[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
[125]
[126]
[127]
[128]
[129]
[130]
[131]
[132]
[133]
[134]
[135]
[136]
[137]
[138]
[139]
[140]
[141]
[142]
[143]
[144]
[145]
[146]
[147]
[148]
[149]
[150]
[151]
[152]
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.001 (001.001) | NNR_190X_NelheKokora_flk.002 (001.002) | NNR_190X_NelheKokora_flk.003 (001.003) | |||||||
stl | Nəlɣə-Kokora. | Ilan akunan bitčawki. | Agiji akinin biwuk tupsačo. | Akinindu | ||||||
st | Неlһеˊ-Кокоˊра. | Іlаˊн акуˊнан бітчӓwкі. | Агііˊ акыніˊн біˊwук туˊпсачӧ. | |||||||
ts | Nəlɣə-Kokora. | Ilan akunan bitčawki. | Aɦiji akinin biwuk tupsačo. | Akinindu | ||||||
tx | Nəlɣə-Kokora. | Ilan | akunan | bitčawki. | Aɦiji | akinin | biwuk | tupsačo. | ||
mb | nəlɣə-kokora | ilan | akun-a-n | bi-t-ča-wki | aɦi-ji | akin-i-n | biwuk | tupsa-čo | akin-i-n- | |
mp | nəlgə-kokor | ilan | akiːn-i-n | bi-t-dʼə-wkiː | asiː-wiː | akiːn-i-n | biwuk | tuksa-čəː | akiːn-i-n- | |
ge | snag-trunk.with.root | three.[NOM] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | woman-RFL.SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | forever | run-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel | drei.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Frau-RFL.SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | für.immer | laufen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | коряга-кокора | три.[NOM] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | женщина-RFL.SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | навсегда | бежать-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | n-n | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)- | |
ps | nprop | cardnum | n | ptcp | n | n | adv | ptcp | n | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | Nelge-Kokora. | There were three brothers. | The elder brother's wife ran [away] forever. | The elder | ||||||
fg | Nelge-Kokora. | Es waren drei Brüder. | Die Frau des älteren Bruders lief für immer [weg]. | Der ältere | ||||||
fr | Коряга-Кокора. | Жили-были три брата. | Жена старшего брата убежала навсегда. | |||||||
ltr | Неlһе-Кокоˊра. | Три брата были. | Баба старшего брата совсѣмъ убѣжала. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.004 (001.004) | NNR_190X_NelheKokora_flk.005 (001.005) | ||||||||
stl | ɣərbin bičow Nəlɣə-Kokora. | Tar akinin kəɣəmodʼačo — homa kəɣəmodʼačow. | ||||||||
st | Акыніˊнду һербін бічӧw Неlһеˊ-Кокоˊра. | Тар акынін кеˊһемоџӓчӧ — хома кеˊһемоˊџӓчӧw. | ||||||||
ts | gərbin bičow Nəlɣə-Kokora. | Tar akinin kəɣəmodʼačo — homa kəɣəmodʼačow. | ||||||||
tx | Akinindu | gərbin | bičow | Nəlɣə-Kokora. | Tar | akinin | kəɣəmodʼačo — | homa | ||
mb | du | gərbi-n | bi-čo-w | nəlɣə-kokora | tar | akin-i-n | kəɣə-mo-dʼa-čo | ho-ma | kəɣə-mo-dʼa | |
mp | duː | gərbiː-n | bi-čəː-w | nəlgə-kokor | tar | akiːn-i-n | kəhə-mə-dʼə-čəː | soː-mə | kəhə-mə-dʼə | |
ge | elder.brother-EP-3SG-DAT/LOC | name.[NOM]-3SG | be-PST-%3SG | snag-trunk.with.root | that.[NOM] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | suffer-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | suffer- | |
gg | älterer.Bruder-EP-3SG-DAT/LOC | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-%3SG | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel | jener.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | leiden-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | leiden- | |
gr | старший.брат-EP-3SG-DAT/LOC | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-%3SG | коряга-кокора | тот.[NOM] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | мучаться-%DRV-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | мучаться- | |
mc | n:(poss)-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v- | |
ps | n | cop | nprop | dem | n | ptcp | adv | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | brother had the name Nelge-Kokora. | The elder brother was suffering, he suffered a lot. | ||||||||
fg | Bruder hatte den Namen Nelge-Kokora. | Der ältere Bruder litt, er litt viel. | ||||||||
fr | Старшему брату имя было Коряга-Кокора. | Старший брат мучался, сильно мучался. | ||||||||
ltr | Старшему брату имя было Неlһе-Кокора. | Тотъ старшій братъ мучался — бѣда горевалъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.006 (001.006) | NNR_190X_NelheKokora_flk.007 (001.007) | NNR_190X_NelheKokora_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | Tuɣə kəɣəmodʼawki omukon anɣaniwə. | Taduk huručo ɣalakti agiji. | Ɣorowo ɣənʼadʼawki akinin — tinʼərma | |||||||||
st | Туһеˊ кеһемоˊџӓwкі омукоˊн анһаніˊwе. | Тадук хуручӧ һаlаˊкты агіˊі. | Һороwоˊ һенˋаˊџӓwкі акынін — тыˊнˋерма | |||||||||
ts | Tuɣə kəɣəmodʼawki omukon anɣaniwə. | Taduk huručo galakti aɦiji. | Gorowo gənʼadʼawki akinin — tinʼərma | |||||||||
tx | kəɣəmodʼačow. | Tuɣə | kəɣəmodʼawki | omukon | anɣaniwə. | Taduk | huručo | galakti | aɦiji. | Gorowo | gənʼadʼawki | |
mb | -čo-w | tuɣə | kəɣə-mo-dʼa-wki | omukon | anɣani-wə | ta-duk | huru-čo | galakti | aɦi-ji | goro-wo | gənʼa-dʼa-wki | |
mp | -čəː-w | tugi | kəhə-mə-dʼə-wkiː | umun | anŋaniː-wə | tar-duk | suru-čəː | gələːktə | asiː-wiː | goro-wə | ŋənə-dʼə-wkiː | |
ge | %DRV-IPFV-PST-%3SG | so | suffer-%DRV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one.[NOM] | year-ACC | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | search | woman-RFL.SG | long-ACC | go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | %DRV-IPFV-PST-%3SG | so | leiden-%DRV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins.[NOM] | Jahr-ACC | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | suchen | Frau-RFL.SG | lang-ACC | gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | %DRV-IPFV-PST-%3SG | так | мучаться-%DRV-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один.[NOM] | год-ACC | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | искать | женщина-RFL.SG | долгий-ACC | идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v | n-n:rfl.poss | adj-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adv | ptcp | cardnum | n | dem | ptcp | v | n | adv | ptcp | ||
fe | So he suffered for one year. | Then he went to search his wife. | The elder brother went for a long time, he | |||||||||
fg | So litt er ein Jahr lang. | Dann ging er um seine Frau zu suchen. | Der ältere Bruder ging lange, er ging überall | |||||||||
fr | Так он промучался год. | Потом отправился искать свою жену. | Долго ходил старший брат, везде ходил. | |||||||||
ltr | Такъ мучался одинъ годъ. | — Тутъ пошелъ искать бабу. | Далеко ходилъ старшій братъ — вездѣ |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.009 (001.009) | |||||||||||
stl | ɣənʼadʼawi. | Kətəkakun udʼar odʼaw— agiji əšaw bakača. | Taduk akinin udʼat isšačo omukon | |||||||||
st | һенˋаˊџӓwі. | Кетеˊкаˊкун уџаˊр оˊџаw— агіі ешӓˊw бакачаˊ. | Тадуˊк акыніˊн уџаˊт ісшӓчӧˊ | |||||||||
ts | gənʼadʼawi. | Kətəkakun udʼar odʼaw — aɦiji əšaw bakača. | Taduk akinin udʼat isšačo omukon | |||||||||
tx | akinin — | tinʼərma | gənʼadʼawi. | Kətəkakun | udʼar | odʼaw — | aɦiji | əšaw | bakača. | Taduk | akinin | |
mb | akin-i-n | tinʼərma | gənʼa-dʼa-wi | kətə-kakun | udʼa-r | o-dʼa-w | aɦi-ji | ə-ša-w | baka-ča | ta-duk | akin-i-n | |
mp | akiːn-i-n | tinʼərma | ŋənə-dʼə-wkiː | kətə-kəːkuːn | uːdʼa-l | oː-čəː-w | asiː-wiː | ə-rə-w | baka-čəː | tar-duk | akiːn-i-n | |
ge | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | %everywhere | go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | many-AFCT | path-PL.[NOM] | do-PST-%3SG | woman-RFL.SG | NEG-AOR-%3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | elder.brother.[NOM]- | |
gg | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | %überall | gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | viel-AFCT | Weg-PL.[NOM] | machen-PST-%3SG | Frau-RFL.SG | NEG-AOR-%3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | älterer.Bruder.[NOM]- | |
gr | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | %везде | идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | много-AFCT | дорога-PL.[NOM] | делать-PST-%3SG | женщина-RFL.SG | NEG-AOR-%3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | старший.брат.[NOM]- | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | quant-n:(eval) | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | n | adv | ptcp | quant | n | v | n | aux | ptcp | dem | n | |
fe | went everywhere. | He made a lot of paths, he didn't find his wife. | Then the elder brother saw an old | |||||||||
fg | hin. | Er machte viele Wege, seine Frau fand er nicht. | Dann sah der ältere Bruder auf | |||||||||
fr | Много дорог протоптал, но жену не нашёл. | Тут старший брат по пути | ||||||||||
ltr | ходилъ. | Много дорогъ сдѣлалъ — бабу не нашелъ. | Тутъ старшій братъ дорогой |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.010 (001.010) | NNR_190X_NelheKokora_flk.011 (001.011) | |||||||||||
stl | ətirkan. | Tar ətirkan ɣunən akinindu: itiki bajə hurudʼandə? | |||||||||||
st | омукоˊн етыркаˊн. | Тар етыркаˊн һуˊнен акініˊнду: іˊтыкі баjеˊ хуруˊџӓнде? | |||||||||||
ts | ətirkan. | Tar ətirkan gunən akinindu: "Itiki bajə hurudʼandə?" | |||||||||||
tx | udʼat | isšačo | omukon | ətirkan. | Tar | ətirkan | gunən | akinindu: | "Itiki | bajə | hurudʼandə?" | ||
mb | udʼa-t | isša-čo | omukon | ətirkan | tar | ətirkan | gun-ə-n | akin-i-n-du | i-tiki | bajə | huru-dʼa-ndə | ||
mp | uːdʼa-t | ičə-čəː | umun | ətirkəːn | tar | ətirkəːn | guːn-rə-n | akiːn-i-n-duː | i-tkiː | bəjə | suru-dʼə.[rə]-ndi | ||
ge | EP-3SG | path-INSTR | see-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | old.man.[NOM] | that.[NOM] | old.man.[NOM] | say-AOR-3SG | elder.brother-EP-3SG-DAT/LOC | where-ALL | human.[NOM] | leave-IPFV.[AOR]-2SG | |
gg | EP-3SG | Weg-INSTR | sehen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | älterer.Bruder-EP-3SG-DAT/LOC | wo-ALL | Mensch.[NOM] | losgehen-IPFV.[AOR]- | |
gr | EP-3SG | дорога-INSTR | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | старик.[NOM] | тот.[NOM] | старик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | старший.брат-EP-3SG-DAT/LOC | где-ALL | человек.[NOM] | уйти-IPFV.[AOR]-2SG | |
mc | n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | interrog-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | ptcp | cardnum | n | dem | n | v | n | interrog | n | v | ||
fe | man on the way. | The old man said to the elder brother: "Where are you going, man?" | |||||||||||
fg | dem Weg einen alten Mann. | Der alte Mann sagte zum älteren Bruder: "Wo gehst du hin, Mensch?" | |||||||||||
fr | старика увидел. | Тот старик спрашивает старшего брата: «Куда идёшь, человек?» | |||||||||||
ltr | увидалъ одного старика. | Тотъ старикъ говоритъ стар¬ шему брату: Куда, человѣкъ, идешь? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.012 (001.012) | NNR_190X_NelheKokora_flk.013 (001.013) | ||||||||||
stl | Taduk akinin ɣučo: mini agiji biwuk huruwčo. | Itiki huruwčo əšaw hami. | ||||||||||
st | Тадуˊк акыніˊн һуˊчӧ: мініˊ агіˊі біˊwук хуруwчӧˊ. | Іˊтыкі хуруwчӧˊ ешӓˊw хаˊмі. | ||||||||||
ts | Taduk akinin gučo: "Mini aɦiji biwuk huruwčo. | Itiki huruwčo əšaw hami. | ||||||||||
tx | Taduk | akinin | gučo: | "Mini | aɦiji | biwuk | huruwčo. | Itiki | huruwčo | əšaw | ||
mb | ta-duk | akin-i-n | gu-čo | mi-ni | aɦi-ji | biwuk | huru-w-čo | i-tiki | huru-w-čo | ə-ša-w | ||
mp | tar-duk | akiːn-i-n | guːn-čəː | bi-ŋiː | asiː-wiː | biwuk | suru-wu-čəː | i-tkiː | suru-wu-čəː | ə-rə-w | ||
ge | that-ABL | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | woman-RFL.SG | all.the.time | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | where-ALL | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | NEG- | ||
gg | 2SG | jener-ABL | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | Frau-RFL.SG | die.ganze.Zeit | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | wo-ALL | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | NEG- | |
gr | тот-ABL | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | женщина-RFL.SG | всё.время | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | где-ALL | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | NEG- | ||
mc | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1 | ||
ps | dem | n | ptcp | posspro | n | adv | ptcp | relpro | ptcp | aux | ||
fe | There the elder brother said: "My wife went away forever. | Where she had gone, I don't know. | ||||||||||
fg | Da sagte der ältere Bruder: "Meine Frau ist für immer weggelaufen. | Wo sie hingelaufen ist, weiß ich nicht. | ||||||||||
fr | Старший брат отвечает: «Моя жена навсегда ушла. | Куда ушла, я не знаю. | ||||||||||
ltr | Тутъ старшій братъ сказалъ: моя баба совсѣмъ ушла. | Куда ушла — не знаю. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.014 (001.014) | NNR_190X_NelheKokora_flk.015 (001.015) | NNR_190X_NelheKokora_flk.016 (001.016) | |||||||||||
stl | Mindu uwlondʼam agiji. | Bi kəɣəmodʼam! | — Ə, ətirkan, bələdkəl mindu. | Turotkəl mindu omukon aja | ||||||||||
st | Міндуˊ уwlоˊнџӓм агіˊі. | Біˊ кеˊһемоџӓм! | — Е, етыркаˊн, беˊlедкеl міˊнду. | Туроˊткеl міндуˊ омукоˊн аjаˊ | ||||||||||
ts | Mindu uwlondʼam aɦiji. | Bi kəɣəmodʼam! | Ə, ətirkan, bələdkəl mindu. | Turotkəl mindu omukon aja | ||||||||||
tx | hami. | Mindu | uwlondʼam | aɦiji. | Bi | kəɣəmodʼam! | Ə, | ətirkan, | bələdkəl | mindu. | Turotkəl | mindu | ||
mb | ha-mi | min-du | uwlon-dʼa-m | aɦi-ji | bi | kəɣə-mo-dʼa-m | ə | ətirkan | bələ-d-kəl | min-du | turot-kəl | min-du | ||
mp | saː-miː | bi-duː | əwləːn-dʼə.[rə]-m | asiː-wiː | bi | kəhə-mə-dʼə.[rə]-m | eː | ətirkəːn | bələ-t-kəl | bi-duː | turəːt-kəl | bi-duː | ||
ge | AOR-1SG | know-INF | I-DAT/LOC | feel.sorry-IPFV.[AOR]-1SG | woman-RFL.SG | I.[NOM] | suffer-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | eh | old.man.[NOM] | help-DUR-IMP.2SG | I-DAT/LOC | speak-IMP.2SG | I-DAT/LOC | |
gg | AOR-1SG | wissen-INF | ich-DAT/LOC | leid.tun-IPFV.[AOR]-1SG | Frau-RFL.SG | ich.[NOM] | leiden-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | äh | alter.Mann.[NOM] | helfen-DUR-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | sprechen-IMP.2SG | ich- | |
gr | AOR-1SG | знать-INF | я-DAT/LOC | жалеть-IPFV.[AOR]-1SG | женщина-RFL.SG | я.[NOM] | мучаться-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | э | старик.[NOM] | помочь-DUR-IMP.2SG | я-DAT/LOC | говорить-IMP.2SG | я-DAT/LOC | |
mc | -v:pn2 | v-v:inf | pers-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interj | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | v-v:imp.pn | pers-n:case | |
ps | v | pers | v | n | pers | v | interj | n | v | pers | v | pers | ||
fe | I'm missing my wife. | I am suffering! | Oh, old man, help me! | Say a good word to me! | ||||||||||
fg | Mir tut es leid um meine Frau. | Ich leide! | Ach, alter Mann, hilf mir! | Sprich ein gutes Wort zu mir! | ||||||||||
fr | Мне жалко жену. | Я мучаюсь! | Эх, старик, помоги мне! | Скажи мне хоть одно доброе | ||||||||||
ltr | Мнѣ жалко бабу. | Я мучаюсь! | Э, старикъ, помоги мнѣ! | Скажи мнѣ одно доброе слово! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.017 (001.017) | NNR_190X_NelheKokora_flk.018 (001.018) | NNR_190X_NelheKokora_flk.019 (001.019) | |||||||||||
stl | turon! | Animkal mindu ajači tərul! | Itiki bi huruwdʼam! | Əkun udʼat huruwdʼam? | ||||||||||
st | туроˊн! | Аніˊмкаl міндуˊ аjаˊчі теруˊl! | Іˊтыкі бі хуруˊwџӓм! | Еˊкун уџаˊт хуруwџӓм? | ||||||||||
ts | turon! | Animkal mindu ajači tərul! | Itiki bi huruwdʼam? | Eːkun udʼat huruwdʼam? | ||||||||||
tx | omukon | aja | turon! | Animkal | mindu | ajači | tərul! | Itiki | bi | huruwdʼam? | Eːkun | udʼat | ||
mb | omukon | aja | turon | ani-m-kal | min-du | aja-či | təru-l | i-tiki | bi | huru-w-dʼa-m | eːkun | udʼa-t | ||
mp | umun | aja | turəːn | aniː-m-kəl | bi-duː | aja-čiː | turəːn-l | i-tkiː | bi | suru-wu-dʼəː-m | eːkun | uːdʼa-t | ||
ge | one.[NOM] | good.[NOM] | word.[NOM] | offer-%%-IMP.2SG | I-DAT/LOC | good-ATTR.[NOM] | word-PL.[NOM] | where-ALL | I.[NOM] | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | what.[NOM] | path- | ||
gg | DAT/LOC | eins.[NOM] | gut.[NOM] | Wort.[NOM] | schenken-%%-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | gut-ATTR.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | wo-ALL | ich.[NOM] | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | was.[NOM] | Weg- | |
gr | один.[NOM] | хороший.[NOM] | слово.[NOM] | дарить-%%-IMP.2SG | я-DAT/LOC | хороший-ATTR.[NOM] | слово-PL.[NOM] | где-ALL | я.[NOM] | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | что.[NOM] | дорога- | ||
mc | cardnum.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | adj-n>adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | interrog-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | interrog.[n:case] | n-n:case | ||
ps | cardnum | adj | n | v | pers | adj | n | interrog | pers | v | interrog | n | ||
fe | Offer me good advise! | Where will I go? | Along which way will I go? | |||||||||||
fg | Schenk mir einen guten Rat! | Wo gehe ich hin? | Welchen Weg werde ich | |||||||||||
fr | слово! | Дай мне добрый совет! | Куда мне пойти? | Какой дорогой мне пойти? | ||||||||||
ltr | Подари мнѣ добрый совѣтъ! | Куда я пойду? | Какой дорогой пойду? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.020 (001.020) | NNR_190X_NelheKokora_flk.021 (001.021) | NNR_190X_NelheKokora_flk.022 (001.022) | |||||||||
stl | Irə bakadʼam mini agiji? | Tar ətirkankakurwə doldičow — doldimətəmi ɣučo Nəlɣə-kokorildu: Hi huruw kal moɣadu! | ||||||||||
st | Іˊре бакаџаˊм міні агіі? | Тар етыркаˊнкаˊкурwе доlдычӧw — доˊlдыметемі һучӧ Неlһе-кокоˊрыlду: Хі хуруw каl моˊһаду! | ||||||||||
ts | Irə bakadʼam mini aɦiji?" | Tar ətirkankakurwə doldičow — doldimətəmi gučo Nəlɣə-Kokorildu: "Hi huruwkal moɦadu! | ||||||||||
tx | huruwdʼam? | Irə | bakadʼam | mini | aɦiji?" | Tar | ətirkankakurwə | doldičow — | doldimətəmi | gučo | ||
mb | huru-w-dʼa-m | irə | baka-dʼa-m | mi-ni | aɦi-ji | tar | ətirkan-kaku-r-wə | doldi-čo-w | doldi-mətəmi | gu-čo | ||
mp | suru-wu-dʼəː-w | ir | baka-dʼəː-m | bi-ŋiː | asiː-wiː | tar | ətirkəːn-kəːkuːn-l-wə | doːldiː-čəː-w | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | ||
ge | INSTR | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | where | find-FUT.IMM-1SG | I-ATTR.[NOM] | woman-RFL.SG | that.[NOM] | old.man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | hear-PST-%3SG | hear-%CVB.SEQ | say- | |
gg | INSTR | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | wo | finden-FUT.IMM-1SG | ich-ATTR.[NOM] | Frau-RFL.SG | jener.[NOM] | alter.Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | hören-PST-%3SG | hören-%CVB.SEQ | sagen- | |
gr | INSTR | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | где | найти-FUT.IMM-1SG | я-ATTR.[NOM] | женщина-RFL.SG | тот.[NOM] | старик-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | слышать-PST-%3SG | слышать-%CVB.SEQ | сказать- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:conv.impers | v- | ||
ps | v | interrog | v | posspro | n | dem | n | v | v | ptcp | ||
fe | Where will I find my wife?" | The old man listened, having listened he said to Nelge-Kokora: "You go to the forest! | ||||||||||
fg | nehmen? | Wo werde ich meine Frau finden?" | Der alte Mann hörte zu, er hörte zu und sagte zu Nelge-Kokora: "Geh du in den Wald! | |||||||||
fr | Где найти мою жену?» | Старик выслушал и, выслушав, сказал Коряге-Кокоре: «Пойди в лес! | ||||||||||
ltr | Гдѣ найду мою бабу? | — Тотъ старикъ выслушалъ — выслушавши сказалъ Неlһе-Кокоˊру: ты ступай къ лѣсу! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.023 (001.023) | |||||||||||
stl | Əla hi isšakal muriji! | Tar murini hi ujkal omukon | ||||||||||
st | Еˊlа хі ісшӓкаl муріˊі! | Таˊр муріˊні хі уjкаl | ||||||||||
ts | Əla hi isšakal muriji! | Tar murini hi ujkal omukon | ||||||||||
tx | Nəlɣə-Kokorildu: | "Hi | huruwkal | moɣadu! | Əla | hi | isšakal | muriji! | Tar | murini | ||
mb | nəlɣə-kokor-i-l-du | hi | huru-w-kal | moɦa-du | ə-la | hi | isša-kal | muri-ji | tar | murin-i | ||
mp | nəlgə-kokor-i-l-duː | siː | suru-wu-kəl | moːsa-duː | ər-ləː | siː | ičə-kəl | murin-jə | tar | murin-wiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | snag-trunk.with.root-EP-PL-DAT/LOC | you.SG.[NOM] | leave-PASS-IMP.2SG | forest-DAT/LOC | this-LAT | you.SG.[NOM] | see-IMP.2SG | horse-ACC.INDEF | that.[NOM] | horse-RFL.SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel-EP-PL-DAT/LOC | du.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.2SG | Wald-DAT/LOC | dieser-LAT | du.[NOM] | sehen-IMP.2SG | Pferd-ACC.INDEF | jener.[NOM] | Pferd-RFL.SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | коряга-кокора-EP-PL-DAT/LOC | ты.[NOM] | уйти-PASS-IMP.2SG | лес-DAT/LOC | этот-LAT | ты.[NOM] | увидеть-IMP.2SG | лошадь-ACC.INDEF | тот.[NOM] | лошадь-RFL.SG | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n-n:(ep)-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | dem-n:case | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | nprop | pers | v | n | dem | pers | v | n | dem | n | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | There you see a horse! | Tie the horse to a tree! | ||||||||||
fg | Sieh dort ein Pferd! | Binde das Pferd an einen | ||||||||||
fr | Там ты увидишь коня! | Привяжи того коня к | ||||||||||
ltr | Тамъ ты смо три коня! | Того коня ты привяжи къ |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.024 (001.024) | NNR_190X_NelheKokora_flk.025 (001.025) | NNR_190X_NelheKokora_flk.026 (001.026) | ||||||||||
stl | modu! | Nan mundukat kawulɣatkəl! | Əlaɣa mundukat kawulɣodʼandə — taduk ɣuɣda-dunda ɣalaktikal! | ||||||||||
st | омукоˊн моˊду! | Наˊн мундукаˊт каwуlһаˊткеl! | Еˊlаһа мундукаˊт каwуlһоˊџӓнде — тадук һуһда-дунда һаlаˊктыкаl! | ||||||||||
ts | modu! | (Man) mundukat kawulɣatkəl! | Əlaɦa mundukat kawulɣodʼandə — taduk guɣda dunda galaktikal! | ||||||||||
tx | hi | ujkal | omukon | modu! | (Man) | mundukat | kawulɣatkəl! | Əlaɦa | mundukat | kawulɣodʼandə — | taduk | guɣda | |
mb | hi | uj-kal | omukon | mo-du | man | munduka-t | kawulɣa-t-kəl | əlaɦa | munduka-t | kawulɣo-dʼa-ndə | ta-duk | guɣda | |
mp | siː | uji-kəl | umun | moː-duː | məːn | mundukaːn-t | kowulɣa-t-kəl | eːlasa | mundukaːn-t | kowulɣa-dʼəː-ndi | tar-duk | gugda | |
ge | you.SG.[NOM] | attach-IMP.2SG | one.[NOM] | tree-DAT/LOC | self.[NOM] | hare-INSTR | %shapeshift-DUR-IMP.2SG | when | hare-INSTR | %shapeshift-FUT.IMM-2SG | that-ABL | high.[NOM] | |
gg | du.[NOM] | befestigen-IMP.2SG | eins.[NOM] | Baum-DAT/LOC | selbst.[NOM] | Hase-INSTR | %sich.verwandeln-DUR-IMP.2SG | wann | Hase-INSTR | %sich.verwandeln-FUT.IMM-2SG | jener-ABL | hoch.[NOM] | |
gr | ты.[NOM] | привязать-IMP.2SG | один.[NOM] | дерево-DAT/LOC | сам.[NOM] | заяц-INSTR | %обратиться-DUR-IMP.2SG | когда | заяц-INSTR | %обратиться-FUT.IMM-2SG | тот-ABL | высокий.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | cardnum.[n:case] | n-n:case | emphpro.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | interrog | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | adj.[n:case] | |
ps | pers | v | cardnum | n | emphpro | n | v | conj | n | v | dem | adj | |
fe | And you yourself turn into a hare! | When you turn into a hare, then search the Upper World! | |||||||||||
fg | Baum! | Und du selbst verwandele dich in einen Hasen! | Wenn du dich in einen Hasen verwandelst, dann such die Obere Welt! | ||||||||||
fr | дереву! | Сам оборотись зайцем! | Когда зайцем оборотишься, ищи верхний мир! | ||||||||||
ltr | одному дереву! | Самъ зайцемъ оборотись! | Когда зайцемъ оборотишься тогда высокую землю ищи! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.027 (001.027) | NNR_190X_NelheKokora_flk.028 (001.028) | |||||||||||
stl | Əla hənʼit dundaduji aškəl taduk doldikal! | — Tuɣə ɣučow tar ətirkankakurwə. | |||||||||||
st | Еˊlа хенˋіˊт дуˊндадуˊі аˊшкеl тадуˊк доˊlдыкаl! | — Туһеˊ һуˊчӧw таˊр етыркаˊнкаˊкурwе. | |||||||||||
ts | Əla hənʼit dundaduji aškəl taduk doldikal!" | Tuɣə gučow tar ətirkankakurwə. | |||||||||||
tx | dunda | galaktikal! | Əla | hənʼit | dundaduji | aškəl | taduk | doldikal!" | Tuɣə | gučow | tar | ətirkankakurwə. | |
mb | dunda | galakti-kal | ə-la | hənʼ-i-t | dunda-du-ji | a-š-kəl | ta-duk | doldi-kal | tuɣə | gu-čo-w | tar | ətirkan-kaku-r-wə | |
mp | dundə | gələːktə-kəl | ər-ləː | seːn-i-t | dundə-duː-wiː | aː-sin-kəl | tar-duk | doːldiː-kəl | tugi | guːn-čəː-w | tar | ətirkəːn-kəːkuːn-l-wə | |
ge | earth.[NOM] | search-IMP.2SG | this-LAT | ear-EP-INSTR | earth-DAT/LOC-RFL.SG | lie.down-INCEP-IMP.2SG | that-ABL | hear-IMP.2SG | so | say-PST-%3SG | that.[NOM] | old.man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | |
gg | Erde.[NOM] | suchen-IMP.2SG | dieser-LAT | Ohr-EP-INSTR | Erde-DAT/LOC-RFL.SG | sich.hinlegen-INCEP-IMP.2SG | jener-ABL | hören-IMP.2SG | so | sagen-PST-%3SG | jener.[NOM] | alter.Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | |
gr | земля.[NOM] | искать-IMP.2SG | этот-LAT | ухо-EP-INSTR | земля-DAT/LOC-RFL.SG | ложиться-INCEP-IMP.2SG | тот-ABL | слышать-IMP.2SG | так | сказать-PST-%3SG | тот.[NOM] | старик-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | |
mc | n.[n:case] | v-v:imp.pn | dem-n:case | n-n:(ep)-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | v-v:imp.pn | adv | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | |
ps | n | v | dem | n | n | v | dem | v | adv | v | dem | n | |
fe | Then lie down with the ear on the earth and listen!" | So the old man said. | |||||||||||
fg | Dann lege dich mit dem Ohr auf die Erde und lausche!" | So sagte der alte Mann. | |||||||||||
fr | Потом припади ухом к земле и прислушайся!» | Так сказал старик. | |||||||||||
ltr | Тамъ ухомъ къ землѣ припади — тутъ слу¬ шай! | — Такъ сказалъ старикъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.029 (001.029) | NNR_190X_NelheKokora_flk.030 (001.030) | NNR_190X_NelheKokora_flk.031 (001.031) | |||||||
stl | Nəlɣə-Kokora huručo. | Ilanitin tirɣani əməčo moɣadu | — ədu təɣətčarən — kuktən dolbaniwə təɣətčow. | |||||||
st | Неlһе-Кокоˊра хуручӧ. | Іˊlаныˊтын тырһані емечӧ моˊһаду | — едуˊ теһеˊтчӓрен — куˊктен доlбаніˊwе теˊһетчӧw. | |||||||
ts | Nəlɣə-Kokora huručo. | Ilanitin tirɣani əməčo moɦadu. | Ədu təɣətčarən — kuktən dolbaniwə təɣətčow. | |||||||
tx | Nəlɣə-Kokora | huručo. | Ilanitin | tirɣani | əməčo | moɣadu. | Ədu | təɣətčarən — | kuktən | |
mb | nəlɣə-kokora | huru-čo | ilan-i-tin | tirɣani | əmə-čo | moɦa-du | ə-du | təɣət-ča-rə-n | kuktə-n | |
mp | nəlgə-kokor | suru-čəː | ilan-giː-tin | tirganiː | əmə-čəː | moːsa-duː | ər-duː | təgət-dʼə-rə-n | kuːktə-n | |
ge | snag-trunk.with.root.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | three-ORD-3PL | day.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | forest-DAT/LOC | this-DAT/LOC | sit-IPFV-AOR-3SG | all.[NOM]-3SG | |
gg | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | drei-ORD-3PL | Tag.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Wald-DAT/LOC | dieser-DAT/LOC | sitzen-IPFV-AOR-3SG | alle.[NOM]-3SG | |
gr | коряга-кокора.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | три-ORD-3PL | день.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | лес-DAT/LOC | этот-DAT/LOC | сидеть-IPFV-AOR-3SG | весь.[NOM]-3SG | |
mc | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | quant.[n:case]-n:(poss) | |
ps | nprop | ptcp | adj | n | ptcp | n | dem | v | quant | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | Nelge-Kokora went off. | On the third day he came to forest. | Here he is sitting, he sat all the night. | |||||||
fg | Nelge-Kokora ging los. | Am dritten Tag kam er zum Wald. | Hier sitzt er, er saß die ganze Nacht. | |||||||
fr | Коряга-Кокора пошёл. | На третий день он пришёл в лес. | Там он сидел, всю ночь сидел. | |||||||
ltr | Неlһе-Кокора пошелъ. | На третій день пришелъ къ лѣсу. | Здѣсь сидитъ всю ночь сидѣлъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.032 (001.032) | NNR_190X_NelheKokora_flk.033 (001.033) | |||||||||||
stl | Diɣinitin tirɣani unə timatna Nəlɣə-Kokora muriji isšačo. | Tar muriji dʼawučičaw — dʼawatəmi | |||||||||||
st | Дыһыніˊтын тырһаніˊ уˊне тымаˊтна Неlһе-Коˊкора муріˊі ісшӓчӧˊ. | Тар муріˊі џаˊwучічаw — џӓwатемі | |||||||||||
ts | Diɣinitin tirɣani unə timatna Nəlɣə-Kokora muriji isšačo. | Tar muriji dʼawučičaw — dʼawatəmi | |||||||||||
tx | dolbaniwə | təɣətčow. | Diɣinitin | tirɣani | unə | timatna | Nəlɣə-Kokora | muriji | isšačo. | Tar | muriji | ||
mb | dolbani-wə | təɣət-čo-w | diɣin-i-tin | tirɣani | unə | timatna | nəlɣə-kokora | muri-ji | isša-čo | tar | muri-ji | dʼawu-či-ča-w | |
mp | dolboni-wə | təgət-čəː-w | digin-giː-tin | tirganiː | unəː | timaːtnə | nəlgə-kokor | murin-wiː | ičə-čəː | tar | murin-wiː | dʼawa-dʼə-čəː- | |
ge | night-ACC | sit-PST-%3SG | four-ORD-3PL | day.[NOM] | soon | in.the.morning | snag-trunk.with.root.[NOM] | horse-RFL.SG | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | horse-RFL.SG | catch-IPFV- | |
gg | Nacht-ACC | sitzen-PST-%3SG | vier-ORD-3PL | Tag.[NOM] | bald | morgens | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | Pferd-RFL.SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Pferd-RFL.SG | fangen-IPFV- | |
gr | ночь-ACC | сидеть-PST-%3SG | четыре-ORD-3PL | день.[NOM] | скоро | утром | коряга-кокора.[NOM] | лошадь-RFL.SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | лошадь-RFL.SG | поймать-IPFV | |
mc | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | adv | adv | n-n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2 | |
ps | n | v | adj | n | adv | adv | nprop | n | ptcp | dem | n | v | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | On the fourth day early in the morning Nelge-Kokora saw the horse. | He caught the horse, having caught he tied it | |||||||||||
fg | Am vierten Tag am früheren Morgen sah Nelge-Kokora das Pferd. | Er fing das Pferd, er fing und band es an | |||||||||||
fr | На четвёртый день рано утром Коряга-Кокора увидел коня. | Он поймал того коня. Поймав [коня], он | |||||||||||
ltr | На четвертый день рано утромъ Неlһе-Кокора коня увидалъ. | Того коня поймалъ — поймавши къ |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.034 (001.034) | ||||||||||||
stl | omukon modu ujtčow — mandipču ujtčow tar muriji. | Taduk man kawulɣatčow mundukat — | |||||||||||
st | омукоˊн моˊду уˊjтчӧw — маˊндыпчу уˊjтчӧw таˊр муріˊі. | Тадук маˊн каwуlһаˊтчӧw мундукаˊт — | |||||||||||
ts | omukon modu ujtčow — mandipču ujtčow tar muriji. | Taduk man kawulɣatčow mundukat — | |||||||||||
tx | dʼawučičaw — | dʼawatəmi | omukon | modu | ujtčow — | mandipču | ujtčow | tar | muriji. | Taduk | man | ||
mb | dʼawa-təmi | omukon | mo-du | uj-t-čo-w | mandi-pču | uj-t-čo-w | tar | muri-ji | ta-duk | man | kawulɣa-t-čo-w | ||
mp | w | dʼawa-mətəmi | umun | moː-duː | uji-t-čəː-w | mandi-pču | uji-t-čəː-w | tar | murin-wiː | tar-duk | məːn | kowulɣa-t-čəː-w | |
ge | PST-%3SG | catch-%CVB.SEQ | one.[NOM] | tree-DAT/LOC | attach-RES-PST-%3SG | strong-%ADVZ | attach-RES-PST-%3SG | that.[NOM] | horse-RFL.SG | that-ABL | self.[NOM] | %shapeshift- | |
gg | PST-%3SG | fangen-%CVB.SEQ | eins.[NOM] | Baum-DAT/LOC | befestigen-RES-PST-%3SG | kräftig-%ADVZ | befestigen-RES-PST-%3SG | jener.[NOM] | Pferd-RFL.SG | jener-ABL | selbst.[NOM] | ||
gr | -PST-%3SG | поймать-%CVB.SEQ | один.[NOM] | дерево-DAT/LOC | привязать-RES-PST-%3SG | крепкий-%ADVZ | привязать-RES-PST-%3SG | тот.[NOM] | лошадь-RFL.SG | тот-ABL | сам.[NOM] | %обратиться- | |
mc | -v:pn2 | v-v:conv.impers | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem-n:case | emphpro.[n:case] | v-v>v-v:tense2- | |
ps | v | cardnum | n | v | adv | v | dem | n | dem | emphpro | v | ||
fe | to a tree, he tied up the horse firmly. | Then he himself turned into a hare, he ran, he | |||||||||||
fg | einen Baum, er band das Pferd fest. | Dann verwandelte er sich selbst in einen | |||||||||||
fr | привязал его к дереву. Крепко привязал коня. | Тут он сам оборотился зайцем и побежал, | |||||||||||
ltr | одному дереву привязалъ — крѣпко привязалъ того коня. | Тутъ самъ оборотился зайцемъ — |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.035 (001.035) | |||||||||||
stl | tupsačo — ajoki tupsačo. | Tar mundukan ɣuɣda-dundadu ista. | Ista — mətəmi | |||||||||
st | туˊпсачӧ — аӧкі туˊпсачӧ. | Таˊр мундукан һуһда-дундаду іста. | Істаˊ — метеміˊ | |||||||||
ts | tupsačo — ajoki tupsačo. | Tar mundukan guɣda dundadu ista. | Istamətəmi dundadoji | |||||||||
tx | kawulɣatčow | mundukat — | tupsačo — | ajoki | tupsačo. | Tar | mundukan | guɣda | dundadu | ista. | Istamətəmi | |
mb | munduka-t | tupsa-čo | ajoki | tupsa-čo | tar | mundukan | guɣda | dunda-du | is-ta | is-ta-mətəmi | ||
mp | mundukaːn-t | tuksa-čəː | əjəːkiː | tuksa-čəː | tar | mundukaːn | gugda | dundə-duː | is-rə | is-rə-mətəmi | ||
ge | DUR-PST-%3SG | hare-INSTR | run-PTCP.PST.[NOM] | %quickly | run-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | hare.[NOM] | high.[NOM] | earth-DAT/LOC | reach-AOR.[%3SG] | reach-AOR.[%3SG]- | |
gg | %sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG | Hase-INSTR | laufen-PTCP.PST.[NOM] | %schnell | laufen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Hase.[NOM] | hoch.[NOM] | Erde-DAT/LOC | erreichen-AOR.[%3SG] | erreichen-AOR.[%3SG] | |
gr | DUR-PST-%3SG | заяц-INSTR | бежать-PTCP.PST.[NOM] | %быстро | бежать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | заяц.[NOM] | высокий.[NOM] | земля-DAT/LOC | достичь-AOR.[%3SG] | достичь-AOR.[%3SG]- | |
mc | v:pn2 | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1]- | |
ps | n | ptcp | adv | ptcp | dem | n | adj | n | v | v | ||
fe | ran quickly. | The hare reached the Upper World. | Having arrived he lay | |||||||||
fg | Hasen, er rannte, er rannte schnell. | Das Hase erreichte die Obere Welt. | Er kam an und legte sich | |||||||||
fr | быстро побежал. | Заяц достиг верхнего мира. | Достигнув [его], он лёг | |||||||||
ltr | побѣжалъ быстро побѣжалъ. | Тотъ заяцъ на высокую землю достигъ. | Достигши на землю |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.036 (001.036) | NNR_190X_NelheKokora_flk.037 (001.037) | |||||||||
stl | dundadoji adʼačo — taduk doldidʼarən. | Əgikakun mundukan doldičo: ikodʼarən, ikondʼarən — nʼan əwidʼarən nʼan inʼaktədʼarən — kurʼmʼuw | |||||||||
st | дуˊндадоˊі аџӓчӧ — тадуˊк доˊlдыџӓрен. | Еˊгікаˊкун мундукан доlдычӧ: ікоџӓрен, іконџӓрен — нˋаˊн еwыˊџӓрен нˋаˊн інˋӓˊктеџӓрен — | |||||||||
ts | adʼačo — taduk doldidʼarən. | Əɦikakun mundukan doldičo: Ikodʼarən, ikondʼarən — nʼan əwidʼarən nʼan inʼaktədʼarən — kurʼmʼuw | |||||||||
tx | dundadoji | adʼačo — | taduk | doldidʼarən. | Əɦikakun | mundukan | doldičo: | Ikodʼarən, | ikondʼarən — | ||
mb | dunda-do-ji | a-dʼa-čo | ta-duk | doldi-dʼa-rə-n | əɦi-kakun | mundukan | doldi-čo | iko-dʼa-rə-n | ikon-dʼa-rə-n | ||
mp | dundə-duː-wiː | aː-dʼə-čəː | tar-duk | doːldiː-dʼə-rə-n | əsiː-kəːkuːn | mundukaːn | doːldiː-čəː | ikəː-dʼə-rə-n | ikəːn-dʼə-rə-n | ||
ge | %CVB.SEQ | earth-DAT/LOC-RFL.SG | lie.down-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | hear-IPFV-AOR-3SG | now-AFCT | hare.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | sing-IPFV-AOR-3SG | dance-IPFV-AOR-3SG | |
gg | -%CVB.SEQ | Erde-DAT/LOC-RFL.SG | sich.hinlegen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | hören-IPFV-AOR-3SG | jetzt-AFCT | Hase.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | singen-IPFV-AOR-3SG | tanzen-IPFV-AOR-3SG | |
gr | %CVB.SEQ | земля-DAT/LOC-RFL.SG | ложиться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | слышать-IPFV-AOR-3SG | сейчас-AFCT | заяц.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | петь-IPFV-AOR-3SG | плясать-IPFV-AOR-3SG | |
mc | v:conv.impers | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv-n:(eval) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | ptcp | dem | v | adv | n | ptcp | v | v | ||
fe | down on the earth, then he is listening. | Now the hare hears: [someone] is singing, dancing, and is playing and laughing, they are celebrating a | |||||||||
fg | auf die Erde, dann lauscht er. | Jetzt hört der Hase: [Jemand] singt, tanzt, und er spielt und lacht, sie feiern Hochzeit. | |||||||||
fr | на землю и прислушался. | Тут заяц слышит: [кто-то] поёт, танцует, играет и смеётся — свадьбу отмечают. | |||||||||
ltr | легъ тутъ слушаетъ. | Теперь заяцъ услыхалъ: поютъ, пляшутъ, опять смѣются — свадьбу играютъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.038 (001.038) | ||||||||||
stl | əwidʼarilwə. | Mundukan odudʼarən: əkunitil hargil kurʼmʼuw əwidʼariwə? | |||||||||
st | курˋмӱw еwыˊџӓріlwе. | Мундукан оˊдуџӓрен: еˊкунітыl харгіl курˋмˋӱw еwыˊџӓріwе? | |||||||||
ts | əwidʼarilwə. | Mundukan odudʼarən: əkunitil hargil kurʼmʼuw əwidʼariwə? | |||||||||
tx | nʼan | əwidʼarən | nʼan | inʼaktədʼarən — | kurʼmʼuw | əwidʼarilwə. | Mundukan | odudʼarən: | əkunitil | hargil | |
mb | nʼan | əwi-dʼa-rə-n | nʼan | inʼaktə-dʼa-rə-n | kurʼmʼuw | əwi-dʼa-ri-l-wə | mundukan | odu-dʼa-rə-n | əkun-i-til | hargi-l | |
mp | nʼaːn | əwiː-dʼə-rə-n | nʼaːn | inʼəktə-dʼə-rə-n | kurum | əwiː-dʼə-riː-l-wə | mundukaːn | odu-dʼə-rə-n | eːkun-i-til | hargiː-l | |
ge | also | play-IPFV-AOR-3SG | also | laugh-IPFV-AOR-3SG | wedding.[NOM] | play-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | hare.[NOM] | be.surprised-IPFV-AOR-3SG | what-EP-PL.[NOM] | devil-PL.[NOM] | |
gg | auch | spielen-IPFV-AOR-3SG | auch | lachen-IPFV-AOR-3SG | Hochzeit.[NOM] | spielen-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | Hase.[NOM] | sich.wundern-IPFV-AOR-3SG | was-EP-PL.[NOM] | Teufel-PL.[NOM] | |
gr | тоже | играть-IPFV-AOR-3SG | тоже | смеяться-IPFV-AOR-3SG | свадьба.[NOM] | играть-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | заяц.[NOM] | удивляться-IPFV-AOR-3SG | что-EP-PL.[NOM] | черт-PL.[NOM] | |
mc | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | adv | v | adv | v | n | ptcp | n | v | interrog | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | wedding. | The hare is surprised: "What devils are celebrating a wedding"? | |||||||||
fg | Der Hase wundert sich: "Was für Teufel feiern Hochzeit"? | ||||||||||
fr | Заяц дивится: «Что за дьяволы свадьбу отмечают?» | ||||||||||
ltr | Заяцъ удивляется: какіе дьяволы свадьбу играютъ |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.039 (001.039) | |||||||||
stl | — Taduk tupsačo — tupsadʼawki, tupsadʼawki — omukon palaɣaji bakača. | |||||||||
st | — Тадуˊк туˊпсачӧ — туˊпсаџӓwкі, тупсаџӓwкі — омукон паlаһаˊі бакачаˊ. | |||||||||
ts | — Taduk tupsačo — tupsadʼawki, tupsadʼawki — omukon palaɣaji bakača. | |||||||||
tx | kurʼmʼuw | əwidʼariwə? | — Taduk | tupsačo — | tupsadʼawki, | tupsadʼawki — | omukon | palaɣaji | bakača. | |
mb | kurʼmʼuw | əwi-dʼa-ri-wə | ta-duk | tupsa-čo | tupsa-dʼa-wki | tupsa-dʼa-wki | omukon | palaɣa-ji | baka-ča | |
mp | kurum | əwiː-dʼə-riː-wə | tar-duk | tuksa-čəː | tuksa-dʼə-wkiː | tuksa-dʼə-wkiː | umun | balaga-jə | baka-čəː | |
