[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
[125]
[126]
[127]
[128]
[129]
[130]
[131]
[132]
[133]
[134]
[135]
[136]
[137]
[138]
[139]
[140]
[141]
[142]
[143]
[144]
[145]
[146]
[147]
[148]
[149]
[150]
[151]
[152]
[153]
[154]
[155]
[156]
[157]
[158]
[159]
[160]
[161]
[162]
[163]
[164]
[165]
[166]
[167]
[168]
[169]
[170]
[171]
[172]
[173]
[174]
[175]
[176]
[177]
[178]
[179]
[180]
[181]
[182]
[183]
[184]
[185]
[186]
[187]
[188]
[189]
[190]
[191]
[192]
[193]
[194]
[195]
[196]
[197]
[198]
[199]
[200]
[201]
[202]
[203]
[204]
[205]
[206]
[207]
[208]
[209]
[210]
[211]
[212]
[213]
[214]
[215]
[216]
[217]
[218]
[219]
[220]
[221]
[222]
[223]
[224]
[225]
[226]
[227]
[228]
[229]
[230]
[231]
[232]
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.001 (001.001) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.002 (001.002) | |||||||
stl | Nirɣuška-əmərɣən. | Ilan akunan bitčawki. — ilan akunan omukon əniji. | |||||||
st | Нірһуˊшка-емерһеˊн. | Іlаˊн акунаˊн біˊтчӓwкі. — іlаˊн акунаˊн омукоˊн еніˊі. | |||||||
ts | Nirɣuška-əmərɣən. | Ilan akunan bitčawki, ilan akunan omukon əniji. | |||||||
tx | Nirɣuška-əmərɣən. | Ilan | akunan | bitčawki, | ilan | akunan | omukon | əniji. | |
mb | Nirɣuška-əmərɣən | ilan | akun-a-n | bi-t-ča-wki | ilan | akun-a-n | omukon | əni-ji | |
mp | Nirɣuška-Əmərɣən | ilan | akiːn-i-n | bi-t-dʼə-wkiː | ilan | akiːn-i-n | umun | əniː-ŋiː | |
ge | Nirgushka-Emergen.[NOM] | three.[NOM] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | three.[NOM] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | one.[NOM] | mother-ATTR.[NOM] | |
gg | Nirguschka-Emergen.[NOM] | drei.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | drei.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | eins.[NOM] | Mutter-ATTR.[NOM] | |
gr | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | три.[NOM] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | три.[NOM] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | один.[NOM] | мать-ATTR.[NOM] | |
mc | nprop-nprop.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | |
ps | nprop | cardnum | n | ptcp | cardnum | n | cardnum | adj | |
fe | Nirgushka-Emergen. | There were three brothers, three brothers of one mother. | |||||||
fg | Nirguschka-Emergen. | Es waren drei Brüder, drei Brüder von einer Mutter. | |||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн. | Жили-были три брата, три брата от одной матери. | |||||||
ltr | Нірһуˊшка-емерһеˊн. | Три брата были. — Три брата одной матери. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.003 (001.003) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.004 (001.004) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.005 (001.005) | |||||||
stl | Bajkakurwər tar akunan bitčawki. | Murir kətəkakun bičow. | Akinir kakikakurwə bičow. | |||||||
st | Баjкаˊкурwер тар акунаˊн біˊтчӓwкі. | Муріˊр кетеˊкаˊкун бічӧˊw. | Акыніˊр каˊкікаˊкурwе бічӧw. | |||||||
ts | Bajkakurwər tar akunan bitčawki. | Murir kətəkakun bičow. | Akinir kakikakurwə bičow. | |||||||
tx | Bajkakurwər | tar | akunan | bitčawki. | Murir | kətəkakun | bičow. | Akinir | kakikakurwə | |
mb | baj-kaku-r-wər | tar | akun-a-n | bi-t-ča-wki | muri-r | kətə-kakun | bi-čo-w | akin-i-r | kaki-kaku-r-wə | |
mp | baj-kəːkuːn-l-wəl | tar | nəkuːn-i-n | bi-t-dʼə-wkiː | murin-l | kətə-kəːkuːn | bi-čəː-w | akiːn-i-l | kaki-kəːkuːn-l-wə | |
ge | rich-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | horse-PL.[NOM] | many-AFCT | be-PST-%3PL | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | annoyed-AFCT- | |
gg | reich-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | viel-AFCT | sein-PST-%3PL | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | ärgerlich-AFCT- | |
gr | богатый-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | много-AFCT | быть-PST-%3PL | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | сердитый-AFCT- | |
mc | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | quant-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adj-n:(eval)- | |
ps | adj | dem | n | ptcp | n | quant | cop | n | adj | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | The brothers were very rich. | There were a lot of horses. | The elder brother was [easy to] annoy. | |||||||
fg | Die Brüder waren sehr reich. | Es gab sehr viele Pferde. | Der ältere Bruder war [leicht zu] verärgern. | |||||||
fr | Те братья были очень богатые. | [У них] было много коней. | Старшего брата [легко] было рассердить. | |||||||
ltr | Богатые тѣ братья были. | Коней много было. | Старшій братъ сердитый былъ. | |||||||
nt | [DCh]: Not clear why plural marking. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.006 (001.006) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.007 (001.007) | |||||||||
stl | Omukon umnoə akinir unə timatna ilitčaw. | Iliwmətəmi tikulitčaw. | |||||||||
st | Омукоˊн умноеˊ акынір уˊне тымаˊтна іˊlітчӓw. | Іlіˊwметемі тыкуˊlітчӓw. | |||||||||
ts | Omukon umnoə akinir unə timatna ilitčaw. | Iliwmətəmi tikulitčaw. | |||||||||
tx | bičow. | Omukon | umnoə | akinir | unə | timatna | ilitčaw. | Iliwmətəmi | tikulitčaw. | ||
mb | bi-čo-w | omukon | umnoə | akin-i-r | unə | timatna | il-i-t-ča-w | il-i-w-mətəmi | tiku-l-i-t-ča-w | ||
mp | bi-čəː-w | umun | umnəː | akiːn-i-l | unəː | timaːtnə | il-i-t-čəː-w | il-i-wu-mətəmi | tiku-l-i-t-čəː-w | ||
ge | %PL.[NOM]-EMPH | be-PST-%3SG | one.[NOM] | time.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | soon | in.the.morning | stand.up-EP-RES-PST-%3SG | stand.up-EP-PASS-%CVB.SEQ | be.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG | |
gg | %PL.[NOM]-EMPH | sein-PST-%3SG | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | bald | morgens | aufstehen-EP-RES-PST-%3SG | aufstehen-EP-PASS-%CVB.SEQ | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG | |
gr | %PL.[NOM]-EMPH | быть-PST-%3SG | один.[NOM] | раз.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | скоро | утром | встать-EP-RES-PST-%3SG | встать-EP-PASS-%CVB.SEQ | сердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adv | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | cop | cardnum | n | n | adv | adv | v | v | v | ||
fe | Once the elder brother got up early in the morning. | Having stood up he got angry. | |||||||||
fg | Einmal stand der ältere Bruder früh am Morgen auf. | Er stand auf und wurde böse. | |||||||||
fr | Однажды старший брат встал рано утром. | Встав, он рассердился. | |||||||||
ltr | Одинъ разъ старшій братъ рано утромъ всталъ. | Вставши осердился. | |||||||||
nt |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.008 (001.008) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.009 | |||||||||
stl | Tikuliwmətəmi tuɣə ɣundʼarən akunardu: Ə, akunar, iliwkaldu! | Əwa ɣorowo adʼandə? | |||||||||
st | Тыкуˊlіwметемі туһеˊ һуˊнџӓрен акунаˊрду: Е, акунар, іlіˊwкаlду! | Еwа һороwоˊ аˊџӓнде? | |||||||||
ts | Tikuliwmətəmi tuɣə gundʼarən akunardu: "Ə, akunar, iliwkaldu! | Eːwa gorowo adʼandə? | |||||||||
tx | Tikuliwmətəmi | tuɣə | gundʼarən | akunardu: | "Ə, | akunar, | iliwkaldu! | Eːwa | gorowo | adʼandə? | |
mb | tiku-l-i-w-mətəmi | tuɣə | gun-dʼa-rə-n | akun-a-r-du | ə | akun-a-r | il-i-w-kaldu | eː-wa | goro-wo | a-dʼa-ndə | |
mp | tiku-l-i-wu-mətəmi | tugi | guːn-dʼə-rə-n | nəkuːn-i-l-duː | eː | nəkuːn-i-l | il-i-wu-kəllu | eː-wə | goro-wə | aː-dʼə.[rə]-ndi | |
ge | be.angry-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | so | say-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling-EP-PL-DAT/LOC | eh | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | stand.up-EP-PASS-IMP.2PL | what-ACC | long-ACC | sleep- | |
gg | sich.ärgern-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | so | sagen-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-EP-PL-DAT/LOC | äh | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM] | aufstehen-EP-PASS-IMP.2PL | was-ACC | lang-ACC | schlafen- | |
gr | сердиться-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | так | сказать-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг-EP-PL-DAT/LOC | э | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | встать-EP-PASS-IMP.2PL | что-ACC | долгий-ACC | спать- | |
mc | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | interj | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | interrog-n:case | adj-n:case | v- | |
ps | v | adv | v | n | interj | n | v | interrog | adv | v | |
fe | Having got angry he says to the brothers: "Hey, brothers, get up! | What are you sleeping so long? | |||||||||
fg | Er wurde böse und sagt zu den Brüdern: "Hey, Brüder, steht auf! | Was schlaft ihr so lange? | |||||||||
fr | Рассердившись, он так говорит братьям: «Эй, братья, вставайте! | Чего вы так долго спите? | |||||||||
ltr | Осердившись такъ говоритъ братьямъ: Э, братья, вставайте! | Чего долго спите? | |||||||||
nt | [DCh]: Pn-marking is unexpectedly 2SG |
ref | (001.009) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.010 (001.010) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.011 (001.011) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.012 (001.012) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.013 | |||||
stl | Oror tawimkaldu! | — Akunar adʼaran. | Ənin ilitčaw. | Iliwmətəmi ənin ɣučo: mini hutər! | ||||||
st | Ороˊр таwіˊмкаlду! | — Акунаˊр аˊџӓран. | Енін іˊlітчӓw. | Іlіˊwметемі енін һуˊчӧ: мініˊ хутеˊр! | ||||||
ts | Oror tawimkaldu!" | — Akunar adʼaran. | Ənin ilitčaw. | Iliwmətəmi ənin gučo: "Mini hutər! | ||||||
tx | Oror | tawimkaldu!" | — Akunar | adʼaran. | Ənin | ilitčaw. | Iliwmətəmi | ənin | ||
mb | oro-r | taw-i-m-kaldu | akun-a-r | a-dʼa-ra-n | ənin | il-i-t-ča-w | il-i-w-mətəmi | ənin | ||
mp | oron-l | taːw-i-p-kəllu | nəkuːn-i-l | aː-dʼə-rə-n | ənʼiːn | il-i-t-čəː-w | il-i-wu-mətəmi | ənʼiːn | ||
ge | IPFV.[AOR]-%2PL | reindeer-PL.[NOM] | gather-EP-CAUS-IMP.2PL | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | sleep-IPFV-AOR-3SG | mother.[NOM] | stand.up-EP-RES-PST-%3SG | stand.up-EP-PASS-%CVB.SEQ | ||
gg | IPFV.[AOR]-%2PL | Rentier-PL.[NOM] | sammeln-EP-CAUS-IMP.2PL | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM] | schlafen-IPFV-AOR-3SG | Mutter.[NOM] | aufstehen-EP-RES-PST-%3SG | aufstehen-EP-PASS-%CVB.SEQ | ||
gr | IPFV.[AOR]-%2PL | олень-PL.[NOM] | собрать-EP-CAUS-IMP.2PL | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | спать-IPFV-AOR-3SG | мать.[NOM] | встать-EP-RES-PST-%3SG | встать-EP-PASS-%CVB.SEQ | ||
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | v | n | v | v | n | ||
fe | Gather [the] reindeer!" | The brothers are sleeping. | The mother got up. | Having got up the mother said: "My | ||||||
fg | Sammelt [die] Rentiere!" | Die Brüder schlafen. | Die Mutter stand auf. | Die Mutter stand auf und sagte: "Meine | ||||||
fr | Собирайте оленей!» | Братья продолжают спать. | Встала мать. | Мать, встав, говорит: «Дети мои! | ||||||
ltr | Оленей собирайте! | Братья спятъ. | Мать встала. | Вставши мать сказала: мои сыны! | ||||||
nt | instead of 2PL. |
ref | (001.013) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.014 (001.014) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.015 (001.015) | ||||||||
stl | Mindu rupču. | Bi busša dərəm! | Bu hurudʼandə — bi budən dʼam! | ||||||||
st | Міˊнду руˊпчӱ. | Бі бусшӓˊ дерем! | Бу хуруџӓнде — бі будеˊн џӓм! | ||||||||
ts | Mindu rupču. | Bi busšadərəm! | Bu hurudʼandə — bi budən (-dʼam)! | ||||||||
tx | gučo: | "Mini | hutər! | Mindu | rupču. | Bi | busšadərəm! | Bu | hurudʼandə — | ||
mb | gu-čo | mi-ni | hutə-r | min-du | rupču | bi | busša-də-rə-m | bu | huru-dʼa-ndə | ||
mp | guːn-čəː | bi-ŋiː | hutə-l | bi-duː | əruːpču | bi | bussə-dʼə-rə-m | buː | suru-dʼə.[rə]-ndi | ||
ge | mother.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | child-PL.[NOM] | I-DAT/LOC | bad.[NOM] | I.[NOM] | be.ill-IPFV-AOR-1SG | we.EX.[NOM] | leave-IPFV.[AOR]- | |
gg | Mutter.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | ich-DAT/LOC | schlecht.[NOM] | ich.[NOM] | krank.sein-IPFV-AOR-1SG | wir.EX.[NOM] | losgehen-IPFV.[AOR] | |
gr | мать.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | я-DAT/LOC | плохой.[NOM] | я.[NOM] | болеть-IPFV-AOR-1SG | мы.EX.[NOM] | уйти-IPFV.[AOR]- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case | adj.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | ||
ps | ptcp | posspro | n | pers | adj | pers | v | pers | v | ||
fe | children! | I'm doing badly. | I am ill! | You(?) go, I(?) will die. | |||||||
fg | Kinder! | Mir geht's schlecht. | Ich bin krank! | Ihr(?) geht, ich(?) werde sterben. | |||||||
fr | Мне плохо! | Я больна! | [Если] вы(?) уйдёте, я(?) помру. | ||||||||
ltr | Мнѣ худо! | Я болѣю! | Вы уйдете — я пропаду. | ||||||||
nt | [DCh]: Pn-marking is completely |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.016 (001.016) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.017 (001.017) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.018 (001.018) | |||||||||
stl | Akinir doldičo turor əniji. | — doldimətəmi homa tikulidʼačow kakun. | ||||||||||
st | Акыніˊр доˊlдычӧ туроˊр еніˊі. | — доˊlдыметемі хоˊма тыкуˊlіџачӧw каˊкун. | ||||||||||
ts | Akinir doldičo turor əniji. | — Doldimətəmi homa tikulidʼačowkakun. | ||||||||||
tx | bi | budən | (-dʼam)!" | Akinir | doldičo | turor | əniji. | — Doldimətəmi | homa | tikulidʼačowkakun. | ||
mb | bi | bu-də-n | -dʼa-m | akin-i-r | doldi-čo | turo-r | əni-ji | doldi-mətəmi | ho-ma | tiku-l-i-dʼa-čo-w-kakun | ||
mp | bi | bu-rə-n | -dʼəː-m | akiːn-i-l | doːldiː-čəː | turəːn-l | əniː-ŋiː | doːldiː-mətəmi | soː-mə | tiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn | ||
ge | 2SG | I.[NOM] | die-AOR-3SG | -FUT.IMM-1SG | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | word-PL.[NOM] | mother-ATTR.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV- | |
gg | -2SG | ich.[NOM] | sterben-AOR-3SG | -FUT.IMM-1SG | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | Mutter-ATTR.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP- | |
gr | 2SG | я.[NOM] | умереть-AOR-3SG | -FUT.IMM-1SG | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слово-PL.[NOM] | мать-ATTR.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP- | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | -v:tense2-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2 | ||
ps | pers | v | v | n | ptcp | n | adj | v | adv | v | ||
fe | The older brother heard the mother's words. | Having heard he got very angry. | ||||||||||
fg | Der ältere Bruder hörte die Worte der Mutter. | Er hörte es und wurde sehr böse. | ||||||||||
fr | Старший брат выслушал слова матери. | Выслушав [слова матери], он сильно рассердился. | ||||||||||
ltr | Старшій братъ выслушалъ слова матери. | Выслушавши бѣда осердился. | ||||||||||
nt | mixed up in this clause. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.019 (001.019) | |||||||||
stl | Tikuliwmətəmi tar akinir omukon turon əšawɣundʼačo. | Tiku litčawki, tikulitčawki | ||||||||
st | Тыкуˊlіwметемі тар акыніˊр омукоˊн туроˊн ешӓˊwһуˊнџӓчо. | Тыкуˊ lітчӓwкі, тыкуˊlітчӓwкі | ||||||||
ts | Tikuliwmətəmi tar akinir omukon turon əšaw gundʼačo. | Tikulitčawki, tikulitčawki adʼačow | ||||||||
tx | Tikuliwmətəmi | tar | akinir | omukon | turon | əšaw | gundʼačo. | Tikulitčawki, | ||
mb | tiku-l-i-w-mətəmi | tar | akin-i-r | omukon | turon | ə-ša-w | gun-dʼa-čo | tiku-l-i-t-ča-wki | ||
mp | tiku-l-i-wu-mətəmi | tar | akiːn-i-l | umun | turəːn | ə-rə-w | guːn-dʼə-čəː | tiku-l-i-t-dʼə-wkiː | ||
ge | PST-%3SG-AFCT | be.angry-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | that.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | one.[NOM] | word.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | say-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | be.angry-INCH-EP-DUR-IPFV- | |
gg | IPFV-PST-%3SG-AFCT | sich.ärgern-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | eins.[NOM] | Wort.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV- | |
gr | IPFV-PST-%3SG-AFCT | сердиться-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | один.[NOM] | слово.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | сердиться-INCH-EP-DUR-IPFV- | |
mc | -v:pn2-v:(eval) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v- | |
ps | v | dem | n | cardnum | n | aux | ptcp | ptcp | ||
fe | Having got angry the elder brother didn't say a single word. | He was angry, he was angry and | ||||||||
fg | Der ältere Bruder wurde böse und sagte kein einziges Wort. | Er war böse, er war böse und | ||||||||
fr | Рассердившись, старший брат не произнёс ни слова. | Он сердился-сердился, потом | ||||||||
ltr | Осердившись тотъ старшій братъ одного слова не сказалъ. | Сердился, сердился — уснулъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.020 (001.020) | |||||||||
stl | adʼačow — tunɣa tirɣani adʼačo tar akinir. | Tunɣanitin tirɣani | ||||||||
st | аˊџӓчӧw — тунһаˊ тырһаніˊ аˊџӓчӧ тар акыніˊр. | Тунһаˊніˊтын | ||||||||
ts | — tunɣa tirɣani adʼačo tar akinir. | Tunɣanitin tirɣani | ||||||||
tx | tikulitčawki | adʼačow — | tunɣa | tirɣani | adʼačo | tar | akinir. | Tunɣanitin | ||
mb | tiku-l-i-t-ča-wki | a-dʼa-čo-w | tunɣa | tirɣani | a-dʼa-čo | tar | akin-i-r | tunɣa-ni-tin | ||
mp | tiku-l-i-t-dʼə-wkiː | aː-dʼə-čəː-w | tunŋa | tirganiː | aː-dʼə-čəː | tar | akiːn-i-l | tunŋa-giː-tin | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | be.angry-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sleep-IPFV-PST-%3SG | five.[NOM] | day.[NOM] | sleep-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | five-ORD-3PL | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | schlafen-IPFV-PST-%3SG | fünf.[NOM] | Tag.[NOM] | schlafen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | fünf-ORD-3PL | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | сердиться-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | спать-IPFV-PST-%3SG | пять.[NOM] | день.[NOM] | спать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | пять-ORD-3PL | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | cardnum- | |
ps | ptcp | v | cardnum | n | ptcp | dem | n | adj | ||
fe | fell asleep, the elder brother slept for five days. | On the fifth day the | ||||||||
fg | schlief ein, der ältere Bruder schlief fünf Tage lang. | Am fünften Tag | ||||||||
fr | уснул. Пять дней спал старший брат. | На пятый день | ||||||||
ltr | — пять дней спалъ тотъ старшій братъ. | На пятый день |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.021 (001.021) | ||||||||||
stl | akinir ilimčow — ilimətəmi akinir nʼan ɣučo: Ə, akunar, əwa odʼandə! | ||||||||||
st | тырһаніˊ акыніˊр іˊlімчӧw — іlіˊметемі акыніˊр нˋаˊн һуˊчӧ: Е, акуˊнаˊр, еwа оџӓнде! | ||||||||||
ts | akinir ilimčow — ilimətəmi akinir nʼan gučo: "Ə, akunar, eːwa adʼandə! | ||||||||||
tx | tirɣani | akinir | ilimčow — | ilimətəmi | akinir | nʼan | gučo: | "Ə, | akunar, | ||
mb | tirɣani | akin-i-r | il-i-m-čo-w | il-i-mətəmi | akin-i-r | nʼan | gu-čo | ə | akun-a-r | ||
mp | tirganiː | akiːn-i-l | il-i-m-čəː-w | il-i-mətəmi | akiːn-i-l | nʼaːn | guːn-čəː | eː | nəkuːn-i-l | ||
ge | day.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | stand.up-EP-%CVB.SEQ | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | again | say-PTCP.PST.[NOM] | eh | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | ||
gg | Tag.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | äh | jüngeres.Geschwister-EP- | ||
gr | день.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | встать-EP-%%-PST-%3SG | встать-EP-%CVB.SEQ | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | э | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | ||
mc | cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | interj | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | |
ps | n | n | v | v | n | adv | ptcp | interj | n | ||
fe | elder brother got up, having got up the elder brother said again: "Hey, brothers, what are you sleeping! | ||||||||||
fg | stand der ältere Bruder auf, der ältere Bruder stand auf und sagte wieder: "Hey, Brüder, was schlaft ihr! | ||||||||||
fr | старший брат встал. Встав, старший брат снова говорит: «Эй, братья, чего вы спите?! | ||||||||||
ltr | старшій братъ всталъ — Вставши старшій братъ опять сказалъ: Э, братья, чего спите! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.022 (001.022) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.023 (001.023) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.024 (001.024) | ||||||||
stl | Oror tawimkaldu! | — Akunar odʼaran. | Ənin ilitčaw — iliwmətəmi ənin nʼan ɣučo: bi nolitčam! | ||||||||
st | Ороˊр таwіˊмкаlду! | — Акунаˊр оˊџӓран. | Еніˊн іˊlітчӓw — іlіwметемі еніˊн нˋаˊн һуˊчӧ: бі | ||||||||
ts | Oror tawimkaldu!" | — Akunar adʼaran. | Ənin ilitčaw — iliwmətəmi ənin nʼan gučo: "Bi nolitčam! | ||||||||
tx | eːwa | adʼandə! | Oror | tawimkaldu!" | — Akunar | adʼaran. | Ənin | ilitčaw — | iliwmətəmi | ||
mb | eː-wa | a-dʼa-ndə | oro-r | taw-i-m-kaldu | akun-a-r | a-dʼa-ra-n | ənin | il-i-t-ča-w | il-i-w-mətəmi | ||
mp | eː-wə | aː-dʼə.[rə]-ndi | oron-l | taːw-i-p-kəllu | nəkuːn-i-l | aː-dʼə-rə-n | ənʼiːn | il-i-t-čəː-w | il-i-wu-mətəmi | ||
ge | what-ACC | sleep-IPFV.[AOR]-%2PL | reindeer-PL.[NOM] | gather-EP-CAUS-IMP.2PL | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | sleep-IPFV-AOR-3SG | mother.[NOM] | stand.up-EP-RES-PST-%3SG | stand.up-EP- | ||
gg | PL.[NOM] | was-ACC | schlafen-IPFV.[AOR]-%2PL | Rentier-PL.[NOM] | sammeln-EP-CAUS-IMP.2PL | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM] | schlafen-IPFV-AOR-3SG | Mutter.[NOM] | aufstehen-EP-RES-PST-%3SG | aufstehen-EP- | |
gr | что-ACC | спать-IPFV.[AOR]-%2PL | олень-PL.[NOM] | собрать-EP-CAUS-IMP.2PL | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | спать-IPFV-AOR-3SG | мать.[NOM] | встать-EP-RES-PST-%3SG | встать-EP- | ||
mc | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v- | ||
ps | interrog | v | n | v | n | v | n | v | v | ||
fe | Gather [the] reindeer!" | The brothers are sleeping. | The mother got up, having got up the mother said again: "I'm | ||||||||
fg | Sammelt [die] Rentiere!" | Die Brüder schlafen. | Die Mutter stand auf, die Mutter stand auf und sagte wieder: | ||||||||
fr | Собирайте оленей!» | Братья продолжают спать. | Встала мать. Мать, встав, опять говорит: «Я боюсь! | ||||||||
ltr | Оленей собирайте! | Братья спятъ. | Мать встала. — вставши мать опять сказала: я боюсь! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.025 (001.025) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.026 (001.026) | ||||||||||
stl | mindu rupču! | Bi busšadərəm! | Mini hutər! | |||||||||
st | ноˊlытчӓм! | міндуˊ руˊпчӱ! | Бі бусшӓдерем! | Міні хутеˊр! | ||||||||
ts | Mindu rupču! | Bi busšadərəm! | Mini hutər! | |||||||||
tx | ənin | nʼan | gučo: | "Bi | nolitčam! | Mindu | rupču! | Bi | busšadərəm! | Mini | ||
mb | ənin | nʼan | gu-čo | bi | nolit-ča-m | min-du | rupču | bi | busša-də-rə-m | mi-ni | ||
mp | ənʼiːn | nʼaːn | guːn-čəː | bi | ŋəːlət-dʼə.[rə]-m | bi-duː | əruːpču | bi | bussə-dʼə-rə-m | bi-ŋiː | ||
ge | PASS-%CVB.SEQ | mother.[NOM] | again | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | be.afraid-IPFV.[AOR]-1SG | I-DAT/LOC | bad.[NOM] | I.[NOM] | be.ill-IPFV-AOR-1SG | I- | |
gg | PASS-%CVB.SEQ | Mutter.[NOM] | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | Angst.haben-IPFV.[AOR]-1SG | ich-DAT/LOC | schlecht.[NOM] | ich.[NOM] | krank.sein-IPFV-AOR-1SG | ich- | |
gr | PASS-%CVB.SEQ | мать.[NOM] | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | бояться-IPFV.[AOR]-1SG | я-DAT/LOC | плохой.[NOM] | я.[NOM] | болеть-IPFV-AOR-1SG | я- | |
mc | v:conv.impers | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-n:case | adj.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers- | |
ps | n | adv | ptcp | pers | v | pers | adj | pers | v | posspro | ||
fe | afraid! | I'm doing badly! | I am ill! | My children! | ||||||||
fg | "Ich habe Angst! | Mir geht's schlecht! | Ich bin krank! | Meine Kinder! | ||||||||
fr | Мне плохо! | Я болею! | Дети мои! | |||||||||
ltr | Мнѣ худо! | Я хвораю! | Мои сыновья! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.027 (001.027) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.028 (001.028) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.029 (001.029) | |||||||
stl | Əšaw hururə! | Bu hurudʼandə — bi budəndʼam! | Akinir doldičo turor əniji. | |||||||
st | Ешӓˊw хуруˊре! | Бу хуруˊџӓнде — бі буденџӓм! | Акыніˊр доˊlдычо туроˊр | |||||||
ts | Əšaw hururə! | Bu hurudʼandə — bi budəndʼam!" | Akinir doldičo turor əniji. | |||||||
tx | hutər! | Əšaw | hururə! | Bu | hurudʼandə — | bi | budəndʼam!" | Akinir | ||
mb | hutə-r | ə-ša-w | huru-rə | bu | huru-dʼa-ndə | bi | bu-də-n-dʼa-m | akin-i-r | ||
mp | hutə-l | ə-rə-w | suru-rə | buː | suru-dʼə.[rə]-ndi | bi | bu-dʼə-n-dʼəː-m | akiːn-i-l | ||
ge | ATTR.[NOM] | child-PL.[NOM] | NEG-AOR-%2PL | leave-PTCP.NFUT | we.EX.[NOM] | leave-IPFV.[AOR]-%2PL | I.[NOM] | die-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SG | elder.brother-EP- | |
gg | ATTR.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | NEG-AOR-%2PL | losgehen-PTCP.NFUT | wir.EX.[NOM] | losgehen-IPFV.[AOR]-%2PL | ich.[NOM] | sterben-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SG | älterer.Bruder-EP- | |
gr | ATTR.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | NEG-AOR-%2PL | уйти-PTCP.NFUT | мы.EX.[NOM] | уйти-IPFV.[AOR]-%2PL | я.[NOM] | умереть-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SG | старший.брат-EP- | |
mc | pers>posspro.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | |
ps | n | aux | ptcp | pers | v | pers | v | n | ||
fe | Don't go! (?) | You go, I'll die!" | The elder brother heard the | |||||||
fg | Geht nicht! (?) | Ihr geht, ich sterbe!" | Der ältere Bruder hörte die | |||||||
fr | Не уходите! (?) | [Если] вы уйдёте, я помру!» | Старший брат выслушал | |||||||
ltr | Не уходите! | Вы уйдете — я пропаду! | Стар шій братъ | |||||||
nt | [DCh]: Imperative marking is missing in the Evenki text. | [DCh]: The analysis is quite tentative (cf. also sentence 016). |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.030 (001.030) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.031 (001.031) | |||||||||
stl | — doldimətəmi nʼan homa tikulidʼačow kakurwə. | Omukon turon əšawɣundʼačo | |||||||||
st | еніˊі. | — доlдыметемі нˋаˊн хоˊма тыкуˊlіџӓчӧw каˊкурwе. | Омукоˊн турон | ||||||||
ts | — Doldimətəmi nʼan homa tikulidʼačowkakurwə. | Omukon turon əšaw gundʼačo | |||||||||
tx | doldičo | turor | əniji. | — Doldimətəmi | nʼan | homa | tikulidʼačowkakurwə. | Omukon | turon | ||
mb | doldi-čo | turo-r | əni-ji | doldi-mətəmi | nʼan | ho-ma | tiku-l-i-dʼa-čo-w-kaku-r-wə | omukon | turon | ||
mp | doːldiː-čəː | turəːn-l | əniː-ŋiː | doːldiː-mətəmi | nʼaːn | soː-mə | tiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn-l-wə | umun | turəːn | ||
ge | %PL.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | word-PL.[NOM] | mother-ATTR.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | again | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPH | one.[NOM] | word.[NOM] | |
gg | %PL.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | Mutter-ATTR.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | wieder | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPH | eins.[NOM] | Wort.[NOM] | |
gr | %PL.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слово-PL.[NOM] | мать-ATTR.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | опять | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPH | один.[NOM] | слово.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | adv | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)-v:(num)-clit | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | ptcp | n | adj | v | adv | adv | v | cardnum | n | ||
fe | mother's words. | Having heard he got very angry again. | The elder brother didn't say a | ||||||||
fg | Worte der Mutter. | Er hörte es und wurde wieder sehr böse. | Nicht ein Wort sagte der ältere | ||||||||
fr | слова матери. | Выслушав [слова матери], он снова сильно рассердился. | Старший брат ни слова не | ||||||||
