[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.001 (001.001) | NNR_190X_Iwulchan_flk.002 (001.002) | NNR_190X_Iwulchan_flk.003 (001.003) | NNR_190X_Iwulchan_flk.004 | ||||||||
stl | Iwulčan | Omukon bajə bitčawki. | Ər bajə ɣərbin bičow Iwulčan. | Diliw tar bajə kali bičow — irɣə ačin. | ||||||||
st | Іˊwуlчан | Омукоˊн баjеˊ біˊтчӓwкі. | Ер баjеˊ һербіˊн бічӧˊw Іˊwуlчан. | Дыlіˊw тар баjеˊ каˊlі бічӧˊw — | ||||||||
ts | Iwulčan. | Omukon bajə bitčawki. | Ər bajə gərbin bičow Iwulčan. | Diliw tar bajə kali bičow — irɣə ačin. | ||||||||
tx | Iwulčan. | Omukon | bajə | bitčawki. | Ər | bajə | gərbin | bičow | Iwulčan. | Diliw | tar | |
mb | Iwulčan | omukon | bajə | bi-t-ča-wki | ər | bajə | gərbi-n | bi-čo-w | Iwulčan | dil-i-w | tar | |
mp | Iwulčan | umun | bəjə | bi-t-dʼə-wkiː | ər | bəjə | gərbiː-n | bi-čəː-w | Iwulčan | dil-i-w | tar | |
ge | Iwulchan | one.[NOM] | human.[NOM] | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | this.[NOM] | human.[NOM] | name.[NOM]-3SG | be-PST-%3SG | Iwulchan | head.[NOM]-EP-%3SG | that.[NOM] | |
gg | Iwultschan | eins.[NOM] | Mensch.[NOM] | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | dieser.[NOM] | Mensch.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-%3SG | Iwultschan | Kopf.[NOM]-EP-%3SG | ||
gr | Ивулчан | один.[NOM] | человек.[NOM] | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | этот.[NOM] | человек.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-%3SG | Ивулчан | голова.[NOM]-EP-%3SG | тот.[NOM] | |
mc | nprop | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | nprop | cardnum | n | ptcp | dem | n | n | cop | nprop | n | dem | |
fe | Iwulchan. | There was a human. | The name of this human was Iwulchan. | The human's head was big, without | ||||||||
fg | Iwultschan. | Es war ein Mensch. | Der Name dieses Menschen war Iwultschan. | Der Kopf des Menschen war groß, | ||||||||
fr | Ивулчан. | Жил-был один человек. | Имя этому человеку было Ивулчан. | Голова человека была большая, но | ||||||||
ltr | Іˊwуlчан | Одинъ человѣкъ былъ. | Этому человѣку имя было Іˊwуlчан. | Голова того человѣка большая |
ref | (001.004) | NNR_190X_Iwulchan_flk.005 (001.005) | NNR_190X_Iwulchan_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | Iwulčan akunar bičow | Omukon umnoə agiw ɣundʼarən iwulčandu: odʼakal həran! | ||||||||||||
st | іˊрһе аˊчін. | Іˊwуlчан акунаˊр бічӧˊw | Омукоˊн умноˊе агіˊw һуˊнџӓрен іˊwуlчанду: оˊџӓкаl хеˊран! | |||||||||||
ts | Iwulčan akunar bičow. | Omukon umnoə aɦiw gundʼarən iwulčandu: "Odʼakal həran!" | ||||||||||||
tx | bajə | kali | bičow — | irɣə | ačin. | Iwulčan | akunar | bičow. | Omukon | umnoə | aɦiw | gundʼarən | ||
mb | bajə | kali | bi-čo-w | irɣə | ačin | Iwulčan | akun-a-r | bi-čo-w | omukon | umnoə | aɦi-w | gun-dʼa-rə-n | ||
mp | bəjə | kali | bi-čəː-w | irgə | aːčin | Iwulčan | akiːn-i-l | bi-čəː-w | umun | umnəː | asiː-w | guːn-dʼə-rə-n | ||
ge | human.[NOM] | big.[NOM] | be-PST-%3SG | brain.[NOM] | NEG.EX | Iwulchan.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | be-PST-%3PL | one.[NOM] | time.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | say-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | groß.[NOM] | sein-PST-%3SG | Gehirn.[NOM] | NEG.EX | Iwultschan.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sein-PST-%3PL | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-IPFV-AOR- | |
gr | человек.[NOM] | большой.[NOM] | быть-PST-%3SG | мозг.[NOM] | NEG.EX | Ивулчан.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | быть-PST-%3PL | один.[NOM] | раз.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-IPFV-AOR- | ||
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n | nprop.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1- | |
ps | n | adj | cop | n | n | nprop | n | cop | cardnum | n | n | v | ||
fe | brain. | Iwulchan had brothers. | Once his wife(?) said to Iwulchan: "Make tent poles!" | |||||||||||
fg | ohne Gehirn. | Iwultschan hatte Brüder. | Einmal sagte seine Frau(?) zu Iwultschan: "Mach Zeltstangen!" | |||||||||||
fr | без мозга. | У Ивулчана были братья. | Однажды жена(?) сказала Ивулчану: «Сделай чумовые жерди!» | |||||||||||
ltr | была — мозгу нѣтъ. | У Іˊwуlчана братья были. | Одинъ разъ баба говоритъ Іˊwуlчану: сдѣлай шесты гумовые! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.007 (001.007) | NNR_190X_Iwulchan_flk.008 (001.008) | NNR_190X_Iwulchan_flk.009 | |||||||||||
stl | Iwulčan ɣučo: ajal! | Bi odʼam həran! | Taduk tar Iwulčan hukəji ɣača — | |||||||||||
st | Іˊwуlчан һуˊчӧ: аjаl! | Бі оˊџӓм хеˊран! | Тадуˊк тар Іˊwуlчан хуˊкеі һачаˊ — | |||||||||||
ts | Iwulčan gučo: "Ajal! | Bi odʼam həran!" | Taduk tar Iwulčan hukəji gača — | |||||||||||
tx | iwulčandu: | "Odʼakal | həran!" | Iwulčan | gučo: | "Ajal! | Bi | odʼam | həran!" | Taduk | tar | Iwulčan | ||
mb | iwulčan-du | o-dʼa-kal | həran | Iwulčan | gu-čo | aja-l | bi | o-dʼa-m | həran | ta-duk | tar | Iwulčan | ||
mp | Iwulčan-duː | oː-dʼə-kəl | seːraŋ | Iwulčan | guːn-čəː | aja-l | bi | oː-dʼəː-m | seːraŋ | tar-duk | tar | Iwulčan | ||
ge | Iwulchan-DAT/LOC | do-IPFV-IMP.2SG | tent.pole.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | I.[NOM] | do-FUT.IMM-1SG | tent.pole.[NOM] | that-ABL | that.[NOM] | |||
gg | 3SG | Iwultschan-DAT/LOC | machen-IPFV-IMP.2SG | Zeltstange.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | ich.[NOM] | machen-FUT.IMM-1SG | Zeltstange.[NOM] | jener-ABL | jener.[NOM] | ||
gr | 3SG | Ивулчан-DAT/LOC | делать-IPFV-IMP.2SG | жердь.чума.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | я.[NOM] | делать-FUT.IMM-1SG | жердь.чума.[NOM] | тот-ABL | тот.[NOM] | ||
mc | v:pn1 | nprop-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | dem-n:case | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | nprop | v | n | nprop | ptcp | adv | pers | v | n | dem | dem | nprop | ||
fe | Iwulchan said: "Fine! | I'll make tent poles!" | Then Iwulchan took his axe, having | |||||||||||
fg | Iwultschan sagte: "Gut! | Ich mache Zeltstangen!" | Dann nahm Iwultschan seine Axt, er | |||||||||||
fr | Ивулчан сказал: «Хорошо! | Я сделаю чумовые жерди!» | Потом Ивулчан взял топор и, взяв | |||||||||||
ltr | Іˊwуlчан сказалъ: хорошо! | Я сдѣ лаю шесты гумовые! | — Тутъ Тотъ Іˊwуlчан топоръ взялъ |
ref | (001.009) | NNR_190X_Iwulchan_flk.010 (001.010) | ||||||||||
stl | ɣačawmətəmi toktodʼačow kukta kuktən mowə. | — Kuktən to ktodʼačow mowə. | ||||||||||
st | һачаˊwметемі тоˊктоџӓчӧw куˊкта куˊктен моˊwе. | — Куˊктен тоˊ ктоџӓчоw моˊwе. | ||||||||||
ts | gačawmətəmi toktodʼačow kukta kuktən mowə. | — Kuktən toktodʼačow mowə. | ||||||||||
tx | hukəji | gača — | gačawmətəmi | toktodʼačow | kukta | kuktən | mowə. | — Kuktən | toktodʼačow | mowə. | ||
mb | hukə-ji | ga-ča | ga-ča-w-mətəmi | tokto-dʼa-čo-w | kukta | kuktə-n | mo-wə | kuktə-n | tokto-dʼa-čo-w | mo-wə | ||
mp | sukə-wiː | ga-čəː | ga-čəː-w-mətəmi | təktə-dʼə-čəː-w | kuːktə | kuːktə-n | moː-wə | kuːktə-n | təktə-dʼə-čəː-w | moː-wə | ||
ge | Iwulchan.[NOM] | axe-RFL.SG | take-PTCP.PST.[NOM] | take-PST-%3SG-%CVB.SEQ | chop-IPFV-PST-%3SG | all | all.[NOM]-3SG | tree-ACC | all.[NOM]-3SG | chop-IPFV-PST-%3SG | tree-ACC | |
gg | Iwultschan.[NOM] | Axt-RFL.SG | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | nehmen-PST-%3SG-%CVB.SEQ | hacken-IPFV-PST-%3SG | alle | alle.[NOM]-3SG | Baum-ACC | alle.[NOM]-3SG | hacken-IPFV-PST-%3SG | Baum-ACC | |
gr | Ивулчан.[NOM] | топор-RFL.SG | взять-PTCP.PST.[NOM] | взять-PST-%3SG-%CVB.SEQ | рубить-IPFV-PST-%3SG | весь | весь.[NOM]-3SG | дерево-ACC | весь.[NOM]-3SG | рубить-IPFV-PST-%3SG | дерево-ACC | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | quant | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | ||
ps | n | ptcp | v | v | quant | quant | n | quant | v | n | ||
fe | taken [it] he chopped down whole trees. | He chopped down a whole forest. | ||||||||||
fg | nahm [sie] und fällte ganze Bäume. | Er fällte einen ganzen Wald. | ||||||||||
fr | [его], стал целиком рубить все деревья. | Он рубил весь лес. | ||||||||||
ltr | — взявши вырубилъ цѣлыя всѣ деревья. | Весь вырубилъ лѣсъ. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.011 (001.011) | NNR_190X_Iwulchan_flk.012 (001.012) | |||||||
stl | Toktodʼačawki, toktodʼačawki, toktodʼačawki.. | Akunar isšačo, onə Iwulčan to ktodʼarən mowə. | |||||||
st | Тоˊктоџӓчӓwкі, тоˊктоџӓчӓwкі, тоˊктоџӓчӓwкі.. | Акунаˊр іˊсшӓчӧ, оˊне Іˊwуlчан тоˊ ктоџӓрен моˊwе. | |||||||
ts | Toktodʼačawki, toktodʼačawki, toktodʼačawki. | Akunar isšačo, onə Iwulčan toktodʼarən mowə. | |||||||
tx | Toktodʼačawki, | toktodʼačawki, | toktodʼačawki. | Akunar | isšačo, | onə | Iwulčan | toktodʼarən | |
mb | tokto-dʼa-ča-wki | tokto-dʼa-ča-wki | tokto-dʼa-ča-wki | akun-a-r | isša-čo | onə | Iwulčan | tokto-dʼa-rə-n | |
mp | təktə-dʼə-dʼə-wkiː | təktə-dʼə-dʼə-wkiː | təktə-dʼə-dʼə-wkiː | akiːn-i-l | ičə-čəː | oni | Iwulčan | təktə-dʼə-rə-n | |
ge | chop-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | chop-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | chop-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | how | Iwulchan.[NOM] | chop-IPFV-AOR-3SG | |
gg | hacken-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | hacken-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | hacken-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | wie | Iwultschan.[NOM] | hacken-IPFV-AOR- | |
gr | рубить-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | рубить-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | рубить-IPFV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | как | Ивулчан.[NOM] | рубить-IPFV-AOR- | |
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | ptcp | ptcp | ptcp | n | ptcp | comp | nprop | v | |
fe | He was chopping, chopping and chopping. | The brothers saw how Iwulchan was chopping down the forest. | |||||||
fg | Er hackte, hackte und hackte. | Die Brüder sahen, wie Iwultschan den Wald fällte. | |||||||
fr | Рубил, рубил, рубил. | Братья увидели, как Ивулчан рубит лес. | |||||||
ltr | Рубилъ, ру билъ, рубилъ.. | Братья увидали какъ Іˊwуlчан рубитъ лѣсъ |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.013 (001.013) | NNR_190X_Iwulchan_flk.014 (001.014) | NNR_190X_Iwulchan_flk.015 (001.015) | |||||||||||
stl | Isšamətəmi nʼaktədʼačo | — Taduk ɣučo Iwulčandu: moɣnon! | Hi toktodʼandə kūkti mowə! | Gʼadu | ||||||||||
st | Іˊсшӓметемі нˋӓˊктеџӓчӧ | — Тадуˊк һуˊчӧ Іˊwуlчанду: моһноˊн! | Хі тоˊктоџӓнде кӯкты моˊwе! | Гӓˊду | ||||||||||
ts | Isšamətəmi nʼaktədʼačo. | — Taduk gučo Iwulčandu: "Moɣnon! | Hi toktodʼandə kuːkti mowə!" | Gʼadu | ||||||||||
tx | mowə. | Isšamətəmi | nʼaktədʼačo. | — Taduk | gučo | Iwulčandu: | "Moɣnon! | Hi | toktodʼandə | kuːkti | mowə!" | Gʼadu | ||
mb | mo-wə | isša-mətəmi | nʼaktə-dʼa-čo | ta-duk | gu-čo | Iwulčan-du | moɣnon | hi | tokto-dʼa-ndə | kuːkti | mo-wə | gʼa-du | ||
mp | moː-wə | ičə-mətəmi | inʼəktə-dʼə-čəː | tar-duk | guːn-čəː | Iwulčan-duː | moŋnon | siː | təktə-dʼə.[rə]-ndi | kuːktə | moː-wə | geː-duː | ||
ge | tree-ACC | see-%CVB.SEQ | laugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan-DAT/LOC | fool | you.SG.[NOM] | chop-IPFV.[AOR]-2SG | whole.[NOM] | tree-ACC | one.of- | ||
gg | 3SG | Baum-ACC | sehen-%CVB.SEQ | lachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan-DAT/LOC | Dummkopf | du.[NOM] | hacken-IPFV.[AOR]-2SG | ganz.[NOM] | Baum-ACC | ||
gr | 3SG | дерево-ACC | увидеть-%CVB.SEQ | смеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан-DAT/LOC | глупец | ты.[NOM] | рубить-IPFV.[AOR]-2SG | целый.[NOM] | дерево-ACC | один.из | |
mc | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | n | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | adj- | ||
ps | n | v | ptcp | dem | ptcp | nprop | n | pers | v | adj | n | adj | ||
fe | Having seen they laughed. | Then they said to Iwulchan: "Fool! | You're chopping whole trees!" | Another | ||||||||||
fg | Sie sahen es und lachten. | Dann sagten sie zu Iwultschan: "Dummkopf! | Du fällst ganze Bäume!" | Ein | ||||||||||
fr | Увидев это, они засмеялись. | Затем сказали Ивулчану: «Дурак! | Ты рубишь целые деревья!» | В | ||||||||||
ltr | Увидавши посмѣялись | — тутъ сказали Іˊwуlчанʼу: Дуракъ! | Ты рубишь цѣлыя деревья! | На |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.016 (001.016) | ||||||||||
stl | umnoə agiw ɣunən Iwulčandu: akunar bəjuɣildʼarən — hi biwuk amidʼandə! | ||||||||||
st | умноˊе агіˊw һуˊнен Іˊwуlчанду: акунаˊр беӱһыlџӓрен — хі біˊwук аˊміџӓнде! | ||||||||||
ts | umnoə aɦiw gunən Iwulčandu: "Akunar bəjuɣildʼarən — hi biwuk amidʼandə! | ||||||||||
tx | umnoə | aɦiw | gunən | Iwulčandu: | "Akunar | bəjuɣildʼarən — | hi | biwuk | amidʼandə! | ||
mb | umnoə | aɦi-w | gun-ə-n | Iwulčan-du | akun-a-r | bəjuɣ-i-l-dʼa-rə-n | hi | biwuk | a-mi-dʼa-ndə | ||
mp | umnəː | asiː-w | guːn-rə-n | Iwulčan-duː | akiːn-i-l | bəjun-i-l-dʼə-rə-n | siː | biwuk | aː-mə-dʼə.[rə]-ndi | ||
ge | DAT/LOC | time.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | say-AOR-3SG | Iwulchan-DAT/LOC | elder.brother-EP-PL.[NOM] | wild.reindeer-EP-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | all.the.time | sleep-%DRV-IPFV.[AOR] | |
gg | einer.von-DAT/LOC | Mal.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-AOR-3SG | Iwultschan-DAT/LOC | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | wildes.Rentier-EP-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | du.[NOM] | die.ganze.Zeit | schlafen-%DRV- | |
gr | -DAT/LOC | раз.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-AOR-3SG | Ивулчан-DAT/LOC | старший.брат-EP-PL.[NOM] | дикий.олень-EP-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | ты.[NOM] | всё.время | спать-%DRV-IPFV.[AOR] | |