ge | wedding.[NOM] | play-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | that-ABL | run-PTCP.PST.[NOM] | run-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | run-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one.[NOM] | balagan-ACC.INDEF | find-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Hochzeit.[NOM] | spielen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | jener-ABL | laufen-PTCP.PST.[NOM] | laufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | laufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins.[NOM] | Balagan-ACC.INDEF | finden- | |
gr | свадьба.[NOM] | играть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | тот-ABL | бежать-PTCP.PST.[NOM] | бежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | бежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один.[NOM] | балаган-ACC.INDEF | найти- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | dem | ptcp | ptcp | ptcp | cardnum | n | ptcp | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | Then he ran, he was running and running, he found one tent. | |||||||||
fg | Dann rannte er, er rannte und rannte, er fand ein Zelt. | |||||||||
fr | Потом побежал. Бежал-бежал — нашёл балаган. | |||||||||
ltr | Тутъ побѣжалъ — бѣжалъ, бѣжалъ одинъ балаганъ нашелъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.040 (001.040) | NNR_190X_NelheKokora_flk.041 (001.041) | |||||||||||||
stl | Tar pa laɣadu hargi bidʼawki — dʼaɣə-baba. | Tar dʼaɣə-baba hargil tuɣi bičow: omukon əɣa, omukon itə, omukon haɣɣani. | |||||||||||||
st | Таˊр паˊ lаһаду харгі біџӓwкі — џӓһеˊ-баˊба. | Тар џӓһе-баˊба харгіl туһыˊ бічӧˊw: омукон еˊһа, омукон іˊте, омукоˊн хаһһаныˊ. | |||||||||||||
ts | Tar palaɣadu hargi bidʼawki — dʼaɣə baba. | Tar dʼaɣə baba hargil tuɣi bičow: omukon əɦa, omukon itə, omukon haɣɣani. | |||||||||||||
tx | Tar | palaɣadu | hargi | bidʼawki — | dʼaɣə | baba. | Tar | dʼaɣə | baba | hargil | tuɣi | bičow: | omukon | ||
mb | tar | palaɣa-du | hargi | bi-dʼa-wki | dʼaɣə | baba | tar | dʼaɣə | baba | hargi-l | tuɣi | bi-čo-w | omukon | ||
mp | tar | balaga-duː | hargiː | bi-dʼə-wkiː | dʼaɣə | baba | tar | dʼaɣə | baba | hargiː-l | tugi | bi-čəː-w | umun | ||
ge | that.[NOM] | balagan-DAT/LOC | devil.[NOM] | be-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | that.[NOM] | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | devil-%PL.[NOM] | so | be-PST-%3SG | one.[NOM] | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Balagan-DAT/LOC | Teufel.[NOM] | sein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | jener.[NOM] | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | Teufel-%PL.[NOM] | so | sein-PST-%3SG | eins.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | балаган-DAT/LOC | черт.[NOM] | быть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Баба.Яга | баба.[NOM] | тот.[NOM] | Баба.Яга | баба.[NOM] | черт-%PL.[NOM] | так | быть-PST-%3SG | один.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop | n.[n:case] | dem.[n:case] | nprop | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | |||
ps | dem | n | n | ptcp | nprop | n | dem | nprop | n | n | adv | cop | cardnum | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | In this tent there was a devil, the Baba Yaga. | The Baba Yaga devil was like this: one eye, one tooth, one leg. | |||||||||||||
fg | In diesem Zelt war ein Teufel, die Baba Jaga. | Der Baba Jaga-Teufel war so: ein Auge, ein Zahn, ein Bein. | |||||||||||||
fr | В том балагане дьявол был, Баба-Яга. | Дьяволица-Баба-Яга была такой: с одним глазом, одним зубом, одной ногой. | |||||||||||||
ltr | Въ этомъ балаганѣ дьяволъ былъ — Џӓһе-баба. | Та Џӓһе-баба дьяволъ такой была: одинъ глазъ, одинъ зубъ, одна нога. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.042 (001.042) | NNR_190X_NelheKokora_flk.043 | ||||||||||||
stl | Mundukankakun ajoki čulʼubdičow pala ɣadu. | Tar horgil dʼaɣə-baba isšačo mundukaji — | ||||||||||||
st | Мундукаˊнкаˊкун аӧкіˊ чуlӱˊбдычӧw паlа һаˊду. | Тар хоˊргіl џаһеˊ-баˊба іˊсшӓчӧ мундукаˊі | ||||||||||||
ts | Mundukankakun ajoki čulʼubdičow palaɣadu. | Tar horgil dʼaɣə baba isšačo mundukaji — | ||||||||||||
tx | əɦa, | omukon | itə, | omukon | haɣɣani. | Mundukankakun | ajoki | čulʼubdičow | palaɣadu. | Tar | horgil | dʼaɣə | ||
mb | əɦa | omukon | itə | omukon | haɣɣani | mundukan-kakun | ajoki | čulʼubdi-čo-w | palaɣa-du | tar | horgi-l | dʼaɣə | ||
mp | əːsa | umun | iktə | umun | halgan | mundukaːn-kəːkuːn | əjəːkiː | čulugdi-čəː-w | balaga-duː | tar | hargiː-l | dʼaɣə | ||
ge | eye.[NOM] | one.[NOM] | tooth.[NOM] | one.[NOM] | foot.[NOM] | hare-AFCT.[NOM] | %quickly | jump.on.one.foot-PST-%3SG | balagan-DAT/LOC | that.[NOM] | devil-%PL.[NOM] | Baba.Yaga | ||
gg | Auge.[NOM] | eins.[NOM] | Zahn.[NOM] | eins.[NOM] | Fuß.[NOM] | Hase-AFCT.[NOM] | %schnell | auf.einem.Bein.springen-PST-%3SG | Balagan-DAT/LOC | jener.[NOM] | Teufel-%PL.[NOM] | Baba.Jaga | ||
gr | глаз.[NOM] | один.[NOM] | зуб.[NOM] | один.[NOM] | нога.[NOM] | заяц-AFCT.[NOM] | %быстро | прыгать.на.одной.ноге-PST-%3SG | балаган-DAT/LOC | тот.[NOM] | черт-%PL.[NOM] | Баба.Яга | ||
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | nprop | |
ps | n | cardnum | n | cardnum | n | n | adv | v | n | dem | n | nprop | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | The hare jumped quickly into the tent. | The Baba Yaga devil saw the hare and went | ||||||||||||
fg | Der Hase sprang schnell ins Zelt. | Der Baba Jaga-Teufel sah den Hasen und | ||||||||||||
fr | Заяц быстро заскочил в балаган. | Дьяволица-Баба-Яга увидела зайца и | ||||||||||||
ltr | Заяцъ быстро заскочилъ въ балаганъ. | Тотъ дьяволъ Џӓһе-баба посмотрѣла на |
ref | (001.043) | NNR_190X_NelheKokora_flk.044 (001.044) | NNR_190X_NelheKokora_flk.045 | ||||||||||
stl | huruwčo. | Taduk mundukan nʼan kowulɣatčow — nan bajə. | Ədu Nəlɣə-Kokora kətəkakun | ||||||||||
st | — хуруwчӧ. | Тадуˊк мундукаˊн нˋаˊн коwуlһатчӧw — наˊн баjе. | Едуˊ Неlһе-Кокоˊра кетеˊкаˊкун | ||||||||||
ts | huruwčo. | Taduk mundukan nʼan kowulɣatčow — nan bajə. | Ədu Nəlɣə-Kokora kətəkakun | ||||||||||
tx | baba | isšačo | mundukaji — | huruwčo. | Taduk | mundukan | nʼan | kowulɣatčow — | nan | bajə. | Ədu | Nəlɣə- | |
mb | baba | isša-čo | munduka-ji | huru-w-čo | ta-duk | mundukan | nʼan | kowulɣa-t-čo-w | nan | bajə | ə-du | nəlɣə-kokora | |
mp | baba | ičə-čəː | mundukaːn-wiː | suru-wu-čəː | tar-duk | mundukaːn | nʼaːn | kowulɣa-t-čəː-w | nʼaːn | bəjə | ər-duː | nəlgə-kokor | |
ge | old.woman.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | hare-RFL.SG | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | hare.[NOM] | again | %shapeshift-DUR-PST-%3SG | again | human.[NOM] | this-DAT/LOC | snag- | |
gg | alte.Frau.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Hase-RFL.SG | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Hase.[NOM] | wieder | %sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG | wieder | Mensch.[NOM] | dieser-DAT/LOC | Baumstumpf- | |
gr | баба.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | заяц-RFL.SG | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | заяц.[NOM] | опять | %обратиться-DUR-PST-%3SG | опять | человек.[NOM] | этот-DAT/LOC | коряга- | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case] | dem-n:case | n-n.[n:case] | |
ps | n | ptcp | n | ptcp | dem | n | adv | v | adv | n | dem | nprop | |
BOR | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||
fe | off. | Then the hare shapeshifted again, [it is] again a human. | Here Nelhe-Kokora saw many | ||||||||||
fg | ging fort. | Dann verwandelte sich der Hase wieder, [er ist] wieder ein Mensch. | Hier sah Nelhe-Kokora viele Leute. | ||||||||||
fr | ушла. | Тут заяц опять оборотился, опять человеком [стал]. | Здесь [в балагане] Коряга-Кокора | ||||||||||
ltr | зайца — ушла. | Тутъ заяцъ опять оборотился — опять че ловѣкъ. | Здесь Неlһеˊ-Кокоˊра много |
ref | (001.045) | NNR_190X_NelheKokora_flk.046 (001.046) | ||||||||||
stl | bajəlwo isšačo. | Omukon ətirkan ɣundʼarən: Itiko bajə hurudʼandə? | Əwa ɣalaktəndə? | |||||||||
st | баjеˊlwо ісшӓчӧˊ. | Омукоˊн етыркаˊн һунџӓрен: Іˊтыко баjе хуруџӓнде? | Еˊwа һаlаˊктенде? | |||||||||
ts | bajəlwo isšačo. | Omukon ətirkan gundʼarən: "Itiko bajə hurudʼandə? | Eːwa galaktəndə? | |||||||||
tx | Kokora | kətəkakun | bajəlwo | isšačo. | Omukon | ətirkan | gundʼarən: | "Itiko | bajə | hurudʼandə? | Eːwa | |
mb | kətə-kakun | bajə-l-wo | isša-čo | omukon | ətirkan | gun-dʼa-rə-n | i-tiko | bajə | huru-dʼa-ndə | eː-wa | ||
mp | kətə-kəːkuːn | bəjə-l-wə | ičə-čəː | umun | ətirkəːn | guːn-dʼə-rə-n | i-tkiː | bəjə | suru-dʼə.[rə]-ndi | eː-wə | ||
ge | trunk.with.root.[NOM] | many-AFCT | human-PL-ACC | see-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | old.man.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | where-ALL | human.[NOM] | leave-IPFV.[AOR]-2SG | what-ACC | |
gg | Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | viel-AFCT | Mensch-PL-ACC | sehen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | wo-ALL | Mensch.[NOM] | losgehen-IPFV.[AOR]-2SG | was-ACC | |
gr | кокора.[NOM] | много-AFCT | человек-PL-ACC | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | старик.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | где-ALL | человек.[NOM] | уйти-IPFV.[AOR]-2SG | что-ACC | |
mc | quant-n:(eval) | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog-n:case | ||
ps | quant | n | ptcp | cardnum | n | v | interrog | n | v | interrog | ||
BOR | ||||||||||||
fe | people. | One old man says: "Where are you going, man? | What are you looking | |||||||||
fg | Ein alter Mann sagt: "Wohin gehst du, Mensch? | Was suchst du? | ||||||||||
fr | увидел много людей. | Один старик спрашивает: «Куда идёшь, человек? | Что ищешь? | |||||||||
ltr | людей увидалъ. | Одинъ старикъ говоритъ: куда, человѣкъ, идешь? | Кого ищешь? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.047 (001.047) | NNR_190X_NelheKokora_flk.048 (001.048) | NNR_190X_NelheKokora_flk.049 (001.049) | ||||||||
stl | Kurʼmʼuwdu əməčo? | Tar Nəlɣə-Kokora ɣučo: Əkunitin kurʼmʼuw bičow? | |||||||||
st | Курˋмˋӱˊwду емечӧ? | Тар Неlһе-Кокора һучӧ: Екуніˊтын курˋмӱw бічӧw? | |||||||||
ts | Kurʼmʼuwdu əməčo?" | Tar Nəlɣə-Kokora gučo: "Əkunitin kurʼmʼuw bičow?" | |||||||||
tx | galaktəndə? | Kurʼmʼuwdu | əməčo?" | Tar | Nəlɣə-Kokora | gučo: | "Əkunitin | kurʼmʼuw | bičow?" | ||
mb | galaktə-ndə | kurʼmʼuw-du | əmə-čo | tar | nəlɣə-kokora | gu-čo | əkun-i-tin | kurʼmʼuw | bi-čo-w | ||
mp | gələːktə.[rə]-ndi | kurum-duː | əmə-čəː | tar | nəlgə-kokor | guːn-čəː | eːkun-i-tin | kurum | bi-čəː-w | ||
ge | search.[AOR]-2SG | wedding-DAT/LOC | come-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | snag-trunk.with.root.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | what-EP-3PL | wedding.[NOM] | be-PST- | ||
gg | suchen.[AOR]-2SG | Hochzeit-DAT/LOC | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-EP-3PL | Hochzeit.[NOM] | sein-PST- | ||
gr | искать.[AOR]-2SG | свадьба-DAT/LOC | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | коряга-кокора.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-EP-3PL | свадьба.[NOM] | быть-PST- | ||
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2- | ||
ps | v | n | ptcp | dem | nprop | ptcp | interrog | n | cop | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | RUS:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||
fe | for? | Have you come for the wedding?" | Nelhe-Kokora said: "What kind of wedding was it?" | ||||||||
fg | Bist du zur Hochzeit gekommen?" | Nelhe-Kokora sagte: "Was für eine Hochzeit war das?" | |||||||||
fr | На свадьбу пришёл?» | Коряга-Кокора спрашивает: «Какая-такая свадьба была?» | |||||||||
ltr | На свадьбу пришелъ? | Тотъ Неlһеˊ-Кокоˊра һучӧ: Какая такая свадьба была? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.050 (001.050) | NNR_190X_NelheKokora_flk.051 (001.051) | ||||||||||
stl | Ətirkan ɣunən: hini agit kurʼmʼuw bičow! | Əgikakun Nəlɣə-Kokora ɣəladʼarən tar ətirkani: Ə, ətirkan! | ||||||||||
st | Етыркаˊн һуˊнен: хініˊ агіˊт курˋмӱˊw бічӧˊw! | Егікаˊкун Неlһеˊ-Кокоˊра һеlаˊџӓрен тар етыркаˊні: Е, етыркаˊн! | ||||||||||
ts | Ətirkan gunən: "Hini aɦit kurʼmʼuw bičow!" | Əɦikakun Nəlɣə-Kokora gəladʼarən tar ətirkani: "Ə, ətirkan! | ||||||||||
tx | Ətirkan | gunən: | "Hini | aɦit | kurʼmʼuw | bičow!" | Əɦikakun | Nəlɣə-Kokora | gəladʼarən | tar | ||
mb | ətirkan | gun-ə-n | hi-ni | aɦi-t | kurʼmʼuw | bi-čo-w | əɦi-kakun | nəlɣə-kokora | gəla-dʼa-rə-n | tar | ||
mp | ətirkəːn | guːn-rə-n | siː-ŋiː | asiː-s | kurum | bi-čəː-w | əsiː-kəːkuːn | nəlgə-kokor | gələː-dʼə-rə-n | tar | ||
ge | %3SG | old.man.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG-ATTR.[NOM] | woman.[NOM]-2SG | wedding.[NOM] | be-PST-%3SG | now-AFCT | snag-trunk.with.root.[NOM] | ask-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | |
gg | %3SG | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du-ATTR.[NOM] | Frau.[NOM]-2SG | Hochzeit.[NOM] | sein-PST-%3SG | jetzt-AFCT | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | bitten-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | |
gr | %3SG | старик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты-ATTR.[NOM] | женщина.[NOM]-2SG | свадьба.[NOM] | быть-PST-%3SG | сейчас-AFCT | коряга-кокора.[NOM] | просить-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | |
mc | v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv-n:(eval) | n-n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | |
ps | n | v | posspro | n | n | cop | adv | nprop | v | dem | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | The old man says: "It was your wife's wedding!" | There Nelhe-Kokora asks the old man: "Eh, old man! | ||||||||||
fg | Der alte Mann sagt: "Es war die Hochzeit deiner Frau!" | Da fragt Nelhe-Kokora den alten Mann: "Ach, alter Mann! | ||||||||||
fr | Старик отвечает: «Это свадьба твоей жены была!» | Тут Коряга-Кокора просит старика: «Эй, старик! | ||||||||||
ltr | Старикъ говоритъ: твоей бабы свадьба была! | Теперь Неlһеˊ-Кокоˊра проситъ того старика: Э, старикъ! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.052 (001.052) | |||||||||||||
stl | ɣukəl mindu omukon turon — niwə əkunitin bajə dʼorokočow mini agiw? | |||||||||||||
st | һуˊкеl міˊнду омукоˊн турон — ніˊwе еˊкуніˊтын баjеˊ џӧрокочӧˊw мініˊ агіˊw? | |||||||||||||
ts | Gukəl mindu omukon turon — niwə əkunitin bajə dʼorokočow mini aɦiw? | |||||||||||||
tx | ətirkani: | "Ə, | ətirkan! | Gukəl | mindu | omukon | turon — | niwə | əkunitin | bajə | dʼorokočow | mini | aɦiw? | |
mb | ətirkan-i | ə | ətirkan | gu-kəl | min-du | omukon | turon | ni-wə | əkun-i-tin | bajə | dʼoroko-čo-w | mi-ni | aɦi-w | |
mp | ətirkəːn-wiː | eː | ətirkəːn | guːn-kəl | bi-duː | umun | turəːn | ŋiː-wə | eːkun-i-tin | bəjə | dʼorokoː-čəː-w | bi-ŋiː | asiː-w | |
ge | old.man-RFL.SG | eh | old.man.[NOM] | say-IMP.2SG | I-DAT/LOC | one.[NOM] | word.[NOM] | who.[NOM]-EMPH | what-EP-3PL | human.[NOM] | steal-PST-%3SG | I-ATTR.[NOM] | ||
gg | alter.Mann-RFL.SG | äh | alter.Mann.[NOM] | sagen-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | eins.[NOM] | Wort.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH | was-EP-3PL | Mensch.[NOM] | stehlen-PST-%3SG | ich-ATTR.[NOM] | Frau.[NOM]- | |
gr | старик-RFL.SG | э | старик.[NOM] | сказать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | один.[NOM] | слово.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH | что-EP-3PL | человек.[NOM] | украсть-PST-%3SG | я-ATTR.[NOM] | ||
mc | n-n:rfl.poss | interj | n.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | n | interj | n | v | pers | cardnum | n | interrog | interrog | n | v | posspro | n | |
fe | Tell me one word, who, what kind of human has stolen my wife? | |||||||||||||
fg | Sag mir ein Wort, wer, was für ein Mensch hat meine Frau gestohlen? | |||||||||||||
fr | Скажи мне всего одно слово: кто, какой-такой человек украл мою жену? | |||||||||||||
ltr | Скажи мнѣ одно слово — чей, какой такой человѣкъ укралъ мою бабу? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.053 (001.053) | NNR_190X_NelheKokora_flk.054 (001.054) | |||||||||||
stl | — Turoškəl mindu omukon turon — niwə dʼoroko? | Ətirkan ɣučo: huruwkəl ɣuɣnə udʼat — əla bakadʼandə! | |||||||||||
st | — Туроˊшкеl міндуˊ омукон турон — ніˊwе џӧрокоˊ? | Етыркаˊн һуˊчӧ: хуруˊwкеl һуˊһне уџаˊт — еˊlа бакаˊџанде! | |||||||||||
ts | — Turoškəl mindu omukon turon — niwə dʼoroko?" | Ətirkan gučo: "Huruwkəl guɣnə udʼat — əla bakadʼandə!" | |||||||||||
tx | — Turoškəl | mindu | omukon | turon — | niwə | dʼoroko?" | Ətirkan | gučo: | "Huruwkəl | guɣnə | udʼat | ||
mb | turo-š-kəl | min-du | omukon | turon | ni-wə | dʼoroko | ətirkan | gu-čo | huru-w-kəl | guɣnə | udʼa-t | ||
mp | turəː-sin-kəl | bi-duː | umun | turəːn | ŋiː-wə | dʼorokoː | ətirkəːn | guːn-čəː | suru-wu-kəl | guŋnə | uːdʼa-t | ||
ge | woman.[NOM]-1SG | %speak-INCEP-IMP.2SG | I-DAT/LOC | one.[NOM] | word.[NOM] | who.[NOM]-EMPH | thief.[NOM] | old.man.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | leave-PASS-IMP.2SG | direct.[NOM] | path- | |
gg | 1SG | %sprechen-INCEP-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | eins.[NOM] | Wort.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH | Dieb.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.2SG | direkt.[NOM] | Weg- | |
gr | женщина.[NOM]-1SG | %говорить-INCEP-IMP.2SG | я-DAT/LOC | один.[NOM] | слово.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH | вор.[NOM] | старик.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | уйти-PASS-IMP.2SG | прямой.[NOM] | дорога- | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | adj.[n:case] | n-n:case | |
ps | v | pers | cardnum | n | interrog | n | n | ptcp | v | adj | n | ||
fe | Tell me one word, who is the thief?" | The old man said: "Take the direct way, there you'll find!" | |||||||||||
fg | Sag mir ein Wort, wer ist der Dieb?" | Der alte Mann sagte: "Nimm den direkten Weg, da wirst du [ihn] finden!" | |||||||||||
fr | Скажи мне только одно слово: кто вор?» | Старик говорит: «Иди по прямой дороге — там ты [вора] и найдёшь!» | |||||||||||
ltr | Скажи мнѣ одно слово — кто воръ? | Старикъ сказалъ: иди прямо дорогой — тамъ найдешь! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.055 (001.055) | ||||||||||||
stl | Nʼan Nəlɣə-Kokora kawulɣatčow mundukat taduk tupsačo ɣuɣnə udʼat. | Tupsadʼawki, | |||||||||||
st | Нˋаˊн Неlһеˊ-Кокоˊра каwуlһаˊтчӧw мундукаˊт тадуˊк туˊпсачӧ һуˊһне уџаˊт. | Туˊпсаџӓwкі, | |||||||||||
ts | Nʼan Nəlɣə-Kokora kawulɣatčow mundukat taduk tupsačo guɣnə udʼat. | Tupsadʼawki, | |||||||||||
tx | — | əla | bakadʼandə!" | Nʼan | Nəlɣə-Kokora | kawulɣatčow | mundukat | taduk | tupsačo | guɣnə | udʼat. | Tupsadʼawki, | |
mb | ə-la | baka-dʼa-ndə | nʼan | nəlɣə-kokora | kawulɣa-t-čo-w | munduka-t | ta-duk | tupsa-čo | guɣnə | udʼa-t | tupsa-dʼa-wki | ||
mp | ər-ləː | baka-dʼəː-ndi | nʼaːn | nəlgə-kokor | kowulɣa-t-čəː-w | mundukaːn-t | tar-duk | tuksa-čəː | guŋnə | uːdʼa-t | tuksa-dʼə-wkiː | ||
ge | INSTR | this-LAT | find-FUT.IMM-2SG | again | snag-trunk.with.root.[NOM] | %shapeshift-DUR-PST-%3SG | hare-INSTR | that-ABL | run-PTCP.PST.[NOM] | direct.[NOM] | path-INSTR | run-IPFV- | |
gg | INSTR | dieser-LAT | finden-FUT.IMM-2SG | wieder | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | %sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG | Hase-INSTR | jener-ABL | laufen-PTCP.PST.[NOM] | direkt.[NOM] | Weg-INSTR | laufen-IPFV- | |
gr | INSTR | этот-LAT | найти-FUT.IMM-2SG | опять | коряга-кокора.[NOM] | %обратиться-DUR-PST-%3SG | заяц-INSTR | тот-ABL | бежать-PTCP.PST.[NOM] | прямой.[NOM] | дорога-INSTR | бежать-IPFV- | |
mc | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | adv | n-n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v- | ||
ps | dem | v | adv | nprop | v | n | dem | ptcp | adj | n | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Nelhe-Kokora turned into a hare again and ran along the direct way. | He was running and | |||||||||||
fg | Wieder verwandelte sich Nelhe-Kokora in einen Hasen und lief den direkten Weg entlang. | Er rannte und | |||||||||||
fr | Коряга-Кокора опять обратился зайцем и побежал по прямой дороге. | Бежал-бежал, три | |||||||||||
ltr | Опять Неlһеˊ-Кокоˊра оборотился зайцемъ — тутъ побѣжалъ прямой дорогой. | — Бѣжалъ, |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.056 (001.056) | NNR_190X_NelheKokora_flk.057 (001.057) | |||||||||
stl | tupsadʼawki — ilan tirɣani tupsadʼawki. | Digitin tirɣani omukon dʼudu bakača. | |||||||||
st | туˊпсаџӓwкі — іlаˊн тырһані туˊпсаџӓwкі. | Дыгіˊтын тырһані омукоˊн џӱду бакачаˊ. | |||||||||
ts | tupsadʼawki — ilan tirɣani tupsadʼawki. | Digitin tirɣani omukon dʼudu bakača. | |||||||||
tx | tupsadʼawki — | ilan | tirɣani | tupsadʼawki. | Digitin | tirɣani | omukon | dʼudu | bakača. | ||
mb | tupsa-dʼa-wki | ilan | tirɣani | tupsa-dʼa-wki | dig-i-tin | tirɣani | omukon | dʼu-du | baka-ča | ||
mp | tuksa-dʼə-wkiː | ilan | tirganiː | tuksa-dʼə-wkiː | digin-giː-tin | tirganiː | umun | dʼuː-duː | baka-čəː | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | run-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | three.[NOM] | day.[NOM] | run-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | four-ORD.[NOM]-3PL | day.[NOM] | one.[NOM] | tent-DAT/LOC | find-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | laufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | laufen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | vier-ORD.[NOM]-3PL | Tag.[NOM] | eins.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | finden-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | бежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | три.[NOM] | день.[NOM] | бежать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | четыре-ORD.[NOM]-3PL | день.[NOM] | один.[NOM] | чум-DAT/LOC | найти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | cardnum | n | ptcp | adj | n | cardnum | n | ptcp | ||
fe | running, he was running for three days. | On the fourth day he found a tent. | |||||||||
fg | rannte, er rannte drei Tage lang. | Am vierten Tag fand er ein Zelt. | |||||||||
fr | дня бежал. | На четвёртый день он нашёл чум. | |||||||||
ltr | бѣжалъ три дня бѣжалъ. | На четвертый день один чумъ на шелъ. | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why dative-locative case at direct object. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.058 (001.058) | NNR_190X_NelheKokora_flk.059 (001.059) | ||||||||||||
stl | Tar dʼudu dʼorako bajə təɣətčarən. | Mundukan buroli dʼuji tupsačo — taduk dʼudu čulʼubdočo. | ||||||||||||
st | Тар џӱду џӧракоˊ баjе теһеˊтчӓрен. | Мундукаˊн буроlі џуˊі туˊпсачӧ — тадуˊк џӱˊду чуlӱбдочӧ. | ||||||||||||
ts | Tar dʼudu dʼorako bajə təɣətčarən. | Mundukan buroli dʼuji tupsačo — taduk dʼudu čulʼubdočo. | ||||||||||||
tx | Tar | dʼudu | dʼorako | bajə | təɣətčarən. | Mundukan | buroli | dʼuji | tupsačo — | taduk | dʼudu | čulʼubdočo. | ||
mb | tar | dʼu-du | dʼorako | bajə | təɣət-ča-rə-n | mundukan | buroli | dʼu-ji | tupsa-čo | ta-duk | dʼu-du | čulʼubdo-čo | čulʼub- | |
mp | tar | dʼuː-duː | dʼorokoː | bəjə | təgət-dʼə-rə-n | mundukaːn | murəːliː | dʼuː-wiː | tuksa-čəː | tar-duk | dʼuː-duː | čulugdi-čəː | čulugdi- | |
ge | that.[NOM] | tent-DAT/LOC | thief.[NOM] | human.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | hare.[NOM] | surrounding | tent-RFL.SG | run-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | tent-DAT/LOC | jump.on.one.foot-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | jener.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Dieb.[NOM] | Mensch.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | Hase.[NOM] | Umgebung | Zelt-RFL.SG | laufen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Zelt-DAT/LOC | auf.einem.Bein.springen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | тот.[NOM] | чум-DAT/LOC | вор.[NOM] | человек.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | заяц.[NOM] | окрестность | чум-RFL.SG | бежать-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | чум-DAT/LOC | прыгать.на.одной.ноге-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | dem.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v- | |
ps | dem | n | n | n | v | n | locn | n | ptcp | dem | n | ptcp | v | |
fe | In this tent the thief is sitting. | The hare ran around the tent, then he jumped on one foot into the tent. | Having | |||||||||||
fg | In diesem Zelt sitzt der Dieb. | Der Hase rannte um das Zelt herum, dann sprang er auf einem Bein ins Zelt hinein. | Er | |||||||||||
fr | В том чуме вор сидит. | Заяц обежал вокруг чума, потом заскочил в него. | ||||||||||||
ltr | Въ этомъ чуму воръ — человѣкъ сидитъ. | Заяцъ кругомъ чума обѣжалъ — тутъ въ чумъ заскочилъ. | ||||||||||||
nt | [DCh]: |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.060 (001.060) | ||||||||||
stl | Čulʼubmətəmi minin agiji isšačo — tar agiji təɣətčarən arakukan hoɣodʼarən. | Mundukan | |||||||||
st | Чуlӱˊбметемі мініˊн агіі ісшачӧˊ — тар агіˊі теһеˊтчӓрен аракукаˊн хоһоˊџӓрен. | Мундукаˊн | |||||||||
ts | Čulʼubmətəmi minin aɦiji isšačo — tar aɦiji təɣətčarən arakukan hoɣodʼarən. | Mundukan | |||||||||
tx | Čulʼubmətəmi | minin | aɦiji | isšačo — | tar | aɦiji | təɣətčarən | arakukan | hoɣodʼarən. | Mundukan | |
mb | mətəmi | mi-ni-n | aɦi-ji | isša-čo | tar | aɦi-ji | təɣət-ča-rə-n | arakukan | hoɣo-dʼa-rə-n | mundukan | |
mp | mətəmi | bi-ŋiː-n | asiː-wiː | ičə-čəː | tar | asiː-wiː | təgət-dʼə-rə-n | arakukaːn | soŋo-dʼə-rə-n | mundukaːn | |
ge | jump.on.one.foot-%CVB.SEQ | I-ATTR-3SG | woman-RFL.SG | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | woman-RFL.SG | sit-IPFV-AOR-3SG | silently | cry-IPFV-AOR-3SG | hare.[NOM] | |
gg | auf.einem.Bein.springen-%CVB.SEQ | ich-ATTR-3SG | Frau-RFL.SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Frau-RFL.SG | sitzen-IPFV-AOR-3SG | leise | weinen-IPFV-AOR-3SG | Hase.[NOM] | |
gr | прыгать.на.одной.ноге-%CVB.SEQ | я-ATTR-3SG | женщина-RFL.SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | женщина-RFL.SG | сидеть-IPFV-AOR-3SG | тихонько | плакать-IPFV-AOR-3SG | заяц.[NOM] | |
mc | v:conv.impers | pers-pers>posspro-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | posspro | n | ptcp | dem | n | v | adv | v | n | ||
fe | jumped [inside] he saw his(?) wife, the woman was sitting and silently crying. | The hare says | |||||||||
fg | sprang [hinein] und sah seine(?) Frau, die Frau saß und weinte leise. | Der Hase sagt | |||||||||
fr | Заскочив [в чум], он увидел свою(?) жену. Жена сидит и тихонько плачет. | Заяц | |||||||||
ltr | Заскочивши свою бабу смотрѣлъ — та баба сидитъ тихонько плачетъ. | Заяцъ | |||||||||
nt | The form "minin" is awkward and the analysis is tentative. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.061 (001.061) | NNR_190X_NelheKokora_flk.062 (001.062) | NNR_190X_NelheKokora_flk.063 (001.063) | ||||||||||
stl | ɣundʼarən dʼorokodu: əkunitin hindu kurʼmʼuw bičow? | — Uldəji uɣukun bičow. | Dʼamodʼačow ripču. | Agiji | |||||||||
st | һуˊнџӓрен џӧрокоˊду: еˊкуніˊтын хіˊнду курˋмӱˊw бічӧw? | — Уlдеі уһукуˊн бічӧw. | Џӓмоџӓчӧw рыˊпчӱ. | Агіі | |||||||||
ts | gundʼarən dʼorokodu: "Əkunitin hindu kurʼmʼuw bičow? | — Uldəji uɣukun bičow. | Dʼamodʼačow ripču. | Aɦiji | |||||||||
tx | gundʼarən | dʼorokodu: | "Əkunitin | hindu | kurʼmʼuw | bičow? | — Uldəji | uɣukun | bičow. | Dʼamodʼačow | ripču. | Aɦiji | |
mb | gun-dʼa-rə-n | dʼoroko-du | əkun-i-tin | hin-du | kurʼmʼuw | bi-čo-w | uldə-ji | uɣu-kun | bi-čo-w | dʼa-mo-dʼa-čo-w | ripču | aɦi-ji | |
mp | guːn-dʼə-rə-n | dʼorokoː-duː | eːkun-i-tin | siː-duː | kurum | bi-čəː-w | uldə-jə | ugiː-kun | bi-čəː-w | dʼəw-mə-dʼə-čəː-w | əruːpču | asiː-wiː | |
ge | say-IPFV-AOR-3SG | thief-DAT/LOC | what-EP-3PL | you.SG-DAT/LOC | wedding.[NOM] | be-PST-%3SG | meat-ACC.INDEF | few-AUG | be-PST-%3SG | eat-%DRV-IPFV-PST-%3PL | bad.[NOM] | woman- | |
gg | sagen-IPFV-AOR-3SG | Dieb-DAT/LOC | was-EP-3PL | du-DAT/LOC | Hochzeit.[NOM] | sein-PST-%3SG | Fleisch-ACC.INDEF | wenig-AUG | sein-PST-%3SG | essen-%DRV-IPFV-PST-%3PL | schlecht.[NOM] | Frau- | |
gr | сказать-IPFV-AOR-3SG | вор-DAT/LOC | что-EP-3PL | ты-DAT/LOC | свадьба.[NOM] | быть-PST-%3SG | мясо-ACC.INDEF | мало-AUG | быть-PST-%3SG | есть-%DRV-IPFV-PST-%3PL | плохой.[NOM] | женщина | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | interrog-n:(ep)-n:(poss) | pers-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | quant-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n- | |
ps | v | n | interrog | pers | n | cop | n | quant | v | v | adv | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | to the thief: "What kind of wedding did you have? | There was very little meat. | They were eating poorly (?). | My(?) | |||||||||
fg | zum Dieb: "Was für eine Hochzeit war das bei dir? | Es gab ganz wenig Fleisch. | Man aß schlecht (?). | Meine(?) | |||||||||
fr | спрашивает вора: «Что за свадьба у тебя была? | Мяса мало было. | Ели плохо (?). | Моя(?) | |||||||||
ltr | говоритъ вору: какая та кая у тебя свадьба была? | — мяса мало было. | Ѣда плохая. | Баˊба |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.064 (001.064) | NNR_190X_NelheKokora_flk.065 (001.065) | NNR_190X_NelheKokora_flk.066 (001.066) | |||||||||
stl | kəɣəmodʼarən.. | Əkunitin ər kurʼmʼuw bigin?! | Tar dʼoroko-bajə homa tikulidʼačow — tuɣə ɣunən: Ə, mundukan, əkəl turot ripču! | |||||||||
st | кеˊһемоџӓрен.. | Еˊкуніˊтын еˊр курˋмӱˊw бігіˊн?! | Тар џӧрокоˊ-баjеˊ хоˊма тыкуˊlіџӓчӧw — туһе һуˊнен: Е, мундукаˊн, екеˊl туроˊт рыˊпчӱ! | |||||||||
ts | kəɣəmodʼarən. | Əkunitin ər kurʼmʼuw biɦin?" | Tar dʼoroko-bajə homa tikulidʼačow — tuɣə gunən: "Ə, mundukan, əkəl turot ripču! | |||||||||
tx | kəɣəmodʼarən. | Əkunitin | ər | kurʼmʼuw | biɦin?" | Tar | dʼoroko-bajə | homa | tikulidʼačow — | tuɣə | ||
mb | kəɣə-mo-dʼa-rə-n | əkun-i-tin | ər | kurʼmʼuw | bi-ɦi-n | tar | dʼoroko-bajə | ho-ma | tiku-l-i-dʼa-čo-w | tuɣə | ||
mp | kəhə-mə-dʼə-rə-n | eːkun-i-tin | ər | kurum | bi-rə-n | tar | dʼorokoː-bəjə | soː-mə | tiku-l-i-dʼə-čəː-w | tugi | ||
ge | RFL.SG | suffer-%DRV-IPFV-AOR-3SG | what-EP-3PL | this.[NOM] | wedding.[NOM] | be-AOR-3SG | that.[NOM] | thief-man.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | so | |
gg | RFL.SG | leiden-%DRV-IPFV-AOR-3SG | was-EP-3PL | dieser.[NOM] | Hochzeit.[NOM] | sein-AOR-3SG | jener.[NOM] | Dieb-Mann.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | so | |
gr | -RFL.SG | мучаться-%DRV-IPFV-AOR-3SG | что-EP-3PL | этот.[NOM] | свадьба.[NOM] | быть-AOR-3SG | тот.[NOM] | вор-мужчина.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | так | |
mc | n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:(ep)-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | |
ps | v | interrog | dem | n | cop | dem | n | adv | v | adv | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | wife is suffering. | What kind of wedding is this?!" | The thief got very angry, he says so: "Oh, hare, don't speak badly! | |||||||||
fg | Frau leidet. | Was für eine Hochzeit ist das?!" | Der Dieb wurde sehr böse, er sagt so: "Oh, Hase, sprich nicht schlecht! | |||||||||
fr | жена мучается. | Что это за свадьба такая?!» | Вор сильно рассердился и говорит так: «Эй, заяц, не говори худо! | |||||||||
ltr | мучается. | Какая такая эта свадьба!? | Тотъ воръ-человѣкъ бѣда разсердился — такъ говоритъ: Э, заяцъ, не говори худо! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.067 (001.067) | NNR_190X_NelheKokora_flk.068 (001.068) | NNR_190X_NelheKokora_flk.069 | |||||||||||||
stl | Əwa hindu məja? | Dʼaptilə mindu kətəkakun binon. | ajawundi — dʼawkal! | |||||||||||||
st | Еwа хінду меˊjа? | Џӓˊптыlе мінду кетеˊкаˊкун бінон. | аˊjаwунды — џӓwкаl! | |||||||||||||
ts | Eːwa hindu məja? | Dʼaptilə mindu kətəkakun binon. | Ajawundi — dʼawkal! | |||||||||||||
tx | gunən: | "Ə, | mundukan, | əkəl | turot | ripču! | Eːwa | hindu | məja? | Dʼaptilə | mindu | kətəkakun | binon. | Ajawundi — | dʼawkal! | |
mb | gun-ə-n | ə | mundukan | ə-kəl | turot | ripču | eː-wa | hin-du | məja | dʼaptilə | min-du | kətə-kakun | bi-no-n | ajaw-u-ndi | dʼaw-kal | |
mp | guːn-rə-n | eː | mundukaːn | ə-kəl | turəːn | əruːpču | eː-wə | siː-duː | məja | dʼəptiləː | bi-duː | kətə-kəːkuːn | bi-nəː-n | ajaw.[rə]-i-ndi | dʼəw-kəl | |
ge | say-AOR-3SG | eh | hare.[NOM] | NEG-IMP.2SG | speak | bad.[NOM] | what-ACC | you.SG-DAT/LOC | %necessary | food.[NOM] | I-DAT/LOC | many-AFCT | be-PROB-3SG | like.[AOR]-EP-2SG | eat-IMP.2SG | |
gg | sagen-AOR-3SG | äh | Hase.[NOM] | NEG-IMP.2SG | sprechen | schlecht.[NOM] | was-ACC | du-DAT/LOC | %nötig | Essen.[NOM] | ich-DAT/LOC | viel-AFCT | sein-PROB-3SG | mögen.[AOR]-EP-2SG | essen- | |
gr | сказать-AOR-3SG | э | заяц.[NOM] | NEG-IMP.2SG | говорить | плохой.[NOM] | что-ACC | ты-DAT/LOC | %надо | еда.[NOM] | я-DAT/LOC | много-AFCT | быть-PROB-3SG | нравиться.[AOR]-EP-2SG | есть- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | v-v:imp.pn | v | adj.[n:case] | interrog-n:case | pers-n:case | prt | n.[n:case] | pers-n:case | quant-n:(eval) | v-v:mood1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:imp.pn | |
ps | v | interj | n | aux | v | adv | interrog | pers | prt | n | pers | quant | cop | v | v | |
fe | What do you need? | I have apparently a lot of food. | [If] you want, eat! | |||||||||||||
fg | Was brauchst du? | Ich habe wohl viel Essen. | [Wenn] du möchtest, iss! | |||||||||||||
fr | Что тебе надо? | Еды у меня, должно быть, много. | [Если] хочешь, ешь! | |||||||||||||
ltr | Чего тебѣ надо? | Ѣды у меня много есть. | Хочешь — ѣшь! |
ref | (001.069) | NNR_190X_NelheKokora_flk.070 (001.070) | NNR_190X_NelheKokora_flk.071 (001.071) | NNR_190X_NelheKokora_flk.072 (001.072) | |||||||||||
stl | Əkəl turoti ripču! | Mundukan nʼan ɣundʼarən: Əkunitin hi ajapču bajə! | Əkunitin baj bajə! | ||||||||||||
st | Екеˊl туроты рыˊпчӱ! | Мундукан нˋаˊн һуˊнџӓрен: Еˊкуніˊтын хі аjаˊпчӱ баjеˊ! | Еˊкуніˊтын баj баjеˊ! | ||||||||||||
ts | Əkəl turoti ripču!" | Mundukan nʼan gundʼarən: "Əkunitin hi ajapču bajə! | Əkunitin baj bajə! | ||||||||||||
tx | Əkəl | turoti | ripču!" | Mundukan | nʼan | gundʼarən: | "Əkunitin | hi | ajapču | bajə! | Əkunitin | baj | bajə! | ||
mb | ə-kəl | turoti | ripču | mundukan | nʼan | gun-dʼa-rə-n | əkun-i-tin | hi | ajapču | bajə | əkun-i-tin | baj | bajə | ||
mp | ə-kəl | turəːn | əruːpču | mundukaːn | nʼaːn | guːn-dʼə-rə-n | eːkun-i-tin | siː | ajapču | bəjə | eːkun-i-tin | baj | bəjə | ||
ge | NEG-IMP.2SG | speak | bad.[NOM] | hare.[NOM] | also | say-IPFV-AOR-3SG | what-EP-3PL | you.SG.[NOM] | good.[NOM] | human.[NOM] | what-EP-3PL | rich.[NOM] | |||
gg | IMP.2SG | NEG-IMP.2SG | sprechen | schlecht.[NOM] | Hase.[NOM] | auch | sagen-IPFV-AOR-3SG | was-EP-3PL | du.[NOM] | gut.[NOM] | Mensch.[NOM] | was-EP-3PL | reich.[NOM] | ||
gr | IMP.2SG | NEG-IMP.2SG | говорить | плохой.[NOM] | заяц.[NOM] | тоже | сказать-IPFV-AOR-3SG | что-EP-3PL | ты.[NOM] | хороший.[NOM] | человек.[NOM] | что-EP-3PL | богатый.[NOM] | ||
mc | v-v:imp.pn | v | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:(ep)-n:(poss) | pers.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | interrog-n:(ep)-n:(poss) | adj.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | aux | v | adv | n | adv | v | interrog | pers | adj | n | interrog | adj | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||||
fe | Don't speak badly!" | The hare also says: "What a good human you are! | What a rich human! | ||||||||||||
fg | Sprich nicht schlecht!" | Der Hase sagt auch: "Was bist du für eine guter Mensch! | Was für ein reicher Mensch! | ||||||||||||
fr | Не говори худо!» | Заяц говорит: «Какой ты хороший человек! | Какой богатый человек! | ||||||||||||
ltr | Не говори худо! | Заяцъ опять говоритъ: какой такой ты хорошій человѣкъ! | Какой-такой богатый человѣкъ! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.073 (001.073) | NNR_190X_NelheKokora_flk.074 (001.074) | ||||||||||||
stl | Əkunitin turor aja!.. | Əlala hini agiji hutəji baldidʼarən, toli hindu dʼaptilə dʼawdʼam! | ||||||||||||
st | Еˊкуніˊтын туроˊр аjаˊ!.. | Еlаlаˊ хініˊ агіˊі хутеˊі баlдыџӓрен, тоlі хіндуˊ џӓˊптыlе џӓˊwџӓм! | ||||||||||||
ts | Əkunitin turor aja! | Əlaha hini aɦiji hutəji baldidʼarən, toli hindu dʼaptilə dʼawdʼam!" | ||||||||||||
tx | Əkunitin | turor | aja! | Əlaha | hini | aɦiji | hutəji | baldidʼarən, | toli | hindu | dʼaptilə | dʼawdʼam!" | ||
mb | əkun-i-tin | turo-r | aja | əlaha | hi-ni | aɦi-ji | hutə-ji | baldi-dʼa-rə-n | toli | hin-du | dʼaptilə | dʼaw-dʼa-m | ||
mp | eːkun-i-tin | turəːn-l | aja | eːlasa | siː-ŋiː | asiː-wiː | hutə-wiː | baldi-dʼə-rə-n | təːli | siː-duː | dʼəptiləː | dʼəw-dʼəː-m | ||
ge | human.[NOM] | what-EP-3PL | word-PL.[NOM] | good.[NOM] | when | you.SG-ATTR.[NOM] | woman-RFL.SG | child-RFL.SG | give.birth-IPFV-AOR-3SG | then | you.SG-DAT/LOC | food.[NOM] | eat-FUT.IMM- | |
gg | Mensch.[NOM] | was-EP-3PL | Wort-PL.[NOM] | gut.[NOM] | wann | du-ATTR.[NOM] | Frau-RFL.SG | Kind-RFL.SG | gebären-IPFV-AOR-3SG | dann | du-DAT/LOC | Essen.[NOM] | essen- | |
gr | человек.[NOM] | что-EP-3PL | слово-PL.[NOM] | хороший.[NOM] | когда | ты-ATTR.[NOM] | женщина-RFL.SG | ребенок-RFL.SG | родить-IPFV-AOR-3SG | тогда | ты-DAT/LOC | еда.[NOM] | есть-FUT.IMM | |
mc | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | interrog | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | pers-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2- | ||
ps | interrog | n | adj | conj | posspro | n | n | v | adv | pers | n | v | ||
fe | What good words! | When your wife gives birth to a child for you, then I'll eat your food!" | ||||||||||||
fg | Was für gute Worte! | Wenn deine Frau dir ein Kind gebärt, dann werde ich bei dir das Essen essen!" | ||||||||||||
fr | Какие добрые слова [ты говоришь]! | Когда твоя жена тебе ребёнка родит, я у тебя еду буду есть!» | ||||||||||||
ltr | Какой-такой разговоръ добрый!. | Когда у твоей бабы сынъ родится, тогда у тебя ѣду буду ѣсть! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.075 (001.075) | NNR_190X_NelheKokora_flk.076 (001.076) | |||||||||||||
stl | Tar dʼoroko-bajə nʼan tikulidʼačowkakun | — Əkəl ripču turoti! —ɣunən tar dʼoroko bajə — bi wadʼam hini! | |||||||||||||
st | Тар џӧрокоˊ-баjе нˋаˊн тыкуlіџӓчӧwкаˊкун | — Екеˊl рыпчу туроты! —һунен тар џӧрокоˊ баjеˊ — бі wаџӓм хініˊ! | |||||||||||||
ts | Tar dʼoroko-bajə nʼan tikulidʼačowkakun. | "Əkəl ripču turoti", gunən tar dʼoroko bajə, "bi wadʼam hini! | |||||||||||||
tx | Tar | dʼoroko-bajə | nʼan | tikulidʼačowkakun. | "Əkəl | ripču | turoti", | gunən | tar | dʼoroko | bajə, | "bi | |||
mb | tar | dʼoroko-bajə | nʼan | tiku-l-i-dʼa-čo-w-kakun | ə-kəl | ripču | turoti | gun-ə-n | tar | dʼoroko | bajə | bi | wa-dʼa- | ||
mp | tar | dʼorokoː-bəjə | nʼaːn | tiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn | ə-kəl | əruːpču | turəːn | guːn-rə-n | tar | dʼorokoː | bəjə | bi | waː-dʼəː- | ||
ge | 1SG | that.[NOM] | thief-man.[NOM] | again | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | NEG-IMP.2SG | bad.[NOM] | speak | say-AOR-3SG | that.[NOM] | thief.[NOM] | human.[NOM] | I.[NOM] | kill- | |
gg | FUT.IMM-1SG | jener.[NOM] | Dieb-Mann.[NOM] | wieder | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | NEG-IMP.2SG | schlecht.[NOM] | sprechen | sagen-AOR-3SG | jener.[NOM] | Dieb.[NOM] | Mensch.[NOM] | ich.[NOM] | töten- | |
