.silent-INCH.[AOR]-EP-3SGgirl-sun.[NOM]
gg  du-DAT/LOCQual-ADJZ-ADJZ.[NOM]was-ACCleid.tun-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sagen-IMP.2SGich-DAT/LOCjüngeres.Geschwister.[NOM]schweigen-INCH.[AOR]-EP-3SGMädchen-
gr  ты-DAT/LOCмучение-ADJZ-ADJZ.[NOM]что-ACCжалеть-IPFV-PTCP.PST.[NOM]сказать-IMP.2SGя-DAT/LOCмладший.сиблинг.[NOM]молчать-INCH.[AOR]-EP-3SGдевушка-
mc  pers-n:casen-n>adj-n>adj.[n:case]interrog-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n.[n:case]
ps  persadjinterrogptcpvpersnvn
fe  do you have?What are you feeling sorry for?Tell me!"The younger brother is silent.The sun daughter says:
fg  hast du?Was tut dir leid?Sag es mir!"Der jüngere Bruder schweigt.Die Sonnentochter
fr  тебя?О чём сожалеешь?Скажи мне!»Младший брат молчит.Солнце-девушка
ltr  горе?Чего жалѣешь?— скажи мнѣ!Малый братъ молчитъ.Дѣвка-солнце
[75]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.172 (001.172)NNR_190X_FireFeather_flk.173 (001.173)NNR_190X_FireFeather_flk.174 (001.174)NNR_190X_FireFeather_flk.175 (001.175)
stl  ɣundʼarən: əwa učondə?ɣukəl!— bi bələdʼam!Taduk nakun ɣučo: onə hi bələndə?
st  һуˊнџӓрен: еˊwа учӧˊнде?һуˊкеl!— бі беˊlеџӓм!Тадук накуˊн һуˊчӧ: оˊне хі беˊlенде?
ts  gundʼarən: "Eːwa učondə? Gukəl! Bi bələdʼam!" Taduk nakun gučo: "Onə hi bələndə?
tx  gundʼarən: "Eːwa učondə? Gukəl! Bi bələdʼam!" Taduk nakun gučo:
mb  gun-dʼa-rə-neː-waučo-ndəgu-kəlbibələ-dʼa-mta-duknakungu-čo
mp  guːn-dʼə-rə-neː-wəuču.[rə]-ndiguːn-kəlbibələ-dʼəː-mtar-duknəkuːnguːn-čəː
ge  say-IPFV-AOR-3SGwhat-ACC%not.say.[AOR]-2SGsay-IMP.2SGI.[NOM]help-FUT.IMM-1SGthat-ABLyounger.sibling.[NOM]say-
gg  Sonne.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGwas-ACC%nicht.sagen.[AOR]-2SGsagen-IMP.2SGich.[NOM]helfen-FUT.IMM-1SGjener-ABLjüngeres.Geschwister.[NOM]sagen-
gr  солнце.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGчто-ACC%не.говорить.[AOR]-2SGсказать-IMP.2SGя.[NOM]помочь-FUT.IMM-1SGтот-ABLмладший.сиблинг.[NOM]сказать-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev.[v:tense1]-v:pn1v-v:imp.pnpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vinterrogvvpersvdemnptcp
fe  "What are you withholding?Tell!I'll help!"There the younger brother said: "How will you help?
fg  sagt: "Was verschweigst du?Sag es!Ich helfe!"Da sagte der jüngere Bruder: "Wie willst du helfen?
fr  спрашивает: «Что умалчиваешь?Скажи!Я помогу!»Тут младший брат говорит: «Как ты поможешь?
ltr  говоритъ: чего не говоришь?Скажи!— Я пособлю!Тутъ малый братъ сказалъ: какъ ты пособишь?
[76]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.176 (001.176)NNR_190X_FireFeather_flk.177 (001.177)
stl  Hini ami mindu ɣučo: bukəl toɣo-koron!Diliw howdʼam
st  Хіні аміˊ міндуˊ һуˊчӧ: букеˊl тоһоˊ-короˊн!Дыlіˊw хоˊwџӓм
ts  Hini ami mindu gučo: "Bukəl toɣo-koron! Diliw howdʼam.
tx  "Onə hi bələndə? Hini ami mindu gučo: "Bukəl toɣo-koron! Diliw howdʼam.
mb  onəhibələ-ndəhi-niamimin-dugu-čobu-kəltoɣo-korondil-i-whow-dʼa-m
mp  onisiːbələ.[rə]-ndisiː-ŋiːamiːnbi-duːguːn-čəːbuː-kəltogo-korondil-i-whoːg-dʼəː-m
ge  PTCP.PST.[NOM]howyou.SG.[NOM]help.[AOR]-2SGyou.SG-ATTR.[NOM]father.[NOM]I-DAT/LOCsay-PTCP.PST.[NOM]give-IMP.2SGfire-%feather.[NOM]head.[NOM]-EP-1SGcut-FUT.IMM-1SG
gg  PTCP.PST.[NOM]wiedu.[NOM]helfen.[AOR]-2SGdu-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]ich-DAT/LOCsagen-PTCP.PST.[NOM]geben-IMP.2SGFeuer-%Feder.[NOM]Kopf.[NOM]-EP-1SGabschneiden-
gr  PTCP.PST.[NOM]какты.[NOM]помочь.[AOR]-2SGты-ATTR.[NOM]отец.[NOM]я-DAT/LOCсказать-PTCP.PST.[NOM]давать-IMP.2SGогонь-%перо.[NOM]голова.[NOM]-EP-1SGотрезать-
mc  interrogpers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]pers-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnn-n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn1
ps  interrogpersvposspronpersptcpvnnv
fe  Your father said to me: "Give me the fire-feather!I'll cut your(?) head off.
fg  Dein Vater sagte zu mir: "Gib mir die Feuerfeder!Ich schneide deinen(?) Kopf ab.
fr  Твой отец сказал мне: «Дай мне огонь-перо!Голову тебе(?) отрежу.
ltr  Твой отецъ мнѣ ска залъ: подай огонь-перо!Голову отрѣжу!
[77]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.178 (001.178)NNR_190X_FireFeather_flk.179 (001.179)NNR_190X_FireFeather_flk.180 (001.180)
stl  — bukəl toɣo-koron! — ɣučo.Irə toɣo-koron bakadʼam?Taduk hunat-hiɣun ɣundʼarən: doldikal, mini ədiji ajači!
st  — буˊкеl тоһо-короˊн! — һуˊчӧ.Іˊре тоһо-короˊн бакаˊџам?Тадук хунаˊт-хіһуˊн һуˊнџӓрен: доˊlдыкаl, мініˊ едыіˊ аjачі!
ts  Bukəl toɣo-koron", gučo. "Irə toɣo-koron bakadʼam?" Taduk hunat-hiɣun gundʼarən: "Doldikal, mini ədiji ajači!
tx  Bukəl toɣo-koron", gučo. "Irə toɣo-koron bakadʼam?" Taduk hunat-hiɣun gundʼarən: "Doldikal, mini
mb  bu-kəltoɣo-korongu-čoirətoɣo-koronbaka-dʼa-mta-dukhunat-hiɣungun-dʼa-rə-ndoldi-kalmi-ni
mp  buː-kəltogo-koronguːn-čəːirtogo-koronbaka-dʼəː-mtar-dukhunaːt-sigunguːn-dʼə-rə-ndoːldiː-kəlbi-ŋiː
ge  give-IMP.2SGfire-%feather.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]wherefire-%feather.[NOM]find-FUT.IMM-1SGthat-ABLgirl-sun.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGhear-IMP.2SGI-
gg  FUT.IMM-1SGgeben-IMP.2SGFeuer-%Feder.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]woFeuer-%Feder.[NOM]finden-FUT.IMM-1SGjener-ABLMädchen-Sonne.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGhören-IMP.2SGich-
gr  FUT.IMM-1SGдавать-IMP.2SGогонь-%перо.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]гдеогонь-%перо.[NOM]найти-FUT.IMM-1SGтот-ABLдевушка-солнце.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGслышать-IMP.2SGя-
mc  v-v:imp.pnn-n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrogn-n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem-n:casen-n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnpers-
ps  vnptcpinterrognvdemnvvposspro
fe  Give the fire-feather!", he said.Where will I find the fire-feather?"There the sun daughter says: "Listen, my good husband!
fg  Gib die Feuerfeder!", sagte er.Wo soll ich die Feuerfeder finden?"Da sagt die Sonnentochter: "Hör zu, mein lieber Mann!
fr  Дай огонь-перо!» — сказал.Где я огонь-перо найду?»Солнце-девушка говорит: «Слушай, мой милый муж!
ltr  Подай огонь-перо! — сказалъ!Гдѣ огонь-перо найду?Тутъ со лнце-дѣвка говоритъ: слушай мой мужъ, добрый!