mc | n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | n | v | nprop | n | v | pers | adv | v | ||
fe | time the woman said to Iwulchan: "Your brothers hunt wild reindeers, you always sleep! | ||||||||||
fg | anderes Mal sagte die Frau zu Iwultschan: "Deine Brüder jagen wilde Rentieren, du schläfst immer! | ||||||||||
fr | другой раз жена сказала Ивулчану: «Твои братья охотятся на диких оленей, а ты всё время спишь! | ||||||||||
ltr | другой разъ баба говоритъ Іˊwуlчанʼу: братья дикихъ оленей промышляютъ — ты вѣкъ спишь! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.017 (001.017) | NNR_190X_Iwulchan_flk.018 (001.018) | NNR_190X_Iwulchan_flk.019 (001.019) | ||||||||
stl | Odʼakal dʼudu honaji! | Iwulčan ɣučo: ajal! | Bi odʼam honaji! | ||||||||
st | Оˊџӓкаl џӱˊду хоˊнаі! | Іˊwуlчан һуˊчӧ: аjаˊl! | Бі оˊџӓм хоˊнаі! | ||||||||
ts | Odʼakal dʼudu honaji!" | Iwulčan gučo: "Ajal! | Bi odʼam honaji!" | ||||||||
tx | Odʼakal | dʼudu | honaji!" | Iwulčan | gučo: | "Ajal! | Bi | odʼam | honaji!" | ||
mb | o-dʼa-kal | dʼu-du | hona-ji | Iwulčan | gu-čo | aja-l | bi | o-dʼa-m | hona-ji | ||
mp | oː-dʼə-kəl | dʼuː-duː | soːna-jə | Iwulčan | guːn-čəː | aja-l | bi | oː-dʼəː-m | soːna-jə | ||
ge | -2SG | do-IPFV-IMP.2SG | tent-DAT/LOC | smoke.hole-ACC.INDEF | Iwulchan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | I.[NOM] | do-FUT.IMM-1SG | smoke.hole-ACC.INDEF | |
gg | IPFV.[AOR]-2SG | machen-IPFV-IMP.2SG | Zelt-DAT/LOC | Rauchloch-ACC.INDEF | Iwultschan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | ich.[NOM] | machen-FUT.IMM-1SG | Rauchloch-ACC.INDEF | |
gr | -2SG | делать-IPFV-IMP.2SG | чум-DAT/LOC | дымовое.отверстие-ACC.INDEF | Ивулчан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | я.[NOM] | делать-FUT.IMM-1SG | дымовое.отверстие-ACC.INDEF | |
mc | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | ||
ps | v | n | n | nprop | ptcp | adv | pers | v | n | ||
fe | Make a smoke hole in the tent!" | Iwulchan said: "Fine! | I'll make a smoke hole!" | ||||||||
fg | Mach ein Rauchloch im Zelt!" | Iwultschan sagte: "Gut! | Ich mache ein Rauchloch!" | ||||||||
fr | Сделай в чуме дымовое отверстие!» | Ивулчан сказал: «Хорошо! | Я сделаю дымовое отверстие!» | ||||||||
ltr | Здѣлай въ чуму дымовое отверстіе! | Іˊwуlчан сказалъ: хорошо! | Я здѣлаю дымовое отвер стіе! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.020 (001.020) | NNR_190X_Iwulchan_flk.021 (001.021) | |||||||||
stl | Taduk Iwulčan tukti dʼačow dʼudu, homčaw honaji | — homətəmi honaji — hiwadʼačo ho naji. | |||||||||
st | Тадуˊк Іˊwуlчан туˊкты џӓчоw џӱˊду, хомчӓw хоˊнаі | — хоˊметемі хоˊнаі — хіˊwаџӓчӧ хоˊ наі. | |||||||||
ts | Taduk Iwulčan tuktidʼačow dʼudu, homčaw honaji. | — Homətəmi honaji — hiwadʼačo honaji. | |||||||||
tx | Taduk | Iwulčan | tuktidʼačow | dʼudu, | homčaw | honaji. | — Homətəmi | honaji — | hiwadʼačo | honaji. | |
mb | ta-duk | Iwulčan | tukti-dʼa-čo-w | dʼu-du | hom-ča-w | hona-ji | ho-mətəmi | hona-ji | hiwa-dʼa-čo | hona-ji | |
mp | tar-duk | Iwulčan | tuːkti-dʼə-čəː-w | dʼuː-duː | soːm-čəː-w | soːna-wiː | soːm-mətəmi | soːna-wiː | siwaː-dʼə-čəː | soːna-wiː | |
ge | that-ABL | Iwulchan.[NOM] | climb-IPFV-PST-%3SG | tent-DAT/LOC | close-PST-%3SG | smoke.hole-RFL.SG | close-%CVB.SEQ | smoke.hole-RFL.SG | glue.up-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | smoke.hole- | |
gg | jener-ABL | Iwultschan.[NOM] | klettern-IPFV-PST-%3SG | Zelt-DAT/LOC | schließen-PST-%3SG | Rauchloch-RFL.SG | schließen-%CVB.SEQ | Rauchloch-RFL.SG | zukleben-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Rauchloch- | |
gr | тот-ABL | Ивулчан.[NOM] | влезть-IPFV-PST-%3SG | чум-DAT/LOC | закрыть-PST-%3SG | дымовое.отверстие-RFL.SG | закрыть-%CVB.SEQ | дымовое.отверстие-RFL.SG | залепить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | dem | nprop | v | n | v | n | v | n | ptcp | n | |
fe | Then Iwulchan climbed onto the tent, he closed the smoke hole. | Having closed the smoke hole, he glued up the smoke hole. | |||||||||
fg | Dann kletterte Iwultschan aufs Zelt, er schloss das Rauchloch. | Er schloss das Rauchloch und verklebte das Rauchloch. | |||||||||
fr | Тут Ивулчан залез на чум и закрыл дымовое отверстие. | Закрыв дымовое отверстие, он залепил его. | |||||||||
ltr | — Тутъ Іˊwуlчан залѣзъ на чумъ закрылъ дымовое отверстіе | закрывши дымовое отверстіе — залѣпилъ дымовое отверстіе. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.022 (001.022) | NNR_190X_Iwulchan_flk.023 (001.023) | ||||||||
stl | Agiw haniwčo dʼudu — bučo. | Akunar əməčo — əməmətəmi ɣučo: Iwulčan, əwa əril hini agit? | ||||||||
st | Агіˊw хаˊныwчо џӱˊду — бучӧˊ. | Акунаˊр емечӧˊ — емеˊметемі һуˊчӧ: Іˊwуlчан, еˊwа ерыˊl хініˊ агіˊт? | ||||||||
ts | Aɦiw haniwčo dʼudu — bučo. | Akunar əməčo — əməmətəmi gučo: "Iwulčan, əwa əril hini aɦit? | ||||||||
tx | Aɦiw | haniwčo | dʼudu — | bučo. | Akunar | əməčo — | əməmətəmi | gučo: | ||
mb | aɦi-w | hani-w-čo | dʼu-du | bu-čo | akun-a-r | əmə-čo | əmə-mətəmi | gu-čo | ||
mp | asiː-w | hanuː-wu-čəː | dʼuː-duː | bu-čəː | akiːn-i-l | əmə-čəː | əmə-mətəmi | guːn-čəː | ||
ge | RFL.SG | woman.[NOM]-%3SG | choke-PASS-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | die-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | come-%CVB.SEQ | say- | |
gg | RFL.SG | Frau.[NOM]-%3SG | ersticken-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | sterben-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | kommen-%CVB.SEQ | sagen- | |
gr | дымовое.отверстие-RFL.SG | женщина.[NOM]-%3SG | задохнуться-PASS-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | умереть-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | прийти-%CVB.SEQ | сказать- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v- | ||
ps | n | ptcp | n | ptcp | n | ptcp | v | ptcp | ||
fe | His wife choked in the tent, she died. | The brothers came, having come they said: "Iwulchan, what's up with your wife? | ||||||||
fg | Seine Frau erstickte im Zelt, sie starb. | Die Brüder kamen, sie kamen und sagten: "Iwultschan, was ist mit deiner Frau? | ||||||||
fr | Его жена задохнулась в чуме и умерла. | Братья пришли и, придя, спросили: «Ивулчан, что это с твоей женой? | ||||||||
ltr | Баба задохлась въ чуму — пропала. | Братья пришли — пришедши сказали: Іˊwуlчан, чего это твоя баба? |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.024 (001.024) | NNR_190X_Iwulchan_flk.025 (001.025) | ||||||||||
stl | Əwa bučo? | Iwulčan ɣučo: əšaw hami! | ||||||||||
st | Еˊwа бучӧˊ? | Іˊwуlчан һуˊчӧ: еˊшӓw хаˊмі! | ||||||||||
ts | Əwa bučo?" | Iwulčan gučo: "Əšaw hami! | ||||||||||
tx | "Iwulčan, | əwa | əril | hini | aɦit? | Əwa | bučo?" | Iwulčan | gučo: | "Əšaw | ||
mb | Iwulčan | ə-wa | əri-l | hi-ni | aɦi-t | ə-wa | bu-čo | Iwulčan | gu-čo | ə-ša-w | ||
mp | Iwulčan | eː-wə | ər-l | siː-ŋiː | asiː-t | eː-wə | bu-čəː | Iwulčan | guːn-čəː | ə-rə-w | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | what.[NOM]-EMPH | this-PL.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | woman-INSTR | what-ACC | die-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | was.[NOM]-EMPH | dieser-PL.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | Frau-INSTR | was-ACC | sterben-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | что.[NOM]-EMPH | этот-PL.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | женщина-INSTR | что-ACC | умереть-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | dem-n:(num).[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | nprop | interrog | dem | posspro | n | interrog | ptcp | nprop | ptcp | aux | ||
fe | Why did she die?" | Iwulchan said: "I don't know! | ||||||||||
fg | Warum ist sie gestorben?" | Iwultschan sagte: "Ich weiß nicht! | ||||||||||
fr | Почему она умерла?» | Ивульчан ответил: «Я не знаю! | ||||||||||
ltr | Чего пропала? | Іˊwуlчан сказалъ: не знаю! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.026 (001.026) | NNR_190X_Iwulchan_flk.027 (001.027) | ||||||||||
stl | Bi odʼačow honaji — agiw bučo. | Akunar ɣučo Iwulčandu: hini agiw bučo. | ||||||||||
st | Бі оˊџӓчоw хоˊнаі — агіˊw бучӧˊ. | Акунаˊр һуˊчӧ Іˊwуlчанду: хініˊ агіˊw бучӧˊ. | ||||||||||
ts | Bi odʼačow honaji — aɦiw bučo." | Akunar gučo Iwulčandu: "Hini aɦiw bučo. | ||||||||||
tx | hami! | Bi | odʼačow | honaji — | aɦiw | bučo." | Akunar | gučo | Iwulčandu: | "Hini | ||
mb | ha-mi | bi | o-dʼa-čo-w | hona-ji | aɦi-w | bu-čo | akun-a-r | gu-čo | Iwulčan-du | hi-ni | ||
mp | saː-miː | bi | oː-dʼə-čəː-w | soːna-jə | asiː-w | bu-čəː | akiːn-i-l | guːn-čəː | Iwulčan-duː | siː-ŋiː | ||
ge | 1SG | know-INF | I.[NOM] | do-IPFV-PST-1SG | smoke.hole-ACC.INDEF | woman.[NOM]-1SG | die-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan-DAT/LOC | you.SG- | |
gg | 1SG | wissen-INF | ich.[NOM] | machen-IPFV-PST-1SG | Rauchloch-ACC.INDEF | Frau.[NOM]-1SG | sterben-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan-DAT/LOC | du- | |
gr | 1SG | знать-INF | я.[NOM] | делать-IPFV-PST-1SG | дымовое.отверстие-ACC.INDEF | женщина.[NOM]-1SG | умереть-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан-DAT/LOC | ты- | |
mc | v:pn2 | v-v:inf | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | pers- | |
ps | v | pers | v | n | n | ptcp | n | ptcp | nprop | posspro | ||
fe | I made a smoke hole, my wife died." | The brothers said to Iwulchan: "Your wife died. | ||||||||||
fg | Ich habe ein Rauchloch gemacht, meine Frau ist gestorben." | Die Brüder sagten zu Iwultschan: "Deine Frau ist gestorben. | ||||||||||
fr | Я сделал дымовое отверстие и моя жена умерла». | Братья сказали Ивулчану: «Твоя жена умерла. | ||||||||||
ltr | Я дѣлалъ дымовое отверстіе — баба про пала. | Братья сказали Іˊwуlчану: твоя баба пропала. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.028 (001.028) | NNR_190X_Iwulchan_flk.029 (001.029) | ||||||||
stl | Huruwkəl hini kiniwdu! | Ɣəlakəl hini kiniwi hunʼ! | ||||||||
st | Хуруˊwкеl хініˊ кыныˊwду! | Һеˊlакеl хініˊ кыныˊwі хуˊнˋ! | ||||||||
ts | Huruwkəl hini kiniwdu! | Gəlakəl hini kiniwi hunʼ!" | ||||||||
tx | aɦiw | bučo. | Huruwkəl | hini | kiniwdu! | Gəlakəl | hini | kiniwi | ||
mb | aɦi-w | bu-čo | huru-w-kəl | hi-ni | kini-w-du | gəla-kəl | hi-ni | kini-wi | ||
mp | asiː-w | bu-čəː | suru-wu-kəl | siː-ŋiː | kini-w-duː | gələː-kəl | siː-ŋiː | kini-wiː | ||
ge | ATTR.[NOM] | woman.[NOM]-%2SG | die-PTCP.PST.[NOM] | leave-PASS-IMP.2SG | you.SG-ATTR.[NOM] | father.in.law-%2SG-DAT/LOC | ask-IMP.2SG | you.SG-ATTR.[NOM] | father.in.law-RFL.SG | |
gg | ATTR.[NOM] | Frau.[NOM]-%2SG | sterben-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.2SG | du-ATTR.[NOM] | Schwiegervater-%2SG-DAT/LOC | bitten-IMP.2SG | du-ATTR.[NOM] | Schwiegervater- | |
gr | ATTR.[NOM] | женщина.[NOM]-%2SG | умереть-PTCP.PST.[NOM] | уйти-PASS-IMP.2SG | ты-ATTR.[NOM] | тесть-%2SG-DAT/LOC | просить-IMP.2SG | ты-ATTR.[NOM] | тесть-RFL.SG | |
mc | pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:(poss)-n:case | v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | n | ptcp | v | posspro | n | v | posspro | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||
fe | Go to your father-in-law! | Ask your father-in-law for clothes!" | ||||||||
fg | Geh zu deinem Schwiegervater! | Bitte deinen Schwiegervater um Kleidung!" | ||||||||
fr | Поди к своему тестю! | Проси у своего тестя одежду!» | ||||||||
ltr | Пойди къ твоему тестю! | Проси у твоего тестя одежду! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.030 (001.030) | NNR_190X_Iwulchan_flk.031 (001.031) | ||||||||||
stl | Iwulčan doldičo — doldimətəmi ɣučo: bi amanʼa huruwdʼam! | Kə! Huruwdʼam! | ||||||||||
st | Іˊwуlчан доˊlдычӧ — доˊlдыметемі һуˊчӧ: бі аманˋа хуруˊwџӓм! | Ке! Хуруˊwџӓм! | ||||||||||
ts | Iwulčan doldičo — doldimətəmi gučo: "Bi amanʼa huruwdʼam! | Kə, huruwdʼam!" | ||||||||||
tx | hunʼ!" | Iwulčan | doldičo — | doldimətəmi | gučo: | "Bi | amanʼa | huruwdʼam! | Kə, | huruwdʼam!" | ||
mb | hunʼ | Iwulčan | doldi-čo | doldi-mətəmi | gu-čo | bi | amanʼa | huru-w-dʼa-m | kə | huru-w-dʼa-m | ||
mp | sun | Iwulčan | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | bi | amanʼa | suru-wu-dʼəː-m | kə | suru-wu-dʼəː-m | ||
ge | overcoat.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | soon | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | INTJ | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | ||
gg | RFL.SG | Oberkleidung.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | bald | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | INTJ | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | |
gr | верхняя.одежда.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | скоро | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | INTJ | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | ||
mc | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | interj | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | n | nprop | ptcp | v | ptcp | pers | adv | v | interj | v | ||
BOR | ||||||||||||
fe | Iwulchan listened, having listened he said: "I'll go soon! | Well, I'll go!" | ||||||||||
fg | Iwultschan hörte zu, er hörte zu und sagte: "Ich gehe gleich! | Nun, ich gehe!" | ||||||||||
fr | Ивулчан выслушал и, выслушав, сказал: «Я пойду сейчас же! | Ну, я пошёл!» | ||||||||||
ltr | Іˊwуlчан выслушалъ — выслушавши сказалъ: я скорѣе пойду! | Ну! Я пойду! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.032 (001.032) | NNR_190X_Iwulchan_flk.033 (001.033) | ||||||||
stl | — Taduk huručo dʼudu moniš kiniwdu. | Kiniwdu laji dʼuji ista — istamətəmi nʼanakinma isšačo. | ||||||||
