Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.001 (001.001)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.002 (001.002)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.003 (001.003)
stl  HorojinOmukon haman bitčawki.Gərbiči nuɣandu bičow Horojin.Toli homa ənin bičow.
st  ХороˊjінОмукоˊн хамаˊн бітчӓwкі.Гербіˊчі нуһаˊнду бічӧˊw Хороˊjін.Тоlіˊ хоˊма еніˊн бічӧˊw.
ts  Horojin. Omukon haman bitčawki. Gərbiči nuɣandu bičow Horojin. Toli homa ənin bičow.
tx  Horojin. Omukon haman bitčawki. Gərbiči nuɣandu bičow Horojin. Toli homa
mb  Horojinomukonhamanbi-t-ča-wkigərbi-činuɣa-n-dubi-čo-wHorojintoliho-ma
mp  Horojinumunsamaːnbi-t-dʼə-wkiːgərbiː-čiːnuŋan-n-duːbi-čəː-wHorojintəːlisoː-mə
ge  Horoyinone.[NOM]shaman.[NOM]be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]name-ATTR.[NOM]3-3SG-DAT/LOCbe-PST-%3SGHoroyin.[NOM]thenstrong-EVAL.[NOM]
gg  Horojineins.[NOM]Schamane.[NOM]sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Name-ATTR.[NOM]3-3SG-DAT/LOCsein-PST-%3SGHorojin.[NOM]dannstark-EVAL.[NOM]
gr  Хоройинодин.[NOM]шаман.[NOM]быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]имя-ATTR.[NOM]3-3SG-DAT/LOCбыть-PST-%3SGХоройин.[NOM]тогдасильный-
mc  npropcardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]pers-n:(poss)-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]advadj-n:(eval).[n:case]
ps  npropcardnumnptcpadjperscopnpropadvadj
fe  Horoyin.There was a shaman.He had the name Horoyin.At that time, there was very
fg  Horojin.Es war ein Schamane.Er hatte den Namen Horojin.Damals gab es sehr schlimme
fr  Хоройин.Жил-был один шаман.Имя ему было Хоройин.В то время была очень
ltr  ХороˊjінОдинъ шаманъ былъ.Имя ему было Хороˊjін.Тогда бѣда оспа была.
nt  [DCh]: The use of "ənin" for '
[2]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.004 (001.004)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.005 (001.005)
stl  Tar əninkakurwə hajalə bajəlwi dʼawčo — kuktən bajəl budən.
st  Тар еніˊнкаˊкурwе хаjаˊlе баjеˊlwі џӓˊwчӧ — куˊктен баjеˊl будеˊн.
ts  Tar əninkakurwə hajalə bajəlwi dʼawčo — kuktən bajəl budən.
tx  ənin bičow. Tar əninkakurwə hajalə bajəlwi dʼawčo — kuktən bajəl
mb  əninbi-čo-wtarənin-kaku-r-wəhajaləbajə-l-widʼaw-čokuktə-nbajə-lbu-də-n
mp  ənʼiːnbi-čəː-wtarənʼiːn-kəːkuːn-l-wəhajaːləbəjə-l-wiːdʼəw-čəːkuːktə-nbəjə-lbu-rə-n
ge  smallpox.[NOM]be-PST-%3SGthat.[NOM]smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPHat.allhuman-PL-RFL.SGeat-PTCP.PST.[NOM]all.[NOM]-3SGhuman-PL.[NOM]die-
gg  Pocken.[NOM]sein-PST-%3SGjener.[NOM]Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPHüberhauptMensch-PL-RFL.SGessen-PTCP.PST.[NOM]alle.[NOM]-3SGMensch-PL.[NOM]sterben-
gr  EVAL.[NOM]оспа.[NOM]быть-PST-%3SGтот.[NOM]оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPHсовсемчеловек-PL-RFL.SGесть-PTCP.PST.[NOM]весь.[NOM]-3SGчеловек-PL.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadvn-n:(num)-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-
ps  nvdemnadvnptcpquantnv
fe  bad smallpox.The smallpox ate all the people, all people died.
fg  Pocken.Die Pocken aßen alle Menschen, alle Leute starben.
fr  сильная оспа.Эта оспа съела всех людей, все люди умерли.
ltr  Та оспа всѣхъ людей пожирала — всѣ люди умираютъ.
nt  smallpox' (actually meaning 'mother') seems to be a euphemism/metaphor.
[3]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.006 (001.006)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.007 (001.007)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.008 (001.008)
stl  Əninkakurwə biwuk ɣənʼadʼanə.Omukon ɣolomu bakača.Tar ɣolomodu hajalə bajəlwi dʼawčo.
st  Еніˊнкакурwе біˊwук һенˋӓˊџӓне.Омукоˊн һоlомуˊ бакачаˊ.Тар һоlомоˊду хаjаˊlе баjеˊlwі џӓwчӧ.
ts  Əninkakurwə biwuk gənʼadʼanə. Omukon golomu bakača. Tar golomodu hajalə bajəlwi dʼawčo.
tx  budən. Əninkakurwə biwuk gənʼadʼanə. Omukon golomu bakača. Tar golomodu hajalə bajəlwi
mb  ənin-kaku-r-wəbiwukgənʼa-dʼa-nəomukongolomubaka-čatargolomo-duhajaləbajə-l-wi
mp  ənʼiːn-kəːkuːn-l-wəbiwukŋənə-dʼə-rəumungolomobaka-čəːtargolomo-duːhajaːləbəjə-l-wiː
ge  AOR-3SGsmallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPHall.the.timego-IPFV-AOR.[3PL]one.[NOM]pit.dwelling.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]pit.dwelling-DAT/LOCat.allhuman-PL-RFL.SG
gg  AOR-3SGPocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPHdie.ganze.Zeitgehen-IPFV-AOR.[3PL]eins.[NOM]Erdhütte.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Erdhütte-DAT/LOCüberhauptMensch-PL-RFL.SG
gr  умереть-AOR-3SGоспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPHвсё.времяидти-IPFV-AOR.[3PL]один.[NOM]землянка.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]землянка-DAT/LOCсовсемчеловек-PL-RFL.SG
mc  v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadvv-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:caseadvn-n:(num)-n:(poss)
ps  nadvvcardnumnptcpdemnadvn
fe  Smallpox is always going.It found one pit-dwelling.In this pit-dwelling, it ate all people.
fg  Die Pocken gehen immer herum.Sie fanden eine Erdhütte.In dieser Erdhütte fraßen sie alle Leute.
fr  Оспа всё время вокруг бродила.Она нашла одну землянку.В этой землянке всех людей съела.
ltr  Оспа вѣкъ ходитъ.Одно голомо нашла.Въ этомъ голомо всѣхъ людей съѣла.
[4]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.009 (001.009)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.010 (001.010)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.011
stl  Tərə ilanʼ udʼači bigin.Əwəški ɣolomodu oli dəɣildədʼarən.Dəɣi ldičo tar oli — təɣətčo ɣolo modu.
st  Тереˊ іlаˊнˋ уџаˊчі бігіˊн.Еwешкіˊ һоlомоˊду оlіˊ деһыlдеˊџӓрен.Деһыˊ lдычӧ тар оlіˊ — теˊһетчӧ һоlо моˊду.
ts  Tərə ilanʼ udʼači biɦin. Əwəški golomodu oli dəɣildədʼarən. Dəɣildičo tar oli — təɣətčo golomodu.
tx  dʼawčo. Tərə ilanʼ udʼači biɦin. Əwəški golomodu oli dəɣildədʼarən. Dəɣildičo tar
mb  dʼaw-čotərəilanʼudʼa-čibi-ɦi-nəwə-škigolomo-duolidəɣ-i-ldə-dʼa-rə-ndəɣ-i-ldi-čotar
mp  dʼəw-čəːtarilanuːdʼa-čiːbi-rə-nəwə-skiːgolomo-duːoːliːdəg-i-ldə-dʼə-rə-ndəg-i-ldə-čəːtar
ge  eat-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]threepath-ATTR.[NOM]be-AOR-3SGhere-LOC.LATpit.dwelling-DAT/LOCraven.[NOM]fly-EP-DRV-IPFV-AOR-3SGfly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]
gg  essen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]dreiWeg-ATTR.[NOM]sein-AOR-3SGhier-LOC.LATErdhütte-DAT/LOCRabe.[NOM]fliegen-EP-DRV-IPFV-AOR-3SGfliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]
gr  есть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]тридорога-ATTR.[NOM]быть-AOR-3SGздесь-LOC.LATземлянка-DAT/LOCворон.[NOM]лететь-EP-DRV-IPFV-AOR-3SGлететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]cardnumn-n>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casen-n:casen.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]
ps  ptcpdemcardnumadjcoplocnnnvptcpdem
fe  It has three paths.A raven is flying here to the pit-dwelling.The raven came flying, it sat down on the pit-
fg  Es hat drei Wege.Ein Rabe fliegt hierher zur Erdhütte.Der Rabe kam geflogen, er setzte sich auf die
fr  У неё три дороги.Сюда к землянке ворон летит.Прилетел тот ворон и уселся на землянку.
ltr  Тутъ три дороги есть.Вверху на голомо воронъ прилетаетъ.При летѣлъ тотъ воронъ — сѣлъ на голомо.
nt  [DCh]: What has three paths? The pit-dwelling, or the smallpox?
