[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | NNR_190X_HeroChild_flk.001 (001.001) | NNR_190X_HeroChild_flk.002 (001.002) | NNR_190X_HeroChild_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Bukatirʼ-Kuŋakan. | Omikon kuŋakan baldičow. | Tar kuŋakan baldičo dundaɣin horajndu. | Bajəlwo təɣəmordu ɣučo: | |||||||
st | Букатыˊрˋ-Куңакаˊн. | Омыкоˊн куңакаˊн баˊlдычӧw. | Тар куңакаˊн баˊlдычӧ дуˊндаһын хораˊjнду. | Баjеˊlwо теһемоˊрду | |||||||
ts | Bukatirʼ-Kuŋakan. | Omikon kuŋakan baldičow. | Tar kuŋakan baldičo dundaɣin horajndu. | Bajəlwo təɣəmordu gučo: | |||||||
tx | Bukatirʼ-Kuŋakan. | Omikon | kuŋakan | baldičow. | Tar | kuŋakan | baldičo | dundaɣin | horajndu. | Bajəlwo | |
mb | bukatirʼ-kuŋakan | omikon | kuŋakan | baldi-čo-w | tar | kuŋakan | baldi-čo | dunda-ɣi-n | horajn-du | bajə-l-wo | |
mp | bukatirʼ-kuŋakaːn | umun | kuŋakaːn | baldi-čəː-w | tar | kuŋakaːn | baldi-čəː | dundə-ŋiː-n | horajn-duː | bəjə-l-wə | |
ge | hero-child | one.[NOM] | child.[NOM] | be.born-PST-%3SG | that.[NOM] | child.[NOM] | give.birth-PTCP.PST.[NOM] | place-ATTR-3SG | %stove-DAT/LOC | human-PL.[NOM]-EMPH | |
gg | Held-Kind | eins.[NOM] | Kind.[NOM] | geboren.werden-PST-%3SG | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | gebären-PTCP.PST.[NOM] | Ort-ATTR-3SG | %Herd-DAT/LOC | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | |
gr | богатырь-ребенок | один.[NOM] | ребенок.[NOM] | родиться-PST-%3SG | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | родить-PTCP.PST.[NOM] | место-ATTR-3SG | %очаг-DAT/LOC | человек-PL.[NOM]-EMPH | |
mc | n-n | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj-n:(poss) | n-n:case | n-n:(num).[n:case]-clit | |
ps | n | cardnum | n | v | dem | n | ptcp | adj | n | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | The hero child. | A child was born. | The child was born at the fireplace. | The people told the czar: | |||||||
fg | Das Heldenkind. | Ein Kind wurde geboren. | Das Kind wurde an der Feuerstelle geboren. | Die Leute sagten zum | |||||||
fr | Ребёнок-богатырь. | Родился один ребёнок. | Тот ребёнок родился у очага. | Люди сообщили царю: | |||||||
ltr | Богатырь-ребенокъ. | Одинъ ребенокъ родился. | Тотъ ребенокъ родился на мѣстѣ очага. | Люди царю сказали: |
ref | NNR_190X_HeroChild_flk.004 (001.004) | NNR_190X_HeroChild_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | omikon kuŋakan baldičo — odu — dundaɣin horajndu! | Təɣə mor doldičo. | Doldimətəmi | |||||||||
st | һуˊчӧ: омыкоˊн куңакаˊн баˊlдычӧ — оˊду — дуˊндаһын хораˊjнду! | Теһе моˊр доˊlдычӧ. | Доˊlдыметемі | |||||||||
ts | "Omikon kuŋakan baldičo, odu, dundaɣin horajndu!" | Təɣəmor doldičo. | Doldimətəmi | |||||||||
tx | təɣəmordu | gučo: | "Omikon | kuŋakan | baldičo, | odu, | dundaɣin | horajndu!" | Təɣəmor | doldičo. | Doldimətəmi | |