st | — Тадуˊк хуручӧˊ џӱˊду моˊніш кыныˊwду. | Кыныˊwду lаˊі џӱˊі істаˊ — істаˊметемі нˋӓнаˊкынма іˊсшӓчӧ. | ||||||||
ts | — Taduk huručo dʼudu moniš kiniwdu. | Kiniwdulaji dʼuji ista — istamətəmi nʼanakinma isšačo. | ||||||||
tx | — Taduk | huručo | dʼudu | moniš | kiniwdu. | Kiniwdulaji | dʼuji | ista — | istamətəmi | |
mb | ta-duk | huru-čo | dʼu-du | mon-i-š | kini-w-du | kini-w-dula-ji | dʼu-ji | is-ta | is-ta-mətəmi | |
mp | tar-duk | suru-čəː | dʼuː-duː | məːn-i-s | kini-w-duː | kini-w-ləː-wiː | dʼuː-wiː | is-rə | is-rə-mətəmi | |
ge | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | self.[NOM]-EP-2SG | father.in.law-%3SG-DAT/LOC | father.in.law-%3SG-LAT-RFL.SG | tent-RFL.SG | reach-AOR.[%3SG] | reach-AOR.[%3SG]- | |
gg | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | selbst.[NOM]-EP-2SG | Schwiegervater-%3SG-DAT/LOC | Schwiegervater-%3SG-LAT-RFL.SG | Zelt-RFL.SG | erreichen-AOR.[%3SG] | erreichen-AOR.[%3SG]- | |
gr | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | сам.[NOM]-EP-2SG | тесть-%3SG-DAT/LOC | тесть-%3SG-LAT-RFL.SG | чум-RFL.SG | достичь-AOR.[%3SG] | достичь-AOR.[%3SG]- | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(poss)-n:case | n-n:(poss)-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1]- | |
ps | dem | ptcp | n | emphpro | n | n | n | v | v | |
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||
fe | Then he went to the tent of his father-in-law. | He reached the father-in-law's tent, having reached he saw a dog. | ||||||||
fg | Dann ging er zum Zelt seines Schwiegervaters. | Er kam zum Zelt des Schwiegervaters, er kam an und sah einen Hund. | ||||||||
fr | Тут он отправился в чум к своему тестю. | Он пришёл к чуму тестя и, придя [к нему], увидел собаку. | ||||||||
ltr | — Тутъ пошелъ въ чумъ къ своему тестю. | Тестя чума до стигъ — достигши собаку увидалъ. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.034 (001.034) | NNR_190X_Iwulchan_flk.035 (001.035) | ||||||||||
stl | Tar nʼana kinma alančaurədʼačow Iwulčandu | — Iwulčan wača tar nʼanakin. | ||||||||||
st | Таˊр нˋӓнаˊ кынма аlаˊнчӓуреˊџӓчӧw Іˊwуlчанду | — Іˊwуlчан wаˊча тар нˋӓнаˊкын. | ||||||||||
ts | Tar nʼanakinma alančaurədʼačow Iwulčandu. | — Iwulčan wača tar nʼanakin. | ||||||||||
tx | nʼanakinma | isšačo. | Tar | nʼanakinma | alančaurədʼačow | Iwulčandu. | — Iwulčan | wača | tar | nʼanakin. | ||
mb | nʼanakin-ma | isša-čo | tar | nʼanakin-ma | alanča-u-rə-dʼa-čo-w | Iwulčan-du | Iwulčan | wa-ča | tar | nʼanakin | ||
mp | ŋinakin-wə | ičə-čəː | tar | ŋinakin-wə | alančə-wu-rə-dʼə-čəː-w | Iwulčan-duː | Iwulčan | waː-čəː | tar | ŋinakin | ||
ge | %CVB.SEQ | dog-ACC | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | dog.[NOM]-EMPH | caress-PASS-AOR-IPFV-PST-%3SG | Iwulchan-DAT/LOC | Iwulchan.[NOM] | kill-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | dog.[NOM] | |
gg | %CVB.SEQ | Hund-ACC | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Hund.[NOM]-EMPH | liebkosen-PASS-AOR-IPFV-PST-%3SG | Iwultschan-DAT/LOC | Iwultschan.[NOM] | töten-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Hund.[NOM] | |
gr | %CVB.SEQ | собака-ACC | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | собака.[NOM]-EMPH | ласкать-PASS-AOR-IPFV-PST-%3SG | Ивулчан-DAT/LOC | Ивулчан.[NOM] | убить-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | ||
mc | v:conv.impers | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | ptcp | dem | n | v | nprop | nprop | ptcp | dem | n | ||
fe | The dog snuggled up to Iwulchan. | Iwulchan killed the dog. | ||||||||||
fg | Der Hund schmiegte sich an Iwultschan. | Iwultschan tötete den Hund. | ||||||||||
fr | Та собака стала ластиться к Ивулчану. | Ивулчан убил собаку. | ||||||||||
ltr | Та собака ласкалась къ Іˊwуlчанʼу | Іˊwуlчан убилъ ту собаку. | ||||||||||
nt | [DCh]: The form "alančaurədʼačow" is unclear, really two tense markers? |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.036 (001.036) | NNR_190X_Iwulchan_flk.037 (001.037) | |||||||||
stl | Əwa əmədʼandə? — ɣučo kiniw. | Iwulčan ɣučo: Hunadʼin hini bučo! | |||||||||
st | Еˊwа емеˊџӓнде? — һуˊчӧ кыныˊw. | Іˊwуlчан һуˊчӧ: Хунаˊџін хініˊ бучӧˊ! | |||||||||
ts | "Əwa əmədʼandə", — gučo kiniw. | Iwulčan gučo: "Hunadʼin hini bučo! | |||||||||
tx | "Əwa | əmədʼandə", — | gučo | kiniw. | Iwulčan | gučo: | "Hunadʼin | hini | bučo! | ||
mb | ə-wa | əmə-dʼa-ndə | gu-čo | kini-w | Iwulčan | gu-čo | hunadʼ-i-n | hi-ni | bu-čo | ||
mp | eː-wə | əmə-dʼə.[rə]-ndi | guːn-čəː | kini-w | Iwulčan | guːn-čəː | sunaːt-i-n | siː-ŋiː | bu-čəː | ||
ge | what-ACC | come-IPFV.[AOR]-2SG | say-PTCP.PST.[NOM] | father.in.law.[NOM]-%3SG | Iwulchan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-%2SG | you.SG-ATTR.[NOM] | die- | ||
gg | was-ACC | kommen-IPFV.[AOR]-2SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schwiegervater.[NOM]-%3SG | Iwultschan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-%2SG | du-ATTR.[NOM] | sterben- | ||
gr | собака.[NOM] | что-ACC | прийти-IPFV.[AOR]-2SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тесть.[NOM]-%3SG | Ивулчан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-%2SG | ты-ATTR.[NOM] | умереть- | |
mc | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers-pers>posspro.[n:case] | v- | ||
ps | interrog | v | ptcp | n | nprop | ptcp | n | posspro | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | "Why did you come?", his father-in-law said. | Iwulchan said: "Your daughter died! | |||||||||
fg | "Warum bist du gekommen?", sagte sein Schwiegervater. | Iwultschan sagte: "Deine Tochter ist gestorben! | |||||||||
fr | «Зачем ты пришёл?» — спросил тесть. | Ивулчан сказал: «Дочь твоя умерла! | |||||||||
ltr | Чего пришелъ? — спросилъ тесть. | Іˊwуlчан сказалъ: дочь твоя пропала! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.038 (001.038) | NNR_190X_Iwulchan_flk.039 (001.039) | NNR_190X_Iwulchan_flk.040 (001.040) | ||||||||
stl | bukəl mindu hunʼ! | Kiniw dʼawadʼačaw kuŋakar | — Kiniw ɣučo Iwulčandu: dʼawakal kuŋakaji! | ||||||||
st | буˊкеl міндуˊ хуˊнˋ! | Кыныˊw џаˊwаџӓчаw куңакаˊр | — Кыныˊw һуˊчӧ Іˊwуlчанду: џаˊwакаl куңакаˊі! | ||||||||
ts | Bukəl mindu hunʼ!" | Kiniw dʼawadʼačaw kuŋakar. | — Kiniw gučo Iwulčandu: "Dʼawakal kuŋakaji! | ||||||||
tx | Bukəl | mindu | hunʼ!" | Kiniw | dʼawadʼačaw | kuŋakar. | — Kiniw | gučo | Iwulčandu: | ||
mb | bu-kəl | min-du | hunʼ | kini-w | dʼawa-dʼa-ča-w | kuŋaka-r | kini-w | gu-čo | Iwulčan-du | ||
mp | buː-kəl | bi-duː | sun | kini-w | dʼawa-dʼə-čəː-w | kuŋakaːn-l | kini-w | guːn-čəː | Iwulčan-duː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | give-IMP.2SG | I-DAT/LOC | overcoat.[NOM] | father.in.law.[NOM]-%3SG | hold-IPFV-PST-%3SG | child-PL.[NOM] | father.in.law.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | geben-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Oberkleidung.[NOM] | Schwiegervater.[NOM]-%3SG | halten-IPFV-PST-%3SG | Kind-PL.[NOM] | Schwiegervater.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | давать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | верхняя.одежда.[NOM] | тесть.[NOM]-%3SG | держать-IPFV-PST-%3SG | ребенок-PL.[NOM] | тесть.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | |
ps | v | pers | n | n | v | n | n | ptcp | nprop | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | Give me clothes!" | His father-in-law kept the child/children(?). | The father-in-law said to Iwulchan: "Keep the child! | ||||||||
fg | Gib mir Kleidung!" | Sein Schwiegervater hielt das Kind/die Kinder(?). | Der Schwiegervater sagte zu Iwultschan: "Nimm das Kind! | ||||||||
fr | Дай мне одежду!» | Тесть держал ребёнка/детей(?). | Тесть сказал Ивулчану: «Подержи ребёнка! | ||||||||
ltr | Подай мнѣ одежду! | Тесть держалъ ребенка. | Тесть сказалъ Іˊwуlчанʼу: подержи ребенка! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.041 (001.041) | NNR_190X_Iwulchan_flk.042 (001.042) | NNR_190X_Iwulchan_flk.043 (001.043) | ||||||||||
stl | Bi huruwdʼam hunʼ! | Iwulčan ɣučo: ɣakal! | Bi dʼawa dʼam kuŋakaji! | ||||||||||
st | Бі хуруˊwџӓм хуˊнˋ! | Іˊwуlчан һуˊчӧ: һакаˊl! | Бі џаˊwа џӓм куңакаˊі! | ||||||||||
ts | Bi huruwdʼam hunʼ!" | Iwulčan gučo: "Gakal! | Bi dʼawadʼam kuŋakaji! | ||||||||||
tx | "Dʼawakal | kuŋakaji! | Bi | huruwdʼam | hunʼ!" | Iwulčan | gučo: | "Gakal! | Bi | dʼawadʼam | |||
mb | dʼawa-kal | kuŋaka-ji | bi | huru-w-dʼa-m | hunʼ | Iwulčan | gu-čo | ga-kal | bi | dʼawa-dʼa-m | kuŋaka-ji | ||
mp | dʼawa-kəl | kuŋakaːn-wiː | bi | suru-wu-dʼəː-m | sun | Iwulčan | guːn-čəː | ga-kəl | bi | dʼawa-dʼəː-m | kuŋakaːn- | ||
ge | DAT/LOC | hold-IMP.2SG | child-RFL.SG | I.[NOM] | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | overcoat.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | take-IMP.2SG | I.[NOM] | hold-FUT.IMM-1SG | child- | |
gg | DAT/LOC | halten-IMP.2SG | Kind-RFL.SG | ich.[NOM] | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | Oberkleidung.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | nehmen-IMP.2SG | ich.[NOM] | halten-FUT.IMM-1SG | Kind- | |
gr | DAT/LOC | держать-IMP.2SG | ребенок-RFL.SG | я.[NOM] | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | верхняя.одежда.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | взять-IMP.2SG | я.[NOM] | держать-FUT.IMM-1SG | ребенок- | |
mc | v-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n- | ||
ps | v | n | pers | v | n | nprop | ptcp | v | pers | v | n | ||
fe | I'll bring clothes!" | Iwulchan said: "Come on! | I'll keep the child! | ||||||||||
fg | Ich bringe Kleidung!" | Iwultschan sagte: "Los! | Ich nehme das Kind! | ||||||||||
fr | Я принесу одежду!» | Ивулчан сказал: «Давай! | Я подержу ребёнка! | ||||||||||
ltr | Я принесу одежду! | Іˊwуlчан сказалъ: давай! | Я подержу ребенка! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.044 (001.044) | NNR_190X_Iwulchan_flk.045 (001.045) | ||||||||||
stl | Hi huruwkəl hunʼ hunadʼindu! | Kiniw bučow kuŋakaji Iwulčandu taduk huručo. | ||||||||||
st | Хі хуруˊwкеl хунˋ хунаˊџінду! | Кыныˊw буˊчӧw куңакаˊі Іˊwуlчанду тадуˊк хуручӧˊ. | ||||||||||
ts | Hi huruwkəl hunʼ hunadʼindu!" | Kiniw bučow kuŋakaji Iwulčandu taduk huručo. | ||||||||||
tx | kuŋakaji! | Hi | huruwkəl | hunʼ | hunadʼindu!" | Kiniw | bučow | kuŋakaji | Iwulčandu | taduk | huručo. | |
mb | hi | huru-w-kəl | hunʼ | hunadʼ-i-n-du | kini-w | bu-čo-w | kuŋaka-ji | Iwulčan-du | ta-duk | huru-čo | ||
mp | wiː | siː | suru-p-kəl | sun | sunaːt-i-n-duː | kini-w | buː-čəː-w | kuŋakaːn-wiː | Iwulčan-duː | tar-duk | suru-čəː | |
ge | RFL.SG | you.SG.[NOM] | leave-CAUS-IMP.2SG | overcoat.[NOM] | girl-EP-%2SG-DAT/LOC | father.in.law.[NOM]-%3SG | give-PST-%3SG | child-RFL.SG | Iwulchan-DAT/LOC | that-ABL | leave- | |
gg | RFL.SG | du.[NOM] | losgehen-CAUS-IMP.2SG | Oberkleidung.[NOM] | Mädchen-EP-%2SG-DAT/LOC | Schwiegervater.[NOM]-%3SG | geben-PST-%3SG | Kind-RFL.SG | Iwultschan-DAT/LOC | jener-ABL | losgehen- | |
gr | RFL.SG | ты.[NOM] | уйти-CAUS-IMP.2SG | верхняя.одежда.[NOM] | девушка-EP-%2SG-DAT/LOC | тесть.[NOM]-%3SG | давать-PST-%3SG | ребенок-RFL.SG | Ивулчан-DAT/LOC | тот-ABL | уйти- | |
mc | n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | nprop-n:case | dem-n:case | v- | |
ps | pers | v | n | n | n | v | n | nprop | dem | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | You bring clothes for your daughter!" | The father-in-law gave the child to Iwulchan and went off. | ||||||||||
fg | Du bringst Kleidung für deine Tochter!" | Der Schwiegervater gab Iwultschan das Kind und ging los. | ||||||||||
fr | А ты принеси одежду для дочери!» | Тесть отдал ребёнка Ивулчану и ушёл. | ||||||||||
ltr | Ты принеси одежду дочери! | Тесть отдалъ ребенка Іˊwуlчану тутъ пошелъ. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.046 (001.046) | ||||||||||
stl | Iwulčan ɣačaw kuŋakaji — ɣačaw mətəmi bogiktəčow diliw kuŋakardu taduk ukubčo irɣə. | ||||||||||
st | Іˊwуlчан һачаˊw куңакаˊі — һачаˊw метемі богіˊктечӧw дыlіˊw куңакаˊрду тадуˊк уˊкубчӧ іˊрһе. | ||||||||||
ts | Iwulčan gačaw kuŋakaji — gačawmətəmi bogiktəčow diliw kuŋakardu taduk ukubčo irɣə. | ||||||||||
tx | Iwulčan | gačaw | kuŋakaji — | gačawmətəmi | bogiktəčow | diliw | kuŋakardu | taduk | ukubčo | ||
mb | Iwulčan | ga-ča-w | kuŋaka-ji | ga-ča-w-mətəmi | bogi-ktə-čo-w | dil-i-w | kuŋaka-r-du | ta-duk | uku-b-čo | ||
mp | Iwulčan | ga-čəː-w | kuŋakaːn-wiː | ga-čəː-w-mətəmi | bogi-ktə-čəː-w | dil-i-w | kuŋakaːn-l-duː | tar-duk | uku-p-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | take-PST-%3SG | child-RFL.SG | take-PST-%3SG-%CVB.SEQ | %pierce-ITER-PST-%3SG | head.[NOM]-EP-%3SG | child-%PL-DAT/LOC | that-ABL | suck-CAUS- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | Kind-RFL.SG | nehmen-PST-%3SG-%CVB.SEQ | %durchbohren-ITER-PST-%3SG | Kopf.[NOM]-EP-%3SG | Kind-%PL-DAT/LOC | jener-ABL | saugen-CAUS- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | взять-PST-%3SG | ребенок-RFL.SG | взять-PST-%3SG-%CVB.SEQ | %проломить-ITER-PST-%3SG | голова.[NOM]-EP-%3SG | ребенок-%PL-DAT/LOC | тот-ABL | сосать-CAUS- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | nprop | v | n | v | v | n | n | dem | ptcp | ||
fe | Iwulchan took the child, having taken he pierced the child's head and sucked the brain out. | ||||||||||
fg | Iwultschan nahm das Kind, er nahm [es] und durchbohrte dem Kind den Kopf und saugte das Gehirn heraus. | ||||||||||
fr | Ивулчан взял ребёнка. Взяв [его], он проломил ему голову и высосал мозг. | ||||||||||
ltr | Іˊwуlчан взялъ ребенка — взявши проломилъ голову ребенку, тутъ высосалъ мозгъ. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.047 (001.047) | NNR_190X_Iwulchan_flk.048 (001.048) | |||||||||