ltr | выслушалъ слова матери. | Выслушавши опять бѣда осердился. | Одного слова не сказалъ — |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.032 (001.032) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.033 (001.033) | ||||||
stl | tar akinir ənidu. | Tikulitčawki, tikulitčawki akinir nʼan adʼačo. | ||||||
st | ешӓˊwһуˊнџӓчӧ тар акынір еніˊду. | Тыкуˊlітчӓwкі, тыкуlітчӓwкі акыніˊр нˋаˊн аˊџӓчӧ. | ||||||
ts | tar akinir ənidu. | Tikulitčawki, tikulitčawki akinir nʼan adʼačo. | ||||||
tx | əšaw | gundʼačo | tar | akinir | ənidu. | Tikulitčawki, | tikulitčawki | |
mb | ə-ša-w | gun-dʼa-čo | tar | akin-i-r | əni-du | tiku-l-i-t-ča-wki | tiku-l-i-t-ča-wki | |
mp | ə-rə-w | guːn-dʼə-čəː | tar | akiːn-i-l | əniː-duː | tiku-l-i-t-dʼə-wkiː | tiku-l-i-t-dʼə-wkiː | |
ge | NEG-AOR-%3SG | say-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | mother-DAT/LOC | be.angry-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | be.angry-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | NEG-AOR-%3SG | sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | Mutter-DAT/LOC | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | NEG-AOR-%3SG | сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | мать-DAT/LOC | сердиться-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | сердиться-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | aux | ptcp | dem | n | n | ptcp | ptcp | |
fe | single word to the mother. | He was angry, he was angry and the elder brother fell asleep again. | ||||||
fg | Bruder zur Mutter. | Er war böse, er war böse und der ältere Bruder schlief wieder ein. | ||||||
fr | сказал матери. | Старший брат сердился-сердился, потом опять уснул. | ||||||
ltr | тотъ старшій братъ матери. | Сердился, сердился старшій братъ опять уснулъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.034 (001.034) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.035 | |||||||||
stl | Omukon anɣaniwə tar akinir adʼačo | adʼamətəmi ilimčaw | |||||||||
st | Омукоˊн анһаніˊwе тар акыніˊр аˊџӓчӧ | аˊџӓметемі іlіˊмчӓw | |||||||||
ts | Omukon anɣaniwə tar akinir adʼačo. | Adʼamətəmi ilimčaw. | |||||||||
tx | akinir | nʼan | adʼačo. | Omukon | anɣaniwə | tar | akinir | adʼačo. | Adʼamətəmi | ilimčaw. | |
mb | akin-i-r | nʼan | a-dʼa-čo | omukon | anɣani-wə | tar | akin-i-r | a-dʼa-čo | a-dʼa-mətəmi | il-i-m-ča-w | |
mp | akiːn-i-l | nʼaːn | aː-dʼə-čəː | umun | anŋaniː-wə | tar | akiːn-i-l | aː-dʼə-čəː | aː-dʼə-mətəmi | il-i-m-dʼə-w | |
ge | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | again | sleep-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | year-ACC | that.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | sleep-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sleep-IPFV-%CVB.SEQ | stand.up-EP-%%- | |
gg | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | wieder | schlafen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Jahr-ACC | jener.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | schlafen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | schlafen-IPFV-%CVB.SEQ | aufstehen-EP-%%- | |
gr | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | опять | спать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | год-ACC | тот.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | спать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | спать-IPFV-%CVB.SEQ | встать-EP-%%- | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v-v>v- | |
ps | n | adv | ptcp | cardnum | n | dem | n | ptcp | v | v | |
fe | The elder brother slept for one year. | Having slept he got up. | |||||||||
fg | Der ältere Bruder schlief ein Jahr lang. | Er schlief und stand auf. | |||||||||
fr | Год спал старший брат. | Выспавшись, он встал. | |||||||||
ltr | Одинъ годъ тотъ старшій братъ спалъ. | Выспавшись всталъ |
ref | (001.035) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.036 (001.036) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.037 (001.037) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.038 (001.038) | ||||||||||
stl | — Taduk ɣučo: Kə! əɣilə, omundu huruwɣot! | Oror tawiməja! | Ənin ɣunən: mini akunar! | |||||||||||
st | — Тадуˊк һуˊчӧ: Ке! еˊһыlе, оˊмунду хуруwһоˊт! | Ороˊр таwіˊмеˊjа! | Еніˊн һуˊнен: міні акунаˊр! | |||||||||||
ts | Taduk gučo: "Kə, əɦilə, omundu huruwɣot! | Oror tawi məja!" | Ənin gunən: "Mini akunar! | |||||||||||
tx | Taduk | gučo: | "Kə, | əɦilə, | omundu | huruwɣot! | Oror | tawi | məja!" | Ənin | gunən: | "Mini | ||
mb | ta-duk | gu-čo | kə | əɦilə | omun-du | huru-w-ɣot | oro-r | tawi | məja | ənin | gun-ə-n | mi-ni | ||
mp | tar-duk | guːn-čəː | kə | əsiːləː | umun-duː | suru-wu-ŋəːt | oron-l | taːw | məja | ənʼiːn | guːn-rə-n | bi-ŋiː | ||
ge | IPFV-%3SG | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | now | one-DAT/LOC | leave-PASS-IMP.1PL.IN | reindeer-PL.[NOM] | gather | %necessary | mother.[NOM] | say-AOR-3SG | I-ATTR.[NOM] | |
gg | IPFV-%3SG | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | nun | eins-DAT/LOC | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | Rentier-PL.[NOM] | sammeln | %nötig | Mutter.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich-ATTR.[NOM] | |
gr | IPFV-%3SG | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | теперь | один-DAT/LOC | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | олень-PL.[NOM] | собрать | %надо | мать.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я-ATTR.[NOM] | |
mc | v:pn2 | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interj | adv | cardnum-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | v | prt | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | |
ps | dem | ptcp | interj | adv | cardnum | v | n | v | prt | n | v | posspro | ||
fe | Then he said: "Well, now let's go together! | One has to gather the reindeer!" | The mother says: "My sons! | |||||||||||
fg | Dann sagte er: "Nun, jetzt lasst uns zusammen gehen! | Man muss die Rentiere sammeln!" | Die Mutter sagt: "Meine Söhne! | |||||||||||
fr | Тут он говорит: «Ну, теперь пойдёмте вместе! | Надо оленей собирать!» | Мать говорит: «Сыновья мои! | |||||||||||
ltr | — Тутъ сказалъ: ну! Теперь, вмѣстѣ пойдемте! | Оленей собирать надо! | Мать говоритъ: мои сыновья! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.039 (001.039) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.040 (001.040) | |||||||||
stl | Hurudʼandə orordulaji — bi budəndʼam! | Odʼakaldu mindu mowə ajaɣu! | Dəwodʼakaldu | ||||||||
st | Хуруˊџӓнде ороˊрдуlаˊі — бі будеˊнџӓм! | Оˊџакаlду міндуˊ моˊwе аjаһуˊ! | Деˊwоџӓкаˊlду | ||||||||
ts | Hurudʼandə orordulaji — bi budəndʼam! | Odʼakaldu mindu mowə ajaɣu! | Dəwodʼakaldu | ||||||||
tx | akunar! | Hurudʼandə | orordulaji — | bi | budəndʼam! | Odʼakaldu | mindu | mowə | ajaɣu! | ||
mb | akun-a-r | huru-dʼa-ndə | oro-r-dula-ji | bi | bu-də-n-dʼa-m | o-dʼa-kaldu | min-du | mo-wə | ajaɣu | dəwo-dʼa-kaldu | |
mp | nəkuːn-i-l | suru-dʼə.[rə]-ndi | oron-l-ləː-wiː | bi | bu-dʼə-n-dʼəː-m | oː-dʼə-kəllu | bi-duː | moː-wə | ajaɣu | dəwə-dʼə-kəllu | |
ge | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | leave-IPFV.[AOR]-%2PL | reindeer-PL-LAT-RFL.SG | I.[NOM] | die-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SG | do-IPFV-IMP.2PL | I-DAT/LOC | wood-ACC | %coffin.[NOM] | paint-IPFV- | |
gg | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM] | losgehen-IPFV.[AOR]-%2PL | Rentier-PL-LAT-RFL.SG | ich.[NOM] | sterben-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SG | machen-IPFV-IMP.2PL | ich-DAT/LOC | Holz-ACC | %Sarg.[NOM] | malen-IPFV- | |
gr | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | уйти-IPFV.[AOR]-%2PL | олень-PL-LAT-RFL.SG | я.[NOM] | умереть-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SG | делать-IPFV-IMP.2PL | я-DAT/LOC | дерево-ACC | %гроб.[NOM] | красить-IPFV- | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | n | v | n | pers | v | v | pers | n | n | v | |
fe | [If] you go to the reindeer, I'll die! | Make me a wooden coffin! | Paint the coffin's | ||||||||
fg | [Wenn] ihr zu den Rentieren geht, sterbe ich! | Macht mir einen hölzernen Sarg! | Bemalt den | ||||||||
fr | [Если] вы пойдёте к оленям, я помру! | Сделайте мне деревянный гроб! | Крышку гроба | ||||||||
ltr | По йдете къ оленямъ — я пропаду! | Сдѣлайте мнѣ деревянный гробъ! | Окрасьте гроба | ||||||||
nt | [DCh]: The analysis is very tentative (cf. also sentences 016 and 029). |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.041 (001.041) | |||||||||||
stl | ajaɣu dasnaji hulama dəwokit — donin ajaɣu dəwodʼakaldu koɣnomot dəwokit! | Hutəril doldičo turor əniji | ||||||||||
st | аjаһуˊ даснаˊі хуlамаˊ деwоˊкіт — доˊнын аjаһуˊ деˊwоџӓкаlду коһномоˊт деwоˊкіт! | Хутеˊріl доˊlдычо туроˊр | ||||||||||
ts | ajaɣu dasnaji hulama dəwokit — donin ajaɣu dəwodʼakaldu koɣnomot dəwokit! | Hutəril doldičo turor əniji | ||||||||||
tx | Dəwodʼakaldu | ajaɣu | dasnaji | hulama | dəwokit — | donin | ajaɣu | dəwodʼakaldu | koɣnomot | dəwokit!" | Hutəril | |
mb | ajaɣu | dasna-ji | hulama | dəwo-ki-t | don-i-n | ajaɣu | dəwo-dʼa-kaldu | koɣnomo-t | dəwo-ki-t | hutə-r-i-l | ||
mp | ajaɣu | dasna-wiː | hulama | dəwə-kin-t | doː-i-n | ajaɣu | dəwə-dʼə-kəllu | koŋnomo-t | dəwə-kin-t | hutə-l-i-l | ||
ge | IMP.2PL | %coffin.[NOM] | lid-RFL.SG | red.[NOM] | paint-NMLZ-INSTR | inside.[NOM]-EP-3SG | %coffin.[NOM] | paint-IPFV-IMP.2PL | black-INSTR | paint-NMLZ-INSTR | child-PL-EP-PL.[NOM] | |
gg | IMP.2PL | %Sarg.[NOM] | Deckel-RFL.SG | rot.[NOM] | malen-NMLZ-INSTR | drinnen.[NOM]-EP-3SG | %Sarg.[NOM] | malen-IPFV-IMP.2PL | schwarz-INSTR | malen-NMLZ-INSTR | Kind-PL-EP-PL.[NOM] | |
gr | IMP.2PL | %гроб.[NOM] | крышка-RFL.SG | красный.[NOM] | красить-NMLZ-INSTR | внутри.[NOM]-EP-3SG | %гроб.[NOM] | красить-IPFV-IMP.2PL | черный-INSTR | красить-NMLZ-INSTR | ребенок-PL-EP- | |
mc | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj.[n:case] | v-v>n-n:case | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | adj-n:case | v-v>n-n:case | n-n:(num)-n:(ep)- | ||
ps | n | n | adj | n | locn | n | v | adj | n | n | ||
fe | lid with red paint, paint the coffin's inside with black paint!" | The children listened to | ||||||||||
fg | Sargdeckel mit roter Farbe, bemalt das Sarginnere mit schwarzer Farbe!" | Die Kinder hörten den | ||||||||||
fr | покрасьте красной краской, дно гроба покрасьте чёрной краской!» | Дети выслушали слова | ||||||||||
ltr | крышку красной краской — дно гроба окрасьте черной краской! | Сыновья выслушали |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.042 (001.042) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.043 (001.043) | ||||||||||
stl | — taduk huručo orordulaji. | Dʼan tirɣaniwə tar akunar gʼa laktidʼariwə ororwi — omukon oroji | ||||||||||
st | еніˊі — тадуˊк хуручӧˊ ороˊрдуlаˊі. | Џаˊн тырһаніˊwе тар акунаˊр гӓ lаˊктыџӓріˊwе ороˊрwі — омукоˊн ороˊі | ||||||||||
ts | — taduk huručo orordulaji. | Dʼan tirɣaniwə tar akunar gʼalaktidʼariwə ororwi — omukon oroji əšaw | ||||||||||
tx | doldičo | turor | əniji — | taduk | huručo | orordulaji. | Dʼan | tirɣaniwə | tar | akunar | ||
mb | doldi-čo | turo-r | əni-ji | ta-duk | huru-čo | oro-r-dula-ji | dʼan | tirɣani-wə | tar | akun-a-r | ||
mp | doːldiː-čəː | turəːn-l | əniː-ŋiː | tar-duk | suru-čəː | oron-l-ləː-wiː | dʼaːn | tirganiː-wə | tar | nəkuːn-i-l | ||
ge | hear-PTCP.PST.[NOM] | word-PL.[NOM] | mother-ATTR.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | reindeer-PL-LAT-RFL.SG | ten.[NOM] | day-ACC | that.[NOM] | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | ||
gg | hören-PTCP.PST.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | Mutter-ATTR.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Rentier-PL-LAT-RFL.SG | zehn.[NOM] | Tag-ACC | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP- | ||
gr | PL.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слово-PL.[NOM] | мать-ATTR.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | олень-PL-LAT-RFL.SG | десять.[NOM] | день-ACC | тот.[NOM] | младший.сиблинг-EP- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | |
ps | ptcp | n | adj | dem | ptcp | n | cardnum | n | dem | n | ||
fe | the mother's words, then they went off to the reindeers. | The brothers were searching their reindeers for ten days, they didn't see a | ||||||||||
fg | Worten der Mutter zu, dann gingen sie zu den Rentieren. | Zehn Tage lang suchten die Brüder ihre Rentiere, sie sahen kein einziges | ||||||||||
fr | матери и пошли к оленям. | Братья десять дней искали своих оленей — ни одного оленя не увидели. | ||||||||||
ltr | слова матери — тутъ ушли за оленями. | Десять дней тѣ братья искали оленей — одного оленя не видѣли. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.044 (001.044) | |||||||||||
stl | əšawisšačo. | Dʼandik tunɣanitin tirɣani dʼapkaji onkodu akinir isšačo ororwi. | ||||||||||
st | ешӓˊwісшӓчӧˊ. | Џаˊндык тунһаніˊтын тырһаніˊ џаˊпкаі онкоˊду акыніˊр іˊсшачӧ | ||||||||||
ts | isšačo. | Dʼandik tunɣanitin tirɣani dʼapkaji onkodu akinir isšačo ororwi. | ||||||||||
tx | gʼalaktidʼariwə | ororwi — | omukon | oroji | əšaw | isšačo. | Dʼandik | tunɣanitin | tirɣani | dʼapkaji | ||
mb | gʼalakti-dʼa-ri-wə | oro-r-wi | omukon | oro-ji | ə-ša-w | isša-čo | dʼan-dik | tunɣa-ni-tin | tirɣani | dʼapka-ji | ||
mp | gələːktə-dʼə-riː-wə | oron-l-wiː | umun | oron-jə | ə-rə-w | ičə-čəː | dʼaːn-duk | tunŋa-giː-tin | tirganiː | dʼapka-wiː | ||
ge | search-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | reindeer-PL-RFL.SG | one.[NOM] | reindeer-ACC.INDEF | NEG-AOR-%3PL | see-PTCP.PST.[NOM] | ten-ABL | five-ORD-3PL | day.[NOM] | edge- | ||
gg | PL.[NOM] | suchen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | Rentier-PL-RFL.SG | eins.[NOM] | Rentier-ACC.INDEF | NEG-AOR-%3PL | sehen-PTCP.PST.[NOM] | zehn-ABL | fünf-ORD-3PL | Tag.[NOM] | Rand- | |
gr | PL.[NOM] | искать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | олень-PL-RFL.SG | один.[NOM] | олень-ACC.INDEF | NEG-AOR-%3PL | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | десять-ABL | пять-ORD-3PL | день.[NOM] | край- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | n-n:(num)-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n:case | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | ||
ps | ptcp | n | cardnum | n | aux | ptcp | cardnum | adj | n | n | ||
fe | single reindeer. | On the fifteenth day, at the edge of the pasture the elder brother saw his | ||||||||||
fg | Rentier. | Am fünfzehnten Tag erblickte der ältere Bruder seine Rentiere am | ||||||||||
fr | На пятнадцатый день на краю пастбища старший брат увидел | |||||||||||
ltr | На пятнадцатый день на краю пастбища старшій братъ увидалъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.045 (001.045) | ||||||||||
stl | Akinir ɣačaw nʼur nʼan lʼukinduwoči huručo orordulaji. | ||||||||||
st | ороˊрwі. | Акыніˊр һачаˊw нˋӱр нˋаˊн lӱкіндуwоˊчі хуручӧ ороˊрдуlаˊі. | |||||||||
ts | Akinir gačaw nʼur nʼan lʼukinduwoči huručo orordulaji. | ||||||||||
tx | onkodu | akinir | isšačo | ororwi. | Akinir | gačaw | nʼur | nʼan | lʼukinduwoči | ||
mb | onko-du | akin-i-r | isša-čo | oro-r-wi | akin-i-r | ga-ča-w | nʼur | nʼan | lʼuki-n-duwo-či | ||
mp | oŋko-duː | akiːn-i-l | ičə-čəː | oron-l-wiː | akiːn-i-l | ga-čəː-w | nʼur | nʼaːn | lukiː-n-dugəː-čiː | ||
ge | RFL.SG | pasture-DAT/LOC | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | reindeer-PL-RFL.SG | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | take-PST-%3SG | arrow.[NOM] | also | blunt.arrow-3SG-top-ATTR.[NOM] | |
gg | RFL.SG | Weide-DAT/LOC | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Rentier-PL-RFL.SG | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | Pfeil.[NOM] | auch | stumpfer.Pfeil-3SG-Spitze-ATTR.[NOM] | |
gr | RFL.SG | пастбище-DAT/LOC | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | олень-PL-RFL.SG | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | взять-PST-%3SG | стрела.[NOM] | тоже | тупая.стрела-3SG-вершина-ATTR.[NOM] | |
mc | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | adv | n-n:(poss)-n-n>adj.[n:case] | ||
ps | n | n | ptcp | n | n | v | n | adv | n | ||
fe | reindeer. | The elder brother took a bow(?) and a blunt arrow with top(?) [and] went to the reindeers. | |||||||||
fg | Rande der Weide. | Der ältere Bruder nahm einen Bogen(?) und einen stumpfen Pfeil mit Spitze(?) [und] ging zu den Rentieren. | |||||||||
fr | оленей. | Старший брат взял лук(?) и тупую стрелу с шилообразным наконечником [и] направился к оленям. | |||||||||
ltr | оленей. | Старшій братъ взялъ стрѣлы (съ шилообраз нымъ наконечникомъ) опять лукъ — пошелъ къ оленямъ. | |||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "lʼukinduwoči" is very tentative. [KAY]: Judging by the the author's translation the Evenki |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.046 (001.046) | |||||||||
stl | Akinir akunardu tuɣə ɣučo: bi huruwdʼam! | Bu, isšakaldu, | ||||||||
st | Акыˊнір акунаˊрду туһеˊ һуˊчӧ: бі хуруwџӓм! | Бу, | ||||||||
ts | Akinir akunardu tuɣə gučo: "Bi huruwdʼam! | Bu, isšakaldu, | ||||||||
tx | huručo | orordulaji. | Akinir | akunardu | tuɣə | gučo: | "Bi | huruwdʼam! | Bu, | |
mb | huru-čo | oro-r-dula-ji | akin-i-r | akun-a-r-du | tuɣə | gu-čo | bi | huru-w-dʼa-m | bu | |
mp | suru-čəː | oron-l-ləː-wiː | akiːn-i-l | nəkuːn-i-l-duː | tugi | guːn-čəː | bi | suru-wu-dʼəː-w | buː | |
ge | leave-PTCP.PST.[NOM] | reindeer-PL-LAT-RFL.SG | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | younger.sibling-EP-PL-DAT/LOC | so | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | we.EX.[NOM] | |
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Rentier-PL-LAT-RFL.SG | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP-PL-DAT/LOC | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | wir.EX.[NOM] | |
gr | уйти-PTCP.PST.[NOM] | олень-PL-LAT-RFL.SG | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | младший.сиблинг-EP-PL-DAT/LOC | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | мы.EX.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | adv | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | |
ps | ptcp | n | n | n | adv | ptcp | pers | v | pers | |
fe | The elder brother said to the brothers: "I'll go! | You(?) look | ||||||||
fg | Der ältere Bruder sagte zu den Brüdern: "Ich werde gehen! | Ihr(?) schaut | ||||||||
fr | Старший брат так сказал братьям: «Я пойду! | А вы(?) | ||||||||
ltr | Старшій братъ братьямъ такъ сказалъ: я пойду! | Вы, смотрите, | ||||||||
nt | word 'nʼur' should mean 'a bow'/'лукъ'. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.047 (001.047) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.048 (001.048) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.049 (001.049) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.050 (001.050) | |||||
stl | alat kəldu! | Akinir huručo. | Aku nar isšadʼarən. | Akinir orordulaji ista. | |||||
st | іˊсшӓкаlду, аlаˊт кеlду! | Акыніˊр хуручӧˊ. | Аку наˊр ісшӓˊџӓрен. | Акыніˊр ороˊрдуlаˊі істаˊ. | |||||
ts | alatkəldu!" | Akinir huručo. | Akunar isšadʼarən. | Akinir orordulaji ista. | |||||
tx | isšakaldu, | alatkəldu!" | Akinir | huručo. | Akunar | isšadʼarən. | Akinir | orordulaji | |
mb | isša-kaldu | alat-kəldu | akin-i-r | huru-čo | akun-a-r | isša-dʼa-rə-n | akin-i-r | oro-r-dula-ji | |
mp | ičə-kəllu | alaːt-kəllu | akiːn-i-l | suru-čəː | nəkuːn-i-l | ičə-dʼə-rə-n | akiːn-i-l | oron-l-ləː-wiː | |
ge | see-IMP.2PL | wait-IMP.2PL | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | see-IPFV-AOR-3SG | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | reindeer-PL-LAT- | |
gg | sehen-IMP.2PL | warten-IMP.2PL | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM] | sehen-IPFV-AOR-3SG | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | Rentier-PL-LAT- | |
gr | увидеть-IMP.2PL | ждать-IMP.2PL | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | увидеть-IPFV-AOR-3SG | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | олень-PL-LAT- | |
mc | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case- | |
ps | v | v | n | ptcp | n | v | n | n | |
fe | and wait!" | The elder brother went off. | The brothers are watching. | The elder brother reached the reindeers. | |||||
fg | und wartet!" | Der ältere Bruder ging los. | Die Brüder schauen. | Der ältere Bruder erreichte die Rentiere. | |||||
fr | смотрите, дожидайтесь!» | Старший брат пошёл. | Братья смотрят. | Старший брат подошёл к оленям. | |||||
ltr | дожидайтесь! | Старшій братъ ушелъ. | Братья смотрятъ | Старшій братъ къ оленямъ достигъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.051 (001.051) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.052 (001.052) | |||||||
stl | Istamətəmi lʼukinduwačit tu lʼačow ororwi. | Lʼukinduwoči taɣačow mam ajapču orondu. | |||||||
st | Істаˊметемі lӱкіˊндуwаˊчіт туˊ lӓчӧw ороˊрwі. | Lӱкіˊндуwоˊчі таˊһачӧw маˊм аjапчӱ ороˊнду. | |||||||
ts | Istamətəmi lʼukinduwačit tulʼačow ororwi. | Lʼukinduwoči taɣačow mam ajapču orondu. | |||||||
tx | ista. | Istamətəmi | lʼukinduwačit | tulʼačow | ororwi. | Lʼukinduwoči | taɣačow | ||
mb | is-ta | is-ta-mətəmi | lʼuki-n-duwa-či-t | tulʼa-čo-w | oro-r-wi | lʼuki-n-duwo-či | taɣa-čo-w | ||
mp | is-rə | is-rə-mətəmi | lukiː-n-dugəː-čiː-t | tulə-čəː-w | oron-l-wiː | lukiː-n-dugəː-čiː | taga-čəː-w | ||
ge | RFL.SG | reach-AOR.[%3SG] | reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | blunt.arrow-3SG-top-ATTR-INSTR | %throw-PST-%3SG | reindeer-PL-RFL.SG | blunt.arrow-3SG-top-ATTR.[NOM] | cling-PST-%3SG | |
gg | RFL.SG | erreichen-AOR.[%3SG] | erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | stumpfer.Pfeil-3SG-Spitze-ATTR-INSTR | %werfen-PST-%3SG | Rentier-PL-RFL.SG | stumpfer.Pfeil-3SG-Spitze-ATTR.[NOM] | festklammern-PST-%3SG | |
gr | RFL.SG | достичь-AOR.[%3SG] | достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | тупая.стрела-3SG-вершина-ATTR-INSTR | %метнуть-PST-%3SG | олень-PL-RFL.SG | тупая.стрела-3SG-вершина-ATTR.[NOM] | цепляться-PST-%3SG | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers | n-n:(poss)-n-n>adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(poss)-n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | v | n | v | n | n | v | ||
fe | Having reached he threw the blunt arrow with top at the reindeers. | The blunt arrow with top hit the best reindeer. | |||||||
fg | Er kam an und warf mit dem stumpfen Pfeil mit Spitze auf die Rentiere. | Der stumpfe Pfeil mit Spitze traf das beste Rentier. | |||||||
fr | Подойдя [к оленям], он метнул в них тупую стрелу с шилообразным наконечником. | Стрела попала в самого лучшего оленя. | |||||||
ltr | — До стигши стрѣлу (съ шилообразнымъ наконе чникомъ) метнулъ въ оленей. | Стрѣла попала самому лучшему оленю. | |||||||
nt | [DCh]: The analysis of "lʼukinduwači" is very tentative. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.053 (001.053) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.054 (001.054) | |||||||||
stl | Alakarandu lʼukinduwači taɣačow urɣədu. | Mam ajapču alakaraji wača akinir. | |||||||||
st | Аlаˊкараˊнду lӱкіˊндуwаˊчі таˊһачӧw урһеˊду. | Маˊм аˊjапчӱ аlаˊкараˊі wаˊча акыніˊр. | |||||||||
ts | Alakorondu lʼukinduwači taɣačow urɣədu. | Mam ajapču alakoroji wača akinir. | |||||||||
tx | mam | ajapču | orondu. | Alakorondu | lʼukinduwači | taɣačow | urɣədu. | Mam | ajapču | alakoroji | |
mb | mam | ajapču | oron-du | alak-oron-du | lʼuki-n-duwa-či | taɣa-čo-w | urɣə-du | mam | ajapču | alak-oro-ji | |
mp | məːn | ajapču | oron-duː | alag-oron-duː | lukiː-n-dugəː-čiː | taga-čəː-w | urgə-duː | məːn | ajapču | alag-oron-jə | |
ge | self | good.[NOM] | reindeer-DAT/LOC | carrying.strap-reindeer-DAT/LOC | blunt.arrow-3SG-top-ATTR.[NOM] | cling-PST-%3SG | %belly-DAT/LOC | self | beautiful.[NOM] | carrying.strap-reindeer- | |
gg | selbst | gut.[NOM] | Rentier-DAT/LOC | Tragegurt-Rentier-DAT/LOC | stumpfer.Pfeil-3SG-Spitze-ATTR.[NOM] | festklammern-PST-%3SG | %Bauch-DAT/LOC | selbst | schön.[NOM] | Tragegurt-Rentier-ACC.INDEF | |
gr | сам | хороший.[NOM] | олень-DAT/LOC | лямка-олень-DAT/LOC | тупая.стрела-3SG-вершина-ATTR.[NOM] | цепляться-PST-%3SG | %живот-DAT/LOC | сам | красивый.[NOM] | лямка-олень-ACC.INDEF | |
mc | emphpro | adj.[n:case] | n-n:case | n-n-n:case | n-n:(poss)-n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | emphpro | adj.[n:case] | n-n-n:case | |
ps | emphpro | adj | n | n | n | v | n | emphpro | adj | n | |
fe | The blunt arrow with top hit the sledge reindeer at the belly. | The elder brother killed the best sledge reindeer. | |||||||||
fg | Der stumpfe Pfeil mit Spitze traf das Schlittenrentier am Bauch. | Der ältere Bruder tötete das beste Schlittenrentier. | |||||||||
fr | Стрела вонзилась в брюхо саночному оленю. | Самого лучшего саночного оленя(?) убил старший | |||||||||
ltr | Сано чному оlеню стрѣла вонзилась въ брюхо. | Самаго лучшаго оленя — саночного убилъ старшій | |||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "alakoroji" as compound is tentative. | [DCh]: The analysis of "alakoroji" as compound is |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.055 (001.055) | ||||||||||
stl | Tar alakaran akinirdu təpkədʼačo: Əwa hi mini wača əmapču?! | ||||||||||
st | Тар аlаˊкараˊн акыніˊрду теˊпкеџӓчӧ: Еˊwа хі мініˊ wаˊча емаˊпчӱ?! | ||||||||||
ts | Tar alakoron akinirdu təpkədʼačo: "Eːwa hi mini wača əmapču? | ||||||||||
tx | wača | akinir. | Tar | alakoron | akinirdu | təpkədʼačo: | "Eːwa | hi | mini | ||
mb | wa-ča | akin-i-r | tar | alak-oron | akin-i-r-du | təpkə-dʼa-čo | eː-wa | hi | mini | ||
mp | waː-čəː | akiːn-i-l | tar | alag-oron | akiːn-i-l-duː | təpkə-dʼə-čəː | eː-wə | siː | minə | ||
ge | ACC.INDEF | kill-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | that.[NOM] | carrying.strap-reindeer.[NOM] | elder.brother-EP-%PL-DAT/LOC | shout-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | you.SG.[NOM] | I.ACC | |
gg | töten-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | jener.[NOM] | Tragegurt-Rentier.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL-DAT/LOC | schreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | du.[NOM] | ich.ACC | ||
gr | убить-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | тот.[NOM] | лямка-олень.[NOM] | старший.брат-EP-%PL-DAT/LOC | кричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | ты.[NOM] | я.ACC | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n-n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | pers.[n:case] | pers | ||
ps | ptcp | n | dem | n | n | ptcp | interrog | pers | pers | ||
fe | The sledge reindeer shouted to the elder brother: "Why did you kill me in vain? | ||||||||||
fg | Das Schlittenrentier schrie dem älteren Bruder zu: "Warum hast du mich umsonst getötet? | ||||||||||
fr | брат. | Саночный олень кричит старшему брату: «Зачем ты меня убил напрасно? | |||||||||
ltr | братъ. | Тотъ саночный олень старшему брату крикнулъ: для чего ты меня убилъ напрасно?! | |||||||||
nt | tentative. | [DCh]: The analysis of "alakoron" as compound is tentative. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.056 (001.056) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.057 (001.057) | |||||||||
stl | Hi bidʼandə dʼadanit! | Hini in bidʼandə — urɣəpču! | Kəɣəmopču bidʼandə! | ||||||||
st | Хі біˊџӓнде џӓданыˊт! | Хіні ін біˊџӓнде — уˊрһепчу! | Кеˊһемоˊпчӱ біˊџӓнде! | ||||||||
ts | Hi bidʼandə dʼadanit! | Hini in bidʼandə — urɣəpču! | Kəɣəmopču bidʼandə! | ||||||||
tx | wača | əmapču? | Hi | bidʼandə | dʼadanit! | Hini | in | bidʼandə — | urɣəpču! | Kəɣəmopču | |
mb | wa-ča | əma-pču | hi | bi-dʼa-ndə | dʼadani-t | hi-ni | in | bi-dʼa-n-də | urɣə-pču | kəɣə-mo-pču | |
mp | waː-čəː | əman-pču | siː | bi-dʼəː-ndi | dʼadaŋi-t | siː-ŋiː | in | bi-dʼəː-n-də | urgə-pču | kəhə-mə-pču | |
ge | kill-PTCP.PST.[NOM] | in.vain-%ADVZ | you.SG.[NOM] | be-FUT.IMM-2SG | poor-INSTR | you.SG-ATTR.[NOM] | life.[NOM] | be-FUT.IMM-3SG-EMPH | weight-ADJZ.[NOM] | torment-DRV-ADJZ.[NOM] | |
gg | töten-PTCP.PST.[NOM] | umsonst-%ADVZ | du.[NOM] | sein-FUT.IMM-2SG | arm-INSTR | du-ATTR.[NOM] | Leben.[NOM] | sein-FUT.IMM-3SG-EMPH | Gewicht-ADJZ.[NOM] | Qual-DRV-ADJZ.[NOM] | |