[5]
ref  (001.011)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.012 (001.012)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.013 (001.013)
stl  Təɣətəmi — doldičo.Əninkakurwə dʼur hutəči bičow.Nuɣar
st  Теˊһетемі — доˊlдычӧ.Еніˊнкаˊкурwе џӱˊр хутеˊчі бічӧw.Нуһар
ts  Təɣətəmi — doldičo. Əninkakurwə dʼur hutəči bičow. Nuɣar
tx  oli — təɣətčo golomodu. Təɣətəmi — doldičo. Əninkakurwə dʼur hutəči bičow. Nuɣar
mb  olitəɣə-t-čogolomo-dutəɣə-təmidoldi-čoənin-kaku-r-wədʼurhutə-čibi-čo-wnuɣa-r
mp  oːliːtəgə-t-čəːgolomo-duːtəgə-mətəmidoːldiː-čəːənʼiːn-kəːkuːn-l-wədʼuːrhutə-čiːbi-čəː-wnuŋan-l
ge  raven.[NOM]sit.down-RES-PTCP.PST.[NOM]pit.dwelling-DAT/LOCsit.down-%CVB.SEQhear-PTCP.PST.[NOM]smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPHtwo.[NOM]child-ATTR.[NOM]be-PST-%3PL3-
gg  Rabe.[NOM]sich.setzen-RES-PTCP.PST.[NOM]Erdhütte-DAT/LOCsich.setzen-%CVB.SEQhören-PTCP.PST.[NOM]Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPHzwei.[NOM]Kind-ATTR.[NOM]sein-PST-%3PL3-
gr  ворон.[NOM]сесть-RES-PTCP.PST.[NOM]землянка-DAT/LOCсесть-%CVB.SEQслышать-PTCP.PST.[NOM]оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPHдва.[NOM]ребенок-ATTR.[NOM]быть-PST-%3PL3-
mc  n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitcardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers-
ps  nptcpnvptcpncardnumadjcoppers
fe  dwelling.Having sat down it listened.The smallpox had two children.These
fg  Erdhütte.Er setzte sich und lauschte.Die Pocken hatten zwei Kinder.Diese
fr  Усевшись, он стал подслушивать.У оспы было двое детей.Эти
ltr  Сидѣвши слушалъ.У оспы два сына было.Эти
[6]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.014 (001.014)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.015 (001.015)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.016 (001.016)
stl  horgil ɣundʼariwə.Oli doldidʼarən.Əninkakurwə ɣundʼarən: bi huruwdʼam dulʼunin udʼat.
st  хоргіl һуˊнџӓріwе.Оlіˊ доlдыџӓрен.Еніˊнкаˊкурwе һуˊнџӓрен: бі хуруˊwџӓм дуlӱнін уџаˊт.
ts  horgil gundʼariwə. Oli doldidʼarən. Əninkakurwə gundʼarən: "Bi huruwdʼam dulʼunin udʼat.
tx  horgil gundʼariwə. Oli doldidʼarən. Əninkakurwə gundʼarən: "Bi huruwdʼam
mb  horgi-lgun-dʼa-ri-wəolidoldi-dʼa-rə-nənin-kaku-r-wəgun-dʼa-rə-nbihuru-w-dʼa-m
mp  hargiː-lguːn-dʼə-riː-wəoːliːdoːldiː-dʼə-rə-nənʼiːn-kəːkuːn-l-wəguːn-dʼə-rə-nbisuru-wu-dʼəː-w
ge  PL.[NOM]devil-PL.[NOM]say-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHraven.[NOM]hear-IPFV-AOR-3SGsmallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPHsay-IPFV-AOR-3SGI.[NOM]leave-PASS-FUT.IMM-1SG
gg  PL.[NOM]Teufel-PL.[NOM]sagen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHRabe.[NOM]hören-IPFV-AOR-3SGPocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPHsagen-IPFV-AOR-3SGich.[NOM]losgehen-PASS-FUT.IMM-
gr  PL.[NOM]черт-PL.[NOM]сказать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHворон.[NOM]слышать-IPFV-AOR-3SGоспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPHсказать-IPFV-AOR-3SGя.[NOM]уйти-PASS-FUT.IMM-1SG
mc  n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nptcpnvnvpersv
fe  devils are talking.The raven is listening.The smallpox say: "I'll go along the middle way.
fg  Teufel sprechen.Der Rabe lauscht.Die Pocken sag[en]: "Ich gehe den mittleren Wag entlang.
fr  дьяволы разговаривают.Ворон подслушивает.Оспа говорит: «Я пойду средней дорогой.
ltr  (они) дьяволы говорили.Воронъ слушаетъ.Оспа говоритъ: я пойду средней дорогой.
[7]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.017 (001.017)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.018 (001.018)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.019
stl  Hu huruwkəldu dʼapkoči udʼarit!Dolbopču huruwɣot!Ədu omukon dʼuwə daɣa binon — taptiki
st  Ху хуруwкеlду џаˊпкочі уџаˊрыт!Доˊlбопчӱ хуруwһоˊт!Едуˊ омукон џӱˊwе даһа біноˊн — таптыкі
ts  Hu huruwkəldu dʼapkoči udʼarit! Dolbopču huruwɣot! Ədu omukon dʼuwə daɣa binon — taptiki
tx  dulʼunin udʼat. Hu huruwkəldu dʼapkoči udʼarit! Dolbopču huruwɣot! Ədu omukon dʼuwə
mb  dulʼun-i-nudʼa-thuhuru-w-kəldudʼapko-čiudʼa-r-i-tdolbo-pčuhuru-w-ɣotə-duomukondʼu-wə
mp  dulin-i-nuːdʼa-tsuːsuru-wu-kəlludʼapka-čiːuːdʼa-l-i-tdolbo-pčusuru-wu-ŋəːtər-duːumundʼuː-wə
ge  middle.[NOM]-EP-3SGpath-INSTRyou.PL.[NOM]leave-PASS-IMP.2PLedge-ATTR.[NOM]path-PL-EP-INSTRnight-ADJZ.[NOM]leave-PASS-IMP.1PL.INthis-DAT/LOCone.[NOM]tent.[NOM]-
gg  1SGMitte.[NOM]-EP-3SGWeg-INSTRihr.[NOM]losgehen-PASS-IMP.2PLRand-ATTR.[NOM]Weg-PL-EP-INSTRNacht-ADJZ.[NOM]losgehen-PASS-IMP.1PL.INdieser-DAT/LOCeins.[NOM]Zelt.[NOM]
gr  середина.[NOM]-EP-3SGдорога-INSTRвы.[NOM]уйти-PASS-IMP.2PLкрай-ATTR.[NOM]дорога-PL-EP-INSTRночь-ADJZ.[NOM]уйти-PASS-IMP.1PL.INэтот-DAT/LOCодин.[NOM]чум.[NOM]
mc  locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n>adj.[n:case]n-n:(num)-n:(ep)-n:casen-n>adj.[n:case]v-v>v-v:imp.pndem-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]-
ps  locnnpersvadjnadjvdemcardnumn
fe  You go along the outer paths!Let's go at night!Here is one tent nearby, let's go there!
fg  Geht ihr entlang der äußeren Wege!Lasst uns nachts gehen!​Hier ist ein Zelt in der Nähe, lasst uns dahin
fr  А вы идите крайними дорогами!Ночью пойдём!Здесь неподалёку один чум есть. Туда
ltr  Вы пойдите крайними дорогами!Ночью пойдемъ!Здѣсь одинъ чумъ близко есть — туда
[8]
ref  (001.019)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.020 (001.020)
stl  huruwɣot!Əlaɣa bajəlwo dʼawiwɣot toli bu kalanduji burudʼawɣot.
st  хуруwһоˊт!Еlаһа баjеˊlwо џӓˊwіwһот тоlі бу каlаˊндуі буруˊџӓwһот.
ts  huruwɣot! Əlaɦa bajəlwo dʼawiwɣot toli bu kalanduji burudʼawɣot.
tx  daɣa binon — taptiki huruwɣot! Əlaɦa bajəlwo dʼawiwɣot toli bu kalanduji burudʼawɣot.
mb  daɣabi-no-ntap-tikihuru-w-ɣotəlaɦabajə-l-wodʼaw-i-w-ɣottolibukalan-du-jiburu-dʼa-w-ɣot
mp  dagabi-nəː-ntar-tkiːsuru-wu-ŋəːteːlasabəjə-l-wədʼəw-i-wu-ŋəːttəːlibuːkalan-duː-wiːburu-dʼə-wu-ŋəːt
ge  EMPHclose.[NOM]be-PROB-3SGthat-ALLleave-PASS-IMP.1PL.INwhenhuman-PL.[NOM]-EMPHeat-EP-PASS-PTCP.INT.[NOM]thenwe.EX.[NOM]kettle-DAT/LOC-RFL.SGfall-IPFV-PASS-
gg  -EMPHnahe.[NOM]sein-PROB-3SGjener-ALLlosgehen-PASS-IMP.1PL.INwannMensch-PL.[NOM]-EMPHessen-EP-PASS-PTCP.INT.[NOM]dannwir.EX.[NOM]Kessel-DAT/LOC-RFL.SGfallen-IPFV-PASS-
gr  -EMPHблизкий.[NOM]быть-PROB-3SGтот-ALLуйти-PASS-IMP.1PL.INкогдачеловек-PL.[NOM]-EMPHесть-EP-PASS-PTCP.INT.[NOM]тогдамы.EX.[NOM]котел-DAT/LOC-RFL.SGупасть-IPFV-PASS-
mc  clitadj.[n:case]v-v:mood1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:imp.pninterrogn-n:(num).[n:case]-clitv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]advpers.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:imp.pn
ps  adjcopdemvconjnptcpadvpersnv
fe  When the people will eat, let's fall into the kettle.
fg  gehen!Wenn die Leute essen, lasst uns in den Kessel fallen.
fr  пойдём!Когда люди есть будут, мы упадём в котёл.
ltr  пойдемъ!Когда люди ѣсть будутъ тогда мы въ котелъ упадемъ.
nt  [DCh]: The analysis of "dʼawiwɣot" is tentative; really PTCP.NEC?
