Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.001 (001.001)NNR_190X_Iwulchan_flk.002 (001.002)NNR_190X_Iwulchan_flk.003 (001.003)NNR_190X_Iwulchan_flk.004
stl  IwulčanOmukon bajə bitčawki.Ər bajə ɣərbin bičow Iwulčan.Diliw tar bajə kali bičow — irɣə ačin.
st  ІˊwуlчанОмукоˊн баjеˊ біˊтчӓwкі.Ер баjеˊ һербіˊн бічӧˊw Іˊwуlчан.Дыlіˊw тар баjеˊ каˊlі бічӧˊw —
ts  Iwulčan. Omukon bajə bitčawki. Ər bajə gərbin bičow Iwulčan. Diliw tar bajə kali bičow — irɣə ačin.
tx  Iwulčan. Omukon bajə bitčawki. Ər bajə gərbin bičow Iwulčan. Diliw tar
mb  Iwulčanomukonbajəbi-t-ča-wkiərbajəgərbi-nbi-čo-wIwulčandil-i-wtar
mp  Iwulčanumunbəjəbi-t-dʼə-wkiːərbəjəgərbiː-nbi-čəː-wIwulčandil-i-wtar
ge  Iwulchanone.[NOM]human.[NOM]be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]this.[NOM]human.[NOM]name.[NOM]-3SGbe-PST-%3SGIwulchanhead.[NOM]-EP-%3SGthat.[NOM]
gg  Iwultschaneins.[NOM]Mensch.[NOM]sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]dieser.[NOM]Mensch.[NOM]Name.[NOM]-3SGsein-PST-%3SGIwultschanKopf.[NOM]-EP-%3SG
gr  Ивулчанодин.[NOM]человек.[NOM]быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]этот.[NOM]человек.[NOM]имя.[NOM]-3SGбыть-PST-%3SGИвулчанголова.[NOM]-EP-%3SGтот.[NOM]
mc  npropcardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2npropn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  npropcardnumnptcpdemnncopnpropndem
fe  Iwulchan.There was a human.The name of this human was Iwulchan.The human's head was big, without
fg  Iwultschan.Es war ein Mensch.Der Name dieses Menschen war Iwultschan.Der Kopf des Menschen war groß,
fr  Ивулчан.Жил-был один человек.Имя этому человеку было Ивулчан.Голова человека была большая, но
ltr  ІˊwуlчанОдинъ человѣкъ былъ.Этому человѣку имя было Іˊwуlчан.Голова того человѣка большая
[2]
ref  (001.004)NNR_190X_Iwulchan_flk.005 (001.005)NNR_190X_Iwulchan_flk.006 (001.006)
stl  Iwulčan akunar bičowOmukon umnoə agiw ɣundʼarən iwulčandu: odʼakal həran!
st  іˊрһе аˊчін.Іˊwуlчан акунаˊр бічӧˊwОмукоˊн умноˊе агіˊw һуˊнџӓрен іˊwуlчанду: оˊџӓкаl хеˊран!
ts   Iwulčan akunar bičow. Omukon umnoə aɦiw gundʼarən iwulčandu: "Odʼakal həran!"
tx  bajə kali bičow — irɣə ačin. Iwulčan akunar bičow. Omukon umnoə aɦiw gundʼarən
mb  bajəkalibi-čo-wirɣəačinIwulčanakun-a-rbi-čo-womukonumnoəaɦi-wgun-dʼa-rə-n
mp  bəjəkalibi-čəː-wirgəaːčinIwulčanakiːn-i-lbi-čəː-wumunumnəːasiː-wguːn-dʼə-rə-n
ge  human.[NOM]big.[NOM]be-PST-%3SGbrain.[NOM]NEG.EXIwulchan.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]be-PST-%3PLone.[NOM]time.[NOM]woman.[NOM]-%3SGsay-IPFV-AOR-3SG
gg  jener.[NOM]Mensch.[NOM]groß.[NOM]sein-PST-%3SGGehirn.[NOM]NEG.EXIwultschan.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sein-PST-%3PLeins.[NOM]Mal.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGsagen-IPFV-AOR-
gr  человек.[NOM]большой.[NOM]быть-PST-%3SGмозг.[NOM]NEG.EXИвулчан.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]быть-PST-%3PLодин.[NOM]раз.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGсказать-IPFV-AOR-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]nnprop.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-
ps  nadjcopnnnpropncopcardnumnnv
fe  brain.Iwulchan had brothers.Once his wife(?) said to Iwulchan: "Make tent poles!"
fg  ohne Gehirn.Iwultschan hatte Brüder.Einmal sagte seine Frau(?) zu Iwultschan: "Mach Zeltstangen!"
fr  без мозга.У Ивулчана были братья.Однажды жена(?) сказала Ивулчану: «Сделай чумовые жерди!»
ltr  была — мозгу нѣтъ.У Іˊwуlчана братья были.Одинъ разъ баба говоритъ Іˊwуlчану: сдѣлай шесты гумовые!
[3]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.007 (001.007)NNR_190X_Iwulchan_flk.008 (001.008)NNR_190X_Iwulchan_flk.009
stl  Iwulčan ɣučo: ajal!Bi odʼam həran!Taduk tar Iwulčan hukəji ɣača —
st  Іˊwуlчан һуˊчӧ: аjаl!Бі оˊџӓм хеˊран!Тадуˊк тар Іˊwуlчан хуˊкеі һачаˊ —
ts  Iwulčan gučo: "Ajal! Bi odʼam həran!" Taduk tar Iwulčan hukəji gača —
tx  iwulčandu: "Odʼakal həran!" Iwulčan gučo: "Ajal! Bi odʼam həran!" Taduk tar Iwulčan
mb  iwulčan-duo-dʼa-kalhəranIwulčangu-čoaja-lbio-dʼa-mhəranta-duktarIwulčan
mp  Iwulčan-duːoː-dʼə-kəlseːraŋIwulčanguːn-čəːaja-lbioː-dʼəː-mseːraŋtar-duktarIwulčan
ge  Iwulchan-DAT/LOCdo-IPFV-IMP.2SGtent.pole.[NOM]Iwulchan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]good-PLI.[NOM]do-FUT.IMM-1SGtent.pole.[NOM]that-ABLthat.[NOM]
gg  3SGIwultschan-DAT/LOCmachen-IPFV-IMP.2SGZeltstange.[NOM]Iwultschan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLich.[NOM]machen-FUT.IMM-1SGZeltstange.[NOM]jener-ABLjener.[NOM]
gr  3SGИвулчан-DAT/LOCделать-IPFV-IMP.2SGжердь.чума.[NOM]Ивулчан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLя.[NOM]делать-FUT.IMM-1SGжердь.чума.[NOM]тот-ABLтот.[NOM]
mc  v:pn1nprop-n:casev-v>v-v:imp.pnn.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]dem-n:casedem.[n:case]nprop.[n:case]
ps  npropvnnpropptcpadvpersvndemdemnprop
fe  Iwulchan said: "Fine!I'll make tent poles!"Then Iwulchan took his axe, having
fg  Iwultschan sagte: "Gut!Ich mache Zeltstangen!"Dann nahm Iwultschan seine Axt, er
fr  Ивулчан сказал: «Хорошо!Я сделаю чумовые жерди!»Потом Ивулчан взял топор и, взяв
ltr  Іˊwуlчан сказалъ: хорошо!Я сдѣ лаю шесты гумовые!— Тутъ Тотъ Іˊwуlчан топоръ взялъ
[4]
ref  (001.009)NNR_190X_Iwulchan_flk.010 (001.010)
stl  ɣačawmətəmi toktodʼačow kukta kuktən mowə.— Kuktən to ktodʼačow mowə.
st  һачаˊwметемі тоˊктоџӓчӧw куˊкта куˊктен моˊwе.— Куˊктен тоˊ ктоџӓчоw моˊwе.
ts  gačawmətəmi toktodʼačow kukta kuktən mowə. — Kuktən toktodʼačow mowə.
tx  hukəji gača — gačawmətəmi toktodʼačow kukta kuktən mowə. — Kuktən toktodʼačow mowə.
mb  hukə-jiga-čaga-ča-w-mətəmitokto-dʼa-čo-wkuktakuktə-nmo-wəkuktə-ntokto-dʼa-čo-wmo-wə
mp  sukə-wiːga-čəːga-čəː-w-mətəmitəktə-dʼə-čəː-wkuːktəkuːktə-nmoː-wəkuːktə-ntəktə-dʼə-čəː-wmoː-wə
ge  Iwulchan.[NOM]axe-RFL.SGtake-PTCP.PST.[NOM]take-PST-%3SG-%CVB.SEQchop-IPFV-PST-%3SGallall.[NOM]-3SGtree-ACCall.[NOM]-3SGchop-IPFV-PST-%3SGtree-ACC
gg  Iwultschan.[NOM]Axt-RFL.SGnehmen-PTCP.PST.[NOM]nehmen-PST-%3SG-%CVB.SEQhacken-IPFV-PST-%3SGallealle.[NOM]-3SGBaum-ACCalle.[NOM]-3SGhacken-IPFV-PST-%3SGBaum-ACC
gr  Ивулчан.[NOM]топор-RFL.SGвзять-PTCP.PST.[NOM]взять-PST-%3SG-%CVB.SEQрубить-IPFV-PST-%3SGвесьвесь.[NOM]-3SGдерево-ACCвесь.[NOM]-3SGрубить-IPFV-PST-%3SGдерево-ACC
mc  n-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersv-v>v-v:tense2-v:pn2quantquant.[n:case]-n:(poss)n-n:casequant.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:case
ps  nptcpvvquantquantnquantvn
fe  taken [it] he chopped down whole trees.He chopped down a whole forest.
fg  nahm [sie] und fällte ganze Bäume.Er fällte einen ganzen Wald.
fr  [его], стал целиком рубить все деревья.Он рубил весь лес.
ltr  — взявши вырубилъ цѣлыя всѣ деревья.Весь вырубилъ лѣсъ.
[5]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.011 (001.011)NNR_190X_Iwulchan_flk.012 (001.012)
stl  Toktodʼačawki, toktodʼačawki, toktodʼačawki..Akunar isšačo, onə Iwulčan to ktodʼarən mowə.
st  Тоˊктоџӓчӓwкі, тоˊктоџӓчӓwкі, тоˊктоџӓчӓwкі..Акунаˊр іˊсшӓчӧ, оˊне Іˊwуlчан тоˊ ктоџӓрен моˊwе.
ts  Toktodʼačawki, toktodʼačawki, toktodʼačawki. Akunar isšačo, onə Iwulčan toktodʼarən mowə.
tx  Toktodʼačawki, toktodʼačawki, toktodʼačawki. Akunar isšačo, onə Iwulčan toktodʼarən
mb  tokto-dʼa-ča-wkitokto-dʼa-ča-wkitokto-dʼa-ča-wkiakun-a-risša-čoonəIwulčantokto-dʼa-rə-n
mp  təktə-dʼə-dʼə-wkiːtəktə-dʼə-dʼə-wkiːtəktə-dʼə-dʼə-wkiːakiːn-i-ličə-čəːoniIwulčantəktə-dʼə-rə-n
ge  chop-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]chop-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]chop-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]howIwulchan.[NOM]chop-IPFV-AOR-3SG
gg  hacken-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]hacken-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]hacken-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]wieIwultschan.[NOM]hacken-IPFV-AOR-
gr  рубить-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]рубить-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]рубить-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]какИвулчан.[NOM]рубить-IPFV-AOR-
mc  v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrognprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpptcpptcpnptcpcompnpropv
fe  He was chopping, chopping and chopping.The brothers saw how Iwulchan was chopping down the forest.
fg  Er hackte, hackte und hackte.Die Brüder sahen, wie Iwultschan den Wald fällte.
fr  Рубил, рубил, рубил.Братья увидели, как Ивулчан рубит лес.
ltr  Рубилъ, ру билъ, рубилъ..Братья увидали какъ Іˊwуlчан рубитъ лѣсъ
[6]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.013 (001.013)NNR_190X_Iwulchan_flk.014 (001.014)NNR_190X_Iwulchan_flk.015 (001.015)
stl  Isšamətəmi nʼaktədʼačo — Taduk ɣučo Iwulčandu: moɣnon!Hi toktodʼandə kūkti mowə!Gʼadu
st  Іˊсшӓметемі нˋӓˊктеџӓчӧ — Тадуˊк һуˊчӧ Іˊwуlчанду: моһноˊн!Хі тоˊктоџӓнде кӯкты моˊwе!Гӓˊду
ts  Isšamətəmi nʼaktədʼačo. — Taduk gučo Iwulčandu: "Moɣnon! Hi toktodʼandə kuːkti mowə!" Gʼadu
tx  mowə. Isšamətəmi nʼaktədʼačo. — Taduk gučo Iwulčandu: "Moɣnon! Hi toktodʼandə kuːkti mowə!" Gʼadu
mb  mo-wəisša-mətəminʼaktə-dʼa-čota-dukgu-čoIwulčan-dumoɣnonhitokto-dʼa-ndəkuːktimo-wəgʼa-du
mp  moː-wəičə-mətəmiinʼəktə-dʼə-čəːtar-dukguːn-čəːIwulčan-duːmoŋnonsiːtəktə-dʼə.[rə]-ndikuːktəmoː-wəgeː-duː
ge  tree-ACCsee-%CVB.SEQlaugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan-DAT/LOCfoolyou.SG.[NOM]chop-IPFV.[AOR]-2SGwhole.[NOM]tree-ACCone.of-
gg  3SGBaum-ACCsehen-%CVB.SEQlachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan-DAT/LOCDummkopfdu.[NOM]hacken-IPFV.[AOR]-2SGganz.[NOM]Baum-ACC
gr  3SGдерево-ACCувидеть-%CVB.SEQсмеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан-DAT/LOCглупецты.[NOM]рубить-IPFV.[AOR]-2SGцелый.[NOM]дерево-ACCодин.из
mc  n-n:casev-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casenpers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1adj.[n:case]n-n:caseadj-
ps  nvptcpdemptcpnpropnpersvadjnadj
fe  Having seen they laughed.Then they said to Iwulchan: "Fool!You're chopping whole trees!"Another
fg  Sie sahen es und lachten.Dann sagten sie zu Iwultschan: "Dummkopf!Du fällst ganze Bäume!"Ein
fr  Увидев это, они засмеялись.Затем сказали Ивулчану: «Дурак!Ты рубишь целые деревья!»В
ltr  Увидавши посмѣялись — тутъ сказали Іˊwуlчанʼу: Дуракъ!Ты рубишь цѣлыя деревья!На
[7]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.016 (001.016)
stl  umnoə agiw ɣunən Iwulčandu: akunar bəjuɣildʼarən — hi biwuk amidʼandə!
st  умноˊе агіˊw һуˊнен Іˊwуlчанду: акунаˊр беӱһыlџӓрен — хі біˊwук аˊміџӓнде!
ts  umnoə aɦiw gunən Iwulčandu: "Akunar bəjuɣildʼarən — hi biwuk amidʼandə!
tx   umnoə aɦiw gunən Iwulčandu: "Akunar bəjuɣildʼarən — hi biwuk amidʼandə!
mb  umnoəaɦi-wgun-ə-nIwulčan-duakun-a-rbəjuɣ-i-l-dʼa-rə-nhibiwuka-mi-dʼa-ndə
mp  umnəːasiː-wguːn-rə-nIwulčan-duːakiːn-i-lbəjun-i-l-dʼə-rə-nsiːbiwukaː-mə-dʼə.[rə]-ndi
ge  DAT/LOCtime.[NOM]woman.[NOM]-%3SGsay-AOR-3SGIwulchan-DAT/LOCelder.brother-EP-PL.[NOM]wild.reindeer-EP-VBLZ-IPFV-AOR-3SGyou.SG.[NOM]all.the.timesleep-%DRV-IPFV.[AOR]
gg  einer.von-DAT/LOCMal.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGsagen-AOR-3SGIwultschan-DAT/LOCälterer.Bruder-EP-PL.[NOM]wildes.Rentier-EP-VBLZ-IPFV-AOR-3SGdu.[NOM]die.ganze.Zeitschlafen-%DRV-
gr  -DAT/LOCраз.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGсказать-AOR-3SGИвулчан-DAT/LOCстарший.брат-EP-PL.[NOM]дикий.олень-EP-VBLZ-IPFV-AOR-3SGты.[NOM]всё.времяспать-%DRV-IPFV.[AOR]
mc  n:casen.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]advv-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  nnvnpropnvpersadvv
fe   time the woman said to Iwulchan: "Your brothers hunt wild reindeers, you always sleep!
fg  anderes Mal sagte die Frau zu Iwultschan: "Deine Brüder jagen wilde Rentieren, du schläfst immer!
fr  другой раз жена сказала Ивулчану: «Твои братья охотятся на диких оленей, а ты всё время спишь!
ltr  другой разъ баба говоритъ Іˊwуlчанʼу: братья дикихъ оленей промышляютъ — ты вѣкъ спишь!