stl | Kiniw əməčo. | Iwulčan ɣučo: hini kuŋakandu nʼakša dilmadu. | |||||||||
st | Кыныˊw емечӧˊ. | Іˊwуlчан һуˊчӧ: хініˊ куңакаˊнду нˋаˊкшӓ дыˊlмаду. | |||||||||
ts | Kiniw əməčo. | Iwulčan gučo: "Hini kuŋakandu nʼakša dilmadu. | |||||||||
tx | irɣə. | Kiniw | əməčo. | Iwulčan | gučo: | "Hini | kuŋakandu | nʼakša | dilmadu. | ||
mb | irɣə | kini-w | əmə-čo | Iwulčan | gu-čo | hi-ni | kuŋakan-du | nʼakša | dil-ma-du | ||
mp | irgə | kini-w | əmə-čəː | Iwulčan | guːn-čəː | siː-ŋiː | kuŋakaːn-duː | nʼaːksə | dil-mə-duː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | brain.[NOM] | father.in.law.[NOM]-%3SG | come-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | child-DAT/LOC | pus.[NOM] | head-EVAL-DAT/LOC | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Gehirn.[NOM] | Schwiegervater.[NOM]-%3SG | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | Kind-DAT/LOC | Eiter.[NOM] | Kopf-EVAL-DAT/LOC | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | мозг.[NOM] | тесть.[NOM]-%3SG | прийти-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | ребенок-DAT/LOC | гной.[NOM] | голова-EVAL-DAT/LOC | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | ||
ps | n | n | ptcp | nprop | ptcp | posspro | n | n | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | The father-in-law came. | Iwulchan said: "Your child has pus in the head. | |||||||||
fg | Der Schwiegervater kam. | Iwultschan sagte: "Dein Kind hat Eiter im Kopf. | |||||||||
fr | Пришёл тесть. | Ивулчан сказал: «У твоего ребёнка гной в голове. | |||||||||
ltr | Тесть пришелъ. | Іˊwуlчан сказалъ: у твоего ребенка гной въ головѣ. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.049 (001.049) | NNR_190X_Iwulchan_flk.050 (001.050) | NNR_190X_Iwulchan_flk.051 (001.051) | ||||||||
stl | Bi ukubčo nʼakša — kuŋakan amidʼačo. | Əmta məja! | Kiniw isšačo kuŋakaji — isšamətəmi ɣučo: Əwa wača kuŋakaji? | ||||||||
st | Бі уˊкубчӧ нˋаˊкшӓ — куңаˊкан аˊміџӓчӧ. | Еˊмта меˊjа! | Кыныˊw іˊсшӓчӧ куңакаˊі — іˊсшӓметемі һуˊчӧ: Еˊwа wаˊча | ||||||||
ts | Bi ukubčo nʼakša — kuŋakan amidʼačo. | Əmta məja!" | Kiniw isšačo kuŋakaji — isšamətəmi gučo: "Əwa wača kuŋakaji?" | ||||||||
tx | Bi | ukubčo | nʼakša — | kuŋakan | amidʼačo. | Əmta | məja!" | Kiniw | isšačo | ||
mb | bi | uku-b-čo | nʼakša | kuŋakan | a-mi-dʼa-čo | əmta | məja | kini-w | isša-čo | kuŋaka-ji | |
mp | bi | uku-p-čəː | nʼaːksə | kuŋakaːn | aː-mə-dʼə-čəː | əmtə | məja | kini-w | ičə-čəː | kuŋakaːn- | |
ge | I.[NOM] | suck-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | pus.[NOM] | child.[NOM] | sleep-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | heal | %necessary | father.in.law.[NOM]-%3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | child- | |
gg | ich.[NOM] | saugen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Eiter.[NOM] | Kind.[NOM] | schlafen-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | heilen | %nötig | Schwiegervater.[NOM]-%3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Kind- | |
gr | я.[NOM] | сосать-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | гной.[NOM] | ребенок.[NOM] | спать-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | лечить | %надо | тесть.[NOM]-%3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | ребенок- | |
mc | pers.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v | prt | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n- | |
ps | pers | ptcp | n | n | ptcp | v | prt | n | ptcp | n | |
BOR | DOLG/YAK:core | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | I sucked the pus out, the child fell asleep. | One has to heal [it]!" | The father-in-law looked at the child, having looked he said: "Why | ||||||||
fg | Ich habe den Eiter herausgesaugt, das Kind ist eingeschlafen. | Man muss [es] heilen!" | Der Schwiegervater sah nach dem Kind, er schaute und sagte: | ||||||||
fr | Я высосал гной, и ребёнок уснул. | Лечить [его] надо!» | Тесть осмотрел ребёнка и, осмотрев [его], спросил: «Зачем ты | ||||||||
ltr | Я высосалъ гной — ребенокъ уснулъ | Лѣчить надо! | Тесть осмотрѣлъ ребенка — осмо трѣвши сказалъ: чего убилъ |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.052 (001.052) | |||||||||||
stl | Iwulčan ɣučo: Bi əšaw wača — bi əmtačow! | |||||||||||
st | куңакаˊі? | Іˊwуlчан һуˊчӧ: Бі ешӓˊw wаˊча — бі еˊмтачӧw! | ||||||||||
ts | Iwulčan gučo: "Bi əšaw wača — bi əmtačow!" | |||||||||||
tx | kuŋakaji — | isšamətəmi | gučo: | "Əwa | wača | kuŋakaji?" | Iwulčan | gučo: | "Bi | əšaw | wača — | |
mb | isša-mətəmi | gu-čo | ə-wa | wa-ča | kuŋaka-ji | Iwulčan | gu-čo | bi | ə-ša-w | wa-ča | ||
mp | wiː | ičə-mətəmi | guːn-čəː | eː-wə | waː-čəː | kuŋakaːn-wiː | Iwulčan | guːn-čəː | bi | ə-rə-w | waː-čəː | |
ge | RFL.SG | see-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | kill-PTCP.PST.[NOM] | child-RFL.SG | Iwulchan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | NEG-AOR-1SG | kill-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | RFL.SG | sehen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | töten-PTCP.PST.[NOM] | Kind-RFL.SG | Iwultschan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | NEG-AOR-1SG | töten-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | RFL.SG | увидеть-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | убить-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-RFL.SG | Ивулчан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | NEG-AOR-1SG | убить-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | ptcp | interrog | ptcp | n | nprop | ptcp | pers | aux | ptcp | ||
fe | did you kill the child?" | Iwulchan said: "I didn't kill, I healed [it]!" | ||||||||||
fg | "Warum hast du das Kind getötet?" | Iwultschan sagte: "Ich habe nicht getötet, ich habe [es] geheilt!" | ||||||||||
fr | убил ребёнка?» | Ивулчан ответил: «Я не убивал [его], я лечил [его]!» | ||||||||||
ltr | ребенка? | — Іˊwуlчан сказалъ: Я не убилъ — я лѣчилъ! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.053 (001.053) | NNR_190X_Iwulchan_flk.054 (001.054) | ||||||||||
stl | — Tuɣə ɣučo Iwul čan. | Taduk ɣačaw hunʼ — huručo moniš dʼudu. | ||||||||||
st | — Туһеˊ һуˊчӧ Іˊwуl чан. | Тадуˊк һачаˊw хуˊнˋ — хуручӧˊ моˊніш џӱˊду. | ||||||||||
ts | — Tuɣə gučo Iwulčan. | Taduk gačaw hunʼ — huručo moniš dʼudu. | ||||||||||
tx | bi | əmtačow!" | — Tuɣə | gučo | Iwulčan. | Taduk | gačaw | hunʼ — | huručo | moniš | dʼudu. | |
mb | bi | əmta-čo-w | tuɣə | gu-čo | Iwulčan | ta-duk | ga-ča-w | hunʼ | huru-čo | mon-i-š | dʼu-du | |
mp | bi | əmtə-čəː-w | tugi | guːn-čəː | Iwulčan | tar-duk | ga-čəː-w | sun | suru-čəː | məːn-i-s | dʼuː-duː | |
ge | I.[NOM] | heal-PST-1SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | that-ABL | take-PST-%3SG | overcoat.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | self.[NOM]-EP-2SG | tent-DAT/LOC | |
gg | ich.[NOM] | heilen-PST-1SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | jener-ABL | nehmen-PST-%3SG | Oberkleidung.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | selbst.[NOM]-EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | |
gr | я.[NOM] | лечить-PST-1SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | тот-ABL | взять-PST-%3SG | верхняя.одежда.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | сам.[NOM]-EP-2SG | чум-DAT/LOC | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | |
ps | pers | v | adv | ptcp | nprop | dem | v | n | ptcp | emphpro | n | |
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||||
fe | So Iwulchan said. | Then he took the clothes, he went to his own tent. | ||||||||||
fg | So sagte Iwultschan. | Dann nahm er die Kleidung, er ging zu seinem eigenen Zelt. | ||||||||||
fr | Так сказал Ивулчан. | Тут он взял одежду и пошёл в свой чум. | ||||||||||
ltr | — Такъ сказалъ Іˊwуlчан. | Тутъ взялъ одежду — пошелъ въ свой чумъ. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.055 (001.055) | NNR_190X_Iwulchan_flk.056 (001.056) | ||||||||
stl | Əmədʼarən Iwulčan mučugindulaji — dʼarədʼačo purɣa. | Moɣa kugidʼačow, doɣojilčo.. | Iwulčan | |||||||
st | Емеˊџӓрен Іˊwуlчан мучӱˊгіндуlаˊі — џӓˊреџӓчӧ пурһаˊ. | Моˊһа кугіˊџӓчӧw, доһоˊіlчӧ.. | Іˊwуlчан | |||||||
ts | Əmədʼarən Iwulčan mučugindulaji — dʼarədʼačo purɣa. | Moɦa kuɦidʼačow, doɣojilčo. | Iwulčan | |||||||
tx | Əmədʼarən | Iwulčan | mučugindulaji — | dʼarədʼačo | purɣa. | Moɣa | kuɦidʼačow, | doɣojilčo. | Iwulčan | |
mb | əmə-dʼa-rə-n | Iwulčan | mučugin-dula-ji | dʼarə-dʼa-čo | purɣa | moɦa | kuɦi-dʼa-čo-w | doɣoji-l-čo | Iwulčan | |
mp | əmə-dʼə-rə-n | Iwulčan | mučuškat-ləː-wiː | dʼarə-dʼə-čəː | burɣa | moːsa | kuːsin-dʼə-čəː-w | doɣoji-l-čəː | Iwulčan | |
ge | come-IPFV-AOR-3SG | Iwulchan.[NOM] | %back-LAT-RFL.SG | %spring.up-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | snowstorm.[NOM] | forest.[NOM] | make.noise-IPFV-PST-%3SG | %sway-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | kommen-IPFV-AOR-3SG | Iwultschan.[NOM] | %zurück-LAT-RFL.SG | %aufkommen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Schneesturm.[NOM] | Wald.[NOM] | lärmen-IPFV-PST-%3SG | %sich.neigen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | прийти-IPFV-AOR-3SG | Ивулчан.[NOM] | %назад-LAT-RFL.SG | %подняться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | пурга.[NOM] | лес.[NOM] | шуметь-IPFV-PST-%3SG | %шататься-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adv-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | v | nprop | adv | ptcp | n | n | v | ptcp | nprop | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | Iwulchan is coming back, a snowstorm sprang up. | The forest made noise and started to sway. | Iwulchan looks | |||||||
fg | Iwultschan kommt zurück, ein Schneesturm kam auf. | Der Wald lärmte und fing an zu schwanken. | Iwultschan | |||||||
fr | Идёт Ивулчан обратно. Поднялась пурга. | Лес зашумел и зашатался. | Ивулчан | |||||||
ltr | Идетъ Іˊwуlчан обратно. Подня лась пурга. | Лѣсъ зашумѣлъ, за шатался.. | Іˊwуlчан | |||||||
nt | [DCh]: The form "mučugindulaji" is quite unclear. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.057 (001.057) | NNR_190X_Iwulchan_flk.058 (001.058) | ||||||||||
stl | isšadʼarən taduk dumaj dʼarən: ər moɣa mindu doɣo ilčodʼarən. | Ər mowə hun mini ɣəladʼarən | ||||||||||
st | іˊсшӓџӓрен тадуˊк дуˊмаj џӓрен: ер моˊһа міндуˊ доһоˊ іlчӧˊџӓрен. | Ер моˊwе хуˊн міˊні һеˊlаџӓреˊн | ||||||||||
ts | isšadʼarən taduk dumajdʼarən: "Ər moɦa mindu doɣojilčodʼarən. | Ər mowə hun mini gəladʼarən." | ||||||||||
tx | isšadʼarən | taduk | dumajdʼarən: | "Ər | moɣa | mindu | doɣojilčodʼarən. | Ər | mowə | hun | ||
mb | isša-dʼa-rə-n | ta-duk | dumaj-dʼa-rə-n | ər | moɦa | min-du | doɣoji-l-čo-dʼa-rə-n | ər | mo-wə | hun | ||
mp | ičə-dʼə-rə-n | tar-duk | dumaj-dʼə-rə-n | ər | moːsa | bi-duː | doɣoji-l-dʼə-dʼə-rə-n | ər | moː-wə | sun | ||
ge | Iwulchan.[NOM] | see-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | think-IPFV-AOR-3SG | this.[NOM] | forest.[NOM] | I-DAT/LOC | %sway-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SG | this.[NOM] | tree.[NOM]-EMPH | overcoat.[NOM] | |
gg | Iwultschan.[NOM] | sehen-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | denken-IPFV-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Wald.[NOM] | ich-DAT/LOC | %sich.neigen-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Baum.[NOM]-EMPH | Oberkleidung.[NOM] | |
gr | Ивулчан.[NOM] | увидеть-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | думать-IPFV-AOR-3SG | этот.[NOM] | лес.[NOM] | я-DAT/LOC | %шататься-INCH-IPFV-IPFV-AOR-3SG | этот.[NOM] | дерево.[NOM]-EMPH | верхняя.одежда.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | n.[n:case] | ||
ps | v | dem | v | dem | n | pers | v | dem | n | n | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | and thinks: "This forest is bowing to me. | These trees ask me for clothes." | ||||||||||
fg | guckt und denkt: "Dieser Wald verneigt sich vor mir. | Diese Bäume bittet mich um Kleidung." | ||||||||||
fr | смотрит и думает: «Этот лес кланяется мне. | Эти деревья просят у меня одежду». | ||||||||||
ltr | смотритъ тутъ думаетъ: этотъ лѣсъ мнѣ кла няется. | Эти деревья одежду у меня просятъ | ||||||||||
nt | [KAY]: Judging by the context there should be plural: 'these |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.059 (001.059) | NNR_190X_Iwulchan_flk.060 (001.060) | ||||||||||
stl | — tuɣə dumajdʼačo Iwulčan taduk ətitčow hun | — ətitmətəmi homktokat lokodʼačo nitandu mowə. | ||||||||||
st | — туһеˊ дуˊмаjџӓчӧ Іˊwуlчан тадуˊк еˊтытчӧw хуˊн | — еˊтытметемі хоˊмктокат lоˊкоџӓчӧ ніˊтанду моˊwе. | ||||||||||
ts | — Tuɣə dumajdʼačo Iwulčan taduk ətitčow hun. | — Ətitmətəmi homktokat lokodʼačo nitandu mowə. | ||||||||||
tx | mini | gəladʼarən." | — Tuɣə | dumajdʼačo | Iwulčan | taduk | ətitčow | hun. | — Ətitmətəmi | homktokat | lokodʼačo | |
mb | mini | gəla-dʼa-rə-n | tuɣə | dumaj-dʼa-čo | Iwulčan | ta-duk | ətit-čo-w | hun | ətit-mətəmi | homkto-ka-t | loko-dʼa-čo | |
mp | minə | gələː-dʼə-rə-n | tugi | dumaj-dʼə-čəː | Iwulčan | tar-duk | ətit-čəː-w | sun | ətit-mətəmi | humtə-kəːn-t | loko-dʼə-čəː | |
ge | I.ACC | ask-IPFV-AOR-3SG | so | think-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | that-ABL | tear-PST-%3SG | overcoat.[NOM] | tear-%CVB.SEQ | piece-DIM-INSTR | hang-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | ich.ACC | bitten-IPFV-AOR-3SG | so | denken-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | jener-ABL | reißen-PST-%3SG | Oberkleidung.[NOM] | reißen-%CVB.SEQ | Stück-DIM-INSTR | hängen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | я.ACC | просить-IPFV-AOR-3SG | так | думать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | тот-ABL | порвать-PST-%3SG | верхняя.одежда.[NOM] | порвать-%CVB.SEQ | кусок-DIM-INSTR | повесить-IPFV- | |