gr | убить-PTCP.PST.[NOM] | напрасно-%ADVZ | ты.[NOM] | быть-FUT.IMM-2SG | бедный-INSTR | ты-ATTR.[NOM] | жизнь.[NOM] | быть-FUT.IMM-3SG-EMPH | тяжесть-ADJZ.[NOM] | мучение-DRV-ADJZ.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | adv-adj>adv | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | adj-n:case | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1-clit | n-n>adj.[n:case] | n-n>n-n>adj.[n:case] | |
ps | ptcp | adv | pers | cop | adj | posspro | n | cop | adj | adj | |
BOR | DOLG/YAK:core | ||||||||||
fe | You'll be poor! | Your life will be hard! | It'll be torterous! | ||||||||
fg | Du wirst arm sein! | Dein Leben wird schwer sein! | Es wird qualvoll sein! | ||||||||
fr | Ты будешь бедным! | Твоя жизь будет тяжёлой! | Она будет мучительной! | ||||||||
ltr | Ты будешь бѣднымъ! | Твоя жизнь будетъ тяжелая! | Мучится будешь! | ||||||||
nt |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.058 (001.058) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.059 (001.059) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.060 (001.060) | ||||||||
stl | Nʼakimnʼaji hi bidʼandi ujmiktə nʼukit! | Tolim bidʼandə həktači odʼandə! | |||||||||
st | Нӓˊкымнˋаі хі біˊџӓнды уˊjмікте нӱˊкыт! | Тоlіˊм біˊџӓнде хеˊктачі оˊџанде! | |||||||||
ts | Nʼakimnʼaji hi bidʼandi ujmiktə nʼukit! | Tolim bidʼandə həktači odʼandə!" | |||||||||
tx | bidʼandə! | Nʼakimnʼaji | hi | bidʼandi | ujmiktə | nʼukit! | Tolim | bidʼandə | həktači | odʼandə!" | |
mb | bi-dʼa-n-də | nʼakimnʼa-ji | hi | bi-dʼa-ndi | uj-m-i-ktə | nʼuki-t | tolim | bi-dʼa-ndə | həkta-či | o-dʼa-ndə | |
mp | bi-dʼəː-n-də | nikimna-wiː | siː | bi-dʼəː-ndi | uji-p-i-ktə | nʼuki-t | tolim | bi-dʼəː-ndi | seːkta-čiː | oː-dʼəː-ndi | |
ge | be-FUT.IMM-3SG-EMPH | neck-RFL.SG | you.SG.[NOM] | be-FUT.IMM-2SG | attach-CAUS-EP-%CVB | %grass-INSTR | %belt.[NOM] | be-FUT.IMM-2SG | willow-ATTR.[NOM] | do-FUT.IMM- | |
gg | sein-FUT.IMM-3SG-EMPH | Hals-RFL.SG | du.[NOM] | sein-FUT.IMM-2SG | befestigen-CAUS-EP-%CVB | %Gras-INSTR | %Gürtel.[NOM] | sein-FUT.IMM-2SG | Weide-ATTR.[NOM] | machen- | |
gr | быть-FUT.IMM-3SG-EMPH | шея-RFL.SG | ты.[NOM] | быть-FUT.IMM-2SG | привязать-CAUS-EP-%CVB | %трава-INSTR | %пояс.[NOM] | быть-FUT.IMM-2SG | ива-ATTR.[NOM] | делать-FUT.IMM | |
mc | v-v:tense2-v:pn1-clit | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v:conv.pers | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | cop | n | pers | aux | v | n | n | aux | adj | v | |
fe | You will cover your neck with grass (?)! | You'll make a belt(?) out of willows!" | |||||||||
fg | Du wirst deinen Hals mit Gras bedecken (?)! | Du wirst einen Gürtel(?) aus Weiden machen!" | |||||||||
fr | Ты будешь шею травой обматывать (?)! | Ты будешь пояс(?) ивовый делать!» | |||||||||
ltr | Шею ты будешь обматывать травой! | Поясъ будешь тальниковый дѣлать! | |||||||||
nt | [DCh]: The analysis of the whole clause is doubtful. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.061 (001.061) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.062 (001.062) | |||||||||||
stl | Tuɣə ɣučo tar alakaraji. | Taduk tar oron uwiški dəɣildəčo. | — Dəɣildəmətəmi nʼan ɣučo: bu | ||||||||||
st | Туһеˊ һучӧˊ тар аlаˊкараˊі. | Тадуˊк тар ороˊн уwышкі деһыˊlдечӧ. | — Деһыˊlдеметеміˊ нˋаˊн һучӧ: бу | ||||||||||
ts | Tuɣə gučo tar alakoroji. | Taduk tar oron uwiški dəɣildəčo. | — Dəɣildəmətəmi nʼan gučo: "Bu | ||||||||||
tx | Tuɣə | gučo | tar | alakoroji. | Taduk | tar | oron | uwiški | dəɣildəčo. | — Dəɣildəmətəmi | nʼan | ||
mb | tuɣə | gu-čo | tar | alak-oro-ji | ta-duk | tar | oron | uwi-ški | dəɣ-i-ldə-čo | dəɣ-i-ldə-mətəmi | nʼan | ||
mp | tugi | guːn-čəː | tar | alag-oron-wiː | tar-duk | tar | oron | ugi-skiː | dəg-i-ldə-čəː | dəg-i-ldə-mətəmi | nʼaːn | ||
ge | 2SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | carrying.strap-reindeer-RFL.SG | that-ABL | that.[NOM] | reindeer.[NOM] | top-LOC.LAT | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | fly-EP-DRV-%CVB.SEQ | also | |
gg | FUT.IMM-2SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Tragegurt-Rentier-RFL.SG | jener-ABL | jener.[NOM] | Rentier.[NOM] | Oberteil-LOC.LAT | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | fliegen-EP-DRV-%CVB.SEQ | auch | |
gr | -2SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | лямка-олень-RFL.SG | тот-ABL | тот.[NOM] | олень.[NOM] | верх-LOC.LAT | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | лететь-EP-DRV-%CVB.SEQ | тоже | |
mc | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n-n:rfl.poss | dem-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | adv | ||
ps | adv | ptcp | dem | n | dem | dem | n | locn | ptcp | v | adv | ||
fe | So the sledge reindeer said. | Then the reindeer flew up. | Having flewn up it said: "I will | ||||||||||
fg | So sagte das Schlittenrentier. | Dann flog das Rentier hoch. | Es flog auf und sagte: "Ich werde | ||||||||||
fr | Так кричал саночный олень. | Тут тот олень взлетел. | Взлетев, он сказал: «Я вас(?) | ||||||||||
ltr | Такъ сказалъ тотъ саночный олень. | Тутъ тотъ оlень вверхъ улетѣлъ. | Взлетѣвши опять сказалъ: васъ | ||||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "alakoroji" is tentative. | [DCh]: Pn-marking is confused in |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.063 (001.063) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.064 (001.064) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.065 (001.065) | |||||||||
stl | biwuk əšaw isšadʼam! | Omukon nakuji isša dʼam! | Akunar ɣorowo odudʼačow. | |||||||||
st | біˊwук ешӓˊw ісшӓџӓм! | Омукон накуі ісшӓˊ џӓм! | Акунар һороwоˊ оˊдуџӓчӧw. | |||||||||
ts | biwuk əšaw isšadʼam! | Omukon nakuji isšadʼam!" | Akunar gorowo odudʼačow. | |||||||||
tx | gučo: | "Bu | biwuk | əšaw | isšadʼam! | Omukon | nakuji | isšadʼam!" | Akunar | gorowo | ||
mb | gu-čo | bu | biwuk | ə-ša-w | isša-dʼa-m | omukon | naku-ji | isša-dʼa-m | akun-a-r | goro-wo | odu-dʼa-čo- | |
mp | guːn-čəː | buː | biwuk | ə-rə-w | ičə-dʼəː-m | umun | nəkuːn-wiː | ičə-dʼəː-m | nəkuːn-i-l | goro-wə | odu-dʼə-čəː- | |
ge | say-PTCP.PST.[NOM] | we.EX.[NOM] | forever | NEG-AOR-1SG | see-FUT.IMM-1SG | one.[NOM] | younger.sibling-RFL.SG | see-FUT.IMM-1SG | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | long-ACC | be.surprised- | |
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wir.EX.[NOM] | für.immer | NEG-AOR-1SG | sehen-FUT.IMM-1SG | eins.[NOM] | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | sehen-FUT.IMM-1SG | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM] | lang-ACC | ||
gr | сказать-PTCP.PST.[NOM] | мы.EX.[NOM] | навсегда | NEG-AOR-1SG | увидеть-FUT.IMM-1SG | один.[NOM] | младший.сиблинг-RFL.SG | увидеть-FUT.IMM-1SG | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | долгий-ACC | удивляться- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adj-n:case | v-v>v- | |
ps | ptcp | pers | adv | aux | v | cardnum | n | v | n | adv | v | |
BOR | ||||||||||||
fe | never see you(?)! | I'll see one younger brother!" | The brothers were surprised for a long time. | |||||||||
fg | euch(?) nie sehen! | Ich werde einen jüngeren Bruder sehen!" | Die Brüder wunderten sich lange. | |||||||||
fr | никогда не увижу! | Только младшего брата увижу!» | Братья долго удивлялись. | |||||||||
ltr | никогда не увижу! | Одного малаго брата увижу! | Братья долго удивлялись. | |||||||||
nt | the second clause. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.066 (001.066) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.067 (001.067) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.068 | ||||||
stl | Akinir ɣučo: əkunitin oron?! | — odu!. | Taduk akunar nʼan ororwə tawim dʼačo. | ||||||
st | Акынір һучо: еˊкуніˊтын орон?! | — оˊду!. | Тадуˊк акунаˊр нˋаˊн ороˊрwе таwіˊм џӓчӧ. | ||||||
ts | Akinir gučo: "Əkunitin oron? | — Odu!" | Taduk akunar nʼan ororwə tawimdʼačo. | ||||||
tx | odudʼačow. | Akinir | gučo: | "Əkunitin | oron? | — Odu!" | Taduk | akunar | |
mb | w | akin-i-r | gu-čo | əkun-i-tin | oron | odu | ta-duk | akun-a-r | |
mp | w | akiːn-i-l | guːn-čəː | eːkun-i-tin | oron | odu | tar-duk | nəkuːn-i-l | |
ge | IPFV-PST-%3PL | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | what-EP-3PL | reindeer.[NOM] | strange | that-ABL | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | |
gg | sich.wundern-IPFV-PST-%3PL | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-EP-3PL | Rentier.[NOM] | merkwürdig | jener-ABL | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM] | |
gr | IPFV-PST-%3PL | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-EP-3PL | олень.[NOM] | странно | тот-ABL | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | interj | dem-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | |
ps | n | ptcp | interrog | n | interj | dem | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:mod | |||||||
fe | The elder brother said: "What's that for a reindeer?! | Strange!" | Then the brothers gathered the reindeers again. | ||||||
fg | Der ältere Bruder sagte: "Was ist das für ein Rentier?! | Merkwürdig!" | Dann sammelten die Brüder wieder die | ||||||
fr | Старший брат говорит: «Какой-такой олень?! | Диво!» | Тут братья снова стали оленей собирать. | ||||||
ltr | Старшій братъ сказалъ: какой-такой олень?! | — Диво!. | Тутъ братья опять оленей собирали. |
ref | (001.068) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.069 (001.069) | |||||||||
stl | Kuktən oror tawimčo — ta duk monmit dʼudu huruwčo. | ||||||||||
st | Куˊктен ороˊр таwіˊмчӧ — та дуˊк моˊнміт џӱˊду хуруwчӧˊ. | ||||||||||
ts | Kuktən oror tawimčo — taduk monmiš dʼudu huruwčo. | ||||||||||
tx | nʼan | ororwə | tawimdʼačo. | Kuktən | oror | tawimčo — | taduk | monmiš | dʼudu | huruwčo. | |
mb | nʼan | oro-r-wə | taw-i-m-dʼa-čo | kuktə-n | oro-r | taw-i-m-čo | ta-duk | mon-mi-š | dʼu-du | huru-w-čo | |
mp | nʼaːn | oron-l-wə | taːw-i-p-dʼə-čəː | kuːktə-n | oron-l | taːw-i-p-čəː | tar-duk | məːn-wiː-s | dʼuː-duː | suru-p-čəː | |
ge | again | reindeer-PL-ACC | gather-EP-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | all.[NOM]-3SG | reindeer-PL.[NOM] | gather-EP-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | self-RFL.SG-2SG | tent-DAT/LOC | leave-CAUS- | |
gg | wieder | Rentier-PL-ACC | sammeln-EP-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | Rentier-PL.[NOM] | sammeln-EP-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | selbst-RFL.SG-2SG | Zelt-DAT/LOC | losgehen-CAUS- | |
gr | опять | олень-PL-ACC | собрать-EP-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | олень-PL.[NOM] | собрать-EP-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | сам-RFL.SG-2SG | чум-DAT/LOC | уйти-CAUS- | |
mc | adv | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | emphpro-n:rfl.poss-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adv | n | ptcp | quant | n | ptcp | dem | emphpro | n | ptcp | |
fe | They gathered all reindeers, then they brought [them] to their own tent. | ||||||||||
fg | Rentiere. | Sie sammelten alle Rentiere und brachten [sie] zu ihrem eigenen Zelt. | |||||||||
fr | Всех оленей собрали и в свой чум увели. | ||||||||||
ltr | Всѣхъ оленей собрали — тутъ въ свой чумъ увели. | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why POSS2SG at emphatic pronoun. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.070 (001.070) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.071 (001.071) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.072 | |||||||||
stl | Turon ənintə bičow ɣumna: ənin — bučo. | Nakun hoɣodʼarən | — Tar akunar inʼaktədʼarən. | |||||||||
st | Туроˊн еніˊнте бічӧˊw һуˊмна: енін — бучӧ. | Накуˊн хоˊһоџӓрен | — Тар акунаˊр інˋӓктеџӓрен. | |||||||||
ts | Turon ənintə bičow gumna: ənin — bučo. | Nakun hoɣodʼarən. | — Tar akunar inʼaktədʼarən. | |||||||||
tx | Turon | ənintə | bičow | gumna: | ənin — | bučo. | Nakun | hoɣodʼarən. | — Tar | akunar | ||
mb | turon | ənin-tə | bi-čo-w | gumna | ənin | bu-čo | nakun | hoɣo-dʼa-rə-n | tar | akun-a-r | ||
mp | turəːn | ənʼiːn-də | bi-čəː-w | ɣumna | ənʼiːn | bu-čəː | nəkuːn | soŋo-dʼə-rə-n | tar | akiːn-i-l | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | word.[NOM] | mother.[NOM]-EMPH | be-PST-%3SG | %right | mother.[NOM] | die-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | cry-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Wort.[NOM] | Mutter.[NOM]-EMPH | sein-PST-%3SG | %richtig | Mutter.[NOM] | sterben-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | weinen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | слово.[NOM] | мать.[NOM]-EMPH | быть-PST-%3SG | %правильно | мать.[NOM] | умереть-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | плакать-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | ||
ps | n | n | cop | adv | n | ptcp | n | v | dem | n | ||
fe | The mother's words were right: the mother has died. | The younger brother is crying. | The elder brothers are laughing. | |||||||||
fg | Die Worte der Mutter waren richtig: die Mutter ist gestorben. | Der jüngere Bruder weint. | Die älteren Brüder lachen. | |||||||||
fr | Слова матери оказались правдивыми: мать умерла. | Младший брат плачет. | Старшие братья смеются. | |||||||||
ltr | Слова матери были правильны: мать умерла. | Малый братъ пла четъ. | — Тѣ братья смѣются. | |||||||||
nt |
ref | (001.072) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.073 (001.073) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.074 (001.074) | |||||||||
stl | Nakun ɣunən: Kə! dəwokaldu ajaɣu! | Dasnaji hulama dəwokit dəwodʼawɣot! | Ajaɣu donin | |||||||||
st | Накуˊн һуˊнен: Ке! деwокаlду аjаһу! | Даснаˊі хуlамаˊ деwоˊкіт деwоˊџӓwһот! | Аjаһу доˊнын | |||||||||
ts | Nakun gunən: "Kə, dəwokaldu ajaɣu! | Dasnaji hulama dəwokit dəwodʼawɣot! | Ajaɣu donin | |||||||||
tx | inʼaktədʼarən. | Nakun | gunən: | "Kə, | dəwokaldu | ajaɣu! | Dasnaji | hulama | dəwokit | dəwodʼawɣot! | Ajaɣu | |
mb | inʼaktə-dʼa-rə-n | nakun | gun-ə-n | kə | dəwo-kaldu | ajaɣu | dasna-ji | hulama | dəwo-ki-t | dəwo-dʼa-w-ɣot | ajaɣu | |
mp | inʼəktə-dʼə-rə-n | nəkuːn | guːn-rə-n | kə | dəwə-kəllu | ajaɣu | dasna-wiː | hulama | dəwə-kin-t | dəwə-dʼə-p-ŋəːt | ajaɣu | |
ge | laugh-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM] | say-AOR-3SG | INTJ | paint-IMP.2PL | %coffin.[NOM] | lid-RFL.SG | red.[NOM] | paint-NMLZ-INSTR | paint-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | %coffin.[NOM] | |
gg | lachen-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-AOR-3SG | INTJ | malen-IMP.2PL | %Sarg.[NOM] | Deckel-RFL.SG | rot.[NOM] | malen-NMLZ-INSTR | malen-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | %Sarg.[NOM] | |
gr | смеяться-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-AOR-3SG | INTJ | красить-IMP.2PL | %гроб.[NOM] | крышка-RFL.SG | красный.[NOM] | красить-NMLZ-INSTR | красить-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | %гроб.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj.[n:case] | v-v>n-n:case | v-v>v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | interj | v | n | n | adj | n | v | n | |
fe | The younger brother says: "Well, paint the coffin! | Let's paint the lid with red paint! | Let's paint the | |||||||||
fg | Der jüngere Bruder sagt: "Nun, malt den Sarg an! | Lasst uns den Deckel mit roter Farbe anmalen! | Lasst uns das | |||||||||
fr | Младший брат говорит: «Ну, красьте гроб! | Крышку красной краской покрасим! | Дно гроба | |||||||||
ltr | Малый братъ говоритъ: Ну! дѣлайте гробъ! | Крышу красной краской выкрасимъ! | У гроба дно — |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.075 (001.075) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.076 (001.076) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.077 (001.077) | |||||||||
stl | koɣnomo dəwokit dəwodʼawɣot! | Tuɣə ətəwurčaw ənin! | Akunar nʼan inʼaktədʼarən. | — | ||||||||
st | коһномоˊ деwоˊкіт деwоˊџӓwһот! | Туһеˊ етеwуˊрчӓw еніˊн! | Акунар нˋаˊн інˋӓˊктеˊџӓрен. | — | ||||||||
ts | koɣnomo dəwokit dəwodʼawɣot! | Tuɣə ətəwurčaw ənin!" | Akunar nʼan inʼaktədʼarən. | — | ||||||||
tx | donin | koɣnomo | dəwokit | dəwodʼawɣot! | Tuɣə | ətəwurčaw | ənin!" | Akunar | nʼan | inʼaktədʼarən. | — | |
mb | don-i-n | koɣnomo | dəwo-ki-t | dəwo-dʼa-w-ɣot | tuɣə | ətəwu-r-ča-w | ənin | akun-a-r | nʼan | inʼaktə-dʼa-rə-n | inʼaktə-dʼa- | |
mp | doː-i-n | koŋnomo | dəwə-kin-t | dəwə-dʼə-p-ŋəːt | tugi | ətəwun-l-čəː-w | ənʼiːn | akiːn-i-l | nʼaːn | inʼəktə-dʼə-rə-n | inʼəktə-dʼə- | |
ge | inside.[NOM]-EP-3SG | black.[NOM] | paint-NMLZ-INSTR | paint-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | so | law-VBLZ-PST-%3SG | mother.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | again | laugh-IPFV-AOR-3SG | laugh-IPFV | |
gg | drinnen.[NOM]-EP-3SG | schwarz.[NOM] | malen-NMLZ-INSTR | malen-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | so | Gesetz-VBLZ-PST-%3SG | Mutter.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | wieder | lachen-IPFV-AOR-3SG | lachen- | |
gr | внутри.[NOM]-EP-3SG | черный.[NOM] | красить-NMLZ-INSTR | красить-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN | так | закон-VBLZ-PST-%3SG | мать.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | опять | смеяться-IPFV-AOR-3SG | смеяться- | |
mc | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v>n-n:case | v-v>v-v>v-v:imp.pn | adv | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v- | |
ps | locn | adj | n | v | adv | v | n | n | adv | v | v | |
fe | coffin's inside with black paint! | So the mother told to do!" | The elder brothers are laughing again. | Having | ||||||||
fg | Sarginnere mit schwarzer Farbe anmalen! | So hat es die Mutter befohlen!" | Die älteren Brüder lachen wieder. | Die älteren | ||||||||
fr | чёрной краской покрасим! | Так завещала мать!» | Старшие братья опять смеются. | |||||||||
ltr | черной краской выкрасимъ! | — Такъ завѣщала мать! | Братья опять смѣются | — | ||||||||
nt | [DCh]: Not |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.078 (001.078) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.079 (001.079) | ||||||||||
stl | Inʼaktədʼamətəmi tar akunar ɣučo: Uldət ajaɣu mulkučakal! | Nakun omukon turon əšawɣučo | ||||||||||
st | Іˊнˋӓˊктеџӓметемі тар акунаˊр һуˊчӧ: Уlдеˊт аjаһуˊ муlкуˊчакаl! | Накуˊн омукоˊн туроˊн ешӓwһуˊчӧ | ||||||||||
ts | Inʼaktədʼamətəmi tar akunar gučo: "Uldət ajaɣu mulkučakal!" | Nakun omukon turon əšaw gučo. | ||||||||||
tx | Inʼaktədʼamətəmi | tar | akunar | gučo: | "Uldət | ajaɣu | mulkučakal!" | Nakun | omukon | turon | əšaw | |
mb | mətəmi | tar | akun-a-r | gu-čo | uldə-t | ajaɣu | mulku-ča-kal | nakun | omukon | turon | ə-ša-w | |
mp | mətəmi | tar | akiːn-i-l | guːn-čəː | uldə-t | ajaɣu | mulku-dʼə-kəl | nəkuːn | umun | turəːn | ə-rə-w | |
ge | -%CVB.SEQ | that.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | meat-INSTR | %coffin.[NOM] | smear-IPFV-IMP.2SG | younger.sibling.[NOM] | one.[NOM] | word.[NOM] | NEG-AOR- | |
gg | IPFV-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Fleisch-INSTR | %Sarg.[NOM] | schmieren-IPFV-IMP.2SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | eins.[NOM] | Wort.[NOM] | NEG-AOR- | |
gr | IPFV-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | мясо-INSTR | %гроб.[NOM] | мазать-IPFV-IMP.2SG | младший.сиблинг.[NOM] | один.[NOM] | слово.[NOM] | NEG-AOR- | |
mc | v:conv.impers | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | |
ps | dem | n | ptcp | n | n | v | n | cardnum | n | aux | ||
fe | laughed the elder brothers said: "Smear the coffin with coal(?)!" | The younger brother didn't say a single word. | ||||||||||
fg | Brüder lachten und sagten: "Schmier den Sarg mit Kohle(?) ein!" | Der jüngere Bruder sagte kein Wort. | ||||||||||
fr | Посмеявшись, старшие братья говорят: «Вымаж гроб углом(?)!» | Младший брат ни слова не говорит. | ||||||||||
ltr | посмѣявшись тѣ братья сказали: углемъ гробъ вымажъ! | Малый братъ одно слово не сказалъ | ||||||||||
nt | clear whether 'meat' is right here; the original translation says 'coal', but coal is "əːlla ~ əːlda" in Evenki. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.080 (001.080) | ||||||||||||
stl | — Omukon tar nakun ajaɣu dəwodʼačow — dasnaji ajaɣu hulama dəwokšat dəwodʼačo — donin ajaɣu koɣnomo dəwokšat dəwodʼačo. | ||||||||||||
st | — Омукоˊн тар накуˊн аjаһуˊ деwоˊџачӧw — даснаˊі аjаһуˊ хуlамаˊ деwоˊкшӓт деwоˊџӓчӧ — доˊнын аjаһуˊ коһномоˊ деwоˊкшӓт деwоˊџӓчӧ. | ||||||||||||
ts | — Omukon tar nakun ajaɣu dəwodʼačow, dasnaji ajaɣu hulama dəwokšat dəwodʼačo, donin ajaɣu koɣnomo dəwokšat dəwodʼačo. | ||||||||||||
tx | gučo. | — Omukon | tar | nakun | ajaɣu | dəwodʼačow, | dasnaji | ajaɣu | hulama | dəwokšat | |||
mb | gu-čo | omukon | tar | nakun | ajaɣu | dəwo-dʼa-čo-w | dasna-ji | ajaɣu | hulama | dəwo-kša-t | dəwo-dʼa- | ||
mp | guːn-čəː | umun | tar | nəkuːn | ajaɣu | dəwə-dʼə-čəː-w | dasna-wiː | ajaɣu | hulama | dəwə-ksə-t | dəwə-dʼə- | ||
ge | %3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | %coffin.[NOM] | paint-IPFV-PST-%3SG | lid-RFL.SG | %coffin.[NOM] | red.[NOM] | paint-NMLZ.COLL-INSTR | paint-IPFV- | |
gg | %3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | %Sarg.[NOM] | malen-IPFV-PST-%3SG | Deckel-RFL.SG | %Sarg.[NOM] | rot.[NOM] | malen-NMLZ.COLL-INSTR | malen- | |
gr | %3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | %гроб.[NOM] | красить-IPFV-PST-%3SG | крышка-RFL.SG | %гроб.[NOM] | красный.[NOM] | красить-NMLZ.COLL-INSTR | красить- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>n-n:case | v-v>v- | ||
ps | ptcp | cardnum | dem | n | n | v | n | n | adj | n | ptcp | ||
fe | The younger brother painted the coffin alone, he painted the lid of the coffin with red paint, he painted the coffin's inside with black paint. | ||||||||||||
fg | Der jüngere Bruder bemalte den Sarg alleine, er bemalte den Sargdeckel mit roter Farbe, er bemalte das Sarginnere mit schwarzer Farbe. | ||||||||||||
fr | Младший брат в одиночку покрасил гроб. Крышку гроба он покрасил красной краской, дно гроба он покрасил чёрной краской. | ||||||||||||
ltr | — Одинъ тотъ малый братъ гробъ выкрасилъ Крышу гроба красной краской выкрасилъ — дно гроба черной краской выкрасилъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.081 (001.081) | |||||||||||
stl | — tuɣə odʼačo, — onə ənin itiwučow. | |||||||||||
st | — туһе оџӓчӧ, — оˊне еніˊн іˊтыwуˊчӧw. | |||||||||||
ts | Tuɣə odʼačo, onə ənin itiwučow. | |||||||||||
tx | dəwodʼačo, | donin | ajaɣu | koɣnomo | dəwokšat | dəwodʼačo. | Tuɣə | odʼačo, | onə | ənin | itiwučow. | |
mb | čo | don-i-n | ajaɣu | koɣnomo | dəwo-kša-t | dəwo-dʼa-čo | tuɣə | o-dʼa-čo | onə | ənin | itiw-u-čo-w | |
mp | čəː | doː-i-n | ajaɣu | koŋnomo | dəwə-ksə-t | dəwə-dʼə-čəː | tugi | oː-dʼə-čəː | oni | ənʼiːn | itiw-i-čəː-w | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | inside.[NOM]-EP-3SG | %coffin.[NOM] | black.[NOM] | paint-NMLZ.COLL-INSTR | paint-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | so | do-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | how | mother.[NOM] | settle-EP-PST- | |
gg | IPFV-PTCP.PST.[NOM] | drinnen.[NOM]-EP-3SG | %Sarg.[NOM] | schwarz.[NOM] | malen-NMLZ.COLL-INSTR | malen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | so | machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | wie | Mutter.[NOM] | regeln-EP-PST | |
gr | IPFV-PTCP.PST.[NOM] | внутри.[NOM]-EP-3SG | %гроб.[NOM] | черный.[NOM] | красить-NMLZ.COLL-INSTR | красить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | так | делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | как | мать.[NOM] | устроить-EP- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n.[n:case] | v-v:(ep)- | |
ps | locn | n | adj | n | ptcp | adv | ptcp | conj | n | v | ||
fe | He did like the mother has told to. | |||||||||||
fg | Er machte es, wie die Mutter befohlen hatte. | |||||||||||
fr | Он сделал так, как мать завещала. | |||||||||||
ltr | — Такъ сдѣлалъ, какъ мать завѣщала. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.082 (001.082) | |||||||||||
stl | Taduk ilbin odʼačo — odʼamətəmi əniji nočo, dilit hiɣundu nočo. | Tuɣə odʼačo. | ||||||||||
st | Тадуˊк іlбіˊн оˊџӓчо — оˊџӓметемі еніˊі ноˊчӧ, дыˊlіт хіһуˊнду ноˊчӧ. | Туһеˊ оˊџӓчӧ. | ||||||||||
ts | Taduk ilbin odʼačo — odʼamətəmi əniji nočo, dilit hiɣundu nočo. | Tuɣə odʼačo. | ||||||||||
tx | Taduk | ilbin | odʼačo — | odʼamətəmi | əniji | nočo, | dilit | hiɣundu | nočo. | Tuɣə | ||
mb | ta-duk | ilbin | o-dʼa-čo | o-dʼa-mətəmi | əni-ji | no-čo | dil-i-t | hiɣun-du | no-čo | tuɣə | ||
mp | tar-duk | ilbin | oː-dʼə-čəː | oː-dʼə-mətəmi | əniː-wiː | nəː-čəː | dil-i-t | sigun-duː | nəː-čəː | tugi | ||
ge | %3SG | that-ABL | tomb.[NOM] | do-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | do-IPFV-%CVB.SEQ | mother-RFL.SG | put-PTCP.PST.[NOM] | head-EP-INSTR | sun-DAT/LOC | put-PTCP.PST.[NOM] | so | |
gg | -%3SG | jener-ABL | Grab.[NOM] | machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | machen-IPFV-%CVB.SEQ | Mutter-RFL.SG | legen-PTCP.PST.[NOM] | Kopf-EP-INSTR | Sonne-DAT/LOC | legen-PTCP.PST.[NOM] | so | |
gr | PST-%3SG | тот-ABL | могила.[NOM] | делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | делать-IPFV-%CVB.SEQ | мать-RFL.SG | класть-PTCP.PST.[NOM] | голова-EP-INSTR | солнце-DAT/LOC | класть-PTCP.PST.[NOM] | так | |
mc | v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | |
ps | dem | n | ptcp | v | n | ptcp | n | n | ptcp | adv | ||
fe | He made a tomb, having made he put his mother [there], he put [her] with the head towards the sun. | So he did. | ||||||||||
fg | Er machte ein Grab, ein machte ein Grab und legte seine Mutter [hinein], er legte [sie] mit dem Kopf zur Sonne. | So machte er es. | ||||||||||
fr | Вырыл могилу. Вырыв [могилу], положил [в неё] мать. Он положил [её] головой к солнцу. | Так и сделал. | ||||||||||
ltr | Могилу сдѣлалъ — сдѣлавши мать поlожилъ головой къ соlнцу положилъ. | Такъ сдѣлалъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.083 (001.083) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.084 (001.084) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.085 (001.085) | ||||||||
stl | Taduk nʼan ilaə akinin omundu bitčawki. | Ilan anɣaniwə bitčawki Akinir homa dʼadandʼačow. | |||||||||
st | Тадук нˋаˊн іˊlае акыніˊн оˊмунду біˊтчӓwкі. | Іˊlаˊн анһаніˊwе біˊтчӓwкі Акыніˊр хоˊма џӓдаˊнџӓчӧw. | |||||||||
ts | Taduk nʼan ilajə akinin omundu bitčawki. | Ilan anɣaniwə bitčawki akinir homa dʼadandʼačow. | |||||||||
tx | odʼačo. | Taduk | nʼan | ilajə | akinin | omundu | bitčawki. | Ilan | anɣaniwə | bitčawki | |
mb | o-dʼa-čo | ta-duk | nʼan | ila-jə | akin-i-n | omun-du | bi-t-ča-wki | ilan | anɣani-wə | bi-t-ča-wki | |
mp | oː-dʼə-čəː | tar-duk | nʼaːn | ilan-jə | akiːn-i-n | umun-duː | bi-t-dʼə-wkiː | ilan | anŋaniː-wə | bi-t-dʼə-wkiː | |
ge | do-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | again | three-COLL | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | one-DAT/LOC | live-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | three.[NOM] | year-ACC | live-DUR-IPFV- | |
gg | machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | wieder | drei-COLL | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | eins-DAT/LOC | leben-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | drei.[NOM] | Jahr-ACC | leben-DUR-IPFV- | |
gr | делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | опять | три-COLL | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | один-DAT/LOC | жить-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | три.[NOM] | год-ACC | жить-DUR-IPFV- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adv | cardnum-n>n | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | dem | adv | cardnum | n | cardnum | ptcp | cardnum | n | ptcp | |
fe | Then the three brothers lived again together. | They lived for three years, the elder brother became very | |||||||||
fg | Dann lebten die drei Brüder wieder zusammen. | Sie lebten drei Jahre, der ältere Bruder verarmte sehr. | |||||||||
fr | Потом трое братьев снова жили вместе. | Три года жили, старший брат сильно обеднел. | |||||||||