[8]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.017 (001.017)NNR_190X_Iwulchan_flk.018 (001.018)NNR_190X_Iwulchan_flk.019 (001.019)
stl  Odʼakal dʼudu honaji!Iwulčan ɣučo: ajal!Bi odʼam honaji!
st  Оˊџӓкаl џӱˊду хоˊнаі!Іˊwуlчан һуˊчӧ: аjаˊl!Бі оˊџӓм хоˊнаі!
ts  Odʼakal dʼudu honaji!" Iwulčan gučo: "Ajal! Bi odʼam honaji!"
tx  Odʼakal dʼudu honaji!" Iwulčan gučo: "Ajal! Bi odʼam honaji!"
mb  o-dʼa-kaldʼu-duhona-jiIwulčangu-čoaja-lbio-dʼa-mhona-ji
mp  oː-dʼə-kəldʼuː-duːsoːna-jəIwulčanguːn-čəːaja-lbioː-dʼəː-msoːna-jə
ge  -2SGdo-IPFV-IMP.2SGtent-DAT/LOCsmoke.hole-ACC.INDEFIwulchan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]good-PLI.[NOM]do-FUT.IMM-1SGsmoke.hole-ACC.INDEF
gg  IPFV.[AOR]-2SGmachen-IPFV-IMP.2SGZelt-DAT/LOCRauchloch-ACC.INDEFIwultschan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLich.[NOM]machen-FUT.IMM-1SGRauchloch-ACC.INDEF
gr  -2SGделать-IPFV-IMP.2SGчум-DAT/LOCдымовое.отверстие-ACC.INDEFИвулчан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLя.[NOM]делать-FUT.IMM-1SGдымовое.отверстие-ACC.INDEF
mc  v-v>v-v:imp.pnn-n:casen-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n-n:case
ps  vnnnpropptcpadvpersvn
fe  Make a smoke hole in the tent!"Iwulchan said: "Fine!I'll make a smoke hole!"
fg  Mach ein Rauchloch im Zelt!"Iwultschan sagte: "Gut!Ich mache ein Rauchloch!"
fr  Сделай в чуме дымовое отверстие!»Ивулчан сказал: «Хорошо!Я сделаю дымовое отверстие!»
ltr  Здѣлай въ чуму дымовое отверстіе!Іˊwуlчан сказалъ: хорошо!Я здѣлаю дымовое отвер стіе!
[9]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.020 (001.020)NNR_190X_Iwulchan_flk.021 (001.021)
stl  Taduk Iwulčan tukti dʼačow dʼudu, homčaw honaji — homətəmi honaji — hiwadʼačo ho naji.
st  Тадуˊк Іˊwуlчан туˊкты џӓчоw џӱˊду, хомчӓw хоˊнаі — хоˊметемі хоˊнаі — хіˊwаџӓчӧ хоˊ наі.
ts  Taduk Iwulčan tuktidʼačow dʼudu, homčaw honaji. — Homətəmi honaji — hiwadʼačo honaji.
tx  Taduk Iwulčan tuktidʼačow dʼudu, homčaw honaji. — Homətəmi honaji — hiwadʼačo honaji.
mb  ta-dukIwulčantukti-dʼa-čo-wdʼu-duhom-ča-whona-jiho-mətəmihona-jihiwa-dʼa-čohona-ji
mp  tar-dukIwulčantuːkti-dʼə-čəː-wdʼuː-duːsoːm-čəː-wsoːna-wiːsoːm-mətəmisoːna-wiːsiwaː-dʼə-čəːsoːna-wiː
ge  that-ABLIwulchan.[NOM]climb-IPFV-PST-%3SGtent-DAT/LOCclose-PST-%3SGsmoke.hole-RFL.SGclose-%CVB.SEQsmoke.hole-RFL.SGglue.up-IPFV-PTCP.PST.[NOM]smoke.hole-
gg  jener-ABLIwultschan.[NOM]klettern-IPFV-PST-%3SGZelt-DAT/LOCschließen-PST-%3SGRauchloch-RFL.SGschließen-%CVB.SEQRauchloch-RFL.SGzukleben-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Rauchloch-
gr  тот-ABLИвулчан.[NOM]влезть-IPFV-PST-%3SGчум-DAT/LOCзакрыть-PST-%3SGдымовое.отверстие-RFL.SGзакрыть-%CVB.SEQдымовое.отверстие-RFL.SGзалепить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
mc  dem-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possv-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  demnpropvnvnvnptcpn
fe  Then Iwulchan climbed onto the tent, he closed the smoke hole.Having closed the smoke hole, he glued up the smoke hole.
fg  Dann kletterte Iwultschan aufs Zelt, er schloss das Rauchloch.Er schloss das Rauchloch und verklebte das Rauchloch.
fr  Тут Ивулчан залез на чум и закрыл дымовое отверстие.Закрыв дымовое отверстие, он залепил его.
ltr  — Тутъ Іˊwуlчан залѣзъ на чумъ закрылъ дымовое отверстіе закрывши дымовое отверстіе — залѣпилъ дымовое отверстіе.
[10]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.022 (001.022)NNR_190X_Iwulchan_flk.023 (001.023)
stl  Agiw haniwčo dʼudu — bučo.Akunar əməčo — əməmətəmi ɣučo: Iwulčan, əwa əril hini agit?
st  Агіˊw хаˊныwчо џӱˊду — бучӧˊ.Акунаˊр емечӧˊ — емеˊметемі һуˊчӧ: Іˊwуlчан, еˊwа ерыˊl хініˊ агіˊт?
ts  Aɦiw haniwčo dʼudu — bučo. Akunar əməčo — əməmətəmi gučo: "Iwulčan, əwa əril hini aɦit?
tx  Aɦiw haniwčo dʼudu — bučo. Akunar əməčo — əməmətəmi gučo:
mb  aɦi-whani-w-čodʼu-dubu-čoakun-a-rəmə-čoəmə-mətəmigu-čo
mp  asiː-whanuː-wu-čəːdʼuː-duːbu-čəːakiːn-i-ləmə-čəːəmə-mətəmiguːn-čəː
ge  RFL.SGwoman.[NOM]-%3SGchoke-PASS-PTCP.PST.[NOM]tent-DAT/LOCdie-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]come-%CVB.SEQsay-
gg  RFL.SGFrau.[NOM]-%3SGersticken-PASS-PTCP.PST.[NOM]Zelt-DAT/LOCsterben-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]kommen-%CVB.SEQsagen-
gr  дымовое.отверстие-RFL.SGженщина.[NOM]-%3SGзадохнуться-PASS-PTCP.PST.[NOM]чум-DAT/LOCумереть-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]прийти-%CVB.SEQсказать-
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-
ps  nptcpnptcpnptcpvptcp
fe  His wife choked in the tent, she died.The brothers came, having come they said: "Iwulchan, what's up with your wife?
fg  Seine Frau erstickte im Zelt, sie starb.Die Brüder kamen, sie kamen und sagten: "Iwultschan, was ist mit deiner Frau?
fr  Его жена задохнулась в чуме и умерла.Братья пришли и, придя, спросили: «Ивулчан, что это с твоей женой?
ltr  Баба задохлась въ чуму — пропала.Братья пришли — пришедши сказали: Іˊwуlчан, чего это твоя баба?
[11]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.024 (001.024)NNR_190X_Iwulchan_flk.025 (001.025)
stl  Əwa bučo?Iwulčan ɣučo: əšaw hami!
st  Еˊwа бучӧˊ?Іˊwуlчан һуˊчӧ: еˊшӓw хаˊмі!
ts  Əwa bučo?" Iwulčan gučo: "Əšaw hami!
tx  "Iwulčan, əwa əril hini aɦit? Əwa bučo?" Iwulčan gučo: "Əšaw
mb  Iwulčanə-waəri-lhi-niaɦi-tə-wabu-čoIwulčangu-čoə-ša-w
mp  Iwulčaneː-wəər-lsiː-ŋiːasiː-teː-wəbu-čəːIwulčanguːn-čəːə-rə-w
ge  PTCP.PST.[NOM]Iwulchan.[NOM]what.[NOM]-EMPHthis-PL.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]woman-INSTRwhat-ACCdie-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-
gg  PTCP.PST.[NOM]Iwultschan.[NOM]was.[NOM]-EMPHdieser-PL.[NOM]du-ATTR.[NOM]Frau-INSTRwas-ACCsterben-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-
gr  PTCP.PST.[NOM]Ивулчан.[NOM]что.[NOM]-EMPHэтот-PL.[NOM]ты-ATTR.[NOM]женщина-INSTRчто-ACCумереть-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-
mc  v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]interrog.[n:case]-clitdem-n:(num).[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-
ps  npropinterrogdempossproninterrogptcpnpropptcpaux
fe  Why did she die?"Iwulchan said: "I don't know!
fg  Warum ist sie gestorben?"Iwultschan sagte: "Ich weiß nicht!
fr  Почему она умерла?»Ивульчан ответил: «Я не знаю!
ltr  Чего пропала?Іˊwуlчан сказалъ: не знаю!
[12]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.026 (001.026)NNR_190X_Iwulchan_flk.027 (001.027)
stl  Bi odʼačow honaji — agiw bučo.Akunar ɣučo Iwulčandu: hini agiw bučo.
st  Бі оˊџӓчоw хоˊнаі — агіˊw бучӧˊ.Акунаˊр һуˊчӧ Іˊwуlчанду: хініˊ агіˊw бучӧˊ.
ts  Bi odʼačow honaji — aɦiw bučo." Akunar gučo Iwulčandu: "Hini aɦiw bučo.
tx  hami! Bi odʼačow honaji — aɦiw bučo." Akunar gučo Iwulčandu: "Hini
mb  ha-mibio-dʼa-čo-whona-jiaɦi-wbu-čoakun-a-rgu-čoIwulčan-duhi-ni
mp  saː-miːbioː-dʼə-čəː-wsoːna-jəasiː-wbu-čəːakiːn-i-lguːn-čəːIwulčan-duːsiː-ŋiː
ge  1SGknow-INFI.[NOM]do-IPFV-PST-1SGsmoke.hole-ACC.INDEFwoman.[NOM]-1SGdie-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan-DAT/LOCyou.SG-
gg  1SGwissen-INFich.[NOM]machen-IPFV-PST-1SGRauchloch-ACC.INDEFFrau.[NOM]-1SGsterben-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan-DAT/LOCdu-
gr  1SGзнать-INFя.[NOM]делать-IPFV-PST-1SGдымовое.отверстие-ACC.INDEFженщина.[NOM]-1SGумереть-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан-DAT/LOCты-
mc  v:pn2v-v:infpers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casepers-
ps  vpersvnnptcpnptcpnpropposspro
fe  I made a smoke hole, my wife died."The brothers said to Iwulchan: "Your wife died.
fg  Ich habe ein Rauchloch gemacht, meine Frau ist gestorben."Die Brüder sagten zu Iwultschan: "Deine Frau ist gestorben.
fr  Я сделал дымовое отверстие и моя жена умерла».Братья сказали Ивулчану: «Твоя жена умерла.
ltr  Я дѣлалъ дымовое отверстіе — баба про пала.Братья сказали Іˊwуlчану: твоя баба пропала.
[13]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.028 (001.028)NNR_190X_Iwulchan_flk.029 (001.029)
stl  Huruwkəl hini kiniwdu!Ɣəlakəl hini kiniwi hunʼ!
st  Хуруˊwкеl хініˊ кыныˊwду!Һеˊlакеl хініˊ кыныˊwі хуˊнˋ!
ts  Huruwkəl hini kiniwdu! Gəlakəl hini kiniwi hunʼ!"
tx  aɦiw bučo. Huruwkəl hini kiniwdu! Gəlakəl hini kiniwi
mb  aɦi-wbu-čohuru-w-kəlhi-nikini-w-dugəla-kəlhi-nikini-wi
mp  asiː-wbu-čəːsuru-wu-kəlsiː-ŋiːkini-w-duːgələː-kəlsiː-ŋiːkini-wiː
ge  ATTR.[NOM]woman.[NOM]-%2SGdie-PTCP.PST.[NOM]leave-PASS-IMP.2SGyou.SG-ATTR.[NOM]father.in.law-%2SG-DAT/LOCask-IMP.2SGyou.SG-ATTR.[NOM]father.in.law-RFL.SG
gg  ATTR.[NOM]Frau.[NOM]-%2SGsterben-PTCP.PST.[NOM]losgehen-PASS-IMP.2SGdu-ATTR.[NOM]Schwiegervater-%2SG-DAT/LOCbitten-IMP.2SGdu-ATTR.[NOM]Schwiegervater-
gr  ATTR.[NOM]женщина.[NOM]-%2SGумереть-PTCP.PST.[NOM]уйти-PASS-IMP.2SGты-ATTR.[NOM]тесть-%2SG-DAT/LOCпросить-IMP.2SGты-ATTR.[NOM]тесть-RFL.SG
mc  pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n-n:(poss)-n:casev-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  nptcpvposspronvposspron
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  Go to your father-in-law!Ask your father-in-law for clothes!"
fg  Geh zu deinem Schwiegervater!Bitte deinen Schwiegervater um Kleidung!"
fr  Поди к своему тестю!Проси у своего тестя одежду!»
ltr  Пойди къ твоему тестю!Проси у твоего тестя одежду!
[14]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.030 (001.030)NNR_190X_Iwulchan_flk.031 (001.031)
stl  Iwulčan doldičo — doldimətəmi ɣučo: bi amanʼa huruwdʼam!Kə! Huruwdʼam!
st  Іˊwуlчан доˊlдычӧ — доˊlдыметемі һуˊчӧ: бі аманˋа хуруˊwџӓм!Ке! Хуруˊwџӓм!
ts  Iwulčan doldičo — doldimətəmi gučo: "Bi amanʼa huruwdʼam! Kə, huruwdʼam!"
tx  hunʼ!" Iwulčan doldičo — doldimətəmi gučo: "Bi amanʼa huruwdʼam! Kə, huruwdʼam!"
mb  hunʼIwulčandoldi-čodoldi-mətəmigu-čobiamanʼahuru-w-dʼa-mhuru-w-dʼa-m
mp  sunIwulčandoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmiguːn-čəːbiamanʼasuru-wu-dʼəː-msuru-wu-dʼəː-m
ge  overcoat.[NOM]Iwulchan.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]soonleave-PASS-FUT.IMM-1SGINTJleave-PASS-FUT.IMM-1SG
gg  RFL.SGOberkleidung.[NOM]Iwultschan.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]baldlosgehen-PASS-FUT.IMM-1SGINTJlosgehen-PASS-FUT.IMM-1SG
gr  верхняя.одежда.[NOM]Ивулчан.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]скороуйти-PASS-FUT.IMM-1SGINTJуйти-PASS-FUT.IMM-1SG
mc  n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]advv-v>v-v:tense2-v:pn1interjv-v>v-v:tense2-v:pn1
ps  nnpropptcpvptcppersadvvinterjv
BOR  
fe  Iwulchan listened, having listened he said: "I'll go soon!Well, I'll go!"
fg  Iwultschan hörte zu, er hörte zu und sagte: "Ich gehe gleich!Nun, ich gehe!"
fr  Ивулчан выслушал и, выслушав, сказал: «Я пойду сейчас же!Ну, я пошёл!»
ltr  Іˊwуlчан выслушалъ — выслушавши сказалъ: я скорѣе пойду!Ну! Я пойду!