gr | -1SG | тот.[NOM] | вор-мужчина.[NOM] | опять | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | NEG-IMP.2SG | плохой.[NOM] | говорить | сказать-AOR-3SG | тот.[NOM] | вор.[NOM] | человек.[NOM] | я.[NOM] | убить- | |
mc | v:pn1 | dem.[n:case] | n-n.[n:case] | adv | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | v-v:imp.pn | adj.[n:case] | v | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | v- | |
ps | dem | n | adv | v | aux | adv | v | v | dem | n | n | pers | v | ||
fe | The thief got very angry again. | "Don't talk badly", the thief says, "I'll kill you! | |||||||||||||
fg | Der Dieb wurde wieder sehr böse. | "Sprich nicht schlecht", sagt der Dieb, "ich werde dich töten! | |||||||||||||
fr | Вор опять сильно рассердился. | «Не говори худо, — предупреждает вор, — а то я убью тебя! | |||||||||||||
ltr | Тотъ воръ-человѣкъ опять разсердился | — Оставь худой раз говоръ! — говоритъ тотъ воръ человѣкъ. — Я убью тебя! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.077 (001.077) | NNR_190X_NelheKokora_flk.078 (001.078) | ||||||||||||
stl | Əkəl turoti! | Taduk mundukan ɣundʼarən: Ə, dʼoroko-bajə, poжaluj, əkəl watəda! | Dʼoroko-bajə ɣunən: | |||||||||||
st | Екеˊl туроˊты! | Тадуˊк мундукан һунџӓрен: Е, џӧрокоˊ-баjе, пожаˊlуj, екеˊl wаˊтеда! | Џӧроко-баjе һунен: | |||||||||||
ts | Əkəl turoti!" | Taduk mundukan gundʼarən: "Ə, dʼoroko-bajə, požaluj, əkəl watəda!" | Dʼoroko-bajə gunən: | |||||||||||
tx | wadʼam | hini! | Əkəl | turoti!" | Taduk | mundukan | gundʼarən: | "Ə, | dʼoroko-bajə, | požaluj, | əkəl | watəda!" | Dʼoroko-bajə | |
mb | m | hini | ə-kəl | turoti | ta-duk | mundukan | gun-dʼa-rə-n | ə | dʼoroko-bajə | požaluj | ə-kəl | wa-tə-da | dʼoroko-bajə | |
mp | m | sinə | ə-kəl | turəːn | tar-duk | mundukaːn | guːn-dʼə-rə-n | eː | dʼorokoː-bəjə | požaluj | ə-kəl | waː-rə-də | dʼorokoː-bəjə | |
ge | FUT.IMM-1SG | you.SG.ACC | NEG-IMP.2SG | speak | that-ABL | hare.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | eh | thief-man.[NOM] | please | NEG-IMP.2SG | kill-PTCP.NFUT-EMPH | thief-man.[NOM] | |
gg | FUT.IMM-1SG | du.ACC | NEG-IMP.2SG | sprechen | jener-ABL | Hase.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | äh | Dieb-Mann.[NOM] | bitte | NEG-IMP.2SG | töten-PTCP.NFUT-EMPH | Dieb-Mann.[NOM] | |
gr | FUT.IMM-1SG | ты.ACC | NEG-IMP.2SG | говорить | тот-ABL | заяц.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | э | вор-мужчина.[NOM] | пожалуйста | NEG-IMP.2SG | убить-PTCP.NFUT-EMPH | вор- | |
mc | v:tense2-v:pn1 | pers | v-v:imp.pn | v | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | n-n.[n:case] | prt | v-v:imp.pn | v-v>ptcp-clit | n-n.[n:case] | |
ps | pers | aux | v | dem | n | v | interj | n | prt | aux | ptcp | n | ||
BOR | RUS:mod | |||||||||||||
fe | Don't talk!" | Then the hare says: "Eh, thief, please don't kill [me]!" | The thief says: "What | |||||||||||
fg | Sprich nicht!" | Da sagt der Hase: "Ach, Dieb, bitte töte [mich] nicht!" | Der Dieb sagt: "Was | |||||||||||
fr | Не говори!» | Тут заяц стал умолять: «Эй, вор, пожалуйста, не убивай [меня]!» | Вор спрашивает: | |||||||||||
ltr | Не разговаривай! | Тутъ заяцъ говоритъ: Э, воръ-человѣкъ, пожалуйста, не убивай! | Воръ-человѣкъ |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.079 (001.079) | NNR_190X_NelheKokora_flk.080 (001.080) | NNR_190X_NelheKokora_flk.081 (001.081) | NNR_190X_NelheKokora_flk.082 | |||||||||||
stl | əkunitin ɣərbin dʼoroko? | Hi handə? | — Hami! — ɣunən mundukan. | — Ha! ha! ha! — nʼaktədʼarən | |||||||||||
st | еˊкуніˊтын һербіˊн џӧрокоˊ? | Хі хаˊнде? | — Хаˊмі! — һуˊнен мундукаˊн. | — Ха! ха! ха! — нˋӓктеџӓрен | |||||||||||
ts | "Əkunitin gərbin dʼoroko? | Hi handə?" | "Hami", gunən mundukan. | "Ha, ha, ha", nʼaktədʼarən dʼoroko- | |||||||||||
tx | gunən: | "Əkunitin | gərbin | dʼoroko? | Hi | handə?" | "Hami", | gunən | mundukan. | "Ha, | ha, | ha", | nʼaktədʼarən | ||
mb | gun-ə-n | əkun-i-tin | gərbi-n | dʼoroko | hi | ha-ndə | ha-mi | gun-ə-n | mundukan | ha | ha | ha | nʼaktə-dʼa-rə-n | ||
mp | guːn-rə-n | eːkun-i-tin | gərbiː-n | dʼorokoː | siː | saː.[rə]-ndi | saː.[rə]-m | guːn-rə-n | mundukaːn | ha | ha | ha | inʼəktə-dʼə-rə-n | ||
ge | say-AOR-3SG | what-EP-3PL | name.[NOM]-3SG | thief.[NOM] | you.SG.[NOM] | know.[AOR]-2SG | know.[AOR]-1SG | say-AOR-3SG | hare.[NOM] | ha | ha | ha | laugh-IPFV-AOR- | ||
gg | sagen-AOR-3SG | was-EP-3PL | Name.[NOM]-3SG | Dieb.[NOM] | du.[NOM] | wissen.[AOR]-2SG | wissen.[AOR]-1SG | sagen-AOR-3SG | Hase.[NOM] | ha | ha | ha | lachen-IPFV-AOR- | ||
gr | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | что-EP-3PL | имя.[NOM]-3SG | вор.[NOM] | ты.[NOM] | знать.[AOR]-2SG | знать.[AOR]-1SG | сказать-AOR-3SG | заяц.[NOM] | ха | ха | ха | смеяться-IPFV- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interj | interj | interj | v-v>v-v:tense1- | ||
ps | v | interrog | n | n | pers | v | v | v | n | interj | interj | interj | v | ||
fe | kind of name is "thief"? | Do you know?" | "I know", the hare says. | "Ha, ha, ha", the thief is laughing. | |||||||||||
fg | für ein Name ist das, "Dieb"? | Weißt du das?" | "Weiß ich", sagt der Hase. | "Ha, ha, ha", lacht der Dieb. | |||||||||||
fr | «Что это за имя такое — «вор»? | Ты знаешь?» | «Знаю», — отвечает заяц. | «Ха-ха-ха!» — смеётся вор. | |||||||||||
ltr | говоритъ: какое такое имя — воръ? | Ты знаешь? | — Знаю! — говоритъ заяцъ. | Ха! Ха! Ха! — смѣется воръ- |
ref | (001.082) | NNR_190X_NelheKokora_flk.083 (001.083) | NNR_190X_NelheKokora_flk.084 (001.084) | NNR_190X_NelheKokora_flk.085 (001.085) | |||||||||||
stl | dʼoroko-bajə | — Ha! ha! ha! — ɣunən | — Əwa čokoti handi?! | Hi ɣuɣnə əšawišandə! | — Čokoti — ɣunən | ||||||||||
st | џороко-баjе | —Ха! ха! ха! — һуˊнен | — Еˊwа чӧˊкоты хаˊнды?! | Хі һуˊһне ешӓˊwішӓˊнде! | — Чӧкоты — | ||||||||||
ts | bajə. | "Ha, ha, ha", gunən. | "Eːwa čokoti handi? | Hi guɣnə əšaw išandə!" | "Čokoti", gunən, | ||||||||||
tx | dʼoroko-bajə. | "Ha, | ha, | ha", | gunən. | "Eːwa | čokoti | handi? | Hi | guɣnə | əšaw | išandə!" | "Čokoti", | ||
mb | dʼoroko-bajə | ha | ha | ha | gun-ə-n | eː-wa | čokoti | ha-ndi | hi | guɣnə | ə-ša-w | iša-ndə | čokoti | ||
mp | dʼorokoː-bəjə | ha | ha | ha | guːn-rə-n | eː-wə | čokoti | saː.[rə]-ndi | siː | guŋnə | ə-rə-w | ičə.[rə]-ndi | čokoti | ||
ge | 3SG | thief-man.[NOM] | ha | ha | ha | say-AOR-3SG | what-ACC | cross.eyed.[NOM] | know.[AOR]-2SG | you.SG.[NOM] | direct.[NOM] | NEG-AOR-%2SG | see.[AOR]-2SG | cross.eyed.[NOM] | |
gg | 3SG | Dieb-Mann.[NOM] | ha | ha | ha | sagen-AOR-3SG | was-ACC | schieläugig.[NOM] | wissen.[AOR]-2SG | du.[NOM] | direkt.[NOM] | NEG-AOR-%2SG | sehen.[AOR]-2SG | schieläugig.[NOM] | |
gr | AOR-3SG | вор-мужчина.[NOM] | ха | ха | ха | сказать-AOR-3SG | что-ACC | косоглазый.[NOM] | знать.[AOR]-2SG | ты.[NOM] | прямой.[NOM] | NEG-AOR-%2SG | увидеть.[AOR]-2SG | косоглазый.[NOM] | |
mc | v:pn1 | n-n.[n:case] | interj | interj | interj | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | adj.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj.[n:case] | |
ps | n | interj | interj | interj | v | interrog | n | v | pers | adv | aux | v | n | ||
fe | "Ha, ha, ha", he says. | "What do you know, cross-eyed?! | You don't see straightly!" | "Cross-eyed", he [= | |||||||||||
fg | "Ha, ha, ha", sagt er. | "Was weißt du, Schieläugiger?! | Du guckst nicht gerade!" | "Schieläugiger", | |||||||||||
fr | «Ха-ха-ха!» — говорит он. | «Что ты знаешь, косоглазый? | Ты прямо не видишь!» | «Косоглазый, — | |||||||||||
ltr | человѣкъ | — Ха! ха! ха! — говоритъ | Чего косоглазый знаешь?! | Ты прямо не видишь! | Косоглазый! — |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.086 (001.086) | NNR_190X_NelheKokora_flk.087 (001.087) | NNR_190X_NelheKokora_flk.088 (001.088) | |||||||||
stl | — hami!?. | Moɣnon ! — ɣolikiškan! | Mundukan kawulɣatčow nʼan bajət — taduk homa tikulidʼačow — ɣunən: hi dʼoroko! | |||||||||
st | һунен — хаˊмі!?. | Моһноˊн ! — һоˊlікішкан! | Мундукаˊн каwуlһаˊтчӧw нˋаˊн баjеˊт — тадуˊк хома тыкуlіџӓчӧw — һуˊнен: хі џӧроко! | |||||||||
ts | "hami?" | "Moɣnon, golikiškan!" | Mundukan kawulɣatčow nʼan bajət, taduk homa tikulidʼačow, gunən: "Hi dʼoroko! | |||||||||
tx | gunən, | "hami?" | "Moɣnon, | golikiškan!" | Mundukan | kawulɣatčow | nʼan | bajət, | taduk | homa | tikulidʼačow, | |
mb | gun-ə-n | ha-mi | moɣnon | golikiškan | mundukan | kawulɣa-t-čo-w | nʼan | bajə-t | ta-duk | ho-ma | tiku-l-i-dʼa-čo-w | |
mp | guːn-rə-n | saː.[rə]-m | moŋnon | ɣolikiškan | mundukaːn | kowulɣa-t-čəː-w | nʼaːn | bəjə-t | tar-duk | soː-mə | tiku-l-i-dʼə-čəː-w | |
ge | say-AOR-3SG | know.[AOR]-1SG | fool | fraidy.cat | hare.[NOM] | %shapeshift-DUR-PST-%3SG | again | man-INSTR | that-ABL | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV- | |
gg | sagen-AOR-3SG | wissen.[AOR]-1SG | Dummkopf | Angsthase | Hase.[NOM] | %sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG | wieder | Mann-INSTR | jener-ABL | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP- | |
gr | сказать-AOR-3SG | знать.[AOR]-1SG | глупец | трусишка | заяц.[NOM] | %обратиться-DUR-PST-%3SG | опять | мужчина-INSTR | тот-ABL | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | n | n | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | n-n:case | dem-n:case | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2- | |
ps | v | v | n | n | n | v | adv | n | dem | adv | v | |
fe | the thief(?)] says, "do I know?!" | "[You're] a fool, a fraidy cat!" | The hare turned again into a human, then he got very angry, he says: "You're the thief! | |||||||||
fg | sagt er [= der Dieb(?)], "weiß ich?!" | "[Du bist] ein Dummkopf, ein Angsthase!" | Der Hase verwandelte sich wieder in einen Menschen, dann wurde er sehr böse, er sagt: "Du bist der Dieb! | |||||||||
fr | говорит он [= вор(?)], — я знаю?!» | «[Ты] дурак! Трусишка!» | Заяц снова обратился человеком. Тут он сильно рассердился и говорит: «Ты вор! | |||||||||
ltr | говоритъ знаю?! | Дуракъ, ты! Трусишка! | Заяцъ оборотился опять человѣкомъ — тутъ бѣда осердился — говоритъ: ты воръ! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.089 (001.089) | |||||||||||
stl | Mini agiji dʼorokočow! — tuɣə ɣunən Nəlɣə-Kokora. | ɣunča mətəmi ɣačaw diliw | ||||||||||
st | Міні агіˊі џӧрокочӧˊw! — туһеˊ һуˊнен Неlһе-Коˊкора. | һуˊнчӓ метемі һачӓˊw | ||||||||||
ts | Mini aɦiji dʼorokočow", tuɣə gunən Nəlɣə-Kokora. | Gunčamətəmi gačaw diliw | ||||||||||
tx | gunən: | "Hi | dʼoroko! | Mini | aɦiji | dʼorokočow", | tuɣə | gunən | Nəlɣə-Kokora. | Gunčamətəmi | ||
mb | gun-ə-n | hi | dʼoroko | mi-ni | aɦi-ji | dʼoroko-čo-w | tuɣə | gun-ə-n | nəlɣə-kokora | gun-ča-mətəmi | ||
mp | guːn-rə-n | siː | dʼorokoː | bi-ŋiː | asiː-wiː | dʼorokoː-čəː-w | tugi | guːn-rə-n | nəlgə-kokor | guːn-dʼə-mətəmi | ||
ge | PST-%3SG | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | thief.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | woman-RFL.SG | steal-PST-%2SG | so | say-AOR-3SG | snag-trunk.with.root.[NOM] | say-IPFV-%CVB.SEQ | |
gg | IPFV-PST-%3SG | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | Dieb.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | Frau-RFL.SG | stehlen-PST-%2SG | so | sagen-AOR-3SG | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | sagen-IPFV-%CVB.SEQ | |
gr | -PST-%3SG | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | вор.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | женщина-RFL.SG | украсть-PST-%2SG | так | сказать-AOR-3SG | коряга-кокора.[NOM] | сказать-IPFV-%CVB.SEQ | |
mc | v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | |
ps | v | pers | n | posspro | n | v | adv | v | nprop | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | You stole my wife", so Nelhe-Kokora says. | Having said this he took | ||||||||||
fg | Du hast meine Frau gestohlen", so sagt Nelhe-Kokora. | Er sagte das und nahm den | ||||||||||
fr | Ты украл мою жену!» Так говорит Коряга-Кокора. | Сказав это, он взял | ||||||||||
ltr | Мою бабу укралъ! Такъ говоритъ Неlһе-Кокоˊра. | Сказавши взялъ голову |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.090 (001.090) | NNR_190X_NelheKokora_flk.091 (001.091) | ||||||||||
stl | muriči — tar dilit nudačow dʼorokoji. | Tar muriči diliw uraran dəɣildəčo — wača digindʼan bajəl. | ||||||||||
st | дыlіw мурічі — таˊр дыlіт нудачӧw џӧрокоˊі. | Тар мурічі дыlіˊw уˊраран деһыˊlдечӧ — wаˊча дыгіˊнџаˊн баjеˊl. | ||||||||||
ts | muriči — tar dilit nudačow dʼorokoji. | Tar muriči diliw uraran dəɣildəčo — wača digindʼan bajəl. | ||||||||||
tx | gačaw | diliw | muriči — | tar | dilit | nudačow | dʼorokoji. | Tar | muriči | diliw | uraran | |
mb | ga-ča-w | dil-i-w | muri-či | tar | dil-i-t | nuda-čo-w | dʼoroko-ji | tar | muri-či | dil-i-w | ura-ra-n | |
mp | ga-čəː-w | dil-i-w | murin-čiː | tar | dil-i-t | noːdaː-čəː-w | dʼorokoː-wiː | tar | murin-čiː | dil-i-w | uraː-rə-n | |
ge | take-PST-%3SG | head.[NOM]-EP-%3SG | horse-ATTR.[NOM] | that.[NOM] | head-EP-INSTR | throw-PST-%3SG | thief-RFL.SG | that.[NOM] | horse-ATTR.[NOM] | head.[NOM]-EP-%3SG | miss-AOR-3SG | |
gg | nehmen-PST-%3SG | Kopf.[NOM]-EP-%3SG | Pferd-ATTR.[NOM] | jener.[NOM] | Kopf-EP-INSTR | werfen-PST-%3SG | Dieb-RFL.SG | jener.[NOM] | Pferd-ATTR.[NOM] | Kopf.[NOM]-EP-%3SG | verfehlen-AOR-3SG | |
gr | взять-PST-%3SG | голова.[NOM]-EP-%3SG | лошадь-ATTR.[NOM] | тот.[NOM] | голова-EP-INSTR | бросить-PST-%3SG | вор-RFL.SG | тот.[NOM] | лошадь-ATTR.[NOM] | голова.[NOM]-EP-%3SG | промахнуться-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | adj | dem | n | v | n | dem | adj | n | v | |
fe | the horse's head, he darted the head to the thief. | The horse's head flew past [the thief], it killed forty people. | ||||||||||
fg | Kopf des Pferdes, er warf mit dem Kopf auf den Dieb. | Der Pferdekopf flog vorbei, er tötete vierzig Leute. | ||||||||||
fr | голову коня и бросил ту голову в вора. | Голова коня пролетела мимо и убила сорок человек. | ||||||||||
ltr | коня — той голо вой бросилъ въ вора. | Та коня голова мимо пролетѣла — убила сорокъ человѣкъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.092 (001.092) | |||||||||||
stl | Əgikakun tar dʼoroko-bajə ɣundʼarən: Ə, bajəɣmiš, poжaluj əkəlwatəda! | |||||||||||
st | Егікаˊкун таˊр џӧрокоˊ-баjе һунџӓрен: Е, баjеˊһмыш, пожаlуˊj екеlwатеда! | |||||||||||
ts | Əɦikakun tar dʼoroko-bajə gundʼarən: "Ə, bajəɣmiš, požaluj əkəl watəda! | |||||||||||
tx | dəɣildəčo — | wača | digindʼan | bajəl. | Əɦikakun | tar | dʼoroko-bajə | gundʼarən: | "Ə, | bajəɣmiš, | ||
mb | dəɣ-i-ldə-čo | wa-ča | digin-dʼan | bajə-l | əɦi-kakun | tar | dʼoroko-bajə | gun-dʼa-rə-n | ə | bajə-ɣ-mi-š | požaluj | |
mp | dəg-i-ldə-čəː | waː-čəː | digin-dʼaːn | bəjə-l | əsiː-kəːkuːn | tar | dʼorokoː-bəjə | guːn-dʼə-rə-n | eː | bəjə-ŋi-wiː-s | požaluj | |
ge | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | kill-PTCP.PST.[NOM] | four-ten.[NOM] | human-PL.[NOM] | now-AFCT | that.[NOM] | thief-man.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | eh | man-ALIEN-RFL.SG-2SG | please | |
gg | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | töten-PTCP.PST.[NOM] | vier-zehn.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | jetzt-AFCT | jener.[NOM] | Dieb-Mann.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | äh | Mann-ALIEN-RFL.SG-2SG | bitte | |
gr | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | убить-PTCP.PST.[NOM] | четыре-десять.[NOM] | человек-PL.[NOM] | сейчас-AFCT | тот.[NOM] | вор-мужчина.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | э | мужчина-ALIEN-RFL.SG-2SG | ||
mc | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adv-n:(eval) | dem.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | n-n:Any-n:rfl.poss-n:(poss) | prt | |
ps | ptcp | ptcp | cardnum | n | adv | dem | n | v | interj | n | prt | |
BOR | ||||||||||||
fe | Now the thief says: "Eh, man, please don't kill [me]! | |||||||||||
fg | Jetzt sagt der Dieb: "Ach, Mensch, bitte töte [mich] nicht! | |||||||||||
fr | Теперь вор умоляет: «Эй, человек, пожалуйста, не убивай [меня]!» | |||||||||||
ltr | Теперь тотъ воръ-человѣкъ говоритъ: Э, человѣкъ, пожалуйста не убивай! | |||||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "bajəɣmiš" is obscure and tentative. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.093 (001.093) | NNR_190X_NelheKokora_flk.094 (001.094) | |||||||||||
stl | Hi digindʼan bajəlwor wača — əril rupču! | əman wača digindʼan bajəlwor! | |||||||||||
st | Хі дыгіˊнџаˊн баjеˊlwор wаˊча — еріl рупчӱ! | емаˊн wаˊча дыгіˊнџан баjеlwор! | |||||||||||
ts | Hi digindʼan bajəlwor wača — əril rupču! | Əman wača digindʼan bajəlwor! | |||||||||||
tx | požaluj | əkəl | watəda! | Hi | digindʼan | bajəlwor | wača — | əril | rupču! | Əman | wača | ||
mb | ə-kəl | wa-tə-da | hi | digin-dʼan | bajə-l-wor | wa-ča | əri-l | rupču | əman | wa-ča | digin-dʼan | ||
mp | ə-kəl | waː-rə-də | siː | digin-dʼaːn | bəjə-l-wər | waː-čəː | ər-l | əruːpču | əman | waː-čəː | digin-dʼaːn | ||
ge | NEG-IMP.2SG | kill-PTCP.NFUT-EMPH | you.SG.[NOM] | four-ten.[NOM] | human-PL-RFL.PL | kill-PTCP.PST.[NOM] | this-PL.[NOM] | bad.[NOM] | in.vain | kill-PTCP.PST.[NOM] | four- | ||
gg | NEG-IMP.2SG | töten-PTCP.NFUT-EMPH | du.[NOM] | vier-zehn.[NOM] | Mensch-PL-RFL.PL | töten-PTCP.PST.[NOM] | dieser-PL.[NOM] | schlecht.[NOM] | umsonst | töten-PTCP.PST.[NOM] | vier- | ||
gr | пожалуйста | NEG-IMP.2SG | убить-PTCP.NFUT-EMPH | ты.[NOM] | четыре-десять.[NOM] | человек-PL-RFL.PL | убить-PTCP.PST.[NOM] | этот-PL.[NOM] | плохой.[NOM] | напрасно | убить-PTCP.PST.[NOM] | четыре- | |
mc | v-v:imp.pn | v-v>ptcp-clit | pers.[n:case] | cardnum-cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum- | ||
ps | aux | ptcp | pers | cardnum | n | ptcp | dem | adj | adv | ptcp | cardnum | ||
BOR | RUS:mod | ||||||||||||
fe | You've killed forty people, that's bad! | You've killed forty people in vain! | |||||||||||
fg | Du hast vierzig Menschen getötet, das ist schlecht! | Du hast vierzig Menschen umsonst getötet! | |||||||||||
fr | Ты убил сорок человек — это плохо! | Ты напрасно убил сорок человек! | |||||||||||
ltr | Ты сорокъ человѣкъ убилъ — это худо! | Напрасно убилъ сорокъ человѣкъ! | |||||||||||
nt |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.095 (001.095) | NNR_190X_NelheKokora_flk.096 (001.096) | NNR_190X_NelheKokora_flk.097 (001.097) | |||||||||
stl | — poжa luj əkəl watəda! | əkəl tikulidi! | Bidʼawkal ajat, bijə! | Nəlɣə-kokora nʼan | ||||||||
st | — пожа луj екеˊl wатеда! | екеˊl тыкуˊlіды! | Біˊџӓwкаl аjаˊт, быjеˊ! | Неlһеˊ-кокоˊра нˋаˊн | ||||||||
ts | Požaluj əkəl watəda! | Əkəl tikulidi! | Bidʼawkal ajat, bijə!" | Nəlɣə-kokora nʼan | ||||||||
tx | digindʼan | bajəlwor! | Požaluj | əkəl | watəda! | Əkəl | tikulidi! | Bidʼawkal | ajat, | bijə!" | Nəlɣə-kokora | |
mb | bajə-l-wor | požaluj | ə-kəl | wa-tə-da | ə-kəl | tiku-l-i-di | bi-dʼa-w-kal | aja-t | bijə | nəlɣə-kokora | ||
mp | bəjə-l-wər | požaluj | ə-kəl | waː-rə-də | ə-kəl | tiku-l-i-dʼə | bi-dʼə-wu-kəl | aja-t | bəjə | nəlgə-kokor | ||
ge | ten.[NOM] | man-PL-RFL.PL | please | NEG-IMP.2SG | kill-PTCP.NFUT-EMPH | NEG-IMP.2SG | be.angry-INCH-EP-IPFV | be-IPFV-PASS-IMP.2SG | good-ADVZ | human | snag-trunk.with.root.[NOM] | |
gg | zehn.[NOM] | Mann-PL-RFL.PL | bitte | NEG-IMP.2SG | töten-PTCP.NFUT-EMPH | NEG-IMP.2SG | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV | sein-IPFV-PASS-IMP.2SG | gut-ADVZ | Mensch | Baumstumpf- | |
gr | десять.[NOM] | мужчина-PL-RFL.PL | пожалуйста | NEG-IMP.2SG | убить-PTCP.NFUT-EMPH | NEG-IMP.2SG | сердиться-INCH-EP-IPFV | быть-IPFV-PASS-IMP.2SG | хороший-ADVZ | человек | коряга-кокора.[NOM] | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | prt | v-v:imp.pn | v-v>ptcp-clit | v-v:imp.pn | v-v>v-v:(ep)-v>v | v-v>v-v>v-v:imp.pn | adj-adj>adv | n | n-n.[n:case] | |
ps | n | prt | aux | ptcp | aux | v | cop | adv | n | nprop | ||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | ||||||||||
fe | Please don't kill [me]! | Don't get angry! | Be good, man!" | Nelhe-Kokora got angry | ||||||||
fg | Bitte töte [mich] nicht! | Werde nicht böse! | Sei gut, Mensch!" | Nelhe-Kokora wurde wieder | ||||||||
fr | Пожалуйста, не убивай [меня]! | Не сердись! | Будь добр, человек!» | Коряга-Кокора опять | ||||||||
ltr | Пожалуйста не убивай! | Не сердись! | Будь добрым, человѣкъ! | Неlһеˊ-кокоˊра опять | ||||||||
nt | [DCh]: The form "tikulidi" seems to be incomplete. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.098 (001.098) | NNR_190X_NelheKokora_flk.099 (001.099) | |||||||||||
stl | tikulidʼačow — nan nudačow purtat dʼorokoji. | Tar dʼoroko kowulɣəčo — purta wača ilandʼan bajəlwor. | |||||||||||
st | тыкуˊlіџӓчӧw — наˊн нуˊдачӧw пуˊртат џӧрокоˊі. | Таˊр џӧрокоˊ коwуˊlһечӧ — пуˊрта wаˊча іlаˊнџаˊн баjеˊlwор. | |||||||||||
ts | tikulidʼačow — nan nudačow purtat dʼorokoji. | Tar dʼoroko kowulɣəčo — purta wača ilandʼan bajəlwor. | |||||||||||
tx | nʼan | tikulidʼačow — | nan | nudačow | purtat | dʼorokoji. | Tar | dʼoroko | kowulɣəčo — | purta | wača | ||
mb | nʼan | tiku-l-i-dʼa-čo-w | nan | nuda-čo-w | purta-t | dʼoroko-ji | tar | dʼoroko | kowulɣə-čo | purta | wa-ča | ||
mp | nʼaːn | tiku-l-i-dʼə-čəː-w | nʼaːn | noːdaː-čəː-w | purta-t | dʼorokoː-wiː | tar | dʼorokoː | kowulɣa-čəː | purta | waː-čəː | ||
ge | again | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | also | throw-PST-%3SG | knife-INSTR | thief-RFL.SG | that.[NOM] | thief.[NOM] | %dodge-PTCP.PST.[NOM] | knife.[NOM] | kill-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | wieder | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | auch | werfen-PST-%3SG | Messer-INSTR | Dieb-RFL.SG | jener.[NOM] | Dieb.[NOM] | %ausweichen-PTCP.PST.[NOM] | Messer.[NOM] | töten-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | опять | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | тоже | бросить-PST-%3SG | нож-INSTR | вор-RFL.SG | тот.[NOM] | вор.[NOM] | %увернуться-PTCP.PST.[NOM] | нож.[NOM] | убить-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | adv | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | adv | v | adv | v | n | n | dem | n | ptcp | n | ptcp | ||
BOR | |||||||||||||
fe | again, and he darted a knife to the thief. | The thief dodged, the knife killed thirty people. | |||||||||||
fg | böse, und er warf mit einem Messer auf den Dieb. | Der Dieb wich aus, das Messer tötete dreißig Menschen. | |||||||||||
fr | рассердился и бросил в вора нож. | Вор увернулся, и нож убил тридцать человек. | |||||||||||
ltr | разсердился — опять бросилъ ножемъ въ вора. | Тотъ воръ увернулся — ножъ убилъ тридцать человѣкъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.100 (001.100) | NNR_190X_NelheKokora_flk.101 (001.101) | |||||||||
stl | Dʼoroko-bajə nʼan ɣəlaktidʼarən Nəlɣəkokoroji. | Nəlɣə-Kokora ɣučow: əkəl turoti! | |||||||||
st | Џӧрокоˊ-баjе нˋаˊн һеlактыџӓрен Неlһеˊкокоˊроі. | Неlһеˊ-Кокоˊра һуˊчӧw: екеˊl туроˊты! | |||||||||
ts | Dʼoroko-bajə nʼan gəlaktidʼarən Nəlɣəkokoroji. | Nəlɣə-Kokora gučow: "Əkəl turoti! | |||||||||
tx | ilandʼan | bajəlwor. | Dʼoroko-bajə | nʼan | gəlaktidʼarən | Nəlɣəkokoroji. | Nəlɣə-Kokora | gučow: | "Əkəl | turoti! | |
mb | ilan-dʼan | bajə-l-wor | dʼoroko-bajə | nʼan | gəla-kti-dʼa-rə-n | nəlɣə-kokoro-ji | nəlɣə-kokora | gu-čo-w | ə-kəl | turoti | |
mp | ilan-dʼaːn | bəjə-l-wər | dʼorokoː-bəjə | nʼaːn | gələː-ktə-dʼə-rə-n | nəlgə-kokor-wiː | nəlgə-kokor | guːn-čəː-w | ə-kəl | turəːn | |
ge | three-ten | man-PL-RFL.PL | thief-man.[NOM] | again | ask-ITER-IPFV-AOR-3SG | snag-trunk.with.root-RFL.SG | snag-trunk.with.root.[NOM] | say-PST-%3SG | NEG-IMP.2SG | speak | |
gg | drei-zehn | Mann-PL-RFL.PL | Dieb-Mann.[NOM] | wieder | bitten-ITER-IPFV-AOR-3SG | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel-RFL.SG | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | sagen-PST-%3SG | NEG-IMP.2SG | sprechen | |
gr | три-десять | мужчина-PL-RFL.PL | вор-мужчина.[NOM] | опять | просить-ITER-IPFV-AOR-3SG | коряга-кокора-RFL.SG | коряга-кокора.[NOM] | сказать-PST-%3SG | NEG-IMP.2SG | говорить | |
mc | cardnum-cardnum | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n-n:rfl.poss | n-n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:imp.pn | v | |
ps | cardnum | n | n | adv | v | nprop | nprop | v | aux | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | The thief is begging Nelhe-Kokora again. | Nelhe-Kokora said: "Don't talk! | |||||||||
fg | Der Dieb bittet Nelhe-Kokora wieder. | Nelhe-Kokora sagte: "Rede nicht! | |||||||||
fr | Вор снова умоляет Корягу-Кокору. | Коряга-Кокора говорит: «Не умоляй! | |||||||||
ltr | Воръ-человѣкъ опять проситъ НеlһеˊКокорʼу. | Неlһеˊ-Кокоˊра һуˊчӧ: не разговаривай! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.102 (001.102) | NNR_190X_NelheKokora_flk.103 (001.103) | NNR_190X_NelheKokora_flk.104 (001.104) | |||||||||
stl | Bi hindu wadʼam! | Agiji mini ɣadʼam! | Ajawundi — ajat boriwɣot! | — Kə! Tupsawɣot ɣuɣdaji | ||||||||
st | Біˊ хіндуˊ wаџӓм! | Агіˊі мініˊ һаˊџам! | Аˊjаwунды — аjаˊт боріwһоˊт! | — Ке! Туˊпсаwһот һуһдаі | ||||||||
ts | Bi hindu wadʼam! | Aɦiji mini gadʼam! | Ajawundi — ajat boriwɣot!" | "Kə, tupsawɣot guɣdaji dundadu. | ||||||||
tx | Bi | hindu | wadʼam! | Aɦiji | mini | gadʼam! | Ajawundi — | ajat | boriwɣot!" | "Kə, | tupsawɣot | |
mb | bi | hin-du | wa-dʼa-m | aɦi-ji | mi-ni | ga-dʼa-m | ajaw-u-ndi | aja-t | bori-w-ɣot | kə | tupsa-w-ɣot | |
mp | bi | siː-duː | waː-dʼəː-m | asiː-wiː | bi-ŋiː | ga-dʼəː-m | ajaw.[rə]-i-ndi | aja-t | bori-wu-ŋəːt | kə | tuksa-wu-ŋəːt | |
ge | I.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | kill-FUT.IMM-1SG | woman-RFL.SG | I-ATTR.[NOM] | take-FUT.IMM-1SG | like.[AOR]-EP-2SG | good-ADVZ | divide-PASS-IMP.1PL.IN | INTJ | run-PASS-IMP.1PL.IN | |
gg | ich.[NOM] | du-DAT/LOC | töten-FUT.IMM-1SG | Frau-RFL.SG | ich-ATTR.[NOM] | nehmen-FUT.IMM-1SG | mögen.[AOR]-EP-2SG | gut-ADVZ | teilen-PASS-IMP.1PL.IN | INTJ | laufen-PASS-IMP.1PL.IN | |
gr | я.[NOM] | ты-DAT/LOC | убить-FUT.IMM-1SG | женщина-RFL.SG | я-ATTR.[NOM] | взять-FUT.IMM-1SG | нравиться.[AOR]-EP-2SG | хороший-ADVZ | делить-PASS-IMP.1PL.IN | INTJ | бежать-PASS- | |
mc | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adj-adj>adv | v-v>v-v:imp.pn | interj | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | pers | pers | v | n | posspro | v | v | adv | v | interj | v | |
fe | I'll kill you! | I'll take my wife. | [If] you want, let's divide fairly!" | "Well, let's run to the upper | ||||||||
fg | Ich werde dich töten! | Ich werde meine Frau nehmen. | [Wenn] du möchtest, lass uns fair teilen!" | "Nun, lass uns in die obere Welt | ||||||||
fr | А то я тебя убью! | Возьму свою жену! | [Если] хочешь, давай сделаем по-честному!» | «Ну, побежали в верхний мир! | ||||||||
ltr | Я тебя убью! | Бабу мою возьму. | Хочешь добромъ дѣлаемъ! | Ну! Побѣжимъ на высокую |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.105 (001.105) | NNR_190X_NelheKokora_flk.106 (001.106) | NNR_190X_NelheKokora_flk.107 (001.107) | |||||||||||
stl | dundadu. | Əla kugidʼawɣot! | Hi mini wandə — hini agiw — bi hini wadʼam — mini agiw! | |||||||||||
st | дуˊндаду. | Еˊlа кугіˊџӓwһот! | Хі міні wаˊнде — хіні агіˊw — бі хініˊ wаџӓм — міні агіˊw! | |||||||||||
ts | Əla kuɦidʼawɣot! | Hi mini wandə, hini aɦiw — bi hini wadʼam, mini aɦiw! | ||||||||||||
tx | guɣdaji | dundadu. | Əla | kuɦidʼawɣot! | Hi | mini | wandə, | hini | aɦiw — | bi | hini | wadʼam, | ||
mb | guɣda-ji | dunda-du | ə-la | kuɦi-dʼa-w-ɣot | hi | mini | wa-ndə | hi-ni | aɦi-w | bi | hini | wa-dʼa-m | ||
mp | gugda-wiː | dundə-duː | ər-ləː | kusiː-dʼə-wu-ŋəːt | siː | minə | waː.[rə]-ndi | siː-ŋiː | asiː-w | bi | sinə | waː-dʼəː-m | ||
ge | high-RFL.SG | earth-DAT/LOC | this-LAT | fight-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | you.SG.[NOM] | I.ACC | kill.[AOR]-2SG | you.SG-ATTR.[NOM] | woman.[NOM]-%2SG | I.[NOM] | you.SG.ACC | kill-FUT.IMM | ||
gg | hoch-RFL.SG | Erde-DAT/LOC | dieser-LAT | kämpfen-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | du.[NOM] | ich.ACC | töten.[AOR]-2SG | du-ATTR.[NOM] | Frau.[NOM]-%2SG | ich.[NOM] | du.ACC | töten- | ||
gr | IMP.1PL.IN | высокий-RFL.SG | земля-DAT/LOC | этот-LAT | драться-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | ты.[NOM] | я.ACC | убить.[AOR]-2SG | ты-ATTR.[NOM] | женщина.[NOM]-%2SG | я.[NOM] | ты.ACC | убить- | |
mc | adj-n:rfl.poss | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | pers | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | pers.[n:case] | pers | v-v:tense2- | ||
ps | adj | n | dem | v | pers | pers | v | posspro | n | pers | pers | v | ||
fe | World. | Let's fight there! | [If] you kill me, it's your wife; [if] I kill you, it's my wife! | |||||||||||
fg | laufen. | Lass uns da kämpfen! | [Wenn] du mich tötest, ist es deine Frau; [wenn] ich dich töte, ist es meine Frau! | |||||||||||
fr | Там сразимся! | [Если] ты меня убьёшь, жена твоя! [Если] я тебя убью, жена моя! | ||||||||||||
ltr | землю. | Тамъ сразимся! | Ты меня убьешь — твоя баба Я тебя убью — моя баба! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.108 (001.108) | NNR_190X_NelheKokora_flk.109 (001.109) | NNR_190X_NelheKokora_flk.110 (001.110) | ||||||||
stl | Tuɣə ajawundi? | — Kə! Tupsawɣot! | — Tupsawɣot! — ɣučo dʼoroko-bajə. | ||||||||
st | Туһе аˊjаwунды? | — Ке! Туˊпсаwһот! | — Туˊпсаwһот! — һучӧ џӧроко-баjеˊ. | ||||||||
ts | Tuɣə ajawundi?" | "Kə, tupsawɣot!" | "Tupsawɣot", gučo dʼoroko-bajə. | ||||||||
tx | mini | aɦiw! | Tuɣə | ajawundi?" | "Kə, | tupsawɣot!" | "Tupsawɣot", | gučo | dʼoroko-bajə. | ||
mb | mi-ni | aɦi-w | tuɣə | ajaw-u-ndi | kə | tupsa-w-ɣot | tupsa-w-ɣot | gu-čo | dʼoroko-bajə | ||
mp | bi-ŋiː | asiː-w | tugi | ajaw.[rə]-i-ndi | kə | tuksa-wu-ŋəːt | tuksa-wu-ŋəːt | guːn-čəː | dʼorokoː-bəjə | ||
ge | -1SG | I-ATTR.[NOM] | woman.[NOM]-1SG | so | like.[AOR]-EP-2SG | INTJ | run-PASS-IMP.1PL.IN | run-PASS-IMP.1PL.IN | say-PTCP.PST.[NOM] | thief-man.[NOM] | |
gg | FUT.IMM-1SG | ich-ATTR.[NOM] | Frau.[NOM]-1SG | so | mögen.[AOR]-EP-2SG | INTJ | laufen-PASS-IMP.1PL.IN | laufen-PASS-IMP.1PL.IN | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Dieb- | |
gr | FUT.IMM-1SG | я-ATTR.[NOM] | женщина.[NOM]-1SG | так | нравиться.[AOR]-EP-2SG | INTJ | бежать-PASS-IMP.1PL.IN | бежать-PASS-IMP.1PL.IN | сказать-PTCP.PST.[NOM] | вор- | |
mc | v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | interj | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | v-v>ptcp.[n:case] | n-n.[n:case] | |
ps | posspro | n | adv | v | interj | v | v | ptcp | n | ||
fe | Do you want it like that?" | "Fine, let's run!" | "Let's run", the thief said. | ||||||||
fg | Willst du es so?" | "Gut, lass uns laufen!" | "Lass uns laufen", sagte der Dieb. | ||||||||
fr | Так хочешь?» | «Ну, побежали!» | «Побежали!» — говорит вор. | ||||||||
ltr | Такъ хочешь? | Ну! Побѣжимъ! | — Побѣжимъ! — сказалъ воръ-человѣкъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.111 (001.111) | NNR_190X_NelheKokora_flk.112 (001.112) | ||||||||
stl | Taduk Nəlɣə-Kokora nʼan dʼorokobajə tupsadʼačo. | Nəlɣə-Kokora omukonitin tupsačo ɣuɣda dundadulaji — omukon umnoə itəčow dʼorokoji — | ||||||||
st | Тадуˊк Неlһеˊ-Кокоˊра нˋаˊн џӧрокобаjеˊ туˊпсаџачӧ. | Неlһеˊ-Кокоˊра омукоˊніˊтын туˊпсачӧ һуˊһда дуˊндадуlаˊі — омукоˊн умноˊе іˊтечӧˊw | ||||||||
ts | Taduk Nəlɣə-Kokora nʼan dʼoroko-bajə tupsadʼačo. | Nəlɣə-Kokora omukonitin tupsačo guɣda dundadulaji — omukon umnoə itəčow dʼorokoji — | ||||||||
tx | Taduk | Nəlɣə-Kokora | nʼan | dʼoroko-bajə | tupsadʼačo. | Nəlɣə-Kokora | omukonitin | tupsačo | ||
mb | ta-duk | nəlɣə-kokora | nʼan | dʼoroko-bajə | tupsa-dʼa-čo | nəlɣə-kokora | omukon-i-tin | tupsa-čo | ||
mp | tar-duk | nəlgə-kokor | nʼaːn | dʼorokoː-bəjə | tuksa-dʼə-čəː | nəlgə-kokor | umun-giː-tin | tuksa-čəː | ||
ge | that-ABL | snag-trunk.with.root.[NOM] | also | thief-man.[NOM] | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | snag-trunk.with.root.[NOM] | one-ORD-3PL | run-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | Mann.[NOM] | jener-ABL | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | auch | Dieb-Mann.[NOM] | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | eins-ORD-3PL | laufen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | мужчина.[NOM] | тот-ABL | коряга-кокора.[NOM] | тоже | вор-мужчина.[NOM] | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | коряга-кокора.[NOM] | один-ORD-3PL | бежать- | |
mc | dem-n:case | n-n.[n:case] | adv | n-n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | dem | nprop | adv | n | ptcp | nprop | adj | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | Then Nelhe-Kokora and the thief were running. | Nelhe-Kokora first ran to the upper world, once he hit the thief and killed him. | ||||||||
fg | Dann rannten Nelhe-Kokora und der Dieb. | Nelhe-Kokora rannte als erster in die obere Welt, einmal schlug er den Dieb und tötete ihn. | ||||||||
fr | Тут Коряга-Кокора и вор побежали. | Коряга-Кокора первым прибежал в верхний мир. Он один раз ударил вора и убил его. | ||||||||
ltr | Тутъ Неlһе Кокора опять воръ-человѣкъ побѣжали. | Неlһеˊ-Кокора первый прибѣжалъ на высокую землю. Одинъ разъ ударилъ — вора — |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.113 (001.113) | ||||||||||||
stl | wača. | Wamətəmi, Nəlɣə-Kokora nʼan kowulɣatčow mundukat — taduk mučuš | |||||||||||
st | џӧрокоˊі — wаˊча. | Wаˊметемі, Неlһе-Кокоˊра нˋаˊн коwуlһатчӧw мундукаˊт — тадуˊк мучуˊш | |||||||||||
ts | wača. | Wamətəmi, Nəlɣə-Kokora nʼan kowulɣatčow mundukat — taduk mučuš | |||||||||||
tx | guɣda | dundadulaji — | omukon | umnoə | itəčow | dʼorokoji — | wača. | Wamətəmi, | Nəlɣə-Kokora | nʼan | |||
mb | guɣda | dunda-dula-ji | omukon | umnoə | itə-čo-w | dʼoroko-ji | wa-ča | wa-mətəmi | nəlɣə-kokora | nʼan | kowulɣa-t-čo- | ||
mp | gugda | dundə-ləː-wiː | umun | umnəː | iktə-čəː-w | dʼorokoː-wiː | waː-čəː | waː-mətəmi | nəlgə-kokor | nʼaːn | kowulɣa-t-čəː- | ||
ge | high.[NOM] | earth-LAT-RFL.SG | one.[NOM] | once | hit-PST-%3SG | thief-RFL.SG | kill-PTCP.PST.[NOM] | kill-%CVB.SEQ | snag-trunk.with.root.[NOM] | again | %shapeshift- | ||
gg | hoch.[NOM] | Erde-LAT-RFL.SG | eins.[NOM] | einmal | schlagen-PST-%3SG | Dieb-RFL.SG | töten-PTCP.PST.[NOM] | töten-%CVB.SEQ | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | wieder | |||
gr | PTCP.PST.[NOM] | высокий.[NOM] | земля-LAT-RFL.SG | один.[NOM] | однажды | ударить-PST-%3SG | вор-RFL.SG | убить-PTCP.PST.[NOM] | убить-%CVB.SEQ | коряга-кокора.[NOM] | опять | %обратиться- | |
mc | adj.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense2 | ||
ps | adj | n | cardnum | adv | v | n | ptcp | v | nprop | adv | v | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Having killed [him], Nelhe-Kokora turned again into a hare and ran back to the | ||||||||||||
fg | Nelhe-Kokora tötete [ihn] und verwandelte sich wieder in einen Hasen und rannte | ||||||||||||
fr | Убив [вора], Коряга-Кокора опять обратился зайцем и побежал назад к | ||||||||||||
ltr | убилъ. | Убивши Неlһе-Ко коˊра опять оборотился зайцемъ тутъ назадъ къ балагану |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.114 (001.114) | ||||||||||
stl | palaɣadulaji tupsačo. | Tupsačo, tupsačo — ista palaɣadulaji. | |||||||||
st | паlаһаˊдуlаі туˊпсачӧ. | Тупсачӧ, туˊпсачӧ — іста паlаһаˊдуlаі. | |||||||||
ts | palaɣadulaji tupsačo. | Tupsačo, tupsačo — ista palaɣadulaji. | |||||||||
tx | kowulɣatčow | mundukat — | taduk | mučuš | palaɣadulaji | tupsačo. | Tupsačo, | tupsačo — | ista | palaɣadulaji. | |
mb | w | munduka-t | ta-duk | mučuš | palaɣa-dula-ji | tupsa-čo | tupsa-čo | tupsa-čo | is-ta | palaɣa-dula-ji | |
mp | w | mundukaːn-t | tar-duk | mučuškat | balaga-ləː-wiː | tuksa-čəː | tuksa-čəː | tuksa-čəː | is-rə | balaga-ləː-wiː | |
ge | DUR-PST-%3SG | hare-INSTR | that-ABL | %back | balagan-LAT-RFL.SG | run-PTCP.PST.[NOM] | run-PTCP.PST.[NOM] | run-PTCP.PST.[NOM] | reach-AOR.[%3SG] | balagan-LAT-RFL.SG | |
gg | %sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG | Hase-INSTR | jener-ABL | %zurück | Balagan-LAT-RFL.SG | laufen-PTCP.PST.[NOM] | laufen-PTCP.PST.[NOM] | laufen-PTCP.PST.[NOM] | erreichen-AOR.[%3SG] | Balagan-LAT-RFL.SG | |
gr | DUR-PST-%3SG | заяц-INSTR | тот-ABL | %назад | балаган-LAT-RFL.SG | бежать-PTCP.PST.[NOM] | бежать-PTCP.PST.[NOM] | бежать-PTCP.PST.[NOM] | достичь-AOR.[%3SG] | балаган-LAT-RFL.SG | |
mc | -v:pn2 | n-n:case | dem-n:case | adv | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | n | dem | adv | n | ptcp | ptcp | ptcp | v | n | ||
fe | tent. | He was running and running, he reached the tent. | |||||||||
fg | zurück zum Zelt. | Er rannte und rannte, er erreichte das Zelt. | |||||||||
fr | балагану. | Бежал-бежал — достиг балагана. | |||||||||
ltr | побѣжалъ. | Бѣжалъ, бѣжалъ — достигъ до балагана. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.115 (001.115) | ||||||||||||
stl | Ədu nʼan mundukan kawulɣatčow bajəlit — taduk ɣačaw agiji — huruwčo mučuš dʼudu akunar. | ||||||||||||
st | Едуˊ нˋаˊн мундукаˊн каwуˊlһатчӧw баjеlіт — тадуˊк һачаw агіˊі — хуруwчӧ мучӱˊш џӱду акунаˊр. | ||||||||||||
ts | Ədu nʼan mundukan kawulɣatčow bajəlit — taduk gačaw aɦiji — huruwčo mučuš dʼudu akunar. | ||||||||||||
tx | Ədu | nʼan | mundukan | kawulɣatčow | bajəlit — | taduk | gačaw | aɦiji — | huruwčo | mučuš | dʼudu | akunar. | |
mb | ə-du | nʼan | mundukan | kawulɣa-t-čo-w | bajə-l-i-t | ta-duk | ga-ča-w | aɦi-ji | huru-w-čo | mučuš | dʼu-du | akun-a-r | |
mp | ər-duː | nʼaːn | mundukaːn | kowulɣa-t-čəː-w | bəjə-l-i-t | tar-duk | ga-čəː-w | asiː-wiː | suru-p-čəː | mučuškat | dʼuː-duː | akiːn-i-l | |
ge | this-DAT/LOC | again | hare.[NOM] | %shapeshift-DUR-PST-%3SG | man-%PL-EP-INSTR | that-ABL | take-PST-%3SG | woman-RFL.SG | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | %back | tent-DAT/LOC | elder.brother- | |
gg | dieser-DAT/LOC | wieder | Hase.[NOM] | %sich.verwandeln-DUR-PST-%3SG | Mann-%PL-EP-INSTR | jener-ABL | nehmen-PST-%3SG | Frau-RFL.SG | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | %zurück | Zelt-DAT/LOC | älterer.Bruder- | |
gr | этот-DAT/LOC | опять | заяц.[NOM] | %обратиться-DUR-PST-%3SG | мужчина-%PL-EP-INSTR | тот-ABL | взять-PST-%3SG | женщина-RFL.SG | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | %назад | чум-DAT/LOC | старший.брат- | |
mc | dem-n:case | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:(ep)-n:case | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | n-n:case | n-n:(ep)- | |
ps | dem | adv | n | v | n | dem | v | n | ptcp | adv | n | n | |
fe | Here the hare again turned into a human, then he took his wife, he brought [her] back to the older brothers' tent. | ||||||||||||
fg | Hier verwandelte sich der Hase wieder in einen Menschen, dann nahm er seine Frau, er brachte [sie] zurück zum Zelt der älteren Brüder. | ||||||||||||
fr | Тут заяц снова обратился человеком. Потом он взял свою жену и повёл [её] обратно в чум старших братьев. | ||||||||||||
ltr | Здѣсь опять заяцъ оборотился человѣкомъ. Тутъ взялъ бабу увелъ назадъ въ чумъ бра тьевъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.116 (001.116) | NNR_190X_NelheKokora_flk.117 (001.117) | NNR_190X_NelheKokora_flk.118 (001.118) | ||||||||
