Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_HeroChild_flk.001 (001.001)NNR_190X_HeroChild_flk.002 (001.002)NNR_190X_HeroChild_flk.003 (001.003)
stl  Bukatirʼ-Kuŋakan.Omikon kuŋakan baldičow.Tar kuŋakan baldičo dundaɣin horajndu.Bajəlwo təɣəmordu ɣučo:
st  Букатыˊрˋ-Куңакаˊн.Омыкоˊн куңакаˊн баˊlдычӧw.Тар куңакаˊн баˊlдычӧ дуˊндаһын хораˊjнду.Баjеˊlwо теһемоˊрду
ts  Bukatirʼ-Kuŋakan. Omikon kuŋakan baldičow. Tar kuŋakan baldičo dundaɣin horajndu. Bajəlwo təɣəmordu gučo:
tx  Bukatirʼ-Kuŋakan. Omikon kuŋakan baldičow. Tar kuŋakan baldičo dundaɣin horajndu. Bajəlwo
mb  bukatirʼ-kuŋakanomikonkuŋakanbaldi-čo-wtarkuŋakanbaldi-čodunda-ɣi-nhorajn-dubajə-l-wo
mp  bukatirʼ-kuŋakaːnumunkuŋakaːnbaldi-čəː-wtarkuŋakaːnbaldi-čəːdundə-ŋiː-nhorajn-duːbəjə-l-wə
ge  hero-childone.[NOM]child.[NOM]be.born-PST-%3SGthat.[NOM]child.[NOM]give.birth-PTCP.PST.[NOM]place-ATTR-3SG%stove-DAT/LOChuman-PL.[NOM]-EMPH
gg  Held-Kindeins.[NOM]Kind.[NOM]geboren.werden-PST-%3SGjener.[NOM]Kind.[NOM]gebären-PTCP.PST.[NOM]Ort-ATTR-3SG%Herd-DAT/LOCMensch-PL.[NOM]-EMPH
gr  богатырь-ребенокодин.[NOM]ребенок.[NOM]родиться-PST-%3SGтот.[NOM]ребенок.[NOM]родить-PTCP.PST.[NOM]место-ATTR-3SG%очаг-DAT/LOCчеловек-PL.[NOM]-EMPH
mc  n-ncardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj-n:(poss)n-n:casen-n:(num).[n:case]-clit
ps  ncardnumnvdemnptcpadjnn
BOR  RUS:cult
fe  The hero child.A child was born.The child was born at the fireplace.The people told the czar:
fg  Das Heldenkind.Ein Kind wurde geboren.Das Kind wurde an der Feuerstelle geboren.Die Leute sagten zum
fr  Ребёнок-богатырь.Родился один ребёнок.Тот ребёнок родился у очага.Люди сообщили царю:
ltr  Богатырь-ребенокъ.Одинъ ребенокъ родился.Тотъ ребенокъ родился на мѣстѣ очага.Люди царю сказали:
[2]
ref  NNR_190X_HeroChild_flk.004 (001.004)NNR_190X_HeroChild_flk.005 (001.005)
stl  omikon kuŋakan baldičo — odu — dundaɣin horajndu!Təɣə mor doldičo.Doldimətəmi
st  һуˊчӧ: омыкоˊн куңакаˊн баˊlдычӧ — оˊду — дуˊндаһын хораˊjнду!Теһе моˊр доˊlдычӧ.Доˊlдыметемі
ts  "Omikon kuŋakan baldičo, odu, dundaɣin horajndu!" Təɣəmor doldičo. Doldimətəmi
tx  təɣəmordu gučo: "Omikon kuŋakan baldičo, odu, dundaɣin horajndu!" Təɣəmor doldičo. Doldimətəmi
mb  təɣəmor-dugu-čoomikonkuŋakanbaldi-čoodudunda-ɣi-nhorajn-dutəɣəmordoldi-čodoldi-mətəmi
mp  təɣəməːr-duːguːn-čəːumunkuŋakaːnbaldi-čəːodudundə-ŋiː-nhorajn-duːtəɣəməːrdoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmi
ge  czar-DAT/LOCsay-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]child.[NOM]be.born-PTCP.PST.[NOM]strangeplace-ATTR-3SG%stove-DAT/LOCczar.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQ
gg  Zar-DAT/LOCsagen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Kind.[NOM]geboren.werden-PTCP.PST.[NOM]merkwürdigOrt-ATTR-3SG%Herd-DAT/LOCZar.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQ
gr  царь-DAT/LOCсказать-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]ребенок.[NOM]родиться-PTCP.PST.[NOM]странноместо-ATTR-3SG%очаг-DAT/LOCцарь.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-
mc  n-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjn-n>adj-n:(poss)n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impers
ps  nptcpcardnumnptcpinterjadjnnptcpv
BOR  DOLG/YAK:mod
fe  "A child was born, strange, at the fireplace!"The czar listened.Having listened he
fg  Zaren: "Ein Kind wurde geboren, merkwürdig, an der Feuerstelle!"Der Zar hörte zu.Er hörte zu und
fr  «Чудо! Ребёнок родился у очага!»Царь выслушал.Выслушав, он
ltr  одинъ ребенокъ родился — диво — на мѣстѣ очага!Царь выслушалъ.Выслушавши
[3]
ref  NNR_190X_HeroChild_flk.006 (001.006)NNR_190X_HeroChild_flk.007 (001.007)NNR_190X_HeroChild_flk.008 (001.008)
stl  ɣučo: huruwkəldu tar kuŋakanka kurwə!Tar kuŋakankakurwə huruwkəldu mindu!Amanʼa!