mb | təɣəmor-du | gu-čo | omikon | kuŋakan | baldi-čo | odu | dunda-ɣi-n | horajn-du | təɣəmor | doldi-čo | doldi-mətəmi | |
mp | təɣəməːr-duː | guːn-čəː | umun | kuŋakaːn | baldi-čəː | odu | dundə-ŋiː-n | horajn-duː | təɣəməːr | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | |
ge | czar-DAT/LOC | say-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | child.[NOM] | be.born-PTCP.PST.[NOM] | strange | place-ATTR-3SG | %stove-DAT/LOC | czar.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | |
gg | Zar-DAT/LOC | sagen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Kind.[NOM] | geboren.werden-PTCP.PST.[NOM] | merkwürdig | Ort-ATTR-3SG | %Herd-DAT/LOC | Zar.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | |
gr | царь-DAT/LOC | сказать-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | ребенок.[NOM] | родиться-PTCP.PST.[NOM] | странно | место-ATTR-3SG | %очаг-DAT/LOC | царь.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать- | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | n-n>adj-n:(poss) | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | |
ps | n | ptcp | cardnum | n | ptcp | interj | adj | n | n | ptcp | v | |
BOR | DOLG/YAK:mod | |||||||||||
fe | "A child was born, strange, at the fireplace!" | The czar listened. | Having listened he | |||||||||
fg | Zaren: "Ein Kind wurde geboren, merkwürdig, an der Feuerstelle!" | Der Zar hörte zu. | Er hörte zu und | |||||||||
fr | «Чудо! Ребёнок родился у очага!» | Царь выслушал. | Выслушав, он | |||||||||
ltr | одинъ ребенокъ родился — диво — на мѣстѣ очага! | Царь выслушалъ. | Выслушавши |
ref | NNR_190X_HeroChild_flk.006 (001.006) | NNR_190X_HeroChild_flk.007 (001.007) | NNR_190X_HeroChild_flk.008 (001.008) | ||||||||
stl | ɣučo: huruwkəldu tar kuŋakanka kurwə! | Tar kuŋakankakurwə huruwkəldu mindu! | Amanʼa! | ||||||||
st | һуˊчӧ: хуруˊwкеlду тар куңакаˊнкаˊ курwе! | Тар куңакаˊнкаˊкурwе хуруˊwкеlду мінду! | Аманˋаˊ! | ||||||||
ts | gučo: "Huruwkəldu tar kuŋakankakurwə! | Tar kuŋakankakurwə huruwkəldu mindu! | Amanʼa!" | ||||||||
tx | gučo: | "Huruwkəldu | tar | kuŋakankakurwə! | Tar | kuŋakankakurwə | huruwkəldu | mindu! | Amanʼa!" | ||
mb | gu-čo | huru-w-kəldu | tar | kuŋakan-kaku-r-wə | tar | kuŋakan-kaku-r-wə | huru-w-kəldu | min-du | amanʼa | ||
mp | guːn-čəː | suru-p-kəllu | tar | kuŋakaːn-kəːkuːn-l-wə | tar | kuŋakaːn-kəːkuːn-l-wə | suru-p-kəllu | bi-duː | amanʼa | ||
ge | say-PTCP.PST.[NOM] | leave-CAUS-IMP.2PL | that.[NOM] | child-AFCT-%PL-ACC | that.[NOM] | child-AFCT-%PL-ACC | leave-CAUS-IMP.2PL | I-DAT/LOC | soon | ||
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-CAUS-IMP.2PL | jener.[NOM] | Kind-AFCT-%PL-ACC | jener.[NOM] | Kind-AFCT-%PL-ACC | losgehen-CAUS-IMP.2PL | ich-DAT/LOC | bald | ||
