[1]
[2]
[3]
[4]
ref | NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.001 (001.001) | NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.002 (001.002) | NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Əɣɣəj amudʼil | Kətəkakun anɣaniwə iltətčow. | Əɣɣəjdu amudʼil hələ bakača. | Taduk tar | |||||||
st | Еһһеˊj аˊмуџіl | Кетеˊкаˊкун анһаніˊwе іlтетчӧw. | Еһһеˊjду аˊмуџіl хеlеˊ бакачаˊ. | Тадуˊк тар | |||||||
ts | Əɣɣəj amudʼil. | Kətəkakun anɣaniwə iltətčow. | Əɣɣəjdu amudʼil hələ bakača. | Taduk tar | |||||||
tx | Əɣɣəj | amudʼil. | Kətəkakun | anɣaniwə | iltətčow. | Əɣɣəjdu | amudʼil | hələ | bakača. | Taduk | |
mb | Əɣɣəj | amudʼ-i-l | kətə-kakun | anɣani-wə | iltə-t-čo-w | Əɣɣəj-du | amudʼ-i-l | hələ | baka-ča | ta-duk | |
mp | Əɣɣəj | aːmut-i-l | kətə-kəːkuːn | anŋaniː-wə | iltən-t-čəː-w | Əɣɣəj-duː | aːmut-i-l | səliː | baka-čəː | tar-duk | |
ge | Essey.[NOM] | lake-EP-%PL.[NOM] | many-AFCT | year.[NOM]-EMPH | pass-DUR-PST-%3SG | Essey-DAT/LOC | lake-EP-%PL.[NOM] | mammoth.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | |
gg | Essej.[NOM] | See-EP-%PL.[NOM] | viel-AFCT | Jahr.[NOM]-EMPH | vergehen-DUR-PST-%3SG | Essej-DAT/LOC | See-EP-%PL.[NOM] | Mammut.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | |
gr | Ессей.[NOM] | озеро-EP-%PL.[NOM] | много-AFCT | год.[NOM]-EMPH | пройти-DUR-PST-%3SG | Ессей-DAT/LOC | озеро-EP-%PL.[NOM] | мамонт.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | quant-n:(eval) | n.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | |
ps | nprop | n | quant | n | v | nprop | n | n | ptcp | dem | |
fe | The lake Essey. | Many years have passed. | At the lake Essey a mammoth was found. | One saws | |||||||
fg | Der See Essej. | Viele Jahre sind vergangen. | Am See Essej fand man ein Mammut. | Man sägt | |||||||
fr | Озеро Ессей. | Прошло много лет. | На озере Ессей нашли мамонта. | Стали у | |||||||
ltr | Еһһеˊj озеро. | Много годовъ прошло. | На Еһһеˊj озерѣ мамонта нашли. | Тутъ у | |||||||
nt | [DCh]: Not clear why plural marking; Lake Essey is a single lake. |
ref | NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.004 (001.004) | NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.005 (001.005) | NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | hələ ijan humitčarən. | Omukon ətirkon bidʼawki. | Tar ətirkon ɣučo: əkəldu hələwi | |||||||||
st | хеlеˊ іˊjан хуˊмітчӓрен. | Омукоˊн етыркоˊн біˊџӓwкі. | Таˊр етыркоˊн һуˊчӧ: екеˊlду хеlеwі | |||||||||
ts | hələ ijan humitčarən. | Omukon ətirkan bidʼawki. | Tar ətirkon gučo: "Əkəldu hələwi. | |||||||||
tx | tar | hələ | ijan | humitčarən. | Omukon | ətirkan | bidʼawki. | Tar | ətirkon | gučo: | "Əkəldu | |
mb | tar | hələ | ija-n | hu-mi-t-ča-rə-n | omukon | ətirkan | bi-dʼa-wki | tar | ətirkon | gu-čo | ə-kəldu | |
mp | tar | səliː | ijə-n | huː-mi-t-dʼə-rə-n | umun | atirkaːn | bi-dʼə-wkiː | tar | atirkaːn | guːn-čəː | ə-kəllu | |
ge | that.[NOM] | mammoth.[NOM] | horn.[NOM]-3SG | saw-%%-DUR-IPFV-AOR-3SG | one.[NOM] | old.woman.[NOM] | be-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | old.woman.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | NEG-IMP.2PL | |
gg | jener.[NOM] | Mammut.[NOM] | Horn.[NOM]-3SG | sägen-%%-DUR-IPFV-AOR-3SG | eins.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | NEG-IMP.2PL | |
gr | тот.[NOM] | мамонт.[NOM] | рог.[NOM]-3SG | пилить-%%-DUR-IPFV-AOR-3SG | один.[NOM] | старуха.[NOM] | быть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | старуха.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | NEG-IMP.2PL | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | dem | n | n | v | cardnum | n | ptcp | dem | n | ptcp | aux | |
fe | the mammoth's tusks. | There was an old woman. | The old woman said: "Don't [touch(?)] the mammoth. | |||||||||
fg | die Stoßzähne des Mammuts ab. | Es war eine alte Frau. | Die alte Frau sagte: "[Fasst(?)] das Mammut nicht [an]. | |||||||||
fr | того мамонта бивни отпиливать. | Жила-была одна старуха. | Та старуха сказала: «Не [трогайте] мамонта. | |||||||||
ltr | того мамонта рога пилятъ. | Одна старуха была. | Та старуха говорила: нетрогайте ма монта — |
ref | NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.007 (001.007) | NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.008 (001.008) | NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.009 (001.009) | |||||||||
stl | Tar hələ indʼači! | Bajəlwo ətʼaw — doldičo — humirən. | Taduk hələkakun ləčiptačo. | |||||||||
st | Тар хеlеˊ інџӓчі! | Баjеˊlwо етӓˊw — доˊlдычӧ — хуˊмірен. | Тадуˊк хеlеˊкаˊкун lеˊчіптачӧ. | |||||||||
ts | Tar hələ indʼači!" | Bajəlwo ətʼaw doldičo — humirən. | Taduk hələkakun ləčiptačo. | |||||||||
tx | hələwi. | Tar | hələ | indʼači!" | Bajəlwo | ətʼaw | doldičo — | humirən. | Taduk | hələkakun | ləčiptačo. | |
mb | hələ-wi | tar | hələ | in-dʼa-či | bajə-l-wo | ə-tʼa-w | doldi-čo | hu-mi-rə-n | ta-duk | hələ-kakun | ləči-pta-čo | |
mp | səliː-wiː | tar | səliː | in-dʼə-čiː | bəjə-l-wə | ə-čəː-w | doːldiː-čəː | huː-mi-rə-n | tar-duk | səliː-kəːkuːn | ləči-pta-čəː | |
ge | mammoth-RFL.SG | that.[NOM] | mammoth.[NOM] | live-IPFV-ATTR.[NOM] | human-PL.[NOM]-EMPH | NEG-PST-%3PL | hear-PTCP.PST | saw-%%-AOR-3SG | that-ABL | mammoth-AFCT.[NOM] | %move-%%- | |
gg | Mammut-RFL.SG | jener.[NOM] | Mammut.[NOM] | leben-IPFV-ATTR.[NOM] | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | NEG-PST-%3PL | hören-PTCP.PST | sägen-%%-AOR-3SG | jener-ABL | Mammut-AFCT.[NOM] | %sich.bewegen-%%- | |
gr | мамонт-RFL.SG | тот.[NOM] | мамонт.[NOM] | жить-IPFV-ATTR.[NOM] | человек-PL.[NOM]-EMPH | NEG-PST-%3PL | слышать-PTCP.PST | пилить-%%-AOR-3SG | тот-ABL | мамонт-AFCT.[NOM] | %шевелиться-%%- | |
mc | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-n>adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | dem | n | adj | n | aux | ptcp | v | dem | n | ptcp | |
fe | The mammoth is alive!" | The people didn't listen, they(?) are sawing. | There the mammoth moved. | |||||||||
fg | Das Mammut lebt!" | Die Leute hörten nicht darauf, sie(?) sägen. | Da bewegte sich das Mammut. | |||||||||
fr | Мамонт живой!» | Люди не послушали, они(?) продолжали пилить. | Тут мамонт пошевелился. | |||||||||
ltr | Тотъ мамонтъ живой! | Люди не слушали — пилятъ. | Тутъ мамонтъ пошевелился |
ref | NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.010 (001.010) | NNR_190X_LakeEsseyMammoth_flk.011 (001.011) | |||||||||||
stl | Taduk dʼukə amudʼil taltačo. | Əgikakun nitəkən tuɣəli əɣɣəj amudʼil biwuk taltadʼarən. | |||||||||||
st | Тадуˊк џӱˊке аˊмуџіl таˊlтачӧ. | Егікаˊкун нітекен туˊһеlіˊ еһһеˊj аˊмуџіl біˊwук таlтаˊџӓрен. | |||||||||||
ts | Taduk dʼukə amudʼil taltačo. | Əɦikakun nitəkən tuɣəli əɣɣəj amudʼil biwuk taltadʼarən. | |||||||||||
tx | Taduk | dʼukə | amudʼil | taltačo. | Əɦikakun | nitəkən | tuɣəli | əɣɣəj | amudʼil | biwuk | taltadʼarən. | ||
mb | ta-duk | dʼukə | amudʼ-i-l | talta-čo | əɦi-kakun | nitəkən | tuɣə-li | əɣɣəj | amudʼ-i-l | biwuk | talta-dʼa-rə-n | ||
mp | tar-duk | dʼukə | aːmut-i-l | talta-čəː | əsiː-kəːkuːn | nitəkən | tugə-liː | Əɣɣəj | aːmut-i-l | biwuk | talta-dʼə-rə-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | ice.[NOM] | lake-EP-%PL.[NOM] | crack-PTCP.PST.[NOM] | now-AFCT | %every.[NOM] | winter-PROL | Essey.[NOM] | lake-EP-%PL.[NOM] | all.the.time | crack-IPFV-AOR-3SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Eis.[NOM] | See-EP-%PL.[NOM] | knacken-PTCP.PST.[NOM] | jetzt-AFCT | %jeder.[NOM] | Winter-PROL | Essej.[NOM] | See-EP-%PL.[NOM] | die.ganze.Zeit | knacken-IPFV-AOR-3SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | лед.[NOM] | озеро-EP-%PL.[NOM] | треснуть-PTCP.PST.[NOM] | сейчас-AFCT | %каждый.[NOM] | зима-PROL | Ессей.[NOM] | озеро-EP-%PL.[NOM] | всё.время | треснуть-IPFV-AOR-3SG | |
mc | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv-n:(eval) | adj.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | dem | n | n | ptcp | adv | adj | n | nprop | n | adv | v | ||
fe | There the ice [on the] lake cracked. | Now it crackles every winter [on] the lake Essey. | |||||||||||
fg | Da knackte das Eis [auf] dem See. | Jetzt knackt es jeden Winter [auf] dem See Essej. | |||||||||||
fr | Лёд [на] озере треснул. | Теперь он трещит [на] озере Ессей каждую зиму. | |||||||||||
ltr | — тутъ ледъ на озерѣ треснулъ. | Теперь каждый годъ Еһһеˊj озеро вѣкъ трещитъ. |