st  һуˊчӧ: хуруˊwкеlду тар куңакаˊнкаˊ курwе!Тар куңакаˊнкаˊкурwе хуруˊwкеlду мінду!Аманˋаˊ!
ts  gučo: "Huruwkəldu tar kuŋakankakurwə! Tar kuŋakankakurwə huruwkəldu mindu! Amanʼa!"
tx  gučo: "Huruwkəldu tar kuŋakankakurwə! Tar kuŋakankakurwə huruwkəldu mindu! Amanʼa!"
mb  gu-čohuru-w-kəldutarkuŋakan-kaku-r-wətarkuŋakan-kaku-r-wəhuru-w-kəldumin-duamanʼa
mp  guːn-čəːsuru-p-kəllutarkuŋakaːn-kəːkuːn-l-wətarkuŋakaːn-kəːkuːn-l-wəsuru-p-kəllubi-duːamanʼa
ge  say-PTCP.PST.[NOM]leave-CAUS-IMP.2PLthat.[NOM]child-AFCT-%PL-ACCthat.[NOM]child-AFCT-%PL-ACCleave-CAUS-IMP.2PLI-DAT/LOCsoon
gg  sagen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-CAUS-IMP.2PLjener.[NOM]Kind-AFCT-%PL-ACCjener.[NOM]Kind-AFCT-%PL-ACClosgehen-CAUS-IMP.2PLich-DAT/LOCbald
gr  %CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]уйти-CAUS-IMP.2PLтот.[NOM]ребенок-AFCT-%PL-ACCтот.[NOM]ребенок-AFCT-%PL-ACCуйти-CAUS-IMP.2PLя-DAT/LOCскоро
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pndem.[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:casedem.[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v>v-v:imp.pnpers-n:caseadv
ps  ptcpvdemndemnvpersadv
fe   said: "Bring the child!Bring me the child!Soon!"
fg  sagte: "Bringt das Kind!Bringt mir das Kind!Bald!"
fr  сказал: «Принесите ребёнка!Принесите мне ребёнка!Скорее!»
ltr  сказалъ: принесите того ребенка!Того ребенка принесите мнѣ!Скорѣе!
[4]
ref  NNR_190X_HeroChild_flk.009 (001.009)NNR_190X_HeroChild_flk.010 (001.010)
stl  Ilaja əmiɣiči huruwčo.Hurudʼa wki, hurudʼawki — bakača tar kuŋakan kakurwə — dundaɣin horajndu.
st  Іˊlаӓ емыһыˊчі хуруwчӧˊ.Хуруˊџӓ wкі, хуруˊџӓwкі — бакачаˊ тар куңакаˊн каˊкурwе — дуˊндаһын хораˊjнду.
ts  Ilaja əmiɦiči huruwčo. Hurudʼawki, hurudʼawki — bakača tar kuŋakankakurwə — dundaɣin horajndu.