ltr | Тутъ опять трое братьевъ вмѣстѣ были. | Три года были. Старшій братъ бѣда обѣднѣлъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.086 (001.086) | ||||||||||
stl | Bulta ačir, dʼaptilə ačir — dʼamudʼarən. | Nakun dumajlčo: unə bulta | |||||||||
st | Буlтаˊ аˊчір, џӓˊптыlе аˊчір — џӓˊмуџӓрен. | Накуˊн дуˊмаjlчӧ: уˊне | |||||||||
ts | Bulta ačir, dʼaptilə ačir — dʼamudʼarən. | Nakun dumajlčo: "Unə bulta | |||||||||
tx | akinir | homa | dʼadandʼačow. | Bulta | ačir, | dʼaptilə | ačir — | dʼamudʼarən. | Nakun | ||
mb | akin-i-r | ho-ma | dʼada-n-dʼa-čo-w | bulta | ači-r | dʼaptilə | ači-r | dʼa-mu-dʼa-rə-n | nakun | ||
mp | akiːn-i-l | soː-mə | dʼadaŋi-n-dʼə-čəː-w | bulta | aːčin-l | dʼəptiləː | aːčin-l | dʼəw-muː-dʼə-rə-n | nəkuːn | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | poor-VBLZ-IPFV-PST-%3SG | prey.[NOM] | NEG.EX-PL | food.[NOM] | NEG.EX-PL | eat-DESID-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM] | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | arm-VBLZ-IPFV-PST-%3SG | Beute.[NOM] | NEG.EX-PL | Essen.[NOM] | NEG.EX-PL | essen-DESID-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | бедный-VBLZ-IPFV-PST-%3SG | добыча.[NOM] | NEG.EX-PL | еда.[NOM] | NEG.EX-PL | есть-DESID-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | adj-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:(num) | n.[n:case] | n-n:(num) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | n | adv | v | n | n | n | n | v | n | ||
BOR | DOLG/YAK:core | DOLG/YAK:core | |||||||||
fe | poor. | No prey, no food, he is hungering. | The younger brother thought: | ||||||||
fg | Keine Beute, kein Essen, er hungert. | Der jüngere Bruder dachte: | |||||||||
fr | Добычи нет, еды нет — голодает. | Младший брат думает: | |||||||||
ltr | Промысла — нѣтъ, ѣды нѣтъ — го лодаетъ. | Малый братъ думалъ: |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.087 (001.087) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.088 (001.088) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.089 (001.089) | |||||||||
stl | ačir? | Onə bidʼawɣot? | — Dumajlmətəmi tar nakun taduk ɣučo akinirdu, kakiči: akinir, ujtčowɣot adilir! | |||||||||
st | буlтаˊ аˊчір? | Оˊне біˊџӓwһот? | — Дуˊмаjlметемі тар накуˊн тадуˊк һуˊчӧ акыніˊрду, каˊкічі: акынір, уˊjтчӧwһот адыlіˊр! | |||||||||
ts | ačir? | Onə bidʼawɣot?" | — Dumajlmətəmi tar nakun taduk gučo akinirdu, kakiči: "Akinir, ujtčowɣot adilir! | |||||||||
tx | dumajlčo: | "Unə | bulta | ačir? | Onə | bidʼawɣot?" | — Dumajlmətəmi | tar | nakun | taduk | gučo | |
mb | dumaj-l-čo | unə | bulta | ači-r | onə | bi-dʼa-w-ɣot | dumaj-l-mətəmi | tar | nakun | ta-duk | gu-čo | |
mp | dumaj-l-čəː | oni | bulta | aːčin-l | oni | bi-dʼə-wu-ŋəːt | dumaj-l-mətəmi | tar | nəkuːn | tar-duk | guːn-čəː | |
ge | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | how | prey.[NOM] | NEG.EX-PL | how | live-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | think-INCH-%CVB.SEQ | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | wie | Beute.[NOM] | NEG.EX-PL | wie | leben-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | denken-INCH-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | jener-ABL | sagen- | |
gr | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | как | добыча.[NOM] | NEG.EX-PL | как | жить-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | думать-INCH-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | тот-ABL | сказать- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n.[n:case] | n-n:(num) | interrog | v-v>v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | interrog | n | n | interrog | v | v | dem | n | dem | ptcp | |
BOR | RUS:core | DOLG/YAK:core | RUS:core | |||||||||
fe | "How there is no prey? | How will we live?" | Having thought the younger brother said to the elder brother, the annoyed one: "Elder brother, let's tie sets | |||||||||
fg | "Warum gibt es keine Beute? | Wie werden wir leben?" | Der jüngere Bruder dachte und sagte zum älteren Bruder, dem ärgerlichen: "Älterer Bruder, lass uns Netze | |||||||||
fr | «Почему нет добычи? | Как жить будем?» | Подумав, младший брат говорит старшему брату, сердитому [брату]: «Старший брат, давай свяжем | |||||||||
ltr | почему промысла нѣтъ? | Какъ будемъ? | Подумавши, тотъ малый братъ тутъ сказалъ старшему брату, серди тому: старшій братъ, свяжемъ | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why imperative mood here. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.090 | ||||||||
stl | Bultadʼowɣot oldaji! | ||||||||
st | Буlтаџӧwһот оlдаˊі! | ||||||||
ts | Bultadʼowɣot oldaji!" | ||||||||
tx | akinirdu, | kakiči: | "Akinir, | ujtčowɣot | adilir! | Bultadʼowɣot | oldaji!" | ||
mb | akin-i-r-du | kaki-či | akin-i-r | uj-t-čo-w-ɣot | adil-i-r | bulta-dʼo-w-ɣot | olda-ji | ||
mp | akiːn-i-l-duː | kaki-čiː | akiːn-i-l | uji-t-dʼə-wu-ŋəːt | adil-i-l | bulta-dʼə-wu-ŋəːt | oldo-jə | ||
ge | elder.brother-EP-%PL-DAT/LOC | annoyed-ATTR.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | attach-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | net-EP-PL.[NOM] | hunt-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | fish- | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL-DAT/LOC | ärgerlich-ATTR.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | befestigen-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | Netz-EP-PL.[NOM] | jagen-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | Fisch- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-%PL-DAT/LOC | сердитый-ATTR.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | привязать-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | сеть-EP-PL.[NOM] | охотиться-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | рыба- | |
mc | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | adj-n>adj.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | ||
ps | n | adj | n | v | n | v | n | ||
BOR | DOLG/YAK:core | ||||||||
fe | together! | Let's hunt fish!" | |||||||
fg | zusammenbinden! | Lass uns Fisch jagen!" | |||||||
fr | сети! | Добудем рыбу!» | |||||||
ltr | сѣти! | Добудемъ (промыслимъ) рыбы! |
ref | (001.090) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.091 (001.091) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.092 (001.092) | |||||||
stl | Akinir ɣučo: ajal! ujtčowɣot! | Adilir ujtčočow — taduk tuləčo — omukon oldoji ačir. | ||||||||
st | Акыніˊр һуˊчӧ: аjаl! уˊjтчӧwһот! | Адыlіˊр уˊjтчӧчӧw — тадуˊк туˊlечӧ — омукоˊн оlдоˊі аˊчір. | ||||||||
ts | Akinir gučo: "Ajal, ujtčowɣot!" | Adilir ujtčočow — taduk tuləčo — omukon oldoji ačir. | ||||||||
tx | Akinir | gučo: | "Ajal, | ujtčowɣot!" | Adilir | ujtčočow — | taduk | tuləčo — | ||
mb | akin-i-r | gu-čo | aja-l | uj-t-čo-w-ɣot | adil-i-r | uj-t-čo-čo-w | ta-duk | tulə-čo | ||
mp | akiːn-i-l | guːn-čəː | aja-l | uji-t-dʼə-wu-ŋəːt | adil-i-l | uji-t-dʼə-čəː-w | tar-duk | tulə-čəː | ||
ge | ACC.INDEF | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | attach-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | net-EP-PL.[NOM] | attach-DUR-IPFV-PST-%3PL | that-ABL | set.on-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | ACC.INDEF | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | befestigen-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | Netz-EP-PL.[NOM] | befestigen-DUR-IPFV-PST-%3PL | jener-ABL | aufstellen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | ACC.INDEF | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | привязать-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | сеть-EP-PL.[NOM] | привязать-DUR-IPFV-PST-%3PL | тот-ABL | насадить-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | ptcp | adj | v | n | v | dem | ptcp | ||
fe | The elder brother said: "Fine, let's tie [them] together!" | They tied nets together, they placed them, there's not a single fish. | ||||||||
fg | Der ältere Bruder sagte: "Gut, lass [sie] uns zusammenbinden!" | Sie banden Netze zusammen, sie stellten sie, da ist kein einziger Fisch. | ||||||||
fr | Старший брат говорит: «Хорошо, давай свяжем [сети]!» | Они связали сети, поставили их — ни одной рыбы нет. | ||||||||
ltr | Старшій братъ сказалъ: Ладно! Свяжемъ! | Сѣти связали — тутъ замѣтали — одной рыбы нѣтъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.093 (001.093) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.094 (001.094) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.095 | ||||||||||
stl | — Kulikaŋd kətəkakun bigin. | Akinir dʼawdʼarən tar kulikaŋd. | Nakun əšawdʼawdʼarən. | ||||||||||
st | — Куlікаˊңд кетеˊкаˊкун бігіˊн. | Акыніˊр џӓˊwџӓрен тар куlікаˊңд. | Накуˊн ешӓˊwџӓˊwџӓрен. | ||||||||||
ts | — Kulikaŋd kətəkakun biɦin. | Akinir dʼawdʼarən tar kulikaŋd. | Nakun əšaw dʼawdʼarən. | ||||||||||
tx | omukon | oldoji | ačir. | — Kulikaŋd | kətəkakun | biɦin. | Akinir | dʼawdʼarən | tar | kulikaŋd. | Nakun | əšaw | |
mb | omukon | oldo-ji | ači-r | kulikaŋd | kətə-kakun | bi-ɦi-n | akin-i-r | dʼaw-dʼa-rə-n | tar | kulikaŋd | nakun | ə-ša-w | |
mp | umun | oldo-jə | aːčin-l | kulikaːn | kətə-kəːkuːn | bi-rə-n | akiːn-i-l | dʼəw-dʼə-rə-n | tar | kulikaːn | nəkuːn | ə-rə-w | |
ge | one.[NOM] | fish-ACC.INDEF | NEG.EX-PL | worm.[NOM] | many-AFCT | be-AOR-3SG | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | eat-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | worm.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | NEG-AOR- | |
gg | eins.[NOM] | Fisch-ACC.INDEF | NEG.EX-PL | Wurm.[NOM] | viel-AFCT | sein-AOR-3SG | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | essen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Wurm.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | NEG-AOR- | |
gr | один.[NOM] | рыба-ACC.INDEF | NEG.EX-PL | червь.[NOM] | много-AFCT | быть-AOR-3SG | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | есть-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | червь.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | NEG-AOR- | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:case | n-n:(num) | n.[n:case] | quant-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | |
ps | cardnum | n | n | n | quant | cop | n | v | dem | n | n | aux | |
fe | There are a lot of worms. | The elder brothers is eating the worms. | The younger brother doesn't eat. | ||||||||||
fg | Da sind viele Würmer. | Der ältere Brüder isst die Würmer. | Der jüngere Bruder isst nicht. | ||||||||||
fr | Червей много. | Старший брат ест тех червей. | Младший брат не ест. | ||||||||||
ltr | Червей много есть. | Старшій братъ ѣстъ тѣхъ червей. | Малый братъ не ѣстъ. |
ref | (001.095) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.096 (001.096) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.097 (001.097) | |||||||
stl | Nakun dʼamudʼarən. | Dʼamudʼawki, dʼamudʼawki taduk ɣučo: ədu omundu akinit bi budʼam — | ||||||||
st | Накуˊн џӓмуˊџӓрен. | Џӓмуџӓwкі, џӓмуџӓwкі тадуˊк һуˊчо: едуˊ оˊмунду акыніˊт бі буˊџӓм — | ||||||||
ts | Nakun dʼamudʼarən. | Dʼamudʼawki, dʼamudʼawki taduk gučo: "Ədu omundu akinit bi budʼam. | ||||||||
tx | dʼawdʼarən. | Nakun | dʼamudʼarən. | Dʼamudʼawki, | dʼamudʼawki | taduk | gučo: | "Ədu | ||
mb | dʼaw-dʼa-rə-n | nakun | dʼa-mu-dʼa-rə-n | dʼa-mu-dʼa-wki | dʼa-mu-dʼa-wki | ta-duk | gu-čo | ə-du | ||
mp | dʼəw-dʼə-rə-n | nəkuːn | dʼəw-muː-dʼə-rə-n | dʼəw-muː-dʼə-wkiː | dʼəw-muː-dʼə-wkiː | tar-duk | guːn-čəː | ər-duː | ||
ge | %3SG | eat-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM] | eat-DESID-IPFV-AOR-3SG | eat-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eat-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | this-DAT/LOC | |
gg | %3SG | essen-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | essen-DESID-IPFV-AOR-3SG | essen-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | essen-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | dieser-DAT/LOC | |
gr | %3SG | есть-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | есть-DESID-IPFV-AOR-3SG | есть-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | есть-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | этот-DAT/LOC | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | ||
ps | v | n | v | ptcp | ptcp | dem | ptcp | dem | ||
fe | The younger brother is hungering. | He hungered and hungered, then he said: "Here, together with the elder brother, I'll die! | ||||||||
fg | Der jüngere Bruder hungert. | Er hungerte und hungerte, dann sagte er: "Hier, zusammen mit dem älteren Bruder, sterbe ich! | ||||||||
fr | Младший брат голодает. | Он голодал-голодал, потом говорит: «Я пропаду здесь вместе со старшим братом! | ||||||||
ltr | Малый братъ голодаетъ. | Голо далъ, гоlодалъ тутъ сказалъ: здѣсь вмѣстѣ съ братомъ я пропаду — |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.098 (001.098) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.099 (001.099) | ||||||||||
stl | Hurudʼam gʼa dundadu! | — tuɣə dumajlčo tar nakun. | ||||||||||
st | Хуруџӓм гӓ дуˊндаду! | — туһеˊ дуˊмаjlчӧ таˊр накуˊн. | ||||||||||
ts | Hurudʼam gʼa dundadu!" | — Tuɣə dumajlčo tar nakun. | ||||||||||
tx | omundu | akinit | bi | budʼam. | Hurudʼam | gʼa | dundadu!" | — Tuɣə | dumajlčo | tar | nakun. | |
mb | omun-du | akin-i-t | bi | bu-dʼa-m | huru-dʼa-m | gʼa | dunda-du | tuɣə | dumaj-l-čo | tar | nakun | |
mp | umun-duː | akiːn-i-t | bi | bu-dʼəː-m | suru-dʼəː-m | geː | dundə-duː | tugi | dumaj-l-čəː | tar | nəkuːn | |
ge | one-DAT/LOC | elder.brother-EP-INSTR | I.[NOM] | die-FUT.IMM-1SG | leave-FUT.IMM-1SG | one.of.[NOM] | place-DAT/LOC | so | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | |
gg | eins-DAT/LOC | älterer.Bruder-EP-INSTR | ich.[NOM] | sterben-FUT.IMM-1SG | losgehen-FUT.IMM-1SG | einer.von.[NOM] | Ort-DAT/LOC | so | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | |
gr | один-DAT/LOC | старший.брат-EP-INSTR | я.[NOM] | умереть-FUT.IMM-1SG | уйти-FUT.IMM-1SG | один.из.[NOM] | место-DAT/LOC | так | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | |
mc | cardnum-n:case | n-n:(ep)-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | cardnum | n | pers | v | v | adj | n | adv | ptcp | dem | n | |
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | I'll go to another place!" | So the younger brother thought. | ||||||||||
fg | Ich gehe an einen anderen Ort!" | So dachte der jüngere Bruder. | ||||||||||
fr | Пойду в другое место!» | Так думал младший брат. | ||||||||||
ltr | пойду на другое мѣсто! | — Такъ думалъ тотъ малый братъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.100 (001.100) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.101 (001.101) | ||||||||||
stl | Tuɣə dumajlmətəmi — ɣučo akinirdu — taduk huručo. | Ilan tirɣaniwə ɣənʼatčawki tar nakun — əwada əčaw bakača. | ||||||||||
st | Туһеˊ дуˊмаjlметемі — һуˊчо акынірду — тадуˊк хуручӧˊ. | Іlаˊн тырһаніˊwе һенˋӓтчӓwкі тар накуˊн — еˊwада ечӓˊw бакачаˊ. | ||||||||||
ts | Tuɣə dumajlmətəmi — gučo akinirdu — taduk huručo. | Ilan tirɣaniwə gənʼatčawki tar nakun — eːwa-da əčaw bakača. | ||||||||||
tx | Tuɣə | dumajlmətəmi — | gučo | akinirdu — | taduk | huručo. | Ilan | tirɣaniwə | gənʼatčawki | tar | nakun | |
mb | tuɣə | dumaj-l-mətəmi | gu-čo | akin-i-r-du | ta-duk | huru-čo | ilan | tirɣani-wə | gənʼa-t-ča-wki | tar | nakun | |
mp | tugi | dumaj-l-mətəmi | guːn-čəː | akiːn-i-l-duː | tar-duk | suru-čəː | ilan | tirganiː-wə | ŋənə-t-dʼə-wkiː | tar | nəkuːn | |
ge | so | think-INCH-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-%PL-DAT/LOC | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | three.[NOM] | day-ACC | go-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | ||
gg | so | denken-INCH-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL-DAT/LOC | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | drei.[NOM] | Tag-ACC | gehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | ||
gr | так | думать-INCH-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-%PL-DAT/LOC | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | три.[NOM] | день-ACC | идти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | ||
mc | adv | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | adv | v | ptcp | n | dem | ptcp | cardnum | n | ptcp | dem | n | |
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | Having thought so, he told the elder brother, then he went off. | The younger brother went for three days, he didn't find anything. | ||||||||||
fg | Er dachte so und sagte es dem älteren Bruder, dann ging er los. | Der jüngere Bruder ging drei Tage lang, er fand nichts. | ||||||||||
fr | Подумав так, он высказал [свои мысли] старшему брату и ушёл. | Три дня ходил младший брат, ничего не нашёл. | ||||||||||
ltr | Такъ подумавши, — сказалъ старшему брату — тутъ ушелъ | Три дня ходилъ тотъ малый братъ ни чего не нашелъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.102 (001.102) | ||||||||||||
stl | Taduk nʼan ilan tirɣaniwə ɣənʼatčawki — nʼan əwada əčaw bakača. | ||||||||||||
st | Тадуˊк нˋан іlаˊн тырһаніˊwе һенˋӓˊтчӓwкі — нˋан еwада ечӓˊw бакачаˊ. | ||||||||||||
ts | Taduk nʼan ilan tirɣaniwə gənʼatčawki — nʼan eːwa-da əčaw bakača. | ||||||||||||
tx | — | eːwa-da | əčaw | bakača. | Taduk | nʼan | ilan | tirɣaniwə | gənʼatčawki — | nʼan | eːwa-da | əčaw | |
mb | eː-wa-da | ə-ča-w | baka-ča | ta-duk | nʼan | ilan | tirɣani-wə | gənʼa-t-ča-wki | nʼan | eː-wa-da | ə-ča-w | ||
mp | eː-wə-də | ə-čəː-w | baka-čəː | tar-duk | nʼaːn | ilan | tirganiː-wə | ŋənə-t-dʼə-wkiː | nʼaːn | eː-wə-də | ə-čəː-w | ||
ge | younger.sibling.[NOM] | what-ACC-EMPH | NEG-PST-%3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | again | three.[NOM] | day-ACC | go-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | again | what-ACC-EMPH | NEG-PST-%3SG | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | was-ACC-EMPH | NEG-PST-%3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | wieder | drei.[NOM] | Tag-ACC | gehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wieder | was-ACC-EMPH | NEG-PST-%3SG | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | что-ACC-EMPH | NEG-PST-%3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | опять | три.[NOM] | день-ACC | идти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | опять | что-ACC-EMPH | NEG-PST-%3SG | |
mc | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adv | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | pro | aux | ptcp | dem | adv | cardnum | n | ptcp | adv | pro | aux | ||
fe | Then he went again for three days, again he didn't find anything. | ||||||||||||
fg | Dann ging er wieder für drei Tage, wieder fand er nichts. | ||||||||||||
fr | Потом опять три дня ходил, снова ничего не нашёл. | ||||||||||||
ltr | Тутъ опять три дня ходилъ опять ни чего не нашелъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.103 (001.103) | |||||||||||||
stl | Nʼan ilan tirɣaniwə ɣənʼatčawki tar nakun — nʼan əwa da əčaw bakača. | Dʼanitin | ||||||||||||
st | Нˋаˊн іlаˊн тырһаніˊwе һенˋӓˊтчӓwкі тар накуˊн — нˋан еˊwа да ечӓˊw бакача. | Џаніˊтын | ||||||||||||
ts | Nʼan ilan tirɣaniwə gənʼatčawki tar nakun — nʼan eːwa da əčaw bakača. | Dʼanitin | ||||||||||||
tx | bakača. | Nʼan | ilan | tirɣaniwə | gənʼatčawki | tar | nakun — | nʼan | eːwa | da | əčaw | bakača. | Dʼanitin | |
mb | baka-ča | nʼan | ilan | tirɣani-wə | gənʼa-t-ča-wki | tar | nakun | nʼan | eː-wa | da | ə-ča-w | baka-ča | dʼan-i-tin | |
mp | baka-čəː | nʼaːn | ilan | tirganiː-wə | ŋənə-t-dʼə-wkiː | tar | nəkuːn | nʼaːn | eː-wə | da | ə-čəː-w | baka-čəː | dʼaːn-giː-tin | |
ge | find-PTCP.PST.[NOM] | again | three.[NOM] | day-ACC | go-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | again | what-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | ten-ORD- | |
gg | finden-PTCP.PST.[NOM] | wieder | drei.[NOM] | Tag-ACC | gehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | wieder | was-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | zehn-ORD- | |
gr | найти-PTCP.PST.[NOM] | опять | три.[NOM] | день-ACC | идти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | опять | что-ACC | EMPH | NEG-PST-%3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | десять-ORD | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | adv | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | interrog-n:case | clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum- | |
ps | ptcp | adv | cardnum | n | ptcp | dem | n | adv | pro | clit | aux | ptcp | adj | |
fe | Again the younger brother went for three days, again he didn't find anything. | On the tenth | ||||||||||||
fg | Wieder ging der jüngere Bruder drei Tage lang, wieder fand er nichts. | Am zehnten | ||||||||||||
fr | И опять три дня ходил младший брат, и снова ничего не нашёл. | На десятый | ||||||||||||
ltr | Опять три дня ходилъ тотъ малый братъ — опять ни чего не нашелъ. | На десятый | ||||||||||||
nt | [DCh]: The |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.104 (001.104) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.105 (001.105) | |||||||||
stl | tirɣani tar nakun buručow — budən dʼarən. | Taduk nakun ɣučo: čatiril, hulakil, ɣuskolwər, dʼawkaldu mini! | |||||||||
st | тырһаніˊ тар накуˊн буˊручӧw — будеˊн џӓрен. | Тадуˊк накуˊн һуˊчӧ: чаˊтырыl, хуlакіˊl, һуз̬коˊlwер, џӓˊwкаlду мініˊ! | |||||||||
ts | tirɣani tar nakun buručow — budəndʼarən. | Taduk nakun gučo: "Čatiril, hulakil, guskolwər, dʼawkaldu mini!" | |||||||||
tx | tirɣani | tar | nakun | buručow — | budəndʼarən. | Taduk | nakun | gučo: | "Čatiril, | ||
mb | tirɣani | tar | nakun | buru-čo-w | bu-də-n-dʼa-rə-n | ta-duk | nakun | gu-čo | čatiri-l | ||
mp | tirganiː | tar | nəkuːn | buru-čəː-w | bu-dʼə-n-dʼə-rə-n | tar-duk | nəkuːn | guːn-čəː | čaːtərə-l | ||
ge | 3PL | day.[NOM] | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | fall-PST-%3SG | die-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | younger.sibling.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | polar.fox-PL.[NOM] | |
gg | 3PL | Tag.[NOM] | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | fallen-PST-%3SG | sterben-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Polarfuchs-PL.[NOM] | |
gr | -3PL | день.[NOM] | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | упасть-PST-%3SG | умереть-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | песец-PL.[NOM] | |
mc | cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | dem | n | v | v | dem | n | ptcp | n | ||
fe | day the younger brother fell down, he is dying. | Then the younger brother said: "Polar foxes, foxes, wolves, eat me! | |||||||||
fg | Tag fiel der jüngere Bruder, er stirbt. | Dann sagte der jüngere Bruder: "Polarfüchse, Füchse, Wölfe, fresst mich! | |||||||||
fr | день младший брат упал — умирает. | Тут младший брат говорит: «Песцы, лисицы, волки, ешьте меня! | |||||||||
ltr | день тотъ малый братъ упалъ — уми раетъ. | Тутъ малый братъ сказалъ: песцы, лисицы, волки ѣшьте меня! | |||||||||
nt | form "budəndʼarən" is strange, but the stem(?) "budən-" for 'to die' seems to occur regularly in this text. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.106 (001.106) | |||||||||||
stl | Tupsadʼačo čatiril, hulakil, ɣuskor — dʼawčow tar nakuji ində. | |||||||||||
st | Туˊпсаџӓчо чаˊтырыl, хуlакіˊl, һуз̬коˊр — џӓˊwчоw тар накуˊі іˊнде. | |||||||||||
ts | Tupsadʼačo čatiril, hulakil, guskor — dʼawčow tar nakuji ində. | |||||||||||
tx | hulakil, | guskolwər, | dʼawkaldu | mini!" | Tupsadʼačo | čatiril, | hulakil, | guskor — | dʼawčow | tar | nakuji | |
mb | hulaki-l | gusko-l-wər | dʼaw-kaldu | mini | tupsa-dʼa-čo | čatiri-l | hulaki-l | gusko-r | dʼaw-čo-w | tar | naku-ji | |
mp | sulakiː-l | guskə-l-wər | dʼəw-kəllu | minə | tuksa-dʼə-čəː | čaːtərə-l | sulakiː-l | guskə-l | dʼəw-čəː-w | tar | nəkuːn-wiː | |
ge | fox-PL.[NOM] | wolf-PL.[NOM]-%EMPH.PL | eat-IMP.2PL | I.ACC | run-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | polar.fox-PL.[NOM] | fox-PL.[NOM] | wolf-PL.[NOM] | eat-PST-%3PL | that.[NOM] | younger.sibling-RFL.SG | |
gg | Fuchs-PL.[NOM] | Wolf-PL.[NOM]-%EMPH.PL | essen-IMP.2PL | ich.ACC | laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Polarfuchs-PL.[NOM] | Fuchs-PL.[NOM] | Wolf-PL.[NOM] | essen-PST-%3PL | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | |
gr | лиса-PL.[NOM] | волк-PL.[NOM]-%EMPH.PL | есть-IMP.2PL | я.ACC | бежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | песец-PL.[NOM] | лиса-PL.[NOM] | волк-PL.[NOM] | есть-PST-%3PL | тот.[NOM] | младший.сиблинг-RFL.SG | |
mc | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | pers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | n | n | v | pers | ptcp | n | n | n | v | dem | n | |
fe | The polar foxes, foxes and wolves came running, they ate the younger brother's body. | |||||||||||
fg | Die Polarfüchse, Füchse und Wölfe kamen angelaufen, sie fraßen den Körper des jüngeren Bruders. | |||||||||||
fr | Прибежали песцы, лисицы и волки и стали есть тело младшего брата. | |||||||||||
ltr | Прибѣжали песцы, лисицы, волки Ѣли того малаго брата тѣло. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.107 (001.107) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.108 (001.108) | |||||||||||
stl | — Oli, oli! — ɣučo tar nakun — hini omŋočow! | — Dəɣildəkal mindu! | Oɣoktokal mini ində! | ||||||||||
st | — Оlіˊ, оlіˊ! — һуˊчӧ тар накуˊн — хініˊ оˊмңочӧw! | — Деˊһыlдекаl міндуˊ! | Оһоˊктокаl мініˊ іˊнде! | ||||||||||
ts | "Oli, oli", gučo tar nakun, "hini omŋočow! | — Dəɣildəkal mindu! | Oɣoktokal mini ində!" | ||||||||||
tx | ində. | "Oli, | oli", | gučo | tar | nakun, | "hini | omŋočow! | — Dəɣildəkal | mindu! | Oɣoktokal | mini | |
mb | ində | oli | oli | gu-čo | tar | nakun | hini | omŋo-čo-w | dəɣ-i-ldə-kal | min-du | oɣokto-kal | mi-ni | |
mp | illə | oːliː | oːliː | guːn-čəː | tar | nəkuːn | sinə | omŋo-čəː-w | dəg-i-ldə-kəl | bi-duː | əŋəktə-kəl | bi-ŋiː | |
ge | body.[NOM] | raven.[NOM] | raven.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | you.SG.ACC | forget-PST-1SG | fly-EP-DRV-IMP.2SG | I-DAT/LOC | peck-IMP.2SG | I- | |
gg | Körper.[NOM] | Rabe.[NOM] | Rabe.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | du.ACC | vergessen-PST-1SG | fliegen-EP-DRV-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | picken-IMP.2SG | ich- | |
gr | тело.[NOM] | ворон.[NOM] | ворон.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | ты.ACC | забыть-PST-1SG | лететь-EP-DRV-IMP.2SG | я-DAT/LOC | клевать-IMP.2SG | я- | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | pers | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | v-v:imp.pn | pers- | |
ps | n | n | n | ptcp | dem | n | pers | v | v | pers | v | posspro | |
fe | "Raven, raven", the younger brother said, "I forgot you! | Fly to me! | Peck my body!" | ||||||||||
fg | "Rabe, Rabe", sagte der jüngere Bruder, "dich habe ich vergessen! | Flieg zu mir! | Picke meinen Körper!" | ||||||||||
fr | «Ворон, ворон, — говорит младший брат, — про тебя забыл! | Прилетай ко мне! | Клюй моё тело!» | ||||||||||
ltr | — Орелъ, орелъ! — сказалъ тотъ малый братъ — тебя забылъ! | Прилетай ко мнѣ! | Клюй мое тѣло! | ||||||||||
nt | [DCh]: According to all dictionaries "oli" means 'raven', and not 'eagle'. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.109 (001.109) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.110 (001.110) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.111 (001.111) | ||||||||||
stl | Dəɣildəčo oli. | — Dəɣildəmətəmi tar oli taduk omukon umnoə oɣoktočow ində nakuji. | |||||||||||
st | Деһыˊlдечӧ оlіˊ. | — Деһыˊlдеметемі тар оlіˊ тадуˊк омукоˊн умноˊе оһоˊкточӧw інде накуˊі. | |||||||||||
ts | Dəɣildəčo oli. | — Dəɣildəmətəmi tar oli taduk omukon umnoə oɣoktočow ində nakuji. | |||||||||||
tx | ində!" | Dəɣildəčo | oli. | — Dəɣildəmətəmi | tar | oli | taduk | omukon | umnoə | oɣoktočow | ində | ||
mb | ində | dəɣ-i-ldə-čo | oli | dəɣ-i-ldə-mətəmi | tar | oli | ta-duk | omukon | umnoə | oɣokto-čo-w | ində | ||
mp | illə | dəg-i-ldə-čəː | oːliː | dəg-i-ldə-mətəmi | tar | oːliː | tar-duk | umun | umnəː | əŋəktə-čəː-w | illə | ||