[78]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.181 (001.181)NNR_190X_FireFeather_flk.182 (001.182)NNR_190X_FireFeather_flk.183 (001.183)
stl  — Bi hindu ajapču turotčam!Doldikal!— Hi ilan tirɣani dʼudu təɣətkəl!
st  — Бі хіндуˊ аˊjапчӱ туротчӓм!Доˊlдыкаl!— Хі іlаˊн тырһаніˊ џӱˊду теˊһеткеl!
ts  Bi hindu ajapču turotčam! Doldikal! Hi ilan tirɣani dʼudu təɣətkəl!
tx  ədiji ajači! Bi hindu ajapču turotčam! Doldikal! Hi ilan tirɣani
mb  ədi-jiaja-čibihin-duajapčuturot-ča-mdoldi-kalhiilantirɣani
mp  ədiː-wiːaja-čiːbisiː-duːajapčuturəːt-dʼəː-mdoːldiː-kəlsiːilantirganiː
ge  ATTR.[NOM]husband-RFL.SGgood-ATTR.[NOM]I.[NOM]you.SG-DAT/LOCbeautiful.[NOM]speak-FUT.IMM-1SGhear-IMP.2SGyou.SG.[NOM]three.[NOM]day.[NOM]
gg  ATTR.[NOM]Mann-RFL.SGgut-ATTR.[NOM]ich.[NOM]du-DAT/LOCschön.[NOM]sprechen-FUT.IMM-1SGhören-IMP.2SGdu.[NOM]drei.[NOM]Tag.[NOM]
gr  ATTR.[NOM]муж-RFL.SGхороший-ATTR.[NOM]я.[NOM]ты-DAT/LOCкрасивый.[NOM]говорить-FUT.IMM-1SGслышать-IMP.2SGты.[NOM]три.[NOM]день.[NOM]
mc  pers>posspro.[n:case]n-n:rfl.possadj-n>adj.[n:case]pers.[n:case]pers-n:caseadj.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v:imp.pnpers.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]
ps  nadjperspersadjvvperscardnumn
fe  I tell you something good!Listen!Sit in the tent for three days!
fg  Ich erzähle dir etwas Gutes!Hör zu!Sitz drei Tage lang im Zelt!
fr  Я тебе добрый совет дам!Слушай!Сиди в чуме три дня!
ltr  Я тебѣ добро скажу!Слушай!Ты три дня въ чуму сиди!
[79]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.184 (001.184)NNR_190X_FireFeather_flk.185 (001.185)
stl  Digitin tirɣani itčakal ɣuladuji mini amin!ɣakal mini hunʼ — taduk burikəl buroli —
st  Дыгіˊтын тырһаніˊ іˊтчӓкаl һуˊlадуі мініˊ аміˊн!һакаˊl мініˊ хунˋ — тадуˊк буˊрікеl буроlіˊ
ts  Digitin tirɣani itčakal guladuji mini amin! Gakal mini hunʼ — taduk burikəl buroli —
tx  dʼudu təɣətkəl! Digitin tirɣani itčakal guladuji mini amin! Gakal mini
mb  dʼu-dutəɣət-kəldig-i-tintirɣaniit-ča-kalgula-du-jimi-niaminga-kalmi-ni
mp  dʼuː-duːtəgət-kəldigin-giː-tintirganiːit-dʼə-kəlgulə-duː-wiːbi-ŋiːamiːnga-kəlbi-ŋiː
ge  tent-DAT/LOCsit-IMP.2SGfour-ORD.[NOM]-3PLday.[NOM]%climb-IPFV-IMP.2SGhouse-DAT/LOC-RFL.SGI-ATTR.[NOM]father.[NOM]take-IMP.2SGI-ATTR.[NOM]
gg  Zelt-DAT/LOCsitzen-IMP.2SGvier-ORD.[NOM]-3PLTag.[NOM]%klettern-IPFV-IMP.2SGHaus-DAT/LOC-RFL.SGich-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]nehmen-IMP.2SGich-ATTR.[NOM]
gr  чум-DAT/LOCсидеть-IMP.2SGчетыре-ORD.[NOM]-3PLдень.[NOM]%лезть-IPFV-IMP.2SGдом-DAT/LOC-RFL.SGя-ATTR.[NOM]отец.[NOM]взять-IMP.2SGя-ATTR.[NOM]
mc  n-n:casev-v:imp.pncardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n:case-n:rfl.posspers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]
ps  nvadjnvnposspronvposspro
fe  On the fourth day climb onto my father's hut!Take my clothes, then turn [it?] around and
fg  Am vierten Tag klettere auf die Hütte meines Vaters!Nimm meine Kleidung, dann drehe [sie?]
fr  На четвёртый день залезай на дом моего отца!Возьми мою одежду, повернись [с ней]
ltr  На четвертый день залѣзай на избу мо его отца!Возьми мою одежду — тутъ верти
[80]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.186 (001.186)
stl  tariɣmi nudakəl!Itiki hunʼ ədij huruwrən — taptiki hi hurukal!
st   — тарыˊһмі нуˊдакеl!Іˊтыкі хунˋ едыˊj хуруˊwрен — таˊптыкі хі хуруˊкаl!
ts  tariɣmi nudakəl! Itiki hunʼ ədij huruwrən — taptiki hi hurukal!"
tx  hunʼ — taduk burikəl buroli — tariɣmi nudakəl! Itiki hunʼ ədij huruwrən — taptiki hi hurukal!"
mb  hunʼta-dukburi-kəlburolitariɣ-minuda-kəli-tikihunʼədijhuru-w-rə-ntap-tikihihuru-kal
mp  suntar-dukmuru-kəlmurəːliːtariŋ-wiːnoːdaː-kəli-tkiːsunədinsuru-p-rə-ntar-tkiːsiːsuru-kəl
ge  overcoat.[NOM]that-ABLturn.around-IMP.2SGsurroundingthat-RFL.SGthrow-IMP.2SGwhere-ALLovercoat.[NOM]wind.[NOM]leave-CAUS-AOR-3SGthat-ALLyou.SG.[NOM]leave-IMP.2SG
gg  Oberkleidung.[NOM]jener-ABLsich.umdrehen-IMP.2SGUmgebungjener-RFL.SGwerfen-IMP.2SGwo-ALLOberkleidung.[NOM]Wind.[NOM]losgehen-CAUS-AOR-3SGjener-ALLdu.[NOM]losgehen-
gr  верхняя.одежда.[NOM]тот-ABLповернуться-IMP.2SGокрестностьтот-RFL.SGбросить-IMP.2SGгде-ALLверхняя.одежда.[NOM]ветер.[NOM]уйти-CAUS-AOR-3SGтот-ALLты.[NOM]уйти-IMP.2SG
mc  n.[n:case]dem-n:casev-v:imp.pnlocndem-n:rfl.possv-v:imp.pninterrog-n:casen.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casepers.[n:case]v-v:imp.pn
ps  ndemvlocndemvrelpronnvdempersv
fe  throw!Where the clothes are taken by the wind, there you go!"
fg  um und wirf!Wo die Kleidung vom Wind hingeweht wird, dorthin geh!"
fr  кругом и брось её!Куда одежду ветром унесёт, туда ты и иди!»
ltr  кругом, потомъ брось!Куда одежду вѣтеръ унесетъ — туда ты ступай!
[81]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.187 (001.187)NNR_190X_FireFeather_flk.188 (001.188)
stl  Nakun ilan tirɣani dʼudu təɣətčow.Digitin tirɣani ɣačow hunʼ agiji huručo ɣuladu təɣəmorlaji.
st  Накуˊн іlаˊн тырһаніˊ џӱˊду теˊһетчӧw.Дыгіˊтын тырһаˊні һачоˊw хунˋ агіˊі хуручӧ һуˊlаду теһемоˊрlаі.
ts  Nakun ilan tirɣani dʼudu təɣətčow. Digitin tirɣani gačow hunʼ aɦiji huručo guladu təɣəmorlaji.
tx  Nakun ilan tirɣani dʼudu təɣətčow. Digitin tirɣani gačow hunʼ aɦiji
mb  nakunilantirɣanidʼu-dutəɣət-čo-wdig-i-tintirɣaniga-čo-whunʼaɦi-ji
mp  nəkuːnilantirganiːdʼuː-duːtəgət-čəː-wdigin-giː-tintirganiːga-čəː-wsunasiː-ŋiː
ge  younger.sibling.[NOM]three.[NOM]day.[NOM]tent-DAT/LOCsit-PST-%3SGfour-ORD.[NOM]-3PLday.[NOM]take-PST-%3SGovercoat.[NOM]woman-ATTR.[NOM]
gg  IMP.2SGjüngeres.Geschwister.[NOM]drei.[NOM]Tag.[NOM]Zelt-DAT/LOCsitzen-PST-%3SGvier-ORD.[NOM]-3PLTag.[NOM]nehmen-PST-%3SGOberkleidung.[NOM]Frau-ATTR.[NOM]
gr  младший.сиблинг.[NOM]три.[NOM]день.[NOM]чум-DAT/LOCсидеть-PST-%3SGчетыре-ORD.[NOM]-3PLдень.[NOM]взять-PST-%3SGверхняя.одежда.[NOM]женщина-ATTR.[NOM]
mc  n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n>adj.[n:case]
ps  ncardnumnnvadjnvnadj
fe  The younger brother sat in the tent for three days.On the fourth day he took the wife's clothes and went to the czar's house.
fg  Der jüngere Bruder saß drei Tage lang im Zelt.Am vierten Tag nahm er die Kleidung der Frau und ging zum Haus des Zaren.
fr  Младший брат три дня в чуме сидел.На четвёртый день он взял одежду жены и пошёл к дому царя.
ltr  Малый братъ три дня въ чуму сидѣлъ.На четвертый день взялъ одежду бабы — пошелъ къ избѣ царевой.