tx  Ilaja əmiɦiči huruwčo. Hurudʼawki, hurudʼawki — bakača tar kuŋakankakurwə — dundaɣin
mb  ila-jaəmiɦi-čihuru-w-čohuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkibaka-čatarkuŋakan-kaku-r-wədunda-ɣi-n
mp  ilan-jəəŋəsiː-čiːsuru-wu-čəːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːbaka-čəːtarkuŋakaːn-kəːkuːn-l-wədundə-ŋiː-n
ge  three-COLLforce-ATTR.[NOM]leave-PASS-PTCP.PST.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]child-AFCT-%PL-ACCplace-ATTR-3SG
gg  drei-COLLKraft-ATTR.[NOM]losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Kind-AFCT-%PL-ACCOrt-ATTR-3SG
gr  три-COLLсила-ATTR.[NOM]уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]ребенок-AFCT-%PL-ACCместо-ATTR-3SG
mc  cardnum-n>nn-n>adj.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n>adj-n:(poss)
ps  cardnumadjptcpptcpptcpptcpdemnadj
fe  Three strong men went off.They went and went, they found the child at the fireplace.
fg  Drei starke Männer gingen los.Sie gingen und gingen, sie fanden das Kind an der Feuerstelle.
fr  Трое богатырей ушли.Они ходили-ходили — нашли того ребёнка у очага.
ltr  Трое богатырей ушли.Ходили, ходили — нашли того ребенка на мѣстѣ очага.
[5]
ref  NNR_190X_HeroChild_flk.011 (001.011)NNR_190X_HeroChild_flk.012 (001.012)
stl  bakača.Dʼuə əmiɣiči ɣačaw tar kuŋakankakurwə ŋalat dujidočow.Ilanitin əmiɣiči ɣačaw tar
st  бакача.Џӱе емыһыˊчі һачаˊw тар куңакаˊнкаˊкурwе ңаˊlат дуіˊдочӧˊw.Іˊlаныˊтын емыһыˊчі һачаˊw
ts  Bakača. Dʼujə əmiɦiči gačaw tar kuŋakankakurwə ŋalat dujidočow. Ilanitin əmiɦiči gačaw tar
tx  horajndu. Bakača. Dʼujə əmiɦiči gačaw tar kuŋakankakurwə ŋalat dujidočow. Ilanitin
mb  horajn-dubaka-čadʼu-jəəmiɦi-čiga-ča-wtarkuŋakan-kaku-r-wəŋala-tdujido-čo-wilan-i-tin
mp  horajn-duːbaka-čəːdʼuːr-jəəŋəsiː-čiːga-čəː-wtarkuŋakaːn-kəːkuːn-l-wəŋaːlə-tdujido-čəː-wilan-giː-tin
ge  %stove-DAT/LOCfind-PTCP.PST.[NOM]two-COLLforce-ATTR.[NOM]take-PST-%3PLthat.[NOM]child-AFCT-%PL-ACChand-INSTR%grab-PST-%3PLthree-ORD-3PL
gg  %Herd-DAT/LOCfinden-PTCP.PST.[NOM]zwei-COLLKraft-ATTR.[NOM]nehmen-PST-%3PLjener.[NOM]Kind-AFCT-%PL-ACCHand-INSTR%greifen-PST-%3PLdrei-ORD-3PL
gr  %очаг-DAT/LOCнайти-PTCP.PST.[NOM]два-COLLсила-ATTR.[NOM]взять-PST-%3PLтот.[NOM]ребенок-AFCT-%PL-ACCрука-INSTR%хватать-PST-%3PLтри-ORD-3PL
mc  n-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum-n>nn-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:casev-v:tense2-v:pn2cardnum-cardnum>adj-n:(poss)
ps  nptcpcardnumadjvdemnnvadj
fe  They found [it].Two strong men took the child [and] grabbed(?) it at the hands.The third strong man took the
fg  Sie fanden [es].Zwei starke Männer nahmen das Kind [und] griffen(?) es an den Händen.Der dritte starke Mann nahm
fr  Нашли [его].Двое богатырей взяли ребёнка [и] схватили(?) его за руки.Третий богатырь взял
ltr  нашли.Двое богатырей взяли того ребенко за рукиТретій богатырь взялъ того
[6]
ref  NNR_190X_HeroChild_flk.013 (001.013)NNR_190X_HeroChild_flk.014 (001.014)NNR_190X_HeroChild_flk.015 (001.015)
stl  kuŋakankakurwə halɣat dujidočo.Tuɣə huruwčo təɣəmordulaji.Udʼat kuŋakarkakurwə əwulɣačow.
st  тар куңакаˊнкаˊкурwе хаlһаˊт дуіˊдочӧ.Туһеˊ хуруwчӧˊ теһемоˊрдуlаˊі.Уџаˊт куңакаˊркаˊкурwе еˊwуlһачӧw.