stl | Dʼuji ista. | Istamətəmi omakta dʼuji odʼaw. | Ədu təɣətčawki — bajkakurwə Nəlɣə-Kokora təɣətčarən. | ||||||||
st | Џӱі іста. | Істаˊметемі омактаˊ џӱі оˊџаw. | Еду теһетчӓwкі — баjкакурwе Неlһе-Кокора теһеˊтчӓрен. | ||||||||
ts | Dʼuji ista. | Istamətəmi omakta dʼuji odʼaw. | Ədu təɣətčawki — bajkakurwə Nəlɣə-Kokora təɣətčarən. | ||||||||
tx | Dʼuji | ista. | Istamətəmi | omakta | dʼuji | odʼaw. | Ədu | təɣətčawki — | bajkakurwə | ||
mb | dʼu-ji | is-ta | is-ta-mətəmi | omakta | dʼu-ji | o-dʼa-w | ə-du | təɣət-ča-wki | baj-kaku-r-wə | ||
mp | dʼuː-wiː | is-rə | is-rə-mətəmi | omakta | dʼuː-jə | oː-čəː-w | ər-duː | təgət-dʼə-wkiː | baj-kəːkuːn-l-wə | ||
ge | EP-PL.[NOM] | tent-RFL.SG | reach-AOR.[%3SG] | reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | new.[NOM] | tent-ACC.INDEF | do-PST-%3SG | this-DAT/LOC | %live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | rich-AFCT-PL.[NOM]- | |
gg | EP-PL.[NOM] | Zelt-RFL.SG | erreichen-AOR.[%3SG] | erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | neu.[NOM] | Zelt-ACC.INDEF | machen-PST-%3SG | dieser-DAT/LOC | %leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | reich-AFCT-PL.[NOM]- | |
gr | EP-PL.[NOM] | чум-RFL.SG | достичь-AOR.[%3SG] | достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | новый.[NOM] | чум-ACC.INDEF | делать-PST-%3SG | этот-DAT/LOC | %жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | богатый-AFCT- | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(eval)- | |
ps | n | v | v | adj | n | v | dem | ptcp | adj | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | He reached the tent. | He came there and made a new tent. | There he lived, the rich Nelhe-Kokora is living. | ||||||||
fg | Er erreichte das Zelt. | Er kam an und baute ein neues Zelt. | Da lebte er, der reiche Nelhe-Kokora lebt. | ||||||||
fr | Пришёл к чуму. | Придя [к нему], он сделал новый чум. | Там он жил, богатый Коряга-Кокора жил. | ||||||||
ltr | Чума достигъ. | Достигши, новый чумъ сдѣлалъ. | Здесь сидѣлъ — богатый Неlһе-Кокора сидитъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.119 (001.119) | |||||||||
stl | Aminin ɣunən hutərdu: huruwdʼam isšadʼam əkunitin Nəlɣə-Kokora agiji huruwčo? | |||||||||
st | Аміˊнін һуˊнеˊн хутеˊрду: хуруˊwџӓм ісшӓџӓм екуніˊтын Неlһе-Кокоˊра агіі хуруˊwчӧ? | |||||||||
ts | Aminin gunən hutərdu: "Huruwdʼam isšadʼam əkunitin Nəlɣə-Kokora aɦiji huruwčo?" | |||||||||
tx | Nəlɣə-Kokora | təɣətčarən. | Aminin | gunən | hutərdu: | "Huruwdʼam | isšadʼam | əkunitin | ||
mb | nəlɣə-kokora | təɣət-ča-rə-n | amin-i-n | gun-ə-n | hutə-r-du | huru-w-dʼa-m | isša-dʼa-m | əkun-i-tin | ||
mp | nəlgə-kokor | təgət-dʼə-rə-n | amiːn-i-n | guːn-rə-n | hutə-l-duː | suru-wu-dʼəː-m | ičə-dʼəː-m | eːkun-i-tin | ||
ge | EMPH | snag-trunk.with.root.[NOM] | %live-IPFV-AOR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | child-PL-DAT/LOC | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | see-FUT.IMM-1SG | what-EP-3PL | |
gg | EMPH | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | %leben-IPFV-AOR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | Kind-PL-DAT/LOC | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | sehen-FUT.IMM-1SG | was-EP-3PL | |
gr | PL.[NOM]-EMPH | коряга-кокора.[NOM] | %жить-IPFV-AOR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | ребенок-PL-DAT/LOC | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | увидеть-FUT.IMM-1SG | что-EP-3PL | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | n-n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | interrog-n:(ep)- | |
ps | nprop | v | n | v | n | v | v | interrog | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | The father said to the children: "I'll go and have a look what kind of woman Nelhe-Kokora has brought?" | |||||||||
fg | Der Vater sagte zu den Kindern: "Ich gehe und gucke, was für eine Frau Nelhe-Kokora gebracht hat?" | |||||||||
fr | Отец говорит детям: «Пойду посмотрю, что за женщину Коряга-Кокора привёл». | |||||||||
ltr | Отецъ говоритъ сыновьямъ: пойду посмотрю какую-такую Неlһе-Кокора бабу привёлъ? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.120 (001.120) | ||||||||||
stl | Tar ətirkon huručo dʼudu Nəlɣə-Kokora. | Əməčo | |||||||||
st | Тар етыркон хуручӧ џӱˊду Неlһе-Кокора. | Емечӧ — | |||||||||
ts | Tar ətirkon huručo dʼudu Nəlɣə-Kokora. | Əməčo | |||||||||
tx | Nəlɣə-Kokora | aɦiji | huruwčo?" | Tar | ətirkon | huručo | dʼudu | Nəlɣə-Kokora. | Əməčo | ||
mb | nəlɣə-kokora | aɦi-ji | huru-w-čo | tar | ətirkon | huru-čo | dʼu-du | nəlɣə-kokora | əmə-čo | ||
mp | nəlgə-kokor | asiː-wiː | suru-p-čəː | tar | ətirkəːn | suru-čəː | dʼuː-duː | nəlgə-kokor | əmə-čəː | ||
ge | snag-trunk.with.root.[NOM] | woman-RFL.SG | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.man.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | snag-trunk.with.root.[NOM] | come- | ||
gg | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | Frau-RFL.SG | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | kommen- | ||
gr | коряга-кокора.[NOM] | женщина-RFL.SG | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старик.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | коряга-кокора.[NOM] | прийти- | ||
mc | n:(poss) | n-n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n.[n:case] | v- | |
ps | nprop | n | ptcp | dem | n | ptcp | n | nprop | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | The old man went into Nelhe-Kokora's tent. | He came | |||||||||
fg | Der alte Mann ging in Nelhe-Kokoras Zelt hinein. | Er kam | |||||||||
fr | Старик пошёл в чум Коряги-Кокоры. | Он | |||||||||
ltr | Тотъ старикъ пошелъ въ чумъ Неlһе кокорʼы. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.121 (001.121) | NNR_190X_NelheKokora_flk.122 (001.122) | ||||||||||
stl | — taduk ɣunən: mini hutən, hilbakal mindu kukiji! | Nəlɣə-Kokora ɣunən: isšakal! | ||||||||||
st | тадук һунен: міні хутен, хіˊlбакаl міндуˊ кукыˊі! | Неlһеˊ-Кокоˊра һуˊнен: іˊсшӓкаl! | ||||||||||
ts | — taduk gunən: "Mini hutən, hilbakal mindu kukiji!" | Nəlɣə-Kokora gunən: "Isšakal!" | ||||||||||
tx | — | taduk | gunən: | "Mini | hutən, | hilbakal | mindu | kukiji!" | Nəlɣə-Kokora | gunən: | ||
mb | ta-duk | gun-ə-n | mi-ni | hutə-n | hilba-kal | min-du | kuki-ji | nəlɣə-kokora | gun-ə-n | isša-kal | ||
mp | tar-duk | guːn-rə-n | bi-ŋiː | hutə-n | silba-kəl | bi-duː | kukin-wiː | nəlgə-kokor | guːn-rə-n | ičə-kəl | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | say-AOR-3SG | I-ATTR.[NOM] | child.[NOM]-%1SG | show-IMP.2SG | I-DAT/LOC | daughter.in.law-RFL.SG | snag-trunk.with.root.[NOM] | say-AOR-3SG | see- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | sagen-AOR-3SG | ich-ATTR.[NOM] | Kind.[NOM]-%1SG | zeigen-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Schwiegertochter-RFL.SG | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | sagen-AOR-3SG | sehen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | сказать-AOR-3SG | я-ATTR.[NOM] | ребенок.[NOM]-%1SG | показать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | невестка-RFL.SG | коряга-кокора.[NOM] | сказать-AOR-3SG | увидеть- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:imp.pn | pers-n:case | n-n:rfl.poss | n-n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v- | |
ps | dem | v | posspro | n | v | pers | n | nprop | v | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | [in] and he says: "My child, show me the daughter-in-law!" | Nelhe-Kokora says: "Look!" | ||||||||||
fg | [hinein] und er sagt: "Mein Kind, zeig mir die Schweigertochter!" | Nelhe-Kokora sagt: "Guck!" | ||||||||||
fr | пришёл [туда] и говорит: «Дитя моё, покажи мне невестку!» | Коряга-Кокора говорит: «Смотри!» | ||||||||||
ltr | Пришелъ. Тутъ говоритъ: мой сынъ, покажи мнѣ невѣстку! | Неlһе-Кокора говоритъ: смотри! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.123 (001.123) | NNR_190X_NelheKokora_flk.124 | |||||||||||
stl | Ətirkan isšačo — isšamətəmi ɣunən: hini agiji hiɣuni ajatmər! | Taduk mučutkat moniš dʼudu huručo. | |||||||||||
st | Етыркаˊн ісшӓчӧ — ісшӓˊметемі һуˊнен: хініˊ агіˊі хіһуні аjаˊтмер! | Тадук муˊчӱткат моˊніш џӱду хуручӧ. | |||||||||||
ts | Ətirkan isšačo — isšamətəmi gunən: "Hini aɦiji hiɣuni ajatmər!" | Taduk mučuškat moniš dʼudu huručo. | |||||||||||
tx | "Isšakal!" | Ətirkan | isšačo — | isšamətəmi | gunən: | "Hini | aɦiji | hiɣuni | ajatmər!" | Taduk | mučuškat | moniš | |
mb | ətirkan | isša-čo | isša-mətəmi | gun-ə-n | hi-ni | aɦi-ji | hiɣun-i | aja-tmər | ta-duk | mučuškat | mon-i-š | ||
mp | ətirkəːn | ičə-čəː | ičə-mətəmi | guːn-rə-n | siː-ŋiː | asiː-wiː | sigun-wiː | aja-tmər | tar-duk | mučuškat | məːn-i-s | ||
ge | IMP.2SG | old.man.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | see-%CVB.SEQ | say-AOR-3SG | you.SG-ATTR.[NOM] | woman-RFL.SG | sun-RFL.SG | good-COMP.[NOM] | that-ABL | %back | self.[NOM]-EP- | |
gg | IMP.2SG | alter.Mann.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | sehen-%CVB.SEQ | sagen-AOR-3SG | du-ATTR.[NOM] | Frau-RFL.SG | Sonne-RFL.SG | gut-COMP.[NOM] | jener-ABL | %zurück | selbst.[NOM]- | |
gr | IMP.2SG | старик.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-%CVB.SEQ | сказать-AOR-3SG | ты-ATTR.[NOM] | женщина-RFL.SG | солнце-RFL.SG | хороший-COMP.[NOM] | тот-ABL | %назад | сам.[NOM]-EP- | |
mc | v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | adj-adj>adj.[n:case] | dem-n:case | adv | ||
ps | n | ptcp | v | v | posspro | n | n | adj | dem | adv | emphpro | ||
fe | The old man looked, having looked he says: "Your wife is more beautiful than the sun!" | Then he went off to his own tent. | |||||||||||
fg | Der alte Mann guckte, er guckte und sagt: "Deine Frau ist schöner als die Sonne!" | Dann ging er los zu seinem Zelt. | |||||||||||
fr | Старик посмотрел и, посмотрев, говорит: «Твоя жена краше солнца!» | Потом он отправился обратно в свой | |||||||||||
ltr | Старикъ посмотрѣлъ — посмотрѣвши говоритъ: твоя баба солнца краше! | Тутъ назадъ въ свой чумъ ушелъ | |||||||||||
nt | [DCh]: The form "hiɣuni" is unclear. | [DCh]: Not clear why POSS2SG at the |
ref | (001.124) | NNR_190X_NelheKokora_flk.125 (001.125) | |||||||||
stl | Tar aminin hutərdu ɣučo: homa ajapču kukim — ajatmər hiɣuji! | ||||||||||
st | Таˊр амініˊн хуˊтерду һучӧ: хома аˊjапчӱ куˊкім — аjатмер хіһуˊі! | ||||||||||
ts | Tar aminin hutərdu gučo: "Homa ajapču kukim — ajatmər hiɣuji!" | ||||||||||
tx | dʼudu | huručo. | Tar | aminin | hutərdu | gučo: | "Homa | ajapču | kukim — | ||
mb | dʼu-du | huru-čo | tar | amin-i-n | hutə-r-du | gu-čo | ho-ma | ajapču | kuki-m | ||
mp | dʼuː-duː | suru-čəː | tar | amiːn-i-n | hutə-l-duː | guːn-čəː | soː-mə | ajapču | kukin-w | ||
ge | 2SG | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | child-PL-DAT/LOC | say-PTCP.PST.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | beautiful.[NOM] | ||
gg | EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | Kind-PL-DAT/LOC | sagen-PTCP.PST.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | schön.[NOM] | ||
gr | 2SG | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | ребенок-PL-DAT/LOC | сказать-PTCP.PST.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | красивый.[NOM] | невестка.[NOM]- | |
mc | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | ptcp | dem | n | n | ptcp | adv | adj | n | ||
fe | The father said to the children: "My daughter-in-law is very beautiful, better than the sun!" | ||||||||||
fg | Der Vater sagte zu den Kindern: "Meine Schwiegertochter ist sehr schön, besser als die Sonne!" | ||||||||||
fr | чум. | Отец говорит детям: «Моя невестка очень красивая, краше солнца!» | |||||||||
ltr | Тотъ отецъ сыновьямъ сказалъ: бѣда хорошая невѣстка — краше солнца! | ||||||||||
nt | emphatic pronoun. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.126 (001.126) | |||||||||
stl | Nakun doldičo — doldimətəmi, nakun ɣučo: bi huruwdʼam akinirdulaji — isšadʼam kukiji! | |||||||||
st | Накуˊн доˊlдычӧ — доlдыметемі, накуˊн һучо: бі хуруwџӓм акынірдуlаі — ісшӓџӓм кукыˊі! | |||||||||
ts | Nakun doldičo — doldimətəmi, nakun gučo: "Bi huruwdʼam akinirdulaji — isšadʼam kukiji!" | |||||||||
tx | ajatmər | hiɣuji!" | Nakun | doldičo — | doldimətəmi, | nakun | gučo: | "Bi | ||
mb | aja-tmər | hiɣu-ji | nakun | doldi-čo | doldi-mətəmi | nakun | gu-čo | bi | ||
mp | aja-tmər | sigun-jə | nəkuːn | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | nəkuːn | guːn-čəː | bi | ||
ge | daughter.in.law.[NOM]-1SG | good-COMP.[NOM] | sun-RFL.SG | younger.sibling.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | younger.sibling.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | |
gg | Schwiegertochter.[NOM]-1SG | gut-COMP.[NOM] | Sonne-RFL.SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | |
gr | 1SG | хороший-COMP.[NOM] | солнце-RFL.SG | младший.сиблинг.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | |
mc | adj-adj>adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | ||
ps | adj | n | n | ptcp | v | n | ptcp | pers | ||
fe | The younger brother listened, having listened the younger brother said: "I'll go to my older brother and have a look at my sister-in-law!" | |||||||||
fg | Der jüngere Brüder hörte zu, nachdem er zugehört hatte, sagte der jüngere Bruder: "Ich gehe zu meinem älteren Bruder und schaue meine Schwägerin | |||||||||
fr | Младший брат выслушал и, выслушав, говорит: «Я пойду к старшему брату и взгляну на невестку!» | |||||||||
ltr | Малый братъ выслушалъ — выслушавши малый братъ сказалъ: я пойду къ старшему брату — посмотрю невѣстку! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.127 (001.127) | |||||||||
stl | Kə! Huruwkəl! — ɣunən aminin. | Nakun huručo dʼudu Nəlɣə- | ||||||||
st | Ке! Хуруˊwкеl! — һунен амінін. | Накуˊн хуручӧ џӱˊду Неlһе | ||||||||
ts | "Kə, huruwkəl", gunən aminin. | Nakun huručo dʼudu Nəlɣə- | ||||||||
tx | huruwdʼam | akinirdulaji — | isšadʼam | kukiji!" | "Kə, | huruwkəl", | gunən | aminin. | Nakun | |
mb | huru-w-dʼa-m | akin-i-r-dula-ji | isša-dʼa-m | kuki-ji | kə | huru-w-kəl | gun-ə-n | amin-i-n | nakun | |
mp | suru-wu-dʼəː-m | akiːn-i-l-ləː-wiː | ičə-dʼəː-m | kukin-wiː | kə | suru-wu-kəl | guːn-rə-n | amiːn-i-n | nəkuːn | |
ge | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | elder.brother-EP-%PL-LAT-RFL.SG | see-FUT.IMM-1SG | sister.in.law-RFL.SG | INTJ | leave-PASS-IMP.2SG | say-AOR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | younger.sibling.[NOM] | |
gg | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | älterer.Bruder-EP-%PL-LAT-RFL.SG | sehen-FUT.IMM-1SG | Schwägerin-RFL.SG | INTJ | losgehen-PASS-IMP.2SG | sagen-AOR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | |
gr | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | старший.брат-EP-%PL-LAT-RFL.SG | увидеть-FUT.IMM-1SG | невестка-RFL.SG | INTJ | уйти-PASS-IMP.2SG | сказать-AOR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | interj | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | n | interj | v | v | n | n | |
fe | "Well, go", the father says. | The younger brother went to | ||||||||
fg | an!" | "Los, geh", sagt der Vater. | Der jüngere Bruder ging zu | |||||||
fr | «Ну, иди!» — говорит отец. | Младший брат пошёл в | ||||||||
ltr | — Ну! Ступай! — говоритъ старикъ. | Малый братъ ушелъ въ |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.128 (001.128) | NNR_190X_NelheKokora_flk.129 (001.129) | NNR_190X_NelheKokora_flk.130 (001.130) | |||||||
stl | Kokora. | Əməčo. | Akinin dʼudu ačin — omukon kukim təɣətčarən. | |||||||
st | -Кокоˊра. | Емечӧˊ. | Акыніˊн џӱду ачін — омукон кукым теһеˊтчӓрен. | |||||||
ts | Kokora. | Əməčo. | Akinin dʼudu ačin — omukon kukim təɣətčarən. | |||||||
tx | huručo | dʼudu | Nəlɣə-Kokora. | Əməčo. | Akinin | dʼudu | ačin — | omukon | kukim | |
mb | huru-čo | dʼu-du | nəlɣə-kokora | əmə-čo | akin-i-n | dʼu-du | ačin | omukon | kuki-m | |
mp | suru-čəː | dʼuː-duː | nəlgə-kokor | əmə-čəː | akiːn-i-n | dʼuː-duː | aːčin | umun | kukin-w | |
ge | leave-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | snag-trunk.with.root.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | tent-DAT/LOC | NEG.EX | one.[NOM] | daughter.in.law.[NOM]- | |
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Baumstumpf-Stamm.mit.Wurzel.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | Zelt-DAT/LOC | NEG.EX | eins.[NOM] | Schwiegertochter.[NOM] | |
gr | уйти-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | коряга-кокора.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | чум-DAT/LOC | NEG.EX | один.[NOM] | невестка.[NOM]-%3SG | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | n | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | ptcp | n | nprop | ptcp | n | n | n | cardnum | n | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | Nelhe-Kokora's tent. | He came there. | The elder brother is not in the tent, only his sister-in-law is sitting there. | |||||||
fg | Nelhe-Kokoras Zelt. | Er kam an. | Der ältere Bruder ist nicht im Zelt, nur seine Schwägerin sitzt da. | |||||||
fr | чум Коряги-Кокоры. | Пришёл. | Старшего брата в чуме нет. Одна невестка там сидит. | |||||||
ltr | чумъ Неlһеˊ-Кокорʼы. | Пришелъ. | Старшаго брата въ чуму нѣтъ. Одна невѣстка сидитъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.131 (001.131) | NNR_190X_NelheKokora_flk.132 (001.132) | NNR_190X_NelheKokora_flk.133 (001.133) | |||||||||
stl | Nakun ɣunən: irə akinin? | — man isšadʼarən kukiji. | Kukim ɣunən: mini ədiji bəjuɣilčo. | |||||||||
st | Накун һунен: іре акынін? | — ман ісшӓˊџӓрен кукыˊі. | Кукыˊм һуˊнен: міні едыˊі беӱˊһыlчӧ. | |||||||||
ts | Nakun gunən: "Irə akinin?" | Man isšadʼarən kukiji. | Kukim gunən: "Mini ədiji bəjuɣilčo." | |||||||||
tx | təɣətčarən. | Nakun | gunən: | "Irə | akinin?" | Man | isšadʼarən | kukiji. | Kukim | gunən: | ||
mb | təɣət-ča-rə-n | nakun | gun-ə-n | irə | akin-i-n | man | isša-dʼa-rə-n | kuki-ji | kuki-m | gun-ə-n | ||
mp | təgət-dʼə-rə-n | nəkuːn | guːn-rə-n | ir | akiːn-i-n | məːn | ičə-dʼə-rə-n | kukin-wiː | kukin-w | guːn-rə-n | ||
ge | %3SG | sit-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM] | say-AOR-3SG | where | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | self.[NOM] | see-IPFV-AOR-3SG | sister.in.law-RFL.SG | daughter.in.law.[NOM]-%3SG | say-AOR- | |
gg | -%3SG | sitzen-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wo | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | selbst.[NOM] | sehen-IPFV-AOR-3SG | Schwägerin-RFL.SG | Schwiegertochter.[NOM]-%3SG | sagen-AOR- | |
gr | сидеть-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-AOR-3SG | где | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | сам.[NOM] | увидеть-IPFV-AOR-3SG | невестка-RFL.SG | невестка.[NOM]-%3SG | сказать- | ||
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | emphpro.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1- | ||
ps | v | n | v | interrog | n | emphpro | v | n | n | v | ||
fe | The younger brother says: "Where is the older brother?" | He himself is watching his sister-in-law. | The sister-in-law says: "My husband went to | |||||||||
fg | Der jüngere Bruder sagt: "Wo ist der ältere Bruder?" | Er selbst betrachtet seine Schwägerin. | Die Schwägerin sagt: "Mein Mann ist wilde | |||||||||
fr | Младший брат спрашивает: «Где старший брат?» | А сам невестку разглядывает. | Невестка отвечает: «Мой муж ушёл диких | |||||||||
ltr | Малый братъ говоритъ: гдѣ старшій братъ? | — Самъ смотритъ невѣстку. | Невѣстка го воритъ: мой мужъ дикихъ |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.134 (001.134) | ||||||||||
stl | Taduk nakun təɣət čow dʼudu — man isšadʼarən kukiji. | ||||||||||
st | Тадуˊк накуˊн теˊһет чоw џӱˊду — маˊн ісшӓˊџӓрен кукыˊі. | ||||||||||
ts | Taduk nakun təɣətčow dʼudu — man isšadʼarən kukiji. | ||||||||||
tx | "Mini | ədiji | bəjuɣilčo." | Taduk | nakun | təɣətčow | dʼudu — | man | isšadʼarən | ||
mb | mi-ni | ədi-ji | bəjuɣ-i-l-čo | ta-duk | nakun | təɣə-t-čo-w | dʼu-du | man | isša-dʼa-rə-n | ||
mp | bi-ŋiː | ədiː-wiː | bəjun-i-l-čəː | tar-duk | nəkuːn | təgə-t-čəː-w | dʼuː-duː | məːn | ičə-dʼə-rə-n | ||
ge | 3SG | I-ATTR.[NOM] | husband-RFL.SG | wild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | younger.sibling.[NOM] | sit.down-RES-PST-%3SG | tent-DAT/LOC | self.[NOM] | see-IPFV-AOR-3SG | |
gg | 3SG | ich-ATTR.[NOM] | Mann-RFL.SG | wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sich.setzen-RES-PST-%3SG | Zelt-DAT/LOC | selbst.[NOM] | sehen-IPFV-AOR-3SG | |
gr | AOR-3SG | я-ATTR.[NOM] | муж-RFL.SG | дикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | младший.сиблинг.[NOM] | сесть-RES-PST-%3SG | чум-DAT/LOC | сам.[NOM] | увидеть-IPFV-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | emphpro.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | posspro | n | ptcp | dem | n | v | n | emphpro | v | ||
fe | hunt wild reindeers." | Then the younger brother sat down in the tent, he himself is watching his sister-in-law. | |||||||||
fg | Rentiere jagen gegangen." | Dann setzte sich der jüngere Bruder ins Zelt, er selbst betrachtet seine Schwägerin. | |||||||||
fr | оленей промышлять». | Тут младший брат уселся в чуме и стал смотреть на невестку. | |||||||||
ltr | оленей про мышлять ушелъ. | Тутъ малый братъ сѣлъ въ чуму — самъ смотритъ невѣстку. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.135 (001.135) | ||||||||||
stl | Nakun dumajdʼarən: tədʼa aminin ɣučo — kukim ajatmər hiɣuji. | Taduk | |||||||||
st | Накуˊн дуˊмаjџӓрен: теˊџӓ амінін һуˊчӧ — кукыˊм аjаˊтмер хіһуˊі. | Тадуˊк | |||||||||
ts | Nakun dumajdʼarən: "Tədʼa aminin gučo — kukim ajatmər hiɣuji." | Taduk | |||||||||
tx | kukiji. | Nakun | dumajdʼarən: | "Tədʼa | aminin | gučo — | kukim | ajatmər | hiɣuji." | Taduk | |
mb | kuki-ji | nakun | dumaj-dʼa-rə-n | tədʼa | amin-i-n | gu-čo | kuki-m | aja-tmər | hiɣu-ji | ta-duk | |
mp | kukin-wiː | nəkuːn | dumaj-dʼə-rə-n | tədʼəː | amiːn-i-n | guːn-čəː | kukin-w | aja-tmər | sigun-wiː | tar-duk | |
ge | sister.in.law-RFL.SG | younger.sibling.[NOM] | think-IPFV-AOR-3SG | truth.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | sister.in.law.[NOM]-1SG | good-COMP.[NOM] | sun-RFL.SG | that-ABL | |
gg | Schwägerin-RFL.SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | denken-IPFV-AOR-3SG | Wahrheit.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schwägerin.[NOM]-1SG | gut-COMP.[NOM] | Sonne-RFL.SG | jener-ABL | |
gr | невестка-RFL.SG | младший.сиблинг.[NOM] | думать-IPFV-AOR-3SG | правда.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | невестка.[NOM]-1SG | хороший-COMP.[NOM] | солнце-RFL.SG | тот-ABL | |
mc | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj-adj>adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem-n:case | |
ps | n | n | v | n | n | ptcp | n | adj | n | dem | |
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | The younger brother thinks: "Father has told the truth, my sister-in-law is more beautiful than the sun." | There the | |||||||||
fg | Der jüngere Bruder denkt: "Vater hat die Wahrheit gesagt, meine Schwägerin ist schöner als die Sonne." | Da ging | |||||||||
fr | Младший брат думает: «Отец правду сказал, что невестка краше солнца». | Потом | |||||||||
ltr | Меньшій сынъ думаетъ: вѣрно отецъ сказалъ — невѣстка краше солнца. | Тутъ | |||||||||
nt | [DCh]: |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.136 (001.136) | NNR_190X_NelheKokora_flk.137 (001.137) | NNR_190X_NelheKokora_flk.138 (001.138) | |||||||
stl | nakun mučuškat monit dʼudu huručo. | Əməčo. | Aminin ɣučo nakundu: isšačo kukiji? | |||||||
st | накуˊн муˊчӱшкат моˊніт џӱду хуручӧ. | Емечӧˊ. | Амінін һучӧ накуˊнду: ісшӓчӧ кукыˊі? | |||||||
ts | nakun mučuškat moniš dʼudu huručo. | Əməčo. | Aminin gučo nakundu: "Isšačo kukiji? | |||||||
tx | nakun | mučuškat | moniš | dʼudu | huručo. | Əməčo. | Aminin | gučo | nakundu: | |
mb | nakun | mučuškat | mon-i-š | dʼu-du | huru-čo | əmə-čo | amin-i-n | gu-čo | nakun-du | |
mp | nəkuːn | mučuškat | məːn-i-s | dʼuː-duː | suru-čəː | əmə-čəː | amiːn-i-n | guːn-čəː | nəkuːn-duː | |
ge | younger.sibling.[NOM] | %back | self.[NOM]-EP-2SG | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | %zurück | selbst.[NOM]-EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | младший.сиблинг.[NOM] | %назад | сам.[NOM]-EP-2SG | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | adv | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | adv | emphpro | n | ptcp | ptcp | n | ptcp | n | |
fe | younger brother went back to his own tent. | He came there. | The father said to the younger brother: "Did you see your sister- | |||||||
fg | der jüngere Bruder zurück zu seinem eigenen Zelt. | Er kam an. | Der Vater sagte zum jüngeren Bruder: "Hast du deine | |||||||
fr | младший брат пошёл назад в свой чум. | Пришёл. | Отец спрашивает младшего брата: «Ты видел невестку? | |||||||
ltr | меньшій сынъ назадъ въ свой чумъ ушелъ. | Пришелъ. | Отецъ спросилъ малого сына: видѣлъ невѣстку? | |||||||
nt | Not clear why POSS2SG at emphatic pronoun. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.139 (001.139) | NNR_190X_NelheKokora_flk.140 (001.140) | NNR_190X_NelheKokora_flk.141 | |||||||
stl | Ajači? | Nakun əšawɣunən. | Təɣəmitpa nakun ɣundʼarən | |||||||
st | Аjаˊчі? | Накун ешӓˊwһуˊнен. | Теһеміˊтпа накуˊн һунџӓрен | |||||||
ts | Ajači?" | Nakun əšaw gunən. | Təɣəmitpa nakun gundʼarən | |||||||
tx | "Isšačo | kukiji? | Ajači?" | Nakun | əšaw | gunən. | Təɣəmitpa | nakun | ||
mb | isša-čo | kuki-ji | aja-či | nakun | ə-ša-w | gun-ə-n | təɣəmi-t-pa | nakun | ||
mp | ičə-čəː | kukin-wiː | aja-čiː | nəkuːn | ə-rə-w | guːn-rə-n | təgəmiː-t-wə | nəkuːn | ||
ge | younger.sibling-DAT/LOC | see-PTCP.PST.[NOM] | sister.in.law-RFL.SG | good-ATTR.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | say-AOR-3SG | tomorrow-ADVZ-EMPH | ||
gg | jüngeres.Geschwister-DAT/LOC | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Schwägerin-RFL.SG | gut-ATTR.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | sagen-AOR-3SG | morgen-ADVZ-EMPH | ||
gr | младший.сиблинг-DAT/LOC | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | невестка-RFL.SG | хороший-ATTR.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | сказать-AOR-3SG | завтра-ADVZ-EMPH | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | adv-adv>adv-clit | n.[n:case] | ||
ps | ptcp | n | adj | n | aux | v | adv | n | ||
fe | in-law? | Is she good?" | The younger brother doesn't answer. | The other day the younger brother | ||||||
fg | Schwägerin gesehen? | Ist sie gut?" | Der jüngere Bruder antwortet nicht. | Am anderen Tag sagt der jüngere | ||||||
fr | Хороша?» | Младший брат не отвечает. | На другой день младший брат | |||||||
ltr | Хорошая? | Малый сынъ не говоритъ. | На завтра ма лый сынъ говоритъ | |||||||
nt | [DCh]: The analysis of "kaputču" is |
ref | (001.141) | NNR_190X_NelheKokora_flk.142 (001.142) | |||||||||
stl | aminindu: mindu jurɣəkaputču.. | bi kəɣəmodʼam! | Bi ajawdʼam kukiji! | ||||||||
st | амінінду: міндуˊ ӱˊрһекаˊпутчӱ.. | бі кеˊһемоџӓм! | Бі аˊjаwџӓм кукыˊі! | ||||||||
ts | aminindu: "Mindu jurɣə kaputču. | Bi kəɣəmodʼam! | Bi ajawdʼam kukiji! | ||||||||
tx | gundʼarən | aminindu: | "Mindu | jurɣə | kaputču. | Bi | kəɣəmodʼam! | Bi | ajawdʼam | ||
mb | gun-dʼa-rə-n | amin-i-n-du | min-du | jurɣə | kapu-t-ču | bi | kəɣə-mo-dʼa-m | bi | ajaw-dʼa-m | ||
mp | guːn-dʼə-rə-n | amiːn-i-n-duː | bi-duː | irgə | kapu-t-čəː | bi | kəhə-mə-dʼə.[rə]-m | bi | ajaw-dʼə.[rə]-m | ||
ge | younger.sibling.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | father-EP-3SG-DAT/LOC | I-DAT/LOC | brain.[NOM] | break-RES-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | suffer-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | I.[NOM] | love-IPFV.[AOR] | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | ich-DAT/LOC | Gehirn.[NOM] | kaputt.machen-RES-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | leiden-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | ich.[NOM] | lieben- | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | отец-EP-3SG-DAT/LOC | я-DAT/LOC | мозг.[NOM] | сломать-RES-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | мучаться-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | я.[NOM] | любить- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | pers-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]- | ||
ps | v | n | pers | n | ptcp | pers | v | pers | v | ||
fe | says to his father: "My brain is bursting. | I am suffering! | I love my sister-in-law! | ||||||||
fg | Bruder zum Vater: "Mein Gehirn platzt. | Ich leide! | Ich liebe meine Schwägerin! | ||||||||
fr | говорит отцу: «У меня разум помутился. | Я мучаюсь! | Я люблю невестку! | ||||||||
ltr | отцу: у меня мозгъ портится.. | Я мучаюсь! | Я люблю невѣстку! | ||||||||
nt | tentative. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.143 (001.143) | NNR_190X_NelheKokora_flk.144 (001.144) | NNR_190X_NelheKokora_flk.145 (001.145) | ||||||||
stl | Bi ɣadʼam kukiji! — aja? | Aminin doldičo nakuji — doldimə təmi ɣučo: ərəpču! | |||||||||
st | Бі һаˊџам кукыі! — аjаˊ? | Амініˊн доlдычӧ накуˊі — доˊlдыме темі һуˊчӧ: еˊрепчӱ! | |||||||||
ts | Bi gadʼam kukiji — aja?" | Aminin doldičo nakuji — doldimətəmi gučo: "Ərəpču!" | |||||||||
tx | kukiji! | Bi | gadʼam | kukiji — | aja?" | Aminin | doldičo | nakuji — | doldimətəmi | ||
mb | kuki-ji | bi | ga-dʼa-m | kuki-ji | aja | amin-i-n | doldi-čo | naku-ji | doldi-mətəmi | ||
mp | kukin-wiː | bi | ga-dʼəː-m | kukin-wiː | aja | amiːn-i-n | doːldiː-čəː | nəkuːn-wiː | doːldiː-mətəmi | ||
ge | -1SG | sister.in.law-RFL.SG | I.[NOM] | take-FUT.IMM-1SG | sister.in.law-RFL.SG | good.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | hear-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling-RFL.SG | hear-%CVB.SEQ | |
gg | IPFV.[AOR]-1SG | Schwägerin-RFL.SG | ich.[NOM] | nehmen-FUT.IMM-1SG | Schwägerin-RFL.SG | gut.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | hören-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | hören-%CVB.SEQ | |
gr | IPFV.[AOR]-1SG | невестка-RFL.SG | я.[NOM] | взять-FUT.IMM-1SG | невестка-RFL.SG | хороший.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | слышать-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг-RFL.SG | слышать-%CVB.SEQ | |
mc | v:pn1 | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | |
ps | n | pers | v | n | adj | n | ptcp | n | v | ||
fe | I'll take my sister-in-law, ok?" | The father listened the younger brother, having listened he said: "That's bad!" | |||||||||
fg | Ich nehme meine Schwägerin, gut?" | Der Vater hörte dem jüngeren Bruder zu, er hörte zu und sagte: "Das ist schlecht!" | |||||||||
fr | Я возьму невестку! Можно?» | Отец выслушал младшего брата и, выслушав [его], говорит: «Нельзя!» | |||||||||
ltr | Я возьму невѣстку! можно? | Отецъ выслушалъ малого сына — вы слушавши сказалъ: нельзя! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.146 (001.146) | |||||||||||
stl | Nakun nʼan ɣəlaktidʼarən aminiji: Ajkal mindu, aminilwə! | Mindu jurɣəkaputču! | ||||||||||
st | Накуˊн нˋаˊн һеlактыџӓрен амініˊі: Аjкаˊl міндуˊ, амініˊlwе! | Мінду ӱˊрһекаˊпутчӱ! | ||||||||||
ts | Nakun nʼan gəlaktidʼarən aminiji: "Ajkal mindu, aminilwə! | Mindu jurɣə kaputču! | ||||||||||
tx | gučo: | "Ərəpču!" | Nakun | nʼan | gəlaktidʼarən | aminiji: | "Ajkal | mindu, | aminilwə! | Mindu | jurɣə | |
mb | gu-čo | ərəpču | nakun | nʼan | gəla-kti-dʼa-rə-n | amin-i-ji | aj-kal | min-du | amin-i-l-wə | min-du | jurɣə | |
mp | guːn-čəː | əruːpču | nəkuːn | nʼaːn | gələː-ktə-dʼə-rə-n | amiːn-i-wiː | aj-kəl | bi-duː | amiːn-i-l-wə | bi-duː | irgə | |
ge | say-PTCP.PST.[NOM] | bad.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | again | ask-ITER-IPFV-AOR-3SG | father-EP-RFL.SG | help-IMP.2SG | I-DAT/LOC | father-EP-%PL.[NOM]-EMPH | I-DAT/LOC | brain.[NOM] | |
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | schlecht.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | wieder | bitten-ITER-IPFV-AOR-3SG | Vater-EP-RFL.SG | helfen-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Vater-EP-%PL.[NOM]-EMPH | ich-DAT/LOC | Gehirn.[NOM] | |
gr | сказать-PTCP.PST.[NOM] | плохой.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | опять | просить-ITER-IPFV-AOR-3SG | отец-EP-RFL.SG | помочь-IMP.2SG | я-DAT/LOC | отец-EP-%PL.[NOM]-EMPH | я-DAT/LOC | мозг.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | pers-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clit | pers-n:case | n.[n:case] | |
ps | ptcp | adj | n | adv | v | n | v | pers | n | pers | n | |
fe | The younger brother again begs his father: "Help me, father! | My brain is bursting! | ||||||||||
fg | Der jüngere Bruder bittet seinen Vater wieder: "Hilf mir, Vater! | Mein Gehirn platzt! | ||||||||||
fr | Младший брат снова умоляет своего отца: «Помоги мне, отец! | У меня разум помутился! | ||||||||||
ltr | Малый сынъ опять проситъ отца: Пособи мнѣ, отецъ! | У меня мозгъ порти тся! | ||||||||||
nt | [DCh]: The analysis of |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.147 (001.147) | NNR_190X_NelheKokora_flk.148 (001.148) | NNR_190X_NelheKokora_flk.149 (001.149) | NNR_190X_NelheKokora_flk.150 (001.150) | ||||||
stl | Bi kəɣəmodʼam! | Poжaluj ajkal, mindu aminilwə! | Aminin doldičo nakuji — doldimə təmi nʼan ɣučo: | |||||||
st | Бі кеˊһемоџӓм! | Пожаlуj аjкаˊl, міндуˊ амініˊlwе! | Амініˊн доˊlдычо накуˊі — доˊlдыме темі нˋаˊн | |||||||
ts | Bi kəɣəmodʼam! | Požaluj ajkal, mindu aminilwə!" | Aminin doldičo nakuji — doldimətəmi nʼan gučo: | |||||||
tx | kaputču! | Bi | kəɣəmodʼam! | Požaluj | ajkal, | mindu | aminilwə!" | Aminin | doldičo | |
mb | kapu-t-ču | bi | kəɣə-mo-dʼa-m | požaluj | aj-kal | min-du | amin-i-l-wə | amin-i-n | doldi-čo | |
mp | kapu-t-čəː | bi | kəhə-mə-dʼə.[rə]-m | požaluj | aj-kəl | bi-duː | amiːn-i-l-wə | amiːn-i-n | doːldiː-čəː | |
ge | break-RES-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | suffer-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | please | help-IMP.2SG | I-DAT/LOC | father-EP-%PL.[NOM]-EMPH | father.[NOM]-EP-3SG | hear-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | kaputt.machen-RES-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | leiden-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | bitte | helfen-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Vater-EP-%PL.[NOM]-EMPH | Vater.[NOM]-EP-3SG | hören-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | сломать-RES-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | мучаться-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | пожалуйста | помочь-IMP.2SG | я-DAT/LOC | отец-EP-%PL.[NOM]-EMPH | отец.[NOM]-EP-3SG | слышать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | prt | v-v:imp.pn | pers-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clit | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | pers | v | prt | v | pers | n | n | ptcp | |
BOR | RUS:mod | |||||||||
fe | I am suffering! | Please help me, father!" | The father listened to the younger brother, having | |||||||
fg | Ich leide! | Bitte hilf mir, Vater!" | Der Vater hört dem jüngeren Bruder zu, er hörte zu | |||||||
fr | Я мучаюсь! | Пожалуйста, помоги мне, отец!» | Отец выслушал младшего брата и, выслушав [его], | |||||||
ltr | Я мучаюсь! | Пожалуйста, пособи мнѣ, отецъ! | Отецъ выслушалъ малого сына — вы слушавши | |||||||
nt | "kaputču" is tentative. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.151 (001.151) | |||||||||
stl | ərəpču! | Nakun hoɣodʼačow, hoɣodʼawki, hoɣodʼawki — tikulitčow — homa tikulidʼačow. | ||||||||
st | һуˊчӧ: еˊрепчӱ! | Накуˊн хоˊһоџӓчоw, хоˊһоџӓwкі, хоˊһоџӓwкі — тыкуˊlітчӧw — хома тыкуˊlіџӓчӧw. | ||||||||
ts | "Ərəpču!" | Nakun hoɣodʼačow, hoɣodʼawki, hoɣodʼawki — tikulitčow — homa tikulidʼačow. | ||||||||
tx | nakuji — | doldimətəmi | nʼan | gučo: | "Ərəpču!" | Nakun | hoɣodʼačow, | hoɣodʼawki, | hoɣodʼawki — | |
mb | naku-ji | doldi-mətəmi | nʼan | gu-čo | ərəpču | nakun | hoɣo-dʼa-čo-w | hoɣo-dʼa-wki | hoɣo-dʼa-wki | |
mp | nəkuːn-wiː | doːldiː-mətəmi | nʼaːn | guːn-čəː | əruːpču | nəkuːn | soŋo-dʼə-čəː-w | soŋo-dʼə-wkiː | soŋo-dʼə-wkiː | |
ge | younger.sibling-RFL.SG | hear-%CVB.SEQ | again | say-PTCP.PST.[NOM] | bad.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | cry-IPFV-PST-%3SG | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | hören-%CVB.SEQ | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | schlecht.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | weinen-IPFV-PST-%3SG | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | младший.сиблинг-RFL.SG | слышать-%CVB.SEQ | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | плохой.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | плакать-IPFV-PST-%3SG | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | adv | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | adv | ptcp | adj | n | v | ptcp | ptcp | |
fe | listened he said again: "That's bad!" | The younger brother started to cry, he was crying and crying, he got angry, he got very angry. | ||||||||
fg | und sagte wieder: "Das ist schlecht!" | Der jüngere Bruder fing an zu weinen, er weinte und weinte, er wurde böse, er wurde sehr böse. | ||||||||
fr | опять говорит: «Нельзя!» | Младший брат заплакал. Плакал-плакал, потом рассердился, сильно рассердился. | ||||||||
ltr | опять сказалъ: нельзя! | Малый сынъ заплакалъ, — плакалъ, пла калъ — осердился — бѣда осердился. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.152 (001.152) | ||||||||||
stl | Taduk nakun ilanitin nʼan umnoə ɣučo aminindu: bi ədʼaɣobinim maɣi! | ||||||||||
st | Тадуˊк накуˊн іˊlанˊытын нˋаˊн умноˊе һучӧ амініˊнду: бі еˊџӓһобыˊным маһыˊ! | ||||||||||
ts | Taduk nakun ilanitin nʼan umnoə gučo aminindu: "Bi ədʼaɣo binim maɣi! | ||||||||||
tx | tikulitčow — | homa | tikulidʼačow. | Taduk | nakun | ilanitin | nʼan | umnoə | gučo | ||
mb | tiku-l-i-t-čo-w | ho-ma | tiku-l-i-dʼa-čo-w | ta-duk | nakun | ilan-i-tin | nʼan | umnoə | gu-čo | amin-i-n | |
mp | tiku-l-i-t-čəː-w | soː-mə | tiku-l-i-dʼə-čəː-w | tar-duk | nəkuːn | ilan-giː-tin | nʼaːn | umnəː | guːn-čəː | amiːn-i-n | |
ge | be.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | that-ABL | younger.sibling.[NOM] | three-ORD-3PL | again | once | say-PTCP.PST.[NOM] | father- | |
gg | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | jener-ABL | jüngeres.Geschwister.[NOM] | drei-ORD-3PL | wieder | einmal | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Vater-EP | |
gr | сердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | тот-ABL | младший.сиблинг.[NOM] | три-ORD-3PL | опять | однажды | сказать-PTCP.PST.[NOM] | отец-EP | |
mc | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | adv | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)- | |
ps | v | adv | v | dem | n | adj | adv | adv | ptcp | n | |
fe | There the younger brother said to his father for the third time: "I won't be able to endure! | ||||||||||
fg | Da sagte der jüngere Bruder zum dritten Mal zu seinem Vater: "Ich kann es nicht aushalten! | ||||||||||
fr | Тут младший брат в третий раз стал умолять отца: «Я не выдержу! | ||||||||||