ge | ATTR.[NOM] | body.[NOM] | fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | raven.[NOM] | fly-EP-DRV-%CVB.SEQ | that.[NOM] | raven.[NOM] | that-ABL | one.[NOM] | time.[NOM] | peck-PST-%3SG | ||
gg | ATTR.[NOM] | Körper.[NOM] | fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | Rabe.[NOM] | fliegen-EP-DRV-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Rabe.[NOM] | jener-ABL | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | picken-PST-%3SG | ||
gr | ATTR.[NOM] | тело.[NOM] | лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM] | ворон.[NOM] | лететь-EP-DRV-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | ворон.[NOM] | тот-ABL | один.[NOM] | раз.[NOM] | клевать-PST-%3SG | ||
mc | pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | n | ptcp | n | v | dem | n | dem | cardnum | n | v | n | ||
fe | The raven came flying. | Having flewn [there] the raven pecked the younger brother's body once. | |||||||||||
fg | Der Rabe kam geflogen. | Der Rabe kam geflogen und pickte einmal in den Körper des jüngeren Bruders. | |||||||||||
fr | Ворон прилетел. | Прилетев, ворон один раз клюнул тело младшего брата. | |||||||||||
ltr | Прилетѣлъ орелъ. | Прилетѣвши тотъ орелъ тутъ одинъ разъ клюнулъ тѣло малаго брата. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.112 (001.112) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.113 (001.113) | ||||||||
stl | Tadu nakun ɣučo: ə, oliwə! | ənupču! | ərupču tuɣə! | |||||||
st | Тадуˊ накуˊн һучӧ: е, оlіˊwе! | еˊнупчу! | еˊрупчу туһеˊ! | |||||||
ts | Tadu nakun gučo: "Ə, oliwə! | Ənupču! | Ərupču tuɣə! | |||||||
tx | nakuji. | Tadu | nakun | gučo: | "Ə, | oliwə! | Ənupču! | Ərupču | ||
mb | naku-ji | ta-du | nakun | gu-čo | ə | oli-wə | ənu-pču | ərupču | ||
mp | nəkuːn-wiː | tar-duː | nəkuːn | guːn-čəː | eː | oːliː-wə | ənuː-pču | əruːpču | ||
ge | body.[NOM] | younger.sibling-RFL.SG | that-DAT/LOC | younger.sibling.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | eh | raven.[NOM]-EMPH | hurt-ADJZ.[NOM] | bad.[NOM] | |
gg | Körper.[NOM] | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | jener-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | äh | Rabe.[NOM]-EMPH | wehtun-ADJZ.[NOM] | schlecht.[NOM] | |
gr | тело.[NOM] | младший.сиблинг-RFL.SG | тот-DAT/LOC | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | э | ворон.[NOM]-EMPH | болеть-ADJZ.[NOM] | плохой.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | n.[n:case]-clit | v-v>adj.[n:case] | adj.[n:case] | |
ps | n | dem | n | ptcp | interj | n | adj | adj | ||
fe | There the younger brother said: "Hey, raven! | It hurts! | It is bad like that! | |||||||
fg | Da sagte der jüngere Bruder: "Hey, Rabe! | Das tut weh! | So ist es schlecht! | |||||||
fr | Тут младший брат говорит: «Эй, ворон! | Больно! | Нельзя так! | |||||||
ltr | Тутъ малый братъ сказалъ: Э, орелъ! | больно! | Нельзя такъ! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.114 (001.114) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.115 (001.115) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.116 (001.116) | ||||||||
stl | Huruwkal mini! | Oli ɣunən: itiki hini huruwdʼam? | Nakun ɣučo: huruwkal mini | ||||||||
st | Хуруˊwкаl мініˊ! | Оlіˊ һунеˊн: іˊтыкі хініˊ хуруˊwџам? | Накуˊн һучӧ: хуруˊwкаl | ||||||||
ts | Huruwkal mini!" | Oli gunən: "Itiki hini huruwdʼam?" | Nakun gučo: "Huruwkal | ||||||||
tx | tuɣə! | Huruwkal | mini!" | Oli | gunən: | "Itiki | hini | huruwdʼam?" | Nakun | ||
mb | tuɣə | huru-w-kal | mini | oli | gun-ə-n | i-tiki | hini | huru-w-dʼa-m | nakun | ||
mp | tugi | suru-p-kəl | minə | oːliː | guːn-rə-n | i-tkiː | sinə | suru-p-dʼəː-m | nəkuːn | ||
ge | so | leave-CAUS-IMP.2SG | I.ACC | raven.[NOM] | say-AOR-3SG | where-ALL | you.SG.ACC | leave-CAUS-FUT.IMM-1SG | younger.sibling.[NOM] | ||
gg | so | losgehen-CAUS-IMP.2SG | ich.ACC | Rabe.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wo-ALL | du.ACC | losgehen-CAUS-FUT.IMM-1SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | ||
gr | так | уйти-CAUS-IMP.2SG | я.ACC | ворон.[NOM] | сказать-AOR-3SG | где-ALL | ты.ACC | уйти-CAUS-FUT.IMM-1SG | младший.сиблинг.[NOM] | ||
mc | adv | v-v>v-v:imp.pn | pers | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | pers | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | adv | v | pers | n | v | interrog | pers | v | n | ||
fe | Take me [away]!" | The raven says: "Where will I bring you?" | The younger brother said: | ||||||||
fg | Bring mich [weg]!" | Der Rabe sagt: "Wo bringe ich dich hin?" | Der jüngere Bruder sagte: | ||||||||
fr | Унеси меня [отсюда]!» | Ворон спрашивает: «Куда я тебя унесу?» | Младший брат говорит: | ||||||||
ltr | Унеси меня! | Орелъ говоритъ: куда тебя унесу? | Малый братъ сказалъ: |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.117 (001.117) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.118 (001.118) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.119 (001.119) | ||||||||||
stl | nʼaɣnʼadu! | Poжaluj, huruwkəl! | Hindu aja budʼam! | Oli nʼan ɣunən: onə hini huruw | |||||||||
st | міні нˋаһнˋаˊду! | Пожаˊlуj, хуруˊwкеl! | Хінду аjаˊ буˊџӓм! | Оlі нˋан һуˊнен: оˊне хініˊ хуруˊw | |||||||||
ts | mini nʼaɣnʼadu! | Požaluj, huruwkəl! | Hindu aja budʼam!" | Oli nʼan gunən: "Onə hini | |||||||||
tx | gučo: | "Huruwkal | mini | nʼaɣnʼadu! | Požaluj, | huruwkəl! | Hindu | aja | budʼam!" | Oli | nʼan | gunən: | |
mb | gu-čo | huru-w-kal | mini | nʼaɣnʼa-du | požaluj | huru-w-kəl | hin-du | aja | bu-dʼa-m | oli | nʼan | gun-ə-n | |
mp | guːn-čəː | suru-p-kəl | minə | nʼaŋnʼa-duː | požaluj | suru-p-kəl | siː-duː | aja | buː-dʼəː-m | oːliː | nʼaːn | guːn-rə-n | |
ge | say-PTCP.PST.[NOM] | leave-CAUS-IMP.2SG | I.ACC | sky-DAT/LOC | please | leave-CAUS-IMP.2SG | you.SG-DAT/LOC | good.[NOM] | give-FUT.IMM-1SG | raven.[NOM] | again | say-AOR-3SG | |
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-CAUS-IMP.2SG | ich.ACC | Himmel-DAT/LOC | bitte | losgehen-CAUS-IMP.2SG | du-DAT/LOC | gut.[NOM] | geben-FUT.IMM-1SG | Rabe.[NOM] | wieder | sagen-AOR- | |
gr | сказать-PTCP.PST.[NOM] | уйти-CAUS-IMP.2SG | я.ACC | небо-DAT/LOC | пожалуйста | уйти-CAUS-IMP.2SG | ты-DAT/LOC | хороший.[NOM] | давать-FUT.IMM-1SG | ворон.[NOM] | опять | сказать-AOR- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers | n-n:case | prt | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | adv | v-v:tense1- | |
ps | ptcp | v | pers | n | prt | v | pers | adj | v | n | adv | v | |
BOR | RUS:mod | ||||||||||||
fe | "Bring me to the sky! | Please, bring me! | I'll give you [something] good!" | And the raven says: "How will I | |||||||||
fg | "Bring mich in den Himmel! | Bitte, bring mich! | Ich werde dir Gutes geben!" | Und der Rabe sagt: "Wie werde ich | |||||||||
fr | «Унеси меня на небо! | Пожалуйста, унеси! | Добром тебе отплачу!» | Ворон опять спрашивает: «Как я | |||||||||
ltr | Унеси меня на небо! | Пожалуйста, унеси! | Тебѣ добро отдамъ! | Орелъ опять говоритъ: какъ тебя |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.120 (001.120) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.121 (001.121) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.122 (001.122) | |||||||||
stl | dʼam? | — Ində hini kuktən dʼawdʼačo! | Nakun ɣučo: poжaluj huruwkal! | |||||||||
st | џӓм? | — Іˊнде хініˊ куˊктен џӓˊwџӓчо! | Накуˊн һучӧ: пожаˊlуj хуруˊwкаl! | |||||||||
ts | huruwdʼam? | — Ində hini kuktən dʼawdʼačo!" | Nakun gučo: "Požaluj huruwkal! | |||||||||
tx | "Onə | hini | huruwdʼam? | — Ində | hini | kuktən | dʼawdʼačo!" | Nakun | gučo: | "Požaluj | ||
mb | onə | hini | huru-w-dʼa-m | ində | hi-ni | kuktə-n | dʼaw-dʼa-čo | nakun | gu-čo | požaluj | ||
mp | oni | sinə | suru-p-dʼəː-m | illə | siː-ŋiː | kuːktə-n | dʼəw-dʼə-čəː | nəkuːn | guːn-čəː | požaluj | ||
ge | how | you.SG.ACC | leave-CAUS-FUT.IMM-1SG | body.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | all.[NOM]-3SG | eat-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | please | ||
gg | 3SG | wie | du.ACC | losgehen-CAUS-FUT.IMM-1SG | Körper.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | essen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | bitte | |
gr | 3SG | как | ты.ACC | уйти-CAUS-FUT.IMM-1SG | тело.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | есть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | пожалуйста | |
mc | v:pn1 | interrog | pers | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | prt | |
ps | interrog | pers | v | n | posspro | quant | ptcp | n | ptcp | prt | ||
BOR | RUS:mod | |||||||||||
fe | take you? | Your body is eaten up at all!" | The younger brother said: "Please, take me! | |||||||||
fg | dich mitnehmen? | Dein Körper ist ganz aufgefressen!" | Der jüngere Bruder sagte: "Bitte, nimm mich mit! | |||||||||
fr | тебя унесу? | Твоё тело всё съели!» | Младший брат говорит: «Пожалуйста, унеси! | |||||||||
ltr | унесу? | — Тѣло твое всё съѣли! | Малый братъ сказалъ: пожалуйста, унеси! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.123 (001.123) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.124 (001.124) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.125 (001.125) | ||||||||||
stl | ajat budʼam! | Oli ɣunən: kə! Alikoun! Kalkoun! | Taduk nakun awɣaračow. | Oli | |||||||||
st | аjаˊт буˊџӓм! | Оlіˊ һуˊнен: ке! Аlыкоˊун! Каlкоˊун! | Тадуˊк накуˊн аwһарачӧˊw. | Оlі | |||||||||
ts | Ajat budʼam!" | Oli gunən: "Kə, alikoun, kalkoun!" | Taduk nakun awɣaračow. | Oli | |||||||||
tx | huruwkal! | Ajat | budʼam!" | Oli | gunən: | "Kə, | alikoun, | kalkoun!" | Taduk | nakun | awɣaračow. | Oli | |
mb | huru-w-kal | aja-t | bu-dʼa-m | oli | gun-ə-n | kə | alikoun | kalkoun | ta-duk | nakun | awɣara-čo-w | oli | |
mp | suru-p-kəl | aja-t | buː-dʼəː-m | oːliː | guːn-rə-n | kə | alikoun | kalkoun | tar-duk | nəkuːn | abgara-čəː-w | oːliː | |
ge | leave-CAUS-IMP.2SG | good-ADVZ | give-FUT.IMM-1SG | raven.[NOM] | say-AOR-3SG | INTJ | %INTJ | %INTJ | that-ABL | younger.sibling.[NOM] | %heal-PST-%3SG | raven.[NOM] | |
gg | losgehen-CAUS-IMP.2SG | gut-ADVZ | geben-FUT.IMM-1SG | Rabe.[NOM] | sagen-AOR-3SG | INTJ | %INTJ | %INTJ | jener-ABL | jüngeres.Geschwister.[NOM] | %heilen-PST-%3SG | Rabe.[NOM] | |
gr | уйти-CAUS-IMP.2SG | хороший-ADVZ | давать-FUT.IMM-1SG | ворон.[NOM] | сказать-AOR-3SG | INTJ | %INTJ | %INTJ | тот-ABL | младший.сиблинг.[NOM] | %вылечить-PST-%3SG | ворон.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:imp.pn | adj-adj>adv | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | interj | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | |
ps | v | adv | v | n | v | interj | interj | interj | dem | n | v | n | |
fe | I'll reward you!" | The raven says: "Well, krah, krah!" | Then the younger brother got healthy. | The raven | |||||||||
fg | Ich werde es vergelten!" | Der Rabe sagt: "Gut, krah, krah!" | Dann wurde der jüngere Bruder gesund. | Der Rabe | |||||||||
fr | Добром [тебе] отплачу!» | Ворон говорит: «Ну, кар-кар!» | Тут младший брат выздоровел. | Ворон понёс | |||||||||
ltr | добромъ отдамъ! | Орелъ говоритъ: ну Аlыкоˊун! Каlкоˊун!¹⁾ | Тутъ малый братъ выздо ровѣлъ. | Орелъ унесъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.126 (001.126) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.127 (001.127) | |||||||
stl | hurudʼawčo tar nakuji nʼaɣnʼadu | Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki tar oliwə — omukon haŋar nʼaɣnʼadu bakača. | |||||||
st | хуруˊџӓwчӧ тар накуˊі нˋаһнˋаˊду | Деˊһыlдеˊтчӓwкі, деˊһыlдеˊтчӓwкі таˊр оlіˊwе — омукоˊн хаңаˊр нˋаһнˋаˊду бакачаˊ. | |||||||
ts | hurudʼawčo tar nakuji nʼaɣnʼadu. | Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki tar oliwə — omukon haŋar nʼaɣnʼadu bakača. | |||||||
tx | hurudʼawčo | tar | nakuji | nʼaɣnʼadu. | Dəɣildətčawki, | dəɣildətčawki | tar | oliwə — | |
mb | huru-dʼa-w-čo | tar | naku-ji | nʼaɣnʼa-du | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | dəɣ-i-ldə-t-ča-wki | tar | oli-wə | |
mp | suru-dʼə-p-čəː | tar | nəkuːn-wiː | nʼaŋnʼa-duː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | dəg-i-ldə-t-dʼə-wkiː | tar | oːliː-wə | |
ge | leave-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | younger.sibling-RFL.SG | sky-DAT/LOC | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | ||
gg | losgehen-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | Himmel-DAT/LOC | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | ||
gr | уйти-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | младший.сиблинг-RFL.SG | небо-DAT/LOC | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | ptcp | dem | n | n | ptcp | ptcp | dem | n | |
fe | took the younger brother to the sky. | The raven was flying and flying, it found a hole in the sky. | |||||||
fg | brachte den jüngeren Bruder in den Himmel. | Der Rabe flog und flog, er fand ein Loch im Himmel. | |||||||
fr | младшего брата на небо. | Летел-летел ворон — нашёл дыру в небе. | |||||||
ltr | того малого брата на небо. | Летѣлъ, летѣлъ тотъ орелъ — одну дыру въ небо на шелъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.128 (001.128) | |||||||||||
stl | Omukon oliwə hamidʼarən haŋar nʼaɣnʼadu. | Bakamətəmi haŋar | ||||||||||
st | Омукоˊн оlіˊwе хаˊміџӓрен хаңаˊр нˋаһнˋаˊду. | Бакаˊметемі | ||||||||||
ts | Omukon oliwə hamidʼarən haŋar nʼaɣnʼadu. | Bakamətəmi haŋar | ||||||||||
tx | omukon | haŋar | nʼaɣnʼadu | bakača. | Omukon | oliwə | hamidʼarən | haŋar | nʼaɣnʼadu. | Bakamətəmi | ||
mb | omukon | haŋar | nʼaɣnʼa-du | baka-ča | omukon | oli-wə | ha-mi-dʼa-rə-n | haŋar | nʼaɣnʼa-du | baka-mətəmi | ||
mp | umun | saŋaːr | nʼaŋnʼa-duː | baka-čəː | umun | oːliː-wə | saː-mə-dʼə-rə-n | saŋaːr | nʼaŋnʼa-duː | baka-mətəmi | ||
ge | raven.[NOM]-EMPH | one.[NOM] | hole.[NOM] | sky-DAT/LOC | find-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | raven.[NOM]-EMPH | know-%DRV-IPFV-AOR-3SG | hole.[NOM] | sky-DAT/LOC | find-%CVB.SEQ | |
gg | Rabe.[NOM]-EMPH | eins.[NOM] | Loch.[NOM] | Himmel-DAT/LOC | finden-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Rabe.[NOM]-EMPH | wissen-%DRV-IPFV-AOR-3SG | Loch.[NOM] | Himmel-DAT/LOC | finden-%CVB.SEQ | |
gr | ворон.[NOM]-EMPH | один.[NOM] | дыра.[NOM] | небо-DAT/LOC | найти-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | ворон.[NOM]-EMPH | знать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | дыра.[NOM] | небо-DAT/LOC | найти-%CVB.SEQ | |
mc | clit | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.impers | |
ps | cardnum | n | n | ptcp | cardnum | n | v | n | n | v | ||
fe | Only the raven knows the hole in the sky. | Having found the | ||||||||||
fg | Nur der Rabe kennt das Loch im Himmel. | Der Rabe fand das | ||||||||||
fr | Только ворон знает дыру в небе. | Найдя дыру, | ||||||||||
ltr | Одинъ орелъ знаетъ дыру въ небо. | Нашедши дыру |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.129 (001.129) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.130 (001.130) | ||||||||||
stl | tar oliwə anačaw haŋardu nakuji. | Taduk oliwə ɣučo: huruwkal dundaɣin hiɣuči. | ||||||||||
st | хаңаˊр тар оlіˊwе аˊначаw хаңаˊрду накуˊі. | Тадуˊк оlіˊwе һуˊчӧ: хуруˊwкаl дуˊндаһын хіˊһучі. | ||||||||||
ts | tar oliwə anačaw haŋardu nakuji. | Taduk oliwə gučo: "Huruwkal dundaɣin hiɣuči. | ||||||||||
tx | haŋar | tar | oliwə | anačaw | haŋardu | nakuji. | Taduk | oliwə | gučo: | "Huruwkal | dundaɣin | |
mb | haŋar | tar | oli-wə | ana-ča-w | haŋar-du | naku-ji | ta-duk | oli-wə | gu-čo | huru-w-kal | dunda-ɣi-n | |
mp | saŋaːr | tar | oːliː-wə | ana-čəː-w | saŋaːr-duː | nəkuːn-wiː | tar-duk | oːliː-wə | guːn-čəː | suru-wu-kəl | dundə-ŋi-n | |
ge | hole.[NOM] | that.[NOM] | raven.[NOM]-EMPH | push-PST-%3SG | hole-DAT/LOC | younger.sibling-RFL.SG | that-ABL | raven.[NOM]-EMPH | say-PTCP.PST.[NOM] | leave-PASS-IMP.2SG | place-ALIEN-3SG | |
gg | Loch.[NOM] | jener.[NOM] | Rabe.[NOM]-EMPH | stoßen-PST-%3SG | Loch-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | jener-ABL | Rabe.[NOM]-EMPH | sagen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.2SG | Ort-ALIEN-3SG | |
gr | дыра.[NOM] | тот.[NOM] | ворон.[NOM]-EMPH | толкнуть-PST-%3SG | дыра-DAT/LOC | младший.сиблинг-RFL.SG | тот-ABL | ворон.[NOM]-EMPH | сказать-PTCP.PST.[NOM] | уйти-PASS-IMP.2SG | место-ALIEN-3SG | |
mc | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:rfl.poss | dem-n:case | n.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:Any-n:(poss) | |
ps | n | dem | n | v | n | n | dem | n | ptcp | v | n | |
fe | hole the raven pushed the younger brother into the hole. | Then the raven said: "Go to the sunny side! | ||||||||||
fg | Loch und stieß den jüngeren Bruder ins Loch hinein. | Dann sagte der Rabe: "Geh zur sonnigen Seite! | ||||||||||
fr | ворон толкнул младшего брата в [ту] дыру. | Потом ворон говорит: «Иди на солнечную сторону! | ||||||||||
ltr | тотъ орелъ толкнулъ въ дыру малаго брата. | Тутъ орелъ ска залъ: иди на солнечную сто рону! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.131 (001.131) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.132 (001.132) | |||||||||||
stl | — Əla bakadʼandə kali birʼa. | — Tar birʼaji gʼadu dʼapkaji tiɣaktakal! | Gʼadu dʼapkaji bakadʼandə muɣuči | ||||||||||
st | — Еˊlа бакаˊџӓнде каˊlі біˊрˋа. | — Тар біˊрˋаі гӓˊду џаˊпкаі тыˊһактакаl! | Гӓˊду џаˊпкаі бакаˊџӓнде муˊһучі | ||||||||||
ts | — Əla bakadʼandə kali birʼa. | — Tar birʼaji gʼadu dʼapkaji tiɣaktakal! | Gʼadu dʼapkaji bakadʼandə muɣuči | ||||||||||
tx | hiɣuči. | — Əla | bakadʼandə | kali | birʼa. | — Tar | birʼaji | gʼadu | dʼapkaji | tiɣaktakal! | Gʼadu | dʼapkaji | |
mb | hiɣu-či | ə-la | baka-dʼa-ndə | kali | birʼa | tar | birʼa-ji | gʼa-du | dʼapka-ji | tiɣa-kta-kal | gʼa-du | dʼapka-ji | |
mp | sigun-čiː | ər-ləː | baka-dʼəː-ndi | kali | bira | tar | bira-wiː | geː-duː | dʼapka-wiː | tiɣa-ktə-kəl | geː-duː | dʼapka-wiː | |
ge | sun-ATTR.[NOM] | this-LAT | find-FUT.IMM-2SG | big.[NOM] | river.[NOM] | that.[NOM] | river-RFL.SG | one.of-DAT/LOC | edge-RFL.SG | %cross.swimming-ITER-IMP.2SG | one.of-DAT/LOC | edge-RFL.SG | |
gg | Sonne-ATTR.[NOM] | dieser-LAT | finden-FUT.IMM-2SG | groß.[NOM] | Fluss.[NOM] | jener.[NOM] | Fluss-RFL.SG | einer.von-DAT/LOC | Rand-RFL.SG | %hinüberschwimmen-ITER-IMP.2SG | einer.von-DAT/LOC | Rand-RFL.SG | |
gr | солнце-ATTR.[NOM] | этот-LAT | найти-FUT.IMM-2SG | большой.[NOM] | река.[NOM] | тот.[NOM] | река-RFL.SG | один.из-DAT/LOC | край-RFL.SG | %переплыть-ITER-IMP.2SG | один.из-DAT/LOC | край-RFL.SG | |
mc | n-n>adj.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj-n:case | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | adj-n:case | n-n:rfl.poss | |
ps | adj | dem | v | adj | n | dem | n | adj | n | v | adj | n | |
fe | There you'll find a big river. | Swim to the river's opposite side! | On the other side you'll find a | ||||||||||
fg | Dort wirst du einen großen Fluss finden. | Schwimme auf die andere Seite des Flusses! | Auf der anderen Seite wirst du ein | ||||||||||
fr | Там ты найдёшь большую реку. | Переплыви на другой берег той реки! | На другом берегу ты найдёшь | ||||||||||
ltr | Тамъ найдешь большую рѣку. | Той рѣки на другой бе регъ переплыви! | На другомъ берегу найдешь |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.133 (001.133) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.134 (001.134) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.135 (001.135) | ||||||||
stl | dʼuwə! | Nakun doldičo — doldimətəmi huručo. | Tar nakun huručo dundaɣin hiɣəči. | ||||||||
st | џӱˊwе! | Накуˊн доˊlдычӧ — доˊlдыметемі хуручӧˊ. | Тар накуˊн хуручӧˊ дуˊндаһын хіˊһечі. | ||||||||
ts | dʼuwə!" | Nakun doldičo — doldimətəmi huručo. | Tar nakun huručo dundaɣin hiɣəči. | ||||||||
tx | bakadʼandə | muɣuči | dʼuwə!" | Nakun | doldičo — | doldimətəmi | huručo. | Tar | nakun | huručo | |
mb | baka-dʼa-ndə | muɣu-či | dʼu-wə | nakun | doldi-čo | doldi-mətəmi | huru-čo | tar | nakun | huru-čo | |
mp | baka-dʼəː-ndi | məŋun-čiː | dʼuː-wə | nəkuːn | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | suru-čəː | tar | nəkuːn | suru-čəː | |
ge | find-FUT.IMM-2SG | silver-ATTR.[NOM] | tent-ACC | younger.sibling.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | leave-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | leave- | |
gg | finden-FUT.IMM-2SG | Silber-ATTR.[NOM] | Zelt-ACC | jüngeres.Geschwister.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | losgehen- | |
gr | найти-FUT.IMM-2SG | серебро-ATTR.[NOM] | чум-ACC | младший.сиблинг.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | уйти- | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | adj | n | n | ptcp | v | ptcp | dem | n | ptcp | |
fe | silver tent!" | The younger brother listened, having listened he went off. | The younger brother went off to the sunny side. | ||||||||
fg | silbernes Zelt finden!" | Der jüngere Bruder hörte zu, er hörte zu und ging los. | Der jüngere Bruder ging los zur sonnigen Seite. | ||||||||
fr | серебряный чум!» | Младший брат выслушал и, выслушав, пошёл. | Младший брат пошёл на солнечную сторону. | ||||||||
ltr | серебрянный чумъ! | Малый братъ выслушалъ — выслушавши пошелъ. | Тотъ малый братъ пошелъ на солнечную сторону. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.136 (001.136) | ||||||||||
stl | Hurudʼawki, hurudʼawki, ilanitin tirɣani omukon birʼaji bakača — kali birʼaji ba kača. | ||||||||||
st | Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, іˊlаныˊтын тырһаніˊ омукон біˊрˋаі бакачаˊ — каˊlі біˊрˋаі ба качаˊ. | ||||||||||
ts | Hurudʼawki, hurudʼawki, ilanitin tirɣani omukon birʼaji bakača — kali birʼaji bakača. | ||||||||||
tx | dundaɣin | hiɣəči. | Hurudʼawki, | hurudʼawki, | ilanitin | tirɣani | omukon | birʼaji | bakača — | ||
mb | dunda-ɣi-n | hiɣə-či | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | ilan-i-tin | tirɣani | omukon | birʼa-ji | baka-ča | ||
mp | dundə-ŋi-n | sigun-čiː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | ilan-giː-tin | tirganiː | umun | bira-jə | baka-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | place-ALIEN-3SG | sun-ATTR.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | three-ORD-3PL | day.[NOM] | one.[NOM] | river-ACC.INDEF | find- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG | Sonne-ATTR.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | drei-ORD-3PL | Tag.[NOM] | eins.[NOM] | Fluss-ACC.INDEF | finden- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | место-ALIEN-3SG | солнце-ATTR.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | три-ORD-3PL | день.[NOM] | один.[NOM] | река-ACC.INDEF | найти- | |
mc | n-n:Any-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v- | ||
ps | n | adj | ptcp | ptcp | adj | n | cardnum | n | ptcp | ||
fe | He was going and going, on the third day he found a river, he found a big river. | ||||||||||
fg | Er ging und ging, am dritten Tag fand er einen Fluss, er fand einen großen Fluss. | ||||||||||
fr | Он шёл-шёл и на третий день нашёл реку, большую реку нашёл. | ||||||||||
ltr | Шелъ, шелъ, на третій день одну рѣку на шелъ — боlьшую рѣку нашелъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.137 (001.137) | |||||||||||
stl | Taduk tar birʼaji gʼadu dʼa pkaji tiɣaktača | — Tiɣaktamətəmi omukon | ||||||||||
st | Тадуˊк тар біˊрˋаі гӓˊду џаˊ пкаі тыˊһактача | — Тыˊһактаˊмеˊтемі | ||||||||||
ts | Taduk tar birʼaji gʼadu dʼapkaji tiɣaktača. | — Tiɣaktamətəmi omukon | ||||||||||
tx | kali | birʼaji | bakača. | Taduk | tar | birʼaji | gʼadu | dʼapkaji | tiɣaktača. | — Tiɣaktamətəmi | ||
mb | kali | birʼa-ji | baka-ča | ta-duk | tar | birʼa-ji | gʼa-du | dʼapka-ji | tiɣa-kta-ča | tiɣa-kta-mətəmi | ||
mp | kali | bira-jə | baka-čəː | tar-duk | tar | bira-wiː | geː-duː | dʼapka-wiː | tiɣa-ktə-čəː | tiɣa-ktə-mətəmi | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | big.[NOM] | river-ACC.INDEF | find-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | that.[NOM] | river-RFL.SG | one.of-DAT/LOC | edge-RFL.SG | %cross.swimming-ITER-PTCP.PST.[NOM] | %cross.swimming-ITER- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | groß.[NOM] | Fluss-ACC.INDEF | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | jener.[NOM] | Fluss-RFL.SG | einer.von-DAT/LOC | Rand-RFL.SG | %hinüberschwimmen-ITER-PTCP.PST.[NOM] | %hinüberschwimmen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | большой.[NOM] | река-ACC.INDEF | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | тот.[NOM] | река-RFL.SG | один.из-DAT/LOC | край-RFL.SG | %переплыть-ITER-PTCP.PST.[NOM] | %переплыть-ITER- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj-n:case | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | |
ps | adj | n | ptcp | dem | dem | n | adj | n | ptcp | v | ||
fe | Then he swam over to the river's opposite shore. | Having swum over he | ||||||||||
fg | Dann schwamm er hinüber zum anderen Flussufer. | Er schwamm hinüber und | ||||||||||
fr | Тут он переплыл на другой берег той реки. | Переплыв [на другой | ||||||||||
ltr | Тутъ эту рѣку — на другой берегъ переп лылъ. | Переплывши одинъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.138 (001.138) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.139 (001.139) | |||||||||||
stl | muɣuči dʼuwə bakača. | Tar dʼudu omukon ətirkonkakun təɣətčarən | — Amiritki ətirkoji bukit təɣətčarən. | ||||||||||
st | омукоˊн муˊһучі џӱˊwе бакачаˊ. | Таˊр џӱˊду омукоˊн етыркоˊнкаˊкун теһеˊтчарен | — Аˊмырыткі етыркоˊі букіт | ||||||||||
ts | muɣuči dʼuwə bakača. | Tar dʼudu omukon ətirkonkakun təɣətčarən. | — Amiritki ətirkoji bukit təɣətčarən. | ||||||||||
tx | omukon | muɣuči | dʼuwə | bakača. | Tar | dʼudu | omukon | ətirkonkakun | təɣətčarən. | — Amiritki | ətirkoji | ||
mb | omukon | muɣu-či | dʼu-wə | baka-ča | tar | dʼu-du | omukon | ətirkon-kakun | təɣət-ča-rə-n | amir-i-tki | ətirko-ji | ||
mp | umun | məŋun-čiː | dʼuː-wə | baka-čəː | tar | dʼuː-duː | umun | ətirkəːn-kəːkuːn | təgət-dʼə-rə-n | amar-i-tkiː | ətirkəːn-ŋiː | ||
ge | %CVB.SEQ | one.[NOM] | silver-ATTR.[NOM] | tent-ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | tent-DAT/LOC | one.[NOM] | old.man-AFCT.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | behind-EP-ALL | old.man- | |
gg | ITER-%CVB.SEQ | eins.[NOM] | Silber-ATTR.[NOM] | Zelt-ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | eins.[NOM] | alter.Mann-AFCT.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | hinten-EP-ALL | alter.Mann- | |
gr | %CVB.SEQ | один.[NOM] | серебро-ATTR.[NOM] | чум-ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | чум-DAT/LOC | один.[NOM] | старик-AFCT.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | сзади-EP-ALL | старик- | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-n:(ep)-n:case | n-n>adj.[n:case] | ||
ps | cardnum | adj | n | ptcp | dem | n | cardnum | n | v | locn | adj | ||
fe | found a silver tent. | In the tent an old man is sitting. | Behind the old man a disease is | ||||||||||
fg | fand ein silbernes Zelt. | Im Zelt sitzt ein alter Mann. | Hinter dem alten Mann sitzt eine | ||||||||||
fr | берег], он нашёл серебряный чум. | В том чуме старик сидит. | Позади старика болезнь сидит. | ||||||||||
ltr | серебрянный чумъ нашелъ. | Въ томъ чуму одинъ старикъ сидитъ. | Сзади старика боlѣзнь сидитъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.140 (001.140) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.141 (001.141) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.142 (001.142) | |||||||||
stl | Nakun bukit isšačo. | Isšamətəmi taduk ɣučo tar ətirkondu: əwa busšadərən hindu, ətirkorwə? | ||||||||||
st | теһеˊтчӓрен. | Накуˊн букіˊт ісшӓчӧˊ. | Іˊсшӓмеˊтемі тадуˊк һуˊчӧ таˊр етыркоˊнду: еˊwа бусшӓˊдерен хіндуˊ, етыркоˊрwе? | |||||||||
ts | Nakun bukit isšačo. | Isšamətəmi taduk gučo tar ətirkondu: "Eːwa busšadərən hindu, ətirkorwə?" | ||||||||||
tx | bukit | təɣətčarən. | Nakun | bukit | isšačo. | Isšamətəmi | taduk | gučo | tar | ətirkondu: | ||
mb | bukit | təɣət-ča-rə-n | nakun | bukit | isša-čo | isša-mətəmi | ta-duk | gu-čo | tar | ətirkon-du | ||
mp | buːkit | təgət-dʼə-rə-n | nəkuːn | buːkit | ičə-čəː | ičə-mətəmi | tar-duk | guːn-čəː | tar | ətirkəːn-duː | ||
ge | ATTR.[NOM] | disease.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM] | disease.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | see-%CVB.SEQ | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.man-DAT/LOC | |
