[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.001 (001.001) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.002 (001.002) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Horojin | Omukon haman bitčawki. | Gərbiči nuɣandu bičow Horojin. | Toli homa ənin bičow. | |||||||
st | Хороˊjін | Омукоˊн хамаˊн бітчӓwкі. | Гербіˊчі нуһаˊнду бічӧˊw Хороˊjін. | Тоlіˊ хоˊма еніˊн бічӧˊw. | |||||||
ts | Horojin. | Omukon haman bitčawki. | Gərbiči nuɣandu bičow Horojin. | Toli homa ənin bičow. | |||||||
tx | Horojin. | Omukon | haman | bitčawki. | Gərbiči | nuɣandu | bičow | Horojin. | Toli | homa | |
mb | Horojin | omukon | haman | bi-t-ča-wki | gərbi-či | nuɣa-n-du | bi-čo-w | Horojin | toli | ho-ma | |
mp | Horojin | umun | samaːn | bi-t-dʼə-wkiː | gərbiː-čiː | nuŋan-n-duː | bi-čəː-w | Horojin | təːli | soː-mə | |
ge | Horoyin | one.[NOM] | shaman.[NOM] | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | name-ATTR.[NOM] | 3-3SG-DAT/LOC | be-PST-%3SG | Horoyin.[NOM] | then | strong-EVAL.[NOM] | |
gg | Horojin | eins.[NOM] | Schamane.[NOM] | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Name-ATTR.[NOM] | 3-3SG-DAT/LOC | sein-PST-%3SG | Horojin.[NOM] | dann | stark-EVAL.[NOM] | |
gr | Хоройин | один.[NOM] | шаман.[NOM] | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | имя-ATTR.[NOM] | 3-3SG-DAT/LOC | быть-PST-%3SG | Хоройин.[NOM] | тогда | сильный- | |
mc | nprop | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | pers-n:(poss)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | adv | adj-n:(eval).[n:case] | |
ps | nprop | cardnum | n | ptcp | adj | pers | cop | nprop | adv | adj | |
fe | Horoyin. | There was a shaman. | He had the name Horoyin. | At that time, there was very | |||||||
fg | Horojin. | Es war ein Schamane. | Er hatte den Namen Horojin. | Damals gab es sehr schlimme | |||||||
fr | Хоройин. | Жил-был один шаман. | Имя ему было Хоройин. | В то время была очень | |||||||
ltr | Хороˊjін | Одинъ шаманъ былъ. | Имя ему было Хороˊjін. | Тогда бѣда оспа была. | |||||||
nt | [DCh]: The use of "ənin" for ' |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.004 (001.004) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Tar əninkakurwə hajalə bajəlwi dʼawčo — kuktən bajəl budən. | |||||||||||
st | Тар еніˊнкаˊкурwе хаjаˊlе баjеˊlwі џӓˊwчӧ — куˊктен баjеˊl будеˊн. | |||||||||||
ts | Tar əninkakurwə hajalə bajəlwi dʼawčo — kuktən bajəl budən. | |||||||||||
tx | ənin | bičow. | Tar | əninkakurwə | hajalə | bajəlwi | dʼawčo — | kuktən | bajəl | |||
mb | ənin | bi-čo-w | tar | ənin-kaku-r-wə | hajalə | bajə-l-wi | dʼaw-čo | kuktə-n | bajə-l | bu-də-n | ||
mp | ənʼiːn | bi-čəː-w | tar | ənʼiːn-kəːkuːn-l-wə | hajaːlə | bəjə-l-wiː | dʼəw-čəː | kuːktə-n | bəjə-l | bu-rə-n | ||
ge | smallpox.[NOM] | be-PST-%3SG | that.[NOM] | smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | at.all | human-PL-RFL.SG | eat-PTCP.PST.[NOM] | all.[NOM]-3SG | human-PL.[NOM] | die- | ||
gg | Pocken.[NOM] | sein-PST-%3SG | jener.[NOM] | Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | überhaupt | Mensch-PL-RFL.SG | essen-PTCP.PST.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | Mensch-PL.[NOM] | sterben- | ||
gr | EVAL.[NOM] | оспа.[NOM] | быть-PST-%3SG | тот.[NOM] | оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | совсем | человек-PL-RFL.SG | есть-PTCP.PST.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | человек-PL.[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adv | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v- | ||
ps | n | v | dem | n | adv | n | ptcp | quant | n | v | ||
fe | bad smallpox. | The smallpox ate all the people, all people died. | ||||||||||
fg | Pocken. | Die Pocken aßen alle Menschen, alle Leute starben. | ||||||||||
fr | сильная оспа. | Эта оспа съела всех людей, все люди умерли. | ||||||||||
ltr | Та оспа всѣхъ людей пожирала — всѣ люди умираютъ. | |||||||||||
nt | smallpox' (actually meaning 'mother') seems to be a euphemism/metaphor. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.006 (001.006) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.007 (001.007) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | Əninkakurwə biwuk ɣənʼadʼanə. | Omukon ɣolomu bakača. | Tar ɣolomodu hajalə bajəlwi dʼawčo. | |||||||||
st | Еніˊнкакурwе біˊwук һенˋӓˊџӓне. | Омукоˊн һоlомуˊ бакачаˊ. | Тар һоlомоˊду хаjаˊlе баjеˊlwі џӓwчӧ. | |||||||||
ts | Əninkakurwə biwuk gənʼadʼanə. | Omukon golomu bakača. | Tar golomodu hajalə bajəlwi dʼawčo. | |||||||||
tx | budən. | Əninkakurwə | biwuk | gənʼadʼanə. | Omukon | golomu | bakača. | Tar | golomodu | hajalə | bajəlwi | |
mb | ənin-kaku-r-wə | biwuk | gənʼa-dʼa-nə | omukon | golomu | baka-ča | tar | golomo-du | hajalə | bajə-l-wi | ||
mp | ənʼiːn-kəːkuːn-l-wə | biwuk | ŋənə-dʼə-rə | umun | golomo | baka-čəː | tar | golomo-duː | hajaːlə | bəjə-l-wiː | ||
ge | AOR-3SG | smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | all.the.time | go-IPFV-AOR.[3PL] | one.[NOM] | pit.dwelling.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | pit.dwelling-DAT/LOC | at.all | human-PL-RFL.SG | |
gg | AOR-3SG | Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | die.ganze.Zeit | gehen-IPFV-AOR.[3PL] | eins.[NOM] | Erdhütte.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Erdhütte-DAT/LOC | überhaupt | Mensch-PL-RFL.SG | |
gr | умереть-AOR-3SG | оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | всё.время | идти-IPFV-AOR.[3PL] | один.[NOM] | землянка.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | землянка-DAT/LOC | совсем | человек-PL-RFL.SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | adv | n-n:(num)-n:(poss) | |
ps | n | adv | v | cardnum | n | ptcp | dem | n | adv | n | ||
fe | Smallpox is always going. | It found one pit-dwelling. | In this pit-dwelling, it ate all people. | |||||||||
fg | Die Pocken gehen immer herum. | Sie fanden eine Erdhütte. | In dieser Erdhütte fraßen sie alle Leute. | |||||||||
fr | Оспа всё время вокруг бродила. | Она нашла одну землянку. | В этой землянке всех людей съела. | |||||||||
ltr | Оспа вѣкъ ходитъ. | Одно голомо нашла. | Въ этомъ голомо всѣхъ людей съѣла. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.009 (001.009) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.010 (001.010) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.011 | |||||||||
stl | Tərə ilanʼ udʼači bigin. | Əwəški ɣolomodu oli dəɣildədʼarən. | Dəɣi ldičo tar oli — təɣətčo ɣolo modu. | |||||||||
st | Тереˊ іlаˊнˋ уџаˊчі бігіˊн. | Еwешкіˊ һоlомоˊду оlіˊ деһыlдеˊџӓрен. | Деһыˊ lдычӧ тар оlіˊ — теˊһетчӧ һоlо моˊду. | |||||||||
ts | Tərə ilanʼ udʼači biɦin. | Əwəški golomodu oli dəɣildədʼarən. | Dəɣildičo tar oli — təɣətčo golomodu. | |||||||||
tx | dʼawčo. | Tərə | ilanʼ | udʼači | biɦin. | Əwəški | golomodu | oli | dəɣildədʼarən. | Dəɣildičo | tar | |
mb | dʼaw-čo | tərə | ilanʼ | udʼa-či | bi-ɦi-n | əwə-ški | golomo-du | oli | dəɣ-i-ldə-dʼa-rə-n | dəɣ-i-ldi-čo | tar | |
mp | dʼəw-čəː | tar | ilan | uːdʼa-čiː | bi-rə-n | əwə-skiː | golomo-duː | oːliː | dəg-i-ldə-dʼə-rə-n | dəg-i-ldə-čəː | tar | |
ge | eat-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | three | path-ATTR.[NOM] | be-AOR-3SG | here-LOC.LAT | pit.dwelling-DAT/LOC | raven.[NOM] | fly-EP-DRV-IPFV-AOR-3SG | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | |
gg | essen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | drei | Weg-ATTR.[NOM] | sein-AOR-3SG | hier-LOC.LAT | Erdhütte-DAT/LOC | Rabe.[NOM] | fliegen-EP-DRV-IPFV-AOR-3SG | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | |
gr | есть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | три | дорога-ATTR.[NOM] | быть-AOR-3SG | здесь-LOC.LAT | землянка-DAT/LOC | ворон.[NOM] | лететь-EP-DRV-IPFV-AOR-3SG | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | cardnum | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | |
ps | ptcp | dem | cardnum | adj | cop | locn | n | n | v | ptcp | dem | |
fe | It has three paths. | A raven is flying here to the pit-dwelling. | The raven came flying, it sat down on the pit- | |||||||||
fg | Es hat drei Wege. | Ein Rabe fliegt hierher zur Erdhütte. | Der Rabe kam geflogen, er setzte sich auf die | |||||||||
fr | У неё три дороги. | Сюда к землянке ворон летит. | Прилетел тот ворон и уселся на землянку. | |||||||||
ltr | Тутъ три дороги есть. | Вверху на голомо воронъ прилетаетъ. | При летѣлъ тотъ воронъ — сѣлъ на голомо. | |||||||||
nt | [DCh]: What has three paths? The pit-dwelling, or the smallpox? |
ref | (001.011) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.012 (001.012) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.013 (001.013) | ||||||||
stl | Təɣətəmi — doldičo. | Əninkakurwə dʼur hutəči bičow. | Nuɣar | ||||||||
st | Теˊһетемі — доˊlдычӧ. | Еніˊнкаˊкурwе џӱˊр хутеˊчі бічӧw. | Нуһар | ||||||||
ts | Təɣətəmi — doldičo. | Əninkakurwə dʼur hutəči bičow. | Nuɣar | ||||||||
tx | oli — | təɣətčo | golomodu. | Təɣətəmi — | doldičo. | Əninkakurwə | dʼur | hutəči | bičow. | Nuɣar | |