[82]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.189 (001.189)NNR_190X_FireFeather_flk.190 (001.190)NNR_190X_FireFeather_flk.191 (001.191)
stl  ƏməčoTaduk itčow ɣuladu təɣəmorlaji.Ədij əɣəgiči hulʼudʼarən.
st  ЕмечӧˊТадуˊк іˊтчӧw һуlаду теһемоˊрlаі.Едыˊj еһегіˊчі хуlӱџӓрен.
ts  Əməčo. Taduk itčow guladu təɣəmorlaji. Ədij əɣəɦiči hulʼudʼarən.
tx  huručo guladu təɣəmorlaji. Əməčo. Taduk itčow guladu təɣəmorlaji. Ədij əɣəɦiči hulʼudʼarən.
mb  huru-čogula-dutəɣəmor-la-jiəmə-čota-dukit-čo-wgula-dutəɣəmor-la-jiədijəɣəɦi-čihulʼu-dʼa-rə-n
mp  suru-čəːgulə-duːtəɣəməːr-ləː-wiːəmə-čəːtar-dukit-čəː-wgulə-duːtəɣəməːr-ləː-wiːədinəŋəsiː-čiːhulʼu-dʼə-rə-n
ge  leave-PTCP.PST.[NOM]house-DAT/LOCczar-LAT-RFL.SGcome-PTCP.PST.[NOM]that-ABL%climb-PST-%3SGhouse-DAT/LOCczar-LAT-RFL.SGwind.[NOM]force-ATTR.[NOM]%blow-IPFV-
gg  losgehen-PTCP.PST.[NOM]Haus-DAT/LOCZar-LAT-RFL.SGkommen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABL%klettern-PST-%3SGHaus-DAT/LOCZar-LAT-RFL.SGWind.[NOM]Kraft-ATTR.[NOM]%wehen-IPFV-
gr  уйти-PTCP.PST.[NOM]дом-DAT/LOCцарь-LAT-RFL.SGприйти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABL%лезть-PST-%3SGдом-DAT/LOCцарь-LAT-RFL.SGветер.[NOM]сила-ATTR.[NOM]%дуть-IPFV-
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:case-n:rfl.possn.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  ptcpnnptcpdemvnnnadjv
fe  He came there.Then he climbed onto the czar's house.A strong wind is blowing.
fg  Er kam an.Dann kletterte er auf das Haus des Zaren.Ein starker Wind weht.
fr  Пришёл.Тут он залез на царский дом.Дул сильный ветер.
ltr  Пришелъ.Тутъ залѣзъ на избу царскую.Вѣтеръ сильный дуетъ.
[83]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.192 (001.192)NNR_190X_FireFeather_flk.193 (001.193)
stl  Nakun hunʼit buroli buridʼarən toli nudačow.Tar hunʼ hunat-hiɣun buručo omukon amutdu.
st  Накуˊн хунˋіˊт буроlі буріџӓрен тоlі нуˊдачӧw.Тар хунˋ хунаˊт-хіһуˊн буручӧ омукоˊн амуˊтду.
ts  Nakun hunʼit buroli buridʼarən toli nudačow. Tar hunʼ hunat-hiɣun buručo omukon amutdu.
tx   Nakun hunʼit buroli buridʼarən toli nudačow. Tar hunʼ hunat-hiɣun buručo
mb  nakunhunʼ-i-tburoliburi-dʼa-rə-ntolinuda-čo-wtarhunʼhunat-hiɣunburu-čo
mp  nəkuːnsun-i-tmurəːliːmuru-dʼə-rə-ntəːlinoːdaː-čəː-wtarsunhunaːt-sigunburu-čəː
ge  AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]overcoat-EP-INSTRsurroundingturn.around-IPFV-AOR-3SGthenthrow-PST-%3SGthat.[NOM]overcoat.[NOM]girl-sun.[NOM]fall-PTCP.PST.[NOM]
gg  AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]Oberkleidung-EP-INSTRUmgebungsich.umdrehen-IPFV-AOR-3SGdannwerfen-PST-%3SGjener.[NOM]Oberkleidung.[NOM]Mädchen-Sonne.[NOM]fallen-PTCP.PST.[NOM]
gr  AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]верхняя.одежда-EP-INSTRокрестностьповернуться-IPFV-AOR-3SGтогдабросить-PST-%3SGтот.[NOM]верхняя.одежда.[NOM]девушка-солнце.[NOM]упасть-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:pn1n.[n:case]n-n:(ep)-n:caselocnv-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]n-n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnlocnvadvvdemnnptcp
fe  The younger brother is turning around with the clothes, then he threw [them].The clothes [of] the sun daughter fell onto a lake.
fg  Der jüngere Bruder dreht sich mit der Kleidung um, dann warf er [sie].Die Kleidung [der] Sonnentochter fielen auf einen See.
fr  Младший брат повернулся с одеждой кругом и затем бросил [её].Одежда солнце-девушки упала в озеро.
ltr  Малый братъ одеждой кругомъ крутитъ, тогда бросилъ.Та одежда дѣвки-солнца упало на одно озеро.
[84]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.194 (001.194)NNR_190X_FireFeather_flk.195 (001.195)
stl  Nakun huručo taptiki — tar amutdu.Ədu alatčariwə nʼokčo-murin nakuji.
st  Накуˊн хуручӧ таˊптыкі — таˊр амуˊтду.Едуˊ аlаˊтчӓріwе нӧкчӧ-муріˊн накуˊі.
ts  Nakun huručo taptiki — tar amutdu. Ədu alatčariwə nʼokčo-murin nakuji.
tx  omukon amutdu. Nakun huručo taptiki — tar amutdu. Ədu alatčariwə nʼokčo-murin nakuji.
mb  omukonamut-dunakunhuru-čotap-tikitaramut-duə-dualat-ča-ri-wənʼokčo-murinnaku-ji
mp  umunaːmut-duːnəkuːnsuru-čəːtar-tkiːtaraːmut-duːər-duːalaːt-dʼə-riː-wənʼekčə-murinnəkuːn-ŋiː
ge  one.[NOM]lake-DAT/LOCyounger.sibling.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]that-ALLthat.[NOM]lake-DAT/LOCthis-DAT/LOCwait-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHhunch-horse.[NOM]
gg  eins.[NOM]See-DAT/LOCjüngeres.Geschwister.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]jener-ALLjener.[NOM]See-DAT/LOCdieser-DAT/LOCwarten-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHBuckel-Pferd.[NOM]
gr  один.[NOM]озеро-DAT/LOCмладший.сиблинг.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]тот-ALLтот.[NOM]озеро-DAT/LOCэтот-DAT/LOCждать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHгорб-лошадь.[NOM]
mc  cardnum.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casedem.[n:case]n-n:casedem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitn-n.[n:case]n-
ps  cardnumnnptcpdemdemndemptcpnadj
fe  The younger brother went there, to the lake.Here the younger brother's hunchbacked horse is waiting.
fg  Der jüngere Bruder ging dorthin, zum See.Hier wartet das bucklige Pferd des jüngeren Bruders.
fr  Младший брат пошёл туда, на то озеро.Там [его] дожидается горбатый конь.
ltr  Малый братъ пошелъ туда на то озеро.Здѣсь дожидался горба тый конь малого брата.
[85]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.196 (001.196)NNR_190X_FireFeather_flk.197 (001.197)
stl  Nakun əməčo.Tar nʼokčo-murin ɣučo: bi hami hini kəɣomopču!
st  Накуˊн емечӧˊ.Тар нӧˊкчӧ-муріˊн һуˊчӧ: бі хаˊмі хіні кеˊһомоˊпчӱ!
ts  Nakun əməčo. Tar nʼokčo-murin gučo: "Bi hami hini kəɣomopču!
tx  Nakun əməčo. Tar nʼokčo-murin gučo: "Bi hami hini
mb  nakunəmə-čotarnʼokčo-muringu-čobiha-mihi-nikəɣo-mo-pču
mp  nəkuːnəmə-čəːtarnʼekčə-muringuːn-čəːbisaː.[rə]-msiː-ŋiːkəhə-mə-pču
ge  younger.sibling-ATTR.[NOM]younger.sibling.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]hunch-horse.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]know.[AOR]-1SGyou.SG-ATTR.[NOM]torment-ADJZ
gg  jüngeres.Geschwister-ATTR.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Buckel-Pferd.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]wissen.[AOR]-1SGdu-ATTR.[NOM]Qual-ADJZ-
gr  младший.сиблинг-ATTR.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]горб-лошадь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]знать.[AOR]-1SGты-ATTR.[NOM]мучение-
mc  n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n-n>adj-
ps  nptcpdemnptcppersvpossproadj
fe  The younger brother came.The hunchbacked horse says: "I know your sorrows!
fg  Der jüngere Bruder kam.Das bucklige Pferd sagt: "Ich kenne deine Sorgen!
fr  Младший брат пришёл.Горбатый конь говорит: «Я знаю о твоём горе!
ltr  Малый братъ пришелъ.Тотъ горбатый конь сказалъ: я знаю твое горе!