[15]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.032 (001.032)NNR_190X_Iwulchan_flk.033 (001.033)
stl  — Taduk huručo dʼudu moniš kiniwdu.Kiniwdu laji dʼuji ista — istamətəmi nʼanakinma isšačo.
st  — Тадуˊк хуручӧˊ џӱˊду моˊніш кыныˊwду.Кыныˊwду lаˊі џӱˊі істаˊ — істаˊметемі нˋӓнаˊкынма іˊсшӓчӧ.
ts  — Taduk huručo dʼudu moniš kiniwdu. Kiniwdulaji dʼuji ista — istamətəmi nʼanakinma isšačo.
tx  — Taduk huručo dʼudu moniš kiniwdu. Kiniwdulaji dʼuji ista — istamətəmi
mb  ta-dukhuru-čodʼu-dumon-i-škini-w-dukini-w-dula-jidʼu-jiis-tais-ta-mətəmi
mp  tar-duksuru-čəːdʼuː-duːməːn-i-skini-w-duːkini-w-ləː-wiːdʼuː-wiːis-rəis-rə-mətəmi
ge  that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]tent-DAT/LOCself.[NOM]-EP-2SGfather.in.law-%3SG-DAT/LOCfather.in.law-%3SG-LAT-RFL.SGtent-RFL.SGreach-AOR.[%3SG]reach-AOR.[%3SG]-
gg  jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Zelt-DAT/LOCselbst.[NOM]-EP-2SGSchwiegervater-%3SG-DAT/LOCSchwiegervater-%3SG-LAT-RFL.SGZelt-RFL.SGerreichen-AOR.[%3SG]erreichen-AOR.[%3SG]-
gr  тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]чум-DAT/LOCсам.[NOM]-EP-2SGтесть-%3SG-DAT/LOCтесть-%3SG-LAT-RFL.SGчум-RFL.SGдостичь-AOR.[%3SG]достичь-AOR.[%3SG]-
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:caseemphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(poss)-n:casen-n:(poss)-n:case-n:rfl.possn-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]-
ps  demptcpnemphpronnnvv
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  Then he went to the tent of his father-in-law.He reached the father-in-law's tent, having reached he saw a dog.
fg  Dann ging er zum Zelt seines Schwiegervaters.Er kam zum Zelt des Schwiegervaters, er kam an und sah einen Hund.
fr  Тут он отправился в чум к своему тестю.Он пришёл к чуму тестя и, придя [к нему], увидел собаку.
ltr  — Тутъ пошелъ въ чумъ къ своему тестю.Тестя чума до стигъ — достигши собаку увидалъ.
[16]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.034 (001.034)NNR_190X_Iwulchan_flk.035 (001.035)
stl  Tar nʼana kinma alančaurədʼačow Iwulčandu — Iwulčan wača tar nʼanakin.
st  Таˊр нˋӓнаˊ кынма аlаˊнчӓуреˊџӓчӧw Іˊwуlчанду — Іˊwуlчан wаˊча тар нˋӓнаˊкын.
ts  Tar nʼanakinma alančaurədʼačow Iwulčandu. — Iwulčan wača tar nʼanakin.
tx  nʼanakinma isšačo. Tar nʼanakinma alančaurədʼačow Iwulčandu. — Iwulčan wača tar nʼanakin.
mb  nʼanakin-maisša-čotarnʼanakin-maalanča-u-rə-dʼa-čo-wIwulčan-duIwulčanwa-čatarnʼanakin
mp  ŋinakin-wəičə-čəːtarŋinakin-wəalančə-wu-rə-dʼə-čəː-wIwulčan-duːIwulčanwaː-čəːtarŋinakin
ge  %CVB.SEQdog-ACCsee-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]dog.[NOM]-EMPHcaress-PASS-AOR-IPFV-PST-%3SGIwulchan-DAT/LOCIwulchan.[NOM]kill-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]dog.[NOM]
gg  %CVB.SEQHund-ACCsehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Hund.[NOM]-EMPHliebkosen-PASS-AOR-IPFV-PST-%3SGIwultschan-DAT/LOCIwultschan.[NOM]töten-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Hund.[NOM]
gr  %CVB.SEQсобака-ACCувидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]собака.[NOM]-EMPHласкать-PASS-AOR-IPFV-PST-%3SGИвулчан-DAT/LOCИвулчан.[NOM]убить-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]
mc  v:conv.impersn-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v>v-v:tense2-v:pn2nprop-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]
ps  nptcpdemnvnpropnpropptcpdemn
fe  The dog snuggled up to Iwulchan.Iwulchan killed the dog.
fg  Der Hund schmiegte sich an Iwultschan.Iwultschan tötete den Hund.
fr  Та собака стала ластиться к Ивулчану.Ивулчан убил собаку.
ltr  Та собака ласкалась къ Іˊwуlчанʼу Іˊwуlчан убилъ ту собаку.
nt  [DCh]: The form "alančaurədʼačow" is unclear, really two tense markers?
[17]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.036 (001.036)NNR_190X_Iwulchan_flk.037 (001.037)
stl  Əwa əmədʼandə? — ɣučo kiniw.Iwulčan ɣučo: Hunadʼin hini bučo!
st  Еˊwа емеˊџӓнде? — һуˊчӧ кыныˊw.Іˊwуlчан һуˊчӧ: Хунаˊџін хініˊ бучӧˊ!
ts  "Əwa əmədʼandə", — gučo kiniw. Iwulčan gučo: "Hunadʼin hini bučo!
tx  "Əwa əmədʼandə", — gučo kiniw. Iwulčan gučo: "Hunadʼin hini bučo!
mb  ə-waəmə-dʼa-ndəgu-čokini-wIwulčangu-čohunadʼ-i-nhi-nibu-čo
mp  eː-wəəmə-dʼə.[rə]-ndiguːn-čəːkini-wIwulčanguːn-čəːsunaːt-i-nsiː-ŋiːbu-čəː
ge  what-ACCcome-IPFV.[AOR]-2SGsay-PTCP.PST.[NOM]father.in.law.[NOM]-%3SGIwulchan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]daughter.[NOM]-EP-%2SGyou.SG-ATTR.[NOM]die-
gg  was-ACCkommen-IPFV.[AOR]-2SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Schwiegervater.[NOM]-%3SGIwultschan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-%2SGdu-ATTR.[NOM]sterben-
gr  собака.[NOM]что-ACCприйти-IPFV.[AOR]-2SGсказать-PTCP.PST.[NOM]тесть.[NOM]-%3SGИвулчан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]дочь.[NOM]-EP-%2SGты-ATTR.[NOM]умереть-
mc  interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pers-pers>posspro.[n:case]v-
ps  interrogvptcpnnpropptcpnpossproptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  "Why did you come?", his father-in-law said.Iwulchan said: "Your daughter died!
fg  "Warum bist du gekommen?", sagte sein Schwiegervater.Iwultschan sagte: "Deine Tochter ist gestorben!
fr  «Зачем ты пришёл?» — спросил тесть.Ивулчан сказал: «Дочь твоя умерла!
ltr  Чего пришелъ? — спросилъ тесть.Іˊwуlчан сказалъ: дочь твоя пропала!
[18]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.038 (001.038)NNR_190X_Iwulchan_flk.039 (001.039)NNR_190X_Iwulchan_flk.040 (001.040)
stl  bukəl mindu hunʼ!Kiniw dʼawadʼačaw kuŋakar— Kiniw ɣučo Iwulčandu: dʼawakal kuŋakaji!
st  буˊкеl міндуˊ хуˊнˋ!Кыныˊw џаˊwаџӓчаw куңакаˊр— Кыныˊw һуˊчӧ Іˊwуlчанду: џаˊwакаl куңакаˊі!
ts  Bukəl mindu hunʼ!" Kiniw dʼawadʼačaw kuŋakar. — Kiniw gučo Iwulčandu: "Dʼawakal kuŋakaji!
tx  Bukəl mindu hunʼ!" Kiniw dʼawadʼačaw kuŋakar. — Kiniw gučo Iwulčandu:
mb  bu-kəlmin-duhunʼkini-wdʼawa-dʼa-ča-wkuŋaka-rkini-wgu-čoIwulčan-du
mp  buː-kəlbi-duːsunkini-wdʼawa-dʼə-čəː-wkuŋakaːn-lkini-wguːn-čəːIwulčan-duː
ge  PTCP.PST.[NOM]give-IMP.2SGI-DAT/LOCovercoat.[NOM]father.in.law.[NOM]-%3SGhold-IPFV-PST-%3SGchild-PL.[NOM]father.in.law.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan-
gg  PTCP.PST.[NOM]geben-IMP.2SGich-DAT/LOCOberkleidung.[NOM]Schwiegervater.[NOM]-%3SGhalten-IPFV-PST-%3SGKind-PL.[NOM]Schwiegervater.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan-
gr  PTCP.PST.[NOM]давать-IMP.2SGя-DAT/LOCверхняя.одежда.[NOM]тесть.[NOM]-%3SGдержать-IPFV-PST-%3SGребенок-PL.[NOM]тесть.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан-
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:case
ps  vpersnnvnnptcpnprop
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  Give me clothes!"His father-in-law kept the child/children(?).The father-in-law said to Iwulchan: "Keep the child!
fg  Gib mir Kleidung!"Sein Schwiegervater hielt das Kind/die Kinder(?).Der Schwiegervater sagte zu Iwultschan: "Nimm das Kind!
fr  Дай мне одежду!»Тесть держал ребёнка/детей(?).Тесть сказал Ивулчану: «Подержи ребёнка!
ltr  Подай мнѣ одежду!Тесть держалъ ребенка.Тесть сказалъ Іˊwуlчанʼу: подержи ребенка!
[19]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.041 (001.041)NNR_190X_Iwulchan_flk.042 (001.042)NNR_190X_Iwulchan_flk.043 (001.043)
stl  Bi huruwdʼam hunʼ!Iwulčan ɣučo: ɣakal!Bi dʼawa dʼam kuŋakaji!
st  Бі хуруˊwџӓм хуˊнˋ!Іˊwуlчан һуˊчӧ: һакаˊl!Бі џаˊwа џӓм куңакаˊі!
ts  Bi huruwdʼam hunʼ!" Iwulčan gučo: "Gakal! Bi dʼawadʼam kuŋakaji!
tx  "Dʼawakal kuŋakaji! Bi huruwdʼam hunʼ!" Iwulčan gučo: "Gakal! Bi dʼawadʼam
mb  dʼawa-kalkuŋaka-jibihuru-w-dʼa-mhunʼIwulčangu-čoga-kalbidʼawa-dʼa-mkuŋaka-ji
mp  dʼawa-kəlkuŋakaːn-wiːbisuru-wu-dʼəː-msunIwulčanguːn-čəːga-kəlbidʼawa-dʼəː-mkuŋakaːn-
ge  DAT/LOChold-IMP.2SGchild-RFL.SGI.[NOM]leave-PASS-FUT.IMM-1SGovercoat.[NOM]Iwulchan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]take-IMP.2SGI.[NOM]hold-FUT.IMM-1SGchild-
gg  DAT/LOChalten-IMP.2SGKind-RFL.SGich.[NOM]losgehen-PASS-FUT.IMM-1SGOberkleidung.[NOM]Iwultschan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]nehmen-IMP.2SGich.[NOM]halten-FUT.IMM-1SGKind-
gr  DAT/LOCдержать-IMP.2SGребенок-RFL.SGя.[NOM]уйти-PASS-FUT.IMM-1SGверхняя.одежда.[NOM]Ивулчан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]взять-IMP.2SGя.[NOM]держать-FUT.IMM-1SGребенок-
mc  v-v:imp.pnn-n:rfl.posspers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n-
ps  vnpersvnnpropptcpvpersvn
fe  I'll bring clothes!"Iwulchan said: "Come on!I'll keep the child!
fg  Ich bringe Kleidung!"Iwultschan sagte: "Los!Ich nehme das Kind!
fr  Я принесу одежду!»Ивулчан сказал: «Давай!Я подержу ребёнка!
ltr  Я принесу одежду!Іˊwуlчан сказалъ: давай!Я подержу ребенка!
[20]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.044 (001.044)NNR_190X_Iwulchan_flk.045 (001.045)
stl  Hi huruwkəl hunʼ hunadʼindu!Kiniw bučow kuŋakaji Iwulčandu taduk huručo.
st  Хі хуруˊwкеl хунˋ хунаˊџінду!Кыныˊw буˊчӧw куңакаˊі Іˊwуlчанду тадуˊк хуручӧˊ.
ts  Hi huruwkəl hunʼ hunadʼindu!" Kiniw bučow kuŋakaji Iwulčandu taduk huručo.
tx  kuŋakaji! Hi huruwkəl hunʼ hunadʼindu!" Kiniw bučow kuŋakaji Iwulčandu taduk huručo.
mb  hihuru-w-kəlhunʼhunadʼ-i-n-dukini-wbu-čo-wkuŋaka-jiIwulčan-duta-dukhuru-čo
mp  wiːsiːsuru-p-kəlsunsunaːt-i-n-duːkini-wbuː-čəː-wkuŋakaːn-wiːIwulčan-duːtar-duksuru-čəː
ge  RFL.SGyou.SG.[NOM]leave-CAUS-IMP.2SGovercoat.[NOM]girl-EP-%2SG-DAT/LOCfather.in.law.[NOM]-%3SGgive-PST-%3SGchild-RFL.SGIwulchan-DAT/LOCthat-ABLleave-
gg  RFL.SGdu.[NOM]losgehen-CAUS-IMP.2SGOberkleidung.[NOM]Mädchen-EP-%2SG-DAT/LOCSchwiegervater.[NOM]-%3SGgeben-PST-%3SGKind-RFL.SGIwultschan-DAT/LOCjener-ABLlosgehen-
gr  RFL.SGты.[NOM]уйти-CAUS-IMP.2SGверхняя.одежда.[NOM]девушка-EP-%2SG-DAT/LOCтесть.[NOM]-%3SGдавать-PST-%3SGребенок-RFL.SGИвулчан-DAT/LOCтот-ABLуйти-
mc  n:rfl.posspers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possnprop-n:casedem-n:casev-
ps  persvnnnvnnpropdemptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  You bring clothes for your daughter!"The father-in-law gave the child to Iwulchan and went off.
fg  Du bringst Kleidung für deine Tochter!"Der Schwiegervater gab Iwultschan das Kind und ging los.
fr  А ты принеси одежду для дочери!»Тесть отдал ребёнка Ивулчану и ушёл.
ltr  Ты принеси одежду дочери!Тесть отдалъ ребенка Іˊwуlчану тутъ пошелъ.
[21]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.046 (001.046)
stl  Iwulčan ɣačaw kuŋakaji — ɣačaw mətəmi bogiktəčow diliw kuŋakardu taduk ukubčo irɣə.
st  Іˊwуlчан һачаˊw куңакаˊі — һачаˊw метемі богіˊктечӧw дыlіˊw куңакаˊрду тадуˊк уˊкубчӧ іˊрһе.
ts  Iwulčan gačaw kuŋakaji — gačawmətəmi bogiktəčow diliw kuŋakardu taduk ukubčo irɣə.
tx  Iwulčan gačaw kuŋakaji — gačawmətəmi bogiktəčow diliw kuŋakardu taduk ukubčo
mb  Iwulčanga-ča-wkuŋaka-jiga-ča-w-mətəmibogi-ktə-čo-wdil-i-wkuŋaka-r-duta-dukuku-b-čo
mp  Iwulčanga-čəː-wkuŋakaːn-wiːga-čəː-w-mətəmibogi-ktə-čəː-wdil-i-wkuŋakaːn-l-duːtar-dukuku-p-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]Iwulchan.[NOM]take-PST-%3SGchild-RFL.SGtake-PST-%3SG-%CVB.SEQ%pierce-ITER-PST-%3SGhead.[NOM]-EP-%3SGchild-%PL-DAT/LOCthat-ABLsuck-CAUS-
gg  PTCP.PST.[NOM]Iwultschan.[NOM]nehmen-PST-%3SGKind-RFL.SGnehmen-PST-%3SG-%CVB.SEQ%durchbohren-ITER-PST-%3SGKopf.[NOM]-EP-%3SGKind-%PL-DAT/LOCjener-ABLsaugen-CAUS-
gr  PTCP.PST.[NOM]Ивулчан.[NOM]взять-PST-%3SGребенок-RFL.SGвзять-PST-%3SG-%CVB.SEQ%проломить-ITER-PST-%3SGголова.[NOM]-EP-%3SGребенок-%PL-DAT/LOCтот-ABLсосать-CAUS-
mc  v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersv-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num)-n:casedem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  npropvnvvnndemptcp
fe  Iwulchan took the child, having taken he pierced the child's head and sucked the brain out.
fg  Iwultschan nahm das Kind, er nahm [es] und durchbohrte dem Kind den Kopf und saugte das Gehirn heraus.
fr  Ивулчан взял ребёнка. Взяв [его], он проломил ему голову и высосал мозг.
ltr  Іˊwуlчан взялъ ребенка — взявши проломилъ голову ребенку, тутъ высосалъ мозгъ.