gr | %CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | уйти-CAUS-IMP.2PL | тот.[NOM] | ребенок-AFCT-%PL-ACC | тот.[NOM] | ребенок-AFCT-%PL-ACC | уйти-CAUS-IMP.2PL | я-DAT/LOC | скоро | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | adv | ||
ps | ptcp | v | dem | n | dem | n | v | pers | adv | ||
fe | said: "Bring the child! | Bring me the child! | Soon!" | ||||||||
fg | sagte: "Bringt das Kind! | Bringt mir das Kind! | Bald!" | ||||||||
fr | сказал: «Принесите ребёнка! | Принесите мне ребёнка! | Скорее!» | ||||||||
ltr | сказалъ: принесите того ребенка! | Того ребенка принесите мнѣ! | Скорѣе! |
ref | NNR_190X_HeroChild_flk.009 (001.009) | NNR_190X_HeroChild_flk.010 (001.010) | ||||||||
stl | Ilaja əmiɣiči huruwčo. | Hurudʼa wki, hurudʼawki — bakača tar kuŋakan kakurwə — dundaɣin horajndu. | ||||||||
st | Іˊlаӓ емыһыˊчі хуруwчӧˊ. | Хуруˊџӓ wкі, хуруˊџӓwкі — бакачаˊ тар куңакаˊн каˊкурwе — дуˊндаһын хораˊjнду. | ||||||||
ts | Ilaja əmiɦiči huruwčo. | Hurudʼawki, hurudʼawki — bakača tar kuŋakankakurwə — dundaɣin horajndu. | ||||||||
tx | Ilaja | əmiɦiči | huruwčo. | Hurudʼawki, | hurudʼawki — | bakača | tar | kuŋakankakurwə — | dundaɣin | |
mb | ila-ja | əmiɦi-či | huru-w-čo | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | baka-ča | tar | kuŋakan-kaku-r-wə | dunda-ɣi-n | |
mp | ilan-jə | əŋəsiː-čiː | suru-wu-čəː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | baka-čəː | tar | kuŋakaːn-kəːkuːn-l-wə | dundə-ŋiː-n | |
ge | three-COLL | force-ATTR.[NOM] | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | child-AFCT-%PL-ACC | place-ATTR-3SG | |
gg | drei-COLL | Kraft-ATTR.[NOM] | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Kind-AFCT-%PL-ACC | Ort-ATTR-3SG | |
gr | три-COLL | сила-ATTR.[NOM] | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | ребенок-AFCT-%PL-ACC | место-ATTR-3SG | |
mc | cardnum-n>n | n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n>adj-n:(poss) | |
ps | cardnum | adj | ptcp | ptcp | ptcp | ptcp | dem | n | adj | |
fe | Three strong men went off. | They went and went, they found the child at the fireplace. | ||||||||
fg | Drei starke Männer gingen los. | Sie gingen und gingen, sie fanden das Kind an der Feuerstelle. | ||||||||
fr | Трое богатырей ушли. | Они ходили-ходили — нашли того ребёнка у очага. | ||||||||
ltr | Трое богатырей ушли. | Ходили, ходили — нашли того ребенка на мѣстѣ очага. |
ref | NNR_190X_HeroChild_flk.011 (001.011) | NNR_190X_HeroChild_flk.012 (001.012) | |||||||||
stl | bakača. | Dʼuə əmiɣiči ɣačaw tar kuŋakankakurwə ŋalat dujidočow. | Ilanitin əmiɣiči ɣačaw tar | ||||||||
st | бакача. | Џӱе емыһыˊчі һачаˊw тар куңакаˊнкаˊкурwе ңаˊlат дуіˊдочӧˊw. | Іˊlаныˊтын емыһыˊчі һачаˊw | ||||||||
ts | Bakača. | Dʼujə əmiɦiči gačaw tar kuŋakankakurwə ŋalat dujidočow. | Ilanitin əmiɦiči gačaw tar | ||||||||
tx | horajndu. | Bakača. | Dʼujə | əmiɦiči | gačaw | tar | kuŋakankakurwə | ŋalat | dujidočow. | Ilanitin | |