[86]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.198 (001.198)NNR_190X_FireFeather_flk.199 (001.199)NNR_190X_FireFeather_flk.200 (001.200)
stl  Bi ajawdʼam hindu!— Očakal amana moun!Təɣəmi moun dolbot tikəl amutdu!Man moundu
st  Бі аˊjаwџӓм хіндуˊ!— Оˊчакаl аманаˊ моˊун!Теһеміˊ моˊун доlбоˊт тыˊкеl амуˊтду!Маˊн моˊунду
ts  Bi ajawdʼam hindu! Očakal amana moun! Təɣəmi moun dolbot tikəl amutdu! Man moundu
tx  kəɣomopču! Bi ajawdʼam hindu! Očakal amana moun! Təɣəmi moun dolbot tikəl amutdu! Man
mb  biaja-w-dʼa-mhin-duo-ča-kalamanamountəɣəmimoundolbo-tti-kəlamut-duman
mp  biaja-w-dʼəː-msiː-duːoː-dʼə-kəlamanʼamountəgəmiːmoundolbo-ttiːn-kəlaːmut-duːməːn
ge  -ADJZ.[NOM]I.[NOM]good-VBLZ-FUT.IMM-1SGyou.SG-DAT/LOCdo-IPFV-IMP.2SGsoon%coffin.[NOM]tomorrow%coffin.[NOM]night-INSTRlet-IMP.2SGlake-DAT/LOCself.[NOM]
gg  ADJZ.[NOM]ich.[NOM]gut-VBLZ-FUT.IMM-1SGdu-DAT/LOCmachen-IPFV-IMP.2SGbald%Sarg.[NOM]morgen%Sarg.[NOM]Nacht-INSTRlassen-IMP.2SGSee-DAT/LOCselbst.[NOM]
gr  ADJZ-ADJZ.[NOM]я.[NOM]хороший-VBLZ-FUT.IMM-1SGты-DAT/LOCделать-IPFV-IMP.2SGскоро%гроб.[NOM]завтра%гроб.[NOM]ночь-INSTRпустить-IMP.2SGозеро-DAT/LOCсам.[NOM]
mc  n>adj.[n:case]pers.[n:case]adj-adj>v-v:tense2-v:pn1pers-n:casev-v>v-v:imp.pnadvn.[n:case]advn.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnn-n:caseemphpro.[n:case]
ps  persvpersvadvnadvnnvnemphpro
fe  I'll do you some good!Make a coffin soon!Tomorrow night let the coffin on the lake!Lay down in the
fg  Ich tue dir etwas Gutes!Mache schnell einen Sarg!Lass den Sarg morgen Abend auf den See!Leg dich selbst
fr  Я сделаю тебе добро!Сколоти скорее гроб!Завтра вечером спусти гроб на воду!Сам ложись в
ltr  Я пособлю тебьъ!Дѣлай скорѣе гробъ!Завтра гробъ вечеромъ отпусти на озеро!Самъ въ гробъ
[87]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.201 (001.201)NNR_190X_FireFeather_flk.202 (001.202)NNR_190X_FireFeather_flk.203 (001.203)NNR_190X_FireFeather_flk.204
stl  aškal!Araku kukoləškal!Nakun utačudʼarən odʼarən moun.Təɣəmi dolbot odʼačaw moun.
st  аˊшкаl!Аракуˊ куˊкоlеˊшкаl!Накуˊн утаˊчӱџӓрен оˊџӓрен моˊун.Теһеміˊ доlбоˊт оˊџӓчаw моˊун.
ts  aškal! Araku kukoləškal!" Nakun utačudʼarən odʼarən moun. Təɣəmi dolbot odʼačaw moun.
tx  moundu aškal! Araku kukoləškal!" Nakun utačudʼarən odʼarən moun. Təɣəmi dolbot odʼačaw
mb  moun-dua-š-kalarakukukolə-š-kalnakunutaču-dʼa-rə-no-dʼa-rə-nmountəɣəmidolbo-to-dʼa-ča-w
mp  moun-duːaː-sin-kəlarakuːnhukuləː-sin-kəlnəkuːnutača-dʼə-rə-noː-dʼə-rə-nmountəgəmiːdolbo-toː-dʼə-čəː-w
ge  %coffin-DAT/LOCsleep-INCEP-IMP.2SGsilentlylie-INCEP-IMP.2SGyounger.sibling.[NOM]hurry-IPFV-AOR-3SGdo-IPFV-AOR-3SG%coffin.[NOM]tomorrownight-INSTRdo-IPFV-PST-
gg  %Sarg-DAT/LOCschlafen-INCEP-IMP.2SGleiseliegen-INCEP-IMP.2SGjüngeres.Geschwister.[NOM]sich.beeilen-IPFV-AOR-3SGmachen-IPFV-AOR-3SG%Sarg.[NOM]morgenNacht-INSTRmachen-IPFV-
gr  %гроб-DAT/LOCспать-INCEP-IMP.2SGтихолежать-INCEP-IMP.2SGмладший.сиблинг.[NOM]торопиться-IPFV-AOR-3SGделать-IPFV-AOR-3SG%гроб.[NOM]завтраночь-INSTRделать-IPFV-
mc  n-n:casev-v>v-v:imp.pnadvv-v>v-v:imp.pnn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advn-n:casev-v>v-v:tense2
ps  nvadvvnvvnadvnv
fe  coffin yourself (?)!Lie silently!"The younger brother is hurrying and makes a coffin.The other day in the evening he has
fg  in den Sarg (?)!Liege leise!"Der jüngere Bruder beeilt sich und macht einen Sarg.Am anderen Tag am Abend hat er den
fr  этот гроб (?)!Лежи тихо!»Младший брат торопится сделать гроб.На следующий день вечером он
ltr  ложись!Тихо лежи!Малый братъ торопится дѣлаетъ гробъ.Назавтра вечеромъ сдѣлалъ гробъ.
[88]
ref  (001.204)NNR_190X_FireFeather_flk.205 (001.205)NNR_190X_FireFeather_flk.206 (001.206)
stl  Odʼawmətəmi moun tičow amutdu.Taduk man moundu adʼača — araku adʼarən — əšawəridʼarən.
st  Оˊџӓwметемі моˊун тыˊчӧw амуˊтду.Тадук маˊн моˊунду аˊџӓча — аракуˊ аˊџӓрен — ешӓwеріˊџӓрен.
ts  Odʼawmətəmi moun tičow amutdu. Taduk man moundu adʼača — araku adʼarən — əšaw əridʼarən.
tx  moun. Odʼawmətəmi moun tičow amutdu. Taduk man moundu adʼača — araku adʼarən —
mb  mouno-dʼa-w-mətəmimounti-čo-wamut-duta-dukmanmoun-dua-dʼa-čaarakua-dʼa-rə-n
mp  mounoː-dʼə-wu-mətəmimountiːn-čəː-waːmut-duːtar-dukməːnmoun-duːaː-dʼə-čəːarakuːnaː-dʼə-rə-n
ge  %3SG%coffin.[NOM]do-IPFV-PASS-%CVB.SEQ%coffin.[NOM]let-PST-%3SGlake-DAT/LOCthat-ABLself.[NOM]%coffin-DAT/LOClie.down-IPFV-PTCP.PST.[NOM]silentlysleep-IPFV-AOR-
gg  PST-%3SG%Sarg.[NOM]machen-IPFV-PASS-%CVB.SEQ%Sarg.[NOM]lassen-PST-%3SGSee-DAT/LOCjener-ABLselbst.[NOM]%Sarg-DAT/LOCsich.hinlegen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]leiseschlafen-IPFV-
gr  PST-%3SG%гроб.[NOM]делать-IPFV-PASS-%CVB.SEQ%гроб.[NOM]пустить-PST-%3SGозеро-DAT/LOCтот-ABLсам.[NOM]%гроб-DAT/LOCложиться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тихоспать-IPFV-AOR-
mc  -v:pn2n.[n:case]v-v>v-v>v-v:conv.impersn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:casedem-n:caseemphpro.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v:tense1-
ps  nvnvndememphpronptcpadvv
fe  made the coffin.Having made the coffin he let it onto the lake.Then he himself lay down in the coffin, he lies(?) silently, he doesn't breathe.
fg  Sarg fertiggestellt.Er machte den Sarg und ließ ihn auf den See.Dann legte er sich selbst in den Sarg, er liegt(?) leise, er atmet nicht.
fr  сколотил гроб.Сколотив гроб, он спустил его на воду.Потом сам лёг в гроб. Тихо лежит(?), не дышит.
ltr  Сдѣлавши гробъ пустилъ на озеро.Тутъ самъ въ гробъ легъ — тихо лежитъ, не дышитъ.
[89]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.207 (001.207)NNR_190X_FireFeather_flk.208 (001.208)
stl  Dulunin dolbani amutdu dəɣildəčo aksaku.Mu amutdu hujulčo — burolit, onə kalanduji.
st  Дуlуніˊн доlбаніˊ амуˊтду деһыˊlдечӧ аксакуˊ.Му амуˊтду хуӱlчӧ — буроlіт, оне каlаˊндуі.
ts  Dulunin dolbani amutdu dəɣildəčo Aksaku. Mu amutdu hujulčo — burolit, onə kalanduji.
tx  əšaw əridʼarən. Dulunin dolbani amutdu dəɣildəčo Aksaku. Mu amutdu hujulčo —
mb  ə-ša-wəri-dʼa-rə-ndulun-i-ndolbaniamut-dudəɣ-i-ldə-čoAksakumuamut-duhuju-l-čo
mp  ə-rə-wəriː-dʼə-rə-ndulin-i-ndolboniaːmut-duːdəg-i-ldə-čəːAksakumuːaːmut-duːhuju-l-čəː
ge  3SGNEG-AOR-%3SGbreathe-IPFV-AOR-3SGmiddle.[NOM]-EP-3SGnight.[NOM]lake-DAT/LOCfly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]Aksaku.[NOM]water.[NOM]lake-DAT/LOCboil-INCH-
gg  AOR-3SGNEG-AOR-%3SGatmen-IPFV-AOR-3SGMitte.[NOM]-EP-3SGNacht.[NOM]See-DAT/LOCfliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]Aksaku.[NOM]Wasser.[NOM]See-DAT/LOCkochen-INCH-
gr  3SGNEG-AOR-%3SGдышать-IPFV-AOR-3SGсередина.[NOM]-EP-3SGночь.[NOM]озеро-DAT/LOCлететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]Аксаку.[NOM]вода.[NOM]озеро-DAT/LOCкипеть-INCH-
mc  v:pn1v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]n-n:casev-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  auxvlocnnnptcpnpropnnptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  In the middle of the night Aksaku[s] came flying to the lake.The water in the lake began to boil, all around, like in a kettle.
fg  Mitten in der Nacht kamen Aksaku[s] zum See geflogen.Das Wasser im See fing an zu kochen, überall, wie in einem
fr  Посреди ночи на озеро прилетели аксаку.Вода в озере закипела кругом, как в котле.
ltr  Въ средину ночи на озеро прилетѣли аксакуˊ.Вода въ озерѣ закипѣла кругомъ, какъ въ котлѣ.
nt  [DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology.