[22]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.047 (001.047)NNR_190X_Iwulchan_flk.048 (001.048)
stl  Kiniw əməčo.Iwulčan ɣučo: hini kuŋakandu nʼakša dilmadu.
st  Кыныˊw емечӧˊ.Іˊwуlчан һуˊчӧ: хініˊ куңакаˊнду нˋаˊкшӓ дыˊlмаду.
ts  Kiniw əməčo. Iwulčan gučo: "Hini kuŋakandu nʼakša dilmadu.
tx  irɣə. Kiniw əməčo. Iwulčan gučo: "Hini kuŋakandu nʼakša dilmadu.
mb  irɣəkini-wəmə-čoIwulčangu-čohi-nikuŋakan-dunʼakšadil-ma-du
mp  irgəkini-wəmə-čəːIwulčanguːn-čəːsiː-ŋiːkuŋakaːn-duːnʼaːksədil-mə-duː
ge  PTCP.PST.[NOM]brain.[NOM]father.in.law.[NOM]-%3SGcome-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]child-DAT/LOCpus.[NOM]head-EVAL-DAT/LOC
gg  PTCP.PST.[NOM]Gehirn.[NOM]Schwiegervater.[NOM]-%3SGkommen-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]du-ATTR.[NOM]Kind-DAT/LOCEiter.[NOM]Kopf-EVAL-DAT/LOC
gr  PTCP.PST.[NOM]мозг.[NOM]тесть.[NOM]-%3SGприйти-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]ты-ATTR.[NOM]ребенок-DAT/LOCгной.[NOM]голова-EVAL-DAT/LOC
mc  n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n-n:casen.[n:case]n-n:(eval)-n:case
ps  nnptcpnpropptcpposspronnn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The father-in-law came.Iwulchan said: "Your child has pus in the head.
fg  Der Schwiegervater kam.Iwultschan sagte: "Dein Kind hat Eiter im Kopf.
fr  Пришёл тесть.Ивулчан сказал: «У твоего ребёнка гной в голове.
ltr  Тесть пришелъ.Іˊwуlчан сказалъ: у твоего ребенка гной въ головѣ.
[23]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.049 (001.049)NNR_190X_Iwulchan_flk.050 (001.050)NNR_190X_Iwulchan_flk.051 (001.051)
stl  Bi ukubčo nʼakša — kuŋakan amidʼačo.Əmta məja!Kiniw isšačo kuŋakaji — isšamətəmi ɣučo: Əwa wača kuŋakaji?
st  Бі уˊкубчӧ нˋаˊкшӓ — куңаˊкан аˊміџӓчӧ.Еˊмта меˊjа!Кыныˊw іˊсшӓчӧ куңакаˊі — іˊсшӓметемі һуˊчӧ: Еˊwа wаˊча
ts  Bi ukubčo nʼakša — kuŋakan amidʼačo. Əmta məja!" Kiniw isšačo kuŋakaji — isšamətəmi gučo: "Əwa wača kuŋakaji?"
tx  Bi ukubčo nʼakša — kuŋakan amidʼačo. Əmta məja!" Kiniw isšačo
mb  biuku-b-čonʼakšakuŋakana-mi-dʼa-čoəmtaməjakini-wisša-čokuŋaka-ji
mp  biuku-p-čəːnʼaːksəkuŋakaːnaː-mə-dʼə-čəːəmtəməjakini-wičə-čəːkuŋakaːn-
ge  I.[NOM]suck-CAUS-PTCP.PST.[NOM]pus.[NOM]child.[NOM]sleep-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM]heal%necessaryfather.in.law.[NOM]-%3SGsee-PTCP.PST.[NOM]child-
gg  ich.[NOM]saugen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Eiter.[NOM]Kind.[NOM]schlafen-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM]heilen%nötigSchwiegervater.[NOM]-%3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]Kind-
gr  я.[NOM]сосать-CAUS-PTCP.PST.[NOM]гной.[NOM]ребенок.[NOM]спать-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM]лечить%надотесть.[NOM]-%3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]ребенок-
mc  pers.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]vprtn.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-
ps  persptcpnnptcpvprtnptcpn
BOR  DOLG/YAK:coreDOLG/YAK:cult
fe  I sucked the pus out, the child fell asleep.One has to heal [it]!"The father-in-law looked at the child, having looked he said: "Why
fg  Ich habe den Eiter herausgesaugt, das Kind ist eingeschlafen.Man muss [es] heilen!"Der Schwiegervater sah nach dem Kind, er schaute und sagte:
fr  Я высосал гной, и ребёнок уснул.Лечить [его] надо!»Тесть осмотрел ребёнка и, осмотрев [его], спросил: «Зачем ты
ltr  Я высосалъ гной — ребенокъ уснулъЛѣчить надо!Тесть осмотрѣлъ ребенка — осмо трѣвши сказалъ: чего убилъ
[24]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.052 (001.052)
stl  Iwulčan ɣučo: Bi əšaw wača — bi əmtačow!
st  куңакаˊі?Іˊwуlчан һуˊчӧ: Бі ешӓˊw wаˊча — бі еˊмтачӧw!
ts  Iwulčan gučo: "Bi əšaw wača — bi əmtačow!"
tx  kuŋakaji — isšamətəmi gučo: "Əwa wača kuŋakaji?" Iwulčan gučo: "Bi əšaw wača —
mb  isša-mətəmigu-čoə-wawa-čakuŋaka-jiIwulčangu-čobiə-ša-wwa-ča
mp  wiːičə-mətəmiguːn-čəːeː-wəwaː-čəːkuŋakaːn-wiːIwulčanguːn-čəːbiə-rə-wwaː-čəː
ge  RFL.SGsee-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]what-ACCkill-PTCP.PST.[NOM]child-RFL.SGIwulchan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]NEG-AOR-1SGkill-PTCP.PST.[NOM]
gg  RFL.SGsehen-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]was-ACCtöten-PTCP.PST.[NOM]Kind-RFL.SGIwultschan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]NEG-AOR-1SGtöten-PTCP.PST.[NOM]
gr  RFL.SGувидеть-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]что-ACCубить-PTCP.PST.[NOM]ребенок-RFL.SGИвулчан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]NEG-AOR-1SGубить-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]
ps  vptcpinterrogptcpnnpropptcppersauxptcp
fe  did you kill the child?"Iwulchan said: "I didn't kill, I healed [it]!"
fg  "Warum hast du das Kind getötet?"Iwultschan sagte: "Ich habe nicht getötet, ich habe [es] geheilt!"
fr  убил ребёнка?»Ивулчан ответил: «Я не убивал [его], я лечил [его]!»
ltr  ребенка?— Іˊwуlчан сказалъ: Я не убилъ — я лѣчилъ!
[25]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.053 (001.053)NNR_190X_Iwulchan_flk.054 (001.054)
stl  — Tuɣə ɣučo Iwul čan.Taduk ɣačaw hunʼ — huručo moniš dʼudu.
st  — Туһеˊ һуˊчӧ Іˊwуl чан.Тадуˊк һачаˊw хуˊнˋ — хуручӧˊ моˊніш џӱˊду.
ts  — Tuɣə gučo Iwulčan. Taduk gačaw hunʼ — huručo moniš dʼudu.
tx  bi əmtačow!" — Tuɣə gučo Iwulčan. Taduk gačaw hunʼ — huručo moniš dʼudu.
mb  biəmta-čo-wtuɣəgu-čoIwulčanta-dukga-ča-whunʼhuru-čomon-i-šdʼu-du
mp  biəmtə-čəː-wtugiguːn-čəːIwulčantar-dukga-čəː-wsunsuru-čəːməːn-i-sdʼuː-duː
ge  I.[NOM]heal-PST-1SGsosay-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan.[NOM]that-ABLtake-PST-%3SGovercoat.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]self.[NOM]-EP-2SGtent-DAT/LOC
gg  ich.[NOM]heilen-PST-1SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan.[NOM]jener-ABLnehmen-PST-%3SGOberkleidung.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]selbst.[NOM]-EP-2SGZelt-DAT/LOC
gr  я.[NOM]лечить-PST-1SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан.[NOM]тот-ABLвзять-PST-%3SGверхняя.одежда.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]сам.[NOM]-EP-2SGчум-DAT/LOC
mc  pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2advv-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case
ps  persvadvptcpnpropdemvnptcpemphpron
BOR  DOLG/YAK:core
fe  So Iwulchan said.Then he took the clothes, he went to his own tent.
fg  So sagte Iwultschan.Dann nahm er die Kleidung, er ging zu seinem eigenen Zelt.
fr  Так сказал Ивулчан.Тут он взял одежду и пошёл в свой чум.
ltr  — Такъ сказалъ Іˊwуlчан.Тутъ взялъ одежду — пошелъ въ свой чумъ.
[26]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.055 (001.055)NNR_190X_Iwulchan_flk.056 (001.056)
stl  Əmədʼarən Iwulčan mučugindulaji — dʼarədʼačo purɣa.Moɣa kugidʼačow, doɣojilčo..Iwulčan
st  Емеˊџӓрен Іˊwуlчан мучӱˊгіндуlаˊі — џӓˊреџӓчӧ пурһаˊ.Моˊһа кугіˊџӓчӧw, доһоˊіlчӧ..Іˊwуlчан
ts  Əmədʼarən Iwulčan mučugindulaji — dʼarədʼačo purɣa. Moɦa kuɦidʼačow, doɣojilčo. Iwulčan
tx  Əmədʼarən Iwulčan mučugindulaji — dʼarədʼačo purɣa. Moɣa kuɦidʼačow, doɣojilčo. Iwulčan
mb  əmə-dʼa-rə-nIwulčanmučugin-dula-jidʼarə-dʼa-čopurɣamoɦakuɦi-dʼa-čo-wdoɣoji-l-čoIwulčan
mp  əmə-dʼə-rə-nIwulčanmučuškat-ləː-wiːdʼarə-dʼə-čəːburɣamoːsakuːsin-dʼə-čəː-wdoɣoji-l-čəːIwulčan
ge  come-IPFV-AOR-3SGIwulchan.[NOM]%back-LAT-RFL.SG%spring.up-IPFV-PTCP.PST.[NOM]snowstorm.[NOM]forest.[NOM]make.noise-IPFV-PST-%3SG%sway-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gg  kommen-IPFV-AOR-3SGIwultschan.[NOM]%zurück-LAT-RFL.SG%aufkommen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Schneesturm.[NOM]Wald.[NOM]lärmen-IPFV-PST-%3SG%sich.neigen-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gr  прийти-IPFV-AOR-3SGИвулчан.[NOM]%назад-LAT-RFL.SG%подняться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]пурга.[NOM]лес.[NOM]шуметь-IPFV-PST-%3SG%шататься-INCH-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]adv-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]
ps  vnpropadvptcpnnvptcpnprop
BOR  RUS:cult
fe  Iwulchan is coming back, a snowstorm sprang up.The forest made noise and started to sway.Iwulchan looks
fg  Iwultschan kommt zurück, ein Schneesturm kam auf.Der Wald lärmte und fing an zu schwanken.Iwultschan
fr  Идёт Ивулчан обратно. Поднялась пурга.Лес зашумел и зашатался.Ивулчан
ltr  Идетъ Іˊwуlчан обратно. Подня лась пурга.Лѣсъ зашумѣлъ, за шатался..Іˊwуlчан
nt  [DCh]: The form "mučugindulaji" is quite unclear.
[27]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.057 (001.057)NNR_190X_Iwulchan_flk.058 (001.058)
stl  isšadʼarən taduk dumaj dʼarən: ər moɣa mindu doɣo ilčodʼarən.Ər mowə hun mini ɣəladʼarən
st  іˊсшӓџӓрен тадуˊк дуˊмаj џӓрен: ер моˊһа міндуˊ доһоˊ іlчӧˊџӓрен.Ер моˊwе хуˊн міˊні һеˊlаџӓреˊн
ts  isšadʼarən taduk dumajdʼarən: "Ər moɦa mindu doɣojilčodʼarən. Ər mowə hun mini gəladʼarən."
tx  isšadʼarən taduk dumajdʼarən: "Ər moɣa mindu doɣojilčodʼarən. Ər mowə hun
mb  isša-dʼa-rə-nta-dukdumaj-dʼa-rə-nərmoɦamin-dudoɣoji-l-čo-dʼa-rə-nərmo-wəhun
mp  ičə-dʼə-rə-ntar-dukdumaj-dʼə-rə-nərmoːsabi-duːdoɣoji-l-dʼə-dʼə-rə-nərmoː-wəsun
ge  Iwulchan.[NOM]see-IPFV-AOR-3SGthat-ABLthink-IPFV-AOR-3SGthis.[NOM]forest.[NOM]I-DAT/LOC%sway-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SGthis.[NOM]tree.[NOM]-EMPHovercoat.[NOM]
gg  Iwultschan.[NOM]sehen-IPFV-AOR-3SGjener-ABLdenken-IPFV-AOR-3SGdieser.[NOM]Wald.[NOM]ich-DAT/LOC%sich.neigen-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SGdieser.[NOM]Baum.[NOM]-EMPHOberkleidung.[NOM]
gr  Ивулчан.[NOM]увидеть-IPFV-AOR-3SGтот-ABLдумать-IPFV-AOR-3SGэтот.[NOM]лес.[NOM]я-DAT/LOC%шататься-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SGэтот.[NOM]дерево.[NOM]-EMPHверхняя.одежда.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]pers-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]-clitn.[n:case]
ps  vdemvdemnpersvdemnn
BOR  RUS:core
fe  and thinks: "This forest is bowing to me.These trees ask me for clothes."
fg  guckt und denkt: "Dieser Wald verneigt sich vor mir.Diese Bäume bittet mich um Kleidung."
fr  смотрит и думает: «Этот лес кланяется мне.Эти деревья просят у меня одежду».
ltr  смотритъ тутъ думаетъ: этотъ лѣсъ мнѣ кла няется.Эти деревья одежду у меня просятъ
nt  [KAY]: Judging by the context there should be plural: 'these
[28]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.059 (001.059)NNR_190X_Iwulchan_flk.060 (001.060)
stl  — tuɣə dumajdʼačo Iwulčan taduk ətitčow hun — ətitmətəmi homktokat lokodʼačo nitandu mowə.
st  — туһеˊ дуˊмаjџӓчӧ Іˊwуlчан тадуˊк еˊтытчӧw хуˊн — еˊтытметемі хоˊмктокат lоˊкоџӓчӧ ніˊтанду моˊwе.
ts  — Tuɣə dumajdʼačo Iwulčan taduk ətitčow hun. — Ətitmətəmi homktokat lokodʼačo nitandu mowə.
tx  mini gəladʼarən." — Tuɣə dumajdʼačo Iwulčan taduk ətitčow hun. — Ətitmətəmi homktokat lokodʼačo
mb  minigəla-dʼa-rə-ntuɣədumaj-dʼa-čoIwulčanta-dukətit-čo-whunətit-mətəmihomkto-ka-tloko-dʼa-čo
mp  minəgələː-dʼə-rə-ntugidumaj-dʼə-čəːIwulčantar-dukətit-čəː-wsunətit-mətəmihumtə-kəːn-tloko-dʼə-čəː
ge  I.ACCask-IPFV-AOR-3SGsothink-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan.[NOM]that-ABLtear-PST-%3SGovercoat.[NOM]tear-%CVB.SEQpiece-DIM-INSTRhang-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
gg  ich.ACCbitten-IPFV-AOR-3SGsodenken-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan.[NOM]jener-ABLreißen-PST-%3SGOberkleidung.[NOM]reißen-%CVB.SEQStück-DIM-INSTRhängen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
gr  я.ACCпросить-IPFV-AOR-3SGтакдумать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан.[NOM]тот-ABLпорвать-PST-%3SGверхняя.одежда.[NOM]порвать-%CVB.SEQкусок-DIM-INSTRповесить-IPFV-
mc  persv-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:conv.impersn-n:(eval)-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  persvadvptcpnpropdemvnvnptcp
BOR  RUS:core
fe  So Iwulchan thought and he tore the clothes.Having torn [it] he hung it in pieces on every tree.