ts  kuŋakankakurwə halɣat dujidočo. Tuɣə huruwčo təɣəmordulaji. Udʼat kuŋakarkakurwə əwulɣačow.
tx  əmiɦiči gačaw tar kuŋakankakurwə halɣat dujidočo. Tuɣə huruwčo təɣəmordulaji. Udʼat kuŋakarkakurwə
mb  əmiɦi-čiga-ča-wtarkuŋakan-kaku-r-wəhalɣa-tdujido-čotuɣəhuru-w-čotəɣəmor-dula-jiudʼa-tkuŋaka-r-kaku-r-wə
mp  əŋəsiː-čiːga-čəː-wtarkuŋakaːn-kəːkuːn-l-wəhalgan-tdujido-čəːtugisuru-p-čəːtəɣəməːr-ləː-wiːuːdʼa-tkuŋakaːn-l-kəːkuːn-l-wə
ge  force-ATTR.[NOM]take-PST-%3SGthat.[NOM]child-AFCT-%PL-ACCfoot-INSTR%grab-PTCP.PST.[NOM]soleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]czar-LAT-RFL.SGpath-INSTRchild-PL-AFCT-
gg  Kraft-ATTR.[NOM]nehmen-PST-%3SGjener.[NOM]Kind-AFCT-%PL-ACCFuß-INSTR%greifen-PTCP.PST.[NOM]solosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Zar-LAT-RFL.SGWeg-INSTRKind-PL-AFCT-
gr  сила-ATTR.[NOM]взять-PST-%3SGтот.[NOM]ребенок-AFCT-%PL-ACCнога-INSTR%хватать-PTCP.PST.[NOM]такуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]царь-LAT-RFL.SGдорога-INSTRребенок-PL-AFCT-
mc  n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possn-n:casen-n:(num)-n:(eval)-
ps  adjvdemnnptcpadvptcpnnn
fe  child [and] grabbed(?) it at the feet.So they brought it to the czar.On the way the child was shaken(?).
fg  das Kind [und] griff(?) es an den Füßen.So brachten sie es zum Zaren.Auf dem Weg wurde das Kind
fr  ребёнка [и] схватил его за ноги.Так они понесли его к царю. По дороге ребёнок встряхнулся(?).
ltr  ребенка за ноги.Такъ понесли къ царю.Дорогой ребенокъ встряхнулся.
nt  [DCh]: The sense of the clause is quite
[7]
ref  NNR_190X_HeroChild_flk.016 (001.016)NNR_190X_HeroChild_flk.017 (001.017)
stl  Əwulɣamətəmi, omukon əmigidu halɣaji kaputčo.Əmiɣiči araku huruwčo tar kuŋakarkakurwə təɣəmordulaji.
st  Еˊwуlһаметеміˊ, омукоˊн емыгіˊду хаlһаˊі капуˊтчӧ.Емыһыˊчі аракуˊ хуруwчӧˊ таˊр куңакаˊркаˊкурwе
ts  Əwulɣamətəmi, omukon əmiɦidu halɣaji kaputčo. Əmiɦiči araku huruwčo tar kuŋakarkakurwə təɣəmordulaji.
tx  əwulɣačow. Əwulɣamətəmi, omukon əmiɦidu halɣaji kaputčo. Əmiɦiči araku huruwčo
mb  əwulɣa-čo-wəwulɣa-mətəmiomukonəmiɦi-duhalɣa-jikapu-t-čoəmiɦi-čiarakuhuru-w-čo
mp  əwurgə-čəː-wəwurgə-mətəmiumunəŋəsiː-duːhalgan-wiːkapu-t-čəːəŋəsiː-čiːarakuːnsuru-p-čəː
ge  %PL.[NOM]-EMPHbreak-PST-%3SGbreak-%CVB.SEQone.[NOM]strong.man-DAT/LOCfoot-RFL.SGbreak-RES-PTCP.PST.[NOM]force-ATTR.[NOM]silentlyleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]
gg  %PL.[NOM]-EMPHkaputtgehen-PST-%3SGkaputtgehen-%CVB.SEQeins.[NOM]starker.Mann-DAT/LOCFuß-RFL.SGkaputt.machen-RES-PTCP.PST.[NOM]Kraft-ATTR.[NOM]leiselosgehen-CAUS-
gr  %PL.[NOM]-EMPHсломаться-PST-%3SGсломаться-%CVB.SEQодин.[NOM]силач-DAT/LOCнога-RFL.SGсломать-RES-PTCP.PST.[NOM]сила-ATTR.[NOM]тихоуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2v-v:conv.imperscardnum.[n:case]n-n:casen-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  vvcardnumnnptcpadjadvptcp
fe  Having been shaken(?), it broke one strong man's leg.The strong men brought the child silently to the czar.
fg  geschüttelt(?).Es wurde geschüttelt(?) und brach einem starken Mann ein Bein.Die starken Männer brachten das Kind leise zum Zaren.
fr  Встряхнувшись, он сломал ногу одному богатырю.Богатыри тихонько принесли ребёнка к царю.
ltr  Встряхнувшись, — одному богатырю ногу сломалъ.Богатыри тихо понесли того ребенка къ царю.
nt  unclear in the context.
[8]
ref  NNR_190X_HeroChild_flk.018 (001.018)
stl  Təɣəmor isšačo tar kuŋakarkakurwə — isšamə təmi ɣučo: ər kuŋakar — horgil!
st  теһемоˊрдуlаˊі.Теһемоˊр іˊсшӓчӧ тар куңакаˊркаˊкурwе — іˊсшӓме темі һуˊчо: ер куңакаˊр — хоˊргіl!
ts  Təɣəmor isšačo tar kuŋakarkakurwə — isšamətəmi gučo: "Ər kuŋakar — horgil!
tx  tar kuŋakarkakurwə təɣəmordulaji. Təɣəmor isšačo tar kuŋakarkakurwə — isšamətəmi gučo:
mb  tarkuŋaka-r-kaku-r-wətəɣəmor-dula-jitəɣəmorisša-čotarkuŋaka-r-kaku-r-wəisša-mətəmigu-čo
mp  tarkuŋakaːn-l-kəːkuːn-l-wətəɣəməːr-ləː-wiːtəɣəməːričə-čəːtarkuŋakaːn-l-kəːkuːn-l-wəičə-mətəmiguːn-čəː
ge  that.[NOM]child-PL-AFCT-%PL-ACCczar-LAT-RFL.SGczar.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]child-PL-AFCT-%PL-ACCsee-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Kind-PL-AFCT-%PL-ACCZar-LAT-RFL.SGZar.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Kind-PL-AFCT-%PL-ACCsehen-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  тот.[NOM]ребенок-PL-AFCT-%PL-ACCцарь-LAT-RFL.SGцарь.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]ребенок-PL-AFCT-%PL-ACCувидеть-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]
mc  dem.[n:case]n-n:(num)-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num)-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]
ps  demnnnptcpdemnvptcp
fe  The czar saw the child, having seen it he said: "This child is a devil!
fg  Der Zar sah das Kind, er sah es und sagte: "Dieses Kind ist ein Teufel!
fr  Царь увидел ребёнка и, увидев его, сказал: «Этот ребёнок дьявол!
ltr  Царь увидалъ того ребенка — увидѣвши сказалъ: этотъ ребенокъ дьяволъ!
nt  [DCh]: Not clear why plural marking in the last clause.
[9]
ref  NNR_190X_HeroChild_flk.019 (001.019)
stl  Nodakaldu nuɣaji toɣodu!
st  Ноˊдакаlду нуһаˊі тоһоˊду!
ts  Nodakaldu nuɣaji toɣodu!"
tx  "Ər kuŋakar — horgil! Nodakaldu nuɣaji toɣodu!"
mb  ərkuŋaka-rhorgi-lnoda-kaldunuɣa-jitoɣo-du
mp  ərkuŋakaːn-lhargiː-lnoːdaː-kəllunuŋan-wiːtogo-duː
ge  this.[NOM]child-%PL.[NOM]devil-%PL.[NOM]throw-IMP.2PL3-RFL.SGfire-DAT/LOC
gg  dieser.[NOM]Kind-%PL.[NOM]Teufel-%PL.[NOM]werfen-IMP.2PL3-RFL.SGFeuer-DAT/LOC
gr  этот.[NOM]ребенок-%PL.[NOM]черт-%PL.[NOM]бросить-IMP.2PL3-RFL.SGогонь-DAT/LOC
mc  dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:imp.pnpers-n:rfl.possn-n:case
ps  demnnvpersn
fe  Throw it into the fire!"
fg  Werft es ins Feuer!"
fr  Бросьте его в огонь!»
ltr  Бросьте его въ огонь!
nt