gg | ATTR.[NOM] | Krankheit.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | Krankheit.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | sehen-%CVB.SEQ | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann-DAT/LOC | |
gr | ATTR.[NOM] | болезнь.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | болезнь.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-%CVB.SEQ | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старик-DAT/LOC | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | ||
ps | n | v | n | n | ptcp | v | dem | ptcp | dem | n | ||
fe | sitting. | The younger brother saw the disease. | Having seen [it] he said to the old man: "Who is ill at yours, old man?" | |||||||||
fg | Krankheit. | Der jüngere Brüder sah die Krankheit. | Er sah [sie] und sagte zum alten Mann: "Wer ist bei dir krank, alter Mann?" | |||||||||
fr | Младший брат увидел болезнь. | Увидев [болезнь], он спрашивает старика: «Кто болеет у тебя, старик?» | ||||||||||
ltr | Малый братъ бо лѣзнь увидалъ. | Увидавши тутъ сказалъ тому старику: кто боlѣетъ у тебя старикъ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.143 (001.143) | ||||||||||
stl | Ətirkon ɣunən: hunadʼin mini busšadərən. | Nakun | |||||||||
st | Етыркоˊн һуˊнен: хунаˊџін мініˊ бусшӓˊдерен. | Накун | |||||||||
ts | Ətirkon gunən: "Hunadʼin mini busšadərən." | Nakun | |||||||||
tx | "Eːwa | busšadərən | hindu, | ətirkorwə?" | Ətirkon | gunən: | "Hunadʼin | mini | busšadərən." | Nakun | |
mb | eː-wa | busša-də-rə-n | hin-du | ətirko-r-wə | ətirkon | gun-ə-n | hunadʼ-i-n | mi-ni | busša-də-rə-n | nakun | |
mp | eː-wə | bussə-dʼə-rə-n | siː-duː | ətirkəːn-l-wə | ətirkəːn | guːn-rə-n | sunaːt-i-n | bi-ŋiː | bussə-dʼə-rə-n | nəkuːn | |
ge | what.[NOM]-EMPH | be.ill-IPFV-AOR-3SG | you.SG-DAT/LOC | old.man-%PL.[NOM]-EMPH | old.man.[NOM] | say-AOR-3SG | daughter.[NOM]-EP-%1SG | I-ATTR.[NOM] | be.ill-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | was.[NOM]-EMPH | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | du-DAT/LOC | alter.Mann-%PL.[NOM]-EMPH | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Tochter.[NOM]-EP-%1SG | ich-ATTR.[NOM] | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | что.[NOM]-EMPH | болеть-IPFV-AOR-3SG | ты-DAT/LOC | старик-%PL.[NOM]-EMPH | старик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | дочь.[NOM]-EP-%1SG | я-ATTR.[NOM] | болеть-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | n-n:(num).[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | interrog | v | pers | n | n | v | n | posspro | v | n | |
fe | The old man says: "My daughter is ill." | And the | |||||||||
fg | Der alte Mann sagt: "Meine Tochter ist krank." | Und der | |||||||||
fr | Старик отвечает: «Моя дочь болеет». | ||||||||||
ltr | Старикъ говоритъ: дочь моя боlѣетъ. | Малый |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.144 (001.144) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.145 (001.145) | ||||||||||
stl | nʼan ɣučo: əwa busša dərən? | — Urɣəji busšadərən — ɣunən ətirkon. | bələdkəl mini hunadʼindu! | |||||||||
st | нˋан һуˊчӧ: еˊwа бусшӓˊ дерен? | — Урһеˊі бусшӓˊдерен — һуˊнен етыркоˊн. | беˊlедкеl мініˊ хунаˊџінду! | |||||||||
ts | nʼan gučo: "Eːwa busšadərən?" | "Urɣəji busšadərən", gunən ətirkon. | "Bələdkəl mini hunadʼindu! | |||||||||
tx | nʼan | gučo: | "Eːwa | busšadərən?" | "Urɣəji | busšadərən", | gunən | ətirkon. | "Bələdkəl | mini | ||
mb | nʼan | gu-čo | eː-wa | busša-də-rə-n | urɣə-ji | busša-də-rə-n | gun-ə-n | ətirkon | bələ-d-kəl | mi-ni | ||
mp | nʼaːn | guːn-čəː | eː-wə | bussə-dʼə-rə-n | urgə-wiː | bussə-dʼə-rə-n | guːn-rə-n | ətirkəːn | bələ-t-kəl | bi-ŋiː | ||
ge | younger.sibling.[NOM] | again | say-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | be.ill-IPFV-AOR-3SG | %belly-RFL.SG | be.ill-IPFV-AOR-3SG | say-AOR-3SG | old.man.[NOM] | help-DUR-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | %Bauch-RFL.SG | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | helfen-DUR-IMP.2SG | ich- | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | болеть-IPFV-AOR-3SG | %живот-RFL.SG | болеть-IPFV-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | старик.[NOM] | помочь-DUR-IMP.2SG | я- | |
mc | adv | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers- | ||
ps | adv | ptcp | interrog | v | n | v | v | n | v | posspro | ||
fe | younger brother said: "How is she ill?" | "Her belly is ill", the old man says. | "Help my daughter! | |||||||||
fg | jüngere Bruder sagte: "Wovon ist sie krank?" | "Ihr Bauch ist krank", sagt der alte Mann. | "Hilf meiner Tochter! | |||||||||
fr | Младший брат опять спрашивает: «Отчего она болеет?» | «У неё живот болит», — отвечает старик. | «Помоги моей дочери! | |||||||||
ltr | братъ сказалъ: отчего бо лѣетъ? | — Брюхо болитъ — говоритъ старикъ. | Пособи моей дочери! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.146 (001.146) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.147 (001.147) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.148 (001.148) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.149 | ||||||
stl | Bələdʼandəɣakal! | Budʼam hunadʼin hindu! | Nakun ɣunən: ajal! bi bələdʼam! | |||||||
st | Беˊlеџӓндеһакаl! | Буˊџӓм хунаˊџін хіндуˊ! | Накуˊн һуˊнен: аjаˊl! бі беˊlеџӓм! | |||||||
ts | Bələdʼandə gakal! | Budʼam hunadʼin hindu!" | Nakun gunən: "Ajal, bi bələdʼam!" | |||||||
tx | hunadʼindu! | Bələdʼandə | gakal! | Budʼam | hunadʼin | hindu!" | Nakun | gunən: | ||
mb | hunadʼ-i-n-du | bələ-dʼa-ndə | ga-kal | bu-dʼa-m | hunadʼ-i-n | hin-du | nakun | gun-ə-n | ||
mp | sunaːt-i-n-duː | bələ-dʼəː-ndi | ga-kəl | buː-dʼəː-m | sunaːt-i-n | siː-duː | nəkuːn | guːn-rə-n | ||
ge | daughter-EP-%1SG-DAT/LOC | help-FUT.IMM-2SG | take-IMP.2SG | give-FUT.IMM-1SG | daughter.[NOM]-EP-%1SG | you.SG-DAT/LOC | younger.sibling.[NOM] | say-AOR-3SG | ||
gg | ATTR.[NOM] | Tochter-EP-%1SG-DAT/LOC | helfen-FUT.IMM-2SG | nehmen-IMP.2SG | geben-FUT.IMM-1SG | Tochter.[NOM]-EP-%1SG | du-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | ATTR.[NOM] | дочь-EP-%1SG-DAT/LOC | помочь-FUT.IMM-2SG | взять-IMP.2SG | давать-FUT.IMM-1SG | дочь.[NOM]-EP-%1SG | ты-DAT/LOC | младший.сиблинг.[NOM] | сказать-AOR-3SG | |
mc | pers>posspro.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | v | v | n | pers | n | v | ||
fe | [If] you help, take [her]! | I'll give my daughter to you!" | The younger brother says: "Fine, I'll help!" | |||||||
fg | [Wenn] du hilfst, nimm [sie]! | Ich gebe dir meine Tochter!" | Der jüngere Bruder sagt: "Gut, ich helfe!" | |||||||
fr | [Если] поможешь [ей], бери [её]! | Я отдам тебе мою дочь!» | Младший брат говорит: «Хорошо, я | |||||||
ltr | Пособишь — возьми! | — Отдамъ дочь тебѣ! | Малый братъ говоритъ: ладно! Я пособлю! |
ref | (001.149) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.150 (001.150) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.151 (001.151) | ||||||||
stl | Taduk nakun urɣə hunadʼin isšadʼarən. | Isšadʼawki, isšadʼawki taduk ujəl isšačo. | |||||||||
st | Тадуˊк накуˊн урһеˊ хунаˊџін ісшӓˊџӓрен. | Ісшӓˊџӓwкі, ісшӓˊџӓwкі тадуˊк уеˊl ісшӓчӧˊ. | |||||||||
ts | Taduk nakun urɣə hunadʼin isšadʼarən. | Isšadʼawki, isšadʼawki taduk ujəl isšačo. | |||||||||
tx | "Ajal, | bi | bələdʼam!" | Taduk | nakun | urɣə | hunadʼin | isšadʼarən. | Isšadʼawki, | isšadʼawki | |
mb | aja-l | bi | bələ-dʼa-m | ta-duk | nakun | urɣə | hunadʼ-i-n | isša-dʼa-rə-n | isša-dʼa-wki | isša-dʼa-wki | |
mp | aja-l | bi | bələ-dʼəː-m | tar-duk | nəkuːn | urgə | sunaːt-i-n | ičə-dʼə-rə-n | ičə-dʼə-wkiː | ičə-dʼə-wkiː | |
ge | good-PL | I.[NOM] | help-FUT.IMM-1SG | that-ABL | younger.sibling.[NOM] | %belly.[NOM] | girl.[NOM]-EP-3SG | see-IPFV-AOR-3SG | see-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | see-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | gut-PL | ich.[NOM] | helfen-FUT.IMM-1SG | jener-ABL | jüngeres.Geschwister.[NOM] | %Bauch.[NOM] | Mädchen.[NOM]-EP-3SG | sehen-IPFV-AOR-3SG | sehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | хороший-PL | я.[NOM] | помочь-FUT.IMM-1SG | тот-ABL | младший.сиблинг.[NOM] | %живот.[NOM] | девушка.[NOM]-EP-3SG | увидеть-IPFV-AOR-3SG | увидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | увидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | adj-n:(num) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adj | pers | v | dem | n | n | n | v | ptcp | ptcp | |
fe | Then the younger brother is looking at the girl's belly. | He was looking and looking and saw wound[s]. | |||||||||
fg | Dann schaut sich der jüngere Bruder den Bauch des Mädchens an. | Er schaute und schaute und sah Wunde[n]. | |||||||||
fr | помогу!» | Тут младший брат смотрит на живот девушки. | Он смотрел-смотрел и увидел рану[ы]. | ||||||||
ltr | Тутъ малый братъ брюхо дѣвки смотритъ. | Смотрѣлъ, смотрѣлъ тутъ рану увидалъ. | |||||||||
nt | [KAY]: According to the context the wound should be apparently in |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.152 (001.152) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.153 (001.153) | ||||||||||
stl | Tar ujəldu lukin duwoči isšačo. | Isšamətəmi tar lukinduwoči iručaw. | ||||||||||
st | Тар уеˊlду lуˊкін дуwоˊчі ісшӓчоˊ. | Іˊсшӓˊметемі тар lукіˊндуwоˊчі іˊручаw. | ||||||||||
ts | Tar ujəldu lukin duwoči isšačo. | Isšamətəmi tar lukinduwoči iručaw. | ||||||||||
tx | taduk | ujəl | isšačo. | Tar | ujəldu | lukin | duwoči | isšačo. | Isšamətəmi | tar | lukinduwoči | |
mb | ta-duk | ujə-l | isša-čo | tar | ujə-l-du | luki-n | duwo-či | isša-čo | isša-mətəmi | tar | luki-n-duwo-či | |
mp | tar-duk | hujə-l | ičə-čəː | tar | hujə-l-duː | lukiː-n | dugəː-čiː | ičə-čəː | ičə-mətəmi | tar | lukiː-n-dugəː-čiː | |
ge | that-ABL | wound-%PL.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | wound-%PL-DAT/LOC | blunt.arrow.[NOM]-3SG | top-ATTR.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | see-%CVB.SEQ | that.[NOM] | ||
gg | jener-ABL | Wunde-%PL.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Wunde-%PL-DAT/LOC | stumpfer.Pfeil.[NOM]-3SG | Spitze-ATTR.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | sehen-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | ||
gr | тот-ABL | рана-%PL.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | рана-%PL-DAT/LOC | тупая.стрела.[NOM]-3SG | вершина-ATTR.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | ||
mc | dem-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | dem | n | ptcp | dem | n | n | adj | ptcp | v | dem | n | |
fe | In the wound[s] he saw a blunt arrow with top. | Having seen he pulled the blunt arrow with top out. | ||||||||||
fg | In de[n] Wunde[n] sah er einen stumpfen Pfeil mit Spitze. | Er sah [ihn] und zog den stumpfen Pfeil mit Spitze | ||||||||||
fr | В той[тех] ране[ранах] он увидел тупую стрелу с шилообразным наконечником. | Увидев [тупую стрелу с шилообразным | ||||||||||
ltr | Въ той ранѣ стрѣлу (съ шилообразнымъ наконечником) увидалъ. | Увидавши ту стрѣлу выта щилъ. | ||||||||||
nt | singular |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.154 (001.154) | ||||||||
stl | Taduk nakun isšamətəmi lukinduwoči odudʼarən. | Nakun ər | |||||||
st | Тадуˊк накуˊн ісшӓˊметемі lукіˊндуwоˊчі оˊдуџӓрен. | Накуˊн | |||||||
ts | Taduk nakun isšamətəmi lukinduwoči odudʼarən. | Nakun ər | |||||||
tx | iručaw. | Taduk | nakun | isšamətəmi | lukinduwoči | odudʼarən. | Nakun | ||
mb | iru-ča-w | ta-duk | nakun | isša-mətəmi | luki-n-duwo-či | odu-dʼa-rə-n | nakun | ||
mp | iruː-čəː-w | tar-duk | nəkuːn | ičə-mətəmi | lukiː-n-dugəː-čiː | odu-dʼə-rə-n | nəkuːn | ||
ge | blunt.arrow.[NOM]-3SG-top-ATTR.[NOM] | drag-PST-%3SG | that-ABL | younger.sibling.[NOM] | see-%CVB.SEQ | blunt.arrow.[NOM]-3SG-top-ATTR.[NOM] | be.surprised-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | stumpfer.Pfeil.[NOM]-3SG-Spitze-ATTR.[NOM] | schleppen-PST-%3SG | jener-ABL | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sehen-%CVB.SEQ | stumpfer.Pfeil.[NOM]-3SG-Spitze-ATTR.[NOM] | sich.wundern-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | тупая.стрела.[NOM]-3SG-вершина-ATTR.[NOM] | волочить-PST-%3SG | тот-ABL | младший.сиблинг.[NOM] | увидеть-%CVB.SEQ | тупая.стрела.[NOM]-3SG-вершина-ATTR.[NOM] | удивляться-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | n:(poss)-n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:conv.impers | n.[n:case]-n:(poss)-n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | v | dem | n | v | n | v | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||
fe | Having seen the blunt arrow with top the younger brother is surprised. | The | |||||||
fg | heraus. | Der jüngere Bruder sah den stumpfen Pfeil mit Spitze und wundert sich. | Der | ||||||
fr | наконечником], он вытащил её. | Осмотрев тупую стрелу с шилообразным наконечником, младший брат подивился. | Младший | ||||||
ltr | Тутъ малый братъ увидѣвши стрѣлу удивляется. | Малъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.155 (001.155) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.156 (001.156) | |||||||
stl | lukinduwoči hamičo. | Ər lukin duwoči akiniji bičow. | |||||||
st | еˊр lукіˊндуwоˊчі хаˊмічӧ. | Ер lуˊкіˊн дуwоˊчі акыніˊі бічӧˊw. | |||||||
ts | lukinduwoči hamičo. | Ər lukin duwoči akiniji bičow. | |||||||
tx | ər | lukinduwoči | hamičo. | Ər | lukin | duwoči | akiniji | ||
mb | ər | luki-n-duwo-či | ha-mi-čo | ər | luki-n | duwo-či | akin-i-ji | ||
mp | ər | lukiː-n-dugəː-čiː | saː-mə-čəː | ər | lukiː-n | dugəː-čiː | akiːn-i-ŋiː | ||
ge | younger.sibling.[NOM] | this.[NOM] | blunt.arrow.[NOM]-3SG-top-ATTR.[NOM] | know-%DRV-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | blunt.arrow.[NOM]-3SG | top-ATTR.[NOM] | elder.brother-EP-ATTR.[NOM] | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | dieser.[NOM] | stumpfer.Pfeil.[NOM]-3SG-Spitze-ATTR.[NOM] | wissen-%DRV-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | stumpfer.Pfeil.[NOM]-3SG | Spitze-ATTR.[NOM] | älterer.Bruder-EP-ATTR.[NOM] | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | этот.[NOM] | тупая.стрела.[NOM]-3SG-вершина-ATTR.[NOM] | знать-%DRV-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | тупая.стрела.[NOM]-3SG | вершина-ATTR.[NOM] | старший.брат-EP-ATTR.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n-n:(ep)-n>adj.[n:case] | ||
ps | dem | n | ptcp | dem | n | adj | adj | ||
fe | younger brother recognized this arrow. | This arrow was the elder brother's one. | |||||||
fg | jüngere Bruder erkannte diesen Pfeil. | Dieser Pfeil war der vom älteren Bruder. | |||||||
fr | брат узнал ту стрелу. | То была стрела старшего брата. | |||||||
ltr | братъ эту стрѣлу узналъ. | Эта стрѣла старшаго брата была. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.157 (001.157) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.158 | ||||||||
stl | Ər lukinduwoči akinir paktirilčo alakaran. | Ər hunat — alakaran bigindi. | ||||||||
st | Ер lукіˊндуwоˊчі акыніˊр паˊктырыlчӧ аlаˊкараˊн. | Ер хунаˊт — аlаˊкараˊн бігіˊнды. | ||||||||
ts | Ər lukinduwoči akinir paktirilčo alakoron. | Ər hunat — alakoron biɦindi. | ||||||||
tx | bičow. | Ər | lukinduwoči | akinir | paktirilčo | alakoron. | Ər | hunat — | alakoron | |
mb | bi-čo-w | ər | luki-n-duwo-či | akin-i-r | paktiri-l-čo | alak-oron | ər | hunat | alak-oron | |
mp | bi-čəː-w | ər | lukiː-n-dugəː-čiː | akiːn-i-l | pəktirəːn-l-čəː | alag-oron | ər | hunaːt | alag-oron | |
ge | be-PST-%3PL | this.[NOM] | blunt.arrow.[NOM]-3SG-top-ATTR.[NOM] | elder.brother-EP-%PL.[NOM] | shoot-INCH-PTCP.PST.[NOM] | carrying.strap-reindeer.[NOM] | this.[NOM] | girl.[NOM] | carrying.strap | |
gg | sein-PST-%3PL | dieser.[NOM] | stumpfer.Pfeil.[NOM]-3SG-Spitze-ATTR.[NOM] | älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM] | schießen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Tragegurt-Rentier.[NOM] | dieser.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Tragegurt- | |
gr | быть-PST-%3PL | этот.[NOM] | тупая.стрела.[NOM]-3SG-вершина-ATTR.[NOM] | старший.брат-EP-%PL.[NOM] | выстрелить-INCH-PTCP.PST.[NOM] | лямка-олень.[NOM] | этот.[NOM] | девушка.[NOM] | лямка- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-n-n>adj.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n.[n:case] | |
ps | cop | dem | n | n | ptcp | n | dem | n | n | |
fe | [With] this arrow the elder brother had shot the sledge reindeer. | This girl is the sledge reindeer. | ||||||||
fg | [Mit] diesem Pfeil hatte der ältere Bruder das Schlittenrentier geschossen. | Dieses Mädchen ist das Schlittenrentier. | ||||||||
fr | Той стрелой старший брат выстрелил в саночного оленя. | Девушка — это саночный олень. | ||||||||
ltr | Этой стрѣлой старшій братъ стрѣлилъ въ саночного оленя. | Эта дѣвка — саночный олень есть | ||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "alakoron" is tentative. |
ref | (001.158) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.159 (001.159) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.160 (001.160) | ||||||||
stl | Tuɣə dumajdʼarən nakun — taduk odudʼarən. | Ətirkon ɣučo: bidʼawɣot ində omundu! | |||||||||
st | Туһеˊ дуˊмаjџӓрен накуˊн — тадуˊк оˊдуџӓрен. | Етыркоˊн һуˊчӧ: біˊџаwһот іˊнде оˊмунду! | |||||||||
ts | Tuɣə dumajdʼarən nakun — taduk odudʼarən. | Ətirkon gučo: "Bidʼawɣot ində omundu! | |||||||||
tx | biɦindi. | Tuɣə | dumajdʼarən | nakun — | taduk | odudʼarən. | Ətirkon | gučo: | "Bidʼawɣot | ||
mb | bi-ɦi-n-di | tuɣə | dumaj-dʼa-rə-n | nakun | ta-duk | odu-dʼa-rə-n | ətirkon | gu-čo | bi-dʼa-w-ɣot | ||
mp | bi-rə-n-də | tugi | dumaj-dʼə-rə-n | nəkuːn | tar-duk | odu-dʼə-rə-n | ətirkəːn | guːn-čəː | bi-dʼə-wu-ŋəːt | ||
ge | -reindeer.[NOM] | be-AOR-3SG-EMPH | so | think-IPFV-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM] | that-ABL | be.surprised-IPFV-AOR-3SG | old.man.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | be-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | |
gg | Rentier.[NOM] | sein-AOR-3SG-EMPH | so | denken-IPFV-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM] | jener-ABL | sich.wundern-IPFV-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | sein-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | |
gr | олень.[NOM] | быть-AOR-3SG-EMPH | так | думать-IPFV-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM] | тот-ABL | удивляться-IPFV-AOR-3SG | старик.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | быть-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | |
mc | v-v:tense1-v:pn1-clit | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | ||
ps | cop | adv | v | n | dem | v | n | ptcp | v | ||
BOR | RUS:core | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | So the younger brother thinks and is surprised. | The old man said: "Let's live together (?)! | |||||||||
fg | So denkt der jüngere Bruder und wundert sich. | Der alte Mann sagte: "Lass uns zusammen leben (?)! | |||||||||
fr | Так думает младший брат и удивляется. | Старик говорит: «Давай жить вместе (?)! | |||||||||
ltr | — Такъ думаетъ малый братъ — тутъ уди вляется. | Старикъ сказалъ: бу демъ жить вмѣстѣ! | |||||||||
nt | [DCh]: The analysis of the second clause is tentative. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.161 (001.161) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.162 (001.162) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.163 | ||||||||
stl | Bidʼakal mini kutot! | ɣakal mini hunadʼin! | Hunat awɣarača. | ||||||||
st | Біˊџӓкаl міні кутоˊт! | һакаˊl мініˊ хунаˊџін! | Хунаˊт аwһарачаˊ. | ||||||||
ts | Bidʼakal mini kutot! | Gakal mini hunadʼin!" | Hunat awɣarača. | ||||||||
tx | ində | omundu! | Bidʼakal | mini | kutot! | Gakal | mini | hunadʼin!" | Hunat | awɣarača. | |
mb | in-də | omun-du | bi-dʼa-kal | mi-ni | kutot | ga-kal | mi-ni | hunadʼ-i-n | hunat | awɣara-ča | |
mp | in-də | umun-duː | bi-dʼə-kəl | bi-ŋiː | kutot | ga-kəl | bi-ŋiː | sunaːt-i-n | hunaːt | abgara-čəː | |
ge | life.[NOM]-EMPH | one-DAT/LOC | be-IPFV-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | son.in.law.[NOM] | take-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-%1SG | girl.[NOM] | %heal-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Leben.[NOM]-EMPH | eins-DAT/LOC | sein-IPFV-IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | Schwiegersohn.[NOM] | nehmen-IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-%1SG | Mädchen.[NOM] | %heilen- | |
gr | жизнь.[NOM]-EMPH | один-DAT/LOC | быть-IPFV-IMP.2SG | я-ATTR.[NOM] | зять.[NOM] | взять-IMP.2SG | я-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-%1SG | девушка.[NOM] | %вылечить- | |
mc | n.[n:case]-clit | cardnum-n:case | v-v>v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | cardnum | cop | posspro | n | v | posspro | n | n | ptcp | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | Be my son-in-law! | Take my daughter!" | The girl got healthy. | ||||||||
fg | Sei mein Schwiegersohn! | Nimm meine Tochter!" | Das Mädchen wurde gesund. | ||||||||
fr | Будь моим зятем! | Возьми мою дочь!» | Девушка выздоровела. | ||||||||
ltr | Будь моимъ зятемъ! | Возьми мою дочь! | Дѣвка выздоровѣла. | ||||||||
nt |
ref | (001.163) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.164 (001.164) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.165 (001.165) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.166 | |||||||
stl | Nakun ɣačaw hunat. | Kuktən omukon dʼudu bitčawki. | Kutot bajkakurwə — oror kətəkakun bičow. | ||||||||
st | Накуˊн һачаˊw хунаˊт. | Куˊктен омуˊкон џӱду біˊтчӓwкі. | Кутоˊт баjкакурwе — ороˊр кетеˊкаˊкун бічӧˊw. | ||||||||
ts | Nakun gačaw hunat. | Kuktən omukon dʼudu bitčawki. | Kutot bajkakurwə — oror kətəkakun bičow. | ||||||||
tx | Nakun | gačaw | hunat. | Kuktən | omukon | dʼudu | bitčawki. | Kutot | bajkakurwə — | ||
mb | nakun | ga-ča-w | hunat | kuktə-n | omukon | dʼu-du | bi-t-ča-wki | kutot | baj-kaku-r-wə | ||
mp | nəkuːn | ga-čəː-w | hunaːt | kuːktə-n | umun | dʼuː-duː | bi-t-dʼə-wkiː | kutot | baj-kəːkuːn-l-wə | ||
ge | younger.sibling.[NOM] | take-PST-%3SG | girl.[NOM] | all.[NOM]-3SG | one.[NOM] | tent-DAT/LOC | live-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | son.in.law.[NOM] | rich-AFCT-%PL.[NOM]- | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | Mädchen.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | eins.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | leben-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Schwiegersohn.[NOM] | reich-AFCT-%PL.[NOM]- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | взять-PST-%3SG | девушка.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | один.[NOM] | чум-DAT/LOC | жить-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | зять.[NOM] | богатый-AFCT- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(eval)- | ||
ps | n | v | n | quant | cardnum | n | ptcp | n | adj | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | The younger brother took the girl. | They all were living in one tent. | The son-in-law is rich, there are many reindeers. | ||||||||
fg | Der jüngere Bruder nahm das Mädchen. | Sie alle lebten in einem Zelt. | Der Schwiegersohn ist reich, es gibt viele | ||||||||
fr | Младший брат взял девушку. | Они все вместе жили в чуме. | Зять был богат — [у него] было много оленей. | ||||||||
ltr | Малый братъ взялъ дѣвку. | Всѣ въ одномъ чуму были. | Зять богатый — оленей много было. |
ref | (001.166) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.167 (001.167) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.168 (001.168) | |||||||||
stl | — Tuɣə bitčawki. | Ilan anɣaniwə nʼaɣnʼadu nakun təɣətčawki. | ||||||||||
st | — Туһе біˊтчӓwкі. | Іlаˊн анһаніˊwе нˋаһнˋаˊду накуˊн теһеˊтчӓwкі. | ||||||||||
ts | — Tuɣə bitčawki. | Ilan anɣaniwə nʼaɣnʼadu nakun təɣətčawki. | ||||||||||
tx | oror | kətəkakun | bičow. | — Tuɣə | bitčawki. | Ilan | anɣaniwə | nʼaɣnʼadu | nakun | təɣətčawki. | ||
mb | oro-r | kətə-kakun | bi-čo-w | tuɣə | bi-t-ča-wki | ilan | anɣani-wə | nʼaɣnʼa-du | nakun | təɣət-ča-wki | ||
mp | oron-l | kətə-kəːkuːn | bi-čəː-w | tugi | bi-t-dʼə-wkiː | ilan | anŋaniː-wə | nʼaŋnʼa-duː | nəkuːn | təgət-dʼə-wkiː | ||
ge | EMPH | reindeer-PL.[NOM] | many-AFCT | be-PST-%3PL | so | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | three.[NOM] | year-ACC | sky-DAT/LOC | younger.sibling.[NOM] | %live-IPFV- | |
gg | EMPH | Rentier-PL.[NOM] | viel-AFCT | sein-PST-%3PL | so | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | drei.[NOM] | Jahr-ACC | Himmel-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister.[NOM] | %leben-IPFV- | |
gr | %PL.[NOM]-EMPH | олень-PL.[NOM] | много-AFCT | быть-PST-%3PL | так | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | три.[NOM] | год-ACC | небо-DAT/LOC | младший.сиблинг.[NOM] | %жить-IPFV- | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | n-n:(num).[n:case] | quant-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | quant | v | adv | ptcp | cardnum | n | n | n | ptcp | ||
BOR | ||||||||||||
fe | So it was. | The younger brother was living in the sky for three years. | ||||||||||
fg | Rentiere. | So war es. | Der jüngere Bruder lebte drei Jahre lang im Himmel. | |||||||||
fr | Так и было. | Три года младший брат жил на небе. | ||||||||||
ltr | Такъ были. | Три года на небѣ малый братъ сидѣлъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.169 (001.169) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.170 (001.170) | ||||||||||
stl | — Təɣə tčawki, təɣətčawki.. | Omukon umnoə kutot ɣučo: Ə, ətirkon! | Mindu jurɣəkapučin¹⁾! | |||||||||
st | — Теһеˊ тчӓwкі, теһеˊтчӓwкі.. | Омукоˊн умноˊе кутоˊт һуˊчӧ: Е, етыркоˊн! | Мінду ӱˊрһекаˊпучін¹⁾! | |||||||||
ts | — Təɣətčawki, təɣətčawki. | Omukon umnoə kutot gučo: "Ə, ətirkon! | Mindu jurɣə kapučin! | |||||||||
tx | — Təɣətčawki, | təɣətčawki. | Omukon | umnoə | kutot | gučo: | "Ə, | ətirkon! | Mindu | jurɣə | ||
mb | təɣət-ča-wki | təɣət-ča-wki | omukon | umnoə | kutot | gu-čo | ə | ətirkon | min-du | jurɣə | ||
mp | təgət-dʼə-wkiː | təgət-dʼə-wkiː | umun | umnəː | kutot | guːn-čəː | eː | ətirkəːn | bi-duː | irgə | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | %live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | %live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one.[NOM] | time.[NOM] | son.in.law.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | eh | old.man.[NOM] | I-DAT/LOC | brain.[NOM] | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | %leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | %leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | Schwiegersohn.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | äh | alter.Mann.[NOM] | ich-DAT/LOC | Gehirn.[NOM] | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | %жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | %жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один.[NOM] | раз.[NOM] | зять.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | э | старик.[NOM] | я-DAT/LOC | мозг.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | n.[n:case] | pers-n:case | n.[n:case] | ||
ps | ptcp | ptcp | cardnum | adv | n | ptcp | interj | n | pers | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | He was living and living. | Once the son-in-law said: "Hey, old man! | I am bored! | |||||||||
fg | Er lebte und lebte. | Einmal sagte der Schwiegersohn: "Hey, alter Mann! | Mir ist langweilig! | |||||||||
fr | Жил-жил. | Однажды зять говорит: «Эй, старик! | Мне скучно! | |||||||||
ltr | Сидѣлъ, сидѣлъ.. | Одинъ разъ зять сказалъ: Э, старикъ, | у меня мозгъ портится! | |||||||||
nt | [DCh]: According to RKM, this |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.171 (001.171) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.172 (001.172) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.173 (001.173) | |||||||||
stl | Tikəl mini mini dundadu! | Ə, ətirkon, tikəl mini! | Ətirkon | |||||||||
st | Тыˊкеl міні міні дуˊндаду! | Е, етыркоˊн, тыˊкеl мініˊ! | Етыркоˊн | |||||||||
ts | Tikəl mini mini dundadu! | Ə, ətirkon, tikəl mini!" | Ətirkon | |||||||||