[9]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.021 (001.021)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.022 (001.022)
stl  Tar bajəlwo bu dʼawčawɣotTaduk bu nuɣardu urɣəɣaputčawɣot!Oli doldʼarən.
st  Тар баjеˊlwо бу џӓwчӓwһотТадуˊк бу нуһаˊрду урһеˊһаˊпутчӓwһот!Оlі доlџӓрен.
ts  Tar bajəlwo bu dʼawčawɣot. Taduk bu nuɣardu urɣə gaputčawɣot!" Oli doldʼarən.
tx  Tar bajəlwo bu dʼawčawɣot. Taduk bu nuɣardu urɣə gaputčawɣot!" Oli
mb  tarbajə-l-wobudʼaw-ča-w-ɣotta-dukbunuɣa-r-duurɣəgapu-t-ča-w-ɣotoli
mp  tarbəjə-l-wəbuːdʼəw-dʼə-p-ŋəːttar-dukbuːnuŋan-l-duːurgəkapu-t-dʼə-p-ŋəːtoːliː
ge  IMP.1PL.INthat.[NOM]human-PL-ACCwe.EX.[NOM]eat-IPFV-CAUS-IMP.1PL.INthat-ABLwe.EX.[NOM]3-PL-DAT/LOC%belly.[NOM]break-RES-IPFV-CAUS-IMP.1PL.INraven.[NOM]
gg  IMP.1PL.INjener.[NOM]Mensch-PL-ACCwir.EX.[NOM]essen-IPFV-CAUS-IMP.1PL.INjener-ABLwir.EX.[NOM]3-PL-DAT/LOC%Bauch.[NOM]kaputt.machen-RES-IPFV-CAUS-IMP.1PL.INRabe.[NOM]
gr  IMP.1PL.INтот.[NOM]человек-PL-ACCмы.EX.[NOM]есть-IPFV-CAUS-IMP.1PL.INтот-ABLмы.EX.[NOM]3-PL-DAT/LOC%живот.[NOM]сломать-RES-IPFV-CAUS-IMP.1PL.INворон.[NOM]
mc  dem.[n:case]n-n:(num)-n:casepers.[n:case]v-v>v-v>v-v:imp.pndem-n:casepers.[n:case]pers-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]
ps  demnpersvdemperspersnvn
fe  Let's make the people eat [us].Then let's break their bellies!"The raven hears [that].
fg  Lasst die Leute dazu bringen [uns] essen.Dann lasst uns ihnen die Bäuche kaputt machen!"Der Rabe hört [das].
fr  Те люди нас съедят.Тут мы им брюшины изломаем!»Ворон услышал
ltr  Тѣ люди насъ съѣдятъ.Тутъ мы имъ брюшины изло маемъ!Воронъ слушаетъ
nt  
[10]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.023 (001.023)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.024 (001.024)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.025 (001.025)
stl  Dʼoldʼamətəmi dəɣildəčo — taptiki dʼudu.Ista dʼudu.Təɣətčo honaduwər.
st  Џоˊlџӓметеміˊ деһыlдечӧ — таˊптыкі џӱˊду.Істаˊ џӱду.Теһетчӧ хоˊнадуwер.
ts  Dʼoldʼamətəmi dəɣildəčo — taptiki dʼudu. Ista dʼudu. Təɣətčo honaduwər.
tx  doldʼarən. Dʼoldʼamətəmi dəɣildəčo — taptiki dʼudu. Ista dʼudu. Təɣətčo
mb  dol-dʼa-rə-ndʼol-dʼa-mətəmidəɣ-i-ldə-čotap-tikidʼu-duis-tadʼu-dutəɣə-t-čo
mp  doːldiː-dʼə-rə-ndoːldiː-dʼə-mətəmidəg-i-ldə-čəːtar-tkiːdʼuː-duːis-rədʼuː-duːtəgə-t-čəː
ge  hear-IPFV-AOR-3SGhear-IPFV-%CVB.SEQfly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]that-ALLtent-DAT/LOCreach-AOR.[%3SG]tent-DAT/LOCsit.down-RES-PTCP.PST.[NOM]
gg  hören-IPFV-AOR-3SGhören-IPFV-%CVB.SEQfliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]jener-ALLZelt-DAT/LOCerreichen-AOR.[%3SG]Zelt-DAT/LOCsich.setzen-RES-PTCP.PST.[NOM]
gr  слышать-IPFV-AOR-3SGслышать-IPFV-%CVB.SEQлететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]тот-ALLчум-DAT/LOCдостичь-AOR.[%3SG]чум-DAT/LOCсесть-RES-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  vvptcpdemnvnptcp
fe  Having heard [that] it flew off, there to the tent.It reached the tent.It sat onto the smoke hole.
fg  Er hörte [das] und flog los, dahin zu dem Zelt.Er kam zu dem Zelt.Er setzte sich aufs Rauchloch.
fr  [это].Услышав [это], он полетел туда, к чуму.Прилетел к чуму.Сел на дымовое отверстие.
ltr  Выслушавъ улетѣлъ туда въ чумъ.Достигъ чума.Сѣлъ къ дымовому отверстію.
[11]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.026 (001.026)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.027 (001.027)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.028 (001.028)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.029 (001.029)
stl  Taduk alikoun! Kalkoun! ɣundʼarən.Horojn, horojn!Alikoun! Kalkoun! — ɣundʼarən tar oliwə.
st  Тадуˊк аlыкоˊун! Каlкоун! һуˊнџӓрен.Хороˊjн, хороˊjн!Аlыкоˊун! Каlкоˊун! — һунџӓрен тар оlіˊwе.
ts  Taduk "alikoun, kalkoun" gundʼarən. "Horojn, Horojn! Alikoun, kalkoun", gundʼarən tar oliwə.
tx  honaduwər. Taduk "alikoun, kalkoun" gundʼarən. "Horojn, Horojn! Alikoun, kalkoun", gundʼarən tar
mb  hona-du-wərta-dukalikounkalkoungun-dʼa-rə-nHorojnHorojnalikounkalkoungun-dʼa-rə-ntar
mp  soːna-duː-wərtar-dukalikounkalkounguːn-dʼə-rə-nHorojinHorojinalikounkalkounguːn-dʼə-rə-ntar
ge  smoke.hole-DAT/LOC-RFL.PLthat-ABL%INTJ%INTJsay-IPFV-AOR-3SGHoroyin.[NOM]Horoyin.[NOM]%INTJ%INTJsay-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]
gg  Rauchloch-DAT/LOC-RFL.PLjener-ABL%INTJ%INTJsagen-IPFV-AOR-3SGHorojin.[NOM]Horojin.[NOM]%INTJ%INTJsagen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]
gr  дымовое.отверстие-DAT/LOC-RFL.PLтот-ABL%INTJ%INTJсказать-IPFV-AOR-3SGХоройин.[NOM]Хоройин.[NOM]%INTJ%INTJсказать-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]
mc  n-n:case-n:rfl.possdem-n:caseinterjinterjv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]interjinterjv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]
ps  ndeminterjinterjvnpropnpropinterjinterjvdem
fe  Then it says "alikowun, kalkowun"."Horoyin, Horoyin!Alikowun, kalkowun", the raven says.
fg  Dann sagt er "alikowun, kalkowun"."Horojin, Horojin!Alikowun, kalkowun", sagt der Rabe.
fr  Тут он говорит: «аlыкоˊун! Каlкоˊун!».«Хоройин, Хоройин!Аlыкоˊун! Каlкоˊун!», — говорит ворон.
ltr  Тутъ аlыкоˊун! Каlкоˊун! говоритъ.Хороˊjін, хороˊjін!Аlыкоˊун! Каlкоˊун! — говоритъ тотъ воронъ.
[12]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.030 (001.030)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.031 (001.031)
stl  Hargil — Əninkakurwə daɣa binon! — ɣundʼarən oliwə.Bi isšačo tar hargil əninkakurwə!
st  Харгіl — Еніˊнкаˊкурwе даһа біноˊн! — һунџӓрен оlіwе.Бі ісшӓчӧˊ тар хаˊргіl еˊнінкаˊкурwе!
ts  "Hargil əninkakurwə daɣa binon", gundʼarən oliwə. "Bi isšačo tar hargil əninkakurwə!
tx  oliwə. "Hargil əninkakurwə daɣa binon", gundʼarən oliwə. "Bi isšačo tar hargil
mb  oli-wəhargi-lənin-kaku-r-wədaɣabi-no-ngun-dʼa-rə-noli-wəbiisša-čotarhargi-l
mp  oːliː-wəhargiː-lənʼiːn-kəːkuːn-l-wədagabi-nəː-nguːn-dʼə-rə-noːliː-wəbiičə-čəːtarhargiː-l
ge  raven.[NOM]-EMPHdevil-PL.[NOM]smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPHclose.[NOM]be-PROB-3SGsay-IPFV-AOR-3SGraven.[NOM]-EMPHI.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil-PL.[NOM]
gg  Rabe.[NOM]-EMPHTeufel-PL.[NOM]Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPHnahe.[NOM]sein-PROB-3SGsagen-IPFV-AOR-3SGRabe.[NOM]-EMPHich.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel-PL.[NOM]
gr  ворон.[NOM]-EMPHчерт-PL.[NOM]оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPHблизкий.[NOM]быть-PROB-3SGсказать-IPFV-AOR-3SGворон.[NOM]-EMPHя.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт-PL.[NOM]
mc  n.[n:case]-clitn-n:(num).[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadj.[n:case]v-v:mood1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-clitpers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  nnnadjcopvnpersptcpdemn
fe  "Smallpox devils are close by!", the raven says."I saw the smallpox devils!
fg  "Pockenteufel sind in der Nähe!", sagt der Rabe."Ich habe die Pockenteufel gesehen!
fr  «Оспы-дьяволы близко!», — предупреждает ворон.«Я видел тех осп-дьяволов!
ltr  — Дьяволъ оспа близко есть! — говоритъ воронъ.Я видѣлъ того дьявола — оспу!
[13]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.032 (001.032)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.033 (001.033)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.034 (001.034)
stl  Bi doldičo homo ripču turor!Horojn, Horojn!Əgi dolbon tar hargil əninkakurwə hindu əmə dʼawɣot!
st  Бі доlдычӧ хомо рыпчу туроˊр!Хороˊjн, Хороˊjн!Егі доlбон тар хаˊргіl еніˊнкаˊкурwе хінду емеˊ
ts  Bi doldičo homo ripču turor! Horojn, Horojn! Əɦi dolbon tar hargil əninkakurwə hindu əmədʼawɣot!
tx  əninkakurwə! Bi doldičo homo ripču turor! Horojn, Horojn! Əɦi dolbon tar hargil
mb  ənin-kaku-r-wəbidoldi-čoho-moripčuturo-rHorojnHorojnəɦidolbo-ntarhargi-l
mp  ənʼiːn-kəːkuːn-l-wəbidoːldiː-čəːsoː-məəruːpčuturəːn-lHorojinHorojinəsiːdolbo-ntarhargiː-l
ge  smallpox-AFCT-PL-ACCI.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]force-ADJZ.[NOM]bad.[NOM]word-PL.[NOM]Horoyin.[NOM]Horoyin.[NOM]nownight.[NOM]-3SGthat.[NOM]devil-PL.[NOM]
gg  Pocken-AFCT-PL-ACCich.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Kraft-ADJZ.[NOM]schlecht.[NOM]Wort-PL.[NOM]Horojin.[NOM]Horojin.[NOM]jetztNacht.[NOM]-3SGjener.[NOM]Teufel-PL.[NOM]
gr  оспа-AFCT-PL-ACCя.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]сила-ADJZ.[NOM]плохой.[NOM]слово-PL.[NOM]Хоройин.[NOM]Хоройин.[NOM]сейчасночь.[NOM]-3SGтот.[NOM]черт-PL.[NOM]
mc  n-n:(eval)-n:(num)-n:casepers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]adj.[n:case]n-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]advn.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  npersptcpadjadjnnpropnpropadvndemn
fe  I heard very bad words!Horoyin, Horoyin!The smallpox devils are about to come to you this night!
fg  Ich hörtse sehr schlechte Worte!Horojin, Horojin!Die Pockenteufel wollen diese Nacht zu dir kommen!
fr  Я слышал очень плохие слова!Хоройин, Хоройин!Этой ночью оспы-дьяволы собираются к тебе прийти!
ltr  Я слышалъ бѣда худыя слова!Хороˊjін, Хороˊjін!Эту ночь тотъ дьяволъ оспа къ тебѣ придетъ!