[90]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.209 (001.209)NNR_190X_FireFeather_flk.210
stl  Nakun araku adʼaran moundu — alatčarən.Moun ajanmučaw buroli amutdu.
st  Накуˊн аракуˊ аˊџаран моˊунду — аlатчӓрен.Моˊун аjаˊнмучӓw буроlіˊ амуˊтду.
ts  Nakun araku adʼaran moundu — alatčarən. Moun ajanmučaw buroli amutdu.
tx  burolit, onə kalanduji. Nakun araku adʼaran moundu — alatčarən. Moun ajanmučaw
mb  buroli-tonəkalan-du-jinakunarakua-dʼa-ra-nmoun-dualat-ča-rə-nmounajan-mu-ča-w
mp  murəːliː-tonikalan-duː-wiːnəkuːnarakuːnaː-dʼə-rə-nmoun-duːalaːt-dʼə-rə-nmounajan-məː-čəː-w
ge  PTCP.PST.[NOM]surrounding-INSTRhowkettle-DAT/LOC-RFL.SGyounger.sibling.[NOM]silentlysleep-IPFV-AOR-3SG%coffin-DAT/LOCwait-IPFV-AOR-3SG%coffin.[NOM]way-VBLZ-PST-%3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]Umgebung-INSTRwieKessel-DAT/LOC-RFL.SGjüngeres.Geschwister.[NOM]leiseschlafen-IPFV-AOR-3SG%Sarg-DAT/LOCwarten-IPFV-AOR-3SG%Sarg.[NOM]Weg-VBLZ-PST-%3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]окрестность-INSTRкаккотел-DAT/LOC-RFL.SGмладший.сиблинг.[NOM]тихоспать-IPFV-AOR-3SG%гроб-DAT/LOCждать-IPFV-AOR-3SG%гроб.[NOM]путь-VBLZ-PST-%3SG
mc  locn-n:caseinterrogn-n:case-n:rfl.possn.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn2
ps  locnadvnnadvvnvnv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The younger brother is lying silently in the coffin, he is waiting.The coffin swam around on the lake.
fg  Kessel.Der jüngere Bruder liegt leise im Sarg, er wartet.Der Sarg schwamm auf dem See herum.
fr  Младший брат тихо лежит в гробу и ждёт.Гроб плавал на озере по кругу.
ltr  Малый братъ тихо лежитъ въ гробу — до жидаетъ.Гробъ плавалъ кругомъ по озеру.
[91]
ref  (001.210)NNR_190X_FireFeather_flk.211 (001.211)NNR_190X_FireFeather_flk.212 (001.212)
stl  Nakun — əšawəridʼarən — arakukan adʼarən.Aksaku ajanmučaw dʼapkaduji amut.
st  Накуˊн — ешӓˊwеріˊџӓрен — аракукаˊн аˊџӓрен.Аксаку аjаˊнмучаw џаˊпкадуі амуˊт.
ts  Nakun — əšaw əridʼarən — arakukan adʼarən. Aksaku ajanmučaw dʼapkaduji amut.
tx  buroli amutdu. Nakun — əšaw əridʼarən — arakukan adʼarən. Aksaku ajanmučaw dʼapkaduji amut.
mb  buroliamut-dunakunə-ša-wəri-dʼa-rə-narakukana-dʼa-rə-nAksakuajan-mu-ča-wdʼapka-du-jiamut
mp  murəːliːaːmut-duːnəkuːnə-rə-wəriː-dʼə-rə-narakukaːnaː-dʼə-rə-nAksakuajan-məː-čəː-wdʼapka-duː-wiːaːmut
ge  surroundinglake-DAT/LOCyounger.sibling.[NOM]NEG-AOR-%3SGbreathe-IPFV-AOR-3SGsilentlysleep-IPFV-AOR-3SGAksaku.[NOM]way-VBLZ-PST-%3SGedge-DAT/LOC-RFL.SGlake.[NOM]
gg  UmgebungSee-DAT/LOCjüngeres.Geschwister.[NOM]NEG-AOR-%3SGatmen-IPFV-AOR-3SGleiseschlafen-IPFV-AOR-3SGAksaku.[NOM]Weg-VBLZ-PST-%3SGRand-DAT/LOC-RFL.SGSee.[NOM]
gr  окрестностьозеро-DAT/LOCмладший.сиблинг.[NOM]NEG-AOR-%3SGдышать-IPFV-AOR-3SGтихонькоспать-IPFV-AOR-3SGАксаку.[NOM]путь-VBLZ-PST-%3SGкрай-DAT/LOC-RFL.SGозеро.[NOM]
mc  locnn-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]
ps  locnnnauxvadvvnpropvnn
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  The younger brother, he doesn't breathe, is lying silently.The Aksaku[s] were swimming at the shore of the lake.
fg  Der jüngere Bruder, er atmet nicht, liegt leise.Die Aksaku[s] schwamm[en] am Ufer des Sees.
fr  Младший брат тихонько лежит, не дышит.Аксаку плавали у берега озера.
ltr  Малый братъ не дышитъ — тихонько лежитъ.Аксакуˊ плавали у берега озера.
nt  [DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology.
[92]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.213 (001.213)NNR_190X_FireFeather_flk.214 (001.214)
stl  Amarɣut aksaku daɣa ajanmučaw.Əgikakun omukon aksaku təɣətčow moundu — taduk nakun ajoki dʼawučičaw aksaku halɣanduji.
st  Амарһут аксаку даһаˊ аjаˊнмучаw.Еˊгікаˊкун омукон аксакуˊ теˊһетчӧw моˊунду — тадуˊк накуˊн аӧкіˊ џаwучічаw аксакуˊ хаlһаˊндуі.
ts  Amarɣut Aksaku daɣa ajanmučaw. Əɦikakun omukon Aksaku təɣətčow moundu — taduk nakun ajoki dʼawučičaw Aksaku halɣanduji.
tx  Amarɣut Aksaku daɣa ajanmučaw. Əɦikakun omukon Aksaku təɣətčow moundu — taduk nakun ajoki
mb  amarɣutAksakudaɣaajan-mu-ča-wəɦi-kakunomukonAksakutəɣə-t-čo-wmoun-duta-duknakunajoki
mp  amargutAksakudagaajan-məː-čəː-wəsiː-kəːkuːnumunAksakutəgə-t-čəː-wmoun-duːtar-duknəkuːnəjəːkiː
ge  after.thatAksaku.[NOM]close.[NOM]way-VBLZ-PST-%3SGnow-AFCTone.[NOM]Aksaku.[NOM]sit.down-RES-PST-%3SG%coffin-DAT/LOCthat-ABLyounger.sibling.[NOM]%quickly
gg  danachAksaku.[NOM]nahe.[NOM]Weg-VBLZ-PST-%3SGjetzt-AFCTeins.[NOM]Aksaku.[NOM]sich.setzen-RES-PST-%3SG%Sarg-DAT/LOCjener-ABLjüngeres.Geschwister.[NOM]%schnell
gr  потомАксаку.[NOM]близкий.[NOM]путь-VBLZ-PST-%3SGсейчас-AFCTодин.[NOM]Аксаку.[NOM]сесть-RES-PST-%3SG%гроб-DAT/LOCтот-ABLмладший.сиблинг.[NOM]%быстро
mc  advnprop.[n:case]adj.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn2adv-n:(eval)cardnum.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casedem-n:casen.[n:case]adv
ps  advnpropadvvadvcardnumnpropvndemnadv
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  Then the Aksaku[s] came swimming closer.Now one Aksaku sat down on the coffin, and the younger brother caught the Aksaku quickly at its foot.
fg  Dann kam[en] die Aksaku[s] näher geschwommen.Jetzt setzte sich ein Aksaku auf den Sarg, und der jüngere Brüder fing den Aksaku schnell am Fuß.
fr  Потом аксаку подплыли ближе.Теперь одна аксаку села на гроб, и младший брат быстро поймал её за ногу.
ltr  Послѣ Аксакуˊ близко приплыли.Теперь Одна Аксакуˊ сѣла на гробъ — тутъ малый братъ быстро поймалъ аксакуˊ за ногу.
nt  [DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology.[DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology.