mb | oli | təɣə-t-čo | golomo-du | təɣə-təmi | doldi-čo | ənin-kaku-r-wə | dʼur | hutə-či | bi-čo-w | nuɣa-r | |
mp | oːliː | təgə-t-čəː | golomo-duː | təgə-mətəmi | doːldiː-čəː | ənʼiːn-kəːkuːn-l-wə | dʼuːr | hutə-čiː | bi-čəː-w | nuŋan-l | |
ge | raven.[NOM] | sit.down-RES-PTCP.PST.[NOM] | pit.dwelling-DAT/LOC | sit.down-%CVB.SEQ | hear-PTCP.PST.[NOM] | smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | two.[NOM] | child-ATTR.[NOM] | be-PST-%3PL | 3- | |
gg | Rabe.[NOM] | sich.setzen-RES-PTCP.PST.[NOM] | Erdhütte-DAT/LOC | sich.setzen-%CVB.SEQ | hören-PTCP.PST.[NOM] | Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | zwei.[NOM] | Kind-ATTR.[NOM] | sein-PST-%3PL | 3- | |
gr | ворон.[NOM] | сесть-RES-PTCP.PST.[NOM] | землянка-DAT/LOC | сесть-%CVB.SEQ | слышать-PTCP.PST.[NOM] | оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | два.[NOM] | ребенок-ATTR.[NOM] | быть-PST-%3PL | 3- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers- | |
ps | n | ptcp | n | v | ptcp | n | cardnum | adj | cop | pers | |
fe | dwelling. | Having sat down it listened. | The smallpox had two children. | These | |||||||
fg | Erdhütte. | Er setzte sich und lauschte. | Die Pocken hatten zwei Kinder. | Diese | |||||||
fr | Усевшись, он стал подслушивать. | У оспы было двое детей. | Эти | ||||||||
ltr | Сидѣвши слушалъ. | У оспы два сына было. | Эти |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.014 (001.014) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.015 (001.015) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.016 (001.016) | |||||||
stl | horgil ɣundʼariwə. | Oli doldidʼarən. | Əninkakurwə ɣundʼarən: bi huruwdʼam dulʼunin udʼat. | |||||||
st | хоргіl һуˊнџӓріwе. | Оlіˊ доlдыџӓрен. | Еніˊнкаˊкурwе һуˊнџӓрен: бі хуруˊwџӓм дуlӱнін уџаˊт. | |||||||
ts | horgil gundʼariwə. | Oli doldidʼarən. | Əninkakurwə gundʼarən: "Bi huruwdʼam dulʼunin udʼat. | |||||||
tx | horgil | gundʼariwə. | Oli | doldidʼarən. | Əninkakurwə | gundʼarən: | "Bi | huruwdʼam | ||
mb | horgi-l | gun-dʼa-ri-wə | oli | doldi-dʼa-rə-n | ənin-kaku-r-wə | gun-dʼa-rə-n | bi | huru-w-dʼa-m | ||
mp | hargiː-l | guːn-dʼə-riː-wə | oːliː | doːldiː-dʼə-rə-n | ənʼiːn-kəːkuːn-l-wə | guːn-dʼə-rə-n | bi | suru-wu-dʼəː-w | ||
ge | PL.[NOM] | devil-PL.[NOM] | say-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | raven.[NOM] | hear-IPFV-AOR-3SG | smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | say-IPFV-AOR-3SG | I.[NOM] | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | |
gg | PL.[NOM] | Teufel-PL.[NOM] | sagen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | Rabe.[NOM] | hören-IPFV-AOR-3SG | Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | sagen-IPFV-AOR-3SG | ich.[NOM] | losgehen-PASS-FUT.IMM- | |
gr | PL.[NOM] | черт-PL.[NOM] | сказать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | ворон.[NOM] | слышать-IPFV-AOR-3SG | оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | сказать-IPFV-AOR-3SG | я.[NOM] | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | ptcp | n | v | n | v | pers | v | ||
fe | devils are talking. | The raven is listening. | The smallpox say: "I'll go along the middle way. | |||||||
fg | Teufel sprechen. | Der Rabe lauscht. | Die Pocken sag[en]: "Ich gehe den mittleren Wag entlang. | |||||||
fr | дьяволы разговаривают. | Ворон подслушивает. | Оспа говорит: «Я пойду средней дорогой. | |||||||
ltr | (они) дьяволы говорили. | Воронъ слушаетъ. | Оспа говоритъ: я пойду средней дорогой. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.017 (001.017) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.018 (001.018) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.019 | ||||||||||
stl | Hu huruwkəldu dʼapkoči udʼarit! | Dolbopču huruwɣot! | Ədu omukon dʼuwə daɣa binon — taptiki | ||||||||||
st | Ху хуруwкеlду џаˊпкочі уџаˊрыт! | Доˊlбопчӱ хуруwһоˊт! | Едуˊ омукон џӱˊwе даһа біноˊн — таптыкі | ||||||||||
ts | Hu huruwkəldu dʼapkoči udʼarit! | Dolbopču huruwɣot! | Ədu omukon dʼuwə daɣa binon — taptiki | ||||||||||
tx | dulʼunin | udʼat. | Hu | huruwkəldu | dʼapkoči | udʼarit! | Dolbopču | huruwɣot! | Ədu | omukon | dʼuwə | ||
mb | dulʼun-i-n | udʼa-t | hu | huru-w-kəldu | dʼapko-či | udʼa-r-i-t | dolbo-pču | huru-w-ɣot | ə-du | omukon | dʼu-wə | ||
mp | dulin-i-n | uːdʼa-t | suː | suru-wu-kəllu | dʼapka-čiː | uːdʼa-l-i-t | dolbo-pču | suru-wu-ŋəːt | ər-duː | umun | dʼuː-wə | ||
ge | middle.[NOM]-EP-3SG | path-INSTR | you.PL.[NOM] | leave-PASS-IMP.2PL | edge-ATTR.[NOM] | path-PL-EP-INSTR | night-ADJZ.[NOM] | leave-PASS-IMP.1PL.IN | this-DAT/LOC | one.[NOM] | tent.[NOM]- | ||
gg | 1SG | Mitte.[NOM]-EP-3SG | Weg-INSTR | ihr.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.2PL | Rand-ATTR.[NOM] | Weg-PL-EP-INSTR | Nacht-ADJZ.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | dieser-DAT/LOC | eins.[NOM] | Zelt.[NOM] | |
gr | середина.[NOM]-EP-3SG | дорога-INSTR | вы.[NOM] | уйти-PASS-IMP.2PL | край-ATTR.[NOM] | дорога-PL-EP-INSTR | ночь-ADJZ.[NOM] | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | этот-DAT/LOC | один.[NOM] | чум.[NOM] | ||
mc | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n>adj.[n:case] | n-n:(num)-n:(ep)-n:case | n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case]- | ||
ps | locn | n | pers | v | adj | n | adj | v | dem | cardnum | n | ||
fe | You go along the outer paths! | Let's go at night! | Here is one tent nearby, let's go there! | ||||||||||
fg | Geht ihr entlang der äußeren Wege! | Lasst uns nachts gehen! | Hier ist ein Zelt in der Nähe, lasst uns dahin | ||||||||||
fr | А вы идите крайними дорогами! | Ночью пойдём! | Здесь неподалёку один чум есть. Туда | ||||||||||
ltr | Вы пойдите крайними дорогами! | Ночью пойдемъ! | Здѣсь одинъ чумъ близко есть — туда |
ref | (001.019) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.020 (001.020) | |||||||||||
stl | huruwɣot! | Əlaɣa bajəlwo dʼawiwɣot toli bu kalanduji burudʼawɣot. | |||||||||||
st | хуруwһоˊт! | Еlаһа баjеˊlwо џӓˊwіwһот тоlі бу каlаˊндуі буруˊџӓwһот. | |||||||||||
ts | huruwɣot! | Əlaɦa bajəlwo dʼawiwɣot toli bu kalanduji burudʼawɣot. | |||||||||||
tx | daɣa | binon — | taptiki | huruwɣot! | Əlaɦa | bajəlwo | dʼawiwɣot | toli | bu | kalanduji | burudʼawɣot. | ||
mb | daɣa | bi-no-n | tap-tiki | huru-w-ɣot | əlaɦa | bajə-l-wo | dʼaw-i-w-ɣot | toli | bu | kalan-du-ji | buru-dʼa-w-ɣot | ||
mp | daga | bi-nəː-n | tar-tkiː | suru-wu-ŋəːt | eːlasa | bəjə-l-wə | dʼəw-i-wu-ŋəːt | təːli | buː | kalan-duː-wiː | buru-dʼə-wu-ŋəːt | ||
ge | EMPH | close.[NOM] | be-PROB-3SG | that-ALL | leave-PASS-IMP.1PL.IN | when | human-PL.[NOM]-EMPH | eat-EP-PASS-PTCP.INT.[NOM] | then | we.EX.[NOM] | kettle-DAT/LOC-RFL.SG | fall-IPFV-PASS- | |
gg | -EMPH | nahe.[NOM] | sein-PROB-3SG | jener-ALL | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | wann | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | essen-EP-PASS-PTCP.INT.[NOM] | dann | wir.EX.[NOM] | Kessel-DAT/LOC-RFL.SG | fallen-IPFV-PASS- | |
gr | -EMPH | близкий.[NOM] | быть-PROB-3SG | тот-ALL | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | когда | человек-PL.[NOM]-EMPH | есть-EP-PASS-PTCP.INT.[NOM] | тогда | мы.EX.[NOM] | котел-DAT/LOC-RFL.SG | упасть-IPFV-PASS- | |
mc | clit | adj.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:imp.pn | interrog | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | pers.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:imp.pn | |
ps | adj | cop | dem | v | conj | n | ptcp | adv | pers | n | v | ||
fe | When the people will eat, let's fall into the kettle. | ||||||||||||
fg | gehen! | Wenn die Leute essen, lasst uns in den Kessel fallen. | |||||||||||
fr | пойдём! | Когда люди есть будут, мы упадём в котёл. | |||||||||||
ltr | пойдемъ! | Когда люди ѣсть будутъ тогда мы въ котелъ упадемъ. | |||||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "dʼawiwɣot" is tentative; really PTCP.NEC? |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.021 (001.021) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.022 (001.022) | ||||||||||
stl | Tar bajəlwo bu dʼawčawɣot | Taduk bu nuɣardu urɣəɣaputčawɣot! | Oli doldʼarən. | |||||||||
st | Тар баjеˊlwо бу џӓwчӓwһот | Тадуˊк бу нуһаˊрду урһеˊһаˊпутчӓwһот! | Оlі доlџӓрен. | |||||||||
ts | Tar bajəlwo bu dʼawčawɣot. | Taduk bu nuɣardu urɣə gaputčawɣot!" | Oli doldʼarən. | |||||||||
tx | Tar | bajəlwo | bu | dʼawčawɣot. | Taduk | bu | nuɣardu | urɣə | gaputčawɣot!" | Oli | ||
mb | tar | bajə-l-wo | bu | dʼaw-ča-w-ɣot | ta-duk | bu | nuɣa-r-du | urɣə | gapu-t-ča-w-ɣot | oli | ||
mp | tar | bəjə-l-wə | buː | dʼəw-dʼə-p-ŋəːt | tar-duk | buː | nuŋan-l-duː | urgə | kapu-t-dʼə-p-ŋəːt | oːliː | ||
ge | IMP.1PL.IN | that.[NOM] | human-PL-ACC | we.EX.[NOM] | eat-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | that-ABL | we.EX.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC | %belly.[NOM] | break-RES-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | raven.[NOM] | |
gg | IMP.1PL.IN | jener.[NOM] | Mensch-PL-ACC | wir.EX.[NOM] | essen-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | jener-ABL | wir.EX.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC | %Bauch.[NOM] | kaputt.machen-RES-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | Rabe.[NOM] | |