[14]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.035 (001.035)
stl  Hini kalanduji buru dʼawɣot!Hindu urɣə kapu dʼawɣot!
st  џӓwһот!Хіні каlаˊндуі буруˊ џӓwһот!Хінду урһе капуˊ џӓwһот!
ts  Hini kalanduji burudʼawɣot! Hindu urɣə kapudʼawɣot!"
tx  əninkakurwə hindu əmədʼawɣot! Hini kalanduji burudʼawɣot! Hindu urɣə
mb  ənin-kaku-r-wəhin-duəmə-dʼa-w-ɣothi-nikalan-du-jiburu-dʼa-w-ɣothin-duurɣə
mp  ənʼiːn-kəːkuːn-l-wəsiː-duːəmə-dʼə-wu-ŋəːtsiː-ŋiːkalan-duː-wiːburu-dʼə-wu-ŋəːtsiː-duːurgə
ge  smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPHyou.SG-DAT/LOCcome-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]kettle-DAT/LOC-RFL.SGfall-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]you.SG-DAT/LOC%belly.[NOM]
gg  Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPHdu-DAT/LOCkommen-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]du-ATTR.[NOM]Kessel-DAT/LOC-RFL.SGfallen-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]du-DAT/LOC%Bauch.[NOM]
gr  оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPHты-DAT/LOCприйти-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]ты-ATTR.[NOM]котел-DAT/LOC-RFL.SGупасть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]ты-DAT/LOC%живот.[NOM]
mc  n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitpers-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]pers-n:casen.[n:case]
ps  npersptcpposspronvpersn
fe  They are about to fall into your kettle!They are about to break your
fg  Sie wollen in deinen Kessel fallen!Sie wollen dir den Bauch kaputt
fr  Они намереваются упасть в твой котёл!Они намереваются изломать твоё
ltr  Въ твой котелъ упадетъ!Тебѣ брюхо изорветъ!
[15]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.036 (001.036)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.037 (001.037)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.038 (001.038)
stl  Taduk haman horojn dumajlča.Dumajlčamətəmi ɣundʼarən: mowəl hajama hukəldu!
st  Тадуˊк хаман хороjн дуˊмаjlча.Дуˊмаjlчаметемі һунџӓрен: моˊwеl хаˊjама хуˊкеlду!
ts  Taduk haman Horojn dumajlča. Dumajlčamətəmi gundʼarən: "Mowəl hajama hukəldu!
tx  kapudʼawɣot!" Taduk haman Horojn dumajlča. Dumajlčamətəmi gundʼarən: "Mowəl hajama
mb  kapu-dʼa-w-ɣotta-dukhamanHorojndumaj-l-čadumaj-l-ča-mətəmigun-dʼa-rə-nmo-wəlhajama
mp  kapu-dʼə-wu-ŋəːttar-duksamaːnHorojindumaj-l-čəːdumaj-l-čəː-mətəmiguːn-dʼə-rə-nmoː-wəlhajama
ge  break-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]that-ABLshaman.[NOM]Horoyin.[NOM]think-INCH-PTCP.PST.[NOM]think-INCH-PTCP.PST.[NOM]-%CVB.SEQsay-IPFV-AOR-3SGwood-RFL.PL
gg  kaputt.machen-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]jener-ABLSchamane.[NOM]Horojin.[NOM]denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]-%CVB.SEQsagen-IPFV-AOR-3SGHolz-RFL.PL
gr  сломать-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]тот-ABLшаман.[NOM]Хоройин.[NOM]думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]-%CVB.SEQсказать-IPFV-AOR-3SGдерево-RFL.PL
mc  v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss
ps  vdemnnpropptcpvvnadj
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  belly!"There the shaman Horoyin started to think.Having thought he says: "Saw clean(?) wood!
fg  machen!"Da fing der Schamana Horojin an nachzudenken.Er dachte nach und sagte: "Sägt sauberes(?) Holz!
fr   брюхо!»Тут шаман Хоройин задумался.Подумав, он говорит: «Пилите чистую(?) древесину!
ltr  Тутъ шаманъ Хороˊjін задумался.Подумавши говоритъ: дрова чистыя рубите!
[16]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.039 (001.039)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.040 (001.040)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.041 (001.041)
stl  Ɣaral iwakaldu!Kaltakat əšawhukaldu!Mowə kuwuktətpi nokaldu!Nʼan haman horojin ɣundʼarən:
st  Һараˊl іˊwакаlду!Каlтакаˊт ешӓˊwхуˊкаlду!Моwе куwуˊктетпі ноˊкаlду!Нˋаˊн хаман хороˊjін һунџӓрен:
ts  Garal iwakaldu! Kaltakat əšaw hukaldu! Mowə kuwuktətpi nokaldu! Nʼan haman Horojin gundʼarən:
tx  hukəldu! Garal iwakaldu! Kaltakat əšaw hukaldu! Mowə kuwuktətpi nokaldu!" Nʼan haman Horojin
mb  hu-kəldugara-liwa-kaldukaltaka-tə-ša-whu-kaldumo-wəkuwuktə-t-pino-kaldunʼanhamanHorojin
mp  huː-kəllugara-liwaː-kəllukaltaka-tə-rə-whuː-kəllumoː-wəkuːktə-t-wiːnəː-kəllunʼaːnsamaːnHorojin
ge  %clean.[NOM]saw-IMP.2PLbranch-PL.[NOM]chop.off-IMP.2PLhalf-INSTRNEG-AOR-%2PLsaw-IMP.2PLwood-ACCwhole-INSTR-RFL.SGput-IMP.2PLagainshaman.[NOM]
gg  %sauber.[NOM]sägen-IMP.2PLAst-PL.[NOM]abhacken-IMP.2PLHälfte-INSTRNEG-AOR-%2PLsägen-IMP.2PLHolz-ACCganz-INSTR-RFL.SGlegen-IMP.2PLwiederSchamane.[NOM]
gr  %чистый.[NOM]пилить-IMP.2PLветка-PL.[NOM]отрубать-IMP.2PLполовина-INSTRNEG-AOR-%2PLпилить-IMP.2PLдерево-ACCцелый-INSTR-RFL.SGкласть-IMP.2PLопятьшаман.[NOM]
mc  adj.[n:case]v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]v-v:imp.pnn-n:casev-v:tense1-v:pn2v-v:imp.pnn-n:caseadj-n:case-n:rfl.possv-v:imp.pnadvn.[n:case]
ps  vnvnauxvnadjvadvnnprop
fe  Chop off the branches!Don't saw it into two halves!Put the wood as a whole!"And the shaman Horoyin says:
fg  Hackt die Äste ab!Sägt es nicht in zwei Hälften!Legt das Holz ganz hin!"Und der Schamane Horojin sagt:
fr  Обрубайте сучья!Напополам дрова не пилите!Складывайте дрова целыми!»Потом опять шаман Хоройин
ltr  Сучья обрубайте!Пополамъ не раскалы вайте (дрова)!Дрова цѣлыми складывайте!Опять шаманъ Хороˊjін говоритъ:
nt  [DCh]: Not clear why attributive
[17]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.042 (001.042)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.043 (001.043)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.044 (001.044)
stl  dʼawakaldu digin oroč ajapčulkakurwə!Tar ororwi wakaldu!Bajəlwo dʼawučo burɣukakun digin ororwo.
st  џаˊwакаlду дыгіˊн ороч аˊjапчӱlкаˊкурwе!Таˊр ороˊрwі wаˊкаlду!Баjеˊlwо џаˊwучӧ бурһукаˊкун дыгін орорwо.
ts  "Dʼawakaldu digin oroči ajapčulkakurwə! Tar ororwi wakaldu!" Bajəlwo dʼawučo burɣukakun digin ororwo.
tx  gundʼarən: "Dʼawakaldu digin oroči ajapčulkakurwə! Tar ororwi wakaldu!" Bajəlwo dʼawučo
mb  gun-dʼa-rə-ndʼawa-kaldudiginoro-čiajapču-l-kaku-r-wətaroro-r-wiwa-kaldubajə-l-wodʼawu-čo
mp  guːn-dʼə-rə-ndʼawa-kəlludiginoron-čiːajapču-l-kəːkuːn-l-wətaroron-l-wiːwaː-kəllubəjə-l-wədʼawa-čəː
ge  Horoyin.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGcatch-IMP.2PLfourreindeer-ATTR.[NOM]good-PL-AFCT-PL-ACCthat.[NOM]reindeer-PL-RFL.SGkill-IMP.2PLhuman-PL.[NOM]-EMPHcatch-
gg  Horojin.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGfangen-IMP.2PLvierRentier-ATTR.[NOM]gut-PL-AFCT-PL-ACCjener.[NOM]Rentier-PL-RFL.SGtöten-IMP.2PLMensch-PL.[NOM]-EMPHfangen-
gr  Хоройин.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGпоймать-IMP.2PLчетыреолень-ATTR.[NOM]хороший-PL-AFCT-PL-ACCтот.[NOM]олень-PL-RFL.SGубить-IMP.2PLчеловек-PL.[NOM]-EMPHпоймать-
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pncardnumn-n>adj.[n:case]adj-n:(num)-n:(eval)-n:(num)-n:casedem.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]
ps  vvcardnumadjadjdemnvnptcp
fe  "Catch four very good reindeers!Kill those reindeers!"The people caught four very fat reindeer.
fg  "Fangt vier sehr gut Rentiere!Tötet die Rentiere!"Die Leute fingen vier sehr fette Rentiere.
fr  говорит: «Поймайте четыре очень хороших оленя!Убейте тех оленей!»Люди поймали четыре очень жирных оленя.
ltr  поймайте четыре оленя хорошихъ!Тѣхъ оленей убейте!Люди поймали жирныхъ че тыре оленя.
nt  form of "oron" 'reindeer'.