mc | pers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:(eval)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | pers | v | adv | ptcp | nprop | dem | v | n | v | n | ptcp | |
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | So Iwulchan thought and he tore the clothes. | Having torn [it] he hung it in pieces on every tree. | ||||||||||
fg | So dachte Iwultschan und zerriss die Kleidung. | Er zerriss [sie] und hängte sie in Fetzen auf jeden Baum. | ||||||||||
fr | Так думал Ивулчан. Потом он изорвал одежду. | Изорвав [одежду], он развесил её кусками на каждом дереве. | ||||||||||
ltr | — такъ думалъ Іˊwуlчан — Тутъ изорвалъ одежду | — изорвавши кусками повѣсилъ на каждое дерево. | ||||||||||
nt | trees' |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.061 (001.061) | NNR_190X_Iwulchan_flk.062 (001.062) | |||||||||
stl | Lokodʼačow kuktən homktokar huni moɣadu | Iwulčan əmədʼarən moniš učat. | |||||||||
st | Lоˊкоџӓчӧw куˊктен хоˊмктокар хуˊні моˊһаду | Іˊwуlчан емеˊџӓрен моˊніш учаˊт. | |||||||||
ts | Lokodʼačow kuktən homktokar huni moɦadu. | Iwulčan əmədʼarən moniš učat. | |||||||||
tx | nitandu | mowə. | Lokodʼačow | kuktən | homktokar | huni | moɣadu. | Iwulčan | əmədʼarən | ||
mb | nitan-du | mo-wə | loko-dʼa-čo-w | kuktə-n | homkto-ka-r | hun-i | moɦa-du | Iwulčan | əmə-dʼa-rə-n | ||
mp | nitəkən-duː | moː-wə | loko-dʼə-čəː-w | kuːktə-n | humtə-kəːn-l | sun-ŋiː | moːsa-duː | Iwulčan | əmə-dʼə-rə-n | ||
ge | %every-DAT/LOC | tree-ACC | hang-IPFV-PST-%3SG | all.[NOM]-3SG | piece-DIM-PL.[NOM] | overcoat-ATTR.[NOM] | forest-DAT/LOC | Iwulchan.[NOM] | come-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | %jeder-DAT/LOC | Baum-ACC | hängen-IPFV-PST-%3SG | alle.[NOM]-3SG | Stück-DIM-PL.[NOM] | Oberkleidung-ATTR.[NOM] | Wald-DAT/LOC | Iwultschan.[NOM] | kommen-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | %каждый-DAT/LOC | дерево-ACC | повесить-IPFV-PST-%3SG | весь.[NOM]-3SG | кусок-DIM-PL.[NOM] | верхняя.одежда-ATTR.[NOM] | лес-DAT/LOC | Ивулчан.[NOM] | прийти-IPFV-AOR-3SG | |
mc | adj-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | adj | n | v | quant | n | adj | n | nprop | v | ||
fe | He hung up all pieces of the clothes in the forest. | Iwulchan is coming along his own path. | |||||||||
fg | Er hängte alle Fetzen der Kleidung im Wald auf. | Iwultschan kommt auf seinem eigenen Weg. | |||||||||
fr | Он развесил все куски одежды в лесу. | Ивулчан шёл своей дорогой. | |||||||||
ltr | Развѣсивъ всѣ куски одежды на лѣсъ | Іˊwуlчан идетъ своей дорогой. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.063 (001.063) | NNR_190X_Iwulchan_flk.064 (001.064) | |||||||||
stl | Tuɣə Iwulčan ista mo niš dʼudu. | Akunar ɣučo Iwulčandu: huruwdʼandə hunʼ? | |||||||||
st | Туһеˊ Іˊwуlчан істаˊ моˊ ніш џӱˊду. | Акунаˊр һуˊчӧ Іˊwуlчанду: хуруˊwџӓнде хуˊнˋ? | |||||||||
ts | Tuɣə Iwulčan ista moniš dʼudu. | Akunar gučo Iwulčandu: "Huruwdʼandə hunʼ?" | |||||||||
tx | moniš | učat. | Tuɣə | Iwulčan | ista | moniš | dʼudu. | Akunar | gučo | Iwulčandu: | |
mb | mon-i-š | uča-t | tuɣə | Iwulčan | is-ta | mon-i-š | dʼu-du | akun-a-r | gu-čo | Iwulčan-du | |
mp | məːn-i-s | uːdʼa-t | tugi | Iwulčan | is-rə | məːn-i-s | dʼuː-duː | akiːn-i-l | guːn-čəː | Iwulčan-duː | |
ge | self.[NOM]-EP-2SG | path-INSTR | so | Iwulchan.[NOM] | reach-AOR.[%3SG] | self.[NOM]-EP-2SG | tent-DAT/LOC | elder.brother-EP-PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan-DAT/LOC | |
gg | selbst.[NOM]-EP-2SG | Weg-INSTR | so | Iwultschan.[NOM] | erreichen-AOR.[%3SG] | selbst.[NOM]-EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan-DAT/LOC | |
gr | сам.[NOM]-EP-2SG | дорога-INSTR | так | Ивулчан.[NOM] | достичь-AOR.[%3SG] | сам.[NOM]-EP-2SG | чум-DAT/LOC | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан-DAT/LOC | |
mc | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | |
ps | emphpro | n | adv | nprop | v | emphpro | n | n | ptcp | nprop | |
fe | So Iwulchan reached his own tent. | The brothers said to Iwulchan: "Did you bring clothes?" | |||||||||
fg | So erreichte Iwultschan sein eigenes Zelt. | Die Brüder sagten zu Iwultschan: "Hast du Kleidung gebracht?" | |||||||||
fr | Так он дошёл до своего чума. | Братья спросили Ивулчана: «Ты принёс одежду?» | |||||||||
ltr | Такъ Іˊwуlчан достигъ до своего чума. | Братья спросили Іˊwуlчана: при несъ одежду? |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.065 (001.065) | NNR_190X_Iwulchan_flk.066 (001.066) | |||||||||
stl | Iwulčan ɣučo: ačin! | Udʼat mindu nʼaɣədʼačo moɣə — ɣəladʼačo hunʼ — bi bučow. | |||||||||
st | Іˊwуlчан һуˊчӧ: аˊчін! | Уџаˊт міндуˊ нˋӓһеџӓчӧ моˊһе — һеˊlаџӓчо хуˊнˋ — бі буˊчӧw. | |||||||||
ts | Iwulčan gučo: "Ačin! | Udʼat mindu nʼaɣədʼačo moɦə — gəladʼačo hunʼ — bi bučow." | |||||||||
tx | "Huruwdʼandə | hunʼ?" | Iwulčan | gučo: | "Ačin! | Udʼat | mindu | nʼaɣədʼačo | moɣə — | gəladʼačo | |
mb | huru-w-dʼa-ndə | hunʼ | Iwulčan | gu-čo | ačin | udʼa-t | min-du | nʼaɣə-dʼa-čo | moɦə | gəla-dʼa-čo | |
mp | suru-p-dʼə.[rə]-ndi | sun | Iwulčan | guːn-čəː | aːčin | uːdʼa-t | bi-duː | nʼaɣə-dʼə-čəː | moːsa | gələː-dʼə-čəː | |
ge | leave-CAUS-IPFV.[AOR]-2SG | overcoat.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX | path-INSTR | I-DAT/LOC | %bow-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | forest.[NOM] | ask-IPFV- | |
gg | losgehen-CAUS-IPFV.[AOR]-2SG | Oberkleidung.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX | Weg-INSTR | ich-DAT/LOC | %sich.verbeugen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Wald.[NOM] | bitten-IPFV- | |
gr | уйти-CAUS-IPFV.[AOR]-2SG | верхняя.одежда.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX | дорога-INSTR | я-DAT/LOC | %поклониться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | лес.[NOM] | просить-IPFV- | |
mc | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n | n-n:case | pers-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | nprop | ptcp | n | n | pers | ptcp | n | ptcp | |
fe | Iwulchan said: "No! | On the way the forest bowed to me, it asked for clothes, and I gave." | |||||||||
fg | Iwultschan sagte: "Nein! | Auf dem Weg verbeugte sich der Wald vor mir, er fragte nach Kleidung, und ich gab sie." | |||||||||
fr | Ивулчан ответил: «Нет! | По дороге лес кланялся мне и просил одежду. Я дал [её]». | |||||||||
ltr | Іˊwуlчан отвѣтилъ: нѣтъ! | Дорогой мнѣ кланялись деревья — просили оде жду — я отдалъ. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.067 (001.067) | ||||||||||
stl | Akunar nʼaktədʼačo — nʼaktəmət əmi akinir ɣučo Iwulčandu: Əgikakun huruwkəl dʼawit — bultakal oldoji! | ||||||||||
st | Акунаˊр нˋӓктеˊџӓчо — нӓктеˊмет емі акыніˊр һуˊчӧ Іˊwуlчанду: Еˊгікаˊкун хуруˊwкеl џаˊwыт — буˊlтакаl оlдоˊі! | ||||||||||
ts | Akunar nʼaktədʼačo — nʼaktəmətəmi akinir gučo Iwulčandu: "Əɦikakun huruwkəl dʼawit — bultakal oldoji!" | ||||||||||
tx | hunʼ — | bi | bučow." | Akunar | nʼaktədʼačo — | nʼaktəmətəmi | akinir | gučo | |||
mb | hunʼ | bi | bu-čo-w | akun-a-r | nʼaktə-dʼa-čo | nʼaktə-mətəmi | akin-i-r | gu-čo | Iwulčan-du | ||
mp | sun | bi | buː-čəː-w | akiːn-i-l | inʼəktə-dʼə-čəː | inʼəktə-mətəmi | akiːn-i-l | guːn-čəː | Iwulčan- | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | overcoat.[NOM] | I.[NOM] | give-PST-1SG | elder.brother-EP-PL.[NOM] | laugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | laugh-%CVB.SEQ | elder.brother-EP-PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Oberkleidung.[NOM] | ich.[NOM] | geben-PST-1SG | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | lachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | lachen-%CVB.SEQ | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | верхняя.одежда.[NOM] | я.[NOM] | давать-PST-1SG | старший.брат-EP-PL.[NOM] | смеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | смеяться-%CVB.SEQ | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан- | |
mc | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop- | ||
ps | n | pers | v | n | ptcp | v | n | ptcp | nprop | ||
fe | The brothers laughed, having laughed the brothers said to Iwulchan: "Now go by boat, hunt fish!" | ||||||||||
fg | Die Brüder lachten, die Brüder lachten und sagten zu Iwultschan: "Jetzt fahr mit dem Boot, jage Fisch!" | ||||||||||
fr | Братья посмеялись и, посмеявшись, сказали Ивулчану: «А теперь отправляйся на лодке ловить рыбу!» | ||||||||||
ltr | Братья посмѣялись — посмѣявшись старшій братъ сказалъ Іˊwуlчанʼу: теперь поѣзжай вѣткой — добывай рыбу! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.068 (001.068) | NNR_190X_Iwulchan_flk.069 (001.069) | ||||||||||
stl | Iwulčan ɣučo: ajal! | Bi huru wdʼam udʼat! | ||||||||||
st | Іˊwуlчан һуˊчӧ: аjаˊl! | Бі хуруˊ wџӓм уџаˊт! | ||||||||||
ts | Iwulčan gučo: "Ajal! | Bi huruwdʼam udʼat! | ||||||||||
tx | Iwulčandu: | "Əɦikakun | huruwkəl | dʼawit — | bultakal | oldoji!" | Iwulčan | gučo: | "Ajal! | Bi | huruwdʼam | |
mb | əɦi-kakun | huru-w-kəl | dʼaw-i-t | bulta-kal | oldo-ji | Iwulčan | gu-čo | aja-l | bi | huru-w-dʼa-m | ||
mp | duː | əsiː-kəːkuːn | suru-wu-kəl | dʼaw-i-t | bulta-kəl | oldo-jə | Iwulčan | guːn-čəː | aja-l | bi | suru-wu-dʼəː-m | |
ge | DAT/LOC | now-AFCT | leave-PASS-IMP.2SG | boat-EP-INSTR | hunt-IMP.2SG | fish-ACC.INDEF | Iwulchan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | I.[NOM] | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | |
gg | -DAT/LOC | jetzt-AFCT | losgehen-PASS-IMP.2SG | Boot-EP-INSTR | jagen-IMP.2SG | Fisch-ACC.INDEF | Iwultschan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | ich.[NOM] | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | |
gr | DAT/LOC | сейчас-AFCT | уйти-PASS-IMP.2SG | лодка-EP-INSTR | охотиться-IMP.2SG | рыба-ACC.INDEF | Ивулчан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | я.[NOM] | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | |
mc | n:case | adv-n:(eval) | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | adv | v | n | v | n | nprop | ptcp | adv | pers | v | ||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||||
fe | || Iwulchan said: "Fine! | I'll go along the way (?)! | ||||||||||
fg | Iwultschan sagte: "Gut! | Ich fahre den Weg entlang (?)! | ||||||||||
fr | Ивулчан сказал: «Хорошо! | Я поеду по дороге (?)! | ||||||||||
ltr | Іˊwуlчан сказалъ: хорошо! | Я поѣду дорогой! | ||||||||||
nt | [DCh]: The sentence does not really make sense |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.070 (001.070) | NNR_190X_Iwulchan_flk.071 (001.071) | NNR_190X_Iwulchan_flk.072 (001.072) | ||||||||||
stl | Oldoji kətəkakun bultadʼam! | Kə! Huruwdʼam! | Taduk Iwulčan dʼawit əjoki ajanmučow Bajkaldulaji. | ||||||||||
st | Оlдоˊі кетеˊкаˊкун буˊlтаџӓм! | Ке! Хуруˊwџӓм! | Тадуˊк Іˊwуlчан џаˊwыт еӧкіˊ аjаˊнмучӧw Баjкаˊlдуlаˊі. | ||||||||||
ts | Oldoji kətəkakun bultadʼam! | Kə, huruwdʼam!" | Taduk Iwulčan dʼawit əjoki ajanmučow Bajkaldulaji. | ||||||||||
tx | udʼat! | Oldoji | kətəkakun | bultadʼam! | Kə, | huruwdʼam!" | Taduk | Iwulčan | dʼawit | əjoki | ajanmučow | Bajkaldulaji. | |
mb | udʼa-t | oldo-ji | kətə-kakun | bulta-dʼa-m | kə | huru-w-dʼa-m | ta-duk | Iwulčan | dʼaw-i-t | əjoki | ajan-mu-čo-w | bajkal-dula-ji | |
mp | uːdʼa-t | oldo-jə | kətə-kəːkuːn | bulta-dʼəː-m | kə | suru-wu-dʼəː-m | tar-duk | Iwulčan | dʼaw-i-t | əjəːkiː | ajan-məː-čəː-w | bajkal-ləː-wiː | |
ge | path-INSTR | fish-ACC.INDEF | many-AFCT | hunt-FUT.IMM-1SG | INTJ | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | that-ABL | Iwulchan.[NOM] | boat-EP-INSTR | %quickly | way-VBLZ-PST-%3SG | ocean-LAT-RFL.SG | |
gg | Weg-INSTR | Fisch-ACC.INDEF | viel-AFCT | jagen-FUT.IMM-1SG | INTJ | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | jener-ABL | Iwultschan.[NOM] | Boot-EP-INSTR | %schnell | Weg-VBLZ-PST-%3SG | Ozean-LAT-RFL.SG | |
gr | дорога-INSTR | рыба-ACC.INDEF | много-AFCT | охотиться-FUT.IMM-1SG | INTJ | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | тот-ABL | Ивулчан.[NOM] | лодка-EP-INSTR | %быстро | путь-VBLZ-PST-%3SG | океан-LAT-RFL.SG | |
mc | n-n:case | n-n:case | quant-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn1 | interj | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | nprop.[n:case] | n-n:(ep)-n:case | adv | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | n | n | quant | v | interj | v | dem | nprop | n | adv | v | n | |
BOR | DOLG/YAK:core | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | I'll hunt much fish! | Well, I'll go!" | Then Iwulchan went quickly by boat to the ocean. | ||||||||||
fg | Ich jage viel Fisch! | Nun, ich gehe los!" | Dann fuhr Iwultschan schnell mit dem Boot zum Ozean. | ||||||||||
fr | Я добуду много рыбы! | Ну, я поехал!» | Тут Ивулчан быстро поплыл на лодке к океану. | ||||||||||
ltr | Рыбы много добуду! | Ну! Поѣду! | Тутъ Іˊwуlчан вѣткой быстро поплылъ къ океану. | ||||||||||
nt | from the context. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.073 (001.073) | NNR_190X_Iwulchan_flk.074 | |||||||||
stl | Bajəlwor isšačo onə Iwulčan ajanmučow — ɣučo: itiki, Iwu lčan, ajanmundə? | Horoləɣinkal! | |||||||||
st | Баjеˊlwор іˊсшӓчо оˊне Іˊwуlчан аjаˊнмучӧw — һуˊчӧ: іˊтыкі, Іˊwу lчан, аˊjаˊнмунде? | Хороˊlеһынкаl! | |||||||||
ts | Bajəlwor isšačo onə Iwulčan ajanmučow — gučo: "Itiki, Iwulčan, ajanmundə? | Horoləɦinkal!" | |||||||||
tx | Bajəlwor | isšačo | onə | Iwulčan | ajanmučow — | gučo: | "Itiki, | Iwulčan, | ajanmundə? | Horoləɦinkal!" | |