tx | kapučin! | Tikəl | mini | mini | dundadu! | Ə, | ətirkon, | tikəl | mini!" | Ətirkon | ||
mb | kapu-či-n | ti-kəl | mini | mi-ni | dunda-du | ə | ətirkon | ti-kəl | mini | ətirkon | ||
mp | kapu-čəː-n | tiːn-kəl | minə | bi-ŋiː | dundə-duː | eː | ətirkəːn | tiːn-kəl | minə | ətirkəːn | ||
ge | break-PST-3SG | let-IMP.2SG | I.ACC | I-ATTR.[NOM] | earth-DAT/LOC | eh | old.man.[NOM] | let-IMP.2SG | I.ACC | |||
gg | kaputt.machen-PST-3SG | lassen-IMP.2SG | ich.ACC | ich-ATTR.[NOM] | Erde-DAT/LOC | äh | alter.Mann.[NOM] | lassen-IMP.2SG | ich.ACC | |||
gr | сломать-PST-3SG | пустить-IMP.2SG | я.ACC | я-ATTR.[NOM] | земля-DAT/LOC | э | старик.[NOM] | пустить-IMP.2SG | я.ACC | |||
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:imp.pn | pers | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case | interj | n.[n:case] | v-v:imp.pn | pers | n.[n:case] | ||
ps | v | v | pers | posspro | n | interj | n | v | pers | n | ||
fe | Let me in my land! | Oh, old man, let me!" | The old man | |||||||||
fg | Lass mich in mein Land! | Hey, alter Mann, lass mich!" | Der alte | |||||||||
fr | Отпусти меня на мою землю! | Эй, старик, отпусти меня!» | Старик | |||||||||
ltr | Отпусти меня на мою землю! | Э, старикъ, отпусти меня! | Старикъ | |||||||||
nt | means that the younger brother is bored. [RKM]: употребляется вмѣсто нарѣчия — скучно. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.174 (001.174) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.175 (001.175) | ||||||||||
stl | doldičo kutotiji. | — Doldimətəmi ətirkon ɣučo: onə hi hurudʼačo ədu? | Kutot | |||||||||
st | доˊlдычӧ кутотыˊі. | — Доˊlдыметеміˊ етыркоˊн һуˊчӧ: оˊне хі хуруˊџӓчӧ едуˊ? | Кутоˊт | |||||||||
ts | doldičo kutotiji. | — Doldimətəmi ətirkon gučo: "Onə hi hurudʼačo ədu?" | Kutot | |||||||||
tx | doldičo | kutotiji. | — Doldimətəmi | ətirkon | gučo: | "Onə | hi | hurudʼačo | ədu?" | Kutot | ||
mb | doldi-čo | kutot-i-ji | doldi-mətəmi | ətirkon | gu-čo | onə | hi | huru-dʼa-čo | ə-du | kutot | ||
mp | doːldiː-čəː | kutot-i-wiː | doːldiː-mətəmi | ətirkəːn | guːn-čəː | oni | siː | suru-dʼə-čəː | ər-duː | kutot | ||
ge | old.man.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | son.in.law-EP-RFL.SG | hear-%CVB.SEQ | old.man.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | how | you.SG.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | this-DAT/LOC | ||
gg | alter.Mann.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Schwiegersohn-EP-RFL.SG | hören-%CVB.SEQ | alter.Mann.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wie | du.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | dieser-DAT/LOC | ||
gr | старик.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | зять-EP-RFL.SG | слышать-%CVB.SEQ | старик.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | как | ты.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | этот-DAT/LOC | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | pers.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | ||
ps | ptcp | n | v | n | ptcp | interrog | pers | ptcp | dem | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | listened to his son-in-law. | Having listened the old man said: "How did you come here?" | The son- | |||||||||
fg | Mann hörte seinem Schwiegersohn zu. | Der alte Mann hörte zu und sagte: "Wie bist du hergekommen?" | Der | |||||||||
fr | выслушал своего зятя. | Выслушав [зятя], старик спрашивает: «Как ты сюда пришёл?» | Зять | |||||||||
ltr | выслушалъ зятя | Выслушавши старикъ сказалъ: какъ ты пришелъ суда? | Зять |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.176 (001.176) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.177 (001.177) | ||||||||||
stl | ɣunən: mini oliwə huru wdʼačo ədu! | Ətirkon ɣunən: kə! huruwkal hiniš dundadu! | ||||||||||
st | һуˊнен: мініˊ оlіˊwе хуруˊ wџӓчӧ едуˊ! | Етыркоˊн һуˊнен: ке! хуруˊwкаl хініˊш дуˊндаду! | ||||||||||
ts | gunən: "Mini oliwə huruwdʼačo ədu!" | Ətirkon gunən: "Kə, huruwkal hiniš dundadu! | ||||||||||
tx | gunən: | "Mini | oliwə | huruwdʼačo | ədu!" | Ətirkon | gunən: | "Kə, | huruwkal | hiniš | ||
mb | gun-ə-n | mini | oli-wə | huru-w-dʼa-čo | ə-du | ətirkon | gun-ə-n | kə | huru-w-kal | hi-ni-š | ||
mp | guːn-rə-n | minə | oːliː-wə | suru-p-dʼə-čəː | ər-duː | ətirkəːn | guːn-rə-n | kə | suru-wu-kəl | siː-ŋiː-s | ||
ge | son.in.law.[NOM] | say-AOR-3SG | I.ACC | raven.[NOM]-EMPH | leave-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | this-DAT/LOC | old.man.[NOM] | say-AOR-3SG | INTJ | leave-PASS-IMP.2SG | you.SG-ATTR.[NOM]- | |
gg | Schwiegersohn.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.ACC | Rabe.[NOM]-EMPH | losgehen-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | dieser-DAT/LOC | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | INTJ | losgehen-PASS-IMP.2SG | du-ATTR.[NOM]-2SG | |
gr | зять.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.ACC | ворон.[NOM]-EMPH | уйти-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | этот-DAT/LOC | старик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | INTJ | уйти-PASS-IMP.2SG | ты-ATTR.[NOM]-2SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | pers | n.[n:case]-clit | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | v-v>v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | ||
ps | v | pers | n | ptcp | dem | n | v | interj | v | posspro | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | in-law says: "I was taken here by a raven!" | The old man says: "Well, go to your land! | ||||||||||
fg | Schwiegersohn sagt: "Mich hat ein Rabe hergebracht!" | Der alte Mann sagt: "Nun, geh in dein Land! | ||||||||||
fr | отвечает: «Меня принёс сюда ворон!» | Старик говорит: «Ну, иди на свою землю! | ||||||||||
ltr | говоритъ: меня орелъ принесъ здесь. | Старикъ говоритъ: ну! Ступай въ свою землю! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.178 (001.178) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.179 (001.179) | |||||||||||
stl | Rupču hindu bidʼarən — bi hamidʼam — bələdʼam hindu! | mini əšaw omnodʼakal! | |||||||||||
st | Руˊпчӱ хіндуˊ біˊџӓрен — бі хаміџӓм — беˊlеџӓм хінду! | міні ешӓˊw омноˊџӓкаl! | |||||||||||
ts | Rupču hindu bidʼarən — bi hamidʼam — bələdʼam hindu! | Mini əšaw omnodʼakal!" | |||||||||||
tx | dundadu! | Rupču | hindu | bidʼarən — | bi | hamidʼam — | bələdʼam | hindu! | Mini | əšaw | omnodʼakal!" | ||
mb | dunda-du | rupču | hin-du | bi-dʼa-rə-n | bi | ha-mi-dʼa-m | bələ-dʼa-m | hin-du | mini | ə-ša-w | omno-dʼa-kal | ||
mp | dundə-duː | əruːpču | siː-duː | bi-dʼə-rə-n | bi | saː-mə-dʼəː-m | bələ-dʼəː-m | siː-duː | minə | ə-rə-w | omŋo-dʼə-kəl | ||
ge | 2SG | earth-DAT/LOC | bad.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | be-IPFV-AOR-3SG | I.[NOM] | know-%DRV-FUT.IMM-1SG | help-FUT.IMM-1SG | you.SG-DAT/LOC | I.ACC | NEG-AOR-%3SG | forget-IPFV-IMP.2SG | |
gg | Erde-DAT/LOC | schlecht.[NOM] | du-DAT/LOC | sein-IPFV-AOR-3SG | ich.[NOM] | wissen-%DRV-FUT.IMM-1SG | helfen-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | ich.ACC | NEG-AOR-%3SG | vergessen-IPFV-IMP.2SG | ||
gr | земля-DAT/LOC | плохой.[NOM] | ты-DAT/LOC | быть-IPFV-AOR-3SG | я.[NOM] | знать-%DRV-FUT.IMM-1SG | помочь-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | я.ACC | NEG-AOR-%3SG | забыть-IPFV-IMP.2SG | ||
mc | -n:(poss) | n-n:case | adj.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | pers | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | n | adj | pers | cop | pers | v | v | pers | pers | aux | v | ||
fe | [If] something bad happens to you, I'll know, I'll help you! | Don't forget me!" | |||||||||||
fg | [Wenn] dir etwas Schlechtes passiert, ich werde es wissen, ich werde dir helfen! | Vergiss mich nicht!" | |||||||||||
fr | [Если] что-то плохое с тобой случится, я узнаю, я помогу тебе! | Не забывай меня!» | |||||||||||
ltr | Худо тебѣ будетъ — я узнаю — пособлю тебѣ! | Меня не забывай! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.180 (001.180) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.181 (001.181) | ||||||||||
stl | Taduk kutot huručo dulʼunin dundadu — monɣindundaɣin. | Ilan anɣaniwə hurudʼawki. | Diginitin | |||||||||
st | Тадуˊк кутоˊт хуручӧˊ дуlӱніˊн дуˊндаду — моˊнһындуˊндаһын. | Іlаˊн анһаніˊwе хуруˊџӓwкі. | ||||||||||
ts | Taduk kutot huručo dulʼunin dundadu — monɣin dundaɣin. | Ilan anɣaniwə hurudʼawki. | Diginitin | |||||||||
tx | Taduk | kutot | huručo | dulʼunin | dundadu — | monɣin | dundaɣin. | Ilan | anɣaniwə | hurudʼawki. | ||
mb | ta-duk | kutot | huru-čo | dulʼun-i-n | dunda-du | mon-ɣi-n | dunda-ɣi-n | ilan | anɣani-wə | huru-dʼa-wki | digin-i-tin | |
mp | tar-duk | kutot | suru-čəː | dulin-i-n | dundə-duː | məːn-ŋi-n | dundə-ŋi-n | ilan | anŋaniː-wə | suru-dʼə-wkiː | digin-giː- | |
ge | that-ABL | son.in.law.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | middle.[NOM]-EP-3SG | earth-DAT/LOC | self-ALIEN-3SG | place-ALIEN-3SG | three.[NOM] | year-ACC | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | four-ORD | |
gg | jener-ABL | Schwiegersohn.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Mitte.[NOM]-EP-3SG | Erde-DAT/LOC | selbst-ALIEN-3SG | Ort-ALIEN-3SG | drei.[NOM] | Jahr-ACC | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | vier-ORD | |
gr | тот-ABL | зять.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | середина.[NOM]-EP-3SG | земля-DAT/LOC | сам-ALIEN-3SG | место-ALIEN-3SG | три.[NOM] | год-ACC | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | четыре- | |
mc | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | emphpro-n:Any-n:(poss) | n-n:Any-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum- | |
ps | dem | n | ptcp | locn | n | emphpro | n | cardnum | n | ptcp | adj | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | Then the son-in-law went off to the Middle World, [to] his own place. | He was going for three years. | On the | |||||||||
fg | Dann ging der Schwiegersohn in die Mittlere Welt, [zu] seinem eigenen Ort. | Er ging drei Jahre lang. | Am | |||||||||
fr | Тут зять пошёл в средний мир, [в] своё родное место. | Три года шёл. | На | |||||||||
ltr | Тутъ зять ушелъ въ среднюю землю — родную землю-мѣсто. | Три года шелъ. | На | |||||||||
nt | [DCh]: |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.182 (001.182) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.183 (001.183) | ||||||||||
stl | tirɣani udʼat ajaɣur akunar bakača. | Tar ajaɣur mopču dʼačo. | Ədu nakun əmonmočow. | |||||||||
st | Дыгініˊтын тырһаніˊ уџаˊт аjаһуˊр акунаˊр бакачаˊ. | Тар аjаһуˊр моˊпчӱ џӓчӧ. | Едуˊ накуˊн емоˊнмочӧw. | |||||||||
ts | tirɣani udʼat ajaɣur akunar bakača. | Tar ajaɣur mopčudʼačo. | Ədu nakun əmonmočow. | |||||||||
tx | Diginitin | tirɣani | udʼat | ajaɣur | akunar | bakača. | Tar | ajaɣur | mopčudʼačo. | Ədu | nakun | |
mb | tirɣani | udʼa-t | ajaɣu-r | akun-a-r | baka-ča | tar | ajaɣu-r | mopču-dʼa-čo | ə-du | nakun | ||
mp | tin | tirganiː | uːdʼa-t | ajaɣu-l | akiːn-i-l | baka-čəː | tar | ajaɣu-l | mopču-dʼə-čəː | ər-duː | nəkuːn | |
ge | -3PL | day.[NOM] | path-INSTR | %coffin-PL.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | %coffin-PL.[NOM] | %rot-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | this-DAT/LOC | ||
gg | -3PL | Tag.[NOM] | Weg-INSTR | %Sarg-PL.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | %Sarg-PL.[NOM] | %faulen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | dieser-DAT/LOC | ||
gr | ORD-3PL | день.[NOM] | дорога-INSTR | %гроб-PL.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | %гроб-PL.[NOM] | %гнить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | этот-DAT/LOC | ||
mc | cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | n | n | n | ptcp | dem | n | ptcp | dem | n | ||
fe | fourth year(?) he found the brothers' coffins along the way. | The coffins were rotten. | Here the younger brother stopped. | |||||||||
fg | vierten Jahr(?) fand er die Särge der Brüder am Weg. | Die Särge waren verfault. | Hier hielt der jüngere Bruder an. | |||||||||
fr | четвёртом году(?) нашёл по дороге гробы братьев. | Те гробы сгнили. | В том месте младший брат | |||||||||
ltr | четвертый годъ дорогой гробы братьевъ нашелъ. | Тѣ гробы сгнили. | Здѣсь малый братъ остановился. | |||||||||
nt | Probably not the fourth day, but the fourth year was meant, cf. the sentence before. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.184 (001.184) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.185 (001.185) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.186 (001.186) | ||||||||
stl | Nolədʼarən dʼuji — taduk əduwər təɣətčawki. | Agiji urɣə uɣudʼarən. | |||||||||
st | Ноˊlеџӓрен џӱˊі — тадуˊк еˊдуwер теһеˊтчӓwкі. | Агіˊі урһеˊ уһуˊџӓрен. | |||||||||
ts | Nolədʼarən dʼuji — taduk əduwər təɣətčawki. | Aɦiji urɣə uɣudʼarən. | |||||||||
tx | əmonmočow. | Nolədʼarən | dʼuji — | taduk | əduwər | təɣətčawki. | Aɦiji | urɣə | uɣudʼarən. | ||
mb | əmon-mo-čo-w | no-lə-dʼa-rə-n | dʼu-ji | ta-duk | ə-du-wər | təɣət-ča-wki | aɦi-ji | urɣə | uɣu-dʼa-rə-n | ||
mp | əməːn-wu-čəː-w | nəː-lə-dʼə-rə-n | dʼuː-wiː | tar-duk | ər-duː-wəl | təgət-dʼə-wkiː | asiː-ŋiː | urgə | uguː-dʼə-rə-n | ||
ge | younger.sibling.[NOM] | leave-PASS-PST-%3SG | put-DRV-IPFV-AOR-3SG | tent-RFL.SG | that-ABL | this-DAT/LOC-INDEF | %live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | woman-ATTR.[NOM] | %belly.[NOM] | rise-IPFV- | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | lassen-PASS-PST-%3SG | legen-DRV-IPFV-AOR-3SG | Zelt-RFL.SG | jener-ABL | dieser-DAT/LOC-INDEF | %leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Frau-ATTR.[NOM] | %Bauch.[NOM] | steigen-IPFV- | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | оставить-PASS-PST-%3SG | класть-DRV-IPFV-AOR-3SG | чум-RFL.SG | тот-ABL | этот-DAT/LOC-INDEF | %жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | женщина-ATTR.[NOM] | %живот.[NOM] | подниматься- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | dem-n:case | dem-n:case-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1 | ||
ps | v | v | n | dem | dem | ptcp | adj | n | v | ||
fe | He is erecting his tent, he lived there. | The woman's belly is rising. | |||||||||
fg | Er baut sein Zelt auf, er lebte dort. | Der Bauch der Frau schwillt an. | |||||||||
fr | остановился. | Он поставил чум и стал там жить. | Живот женщины растёт. | ||||||||
ltr | Ставитъ чумъ — тутъ здѣсь сидѣлъ. | У бабы брюхо поднимается. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.187 (001.187) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.188 (001.188) | ||||||||||
stl | Agiw ɣučo nakundu: hurukol hiɣuči dundaɣin! | Əla amutdu baldidʼaran mowə muɣuči nʼan muɣuči nʼuka. | ||||||||||
st | Агіˊw һуˊчӧ накуˊнду: хуруˊкоl хіˊһучі дуˊндаһын! | Еlаˊ амуˊтду баlдыˊџӓран моˊwе муˊһучі нˋаˊн муˊһучі нˋӱˊка. | ||||||||||
ts | Aɦiw gučo nakundu: "Hurukol hiɣuči dundaɣin! | Əla amutdu baldidʼaran mowə muɣuči nʼan muɣuči nʼuka. | ||||||||||
tx | Aɦiw | gučo | nakundu: | "Hurukol | hiɣuči | dundaɣin! | Əla | amutdu | baldidʼaran | mowə | ||
mb | aɦi-w | gu-čo | nakun-du | huru-kol | hiɣu-či | dunda-ɣi-n | ə-la | amut-du | baldi-dʼa-ra-n | mo-wə | ||
mp | asiː-w | guːn-čəː | nəkuːn-duː | suru-kəl | sigun-čiː | dundə-ŋi-n | ər-ləː | aːmut-duː | baldi-dʼə-rə-n | moː-wə | ||
ge | AOR-3SG | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling-DAT/LOC | leave-IMP.2SG | sun-ATTR.[NOM] | place-ALIEN-3SG | this-LAT | lake-DAT/LOC | grow-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | AOR-3SG | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister-DAT/LOC | losgehen-IMP.2SG | Sonne-ATTR.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG | dieser-LAT | See-DAT/LOC | wachsen-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | IPFV-AOR-3SG | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг-DAT/LOC | уйти-IMP.2SG | солнце-ATTR.[NOM] | место-ALIEN-3SG | этот-LAT | озеро-DAT/LOC | расти-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | -v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n>adj.[n:case] | n-n:Any-n:(poss) | dem-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]- | |
ps | n | ptcp | n | v | adj | n | dem | n | v | n | ||
fe | The woman said to the younger brother: "Go to the sunny side! | There at a lake a silver tree and silver grass is growing. | ||||||||||
fg | Die Frau sagte zum jüngeren Bruder: "Geh zur sonnigen Seite! | Dort an einem See wächst ein silberner Baum und silbernes Gras. | ||||||||||
fr | Женщина говорит младшему брату: «Иди на солнечную сторону! | Там, на озере, растут серебряное дерево и серебряная трава. | ||||||||||
ltr | Баба сказала малому брату: пойди на солнечную сторону! | Тамъ на озерѣ ростетъ лѣсъ серебрянный опять серебрянная |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.189 (001.189) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.190 (001.190) | |||||||||||
stl | Tar mowə odʼakal toɣoɣo! | Tar toɣoɣo huruwdʼakal mindu! | |||||||||||
st | Тар моˊwе оˊџӓкаl тоһоһоˊ! | Тар тоһоһо хуруˊwџӓкаl міндуˊ! | |||||||||||
ts | Tar mowə odʼakal toɣoɣo! | Tar toɣoɣo huruwdʼakal mindu! | |||||||||||
tx | muɣuči | nʼan | muɣuči | nʼuka. | Tar | mowə | odʼakal | toɣoɣo! | Tar | toɣoɣo | huruwdʼakal | ||
mb | muɣu-či | nʼan | muɣu-či | nʼuka | tar | mo-wə | o-dʼa-kal | toɣoɣo | tar | toɣoɣo | huru-w-dʼa-kal | ||
mp | məŋun-čiː | nʼaːn | məŋun-čiː | čuːka | tar | moː-wə | oː-dʼə-kəl | tohoɣo | tar | tohoɣo | suru-p-dʼə-kəl | ||
ge | tree.[NOM]-EMPH | silver-ATTR.[NOM] | also | silver-ATTR.[NOM] | grass.[NOM] | that.[NOM] | tree-ACC | do-IPFV-IMP.2SG | birth.pole.[NOM] | that.[NOM] | birth.pole.[NOM] | leave-CAUS-IPFV- | |
gg | Baum.[NOM]-EMPH | Silber-ATTR.[NOM] | auch | Silber-ATTR.[NOM] | Gras.[NOM] | jener.[NOM] | Baum-ACC | machen-IPFV-IMP.2SG | Gebärstange.[NOM] | jener.[NOM] | Gebärstange.[NOM] | losgehen-CAUS- | |
gr | дерево.[NOM]-EMPH | серебро-ATTR.[NOM] | тоже | серебро-ATTR.[NOM] | трава.[NOM] | тот.[NOM] | дерево-ACC | делать-IPFV-IMP.2SG | кол.для.рождения.[NOM] | тот.[NOM] | кол.для.рождения.[NOM] | уйти-CAUS-IPFV- | |
mc | clit | n-n>adj.[n:case] | adv | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | |
ps | adj | adv | adj | n | dem | n | v | n | dem | n | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | Make a birth pole out of the tree. | Bring me the birth pole! | |||||||||||
fg | Mach eine Gebärstange aus dem Baum. | Bring mir die Gebärstange! | |||||||||||
fr | Сделай из дерева родильную жердь. | Принеси мне ту родильную жердь! | |||||||||||
ltr | трава | Изъ того дерева сдѣлай тоһоһо¹⁾. | То тоһоһоˊ принеси мнѣ! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.191 (001.191) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.192 (001.192) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.193 | |||||||||
stl | Nʼan muɣuči nʼuka huruwdʼakal mindu! | Nakun doldičo. | — Doldimətəmi huru čo hiɣuči dundaɣin. | |||||||||
st | Нˋаˊн муˊһучі нˋука хуруˊwџӓкаl міндуˊ! | Накуˊн доˊlдычӧ. | — Доˊlдыметеміˊ хуру чӧˊ хіˊһучі дуˊндаһын. | |||||||||
ts | Nʼan muɣuči nʼuka huruwdʼakal mindu!" | Nakun doldičo. | — Doldimətəmi huručo hiɣuči dundaɣin. | |||||||||
tx | mindu! | Nʼan | muɣuči | nʼuka | huruwdʼakal | mindu!" | Nakun | doldičo. | — Doldimətəmi | huručo | ||
mb | min-du | nʼan | muɣu-či | nʼuka | huru-w-dʼa-kal | min-du | nakun | doldi-čo | doldi-mətəmi | huru-čo | ||
mp | bi-duː | nʼaːn | məŋun-čiː | čuːka | suru-p-dʼə-kəl | bi-duː | nəkuːn | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | suru-čəː | ||
ge | IMP.2SG | I-DAT/LOC | also | silver-ATTR.[NOM] | grass.[NOM] | leave-CAUS-IPFV-IMP.2SG | I-DAT/LOC | younger.sibling.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | leave-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | IPFV-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | auch | Silber-ATTR.[NOM] | Gras.[NOM] | losgehen-CAUS-IPFV-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | jüngeres.Geschwister.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | losgehen- | |
gr | IMP.2SG | я-DAT/LOC | тоже | серебро-ATTR.[NOM] | трава.[NOM] | уйти-CAUS-IPFV-IMP.2SG | я-DAT/LOC | младший.сиблинг.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | уйти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | pers-n:case | adv | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | pers | adv | adj | n | v | pers | n | ptcp | v | ptcp | ||
fe | And bring me silver grass!" | The younger brother listened. | Having listened he went off to the sunny side. | |||||||||
fg | Und bring mir silbernes Gras!" | Der jüngere Bruder hörte zu. | Er hörte zu und ging los zur sonnigen Seite. | |||||||||
fr | И траву серебряную мне принеси!» | Младший брат выслушал. | Выслушав, он пошёл на солнечную сторону. | |||||||||
ltr | Опять серебрянную траву принеси мнѣ! | Малый братъ выслушалъ | — Выслушавши пошелъ на солнечную |
ref | (001.193) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.194 (001.194) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.195 (001.195) | |||||||||||
stl | — Əla amut bakača. | Tar amutdu muɣuči mowə nʼan nʼukə isšačo. | ||||||||||||
st | — Еlаˊ амуˊт бакачаˊ. | Тар амуˊтду муˊһучі моˊwе нˋан нˋӱˊке іˊсшӓчӧ. | ||||||||||||
ts | — Əla amut bakača. | Tar amutdu muɣuči mowə nʼan nʼukə isšačo. | ||||||||||||
tx | hiɣuči | dundaɣin. | — Əla | amut | bakača. | Tar | amutdu | muɣuči | mowə | nʼan | nʼukə | isšačo. | ||
mb | hiɣu-či | dunda-ɣi-n | ə-la | amut | baka-ča | tar | amut-du | muɣu-či | mo-wə | nʼan | nʼukə | isša-čo | ||
mp | sigun-čiː | dundə-ŋi-n | ər-ləː | aːmut | baka-čəː | tar | aːmut-duː | məŋun-čiː | moː-wə | nʼaːn | čuːka | ičə-čəː | ||
ge | sun-ATTR.[NOM] | place-ALIEN-3SG | this-LAT | lake.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | lake-DAT/LOC | silver-ATTR.[NOM] | wood-ACC | also | grass.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Sonne-ATTR.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG | dieser-LAT | See.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | See-DAT/LOC | Silber-ATTR.[NOM] | Holz-ACC | auch | Gras.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | солнце-ATTR.[NOM] | место-ALIEN-3SG | этот-LAT | озеро.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | озеро-DAT/LOC | серебро-ATTR.[NOM] | дерево-ACC | тоже | трава.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | n-n>adj.[n:case] | n-n:Any-n:(poss) | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | adj | n | dem | n | ptcp | dem | n | adj | n | adv | n | ptcp | ||
fe | There he found a lake. | At this lake he saw a silver tree and silver grass. | ||||||||||||
fg | Dort fand er einen See. | An dem See sah er einen silbernen Baum und silbernes Gras. | ||||||||||||
fr | Там нашёл озеро. | На том озере увидел серебряное дерево и серебряную траву. | ||||||||||||
ltr | сторону. | Тамъ озеро нашелъ. | На томъ озерѣ серебрянный лѣсъ, опять траву увидалъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.196 (001.196) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.197 (001.197) | |||||||||
stl | Nakun toktodʼačo ɣuɣda mowə taduk toɣoɣo odʼačo. | — Odʼamətəmi toɣoɣo muɣuči nʼukə ɣačaw. | |||||||||
st | Накуˊн тоˊктоџӓчӧ һуˊһда моˊwе тадук тоһоһоˊ оˊџӓчо. | — Оˊџӓметемі тоһоһоˊ муˊһучі нˋӱке һачаˊw. | |||||||||
ts | Nakun toktodʼačo guɣda mowə taduk toɣoɣo odʼačo. | — Odʼamətəmi toɣoɣo muɣuči nʼukə gačaw. | |||||||||
tx | Nakun | toktodʼačo | guɣda | mowə | taduk | toɣoɣo | odʼačo. | — Odʼamətəmi | toɣoɣo | muɣuči | |
mb | nakun | tokto-dʼa-čo | guɣda | mo-wə | ta-duk | toɣoɣo | o-dʼa-čo | o-dʼa-mətəmi | toɣoɣo | muɣu-či | |
mp | nəkuːn | təktə-dʼə-čəː | gugda | moː-wə | tar-duk | tohoɣo | oː-dʼə-čəː | oː-dʼə-mətəmi | tohoɣo | məŋun-čiː | |
ge | younger.sibling.[NOM] | chop-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | high.[NOM] | tree-ACC | that-ABL | birth.pole.[NOM] | do-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | do-IPFV-%CVB.SEQ | birth.pole.[NOM] | silver- | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM] | hacken-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | hoch.[NOM] | Baum-ACC | jener-ABL | Gebärstange.[NOM] | machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | machen-IPFV-%CVB.SEQ | Gebärstange.[NOM] | Silber- | |
gr | младший.сиблинг.[NOM] | рубить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | высокий.[NOM] | дерево-ACC | тот-ABL | кол.для.рождения.[NOM] | делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | делать-IPFV-%CVB.SEQ | кол.для.рождения.[NOM] | серебро- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | n- | |
ps | n | ptcp | adj | n | dem | n | ptcp | v | n | adj | |
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | The younger brother chopped down the high tree, and he made a birth pole. | Having made the birth pole he took silver grass. | |||||||||
fg | Der jüngere Bruder hackte den hohen Baum ab und machte eine Gebärstange. | Nachdem er die Gebärstange gemachte hatte, nahm er silbernes | |||||||||
fr | Младший брат срубил высокое дерево и сделал родильную жердь. | Сделав родильную жердь, он взял серебряную траву. | |||||||||
ltr | Малый братъ срубилъ высокое дерево — тутъ тоһоһоˊ сдѣлалъ. | Сдѣлавши тоһоһоˊ серебрянной травы взялъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.198 (001.198) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.199 (001.199) | ||||||||||
stl | — Taduk hučuškat dʼudu huručo. | Agiw ɣučo: huruwčo toɣoɣo? | ||||||||||
st | — Тадуˊк хуˊчӱшкат џӱˊду хуручӧˊ. | Агіˊw һуˊчӧ: хуˊруwчӧ тоһоһоˊ? | ||||||||||
ts | — Taduk hučuškat dʼudu huručo. | Aɦiw gučo: "Huruwčo toɣoɣo?" | ||||||||||
tx | nʼukə | gačaw. | — Taduk | hučuškat | dʼudu | huručo. | Aɦiw | gučo: | "Huruwčo | toɣoɣo?" | ||
mb | nʼukə | ga-ča-w | ta-duk | hučuškat | dʼu-du | huru-čo | aɦi-w | gu-čo | huru-w-čo | toɣoɣo | ||
mp | čuːka | ga-čəː-w | tar-duk | mučuškat | dʼuː-duː | suru-čəː | asiː-w | guːn-čəː | suru-p-čəː | tohoɣo | ||
ge | ATTR.[NOM] | grass.[NOM] | take-PST-%3SG | that-ABL | %back | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | birth.pole.[NOM] | |
gg | ATTR.[NOM] | Gras.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | jener-ABL | %zurück | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Gebärstange.[NOM] | |
gr | ATTR.[NOM] | трава.[NOM] | взять-PST-%3SG | тот-ABL | %назад | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | adv | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | v | dem | adv | n | ptcp | n | ptcp | ptcp | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | Then he went back into the tent. | His wife said: "Have you brought the birth pole?" | ||||||||||
fg | Gras. | Dann ging er zurück ins Zelt. | Seine Frau sagte: "Hast du die Gebärstange gebracht?" | |||||||||
fr | Потом пошёл обратно в чум. | Его жена спрашивает: «Ты принёс родильную жердь?» | ||||||||||
ltr | — Тутъ назадъ въ чумъ пошелъ. | Баба сказала: принесъ тоһоһоˊ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.200 (001.200) | |||||||||||
stl | Ədiji ɣunən: huruwčo muɣuči toɣoɣo nʼan muɣuči nʼukə! | Taduk odʼačo toɣoɣo. | ||||||||||
st | Едыˊі һуˊнен: хуруwчӧ муˊһучі тоһоһоˊ нˋаˊн муˊһучі нˋӱке! | Тадуˊк оˊџӓчо тоһоһоˊ. | ||||||||||
ts | Ədiji gunən: "Huruwčo muɣuči toɣoɣo nʼan muɣuči nʼukə!" | Taduk odʼačo toɣoɣo. | ||||||||||
tx | Ədiji | gunən: | "Huruwčo | muɣuči | toɣoɣo | nʼan | muɣuči | nʼukə!" | Taduk | odʼačo | ||
mb | ədi-ji | gun-ə-n | huru-w-čo | muɣu-či | toɣoɣo | nʼan | muɣu-či | nʼukə | ta-duk | o-dʼa-čo | ||
mp | ədiː-wiː | guːn-rə-n | suru-p-čəː | məŋun-čiː | tohoɣo | nʼaːn | məŋun-čiː | čuːka | tar-duk | oː-dʼə-čəː | ||
ge | husband-RFL.SG | say-AOR-3SG | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | silver-ATTR.[NOM] | birth.pole.[NOM] | also | silver-ATTR.[NOM] | grass.[NOM] | that-ABL | do-IPFV- | ||
gg | Mann-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Silber-ATTR.[NOM] | Gebärstange.[NOM] | auch | Silber-ATTR.[NOM] | Gras.[NOM] | jener-ABL | machen-IPFV- | ||