[18]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.045 (001.045)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.046 (001.046)
stl  Dʼawatəmi wača.Taduk mowə hajamal hukəlčo — nočo.
st  Џаˊwатемі wаˊча.Тадуˊк моˊwе хаˊjамаl хукеlчӧ — ночӧ.
ts  Dʼawatəmi wača. Taduk mowə hajamal hukəlčo — nočo.
tx  burɣukakun digin ororwo. Dʼawatəmi wača. Taduk mowə hajamal hukəlčo — nočo.
mb  burɣu-kakundiginoro-r-wodʼawa-tə-miwa-čata-dukmo-wəhajama-lhu-kə-l-čono-čo
mp  burgu-kəːkuːndiginoron-l-wədʼawa-dʼə-miːwaː-čəːtar-dukmoː-wəhajama-lhuː-kəːn-l-čəːnəː-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]fat-AFCT.[NOM]four.[NOM]reindeer-PL-ACCcatch-IPFV-CVB1kill-PTCP.PST.[NOM]that-ABLwood-ACC%clean-%PL.[NOM]saw-INTNS-INCH-PTCP.PST.[NOM]put-
gg  PTCP.PST.[NOM]fett-AFCT.[NOM]vier.[NOM]Rentier-PL-ACCfangen-IPFV-CVB1töten-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLHolz-ACC%sauber-%PL.[NOM]sägen-INTNS-INCH-PTCP.PST.[NOM]legen-
gr  PTCP.PST.[NOM]толстый-AFCT.[NOM]четыре.[NOM]олень-PL-ACCпоймать-IPFV-CVB1убить-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLдерево-ACC%чистый-%PL.[NOM]пилить-INTNS-INCH-PTCP.PST.[NOM]класть-
mc  adj-n:(eval).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n:caseadj-n:(num).[n:case]v-v:(eval)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-
ps  adjcardnumnvptcpdemnadjptcpptcp
fe  Having caught they killed [them].Then they sawed the wood clean (?) and put it down.
fg  Sie fingen und töteten [sie].Dann sägten sie das Holz sauber (?) und legten es hin.
fr  Поймав [их], они убили [их].Затем они чисто(?) напилили древесину и сложили её.
ltr  Поймавши убили.Тутъ дровъ чистыхъ нарубили — положили.
[19]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.047 (001.047)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.048 (001.048)
stl  Onə ɣundʼačo haman horojin — tuɣə odʼača.Toli amaɣat ulʼodʼačo.Horojin ilimčo.
st  Оне һуˊнџӓчӧ хамаˊн хороjін — туһе оˊџача.Тоlі амаһаˊт уlӧџӓчӧ.Хороˊjін іˊlімчӧ.
ts  Onə gundʼačo haman Horojin — tuɣə odʼača. Toli amaɣat ulʼodʼačo. Horojin ilimčo.
tx  Onə gundʼačo haman Horojin — tuɣə odʼača. Toli amaɣat ulʼodʼačo. Horojin ilimčo.
mb  onəgun-dʼa-čohamanHorojintuɣəo-dʼa-čatoliamaɣatulʼo-dʼa-čoHorojinil-i-m-čo
mp  oniguːn-dʼə-čəːsamaːnHorojintugioː-dʼə-čəːtəːliamaɣatuləː-dʼə-čəːHorojinil-i-m-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]howsay-IPFV-PTCP.PST.[NOM]shaman.[NOM]Horoyin.[NOM]sodo-IPFV-PTCP.PST.[NOM]then%soup.[NOM]boil-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Horoyin.[NOM]stand.up-EP-
gg  PTCP.PST.[NOM]wiesagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Schamane.[NOM]Horojin.[NOM]somachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]dann%Suppe.[NOM]kochen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Horojin.[NOM]aufstehen-EP-
gr  PTCP.PST.[NOM]каксказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]шаман.[NOM]Хоройин.[NOM]такделать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тогда%похлёбка.[NOM]сварить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Хоройин.[NOM]встать-EP-%%
mc  v>ptcp.[n:case]interrogv-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]advn.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-
ps  conjptcpnnpropadvptcpadvnptcpnpropptcp
fe  How the shaman Horoyin had said, so they did. || Then they cooked soup.Horoyin stood up.
fg  Wie der Schamane Horojin gesagt hatte, so machten sie es.Dann kochten sie Suppe.Horojin stand auf.
fr  Как шаман Хоройин сказал, так они и сделали.Потом сварили похлёбку.Хоройин встал.
ltr  Какъ сказалъ шаманъ Хороˊjін — такъ сдѣлали.Тогда похлебку сварили.Шаманъ Хороˊjін всталъ.
[20]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.049 (001.049)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.050 (001.050)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.051 (001.051)
stl  Ilimətəmi huruwčo hələči hunduk.Tar hunduk ilan klʼut bičow.
st  Іlіˊметеміˊ хуруˊwчӧ хеlечі хундуˊк.Тар хундуˊк іlан кlӱˊт бічӧw.
ts  Ilimətəmi huruwčo hələči hunduk. Tar hunduk ilan klʼut bičow.
tx  Ilimətəmi huruwčo hələči hunduk. Tar hunduk ilan klʼut bičow.
mb  il-i-mətəmihuru-w-čohələ-čihunduktarhundukilanklʼutbi-čo-w
mp  il-i-mətəmisuru-p-čəːsələ-čiːhunduktarhundukilanklʼutbi-čəː-w
ge  %%-PTCP.PST.[NOM]stand.up-EP-%CVB.SEQleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]iron-ATTR.[NOM]chest.[NOM]that.[NOM]chest.[NOM]three.[NOM]key.[NOM]be-PST-%3PL
gg  %%-PTCP.PST.[NOM]aufstehen-EP-%CVB.SEQlosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Eisen-ATTR.[NOM]Truhe.[NOM]jener.[NOM]Truhe.[NOM]drei.[NOM]Schlüssel.[NOM]sein-PST-%3PL
gr  -PTCP.PST.[NOM]встать-EP-%CVB.SEQуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]железо-ATTR.[NOM]сундук.[NOM]тот.[NOM]сундук.[NOM]три.[NOM]ключ.[NOM]быть-PST-
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-
ps  vptcpadjndemncardnumncop
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Having stood up he brought an iron chest.The chest has three keys.
fg  Er stand auf und brachte eine eiserne Truhe.Die Truhe hat drei Schlüssel.
fr  Встав, он принёс железный сундук.У того сундука три ключа было.
ltr  Вставши принесъ желѣзный сундукъ.У того сундука три ключа было.
[21]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.052 (001.052)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.053 (001.053)
stl  Taduk haman horojin təɣətčo.Təɣəmə təmi horojin haman ɣundʼačo: təɣətkaldu kalandu daɣatmər!
st  Тадуˊк хаман хороˊjін теһетчо.Теˊһеме темі хороjін хаман һунџӓчо: теһеткаlду каlаˊнду даһаˊтмер!
ts  Taduk haman Horojin təɣətčo. Təɣəmətəmi Horojin haman gundʼačo: "Təɣətkaldu kalandu daɣatmər!
tx  Taduk haman Horojin təɣətčo. Təɣəmətəmi Horojin haman gundʼačo: "Təɣətkaldu kalandu
mb  ta-dukhamanHorojintəɣə-t-čotəɣə-mətəmiHorojinhamangun-dʼa-čotəɣə-t-kaldukalan-du
mp  tar-duksamaːnHorojintəgə-t-čəːtəgə-mətəmiHorojinsamaːnguːn-dʼə-čəːtəgə-t-kəllukalan-duː
ge  that-ABLshaman.[NOM]Horoyin.[NOM]sit.down-RES-PTCP.PST.[NOM]sit.down-%CVB.SEQHoroyin.[NOM]shaman.[NOM]say-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sit.down-RES-IMP.2PLkettle-DAT/LOC
gg  jener-ABLSchamane.[NOM]Horojin.[NOM]sich.setzen-RES-PTCP.PST.[NOM]sich.setzen-%CVB.SEQHorojin.[NOM]Schamane.[NOM]sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sich.setzen-RES-IMP.2PLKessel-DAT/LOC
gr  %3PLтот-ABLшаман.[NOM]Хоройин.[NOM]сесть-RES-PTCP.PST.[NOM]сесть-%CVB.SEQХоройин.[NOM]шаман.[NOM]сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]сесть-RES-IMP.2PLкотел-DAT/LOC
mc  v:pn2dem-n:casen.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersnprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n:case
ps  demnnpropptcpvnpropnptcpvn
fe  Then the shaman Horoyin sat down.Having sat down the shaman Horoyin said: "Sit closer to the kettle!
fg  Dann setzte sich der Schamane Horojin.Als er sich gesetzt hatte, sagte der Schamane Horojin: "Setzt euch näher zum Kessel!
fr  Тут шаман Хоройин сел.Сев, шаман Хоройин сказал: «Садитесь поближе к котлу!
ltr  Тутъ шаманъ Хороˊjін сѣлъ.Усѣвшись Хороˊjін шаманъ сказалъ: Садитесь къ котлу поближе!
[22]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.054 (001.054)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.055 (001.055)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.056 (001.056)
stl  Dʼawkaldu amaɣat!Kuktən dʼawkaldu!Bajəlwir təɣətčo buroli kalaniwə — Omukon
st  Џӓˊwкаlду амаһат!Куˊктен џӓˊwкаlду!Баjеlwір теˊһетчӧ буроlі каlаніwе — Омукоˊн
ts  Dʼawkaldu amaɣat! Kuktən dʼawkaldu!" Bajəlwir təɣətčo buroli kalaniwə. Omukon
tx  daɣatmər! Dʼawkaldu amaɣat! Kuktən dʼawkaldu!" Bajəlwir təɣətčo buroli kalaniwə. Omukon
mb  daɣa-tmərdʼaw-kalduamaɣatkuktə-ndʼaw-kaldubajə-l-wirtəɣə-t-čoburolikalan-i-wəomukon
mp  daga-tmərdʼəw-kəlluamaɣatkuːktə-ndʼəw-kəllubəjə-l-wərtəgə-t-čəːmurəːliːkalan-i-wəumun
ge  close-COMPeat-IMP.2PL%soup.[NOM]all.[NOM]-3SGeat-IMP.2PLman-PL.[NOM]-%EMPH.PLsit.down-RES-PTCP.PST.[NOM]surroundingkettle-EP-ACCone.[NOM]
gg  nahe-COMPessen-IMP.2PL%Suppe.[NOM]alle.[NOM]-3SGessen-IMP.2PLMann-PL.[NOM]-%EMPH.PLsich.setzen-RES-PTCP.PST.[NOM]UmgebungKessel-EP-ACCeins.[NOM]
gr  близкий-COMPесть-IMP.2PL%похлёбка.[NOM]весь.[NOM]-3SGесть-IMP.2PLмужчина-PL.[NOM]-%EMPH.PLсесть-RES-PTCP.PST.[NOM]окрестностькотел-EP-ACCодин.[NOM]
mc  adj-adj>adjv-v:imp.pnn.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]locnn-n:(ep)-n:case
ps  adjvnquantvnptcplocnncardnum
fe  Eat soup!Eat everything up!"The people sat down around the kettle.They ate one
fg  Esst von der Suppe!Esst alles auf!"Die Leute setzten sich um den Kessel herum.Sie aßen einen
fr  Ешьте похлёбку!Всю ешьте!»Люди уселись вокруг котла.Они ели одну
ltr  Ѣшьте похлебку!Всѣ ѣшьте!Люди сѣли кругомъ котла — по одной
[23]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.057 (001.057)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.058 (001.058)
stl  unkan hilʼu lčo.Taduk kalandu buručo əldakakurwə honadu.Horojin əjoki tupsačo kalanduji, taduk
st  ункаˊн хіlӱˊ lчӧ.Тадуˊк каlанду буручӧ еlдакаˊкурwе хоˊнаду.Хороjін еӧˊкі тупсачӧ каlаˊндуі,
ts  unkan hilʼulčo. Taduk kalandu buručo əldakakurwə honadu. Horojin əjoki tupsačo kalanduji, taduk
tx  unkan hilʼulčo. Taduk kalandu buručo əldakakurwə honadu. Horojin əjoki tupsačo
mb  unkanhilʼu-l-čota-dukkalan-duburu-čoəlda-kaku-r-wəhona-duHorojinəjokitupsa-čo
mp  uŋkaːnsiluː-l-čəːtar-dukkalan-duːburu-čəːəːlla-kəːkuːn-l-wəsoːna-duːHorojinəjəːkiːtuksa-čəː
ge  spoon.[NOM]eat.soup-INCH-PTCP.PST.[NOM]that-ABLkettle-DAT/LOCfall-PTCP.PST.[NOM]coal-AFCT-PL.[NOM]-EMPHsmoke.hole-DAT/LOCHoroyin.[NOM]%quicklyrun-
gg  Löffel.[NOM]Suppe.essen-INCH-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLKessel-DAT/LOCfallen-PTCP.PST.[NOM]Kohle-AFCT-PL.[NOM]-EMPHRauchloch-DAT/LOCHorojin.[NOM]%schnelllaufen-
gr  ложка.[NOM]есть.суп-INCH-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLкотел-DAT/LOCупасть-PTCP.PST.[NOM]уголь-AFCT-PL.[NOM]-EMPHдымовое.отверстие-DAT/LOCХоройин.[NOM]%быстробежать-
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitn-n:casenprop.[n:case]advv-
ps  nptcpdemnptcpnnnpropadvptcp
fe  spoon of soup.Then pieces of coal fell into the kettle, into the smoke hole. Horoyin ran quickly to the kettle, then
fg   Löffel Suppe. Dann fielen Kohlestückchen in den Kessel, in das Rauchloch.Horojin rannte schnell zum Kessel,
fr   ложку похлёбки.Тут из дымового отверстия в котёл упали кусочки угля.Хоройин быстро подбежал к котлу
ltr  ложкѣ хлебнули.Тутъ въ котелъ упалъ уголь въ ды мовое отверстіе.Хороˊjін быстро подбѣжалъ къ
[24]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.059 (001.059)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.060 (001.060)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.061
stl  ɣundʼačo: əri ajal!Kutuja Majin bučo!Tariɣmi əldowo horojin ɣačaw.
st  тадуˊк һунџачӧ: ері аjаˊl!Кутуjаˊ Маjін буˊчӧ!Тарыһмі еlдоwо хороjін һачаˊw.
ts  gundʼačo: "Əri ajal! Kutuja Majin bučo!" Tariɣmi əldowo Horojin gačaw.
tx  kalanduji, taduk gundʼačo: "Əri ajal! Kutuja Majin bučo!" Tariɣmi əldowo Horojin
mb  kalan-du-jita-dukgun-dʼa-čoəriaja-lkutu-jaMajinbu-čotariɣ-miəldo-woHorojin
mp  kalan-duː-wiːtar-dukguːn-dʼə-čəːəraja-lkutu-jəmajinbuː-čəːtariŋ-wiːəːlla-wəHorojin
ge  PTCP.PST.[NOM]kettle-DAT/LOC-RFL.SGthat-ABLsay-IPFV-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]good-PLsuccess-ACC.INDEFspirit.[NOM]give-PTCP.PST.[NOM]that-RFL.SGcoal-ACCHoroyin.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Kessel-DAT/LOC-RFL.SGjener-ABLsagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]gut-PLErfolg-ACC.INDEFGeist.[NOM]geben-PTCP.PST.[NOM]jener-RFL.SGKohle-ACCHorojin.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]котел-DAT/LOC-RFL.SGтот-ABLсказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]хороший-PLудача-ACC.INDEFдух.[NOM]давать-PTCP.PST.[NOM]тот-RFL.SGуголь-ACCХоройин.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possdem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]adj-n:(num)n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:rfl.possn-n:casenprop.[n:case]
ps  ndemptcpdemadjnnptcpdemnnprop
fe  he said: "That's good!Majin has given luck!"Horoyin took that piece of coal.
fg  dann sagte er: "Das ist gut!Majin hat Glück gegeben!"Horojin nahm das Kohlestück.
fr  и сказал: «Это хорошо!Дух Maji'н подарил удачу!»Хоройин взял кусочек угля.
ltr  котлу, тутъ сказалъ: это добро!— Счастье Маjін подалъ!Этотъ уголь Хороˊjн взялъ.
[25]
ref  (001.061)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.062 (001.062)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.063 (001.063)
stl  Əgi kakun əri əldowo hundukduji hələči nočo.Taduk tar hunduk ɣuɣdači modu nočo.
st  Егіˊ каˊкун еріˊ еlдоwоˊ хундуˊкдуі хеlечіˊ ноˊчӧ.Тадук таˊр хундуˊк һуˊһдачі моˊду ноˊчӧ.
ts  Əɦikakun əri əldowo hundukduji hələči nočo. Taduk tar hunduk guɣdači modu nočo.
tx  gačaw. Əɦikakun əri əldowo hundukduji hələči nočo. Taduk tar hunduk guɣdači modu nočo.
mb  ga-ča-wəɦi-kakunəriəldo-wohunduk-du-jihələ-čino-čota-duktarhundukguɣda-čimo-duno-čo
mp  ga-čəː-wəsiː-kəːkuːnərəːlla-wəhunduk-duː-wiːsələ-čiːnəː-čəːtar-duktarhundukgugda-čiːmoː-duːnəː-čəː
ge  take-PST-%3SGnow-AFCTthis.[NOM]coal-ACCchest-DAT/LOC-RFL.SGiron-ATTR.[NOM]put-PTCP.PST.[NOM]that-ABLthat.[NOM]chest.[NOM]high-ATTR.[NOM]tree-DAT/LOCput-
gg  nehmen-PST-%3SGjetzt-AFCTdieser.[NOM]Kohle-ACCTruhe-DAT/LOC-RFL.SGEisen-ATTR.[NOM]legen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLjener.[NOM]Truhe.[NOM]hoch-ATTR.[NOM]Baum-DAT/LOClegen-
gr  взять-PST-%3SGсейчас-AFCTэтот.[NOM]уголь-ACCсундук-DAT/LOC-RFL.SGжелезо-ATTR.[NOM]класть-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLтот.[NOM]сундук.[NOM]высокий-ATTR.[NOM]дерево-DAT/LOCкласть-
mc  v-v:tense2-v:pn2adv-n:(eval)dem.[n:case]n-n:casen-n:case-n:rfl.possn-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casedem.[n:case]n.[n:case]adj-n>adj.[n:case]n-n:casev-
ps  vadvdemnnadjptcpdemdemnadjnptcp
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Then he put this piece of coal in the iron chest.Then he laid the chest on a high tree.
fg  Dann legte er das Kohlenstück in die eiserne Truhe.Dann legte er die Truhe auf einen hohen Baum.
fr  Потом положил этот кусочек угля в железный сундук.Затем поставил тот сундук на высокое дерево.
ltr  Теперь этотъ уголь въ сундукъ желѣзный поlожилъ.Тутъ тотъ сундукъ на высокое дерево поlожилъ.