mb | bajə-l-wor | isša-čo | onə | Iwulčan | ajan-mu-čo-w | gu-čo | i-tiki | Iwulčan | ajan-mu-ndə | horol-ə-ɦin-kal | |
mp | bəjə-l-wər | ičə-čəː | oni | Iwulčan | ajan-məː-čəː-w | guːn-čəː | i-tkiː | Iwulčan | ajan-məː.[rə]-ndi | horol-i-sin-kəl | |
ge | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | see-PTCP.PST.[NOM] | how | Iwulchan.[NOM] | way-VBLZ-PST-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | where-ALL | Iwulchan.[NOM] | way-VBLZ.[AOR]-2SG | go.around-EP-INCEP- | |
gg | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | sehen-PTCP.PST.[NOM] | wie | Iwultschan.[NOM] | Weg-VBLZ-PST-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wo-ALL | Iwultschan.[NOM] | Weg-VBLZ.[AOR]-2SG | herumgehen-EP-INCEP- | |
gr | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | как | Ивулчан.[NOM] | путь-VBLZ-PST-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | где-ALL | Ивулчан.[NOM] | путь-VBLZ.[AOR]-2SG | обходить-EP-INCEP- | |
mc | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | nprop.[n:case] | n-n>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | |
ps | n | ptcp | comp | nprop | v | ptcp | interrog | nprop | v | v | |
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | The people saw how Iwulchan was going, they said: "Where are you going, Iwulchan? | Go back!" | |||||||||
fg | Die Leute sahen, wie Iwulchan fuhr, sie sagten: "Wohin fährst du, Iwultschan? | Dreh um!" | |||||||||
fr | Люди видели, как Ивулчан плыл, и говорили: «Куда ты плывёшь, Ивулчан? | Вернись!» | |||||||||
ltr | Народъ видалъ какъ Іˊwуlчан плылъ — говорилъ: Куда, Іˊwуlчан, плывешь? | Воротись! |
ref | (001.074) | NNR_190X_Iwulchan_flk.075 (001.075) | NNR_190X_Iwulchan_flk.076 (001.076) | |||||||||
stl | Iwulčan ɣučo: mindu akinir ɣučo bultakal oldoji | — bi ajanmučow — oldoji bultadʼam! | ||||||||||
st | Іˊwуlчан һуˊчӧ: міндуˊ акыніˊр һуˊчӧ буˊlтакаl оˊlдоˊі | — бі аjаˊнмучӧw — оlдоˊі буˊlтаџӓм! | ||||||||||
ts | Iwulčan gučo: "Mindu akinir gučo bultakal oldoji". | — Bi ajanmučow — oldoji bultadʼam!" | ||||||||||
tx | Iwulčan | gučo: | "Mindu | akinir | gučo | bultakal | oldoji. | — Bi | ajanmučow — | oldoji | ||
mb | Iwulčan | gu-čo | min-du | akin-i-r | gu-čo | bulta-kal | oldo-ji | bi | ajan-mu-čo-w | oldo-ji | ||
mp | Iwulčan | guːn-čəː | bi-duː | akiːn-i-l | guːn-čəː | bulta-kəl | oldo-jə | bi | ajan-məː-čəː-w | oldo-jə | ||
ge | IMP.2SG | Iwulchan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I-DAT/LOC | elder.brother-EP-PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | hunt-IMP.2SG | fish-ACC.INDEF | I.[NOM] | way-VBLZ-PST-1SG | fish-ACC.INDEF | |
gg | IMP.2SG | Iwultschan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich-DAT/LOC | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jagen-IMP.2SG | Fisch-ACC.INDEF | ich.[NOM] | Weg-VBLZ-PST-1SG | Fisch-ACC.INDEF | |
gr | IMP.2SG | Ивулчан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я-DAT/LOC | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | охотиться-IMP.2SG | рыба-ACC.INDEF | я.[NOM] | путь-VBLZ-PST-1SG | рыба-ACC.INDEF | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:case | pers.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | ||
ps | nprop | ptcp | pers | n | ptcp | v | n | pers | v | n | ||
BOR | DOLG/YAK:core | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | Iwulchan said: "The brothers said me "hunt fish". | I hit the road, I'll hunt fish!" | ||||||||||
fg | Iwultschan sagte: "Die Brüder haben mir gesagt "jage Fisch". | Ich habe mich aufgemacht, ich werde Fisch fangen!" | ||||||||||
fr | Ивулчан говорил: «Братья сказали мне ловить рыбу. | Я и поплыл. Я добуду рыбу!» | ||||||||||
ltr | Іˊwуlчан говорилъ: мнѣ старшій братъ сказалъ добывай рыбу | — я поплылъ — рыбу добуду! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.077 (001.077) | NNR_190X_Iwulchan_flk.078 (001.078) | NNR_190X_Iwulchan_flk.079 (001.079) | NNR_190X_Iwulchan_flk.080 | |||||||||
stl | Tuɣə tar Iwulčan ajanmučaw čaški. | Ajanmučow, ajanmučow | Bajkaldu ista. | Bajkaldu təɣətčow hargil baba- | |||||||||
st | Туһеˊ таˊр Іˊwуlчан аjаˊнмучӓw чаˊшкі. | Аjаˊнмучӧw, аjаˊнмучӧw | Баjкаˊlду істаˊ. | Баjкаˊlду теˊһетчӧw хаˊргіl баˊба- | |||||||||
ts | Tuɣə tar Iwulčan ajanmučaw čaški. | Ajanmučow, ajanmučow. | Bajkaldu ista. | Bajkaldu təɣətčow hargil baba- | |||||||||
tx | bultadʼam!" | Tuɣə | tar | Iwulčan | ajanmučaw | čaški. | Ajanmučow, | ajanmučow. | Bajkaldu | ista. | Bajkaldu | təɣətčow | |
mb | bulta-dʼa-m | tuɣə | tar | Iwulčan | ajan-mu-ča-w | čaški | ajan-mu-čo-w | ajan-mu-čo-w | bajkal-du | is-ta | Bajkal-du | təɣət-čo-w | |
mp | bulta-dʼəː-m | tugi | tar | Iwulčan | ajan-məː-čəː-w | čaːskiː | ajan-məː-čəː-w | ajan-məː-čəː-w | bajkal-duː | is-rə | Bajkal-duː | təgət-čəː-w | |
ge | hunt-FUT.IMM-1SG | so | that.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | way-VBLZ-PST-%3SG | farther | way-VBLZ-PST-%3SG | way-VBLZ-PST-%3SG | ocean-DAT/LOC | reach-AOR.[%3SG] | ocean-DAT/LOC | sit-PST-%3SG | |
gg | jagen-FUT.IMM-1SG | so | jener.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | Weg-VBLZ-PST-%3SG | weiter | Weg-VBLZ-PST-%3SG | Weg-VBLZ-PST-%3SG | Ozean-DAT/LOC | erreichen-AOR.[%3SG] | Ozean-DAT/LOC | sitzen-PST-%3SG | |
gr | охотиться-FUT.IMM-1SG | так | тот.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | путь-VBLZ-PST-%3SG | подальше | путь-VBLZ-PST-%3SG | путь-VBLZ-PST-%3SG | океан-DAT/LOC | достичь-AOR.[%3SG] | океан-DAT/LOC | сидеть-PST-%3SG | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | adv | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | adv | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | adv | dem | nprop | v | adv | v | v | n | v | n | v | |
BOR | DOLG/YAK:core | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||
fe | So Iwulchan was travelling on. | He travelled and travelled. | He reached the ocean. | At the ocean the old devil woman | |||||||||
fg | So reiste Iwultschan weiter. | Er reiste und reiste. | Er erreichte den Ozean. | Am Ozean saß die Teufelsalte | |||||||||
fr | Так тот Ивулчан и плыл дальше. | Плыл он, плыл. | Достиг океана. | На океане сидела старуха- | |||||||||
ltr | Такъ тотъ Іˊwуlчан плылъ дальше. | Плылъ, плылъ | Океана достигъ. | На океанѣ сидѣла дьяволъ-баба- |
ref | (001.080) | NNR_190X_Iwulchan_flk.081 (001.081) | ||||||||||
stl | hudən. | Tar hudən isšačo Iwulčani — isšamətəmi təpkədʼačo: Iwulčan, Iwulčan! | Huruwkəl | |||||||||
st | худеˊн. | Таˊр худеˊн іˊсшӓчӧ Іˊwуlчані — іˊсшӓметемі теˊпкеџӓчӧ: Іˊwуlчан, Іˊwуlчан! | Хуруˊwкеl | |||||||||
ts | hudən. | Tar hudən isšačo Iwulčani — isšamətəmi təpkədʼačo: "Iwulčan, Iwulčan! | Huruwkəl | |||||||||
tx | hargil | baba-hudən. | Tar | hudən | isšačo | Iwulčani — | isšamətəmi | təpkədʼačo: | "Iwulčan, | Iwulčan! | Huruwkəl | |
mb | hargi-l | baba-hudən | tar | hudən | isša-čo | Iwulčan-i | isša-mətəmi | təpkə-dʼa-čo | Iwulčan | Iwulčan | huru-w-kəl | |
mp | hargiː-l | baba-Hudən | tar | Hudən | ičə-čəː | Iwulčan-wiː | ičə-mətəmi | təpkə-dʼə-čəː | Iwulčan | Iwulčan | suru-wu-kəl | |
ge | devil-%PL.[NOM] | old.woman-Huden.[NOM] | that.[NOM] | Huden.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan-RFL.SG | see-%CVB.SEQ | shout-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | leave-PASS- | |
gg | Teufel-%PL.[NOM] | alte.Frau-Huden.[NOM] | jener.[NOM] | Huden.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan-RFL.SG | sehen-%CVB.SEQ | schreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | losgehen- | |
gr | черт-%PL.[NOM] | баба-Худен.[NOM] | тот.[NOM] | Худен.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан-RFL.SG | увидеть-%CVB.SEQ | кричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | уйти-PASS- | |
mc | n-n:(num).[n:case] | n-nprop.[n:case] | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v- | |
ps | n | n | dem | nprop | ptcp | nprop | v | ptcp | nprop | nprop | v | |
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | Huden was sitting. | Huden saw Iwulchan, having seen [him] she shouted: "Iwulchan, Iwulchan! | Come to | |||||||||
fg | Huden. | Huden sah Iwultschan, sie sah [ihn] und schrie: "Iwultschan, Iwultschan! | Komm zu | |||||||||
fr | дьяволица Худен. | Худен увидела Ивулчана и, увидев [его], закричала: «Ивулчан, Ивулчан! | Плыви ко | |||||||||
ltr | Худеˊн. | Та Худеˊн увидала Іˊwуlчанʼа — увидѣвши закричала: Іˊwуlчан, Іˊwуlчан! | Иди ко мнѣ! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.082 (001.082) | NNR_190X_Iwulchan_flk.083 (001.083) | ||||||||||
stl | mindu! — təpkədʼačo baba-hudən. | Iwulčan isšadʼarən əwada əšaw isšadʼarən. | Əwa təpkə dʼačo mini? — | |||||||||
st | міндуˊ! — теˊпкеџӓчӧ баˊба-худеˊн. | Іˊwуlчан іˊсшӓџӓрен еˊwада ешӓˊw іˊсшӓџӓрен. | Еˊwа теˊпке џӓчӧ мініˊ? — | |||||||||
ts | mindu", — təpkədʼačo baba-hudən. | Iwulčan isšadʼarən əwada əšaw isšadʼarən. | "Əwa təpkədʼačo mini", | |||||||||
tx | mindu", — | təpkədʼačo | baba-hudən. | Iwulčan | isšadʼarən | əwada | əšaw | isšadʼarən. | "Əwa | |||
mb | min-du | təpkə-dʼa-čo | baba-hudən | Iwulčan | isša-dʼa-rə-n | ə-wa-da | ə-ša-w | isša-dʼa-rə-n | ə-wa | təpkə- | ||
mp | bi-duː | təpkə-dʼə-čəː | baba-Hudən | Iwulčan | ičə-dʼə-rə-n | eː-wə-də | ə-rə-w | ičə-dʼə-rə-n | eː-wə | təpkə- | ||
ge | IMP.2SG | I-DAT/LOC | shout-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | old.woman-Huden.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | see-IPFV-AOR-3SG | what-ACC-EMPH | NEG-AOR-%3SG | see-IPFV-AOR-3SG | what.[NOM]-EMPH | shout- | |
gg | PASS-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | schreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | alte.Frau-Huden.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | sehen-IPFV-AOR-3SG | was-ACC-EMPH | NEG-AOR-%3SG | sehen-IPFV-AOR-3SG | was.[NOM]-EMPH | schreien | |
gr | IMP.2SG | я-DAT/LOC | кричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | баба-Худен.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | увидеть-IPFV-AOR-3SG | что-ACC-EMPH | NEG-AOR-%3SG | увидеть-IPFV-AOR-3SG | что.[NOM]-EMPH | кричать | |
mc | v:imp.pn | pers-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | v-v>v- | |
ps | pers | ptcp | n | nprop | v | pro | aux | v | interrog | ptcp | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | me!", the old woman Huden shouted. | Iwulchan is looking, he doesn't see anything. | "Who shouted at me?", | |||||||||
fg | mir", schrie die Alte Huden. | Iwultschan guckt, er sieht nichts. | "Wer hat mich | |||||||||
fr | мне!» — кричала старуха Худен. | Ивулчан смотрит — ничего не видит. | «Кто звал меня?» — думает | |||||||||
ltr | — кричала бабаХудеˊн. | Іˊwуlчан смотритъ — ни чего не видитъ. | Кто кричалъ меня? — |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.084 (001.084) | NNR_190X_Iwulchan_flk.085 (001.085) | NNR_190X_Iwulchan_flk.086 (001.086) | ||||||||||
stl | dumajdʼarən Iwu lčan | — taduk huručo dʼapkadu. | Ədu kali nokə bičow. | Iwulčan huručo | |||||||||
st | дуˊмаjџӓрен Іˊwу lчан | — тадуˊк хуручӧˊ џӓˊпкаду. | Едуˊ каˊlі ноˊке бічӧˊw. | Іˊwуlчан хуручӧˊ | |||||||||
ts | dumajdʼarən Iwulčan. | — Taduk huručo dʼapkadu. | Ədu kali nokə bičow. | Iwulčan huručo | |||||||||
tx | təpkədʼačo | mini", | dumajdʼarən | Iwulčan. | — Taduk | huručo | dʼapkadu. | Ədu | kali | nokə | bičow. | Iwulčan | |
mb | dʼa-čo | mini | dumaj-dʼa-rə-n | Iwulčan | ta-duk | huru-čo | dʼapka-du | ə-du | kali | nokə | bi-čo-w | Iwulčan | |
mp | dʼə-čəː | minə | dumaj-dʼə-rə-n | Iwulčan | tar-duk | suru-čəː | dʼapka-duː | ər-duː | kali | nokə | bi-čəː-w | Iwulčan | |
ge | IPFV-PTCP.PST.[NOM] | I.ACC | think-IPFV-AOR-3SG | Iwulchan.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | edge-DAT/LOC | this-DAT/LOC | big.[NOM] | %slope.[NOM] | be-PST-%3SG | Iwulchan.[NOM] | |
gg | -IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ich.ACC | denken-IPFV-AOR-3SG | Iwultschan.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Rand-DAT/LOC | dieser-DAT/LOC | groß.[NOM] | %Abhang.[NOM] | sein-PST-%3SG | Iwultschan.[NOM] | |
gr | -IPFV-PTCP.PST.[NOM] | я.ACC | думать-IPFV-AOR-3SG | Ивулчан.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | край-DAT/LOC | этот-DAT/LOC | большой.[NOM] | %яр.[NOM] | быть-PST-%3SG | Ивулчан.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | |
ps | pers | v | nprop | dem | ptcp | n | dem | adj | n | cop | nprop | ||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | Iwulchan thinks. | Then he went to the shore. | Here was a big slope. | Iwulchan went to | |||||||||
fg | angeschrieen?", denkt Iwultschan. | Dann ging er zum Ufer. | Hier war ein großer Abhang. | Iwultschan ging | |||||||||
fr | Ивулчан. | Тут он направился к берегу. | Там был крутой обрыв. | Ивулчан поплыл | |||||||||
ltr | думаетъ Іˊwуlчан | — тутъ пошелъ на берегъ. | Здѣсь большой яръ былъ. | Іˊwуlчан пошелъ |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.087 (001.087) | NNR_190X_Iwulchan_flk.088 (001.088) | NNR_190X_Iwulchan_flk.089 (001.089) | ||||||||
stl | nokədu. | Hargil-baba-hudən nʼan təpkədʼačo: Huruwkəl mindu, Iwulčan! | Mini bigindi iɣdiwun muɣunma! | ||||||||
st | ноˊкеду. | Хаˊргіl-баˊба-худеˊн нˋаˊн теˊпкеџӓчӧ: Хуруˊwкеl міндуˊ, Іˊwуlчан! | Мініˊ бігіˊнды іһдыˊwун муһуˊнма! | ||||||||
ts | nokədu. | Hargil-baba-hudən nʼan təpkədʼačo: "Huruwkəl mindu, Iwulčan! | Mini biɦindi iɣdiwun muɣunma! | ||||||||
tx | huručo | nokədu. | Hargil-baba-hudən | nʼan | təpkədʼačo: | "Huruwkəl | mindu, | Iwulčan! | Mini | biɦindi | |
mb | huru-čo | nokə-du | hargi-l-baba-hudən | nʼan | təpkə-dʼa-čo | huru-w-kəl | min-du | Iwulčan | mi-ni | bi-ɦi-n-di | |