fg  So dachte Iwultschan und zerriss die Kleidung.Er zerriss [sie] und hängte sie in Fetzen auf jeden Baum.
fr  Так думал Ивулчан. Потом он изорвал одежду.Изорвав [одежду], он развесил её кусками на каждом дереве.
ltr  — такъ думалъ Іˊwуlчан — Тутъ изорвалъ одежду — изорвавши кусками повѣсилъ на каждое дерево.
nt  trees'
[29]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.061 (001.061)NNR_190X_Iwulchan_flk.062 (001.062)
stl  Lokodʼačow kuktən homktokar huni moɣadu Iwulčan əmədʼarən moniš učat.
st  Lоˊкоџӓчӧw куˊктен хоˊмктокар хуˊні моˊһаду Іˊwуlчан емеˊџӓрен моˊніш учаˊт.
ts  Lokodʼačow kuktən homktokar huni moɦadu. Iwulčan əmədʼarən moniš učat.
tx  nitandu mowə. Lokodʼačow kuktən homktokar huni moɣadu. Iwulčan əmədʼarən
mb  nitan-dumo-wəloko-dʼa-čo-wkuktə-nhomkto-ka-rhun-imoɦa-duIwulčanəmə-dʼa-rə-n
mp  nitəkən-duːmoː-wəloko-dʼə-čəː-wkuːktə-nhumtə-kəːn-lsun-ŋiːmoːsa-duːIwulčanəmə-dʼə-rə-n
ge  %every-DAT/LOCtree-ACChang-IPFV-PST-%3SGall.[NOM]-3SGpiece-DIM-PL.[NOM]overcoat-ATTR.[NOM]forest-DAT/LOCIwulchan.[NOM]come-IPFV-AOR-3SG
gg  %jeder-DAT/LOCBaum-ACChängen-IPFV-PST-%3SGalle.[NOM]-3SGStück-DIM-PL.[NOM]Oberkleidung-ATTR.[NOM]Wald-DAT/LOCIwultschan.[NOM]kommen-IPFV-AOR-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]%каждый-DAT/LOCдерево-ACCповесить-IPFV-PST-%3SGвесь.[NOM]-3SGкусок-DIM-PL.[NOM]верхняя.одежда-ATTR.[NOM]лес-DAT/LOCИвулчан.[NOM]прийти-IPFV-AOR-3SG
mc  adj-n:casen-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  adjnvquantnadjnnpropv
fe  He hung up all pieces of the clothes in the forest.Iwulchan is coming along his own path.
fg  Er hängte alle Fetzen der Kleidung im Wald auf.Iwultschan kommt auf seinem eigenen Weg.
fr  Он развесил все куски одежды в лесу.Ивулчан шёл своей дорогой.
ltr  Развѣсивъ всѣ куски одежды на лѣсъ Іˊwуlчан идетъ своей дорогой.
[30]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.063 (001.063)NNR_190X_Iwulchan_flk.064 (001.064)
stl  Tuɣə Iwulčan ista mo niš dʼudu.Akunar ɣučo Iwulčandu: huruwdʼandə hunʼ?
st  Туһеˊ Іˊwуlчан істаˊ моˊ ніш џӱˊду.Акунаˊр һуˊчӧ Іˊwуlчанду: хуруˊwџӓнде хуˊнˋ?
ts  Tuɣə Iwulčan ista moniš dʼudu. Akunar gučo Iwulčandu: "Huruwdʼandə hunʼ?"
tx  moniš učat. Tuɣə Iwulčan ista moniš dʼudu. Akunar gučo Iwulčandu:
mb  mon-i-šuča-ttuɣəIwulčanis-tamon-i-šdʼu-duakun-a-rgu-čoIwulčan-du
mp  məːn-i-suːdʼa-ttugiIwulčanis-rəməːn-i-sdʼuː-duːakiːn-i-lguːn-čəːIwulčan-duː
ge  self.[NOM]-EP-2SGpath-INSTRsoIwulchan.[NOM]reach-AOR.[%3SG]self.[NOM]-EP-2SGtent-DAT/LOCelder.brother-EP-PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan-DAT/LOC
gg  selbst.[NOM]-EP-2SGWeg-INSTRsoIwultschan.[NOM]erreichen-AOR.[%3SG]selbst.[NOM]-EP-2SGZelt-DAT/LOCälterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan-DAT/LOC
gr  сам.[NOM]-EP-2SGдорога-INSTRтакИвулчан.[NOM]достичь-AOR.[%3SG]сам.[NOM]-EP-2SGчум-DAT/LOCстарший.брат-EP-PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан-DAT/LOC
mc  emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:caseadvnprop.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:case
ps  emphpronadvnpropvemphpronnptcpnprop
fe  So Iwulchan reached his own tent.The brothers said to Iwulchan: "Did you bring clothes?"
fg  So erreichte Iwultschan sein eigenes Zelt.Die Brüder sagten zu Iwultschan: "Hast du Kleidung gebracht?"
fr  Так он дошёл до своего чума.Братья спросили Ивулчана: «Ты принёс одежду?»
ltr  Такъ Іˊwуlчан достигъ до своего чума.Братья спросили Іˊwуlчана: при несъ одежду?
[31]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.065 (001.065)NNR_190X_Iwulchan_flk.066 (001.066)
stl  Iwulčan ɣučo: ačin!Udʼat mindu nʼaɣədʼačo moɣə — ɣəladʼačo hunʼ — bi bučow.
st  Іˊwуlчан һуˊчӧ: аˊчін!Уџаˊт міндуˊ нˋӓһеџӓчӧ моˊһе — һеˊlаџӓчо хуˊнˋ — бі буˊчӧw.
ts  Iwulčan gučo: "Ačin! Udʼat mindu nʼaɣədʼačo moɦə — gəladʼačo hunʼ — bi bučow."
tx  "Huruwdʼandə hunʼ?" Iwulčan gučo: "Ačin! Udʼat mindu nʼaɣədʼačo moɣə — gəladʼačo
mb  huru-w-dʼa-ndəhunʼIwulčangu-čoačinudʼa-tmin-dunʼaɣə-dʼa-čomoɦəgəla-dʼa-čo
mp  suru-p-dʼə.[rə]-ndisunIwulčanguːn-čəːaːčinuːdʼa-tbi-duːnʼaɣə-dʼə-čəːmoːsagələː-dʼə-čəː
ge  leave-CAUS-IPFV.[AOR]-2SGovercoat.[NOM]Iwulchan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]NEG.EXpath-INSTRI-DAT/LOC%bow-IPFV-PTCP.PST.[NOM]forest.[NOM]ask-IPFV-
gg  losgehen-CAUS-IPFV.[AOR]-2SGOberkleidung.[NOM]Iwultschan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]NEG.EXWeg-INSTRich-DAT/LOC%sich.verbeugen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Wald.[NOM]bitten-IPFV-
gr  уйти-CAUS-IPFV.[AOR]-2SGверхняя.одежда.[NOM]Ивулчан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]NEG.EXдорога-INSTRя-DAT/LOC%поклониться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]лес.[NOM]просить-IPFV-
mc  v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nn-n:casepers-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  vnnpropptcpnnpersptcpnptcp
fe  Iwulchan said: "No!On the way the forest bowed to me, it asked for clothes, and I gave."
fg  Iwultschan sagte: "Nein!Auf dem Weg verbeugte sich der Wald vor mir, er fragte nach Kleidung, und ich gab sie."
fr  Ивулчан ответил: «Нет!По дороге лес кланялся мне и просил одежду. Я дал [её]».
ltr  Іˊwуlчан отвѣтилъ: нѣтъ!Дорогой мнѣ кланялись деревья — просили оде жду — я отдалъ.
[32]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.067 (001.067)
stl  Akunar nʼaktədʼačo — nʼaktəmət əmi akinir ɣučo Iwulčandu: Əgikakun huruwkəl dʼawit — bultakal oldoji!
st  Акунаˊр нˋӓктеˊџӓчо — нӓктеˊмет емі акыніˊр һуˊчӧ Іˊwуlчанду: Еˊгікаˊкун хуруˊwкеl џаˊwыт — буˊlтакаl оlдоˊі!
ts  Akunar nʼaktədʼačo — nʼaktəmətəmi akinir gučo Iwulčandu: "Əɦikakun huruwkəl dʼawit — bultakal oldoji!"
tx  hunʼ — bi bučow." Akunar nʼaktədʼačo — nʼaktəmətəmi akinir gučo
mb  hunʼbibu-čo-wakun-a-rnʼaktə-dʼa-čonʼaktə-mətəmiakin-i-rgu-čoIwulčan-du
mp  sunbibuː-čəː-wakiːn-i-linʼəktə-dʼə-čəːinʼəktə-mətəmiakiːn-i-lguːn-čəːIwulčan-
ge  PTCP.PST.[NOM]overcoat.[NOM]I.[NOM]give-PST-1SGelder.brother-EP-PL.[NOM]laugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM]laugh-%CVB.SEQelder.brother-EP-PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan-
gg  PTCP.PST.[NOM]Oberkleidung.[NOM]ich.[NOM]geben-PST-1SGälterer.Bruder-EP-PL.[NOM]lachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]lachen-%CVB.SEQälterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan
gr  PTCP.PST.[NOM]верхняя.одежда.[NOM]я.[NOM]давать-PST-1SGстарший.брат-EP-PL.[NOM]смеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]смеяться-%CVB.SEQстарший.брат-EP-PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан-
mc  n.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop-
ps  npersvnptcpvnptcpnprop
fe  The brothers laughed, having laughed the brothers said to Iwulchan: "Now go by boat, hunt fish!"
fg  Die Brüder lachten, die Brüder lachten und sagten zu Iwultschan: "Jetzt fahr mit dem Boot, jage Fisch!"
fr  Братья посмеялись и, посмеявшись, сказали Ивулчану: «А теперь отправляйся на лодке ловить рыбу!»
ltr  Братья посмѣялись — посмѣявшись старшій братъ сказалъ Іˊwуlчанʼу: теперь поѣзжай вѣткой — добывай рыбу!
[33]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.068 (001.068)NNR_190X_Iwulchan_flk.069 (001.069)
stl  Iwulčan ɣučo: ajal!Bi huru wdʼam udʼat!
st  Іˊwуlчан һуˊчӧ: аjаˊl!Бі хуруˊ wџӓм уџаˊт!
ts  Iwulčan gučo: "Ajal! Bi huruwdʼam udʼat!
tx  Iwulčandu: "Əɦikakun huruwkəl dʼawit — bultakal oldoji!" Iwulčan gučo: "Ajal! Bi huruwdʼam
mb  əɦi-kakunhuru-w-kəldʼaw-i-tbulta-kaloldo-jiIwulčangu-čoaja-lbihuru-w-dʼa-m
mp  duːəsiː-kəːkuːnsuru-wu-kəldʼaw-i-tbulta-kəloldo-jəIwulčanguːn-čəːaja-lbisuru-wu-dʼəː-m
ge  DAT/LOCnow-AFCTleave-PASS-IMP.2SGboat-EP-INSTRhunt-IMP.2SGfish-ACC.INDEFIwulchan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]good-PLI.[NOM]leave-PASS-FUT.IMM-1SG
gg  -DAT/LOCjetzt-AFCTlosgehen-PASS-IMP.2SGBoot-EP-INSTRjagen-IMP.2SGFisch-ACC.INDEFIwultschan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLich.[NOM]losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG
gr  DAT/LOCсейчас-AFCTуйти-PASS-IMP.2SGлодка-EP-INSTRохотиться-IMP.2SGрыба-ACC.INDEFИвулчан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLя.[NOM]уйти-PASS-FUT.IMM-1SG
mc  n:caseadv-n:(eval)v-v>v-v:imp.pnn-n:(ep)-n:casev-v:imp.pnn-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)pers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1
ps  advvnvnnpropptcpadvpersv
BOR  DOLG/YAK:core
fe   || Iwulchan said: "Fine!I'll go along the way (?)!
fg  Iwultschan sagte: "Gut!Ich fahre den Weg entlang (?)!
fr  Ивулчан сказал: «Хорошо!Я поеду по дороге (?)!
ltr  Іˊwуlчан сказалъ: хорошо!Я поѣду дорогой!
nt  [DCh]: The sentence does not really make sense
[34]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.070 (001.070)NNR_190X_Iwulchan_flk.071 (001.071)NNR_190X_Iwulchan_flk.072 (001.072)
stl  Oldoji kətəkakun bultadʼam!Kə! Huruwdʼam!Taduk Iwulčan dʼawit əjoki ajanmučow Bajkaldulaji.
st  Оlдоˊі кетеˊкаˊкун буˊlтаџӓм!Ке! Хуруˊwџӓм!Тадуˊк Іˊwуlчан џаˊwыт еӧкіˊ аjаˊнмучӧw Баjкаˊlдуlаˊі.
ts  Oldoji kətəkakun bultadʼam! Kə, huruwdʼam!" Taduk Iwulčan dʼawit əjoki ajanmučow Bajkaldulaji.
tx  udʼat! Oldoji kətəkakun bultadʼam! Kə, huruwdʼam!" Taduk Iwulčan dʼawit əjoki ajanmučow Bajkaldulaji.
mb  udʼa-toldo-jikətə-kakunbulta-dʼa-mhuru-w-dʼa-mta-dukIwulčandʼaw-i-təjokiajan-mu-čo-wbajkal-dula-ji
mp  uːdʼa-toldo-jəkətə-kəːkuːnbulta-dʼəː-msuru-wu-dʼəː-mtar-dukIwulčandʼaw-i-təjəːkiːajan-məː-čəː-wbajkal-ləː-wiː
ge  path-INSTRfish-ACC.INDEFmany-AFCThunt-FUT.IMM-1SGINTJleave-PASS-FUT.IMM-1SGthat-ABLIwulchan.[NOM]boat-EP-INSTR%quicklyway-VBLZ-PST-%3SGocean-LAT-RFL.SG
gg  Weg-INSTRFisch-ACC.INDEFviel-AFCTjagen-FUT.IMM-1SGINTJlosgehen-PASS-FUT.IMM-1SGjener-ABLIwultschan.[NOM]Boot-EP-INSTR%schnellWeg-VBLZ-PST-%3SGOzean-LAT-RFL.SG
gr  дорога-INSTRрыба-ACC.INDEFмного-AFCTохотиться-FUT.IMM-1SGINTJуйти-PASS-FUT.IMM-1SGтот-ABLИвулчан.[NOM]лодка-EP-INSTR%быстропуть-VBLZ-PST-%3SGокеан-LAT-RFL.SG
mc  n-n:casen-n:casequant-n:(eval)v-v:tense2-v:pn1interjv-v>v-v:tense2-v:pn1dem-n:casenprop.[n:case]n-n:(ep)-n:caseadvn-n>v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:rfl.poss
ps  nnquantvinterjvdemnpropnadvvn
BOR  DOLG/YAK:coreDOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  I'll hunt much fish!Well, I'll go!"Then Iwulchan went quickly by boat to the ocean.
fg  Ich jage viel Fisch!Nun, ich gehe los!"Dann fuhr Iwultschan schnell mit dem Boot zum Ozean.
fr  Я добуду много рыбы!Ну, я поехал!»Тут Ивулчан быстро поплыл на лодке к океану.
ltr  Рыбы много добуду!Ну! Поѣду!Тутъ Іˊwуlчан вѣткой быстро поплылъ къ океану.
nt  from the context.