[26]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.064 (001.064)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.065 (001.065)
stl  Ilani tirɣani hundukduji konkoškolkan doldəpču.Nadanitin tirɣani hundukduji Əninkakurwə oridʼarən.
st  Іlаˊны тырһані хундукдуі конкошкоˊlкан доˊlдепчӱ.Надаˊніˊтын тырһаніˊ хундуˊкдуˊі Еніˊнкаˊкурwе оріˊџӓрен.
ts  Ilani tirɣani hundukduji konkoškolkan doldəpču. Nadanitin tirɣani hundukduji əninkakurwə oridʼarən.
tx  Ilani tirɣani hundukduji konkoškolkan doldəpču. Nadanitin tirɣani hundukduji
mb  ilan-itirɣanihunduk-du-jikonkoškol-kandoldə-pčunadan-i-tintirɣanihunduk-du-jiənin-kaku-
mp  ilan-giːtirganiːhunduk-duː-wiːkonkoškol-kəːndoːldiː-pčunadan-giː-tintirganiːhunduk-duː-wiːənʼiːn-
ge  PTCP.PST.[NOM]three-ORD.[NOM]day.[NOM]chest-DAT/LOC-RFL.SGknocking-DIM.[NOM]hear-ADJZ.[NOM]seven-ORD.[NOM]-3PLday.[NOM]chest-DAT/LOC-RFL.SGsmallpox-
gg  PTCP.PST.[NOM]drei-ORD.[NOM]Tag.[NOM]Truhe-DAT/LOC-RFL.SGKlopfen-DIM.[NOM]hören-ADJZ.[NOM]sieben-ORD.[NOM]-3PLTag.[NOM]Truhe-DAT/LOC-RFL.SGPocken-
gr  PTCP.PST.[NOM]три-ORD.[NOM]день.[NOM]сундук-DAT/LOC-RFL.SGстук-DIM.[NOM]слышать-ADJZ.[NOM]семь-ORD.[NOM]-3PLдень.[NOM]сундук-DAT/LOC-RFL.SGоспа-
mc  v>ptcp.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possn-n:(eval).[n:case]v-v>adj.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possn-n:(eval)-
ps  adjnnnadjadjnnn
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  [On] the third day in the chest a knocking was audible.[On] the seventh day, the smallpox in the chest is calling.
fg  [Am] dritten Tag war in der Truhe ein Klopfen zu hören.[Am] siebten Tag rufen die Pocken in der Truhe.
fr  На третий день в сундуке раздался стук.На седьмой день в сундуке закричала оспа.
ltr  На третій день въ сундукѣ сту кошокъ слышно.На четвертый день въ сундукѣ оспа кричитъ.
[27]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.066 (001.066)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.067 (001.067)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.068 (001.068)
stl  Taduk ənin homodʼarən.Haman Horojin nʼaktədʼarən.Ənin nʼan homat hoɣodʼarən.
st  Тадуˊк енін хоˊмоџӓрен.Хамаˊн Хороˊjін нˋӓˊктеџӓрен.Еніˊн нˋаˊн хоˊмат хоһоˊџӓрен.
ts  Taduk ənin homodʼarən. Haman Horojin nʼaktədʼarən. Ənin nʼan homat hoɣodʼarən.
tx  əninkakurwə oridʼarən. Taduk ənin homodʼarən. Haman Horojin nʼaktədʼarən. Ənin nʼan homat hoɣodʼarən.
mb  r-wəori-dʼa-rə-nta-dukəninhomo-dʼa-rə-nhamanHorojinnʼaktə-dʼa-rə-nəninnʼanho-ma-thoɣo-dʼa-rə-n
mp  kəːkuːn-l-wəori-dʼə-rə-ntar-dukənʼiːnsoŋo-dʼə-rə-nsamaːnHorojininʼəktə-dʼə-rə-nənʼiːnnʼaːnsoː-mə-tsoŋo-dʼə-rə-n
ge  AFCT-PL.[NOM]-EMPHcall-IPFV-AOR-3SGthat-ABLsmallpox.[NOM]cry-IPFV-AOR-3SGshaman.[NOM]Horoyin.[NOM]laugh-IPFV-AOR-3SGsmallpox.[NOM]againforce-ADJZ-ADVZcry-IPFV-AOR-3SG
gg  AFCT-PL.[NOM]-EMPHrufen-IPFV-AOR-3SGjener-ABLPocken.[NOM]weinen-IPFV-AOR-3SGSchamane.[NOM]Horojin.[NOM]lachen-IPFV-AOR-3SGPocken.[NOM]wiederKraft-ADJZ-ADVZweinen-IPFV-AOR-
gr  AFCT-PL.[NOM]-EMPHзвать-IPFV-AOR-3SGтот-ABLоспа.[NOM]плакать-IPFV-AOR-3SGшаман.[NOM]Хоройин.[NOM]смеяться-IPFV-AOR-3SGоспа.[NOM]опятьсила-ADJZ-ADVZплакать-IPFV-AOR
mc  n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advn-n>adj-adj>advv-v>v-v:tense1-
ps  vdemnvnnpropvnadvadvv
fe  Then the smallpox is crying.The shaman Horoyin is laughing.The smallpox is crying a lot.
fg  Dann weinen die Pocken.Der Schamane Horojin lacht.Die Pocken weinen heftig.
fr  Потом та оспа стала плакать.Шаман Хоройин смеётся.Оспа снова принялась сильно плакать.
ltr  Тутъ мать (оспа) воетъ.Ша ман Хороˊjін смѣется.Мать опять бѣда воетъ.
[28]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.069 (001.069)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.070 (001.070)
stl  Horojin! — oridʼarən tar ənin.Həkdiči haman! — ɣundʼarən tar ənin.Haman Horojin nʼan nʼaktədʼarən
st  Хороjін! — оріџӓрен тар енін.Хекдычі хамаˊн! — һунџӓрен тар еніˊн.Хаман Хороˊjін нˋаˊн
ts  "Horojin, Horojin", oridʼarən tar ənin. "Həkdiči haman", gundʼarən tar ənin. Haman Horojin nʼan nʼaktədʼarən.
tx  "Horojin, Horojin", oridʼarən tar ənin. "Həkdiči haman", gundʼarən tar ənin. Haman Horojin
mb  HorojinHorojinori-dʼa-rə-ntarəninhəkdi-čihamangun-dʼa-rə-ntarəninhamanHorojin
mp  HorojinHorojinori-dʼə-rə-ntarənʼiːnhəgdi-čiːsamaːnguːn-dʼə-rə-ntarənʼiːnsamaːnHorojin
ge  Horoyin.[NOM]Horoyin.[NOM]call-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]smallpox.[NOM]size-ATTR.[NOM]shaman.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]smallpox.[NOM]shaman.[NOM]Horoyin.[NOM]
gg  3SGHorojin.[NOM]Horojin.[NOM]rufen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Pocken.[NOM]Größe-ATTR.[NOM]Schamane.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Pocken.[NOM]Schamane.[NOM]Horojin.[NOM]
gr  -3SGХоройин.[NOM]Хоройин.[NOM]звать-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]оспа.[NOM]размер-ATTR.[NOM]шаман.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]оспа.[NOM]шаман.[NOM]Хоройин.[NOM]
mc  v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]
ps  npropnpropvdemnadjnvdemnnnprop
fe  "Horoyin, Horoyin!", the smallpox is yelling."Big shaman!", the smallpox says.The shaman Horoyin is laughing
fg  "Horojin, Horojin!", rufen die Pocken."Großer Schamane!", sagen die Pocken.Der Schamane Horojin lacht
fr  «Хоройин, Хоройин!» — ревёт оспа.«Великий шаман!» — говорит оспа.Шаман Хоройин опять смеётся.
ltr  — Хороˊjін! — реветъ та мать.Великій шаманъ! — говоритъ та оспа.Шаманъ Хороˊjін опять смѣется
[29]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.071 (001.071)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.072 (001.072)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.073 (001.073)
stl  — ha! ha! — ɣunən.Nʼan əninkakurwə homa hoɣodʼarənTaduk haman turotčarən: əwa
st  нˋӓˊктеџӓрен — ха! ха! — һуˊнен.Нˋаˊн еніˊнкаˊкурwе хома хоһоˊџӓренТадуˊк хаман туротчӓрен:
ts  "Ha, ha, ha", gunən. Nʼan əninkakurwə homa hoɣodʼarən. Taduk haman turotčarən:
tx  nʼan nʼaktədʼarən. "Ha, ha, ha", gunən. Nʼan əninkakurwə homa hoɣodʼarən. Taduk haman
mb  nʼannʼaktə-dʼa-rə-nhahahagun-ə-nnʼanənin-kaku-r-wəho-mahoɣo-dʼa-rə-nta-dukhaman
mp  nʼaːninʼəktə-dʼə-rə-nhahahaguːn-rə-nnʼaːnənʼiːn-kəːkuːn-l-wəsoː-məsoŋo-dʼə-rə-ntar-duksamaːn
ge  againlaugh-IPFV-AOR-3SGhahahasay-AOR-3SGagainsmallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPHstrong-EVAL.[NOM]cry-IPFV-AOR-3SGthat-ABLshaman.[NOM]
gg  wiederlachen-IPFV-AOR-3SGhahahasagen-AOR-3SGwiederPocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPHstark-EVAL.[NOM]weinen-IPFV-AOR-3SGjener-ABLSchamane.[NOM]
gr  опятьсмеяться-IPFV-AOR-3SGхахахасказать-AOR-3SGопятьоспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPHсильный-EVAL.[NOM]плакать-IPFV-AOR-3SGтот-ABLшаман.[NOM]
mc  advv-v>v-v:tense1-v:pn1interjinterjinterjv-v:tense1-v:pn1advn-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]
ps  advvinterjinterjinterjvadvnadvvdemn
fe  again."Ha, ha, ha", he says.Again the smallpox is crying a lot.There the shaman says:
fg  wieder."Ha, ha, ha", sagt er.Wieder weinen die Pocken sehr.Da sagt der Schamane: "Was
fr  «Ха, ха, ха!» — смеётся он.И снова оспа принялась сильно плакать.Тут шаман спрашивает:
ltr  Ха! ха! — говоритъ.Опять оспа бѣда воетъ.Тутъ шаманъ говоритъ:
[30]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.074 (001.074)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.075 (001.075)
stl   ənin hoɣodʼandə?Toli əninkakurwə ɣundʼarən: həkdiči haman, Horojin!Tikəl mindu!
st  еwа енін хоһоˊџӓнде?Тоlі еніˊнкакурwе һунџӓрен: хекдычі хаман, Хороˊjін!Тыˊкеl мінду!
ts  "Eːwa ənin hoɣodʼandə?" Toli əninkakurwə gundʼarən: "Həkdiči haman, Horojin! Tikəl mindu!"
tx  turotčarən: "Eːwa ənin hoɣodʼandə?" Toli əninkakurwə gundʼarən: "Həkdiči haman, Horojin! Tikəl
mb  turot-ča-rə-neː-waəninhoɣo-dʼa-ndətoliənin-kaku-r-wəgun-dʼa-rə-nhəkdi-čihamanHorojinti-kəl
mp  turəːt-dʼə-rə-neː-wəənʼiːnsoŋo-dʼə.[rə]-nditəːliənʼiːn-kəːkuːn-l-wəguːn-dʼə-rə-nhəgdi-čiːsamaːnHorojintiːn-kəl
ge  speak-IPFV-AOR-3SGwhat-ACCsmallpox.[NOM]cry-IPFV.[AOR]-2SGthensmallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPHsay-IPFV-AOR-3SGsize-ATTR.[NOM]shaman.[NOM]Horoyin.[NOM]let-IMP.2SG
gg  sprechen-IPFV-AOR-3SGwas-ACCPocken.[NOM]weinen-IPFV.[AOR]-2SGdannPocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPHsagen-IPFV-AOR-3SGGröße-ATTR.[NOM]Schamane.[NOM]Horojin.[NOM]lassen-IMP.2SG
gr  говорить-IPFV-AOR-3SGчто-ACCоспа.[NOM]плакать-IPFV.[AOR]-2SGтогдаоспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPHсказать-IPFV-AOR-3SGразмер-ATTR.[NOM]шаман.[NOM]Хоройин.[NOM]пустить-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1advn-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v:imp.pn
ps  vinterrognvadvnvadjnnpropv
fe  "What are you crying, smallpox?"Then the smallpox says: "Big shaman, Horoyin!Release me!"
fg  weint ihr, Pocken?"Dann sagen die Pocken: "Großer Schamane, Horojin!Lass mich frei!"
fr  «Почему ты плачешь, оспа?»Тогда оспа говорит: «Великий шаман Хоройин!Отпусти меня!»
ltr  чего мать воешь?Тогда оспа говоритъ: Великій шаманъ, Хороjін!Отпусти меня!
[31]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.076 (001.076)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.077 (001.077)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.078 (001.078)
stl  Haman horojin ɣundʼarən: onə tičodʼam hindu?Hi naʼn əmədʼa ndə?Nʼan
st  Хамаˊн хороˊjін һуˊнџӓрен: оˊне тыˊчӧџӓм хінду?Хі наˋн емеˊџӓ нде?Нˋаˊн
ts  Haman Horojin gundʼarən: "Onə tičodʼam hindu? Hi nʼan əmədʼandə? Nʼan
tx  mindu!" Haman Horojin gundʼarən: "Onə tičodʼam hindu? Hi nʼan əmədʼandə? Nʼan
mb  min-duhamanHorojingun-dʼa-rə-nonəti-čo-dʼa-mhin-duhinʼanəmə-dʼa-ndənʼan
mp  bi-duːsamaːnHorojinguːn-dʼə-rə-nonitiːn-dʼə-dʼəː-msiː-duːsiːnʼaːnəmə-dʼəː-ndinʼaːn
ge  I-DAT/LOCshaman.[NOM]Horoyin.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGhowlet-IPFV-FUT.IMM-1SGyou.SG-DAT/LOCyou.SG.[NOM]againcome-FUT.IMM-2SGagain
gg  ich-DAT/LOCSchamane.[NOM]Horojin.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGwielassen-IPFV-FUT.IMM-1SGdu-DAT/LOCdu.[NOM]wiederkommen-FUT.IMM-2SGwieder
gr  IMP.2SGя-DAT/LOCшаман.[NOM]Хоройин.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGкакпустить-IPFV-FUT.IMM-1SGты-DAT/LOCты.[NOM]опятьприйти-FUT.IMM-2SGопять
mc  pers-n:casen.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrogv-v>v-v:tense2-v:pn1pers-n:casepers.[n:case]advv-v:tense2-v:pn1adv
ps  persnnpropvinterrogvpersproadvvadv
fe  The shaman Horoyin says: "How will I release you?Will you come again?Will
fg  Der Schamane Horojin sagt: "Wie soll ich dich freilassen?Kommst du wieder?Wirst
fr  Шаман Хоройин говорит: «Как же я отпущу тебя?Опять ты придёшь?Опять
ltr  Шаманъ Хороˊjін говоритъ: какъ отпущу тебя?Ты опять при дешь?Опять
[32]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.079 (001.079)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.080 (001.080)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.081 (001.081)
stl  dʼawdʼandə hajalə bajəlwor?Onə tičodʼam hindu?Taduk əninkakurwə ɣundʼarən: bi ətəm hurudʼam ədu dundadu!
st  џӓwџӓнде хаjаˊlе баjеˊlwор?Оˊне тыˊчӧџам хіˊнду?Тадуˊк еніˊнкаˊкурwе һуˊнџӓрен: бі етеˊм хуруˊџӓм еду дуˊндаду!
ts  dʼawdʼandə hajalə bajəlwor? Onə tičodʼam hindu?" Taduk əninkakurwə gundʼarən: "Bi ətəm hurudʼam ədu dundadu!"
tx  dʼawdʼandə hajalə bajəlwor? Onə tičodʼam hindu?" Taduk əninkakurwə gundʼarən: "Bi ətəm hurudʼam
mb  dʼaw-dʼa-ndəhajaləbajə-l-woronəti-čo-dʼa-mhin-duta-dukənin-kaku-r-wəgun-dʼa-rə-nbiətə-mhuru-dʼa-m
mp  dʼəw-dʼəː-ndihajaːləbəjə-l-wəronitiːn-dʼə-dʼəː-msiː-duːtar-dukənʼiːn-kəːkuːn-l-wəguːn-dʼə-rə-nbiətəː-msuru-dʼəː-m
ge  eat-FUT.IMM-2SGat.allhuman-PL-RFL.PLhowlet-IPFV-FUT.IMM-1SGyou.SG-DAT/LOCthat-ABLsmallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPHsay-IPFV-AOR-3SGI.[NOM]NEG.FUT-1SGleave-FUT.IMM-
gg  essen-FUT.IMM-2SGüberhauptMensch-PL-RFL.PLwielassen-IPFV-FUT.IMM-1SGdu-DAT/LOCjener-ABLPocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPHsagen-IPFV-AOR-3SGich.[NOM]NEG.FUT-1SGlosgehen-
gr  есть-FUT.IMM-2SGсовсемчеловек-PL-RFL.PLкакпустить-IPFV-FUT.IMM-1SGты-DAT/LOCтот-ABLоспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPHсказать-IPFV-AOR-3SGя.[NOM]NEG.FUT-1SGуйти-FUT.IMM-
mc  v-v:tense2-v:pn1advn-n:(num)-n:rfl.possinterrogv-v>v-v:tense2-v:pn1pers-n:casedem-n:casen-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:pn1v-v:tense2-v:pn1
ps  vadvninterrogvpersdemnvpersauxv
fe  you eat again all people?How will I release you?"There the smallpox says: "I won't go to this land anymore!"
fg  du wieder alle Leute fressen?Wie soll ich dich freilassen?"Da sagen die Pocken: "Ich werde nicht meht in dieses Land gehen!"
fr  всех людей съешь?Как же я отпущу тебя?»Тут оспа заявляет: «Я не приду больше на эту землю!»
ltr  пожрешь всѣхъ людей?Какъ отпущу тебя?Тутъ оспа говоритъ: Я не приду на эту землю!
[33]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.082 (001.082)NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.083 (001.083)
stl  Ɣumna ɣunəndə? — haman ɣundʼarən.Ɣumna! — ɣunən əninkakurwətaduk Horojin haman tičo tar
st  Һуˊмна һуˊненде? — хамаˊн һуˊнџӓрен.Һумна! — һунен еніˊнкаˊкурwетадук Хороˊjін хаман тычӧ
ts  "Gumna gunəndə", haman gundʼarən. "Gumna", gunən əninkakurwə. Taduk Horojin haman tičo
tx  ədu dundadu!" "Gumna gunəndə", haman gundʼarən. "Gumna", gunən əninkakurwə. Taduk Horojin
mb  ə-dudunda-dugumnagun-ə-ndəhamangun-dʼa-rə-ngumnagun-ə-nənin-kaku-r-wəta-dukHorojin
mp  ər-duːdundə-duːɣumnaguːn-rə-ndisamaːnguːn-dʼə-rə-nɣumnaguːn-rə-nənʼiːn-kəːkuːn-l-wətar-dukHorojin
ge  1SGthis-DAT/LOCearth-DAT/LOC%rightsay-AOR-2SGshaman.[NOM]say-IPFV-AOR-3SG%rightsay-AOR-3SGsmallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPHthat-ABLHoroyin.[NOM]
gg  FUT.IMM-1SGdieser-DAT/LOCErde-DAT/LOC%richtigsagen-AOR-2SGSchamane.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SG%richtigsagen-AOR-3SGPocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPHjener-ABLHorojin.[NOM]
gr  1SGэтот-DAT/LOCземля-DAT/LOC%правильносказать-AOR-2SGшаман.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SG%правильносказать-AOR-3SGоспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPHтот-ABLХоройин.[NOM]
mc  dem-n:casen-n:caseadvv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitdem-n:casenprop.[n:case]
ps  demnadvvnvadvvndemnprop
fe  "Do you tell the truth?", the shaman says."The truth!", the smallpox says.Then the shaman Horoyin
fg  "Sprichst du die Wahrheit?", sagt der Schamane."Die Wahrheit", sagen die Pocken.Dann ließ der Schamane
fr  «Правду говоришь?» — спрашивает шаман.«Правду!» — отвечает оспа.После этого шаман
ltr  — Правильно говоришь? — шаманъ говоритъ.— Правильно! — говоритъ оспа.Тутъ Хороˊjін шаманъ
[34]
ref  NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.084 (001.084)
stl   ənin.
st   тар еніˊн.
ts  tar ənin.
tx  haman tičo tar ənin.
mb  hamanti-čotarənin
mp  samaːntiːn-čəːtarənʼiːn
ge  shaman.[NOM]let-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]smallpox.[NOM]
gg  Schamane.[NOM]lassen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Pocken.[NOM]
gr  шаман.[NOM]пустить-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]оспа.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]
ps  nptcpdemn
fe  released the smallpox.
fg  Horojin die Pocken frei.
fr  Хоройин отпустил оспу.
ltr  отпустилъ ту мать.