[93]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.215 (001.215)
stl  Tar munə nʼokčo murin oridʼačo: tuɣə, tuɣə — ajal!Huruwkəl amanʼa!
st  Таˊр мунеˊ нӧˊкчӧ муріˊн оріџачӧ: туһе, туһе — аjаl!Хуруˊwкеl аманˋаˊ!
ts  Tar munə nʼokčo murin oridʼačo: "Tuɣə, tuɣə — ajal! Huruwkəl amanʼa!
tx  dʼawučičaw Aksaku halɣanduji. Tar munə nʼokčo murin oridʼačo: "Tuɣə, tuɣə — ajal! Huruwkəl
mb  dʼawu-či-ča-wAksakuhalɣan-du-jitarmunənʼokčomurinori-dʼa-čotuɣətuɣəaja-lhuru-w-kəl
mp  dʼawa-dʼə-čəː-wAksakuhalgan-duː-wiːtarmunənʼekčəmurinori-dʼə-čəːtugitugiaja-lsuru-p-kəl
ge  catch-IPFV-PST-%3SGAksaku.[NOM]foot-DAT/LOC-RFL.SGthat.[NOM]%faithful.[NOM]hunch.[NOM]horse.[NOM]call-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sosogood-PLleave-CAUS-IMP.2SG
gg  fangen-IPFV-PST-%3SGAksaku.[NOM]Fuß-DAT/LOC-RFL.SGjener.[NOM]%treu.[NOM]Buckel.[NOM]Pferd.[NOM]rufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sosogut-PLlosgehen-CAUS-IMP.2SG
gr  поймать-IPFV-PST-%3SGАксаку.[NOM]нога-DAT/LOC-RFL.SGтот.[NOM]%верный.[NOM]горб.[NOM]лошадь.[NOM]звать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тактакхороший-PLуйти-CAUS-IMP.2SG
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possdem.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]advadvadj-n:(num)v-v>v-v:imp.pn
ps  vnpropndemadjnnptcpadvadvadvv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The faithful hunchbacked horse yelled: "So, like that, well!Bring [it] quickly!
fg  Das treue bucklige Pferd rief: "So, genau, gut!Bring [ihn] schnell!
fr  Верный горбатый конь закричал: «Так, так, хорошо!Принеси [её] скорее!
ltr  Тоˊт вѣрный конь-горбатый крикнулъ: такъ! такъ! — хорошо!Иди скорѣе!
nt  
[94]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.216 (001.216)NNR_190X_FireFeather_flk.217 (001.217)NNR_190X_FireFeather_flk.218 (001.218)NNR_190X_FireFeather_flk.219 (001.219)
stl  Amanʼa təɣətkəl mi ndu!Huruwɣot təɣəmordu!Toɣo-koron bakača — binon toɣokoron!
st  Аманˋаˊ теһеткеl мі ндуˊ!Хуруwһоˊт теһемоˊрду!Тоһо-короˊн бакача — біноˊн тоһоˊкороˊн!
ts  Amanʼa təɣətkəl mindu! Huruwɣot təɣəmordu! Toɣo-koron bakača — binon toɣo-koron!"
tx  amanʼa! Amanʼa təɣətkəl mindu! Huruwɣot təɣəmordu! Toɣo-koron bakača — binon toɣo-koron!"
mb  amanʼaamanʼatəɣə-t-kəlmin-duhuru-w-ɣottəɣəmor-dutoɣo-koronbaka-čabi-no-ntoɣo-koron
mp  amanʼaamanʼatəgə-t-kəlbi-duːsuru-wu-ŋəːttəɣəməːr-duːtogo-koronbaka-čəːbi-nəː-ntogo-koron
ge  soonsoonsit.down-RES-IMP.2SGI-DAT/LOCleave-PASS-IMP.1PL.INczar-DAT/LOCfire-%feather.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]be-PROB-3SGfire-%feather.[NOM]
gg  baldbaldsich.setzen-RES-IMP.2SGich-DAT/LOClosgehen-PASS-IMP.1PL.INZar-DAT/LOCFeuer-%Feder.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]sein-PROB-3SGFeuer-%Feder.[NOM]
gr  скороскоросесть-RES-IMP.2SGя-DAT/LOCуйти-PASS-IMP.1PL.INцарь-DAT/LOCогонь-%перо.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]быть-PROB-3SGогонь-%перо.[NOM]
mc  advadvv-v>v-v:imp.pnpers-n:casev-v>v-v:imp.pnn-n:casen-n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:mood1-v:pn1n-n.[n:case]
ps  advadvvpersvnnptcpcopn
fe  Sit down on me quickly!Let's go to the czar!We've found the fire-feather, it's probably the fire-feather!"
fg  Setz dich schnell auf mich!Lass uns zum Zaren gehen!Wir haben die Feuerfeder gefunden, es ist wohl die Feuerfeder!"
fr  Скорее садись на меня!Поедем к царю!Мы нашли огонь-перо. Уж наверное, это огонь-перо!»
ltr  Скорѣе садись на меня!Поѣдемъ къ царю!Огонь-перо нашли — есть огоньперо!
[95]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.220 (001.220)NNR_190X_FireFeather_flk.221 (001.221)
stl  Nakun təɣətčow nʼokčo-murinduji — huruwčo.Tar aksaku dili nʼokčo murinduji ujtčo kalit utindit.
st  Накуˊн теˊһетчӧw нӧˊкчӧ-муріˊндуі — хуруwчӧˊ.Тар аксаку дыlі нӧˊкчӧ муріндуі уjтчӧ каlіт уˊтындыт.
ts  Nakun təɣətčow nʼokčo-murinduji — huruwčo. Tar Aksaku dili nʼokčo murinduji ujtčo kalit utindit.
tx  Nakun təɣətčow nʼokčo-murinduji — huruwčo. Tar Aksaku dili nʼokčo murinduji ujtčo
mb  nakuntəɣə-t-čo-wnʼokčo-murin-du-jihuru-w-čotarAksakudi-linʼokčomurin-du-jiuj-t-čo
mp  nəkuːntəgə-t-čəː-wnʼekčə-murin-duː-wiːsuru-wu-čəːtarAksakudil-liːnʼekčəmurin-duː-wiːuji-t-čəː
ge  younger.sibling.[NOM]sit.down-RES-PST-%3SGhunch-horse-DAT/LOC-RFL.SGleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]Aksaku.[NOM]head-PROLhunch.[NOM]horse-DAT/LOC-RFL.SGattach-RES-
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]sich.setzen-RES-PST-%3SGBuckel-Pferd-DAT/LOC-RFL.SGlosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Aksaku.[NOM]Kopf-PROLBuckel.[NOM]Pferd-DAT/LOC-RFL.SGbefestigen-
gr  младший.сиблинг.[NOM]сесть-RES-PST-%3SGгорб-лошадь-DAT/LOC-RFL.SGуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]Аксаку.[NOM]голова-PROLгорб.[NOM]лошадь-DAT/LOC-RFL.SGпривязать-
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]nprop.[n:case]n-n:casen.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-
ps  nvnptcpdemnpropnnnptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The younger brother sat onto the hunchbacked horse, he rode off.He had attached the Aksaku at its head to the hunchbacked horse with a big knot.
fg  Der jüngere Bruder setzte sich auf das bucklige Pferd, er ritt los.Er hatte den Aksaku an seinem Kopf mit einem großen Knoten an das bucklige Pferd gebunden.
fr  Младший брат сел на горбатого коня и поехал.Большим узлом он привязал аксаку за голову к горбатому коню.
ltr  Малый братъ сѣлъ на горбатого коня — поѣхалъ.Ту аксакуˊ за голову горбатому коню привязалъ бо льшимъ узломъ.
nt  [DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology.