[35]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.073 (001.073)NNR_190X_Iwulchan_flk.074
stl  Bajəlwor isšačo onə Iwulčan ajanmučow — ɣučo: itiki, Iwu lčan, ajanmundə?Horoləɣinkal!
st  Баjеˊlwор іˊсшӓчо оˊне Іˊwуlчан аjаˊнмучӧw — һуˊчӧ: іˊтыкі, Іˊwу lчан, аˊjаˊнмунде?Хороˊlеһынкаl!
ts  Bajəlwor isšačo onə Iwulčan ajanmučow — gučo: "Itiki, Iwulčan, ajanmundə? Horoləɦinkal!"
tx  Bajəlwor isšačo onə Iwulčan ajanmučow — gučo: "Itiki, Iwulčan, ajanmundə? Horoləɦinkal!"
mb  bajə-l-worisša-čoonəIwulčanajan-mu-čo-wgu-čoi-tikiIwulčanajan-mu-ndəhorol-ə-ɦin-kal
mp  bəjə-l-wəričə-čəːoniIwulčanajan-məː-čəː-wguːn-čəːi-tkiːIwulčanajan-məː.[rə]-ndihorol-i-sin-kəl
ge  human-PL.[NOM]-%EMPH.PLsee-PTCP.PST.[NOM]howIwulchan.[NOM]way-VBLZ-PST-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]where-ALLIwulchan.[NOM]way-VBLZ.[AOR]-2SGgo.around-EP-INCEP-
gg  Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLsehen-PTCP.PST.[NOM]wieIwultschan.[NOM]Weg-VBLZ-PST-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]wo-ALLIwultschan.[NOM]Weg-VBLZ.[AOR]-2SGherumgehen-EP-INCEP-
gr  человек-PL.[NOM]-%EMPH.PLувидеть-PTCP.PST.[NOM]какИвулчан.[NOM]путь-VBLZ-PST-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]где-ALLИвулчан.[NOM]путь-VBLZ.[AOR]-2SGобходить-EP-INCEP-
mc  n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]interrognprop.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casenprop.[n:case]n-n>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn
ps  nptcpcompnpropvptcpinterrognpropvv
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  The people saw how Iwulchan was going, they said: "Where are you going, Iwulchan?Go back!"
fg  Die Leute sahen, wie Iwulchan fuhr, sie sagten: "Wohin fährst du, Iwultschan?Dreh um!"
fr  Люди видели, как Ивулчан плыл, и говорили: «Куда ты плывёшь, Ивулчан?Вернись!»
ltr  Народъ видалъ какъ Іˊwуlчан плылъ — говорилъ: Куда, Іˊwуlчан, плывешь?Воротись!
[36]
ref   (001.074)NNR_190X_Iwulchan_flk.075 (001.075)NNR_190X_Iwulchan_flk.076 (001.076)
stl  Iwulčan ɣučo: mindu akinir ɣučo bultakal oldoji — bi ajanmučow — oldoji bultadʼam!
st  Іˊwуlчан һуˊчӧ: міндуˊ акыніˊр һуˊчӧ буˊlтакаl оˊlдоˊі — бі аjаˊнмучӧw — оlдоˊі буˊlтаџӓм!
ts  Iwulčan gučo: "Mindu akinir gučo bultakal oldoji". — Bi ajanmučow — oldoji bultadʼam!"
tx  Iwulčan gučo: "Mindu akinir gučo bultakal oldoji. — Bi ajanmučow — oldoji
mb  Iwulčangu-čomin-duakin-i-rgu-čobulta-kaloldo-jibiajan-mu-čo-woldo-ji
mp  Iwulčanguːn-čəːbi-duːakiːn-i-lguːn-čəːbulta-kəloldo-jəbiajan-məː-čəː-woldo-jə
ge  IMP.2SGIwulchan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I-DAT/LOCelder.brother-EP-PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]hunt-IMP.2SGfish-ACC.INDEFI.[NOM]way-VBLZ-PST-1SGfish-ACC.INDEF
gg  IMP.2SGIwultschan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich-DAT/LOCälterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]jagen-IMP.2SGFisch-ACC.INDEFich.[NOM]Weg-VBLZ-PST-1SGFisch-ACC.INDEF
gr  IMP.2SGИвулчан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я-DAT/LOCстарший.брат-EP-PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]охотиться-IMP.2SGрыба-ACC.INDEFя.[NOM]путь-VBLZ-PST-1SGрыба-ACC.INDEF
mc  nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnn-n:casepers.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn2n-n:case
ps  npropptcppersnptcpvnpersvn
BOR  DOLG/YAK:coreDOLG/YAK:cult
fe  Iwulchan said: "The brothers said me "hunt fish".I hit the road, I'll hunt fish!"
fg  Iwultschan sagte: "Die Brüder haben mir gesagt "jage Fisch".Ich habe mich aufgemacht, ich werde Fisch fangen!"
fr  Ивулчан говорил: «Братья сказали мне ловить рыбу.Я и поплыл. Я добуду рыбу!»
ltr  Іˊwуlчан говорилъ: мнѣ старшій братъ сказалъ добывай рыбу — я поплылъ — рыбу добуду!
[37]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.077 (001.077)NNR_190X_Iwulchan_flk.078 (001.078)NNR_190X_Iwulchan_flk.079 (001.079)NNR_190X_Iwulchan_flk.080
stl  Tuɣə tar Iwulčan ajanmučaw čaški.Ajanmučow, ajanmučowBajkaldu ista.Bajkaldu təɣətčow hargil baba-
st  Туһеˊ таˊр Іˊwуlчан аjаˊнмучӓw чаˊшкі.Аjаˊнмучӧw, аjаˊнмучӧwБаjкаˊlду істаˊ.Баjкаˊlду теˊһетчӧw хаˊргіl баˊба-
ts  Tuɣə tar Iwulčan ajanmučaw čaški. Ajanmučow, ajanmučow. Bajkaldu ista. Bajkaldu təɣətčow hargil baba-
tx  bultadʼam!" Tuɣə tar Iwulčan ajanmučaw čaški. Ajanmučow, ajanmučow. Bajkaldu ista. Bajkaldu təɣətčow
mb  bulta-dʼa-mtuɣətarIwulčanajan-mu-ča-wčaškiajan-mu-čo-wajan-mu-čo-wbajkal-duis-taBajkal-dutəɣət-čo-w
mp  bulta-dʼəː-mtugitarIwulčanajan-məː-čəː-wčaːskiːajan-məː-čəː-wajan-məː-čəː-wbajkal-duːis-rəBajkal-duːtəgət-čəː-w
ge  hunt-FUT.IMM-1SGsothat.[NOM]Iwulchan.[NOM]way-VBLZ-PST-%3SGfartherway-VBLZ-PST-%3SGway-VBLZ-PST-%3SGocean-DAT/LOCreach-AOR.[%3SG]ocean-DAT/LOCsit-PST-%3SG
gg  jagen-FUT.IMM-1SGsojener.[NOM]Iwultschan.[NOM]Weg-VBLZ-PST-%3SGweiterWeg-VBLZ-PST-%3SGWeg-VBLZ-PST-%3SGOzean-DAT/LOCerreichen-AOR.[%3SG]Ozean-DAT/LOCsitzen-PST-%3SG
gr  охотиться-FUT.IMM-1SGтактот.[NOM]Ивулчан.[NOM]путь-VBLZ-PST-%3SGподальшепуть-VBLZ-PST-%3SGпуть-VBLZ-PST-%3SGокеан-DAT/LOCдостичь-AOR.[%3SG]океан-DAT/LOCсидеть-PST-%3SG
mc  v-v:tense2-v:pn1advdem.[n:case]nprop.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn2advn-n>v-v:tense2-v:pn2n-n>v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense2-v:pn2
ps  vadvdemnpropvadvvvnvnv
BOR  DOLG/YAK:coreDOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  So Iwulchan was travelling on.He travelled and travelled.He reached the ocean.At the ocean the old devil woman
fg  So reiste Iwultschan weiter.Er reiste und reiste.Er erreichte den Ozean.Am Ozean saß die Teufelsalte
fr  Так тот Ивулчан и плыл дальше.Плыл он, плыл.Достиг океана.На океане сидела старуха-
ltr  Такъ тотъ Іˊwуlчан плылъ дальше.Плылъ, плылъОкеана достигъ.На океанѣ сидѣла дьяволъ-баба-
[38]
ref  (001.080)NNR_190X_Iwulchan_flk.081 (001.081)
stl  hudən.Tar hudən isšačo Iwulčani — isšamətəmi təpkədʼačo: Iwulčan, Iwulčan!Huruwkəl
st  худеˊн.Таˊр худеˊн іˊсшӓчӧ Іˊwуlчані — іˊсшӓметемі теˊпкеџӓчӧ: Іˊwуlчан, Іˊwуlчан!Хуруˊwкеl
ts  hudən. Tar hudən isšačo Iwulčani — isšamətəmi təpkədʼačo: "Iwulčan, Iwulčan! Huruwkəl
tx  hargil baba-hudən. Tar hudən isšačo Iwulčani — isšamətəmi təpkədʼačo: "Iwulčan, Iwulčan! Huruwkəl
mb  hargi-lbaba-hudəntarhudənisša-čoIwulčan-iisša-mətəmitəpkə-dʼa-čoIwulčanIwulčanhuru-w-kəl
mp  hargiː-lbaba-HudəntarHudəničə-čəːIwulčan-wiːičə-mətəmitəpkə-dʼə-čəːIwulčanIwulčansuru-wu-kəl
ge  devil-%PL.[NOM]old.woman-Huden.[NOM]that.[NOM]Huden.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan-RFL.SGsee-%CVB.SEQshout-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan.[NOM]Iwulchan.[NOM]leave-PASS-
gg  Teufel-%PL.[NOM]alte.Frau-Huden.[NOM]jener.[NOM]Huden.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan-RFL.SGsehen-%CVB.SEQschreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan.[NOM]Iwultschan.[NOM]losgehen-
gr  черт-%PL.[NOM]баба-Худен.[NOM]тот.[NOM]Худен.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан-RFL.SGувидеть-%CVB.SEQкричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан.[NOM]Ивулчан.[NOM]уйти-PASS-
mc  n-n:(num).[n:case]n-nprop.[n:case]dem.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-
ps  nndemnpropptcpnpropvptcpnpropnpropv
BOR  RUS:core
fe  Huden was sitting.Huden saw Iwulchan, having seen [him] she shouted: "Iwulchan, Iwulchan!Come to
fg  Huden.Huden sah Iwultschan, sie sah [ihn] und schrie: "Iwultschan, Iwultschan!Komm zu
fr  дьяволица Худен.Худен увидела Ивулчана и, увидев [его], закричала: «Ивулчан, Ивулчан!Плыви ко
ltr  Худеˊн.Та Худеˊн увидала Іˊwуlчанʼа — увидѣвши закричала: Іˊwуlчан, Іˊwуlчан!Иди ко мнѣ!
[39]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.082 (001.082)NNR_190X_Iwulchan_flk.083 (001.083)
stl  mindu! — təpkədʼačo baba-hudən.Iwulčan isšadʼarən əwada əšaw isšadʼarən.Əwa təpkə dʼačo mini? —
st  міндуˊ! — теˊпкеџӓчӧ баˊба-худеˊн.Іˊwуlчан іˊсшӓџӓрен еˊwада ешӓˊw іˊсшӓџӓрен.Еˊwа теˊпке џӓчӧ мініˊ? —
ts  mindu", — təpkədʼačo baba-hudən. Iwulčan isšadʼarən əwada əšaw isšadʼarən. "Əwa təpkədʼačo mini",
tx   mindu", — təpkədʼačo baba-hudən. Iwulčan isšadʼarən əwada əšaw isšadʼarən. "Əwa
mb  min-dutəpkə-dʼa-čobaba-hudənIwulčanisša-dʼa-rə-nə-wa-daə-ša-wisša-dʼa-rə-nə-watəpkə-
mp  bi-duːtəpkə-dʼə-čəːbaba-HudənIwulčaničə-dʼə-rə-neː-wə-dəə-rə-wičə-dʼə-rə-neː-wətəpkə-
ge  IMP.2SGI-DAT/LOCshout-IPFV-PTCP.PST.[NOM]old.woman-Huden.[NOM]Iwulchan.[NOM]see-IPFV-AOR-3SGwhat-ACC-EMPHNEG-AOR-%3SGsee-IPFV-AOR-3SGwhat.[NOM]-EMPHshout-
gg  PASS-IMP.2SGich-DAT/LOCschreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM]alte.Frau-Huden.[NOM]Iwultschan.[NOM]sehen-IPFV-AOR-3SGwas-ACC-EMPHNEG-AOR-%3SGsehen-IPFV-AOR-3SGwas.[NOM]-EMPHschreien
gr  IMP.2SGя-DAT/LOCкричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]баба-Худен.[NOM]Ивулчан.[NOM]увидеть-IPFV-AOR-3SGчто-ACC-EMPHNEG-AOR-%3SGувидеть-IPFV-AOR-3SGчто.[NOM]-EMPHкричать
mc  v:imp.pnpers-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:case-clitv-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]-clitv-v>v-
ps  persptcpnnpropvproauxvinterrogptcp
BOR  RUS:core
fe  me!", the old woman Huden shouted.Iwulchan is looking, he doesn't see anything."Who shouted at me?",
fg  mir", schrie die Alte Huden.Iwultschan guckt, er sieht nichts."Wer hat mich
fr  мне!» — кричала старуха Худен.Ивулчан смотрит — ничего не видит.«Кто звал меня?» — думает
ltr   — кричала бабаХудеˊн.Іˊwуlчан смотритъ — ни чего не видитъ.Кто кричалъ меня? —
[40]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.084 (001.084)NNR_190X_Iwulchan_flk.085 (001.085)NNR_190X_Iwulchan_flk.086 (001.086)
stl  dumajdʼarən Iwu lčan — taduk huručo dʼapkadu.Ədu kali nokə bičow.Iwulčan huručo
st  дуˊмаjџӓрен Іˊwу lчан — тадуˊк хуручӧˊ џӓˊпкаду.Едуˊ каˊlі ноˊке бічӧˊw.Іˊwуlчан хуручӧˊ
ts  dumajdʼarən Iwulčan. — Taduk huručo dʼapkadu. Ədu kali nokə bičow. Iwulčan huručo
tx  təpkədʼačo mini", dumajdʼarən Iwulčan. — Taduk huručo dʼapkadu. Ədu kali nokə bičow. Iwulčan
mb  dʼa-čominidumaj-dʼa-rə-nIwulčanta-dukhuru-čodʼapka-duə-dukalinokəbi-čo-wIwulčan
mp  dʼə-čəːminədumaj-dʼə-rə-nIwulčantar-duksuru-čəːdʼapka-duːər-duːkalinokəbi-čəː-wIwulčan
ge  IPFV-PTCP.PST.[NOM]I.ACCthink-IPFV-AOR-3SGIwulchan.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]edge-DAT/LOCthis-DAT/LOCbig.[NOM]%slope.[NOM]be-PST-%3SGIwulchan.[NOM]
gg  -IPFV-PTCP.PST.[NOM]ich.ACCdenken-IPFV-AOR-3SGIwultschan.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Rand-DAT/LOCdieser-DAT/LOCgroß.[NOM]%Abhang.[NOM]sein-PST-%3SGIwultschan.[NOM]
gr  -IPFV-PTCP.PST.[NOM]я.ACCдумать-IPFV-AOR-3SGИвулчан.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]край-DAT/LOCэтот-DAT/LOCбольшой.[NOM]%яр.[NOM]быть-PST-%3SGИвулчан.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]persv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]
ps  persvnpropdemptcpndemadjncopnprop
BOR  RUS:core
fe  Iwulchan thinks.Then he went to the shore.Here was a big slope.Iwulchan went to
fg  angeschrieen?", denkt Iwultschan.Dann ging er zum Ufer.Hier war ein großer Abhang.Iwultschan ging
fr   Ивулчан.Тут он направился к берегу.Там был крутой обрыв.Ивулчан поплыл
ltr  думаетъ Іˊwуlчан — тутъ пошелъ на берегъ.Здѣсь большой яръ былъ.Іˊwуlчан пошелъ
[41]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.087 (001.087)NNR_190X_Iwulchan_flk.088 (001.088)NNR_190X_Iwulchan_flk.089 (001.089)
stl  nokədu.Hargil-baba-hudən nʼan təpkədʼačo: Huruwkəl mindu, Iwulčan!Mini bigindi iɣdiwun muɣunma!
st  ноˊкеду.Хаˊргіl-баˊба-худеˊн нˋаˊн теˊпкеџӓчӧ: Хуруˊwкеl міндуˊ, Іˊwуlчан!Мініˊ бігіˊнды іһдыˊwун муһуˊнма!
ts  nokədu. Hargil-baba-hudən nʼan təpkədʼačo: "Huruwkəl mindu, Iwulčan! Mini biɦindi iɣdiwun muɣunma!
tx  huručo nokədu. Hargil-baba-hudən nʼan təpkədʼačo: "Huruwkəl mindu, Iwulčan! Mini biɦindi
mb  huru-čonokə-duhargi-l-baba-hudənnʼantəpkə-dʼa-čohuru-w-kəlmin-duIwulčanmi-nibi-ɦi-n-di
mp  suru-čəːnokə-duːhargiː-l-baba-Hudənnʼaːntəpkə-dʼə-čəːsuru-wu-kəlbi-duːIwulčanbi-ŋiːbi-rə-n-də
ge  leave-PTCP.PST.[NOM]%slope-DAT/LOCdevil-%PL-old.woman-Huden.[NOM]againshout-IPFV-PTCP.PST.[NOM]leave-PASS-IMP.2SGI-DAT/LOCIwulchan.[NOM]I-ATTR.[NOM]be-AOR-3SG-
gg  losgehen-PTCP.PST.[NOM]%Abhang-DAT/LOCTeufel-%PL-alte.Frau-Huden.[NOM]wiederschreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM]losgehen-PASS-IMP.2SGich-DAT/LOCIwultschan.[NOM]ich-ATTR.[NOM]sein-AOR-
gr  уйти-PTCP.PST.[NOM]%яр-DAT/LOCчерт-%PL-баба-Худен.[NOM]опятькричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]уйти-PASS-IMP.2SGя-DAT/LOCИвулчан.[NOM]я-ATTR.[NOM]быть-AOR-
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n:(num)-n-nprop.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-n:casenprop.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]v-v:tense1-
ps  ptcpnnadvptcpvpersnproppossprocop
BOR  RUS:core
fe  the slope.The old devil woman Huden shouted again: "Come to me, Iwulchan!I have a silver comb!
fg  zum Abhang.Die Teufelsalte Huden schrie wieder: "Komm zu mir, Iwultschan!Ich habe einen silbernen Kamm!
fr  к тому обрыву.Старуха-дьяволица Худен снова позвала: «Иди ко мне, Ивулчан!У меня есть гребень серебряный!
ltr  къ яру.Дьяволъ-баба-Худен опять закри чала: Иди ко мнѣ Іˊwуlчан!У меня есть гребень серебрянный!