ltr | Тутъ малый сынъ третій опять разъ сказалъ отцу: я немогу терпѣть |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.153 (001.153) | NNR_190X_NelheKokora_flk.154 (001.154) | ||||||||||||
stl | Bi wadʼam akinir! | Bi ɣadʼam kukiji! | Bi homa kəɣəmodʼam! | |||||||||||
st | Бі wаˊџӓм акыніˊр! | Бі һаˊџам кукыˊі! | Бі хоˊма кеˊһемоџӓм! | |||||||||||
ts | Bi wadʼam akinir! | Bi gadʼam kukiji! | Bi homa kəɣəmodʼam! | |||||||||||
tx | aminindu: | "Bi | ədʼaɣo | binim | maɣi! | Bi | wadʼam | akinir! | Bi | gadʼam | kukiji! | Bi | homa | |
mb | -du | bi | ə-dʼaɣo | bi-ni-m | maɣi | bi | wa-dʼa-m | akin-i-r | bi | ga-dʼa-m | kuki-ji | bi | ho-ma | |
mp | -duː | bi | ə-dʼəŋəː | bi-rə-m | maŋiːčaː | bi | waː-dʼəː-m | akiːn-i-l | bi | ga-dʼəː-m | kukin-wiː | bi | soː-mə | |
ge | EP-3SG-DAT/LOC | I.[NOM] | NEG-PTCP.FUT | be-AOR-1SG | endure | I.[NOM] | kill-FUT.IMM-1SG | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | I.[NOM] | take-FUT.IMM-1SG | sister.in.law-RFL.SG | I.[NOM] | strong- | |
gg | -3SG-DAT/LOC | ich.[NOM] | NEG-PTCP.FUT | sein-AOR-1SG | aushalten | ich.[NOM] | töten-FUT.IMM-1SG | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | ich.[NOM] | nehmen-FUT.IMM-1SG | Schwägerin-RFL.SG | ich.[NOM] | stark- | |
gr | -3SG-DAT/LOC | я.[NOM] | NEG-PTCP.FUT | быть-AOR-1SG | выдержать | я.[NOM] | убить-FUT.IMM-1SG | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | я.[NOM] | взять-FUT.IMM-1SG | невестка-RFL.SG | я.[NOM] | сильный- | |
mc | n:(poss)-n:case | pers.[n:case] | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | v | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | adj- | |
ps | pers | ptcp | aux | v | pers | v | n | pers | v | n | pers | adv | ||
fe | I'll kill the older brother! | I'll take my sister-in-law! | I am suffering heavily! | |||||||||||
fg | Ich werde den älteren Bruder töten! | Ich werde meine Schwägerin nehmen! | Ich leide ganz doll! | |||||||||||
fr | Я убью старшего брата! | Я возьму невестку! | Я сильно мучаюсь! | |||||||||||
ltr | Я убью старшаго брата! | Я возьму невѣстку! | Я бѣда мучаюсь! | |||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why plural marking here. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.155 (001.155) | NNR_190X_NelheKokora_flk.156 (001.156) | NNR_190X_NelheKokora_flk.157 (001.157) | NNR_190X_NelheKokora_flk.158 (001.158) | ||||||||
stl | Poжaluj alkal əro! | Ələɣənin umnoə ɣəladʼam! | Aminin doldičo nakuji — nʼan doldi mətəmi ɣučo: ajal! | |||||||||
st | Пожаˊlуj аlкаˊl еˊро! | Еlеˊһенын умноˊе һеˊlаџӓм! | Амінін доlдычӧ накуˊі — нˋаˊн доˊlды метемі һуˊчӧ: аjаˊl! | |||||||||
ts | Požaluj alkal əro! | Ələɣənin umnoə gəladʼam!" | Aminin doldičo nakuji — nʼan doldimətəmi gučo: "Ajal! | |||||||||
tx | kəɣəmodʼam! | Požaluj | alkal | əro! | Ələɣənin | umnoə | gəladʼam!" | Aminin | doldičo | nakuji | ||
mb | kəɣə-mo-dʼa-m | požaluj | a-l-kal | əro | ələɣənin | umnoə | gəla-dʼa-m | amin-i-n | doldi-čo | naku-ji | ||
mp | kəhə-mə-dʼə.[rə]-m | požaluj | aj-l-kəl | əru | ələɣənin | umnəː | gələː-dʼəː-m | amiːn-i-n | doːldiː-čəː | nəkuːn- | ||
ge | EVAL.[NOM] | suffer-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | please | help-INCH-IMP.2SG | bad.[NOM] | %last.[NOM] | once | ask-FUT.IMM-1SG | father.[NOM]-EP-3SG | hear-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | EVAL.[NOM] | leiden-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | bitte | helfen-INCH-IMP.2SG | Schlechtes.[NOM] | %letzter.[NOM] | einmal | bitten-FUT.IMM-1SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | hören-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | EVAL.[NOM] | мучаться-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | пожалуйста | помочь-INCH-IMP.2SG | плохой.[NOM] | %последний.[NOM] | однажды | просить-FUT.IMM-1SG | отец.[NOM]-EP-3SG | слышать-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | prt | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | adj.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n- | |
ps | v | prt | v | n | adj | adv | v | n | ptcp | n | ||
BOR | RUS:mod | |||||||||||
fe | Please help(?) [me with] the bad! | I am asking for the last time!" | The father listened to the younger brother, having again listened | |||||||||
fg | Bitte hilf(?) [mir mit] dem Schlechten! | Ich frage zum letzten Mal!" | Der Vater hörte dem jüngeren Bruder zu, er hörte wieder zu und | |||||||||
fr | Пожалуйста, помоги(?) [мне в] беде! | В последний раз я прошу!» | Отец снова выслушал младшего брата. Выслушав [его], он | |||||||||
ltr | Пожалуйста, пособи это! | Послѣдній разъ прошу! | Отецъ выслушалъ малого сына — опять выслушавши | |||||||||
nt | [DCh]: The analysis is very tentative. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.159 (001.159) | ||||||||||||
stl | — bi bələdʼam hindu, mini hutən! | Əgikakun tuɣə | |||||||||||
st | — бі беˊlеџӓм хінду, міні хутен! | Еˊгікакун туһе | |||||||||||
ts | Bi bələdʼam hindu, mini hutən! | Əɦikakun tuɣə | |||||||||||
tx | — | nʼan | doldimətəmi | gučo: | "Ajal! | Bi | bələdʼam | hindu, | mini | hutən! | Əɦikakun | tuɣə | |
mb | nʼan | doldi-mətəmi | gu-čo | aja-l | bi | bələ-dʼa-m | hin-du | mi-ni | hutə-n | əɦi-kakun | tuɣə | ||
mp | wiː | nʼaːn | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | aja-l | bi | bələ-dʼəː-m | siː-duː | bi-ŋiː | hutə-n | əsiː-kəːkuːn | tugi | |
ge | younger.sibling-RFL.SG | again | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | I.[NOM] | help-FUT.IMM-1SG | you.SG-DAT/LOC | I-ATTR.[NOM] | child.[NOM]-%1SG | now-AFCT | so | |
gg | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | wieder | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | ich.[NOM] | helfen-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | ich-ATTR.[NOM] | Kind.[NOM]-%1SG | jetzt-AFCT | so | |
gr | младший.сиблинг-RFL.SG | опять | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | я.[NOM] | помочь-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | я-ATTR.[NOM] | ребенок.[NOM]-%1SG | сейчас-AFCT | так | |
mc | n:rfl.poss | adv | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv-n:(eval) | adv | |
ps | adv | v | ptcp | adj | pers | v | pers | posspro | n | adv | adv | ||
fe | he said: "Fine! | I'll help you, my child! | Let's make it so | ||||||||||
fg | sagte: "Gut! | Ich helfe dir, mein Kind! | Lass es uns jetzt so | ||||||||||
fr | говорит: «Хорошо! | Я помогу тебе, дитя моё! | Давай сделаем так: | ||||||||||
ltr | сказалъ: ладно! | — Я пособлю тебѣ, мой малый сынъ! | Теперь такъ |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.160 (001.160) | NNR_190X_NelheKokora_flk.161 (001.161) | NNR_190X_NelheKokora_flk.162 (001.162) | ||||||||||
stl | odʼawɣot: bi busšadərəm. | Hi ɣalaktakal hamaji! | Hamaji ɣalaktə ndə huruwkəl mindu! | Kə! Hurukal, | |||||||||
st | оˊџӓwһот: бі бусшӓˊдерем. | Хі һаlаˊктакаl хамаˊі! | Хамаˊі һаlаˊкте нде хуруˊwкеl мінду! | Ке! Хуруˊкаl, | |||||||||
ts | odʼawɣot: Bi busšadərəm. | Hi galaktakal hamaji! | Hamaji galaktəndə huruwkəl mindu! | Kə, hurukal, | |||||||||
tx | odʼawɣot: | Bi | busšadərəm. | Hi | galaktakal | hamaji! | Hamaji | galaktəndə | huruwkəl | mindu! | Kə, | ||
mb | o-dʼa-w-ɣot | bi | busša-də-rə-m | hi | galakta-kal | hama-ji | hama-ji | galaktə-ndə | huru-w-kəl | min-du | kə | huru-kal | |
mp | oː-dʼə-wu-ŋəːt | bi | bussə-dʼə-rə-m | siː | gələːktə-kəl | samaːn-jə | samaːn-jə | gələːktə.[rə]-ndi | suru-p-kəl | bi-duː | kə | suru-kəl | |
ge | do-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | I.[NOM] | be.ill-IPFV-AOR-1SG | you.SG.[NOM] | search-IMP.2SG | shaman-ACC.INDEF | shaman-ACC.INDEF | search.[AOR]-2SG | leave-CAUS-IMP.2SG | I-DAT/LOC | INTJ | leave- | |
gg | machen-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | ich.[NOM] | krank.sein-IPFV-AOR-1SG | du.[NOM] | suchen-IMP.2SG | Schamane-ACC.INDEF | Schamane-ACC.INDEF | suchen.[AOR]-2SG | losgehen-CAUS-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | INTJ | ||
gr | делать-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | я.[NOM] | болеть-IPFV-AOR-1SG | ты.[NOM] | искать-IMP.2SG | шаман-ACC.INDEF | шаман-ACC.INDEF | искать.[AOR]-2SG | уйти-CAUS-IMP.2SG | я-DAT/LOC | INTJ | уйти- | |
mc | v-v>v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:case | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | interj | v- | |
ps | v | pers | v | pers | v | n | n | v | v | pers | interj | v | |
fe | now: I am ill. | You look for a shaman! | You are searching a shaman, bring [him] to me! | Well, go, | |||||||||
fg | machen: Ich bin krank. | Schau du nach einem Schamanen! | Du suchst einen Schamanen, bring [ihn] zu mir! | Nun, geh, | |||||||||
fr | я болею. | Ты ищешь шамана! | Найдёшь шамана — приведёшь [его] ко мне! | Ну, иди | |||||||||
ltr | сдѣлаемъ: я захвораю. | Ты ищи шамана! | Шамана найдешь — приведи ко мнѣ! | Ну! Ступай, |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.163 (001.163) | NNR_190X_NelheKokora_flk.164 (001.164) | NNR_190X_NelheKokora_flk.165 (001.165) | |||||||||
stl | amanʼa! | Nakun huručo. | Tunɣanitin tirɣani omukon dʼudu bakača. | Tar dʼudu haman | ||||||||
st | аманˋаˊ! | Накуˊн хуручӧ. | Тунһаˊніˊтын тырһані омукоˊн џӱду бакачаˊ. | Тар џӱˊду хамаˊн | ||||||||
ts | amanʼa!" | Nakun huručo. | Tunɣanitin tirɣani omukon dʼudu bakača. | Tar dʼudu haman | ||||||||
tx | hurukal, | amanʼa!" | Nakun | huručo. | Tunɣanitin | tirɣani | omukon | dʼudu | bakača. | Tar | dʼudu | |
mb | amanʼa | nakun | huru-čo | tunɣa-ni-tin | tirɣani | omukon | dʼu-du | baka-ča | tar | dʼu-du | ||
mp | amanʼa | nəkuːn | suru-čəː | tunŋa-giː-tin | tirganiː | umun | dʼuː-duː | baka-čəː | tar | dʼuː-duː | ||
ge | IMP.2SG | soon | younger.sibling.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | five-ORD-3PL | day.[NOM] | one.[NOM] | tent-DAT/LOC | find-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | tent- | |
gg | losgehen-IMP.2SG | bald | jüngeres.Geschwister.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | fünf-ORD-3PL | Tag.[NOM] | eins.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Zelt- | |
gr | IMP.2SG | скоро | младший.сиблинг.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | пять-ORD-3PL | день.[NOM] | один.[NOM] | чум-DAT/LOC | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | чум- | |
mc | v:imp.pn | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | |
ps | adv | n | ptcp | adj | n | cardnum | n | ptcp | dem | n | ||
fe | quickly!" | The younger brother went off. | On the fifth day he found a tent. | In this tent there was a | ||||||||
fg | schnell!" | Der jüngere Bruder ging los. | Am fünften Tag fand er ein Zelt. | In dem Zelt saß ein | ||||||||
fr | скорее!» | Младший брат ушёл. | На пятый день он нашёл чум. | В том чуме шаман | ||||||||
ltr | скорѣе! | Малый сынъ ушелъ. | На пятый день одинъ чумъ нашелъ. | Въ томъ чуму шаманъ | ||||||||
nt | [DCh]: Not clear why dative-locative case at direct object. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.166 (001.166) | NNR_190X_NelheKokora_flk.167 (001.167) | NNR_190X_NelheKokora_flk.168 (001.168) | |||||||||
stl | təɣətčawki. | Nakun ɣučo: irə hamaji bakadʼam? | Haman ɣučo: əwa hindu məja? | |||||||||
st | теһетчӓwкі. | Накуˊн һуˊчӧ: іре хамаˊі бакаџаˊм? | Хамаˊн һуˊчӧ: еwа хінду меjа? | |||||||||
ts | təɣətčawki. | Nakun gučo: "Irə hamaji bakadʼam?" | Haman gučo: "Eːwa hindu məja?" | |||||||||
tx | haman | təɣətčawki. | Nakun | gučo: | "Irə | hamaji | bakadʼam?" | Haman | gučo: | "Eːwa | ||
mb | haman | təɣət-ča-wki | nakun | gu-čo | irə | hama-ji | baka-dʼa-m | haman | gu-čo | eː-wa | ||
mp | samaːn | təgət-dʼə-wkiː | nəkuːn | guːn-čəː | ir | samaːn-wiː | baka-dʼəː-m | samaːn | guːn-čəː | eː-wə | ||
ge | DAT/LOC | shaman.[NOM] | sit-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | where | shaman-RFL.SG | find-FUT.IMM-1SG | shaman.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | |
gg | DAT/LOC | Schamane.[NOM] | sitzen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wo | Schamane-RFL.SG | finden-FUT.IMM-1SG | Schamane.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | |
gr | DAT/LOC | шаман.[NOM] | сидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | где | шаман-RFL.SG | найти-FUT.IMM-1SG | шаман.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog- | ||
ps | n | ptcp | n | ptcp | interrog | n | v | n | ptcp | interrog | ||
fe | shaman sitting. | The younger brother said: "Where do I find the shaman?" | The shaman said: "What do you need?" | |||||||||
fg | Schamane. | Der jüngere Bruder sagte: "Wo finde ich den Schamanen?" | Der Schamane sagte: "Was brauchst du?" | |||||||||
fr | сидит. | Младший брат спрашивает: «Где мне шамана найти?» | Шаман спрашивает: «Что тебе надо?» | |||||||||
ltr | сидѣлъ. | Малый братъ сказалъ: гдѣ шамана найду? | — Шаманъ сказалъ: чего тебѣ надо? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.169 (001.169) | |||||||||||
stl | Nakun ɣunən: mini aminin busšadərən — huruwɣot ətirkandu! | Poжaluj | ||||||||||
st | Накуˊн һуˊнен: міні амініˊн бусшӓˊдерен — хуруwһот етыркаˊнду! | Пожаlуj | ||||||||||
ts | Nakun gunən: "Mini aminin busšadərən — huruwɣot ətirkandu! | Požaluj | ||||||||||
tx | hindu | məja?" | Nakun | gunən: | "Mini | aminin | busšadərən — | huruwɣot | ətirkandu! | Požaluj | ||
mb | hin-du | məja | nakun | gun-ə-n | mi-ni | amin-i-n | busša-də-rə-n | huru-w-ɣot | ətirkan-du | požaluj | ||
mp | siː-duː | məja | nəkuːn | guːn-rə-n | bi-ŋiː | amiːn-i-n | bussə-dʼə-rə-n | suru-wu-ŋəːt | ətirkəːn-duː | požaluj | ||
ge | you.SG-DAT/LOC | %necessary | younger.sibling.[NOM] | say-AOR-3SG | I-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%1SG | be.ill-IPFV-AOR-3SG | leave-PASS-IMP.1PL.IN | old.man-DAT/LOC | please | ||
gg | du-DAT/LOC | %nötig | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%1SG | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | alter.Mann-DAT/LOC | bitte | ||
gr | ты-DAT/LOC | %надо | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%1SG | болеть-IPFV-AOR-3SG | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | старик-DAT/LOC | пожалуйста | ||
mc | n:case | pers-n:case | prt | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | prt | |
ps | pers | prt | n | v | posspro | n | v | v | n | prt | ||
BOR | RUS:mod | |||||||||||
fe | The younger brother says: "My father is sick, let's go to the old man! | Please help | ||||||||||
fg | Der jüngere Bruder sagt: "Mein Vater ist krank, lass uns zum alten Mann gehen! | Bitte hilf | ||||||||||
fr | Младший брат отвечает: «Мой отец болен. Пойдём к старику! | |||||||||||
ltr | Малый сынъ говоритъ: мой отецъ боlѣетъ — пойдемъ къ старику! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.170 (001.170) | NNR_190X_NelheKokora_flk.171 (001.171) | NNR_190X_NelheKokora_flk.172 (001.172) | |||||||||
stl | ajkal mini aminindu! | Haman ɣučo: Kə! Huruwɣot! | — taduk huručow. | Ista dʼuji ami nindu. | ||||||||
st | аjкаl міні амініˊнду! | Хаман һуˊчӧ: Ке! Хуруwһот! | — тадуˊк хуручӧw. | Істаˊ џӱі амі ніˊнду. | ||||||||
ts | ajkal mini aminindu!" | Haman gučo: "Kə, huruwɣot!" | Taduk huručow. | Ista dʼuji aminindu. | ||||||||
tx | ajkal | mini | aminindu!" | Haman | gučo: | "Kə, | huruwɣot!" | Taduk | huručow. | Ista | dʼuji | |
mb | aj-kal | mi-ni | amin-i-n-du | haman | gu-čo | kə | huru-w-ɣot | ta-duk | huru-čo-w | is-ta | dʼu-ji | |
mp | aj-kəl | bi-ŋiː | amiːn-i-n-duː | samaːn | guːn-čəː | kə | suru-wu-ŋəːt | tar-duk | suru-čəː-w | is-rə | dʼuː-wiː | |
ge | help-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | father-EP-%1SG-DAT/LOC | shaman.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | leave-PASS-IMP.1PL.IN | that-ABL | leave-PST-%3PL | reach-AOR.[3PL] | tent- | |
gg | helfen-IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | Vater-EP-%1SG-DAT/LOC | Schamane.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | jener-ABL | losgehen-PST-%3PL | erreichen-AOR.[3PL] | Zelt- | |
gr | помочь-IMP.2SG | я-ATTR.[NOM] | отец-EP-%1SG-DAT/LOC | шаман.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | тот-ABL | уйти-PST-%3PL | достичь-AOR.[3PL] | чум- | |
mc | v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | n- | |
ps | v | posspro | n | n | ptcp | interj | v | dem | v | v | n | |
fe | my father!" | The shaman said: "Well, let's go!" | Then they went off. | They reached the father's tent. | ||||||||
fg | meinem Vater!" | Der Schamane sagte: "Nun, lass uns gehen!" | Dann gingen sie los. | Sie kamen beim Zelt des | ||||||||
fr | Пожалуйста, помоги моему отцу!» | Шаман говорит: «Ну, пойдём!» | Тут они пошли. | Пришли к чуму отца. | ||||||||
ltr | — Шаманъ сказалъ: ну, пойдемъ! | — Тутъ ушли. | До стигли до чума отца. | |||||||||
nt | [DCh]: Case marking seems |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.173 (001.173) | NNR_190X_NelheKokora_flk.174 (001.174) | ||||||||||
stl | Aminin ɣučo hutərdu: haman omu kon əmanmadʼarən dʼudu — hu hurukəldu! | |||||||||||
st | Амініˊн һучо хутерду: хамаˊн ому кон емаˊнмаџӓрен џӱду — ху хуруˊкеlду! | |||||||||||
ts | Aminin gučo hutərdu: "Haman omukon əmanmadʼarən dʼudu — hu hurukəldu!" | |||||||||||
tx | aminindu. | Aminin | gučo | hutərdu: | "Haman | omukon | əmanmadʼarən | dʼudu — | hu | |||
mb | amin-i-n-du | amin-i-n | gu-čo | hutə-r-du | haman | omukon | əman-ma-dʼa-rə-n | dʼu-du | hu | huru- | ||
mp | amiːn-i-n-duː | amiːn-i-n | guːn-čəː | hutə-l-duː | samaːn | umun | əməːn-wu-dʼə-rə-n | dʼuː-duː | suː | suru- | ||
ge | RFL.SG | father-EP-3SG-DAT/LOC | father.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | child-PL-DAT/LOC | shaman.[NOM] | one.[NOM] | leave-PASS-IPFV-AOR-3SG | tent-DAT/LOC | you.PL.[NOM] | leave- | |
gg | RFL.SG | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Kind-PL-DAT/LOC | Schamane.[NOM] | eins.[NOM] | lassen-PASS-IPFV-AOR-3SG | Zelt-DAT/LOC | ihr.[NOM] | ||
gr | RFL.SG | отец-EP-3SG-DAT/LOC | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-PL-DAT/LOC | шаман.[NOM] | один.[NOM] | оставить-PASS-IPFV-AOR-3SG | чум-DAT/LOC | вы.[NOM] | уйти- | |
mc | n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | pers.[n:case] | v- | |
ps | n | n | ptcp | n | n | cardnum | v | n | pers | v | ||
fe | The father said to the children: "The shaman is staying alone in the tent, you go out!" | |||||||||||
fg | Vaters an. | Der Vater sagte zu den Kindern: "Der Schamane bleibt alleine im Zelt, geht ihr fort!" | ||||||||||
fr | Отец говорит детям: «Шаман останется в чуме, а вы выйдите!» | |||||||||||
ltr | Отецъ сказалъ сыновьямъ: шаманъ одинъ останется въ чуму — вы выйдите! | |||||||||||
nt | to be confused here. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.175 (001.175) | NNR_190X_NelheKokora_flk.176 (001.176) | |||||||||||
stl | Hutər huručo. | Taduk aminin hamandu ɣunən: mini dʼawdʼarən hargil. | Hi ɣakal hargi! | ||||||||||
st | Хутеˊр хуручӧˊ. | Тадук амініˊн хаманду һуˊнен: міні џӓwџӓрен хаˊргіl. | Хі һакаl харгі! | ||||||||||
ts | Hutər huručo. | Taduk aminin hamandu gunən: "Mini dʼawdʼarən hargil. | Hi gakal hargi! | ||||||||||
tx | hurukəldu!" | Hutər | huručo. | Taduk | aminin | hamandu | gunən: | "Mini | dʼawdʼarən | hargil. | Hi | gakal | |
mb | kəldu | hutə-r | huru-čo | ta-duk | amin-i-n | haman-du | gun-ə-n | mini | dʼaw-dʼa-rə-n | hargi-l | hi | ga-kal | |
mp | kəllu | hutə-l | suru-čəː | tar-duk | amiːn-i-n | samaːn-duː | guːn-rə-n | minə | dʼəw-dʼə-rə-n | hargiː-l | siː | ga-kəl | |
ge | IMP.2PL | child-PL.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | father.[NOM]-EP-3SG | shaman-DAT/LOC | say-AOR-3SG | I.ACC | eat-IPFV-AOR-3SG | devil-%PL.[NOM] | you.SG.[NOM] | take-IMP.2SG | |
gg | losgehen-IMP.2PL | Kind-PL.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Vater.[NOM]-EP-3SG | Schamane-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | ich.ACC | essen-IPFV-AOR-3SG | Teufel-%PL.[NOM] | du.[NOM] | nehmen- | |
gr | IMP.2PL | ребенок-PL.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | отец.[NOM]-EP-3SG | шаман-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | я.ACC | есть-IPFV-AOR-3SG | черт-%PL.[NOM] | ты.[NOM] | взять-IMP.2SG | |
mc | v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | n | ptcp | dem | n | n | v | pers | v | n | pers | v | ||
fe | The children went off. | Then the father says to the shaman: "I am eaten by a devil. | Take away the devil! | ||||||||||
fg | Die Kinder gingen fort. | Dann sagt der Vater zum Schamanen: "Ich werde von einem Teufel gefressen. | Nimm den Teufel weg! | ||||||||||
fr | Дети вышли. | Тут отец говорит шаману: «Меня дьявол съедаeт. | Избавь [меня] от дьявола! | ||||||||||
ltr | Сыновья вышли. | Тутъ отецъ шаману говоритъ: меня ѣстъ дьяволъ. | Ты возьми дьявола! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.177 (001.177) | NNR_190X_NelheKokora_flk.178 (001.178) | NNR_190X_NelheKokora_flk.179 | |||||||||
stl | Tar hargi nokəl mini kukiji — nuɣan budən! | Tuɣə odʼakal! | ||||||||||
st | Тар харгі ноˊкеl міні кукыˊі — нуһан будеˊн! | Туһеˊ оˊџакаl! | ||||||||||
ts | Tar hargi nokəl mini kukiji — nuɣan budən! | Tuɣə odʼakal! | ||||||||||
tx | hargi! | Tar | hargi | nokəl | mini | kukiji — | nuɣan | budən! | Tuɣə | odʼakal! | ||
mb | hargi | tar | hargi | no-kəl | mi-ni | kuki-ji | nuɣa-n | bu-də-n | tuɣə | o-dʼa-kal | ||
mp | hargiː | tar | hargiː | nəː-kəl | bi-ŋiː | kukin-wiː | nuŋan-n | bu-dʼəː-n | tugi | oː-dʼə-kəl | ||
ge | devil.[NOM] | that.[NOM] | devil.[NOM] | put-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | daughter.in.law-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | die-FUT.IMM-3SG | so | do-IPFV-IMP.2SG | ||
gg | IMP.2SG | Teufel.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | legen-IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | Schwiegertochter-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | sterben-FUT.IMM-3SG | so | machen-IPFV- | |
gr | черт.[NOM] | тот.[NOM] | черт.[NOM] | класть-IMP.2SG | я-ATTR.[NOM] | невестка-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | умереть-FUT.IMM-3SG | так | делать-IPFV- | ||
mc | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>v-v:imp.pn | ||
ps | n | dem | n | v | posspro | n | pers | v | adv | v | ||
fe | Put the devil into my daughter-in-law, she dies [then]! | Make it like that! | ||||||||||
fg | Steck den Teufel in meine Schwiegertochter, sie stirbt [dann]! | Mach es so! | ||||||||||
fr | Всели этого дьявола в мою невестку — она [тогда] умрёт! | Так и сделай! | ||||||||||
ltr | Этого дьявола положь въ мою невѣстку — она пропадетъ! | Такъ сдѣлай! |
ref | (001.179) | NNR_190X_NelheKokora_flk.180 (001.180) | NNR_190X_NelheKokora_flk.181 (001.181) | ||||||||
stl | Tuɣə məja! | Haman doldiča ətirkoni — dol dimətəmi huručo akinir dʼulaji. | |||||||||
st | Туһе меˊjа! | Хаман доlдыча етыркоˊні — доl дыметемі хуручӧˊ акынір џӱlаˊі. | |||||||||
ts | Tuɣə məja!" | Haman doldiča ətirkoni — doldimətəmi huručo akinir dʼulaji. | |||||||||
tx | Tuɣə | məja!" | Haman | doldiča | ətirkoni — | doldimətəmi | huručo | akinir | dʼulaji. | ||
mb | tuɣə | məja | haman | doldi-ča | ətirkon-i | doldi-mətəmi | huru-čo | akin-i-r | dʼu-la-ji | ||
mp | tugi | məja | samaːn | doːldiː-čəː | ətirkəːn-wiː | doːldiː-mətəmi | suru-čəː | akiːn-i-l | dʼuː-ləː-wiː | ||
ge | so | %necessary | shaman.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | old.man-RFL.SG | hear-%CVB.SEQ | leave-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | tent-LAT-RFL.SG | ||
gg | IMP.2SG | so | %nötig | Schamane.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann-RFL.SG | hören-%CVB.SEQ | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | Zelt-LAT-RFL.SG | |
gr | IMP.2SG | так | %надо | шаман.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | старик-RFL.SG | слышать-%CVB.SEQ | уйти-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | чум-LAT-RFL.SG | |
mc | adv | prt | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | adv | prt | n | ptcp | n | v | ptcp | n | n | ||
fe | So it has to be!" | The shaman listened to the old man, having listened he went to the older brother's tent. | |||||||||
fg | So muss es sein!" | Der Schamane hörte dem alten Mann zu, er hörte zu und ging zum Zelt des älteren Bruders. | |||||||||
fr | Так надо!» | Шаман выслушал старика и, выслушав [его], отправился в чум старшего брата. | |||||||||
ltr | — Такъ надо! | Шаманъ выслушалъ старика — выслушавши ушелъ къ старшему брату въ чумъ. | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why plural marking here; the story is only about one older brother. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.182 (001.182) | NNR_190X_NelheKokora_flk.183 (001.183) | NNR_190X_NelheKokora_flk.184 (001.184) | |||||||||
stl | Akinir ačin dʼudu. | Omukon kukiji təɣətčarən. | Haman isšačow kukiji. | Tar kukiji nʼaktədʼačo. | ||||||||
st | Акыніˊр аˊчін џӱˊду. | Омукоˊн кукыˊі теһеˊтчӓрен. | Хамаˊн ісшӓчӧˊw кукыі. | Тар кукыˊі нӓˊктеџӓчо. | ||||||||
ts | Akinir ačin dʼudu. | Omukon kukiji təɣətčarən. | Haman isšačow kukiji. | Tar kukiji nʼaktədʼačo. | ||||||||
tx | Akinir | ačin | dʼudu. | Omukon | kukiji | təɣətčarən. | Haman | isšačow | kukiji. | Tar | kukiji | |
mb | akin-i-r | ačin | dʼu-du | omukon | kuki-ji | təɣət-ča-rə-n | haman | isša-čo-w | kuki-ji | tar | kuki-ji | |
mp | akiːn-i-l | aːčin | dʼuː-duː | umun | kukin-wiː | təgət-dʼə-rə-n | samaːn | ičə-čəː-w | kukin-wiː | tar | kukin-wiː | |
ge | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | NEG.EX | tent-DAT/LOC | one.[NOM] | daughter.in.law-RFL.SG | sit-IPFV-AOR-3SG | shaman.[NOM] | see-PST-%3SG | daughter.in.law-RFL.SG | that.[NOM] | sister.in.law-RFL.SG | |
gg | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | NEG.EX | Zelt-DAT/LOC | eins.[NOM] | Schwiegertochter-RFL.SG | sitzen-IPFV-AOR-3SG | Schamane.[NOM] | sehen-PST-%3SG | Schwiegertochter-RFL.SG | jener.[NOM] | Schwägerin-RFL.SG | |
gr | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | NEG.EX | чум-DAT/LOC | один.[NOM] | невестка-RFL.SG | сидеть-IPFV-AOR-3SG | шаман.[NOM] | увидеть-PST-%3SG | невестка-RFL.SG | тот.[NOM] | невестка-RFL.SG | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | n | n | n | cardnum | n | v | n | v | n | dem | n | |
fe | The older brother is not in the tent. | Only the daughter-in-law is sitting. | The shaman watched the daughter-in-law. | The daughter-in-law smiled. | ||||||||
fg | Der ältere Bruder ist nicht im Zelt. | Nur die Schwiegertochter sitzt da. | Der Schamane schaute die Schwiegertochter an. | Die Schwiegertochter lächelte. | ||||||||
fr | Старшего брата в чуме нет. | Одна невестка там сидит. | Шаман посмотрел на невестку. | Невестка смеётся. | ||||||||
ltr | Старшаго брата нѣтъ въ чуму. | Одна невѣстка сидитъ. | Шаманъ посмотрѣлъ на невѣстку. | Та невѣстка смѣется. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.185 (001.185) | NNR_190X_NelheKokora_flk.186 (001.186) | NNR_190X_NelheKokora_flk.187 (001.187) | ||||||||
stl | Irə bajə? — haman ɣunən. | — Kukiji ɣundʼačo: mini ədiw bəju ɣilčo! | |||||||||
st | Іре баjе? — хаман һуˊнен. | — Кукыˊі һуˊнџӓчо: міні едіw беӱˊ һыlчо! | |||||||||
ts | "Irə bajə", haman gunən. | Kukiji gundʼačo: "Mini ədiw bəjuɣilčo!" | |||||||||
tx | nʼaktədʼačo. | "Irə | bajə", | haman | gunən. | Kukiji | gundʼačo: | "Mini | ədiw | ||
mb | nʼaktə-dʼa-čo | irə | bajə | haman | gun-ə-n | kuki-ji | gun-dʼa-čo | mi-ni | ədi-w | bəjuɣ-i-l-čo | |
mp | inʼəktə-dʼə-čəː | ir | bəjə | samaːn | guːn-rə-n | kukin-wiː | guːn-dʼə-čəː | bi-ŋiː | ədiː-w | bəjun-i-l-čəː | |
ge | laugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | where | man.[NOM] | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | daughter.in.law-RFL.SG | say-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | husband.[NOM]-1SG | wild.reindeer | |
gg | lachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | wo | Mann.[NOM] | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Schwiegertochter-RFL.SG | sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | Mann.[NOM]-1SG | ||
gr | смеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | где | мужчина.[NOM] | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | невестка-RFL.SG | сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | муж.[NOM]-1SG | дикий.олень | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n>v- | |
ps | ptcp | interrog | n | n | v | n | ptcp | posspro | n | ptcp | |
fe | "Where is the man?", the shaman says. | The daughter-in-law said: "My husband went to hunt wild reindeers!" | |||||||||
fg | "Wo ist der Mann?", sagt der Schamane. | Die Schwiegertochter sagte: "Mein Mann ging wilde Rentiere jagen!" | |||||||||
fr | «Где [твой] муж?» — спрашивает шаман. | Невестка отвечает: «Мой муж ушёл диких оленей промышлять!» | |||||||||
ltr | Гдѣ человѣкъ? — шаманъ говоритъ. | Невѣстка сказала: мой мужъ дикихъ оленей промышлять ушелъ! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.188 (001.188) | NNR_190X_NelheKokora_flk.189 (001.189) | NNR_190X_NelheKokora_flk.190 | |||||||||
stl | — taduk nʼan kukiji nʼaktə dʼarən. | Haman ɣunən: əwa nʼaktəndə? | — Tuɣə.. — ɣučo kukim. | |||||||||
st | — тадук нˋаˊн кукыˊі нˋӓктеˊ џӓрен. | Хамаˊн һуˊнен: еˊwа нӓˊктенде? | — Туһеˊ.. — һучӧ кукыˊм. | |||||||||
ts | Taduk nʼan kukiji nʼaktədʼarən. | Haman gunən: "Eːwa nʼaktəndə?" | "Tuɣə", gučo kukim. | |||||||||
tx | bəjuɣilčo!" | Taduk | nʼan | kukiji | nʼaktədʼarən. | Haman | gunən: | "Eːwa | nʼaktəndə?" | "Tuɣə", | gučo | |
mb | ta-duk | nʼan | kuki-ji | nʼaktə-dʼa-rə-n | haman | gun-ə-n | eː-wa | nʼaktə-ndə | tuɣə | gu-čo | ||
mp | tar-duk | nʼaːn | kukin-wiː | inʼəktə-dʼə-rə-n | samaːn | guːn-rə-n | eː-wə | inʼəktə.[rə]-ndi | tugi | guːn-čəː | ||
ge | -EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | again | daughter.in.law-RFL.SG | laugh-IPFV-AOR-3SG | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | what-ACC | laugh.[AOR]-2SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | wieder | Schwiegertochter-RFL.SG | lachen-IPFV-AOR-3SG | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | was-ACC | lachen.[AOR]-2SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | -EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | опять | невестка-RFL.SG | смеяться-IPFV-AOR-3SG | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | что-ACC | смеяться.[AOR]-2SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adv | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | dem | adv | n | v | n | v | interrog | v | adv | ptcp | ||
fe | Then the daughter-in-law is laughing again. | The shaman says: "What are you laughing?" | "[Just] so", the daughter-in-law said. | |||||||||
fg | Dann lacht die Schwiegertochter wieder. | Der Schamane sagt: "Was lachst du?" | "[Nur] so", sagte die | |||||||||
fr | Невестка опять смеётся. | Шаман спрашивает: «Чего смеёшься?» | «[Просто] так», — отвечает | |||||||||
ltr | — Тутъ опять смѣется невѣстка. | Шаманъ говоритъ: чего смѣешься? | — Такъ.. — сказала невѣстка. |
ref | (001.190) | NNR_190X_NelheKokora_flk.191 (001.191) | NNR_190X_NelheKokora_flk.192 (001.192) | ||||||||
stl | Taduk kukim nəkatčow dʼamo tar hamaji. | Təɣətkəl, ətirkan, təɣətkal! — ɣunən kukiji — dʼawkal! | |||||||||
st | Тадуˊк кукыˊм некатчӧw џӓˊмо таˊр хамаˊі. | Теˊһеткеl, етыркан, теһеткаl! — һуˊнен кукыˊі — џӓˊwкаl! | |||||||||
ts | Taduk kukim nəkatčow dʼamo tar hamaji. | "Təɣətkəl, ətirkan, təɣətkal", gunən kukiji, "dʼawkal! | |||||||||
tx | kukim. | Taduk | kukim | nəkatčow | dʼamo | tar | hamaji. | "Təɣətkəl, | ətirkan, | təɣətkal", | |
mb | kuki-m | ta-duk | kuki-m | nəka-t-čo-w | dʼa-mo | tar | hama-ji | təɣə-t-kəl | ətirkan | təɣə-t-kal | |
mp | kukin-w | tar-duk | kukin-w | nʼəkə-t-čəː-w | dʼəw-mə | tar | samaːn-wiː | təgə-t-kəl | ətirkəːn | təgə-t-kəl | |
ge | daughter.in.law.[NOM]-%3SG | that-ABL | daughter.in.law.[NOM]-%3SG | be.going.to-DUR-PST-%3SG | eat-%DRV | that.[NOM] | shaman-RFL.SG | sit.down-RES-IMP.2SG | old.man.[NOM] | sit.down-RES-IMP.2SG | |
gg | Schwiegertochter.[NOM]-%3SG | jener-ABL | Schwiegertochter.[NOM]-%3SG | dabei.sein.zu.tun-DUR-PST-%3SG | essen-%DRV | jener.[NOM] | Schamane-RFL.SG | sich.setzen-RES-IMP.2SG | alter.Mann.[NOM] | sich.setzen-RES-IMP.2SG | |
gr | невестка.[NOM]-%3SG | тот-ABL | невестка.[NOM]-%3SG | собираться-DUR-PST-%3SG | есть-%DRV | тот.[NOM] | шаман-RFL.SG | сесть-RES-IMP.2SG | старик.[NOM] | сесть-RES-IMP.2SG | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | n | dem | n | v | v | dem | n | v | n | v | |
fe | Then the daughter-in-law was about to feed the shaman. | "Sit down, old man, sit down", the daughter-in-law says, "eat! | |||||||||
fg | Schwiegertochter. | Dann war die Schwiegertochter dabei den Schamanen zu beköstigen. | "Setz dich, alter Mann, setz dich", sagt die Schwiegertochter, "iss! | ||||||||
fr | невестка. | Тут невестка приготовилась угощать шамана. | «Садись, старик, садись! — говорит невестка. — Ешь! | ||||||||
ltr | Тутъ невѣстка угощала того шамана | Садись, старикъ, садись! — говоритъ невѣстка. — Ѣшь! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.193 (001.193) | NNR_190X_NelheKokora_flk.194 (001.194) | ||||||||||
stl | Ajawundi uldəji bəjun? | — Dʼawkal, ətirkan! — tuɣə dʼamočow kukim hamaji. | ||||||||||
st | Аˊjаwунды уlдеі беӱˊн? | — Џӓˊwкаl, етыркан! — туһе џамочӧw кукыˊм хамаˊі. | ||||||||||
ts | Ajawundi uldəji bəjun? | Dʼawkal, ətirkan", tuɣə dʼamočow kukim hamaji. | ||||||||||
tx | gunən | kukiji, | "dʼawkal! | Ajawundi | uldəji | bəjun? | Dʼawkal, | ətirkan", | tuɣə | dʼamočow | kukim | |
mb | gun-ə-n | kuki-ji | dʼaw-kal | ajaw-u-ndi | uldə-ji | bəjun | dʼaw-kal | ətirkan | tuɣə | dʼa-mo-čo-w | kuki-m | |
mp | guːn-rə-n | kukin-wiː | dʼəw-kəl | ajaw.[rə]-i-ndi | uldə-jə | bəjun | dʼəw-kəl | ətirkəːn | tugi | dʼəw-mə-čəː-w | kukin-w | |
ge | say-AOR-3SG | daughter.in.law-RFL.SG | eat-IMP.2SG | like.[AOR]-EP-2SG | meat-ACC.INDEF | wild.reindeer.[NOM] | eat-IMP.2SG | old.man.[NOM] | so | eat-%DRV-PST-%3SG | daughter.in.law.[NOM]-%3SG | |
gg | sagen-AOR-3SG | Schwiegertochter-RFL.SG | essen-IMP.2SG | mögen.[AOR]-EP-2SG | Fleisch-ACC.INDEF | wildes.Rentier.[NOM] | essen-IMP.2SG | alter.Mann.[NOM] | so | essen-%DRV-PST-%3SG | Schwiegertochter.[NOM]- | |
gr | сказать-AOR-3SG | невестка-RFL.SG | есть-IMP.2SG | нравиться.[AOR]-EP-2SG | мясо-ACC.INDEF | дикий.олень.[NOM] | есть-IMP.2SG | старик.[NOM] | так | есть-%DRV-PST-%3SG | невестка.[NOM]-%3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | v | n | v | v | n | n | v | n | adv | v | n | |
fe | Do you like the meat of wild reindeers? | Eat, old man", so the daughter-in-law fed the shaman. | ||||||||||
fg | Magst du das Fleisch von wilden Rentieren? | Iss, alter Mann", so beköstigte die Schwiegertochter den Schamanen. | ||||||||||
fr | Тебе нравится мясо дикого оленя? | Ешь, старик!» Так угощает шамана невестка. | ||||||||||
ltr | Хоро шее мясо дикого оленя! | Ѣшь, старикъ! — Такъ угощала невѣ стка шамана. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.195 (001.195) | ||||||||||||
stl | Haman dʼawdʼarən man dumajdʼarən: əkunitin ajapču agiji binon — ajatmər hiɣuji! | ||||||||||||
st | Хаман џӓwџӓрен ман думаjџӓрен: еˊкунітын аˊjапчу агіі біноˊн — аjаˊтмер хіһуˊі! | ||||||||||||
ts | Haman dʼawdʼarən man dumajdʼarən: Əkunitin ajapču aɦiji binon — ajatmər hiɣuji! | ||||||||||||
tx | hamaji. | Haman | dʼawdʼarən | man | dumajdʼarən: | Əkunitin | ajapču | aɦiji | binon — | ajatmər | hiɣuji! | ||
mb | hama-ji | haman | dʼaw-dʼa-rə-n | man | dumaj-dʼa-rə-n | əkun-i-tin | ajapču | aɦi-ji | bi-no-n | aja-tmər | hiɣu-ji | ||
mp | samaːn-wiː | samaːn | dʼəw-dʼə-rə-n | məːn | dumaj-dʼə-rə-n | eːkun-i-tin | ajapču | asiː-wiː | bi-nəː-n | aja-tmər | sigun-wiː | ||
ge | shaman-RFL.SG | shaman.[NOM] | eat-IPFV-AOR-3SG | self.[NOM] | think-IPFV-AOR-3SG | what-EP-3PL | good.[NOM] | woman-RFL.SG | be-PROB-3SG | good-COMP.[NOM] | sun-RFL.SG | ||
gg | %3SG | Schamane-RFL.SG | Schamane.[NOM] | essen-IPFV-AOR-3SG | selbst.[NOM] | denken-IPFV-AOR-3SG | was-EP-3PL | gut.[NOM] | Frau-RFL.SG | sein-PROB-3SG | gut-COMP.[NOM] | Sonne-RFL.SG | |
gr | шаман-RFL.SG | шаман.[NOM] | есть-IPFV-AOR-3SG | сам.[NOM] | думать-IPFV-AOR-3SG | что-EP-3PL | хороший.[NOM] | женщина-RFL.SG | быть-PROB-3SG | хороший-COMP.[NOM] | солнце-RFL.SG | ||
mc | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:(ep)-n:(poss) | adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:mood1-v:pn1 | adj-adj>adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | ||
ps | n | n | v | emphpro | v | interrog | adj | n | cop | adj | n | ||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | The shaman is eating and thinks for himself: "What a good woman she is, better than the sun!" | ||||||||||||
fg | Der Schamane isst und denkt für sich selbst: "Was für eine gute Frau sie ist, besser als die Sonne!" | ||||||||||||
fr | Шаман ест и думает про себя: «Какая хорошая женщина! Краше солнца!» | ||||||||||||
ltr | Шаманъ ѣстъ самъ думаетъ: какая-такая доб рая баба есть — краше солнца! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.196 (001.196) | NNR_190X_NelheKokora_flk.197 (001.197) | |||||||||
stl | Dʼawmətəmi — haman aminindu dʼudu huruwčo. | Aminin ɣučo: isšačow kukiji? | Haman | ||||||||
st | Џӓˊwметемі — хамаˊн амініˊнду џӱду хуруwчӧ. | Амінін һучӧ: іˊсшӓчӧw кукыˊі? | Хаман | ||||||||
ts | Dʼawmətəmi — haman aminindu dʼudu huruwčo. | Aminin gučo: "Isšačow kukiji?" | Haman | ||||||||
tx | Dʼawmətəmi — | haman | aminindu | dʼudu | huruwčo. | Aminin | gučo: | "Isšačow | kukiji?" | Haman | |
mb | dʼaw-mətəmi | haman | amin-i-n-du | dʼu-du | huru-w-čo | amin-i-n | gu-čo | isša-čo-w | kuki-ji | haman | |
mp | dʼəw-mətəmi | samaːn | amiːn-i-n-duː | dʼuː-duː | suru-wu-čəː | amiːn-i-n | guːn-čəː | ičə-čəː-w | kukin-wiː | samaːn | |
ge | eat-%CVB.SEQ | shaman.[NOM] | father-EP-3SG-DAT/LOC | tent-DAT/LOC | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | see-PST-%2SG | daughter.in.law-RFL.SG | ||
gg | essen-%CVB.SEQ | Schamane.[NOM] | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | sehen-PST-%2SG | Schwiegertochter-RFL.SG | ||
gr | есть-%CVB.SEQ | шаман.[NOM] | отец-EP-3SG-DAT/LOC | чум-DAT/LOC | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-PST-%2SG | невестка-RFL.SG | ||
mc | v-v:conv.impers | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | |
ps | v | n | n | n | ptcp | n | ptcp | v | n | n | |
fe | Having eaten the shaman went to the father's tent. | The father said: "Did you see the daughter-in-law?" | The shaman | ||||||||
fg | Nachdem er gegessen hatte, ging der Schamane zum Zelt des Vaters. | Der Vater sagte: "Hast du die Schwiegertochter gesehen?" | Der | ||||||||
fr | Наевшись, шаман пошёл в чум к отцу. | Отец спрашивает: «Ты видел невестку?» | Шаман | ||||||||
ltr | Наѣвшись, шаманъ къ отцу въ чумъ ушелъ. | Отецъ сказалъ: видалъ невѣстку? | Шаманъ |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.198 (001.198) | NNR_190X_NelheKokora_flk.199 (001.199) | NNR_190X_NelheKokora_flk.200 (001.200) | |||||||||
stl | ɣunən: isšačo! | — Bi əšaw wadʼam hini kukiji! | Mindu uwlo pču tar kukiji! | |||||||||
st | һуˊнен: ісшӓчӧˊ! | — Бі ешӓˊw wаˊџӓм хіні кукыі! | Мінду уˊwlо пчӱ тар кукыˊі! | |||||||||
ts | gunən: "Isšačo! | — Bi əšaw wadʼam hini kukiji! | Mindu uwlopču tar kukiji!" | |||||||||
tx | gunən: | "Isšačo! | — Bi | əšaw | wadʼam | hini | kukiji! | Mindu | uwlopču | tar | ||