gr | IMP.1PL.IN | тот.[NOM] | человек-PL-ACC | мы.EX.[NOM] | есть-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | тот-ABL | мы.EX.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC | %живот.[NOM] | сломать-RES-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | ворон.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | pers.[n:case] | pers-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | ||
ps | dem | n | pers | v | dem | pers | pers | n | v | n | ||
fe | Let's make the people eat [us]. | Then let's break their bellies!" | The raven hears [that]. | |||||||||
fg | Lasst die Leute dazu bringen [uns] essen. | Dann lasst uns ihnen die Bäuche kaputt machen!" | Der Rabe hört [das]. | |||||||||
fr | Те люди нас съедят. | Тут мы им брюшины изломаем!» | Ворон услышал | |||||||||
ltr | Тѣ люди насъ съѣдятъ. | Тутъ мы имъ брюшины изло маемъ! | Воронъ слушаетъ | |||||||||
nt |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.023 (001.023) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.024 (001.024) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.025 (001.025) | ||||||
stl | Dʼoldʼamətəmi dəɣildəčo — taptiki dʼudu. | Ista dʼudu. | Təɣətčo honaduwər. | ||||||
st | Џоˊlџӓметеміˊ деһыlдечӧ — таˊптыкі џӱˊду. | Істаˊ џӱду. | Теһетчӧ хоˊнадуwер. | ||||||
ts | Dʼoldʼamətəmi dəɣildəčo — taptiki dʼudu. | Ista dʼudu. | Təɣətčo honaduwər. | ||||||
tx | doldʼarən. | Dʼoldʼamətəmi | dəɣildəčo — | taptiki | dʼudu. | Ista | dʼudu. | Təɣətčo | |
mb | dol-dʼa-rə-n | dʼol-dʼa-mətəmi | dəɣ-i-ldə-čo | tap-tiki | dʼu-du | is-ta | dʼu-du | təɣə-t-čo | |
mp | doːldiː-dʼə-rə-n | doːldiː-dʼə-mətəmi | dəg-i-ldə-čəː | tar-tkiː | dʼuː-duː | is-rə | dʼuː-duː | təgə-t-čəː | |
ge | hear-IPFV-AOR-3SG | hear-IPFV-%CVB.SEQ | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | that-ALL | tent-DAT/LOC | reach-AOR.[%3SG] | tent-DAT/LOC | sit.down-RES-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | hören-IPFV-AOR-3SG | hören-IPFV-%CVB.SEQ | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ALL | Zelt-DAT/LOC | erreichen-AOR.[%3SG] | Zelt-DAT/LOC | sich.setzen-RES-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | слышать-IPFV-AOR-3SG | слышать-IPFV-%CVB.SEQ | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ALL | чум-DAT/LOC | достичь-AOR.[%3SG] | чум-DAT/LOC | сесть-RES-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | v | ptcp | dem | n | v | n | ptcp | |
fe | Having heard [that] it flew off, there to the tent. | It reached the tent. | It sat onto the smoke hole. | ||||||
fg | Er hörte [das] und flog los, dahin zu dem Zelt. | Er kam zu dem Zelt. | Er setzte sich aufs Rauchloch. | ||||||
fr | [это]. | Услышав [это], он полетел туда, к чуму. | Прилетел к чуму. | Сел на дымовое отверстие. | |||||
ltr | Выслушавъ улетѣлъ туда въ чумъ. | Достигъ чума. | Сѣлъ къ дымовому отверстію. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.026 (001.026) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.027 (001.027) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.028 (001.028) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.029 (001.029) | ||||||||
stl | Taduk alikoun! Kalkoun! ɣundʼarən. | Horojn, horojn! | Alikoun! Kalkoun! — ɣundʼarən tar oliwə. | |||||||||
st | Тадуˊк аlыкоˊун! Каlкоун! һуˊнџӓрен. | Хороˊjн, хороˊjн! | Аlыкоˊун! Каlкоˊун! — һунџӓрен тар оlіˊwе. | |||||||||
ts | Taduk "alikoun, kalkoun" gundʼarən. | "Horojn, Horojn! | Alikoun, kalkoun", gundʼarən tar oliwə. | |||||||||
tx | honaduwər. | Taduk | "alikoun, | kalkoun" | gundʼarən. | "Horojn, | Horojn! | Alikoun, | kalkoun", | gundʼarən | tar | |
mb | hona-du-wər | ta-duk | alikoun | kalkoun | gun-dʼa-rə-n | Horojn | Horojn | alikoun | kalkoun | gun-dʼa-rə-n | tar | |
mp | soːna-duː-wər | tar-duk | alikoun | kalkoun | guːn-dʼə-rə-n | Horojin | Horojin | alikoun | kalkoun | guːn-dʼə-rə-n | tar | |
ge | smoke.hole-DAT/LOC-RFL.PL | that-ABL | %INTJ | %INTJ | say-IPFV-AOR-3SG | Horoyin.[NOM] | Horoyin.[NOM] | %INTJ | %INTJ | say-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | |
gg | Rauchloch-DAT/LOC-RFL.PL | jener-ABL | %INTJ | %INTJ | sagen-IPFV-AOR-3SG | Horojin.[NOM] | Horojin.[NOM] | %INTJ | %INTJ | sagen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | |
gr | дымовое.отверстие-DAT/LOC-RFL.PL | тот-ABL | %INTJ | %INTJ | сказать-IPFV-AOR-3SG | Хоройин.[NOM] | Хоройин.[NOM] | %INTJ | %INTJ | сказать-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | interj | interj | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interj | interj | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | |
ps | n | dem | interj | interj | v | nprop | nprop | interj | interj | v | dem | |
fe | Then it says "alikowun, kalkowun". | "Horoyin, Horoyin! | Alikowun, kalkowun", the raven says. | |||||||||
fg | Dann sagt er "alikowun, kalkowun". | "Horojin, Horojin! | Alikowun, kalkowun", sagt der Rabe. | |||||||||
fr | Тут он говорит: «аlыкоˊун! Каlкоˊун!». | «Хоройин, Хоройин! | Аlыкоˊун! Каlкоˊун!», — говорит ворон. | |||||||||
ltr | Тутъ аlыкоˊун! Каlкоˊун! говоритъ. | Хороˊjін, хороˊjін! | Аlыкоˊун! Каlкоˊун! — говоритъ тотъ воронъ. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.030 (001.030) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.031 (001.031) | ||||||||||
stl | Hargil — Əninkakurwə daɣa binon! — ɣundʼarən oliwə. | Bi isšačo tar hargil əninkakurwə! | ||||||||||
st | Харгіl — Еніˊнкаˊкурwе даһа біноˊн! — һунџӓрен оlіwе. | Бі ісшӓчӧˊ тар хаˊргіl еˊнінкаˊкурwе! | ||||||||||
ts | "Hargil əninkakurwə daɣa binon", gundʼarən oliwə. | "Bi isšačo tar hargil əninkakurwə! | ||||||||||
tx | oliwə. | "Hargil | əninkakurwə | daɣa | binon", | gundʼarən | oliwə. | "Bi | isšačo | tar | hargil | |
mb | oli-wə | hargi-l | ənin-kaku-r-wə | daɣa | bi-no-n | gun-dʼa-rə-n | oli-wə | bi | isša-čo | tar | hargi-l | |
mp | oːliː-wə | hargiː-l | ənʼiːn-kəːkuːn-l-wə | daga | bi-nəː-n | guːn-dʼə-rə-n | oːliː-wə | bi | ičə-čəː | tar | hargiː-l | |
ge | raven.[NOM]-EMPH | devil-PL.[NOM] | smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | close.[NOM] | be-PROB-3SG | say-IPFV-AOR-3SG | raven.[NOM]-EMPH | I.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil-PL.[NOM] | |
gg | Rabe.[NOM]-EMPH | Teufel-PL.[NOM] | Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | nahe.[NOM] | sein-PROB-3SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | Rabe.[NOM]-EMPH | ich.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel-PL.[NOM] | |
gr | ворон.[NOM]-EMPH | черт-PL.[NOM] | оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | близкий.[NOM] | быть-PROB-3SG | сказать-IPFV-AOR-3SG | ворон.[NOM]-EMPH | я.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт-PL.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-clit | n-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adj.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-clit | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | n | n | adj | cop | v | n | pers | ptcp | dem | n | |
fe | "Smallpox devils are close by!", the raven says. | "I saw the smallpox devils! | ||||||||||
fg | "Pockenteufel sind in der Nähe!", sagt der Rabe. | "Ich habe die Pockenteufel gesehen! | ||||||||||
fr | «Оспы-дьяволы близко!», — предупреждает ворон. | «Я видел тех осп-дьяволов! | ||||||||||
ltr | — Дьяволъ оспа близко есть! — говоритъ воронъ. | Я видѣлъ того дьявола — оспу! |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.032 (001.032) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.033 (001.033) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.034 (001.034) | ||||||||||
stl | Bi doldičo homo ripču turor! | Horojn, Horojn! | Əgi dolbon tar hargil əninkakurwə hindu əmə dʼawɣot! | ||||||||||
st | Бі доlдычӧ хомо рыпчу туроˊр! | Хороˊjн, Хороˊjн! | Егі доlбон тар хаˊргіl еніˊнкаˊкурwе хінду емеˊ | ||||||||||
ts | Bi doldičo homo ripču turor! | Horojn, Horojn! | Əɦi dolbon tar hargil əninkakurwə hindu əmədʼawɣot! | ||||||||||
tx | əninkakurwə! | Bi | doldičo | homo | ripču | turor! | Horojn, | Horojn! | Əɦi | dolbon | tar | hargil | |
mb | ənin-kaku-r-wə | bi | doldi-čo | ho-mo | ripču | turo-r | Horojn | Horojn | əɦi | dolbo-n | tar | hargi-l | |
mp | ənʼiːn-kəːkuːn-l-wə | bi | doːldiː-čəː | soː-mə | əruːpču | turəːn-l | Horojin | Horojin | əsiː | dolbo-n | tar | hargiː-l | |
ge | smallpox-AFCT-PL-ACC | I.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | force-ADJZ.[NOM] | bad.[NOM] | word-PL.[NOM] | Horoyin.[NOM] | Horoyin.[NOM] | now | night.[NOM]-3SG | that.[NOM] | devil-PL.[NOM] | |
gg | Pocken-AFCT-PL-ACC | ich.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Kraft-ADJZ.[NOM] | schlecht.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | Horojin.[NOM] | Horojin.[NOM] | jetzt | Nacht.[NOM]-3SG | jener.[NOM] | Teufel-PL.[NOM] | |
gr | оспа-AFCT-PL-ACC | я.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | сила-ADJZ.[NOM] | плохой.[NOM] | слово-PL.[NOM] | Хоройин.[NOM] | Хоройин.[NOM] | сейчас | ночь.[NOM]-3SG | тот.[NOM] | черт-PL.[NOM] | |