mp | suru-čəː | nokə-duː | hargiː-l-baba-Hudən | nʼaːn | təpkə-dʼə-čəː | suru-wu-kəl | bi-duː | Iwulčan | bi-ŋiː | bi-rə-n-də | |
ge | leave-PTCP.PST.[NOM] | %slope-DAT/LOC | devil-%PL-old.woman-Huden.[NOM] | again | shout-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | leave-PASS-IMP.2SG | I-DAT/LOC | Iwulchan.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | be-AOR-3SG- | |
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | %Abhang-DAT/LOC | Teufel-%PL-alte.Frau-Huden.[NOM] | wieder | schreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Iwultschan.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | sein-AOR- | |
gr | уйти-PTCP.PST.[NOM] | %яр-DAT/LOC | черт-%PL-баба-Худен.[NOM] | опять | кричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | уйти-PASS-IMP.2SG | я-DAT/LOC | Ивулчан.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | быть-AOR- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:(num)-n-nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | nprop.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | ptcp | n | n | adv | ptcp | v | pers | nprop | posspro | cop | |
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | the slope. | The old devil woman Huden shouted again: "Come to me, Iwulchan! | I have a silver comb! | ||||||||
fg | zum Abhang. | Die Teufelsalte Huden schrie wieder: "Komm zu mir, Iwultschan! | Ich habe einen silbernen Kamm! | ||||||||
fr | к тому обрыву. | Старуха-дьяволица Худен снова позвала: «Иди ко мне, Ивулчан! | У меня есть гребень серебряный! | ||||||||
ltr | къ яру. | Дьяволъ-баба-Худен опять закри чала: Иди ко мнѣ Іˊwуlчан! | У меня есть гребень серебрянный! |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.090 (001.090) | NNR_190X_Iwulchan_flk.091 (001.091) | |||||||||
stl | Mini bigindi hunʼ ulʼukiči! | Iwulčan tuktidʼačow dʼaka nokə du taduk isšadʼarən agiw — | |||||||||
st | Мініˊ бігіˊнды хуˊнˋ уlӱкіˊчі! | Іˊwуlчан туˊктыџӓчӧw џаˊкаˊ ноˊке ду тадуˊк іˊсшӓџӓрен | |||||||||
ts | Mini biɦindi hunʼ ulʼukiči!" | Iwulčan tuktidʼačow dʼaka nokədu taduk isšadʼarən aɦiw — | |||||||||
tx | iɣdiwun | muɣunma! | Mini | biɦindi | hunʼ | ulʼukiči!" | Iwulčan | tuktidʼačow | dʼaka | ||
mb | iɣdi-wun | muɣun-ma | mi-ni | bi-ɦi-n-di | hunʼ | ulʼuki-či | Iwulčan | tukti-dʼa-čo-w | dʼaka | ||
mp | igdi-wun | məŋun-mə | bi-ŋiː | bi-rə-n-də | sun | ulukiː-čiː | Iwulčan | tuːkti-dʼə-čəː-w | daga | ||
ge | EMPH | comb-NINSTR.[NOM] | silver-ADJZ.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | be-AOR-3SG-EMPH | overcoat.[NOM] | %sable-ATTR.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | climb-IPFV-PST-%3SG | close.[NOM] | |
gg | 3SG-EMPH | kämmen-NINSTR.[NOM] | Silber-ADJZ.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | sein-AOR-3SG-EMPH | Oberkleidung.[NOM] | %Zobel-ATTR.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | klettern-IPFV-PST-%3SG | nahe.[NOM] | |
gr | 3SG-EMPH | причесывать-NINSTR.[NOM] | серебро-ADJZ.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | быть-AOR-3SG-EMPH | верхняя.одежда.[NOM] | %соболь-ATTR.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | влезть-IPFV-PST-%3SG | близкий.[NOM] | |
mc | v:pn1-clit | v-v>n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1-clit | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | |
ps | n | adj | posspro | cop | n | adj | nprop | v | adj | ||
fe | I have clothes [made of] sables!" | Iwulchan climbed close to the slope, then he sees the woman, | |||||||||
fg | Ich habe Zobelkleidung!" | Iwultschan kletterte nahe an den Abhang, dann sieht er die | |||||||||
fr | У меня есть одежда соболиная!» | Ивулчан вскарабкался наверх по откосу. Тут он видит | |||||||||
ltr | У меня есть одежда соболинная! | Іˊwуlчан залѣзъ на край яра Тутъ видитъ бабу — та баба |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.092 | ||||||||||||
stl | tar agiw təpkədʼarən: Iwulčan, isša kal mučuškat! | Bəjun tupsadʼarən! | |||||||||||
st | агіˊw — тар агіˊw теˊпкеџӓрен: Іˊwуlчан, іˊсшӓ каl муˊчӱшкат! | Беӱˊн туˊпсаџӓрен! | |||||||||||
ts | tar aɦiw təpkədʼarən: "Iwulčan, isšakal mučuškat! | Bəjun tupsadʼarən!" | |||||||||||
tx | nokədu | taduk | isšadʼarən | aɦiw — | tar | aɦiw | təpkədʼarən: | "Iwulčan, | isšakal | mučuškat! | Bəjun | ||
mb | nokə-du | ta-duk | isša-dʼa-rə-n | aɦi-w | tar | aɦi-w | təpkə-dʼa-rə-n | Iwulčan | isša-kal | mučuškat | bəjun | tupsa-dʼa-rə-n | |
mp | nokə-duː | tar-duk | ičə-dʼə-rə-n | asiː-wə | tar | asiː-w | təpkə-dʼə-rə-n | Iwulčan | ičə-kəl | mučuškat | bəjun | tuksa-dʼə-rə-n | |
ge | %slope-DAT/LOC | that-ABL | see-IPFV-AOR-3SG | woman-ACC | that.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | shout-IPFV-AOR-3SG | Iwulchan.[NOM] | see-IMP.2SG | %back | wild.reindeer.[NOM] | run-IPFV-AOR- | |
gg | %Abhang-DAT/LOC | jener-ABL | sehen-IPFV-AOR-3SG | Frau-ACC | jener.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | schreien-IPFV-AOR-3SG | Iwultschan.[NOM] | sehen-IMP.2SG | %zurück | wildes.Rentier.[NOM] | laufen-IPFV- | |
gr | %яр-DAT/LOC | тот-ABL | увидеть-IPFV-AOR-3SG | женщина-ACC | тот.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | кричать-IPFV-AOR-3SG | Ивулчан.[NOM] | увидеть-IMP.2SG | %назад | дикий.олень.[NOM] | бежать-IPFV- | |
mc | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1- | |
ps | n | dem | v | n | dem | n | v | nprop | v | adv | n | v | |
fe | the woman cries: "Iwulchan, look back! | A wild reindeer is running!" | |||||||||||
fg | Frau, die Frau schreit: "Iwultschan, guck zurück! | Ein wildes Rentier rennt!" | |||||||||||
fr | женщину. Женщина кричит: «Ивулчан, посмотри назад! | Дикий олень бежит!» | |||||||||||
ltr | кричитъ: Іˊwуlчан, посмотри назадъ! | Дикій олень бѣжитъ! |
ref | (001.092) | NNR_190X_Iwulchan_flk.093 (001.093) | NNR_190X_Iwulchan_flk.094 (001.094) | ||||||||
stl | Təpkədʼačo Iwulčandu hargil babahudən. | Iwulčan isšadʼačo mučuškat — isšamətəmi buručo modu. | |||||||||
st | Теˊпкеџӓчӧ Іˊwуlчанду хаˊргіl баˊбахудеˊн. | Іˊwуlчан іˊсшӓџӓчӧ муˊчӱшкат — іˊсшӓметемі буˊручӧ моˊду. | |||||||||
ts | Təpkədʼačo Iwulčandu hargil babahudən. | Iwulčan isšadʼačo mučuškat — isšamətəmi buručo modu. | |||||||||
tx | tupsadʼarən!" | Təpkədʼačo | Iwulčandu | hargil | babahudən. | Iwulčan | isšadʼačo | mučuškat — | isšamətəmi | buručo | |
mb | təpkə-dʼa-čo | Iwulčan-du | hargi-l | baba-hudən | Iwulčan | isša-dʼa-čo | mučuškat | isša-mətəmi | buru-čo | ||
mp | təpkə-dʼə-čəː | Iwulčan-duː | hargiː-l | baba-Hudən | Iwulčan | ičə-dʼə-čəː | mučuškat | ičə-mətəmi | buru-čəː | ||
ge | 3SG | shout-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Iwulchan-DAT/LOC | devil-%PL.[NOM] | old.woman-Huden.[NOM] | Iwulchan.[NOM] | see-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %back | see-%CVB.SEQ | fall- | |
gg | AOR-3SG | schreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Iwultschan-DAT/LOC | Teufel-%PL.[NOM] | alte.Frau-Huden.[NOM] | Iwultschan.[NOM] | sehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %zurück | sehen-%CVB.SEQ | fallen- | |
gr | AOR-3SG | кричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Ивулчан-DAT/LOC | черт-%PL.[NOM] | баба-Худен.[NOM] | Ивулчан.[NOM] | увидеть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %назад | увидеть-%CVB.SEQ | упасть- | |
mc | v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v:conv.impers | v- | |
ps | ptcp | nprop | n | n | nprop | ptcp | adv | v | ptcp | ||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | The old devil woman Huden shouted to Iwulchan. | Iwulchan looked back, having looked he fell into the water. | |||||||||
fg | Die Teufelsalte Huden schrie Iwultschan an. | Iwultschan schaute zurück, er guckte und fiel ins Wasser. | |||||||||
fr | — кричит Ивулчану старуха-дьяволица Худен. | Ивулчан посмотрел назад и, посмотрев [назад], упал в воду. | |||||||||
ltr | — Кричала Іˊwуlчанʼу дьяволъ-баба-Худен. | Іˊwуlчан посмотрѣлъ назадъ — посмотрѣвши упалъ въ воду. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.095 (001.095) | NNR_190X_Iwulchan_flk.096 (001.096) | |||||||||||
stl | Iwulčan bučow. | Ilanitin anɣani Bajkaldu ajanmučaw omukon bajə — ɣərbin tar bajədu bičow Barma. | |||||||||||
st | Іˊwуlчан бучӧw. | Іˊlаныˊтын анһаніˊ Баjкаˊlду аjаˊнмучӓw омукоˊн баjеˊ — һербіˊн тар баjеˊду бічӧˊw Бармаˊ. | |||||||||||
ts | Iwulčan bučow. | Ilanitin anɣani Bajkaldu ajanmučaw omukon bajə — gərbin tar bajədu bičow Barma. | |||||||||||
tx | modu. | Iwulčan | bučow. | Ilanitin | anɣani | Bajkaldu | ajanmučaw | omukon | bajə — | gərbin | tar | ||
mb | mo-du | Iwulčan | bu-čo-w | ilan-i-tin | anɣani | bajkal-du | ajan-mu-ča-w | omukon | bajə | gərbi-n | tar | ||
mp | muː-duː | Iwulčan | bu-čəː-w | ilan-giː-tin | anŋaniː | bajkal-duː | ajan-məː-čəː-w | umun | bəjə | gərbiː-n | tar | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | water-DAT/LOC | Iwulchan.[NOM] | die-PST-%3SG | three-ORD-3PL | year.[NOM] | ocean-DAT/LOC | way-VBLZ-PST-%3SG | one.[NOM] | human.[NOM] | name.[NOM]-3SG | that.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Wasser-DAT/LOC | Iwultschan.[NOM] | sterben-PST-%3SG | drei-ORD-3PL | Jahr.[NOM] | Ozean-DAT/LOC | Weg-VBLZ-PST-%3SG | eins.[NOM] | Mensch.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | вода-DAT/LOC | Ивулчан.[NOM] | умереть-PST-%3SG | три-ORD-3PL | год.[NOM] | океан-DAT/LOC | путь-VBLZ-PST-%3SG | один.[NOM] | человек.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | тот.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | ||
ps | n | nprop | v | adj | n | n | v | cardnum | n | n | dem | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | Iwulchan died. | In the third year one human was travelling to the ocean, the name of the human was Barma. | |||||||||||
fg | Iwultschan starb. | Im dritten Jahr reiste ein Mensch zum Ozean, der Name des Menschen war Barma. | |||||||||||
fr | Ивулчан погиб. | На третий год к океану приплыл один человек. Имя тому человеку было Барма. | |||||||||||
ltr | — Іˊwуlчан пропалъ. | На третій годъ къ океану при плылъ одинъ человѣкъ — имя то му человѣку было Барма. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.097 (001.097) | NNR_190X_Iwulchan_flk.098 (001.098) | |||||||||||
stl | Hudən isšačo bajəwi təpkədʼačo nuɣaji. | Barma isšačo dʼaw Iwulčan. | |||||||||||
st | Худеˊн іˊсшӓчӧ баjеˊwі теˊпкеџӓчо нуһаˊі. | Бармаˊ іˊсшӓчӧ џаˊw Іˊwуlчан. | |||||||||||
ts | Hudən isšačo bajəwi təpkədʼačo nuɣaji. | Barma isšačo dʼaw Iwulčan. | |||||||||||
tx | bajədu | bičow | Barma. | Hudən | isšačo | bajəwi | təpkədʼačo | nuɣaji. | Barma | isšačo | dʼaw | ||
mb | bajə-du | bi-čo-w | Barma | hudən | isša-čo | bajə-wi | təpkə-dʼa-čo | nuɣa-ji | Barma | isša-čo | dʼaw | ||
mp | bəjə-duː | bi-čəː-w | Barma | Hudən | ičə-čəː | bəjə-wiː | təpkə-dʼə-čəː | nuŋan-wiː | Barma | ičə-čəː | dʼaw | ||
ge | human-DAT/LOC | be-PST-%3SG | Barma | Huden.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | human-RFL.SG | shout-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | 3-RFL.SG | Barma.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | boat.[NOM] | ||
gg | jener.[NOM] | Mensch-DAT/LOC | sein-PST-%3SG | Barma | Huden.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Mensch-RFL.SG | schreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | 3-RFL.SG | Barma.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Boot.[NOM] | |
gr | человек-DAT/LOC | быть-PST-%3SG | Барма | Худен.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | человек-RFL.SG | кричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | 3-RFL.SG | Барма.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | лодка.[NOM] | ||
mc | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | cop | nprop | nprop | ptcp | n | ptcp | pers | nprop | ptcp | n | ||
fe | Huden saw the human and shouted at him. | Barma saw Iwulchan's boat. | |||||||||||
fg | Huden sah den Menschen und schrie ihm zu. | Barma sah Iwultschans Boot. | |||||||||||
fr | Худен увидела человека и стала кричать ему. | Барма увидел лодку Ивулчана. | |||||||||||
ltr | Худеˊн увидала человѣка закричала ему. | Барма увидалъ вѣтку Іˊwуlчанʼа |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.099 (001.099) | NNR_190X_Iwulchan_flk.100 (001.100) | NNR_190X_Iwulchan_flk.101 (001.101) | ||||||||||
stl | Irə Iwulčan? — dumajdʼarən Barma. | Ɣalakti dʼam Iwulčani! | Taduk Barma tuktidʼačo nokədu. | Ədu Barma | |||||||||
st | Іˊре Іˊwуlчан? — дуˊмаjџӓрен Бармаˊ. | Һаˊlакты џӓм Іˊwуlчані! | Тадуˊк Бармаˊ туˊктыџӓчӧ ноˊкеду. | Едуˊ Бармаˊ | |||||||||
ts | "Irə Iwulčan", — dumajdʼarən Barma. | "Galaktidʼam Iwulčani!" | Taduk Barma tuktidʼačo nokədu. | Ədu Barma | |||||||||
tx | Iwulčan. | "Irə | Iwulčan", — | dumajdʼarən | Barma. | "Galaktidʼam | Iwulčani!" | Taduk | Barma | tuktidʼačo | nokədu. | Ədu | |
mb | Iwulčan | irə | Iwulčan | dumaj-dʼa-rə-n | Barma | galakti-dʼa-m | Iwulčan-i | ta-duk | Barma | tukti-dʼa-čo | nokə-du | ə-du | |
mp | Iwulčan | ir | Iwulčan | dumaj-dʼə-rə-n | Barma | gələːktə-dʼəː-m | Iwulčan-wiː | tar-duk | Barma | tuːkti-dʼə-čəː | nokə-duː | ər-duː | |
ge | Iwulchan.[NOM] | where | Iwulchan.[NOM] | think-IPFV-AOR-3SG | Barma.[NOM] | search-FUT.IMM-1SG | Iwulchan-RFL.SG | that-ABL | Barma.[NOM] | climb-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %slope-DAT/LOC | this-DAT/LOC | |
gg | Iwultschan.[NOM] | wo | Iwultschan.[NOM] | denken-IPFV-AOR-3SG | Barma.[NOM] | suchen-FUT.IMM-1SG | Iwultschan-RFL.SG | jener-ABL | Barma.[NOM] | klettern-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %Abhang-DAT/LOC | dieser-DAT/LOC | |