[96]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.222 (001.222)NNR_190X_FireFeather_flk.223 (001.223)
stl  Ista təɣəmorlaji.Bajəlwor huruwčow kutotiji təɣəmordu.Təɣəmor ɣunən: toɣo-
st  Істаˊ теһемоˊрlаі.Баjеˊlwор хуруwчӧw кутоˊтыі теһемоˊрду.Теһемор һунен: тоһоˊ-
ts  Ista təɣəmorlaji. Bajəlwor huruwčow kutotiji təɣəmordu. Təɣəmor gunən: "Toɣo
tx  kalit utindit. Ista təɣəmorlaji. Bajəlwor huruwčow kutotiji təɣəmordu. Təɣəmor gunən:
mb  kali-tutindi-tis-tatəɣəmor-la-jibajə-l-worhuru-w-čo-wkutot-i-jitəɣəmor-dutəɣəmorgun-ə-n
mp  kali-tutindi-tis-rətəɣəməːr-ləː-wiːbəjə-l-wərsuru-p-čəː-wkutot-i-wiːtəɣəməːr-duːtəɣəməːrguːn-rə-n
ge  PTCP.PST.[NOM]big-INSTRknot-INSTRreach-AOR.[3PL]czar-LAT-RFL.SGhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLleave-CAUS-PST-%3PLson.in.law-EP-RFL.SGczar-DAT/LOCczar.[NOM]say-AOR-
gg  RES-PTCP.PST.[NOM]groß-INSTRKnoten-INSTRerreichen-AOR.[3PL]Zar-LAT-RFL.SGMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLlosgehen-CAUS-PST-%3PLSchwiegersohn-EP-RFL.SGZar-DAT/LOCZar.[NOM]sagen-
gr  RES-PTCP.PST.[NOM]большой-INSTRузел-INSTRдостичь-AOR.[3PL]царь-LAT-RFL.SGчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLуйти-CAUS-PST-%3PLзять-EP-RFL.SGцарь-DAT/LOCцарь.[NOM]сказать-
mc  v>ptcp.[n:case]adj-n:casen-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:rfl.possn-n:casen.[n:case]v-v:tense1
ps  adjnvnnvnnnv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  They arrived at the czar.People brought the son-in-law to the czar.The czar says: "You
fg  Sie kamen zum Zaren.Leute brachten den Schwiegersohn zum Zaren.Der Zar sagt: "Du hast
fr  Приехал к царю.Люди повели зятя к царю.Царь спрашивает:
ltr  Достигъ до царя.Люди повели зятя къ царю.Царь говоритъ:
nt  [KAY]: apparently
[97]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.224 (001.224)NNR_190X_FireFeather_flk.225 (001.225)NNR_190X_FireFeather_flk.226 (001.226)
stl  koron bakačaw!Kutot omukonitin umnoə ɣundʼarən: ačin!— Irə bakadʼam?Ə, təɣəmorwə, uwlʼonkəl
st  короˊн бакачаˊw!Кутоˊт омукоˊнітын умноˊе һуˊнџӓрен: ачін!— Іˊре бакаџаˊм?Е, теһемоˊрwе,
ts  -koron bakačaw?" Kutot omukonitin umnoə gundʼarən: "Ačin! Irə bakadʼam? Ə, təɣəmorwə, uwlʼonkəl
tx  "Toɣo-koron bakačaw?" Kutot omukonitin umnoə gundʼarən: "Ačin! Irə bakadʼam? Ə, təɣəmorwə,
mb  toɣo-koronbaka-ča-wkutotomukon-i-tinumnoəgun-dʼa-rə-načinirəbaka-dʼa-mətəɣəmor-wə
mp  togo-koronbaka-čəː-wkutotumun-giː-tinumnəːguːn-dʼə-rə-naːčinirbaka-dʼəː-mtəɣəməːr-wə
ge  3SGfire-%feather.[NOM]find-PST-%2SGson.in.law.[NOM]one-ORD-3PLtime.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGNEG.EXwherefind-FUT.IMM-1SGehczar.[NOM]-EMPH
gg  AOR-3SGFeuer-%Feder.[NOM]finden-PST-%2SGSchwiegersohn.[NOM]eins-ORD-3PLMal.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGNEG.EXwofinden-FUT.IMM-1SGähZar.[NOM]-EMPH
gr  AOR-3SGогонь-%перо.[NOM]найти-PST-%2SGзять.[NOM]один-ORD-3PLраз.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGNEG.EXгденайти-FUT.IMM-1SGэцарь.[NOM]-EMPH
mc  -v:pn1n-n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1ninterrogv-v:tense2-v:pn1interjn.[n:case]-clit
ps  nvnadjnvninterrogvinterjn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  did find the fire-feather?"The first time the son-in-law says: "No!Where do I find [it]?Oh, czar, feel sorry for
fg  die Feuerfeder gefunden?"Das erste Mal sagt der Schwiegersohn: "Nein!Wo finde ich [sie]?Ach, Zar, hab Mitleid mit
fr  «Ты нашёл огонь-перо?»В первый раз зять отвечает: «Нет!Где я найду [его]?О, царь, пожалей меня!
ltr  огоньперо нашелъ?Зять первый разъ говоритъ: нѣтъ!Гдѣ найду?Э, царь, пожалѣй меня!
nt  there should be a question
[98]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.227 (001.227)NNR_190X_FireFeather_flk.228 (001.228)NNR_190X_FireFeather_flk.229 (001.229)
stl   mindu!Irə toɣo-koron bakadʼam?Təɣəmor dʼuritin umnoə ɣučo: toɣo-koron bakača?
st  уwlӧˊнкеl міндуˊ!Іре тоһо-короˊн бакаџаˊм?Теһемоˊр џӱˊрітын умное һучӧ: тоһо-короˊн бакачаˊ?
ts   mindu! Irə toɣo-koron bakadʼam?" Təɣəmor dʼuritin umnoə gučo: "Toɣo-koron bakača?"
tx  uwlʼonkəl mindu! Irə toɣo-koron bakadʼam?" Təɣəmor dʼuritin umnoə gučo: "Toɣo-koron bakača?"
mb  uwlʼon-kəlmin-duirətoɣo-koronbaka-dʼa-mtəɣəmordʼur-i-tinumnoəgu-čotoɣo-koronbaka-ča
mp  əwləːn-kəlbi-duːirtogo-koronbaka-dʼəː-mtəɣəməːrdʼuːr-giː-tinumnəːguːn-čəːtogo-koronbaka-čəː
ge  feel.sorry-IMP.2SGI-DAT/LOCwherefire-%feather.[NOM]find-FUT.IMM-1SGczar.[NOM]two-ORD-3PLtime.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]fire-%feather.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]
gg  leid.tun-IMP.2SGich-DAT/LOCwoFeuer-%Feder.[NOM]finden-FUT.IMM-1SGZar.[NOM]zwei-ORD-3PLMal.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Feuer-%Feder.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]
gr  жалеть-IMP.2SGя-DAT/LOCгдеогонь-%перо.[NOM]найти-FUT.IMM-1SGцарь.[NOM]два-ORD-3PLраз.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]огонь-%перо.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v:imp.pnpers-n:caseinterrogn-n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vpersinterrognvnadjnptcpnptcp
fe  me!Where will I find the fire-feather?"The czar said for the second time: "Did you find the fire-feather?"
fg   mir!Wo finde ich die Feuerfeder?"Der Zar sagte zum zweiten Mal: "Hast du die Feuerfeder gefunden?"
fr  Где я огонь-перо найду?»Царь во второй раз спрашивает: «Ты нашёл огонь-перо?»
ltr  Гдѣ огонь-перо найду?Царь второй разъ спросилъ: огонь-перо нашелъ?
[99]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.230 (001.230)NNR_190X_FireFeather_flk.231 (001.231)NNR_190X_FireFeather_flk.232 (001.232)
stl  Kutot dʼuritin umnoə ɣundʼarən: ačin!Irə toɣo-koron bakadʼam?Ə, əɣəgiči təɣəmorwə, uwlʼokəl mini!
st  Кутоˊт џӱˊрітын умноˊе һуˊнџӓрен: аˊчін!Іˊре тоһоˊ-короˊн бакаџаˊм?Е, еһегічі теһеморwе, уwlӧˊкеl мініˊ!
ts  Kutot dʼuritin umnoə gundʼarən: "Ačin! Irə toɣo-koron bakadʼam? Ə, əɣəɦiči təɣəmorwə, uwlʼokəl mini!
tx  Kutot dʼuritin umnoə gundʼarən: "Ačin! Irə toɣo-koron bakadʼam? Ə, əɣəɦiči təɣəmorwə, uwlʼokəl mini!
mb  kutotdʼur-i-tinumnoəgun-dʼa-rə-načinirətoɣo-koronbaka-dʼa-məəɣəɦi-čitəɣəmor-wəuwlʼo-kəlmini
mp  kutotdʼuːr-giː-tinumnəːguːn-dʼə-rə-naːčinirtogo-koronbaka-dʼəː-məŋəsiː-čiːtəɣəməːr-wəəwləːn-kəlminə
ge  son.in.law.[NOM]two-ORD-3PLtime.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGNEG.EXwherefire-%feather.[NOM]find-FUT.IMM-1SGehforce-ATTR.[NOM]czar.[NOM]-EMPHfeel.sorry-IMP.2SGI.ACC
gg  Schwiegersohn.[NOM]zwei-ORD-3PLMal.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGNEG.EXwoFeuer-%Feder.[NOM]finden-FUT.IMM-1SGähKraft-ATTR.[NOM]Zar.[NOM]-EMPHleid.tun-IMP.2SGich.ACC
gr  зять.[NOM]два-ORD-3PLраз.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGNEG.EXгдеогонь-%перо.[NOM]найти-FUT.IMM-1SGэсила-ATTR.[NOM]царь.[NOM]-EMPHжалеть-IMP.2SGя.ACC
mc  n.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1ninterrogn-n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1interjn-n>adj.[n:case]n.[n:case]-clitv-v:imp.pnpers
ps  nadjnvninterrognvinterjadjnvpers
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The son-in-law says for the second time: "No!Where will I find the fire-feather?Oh, mighty czar, feel sorry for me!
fg  Der Schwiegersohn sagt zum zweiten Mal: "Nein!Wo finde ich die Feuerfeder?Ach, mächtiger Zar, hab Mitleid mit mir!
fr  Зять во второй раз отвечает: «Нет!Где я огонь-перо найду?О, великий царь, пожалей меня!
ltr  Зять второй разъ говоритъ: нѣтъ!Гдѣ огонь-перо найду?Э, сильный царь, пожалѣй меня!
[100]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.233 (001.233)NNR_190X_FireFeather_flk.234 (001.234)
stl  Irə toɣo-koron bakadʼam?Təɣəmor tikulidʼočowkakun — ilani tin umnoə ɣučo: toɣo-koron bakača?
st  Іˊре тоһоˊ-короˊн бакаџаˊм?Теһемоˊр тыкуˊlіџӧчӧwкаˊкун — іlаныˊ тын умноˊе һучӧ: тоһоˊ-короˊн бакача?
ts  Irə toɣo-koron bakadʼam?" Təɣəmor tikulidʼočowkakun — ilanitin umnoə gučo: "Toɣo-koron bakača?"
tx  Irə toɣo-koron bakadʼam?" Təɣəmor tikulidʼočowkakun — ilanitin umnoə gučo: "Toɣo-koron bakača?"
mb  irətoɣo-koronbaka-dʼa-mtəɣəmortiku-l-i-dʼo-čo-w-kakunilan-i-tinumnoəgu-čotoɣo-koronbaka-ča
mp  irtogo-koronbaka-dʼəː-mtəɣəməːrtiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːnilan-giː-tinumnəːguːn-čəːtogo-koronbaka-čəː
ge  wherefire-%feather.[NOM]find-FUT.IMM-1SGczar.[NOM]be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTthree-ORD-3PLtime.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]fire-%feather.[NOM]find-
gg  woFeuer-%Feder.[NOM]finden-FUT.IMM-1SGZar.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTdrei-ORD-3PLMal.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Feuer-%Feder.[NOM]finden-
gr  гдеогонь-%перо.[NOM]найти-FUT.IMM-1SGцарь.[NOM]сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTтри-ORD-3PLраз.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]огонь-%перо.[NOM]найти-
mc  interrogn-n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  interrognvnvadjnptcpnptcp
fe  Where will I find the fire-feather?"The czar got very angry, he said for the third time: "Did you find the fire-feather?"
fg  Wo finde ich die Feuerfeder?"Der Zar wurde sehr böse, er sagte zum dritten Mal: "Hast du die Feuerfeder gefunden?"
fr  Где я огонь-перо найду?»Царь рассердился и в третий раз спрашивает: «Ты нашёл огонь-перо?»
ltr  Гдѣ огонь-перо найду?Царь осердился. — Третій разъ спросилъ: огонь-перо нашелъ?
[101]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.235 (001.235)NNR_190X_FireFeather_flk.236 (001.236)NNR_190X_FireFeather_flk.237 (001.237)
stl  — Bakačaw! — ɣunən kutot.Təɣəmor ɣučo: bukəl mindu toɣokoron!Kutot bučow təɣəmordu koror aksaku.
st  — Бакачаˊw! — һуˊнен кутоˊт.Теһемоˊр һуˊчӧ: буˊкеl міˊнду тоһоˊкороˊн!Кутоˊт бучӧw теһемоˊрду короˊр аксакуˊ.
ts  "Bakačaw", gunən kutot. Təɣəmor gučo: "Bukəl mindu toɣo-koron!" Kutot bučow təɣəmordu koror Aksaku.
tx  "Bakačaw", gunən kutot. Təɣəmor gučo: "Bukəl mindu toɣo-koron!" Kutot bučow təɣəmordu
mb  baka-ča-wgun-ə-nkutottəɣəmorgu-čobu-kəlmin-dutoɣo-koronkutotbu-čo-wtəɣəmor-du
mp  baka-čəː-wguːn-rə-nkutottəɣəməːrguːn-čəːbuː-kəlbi-duːtogo-koronkutotbuː-čəː-wtəɣəməːr-duː
ge  PTCP.PST.[NOM]find-PST-1SGsay-AOR-3SGson.in.law.[NOM]czar.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]give-IMP.2SGI-DAT/LOCfire-%feather.[NOM]son.in.law.[NOM]give-PST-%3SGczar-
gg  PTCP.PST.[NOM]finden-PST-1SGsagen-AOR-3SGSchwiegersohn.[NOM]Zar.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]geben-IMP.2SGich-DAT/LOCFeuer-%Feder.[NOM]Schwiegersohn.[NOM]geben-PST-%3SGZar-DAT/LOC
gr  PTCP.PST.[NOM]найти-PST-1SGсказать-AOR-3SGзять.[NOM]царь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]давать-IMP.2SGя-DAT/LOCогонь-%перо.[NOM]зять.[NOM]давать-PST-%3SGцарь-
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnpers-n:casen-n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:case
ps  vvnnptcpvpersnnvn
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  "I found it", the son-in-law says.The czar said: "Give me the fire-feather!"The son-in-law gave feathers of the Aksaku to the czar.
fg  "Ich habe sie gefunden", sagt der Schwiegersohn.Der Zar sagte: "Gib mir die Feuerfeder!"Der Schwiegersohn gab dem Zaren Federn vom Aksaku.
fr  «Я нашёл его!» — отвечает зять.Царь говорит: «Дай мне огонь-перо!»Зять дал царю перья аксаку.
ltr  — Нашелъ! — говоритъ зять.Царь сказалъ: подай мнѣ огонь перо!Зять подалъ царю перья аксаку.
[102]
ref  NNR_190X_FireFeather_flk.238 (001.238)NNR_190X_FireFeather_flk.239 (001.239)NNR_190X_FireFeather_flk.240 (001.240)NNR_190X_FireFeather_flk.241
stl  Təɣəmor odudʼačow.— Əwa əril!— Koror? — təɣəmor ɣunən.Kutot ɣučo: ɣakaldu mindu hələči
st  Теһемоˊр одуџӓчӧw.— Еwа еріl!— Короˊр? — теһемоˊр һуˊнен.Кутоˊт һуˊчӧ: һакаˊlду міндуˊ хеˊlечі
ts  Təɣəmor odudʼačow. "Eːwa əril! Koror", təɣəmor gunən. Kutot gučo: "Gakaldu mindu hələči
tx  koror Aksaku. Təɣəmor odudʼačow. "Eːwa əril! Koror", təɣəmor gunən. Kutot gučo:
mb  koro-rAksakutəɣəmorodu-dʼa-čo-weː-waəri-lkoro-rtəɣəmorgun-ə-nkutotgu-čo
mp  koron-lAksakutəɣəməːrodu-dʼə-čəː-weː-wəər-lkoron-ltəɣəməːrguːn-rə-nkutotguːn-čəː
ge  DAT/LOC%feather-PL.[NOM]Aksaku.[NOM]czar.[NOM]be.surprised-IPFV-PST-%3SGwhat-ACCthis-PL.[NOM]%feather-PL.[NOM]czar.[NOM]say-AOR-3SGson.in.law.[NOM]say-
gg  %Feder-PL.[NOM]Aksaku.[NOM]Zar.[NOM]sich.wundern-IPFV-PST-%3SGwas-ACCdieser-PL.[NOM]%Feder-PL.[NOM]Zar.[NOM]sagen-AOR-3SGSchwiegersohn.[NOM]sagen-
gr  DAT/LOC%перо-PL.[NOM]Аксаку.[NOM]царь.[NOM]удивляться-IPFV-PST-%3SGчто-ACCэтот-PL.[NOM]%перо-PL.[NOM]царь.[NOM]сказать-AOR-3SGзять.[NOM]сказать-
mc  n-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2interrog-n:casedem-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-
ps  nnpropnvinterrogdemnnvnptcp
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  The czar was surprised."What's that!Feathers?", the czar said.The son-in-law said: "Take [=give] me
fg  Der Zar wunderte sich."Was ist das!Federn?", sagte der Zar.Der Schwiegersohn sagte: "Nehmt
fr  Царь удивился.«Что это!?Перья?» — спрашивает царь.Зять говорит: «Возьмите [=дайте] мне
ltr  Царь удивился.— Чего это?Перья? — царь сказалъ.Зять сказалъ: дайте мнѣ желѣзныя
[103]
ref  (001.241)NNR_190X_FireFeather_flk.242 (001.242)
stl  kokoldo!Taduk ɣačaw aksaku — bučow təɣəmordu.
st  кокоˊlдо!Тадук һачаw аксакуˊ — бучӧw теһемоˊрду.
ts  kokoldo!" Taduk gačaw Aksaku — bučow təɣəmordu.
tx  "Gakaldu mindu hələči kokoldo!" Taduk gačaw Aksaku — bučow təɣəmordu.
mb  ga-kaldumin-duhələ-čikokoldota-dukga-ča-wAksakubu-čo-wtəɣəmor-du
mp  ga-kəllubi-duːsələ-čiːkokoldotar-dukga-čəː-wAksakubuː-čəː-wtəɣəməːr-duː
ge  PTCP.PST.[NOM]take-IMP.2PLI-DAT/LOCiron-ATTR.[NOM]mitten.[NOM]that-ABLtake-PST-%3SGAksaku.[NOM]give-PST-%3SGczar-DAT/LOC
gg  PTCP.PST.[NOM]nehmen-IMP.2PLich-DAT/LOCEisen-ATTR.[NOM]Fäustling.[NOM]jener-ABLnehmen-PST-%3SGAksaku.[NOM]geben-PST-%3SGZar-DAT/LOC
gr  PTCP.PST.[NOM]взять-IMP.2PLя-DAT/LOCжелезо-ATTR.[NOM]рукавица.[NOM]тот-ABLвзять-PST-%3SGАксаку.[NOM]давать-PST-%3SGцарь-DAT/LOC
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnpers-n:casen-n>adj.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:case
ps  vproadjndemvnpropvn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  an iron mitten!"Then he took the Aksaku and gave it to the czar.
fg  [=gebt] mir einen eisernen Fäustling!"Dann nahm er den Aksaku und gab ihn dem Zaren.
fr   железные рукавицы!»Тут он взял аксаку и подал её царю.
ltr  рукавицы!— Тутъ взялъ аксакуˊ — подалъ царю.
nt  [DCh]: "Aksaku" or "Öksökü" resp. is a fable bird in Yakut/Dolgan mythology.