mc | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | n.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | pers | ptcp | adj | adj | n | nprop | nprop | adv | n | dem | n | |
fe | I heard very bad words! | Horoyin, Horoyin! | The smallpox devils are about to come to you this night! | ||||||||||
fg | Ich hörtse sehr schlechte Worte! | Horojin, Horojin! | Die Pockenteufel wollen diese Nacht zu dir kommen! | ||||||||||
fr | Я слышал очень плохие слова! | Хоройин, Хоройин! | Этой ночью оспы-дьяволы собираются к тебе прийти! | ||||||||||
ltr | Я слышалъ бѣда худыя слова! | Хороˊjін, Хороˊjін! | Эту ночь тотъ дьяволъ оспа къ тебѣ придетъ! |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.035 (001.035) | ||||||||
stl | Hini kalanduji buru dʼawɣot! | Hindu urɣə kapu dʼawɣot! | |||||||
st | џӓwһот! | Хіні каlаˊндуі буруˊ џӓwһот! | Хінду урһе капуˊ џӓwһот! | ||||||
ts | Hini kalanduji burudʼawɣot! | Hindu urɣə kapudʼawɣot!" | |||||||
tx | əninkakurwə | hindu | əmədʼawɣot! | Hini | kalanduji | burudʼawɣot! | Hindu | urɣə | |
mb | ənin-kaku-r-wə | hin-du | əmə-dʼa-w-ɣot | hi-ni | kalan-du-ji | buru-dʼa-w-ɣot | hin-du | urɣə | |
mp | ənʼiːn-kəːkuːn-l-wə | siː-duː | əmə-dʼə-wu-ŋəːt | siː-ŋiː | kalan-duː-wiː | buru-dʼə-wu-ŋəːt | siː-duː | urgə | |
ge | smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | you.SG-DAT/LOC | come-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | kettle-DAT/LOC-RFL.SG | fall-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | %belly.[NOM] | |
gg | Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | du-DAT/LOC | kommen-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | Kessel-DAT/LOC-RFL.SG | fallen-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | du-DAT/LOC | %Bauch.[NOM] | |
gr | оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | ты-DAT/LOC | прийти-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | котел-DAT/LOC-RFL.SG | упасть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | ты-DAT/LOC | %живот.[NOM] | |
mc | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | pers-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | pers | ptcp | posspro | n | v | pers | n | |
fe | They are about to fall into your kettle! | They are about to break your | |||||||
fg | Sie wollen in deinen Kessel fallen! | Sie wollen dir den Bauch kaputt | |||||||
fr | Они намереваются упасть в твой котёл! | Они намереваются изломать твоё | |||||||
ltr | Въ твой котелъ упадетъ! | Тебѣ брюхо изорветъ! |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.036 (001.036) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.037 (001.037) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.038 (001.038) | |||||||
stl | Taduk haman horojn dumajlča. | Dumajlčamətəmi ɣundʼarən: mowəl hajama hukəldu! | ||||||||
st | Тадуˊк хаман хороjн дуˊмаjlча. | Дуˊмаjlчаметемі һунџӓрен: моˊwеl хаˊjама хуˊкеlду! | ||||||||
ts | Taduk haman Horojn dumajlča. | Dumajlčamətəmi gundʼarən: "Mowəl hajama hukəldu! | ||||||||
tx | kapudʼawɣot!" | Taduk | haman | Horojn | dumajlča. | Dumajlčamətəmi | gundʼarən: | "Mowəl | hajama | |
mb | kapu-dʼa-w-ɣot | ta-duk | haman | Horojn | dumaj-l-ča | dumaj-l-ča-mətəmi | gun-dʼa-rə-n | mo-wəl | hajama | |
mp | kapu-dʼə-wu-ŋəːt | tar-duk | samaːn | Horojin | dumaj-l-čəː | dumaj-l-čəː-mətəmi | guːn-dʼə-rə-n | moː-wəl | hajama | |
ge | break-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | that-ABL | shaman.[NOM] | Horoyin.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM]-%CVB.SEQ | say-IPFV-AOR-3SG | wood-RFL.PL | ||
gg | kaputt.machen-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | jener-ABL | Schamane.[NOM] | Horojin.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]-%CVB.SEQ | sagen-IPFV-AOR-3SG | Holz-RFL.PL | ||
gr | сломать-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | тот-ABL | шаман.[NOM] | Хоройин.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]-%CVB.SEQ | сказать-IPFV-AOR-3SG | дерево-RFL.PL | ||
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | ||
ps | v | dem | n | nprop | ptcp | v | v | n | adj | |
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||
fe | belly!" | There the shaman Horoyin started to think. | Having thought he says: "Saw clean(?) wood! | |||||||
fg | machen!" | Da fing der Schamana Horojin an nachzudenken. | Er dachte nach und sagte: "Sägt sauberes(?) Holz! | |||||||
fr | брюхо!» | Тут шаман Хоройин задумался. | Подумав, он говорит: «Пилите чистую(?) древесину! | |||||||
ltr | Тутъ шаманъ Хороˊjін задумался. | Подумавши говоритъ: дрова чистыя рубите! |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.039 (001.039) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.040 (001.040) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.041 (001.041) | |||||||||||
stl | Ɣaral iwakaldu! | Kaltakat əšawhukaldu! | Mowə kuwuktətpi nokaldu! | Nʼan haman horojin ɣundʼarən: | ||||||||||
st | Һараˊl іˊwакаlду! | Каlтакаˊт ешӓˊwхуˊкаlду! | Моwе куwуˊктетпі ноˊкаlду! | Нˋаˊн хаман хороˊjін һунџӓрен: | ||||||||||
ts | Garal iwakaldu! | Kaltakat əšaw hukaldu! | Mowə kuwuktətpi nokaldu! | Nʼan haman Horojin gundʼarən: | ||||||||||
tx | hukəldu! | Garal | iwakaldu! | Kaltakat | əšaw | hukaldu! | Mowə | kuwuktətpi | nokaldu!" | Nʼan | haman | Horojin | ||
mb | hu-kəldu | gara-l | iwa-kaldu | kaltaka-t | ə-ša-w | hu-kaldu | mo-wə | kuwuktə-t-pi | no-kaldu | nʼan | haman | Horojin | ||
mp | huː-kəllu | gara-l | iwaː-kəllu | kaltaka-t | ə-rə-w | huː-kəllu | moː-wə | kuːktə-t-wiː | nəː-kəllu | nʼaːn | samaːn | Horojin | ||
ge | %clean.[NOM] | saw-IMP.2PL | branch-PL.[NOM] | chop.off-IMP.2PL | half-INSTR | NEG-AOR-%2PL | saw-IMP.2PL | wood-ACC | whole-INSTR-RFL.SG | put-IMP.2PL | again | shaman.[NOM] | ||
gg | %sauber.[NOM] | sägen-IMP.2PL | Ast-PL.[NOM] | abhacken-IMP.2PL | Hälfte-INSTR | NEG-AOR-%2PL | sägen-IMP.2PL | Holz-ACC | ganz-INSTR-RFL.SG | legen-IMP.2PL | wieder | Schamane.[NOM] | ||
gr | %чистый.[NOM] | пилить-IMP.2PL | ветка-PL.[NOM] | отрубать-IMP.2PL | половина-INSTR | NEG-AOR-%2PL | пилить-IMP.2PL | дерево-ACC | целый-INSTR-RFL.SG | класть-IMP.2PL | опять | шаман.[NOM] | ||
mc | adj.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:case | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:imp.pn | n-n:case | adj-n:case-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | adv | n.[n:case] | ||
ps | v | n | v | n | aux | v | n | adj | v | adv | n | nprop | ||
fe | Chop off the branches! | Don't saw it into two halves! | Put the wood as a whole!" | And the shaman Horoyin says: | ||||||||||
fg | Hackt die Äste ab! | Sägt es nicht in zwei Hälften! | Legt das Holz ganz hin!" | Und der Schamane Horojin sagt: | ||||||||||
fr | Обрубайте сучья! | Напополам дрова не пилите! | Складывайте дрова целыми!» | Потом опять шаман Хоройин | ||||||||||
ltr | Сучья обрубайте! | Пополамъ не раскалы вайте (дрова)! | Дрова цѣлыми складывайте! | Опять шаманъ Хороˊjін говоритъ: | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why attributive |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.042 (001.042) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.043 (001.043) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.044 (001.044) | |||||||||
stl | dʼawakaldu digin oroč ajapčulkakurwə! | Tar ororwi wakaldu! | Bajəlwo dʼawučo burɣukakun digin ororwo. | |||||||||
st | џаˊwакаlду дыгіˊн ороч аˊjапчӱlкаˊкурwе! | Таˊр ороˊрwі wаˊкаlду! | Баjеˊlwо џаˊwучӧ бурһукаˊкун дыгін орорwо. | |||||||||
ts | "Dʼawakaldu digin oroči ajapčulkakurwə! | Tar ororwi wakaldu!" | Bajəlwo dʼawučo burɣukakun digin ororwo. | |||||||||
tx | gundʼarən: | "Dʼawakaldu | digin | oroči | ajapčulkakurwə! | Tar | ororwi | wakaldu!" | Bajəlwo | dʼawučo | ||
mb | gun-dʼa-rə-n | dʼawa-kaldu | digin | oro-či | ajapču-l-kaku-r-wə | tar | oro-r-wi | wa-kaldu | bajə-l-wo | dʼawu-čo | ||
mp | guːn-dʼə-rə-n | dʼawa-kəllu | digin | oron-čiː | ajapču-l-kəːkuːn-l-wə | tar | oron-l-wiː | waː-kəllu | bəjə-l-wə | dʼawa-čəː | ||
ge | Horoyin.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | catch-IMP.2PL | four | reindeer-ATTR.[NOM] | good-PL-AFCT-PL-ACC | that.[NOM] | reindeer-PL-RFL.SG | kill-IMP.2PL | human-PL.[NOM]-EMPH | catch- | |
gg | Horojin.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | fangen-IMP.2PL | vier | Rentier-ATTR.[NOM] | gut-PL-AFCT-PL-ACC | jener.[NOM] | Rentier-PL-RFL.SG | töten-IMP.2PL | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | fangen- | |
gr | Хоройин.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | поймать-IMP.2PL | четыре | олень-ATTR.[NOM] | хороший-PL-AFCT-PL-ACC | тот.[NOM] | олень-PL-RFL.SG | убить-IMP.2PL | человек-PL.[NOM]-EMPH | поймать- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | cardnum | n-n>adj.[n:case] | adj-n:(num)-n:(eval)-n:(num)-n:case | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | v | cardnum | adj | adj | dem | n | v | n | ptcp | ||
fe | "Catch four very good reindeers! | Kill those reindeers!" | The people caught four very fat reindeer. | |||||||||
fg | "Fangt vier sehr gut Rentiere! | Tötet die Rentiere!" | Die Leute fingen vier sehr fette Rentiere. | |||||||||
fr | говорит: «Поймайте четыре очень хороших оленя! | Убейте тех оленей!» | Люди поймали четыре очень жирных оленя. | |||||||||
ltr | поймайте четыре оленя хорошихъ! | Тѣхъ оленей убейте! | Люди поймали жирныхъ че тыре оленя. | |||||||||
nt | form of "oron" 'reindeer'. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.045 (001.045) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.046 (001.046) | ||||||||||
stl | Dʼawatəmi wača. | Taduk mowə hajamal hukəlčo — nočo. | ||||||||||
st | Џаˊwатемі wаˊча. | Тадуˊк моˊwе хаˊjамаl хукеlчӧ — ночӧ. | ||||||||||
ts | Dʼawatəmi wača. | Taduk mowə hajamal hukəlčo — nočo. | ||||||||||
tx | burɣukakun | digin | ororwo. | Dʼawatəmi | wača. | Taduk | mowə | hajamal | hukəlčo — | nočo. | ||
mb | burɣu-kakun | digin | oro-r-wo | dʼawa-tə-mi | wa-ča | ta-duk | mo-wə | hajama-l | hu-kə-l-čo | no-čo | ||
mp | burgu-kəːkuːn | digin | oron-l-wə | dʼawa-dʼə-miː | waː-čəː | tar-duk | moː-wə | hajama-l | huː-kəːn-l-čəː | nəː-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | fat-AFCT.[NOM] | four.[NOM] | reindeer-PL-ACC | catch-IPFV-CVB1 | kill-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | wood-ACC | %clean-%PL.[NOM] | saw-INTNS-INCH-PTCP.PST.[NOM] | put- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | fett-AFCT.[NOM] | vier.[NOM] | Rentier-PL-ACC | fangen-IPFV-CVB1 | töten-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Holz-ACC | %sauber-%PL.[NOM] | sägen-INTNS-INCH-PTCP.PST.[NOM] | legen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | толстый-AFCT.[NOM] | четыре.[NOM] | олень-PL-ACC | поймать-IPFV-CVB1 | убить-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | дерево-ACC | %чистый-%PL.[NOM] | пилить-INTNS-INCH-PTCP.PST.[NOM] | класть- | |
mc | adj-n:(eval).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | adj-n:(num).[n:case] | v-v:(eval)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v- | ||
ps | adj | cardnum | n | v | ptcp | dem | n | adj | ptcp | ptcp | ||
fe | Having caught they killed [them]. | Then they sawed the wood clean (?) and put it down. | ||||||||||
fg | Sie fingen und töteten [sie]. | Dann sägten sie das Holz sauber (?) und legten es hin. | ||||||||||
fr | Поймав [их], они убили [их]. | Затем они чисто(?) напилили древесину и сложили её. | ||||||||||
ltr | Поймавши убили. | Тутъ дровъ чистыхъ нарубили — положили. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.047 (001.047) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.048 (001.048) | |||||||||||
stl | Onə ɣundʼačo haman horojin — tuɣə odʼača. | Toli amaɣat ulʼodʼačo. | Horojin ilimčo. | ||||||||||
st | Оне һуˊнџӓчӧ хамаˊн хороjін — туһе оˊџача. | Тоlі амаһаˊт уlӧџӓчӧ. | Хороˊjін іˊlімчӧ. | ||||||||||
ts | Onə gundʼačo haman Horojin — tuɣə odʼača. | Toli amaɣat ulʼodʼačo. | Horojin ilimčo. | ||||||||||
tx | Onə | gundʼačo | haman | Horojin — | tuɣə | odʼača. | Toli | amaɣat | ulʼodʼačo. | Horojin | ilimčo. | ||
mb | onə | gun-dʼa-čo | haman | Horojin | tuɣə | o-dʼa-ča | toli | amaɣat | ulʼo-dʼa-čo | Horojin | il-i-m-čo | ||
mp | oni | guːn-dʼə-čəː | samaːn | Horojin | tugi | oː-dʼə-čəː | təːli | amaɣat | uləː-dʼə-čəː | Horojin | il-i-m-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | how | say-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | shaman.[NOM] | Horoyin.[NOM] | so | do-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | then | %soup.[NOM] | boil-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Horoyin.[NOM] | stand.up-EP- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | wie | sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Schamane.[NOM] | Horojin.[NOM] | so | machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | dann | %Suppe.[NOM] | kochen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Horojin.[NOM] | aufstehen-EP- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | как | сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | шаман.[NOM] | Хоройин.[NOM] | так | делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тогда | %похлёбка.[NOM] | сварить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Хоройин.[NOM] | встать-EP-%% | |
mc | v>ptcp.[n:case] | interrog | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | conj | ptcp | n | nprop | adv | ptcp | adv | n | ptcp | nprop | ptcp | ||
fe | How the shaman Horoyin had said, so they did. | || Then they cooked soup. | Horoyin stood up. | ||||||||||
fg | Wie der Schamane Horojin gesagt hatte, so machten sie es. | Dann kochten sie Suppe. | Horojin stand auf. | ||||||||||
fr | Как шаман Хоройин сказал, так они и сделали. | Потом сварили похлёбку. | Хоройин встал. | ||||||||||
ltr | Какъ сказалъ шаманъ Хороˊjін — такъ сдѣлали. | Тогда похлебку сварили. | Шаманъ Хороˊjін всталъ. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.049 (001.049) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.050 (001.050) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.051 (001.051) | ||||||||
stl | Ilimətəmi huruwčo hələči hunduk. | Tar hunduk ilan klʼut bičow. | |||||||||
st | Іlіˊметеміˊ хуруˊwчӧ хеlечі хундуˊк. | Тар хундуˊк іlан кlӱˊт бічӧw. | |||||||||
ts | Ilimətəmi huruwčo hələči hunduk. | Tar hunduk ilan klʼut bičow. | |||||||||
tx | Ilimətəmi | huruwčo | hələči | hunduk. | Tar | hunduk | ilan | klʼut | bičow. | ||
mb | il-i-mətəmi | huru-w-čo | hələ-či | hunduk | tar | hunduk | ilan | klʼut | bi-čo-w | ||
mp | il-i-mətəmi | suru-p-čəː | sələ-čiː | hunduk | tar | hunduk | ilan | klʼut | bi-čəː-w | ||
ge | %%-PTCP.PST.[NOM] | stand.up-EP-%CVB.SEQ | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | iron-ATTR.[NOM] | chest.[NOM] | that.[NOM] | chest.[NOM] | three.[NOM] | key.[NOM] | be-PST-%3PL | |
gg | %%-PTCP.PST.[NOM] | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Eisen-ATTR.[NOM] | Truhe.[NOM] | jener.[NOM] | Truhe.[NOM] | drei.[NOM] | Schlüssel.[NOM] | sein-PST-%3PL | |
gr | -PTCP.PST.[NOM] | встать-EP-%CVB.SEQ | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | железо-ATTR.[NOM] | сундук.[NOM] | тот.[NOM] | сундук.[NOM] | три.[NOM] | ключ.[NOM] | быть-PST- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2- | |
ps | v | ptcp | adj | n | dem | n | cardnum | n | cop | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | Having stood up he brought an iron chest. | The chest has three keys. | |||||||||
fg | Er stand auf und brachte eine eiserne Truhe. | Die Truhe hat drei Schlüssel. | |||||||||
fr | Встав, он принёс железный сундук. | У того сундука три ключа было. | |||||||||
ltr | Вставши принесъ желѣзный сундукъ. | У того сундука три ключа было. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.052 (001.052) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.053 (001.053) | ||||||||||
stl | Taduk haman horojin təɣətčo. | Təɣəmə təmi horojin haman ɣundʼačo: təɣətkaldu kalandu daɣatmər! | ||||||||||
st | Тадуˊк хаман хороˊjін теһетчо. | Теˊһеме темі хороjін хаман һунџӓчо: теһеткаlду каlаˊнду даһаˊтмер! | ||||||||||
ts | Taduk haman Horojin təɣətčo. | Təɣəmətəmi Horojin haman gundʼačo: "Təɣətkaldu kalandu daɣatmər! | ||||||||||
tx | Taduk | haman | Horojin | təɣətčo. | Təɣəmətəmi | Horojin | haman | gundʼačo: | "Təɣətkaldu | kalandu | ||
mb | ta-duk | haman | Horojin | təɣə-t-čo | təɣə-mətəmi | Horojin | haman | gun-dʼa-čo | təɣə-t-kaldu | kalan-du | ||
mp | tar-duk | samaːn | Horojin | təgə-t-čəː | təgə-mətəmi | Horojin | samaːn | guːn-dʼə-čəː | təgə-t-kəllu | kalan-duː | ||
ge | that-ABL | shaman.[NOM] | Horoyin.[NOM] | sit.down-RES-PTCP.PST.[NOM] | sit.down-%CVB.SEQ | Horoyin.[NOM] | shaman.[NOM] | say-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sit.down-RES-IMP.2PL | kettle-DAT/LOC | ||
gg | jener-ABL | Schamane.[NOM] | Horojin.[NOM] | sich.setzen-RES-PTCP.PST.[NOM] | sich.setzen-%CVB.SEQ | Horojin.[NOM] | Schamane.[NOM] | sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sich.setzen-RES-IMP.2PL | Kessel-DAT/LOC | ||
gr | %3PL | тот-ABL | шаман.[NOM] | Хоройин.[NOM] | сесть-RES-PTCP.PST.[NOM] | сесть-%CVB.SEQ | Хоройин.[NOM] | шаман.[NOM] | сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | сесть-RES-IMP.2PL | котел-DAT/LOC | |
mc | v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | |
ps | dem | n | nprop | ptcp | v | nprop | n | ptcp | v | n | ||
fe | Then the shaman Horoyin sat down. | Having sat down the shaman Horoyin said: "Sit closer to the kettle! | ||||||||||
fg | Dann setzte sich der Schamane Horojin. | Als er sich gesetzt hatte, sagte der Schamane Horojin: "Setzt euch näher zum Kessel! | ||||||||||
fr | Тут шаман Хоройин сел. | Сев, шаман Хоройин сказал: «Садитесь поближе к котлу! | ||||||||||
ltr | Тутъ шаманъ Хороˊjін сѣлъ. | Усѣвшись Хороˊjін шаманъ сказалъ: Садитесь къ котлу поближе! |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.054 (001.054) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.055 (001.055) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.056 (001.056) | ||||||||
stl | Dʼawkaldu amaɣat! | Kuktən dʼawkaldu! | Bajəlwir təɣətčo buroli kalaniwə | — Omukon | |||||||
st | Џӓˊwкаlду амаһат! | Куˊктен џӓˊwкаlду! | Баjеlwір теˊһетчӧ буроlі каlаніwе | — Омукоˊн | |||||||
ts | Dʼawkaldu amaɣat! | Kuktən dʼawkaldu!" | Bajəlwir təɣətčo buroli kalaniwə. | Omukon | |||||||
tx | daɣatmər! | Dʼawkaldu | amaɣat! | Kuktən | dʼawkaldu!" | Bajəlwir | təɣətčo | buroli | kalaniwə. | Omukon | |
mb | daɣa-tmər | dʼaw-kaldu | amaɣat | kuktə-n | dʼaw-kaldu | bajə-l-wir | təɣə-t-čo | buroli | kalan-i-wə | omukon | |
mp | daga-tmər | dʼəw-kəllu | amaɣat | kuːktə-n | dʼəw-kəllu | bəjə-l-wər | təgə-t-čəː | murəːliː | kalan-i-wə | umun | |
ge | close-COMP | eat-IMP.2PL | %soup.[NOM] | all.[NOM]-3SG | eat-IMP.2PL | man-PL.[NOM]-%EMPH.PL | sit.down-RES-PTCP.PST.[NOM] | surrounding | kettle-EP-ACC | one.[NOM] | |
gg | nahe-COMP | essen-IMP.2PL | %Suppe.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | essen-IMP.2PL | Mann-PL.[NOM]-%EMPH.PL | sich.setzen-RES-PTCP.PST.[NOM] | Umgebung | Kessel-EP-ACC | eins.[NOM] | |
gr | близкий-COMP | есть-IMP.2PL | %похлёбка.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | есть-IMP.2PL | мужчина-PL.[NOM]-%EMPH.PL | сесть-RES-PTCP.PST.[NOM] | окрестность | котел-EP-ACC | один.[NOM] | |
mc | adj-adj>adj | v-v:imp.pn | n.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | locn | n-n:(ep)-n:case | ||
ps | adj | v | n | quant | v | n | ptcp | locn | n | cardnum | |
fe | Eat soup! | Eat everything up!" | The people sat down around the kettle. | They ate one | |||||||
fg | Esst von der Suppe! | Esst alles auf!" | Die Leute setzten sich um den Kessel herum. | Sie aßen einen | |||||||
fr | Ешьте похлёбку! | Всю ешьте!» | Люди уселись вокруг котла. | Они ели одну | |||||||
ltr | Ѣшьте похлебку! | Всѣ ѣшьте! | Люди сѣли кругомъ котла | — по одной |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.057 (001.057) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.058 (001.058) | ||||||||||
stl | unkan hilʼu lčo. | Taduk kalandu buručo əldakakurwə honadu. | Horojin əjoki tupsačo kalanduji, taduk | |||||||||
st | ункаˊн хіlӱˊ lчӧ. | Тадуˊк каlанду буручӧ еlдакаˊкурwе хоˊнаду. | Хороjін еӧˊкі тупсачӧ каlаˊндуі, | |||||||||
ts | unkan hilʼulčo. | Taduk kalandu buručo əldakakurwə honadu. | Horojin əjoki tupsačo kalanduji, taduk | |||||||||
tx | unkan | hilʼulčo. | Taduk | kalandu | buručo | əldakakurwə | honadu. | Horojin | əjoki | tupsačo | ||
mb | unkan | hilʼu-l-čo | ta-duk | kalan-du | buru-čo | əlda-kaku-r-wə | hona-du | Horojin | əjoki | tupsa-čo | ||
mp | uŋkaːn | siluː-l-čəː | tar-duk | kalan-duː | buru-čəː | əːlla-kəːkuːn-l-wə | soːna-duː | Horojin | əjəːkiː | tuksa-čəː | ||
ge | spoon.[NOM] | eat.soup-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | kettle-DAT/LOC | fall-PTCP.PST.[NOM] | coal-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | smoke.hole-DAT/LOC | Horoyin.[NOM] | %quickly | run- | ||
gg | Löffel.[NOM] | Suppe.essen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Kessel-DAT/LOC | fallen-PTCP.PST.[NOM] | Kohle-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | Rauchloch-DAT/LOC | Horojin.[NOM] | %schnell | laufen- | ||
gr | ложка.[NOM] | есть.суп-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | котел-DAT/LOC | упасть-PTCP.PST.[NOM] | уголь-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | дымовое.отверстие-DAT/LOC | Хоройин.[NOM] | %быстро | бежать- | ||
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | n-n:case | nprop.[n:case] | adv | v- | |
ps | n | ptcp | dem | n | ptcp | n | n | nprop | adv | ptcp | ||
fe | spoon of soup. | Then pieces of coal fell into the kettle, into the smoke hole. | Horoyin ran quickly to the kettle, then | |||||||||
fg | Löffel Suppe. | Dann fielen Kohlestückchen in den Kessel, in das Rauchloch. | Horojin rannte schnell zum Kessel, | |||||||||
fr | ложку похлёбки. | Тут из дымового отверстия в котёл упали кусочки угля. | Хоройин быстро подбежал к котлу | |||||||||
ltr | ложкѣ хлебнули. | Тутъ въ котелъ упалъ уголь въ ды мовое отверстіе. | Хороˊjін быстро подбѣжалъ къ |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.059 (001.059) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.060 (001.060) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.061 | ||||||||||
stl | ɣundʼačo: əri ajal! | Kutuja Majin bučo! | Tariɣmi əldowo horojin ɣačaw. | ||||||||||
st | тадуˊк һунџачӧ: ері аjаˊl! | Кутуjаˊ Маjін буˊчӧ! | Тарыһмі еlдоwо хороjін һачаˊw. | ||||||||||
ts | gundʼačo: "Əri ajal! | Kutuja Majin bučo!" | Tariɣmi əldowo Horojin gačaw. | ||||||||||
tx | kalanduji, | taduk | gundʼačo: | "Əri | ajal! | Kutuja | Majin | bučo!" | Tariɣmi | əldowo | Horojin | ||
mb | kalan-du-ji | ta-duk | gun-dʼa-čo | əri | aja-l | kutu-ja | Majin | bu-čo | tariɣ-mi | əldo-wo | Horojin | ||
mp | kalan-duː-wiː | tar-duk | guːn-dʼə-čəː | ər | aja-l | kutu-jə | majin | buː-čəː | tariŋ-wiː | əːlla-wə | Horojin | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | kettle-DAT/LOC-RFL.SG | that-ABL | say-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | good-PL | success-ACC.INDEF | spirit.[NOM] | give-PTCP.PST.[NOM] | that-RFL.SG | coal-ACC | Horoyin.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Kessel-DAT/LOC-RFL.SG | jener-ABL | sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | gut-PL | Erfolg-ACC.INDEF | Geist.[NOM] | geben-PTCP.PST.[NOM] | jener-RFL.SG | Kohle-ACC | Horojin.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | котел-DAT/LOC-RFL.SG | тот-ABL | сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | хороший-PL | удача-ACC.INDEF | дух.[NOM] | давать-PTCP.PST.[NOM] | тот-RFL.SG | уголь-ACC | Хоройин.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | adj-n:(num) | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:rfl.poss | n-n:case | nprop.[n:case] | |
ps | n | dem | ptcp | dem | adj | n | n | ptcp | dem | n | nprop | ||
fe | he said: "That's good! | Majin has given luck!" | Horoyin took that piece of coal. | ||||||||||
fg | dann sagte er: "Das ist gut! | Majin hat Glück gegeben!" | Horojin nahm das Kohlestück. | ||||||||||
fr | и сказал: «Это хорошо! | Дух Maji'н подарил удачу!» | Хоройин взял кусочек угля. | ||||||||||
ltr | котлу, тутъ сказалъ: это добро! | — Счастье Маjін подалъ! | Этотъ уголь Хороˊjн взялъ. |
ref | (001.061) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.062 (001.062) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.063 (001.063) | |||||||||||
stl | Əgi kakun əri əldowo hundukduji hələči nočo. | Taduk tar hunduk ɣuɣdači modu nočo. | ||||||||||||
st | Егіˊ каˊкун еріˊ еlдоwоˊ хундуˊкдуі хеlечіˊ ноˊчӧ. | Тадук таˊр хундуˊк һуˊһдачі моˊду ноˊчӧ. | ||||||||||||
ts | Əɦikakun əri əldowo hundukduji hələči nočo. | Taduk tar hunduk guɣdači modu nočo. | ||||||||||||
tx | gačaw. | Əɦikakun | əri | əldowo | hundukduji | hələči | nočo. | Taduk | tar | hunduk | guɣdači | modu | nočo. | |
mb | ga-ča-w | əɦi-kakun | əri | əldo-wo | hunduk-du-ji | hələ-či | no-čo | ta-duk | tar | hunduk | guɣda-či | mo-du | no-čo | |
mp | ga-čəː-w | əsiː-kəːkuːn | ər | əːlla-wə | hunduk-duː-wiː | sələ-čiː | nəː-čəː | tar-duk | tar | hunduk | gugda-čiː | moː-duː | nəː-čəː | |
ge | take-PST-%3SG | now-AFCT | this.[NOM] | coal-ACC | chest-DAT/LOC-RFL.SG | iron-ATTR.[NOM] | put-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | that.[NOM] | chest.[NOM] | high-ATTR.[NOM] | tree-DAT/LOC | put- | |
gg | nehmen-PST-%3SG | jetzt-AFCT | dieser.[NOM] | Kohle-ACC | Truhe-DAT/LOC-RFL.SG | Eisen-ATTR.[NOM] | legen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | jener.[NOM] | Truhe.[NOM] | hoch-ATTR.[NOM] | Baum-DAT/LOC | legen- | |
gr | взять-PST-%3SG | сейчас-AFCT | этот.[NOM] | уголь-ACC | сундук-DAT/LOC-RFL.SG | железо-ATTR.[NOM] | класть-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | тот.[NOM] | сундук.[NOM] | высокий-ATTR.[NOM] | дерево-DAT/LOC | класть- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adv-n:(eval) | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj-n>adj.[n:case] | n-n:case | v- | |
ps | v | adv | dem | n | n | adj | ptcp | dem | dem | n | adj | n | ptcp | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Then he put this piece of coal in the iron chest. | Then he laid the chest on a high tree. | ||||||||||||
fg | Dann legte er das Kohlenstück in die eiserne Truhe. | Dann legte er die Truhe auf einen hohen Baum. | ||||||||||||
fr | Потом положил этот кусочек угля в железный сундук. | Затем поставил тот сундук на высокое дерево. | ||||||||||||
ltr | Теперь этотъ уголь въ сундукъ желѣзный поlожилъ. | Тутъ тотъ сундукъ на высокое дерево поlожилъ. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.064 (001.064) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.065 (001.065) | |||||||||
stl | Ilani tirɣani hundukduji konkoškolkan doldəpču. | Nadanitin tirɣani hundukduji Əninkakurwə oridʼarən. | |||||||||
st | Іlаˊны тырһані хундукдуі конкошкоˊlкан доˊlдепчӱ. | Надаˊніˊтын тырһаніˊ хундуˊкдуˊі Еніˊнкаˊкурwе оріˊџӓрен. | |||||||||
ts | Ilani tirɣani hundukduji konkoškolkan doldəpču. | Nadanitin tirɣani hundukduji əninkakurwə oridʼarən. | |||||||||