mb | horajn-du | baka-ča | dʼu-jə | əmiɦi-či | ga-ča-w | tar | kuŋakan-kaku-r-wə | ŋala-t | dujido-čo-w | ilan-i-tin | |
mp | horajn-duː | baka-čəː | dʼuːr-jə | əŋəsiː-čiː | ga-čəː-w | tar | kuŋakaːn-kəːkuːn-l-wə | ŋaːlə-t | dujido-čəː-w | ilan-giː-tin | |
ge | %stove-DAT/LOC | find-PTCP.PST.[NOM] | two-COLL | force-ATTR.[NOM] | take-PST-%3PL | that.[NOM] | child-AFCT-%PL-ACC | hand-INSTR | %grab-PST-%3PL | three-ORD-3PL | |
gg | %Herd-DAT/LOC | finden-PTCP.PST.[NOM] | zwei-COLL | Kraft-ATTR.[NOM] | nehmen-PST-%3PL | jener.[NOM] | Kind-AFCT-%PL-ACC | Hand-INSTR | %greifen-PST-%3PL | drei-ORD-3PL | |
gr | %очаг-DAT/LOC | найти-PTCP.PST.[NOM] | два-COLL | сила-ATTR.[NOM] | взять-PST-%3PL | тот.[NOM] | ребенок-AFCT-%PL-ACC | рука-INSTR | %хватать-PST-%3PL | три-ORD-3PL | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n>n | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | |
ps | n | ptcp | cardnum | adj | v | dem | n | n | v | adj | |
fe | They found [it]. | Two strong men took the child [and] grabbed(?) it at the hands. | The third strong man took the | ||||||||
fg | Sie fanden [es]. | Zwei starke Männer nahmen das Kind [und] griffen(?) es an den Händen. | Der dritte starke Mann nahm | ||||||||
fr | Нашли [его]. | Двое богатырей взяли ребёнка [и] схватили(?) его за руки. | Третий богатырь взял | ||||||||
ltr | нашли. | Двое богатырей взяли того ребенко за руки | Третій богатырь взялъ того |
ref | NNR_190X_HeroChild_flk.013 (001.013) | NNR_190X_HeroChild_flk.014 (001.014) | NNR_190X_HeroChild_flk.015 (001.015) | |||||||||
stl | kuŋakankakurwə halɣat dujidočo. | Tuɣə huruwčo təɣəmordulaji. | Udʼat kuŋakarkakurwə əwulɣačow. | |||||||||
st | тар куңакаˊнкаˊкурwе хаlһаˊт дуіˊдочӧ. | Туһеˊ хуруwчӧˊ теһемоˊрдуlаˊі. | Уџаˊт куңакаˊркаˊкурwе еˊwуlһачӧw. | |||||||||
ts | kuŋakankakurwə halɣat dujidočo. | Tuɣə huruwčo təɣəmordulaji. | Udʼat kuŋakarkakurwə əwulɣačow. | |||||||||
tx | əmiɦiči | gačaw | tar | kuŋakankakurwə | halɣat | dujidočo. | Tuɣə | huruwčo | təɣəmordulaji. | Udʼat | kuŋakarkakurwə | |
mb | əmiɦi-či | ga-ča-w | tar | kuŋakan-kaku-r-wə | halɣa-t | dujido-čo | tuɣə | huru-w-čo | təɣəmor-dula-ji | udʼa-t | kuŋaka-r-kaku-r-wə | |
mp | əŋəsiː-čiː | ga-čəː-w | tar | kuŋakaːn-kəːkuːn-l-wə | halgan-t | dujido-čəː | tugi | suru-p-čəː | təɣəməːr-ləː-wiː | uːdʼa-t | kuŋakaːn-l-kəːkuːn-l-wə | |
ge | force-ATTR.[NOM] | take-PST-%3SG | that.[NOM] | child-AFCT-%PL-ACC | foot-INSTR | %grab-PTCP.PST.[NOM] | so | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | czar-LAT-RFL.SG | path-INSTR | child-PL-AFCT- | |
gg | Kraft-ATTR.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | jener.[NOM] | Kind-AFCT-%PL-ACC | Fuß-INSTR | %greifen-PTCP.PST.[NOM] | so | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Zar-LAT-RFL.SG | Weg-INSTR | Kind-PL-AFCT- | |