[42]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.090 (001.090)NNR_190X_Iwulchan_flk.091 (001.091)
stl  Mini bigindi hunʼ ulʼukiči!Iwulčan tuktidʼačow dʼaka nokə du taduk isšadʼarən agiw —
st  Мініˊ бігіˊнды хуˊнˋ уlӱкіˊчі!Іˊwуlчан туˊктыџӓчӧw џаˊкаˊ ноˊке ду тадуˊк іˊсшӓџӓрен
ts  Mini biɦindi hunʼ ulʼukiči!" Iwulčan tuktidʼačow dʼaka nokədu taduk isšadʼarən aɦiw —
tx  iɣdiwun muɣunma! Mini biɦindi hunʼ ulʼukiči!" Iwulčan tuktidʼačow dʼaka
mb  iɣdi-wunmuɣun-mami-nibi-ɦi-n-dihunʼulʼuki-čiIwulčantukti-dʼa-čo-wdʼaka
mp  igdi-wunməŋun-məbi-ŋiːbi-rə-n-dəsunulukiː-čiːIwulčantuːkti-dʼə-čəː-wdaga
ge  EMPHcomb-NINSTR.[NOM]silver-ADJZ.[NOM]I-ATTR.[NOM]be-AOR-3SG-EMPHovercoat.[NOM]%sable-ATTR.[NOM]Iwulchan.[NOM]climb-IPFV-PST-%3SGclose.[NOM]
gg  3SG-EMPHkämmen-NINSTR.[NOM]Silber-ADJZ.[NOM]ich-ATTR.[NOM]sein-AOR-3SG-EMPHOberkleidung.[NOM]%Zobel-ATTR.[NOM]Iwultschan.[NOM]klettern-IPFV-PST-%3SGnahe.[NOM]
gr  3SG-EMPHпричесывать-NINSTR.[NOM]серебро-ADJZ.[NOM]я-ATTR.[NOM]быть-AOR-3SG-EMPHверхняя.одежда.[NOM]%соболь-ATTR.[NOM]Ивулчан.[NOM]влезть-IPFV-PST-%3SGблизкий.[NOM]
mc  v:pn1-clitv-v>n.[n:case]n-n>adj.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]v-v:tense1-v:pn1-clitn.[n:case]n-n>adj.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]
ps  nadjpossprocopnadjnpropvadj
fe  I have clothes [made of] sables!"Iwulchan climbed close to the slope, then he sees the woman,
fg  Ich habe Zobelkleidung!"Iwultschan kletterte nahe an den Abhang, dann sieht er die
fr  У меня есть одежда соболиная!»Ивулчан вскарабкался наверх по откосу. Тут он видит
ltr  У меня есть одежда соболинная!Іˊwуlчан залѣзъ на край яра Тутъ видитъ бабу — та баба
[43]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.092
stl  tar agiw təpkədʼarən: Iwulčan, isša kal mučuškat!Bəjun tupsadʼarən!
st  агіˊw — тар агіˊw теˊпкеџӓрен: Іˊwуlчан, іˊсшӓ каl муˊчӱшкат!Беӱˊн туˊпсаџӓрен!
ts  tar aɦiw təpkədʼarən: "Iwulčan, isšakal mučuškat! Bəjun tupsadʼarən!"
tx  nokədu taduk isšadʼarən aɦiw — tar aɦiw təpkədʼarən: "Iwulčan, isšakal mučuškat! Bəjun
mb  nokə-duta-dukisša-dʼa-rə-naɦi-wtaraɦi-wtəpkə-dʼa-rə-nIwulčanisša-kalmučuškatbəjuntupsa-dʼa-rə-n
mp  nokə-duːtar-dukičə-dʼə-rə-nasiː-wətarasiː-wtəpkə-dʼə-rə-nIwulčaničə-kəlmučuškatbəjuntuksa-dʼə-rə-n
ge  %slope-DAT/LOCthat-ABLsee-IPFV-AOR-3SGwoman-ACCthat.[NOM]woman.[NOM]-%3SGshout-IPFV-AOR-3SGIwulchan.[NOM]see-IMP.2SG%backwild.reindeer.[NOM]run-IPFV-AOR-
gg  %Abhang-DAT/LOCjener-ABLsehen-IPFV-AOR-3SGFrau-ACCjener.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGschreien-IPFV-AOR-3SGIwultschan.[NOM]sehen-IMP.2SG%zurückwildes.Rentier.[NOM]laufen-IPFV-
gr  %яр-DAT/LOCтот-ABLувидеть-IPFV-AOR-3SGженщина-ACCтот.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGкричать-IPFV-AOR-3SGИвулчан.[NOM]увидеть-IMP.2SG%назаддикий.олень.[NOM]бежать-IPFV-
mc  n-n:casedem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:imp.pnadvn.[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  ndemvndemnvnpropvadvnv
fe  the woman cries: "Iwulchan, look back!A wild reindeer is running!"
fg  Frau, die Frau schreit: "Iwultschan, guck zurück!Ein wildes Rentier rennt!"
fr  женщину. Женщина кричит: «Ивулчан, посмотри назад!Дикий олень бежит!»
ltr  кричитъ: Іˊwуlчан, посмотри назадъ!Дикій олень бѣжитъ!
[44]
ref  (001.092)NNR_190X_Iwulchan_flk.093 (001.093)NNR_190X_Iwulchan_flk.094 (001.094)
stl  Təpkədʼačo Iwulčandu hargil babahudən.Iwulčan isšadʼačo mučuškat — isšamətəmi buručo modu.
st  Теˊпкеџӓчӧ Іˊwуlчанду хаˊргіl баˊбахудеˊн.Іˊwуlчан іˊсшӓџӓчӧ муˊчӱшкат — іˊсшӓметемі буˊручӧ моˊду.
ts  Təpkədʼačo Iwulčandu hargil babahudən. Iwulčan isšadʼačo mučuškat — isšamətəmi buručo modu.
tx  tupsadʼarən!" Təpkədʼačo Iwulčandu hargil babahudən. Iwulčan isšadʼačo mučuškat — isšamətəmi buručo
mb  təpkə-dʼa-čoIwulčan-duhargi-lbaba-hudənIwulčanisša-dʼa-čomučuškatisša-mətəmiburu-čo
mp  təpkə-dʼə-čəːIwulčan-duːhargiː-lbaba-HudənIwulčaničə-dʼə-čəːmučuškatičə-mətəmiburu-čəː
ge  3SGshout-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Iwulchan-DAT/LOCdevil-%PL.[NOM]old.woman-Huden.[NOM]Iwulchan.[NOM]see-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%backsee-%CVB.SEQfall-
gg  AOR-3SGschreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Iwultschan-DAT/LOCTeufel-%PL.[NOM]alte.Frau-Huden.[NOM]Iwultschan.[NOM]sehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%zurücksehen-%CVB.SEQfallen-
gr  AOR-3SGкричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Ивулчан-DAT/LOCчерт-%PL.[NOM]баба-Худен.[NOM]Ивулчан.[NOM]увидеть-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%назадувидеть-%CVB.SEQупасть-
mc  v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casen-n:(num).[n:case]n-nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]advv-v:conv.impersv-
ps  ptcpnpropnnnpropptcpadvvptcp
BOR  RUS:core
fe  The old devil woman Huden shouted to Iwulchan.Iwulchan looked back, having looked he fell into the water.
fg  Die Teufelsalte Huden schrie Iwultschan an.Iwultschan schaute zurück, er guckte und fiel ins Wasser.
fr  — кричит Ивулчану старуха-дьяволица Худен.Ивулчан посмотрел назад и, посмотрев [назад], упал в воду.
ltr  — Кричала Іˊwуlчанʼу дьяволъ-баба-Худен.Іˊwуlчан посмотрѣлъ назадъ — посмотрѣвши упалъ въ воду.
[45]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.095 (001.095)NNR_190X_Iwulchan_flk.096 (001.096)
stl  Iwulčan bučow.Ilanitin anɣani Bajkaldu ajanmučaw omukon bajə — ɣərbin tar bajədu bičow Barma.
st  Іˊwуlчан бучӧw.Іˊlаныˊтын анһаніˊ Баjкаˊlду аjаˊнмучӓw омукоˊн баjеˊ — һербіˊн тар баjеˊду бічӧˊw Бармаˊ.
ts  Iwulčan bučow. Ilanitin anɣani Bajkaldu ajanmučaw omukon bajə — gərbin tar bajədu bičow Barma.
tx  modu. Iwulčan bučow. Ilanitin anɣani Bajkaldu ajanmučaw omukon bajə — gərbin tar
mb  mo-duIwulčanbu-čo-wilan-i-tinanɣanibajkal-duajan-mu-ča-womukonbajəgərbi-ntar
mp  muː-duːIwulčanbu-čəː-wilan-giː-tinanŋaniːbajkal-duːajan-məː-čəː-wumunbəjəgərbiː-ntar
ge  PTCP.PST.[NOM]water-DAT/LOCIwulchan.[NOM]die-PST-%3SGthree-ORD-3PLyear.[NOM]ocean-DAT/LOCway-VBLZ-PST-%3SGone.[NOM]human.[NOM]name.[NOM]-3SGthat.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Wasser-DAT/LOCIwultschan.[NOM]sterben-PST-%3SGdrei-ORD-3PLJahr.[NOM]Ozean-DAT/LOCWeg-VBLZ-PST-%3SGeins.[NOM]Mensch.[NOM]Name.[NOM]-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]вода-DAT/LOCИвулчан.[NOM]умереть-PST-%3SGтри-ORD-3PLгод.[NOM]океан-DAT/LOCпуть-VBLZ-PST-%3SGодин.[NOM]человек.[NOM]имя.[NOM]-3SGтот.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]n-n:casen-n>v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)
ps  nnpropvadjnnvcardnumnndem
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  Iwulchan died.In the third year one human was travelling to the ocean, the name of the human was Barma.
fg  Iwultschan starb.Im dritten Jahr reiste ein Mensch zum Ozean, der Name des Menschen war Barma.
fr  Ивулчан погиб.На третий год к океану приплыл один человек. Имя тому человеку было Барма.
ltr  — Іˊwуlчан пропалъ.На третій годъ къ океану при плылъ одинъ человѣкъ — имя то му человѣку было Барма.
[46]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.097 (001.097)NNR_190X_Iwulchan_flk.098 (001.098)
stl  Hudən isšačo bajəwi təpkədʼačo nuɣaji.Barma isšačo dʼaw Iwulčan.
st  Худеˊн іˊсшӓчӧ баjеˊwі теˊпкеџӓчо нуһаˊі.Бармаˊ іˊсшӓчӧ џаˊw Іˊwуlчан.
ts  Hudən isšačo bajəwi təpkədʼačo nuɣaji. Barma isšačo dʼaw Iwulčan.
tx  bajədu bičow Barma. Hudən isšačo bajəwi təpkədʼačo nuɣaji. Barma isšačo dʼaw
mb  bajə-dubi-čo-wBarmahudənisša-čobajə-witəpkə-dʼa-čonuɣa-jiBarmaisša-čodʼaw
mp  bəjə-duːbi-čəː-wBarmaHudəničə-čəːbəjə-wiːtəpkə-dʼə-čəːnuŋan-wiːBarmaičə-čəːdʼaw
ge  human-DAT/LOCbe-PST-%3SGBarmaHuden.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]human-RFL.SGshout-IPFV-PTCP.PST.[NOM]3-RFL.SGBarma.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]boat.[NOM]
gg  jener.[NOM]Mensch-DAT/LOCsein-PST-%3SGBarmaHuden.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Mensch-RFL.SGschreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM]3-RFL.SGBarma.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Boot.[NOM]
gr  человек-DAT/LOCбыть-PST-%3SGБармаХуден.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]человек-RFL.SGкричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]3-RFL.SGБарма.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]лодка.[NOM]
mc  dem.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2npropnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]pers-n:rfl.possnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]
ps  ncopnpropnpropptcpnptcppersnpropptcpn
fe  Huden saw the human and shouted at him.Barma saw Iwulchan's boat.
fg  Huden sah den Menschen und schrie ihm zu.Barma sah Iwultschans Boot.
fr  Худен увидела человека и стала кричать ему.Барма увидел лодку Ивулчана.