tx | Ilani | tirɣani | hundukduji | konkoškolkan | doldəpču. | Nadanitin | tirɣani | hundukduji | |||
mb | ilan-i | tirɣani | hunduk-du-ji | konkoškol-kan | doldə-pču | nadan-i-tin | tirɣani | hunduk-du-ji | ənin-kaku- | ||
mp | ilan-giː | tirganiː | hunduk-duː-wiː | konkoškol-kəːn | doːldiː-pču | nadan-giː-tin | tirganiː | hunduk-duː-wiː | ənʼiːn- | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | three-ORD.[NOM] | day.[NOM] | chest-DAT/LOC-RFL.SG | knocking-DIM.[NOM] | hear-ADJZ.[NOM] | seven-ORD.[NOM]-3PL | day.[NOM] | chest-DAT/LOC-RFL.SG | smallpox- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | drei-ORD.[NOM] | Tag.[NOM] | Truhe-DAT/LOC-RFL.SG | Klopfen-DIM.[NOM] | hören-ADJZ.[NOM] | sieben-ORD.[NOM]-3PL | Tag.[NOM] | Truhe-DAT/LOC-RFL.SG | Pocken- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | три-ORD.[NOM] | день.[NOM] | сундук-DAT/LOC-RFL.SG | стук-DIM.[NOM] | слышать-ADJZ.[NOM] | семь-ORD.[NOM]-3PL | день.[NOM] | сундук-DAT/LOC-RFL.SG | оспа- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(eval).[n:case] | v-v>adj.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(eval)- | |
ps | adj | n | n | n | adj | adj | n | n | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | [On] the third day in the chest a knocking was audible. | [On] the seventh day, the smallpox in the chest is calling. | |||||||||
fg | [Am] dritten Tag war in der Truhe ein Klopfen zu hören. | [Am] siebten Tag rufen die Pocken in der Truhe. | |||||||||
fr | На третий день в сундуке раздался стук. | На седьмой день в сундуке закричала оспа. | |||||||||
ltr | На третій день въ сундукѣ сту кошокъ слышно. | На четвертый день въ сундукѣ оспа кричитъ. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.066 (001.066) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.067 (001.067) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.068 (001.068) | ||||||||||
stl | Taduk ənin homodʼarən. | Haman Horojin nʼaktədʼarən. | Ənin nʼan homat hoɣodʼarən. | ||||||||||
st | Тадуˊк енін хоˊмоџӓрен. | Хамаˊн Хороˊjін нˋӓˊктеџӓрен. | Еніˊн нˋаˊн хоˊмат хоһоˊџӓрен. | ||||||||||
ts | Taduk ənin homodʼarən. | Haman Horojin nʼaktədʼarən. | Ənin nʼan homat hoɣodʼarən. | ||||||||||
tx | əninkakurwə | oridʼarən. | Taduk | ənin | homodʼarən. | Haman | Horojin | nʼaktədʼarən. | Ənin | nʼan | homat | hoɣodʼarən. | |
mb | r-wə | ori-dʼa-rə-n | ta-duk | ənin | homo-dʼa-rə-n | haman | Horojin | nʼaktə-dʼa-rə-n | ənin | nʼan | ho-ma-t | hoɣo-dʼa-rə-n | |
mp | kəːkuːn-l-wə | ori-dʼə-rə-n | tar-duk | ənʼiːn | soŋo-dʼə-rə-n | samaːn | Horojin | inʼəktə-dʼə-rə-n | ənʼiːn | nʼaːn | soː-mə-t | soŋo-dʼə-rə-n | |
ge | AFCT-PL.[NOM]-EMPH | call-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | smallpox.[NOM] | cry-IPFV-AOR-3SG | shaman.[NOM] | Horoyin.[NOM] | laugh-IPFV-AOR-3SG | smallpox.[NOM] | again | force-ADJZ-ADVZ | cry-IPFV-AOR-3SG | |
gg | AFCT-PL.[NOM]-EMPH | rufen-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | Pocken.[NOM] | weinen-IPFV-AOR-3SG | Schamane.[NOM] | Horojin.[NOM] | lachen-IPFV-AOR-3SG | Pocken.[NOM] | wieder | Kraft-ADJZ-ADVZ | weinen-IPFV-AOR- | |
gr | AFCT-PL.[NOM]-EMPH | звать-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | оспа.[NOM] | плакать-IPFV-AOR-3SG | шаман.[NOM] | Хоройин.[NOM] | смеяться-IPFV-AOR-3SG | оспа.[NOM] | опять | сила-ADJZ-ADVZ | плакать-IPFV-AOR | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | n-n>adj-adj>adv | v-v>v-v:tense1- | |
ps | v | dem | n | v | n | nprop | v | n | adv | adv | v | ||
fe | Then the smallpox is crying. | The shaman Horoyin is laughing. | The smallpox is crying a lot. | ||||||||||
fg | Dann weinen die Pocken. | Der Schamane Horojin lacht. | Die Pocken weinen heftig. | ||||||||||
fr | Потом та оспа стала плакать. | Шаман Хоройин смеётся. | Оспа снова принялась сильно плакать. | ||||||||||
ltr | Тутъ мать (оспа) воетъ. | Ша ман Хороˊjін смѣется. | Мать опять бѣда воетъ. |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.069 (001.069) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.070 (001.070) | ||||||||||||
stl | Horojin! — oridʼarən tar ənin. | Həkdiči haman! — ɣundʼarən tar ənin. | Haman Horojin nʼan nʼaktədʼarən | |||||||||||
st | Хороjін! — оріџӓрен тар енін. | Хекдычі хамаˊн! — һунџӓрен тар еніˊн. | Хаман Хороˊjін нˋаˊн | |||||||||||
ts | "Horojin, Horojin", oridʼarən tar ənin. | "Həkdiči haman", gundʼarən tar ənin. | Haman Horojin nʼan nʼaktədʼarən. | |||||||||||
tx | "Horojin, | Horojin", | oridʼarən | tar | ənin. | "Həkdiči | haman", | gundʼarən | tar | ənin. | Haman | Horojin | ||
mb | Horojin | Horojin | ori-dʼa-rə-n | tar | ənin | həkdi-či | haman | gun-dʼa-rə-n | tar | ənin | haman | Horojin | ||
mp | Horojin | Horojin | ori-dʼə-rə-n | tar | ənʼiːn | həgdi-čiː | samaːn | guːn-dʼə-rə-n | tar | ənʼiːn | samaːn | Horojin | ||
ge | Horoyin.[NOM] | Horoyin.[NOM] | call-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | smallpox.[NOM] | size-ATTR.[NOM] | shaman.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | smallpox.[NOM] | shaman.[NOM] | Horoyin.[NOM] | ||
gg | 3SG | Horojin.[NOM] | Horojin.[NOM] | rufen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Pocken.[NOM] | Größe-ATTR.[NOM] | Schamane.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Pocken.[NOM] | Schamane.[NOM] | Horojin.[NOM] | |
gr | -3SG | Хоройин.[NOM] | Хоройин.[NOM] | звать-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | оспа.[NOM] | размер-ATTR.[NOM] | шаман.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | оспа.[NOM] | шаман.[NOM] | Хоройин.[NOM] | |
mc | v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | nprop | nprop | v | dem | n | adj | n | v | dem | n | n | nprop | ||
fe | "Horoyin, Horoyin!", the smallpox is yelling. | "Big shaman!", the smallpox says. | The shaman Horoyin is laughing | |||||||||||
fg | "Horojin, Horojin!", rufen die Pocken. | "Großer Schamane!", sagen die Pocken. | Der Schamane Horojin lacht | |||||||||||
fr | «Хоройин, Хоройин!» — ревёт оспа. | «Великий шаман!» — говорит оспа. | Шаман Хоройин опять смеётся. | |||||||||||
ltr | — Хороˊjін! — реветъ та мать. | Великій шаманъ! — говоритъ та оспа. | Шаманъ Хороˊjін опять смѣется |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.071 (001.071) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.072 (001.072) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.073 (001.073) | ||||||||||
stl | — ha! ha! — ɣunən. | Nʼan əninkakurwə homa hoɣodʼarən | Taduk haman turotčarən: əwa | ||||||||||
st | нˋӓˊктеџӓрен | — ха! ха! — һуˊнен. | Нˋаˊн еніˊнкаˊкурwе хома хоһоˊџӓрен | Тадуˊк хаман туротчӓрен: | |||||||||
ts | "Ha, ha, ha", gunən. | Nʼan əninkakurwə homa hoɣodʼarən. | Taduk haman turotčarən: | ||||||||||
tx | nʼan | nʼaktədʼarən. | "Ha, | ha, | ha", | gunən. | Nʼan | əninkakurwə | homa | hoɣodʼarən. | Taduk | haman | |
mb | nʼan | nʼaktə-dʼa-rə-n | ha | ha | ha | gun-ə-n | nʼan | ənin-kaku-r-wə | ho-ma | hoɣo-dʼa-rə-n | ta-duk | haman | |
mp | nʼaːn | inʼəktə-dʼə-rə-n | ha | ha | ha | guːn-rə-n | nʼaːn | ənʼiːn-kəːkuːn-l-wə | soː-mə | soŋo-dʼə-rə-n | tar-duk | samaːn | |
ge | again | laugh-IPFV-AOR-3SG | ha | ha | ha | say-AOR-3SG | again | smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | strong-EVAL.[NOM] | cry-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | shaman.[NOM] | |
gg | wieder | lachen-IPFV-AOR-3SG | ha | ha | ha | sagen-AOR-3SG | wieder | Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | stark-EVAL.[NOM] | weinen-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | Schamane.[NOM] | |
gr | опять | смеяться-IPFV-AOR-3SG | ха | ха | ха | сказать-AOR-3SG | опять | оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | сильный-EVAL.[NOM] | плакать-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | шаман.[NOM] | |
mc | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | interj | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | |
ps | adv | v | interj | interj | interj | v | adv | n | adv | v | dem | n | |
fe | again. | "Ha, ha, ha", he says. | Again the smallpox is crying a lot. | There the shaman says: | |||||||||
fg | wieder. | "Ha, ha, ha", sagt er. | Wieder weinen die Pocken sehr. | Da sagt der Schamane: "Was | |||||||||
fr | «Ха, ха, ха!» — смеётся он. | И снова оспа принялась сильно плакать. | Тут шаман спрашивает: | ||||||||||
ltr | Ха! ха! — говоритъ. | Опять оспа бѣда воетъ. | Тутъ шаманъ говоритъ: |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.074 (001.074) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.075 (001.075) | ||||||||||
stl | ənin hoɣodʼandə? | Toli əninkakurwə ɣundʼarən: həkdiči haman, Horojin! | Tikəl mindu! | |||||||||
st | еwа енін хоһоˊџӓнде? | Тоlі еніˊнкакурwе һунџӓрен: хекдычі хаман, Хороˊjін! | Тыˊкеl мінду! | |||||||||
ts | "Eːwa ənin hoɣodʼandə?" | Toli əninkakurwə gundʼarən: "Həkdiči haman, Horojin! | Tikəl mindu!" | |||||||||
tx | turotčarən: | "Eːwa | ənin | hoɣodʼandə?" | Toli | əninkakurwə | gundʼarən: | "Həkdiči | haman, | Horojin! | Tikəl | |
mb | turot-ča-rə-n | eː-wa | ənin | hoɣo-dʼa-ndə | toli | ənin-kaku-r-wə | gun-dʼa-rə-n | həkdi-či | haman | Horojin | ti-kəl | |
mp | turəːt-dʼə-rə-n | eː-wə | ənʼiːn | soŋo-dʼə.[rə]-ndi | təːli | ənʼiːn-kəːkuːn-l-wə | guːn-dʼə-rə-n | həgdi-čiː | samaːn | Horojin | tiːn-kəl | |
ge | speak-IPFV-AOR-3SG | what-ACC | smallpox.[NOM] | cry-IPFV.[AOR]-2SG | then | smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | say-IPFV-AOR-3SG | size-ATTR.[NOM] | shaman.[NOM] | Horoyin.[NOM] | let-IMP.2SG | |
gg | sprechen-IPFV-AOR-3SG | was-ACC | Pocken.[NOM] | weinen-IPFV.[AOR]-2SG | dann | Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | sagen-IPFV-AOR-3SG | Größe-ATTR.[NOM] | Schamane.[NOM] | Horojin.[NOM] | lassen-IMP.2SG | |
gr | говорить-IPFV-AOR-3SG | что-ACC | оспа.[NOM] | плакать-IPFV.[AOR]-2SG | тогда | оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | сказать-IPFV-AOR-3SG | размер-ATTR.[NOM] | шаман.[NOM] | Хоройин.[NOM] | пустить- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | v | interrog | n | v | adv | n | v | adj | n | nprop | v | |
fe | "What are you crying, smallpox?" | Then the smallpox says: "Big shaman, Horoyin! | Release me!" | |||||||||
fg | weint ihr, Pocken?" | Dann sagen die Pocken: "Großer Schamane, Horojin! | Lass mich frei!" | |||||||||
fr | «Почему ты плачешь, оспа?» | Тогда оспа говорит: «Великий шаман Хоройин! | Отпусти меня!» | |||||||||
ltr | чего мать воешь? | Тогда оспа говоритъ: Великій шаманъ, Хороjін! | Отпусти меня! |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.076 (001.076) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.077 (001.077) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.078 (001.078) | ||||||||||
stl | Haman horojin ɣundʼarən: onə tičodʼam hindu? | Hi naʼn əmədʼa ndə? | Nʼan | ||||||||||
st | Хамаˊн хороˊjін һуˊнџӓрен: оˊне тыˊчӧџӓм хінду? | Хі наˋн емеˊџӓ нде? | Нˋаˊн | ||||||||||
ts | Haman Horojin gundʼarən: "Onə tičodʼam hindu? | Hi nʼan əmədʼandə? | Nʼan | ||||||||||
tx | mindu!" | Haman | Horojin | gundʼarən: | "Onə | tičodʼam | hindu? | Hi | nʼan | əmədʼandə? | Nʼan | ||
mb | min-du | haman | Horojin | gun-dʼa-rə-n | onə | ti-čo-dʼa-m | hin-du | hi | nʼan | əmə-dʼa-ndə | nʼan | ||
mp | bi-duː | samaːn | Horojin | guːn-dʼə-rə-n | oni | tiːn-dʼə-dʼəː-m | siː-duː | siː | nʼaːn | əmə-dʼəː-ndi | nʼaːn | ||
ge | I-DAT/LOC | shaman.[NOM] | Horoyin.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | how | let-IPFV-FUT.IMM-1SG | you.SG-DAT/LOC | you.SG.[NOM] | again | come-FUT.IMM-2SG | again | ||
gg | ich-DAT/LOC | Schamane.[NOM] | Horojin.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | wie | lassen-IPFV-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | du.[NOM] | wieder | kommen-FUT.IMM-2SG | wieder | ||
gr | IMP.2SG | я-DAT/LOC | шаман.[NOM] | Хоройин.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | как | пустить-IPFV-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | ты.[NOM] | опять | прийти-FUT.IMM-2SG | опять | |
mc | pers-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | pers.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn1 | adv | ||
ps | pers | n | nprop | v | interrog | v | pers | pro | adv | v | adv | ||
fe | The shaman Horoyin says: "How will I release you? | Will you come again? | Will | ||||||||||
fg | Der Schamane Horojin sagt: "Wie soll ich dich freilassen? | Kommst du wieder? | Wirst | ||||||||||
fr | Шаман Хоройин говорит: «Как же я отпущу тебя? | Опять ты придёшь? | Опять | ||||||||||
ltr | Шаманъ Хороˊjін говоритъ: какъ отпущу тебя? | Ты опять при дешь? | Опять |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.079 (001.079) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.080 (001.080) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.081 (001.081) | ||||||||||
stl | dʼawdʼandə hajalə bajəlwor? | Onə tičodʼam hindu? | Taduk əninkakurwə ɣundʼarən: bi ətəm hurudʼam ədu dundadu! | ||||||||||
st | џӓwџӓнде хаjаˊlе баjеˊlwор? | Оˊне тыˊчӧџам хіˊнду? | Тадуˊк еніˊнкаˊкурwе һуˊнџӓрен: бі етеˊм хуруˊџӓм еду дуˊндаду! | ||||||||||
ts | dʼawdʼandə hajalə bajəlwor? | Onə tičodʼam hindu?" | Taduk əninkakurwə gundʼarən: "Bi ətəm hurudʼam ədu dundadu!" | ||||||||||
tx | dʼawdʼandə | hajalə | bajəlwor? | Onə | tičodʼam | hindu?" | Taduk | əninkakurwə | gundʼarən: | "Bi | ətəm | hurudʼam | |
mb | dʼaw-dʼa-ndə | hajalə | bajə-l-wor | onə | ti-čo-dʼa-m | hin-du | ta-duk | ənin-kaku-r-wə | gun-dʼa-rə-n | bi | ətə-m | huru-dʼa-m | |
mp | dʼəw-dʼəː-ndi | hajaːlə | bəjə-l-wər | oni | tiːn-dʼə-dʼəː-m | siː-duː | tar-duk | ənʼiːn-kəːkuːn-l-wə | guːn-dʼə-rə-n | bi | ətəː-m | suru-dʼəː-m | |
ge | eat-FUT.IMM-2SG | at.all | human-PL-RFL.PL | how | let-IPFV-FUT.IMM-1SG | you.SG-DAT/LOC | that-ABL | smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | say-IPFV-AOR-3SG | I.[NOM] | NEG.FUT-1SG | leave-FUT.IMM- | |
gg | essen-FUT.IMM-2SG | überhaupt | Mensch-PL-RFL.PL | wie | lassen-IPFV-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | jener-ABL | Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | sagen-IPFV-AOR-3SG | ich.[NOM] | NEG.FUT-1SG | losgehen- | |
gr | есть-FUT.IMM-2SG | совсем | человек-PL-RFL.PL | как | пустить-IPFV-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | тот-ABL | оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | сказать-IPFV-AOR-3SG | я.[NOM] | NEG.FUT-1SG | уйти-FUT.IMM- | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | adv | n-n:(num)-n:rfl.poss | interrog | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | dem-n:case | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | v | adv | n | interrog | v | pers | dem | n | v | pers | aux | v | |
fe | you eat again all people? | How will I release you?" | There the smallpox says: "I won't go to this land anymore!" | ||||||||||
fg | du wieder alle Leute fressen? | Wie soll ich dich freilassen?" | Da sagen die Pocken: "Ich werde nicht meht in dieses Land gehen!" | ||||||||||
fr | всех людей съешь? | Как же я отпущу тебя?» | Тут оспа заявляет: «Я не приду больше на эту землю!» | ||||||||||
ltr | пожрешь всѣхъ людей? | Какъ отпущу тебя? | Тутъ оспа говоритъ: Я не приду на эту землю! |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.082 (001.082) | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.083 (001.083) | |||||||||||
stl | Ɣumna ɣunəndə? — haman ɣundʼarən. | Ɣumna! — ɣunən əninkakurwə | taduk Horojin haman tičo tar | ||||||||||
st | Һуˊмна һуˊненде? — хамаˊн һуˊнџӓрен. | Һумна! — һунен еніˊнкаˊкурwе | тадук Хороˊjін хаман тычӧ | ||||||||||
ts | "Gumna gunəndə", haman gundʼarən. | "Gumna", gunən əninkakurwə. | Taduk Horojin haman tičo | ||||||||||
tx | ədu | dundadu!" | "Gumna | gunəndə", | haman | gundʼarən. | "Gumna", | gunən | əninkakurwə. | Taduk | Horojin | ||
mb | ə-du | dunda-du | gumna | gun-ə-ndə | haman | gun-dʼa-rə-n | gumna | gun-ə-n | ənin-kaku-r-wə | ta-duk | Horojin | ||
mp | ər-duː | dundə-duː | ɣumna | guːn-rə-ndi | samaːn | guːn-dʼə-rə-n | ɣumna | guːn-rə-n | ənʼiːn-kəːkuːn-l-wə | tar-duk | Horojin | ||
ge | 1SG | this-DAT/LOC | earth-DAT/LOC | %right | say-AOR-2SG | shaman.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | %right | say-AOR-3SG | smallpox-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | that-ABL | Horoyin.[NOM] | |
gg | FUT.IMM-1SG | dieser-DAT/LOC | Erde-DAT/LOC | %richtig | sagen-AOR-2SG | Schamane.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | %richtig | sagen-AOR-3SG | Pocken-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | jener-ABL | Horojin.[NOM] | |
gr | 1SG | этот-DAT/LOC | земля-DAT/LOC | %правильно | сказать-AOR-2SG | шаман.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | %правильно | сказать-AOR-3SG | оспа-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | тот-ABL | Хоройин.[NOM] | |
mc | dem-n:case | n-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | dem-n:case | nprop.[n:case] | ||
ps | dem | n | adv | v | n | v | adv | v | n | dem | nprop | ||
fe | "Do you tell the truth?", the shaman says. | "The truth!", the smallpox says. | Then the shaman Horoyin | ||||||||||
fg | "Sprichst du die Wahrheit?", sagt der Schamane. | "Die Wahrheit", sagen die Pocken. | Dann ließ der Schamane | ||||||||||
fr | «Правду говоришь?» — спрашивает шаман. | «Правду!» — отвечает оспа. | После этого шаман | ||||||||||
ltr | — Правильно говоришь? — шаманъ говоритъ. | — Правильно! — говоритъ оспа. | Тутъ Хороˊjін шаманъ |
ref | NNR_190X_HoroyinSmallpox_flk.084 (001.084) | ||||
stl | ənin. | ||||
st | тар еніˊн. | ||||
ts | tar ənin. | ||||
tx | haman | tičo | tar | ənin. | |
mb | haman | ti-čo | tar | ənin | |
mp | samaːn | tiːn-čəː | tar | ənʼiːn | |
ge | shaman.[NOM] | let-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | smallpox.[NOM] | |
gg | Schamane.[NOM] | lassen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Pocken.[NOM] | |
gr | шаман.[NOM] | пустить-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | оспа.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | ptcp | dem | n | |
fe | released the smallpox. | ||||
fg | Horojin die Pocken frei. | ||||
fr | Хоройин отпустил оспу. | ||||
ltr | отпустилъ ту мать. |