mb | gun-ə-n | isša-čo | bi | ə-ša-w | wa-dʼa-m | hi-ni | kuki-ji | min-du | uwlo-pču | tar | ||
mp | guːn-rə-n | ičə-čəː | bi | ə-rə-w | waː-dʼəː-m | siː-ŋiː | kukin-wiː | bi-duː | əwləːn-pču | tar | ||
ge | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | NEG-AOR-1SG | kill-FUT.IMM-1SG | you.SG-ATTR.[NOM] | daughter.in.law-RFL.SG | I-DAT/LOC | feel.sorry-ADJZ.[NOM] | that.[NOM] | |
gg | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | NEG-AOR-1SG | töten-FUT.IMM-1SG | du-ATTR.[NOM] | Schwiegertochter-RFL.SG | ich-DAT/LOC | leid.tun-ADJZ.[NOM] | jener.[NOM] | |
gr | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | NEG-AOR-1SG | убить-FUT.IMM-1SG | ты-ATTR.[NOM] | невестка-RFL.SG | я-DAT/LOC | жалеть-ADJZ.[NOM] | тот.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss | pers-n:case | v-v>adj.[n:case] | dem.[n:case] | ||
ps | v | ptcp | pers | aux | v | posspro | n | pers | adj | dem | ||
fe | says: "I have seen [her]. | I won't kill your daughter-in-law! | I feel sorry for the daughter-in-law!" | |||||||||
fg | Schamane sagt: "Ich habe [sie] gesehen. | Ich töte deine Schwiegertochter nicht! | Mir tut die Schwiegertochter leid!" | |||||||||
fr | говорит: «Видел. | Я не убью твою невестку! | Мне жалко невестку!» | |||||||||
ltr | говоритъ: видалъ. | Я не убью невѣстку! | Мнѣ жалко ту невѣстку! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.201 (001.201) | NNR_190X_NelheKokora_flk.202 (001.202) | ||||||||||
stl | — Tuɣə ɣučow haman taduk monit dʼudu huručo. | Tar aminin tikulidʼačow | ||||||||||
st | — Туһеˊ һучӧw хаман тадуˊк моˊніт џӱˊду хуручӧˊ. | Тар амінін тыкуlіџачӧw | ||||||||||
ts | — Tuɣə gučow haman taduk moniš dʼudu huručo. | Tar aminin tikulidʼačow. | ||||||||||
tx | kukiji!" | — Tuɣə | gučow | haman | taduk | moniš | dʼudu | huručo. | Tar | aminin | tikulidʼačow. | |
mb | kuki-ji | tuɣə | gu-čo-w | haman | ta-duk | mon-i-š | dʼu-du | huru-čo | tar | amin-i-n | tiku-l-i-dʼa-čo-w | |
mp | kukin-wiː | tugi | guːn-čəː-w | samaːn | tar-duk | məːn-i-s | dʼuː-duː | suru-čəː | tar | amiːn-i-n | tiku-l-i-dʼə-čəː-w | |
ge | daughter.in.law-RFL.SG | so | say-PST-%3SG | shaman.[NOM] | that-ABL | self.[NOM]-EP-2SG | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | be.angry-INCH-EP-IPFV- | |
gg | Schwiegertochter-RFL.SG | so | sagen-PST-%3SG | Schamane.[NOM] | jener-ABL | selbst.[NOM]-EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | sich.ärgern-INCH-EP- | |
gr | невестка-RFL.SG | так | сказать-PST-%3SG | шаман.[NOM] | тот-ABL | сам.[NOM]-EP-2SG | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | сердиться-INCH-EP- | |
mc | n-n:rfl.poss | adv | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | dem-n:case | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2 | |
ps | n | adv | v | n | dem | emphpro | n | ptcp | dem | n | v | |
fe | So the shaman said, and he went to his own tent. | The father got angry. | ||||||||||
fg | So sprach der Schamane und ging zu seinem eigenen Zelt. | Der Vater wurde böse. | ||||||||||
fr | Так сказал шаман и ушёл в свой чум. | Отец рассердился. | ||||||||||
ltr | — Такъ ска залъ шаманъ — тутъ въ свой чумъ ушелъ. | Тотъ отецъ осердился |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.203 (001.203) | NNR_190X_NelheKokora_flk.204 (001.204) | NNR_190X_NelheKokora_flk.205 (001.205) | NNR_190X_NelheKokora_flk.206 (001.206) | |||||||
stl | — Əkuni tin haman bigin? | — Nənakinma! | Haman biwuk huručo. | Aminin isnondʼarən — onə wadʼam kukiji? | |||||||
st | — Еˊкуні тын хаман бігін? | — Ненаˊкынма! | Хаман біˊwук хуручӧˊ. | Амініˊн із̬ноˊнџӓрен — оне wаˊџам кукыˊі? | |||||||
ts | "Əkunitin haman biɦin? | — Nənakinma!" | Haman biwuk huručo. | Aminin isnondʼarən: "Onə wadʼam kukiji? | |||||||
tx | "Əkunitin | haman | biɦin? | — Nənakinma!" | Haman | biwuk | huručo. | Aminin | isnondʼarən: | ||
mb | əkun-i-tin | haman | bi-ɦi-n | nənakin-ma | haman | biwuk | huru-čo | amin-i-n | isnon-dʼa-rə-n | ||
mp | eːkun-i-tin | samaːn | bi-rə-n | ŋinakin-wə | samaːn | biwuk | suru-čəː | amiːn-i-n | isnon-dʼə-rə-n | ||
ge | PST-%3SG | what-EP-3PL | shaman.[NOM] | be-AOR-3SG | dog.[NOM]-EMPH | shaman.[NOM] | forever | leave-PTCP.PST.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | %worry-IPFV-AOR-3SG | |
gg | IPFV-PST-%3SG | was-EP-3PL | Schamane.[NOM] | sein-AOR-3SG | Hund.[NOM]-EMPH | Schamane.[NOM] | für.immer | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | %sich.sorgen-IPFV-AOR- | |
gr | IPFV-PST-%3SG | что-EP-3PL | шаман.[NOM] | быть-AOR-3SG | собака.[NOM]-EMPH | шаман.[NOM] | навсегда | уйти-PTCP.PST.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | %заботиться-IPFV-AOR | |
mc | -v:pn2 | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-clit | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | interrog | n | cop | n | n | adv | ptcp | n | v | ||
fe | "What kind of shaman is he? | [Such a] dog!" | The shaman went away forever. | The father is worrying: "How do I kill my daughter- | |||||||
fg | "Was für ein Schamane ist das? | [So ein] Hund!" | Der Schamane ging für immer fort. | Der Vater macht sich Sorgen: "Wie töte ich meine | |||||||
fr | «Что он за шаман? | Собака!» | Шаман ушёл навсегда. | Отец беспокоится: «Как убить невестку? | |||||||
ltr | — Какойтакой шаманъ есть? | — Собака! | — Шаманъ навсегда ушелъ. | Отецъ заботится: — какъ убью невѣстку? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.207 (001.207) | NNR_190X_NelheKokora_flk.208 (001.208) | ||||||||||
stl | Homa bidʼarən — tuɣə isnon dʼarən aminiji. | Nakun əməčo. | ||||||||||
st | Хома біˊџӓрен — туһе із̬ноˊн џарен амініˊі. | Накуˊн емечӧˊ. | ||||||||||
ts | Homa bidʼarən", tuɣə isnondʼarən aminiji. | Nakun əməčo. | ||||||||||
tx | "Onə | wadʼam | kukiji? | Homa | bidʼarən", | tuɣə | isnondʼarən | aminiji. | Nakun | əməčo. | ||
mb | onə | wa-dʼa-m | kuki-ji | ho-ma | bi-dʼa-rə-n | tuɣə | isnon-dʼa-rə-n | amin-i-ji | nakun | əmə-čo | ||
mp | oni | waː-dʼəː-m | kukin-wiː | soː-mə | bi-dʼə-rə-n | tugi | isnon-dʼə-rə-n | amiːn-i-wiː | nəkuːn | əmə-čəː | ||
ge | how | kill-FUT.IMM-1SG | daughter.in.law-RFL.SG | strong-EVAL.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | so | %worry-IPFV-AOR-3SG | father-EP-RFL.SG | younger.sibling.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | 3SG | wie | töten-FUT.IMM-1SG | Schwiegertochter-RFL.SG | stark-EVAL.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | so | %sich.sorgen-IPFV-AOR-3SG | Vater-EP-RFL.SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | -3SG | как | убить-FUT.IMM-1SG | невестка-RFL.SG | сильный-EVAL.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | так | %заботиться-IPFV-AOR-3SG | отец-EP-RFL.SG | младший.сиблинг.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | interrog | v | n | adj | cop | adv | v | n | n | ptcp | ||
fe | in-law? | It will be bad", so the father is worrying. | The younger brother came. | |||||||||
fg | Schwiegertochter? | Es wird schlecht sein", so sorgt sich der Vater. | Der jüngere Bruder kam. | |||||||||
fr | Беде быть». Так беспокоится отец. | Пришёл младший брат. | ||||||||||
ltr | Бѣда будетъ — такъ забо тится отецъ. | Малый сынъ пришелъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.209 (001.209) | NNR_190X_NelheKokora_flk.210 (001.210) | ||||||||||||
stl | Nakun nʼan amindu ɣunən: Ə, aminin, mindu urɣəpču! | Bi ɣadʼam kukiji! | Bi wadʼam akiniji! | |||||||||||
st | Накуˊн нˋаˊн аміˊнду һуˊнен: Е, амінін, міндуˊ уˊрһепчӱ! | Бі һаˊџам кукыˊі! | Бі wаˊџӓм акыніˊі! | |||||||||||
ts | Nakun nʼan amindu gunən: "Ə, aminin, mindu urɣəpču! | Bi gadʼam kukiji! | Bi wadʼam akiniji! | |||||||||||
tx | Nakun | nʼan | amindu | gunən: | "Ə, | aminin, | mindu | urɣəpču! | Bi | gadʼam | kukiji! | Bi | wadʼam | |
mb | nakun | nʼan | amin-du | gun-ə-n | ə | amin-i-n | min-du | urɣə-pču | bi | ga-dʼa-m | kuki-ji | bi | wa-dʼa-m | |
mp | nəkuːn | nʼaːn | amiːn-duː | guːn-rə-n | eː | amiːn-i-n | bi-duː | urgə-pču | bi | ga-dʼəː-m | kukin-wiː | bi | waː-dʼəː-m | |
ge | younger.sibling.[NOM] | again | father-DAT/LOC | say-AOR-3SG | eh | father.[NOM]-EP-3SG | I-DAT/LOC | weight-ADJZ.[NOM] | I.[NOM] | take-FUT.IMM-1SG | sister.in.law-RFL.SG | I.[NOM] | kill-FUT.IMM- | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | wieder | Vater-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | äh | Vater.[NOM]-EP-3SG | ich-DAT/LOC | Gewicht-ADJZ.[NOM] | ich.[NOM] | nehmen-FUT.IMM-1SG | Schwägerin-RFL.SG | ich.[NOM] | töten-FUT.IMM- | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | опять | отец-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | э | отец.[NOM]-EP-3SG | я-DAT/LOC | тяжесть-ADJZ.[NOM] | я.[NOM] | взять-FUT.IMM-1SG | невестка-RFL.SG | я.[NOM] | убить-FUT.IMM | |
mc | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers-n:case | n-n>adj.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | n | adv | n | v | interj | n | pers | adj | pers | v | n | pers | v | |
fe | The younger brother again says to the father: "Oh, father, it's difficult for me! | I'll take my sister-in-law! | I'll kill my older brother! | |||||||||||
fg | Der jüngere Bruder sagt wieder zum Vater: "Ach, Vater, es ist schwierig für mich! | Ich nehme meine Schwägerin! | Ich töte meinen älteren | |||||||||||
fr | Младший брат опять умоляет отца: «Ох, отец, мне тяжело! | Я возьму невестку! | Я убью старшего брата! | |||||||||||
ltr | Малый сынъ опять отцу говоритъ: Э, отецъ, мнѣ тяжело! | — Я возьму невѣстку! | Я убью старшаго брата! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.211 (001.211) | NNR_190X_NelheKokora_flk.212 (001.212) | NNR_190X_NelheKokora_flk.213 (001.213) | ||||||||
stl | Bi kəɣədʼam! | Ətirkan doldičo — doldimətəmi ɣučo: iduɣu haman ajatmər? | |||||||||
st | Бі кеˊһеџӓм! | Етыркаˊн доˊlдычӧ — доˊlдыметемі һучӧ: іˊдуһу хамаˊн аjаˊтмер? | |||||||||
ts | Bi kəɣədʼam!" | Ətirkan doldičo — doldimətəmi gučo: "Iduɣu haman ajatmər? | |||||||||
tx | akiniji! | Bi | kəɣədʼam!" | Ətirkan | doldičo — | doldimətəmi | gučo: | "Iduɣu | haman | ||
mb | akin-i-ji | bi | kəɣə-dʼa-m | ətirkan | doldi-čo | doldi-mətəmi | gu-čo | iduɣu | haman | ||
mp | akiːn-i-wiː | bi | kəhə-dʼə.[rə]-m | ətirkəːn | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | idig | samaːn | ||
ge | 1SG | elder.brother-EP-RFL.SG | I.[NOM] | suffer-IPFV.[AOR]-1SG | old.man.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | which.[NOM] | shaman.[NOM] | |
gg | 1SG | älterer.Bruder-EP-RFL.SG | ich.[NOM] | leiden-IPFV.[AOR]-1SG | alter.Mann.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | welcher.[NOM] | Schamane.[NOM] | |
gr | -1SG | старший.брат-EP-RFL.SG | я.[NOM] | мучаться-IPFV.[AOR]-1SG | старик.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | который.[NOM] | шаман.[NOM] | |
mc | n-n:(ep)-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | n | pers | v | n | ptcp | v | ptcp | interrog | n | ||
fe | I am suffering!" | The old man listened, having listened he said: "Which shaman is better? | |||||||||
fg | Bruder! | Ich leide!" | Der alte Mann hörte zu, er hörte zu und sagte: "Welcher Schamane ist besser? | ||||||||
fr | Я мучаюсь!» | Старик выслушал и, выслушав, говорит: «Какой шаман лучше? | |||||||||
ltr | Я муча юсь! | — Старикъ выслушалъ — вы слушавши сказалъ: который шаманъ лучше? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.214 (001.214) | NNR_190X_NelheKokora_flk.215 (001.215) | ||||||||||||
stl | — Təɣəmi huruwkəl ɣalaktikal dʼa ɣə-baba haman! | Tar dʼaɣə-baba huruwkəl əwəški! | Unə | |||||||||||
st | — Теһеміˊ хуруˊwкеl һаlаˊктыкаl џӓ һе-баба хамаˊн! | Тар џӓˊһе-баба хуруˊwкеl еwешкіˊ! | Уˊне | |||||||||||
ts | — Təɣəmi huruwkəl galaktikal dʼaɣə baba haman! | Tar dʼaɣə baba huruwkəl əwəški!" | Unə | |||||||||||
tx | ajatmər? | — Təɣəmi | huruwkəl | galaktikal | dʼaɣə | baba | haman! | Tar | dʼaɣə | baba | huruwkəl | əwəški!" | Unə | |
mb | aja-tmər | təɣəmi | huru-w-kəl | galakti-kal | dʼaɣə | baba | haman | tar | dʼaɣə | baba | huru-w-kəl | əwə-ški | unə | |
mp | aja-tmər | təgəmiː | suru-wu-kəl | gələːktə-kəl | dʼaɣə | baba | samaːn | tar | dʼaɣə | baba | suru-p-kəl | əwə-skiː | unəː | |
ge | good-COMP.[NOM] | tomorrow | leave-PASS-IMP.2SG | search-IMP.2SG | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | shaman.[NOM] | that.[NOM] | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | leave-CAUS-IMP.2SG | here-LOC.LAT | soon | |
gg | gut-COMP.[NOM] | morgen | losgehen-PASS-IMP.2SG | suchen-IMP.2SG | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | Schamane.[NOM] | jener.[NOM] | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | losgehen-CAUS-IMP.2SG | hier-LOC.LAT | bald | |
gr | хороший-COMP.[NOM] | завтра | уйти-PASS-IMP.2SG | искать-IMP.2SG | Баба.Яга | баба.[NOM] | шаман.[NOM] | тот.[NOM] | Баба.Яга | баба.[NOM] | уйти-CAUS-IMP.2SG | здесь-LOC.LAT | скоро | |
mc | adj-adj>adj.[n:case] | adv | v-v>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | nprop | n.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | nprop | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | locn-locn:loc.case | adv | |
ps | adj | adv | v | v | nprop | n | n | dem | nprop | n | v | locn | adv | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | Go tomorrow and search the Baba Yaga shaman! | Bring the Baba Yaga here!" | Early | |||||||||||
fg | Geh morgen und such die Baba-Jaga-Schamanin! | Bring die Baba-Jaga her!" | Früh | |||||||||||
fr | Отправляйся завтра искать Бабу-Ягу-шаманку! | Приведи ту Бабу-Ягу сюда!» | Рано | |||||||||||
ltr | Завтра пойди, ищи џӓ һе-баб’у шамана! | Ту џӓһе-баб’у приведи суда! | Рано |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.216 (001.216) | NNR_190X_NelheKokora_flk.217 (001.217) | NNR_190X_NelheKokora_flk.218 (001.218) | ||||||||||
stl | timatna nakun huručo. | Ilanitin tirɣani dʼuji bakača. | Ər dʼudu dʼaɣə-baba təɣətčərən. | ||||||||||
st | тымаˊтна накуˊн хуручӧˊ. | Іlаныˊтын тырһаніˊ џӱі бакачаˊ. | Ер џӱˊду џӓһе-баба теһеˊтчерен. | ||||||||||
ts | timatna nakun huručo. | Ilanitin tirɣani dʼuji bakača. | Ər dʼudu dʼaɣə baba təɣətčərən. | ||||||||||
tx | timatna | nakun | huručo. | Ilanitin | tirɣani | dʼuji | bakača. | Ər | dʼudu | dʼaɣə | baba | ||
mb | timatna | nakun | huru-čo | ilan-i-tin | tirɣani | dʼu-ji | baka-ča | ər | dʼu-du | dʼaɣə | baba | təɣət-čə- | |
mp | timaːtnə | nəkuːn | suru-čəː | ilan-giː-tin | tirganiː | dʼuː-jə | baka-čəː | ər | dʼuː-duː | dʼaɣə | baba | təgət-dʼə- | |
ge | in.the.morning | younger.sibling.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | three-ORD-3PL | day.[NOM] | tent-ACC.INDEF | find-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | tent-DAT/LOC | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | sit-IPFV- | |
gg | morgens | jüngeres.Geschwister.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | drei-ORD-3PL | Tag.[NOM] | Zelt-ACC.INDEF | finden-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | sitzen- | |
gr | утром | младший.сиблинг.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | три-ORD-3PL | день.[NOM] | чум-ACC.INDEF | найти-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | чум-DAT/LOC | Баба.Ягa | баба.[NOM] | сидеть- | |
mc | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | nprop | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | adv | n | ptcp | adj | n | n | ptcp | dem | n | nprop | n | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | in the morning the younger brother went off. | On the third day he found a tent. | In this tent the Baba Yaga is sitting. | ||||||||||
fg | am Morgen ging der jüngere Bruder los. | Am dritten Tag fand er ein Zelt. | In diesem Zelt sitzt die Baba-Jaga. | ||||||||||
fr | утром младший брат ушёл. | На третий день он нашёл чум. | В том чуме Баба-Яга сидит. | ||||||||||
ltr | утромъ малый братъ ушелъ. | На третій день чумъ нашелъ. | Въ этомъ чуму Џӓһе-баба сидитъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.219 (001.219) | NNR_190X_NelheKokora_flk.220 (001.220) | |||||||||||
stl | Nakun ara kukan əməčo. | Dʼaɣə-baba ikəɣdə rən — ilan umnoə ikəɣdəčo. | Taduk Dʼaɣə-baba | ||||||||||
st | Накуˊн араˊ кукаˊн емечӧ. | Џӓһеˊ-баба ікеˊһде рен — іlаˊн умноˊе ікеһдечӧ. | Тадуˊк Џӓһе-баба | ||||||||||
ts | Nakun arakukan əməčo. | Dʼaɣə baba ikəɣdərən — ilan umnoə ikəɣdəčo. | Taduk Dʼaɣə baba | ||||||||||
tx | təɣətčərən. | Nakun | arakukan | əməčo. | Dʼaɣə | baba | ikəɣdərən — | ilan | umnoə | ikəɣdəčo. | Taduk | Dʼaɣə | |
mb | rə-n | nakun | arakukan | əmə-čo | dʼaɣə | baba | ikəɣ-də-rə-n | ilan | umnoə | ikəɣ-də-čo | ta-duk | dʼaɣə | |
mp | rə-n | nəkuːn | arakukaːn | əmə-čəː | dʼaɣə | baba | ikəɣ-dʼə-rə-n | ilan | umnəː | ikəɣ-dʼə-čəː | tar-duk | dʼaɣə | |
ge | AOR-3SG | younger.sibling.[NOM] | silently | come-PTCP.PST.[NOM] | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | sneeze-IPFV-AOR-3SG | three.[NOM] | time.[NOM] | sneeze-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | Baba.Yaga | |
gg | IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | leise | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | niesen-IPFV-AOR-3SG | drei.[NOM] | Mal.[NOM] | niesen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Baba.Jaga | |
gr | IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | тихонько | прийти-PTCP.PST.[NOM] | Баба.Яга | баба.[NOM] | чихнуть-IPFV-AOR-3SG | три.[NOM] | раз.[NOM] | чихнуть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | Баба.Яга | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | nprop | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | nprop | |
ps | n | adv | ptcp | nprop | n | v | cardnum | n | ptcp | dem | nprop | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||
fe | The younger brother came silently there. | The Baba Yaga is sneezing, she sneezed three times. | Then the Baba Yaga | ||||||||||
fg | Der jüngere Bruder kam leise heran. | Die Baba Jaga niest, sie nieste dreimal. | Dann sagte die Baba- | ||||||||||
fr | Младший брат тихонько подошёл [к чуму]. | Баба-Яга чихает. Она чихнула три раза. | Тут Баба-Яга | ||||||||||
ltr | Малый сынъ тихонько подошелъ. | Џӓһе-баба чихаетъ — три раза чихнула. | Тутъ Џӓһе-баба |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.221 (001.221) | NNR_190X_NelheKokora_flk.222 (001.222) | NNR_190X_NelheKokora_flk.223 (001.223) | NNR_190X_NelheKokora_flk.224 (001.224) | ||||||
stl | ɣučo: Əkun əmənon? | Iduɣu əmənon? | Imči? | Nakun ɣučo: bajə əməčo. | ||||||
st | һуˊчӧ: Еˊкун еменоˊн? | Іˊдуһу еменон? | Іˊмчі? | Накуˊн һучӧ: баjеˊ емечӧˊ. | ||||||
ts | gučo: "Əkun əmənon? | Iduɣu əmənon? | Imči?" | Nakun gučo: "Bajə əməčo. | ||||||
tx | baba | gučo: | "Əkun | əmənon? | Iduɣu | əmənon? | Imči?" | Nakun | gučo: | |
mb | baba | gu-čo | əkun | əmə-no-n | iduɣu | əmə-no-n | imči | nakun | gu-čo | |
mp | baba | guːn-čəː | eːkun | əmə-nəː-n | idig | əmə-nəː-n | imči | nəkuːn | guːn-čəː | |
ge | old.woman.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | what.[NOM] | come-PROB-3SG | which.[NOM] | come-PROB-3SG | %whose | younger.sibling.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | alte.Frau.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was.[NOM] | kommen-PROB-3SG | welcher.[NOM] | kommen-PROB-3SG | %wessen | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | баба.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что.[NOM] | прийти-PROB-3SG | который.[NOM] | прийти-PROB-3SG | %чей | младший.сиблинг.[NOM] | сказать- | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | interrog.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | interrog | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | interrog | v | interrog | v | interrog | n | ptcp | |
BOR | RUS:core | |||||||||
fe | said: "What kind of person is coming? | Which one is coming? | Whose one?" | The younger brother said: "A human has come. | ||||||
fg | Jaga: "Was für einer kommt da? | Welcher kommt? | Wessen?" | Der jüngere Bruder sagte: "Ein Mensch ist gekommen. | ||||||
fr | спрашивает: «Кто пришёл? | Кто такой пришёл? | Чей?» | Младший брат говорит: «Человек пришёл. | ||||||
ltr | сказала: Какой идетъ? | Который идетъ? | Чей? | Малый братъ сказалъ: человѣкъ при шелъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.225 (001.225) | NNR_190X_NelheKokora_flk.226 (001.226) | |||||||||
stl | Mini aminin busšadərən — bələlkal! | ajakal, poжaluj! | Dʼaɣə- | ||||||||
st | Міні амініˊн бусшӓˊдерен — беˊlеlкаl! | аjакаˊl, пожаˊlуj! | Џӓһе-баба | ||||||||
ts | Mini aminin busšadərən — bələlkal! | Ajakal, požaluj!" | Dʼaɣə | ||||||||
tx | "Bajə | əməčo. | Mini | aminin | busšadərən — | bələlkal! | Ajakal, | požaluj!" | Dʼaɣə | ||
mb | bajə | əmə-čo | mi-ni | amin-i-n | busša-də-rə-n | bələ-l-kal | aja-kal | požaluj | dʼaɣə | ||
mp | bəjə | əmə-čəː | bi-ŋiː | amiːn-i-n | bussə-dʼə-rə-n | bələ-l-kəl | aja-kəl | požaluj | dʼaɣə | ||
ge | human.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%1SG | be.ill-IPFV-AOR-3SG | help-INCH-IMP.2SG | do.good-IMP.2SG | please | Baba.Yaga | ||
gg | Mensch.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%1SG | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | helfen-INCH-IMP.2SG | Gutes.tun-IMP.2SG | bitte | Baba.Jaga | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | человек.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%1SG | болеть-IPFV-AOR-3SG | помочь-INCH-IMP.2SG | делать.добро-IMP.2SG | пожалуйста | Баба.Яга | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | prt | nprop | ||
ps | n | ptcp | posspro | n | v | v | v | prt | nprop | ||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | |||||||||
fe | My father is sick, help! | Do something good, please!" | The Baba | ||||||||
fg | Mein Vater ist krank, hilf! | Tue etwas Gutes, bitte!" | Die Baba- | ||||||||
fr | Мой отец болен. Помоги! | Сделай добро, пожалуйста!» | Баба-Яга | ||||||||
ltr | Мой отецъ боlѣетъ — пособи! | Сдѣлай добро, пожалуйста! | Џӓһе-баба |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.227 (001.227) | NNR_190X_NelheKokora_flk.228 (001.228) | NNR_190X_NelheKokora_flk.229 (001.229) | |||||||
stl | baba ɣučo: niwə hini ami nin? | Nidu huruwdʼam? | Nakun ɣučo: mini aminin Bambajkakurwə! | |||||||
st | һуˊчӧ: ніwе хіні амі ніˊн? | Ніˊду хуруˊwџӓм? | Накуˊн һуˊчӧ: міні амініˊн Бамбаjкаˊкурwе! | |||||||
ts | baba gučo: "Niwə hini aminin? | Nidu huruwdʼam?" | Nakun gučo: "Mini aminin Bambajkakurwə!" | |||||||
tx | baba | gučo: | "Niwə | hini | aminin? | Nidu | huruwdʼam?" | Nakun | gučo: | |
mb | baba | gu-čo | ni-wə | hi-ni | amin-i-n | ni-du | huru-w-dʼa-m | nakun | gu-čo | |
mp | baba | guːn-čəː | ŋiː-wə | siː-ŋiː | amiːn-i-n | ŋiː-duː | suru-wu-dʼəː-w | nəkuːn | guːn-čəː | |
ge | old.woman.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | who.[NOM]-EMPH | you.SG-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%2SG | who-DAT/LOC | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | younger.sibling.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | alte.Frau.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH | du-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%2SG | wer-DAT/LOC | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | баба.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH | ты-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%2SG | кто-DAT/LOC | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | interrog | posspro | n | interrog | v | n | ptcp | |
BOR | RUS:core | |||||||||
fe | Yaga said: "Who is your father? | Who will I go to?" | The younger brother said: "My father is Bambaj!" | |||||||
fg | Jaga sagte: "Wer ist dein Vater? | Zu wem gehe ich hin?" | Der jüngere Bruder sagte: "Mein Vater ist Bambaj!" | |||||||
fr | спрашивает: «Кто твой отец? | К кому идти?» | Младший брат отвечает: «Мой отец Бамбай!» | |||||||
ltr | сказала: кто твой отецъ? | Къ кому пойду? | Малый братъ сказалъ: мой отецъ — Бамбаˊj! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.230 (001.230) | NNR_190X_NelheKokora_flk.231 (001.231) | |||||||||
stl | — Kə! Huruwɣot! — ɣunən Dʼaɣə-baba. | Dʼurinitin tirɣani əməčo dʼudu amini. | |||||||||
st | — Ке! Хуруwһот! — һуˊнен Џӓһе-баба. | Џӱˊрынітын тырһані емечӧˊ џӱду амініˊ. | |||||||||
ts | "Kə, huruwɣot", gunən Dʼaɣə baba. | Dʼurinitin tirɣani əməčo dʼudu amini. | |||||||||
tx | "Mini | aminin | Bambajkakurwə!" | "Kə, | huruwɣot", | gunən | Dʼaɣə | baba. | Dʼurinitin | tirɣani | |
mb | mi-ni | amin-i-n | Bambaj-kaku-r-wə | kə | huru-w-ɣot | gun-ə-n | dʼaɣə | baba | dʼur-i-ni-tin | tirɣani | |
mp | bi-ŋiː | amiːn-i-n | Bambaj-kəːkuːn-l-wə | kə | suru-wu-ŋəːt | guːn-rə-n | dʼaɣə | baba | dʼuːr-giː-ŋi-tin | tirganiː | |
ge | I-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%1SG | Bambaj-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | INTJ | leave-PASS-IMP.1PL.IN | say-AOR-3SG | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | two-ORD-ALIEN-3PL | day.[NOM] | |
gg | ich-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%1SG | Bambaj-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | INTJ | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | sagen-AOR-3SG | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | zwei-ORD-ALIEN-3PL | Tag.[NOM] | |
gr | я-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%1SG | Бамбай-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | INTJ | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | сказать-AOR-3SG | Баба.Яга | баба.[NOM] | два-ORD-ALIEN-3PL | день.[NOM] | |
mc | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | interj | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | nprop | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:Any-n:(poss) | n.[n:case] | |
ps | posspro | n | nprop | interj | v | v | nprop | n | adj | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||
fe | "Well, let's go", the Baba Yaga says. | On the second day they(?) came to the father's tent. | |||||||||
fg | "Nun, lass uns gehen", sagt die Baba Jaga. | Am zweiten Tag kamen sie(?) zum Zelt des Vaters. | |||||||||
fr | «Ну, пойдём!» — говорит Баба-Яга. | На второй день они(?) пришли в чум отца. | |||||||||
ltr | Ну! Пойдемъ! — говоритъ Џӓһебаба. | На второй день пришли въ чумъ отца. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.232 (001.232) | NNR_190X_NelheKokora_flk.233 (001.233) | |||||||||||
stl | Aminin ɣučo: bi busšadʼarəm. | Hi ɣakal hargi! | Ər hargi nokəl kukiji! | ||||||||||
st | Амініˊн һучӧ: бі бусшӓˊџӓрем. | Хі һакаˊl харгі! | Ер харгі нокеl кукыˊі! | ||||||||||
ts | Aminin gučo: "Bi busšadʼarəm. | Hi gakal hargi! | Ər hargi nokəl kukiji! | ||||||||||
tx | əməčo | dʼudu | amini. | Aminin | gučo: | "Bi | busšadʼarəm. | Hi | gakal | hargi! | Ər | hargi | |
mb | əmə-čo | dʼu-du | ami-ni | amin-i-n | gu-čo | bi | busša-dʼa-rə-m | hi | ga-kal | hargi | ər | hargi | |
mp | əmə-čəː | dʼuː-duː | amiːn-ŋiː | amiːn-i-n | guːn-čəː | bi | bussə-dʼə-rə-m | siː | ga-kəl | hargiː | ər | hargiː | |
ge | come-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | father-ATTR | father.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | be.ill-IPFV-AOR-1SG | you.SG.[NOM] | take-IMP.2SG | devil.[NOM] | this.[NOM] | devil.[NOM] | |
gg | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Vater-ATTR | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | krank.sein-IPFV-AOR-1SG | du.[NOM] | nehmen-IMP.2SG | Teufel.[NOM] | dieser.[NOM] | Teufel.[NOM] | |
gr | прийти-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | отец-ATTR | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | болеть-IPFV-AOR-1SG | ты.[NOM] | взять-IMP.2SG | черт.[NOM] | этот.[NOM] | черт.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n>adj | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | ptcp | n | adj | n | ptcp | pers | v | pers | v | n | dem | n | |
fe | The father said: "I am sick. | You take the devil [away]! | Put this devil into the | ||||||||||
fg | Der Vater sagte: "Ich bin krank. | Nimm du den Teufel [weg]! | Stecke den Teufel in die | ||||||||||
fr | Отец говорит: «Я болен. | Избавь [меня] от дьявола! | Всели этого дьявола в | ||||||||||
ltr | Отецъ сказалъ: я болѣю | — ты возьми дьявола! | Этого дьявоlа положь въ |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.234 (001.234) | NNR_190X_NelheKokora_flk.235 (001.235) | NNR_190X_NelheKokora_flk.236 (001.236) | NNR_190X_NelheKokora_flk.237 (001.237) | NNR_190X_NelheKokora_flk.238 | |||||||
stl | Wakal kukiji! | — tuɣi məja! | Dʼaɣə-baba doldičo. | — Doldimətəmi akinir dʼudu | ||||||||
st | Wаˊкаl кукыˊі! | — туһы меjа! | Џӓһе-баба доˊlдычо. | — Доˊlдыметемі акыніˊр џӱˊду | ||||||||
ts | Wakal kukiji! | — Tuɣi məja!" | Dʼaɣə baba doldičo. | — Doldimətəmi akinir dʼudu | ||||||||
tx | nokəl | kukiji! | Wakal | kukiji! | — Tuɣi | məja!" | Dʼaɣə | baba | doldičo. | — Doldimətəmi | akinir | |
mb | no-kəl | kuki-ji | wa-kal | kuki-ji | tuɣi | məja | dʼaɣə | baba | doldi-čo | doldi-mətəmi | akin-i-r | |
mp | nəː-kəl | kukin-wiː | waː-kəl | kukin-wiː | tugi | məja | dʼaɣə | baba | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | akiːn-i-l | |
ge | put-IMP.2SG | daughter.in.law-RFL.SG | kill-IMP.2SG | daughter.in.law-RFL.SG | so | %necessary | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | elder.brother | |
gg | legen-IMP.2SG | Schwiegertochter-RFL.SG | töten-IMP.2SG | Schwiegertochter-RFL.SG | so | %nötig | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | ||
gr | класть-IMP.2SG | невестка-RFL.SG | убить-IMP.2SG | невестка-RFL.SG | так | %надо | Баба.Яга | баба.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | ||
mc | v-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | adv | prt | nprop | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:(ep)- | |
ps | v | n | v | n | adv | prt | nprop | n | ptcp | v | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | daughter-in-law! | Kill the daughter-in-law! | So it has to be!" | The Baba Yaga listened. | Having listened she went to the | |||||||
fg | Schwiegertochter! | Töte die Schwiegertochter! | So muss es sein!" | Die Baba Jaga hörte zu. | Sie hörte zu und ging zum Zelt des | |||||||
fr | невестку! | Убей невестку! | Так надо!» | Баба-Яга выслушала. | Выслушав, она пошла в чум | |||||||
ltr | невѣстку! | Убей невѣстку! | — Такъ надо! | Џӓһе-баба выслушала | — выслушав ши къ старшему | |||||||
nt | [DCh]: Not clear from the context |
ref | (001.238) | NNR_190X_NelheKokora_flk.239 (001.239) | NNR_190X_NelheKokora_flk.240 (001.240) | |||||||||
stl | huručo. | Kukiji omukon dʼudu təɣətčarən. | Dʼaɣə-baba isšačo kukiji. | |||||||||
st | хуручӧˊ. | Кукыˊі омукоˊн џӱˊду теһеˊтчӓрен. | Џӓһеˊ-баˊба ісшӓчӧˊ кукыˊі. | |||||||||
ts | huručo. | Kukiji omukon dʼudu təɣətčarən. | Dʼaɣə baba isšačo kukiji. | |||||||||
tx | dʼudu | huručo. | Kukiji | omukon | dʼudu | təɣətčarən. | Dʼaɣə | baba | isšačo | kukiji. | ||
mb | dʼu-du | huru-čo | kuki-ji | omukon | dʼu-du | təɣət-ča-rə-n | dʼaɣə | baba | isša-čo | kuki-ji | ||
mp | dʼuː-duː | suru-čəː | kukin-wiː | umun | dʼuː-duː | təgət-dʼə-rə-n | dʼaɣə | baba | ičə-čəː | kukin-wiː | ||
ge | -EP-%PL.[NOM] | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | daughter.in.law-RFL.SG | one.[NOM] | tent-DAT/LOC | sit-IPFV-AOR-3SG | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Schwiegertochter-RFL.SG | eins.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | sitzen-IPFV-AOR-3SG | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | невестка-RFL.SG | один.[NOM] | чум-DAT/LOC | сидеть-IPFV-AOR-3SG | Баба.Яга | баба.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | невестка- | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | n | ptcp | n | cardnum | n | v | nprop | n | ptcp | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | older brother's tent. | The daughter-in-law is sitting alone in the tent. | The Baba Yaga watched the daughter-in-law. | |||||||||
fg | älteren Bruders. | Die Schwiegertochter sitzt alleine im Zelt. | Die Baba Jaga betrachtete die Schwiegertochter. | |||||||||
fr | старшего брата. | В чуме сидит одна невестка. | Баба-Яга оглядела невестку. | |||||||||
ltr | брату въ чумъ пошла. | Невѣстка одна въ чуму сидитъ. | Џӓһеˊ-баба осмотрѣла невѣстку. | |||||||||
nt | why plural marking here. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.241 (001.241) | NNR_190X_NelheKokora_flk.242 (001.242) | ||||||||||
stl | Dʼaɣə-baba ɣunən: irə bajə? | Kukim ɣučo: mini ədiw bəjuɣilčo. | ||||||||||
st | Џӓһеˊ-бабаˊ һуˊнен: іˊре баjеˊ? | Кукыˊм һуˊчӧ: міні едыw беӱһыlчӧ. | ||||||||||
ts | Dʼaɣə baba gunən: "Irə bajə?" | Kukim gučo: "Mini ədiw bəjuɣilčo." | ||||||||||
tx | Dʼaɣə | baba | gunən: | "Irə | bajə?" | Kukim | gučo: | "Mini | ədiw | bəjuɣilčo." | ||
mb | dʼaɣə | baba | gun-ə-n | irə | bajə | kuki-m | gu-čo | mi-ni | ədi-w | bəjuɣ-i-l-čo | ||
mp | dʼaɣə | baba | guːn-rə-n | ir | bəjə | kukin-w | guːn-čəː | bi-ŋiː | ədiː-w | bəjun-i-l-čəː | ||
ge | daughter.in.law-RFL.SG | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | say-AOR-3SG | where | man.[NOM] | daughter.in.law.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | husband.[NOM]-1SG | wild.reindeer-EP- | |
gg | Schwiegertochter-RFL.SG | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wo | Mann.[NOM] | Schwiegertochter.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | Mann.[NOM]-1SG | wildes.Rentier-EP- | |
gr | RFL.SG | Баба.Яга | баба.[NOM] | сказать-AOR-3SG | где | мужчина.[NOM] | невестка.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | муж.[NOM]-1SG | дикий.олень-EP- | |
mc | nprop | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n>v- | ||
ps | nprop | n | v | interrog | n | n | ptcp | posspro | n | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | The Baba Yaga says: "Where is the man?" | The daughter-in-law said: "My husband went to hunt wild reindeers." | ||||||||||
fg | Die Baba Jaga sagt: "Wo ist der Mann?" | Die Schwiegertochter sagte: "Mein Mann ging wilde Rentiere jagen." | ||||||||||
fr | Баба-Яга спрашивает: «Где [твой] муж?» | Невестка отвечает: «Мой муж ушёл диких оленей промышлять». | ||||||||||
ltr | Џӓһеˊ-баба говоритъ: Гдѣ человѣкъ? | Невѣстка сказала: мой мужъ дикихъ оленей промышлять ушелъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.243 (001.243) | NNR_190X_NelheKokora_flk.244 (001.244) | |||||||||||
stl | Taduk kukiji tujutčonow tar Dʼaɣə-baba — ajapčutotčow. | Dʼaɣə-baba ətəm wača tar kukiji. | |||||||||||
st | Тадуˊк кукыˊі туӱˊтчӧноw тар Џӓһе-баба — аjапчӱтотчӧw. | Џӓһе-баба етеˊм wаˊча тар кукыˊі. | |||||||||||
ts | Taduk kukiji tujutčonow tar Dʼaɣə baba — ajapčutotčow. | Dʼaɣə baba ətəm wača tar kukiji. | |||||||||||
tx | Taduk | kukiji | tujutčonow | tar | Dʼaɣə | baba — | ajapčutotčow. | Dʼaɣə | baba | ətəm | wača | ||
mb | ta-duk | kuki-ji | tujut-čo-no-w | tar | dʼaɣə | baba | ajapču-t-o-t-čo-w | dʼaɣə | baba | ətə-m | wa-ča | ||
mp | tar-duk | kukin-wiː | tujut-dʼə-nəː-w | tar | dʼaɣə | baba | ajapču-t-i-t-čəː-w | dʼaɣə | baba | ətəː-n | waː-čəː | ||
ge | VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | daughter.in.law-RFL.SG | offer-IPFV-PROB-%3SG | that.[NOM] | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | good-VBLZ-EP-DUR-PST-%3SG | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | NEG.FUT-3SG | kill- | |
gg | VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Schwiegertochter-RFL.SG | anbieten-IPFV-PROB-%3SG | jener.[NOM] | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | gut-VBLZ-EP-DUR-PST-%3SG | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | NEG.FUT-3SG | töten- | |
gr | VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | невестка-RFL.SG | угощать-IPFV-PROB-%3SG | тот.[NOM] | Баба.Яга | баба.[NOM] | хороший-VBLZ-EP-DUR-PST-%3SG | Баба.Яга | баба.[NOM] | NEG.FUT-3SG | убить- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:mood1-v:pn2 | dem.[n:case] | nprop | n.[n:case] | adj-n>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop | n.[n:case] | v-v:pn2 | v- | |
ps | dem | n | v | dem | nprop | n | v | nprop | n | aux | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | |||||||||
fe | Then the daughter-in-law offered [something] to the Baba Yaga, she did well (?). | The Baba Yaga won't kill the daughter-in-law. | |||||||||||
fg | Dann bot die Schwiegertochter der Baba Jaga [etwas] an, sie machte es gut (?). | Die Baba Jaga wird die Schwiegertochter nicht töten. | |||||||||||
fr | Тут невестка стала угощать Бабу-Ягу. Хорошо угощала (?). | Баба-Яга не убила невестку. | |||||||||||
ltr | Тутъ невѣстка потчивала (ту Џӓһеˊ-бабʼу). | Џӓһеˊ-баба не убила ту невѣстку. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.245 (001.245) | ||||||||||||
stl | Isšamətəmi kukiji dʼaɣə baba nʼan huručo aminin dʼudu. | Aminin ɣučo: | |||||||||||
st | Іˊсшӓмеˊтемі кукыі џаһе баба нˋан хуручӧˊ амініˊн џӱˊду. | Амінін һуˊчӧ: | |||||||||||
ts | Isšamətəmi kukiji dʼaɣə baba nʼan huručo aminin dʼudu. | Aminin gučo: | |||||||||||
tx | tar | kukiji. | Isšamətəmi | kukiji | dʼaɣə | baba | nʼan | huručo | aminin | dʼudu. | Aminin | ||
mb | tar | kuki-ji | isša-mətəmi | kuki-ji | dʼaɣə | baba | nʼan | huru-čo | amin-i-n | dʼu-du | amin-i-n | ||
mp | tar | kukin-wiː | ičə-mətəmi | kukin-wiː | dʼaɣə | baba | nʼaːn | suru-čəː | amiːn-i-n | dʼuː-duː | amiːn-i-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | daughter.in.law-RFL.SG | see-%CVB.SEQ | daughter.in.law-RFL.SG | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | again | leave-PTCP.PST.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | tent-DAT/LOC | father.[NOM]- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Schwiegertochter-RFL.SG | sehen-%CVB.SEQ | Schwiegertochter-RFL.SG | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | wieder | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | Zelt-DAT/LOC | Vater.[NOM]- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | невестка-RFL.SG | увидеть-%CVB.SEQ | невестка-RFL.SG | Баба.Яга | баба.[NOM] | опять | уйти-PTCP.PST.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | чум-DAT/LOC | отец.[NOM]-EP | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | nprop | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | dem | n | v | n | nprop | n | adv | ptcp | n | n | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | Having watched the daughter-in-law the Baba Yaga went again to the father's tent. | The father said: | |||||||||||
fg | Die Baba Jaga schaute die Schwiegertochter an und ging wieder zum Zelt das Vaters. | Der Vater sagte: | |||||||||||
fr | Повидав невестку, Баба-Яга пошла в чум отца. | Отец | |||||||||||
ltr | Посмотрѣвши невѣстку Џӓһе-баба опять ушла къ отцу въ чумъ. | Отецъ сказалъ: |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.246 (001.246) | NNR_190X_NelheKokora_flk.247 (001.247) | NNR_190X_NelheKokora_flk.248 (001.248) | |||||||||
stl | wandi kukiji? | Dʼaɣə-baba — ɣunən: ətan! | Taduk aminin-ətirkorwə homa tikulidʼačow. | |||||||||
st | wаˊнды кукыˊі? | Џӓһе-баба — һуˊнен: етаˊн! | Тадуˊк амінін-етыркоˊрwе хоˊма тыкуˊlіџӓчӧw. | |||||||||
ts | "Wandi kukiji?" | Dʼaɣə baba gunən: "Ətan!" | Taduk aminin-ətirkorwə homa tikulidʼačow. | |||||||||
tx | gučo: | "Wandi | kukiji?" | Dʼaɣə | baba | gunən: | "Ətan!" | Taduk | aminin-ətirkorwə | homa | ||
mb | gu-čo | wa-ndi | kuki-ji | dʼaɣə | baba | gun-ə-n | əta-n | ta-duk | amin-i-n-ətirko-r-wə | ho-ma | ||