gr | Ивулчан.[NOM] | где | Ивулчан.[NOM] | думать-IPFV-AOR-3SG | Барма.[NOM] | искать-FUT.IMM-1SG | Ивулчан-RFL.SG | тот-ABL | Барма.[NOM] | влезть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %яр-DAT/LOC | этот-DAT/LOC | |
mc | nprop.[n:case] | interrog | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | nprop-n:rfl.poss | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | |
ps | nprop | interrog | nprop | v | nprop | v | nprop | dem | nprop | ptcp | n | dem | |
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | "Where is Iwulchan?", Barma thinks. | "I'll search Iwulchan!" | Then Barma climbed up the slope. | Here Barma saw | |||||||||
fg | "Wo ist Iwultschan?", denkt Barma. | "Ich suche Iwultschan!" | Dann kletterte Barma den Abhang hinauf. | Hier sah Barma | |||||||||
fr | «Где же Ивулчан?» — думает Барма. | «Я поищу его!» | Тут Барма вскарабкался на откос. | Там он увидел | |||||||||
ltr | Гдѣ Іˊwуlчан? — думаетъ Барма | — поищу Іˊwуlчанʼа! | Тутъ Барма залѣзъ на яръ. | Здѣсь Барма |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.102 (001.102) | NNR_190X_Iwulchan_flk.103 | |||||||||||
stl | isšačo agiw — isšamətəmi Barma dumajdʼarən: bi dʼawadʼam ər agiji! | Hudən təpkəčo Barmadu: Isšakal, bajə, | |||||||||||
st | іˊсшӓчӧ агіˊw — іˊсшӓметемі Бармаˊ дуˊмаjџӓрен: бі џаˊwаџӓм ер агіˊі! | Худеˊн теˊпкечӧ Бармаˊду: Іˊсшӓкаl, | |||||||||||
ts | isšačo aɦiw — isšamətəmi Barma dumajdʼarən: "Bi dʼawadʼam ər aɦiji!" | Hudən təpkəčo Barmadu: "Isšakal, | |||||||||||
tx | Barma | isšačo | aɦiw — | isšamətəmi | Barma | dumajdʼarən: | "Bi | dʼawadʼam | ər | aɦiji!" | Hudən | təpkəčo | |
mb | Barma | isša-čo | aɦi-w | isša-mətəmi | Barma | dumaj-dʼa-rə-n | bi | dʼawa-dʼa-m | ər | aɦi-ji | hudən | təpkə-čo | |
mp | Barma | ičə-čəː | asiː-wə | ičə-mətəmi | Barma | dumaj-dʼə-rə-n | bi | dʼawa-dʼəː-m | ər | asiː-wiː | Hudən | təpkə-čəː | |
ge | Barma.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | woman-ACC | see-%CVB.SEQ | Barma.[NOM] | think-IPFV-AOR-3SG | I.[NOM] | catch-FUT.IMM-1SG | this.[NOM] | woman-RFL.SG | Huden.[NOM] | shout- | |
gg | Barma.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Frau-ACC | sehen-%CVB.SEQ | Barma.[NOM] | denken-IPFV-AOR-3SG | ich.[NOM] | fangen-FUT.IMM-1SG | dieser.[NOM] | Frau-RFL.SG | Huden.[NOM] | schreien- | |
gr | Барма.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | женщина-ACC | увидеть-%CVB.SEQ | Барма.[NOM] | думать-IPFV-AOR-3SG | я.[NOM] | поймать-FUT.IMM-1SG | этот.[NOM] | женщина-RFL.SG | Худен.[NOM] | кричать- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | nprop | ptcp | n | v | nprop | v | pers | v | dem | n | nprop | ptcp | |
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | the woman, having seen [her] Barma thinks: "I'll catch this woman!" | Huden shouted at Barma: "Look back, | |||||||||||
fg | die Frau, Barma sah [sie] und denkt: "Ich fange diese Frau!" | Huden schrie Barma zu: "Guck zurück, | |||||||||||
fr | женщину и, увидев [её], подумал: «Я поймаю эту женщину!» | Худен крикнула Барме: «Посмотри | |||||||||||
ltr | увидалъ бабу — увидѣвши Барма думаетъ: я поймаю эту бабу! | Худен кричала Бармʼѣ: посмо три, |
ref | (001.103) | NNR_190X_Iwulchan_flk.104 (001.104) | NNR_190X_Iwulchan_flk.105 (001.105) | ||||||||||
stl | mučuškat! | Bəjun tupsadʼarən! | Barma ɣučo: əkunitin ulʼok! | Taduk | |||||||||
st | баjеˊ, муˊчӱшкат! | Беӱˊн туˊпсаџӓрен! | Бармаˊ һуˊчӧ: еˊкуніˊтын уlӧˊк! | Тадуˊк | |||||||||
ts | bajə, mučuškat! | Bəjun tupsadʼarən!" | Barma gučo: "Əkunitin ulʼok!" | Taduk | |||||||||
tx | Barmadu: | "Isšakal, | bajə, | mučuškat! | Bəjun | tupsadʼarən!" | Barma | gučo: | "Əkunitin | ulʼok!" | Taduk | ||
mb | Barma-du | isša-kal | bajə | mučuškat | bəjun | tupsa-dʼa-rə-n | Barma | gu-čo | əkun-i-tin | ulʼok | ta-duk | ||
mp | Barma-duː | ičə-kəl | bəjə | mučuškat | bəjun | tuksa-dʼə-rə-n | Barma | guːn-čəː | eːkun-i-tin | uləːk | tar-duk | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | Barma-DAT/LOC | see-IMP.2SG | human.[NOM] | %back | wild.reindeer.[NOM] | run-IPFV-AOR-3SG | Barma.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | what-EP-3PL | liar.[NOM] | that-ABL | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Barma-DAT/LOC | sehen-IMP.2SG | Mensch.[NOM] | %zurück | wildes.Rentier.[NOM] | laufen-IPFV-AOR-3SG | Barma.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-EP-3PL | Lügner.[NOM] | jener-ABL | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | Барма-DAT/LOC | увидеть-IMP.2SG | человек.[NOM] | %назад | дикий.олень.[NOM] | бежать-IPFV-AOR-3SG | Барма.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-EP-3PL | лжец.[NOM] | тот-ABL | |
mc | nprop-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | dem-n:case | ||
ps | nprop | v | n | adv | n | v | nprop | ptcp | interrog | n | dem | ||
fe | man! | A wild reindeer is running!" | Barma said: "What a liar!" | Then he | |||||||||
fg | Mensch! | Da rennt ein wildes Rentier!" | Barma sagte: "Was für eine Lügnerin!" | Dann | |||||||||
fr | назад, человек! | Дикий олень бежит!» | Барма воскликнул: «Какая лгунья!» | Тут он | |||||||||
ltr | человѣкъ, назадъ! | Дикій олень бѣжитъ! | — Барма сказалъ какая вруша! | Тутъ |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.106 (001.106) | NNR_190X_Iwulchan_flk.107 (001.107) | |||||||||||
stl | tupsadʼačo agidu — dʼawačaw tar agiw. | Nokə du bičow ilan əki hudən. | — Hudən bičow hulʼukukan. | ||||||||||
st | туˊпсаџӓчӧ агіˊду — џаˊwачаw таˊр агіˊw. | Ноˊке ду бічӧˊw іlаˊн екіˊ худеˊн. | — Худеˊн бічӧˊw | ||||||||||
ts | tupsadʼačo aɦidu — dʼawačaw tar aɦiw. | Nokədu bičow ilan əki hudən. | — Hudən bičow hulʼukukan. | ||||||||||
tx | tupsadʼačo | aɦidu — | dʼawačaw | tar | aɦiw. | Nokədu | bičow | ilan | əki | hudən. | — Hudən | bičow | |
mb | tupsa-dʼa-čo | aɦi-du | dʼawa-ča-w | tar | aɦi-w | nokə-du | bi-čo-w | ilan | əki | Hudən | Hudən | bi-čo-w | |
mp | tuksa-dʼə-čəː | asiː-duː | dʼawa-čəː-w | tar | asiː-wə | nokə-duː | bi-čəː-w | ilan | əkiːn | Hudən | Hudən | bi-čəː-w | |
ge | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | woman-DAT/LOC | catch-PST-%3SG | that.[NOM] | woman-ACC | %slope-DAT/LOC | be-PST-%3SG | three.[NOM] | elder.sister.[NOM] | Huden.[NOM] | Huden.[NOM] | be-PST-%3SG | |
gg | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Frau-DAT/LOC | fangen-PST-%3SG | jener.[NOM] | Frau-ACC | %Abhang-DAT/LOC | sein-PST-%3SG | drei.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM] | Huden.[NOM] | Huden.[NOM] | sein-PST- | |
gr | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | женщина-DAT/LOC | поймать-PST-%3SG | тот.[NOM] | женщина-ACC | %яр-DAT/LOC | быть-PST-%3SG | три.[NOM] | старшая.сестра.[NOM] | Худен.[NOM] | Худен.[NOM] | быть-PST- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2- | |
ps | ptcp | n | v | dem | n | n | cop | cardnum | n | nprop | nprop | cop | |
fe | ran to the woman, he caught the woman. | On the slope there were the three sisters of Huden. | Huden was [the] young[est]. | ||||||||||
fg | rannte er zu der Frau, er fing die Frau. | Auf dem Abhang waren die drei Schwestern von Huden. | Huden war [die] jüng[ste]. | ||||||||||
fr | подбежал к женщине и поймал её. | На откосе были три сестры Худен. | Худен была [самая] | ||||||||||
ltr | побѣжалъ къ бабѣ — поймалъ ту бабу. | На яру были три сестры Худен. | Худен была младшая. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.108 (001.108) | NNR_190X_Iwulchan_flk.109 (001.109) | NNR_190X_Iwulchan_flk.110 (001.110) | |||||||||
stl | Hudən ɣučo Barmadu: isšakal ikunitin nokə! | Nokə ɣəladʼarən diliw mini əkir. | ||||||||||
st | хуlӱкукаˊн. | Худеˊн һуˊчӧ Бармаˊду: іˊсшӓкаl іˊкуніˊтын ноˊке! | Ноˊке һеˊlаџӓрен дыlіˊw мініˊ екіˊр. | |||||||||
ts | Hudən gučo Barmadu: "Isšakal ikunitin nokə! | Nokə gəladʼarən diliw mini əkir." | ||||||||||
tx | hulʼukukan. | Hudən | gučo | Barmadu: | "Isšakal | ikunitin | nokə! | Nokə | gəladʼarən | diliw | ||
mb | hulʼu-ku-kan | hudən | gu-čo | Barma-du | isša-kal | ikun-i-tin | nokə | nokə | gəla-dʼa-rə-n | dil-i-w | ||
mp | hulu-kun-kəːn | Hudən | guːn-čəː | Barma-duː | ičə-kəl | eːkun-i-tin | nokə | nokə | gələː-dʼə-rə-n | dil-i-w | ||
ge | small-AUG-DIM.[NOM] | Huden.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | Barma-DAT/LOC | see-IMP.2SG | what-EP-3PL | %slope.[NOM] | %slope.[NOM] | ask-IPFV-AOR-3SG | head.[NOM]-EP-%3PL | ||
gg | %3SG | klein-AUG-DIM.[NOM] | Huden.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Barma-DAT/LOC | sehen-IMP.2SG | was-EP-3PL | %Abhang.[NOM] | %Abhang.[NOM] | bitten-IPFV-AOR-3SG | Kopf.[NOM]-EP-%3PL | |
gr | %3SG | маленький-AUG-DIM.[NOM] | Худен.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Барма-DAT/LOC | увидеть-IMP.2SG | что-EP-3PL | %яр.[NOM] | %яр.[NOM] | просить-IPFV-AOR-3SG | голова.[NOM]-EP- | |
mc | v:pn2 | adj-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | v-v:imp.pn | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | adj | nprop | ptcp | nprop | v | interrog | n | n | v | n | ||
fe | Huden said to Barma: "Look what kind of slope [it is]! | The slope asks for my sisters' heads". | ||||||||||
fg | Huden sagte zu Barma: "Guck was für ein Abhang [es ist]! | Der Abhang bittet um die Köpfe meiner Schwestern". | ||||||||||
fr | младшая. | Худен сказала Барме: «Смотри, какой [это] обрыв! | Обрыв просит головы моих сестёр». | |||||||||
ltr | Худен сказала Бармʼѣ: смотри какой яръ! | Яръ проситъ головы моихъ сестеръ. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.111 (001.111) | |||||||||||
stl | Onə ɣučo hudən əril turor ɣokə buručo — buruw mətəmi tirədʼačow Hudən nʼan Barmaji | |||||||||||
st | Оˊне һуˊчӧ худеˊн еˊрыl туроˊр һоˊке буˊручӧ — буˊруw метемі тыˊреџӓчӧw Худеˊн нˋан Бармаˊі | |||||||||||
ts | Onə gučo hudən əril turor gokə buručo — buruwmətəmi tirədʼačow Hudən nʼan Barmaji. | |||||||||||
tx | mini | əkir." | Onə | gučo | hudən | əril | turor | gokə | buručo — | buruwmətəmi | ||
mb | mi-ni | əki-r | onə | gu-čo | Hudən | əri-l | turo-r | gokə | buru-čo | buru-w-mətəmi | ||
mp | bi-ŋiː | əkiːn-l | oni | guːn-čəː | Hudən | ər-l | turəːn-l | nokə | buru-čəː | buru-wu-mətəmi | ||
ge | I-ATTR.[NOM] | elder.sister-PL.[NOM] | how | say-PTCP.PST.[NOM] | Huden.[NOM] | this-PL.[NOM] | word-PL.[NOM] | %slope.[NOM] | fall-PTCP.PST.[NOM] | fall-PASS-%CVB.SEQ | ||
gg | ich-ATTR.[NOM] | ältere.Schwester-PL.[NOM] | wie | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Huden.[NOM] | dieser-PL.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | %Abhang.[NOM] | fallen-PTCP.PST.[NOM] | fallen-PASS-%CVB.SEQ | ||
gr | %3PL | я-ATTR.[NOM] | старшая.сестра-PL.[NOM] | как | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Худен.[NOM] | этот-PL.[NOM] | слово-PL.[NOM] | %яр.[NOM] | упасть-PTCP.PST.[NOM] | упасть-PASS-%CVB.SEQ | |
mc | n:(poss) | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | interrog | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | dem-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | |
ps | posspro | n | interrog | ptcp | nprop | dem | n | n | ptcp | v | ||
fe | When Huden had uttered these words, the slope crashed, having crashed it squashed Huden and Barma. | |||||||||||
fg | Als Huden diese Worte gesprochen hatte, rutschte der Hang ab, er rutschte ab und zerquetschte Huden und Barma. | |||||||||||
fr | Как только Худен произнесла эти слова, склон обрушился и, обрушившись, задавил её и Барму. | |||||||||||
ltr | Какъ сказала Худен эти слова яръ обрушился — обрушившись за давилъ Худен опять Бармʼу. |
ref | NNR_190X_Iwulchan_flk.112 (001.112) | ||||||||||||
stl | Əkir bakača dilmi hudən — bakawmətəmi nudačow dilmi nokədu. | ||||||||||||
st | Екіˊр бакачаˊ дыlміˊ худеˊн — бакаˊwметемі нуˊдачӧw дыlміˊ ноˊкеду. | ||||||||||||
ts | Əkir bakača dilmi hudən — bakawmətəmi nudačow dilmi nokədu. | ||||||||||||
tx | tirədʼačow | Hudən | nʼan | Barmaji. | Əkir | bakača | dilmi | hudən — | bakawmətəmi | nudačow | dilmi | nokədu. | |
mb | tirə-dʼa-čo-w | hudən | nʼan | Barma-ji | əki-r | baka-ča | dil-mi | hudən | baka-w-mətəmi | nuda-čo-w | dil-mi | nokə-du | |
mp | turə-dʼə-čəː-w | Hudən | nʼaːn | Barma-wiː | əkiːn-l | baka-čəː | dil-wiː | Hudən | baka-wu-mətəmi | noːdaː-čəː-w | dil-wiː | nokə-duː | |
ge | press-IPFV-PST-%3SG | Huden.[NOM] | also | Barma-RFL.SG | elder.sister-PL.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | head-RFL.SG | Huden.[NOM] | find-PASS-%CVB.SEQ | throw-PST-%3SG | head-RFL.SG | %slope- | |
gg | drücken-IPFV-PST-%3SG | Huden.[NOM] | auch | Barma-RFL.SG | ältere.Schwester-PL.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | Kopf-RFL.SG | Huden.[NOM] | finden-PASS-%CVB.SEQ | werfen-PST-%3SG | Kopf-RFL.SG | %Abhang- | |
gr | давить-IPFV-PST-%3SG | Худен.[NOM] | тоже | Барма-RFL.SG | старшая.сестра-PL.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | голова-RFL.SG | Худен.[NOM] | найти-PASS-%CVB.SEQ | бросить-PST-%3SG | голова-RFL.SG | %яр-DAT/LOC | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | adv | nprop-n:rfl.poss | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | n-n:case | |
ps | v | nprop | adv | nprop | n | ptcp | n | nprop | v | v | n | n | |
fe | The sisters found Huden's head, having found they threw it to the slope. | ||||||||||||
fg | Die Schwestern fanden Hudens Kopf, sie fanden und warfen ihn auf den Abhang. | ||||||||||||
fr | Сёстры нашли голову Худен. Найдя [голову Худен], они бросили её обрыву. | ||||||||||||
ltr | Сестры нашли гоlову Худен — нашедши бросили гоlову яру. |
ref | ||
stl | ||
st | ||
ts | ||
tx | ||
mb | ||
mp | ||
ge | DAT/LOC | |
gg | DAT/LOC | |
gr | ||
mc | ||
ps | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |