Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.001 (001.001)NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.002 (001.002)NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.003 (001.003)
stl  Əɣɣəj amudʼilKətəkakun anɣaniwə iltətčow.Əɣɣəjdu amudʼil hələ bakača.Taduk tar
st  Еһһеˊj аˊмуџіlКетеˊкаˊкун анһаніˊwе іlтетчӧw.Еһһеˊjду аˊмуџіl хеlеˊ бакачаˊ.Тадуˊк тар
ts  Əɣɣəj amudʼil. Kətəkakun anɣaniwə iltətčow. Əɣɣəjdu amudʼil hələ bakača. Taduk tar
tx  Əɣɣəj amudʼil. Kətəkakun anɣaniwə iltətčow. Əɣɣəjdu amudʼil hələ bakača. Taduk
mb  Əɣɣəjamudʼ-i-lkətə-kakunanɣani-wəiltə-t-čo-wƏɣɣəj-duamudʼ-i-lhələbaka-čata-duk
mp  Əɣɣəjaːmut-i-lkətə-kəːkuːnanŋaniː-wəiltən-t-čəː-wƏɣɣəj-duːaːmut-i-lsəliːbaka-čəːtar-duk
ge  Essey.[NOM]lake-EP-%PL.[NOM]many-AFCTyear.[NOM]-EMPHpass-DUR-PST-%3SGEssey-DAT/LOClake-EP-%PL.[NOM]mammoth.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]that-ABL
gg  Essej.[NOM]See-EP-%PL.[NOM]viel-AFCTJahr.[NOM]-EMPHvergehen-DUR-PST-%3SGEssej-DAT/LOCSee-EP-%PL.[NOM]Mammut.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]jener-ABL
gr  Ессей.[NOM]озеро-EP-%PL.[NOM]много-AFCTгод.[NOM]-EMPHпройти-DUR-PST-%3SGЕссей-DAT/LOCозеро-EP-%PL.[NOM]мамонт.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABL
mc  nprop.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]quant-n:(eval)n.[n:case]-clitv-v>v-v:tense2-v:pn2nprop-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:case
ps  npropnquantnvnpropnnptcpdem
fe  The lake Essey.Many years have passed.At the lake Essey a mammoth was found.One saws
fg  Der See Essej.Viele Jahre sind vergangen.Am See Essej fand man ein Mammut.Man sägt
fr  Озеро Ессей.Прошло много лет.На озере Ессей нашли мамонта.Стали у
ltr  Еһһеˊj озеро.Много годовъ прошло.На Еһһеˊj озерѣ мамонта нашли.Тутъ у
nt  [DCh]: Not clear why plural marking; Lake Essey is a single lake.
[2]
ref  NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.004 (001.004)NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.005 (001.005)NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.006 (001.006)
stl  hələ ijan humitčarən.Omukon ətirkon bidʼawki.Tar ətirkon ɣučo: əkəldu hələwi
st   хеlеˊ іˊjан хуˊмітчӓрен.Омукоˊн етыркоˊн біˊџӓwкі.Таˊр етыркоˊн һуˊчӧ: екеˊlду хеlеwі
ts  hələ ijan humitčarən. Omukon ətirkan bidʼawki. Tar ətirkon gučo: "Əkəldu hələwi.
tx  tar hələ ijan humitčarən. Omukon ətirkan bidʼawki. Tar ətirkon gučo: "Əkəldu
mb  tarhələija-nhu-mi-t-ča-rə-nomukonətirkanbi-dʼa-wkitarətirkongu-čoə-kəldu
mp  tarsəliːijə-nhuː-mi-t-dʼə-rə-numunatirkaːnbi-dʼə-wkiːtaratirkaːnguːn-čəːə-kəllu
ge  that.[NOM]mammoth.[NOM]horn.[NOM]-3SGsaw-%%-DUR-IPFV-AOR-3SGone.[NOM]old.woman.[NOM]be-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]old.woman.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]NEG-IMP.2PL
gg  jener.[NOM]Mammut.[NOM]Horn.[NOM]-3SGsägen-%%-DUR-IPFV-AOR-3SGeins.[NOM]alte.Frau.[NOM]sein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]alte.Frau.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]NEG-IMP.2PL
gr  тот.[NOM]мамонт.[NOM]рог.[NOM]-3SGпилить-%%-DUR-IPFV-AOR-3SGодин.[NOM]старуха.[NOM]быть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]старуха.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]NEG-IMP.2PL
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pn
ps  demnnvcardnumnptcpdemnptcpaux
fe  the mammoth's tusks.There was an old woman.The old woman said: "Don't [touch(?)] the mammoth.
fg  die Stoßzähne des Mammuts ab.Es war eine alte Frau.Die alte Frau sagte: "[Fasst(?)] das Mammut nicht [an].
fr  того мамонта бивни отпиливать.Жила-была одна старуха.Та старуха сказала: «Не [трогайте] мамонта.
ltr  того мамонта рога пилятъ.Одна старуха была.Та старуха говорила: нетрогайте ма монта —
[3]
ref  NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.007 (001.007)NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.008 (001.008)NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.009 (001.009)
stl  Tar hələ indʼači!Bajəlwo ətʼaw — doldičo — humirən.Taduk hələkakun ləčiptačo.
st  Тар хеlеˊ інџӓчі!Баjеˊlwо етӓˊw — доˊlдычӧ — хуˊмірен.Тадуˊк хеlеˊкаˊкун lеˊчіптачӧ.
ts  Tar hələ indʼači!" Bajəlwo ətʼaw doldičo — humirən. Taduk hələkakun ləčiptačo.
tx  hələwi. Tar hələ indʼači!" Bajəlwo ətʼaw doldičo — humirən. Taduk hələkakun ləčiptačo.
mb  hələ-witarhələin-dʼa-čibajə-l-woə-tʼa-wdoldi-čohu-mi-rə-nta-dukhələ-kakunləči-pta-čo
mp  səliː-wiːtarsəliːin-dʼə-čiːbəjə-l-wəə-čəː-wdoːldiː-čəːhuː-mi-rə-ntar-duksəliː-kəːkuːnləči-pta-čəː
ge  mammoth-RFL.SGthat.[NOM]mammoth.[NOM]live-IPFV-ATTR.[NOM]human-PL.[NOM]-EMPHNEG-PST-%3PLhear-PTCP.PSTsaw-%%-AOR-3SGthat-ABLmammoth-AFCT.[NOM]%move-%%-
gg  Mammut-RFL.SGjener.[NOM]Mammut.[NOM]leben-IPFV-ATTR.[NOM]Mensch-PL.[NOM]-EMPHNEG-PST-%3PLhören-PTCP.PSTsägen-%%-AOR-3SGjener-ABLMammut-AFCT.[NOM]%sich.bewegen-%%-
gr  мамонт-RFL.SGтот.[NOM]мамонт.[NOM]жить-IPFV-ATTR.[NOM]человек-PL.[NOM]-EMPHNEG-PST-%3PLслышать-PTCP.PSTпилить-%%-AOR-3SGтот-ABLмамонт-AFCT.[NOM]%шевелиться-%%-
mc  n-n:rfl.possdem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-n>adj.[n:case]n-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpv-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ndemnadjnauxptcpvdemnptcp
fe  The mammoth is alive!"The people didn't listen, they(?) are sawing.There the mammoth moved.
fg  Das Mammut lebt!"Die Leute hörten nicht darauf, sie(?) sägen.Da bewegte sich das Mammut.
fr  Мамонт живой!»Люди не послушали, они(?) продолжали пилить.Тут мамонт пошевелился.
ltr  Тотъ мамонтъ живой!Люди не слушали — пилятъ.Тутъ мамонтъ пошевелился
[4]
ref  NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.010 (001.010)NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.011 (001.011)
stl  Taduk dʼukə amudʼil taltačo.Əgikakun nitəkən tuɣəli əɣɣəj amudʼil biwuk taltadʼarən.
st  Тадуˊк џӱˊке аˊмуџіl таˊlтачӧ.Егікаˊкун нітекен туˊһеlіˊ еһһеˊj аˊмуџіl біˊwук таlтаˊџӓрен.
ts  Taduk dʼukə amudʼil taltačo. Əɦikakun nitəkən tuɣəli əɣɣəj amudʼil biwuk taltadʼarən.
tx  Taduk dʼukə amudʼil taltačo. Əɦikakun nitəkən tuɣəli əɣɣəj amudʼil biwuk taltadʼarən.
mb  ta-dukdʼukəamudʼ-i-ltalta-čoəɦi-kakunnitəkəntuɣə-liəɣɣəjamudʼ-i-lbiwuktalta-dʼa-rə-n
mp  tar-dukdʼukəaːmut-i-ltalta-čəːəsiː-kəːkuːnnitəkəntugə-liːƏɣɣəjaːmut-i-lbiwuktalta-dʼə-rə-n
ge  PTCP.PST.[NOM]that-ABLice.[NOM]lake-EP-%PL.[NOM]crack-PTCP.PST.[NOM]now-AFCT%every.[NOM]winter-PROLEssey.[NOM]lake-EP-%PL.[NOM]all.the.timecrack-IPFV-AOR-3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]jener-ABLEis.[NOM]See-EP-%PL.[NOM]knacken-PTCP.PST.[NOM]jetzt-AFCT%jeder.[NOM]Winter-PROLEssej.[NOM]See-EP-%PL.[NOM]die.ganze.Zeitknacken-IPFV-AOR-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]тот-ABLлед.[NOM]озеро-EP-%PL.[NOM]треснуть-PTCP.PST.[NOM]сейчас-AFCT%каждый.[NOM]зима-PROLЕссей.[NOM]озеро-EP-%PL.[NOM]всё.времятреснуть-IPFV-AOR-3SG
mc  dem-n:casen.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adv-n:(eval)adj.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  demnnptcpadvadjnnpropnadvv
fe  There the ice [on the] lake cracked.Now it crackles every winter [on] the lake Essey.
fg  Da knackte das Eis [auf] dem See.Jetzt knackt es jeden Winter [auf] dem See Essej.
fr  Лёд [на] озере треснул.Теперь он трещит [на] озере Ессей каждую зиму.
ltr  — тутъ ледъ на озерѣ треснулъ.Теперь каждый годъ Еһһеˊj озеро вѣкъ трещитъ.