mp | guːn-čəː | waː.[rə]-ndi | kukin-wiː | dʼaɣə | baba | guːn-rə-n | ətəː-n | tar-duk | amiːn-i-n-ətirkəːn-l-wə | soː-mə | ||
ge | EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | kill.[AOR]-2SG | daughter.in.law-RFL.SG | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | say-AOR-3SG | NEG.FUT-3SG | that-ABL | father-EP-3SG-old.man-%PL.[NOM]-EMPH | strong-EVAL.[NOM] | |
gg | EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | töten.[AOR]-2SG | Schwiegertochter-RFL.SG | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | NEG.FUT-3SG | jener-ABL | Vater-EP-3SG-alter.Mann-%PL.[NOM]-EMPH | stark-EVAL.[NOM] | |
gr | -3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | убить.[AOR]-2SG | невестка-RFL.SG | Баба.Яга | баба.[NOM] | сказать-AOR-3SG | NEG.FUT-3SG | тот-ABL | отец-EP-3SG-старик-%PL.[NOM]-EMPH | сильный-EVAL.[NOM] | |
mc | n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:rfl.poss | nprop | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:pn1 | dem-n:case | n-n:(ep)-n:(poss)-n-n:(num).[n:case]-clit | adj-n:(eval).[n:case] | |
ps | ptcp | v | n | nprop | n | v | aux | dem | n | adv | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | "Did you kill the daughter-in-law?" | The Baba Yaga says: "No!" | There the old father got very angry. | |||||||||
fg | "Hast du die Schwiegertochter getötet?" | Die Baba Jaga sagt: "Nein!" | Da wurde der alte Vater sehr böse. | |||||||||
fr | спрашивает: «Ты убила невестку?» | Баба-Яга отвечает: «Нет!» | Тут старик-отец сильно рассердился. | |||||||||
ltr | убьешь не вѣстку? | — Џӓһе-баба говоритъ: нѣтъ! | Тутъ отецъ-старикъ бѣда осердился |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.249 (001.249) | NNR_190X_NelheKokora_flk.250 (001.250) | |||||||||
stl | Dʼaɣə-baba biwuk huručo moniš dʼudu. | Aminin dumajlčo: niwə mindu bələdʼarən? | |||||||||
st | Џӓһе-баба біwук хуручӧ моˊніш џӱˊду. | Амініˊн дуˊмаjlчӧ: ніˊwе мінду беˊlеџӓрен? | |||||||||
ts | Dʼaɣə baba biwuk huručo moniš dʼudu. | Aminin dumajlčo: "Niwə mindu bələdʼarən? | |||||||||
tx | tikulidʼačow. | Dʼaɣə | baba | biwuk | huručo | moniš | dʼudu. | Aminin | dumajlčo: | "Niwə | |
mb | tiku-l-i-dʼa-čo-w | dʼaɣə | baba | biwuk | huru-čo | mon-i-š | dʼu-du | amin-i-n | dumaj-l-čo | ni-wə | |
mp | tiku-l-i-dʼə-čəː-w | dʼaɣə | baba | biwuk | suru-čəː | məːn-i-s | dʼuː-duː | amiːn-i-n | dumaj-l-čəː | ŋiː-wə | |
ge | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | forever | leave-PTCP.PST.[NOM] | self.[NOM]-EP-2SG | tent-DAT/LOC | father.[NOM]-EP-3SG | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | who.[NOM]- | |
gg | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | für.immer | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | selbst.[NOM]-EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | Vater.[NOM]-EP-3SG | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | wer.[NOM]- | |
gr | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG | Баба.Яга | баба.[NOM] | навсегда | уйти-PTCP.PST.[NOM] | сам.[NOM]-EP-2SG | чум-DAT/LOC | отец.[NOM]-EP-3SG | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | кто.[NOM]- | |
mc | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | v | nprop | n | adv | ptcp | emphpro | n | n | ptcp | interrog | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:core | ||||||||
fe | The Baba Yaga went away to her own tent forever. | The father thought: "Who helps me? | |||||||||
fg | Die Baba Jaga ging für immer weg zu ihrem eigenen Zelt. | Der Vater dachte: "Wer hilft mir? | |||||||||
fr | Баба-Яга навсегда ушла в свой чум. | Отец думает: «Кто мне поможет? | |||||||||
ltr | Џӓһе-баба навсегда ушла въ свой чумъ. | Отецъ думалъ: кто мнѣ пособитъ? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.251 (001.251) | NNR_190X_NelheKokora_flk.252 (001.252) | NNR_190X_NelheKokora_flk.253 (001.253) | ||||||||||
stl | Onə wadʼam kukiji? | Əkun — əkun oridʼam? | Tuɣə bitčawki — biwuk dumajlčo tar aminin. | ||||||||||
st | Оне wаˊџӓм кукыі? | Екун — екун оріџӓм? | Туһе бітчӓwкі — біwук думаjlчӧ тар амініˊн. | ||||||||||
ts | Onə wadʼam kukiji? | Əkun — əkun oridʼam?" | Tuɣə bitčawki — biwuk dumajlčo tar aminin. | ||||||||||
tx | mindu | bələdʼarən? | Onə | wadʼam | kukiji? | Əkun — | əkun | oridʼam?" | Tuɣə | bitčawki — | biwuk | ||
mb | min-du | bələ-dʼa-rə-n | onə | wa-dʼa-m | kuki-ji | əkun | əkun | ori-dʼa-m | tuɣə | bi-t-ča-wki | biwuk | ||
mp | bi-duː | bələ-dʼə-rə-n | oni | waː-dʼəː-m | kukin-wiː | eːkun | eːkun | ori-dʼəː-m | tugi | bi-t-dʼə-wkiː | biwuk | ||
ge | EMPH | I-DAT/LOC | help-IPFV-AOR-3SG | how | kill-FUT.IMM-1SG | daughter.in.law-RFL.SG | what.[NOM] | what.[NOM] | call-FUT.IMM-1SG | so | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | all.the.time | |
gg | EMPH | ich-DAT/LOC | helfen-IPFV-AOR-3SG | wie | töten-FUT.IMM-1SG | Schwiegertochter-RFL.SG | was.[NOM] | was.[NOM] | rufen-FUT.IMM-1SG | so | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ||
gr | EMPH | я-DAT/LOC | помочь-IPFV-AOR-3SG | как | убить-FUT.IMM-1SG | невестка-RFL.SG | что.[NOM] | что.[NOM] | звать-FUT.IMM-1SG | так | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | всё.время | |
mc | interrog.[n:case]-clit | pers-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | interrog.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | |
ps | pers | v | interrog | v | n | interrog | interrog | v | adv | ptcp | adv | ||
fe | How will I kill my daughter-in-law? | Who, whom will I call?" | So it was, the father was always thinking. | ||||||||||
fg | Wie töte ich meine Schwiegertochter? | Wer, wen rufe ich?" | So war es, der Vater dachte immer nach. | ||||||||||
fr | Как мне убить невестку? | Кого, кого мне позвать?» | Так и было. Отец всё время думал. | ||||||||||
ltr | Какъ убью невѣстку? | Кого, кого позову? | — Такъ былъ — всегда думалъ тотъ отецъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.254 (001.254) | ||||||||||||
stl | Nakun nʼan gʼaladʼarən aminiji: Ə, aminin! | Bi ɣadʼam kukiji! | |||||||||||
st | Накуˊн нˋан гӓˊlаџӓрен амініˊі: Е, амінін! | Бі һаˊџам кукыˊі! | |||||||||||
ts | Nakun nʼan gʼaladʼarən aminiji: "Ə, aminin! | Bi gadʼam kukiji! | |||||||||||
tx | dumajlčo | tar | aminin. | Nakun | nʼan | gʼaladʼarən | aminiji: | "Ə, | aminin! | Bi | gadʼam | ||
mb | dumaj-l-čo | tar | amin-i-n | nakun | nʼan | gʼala-dʼa-rə-n | amin-i-ji | ə | amin-i-n | bi | ga-dʼa-m | ||
mp | dumaj-l-čəː | tar | amiːn-i-n | nəkuːn | nʼaːn | gələː-dʼə-rə-n | amiːn-i-wiː | eː | amiːn-i-n | bi | ga-dʼəː-m | ||
ge | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | younger.sibling.[NOM] | again | ask-IPFV-AOR-3SG | father-EP-RFL.SG | eh | father.[NOM]-EP-%1SG | I.[NOM] | take-FUT.IMM- | ||
gg | die.ganze.Zeit | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | wieder | bitten-IPFV-AOR-3SG | Vater-EP-RFL.SG | äh | Vater.[NOM]-EP-%1SG | ich.[NOM] | nehmen-FUT.IMM | |
gr | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | опять | просить-IPFV-AOR-3SG | отец-EP-RFL.SG | э | отец.[NOM]-EP-%1SG | я.[NOM] | взять-FUT.IMM- | ||
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:rfl.poss | interj | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | ptcp | dem | n | n | adv | v | n | interj | n | pers | v | ||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | The younger brother is asking the father again: "Oh, father! | I'll take my sister-in-law! | |||||||||||
fg | Der jüngere Bruder fragt den Vater wieder: "Ach, Vater! | Ich nehme meine Schwägerin! | |||||||||||
fr | Младший брат снова умоляет отца: «Ох, отец! | Я возьму невестку! | |||||||||||
ltr | Малый братъ опять проситъ отца: Э, отецъ! | — Я возьму невѣстку! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.255 (001.255) | NNR_190X_NelheKokora_flk.256 (001.256) | NNR_190X_NelheKokora_flk.257 (001.257) | NNR_190X_NelheKokora_flk.258 (001.258) | ||||||||
stl | bi wadʼam akiniji! | mindu kəɣə mopču! | Bi busšadʼarəm! — tuɣə ilanitin ɣundʼarən nakun. | |||||||||
st | бі wаˊџӓм акыніˊі! | мінду кеˊһеˊ моˊпчӱ! | Бі бусшӓˊџӓрем! — туһе іˊlаныˊтын һуˊнџӓрен накуˊн. | |||||||||
ts | Bi wadʼam akiniji! | Mindu kəɣəmopču! | Bi busšadʼarəm", tuɣə ilanitin gundʼarən nakun. | |||||||||
tx | kukiji! | Bi | wadʼam | akiniji! | Mindu | kəɣəmopču! | Bi | busšadʼarəm", | tuɣə | ilanitin | ||
mb | kuki-ji | bi | wa-dʼa-m | akin-i-ji | min-du | kəɣə-mo-pču | bi | busša-dʼa-rə-m | tuɣə | ilan-i-tin | ||
mp | kukin-wiː | bi | waː-dʼəː-m | akiːn-i-wiː | bi-duː | kəhə-mə-pču | bi | bussə-dʼə-rə-m | tugi | ilan-giː-tin | ||
ge | 1SG | sister.in.law-RFL.SG | I.[NOM] | kill-FUT.IMM-1SG | elder.brother-EP-RFL.SG | I-DAT/LOC | torment-DRV-ADJZ.[NOM] | I.[NOM] | be.ill-IPFV-AOR-1SG | so | three-ORD-3PL | |
gg | -1SG | Schwägerin-RFL.SG | ich.[NOM] | töten-FUT.IMM-1SG | älterer.Bruder-EP-RFL.SG | ich-DAT/LOC | Qual-DRV-ADJZ.[NOM] | ich.[NOM] | krank.sein-IPFV-AOR-1SG | so | drei-ORD-3PL | |
gr | 1SG | невестка-RFL.SG | я.[NOM] | убить-FUT.IMM-1SG | старший.брат-EP-RFL.SG | я-DAT/LOC | мучение-DRV-ADJZ.[NOM] | я.[NOM] | болеть-IPFV-AOR-1SG | так | три-ORD-3PL | |
mc | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(ep)-n:rfl.poss | pers-n:case | n-n>n-n>adj.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | cardnum-cardnum>adj- | ||
ps | n | pers | v | n | pers | adj | pers | v | adv | adj | ||
fe | I'll kill my older brother! | It's torturous for me! | I am sick", so the younger brother says for the third time. | |||||||||
fg | Ich töte meinen älteren Bruder! | Es ist quälend für mich! | Ich bin krank", so spricht der jüngere Bruder zum dritten Mal. | |||||||||
fr | Я убью старшего брата! | Мучение мне! | Я болен!» Так умоляет в третий раз младший брат. | |||||||||
ltr | Я убью старшаго брата! | Мнѣ мученье! | Я болѣю! — Такъ в третій говоритъ малый братъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.259 (001.259) | NNR_190X_NelheKokora_flk.260 (001.260) | |||||||||
stl | Aminin nʼan doldičo — ilanitin doldičo. | Doldimətəmi ɣučo: homa! | |||||||||
st | Амінін нˋан доˊlдычӧ — іˊlаныˊтын доˊlдычӧ. | Доlдыметемі һуˊчӧ: хоˊма! | |||||||||
ts | Aminin nʼan doldičo — ilanitin doldičo. | Doldimətəmi gučo: "Homa! | |||||||||
tx | gundʼarən | nakun. | Aminin | nʼan | doldičo — | ilanitin | doldičo. | Doldimətəmi | gučo: | ||
mb | gun-dʼa-rə-n | nakun | amin-i-n | nʼan | doldi-čo | ilan-i-tin | doldi-čo | doldi-mətəmi | gu-čo | ||
mp | guːn-dʼə-rə-n | nəkuːn | amiːn-i-n | nʼaːn | doːldiː-čəː | ilan-giː-tin | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | ||
ge | say-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | again | hear-PTCP.PST.[NOM] | three-ORD-3PL | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | sagen-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | wieder | hören-PTCP.PST.[NOM] | drei-ORD-3PL | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sagen- | ||
gr | сказать-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | опять | слышать-PTCP.PST.[NOM] | три-ORD-3PL | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сказать- | ||
mc | n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | n | adv | ptcp | adj | ptcp | v | ptcp | ||
fe | The father listened again, he listened for the third time. | Having listened he said: "Bad! | |||||||||
fg | Der Vater hörte wieder zu, er hörte zum dritten mal zu. | Er hörte zu und sagte: "Schlecht! | |||||||||
fr | Отец снова выслушал, в третий раз выслушал. | Выслушав, он говорит: «Плохо! | |||||||||
ltr | Отецъ опять выслушалъ — въ третій, выслушалъ. | Выслушавши сказалъ: бѣда!. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.261 (001.261) | NNR_190X_NelheKokora_flk.262 (001.262) | ||||||||||
stl | Mini ajawuči hutən, huru wkəl! | — ɣalaktakəl haman ɣusko! | Tar haman ɣusko huruwkəl | |||||||||
st | Міні аjаˊwучі хутен, хуруˊ wкеl! | — һаlаˊктакеl хамаˊн һус̬коˊ! | Тар хаман һус̬коˊ | |||||||||
ts | Mini ajawuči hutən, huruwkəl! | Galaktakəl haman gusko! | Tar haman gusko huruwkəl | |||||||||
tx | "Homa! | Mini | ajawuči | hutən, | huruwkəl! | Galaktakəl | haman | gusko! | Tar | haman | ||
mb | ho-ma | mi-ni | aja-wu-či | hutə-n | huru-w-kəl | galakta-kəl | haman | gusko | tar | haman | ||
mp | soː-mə | bi-ŋiː | ajaw-wun-čiː | hutə-n | suru-wu-kəl | gələːktə-kəl | samaːn | guskə | tar | samaːn | ||
ge | strong-EVAL.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | love-NINSTR-ATTR.[NOM] | child.[NOM]-%1SG | leave-PASS-IMP.2SG | search-IMP.2SG | shaman.[NOM] | wolf.[NOM] | that.[NOM] | |||
gg | PTCP.PST.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | lieben-NINSTR-ATTR.[NOM] | Kind.[NOM]-%1SG | losgehen-PASS-IMP.2SG | suchen-IMP.2SG | Schamane.[NOM] | Wolf.[NOM] | jener.[NOM] | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | любить-NINSTR-ATTR.[NOM] | ребенок.[NOM]-%1SG | уйти-PASS-IMP.2SG | искать-IMP.2SG | шаман.[NOM] | волк.[NOM] | тот.[NOM] | шаман.[NOM] | |
mc | adj-n:(eval).[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v>n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | adj | posspro | adj | n | v | v | n | n | dem | n | ||
fe | My beloved child, go! | Search the wolf shaman! | Bring the wolf shaman to | |||||||||
fg | Mein geliebtes Kind, geh! | Such den Wolfsschamanen! | Bring mir den | |||||||||
fr | Моё любимое дитя, ступай! | Поищи волка-шамана! | Приведи того волка- | |||||||||
ltr | — Мой любимый сынъ, по йди! | Ищи шамана волка! | Того шамана-волка |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.263 (001.263) | NNR_190X_NelheKokora_flk.264 (001.264) | NNR_190X_NelheKokora_flk.265 (001.265) | ||||||||
stl | mindu! | Nakun nʼan huručo. | ɣalaktitčawki, ɣalaktitčawki tar haman ɣuskoji — taduk bakača. | ||||||||
st | хуруˊwкеl міндуˊ! | Накуˊн нˋан хуручӧ. | һаˊlактытчӓwкі, һаˊlактытчӓwкі тар хаман һус̬коˊі — тадуˊк бакачаˊ. | ||||||||
ts | mindu!" | Nakun nʼan huručo. | Galaktitčawki, galaktitčawki tar haman guskoji — taduk bakača. | ||||||||
tx | gusko | huruwkəl | mindu!" | Nakun | nʼan | huručo. | Galaktitčawki, | galaktitčawki | tar | ||
mb | gusko | huru-w-kəl | min-du | nakun | nʼan | huru-čo | galakti-t-ča-wki | galakti-t-ča-wki | tar | ||
mp | guskə | suru-p-kəl | bi-duː | nəkuːn | nʼaːn | suru-čəː | gələːktə-t-dʼə-wkiː | gələːktə-t-dʼə-wkiː | tar | ||
ge | shaman.[NOM] | wolf.[NOM] | leave-CAUS-IMP.2SG | I-DAT/LOC | younger.sibling.[NOM] | again | leave-PTCP.PST.[NOM] | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | search-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | |
gg | Schamane.[NOM] | Wolf.[NOM] | losgehen-CAUS-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister.[NOM] | wieder | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | suchen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | |
gr | волк.[NOM] | уйти-CAUS-IMP.2SG | я-DAT/LOC | младший.сиблинг.[NOM] | опять | уйти-PTCP.PST.[NOM] | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | искать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | ||
ps | n | v | pers | n | adv | ptcp | ptcp | ptcp | dem | ||
fe | me!" | The younger brother went off again. | He was searching and searching the wolf shaman, then he found [him]. | ||||||||
fg | Wolfsschamanen!" | Der jüngere Bruder ging wieder los. | Er suchte und suchte den Wolfsschamanen, dann fand er [ihn]. | ||||||||
fr | шамана ко мне!» | Младший брат опять ушёл. | Искал он, искал волка-шамана, потом нашёл [его]. | ||||||||
ltr | приведи ко мнѣ! | Малый братъ опять ушелъ | Искалъ, искалъ того шамана-волка — тутъ нашелъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.266 (001.266) | ||||||||||||
stl | Bakamətəmi tar haman ɣuskoji ɣača hokoduji taduk huruwčo amindu. | ||||||||||||
st | Бакаˊметемі тар хамаˊн һус̬коі һачаˊ хокоˊдуі тадук хуруwчӧ аміˊнду. | ||||||||||||
ts | Bakamətəmi tar haman guskoji gača hokoduji taduk huruwčo amindu. | ||||||||||||
tx | haman | guskoji — | taduk | bakača. | Bakamətəmi | tar | haman | guskoji | gača | hokoduji | taduk | huruwčo | |
mb | haman | gusko-ji | ta-duk | baka-ča | baka-mətəmi | tar | haman | gusko-ji | ga-ča | hoko-du-ji | ta-duk | huru-w-čo | |
mp | samaːn | guskə-wiː | tar-duk | baka-čəː | baka-mətəmi | tar | samaːn | guskə-wiː | ga-čəː | hogdʼo-duː-wiː | tar-duk | suru-p-čəː | |
ge | shaman.[NOM] | wolf-RFL.SG | that-ABL | find-PTCP.PST.[NOM] | find-%CVB.SEQ | that.[NOM] | shaman.[NOM] | wolf-RFL.SG | take-PTCP.PST.[NOM] | tail-DAT/LOC-RFL.SG | that-ABL | leave-CAUS- | |
gg | Schamane.[NOM] | Wolf-RFL.SG | jener-ABL | finden-PTCP.PST.[NOM] | finden-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Schamane.[NOM] | Wolf-RFL.SG | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | Schwanz-DAT/LOC-RFL.SG | jener-ABL | losgehen-CAUS- | |
gr | шаман.[NOM] | волк-RFL.SG | тот-ABL | найти-PTCP.PST.[NOM] | найти-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | шаман.[NOM] | волк-RFL.SG | взять-PTCP.PST.[NOM] | хвост-DAT/LOC-RFL.SG | тот-ABL | уйти-CAUS- | |
mc | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | n | dem | ptcp | v | dem | n | n | ptcp | n | dem | ptcp | |
fe | Having found the wolf shaman he grabbed him at his tail and carried him to the father. | ||||||||||||
fg | Er fand den Wolfsschamanen, griff ihn am Schwanz und zog ihn zum Vater. | ||||||||||||
fr | Найдя волка-шамана, он взял его за хвост и приволок к отцу. | ||||||||||||
ltr | Нашедши того шамана волка взялъ за хвостъ тутъ приволокъ къ отцу. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.267 (001.267) | NNR_190X_NelheKokora_flk.268 (001.268) | NNR_190X_NelheKokora_flk.269 (001.269) | ||||||||
stl | Haman ɣusko tikulidʼačokakun. | Aminin nolətitčow. | Taduk aminin ɣučo: Ə, hutərwə, huru wkaldu | ||||||||
st | Хаман һус̬ко тыкуˊlіџӓчӧкаˊкун. | Амінін ноˊlетітчӧw. | Тадуˊк амінін һучӧ: Е, хутеˊрwе, хуруˊ | ||||||||
ts | Haman gusko tikulidʼačokakun. | Aminin nolətitčow. | Taduk aminin gučo: "Ə, hutərwə, huruwkaldu | ||||||||
tx | amindu. | Haman | gusko | tikulidʼačokakun. | Aminin | nolətitčow. | Taduk | aminin | gučo: | ||
mb | amin-du | haman | gusko | tiku-l-i-dʼa-čo-kakun | amin-i-n | nolət-i-t-čo-w | ta-duk | amin-i-n | gu-čo | ||
mp | amiːn-duː | samaːn | guskə | tiku-l-i-dʼə-čəː-kəːkuːn | amiːn-i-n | ŋəːlət-i-t-čəː-w | tar-duk | amiːn-i-n | guːn-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | father-DAT/LOC | shaman.[NOM] | wolf.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | father.[NOM]-EP-3SG | be.afraid-EP-DUR-PST-%3SG | that-ABL | father.[NOM]-EP-3SG | say- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Vater-DAT/LOC | Schamane.[NOM] | Wolf.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | Vater.[NOM]-EP-3SG | Angst.haben-EP-DUR-PST-%3SG | jener-ABL | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | отец-DAT/LOC | шаман.[NOM] | волк.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | отец.[NOM]-EP-3SG | бояться-EP-DUR-PST-%3SG | тот-ABL | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать- | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v- | ||
ps | n | n | n | ptcp | n | v | dem | n | ptcp | ||
fe | The shaman wolf got very angry. | The father was afraid. | There the father said: "Eh, children, bring the | ||||||||
fg | Der Wolfsschamane wurde sehr böse. | Der Vater hatte Angst. | Da sagte der Vater: "Ach, Kinder, bringt den | ||||||||
fr | Волк-шаман сильно рассердился. | Отец испугался. | Тут отец говорит: «Эй, дети, уведите волка | ||||||||
ltr | Шаманъ-волкъ осердился. | Отецъ испу гался. | Тутъ отецъ сказалъ: Э, сыновья, уведите |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.270 (001.270) | ||||||||||||
stl | ɣuskoji hučuškat! | Hutər huruwčol hama ɣuskoji hučuškat. | Aminin nʼan | ||||||||||
st | wкаlду һус̬коˊі хуˊчӱшкат! | Хутер хуруˊwчӧl хама һус̬коі хучӱшкат. | Амінін нˋан | ||||||||||
ts | guskoji hučuškat!" | Hutər huruwčol hama guskoji hučuškat. | Aminin nʼan | ||||||||||
tx | "Ə, | hutərwə, | huruwkaldu | guskoji | hučuškat!" | Hutər | huruwčol | hama | guskoji | hučuškat. | Aminin | ||
mb | ə | hutə-r-wə | huru-w-kaldu | gusko-ji | hučuškat | hutə-r | huru-w-čo-l | hama | gusko-ji | hučuškat | amin-i-n | ||
mp | eː | hutə-l-wə | suru-p-kəllu | guskə-wiː | mučuškat | hutə-l | suru-p-čəː-l | samaːn | guskə-wiː | mučuškat | amiːn-i-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | eh | child-PL.[NOM]-EMPH | leave-CAUS-IMP.2PL | wolf-RFL.SG | %back | child-PL.[NOM] | leave-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | shaman.[NOM] | wolf-RFL.SG | %back | father.[NOM]- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | äh | Kind-PL.[NOM]-EMPH | losgehen-CAUS-IMP.2PL | Wolf-RFL.SG | %zurück | Kind-PL.[NOM] | losgehen-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | Schamane.[NOM] | Wolf-RFL.SG | %zurück | Vater.[NOM]- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | э | ребенок-PL.[NOM]-EMPH | уйти-CAUS-IMP.2PL | волк-RFL.SG | %назад | ребенок-PL.[NOM] | уйти-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | шаман.[NOM] | волк-RFL.SG | %назад | отец.[NOM]- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | interj | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | adv | n.[n:case]- | |
ps | interj | n | v | n | adv | n | ptcp | n | n | adv | n | ||
fe | wolf back!" | The children brought the wolf shaman back. | The father | ||||||||||
fg | Wolf zurück!" | Die Kinder brachten den Wolfsschamanen zurück. | Der Vater | ||||||||||
fr | обратно!» | Дети увели волка-шамана обратно. | Отец опять | ||||||||||
ltr | волка назадъ! | Сыновья увели шаманаволка назадъ. | Отецъ опять |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.271 (001.271) | NNR_190X_NelheKokora_flk.272 (001.272) | |||||||||||
stl | dumajlčo: onə wadʼam kukiji? | Wiški hamaji kuktən gʼaladʼačow — ətan wačo, əšaw bələdʼačo.. | |||||||||||
st | думаjlчӧ: оне wаџӓм кукыˊі? | Wышкі хамаˊі куктен гӓˊlаџачӧw — етан wачӧ, ешӓw беˊlеџӓчӧ.. | |||||||||||
ts | dumajlčo: "Onə wadʼam kukiji? | Wiški hamaji kuktən gʼaladʼačow — ətan wačo, əšaw bələdʼačo." | |||||||||||
tx | nʼan | dumajlčo: | "Onə | wadʼam | kukiji? | Wiški | hamaji | kuktən | gʼaladʼačow — | ətan | wačo, | ||
mb | nʼan | dumaj-l-čo | onə | wa-dʼa-m | kuki-ji | wiški | hama-ji | kuktə-n | gʼala-dʼa-čo-w | əta-n | wa-čo | ||
mp | nʼaːn | dumaj-l-čəː | oni | waː-dʼəː-m | kukin-wiː | wiški | samaːn-wiː | kuːktə-n | gələː-dʼə-čəː-w | ətəː-n | waː-čəː | ||
ge | EP-3SG | again | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | how | kill-FUT.IMM-1SG | daughter.in.law-RFL.SG | %upper.[NOM] | shaman-RFL.SG | all.[NOM]-3SG | ask-IPFV-PST-1SG | NEG.FUT-3SG | kill- | |
gg | EP-3SG | wieder | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | wie | töten-FUT.IMM-1SG | Schwiegertochter-RFL.SG | %oberer.[NOM] | Schamane-RFL.SG | alle.[NOM]-3SG | bitten-IPFV-PST-1SG | NEG.FUT-3SG | töten- | |
gr | EP-3SG | опять | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | как | убить-FUT.IMM-1SG | невестка-RFL.SG | %верхний.[NOM] | шаман-RFL.SG | весь.[NOM]-3SG | просить-IPFV-PST-1SG | NEG.FUT-3SG | убить- | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:pn1 | v- | |
ps | adv | ptcp | interrog | v | n | adj | n | quant | v | aux | ptcp | ||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | thought again: "How will I kill my daughter-in-law? | I asked all upper shamans, they won't kill, didn't help." | |||||||||||
fg | dachte wieder: "Wie soll ich meine Schwiegertochter töten? | Ich habe alle hohen Schamanen gefragt, sie werden nicht töten, sie halfen nicht." | |||||||||||
fr | думает: «Как мне невестку убить? | Всех верхних шаманов просил — не убили, не помогли». | |||||||||||
ltr | думалъ: какъ убью невѣстку? | Верхнихъ шамановъ всѣхъ просилъ — не убили, не пособили.. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.273 (001.273) | ||||||||||
stl | Taduk aminin oridʼačo akinir nʼan nakun — tadu ɣučo: bi homa busšadʼarəm! | ||||||||||
st | Тадуˊк амінін оріˊџӓчо акынір нˋаˊн накун — тадуˊ һучӧ: бі хоˊма бусшӓˊџӓрем! | ||||||||||
ts | Taduk aminin oridʼačo akinir nʼan nakun — tadu gučo: "Bi homa busšadʼarəm! | ||||||||||
tx | əšaw | bələdʼačo." | Taduk | aminin | oridʼačo | akinir | nʼan | nakun — | tadu | ||
mb | ə-ša-w | bələ-dʼa-čo | ta-duk | amin-i-n | ori-dʼa-čo | akin-i-r | nʼan | nakun | ta-du | ||
mp | ə-rə-w | bələ-dʼə-čəː | tar-duk | amiːn-i-n | ori-dʼə-čəː | akiːn-i-l | nʼaːn | nəkuːn | tar-duː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-%3PL | help-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | father.[NOM]-EP-3SG | call-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | also | younger.sibling.[NOM] | that-DAT/LOC | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-%3PL | helfen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Vater.[NOM]-EP-3SG | rufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | auch | jüngeres.Geschwister.[NOM] | jener-DAT/LOC | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-%3PL | помочь-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | отец.[NOM]-EP-3SG | звать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | тоже | младший.сиблинг.[NOM] | тот-DAT/LOC | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adv | n.[n:case] | dem-n:case | |
ps | aux | ptcp | dem | n | ptcp | n | adv | n | dem | ||
fe | Then the father called the older and the younger brother, and there he said: "I am very sick! | ||||||||||
fg | Dann rief der Vater den älteren und den jüngeren Bruder, und da sagte er: "Ich bin sehr krank! | ||||||||||
fr | Тут отец позвал старшего и младшего братьев и говорит: «Я сильно болен! | ||||||||||
ltr | Тутъ Отецъ позвалъ старшаго брата опять малаго брата — тутъ сказалъ: я бѣда боlѣю! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.274 (001.274) | NNR_190X_NelheKokora_flk.275 | ||||||||||
stl | Huruwkəldu mindu hamaji hərgi ški dundaji! | Kukiji ɣunən monmišdu ədiji: Aminin | ||||||||||
st | Хуруˊwкеlду мінду хамаˊі хергі шкі дуˊндаі! | Кукыˊі һунен моˊнмішду едыˊі: Амінін | ||||||||||
ts | Huruwkəldu mindu hamaji hərgiški dundaji!" | Kukiji gunən monmišdu ədiji: "Aminin | ||||||||||
tx | gučo: | "Bi | homa | busšadʼarəm! | Huruwkəldu | mindu | hamaji | hərgiški | dundaji!" | Kukiji | gunən | |
mb | gu-čo | bi | ho-ma | busša-dʼa-rə-m | huru-w-kəldu | min-du | hama-ji | hərgi-ški | dunda-ji | kuki-ji | gun-ə-n | |
mp | guːn-čəː | bi | soː-mə | bussə-dʼə-rə-m | suru-p-kəllu | bi-duː | samaːn-wiː | hərgiː-skiː | dundə-wiː | kukin-wiː | guːn-rə-n | |
ge | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | be.ill-IPFV-AOR-1SG | leave-CAUS-IMP.2PL | I-DAT/LOC | shaman-RFL.SG | bottom-LOC.LAT | earth-RFL.SG | daughter.in.law-RFL.SG | say-AOR-3SG | |
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | krank.sein-IPFV-AOR-1SG | losgehen-CAUS-IMP.2PL | ich-DAT/LOC | Schamane-RFL.SG | Unterteil-LOC.LAT | Erde-RFL.SG | Schwiegertochter-RFL.SG | sagen-AOR- | |
gr | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | болеть-IPFV-AOR-1SG | уйти-CAUS-IMP.2PL | я-DAT/LOC | шаман-RFL.SG | низ-LOC.LAT | земля-RFL.SG | невестка-RFL.SG | сказать-AOR- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | n-n:rfl.poss | locn-locn:loc.case | n-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:tense1- | |
ps | ptcp | pers | adv | v | v | pers | n | locn | n | n | v | |
fe | Bring me a shaman of the Lower World!" | The daughter-in-law says to her husband: | ||||||||||
fg | Bringt mir einen Schamanen der Unteren Welt!" | Die Schwiegertochter sagt zu ihrem | ||||||||||
fr | Приведите ко мне шамана из нижнего мира!» | Невестка говорит своему мужу: «Отец | ||||||||||
ltr | Приведите мнѣ шамана нижней земли! | Невѣстка говоритъ своему мужу: |
ref | (001.275) | |||||||||||
stl | umdʼarən hini hərɣu-dunadu — əkəl hururə — budəndə! | Akinir ɣunən: | ||||||||||
st | умџӓрен хініˊ херһу-дуˊнаду — екеl хуруˊре — будеˊнде! | Акынір һуˊнен: | ||||||||||
ts | umdʼarən hini hərɣu-dunadu — əkəl hururə — budəndə!" | Akinir gunən: | ||||||||||
tx | monmišdu | ədiji: | "Aminin | umdʼarən | hini | hərɣu-dunadu — | əkəl | hururə — | budəndə!" | Akinir | ||
mb | mon-mi-š-du | ədi-ji | amin-i-n | um-dʼa-rə-n | hini | hərɣu-duna-du | ə-kəl | huru-rə | bu-də-ndə | akin-i-r | ||
mp | məːn-wiː-s-duː | ədiː-wiː | amiːn-i-n | uŋ-dʼə-rə-n | sinə | hərguː-dundə-duː | ə-kəl | suru-rə | bu-dʼəː-ndi | akiːn-i-l | ||
ge | self-RFL.SG-2SG-DAT/LOC | husband-RFL.SG | father.[NOM]-EP-3SG | send-IPFV-AOR-3SG | you.SG.ACC | lower-earth-DAT/LOC | NEG-IMP.2SG | leave-PTCP.NFUT | die-FUT.IMM-2SG | elder.brother-EP- | ||
gg | 3SG | selbst-RFL.SG-2SG-DAT/LOC | Mann-RFL.SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | schicken-IPFV-AOR-3SG | du.ACC | unterer-Erde-DAT/LOC | NEG-IMP.2SG | losgehen-PTCP.NFUT | sterben-FUT.IMM-2SG | älterer.Bruder-EP | |
gr | 3SG | сам-RFL.SG-2SG-DAT/LOC | муж-RFL.SG | отец.[NOM]-EP-3SG | послать-IPFV-AOR-3SG | ты.ACC | нижний-земля-DAT/LOC | NEG-IMP.2SG | уйти-PTCP.NFUT | умереть-FUT.IMM-2SG | старший.брат- | |
mc | v:pn1 | emphpro-n:rfl.poss-n:(poss)-n:case | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers | adj-n-n:case | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(ep)- | |
ps | emphpro | n | n | v | pers | n | aux | ptcp | v | n | ||
fe | "The father sends you to the Lower World, don't go, you will die!" | The older brother | ||||||||||
fg | Mann: "Der Vater schickt dich in die Untere Welt, geh nicht, du stirbst!" | Der ältere Bruder | ||||||||||
fr | посылает тебя в нижний мир. Не ходи! Погибнешь!» | Старший брат | ||||||||||
ltr | Отецъ посылаетъ тебя въ нижнюю землю — не ходи — пропадешь! | — Старшій |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.276 (001.276) | NNR_190X_NelheKokora_flk.277 (001.277) | NNR_190X_NelheKokora_flk.278 (001.278) | NNR_190X_NelheKokora_flk.279 | ||||||||
stl | onə əšaw hurudʼam? | Aminin umdʼarən! | Nuɣan — busšadərən! | Agiw doldičo — doldimətəmi dumajlčo. | ||||||||
st | оˊне ешӓˊw хуруˊџӓм? | Амінін умџӓрен! | Нуһан — бусшӓˊдерен! | Агіw доˊlдычо — доlдыметемі думаjlчӧ. | ||||||||
ts | "Onə əšaw hurudʼam? | Aminin umdʼarən! | Nuɣan — busšadərən!" | Aɦiw doldičo — doldimətəmi dumajlčo. | ||||||||
tx | gunən: | "Onə | əšaw | hurudʼam? | Aminin | umdʼarən! | Nuɣan — | busšadərən!" | Aɦiw | doldičo — | ||
mb | gun-ə-n | onə | ə-ša-w | huru-dʼa-m | amin-i-n | um-dʼa-rə-n | nuɣa-n | busša-də-rə-n | aɦi-w | doldi-čo | ||
mp | guːn-rə-n | oni | ə-rə-w | suru-dʼəː-m | amiːn-i-n | uŋ-dʼə-rə-n | nuŋan-n | bussə-dʼə-rə-n | asiː-w | doːldiː-čəː | ||
ge | %PL.[NOM] | say-AOR-3SG | how | NEG-AOR-1SG | leave-FUT.IMM-1SG | father.[NOM]-EP-3SG | send-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | be.ill-IPFV-AOR-3SG | woman.[NOM]-%3SG | hear- | |
gg | -%PL.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wie | NEG-AOR-1SG | losgehen-FUT.IMM-1SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | schicken-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | Frau.[NOM]-%3SG | hören- | |
gr | EP-%PL.[NOM] | сказать-AOR-3SG | как | NEG-AOR-1SG | уйти-FUT.IMM-1SG | отец.[NOM]-EP-3SG | послать-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | болеть-IPFV-AOR-3SG | женщина.[NOM]-%3SG | слышать- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | interrog | aux | v | n | v | pers | v | n | ptcp | ||
fe | says: "How will I not go? | The father is sending [me]! | He is sick!" | The wife listened, having listened the | ||||||||
fg | sagt: "Wie soll ich nicht gehen? | Der Vater schickt [mich]! | Er ist krank!" | Die Frau hörte zu, sie hörte zu und dachte | ||||||||
fr | говорит: «Как это я не пойду? | Отец [меня] посылает! | Он болен!» | Жена выслушала и, выслушав, | ||||||||
ltr | братъ говоритъ: какъ не пойду? | Отецъ посылаетъ! | — Го воритъ — хвораетъ. | Баба выслушала — выслушавши |
ref | (001.279) | NNR_190X_NelheKokora_flk.280 (001.280) | NNR_190X_NelheKokora_flk.281 (001.281) | NNR_190X_NelheKokora_flk.282 (001.282) | |||||||
stl | Taduk ɣučo: ajal! | Huruwkəl! | Əlaɣa hurudʼandə ɣakal digindʼan kolod kartiwə. | ||||||||
st | Тадуˊк һучӧ: аjаˊl! | Хуруˊwкеl! | Еˊlаһа хуруџӓнде һакаl дыгіˊнџаˊн коlоˊд | ||||||||
ts | Taduk gučo: "Ajal! | Huruwkəl! | Əlaɦa hurudʼandə gakal digindʼan kolod kartiwə. | ||||||||
tx | doldimətəmi | dumajlčo. | Taduk | gučo: | "Ajal! | Huruwkəl! | Əlaɦa | hurudʼandə | gakal | ||
mb | doldi-mətəmi | dumaj-l-čo | ta-duk | gu-čo | aja-l | huru-w-kəl | əlaɦa | huru-dʼa-ndə | ga-kal | ||
mp | doːldiː-mətəmi | dumaj-l-čəː | tar-duk | guːn-čəː | aja-l | suru-wu-kəl | eːlasa | suru-dʼəː-ndi | ga-kəl | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | leave-PASS-IMP.2SG | when | leave-FUT.IMM-2SG | take-IMP.2SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | losgehen-PASS-IMP.2SG | wann | losgehen-FUT.IMM-2SG | nehmen-IMP.2SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | уйти-PASS-IMP.2SG | когда | уйти-FUT.IMM-2SG | взять-IMP.2SG | |
mc | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | v-v>v-v:imp.pn | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:imp.pn | ||
ps | v | ptcp | dem | ptcp | adj | v | conj | v | v | ||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | thought. | Then she said: "Fine! | Go! | When you go, take forty decks of cards. | |||||||
fg | nach. | Dann sagte sie: "Gut! | Geh! | Wenn du gehst, nimm vierzig Kartenstapel mit. | |||||||
fr | задумалась. | Потом сказала: «Хорошо! | Иди! | Но когда пойдёшь, возьми сорок колод карт. | |||||||
ltr | подумала. | Тутъ сказала: ладно! | Пойди! | Когда пойдешь возьми сорокъ колодъ картъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.283 (001.283) | NNR_190X_NelheKokora_flk.284 (001.284) | ||||||||||
stl | Kartat əwiwkəl! | rupču bidʼawɣot taduk hilbakal ər mini dukun! | ||||||||||
st | каˊртыwе. | Каˊртат еwіˊwкеl! | рупчӱ біˊџӓwһот тадук хіlбакаl ер міні дукуˊн! | |||||||||
ts | Kartat əwiwkəl! | Rupču bidʼawɣot taduk hilbakal ər mini dukun!" | ||||||||||
tx | digindʼan | kolod | kartiwə. | Kartat | əwiwkəl! | Rupču | bidʼawɣot | taduk | hilbakal | ər | mini | |
mb | digin-dʼan | kolod | karti-wə | karta-t | əwi-w-kəl | rupču | bi-dʼa-w-ɣot | ta-duk | hilba-kal | ər | mi-ni | |
mp | digin-dʼaːn | koloda | karta-wə | karta-t | əwiː-wu-kəl | əruːpču | bi-dʼə-wu-ŋəːt | tar-duk | silba-kəl | ər | bi-ŋiː | |
ge | four-ten.[NOM] | deck.[NOM] | card-ACC | card-INSTR | play-PASS-IMP.2SG | bad.[NOM] | be-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | that-ABL | show-IMP.2SG | this.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | |
gg | vier-zehn.[NOM] | Kartenstapel.[NOM] | Karte-ACC | Karte-INSTR | spielen-PASS-IMP.2SG | schlecht.[NOM] | sein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | jener-ABL | zeigen-IMP.2SG | dieser.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | |
gr | четыре-десять.[NOM] | колода.[NOM] | карта-ACC | карта-INSTR | играть-PASS-IMP.2SG | плохой.[NOM] | быть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | тот-ABL | показать-IMP.2SG | этот.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | |
mc | cardnum-cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | adj.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v:imp.pn | dem.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | |
ps | cardnum | n | n | n | v | adj | ptcp | dem | v | dem | posspro | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | Play cards! | [If] it's bad, then show this letter of mine!" | ||||||||||
fg | Spiel Karten! | [Wenn] es schlecht ist, dann zeig diesen Brief von mir!" | ||||||||||
fr | Играй в карты! | [Если] плохо пойдёт, тогда покажи это письмо от меня!» | ||||||||||
ltr | Картами играй! | Худо будетъ тутъ по кажи это мое письмо! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.285 (001.285) | ||||||||||||
stl | Ədiji ɣočaw digindʼan kolodkar tiwə, nʼan dukun — taduk huruwčo dundadudonin. | ||||||||||||
st | Едыˊі һочаˊw дыгіˊнџаˊн коlоˊдкаˊр тыwе, нˋаˊн дукун — тадуˊк хуруwчӧˊ дуˊндадудоˊнын. | ||||||||||||
ts | Ədiji gočaw digindʼan kolod kartiwə, nʼan dukun — taduk huruwčo dundadu donin. | ||||||||||||
tx | dukun!" | Ədiji | gočaw | digindʼan | kolod | kartiwə, | nʼan | dukun — | taduk | huruwčo | dundadu | donin. | |
mb | dukun | ədi-ji | go-ča-w | digin-dʼan | kolod | karti-wə | nʼan | dukun | ta-duk | huru-w-čo | dunda-du | don-i-n | |
mp | dukun | ədiː-wiː | ga-čəː-w | digin-dʼaːn | koloda | karta-wə | nʼaːn | dukun | tar-duk | suru-wu-čəː | dundə-duː | doː-i-n | |
ge | letter.[NOM] | husband-RFL.SG | take-PST-%3SG | four-ten.[NOM] | deck.[NOM] | card-ACC | also | letter.[NOM] | that-ABL | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | earth-DAT/LOC | inside.[NOM]-EP-3SG | |
gg | Brief.[NOM] | Mann-RFL.SG | nehmen-PST-%3SG | vier-zehn.[NOM] | Kartenstapel.[NOM] | Karte-ACC | auch | Brief.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Erde-DAT/LOC | drinnen.[NOM]-EP-3SG | |
gr | письмо.[NOM] | муж-RFL.SG | взять-PST-%3SG | четыре-десять.[NOM] | колода.[NOM] | карта-ACC | тоже | письмо.[NOM] | тот-ABL | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | земля-DAT/LOC | внутри.[NOM]-EP-3SG | |
mc | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | adv | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | n | n | v | cardnum | n | n | adv | n | dem | ptcp | n | locn | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | The man took forty decks of cards and the letter, then he went into the earth. | ||||||||||||
fg | Der Mann nahm vierzig Kartenstapel und den Brief, dann ging er in die Erde. | ||||||||||||
fr | Муж взял сорок колод карт и письмо, после чего отправился на дно земли. | ||||||||||||
ltr | Мужъ взялъ сорокъ колодъ картъ, опять письмо — тутъ пошелъ на дно земли. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.286 (001.286) | NNR_190X_NelheKokora_flk.287 (001.287) | ||||||||||
stl | Tar akinir buručow hərgiški dundadu. | Ədu hərgiški dundadu akinir isšačo hərɣun bajə. | ||||||||||
st | Тар акыніˊр буˊручӧw хергішкі дуˊндаду. | Едуˊ хергішкіˊ дуˊндаду акыніˊр ісшӓчӧ херһуˊн баjеˊ. | ||||||||||
ts | Tar akinir buručow hərgiški dundadu. | Ədu hərgiški dundadu akinir isšačo hərɣun bajə. | ||||||||||
tx | Tar | akinir | buručow | hərgiški | dundadu. | Ədu | hərgiški | dundadu | akinir | isšačo | hərɣun | |
mb | tar | akin-i-r | buru-čo-w | hərgi-ški | dunda-du | ə-du | hərgi-ški | dunda-du | akin-i-r | isša-čo | hərɣu-n | |
mp | tar | akiːn-i-l | buru-čəː-w | hərgiː-skiː | dundə-duː | ər-duː | hərgiː-skiː | dundə-duː | akiːn-i-l | ičə-čəː | hərguː-n | |
ge | that.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | fall-PST-%3SG | bottom-LOC.LAT | earth-DAT/LOC | this-DAT/LOC | bottom-LOC.LAT | earth-DAT/LOC | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | jener.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | fallen-PST-%3SG | Unterteil-LOC.LAT | Erde-DAT/LOC | dieser-DAT/LOC | Unterteil-LOC.LAT | Erde-DAT/LOC | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | тот.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | упасть-PST-%3SG | низ-LOC.LAT | земля-DAT/LOC | этот-DAT/LOC | низ-LOC.LAT | земля-DAT/LOC | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | locn-locn:loc.case | n-n:case | dem-n:case | locn-locn:loc.case | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case]- | |
ps | dem | n | v | locn | n | dem | locn | n | n | ptcp | adj | |
fe | The older brother fell into the Lower World. | Here in the Lower World the older brother saw people [from the] Lower World. | ||||||||||
fg | Der ältere Bruder fiel in die Untere Welt. | Hier in der Unteren Welt sah der ältere Bruder Menschen [aus der] Unterwelt. | ||||||||||
fr | Старший брат провалился в нижний мир. | Там, в нижнем мире, старший брат увидел людей [из] нижнего мира. | ||||||||||
ltr | Тотъ старшій братъ упалъ въ нижнюю землю. | Здѣсь на нижней землѣ старшій братъ увидалъ нижнихъ людей. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.288 (001.288) | NNR_190X_NelheKokora_flk.289 (001.289) | ||||||||||
stl | Tar hərɣun bajəl əšaw isšarən akiniji. | Hərɣun bajəl ɣundʼa riwə: unə toɣo taltadʼarən? | ||||||||||
st | Тар херһуˊн баjеˊl ешӓˊw ісшӓрен акыніˊі. | Херһуˊн баjеˊl һуˊнџӓ ріwе: уˊне тоһоˊ таlтаџӓрен? | ||||||||||
ts | Tar hərɣun bajəl əšaw isšarən akiniji. | Hərɣun bajəl gundʼariwə: "Unə toɣo taltadʼarən?" | ||||||||||
tx | bajə. | Tar | hərɣun | bajəl | əšaw | isšarən | akiniji. | Hərɣun | bajəl | gundʼariwə: | ||
mb | bajə | tar | hərɣu-n | bajə-l | ə-ša-w | isša-rə-n | akin-i-ji | hərɣu-n | bajə-l | gun-dʼa-ri-wə | ||
mp | bəjə | tar | hərguː-n | bəjə-l | ə-rə-w | ičə-rə-n | akiːn-i-wiː | hərguː-n | bəjə-l | guːn-dʼə-riː-wə | ||
ge | lower.[NOM]-3SG | human.[NOM] | that.[NOM] | lower.[NOM]-3SG | human-PL.[NOM] | NEG-AOR-%3PL | see-AOR-3SG | elder.brother-EP-RFL.SG | lower.[NOM]-3SG | human-PL.[NOM] | say-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]- | |
gg | unterer.[NOM]-3SG | Mensch.[NOM] | jener.[NOM] | unterer.[NOM]-3SG | Mensch-PL.[NOM] | NEG-AOR-%3PL | sehen-AOR-3SG | älterer.Bruder-EP-RFL.SG | unterer.[NOM]-3SG | Mensch-PL.[NOM] | sagen-IPFV- | |
gr | нижний.[NOM]-3SG | человек.[NOM] | тот.[NOM] | нижний.[NOM]-3SG | человек-PL.[NOM] | NEG-AOR-%3PL | увидеть-AOR-3SG | старший.брат-EP-RFL.SG | нижний.[NOM]-3SG | человек-PL.[NOM] | сказать-IPFV- | |
mc | n:(poss) | n.[n:case] | dem.[n:case] | adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:rfl.poss | adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | |
ps | n | dem | adj | n | aux | v | n | adj | n | ptcp | ||
fe | The people from the Lower World don't see the older brother. | The people from the Lower World say: "Why does the fire crackle?" | ||||||||||
fg | Die Leute aus der Unterwelt sehen den älteren Bruder nicht. | Die Leute aus der Unterwelt sagen: "Warum knistert das Feuer?" | ||||||||||
fr | Люди из нижнего мира не видят старшего брата. | Люди из нижнего мира говорят: «Почему огонь трещит?» | ||||||||||
ltr | Тѣ люди нижніе не видятъ старшаго брата. | Нижніе люди говорили: почему огонь щелкаетъ? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.290 (001.290) | NNR_190X_NelheKokora_flk.291 (001.291) | ||||||||||
stl | Akinir təɣətčow daɣa hunatdu laji. | Tar hunatlan umnoət busšačo. | ||||||||||
st | Акыніˊр теˊһетчӧw даһаˊ хунаˊтду lаі. | Тар хунаˊтlан умноˊет буˊсшӓчӧ. | ||||||||||
ts | Akinir təɣətčow daɣa hunatdulaji. | Tar hunatlan umnoət busšačo. | ||||||||||
tx | "Unə | toɣo | taltadʼarən?" | Akinir | təɣətčow | daɣa | hunatdulaji. | Tar | hunatlan | umnoət | ||
mb | unə | toɣo | talta-dʼa-rə-n | akin-i-r | təɣə-t-čo-w | daɣa | hunat-dula-ji | tar | hunat-lan | umnoət | ||
mp | oni | togo | talta-dʼə-rə-n | akiːn-i-l | təgə-t-čəː-w | daga | hunaːt-ləː-wiː | tar | hunaːt-lan | umnəː | ||
ge | EMPH | how | fire.[NOM] | crack-IPFV-AOR-3SG | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | sit.down-RES-PST-%3SG | close.[NOM] | girl-LAT-RFL.SG | that.[NOM] | girl-DRV.[NOM] | once | |
gg | PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | wie | Feuer.[NOM] | knacken-IPFV-AOR-3SG | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | sich.setzen-RES-PST-%3SG | nahe.[NOM] | Mädchen-LAT-RFL.SG | jener.[NOM] | Mädchen-DRV.[NOM] | einmal | |
gr | PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | как | огонь.[NOM] | треснуть-IPFV-AOR-3SG | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | сесть-RES-PST-%3SG | близкий.[NOM] | девушка-LAT-RFL.SG | тот.[NOM] | девушка-DRV.[NOM] | однажды | |
mc | interrog | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n-n>n.[n:case] | adv | ||
ps | interrog | n | v | n | v | adj | n | dem | n | adv | ||
fe | The older brother sat down close to a girl. | The girl got sick at once. | ||||||||||
fg | Der ältere Bruder setzte sich neben ein Mädchen. | Das Mädchen wurde sofort krank. | ||||||||||
fr | Старший брат сел рядом с девушкой. | Та девушка разом заболела. | ||||||||||
ltr | Старшій братъ сѣлъ близко къ дѣвкѣ. | Та дѣвка разомъ заболѣла. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.292 (001.292) | NNR_190X_NelheKokora_flk.293 (001.293) | ||||||||
stl | Hərɣun bajəl odu dʼariwə — unə hunat busšačo? | Dolbodʼariwə. | Bajə | |||||||
st | Херһуˊн баjеˊl оˊду џӓріwе — уˊне хунаˊт бусшӓчо? | Доlбоˊџӓріwе. | Баjе | |||||||
ts | Hərɣun bajəl odudʼariwə — unə hunat busšačo? | Dolbodʼariwə. | Bajə | |||||||
tx | busšačo. | Hərɣun | bajəl | odudʼariwə — | unə | hunat | busšačo? | Dolbodʼariwə. | Bajə | |
mb | busša-čo | hərɣu-n | bajə-l | odu-dʼa-ri-wə | unə | hunat | busša-čo | dolbo-dʼa-ri-wə | bajə | |
mp | bussə-čəː | hərguː-n | bəjə-l | odu-dʼə-riː-wə | oni | hunaːt | bussə-čəː | dolbo-dʼə-riː-wə | bəjə | |
ge | be.ill-PTCP.PST.[NOM] | lower.[NOM]-3SG | human-PL.[NOM] | be.surprised-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | how | girl.[NOM] | be.ill-PTCP.PST.[NOM] | become.night-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | ||
gg | krank.sein-PTCP.PST.[NOM] | unterer.[NOM]-3SG | Mensch-PL.[NOM] | sich.wundern-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | wie | Mädchen.[NOM] | krank.sein-PTCP.PST.[NOM] | Nacht.werden-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | ||
gr | болеть-PTCP.PST.[NOM] | нижний.[NOM]-3SG | человек-PL.[NOM] | удивляться-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | как | девушка.[NOM] | болеть-PTCP.PST.[NOM] | настать.ночи-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | interrog | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | ||
ps | ptcp | adj | n | ptcp | interrog | n | ptcp | ptcp | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | The people from the Lower World are surprised, why did the girl fall ill? | It becomes night. | The | |||||||
fg | Die Leute aus der Unterwelt wundern sich, warum ist das Mädchen krank geworden? | Es wird Nacht. | Der | |||||||
fr | Люди из нижнего мира дивятся: почему девушка заболела? | Настала ночь. | ||||||||
ltr | Нижніе люди удивляются — почему дѣвка забоlѣла. | Свечерело. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.294 (001.294) | NNR_190X_NelheKokora_flk.295 (001.295) | NNR_190X_NelheKokora_flk.296 | ||||||||||
stl | wiški dundaji amičow hunatlat. | Timatna hunat əŋəɣiči busšačo. | taduk hərɣun bajəl oridʼačow dulʼuči | ||||||||||
st | wышкіˊ дуˊндаі аˊмічӧw хунаˊтlат. | Тымаˊтна хунаˊт еңеһыˊчі бусшӓчӧ. | тадук херһун баjеˊl оріџӓчӧw дуlӱчі | ||||||||||
ts | wiški dundaji amičow hunatlat. | Timatna hunat əŋəɦiči busšačo. | Taduk hərɣun bajəl oridʼačow dulʼuči | ||||||||||
tx | wiški | dundaji | amičow | hunatlat. | Timatna | hunat | əŋəɦiči | busšačo. | Taduk | hərɣun | bajəl | ||
mb | wiški | dunda-ji | a-mi-čo-w | hunat-la-t | timatna | hunat | əŋəɦi-či | busša-čo | ta-duk | hərɣu-n | bajə-l | ||
mp | wiški | dundə-ŋiː | aː-mə-čəː-w | hunaːt-lan-t | timaːtnə | hunaːt | əŋəsiː-čiː | bussə-čəː | tar-duk | hərguː-n | bəjə-l | ||
ge | human.[NOM] | %upper.[NOM] | earth-ATTR | lie.down-%DRV-PST-%3SG | girl-DRV-INSTR | in.the.morning | girl.[NOM] | force-ATTR.[NOM] | be.ill-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | lower.[NOM]-3SG | human- | |
gg | Mensch.[NOM] | %oberer.[NOM] | Erde-ATTR | sich.hinlegen-%DRV-PST-%3SG | Mädchen-DRV-INSTR | morgens | Mädchen.[NOM] | Kraft-ATTR.[NOM] | krank.sein-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | unterer.[NOM]-3SG | Mensch- | |
gr | человек.[NOM] | %верхний.[NOM] | земля-ATTR | ложиться-%DRV-PST-%3SG | девушка-DRV-INSTR | утром | девушка.[NOM] | сила-ATTR.[NOM] | болеть-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | нижний.[NOM]-3SG | человек- | |
mc | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>adj | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n>n-n:case | adv | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adj.[n:case]-n:(poss) | n- | |
ps | adj | adj | v | n | adv | n | adj | ptcp | dem | adj | n | ||
fe | human from the Upper World lay down with the girl. | In the morning the girl was very sick. | Then the people from the Lower World | ||||||||||
fg | Mensch aus der Oberen Welt legte sich mit dem Mädchen hin. | Am Morgen war das Mädchen sehr krank. | Dann riefen die Leute aus der Unterwelt | ||||||||||
fr | Человек из верхнего мира лёг вместе с девушкой. | Наутро девушка была сильно больна. | Тут люди из нижнего мира позвали | ||||||||||
ltr | Человѣкъ верхней земли легъ съ дѣвкой. | На завтра дѣвка сильно заболѣла. | Тутъ нижніе люди позвали средняго |
ref | (001.296) | NNR_190X_NelheKokora_flk.297 (001.297) | NNR_190X_NelheKokora_flk.298 (001.298) | ||||||||||
stl | hamaji. | Tar haman əšaw bələdʼačow. | Taduk oridʼačow həɣdiɣi hamaji. | ||||||||||
st | хамаі. | Тар хаман ешӓw беˊlеџӓчӧw. | Тадуˊк оріˊџӓчоw хеһдыһыˊ хамаˊі. | ||||||||||
ts | hamaji. | Tar haman əšaw bələdʼačow. | Taduk oridʼačow həɣdiɣi hamaji. | ||||||||||
tx | oridʼačow | dulʼuči | hamaji. | Tar | haman | əšaw | bələdʼačow. | Taduk | oridʼačow | həɣdiɣi | hamaji. | ||
mb | ori-dʼa-čo-w | dulʼu-či | hama-ji | tar | haman | ə-ša-w | bələ-dʼa-čo-w | ta-duk | ori-dʼa-čo-w | həɣdiɣi | hama-ji | ||
mp | ori-dʼə-čəː-w | dulin-čiː | samaːn-wiː | tar | samaːn | ə-rə-w | bələ-dʼə-čəː-w | tar-duk | ori-dʼə-čəː-w | həgdiŋə | samaːn-wiː | ||
ge | PL.[NOM] | call-IPFV-PST-%3PL | middle-ATTR.[NOM] | shaman-RFL.SG | that.[NOM] | shaman.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | help-IPFV-PST-%3SG | that-ABL | call-IPFV-PST-%3PL | big.[NOM] | shaman-RFL.SG | |
gg | PL.[NOM] | rufen-IPFV-PST-%3PL | Mitte-ATTR.[NOM] | Schamane-RFL.SG | jener.[NOM] | Schamane.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | helfen-IPFV-PST-%3SG | jener-ABL | rufen-IPFV-PST-%3PL | groß.[NOM] | Schamane- | |
gr | PL.[NOM] | звать-IPFV-PST-%3PL | середина-ATTR.[NOM] | шаман-RFL.SG | тот.[NOM] | шаман.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | помочь-IPFV-PST-%3SG | тот-ABL | звать-IPFV-PST-%3PL | большой.[NOM] | шаман-RFL.SG | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | locn-n>adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | v | adj | n | dem | n | aux | v | dem | v | adj | n | ||
fe | called the middle shaman. | That shaman didn't help. | Then they called the big shaman. | ||||||||||
fg | den mittleren Schamanen. | Jener Schamane half nicht. | Dann riefen sie den großen Schamanen. | ||||||||||
fr | среднего шамана. | Тот шаман не помог. | Потом они позвали большого [=великого] шамана. | ||||||||||
ltr | шамана. | Тотъ шаманъ не пособилъ. | Тутъ позвали боlьшого шамана. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.299 (001.299) | NNR_190X_NelheKokora_flk.300 (001.300) | ||||||||||||
stl | Ər haman isšačo bajəwi вiški dundaji. | — isšamətəmi ɣučo: onə hi ədu bigindi? | ||||||||||||
st | Ер хамаˊн ісшӓчӧˊ баjеwіˊ вышкіˊ дуˊндаі. | — ісшӓметемі һучӧ: оне хі еду бігіˊнды? | ||||||||||||
ts | Ər haman isšačo bajəwi wiški dundaji. | Isšamətəmi gučo: "Onə hi ədu biɦindi? | ||||||||||||
tx | Ər | haman | isšačo | bajəwi | wiški | dundaji. | Isšamətəmi | gučo: | "Onə | hi | ədu | biɦindi? | ||
mb | ər | haman | isša-čo | bajə-wi | wiški | dunda-ji | isša-mətəmi | gu-čo | onə | hi | ə-du | bi-ɦi-ndi | ||
mp | ər | samaːn | ičə-čəː | bəjə-wiː | wiški | dundə-ŋiː | ičə-mətəmi | guːn-čəː | oni | siː | ər-duː | bi-rə-ndi | ||
ge | this.[NOM] | shaman.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | human-RFL.SG | %upper.[NOM] | earth-ATTR | see-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | how | you.SG.[NOM] | this-DAT/LOC | be-AOR-2SG | ||
gg | RFL.SG | dieser.[NOM] | Schamane.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Mensch-RFL.SG | %oberer.[NOM] | Erde-ATTR | sehen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wie | du.[NOM] | dieser-DAT/LOC | sein-AOR-2SG | |
gr | этот.[NOM] | шаман.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | человек-RFL.SG | %верхний.[NOM] | земля-ATTR | увидеть-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | как | ты.[NOM] | этот-DAT/LOC | быть-AOR-2SG | ||
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n-n>adj | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | pers.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | dem | n | ptcp | n | adj | adj | v | ptcp | interrog | pers | dem | cop | ||
fe | This shaman saw the human from the Upper World. | Having seen he said: "How are you here? | ||||||||||||
fg | Dieser Schamane sah den Menschen aus der Oberen Welt. | Er sah [ihn] und sagte: "Wie bist du hier? | ||||||||||||
fr | Тот шаман увидел человека из верхнего мира. | Увидев [его], он спрашивает: «Как ты здесь оказался? | ||||||||||||
ltr | Этотъ шаманъ увидалъ человѣка верхней земли. | Увидавши сказалъ: какъ ты здѣсь есть? |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.301 (001.301) | NNR_190X_NelheKokora_flk.302 (001.302) | NNR_190X_NelheKokora_flk.303 (001.303) | |||||||||||
stl | Əwa hindu məja? | Akinir ɣunən: kartil əwilɣot! | Taduk tar həɣdəɣi haman nʼan akinir kartidʼariwə. | |||||||||||
st | Еwа хіндуˊ меˊjа? | Акыніˊр һуˊнен: картыl еwыˊlһот! | Тадук тар хеһдеһыˊ хамаˊн нˋаˊн акынір каˊртыџӓріwе. | |||||||||||
ts | Eːwa hindu məja?" | Akinir gunən: "Kartil əwilɣot!" | Taduk tar həɣdəɣi haman nʼan akinir kartidʼariwə. | |||||||||||
tx | Eːwa | hindu | məja?" | Akinir | gunən: | "Kartil | əwilɣot!" | Taduk | tar | həɣdəɣi | haman | nʼan | akinir | |
mb | eː-wa | hin-du | məja | akin-i-r | gun-ə-n | karti-l | əwi-l-ɣot | ta-duk | tar | həɣdəɣi | haman | nʼan | akin-i-r | |
mp | eː-wə | siː-duː | məja | akiːn-i-l | guːn-rə-n | karta-l | əwiː-l-ŋəːt | tar-duk | tar | həgdiŋə | samaːn | nʼaːn | akiːn-i-l | |
ge | what-ACC | you.SG-DAT/LOC | %necessary | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | say-AOR-3SG | card-PL.[NOM] | play-INCH-IMP.1PL.IN | that-ABL | that.[NOM] | big.[NOM] | shaman.[NOM] | also | elder.brother-EP- | |
gg | was-ACC | du-DAT/LOC | %nötig | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Karte-PL.[NOM] | spielen-INCH-IMP.1PL.IN | jener-ABL | jener.[NOM] | groß.[NOM] | Schamane.[NOM] | auch | älterer.Bruder-EP- | |
gr | что-ACC | ты-DAT/LOC | %надо | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | сказать-AOR-3SG | карта-PL.[NOM] | играть-INCH-IMP.1PL.IN | тот-ABL | тот.[NOM] | большой.[NOM] | шаман.[NOM] | тоже | старший.брат-EP- | |
mc | interrog-n:case | pers-n:case | prt | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | dem.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | n-n:(ep)- | |
ps | interrog | pers | prt | n | v | n | v | dem | dem | adj | n | adv | n | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | What do you need?" | The older brother says: "Let's play cards!" | Then the big shaman and the older brother are playing cards. | |||||||||||
fg | Was brauchst du?" | Der ältere Bruder sagt: "Lass uns Karten spielen!" | Dann spielen der große Schamane und der ältere Bruder Karten. | |||||||||||
fr | Что тебе надо?» | Старший брат говорит: «Давай сыграем в карты!» | Тут великий шаман и старший брат стали играть в карты. | |||||||||||
ltr | Чего тебѣ надо? | Старшій братъ говоритъ: въ карты сыграемъ! | Тутъ тотъ боlьшой шаманъ опять старшій братъ въ карты играли. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.304 (001.304) | ||||||||||||
stl | Digin dʼan kolod kartiwə əti tčow — bajə wiški dundaji əšaw əwilčow. | ||||||||||||
st | Дыгіˊн џан коlоˊд каˊртыwе еˊты тчӧw — баjе wышкі дуˊндаі ешӓˊw еwыlчӧw. | ||||||||||||
ts | Digin dʼan kolod kartiwə ətitčow — bajə wiški dundaji əšaw əwilčow. | ||||||||||||
tx | kartidʼariwə. | Digin | dʼan | kolod | kartiwə | ətitčow — | bajə | wiški | dundaji | əšaw | əwilčow. | ||
mb | karti-dʼa-ri-wə | digin | dʼan | kolod | karti-wə | ətit-čo-w | bajə | wiški | dunda-ji | ə-ša-w | əwi-l-čo-w | ||
mp | karta-dʼə-riː-wə | digin | dʼaːn | koloda | karta-wə | ətit-čəː-w | bəjə | wiški | dundə-ŋiː | ə-rə-w | əwiː-l-čəː-w | ||
ge | %PL.[NOM] | play.cards-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | four | ten.[NOM] | deck.[NOM] | card-ACC | tear-PST-%3PL | human.[NOM] | %upper.[NOM] | earth-ATTR | NEG-AOR-%3SG | win-INCH-PST- | |
gg | %PL.[NOM] | Karten.spielen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | vier | zehn.[NOM] | Kartenstapel.[NOM] | Karte-ACC | reißen-PST-%3PL | Mensch.[NOM] | %oberer.[NOM] | Erde-ATTR | NEG-AOR-%3SG | gewinnen-INCH- | |
gr | %PL.[NOM] | играть.в.карты-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | четыре | десять.[NOM] | колода.[NOM] | карта-ACC | порвать-PST-%3PL | человек.[NOM] | %верхний.[NOM] | земля-ATTR | NEG-AOR-%3SG | выиграть-INCH- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | cardnum | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>adj | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense2- | |
ps | ptcp | cardnum | cardnum | n | n | v | n | adj | adj | aux | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | They used(?) forty decks of cards, the human from the Upper World didn't win. | ||||||||||||
fg | Sie verbrauchten(?) vierzig Kartenstapel, der Mensch aus der Oberen Welt gewann nicht. | ||||||||||||
fr | Они использовали(?) сорок колод карт. Человек из верхнего мира не выиграл. | ||||||||||||
ltr | Сорокъ колодъ картъ испортили — верхней земли человѣкъ не выигралъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.305 (001.305) | NNR_190X_NelheKokora_flk.306 (001.306) | ||||||||||||
stl | Taduk akinir həɣdigi hamandu hilbočow dukuji. | Həɣdəɣi haman tančaw tar dukuji tuɣə bičow dukun: hərgiči haman həɣdiɣiči! | ||||||||||||
st | Тадуˊк акынір хеһдыгі хаманду хіlбочӧw дукуˊі. | Хеһдеһыˊ хамаˊн таˊнчӓw тар дукуˊі туһеˊ бічӧw дукуˊн: хергічі хаман хеһдыһычі! | ||||||||||||
ts | Taduk akinir həɣdigi hamandu hilbočow dukuji. | Həɣdəɣi haman tančaw tar dukuji tuɣə bičow dukun: "Hərgiči haman həɣdiɣiči! | ||||||||||||
tx | Taduk | akinir | həɣdigi | hamandu | hilbočow | dukuji. | Həɣdəɣi | haman | tančaw | tar | dukuji | tuɣə | ||
mb | ta-duk | akin-i-r | həɣdigi | haman-du | hilbo-čo-w | duku-ji | həɣdəɣi | haman | tan-ča-w | tar | duku-ji | tuɣə | ||
mp | tar-duk | akiːn-i-l | həgdiŋə | samaːn-duː | silba-čəː-w | dukun-wiː | həgdiŋə | samaːn | taŋ-čəː-w | tar | dukun-wiː | tugi | ||
ge | %3SG | that-ABL | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | big.[NOM] | shaman-DAT/LOC | show-PST-%3SG | letter-RFL.SG | big.[NOM] | shaman.[NOM] | read-PST-%3SG | that.[NOM] | letter-RFL.SG | so | |
gg | PST-%3SG | jener-ABL | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | groß.[NOM] | Schamane-DAT/LOC | zeigen-PST-%3SG | Brief-RFL.SG | groß.[NOM] | Schamane.[NOM] | lesen-PST-%3SG | jener.[NOM] | Brief-RFL.SG | so | |
gr | PST-%3SG | тот-ABL | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | большой.[NOM] | шаман-DAT/LOC | показать-PST-%3SG | письмо-RFL.SG | большой.[NOM] | шаман.[NOM] | читать-PST-%3SG | тот.[NOM] | письмо-RFL.SG | так | |
mc | v:pn2 | dem-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | adv | |
ps | dem | n | adj | n | v | n | adj | n | v | dem | n | adv | ||
fe | Then the older brother showed the big shaman his letter. | The big shaman read the letter and so was the letter: "Lower Shaman, big one! | ||||||||||||
fg | Dann zeigte der ältere Bruder dem großen Schamanen seinen Brief. | Der große Schamane las den Brief und so war der Brief: "Unterer Schamane, Großer! | ||||||||||||
fr | Тогда старший брат показал великому шаману письмо. | Великий шаман прочитал то письмо. Письмо было таким: «Нижний шаман, великий! | ||||||||||||
ltr | Тутъ старшій братъ боlьшому шаману показалъ письмо. | Боlьшой шаманъ прочиталъ то письмо. — Такое было письмо: Нижній ша манъ, |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.307 (001.307) | NNR_190X_NelheKokora_flk.308 | |||||||||||
stl | Gʼaladʼam, hini, həɣdə ɣiči haman! | Dʼawkal aminiji nʼan nakuji mini ədiji! | |||||||||||
st | Гӓlаџӓм, хіні, хеһде һычі хаман! | Џӓˊwкаl амініˊі нˋаˊн накуˊі міні едыі! | |||||||||||
ts | Gʼaladʼam, hini, həɣdəɣiči haman! | Dʼawkal aminiji nʼan nakuji mini ədiji!" | |||||||||||
tx | bičow | dukun: | "Hərgiči | haman | həɣdiɣiči! | Gʼaladʼam, | hini, | həɣdəɣiči | haman! | Dʼawkal | aminiji | nʼan | |
mb | bi-čo-w | dukun | hərgi-či | haman | həɣdiɣi-či | gʼala-dʼa-m | hini | həɣdəɣi-či | haman | dʼaw-kal | amin-i-ji | nʼan | |
mp | bi-čəː-w | dukun | hərgiː-čiː | samaːn | həgdiŋə-čiː | gələː-dʼə.[rə]-m | sinə | həgdiŋə-čiː | samaːn | dʼəw-kəl | amiːn-i-wiː | nʼaːn | |
ge | be-PST-%3SG | letter.[NOM] | bottom-ATTR.[NOM] | shaman.[NOM] | big-ATTR.[NOM] | ask-IPFV.[AOR]-1SG | you.SG.ACC | big-ATTR.[NOM] | shaman.[NOM] | eat-IMP.2SG | father-EP-RFL.SG | also | |
gg | sein-PST-%3SG | Brief.[NOM] | Unterteil-ATTR.[NOM] | Schamane.[NOM] | groß-ATTR.[NOM] | bitten-IPFV.[AOR]-1SG | du.ACC | groß-ATTR.[NOM] | Schamane.[NOM] | essen-IMP.2SG | Vater-EP-RFL.SG | auch | |
gr | быть-PST-%3SG | письмо.[NOM] | низ-ATTR.[NOM] | шаман.[NOM] | большой-ATTR.[NOM] | просить-IPFV.[AOR]-1SG | ты.ACC | большой-ATTR.[NOM] | шаман.[NOM] | есть-IMP.2SG | отец-EP-RFL.SG | тоже | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | locn-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | adj-n>adj.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers | adj-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:rfl.poss | adv | |
ps | cop | n | adj | n | adj | v | pers | adj | n | v | n | adv | |
fe | I am asking you, big shaman! | Eat the father and my husband's younger | |||||||||||
fg | Ich bitte dich, großer Schamane! | Iss den Vater und den jüngeren Bruder | |||||||||||
fr | Прошу тебя, великий шаман! | Съешь отца и младшего брата моего | |||||||||||
ltr | великій! | Прошу тебя ве ликій шаманъ! | Съѣшь отца опять малого брата моего |
ref | (001.308) | NNR_190X_NelheKokora_flk.309 (001.309) | NNR_190X_NelheKokora_flk.310 (001.310) | |||||||||
stl | Həɣdəgi haman ɣučo: ajal! | — Dʼawakaldu baɣdama muriji! | Hoka ldu nuɣan | |||||||||
st | Хеһдегі хаман һучӧ: аjаˊl! | — Џаˊwакаlду баһдамаˊ муріˊі! | Хоˊка lду нуһаˊн | |||||||||
ts | Həɣdəgi haman gučo: "Ajal! | Dʼawakaldu baɣdama muriji! | Hokaldu nuɣan | |||||||||
tx | nakuji | mini | ədiji!" | Həɣdəgi | haman | gučo: | "Ajal! | Dʼawakaldu | baɣdama | muriji! | Hokaldu | |
mb | naku-ji | mi-ni | ədi-ji | həɣdəgi | haman | gu-čo | aja-l | dʼawa-kaldu | baɣdama | muri-ji | ho-kaldu | |
mp | nəkuːn-wiː | bi-ŋiː | ədiː-ŋiː | həgdiŋə | samaːn | guːn-čəː | aja-l | dʼawa-kəllu | bagdama | murin-jə | hoːg-kəllu | |
ge | younger.sibling-RFL.SG | I-ATTR.[NOM] | husband-ATTR.[NOM] | big.[NOM] | shaman.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | catch-IMP.2PL | white.[NOM] | horse-ACC.INDEF | cut-IMP.2PL | |
gg | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | ich-ATTR.[NOM] | Mann-ATTR.[NOM] | groß.[NOM] | Schamane.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | fangen-IMP.2PL | weiß.[NOM] | Pferd-ACC.INDEF | abschneiden- | |
gr | младший.сиблинг-RFL.SG | я-ATTR.[NOM]. | муж-ATTR.[NOM] | большой.[NOM] | шаман.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | поймать-IMP.2PL | белый.[NOM] | лошадь-ACC.INDEF | отрезать- | |
mc | n-n:rfl.poss | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | v-v:imp.pn | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | |
ps | n | posspro | adj | adj | n | ptcp | adj | v | adj | n | v | |
fe | brother!" | The big shaman said: "Fine! | Catch a white horse! | Cut off the horse' | ||||||||
fg | meines Mannes!" | Der große Schamane sagte: "Gut! | Fangt ein weißes Pferd! | Schneidet ihm | ||||||||
fr | мужа!» | Великий шаман говорит: «Хорошо! | Поймайте белого коня! | Отрежьте у | ||||||||
ltr | мужа! | — Боlьшой шаманъ сказалъ: ладно! | Поймайте бѣлаго коня | Отрѣжьте у него |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.311 (001.311) | NNR_190X_NelheKokora_flk.312 (001.312) | NNR_190X_NelheKokora_flk.313 (001.313) | |||||||||||
stl | muriji čoli! | Tawiwkaldu hələči čoli. | Ər hələči čoli nokaldu amɣadu tar muriji! | |||||||||||
st | муріі чӧlі! | Таwіˊwкаlду хеˊlечі чӧlі. | Ер хеˊlечі чӧlі ноˊкаlду амһаˊду тар муріˊі! | |||||||||||
ts | muriji čoli! | Tawiwkaldu hələči čoli. | Ər hələči čoli nokaldu amɣadu tar muriji!" | |||||||||||
tx | nuɣan | muriji | čoli! | Tawiwkaldu | hələči | čoli. | Ər | hələči | čoli | nokaldu | amɣadu | tar | ||
mb | nuɣa-n | muri-ji | čoli | tawi-w-kaldu | hələ-či | čoli | ər | hələ-či | čoli | no-kaldu | amɣa-du | tar | ||
mp | nuŋan-n | murin-ŋiː | čoliː | tawi-wu-kəllu | sələ-čiː | čoliː | ər | sələ-čiː | čoliː | nəː-kəllu | amŋa-duː | tar | ||
ge | 3.[NOM]-3SG | horse-ATTR.[NOM] | tongue.[NOM] | forge-PASS-IMP.2PL | iron-ATTR.[NOM] | tongue.[NOM] | this.[NOM] | iron-ATTR.[NOM] | tongue.[NOM] | put-IMP.2PL | mouth-DAT/LOC | |||
gg | IMP.2PL | 3.[NOM]-3SG | Pferd-ATTR.[NOM] | Zunge.[NOM] | schmieden-PASS-IMP.2PL | Eisen-ATTR.[NOM] | Zunge.[NOM] | dieser.[NOM] | Eisen-ATTR.[NOM] | Zunge.[NOM] | legen-IMP.2PL | Mund-DAT/LOC | ||
gr | IMP.2PL | 3.[NOM]-3SG | лошадь-ATTR.[NOM] | язык.[NOM] | ковать-PASS-IMP.2PL | железо-ATTR.[NOM] | язык.[NOM] | этот.[NOM] | железо-ATTR.[NOM] | язык.[NOM] | класть-IMP.2PL | рот-DAT/LOC | ||
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:case | |||
ps | pers | adj | n | v | adj | n | dem | adj | n | v | n | dem | ||
fe | s tongue! | Forge an iron tongue! | Put this iron tongue into the horse's mouth!" | |||||||||||
fg | die Pferdezunge ab! | Schmiedet eine eiserne Zunge! | Legt diese eiserne Zunge in den Mund des Pferdes!" | |||||||||||
fr | него, коня, язык! | Выкуйте железный язык! | Вложите тот железный язык в пасть коня!» | |||||||||||
ltr | — коня языкъ! | Скуйте желѣзный языкъ! | Этотъ языкъ желѣзный поlожьте въ ротъ того коня! |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.314 (001.314) | NNR_190X_NelheKokora_flk.315 (001.315) | |||||||||
stl | Hərɣun bajəlwor tuɣə odʼariwə. | Dʼawačaw baɣdoma muriji. | Hokačo tar murin čoli. | ||||||||
st | Херһун баjеlwор туһеˊ оˊџӓріwе. | Џӓˊwачаw баһдома муріі. | Хоˊкачӧ тар мурін чӧlі. | ||||||||
ts | Hərɣun bajəlwor tuɣə odʼariwə. | Dʼawačaw baɣdoma muriji. | Hokačo tar murin čoli. | ||||||||
tx | muriji!" | Hərɣun | bajəlwor | tuɣə | odʼariwə. | Dʼawačaw | baɣdoma | muriji. | Hokačo | ||
mb | muri-ji | hərɣu-n | bajə-l-wor | tuɣə | o-dʼa-ri-wə | dʼawa-ča-w | baɣdoma | muri-ji | hoka-čo | ||
mp | murin-ŋiː | hərguː-n | bəjə-l-wər | tugi | oː-dʼə-riː-wə | dʼawa-čəː-w | bagdama | murin-jə | hoːŋnaː-čəː | ||
ge | that.[NOM] | horse-ATTR.[NOM] | lower.[NOM]-3SG | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | so | do-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | catch-PST-%3PL | white.[NOM] | horse-ACC.INDEF | cut-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | jener.[NOM] | Pferd-ATTR.[NOM] | unterer.[NOM]-3SG | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | so | machen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | fangen-PST-%3PL | weiß.[NOM] | Pferd-ACC.INDEF | hacken-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | тот.[NOM] | лошадь-ATTR.[NOM] | нижний.[NOM]-3SG | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | так | делать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | поймать-PST-%3PL | белый.[NOM] | лошадь-ACC.INDEF | рубить-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adj | adj | n | adv | ptcp | v | adj | n | ptcp | ||
fe | The people from the Lower World are doing so. | They caught a white horse. | They cut off the horse's | ||||||||
fg | Die Leute aus der Unterwelt machen es so. | Sie fingen ein weißes Pferd. | Sie schnitten die | ||||||||
fr | Люди из нижнего мира так и сделали. | Поймали белого коня. | Отрезали тому коню | ||||||||
ltr | Нижніе люди такъ сдѣлали. | Поймали бѣлаго коня. | Отрѣзали у того коня |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.316 (001.316) | NNR_190X_NelheKokora_flk.317 (001.317) | NNR_190X_NelheKokora_flk.318 (001.318) | ||||||||||
stl | Taduk tawiwči hələči čoli. | Tar hələči čoli nočo amɣadu muriji. | |||||||||||
st | Тадуˊк таwіˊwчі хеˊlечі чӧˊlі. | Тар хеlечі чӧˊlі ноˊчӧ амһаˊду муріˊі. | |||||||||||
ts | Taduk tawiwči hələči čoli. | Tar hələči čoli nočo amɣadu muriji. | |||||||||||
tx | tar | murin | čoli. | Taduk | tawiwči | hələči | čoli. | Tar | hələči | čoli | nočo | amɣadu | |
mb | tar | murin | čoli | ta-duk | tawi-w-či | hələ-či | čoli | tar | hələ-či | čoli | no-čo | amɣa-du | |
mp | tar | murin | čoliː | tar-duk | tawi-wu-čəː | sələ-čiː | čoliː | tar | sələ-čiː | čoliː | nəː-čəː | amŋa-duː | |
ge | that.[NOM] | horse.[NOM] | tongue.[NOM] | that-ABL | forge-PASS-PTCP.PST.[NOM] | iron-ATTR.[NOM] | tongue.[NOM] | that.[NOM] | iron-ATTR.[NOM] | tongue.[NOM] | put-PTCP.PST.[NOM] | mouth-DAT/LOC | |
gg | jener.[NOM] | Pferd.[NOM] | Zunge.[NOM] | jener-ABL | schmieden-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Eisen-ATTR.[NOM] | Zunge.[NOM] | jener.[NOM] | Eisen-ATTR.[NOM] | Zunge.[NOM] | legen-PTCP.PST.[NOM] | Mund-DAT/LOC | |
gr | тот.[NOM] | лошадь.[NOM] | язык.[NOM] | тот-ABL | ковать-PASS-PTCP.PST.[NOM] | железо-ATTR.[NOM] | язык.[NOM] | тот.[NOM] | железо-ATTR.[NOM] | язык.[NOM] | класть-PTCP.PST.[NOM] | рот-DAT/LOC | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | dem | n | n | dem | ptcp | adj | n | dem | adj | n | ptcp | n | |
fe | tongue. | Then they forged an iron tongue. | They put the iron tongue into the horse's mouth. | ||||||||||
fg | Pferdezunge ab. | Dann schmiedeten sie eine eiserne Zunge. | Die eiserne Zunge legten sie in den Mund des Pferdes. | ||||||||||
fr | язык. | Потом выковали железный язык. | Вложили тот железный язык в пасть коню. | ||||||||||
ltr | языкъ. | Тутъ сковали желѣзный языкъ. | Тотъ желѣзный языкъ поlожили въ ротъ коню. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.319 (001.319) | ||||||||||||
stl | Tar murindulaji həɣdəɣi haman nʼan bajə wiški dundaji huru wčo wiški dundadu. | ||||||||||||
st | Тар муріˊндуlаі хеһдеһы хамаˊн нˋаˊн баjе wышкіˊ дуˊндаі хуˊру wчӧ wышкі дуˊндаду. | ||||||||||||
ts | Tar murindulaji həɣdəɣi haman nʼan bajə wiški dundaji huruwčo wiški dundadu. | ||||||||||||
tx | muriji. | Tar | murindulaji | həɣdəɣi | haman | nʼan | bajə | wiški | dundaji | huruwčo | wiški | dundadu. | |
mb | muri-ji | tar | murin-dula-ji | həɣdəɣi | haman | nʼan | bajə | wiški | dunda-ji | huru-w-čo | wiški | dunda-du | |
mp | murin-ŋiː | tar | murin-ləː-wiː | həgdiŋə | samaːn | nʼaːn | bəjə | wiški | dundə-ŋiː | suru-wu-čəː | wiški | dundə-duː | |
ge | horse-ATTR.[NOM] | that.[NOM] | horse-LAT-RFL.SG | big.[NOM] | shaman.[NOM] | also | human.[NOM] | %upper.[NOM] | earth-ATTR.[NOM] | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | %upper.[NOM] | earth-DAT/LOC | |
gg | Pferd-ATTR.[NOM] | jener.[NOM] | Pferd-LAT-RFL.SG | groß.[NOM] | Schamane.[NOM] | auch | Mensch.[NOM] | %oberer.[NOM] | Erde-ATTR.[NOM] | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | %oberer.[NOM] | Erde-DAT/LOC | |
gr | лошадь-ATTR.[NOM] | тот.[NOM] | лошадь-LAT-RFL.SG | большой.[NOM] | шаман.[NOM] | тоже | человек.[NOM] | %верхний.[NOM] | земля-ATTR.[NOM] | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | %верхний.[NOM] | земля-DAT/LOC | |
mc | n-n>adj.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | |
ps | adj | dem | n | adj | n | adv | n | adj | adj | ptcp | adj | n | |
fe | On that horse the big shaman and the human from the Upper World went to the Upper World. | ||||||||||||
fg | Auf dem Pferd ritten der große Schamane und der Mensch aus der Oberen Welt in die Obere Welt. | ||||||||||||
fr | На том коне великий шаман и человек из верхнего мира поехали в верхний мир. | ||||||||||||
ltr | На томъ конѣ великій шаманъ опять человѣкъ верхней зе мли поѣхали въ верхнюю землю. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.320 (001.320) | NNR_190X_NelheKokora_flk.321 (001.321) | NNR_190X_NelheKokora_flk.322 (001.322) | ||||||||
stl | Hurudʼa wki, hurudʼawki haŋar bakača. | Həɣdəɣi haman təpkəčo: ɣək! | — taduk hiriundʼačo. | ||||||||
st | Хуруˊџӓ wкі, хуруˊџӓwкі хаңар бакачаˊ. | Хеһдеһы хамаˊн теˊпкечӧ: һек! | — тадуˊк хіріуˊнџӓчӧ. | ||||||||
ts | Hurudʼawki, hurudʼawki haŋar bakača. | Həɣdəɣi haman təpkəčo: "Gək!" | Taduk hiriundʼačo. | ||||||||
tx | Hurudʼawki, | hurudʼawki | haŋar | bakača. | Həɣdəɣi | haman | təpkəčo: | "Gək!" | Taduk | hiriundʼačo. | |
mb | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | haŋar | baka-ča | həɣdəɣi | haman | təpkə-čo | gək | ta-duk | hiriun-dʼa-čo | |
mp | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | saŋaːr | baka-čəː | həgdiŋə | samaːn | təpkə-čəː | ɣək | tar-duk | hiriun-dʼə-čəː | |
ge | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | hole.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | big.[NOM] | shaman.[NOM] | shout-PTCP.PST.[NOM] | gek | that-ABL | %jump.off-IPFV- | |
gg | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Loch.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | groß.[NOM] | Schamane.[NOM] | schreien-PTCP.PST.[NOM] | gek | jener-ABL | %abspringen-IPFV- | |
gr | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | дыра.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | большой.[NOM] | шаман.[NOM] | кричать-PTCP.PST.[NOM] | гэк | тот-ABL | %выскочить-IPFV- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | ptcp | n | ptcp | adj | n | ptcp | interj | dem | ptcp | |
fe | They were going and going, they found a hole. | The big shaman shouted: "Gek!" | There he jumped off (?). | ||||||||
fg | Sie gingen und gingen, sie fanden ein Loch. | Der große Schamane schrie: "Gek!" | Da sprang er ab (?). | ||||||||
fr | Они ехали-ехали — нашли дыру. | Великий шаман крикнул: «Гоп!» | Тут он выскочил (?). | ||||||||
ltr | Ѣхали, ѣхали — дыру нашли. | Великій шаманъ крикнулъ: һек! | тутъ выскочилъ. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.323 (001.323) | NNR_190X_NelheKokora_flk.324 (001.324) | ||||||||||
stl | Hiriunmətəmi irʼučaw bajəwi wiški dundaji. | Taduk aminin dʼuduwər huruwčo. | ista. | |||||||||
st | Хіріуˊнметемі ірˋӱчаw баjеwі wышкіˊ дуˊндаі. | Тадуˊк амінін џӱˊдуwер хуруwчӧˊ. | істаˊ. | |||||||||
ts | Hiriunmətəmi irʼučaw bajəwi wiški dundaji. | Taduk aminin dʼuduwər huruwčo. | Ista. | |||||||||
tx | Hiriunmətəmi | irʼučaw | bajəwi | wiški | dundaji. | Taduk | aminin | dʼuduwər | huruwčo. | Ista. | ||
mb | hiriun-mətəmi | irʼu-ča-w | bajə-wi | wiški | dunda-ji | ta-duk | amin-i-n | dʼu-du-wər | huru-w-čo | is-ta | ||
mp | hiriun-mətəmi | iruː-čəː-w | bəjə-wiː | wiški | dundə-ŋiː | tar-duk | amiːn-i-n | dʼuː-duː-wər | suru-wu-čəː | is-rə | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | %jump.off-%CVB.SEQ | drag-PST-%3SG | human-RFL.SG | %upper.[NOM] | earth-ATTR.[NOM] | that-ABL | father.[NOM]-EP-3SG | tent-DAT/LOC-RFL.PL | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | reach- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | %abspringen-%CVB.SEQ | schleppen-PST-%3SG | Mensch-RFL.SG | %oberer.[NOM] | Erde-ATTR.[NOM] | jener-ABL | Vater.[NOM]-EP-3SG | Zelt-DAT/LOC-RFL.PL | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | %выскочить-%CVB.SEQ | волочить-PST-%3SG | человек-RFL.SG | %верхний.[NOM] | земля-ATTR.[NOM] | тот-ABL | отец.[NOM]-EP-3SG | чум-DAT/LOC-RFL.PL | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v- | ||
ps | v | v | n | adj | adj | dem | n | n | ptcp | v | ||
fe | Having jumped off he dragged the human from the Upper World. | Then they went to the father's tent. | They | |||||||||
fg | Er sprang ab und schleppte den Menschen aus der Oberen Welt. | Dann gingen sie zum Zelt des Vaters. | Sie | |||||||||
fr | Выскочив, он вытащил человека из верхнего мира. | Потом они [великий шаман и человек из верхнего мира] поехали в чум отца. | ||||||||||
ltr | Выскочивши, вы тащилъ человѣка верхней земли. | Тутъ къ отцу въ чумъ пошли. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.325 (001.325) | NNR_190X_NelheKokora_flk.326 (001.326) | |||||||||
stl | Tar aminiji nʼan nakuji həɣdəɣi haman huruwdʼačo hərgiški dundadu. | ||||||||||
st | Тар аміˊніˊі нˋаˊн накуі хеһдеһыˊ хамаˊн хуруwџӓчо хергішкіˊ дуˊндаду. | ||||||||||
ts | Tar aminiji nʼan nakuji həɣdəɣi haman huruwdʼačo hərgiški dundadu. | ||||||||||
tx | Tar | aminiji | nʼan | nakuji | həɣdəɣi | haman | huruwdʼačo | hərgiški | dundadu. | ||
mb | tar | amin-i-ji | nʼan | naku-ji | həɣdəɣi | haman | huru-w-dʼa-čo | hərgi-ški | dunda-du | ||
mp | tar | amiːn-i-wiː | nʼaːn | nəkuːn-wiː | həgdiŋə | samaːn | suru-p-dʼə-čəː | hərgiː-skiː | dundə-duː | ||
ge | AOR.[3PL] | that.[NOM] | father-EP-RFL.SG | also | younger.sibling-RFL.SG | big.[NOM] | shaman.[NOM] | leave-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | bottom-LOC.LAT | earth-DAT/LOC | |
gg | erreichen-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Vater-EP-RFL.SG | auch | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | groß.[NOM] | Schamane.[NOM] | losgehen-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Unterteil-LOC.LAT | Erde-DAT/LOC | |
gr | достичь-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | отец-EP-RFL.SG | тоже | младший.сиблинг-RFL.SG | большой.[NOM] | шаман.[NOM] | уйти-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | низ-LOC.LAT | земля-DAT/LOC | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:rfl.poss | adv | n-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | locn-locn:loc.case | n-n:case | |
ps | dem | n | adv | n | adj | n | ptcp | locn | n | ||
fe | came there. | Then the father and the younger brother was brought by the big shaman to the Lower World. | |||||||||
fg | kamen an. | Dann wurden den Vater und der jüngere Bruder vom großen Schamanen in die Untere Welt gebracht. | |||||||||
fr | Приехали. | Великий шаман увёл отца и младшего брата в нижний мир. | |||||||||
ltr | Достигли. | Того отца опять ма лого брата великій шаманъ унесъ въ нижнюю землю. |
ref | NNR_190X_NelheKokora_flk.327 (001.327) | ||||
stl | Haŋar homčaw baɣdama murin. | ||||
st | Хаңар хоˊмчаw баһдамаˊ муріˊн. | ||||
ts | Haŋar homčaw baɣdama murin. | ||||
tx | Haŋar | homčaw | baɣdama | murin. | |
mb | haŋar | hom-ča-w | baɣdama | murin | |
mp | saŋaːr | soːm-čəː-w | bagdama | murin | |
ge | hole.[NOM] | close-PST-%3SG | white.[NOM] | horse.[NOM] | |
gg | Loch.[NOM] | schließen-PST-%3SG | weiß.[NOM] | Pferd.[NOM] | |
gr | дыра.[NOM] | закрыть-PST-%3SG | белый.[NOM] | лошадь.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | v | adj | n | |
fe | The hole was closed by the white horse. | ||||
fg | Das Loch wurde vom weißen Pferd verschlossen. | ||||
fr | Дыру закрыл белый конь. | ||||
ltr | Дыру закрылъ бѣлый конь. |