ltr  Худеˊн увидала человѣка закричала ему.Барма увидалъ вѣтку Іˊwуlчанʼа
[47]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.099 (001.099)NNR_190X_Iwulchan_flk.100 (001.100)NNR_190X_Iwulchan_flk.101 (001.101)
stl  Irə Iwulčan? — dumajdʼarən Barma.Ɣalakti dʼam Iwulčani!Taduk Barma tuktidʼačo nokədu.Ədu Barma
st  Іˊре Іˊwуlчан? — дуˊмаjџӓрен Бармаˊ.Һаˊlакты џӓм Іˊwуlчані!Тадуˊк Бармаˊ туˊктыџӓчӧ ноˊкеду.Едуˊ Бармаˊ
ts  "Irə Iwulčan", — dumajdʼarən Barma. "Galaktidʼam Iwulčani!" Taduk Barma tuktidʼačo nokədu. Ədu Barma
tx  Iwulčan. "Irə Iwulčan", — dumajdʼarən Barma. "Galaktidʼam Iwulčani!" Taduk Barma tuktidʼačo nokədu. Ədu
mb  IwulčanirəIwulčandumaj-dʼa-rə-nBarmagalakti-dʼa-mIwulčan-ita-dukBarmatukti-dʼa-čonokə-duə-du
mp  IwulčanirIwulčandumaj-dʼə-rə-nBarmagələːktə-dʼəː-mIwulčan-wiːtar-dukBarmatuːkti-dʼə-čəːnokə-duːər-duː
ge  Iwulchan.[NOM]whereIwulchan.[NOM]think-IPFV-AOR-3SGBarma.[NOM]search-FUT.IMM-1SGIwulchan-RFL.SGthat-ABLBarma.[NOM]climb-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%slope-DAT/LOCthis-DAT/LOC
gg  Iwultschan.[NOM]woIwultschan.[NOM]denken-IPFV-AOR-3SGBarma.[NOM]suchen-FUT.IMM-1SGIwultschan-RFL.SGjener-ABLBarma.[NOM]klettern-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%Abhang-DAT/LOCdieser-DAT/LOC
gr  Ивулчан.[NOM]гдеИвулчан.[NOM]думать-IPFV-AOR-3SGБарма.[NOM]искать-FUT.IMM-1SGИвулчан-RFL.SGтот-ABLБарма.[NOM]влезть-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%яр-DAT/LOCэтот-DAT/LOC
mc  nprop.[n:case]interrognprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn1nprop-n:rfl.possdem-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem-n:case
ps  npropinterrognpropvnpropvnpropdemnpropptcpndem
BOR  RUS:core
fe  "Where is Iwulchan?", Barma thinks."I'll search Iwulchan!"Then Barma climbed up the slope.Here Barma saw
fg  "Wo ist Iwultschan?", denkt Barma."Ich suche Iwultschan!"Dann kletterte Barma den Abhang hinauf.Hier sah Barma
fr  «Где же Ивулчан?» — думает Барма.«Я поищу его!»Тут Барма вскарабкался на откос.Там он увидел
ltr  Гдѣ Іˊwуlчан? — думаетъ Барма— поищу Іˊwуlчанʼа!Тутъ Барма залѣзъ на яръ.Здѣсь Барма
[48]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.102 (001.102)NNR_190X_Iwulchan_flk.103
stl  isšačo agiw — isšamətəmi Barma dumajdʼarən: bi dʼawadʼam ər agiji!Hudən təpkəčo Barmadu: Isšakal, bajə,
st  іˊсшӓчӧ агіˊw — іˊсшӓметемі Бармаˊ дуˊмаjџӓрен: бі џаˊwаџӓм ер агіˊі!Худеˊн теˊпкечӧ Бармаˊду: Іˊсшӓкаl,
ts  isšačo aɦiw — isšamətəmi Barma dumajdʼarən: "Bi dʼawadʼam ər aɦiji!" Hudən təpkəčo Barmadu: "Isšakal,
tx  Barma isšačo aɦiw — isšamətəmi Barma dumajdʼarən: "Bi dʼawadʼam ər aɦiji!" Hudən təpkəčo
mb  Barmaisša-čoaɦi-wisša-mətəmiBarmadumaj-dʼa-rə-nbidʼawa-dʼa-məraɦi-jihudəntəpkə-čo
mp  Barmaičə-čəːasiː-wəičə-mətəmiBarmadumaj-dʼə-rə-nbidʼawa-dʼəː-mərasiː-wiːHudəntəpkə-čəː
ge  Barma.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]woman-ACCsee-%CVB.SEQBarma.[NOM]think-IPFV-AOR-3SGI.[NOM]catch-FUT.IMM-1SGthis.[NOM]woman-RFL.SGHuden.[NOM]shout-
gg  Barma.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Frau-ACCsehen-%CVB.SEQBarma.[NOM]denken-IPFV-AOR-3SGich.[NOM]fangen-FUT.IMM-1SGdieser.[NOM]Frau-RFL.SGHuden.[NOM]schreien-
gr  Барма.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]женщина-ACCувидеть-%CVB.SEQБарма.[NOM]думать-IPFV-AOR-3SGя.[NOM]поймать-FUT.IMM-1SGэтот.[NOM]женщина-RFL.SGХуден.[NOM]кричать-
mc  nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v:conv.impersnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]n-n:rfl.possnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  npropptcpnvnpropvpersvdemnnpropptcp
BOR  RUS:core
fe  the woman, having seen [her] Barma thinks: "I'll catch this woman!"Huden shouted at Barma: "Look back,
fg  die Frau, Barma sah [sie] und denkt: "Ich fange diese Frau!"Huden schrie Barma zu: "Guck zurück,
fr  женщину и, увидев [её], подумал: «Я поймаю эту женщину!»Худен крикнула Барме: «Посмотри
ltr  увидалъ бабу — увидѣвши Барма думаетъ: я поймаю эту бабу!Худен кричала Бармʼѣ: посмо три,
[49]
ref  (001.103)NNR_190X_Iwulchan_flk.104 (001.104)NNR_190X_Iwulchan_flk.105 (001.105)
stl  mučuškat!Bəjun tupsadʼarən!Barma ɣučo: əkunitin ulʼok!Taduk
st  баjеˊ, муˊчӱшкат!Беӱˊн туˊпсаџӓрен!Бармаˊ һуˊчӧ: еˊкуніˊтын уlӧˊк!Тадуˊк
ts  bajə, mučuškat! Bəjun tupsadʼarən!" Barma gučo: "Əkunitin ulʼok!" Taduk
tx  Barmadu: "Isšakal, bajə, mučuškat! Bəjun tupsadʼarən!" Barma gučo: "Əkunitin ulʼok!" Taduk
mb  Barma-duisša-kalbajəmučuškatbəjuntupsa-dʼa-rə-nBarmagu-čoəkun-i-tinulʼokta-duk
mp  Barma-duːičə-kəlbəjəmučuškatbəjuntuksa-dʼə-rə-nBarmaguːn-čəːeːkun-i-tinuləːktar-duk
ge  PTCP.PST.[NOM]Barma-DAT/LOCsee-IMP.2SGhuman.[NOM]%backwild.reindeer.[NOM]run-IPFV-AOR-3SGBarma.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]what-EP-3PLliar.[NOM]that-ABL
gg  PTCP.PST.[NOM]Barma-DAT/LOCsehen-IMP.2SGMensch.[NOM]%zurückwildes.Rentier.[NOM]laufen-IPFV-AOR-3SGBarma.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]was-EP-3PLLügner.[NOM]jener-ABL
gr  PTCP.PST.[NOM]Барма-DAT/LOCувидеть-IMP.2SGчеловек.[NOM]%назаддикий.олень.[NOM]бежать-IPFV-AOR-3SGБарма.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]что-EP-3PLлжец.[NOM]тот-ABL
mc  nprop-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]advn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]dem-n:case
ps  npropvnadvnvnpropptcpinterrogndem
fe  man!A wild reindeer is running!"Barma said: "What a liar!"Then he
fg   Mensch!Da rennt ein wildes Rentier!"Barma sagte: "Was für eine Lügnerin!"Dann
fr  назад, человек!Дикий олень бежит!»Барма воскликнул: «Какая лгунья!»Тут он
ltr  человѣкъ, назадъ!Дикій олень бѣжитъ!— Барма сказалъ какая вруша!Тутъ
[50]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.106 (001.106)NNR_190X_Iwulchan_flk.107 (001.107)
stl  tupsadʼačo agidu — dʼawačaw tar agiw.Nokə du bičow ilan əki hudən.— Hudən bičow hulʼukukan.
st  туˊпсаџӓчӧ агіˊду — џаˊwачаw таˊр агіˊw.Ноˊке ду бічӧˊw іlаˊн екіˊ худеˊн.— Худеˊн бічӧˊw
ts  tupsadʼačo aɦidu — dʼawačaw tar aɦiw. Nokədu bičow ilan əki hudən. — Hudən bičow hulʼukukan.
tx  tupsadʼačo aɦidu — dʼawačaw tar aɦiw. Nokədu bičow ilan əki hudən. — Hudən bičow
mb  tupsa-dʼa-čoaɦi-dudʼawa-ča-wtaraɦi-wnokə-dubi-čo-wilanəkiHudənHudənbi-čo-w
mp  tuksa-dʼə-čəːasiː-duːdʼawa-čəː-wtarasiː-wənokə-duːbi-čəː-wilanəkiːnHudənHudənbi-čəː-w
ge  run-IPFV-PTCP.PST.[NOM]woman-DAT/LOCcatch-PST-%3SGthat.[NOM]woman-ACC%slope-DAT/LOCbe-PST-%3SGthree.[NOM]elder.sister.[NOM]Huden.[NOM]Huden.[NOM]be-PST-%3SG
gg  laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Frau-DAT/LOCfangen-PST-%3SGjener.[NOM]Frau-ACC%Abhang-DAT/LOCsein-PST-%3SGdrei.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]Huden.[NOM]Huden.[NOM]sein-PST-
gr  бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]женщина-DAT/LOCпоймать-PST-%3SGтот.[NOM]женщина-ACC%яр-DAT/LOCбыть-PST-%3SGтри.[NOM]старшая.сестра.[NOM]Худен.[NOM]Худен.[NOM]быть-PST-
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense2-
ps  ptcpnvdemnncopcardnumnnpropnpropcop
fe  ran to the woman, he caught the woman.On the slope there were the three sisters of Huden.Huden was [the] young[est].
fg  rannte er zu der Frau, er fing die Frau.Auf dem Abhang waren die drei Schwestern von Huden.Huden war [die] jüng[ste].
fr  подбежал к женщине и поймал её.На откосе были три сестры Худен.Худен была [самая]
ltr  побѣжалъ къ бабѣ — поймалъ ту бабу.На яру были три сестры Худен.Худен была младшая.
[51]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.108 (001.108)NNR_190X_Iwulchan_flk.109 (001.109)NNR_190X_Iwulchan_flk.110 (001.110)
stl  Hudən ɣučo Barmadu: isšakal ikunitin nokə!Nokə ɣəladʼarən diliw mini əkir.
st  хуlӱкукаˊн.Худеˊн һуˊчӧ Бармаˊду: іˊсшӓкаl іˊкуніˊтын ноˊке!Ноˊке һеˊlаџӓрен дыlіˊw мініˊ екіˊр.
ts  Hudən gučo Barmadu: "Isšakal ikunitin nokə! Nokə gəladʼarən diliw mini əkir."
tx  hulʼukukan. Hudən gučo Barmadu: "Isšakal ikunitin nokə! Nokə gəladʼarən diliw
mb  hulʼu-ku-kanhudəngu-čoBarma-duisša-kalikun-i-tinnokənokəgəla-dʼa-rə-ndil-i-w
mp  hulu-kun-kəːnHudənguːn-čəːBarma-duːičə-kəleːkun-i-tinnokənokəgələː-dʼə-rə-ndil-i-w
ge  small-AUG-DIM.[NOM]Huden.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]Barma-DAT/LOCsee-IMP.2SGwhat-EP-3PL%slope.[NOM]%slope.[NOM]ask-IPFV-AOR-3SGhead.[NOM]-EP-%3PL
gg  %3SGklein-AUG-DIM.[NOM]Huden.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Barma-DAT/LOCsehen-IMP.2SGwas-EP-3PL%Abhang.[NOM]%Abhang.[NOM]bitten-IPFV-AOR-3SGKopf.[NOM]-EP-%3PL
gr  %3SGмаленький-AUG-DIM.[NOM]Худен.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]Барма-DAT/LOCувидеть-IMP.2SGчто-EP-3PL%яр.[NOM]%яр.[NOM]просить-IPFV-AOR-3SGголова.[NOM]-EP-
mc  v:pn2adj-n:(eval)-n:(eval).[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casev-v:imp.pninterrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-
ps  adjnpropptcpnpropvinterrognnvn
fe  Huden said to Barma: "Look what kind of slope [it is]!The slope asks for my sisters' heads".
fg  Huden sagte zu Barma: "Guck was für ein Abhang [es ist]!Der Abhang bittet um die Köpfe meiner Schwestern".
fr  младшая.Худен сказала Барме: «Смотри, какой [это] обрыв!Обрыв просит головы моих сестёр».
ltr  Худен сказала Бармʼѣ: смотри какой яръ!Яръ проситъ головы моихъ сестеръ.
[52]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.111 (001.111)
stl  Onə ɣučo hudən əril turor ɣokə buručo — buruw mətəmi tirədʼačow Hudən nʼan Barmaji
st  Оˊне һуˊчӧ худеˊн еˊрыl туроˊр һоˊке буˊручӧ — буˊруw метемі тыˊреџӓчӧw Худеˊн нˋан Бармаˊі
ts  Onə gučo hudən əril turor gokə buručo — buruwmətəmi tirədʼačow Hudən nʼan Barmaji.
tx  mini əkir." Onə gučo hudən əril turor gokə buručo — buruwmətəmi
mb  mi-niəki-ronəgu-čoHudənəri-lturo-rgokəburu-čoburu-w-mətəmi
mp  bi-ŋiːəkiːn-loniguːn-čəːHudənər-lturəːn-lnokəburu-čəːburu-wu-mətəmi
ge  I-ATTR.[NOM]elder.sister-PL.[NOM]howsay-PTCP.PST.[NOM]Huden.[NOM]this-PL.[NOM]word-PL.[NOM]%slope.[NOM]fall-PTCP.PST.[NOM]fall-PASS-%CVB.SEQ
gg  ich-ATTR.[NOM]ältere.Schwester-PL.[NOM]wiesagen-PTCP.PST.[NOM]Huden.[NOM]dieser-PL.[NOM]Wort-PL.[NOM]%Abhang.[NOM]fallen-PTCP.PST.[NOM]fallen-PASS-%CVB.SEQ
gr  %3PLя-ATTR.[NOM]старшая.сестра-PL.[NOM]каксказать-PTCP.PST.[NOM]Худен.[NOM]этот-PL.[NOM]слово-PL.[NOM]%яр.[NOM]упасть-PTCP.PST.[NOM]упасть-PASS-%CVB.SEQ
mc  n:(poss)pers-pers>posspro.[n:case]n-n:(num).[n:case]interrogv-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]dem-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impers
ps  possproninterrogptcpnpropdemnnptcpv
fe  When Huden had uttered these words, the slope crashed, having crashed it squashed Huden and Barma.
fg  Als Huden diese Worte gesprochen hatte, rutschte der Hang ab, er rutschte ab und zerquetschte Huden und Barma.
fr  Как только Худен произнесла эти слова, склон обрушился и, обрушившись, задавил её и Барму.
ltr  Какъ сказала Худен эти слова яръ обрушился — обрушившись за давилъ Худен опять Бармʼу.
[53]
ref  NNR_190X_Iwulchan_flk.112 (001.112)
stl  Əkir bakača dilmi hudən — bakawmətəmi nudačow dilmi nokədu.
st  Екіˊр бакачаˊ дыlміˊ худеˊн — бакаˊwметемі нуˊдачӧw дыlміˊ ноˊкеду.
ts  Əkir bakača dilmi hudən — bakawmətəmi nudačow dilmi nokədu.
tx  tirədʼačow Hudən nʼan Barmaji. Əkir bakača dilmi hudən — bakawmətəmi nudačow dilmi nokədu.
mb  tirə-dʼa-čo-whudənnʼanBarma-jiəki-rbaka-čadil-mihudənbaka-w-mətəminuda-čo-wdil-minokə-du
mp  turə-dʼə-čəː-wHudənnʼaːnBarma-wiːəkiːn-lbaka-čəːdil-wiːHudənbaka-wu-mətəminoːdaː-čəː-wdil-wiːnokə-duː
ge  press-IPFV-PST-%3SGHuden.[NOM]alsoBarma-RFL.SGelder.sister-PL.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]head-RFL.SGHuden.[NOM]find-PASS-%CVB.SEQthrow-PST-%3SGhead-RFL.SG%slope-
gg  drücken-IPFV-PST-%3SGHuden.[NOM]auchBarma-RFL.SGältere.Schwester-PL.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]Kopf-RFL.SGHuden.[NOM]finden-PASS-%CVB.SEQwerfen-PST-%3SGKopf-RFL.SG%Abhang-
gr  давить-IPFV-PST-%3SGХуден.[NOM]тожеБарма-RFL.SGстаршая.сестра-PL.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]голова-RFL.SGХуден.[NOM]найти-PASS-%CVB.SEQбросить-PST-%3SGголова-RFL.SG%яр-DAT/LOC
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]advnprop-n:rfl.possn-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possnprop.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possn-n:case
ps  vnpropadvnpropnptcpnnpropvvnn
fe  The sisters found Huden's head, having found they threw it to the slope.
fg  Die Schwestern fanden Hudens Kopf, sie fanden und warfen ihn auf den Abhang.
fr  Сёстры нашли голову Худен. Найдя [голову Худен], они бросили её обрыву.
ltr  Сестры нашли гоlову Худен — нашедши бросили гоlову яру.
[54]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  
mb  
mp  
ge  DAT/LOC
gg  DAT/LOC
gr  
mc  
ps  
fe  
fg  
fr  
ltr