gr | сила-ATTR.[NOM] | взять-PST-%3SG | тот.[NOM] | ребенок-AFCT-%PL-ACC | нога-INSTR | %хватать-PTCP.PST.[NOM] | так | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | царь-LAT-RFL.SG | дорога-INSTR | ребенок-PL-AFCT- | |
mc | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | n-n:(num)-n:(eval)- | |
ps | adj | v | dem | n | n | ptcp | adv | ptcp | n | n | n | |
fe | child [and] grabbed(?) it at the feet. | So they brought it to the czar. | On the way the child was shaken(?). | |||||||||
fg | das Kind [und] griff(?) es an den Füßen. | So brachten sie es zum Zaren. | Auf dem Weg wurde das Kind | |||||||||
fr | ребёнка [и] схватил его за ноги. | Так они понесли его к царю. | По дороге ребёнок встряхнулся(?). | |||||||||
ltr | ребенка за ноги. | Такъ понесли къ царю. | Дорогой ребенокъ встряхнулся. | |||||||||
nt | [DCh]: The sense of the clause is quite |
ref | NNR_190X_HeroChild_flk.016 (001.016) | NNR_190X_HeroChild_flk.017 (001.017) | |||||||||
stl | Əwulɣamətəmi, omukon əmigidu halɣaji kaputčo. | Əmiɣiči araku huruwčo tar kuŋakarkakurwə təɣəmordulaji. | |||||||||
st | Еˊwуlһаметеміˊ, омукоˊн емыгіˊду хаlһаˊі капуˊтчӧ. | Емыһыˊчі аракуˊ хуруwчӧˊ таˊр куңакаˊркаˊкурwе | |||||||||
ts | Əwulɣamətəmi, omukon əmiɦidu halɣaji kaputčo. | Əmiɦiči araku huruwčo tar kuŋakarkakurwə təɣəmordulaji. | |||||||||
tx | əwulɣačow. | Əwulɣamətəmi, | omukon | əmiɦidu | halɣaji | kaputčo. | Əmiɦiči | araku | huruwčo | ||
mb | əwulɣa-čo-w | əwulɣa-mətəmi | omukon | əmiɦi-du | halɣa-ji | kapu-t-čo | əmiɦi-či | araku | huru-w-čo | ||
mp | əwurgə-čəː-w | əwurgə-mətəmi | umun | əŋəsiː-duː | halgan-wiː | kapu-t-čəː | əŋəsiː-čiː | arakuːn | suru-p-čəː | ||
ge | %PL.[NOM]-EMPH | break-PST-%3SG | break-%CVB.SEQ | one.[NOM] | strong.man-DAT/LOC | foot-RFL.SG | break-RES-PTCP.PST.[NOM] | force-ATTR.[NOM] | silently | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | %PL.[NOM]-EMPH | kaputtgehen-PST-%3SG | kaputtgehen-%CVB.SEQ | eins.[NOM] | starker.Mann-DAT/LOC | Fuß-RFL.SG | kaputt.machen-RES-PTCP.PST.[NOM] | Kraft-ATTR.[NOM] | leise | losgehen-CAUS- | |
gr | %PL.[NOM]-EMPH | сломаться-PST-%3SG | сломаться-%CVB.SEQ | один.[NOM] | силач-DAT/LOC | нога-RFL.SG | сломать-RES-PTCP.PST.[NOM] | сила-ATTR.[NOM] | тихо | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:conv.impers | cardnum.[n:case] | n-n:case | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | v | cardnum | n | n | ptcp | adj | adv | ptcp | ||
fe | Having been shaken(?), it broke one strong man's leg. | The strong men brought the child silently to the czar. | |||||||||
fg | geschüttelt(?). | Es wurde geschüttelt(?) und brach einem starken Mann ein Bein. | Die starken Männer brachten das Kind leise zum Zaren. | ||||||||
fr | Встряхнувшись, он сломал ногу одному богатырю. | Богатыри тихонько принесли ребёнка к царю. | |||||||||
ltr | Встряхнувшись, — одному богатырю ногу сломалъ. | Богатыри тихо понесли того ребенка къ царю. | |||||||||
nt | unclear in the context. |
ref | NNR_190X_HeroChild_flk.018 (001.018) | ||||||||||
stl | Təɣəmor isšačo tar kuŋakarkakurwə — isšamə təmi ɣučo: ər kuŋakar — horgil! | ||||||||||
st | теһемоˊрдуlаˊі. | Теһемоˊр іˊсшӓчӧ тар куңакаˊркаˊкурwе — іˊсшӓме темі һуˊчо: ер куңакаˊр — хоˊргіl! | |||||||||
ts | Təɣəmor isšačo tar kuŋakarkakurwə — isšamətəmi gučo: "Ər kuŋakar — horgil! | ||||||||||
tx | tar | kuŋakarkakurwə | təɣəmordulaji. | Təɣəmor | isšačo | tar | kuŋakarkakurwə — | isšamətəmi | gučo: | ||
mb | tar | kuŋaka-r-kaku-r-wə | təɣəmor-dula-ji | təɣəmor | isša-čo | tar | kuŋaka-r-kaku-r-wə | isša-mətəmi | gu-čo | ||
mp | tar | kuŋakaːn-l-kəːkuːn-l-wə | təɣəməːr-ləː-wiː | təɣəməːr | ičə-čəː | tar | kuŋakaːn-l-kəːkuːn-l-wə | ičə-mətəmi | guːn-čəː | ||
ge | that.[NOM] | child-PL-AFCT-%PL-ACC | czar-LAT-RFL.SG | czar.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | child-PL-AFCT-%PL-ACC | see-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Kind-PL-AFCT-%PL-ACC | Zar-LAT-RFL.SG | Zar.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Kind-PL-AFCT-%PL-ACC | sehen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | тот.[NOM] | ребенок-PL-AFCT-%PL-ACC | царь-LAT-RFL.SG | царь.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | ребенок-PL-AFCT-%PL-ACC | увидеть-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | dem | n | n | n | ptcp | dem | n | v | ptcp | ||
fe | The czar saw the child, having seen it he said: "This child is a devil! | ||||||||||
fg | Der Zar sah das Kind, er sah es und sagte: "Dieses Kind ist ein Teufel! | ||||||||||
fr | Царь увидел ребёнка и, увидев его, сказал: «Этот ребёнок дьявол! | ||||||||||
ltr | Царь увидалъ того ребенка — увидѣвши сказалъ: этотъ ребенокъ дьяволъ! | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why plural marking in the last clause. |
ref | NNR_190X_HeroChild_flk.019 (001.019) | ||||||
stl | Nodakaldu nuɣaji toɣodu! | ||||||
st | Ноˊдакаlду нуһаˊі тоһоˊду! | ||||||
ts | Nodakaldu nuɣaji toɣodu!" | ||||||
tx | "Ər | kuŋakar — | horgil! | Nodakaldu | nuɣaji | toɣodu!" | |
mb | ər | kuŋaka-r | horgi-l | noda-kaldu | nuɣa-ji | toɣo-du | |
mp | ər | kuŋakaːn-l | hargiː-l | noːdaː-kəllu | nuŋan-wiː | togo-duː | |
ge | this.[NOM] | child-%PL.[NOM] | devil-%PL.[NOM] | throw-IMP.2PL | 3-RFL.SG | fire-DAT/LOC | |
gg | dieser.[NOM] | Kind-%PL.[NOM] | Teufel-%PL.[NOM] | werfen-IMP.2PL | 3-RFL.SG | Feuer-DAT/LOC | |
gr | этот.[NOM] | ребенок-%PL.[NOM] | черт-%PL.[NOM] | бросить-IMP.2PL | 3-RFL.SG | огонь-DAT/LOC | |
mc | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:rfl.poss | n-n:case | |
ps | dem | n | n | v | pers | n | |
fe | Throw it into the fire!" | ||||||
fg | Werft es ins Feuer!" | ||||||
fr | Бросьте его в огонь!» | ||||||
ltr | Бросьте его въ огонь! | ||||||
nt |