gr | кол.для.рождения.[NOM] | муж-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | серебро-ATTR.[NOM] | кол.для.рождения.[NOM] | тоже | серебро-ATTR.[NOM] | трава.[NOM] | тот-ABL | делать-IPFV- | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | v | ptcp | adj | n | adv | adj | n | dem | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | The husband says: "I have brought a silver birth pole and silver grass!" | Then he put up the birth pole. | ||||||||||
fg | Der Ehemann sagt: "Ich habe eine silberne Gebärstange und silbernes Gras gebracht!" | Dann stellte er die Gebärstange auf. | ||||||||||
fr | Муж отвечает: «Я принёс серебряную родильную жердь и серебряную траву!» | Тут он пристроил родильную | ||||||||||
ltr | Мужъ говоритъ: принесъ серебрянный тоһоһоˊ, опять серебрянной травы! | Тутъ пристроилъ тоһоһоˊ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.201 (001.201) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.202 (001.202) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.203 (001.203) | |||||||
stl | Agiw baldi ɣača hutəji. | Tunɣa anɣaniwə bitčawki. | — Hutəji ɣərbin ačin. | |||||||
st | Агіˊw баlдыˊ һача хутеˊі. | Тунһаˊ анһаніˊwе біˊтчӓwкі. | — Хутеˊі һербіˊн | |||||||
ts | Aɦiw baldiɣača hutəji. | Tunɣa anɣaniwə bitčawki. | — Hutəji gərbin ačin. | |||||||
tx | toɣoɣo. | Aɦiw | baldiɣača | hutəji. | Tunɣa | anɣaniwə | bitčawki. | — Hutəji | ||
mb | toɣoɣo | aɦi-w | baldi-ɣa-ča | hutə-ji | tunɣa | anɣani-wə | bi-t-ča-wki | hutə-ji | ||
mp | tohoɣo | asiː-w | baldi-gaː-čəː | hutə-wiː | tunŋa | anŋaniː-wə | bi-t-dʼə-wkiː | hutə-ŋiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | birth.pole.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | be.born-TR-PTCP.PST.[NOM] | child-RFL.SG | five.[NOM] | year-ACC | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | child-ATTR.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Gebärstange.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM] | Kind-RFL.SG | fünf.[NOM] | Jahr-ACC | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Kind-ATTR.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | кол.для.рождения.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | родиться-TR-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-RFL.SG | пять.[NOM] | год-ACC | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ребенок-ATTR.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | ||
ps | n | n | ptcp | n | cardnum | n | ptcp | adj | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | His wife gave birth to a child. | Five years passed. | The child has no name. | |||||||
fg | Seine Frau gebar ein Kind. | Es waren fünf Jahre. | Das Kind hat keinen | |||||||
fr | жердь. | Его жена родила ребёнка. | Прошло пять лет. | У ребёнка нет имени. | ||||||
ltr | Баба ро дила сына. | Пять годовъ были | — у сына имя нѣтъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.204 (001.204) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.205 (001.205) | ||||||||||
stl | Agiw ɣučo: hutəji ɣərbin ačin — ɣərbin məja hutəndu! | Budʼawɣot | ||||||||||
st | аˊчін. | Агіˊw һуˊчӧ: хутеˊі һербіˊн аˊчін — һербіˊн меˊjа хутеˊнду! | Буˊџӓwһот | |||||||||
ts | Aɦiw gučo: "Hutəji gərbin ačin — gərbin məja hutəndu! | Budʼawɣot | ||||||||||
tx | gərbin | ačin. | Aɦiw | gučo: | "Hutəji | gərbin | ačin — | gərbin | məja | hutəndu! | Budʼawɣot | |
mb | gərbi-n | ačin | aɦi-w | gu-čo | hutə-ji | gərbi-n | ačin | gərbi-n | məja | hutə-n-du | bu-dʼa-w-ɣot | |
mp | gərbiː-n | aːčin | asiː-w | guːn-čəː | hutə-ŋiː | gərbiː-n | aːčin | gərbiː-n | məja | hutə-n-duː | buː-dʼə-wu-ŋəːt | |
ge | name.[NOM]-3SG | NEG.EX | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | child-ATTR.[NOM] | name.[NOM]-3SG | NEG.EX | name.[NOM]-3SG | %necessary | child-3SG-DAT/LOC | give-IPFV- | |
gg | Name.[NOM]-3SG | NEG.EX | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Kind-ATTR.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | NEG.EX | Name.[NOM]-3SG | %nötig | Kind-3SG-DAT/LOC | geben-IPFV- | |
gr | имя.[NOM]-3SG | NEG.EX | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-ATTR.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | NEG.EX | имя.[NOM]-3SG | %надо | ребенок-3SG-DAT/LOC | давать-IPFV- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | n | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n | n.[n:case]-n:(poss) | prt | n-n:(poss)-n:case | v-v>v-v>v- | |
ps | n | n | n | ptcp | adj | n | n | n | prt | n | ptcp | |
fe | The wife said: "The child has no name, the child needs a name! | Let's give the | ||||||||||
fg | Namen. | Die Frau sagte: "Das Kind hat keinen Namen, das Kind braucht einen Namen! | Geben wir dem | |||||||||
fr | Жена говорит: «У ребёнка нет имени, ребёнку нужно имя! | Давай дадим | ||||||||||
ltr | Баба говорила: у сына имя нѣтъ — имя надо сыну! | Дадимъ имя |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.206 (001.206) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.207 (001.207) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.208 | |||||||||
stl | ɣərbin hutədu! | Ədiji ɣunən: nitikin ɣərbin budʼawɣot hutədu? | Agiw ɣučo: Nirɣuška-əmərɣən! | |||||||||
st | һербіˊн хутеˊду! | Едыˊі һуˊнен: ніˊтыкін һербін буˊџӓwһот хутеˊду? | Агіw һуˊчӧ: Нірһуˊшка-емерһеˊн! | |||||||||
ts | gərbin hutədu!" | Ədiji gunən: "Nitikin gərbin budʼawɣot hutədu?" | Aɦiw gučo: "Nirɣuška-əmərɣən!" | |||||||||
tx | gərbin | hutədu!" | Ədiji | gunən: | "Nitikin | gərbin | budʼawɣot | hutədu?" | Aɦiw | gučo: | ||
mb | gərbi-n | hutə-du | ədi-ji | gun-ə-n | ni-tikin | gərbi-n | bu-dʼa-w-ɣot | hutə-du | aɦi-w | gu-čo | ||
mp | gərbiː-n | hutə-duː | ədiː-wiː | guːn-rə-n | ŋiː-tikin | gərbiː-n | bi-dʼə-wu-ŋəːt | hutə-duː | asiː-w | guːn-čəː | ||
ge | PASS-IMP.1PL.IN | name.[NOM]-3SG | child-DAT/LOC | husband-RFL.SG | say-AOR-3SG | who-QNT.DISTR | name.[NOM]-3SG | be-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | child-DAT/LOC | woman.[NOM]-%3SG | say- | |
gg | PASS-IMP.1PL.IN | Name.[NOM]-3SG | Kind-DAT/LOC | Mann-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | wer-QNT.DISTR | Name.[NOM]-3SG | sein-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | Kind-DAT/LOC | Frau.[NOM]-%3SG | sagen- | |
gr | PASS-IMP.1PL.IN | имя.[NOM]-3SG | ребенок-DAT/LOC | муж-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | кто-QNT.DISTR | имя.[NOM]-3SG | быть-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | ребенок-DAT/LOC | женщина.[NOM]-%3SG | сказать- | |
mc | v:imp.pn | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:Any | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | n | n | v | interrog | n | ptcp | n | n | ptcp | ||
fe | child a name!" | The husband says: "Which(?) name do we give the child?" | The wife said: "Nirgushka-Emergen!" | |||||||||
fg | Kind einen Namen!" | Der Mann sagt: "Welchen(?) Namen geben wir dem Kind?" | Die Frau sagte: "Nirguschka-Emergen!" | |||||||||
fr | ребёнку имя!» | Муж спрашивает: «Какое(?) имя дадим ребёнку?» | Жена отвечает: «Ниргушка-Эмэргэн!» | |||||||||
ltr | сыну! | Мужъ говоритъ: какое имя дадимъ сыну? | Баба сказала: Нірһуˊшка-Емерһеˊн! |
ref | (001.208) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.209 (001.209) | ||||||||||
stl | — Ajal! — ɣučo ədiji — taduk hutədu budʼačo ɣərbin — Nirɣuškaəmərɣən. | Dʼandik tunɣa | ||||||||||
st | — Аjаl! — һуˊчӧ едыˊі — тадуˊк хутеˊду буˊџӓчо һербіˊн — Нірһуˊшкаемерһеˊн. | Џаˊндык | ||||||||||
ts | "Ajal", gučo ədiji, taduk hutədu budʼačo gərbin — Nirɣuška-əmərɣən. | Dʼandik tunɣa | ||||||||||
tx | "Nirɣuška-əmərɣən!" | "Ajal", | gučo | ədiji, | taduk | hutədu | budʼačo | gərbin — | Nirɣuška-əmərɣən. | Dʼandik | ||
mb | Nirɣuška-əmərɣən | aja-l | gu-čo | ədi-ji | ta-duk | hutə-du | bu-dʼa-čo | gərbi-n | Nirɣuška-əmərɣən | dʼan-dik | ||
mp | Nirɣuška-Əmərɣən | aja-l | guːn-čəː | ədiː-wiː | tar-duk | hutə-duː | buː-dʼə-čəː | gərbiː-n | Nirɣuška-Əmərɣən | dʼaːn-duk | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-Emergen | good-PL | say-PTCP.PST.[NOM] | husband-RFL.SG | that-ABL | child-DAT/LOC | give-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | name.[NOM]-3SG | Nirgushka-Emergen | ten-ABL | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-Emergen | gut-PL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Mann-RFL.SG | jener-ABL | Kind-DAT/LOC | geben-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Nirguschka-Emergen | zehn-ABL | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-Эмэргэн | хороший-PL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | муж-RFL.SG | тот-ABL | ребенок-DAT/LOC | давать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | Ниргушка-Эмэргэн | десять-ABL | |
mc | nprop-nprop | adj-n:(num) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | dem-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop-nprop | cardnum- | ||
ps | nprop | adj | ptcp | n | dem | n | ptcp | n | nprop | cardnum | ||
fe | "Fine!", her husband said, and they gave the child the name "Nirgushka-Emergen". | Fifteen years | ||||||||||
fg | "Gut!", sagte ihr Mann, und sie gaben dem Kind den Namen "Nirgushka-Emergen". | Es waren | ||||||||||
fr | «Хорошо!» — говорит муж. Тут они дали ребёнку имя «Ниргушка-Эмэргэн». | Прошло | ||||||||||
ltr | — Хорошо! — сказалъ мужъ. Тутъ сыну дали имя — НірһуˊшкаЕмерһеˊн. | Пятнадцать |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.210 (001.210) | |||||||||||
stl | anɣaniwə bitčawki — Nirɣuška-əmərɣən omolgiw — əŋʼaɣiči omolgiw binon. | Omukon umnoə Nirɣuška-əmərɣən | ||||||||||
st | тунһаˊ анһаніwе біˊтчӓwкі — Нірһуˊшка-емерһеˊн омоlгіˊw — еңӓһыˊчі омоlгіˊw біноˊн. | Омукоˊн умноˊе Нірһуˊшка- | ||||||||||
ts | anɣaniwə bitčawki, Nirɣuška-əmərɣən omolgiw — əŋʼaɦiči omolgiw binon. | Omukon umnoə Nirɣuška-əmərɣən | ||||||||||
tx | tunɣa | anɣaniwə | bitčawki, | Nirɣuška-əmərɣən | omolgiw — | əŋʼaɦiči | omolgiw | binon. | Omukon | umnoə | ||
mb | tunɣa | anɣani-wə | bi-t-ča-wki | Nirɣuška-əmərɣən | omolgi-w | əŋʼaɦi-či | omolgi-w | bi-no-n | omu-kon | umnoə | ||
mp | tunŋa | anŋaniː-wə | bi-t-dʼə-wkiː | Nirɣuška-Əmərɣən | omolgiː-w | əŋəsiː-čiː | omolgiː-w | bi-nəː-n | umun-kəːn | umnəː | ||
ge | five.[NOM] | year-ACC | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Nirgushka-Emergen | boy.[NOM]-%3SG | force-ATTR.[NOM] | boy.[NOM]-%3SG | be-PROB-3SG | one-DIM.[NOM] | time.[NOM] | ||
gg | fünf.[NOM] | Jahr-ACC | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Nirguschka-Emergen | Junge.[NOM]-%3SG | Kraft-ATTR.[NOM] | Junge.[NOM]-%3SG | sein-PROB-3SG | eins-DIM.[NOM] | Mal.[NOM] | ||
gr | пять.[NOM] | год-ACC | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Ниргушка-Эмэргэн | парень.[NOM]-%3SG | сила-ATTR.[NOM] | парень.[NOM]-%3SG | быть-PROB-3SG | один-DIM.[NOM] | раз.[NOM] | ||
mc | n:case | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop-nprop | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:mood1-v:pn1 | cardnum-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | |
ps | cardnum | n | ptcp | nprop | n | adj | n | cop | cardnum | n | ||
fe | passed, the boy Nirgushka-Emergen is apparently a strong boy. | Once Nirgushka-Emergen: "My brain | ||||||||||
fg | fünfzehn Jahre, der Junge Nirguschka-Emergen ist offenbar ein starker Junge. | Einmal sagte Nirgushka-Emergen: | ||||||||||
fr | пятнадцать лет. Юноша Ниргушка-Эмэргэн, очевидно, окреп. | Однажды Ниргушка-Эмэргэн так | ||||||||||
ltr | годовъ были. Нірһуˊшка-Емерһеˊн парень — сильный парень — есть. | Одинъ разъ Нірһуˊшка-Емерһеˊн |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.211 (001.211) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.212 (001.212) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.213 | |||||||||
stl | tuɣə ɣučo: mindu jurɣəkapučin omukondu! | hunat məja! | Ripču omokondu! | |||||||||
st | емерһеˊн туһеˊ һуˊчӧ: міндуˊ ӱрһекаˊпучін омукоˊнду! | хунаˊт меjа! | Рыˊпчу омокоˊнду! | |||||||||
ts | tuɣə gučo: "Mindu jurɣə kapučin omukondu! | Hunat məja! | Ripču omokondu! | |||||||||
tx | Nirɣuška-əmərɣən | tuɣə | gučo: | "Mindu | jurɣə | kapučin | omukondu! | Hunat | məja! | Ripču | ||
mb | Nirɣuška-əmərɣən | tuɣə | gu-čo | min-du | jurɣə | kapu-či-n | omukon-du | hunat | məja | ripču | omokon- | |
mp | Nirɣuška-Əmərɣən | tugi | guːn-čəː | bi-duː | irgə | kapu-čəː-n | umun-duː | hunaːt | məja | əruːpču | umun-duː | |
ge | Nirgushka-Emergen.[NOM] | so | say-PTCP.PST.[NOM] | I-DAT/LOC | brain.[NOM] | break-PST-3SG | one-DAT/LOC | girl.[NOM] | %necessary | bad.[NOM] | one- | |
gg | Nirguschka-Emergen.[NOM] | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich-DAT/LOC | Gehirn.[NOM] | kaputt.machen-PST-3SG | eins-DAT/LOC | Mädchen.[NOM] | %nötig | schlecht.[NOM] | eins- | |
gr | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я-DAT/LOC | мозг.[NOM] | сломать-PST-3SG | один-DAT/LOC | девушка.[NOM] | %надо | плохой.[NOM] | один- | |
mc | nprop-nprop.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | n.[n:case] | prt | adj.[n:case] | cardnum- | |
ps | nprop | adv | ptcp | pers | n | v | cardnum | n | prt | adj | cardnum | |
fe | is bursting [= I am bored], so alone! | [I] need a girl! | [It is] bad for a single one! | |||||||||
fg | "Mir platzt das Gehirn [= mir ist langweilig], so alleine! | [Ich] brauche ein Mädchen! | [Es ist] schlecht für einen einzelnen! | |||||||||
fr | говорит: «У меня одного разум помутился [=мне скучно одному]! | [Мне] девушка нужна! | Плохо одному! | |||||||||
ltr | такъ сказалъ: у меня мозгъ портится у одного! | Дѣвку надо! | Худо одному! |
ref | (001.213) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.214 (001.214) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.215 (001.215) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.216 (001.216) | ||||||||
stl | Hunat ajaɣdʼam! | Aminin nan ənin doldičo hutəji | — Doldimətəmi dumajlčo. | Ilan tirɣani | ||||||||
st | Хунаˊт аˊjаһџӓм! | Амініˊн наˊн еніˊн доˊlдычӧ хутеˊі | — Доˊlдыметемі дуˊмаjlчӧ. | Іlаˊн | ||||||||
ts | Hunat ajaɣdʼam!" | Aminin nan ənin doldičo hutəji. | Doldimətəmi dumajlčo. | Ilan tirɣani | ||||||||
tx | omokondu! | Hunat | ajaɣdʼam!" | Aminin | nan | ənin | doldičo | hutəji. | Doldimətəmi | dumajlčo. | Ilan | |
mb | du | hunat | ajaɣ-dʼa-m | amin-i-n | nan | ənin | doldi-čo | hutə-ji | doldi-mətəmi | dumaj-l-čo | ilan | |
mp | hunaːt | ajaw-dʼə.[rə]-m | amiːn-i-n | nʼaːn | ənʼiːn | doːldiː-čəː | hutə-wiː | doːldiː-mətəmi | dumaj-l-čəː | ilan | ||
ge | DAT/LOC | girl.[NOM] | %want-IPFV.[AOR]-1SG | father.[NOM]-EP-3SG | also | mother.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | child-RFL.SG | hear-%CVB.SEQ | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | three.[NOM] | |
gg | DAT/LOC | Mädchen.[NOM] | %wollen-IPFV.[AOR]-1SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | auch | Mutter.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Kind-RFL.SG | hören-%CVB.SEQ | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | drei.[NOM] | |
gr | DAT/LOC | девушка.[NOM] | %хотеть-IPFV.[AOR]-1SG | отец.[NOM]-EP-3SG | тоже | мать.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-RFL.SG | слышать-%CVB.SEQ | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | три.[NOM] | |
mc | n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | v | n | adv | n | ptcp | n | v | ptcp | cardnum | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | I want a girl!" | Father and mother listened to their child. | Having listened they thought. | They thought | ||||||||
fg | Ich möchte ein Mädchen!" | Der Vater und die Mutter hörten ihrem Kind zu. | Sie hörten zu und dachten nach. | Sie dachten | ||||||||
fr | Я хочу девушку!» | Отец и мать выслушали своего сына. | Выслушав, они задумались. | Три дня | ||||||||
ltr | Отецъ опять мать выслушали сына | — выслушавши задумались. | Три дня |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.217 (001.217) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.218 (001.218) | ||||||||||||
stl | dumajlčo. | Taduk ənin ɣučo hutədu: ajapču hunat ədu dundadu ačir. | Bu | |||||||||||
st | тырһаніˊ дуˊмаjlчӧ. | Тадуˊк еніˊн һуˊчӧ хутеˊду: аˊjапчӱ хунаˊт едуˊ дуˊндаду аˊчір. | Буˊ | |||||||||||
ts | dumajlčo. | Taduk ənin gučo hutədu: "Ajapču hunat ədu dundadu ačir. | Bu əšaw | |||||||||||
tx | tirɣani | dumajlčo. | Taduk | ənin | gučo | hutədu: | "Ajapču | hunat | ədu | dundadu | ačir. | Bu | ||
mb | tirɣani | dumaj-l-čo | ta-duk | ənin | gu-čo | hutə-du | ajapču | hunat | ə-du | dunda-du | ači-r | bu | ||
mp | tirganiː | dumaj-l-čəː | tar-duk | ənʼiːn | guːn-čəː | hutə-duː | ajapču | hunaːt | ər-duː | dundə-duː | aːčin-l | buː | ||
ge | day.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | mother.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | child-DAT/LOC | beautiful.[NOM] | girl.[NOM] | this-DAT/LOC | earth-DAT/LOC | NEG.EX-PL | |||
gg | Tag.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Mutter.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Kind-DAT/LOC | schön.[NOM] | Mädchen.[NOM] | dieser-DAT/LOC | Erde-DAT/LOC | NEG.EX-PL | |||
gr | день.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | мать.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-DAT/LOC | красивый.[NOM] | девушка.[NOM] | этот-DAT/LOC | земля-DAT/LOC | NEG.EX-PL | |||
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | n-n:(num) | ||
ps | n | ptcp | dem | n | ptcp | n | adj | n | dem | n | n | pers | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | for three days. | Then the mother said to the child: "There are no beautiful girls in this world. | We don't | |||||||||||
fg | drei Tage lang nach. | Dann sagte die Mutter zum Kind: "Es gibt keine hübschen Mädchen auf dieser Welt. | Wir | |||||||||||
fr | думали. | Потом мать говорит сыну: «В этом мире нет красивых девушек. | Мы не | |||||||||||
ltr | думали. | — Мы |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.219 (001.219) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.220 (001.220) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.221 (001.221) | ||||||||||
stl | əšawhami! | Bigindi hindu hunat — hiɣun-hunat! | Tar hiɣun hunat ɣorowo! | Huruwkal taptiki! | |||||||||
st | ешӓˊwхамі! | Бігіˊнды хіндуˊ хунаˊт — хіһуˊн-хунаˊт! | Тар хіһуˊн хунаˊт һороwоˊ! | Хуруˊwкаl таˊптыкі! | |||||||||
ts | hami! | Biɦindi hindu hunat — hiɣun-hunat! | Tar hiɣun hunat gorowo! | Huruwkal taptiki! | |||||||||
tx | əšaw | hami! | Biɦindi | hindu | hunat — | hiɣun-hunat! | Tar | hiɣun | hunat | gorowo! | Huruwkal | ||
mb | ə-ša-w | ha-mi | bi-ɦi-n-di | hin-du | hunat | hiɣun-hunat | tar | hiɣun | hunat | goro-wo | huru-w-kal | ||
mp | ə-rə-w | saː-miː | bi-rə-n-də | siː-duː | hunaːt | sigun-hunaːt | tar | sigun | hunaːt | goro-wə | suru-wu-kəl | ||
ge | we.EX.[NOM] | NEG-AOR-%1PL | know-INF | be-AOR-3SG-EMPH | you.SG-DAT/LOC | girl.[NOM] | sun-girl.[NOM] | that.[NOM] | sun.[NOM] | girl.[NOM] | long-ACC | leave-PASS-IMP.2SG | |
gg | wir.EX.[NOM] | NEG-AOR-%1PL | wissen-INF | sein-AOR-3SG-EMPH | du-DAT/LOC | Mädchen.[NOM] | Sonne-Mädchen.[NOM] | jener.[NOM] | Sonne.[NOM] | Mädchen.[NOM] | lang-ACC | losgehen-PASS-IMP.2SG | |
gr | мы.EX.[NOM] | NEG-AOR-%1PL | знать-INF | быть-AOR-3SG-EMPH | ты-DAT/LOC | девушка.[NOM] | солнце-девушка.[NOM] | тот.[NOM] | солнце.[NOM] | девушка.[NOM] | долгий-ACC | уйти-PASS-IMP.2SG | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:inf | v-v:tense1-v:pn1-clit | pers-n:case | n.[n:case] | n-n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:case | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | aux | v | cop | pers | n | n | dem | n | n | adv | v | ||
fe | know! | There is a girl for you, the sun girl! | The sun girl is far away! | Go there! | |||||||||
fg | wissen es nicht! | Es gibt ein Mädchen für dich, das Sonnenmädchen! | Das Sonnenmädchen ist weit weg! | Geh dorthin! | |||||||||
fr | знаем [таких]! | Для тебя есть девушка, девушка-солнце! | Та девушка-солнце далеко! | Иди туда! | |||||||||
ltr | незнаемъ! | Есть тебѣ дѣвка — солнце-дѣвка! | Та солнце-дѣвка далеко! | Пойди туда! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.222 (001.222) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.223 (001.223) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.224 (001.224) | |||||||||
stl | Ɣakal hi ɣun hunadʼin! | Nirɣuška-əmərɣən ɣučo: taptiki hiɣun-hunatdu mini umdʼandə! | ||||||||||
st | Һакаˊl хі һуˊн хунаˊџін! | Нірһуˊшка-емерһеˊн һуˊчӧ: таˊптыкі хіһуˊн-хунаˊтду мініˊ уˊмџӓнде! | ||||||||||
ts | Gakal hiɣun hunadʼin!" | Nirɣuška-əmərɣən gučo: "Taptiki hiɣun-hunatdu mini umdʼandə! | ||||||||||
tx | taptiki! | Gakal | hiɣun | hunadʼin!" | Nirɣuška-əmərɣən | gučo: | "Taptiki | hiɣun-hunatdu | mini | |||
mb | tap-tiki | ga-kal | hiɣun | hunadʼ-i-n | Nirɣuška-əmərɣən | gu-čo | tap-tiki | hiɣun-hunat-du | mini | um-dʼa-ndə | ||
mp | tar-tkiː | ga-kəl | sigun | sunaːt-i-n | Nirɣuška-Əmərɣən | guːn-čəː | tar-tkiː | sigun-hunaːt-duː | minə | uŋ-dʼə.[rə]- | ||
ge | that-ALL | take-IMP.2SG | sun.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | that-ALL | sun-girl-DAT/LOC | I.ACC | send- | ||
gg | jener-ALL | nehmen-IMP.2SG | Sonne.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ALL | Sonne-Mädchen-DAT/LOC | ich.ACC | schicken- | ||
gr | тот-ALL | взять-IMP.2SG | солнце.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот-ALL | солнце-девушка-DAT/LOC | я.ACC | послать- | ||
mc | dem-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n-n:case | pers | v- | ||
ps | dem | v | n | n | nprop | ptcp | dem | n | pers | v | ||
fe | Take the sun girl!" | Nirgushka-Emergen said: "You send me there to the sun girl! | ||||||||||
fg | Nimm das Sonnenmädchen!" | Nirgushka-Emergen sagte: "Du schickst mich dorthin zum Sonnenmädchen! | ||||||||||
fr | Возьми дочь солнца!» | Ниргушка-Эмэргэн говорит: «Ты посылаешь меня туда к девушке-солнцу! | ||||||||||
ltr | Возьми солнца дочь! | Нірһуˊшка-Емерһеˊн сказалъ: туда къ солнцу-дѣвкѣ меня посылаете! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.225 (001.225) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.226 (001.226) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.227 (001.227) | |||||||||||
stl | — Onə bi huruwdʼam? | — ɣakaldu mindu ijaɣin halɣan muriji! | Taduk aminin ɣučo: ədu dulʼunin dundadu tar ijaɣin halɣan muriji ačir | |||||||||||
st | — Оˊне бі хуруˊwџам? | — һакаˊlду міндуˊ іˊjаһын хаlһаˊн муріˊі! | Тадуˊк амініˊн һуˊчӧ: еˊду дуlӱніˊн дуˊндаду таˊр іjаһыˊн хаlһаˊн муріˊі | |||||||||||
ts | — Onə bi huruwdʼam? | — Gakaldu mindu ijaɣin halɣan muriji!" | Taduk aminin gučo: "Ədu dulʼunin dundadu tar ijaɣin halɣan muriji ačir. | |||||||||||
tx | umdʼandə! | — Onə | bi | huruwdʼam? | — Gakaldu | mindu | ijaɣin | halɣan | muriji!" | Taduk | aminin | gučo: | "Ədu | |
mb | onə | bi | huru-w-dʼa-m | ga-kaldu | min-du | ijaɣin | halɣan | muri-ji | ta-duk | amin-i-n | gu-čo | ə-du | ||
mp | ndi | oni | bi | suru-wu-dʼəː-w | ga-kəllu | bi-duː | jəgin | halgan | murin-jə | tar-duk | amiːn-i-n | guːn-čəː | ər-duː | |
ge | IPFV.[AOR]-2SG | how | I.[NOM] | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | take-IMP.2PL | I-DAT/LOC | nine | foot.[NOM] | horse-ACC.INDEF | that-ABL | father.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | this- | |
gg | IPFV.[AOR]-2SG | wie | ich.[NOM] | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | nehmen-IMP.2PL | ich-DAT/LOC | neun | Fuß.[NOM] | Pferd-ACC.INDEF | jener-ABL | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | dieser- | |
gr | IPFV.[AOR]-2SG | как | я.[NOM] | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | взять-IMP.2PL | я-DAT/LOC | девять | нога.[NOM] | лошадь-ACC.INDEF | тот-ABL | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | этот- | |
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:imp.pn | pers-n:case | cardnum | n.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | |
ps | interrog | pers | v | v | pers | cardnum | n | n | dem | n | ptcp | dem | ||
fe | How will I go? | Give(?) me a horse with nine legs!" | Then the father said: "Here in the middle world there are no horses with nine | |||||||||||
fg | Wie werde ich gehen? | Gebt(?) mir ein neunbeiniges Pferd!" | Dann sagte der Vater: "Hier in der mittleren Welt gibt es keine neunbeinigen | |||||||||||
fr | Как я пойду? | Дайте(?) мне девятиногого коня!» | Тут отец говорит: «Здесь, в среднем мире, нет девятиногих коней. | |||||||||||
ltr | Какъ я пойду? | Дайте мнѣ девятиногого коня! | Тутъ отецъ сказалъ: здесь на средней землѣ того девятиногого коня нѣтъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.228 (001.228) | |||||||||||||
stl | — Niduda əčaš bakadʼandə! | Tuɣil murir nʼaɣnʼadu bigindi! | ||||||||||||
st | аˊчір | — Ніˊдуда ечӓˊш бакаˊџӓнде! | Туһыˊl муріˊр нˋаһнˋаˊду бігіˊнды! | |||||||||||
ts | — Niduda əčaš bakadʼandə! | Tuɣil murir nʼaɣnʼadu biɦindi! | ||||||||||||
tx | dulʼunin | dundadu | tar | ijaɣin | halɣan | muriji | ačir. | — Niduda | əčaš | bakadʼandə! | Tuɣil | murir | ||
mb | dulʼun-i-n | dunda-du | tar | ijaɣin | halɣan | muri-ji | ači-r | ni-du-da | ə-ča-š | baka-dʼa-ndə | tuɣi-l | muri-r | ||
mp | dulin-i-n | dundə-duː | tar | jəgin | halgan | murin-jə | aːčin-l | ŋiː-duː-də | ə-čəː-s | baka-dʼəː-ndi | tugi-l | murin-l | ||
ge | DAT/LOC | middle.[NOM]-EP-3SG | earth-DAT/LOC | that.[NOM] | nine | foot.[NOM] | horse-ACC.INDEF | NEG.EX-PL | who-DAT/LOC-EMPH | NEG-PST-2SG | find-FUT.IMM-2SG | so-PL.[NOM] | horse-PL.[NOM] | |
gg | DAT/LOC | Mitte.[NOM]-EP-3SG | Erde-DAT/LOC | jener.[NOM] | neun | Fuß.[NOM] | Pferd-ACC.INDEF | NEG.EX-PL | wer-DAT/LOC-EMPH | NEG-PST-2SG | finden-FUT.IMM-2SG | so-PL.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | |
gr | DAT/LOC | середина.[NOM]-EP-3SG | земля-DAT/LOC | тот.[NOM] | девять | нога.[NOM] | лошадь-ACC.INDEF | NEG.EX-PL | кто-DAT/LOC-EMPH | NEG-PST-2SG | найти-FUT.IMM-2SG | так-PL.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | |
mc | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | dem.[n:case] | cardnum | n.[n:case] | n-n:case | n-n:(num) | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | adv-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | ||
ps | locn | n | dem | cardnum | n | n | n | pro | aux | v | dem | n | ||
fe | legs. | You won't find anywhere! | Such horses exist in the sky! | |||||||||||
fg | Pferde. | Du wirst nirgendwo [eines] finden! | Solche Pferde gibt es im Himmel! | |||||||||||
fr | Нигде не найдёшь! | Такие кони на небе есть! | ||||||||||||
ltr | — нигдѣ не найдешь! | Такіе кони на небѣ есть! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.229 (001.229) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.230 (001.230) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.231 (001.231) | ||||||||||
stl | Əla ɣalaktikal ijaɣin halɣan muriji! | Odʼakal muɣuči ɣotawər! | Əlaɣa odʼandə ɣotaji taduk təɣə | ||||||||||
st | Еlаˊ һаlаˊктыкаl іˊjаһын хаˊlһан муріˊі! | Оˊџӓкаl муˊһучі һоˊтаwер! | Еˊlаһа оˊџӓнде һоˊтаі тадуˊк | ||||||||||
ts | Əla galaktikal ijaɣin halɣan muriji! | Odʼakal muɣuči gotawər! | Əlaɦa odʼandə gotaji taduk | ||||||||||
tx | nʼaɣnʼadu | biɦindi! | Əla | galaktikal | ijaɣin | halɣan | muriji! | Odʼakal | muɣuči | gotawər! | Əlaɦa | odʼandə | |
mb | nʼaɣnʼa-du | bi-ɦi-n-di | ə-la | galakti-kal | ijaɣin | halɣan | muri-ji | o-dʼa-kal | muɣu-či | gota-wər | əlaɦa | o-dʼa-ndə | |
mp | nʼaŋnʼa-duː | bi-rə-n-də | ər-ləː | gələːktə-kəl | jəgin | halgan | murin-jə | oː-dʼə-kəl | məŋun-čiː | ŋoːta-wər | eːlasa | oː-dʼəː-ndi | |
ge | sky-DAT/LOC | be-AOR-3SG-EMPH | this-LAT | search-IMP.2SG | nine | foot.[NOM] | horse-ACC.INDEF | do-IPFV-IMP.2SG | silver-ATTR.[NOM] | fence-RFL.PL | when | do-FUT.IMM-2SG | |
gg | Himmel-DAT/LOC | sein-AOR-3SG-EMPH | dieser-LAT | suchen-IMP.2SG | neun | Fuß.[NOM] | Pferd-ACC.INDEF | machen-IPFV-IMP.2SG | Silber-ATTR.[NOM] | Zaun-RFL.PL | wann | machen-FUT.IMM-2SG | |
gr | небо-DAT/LOC | быть-AOR-3SG-EMPH | этот-LAT | искать-IMP.2SG | девять | нога.[NOM] | лошадь-ACC.INDEF | делать-IPFV-IMP.2SG | серебро-ATTR.[NOM] | изгородь-RFL.PL | когда | делать-FUT.IMM-2SG | |
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1-clit | dem-n:case | v-v:imp.pn | cardnum | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n-n>adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | n | cop | dem | v | cardnum | n | n | v | adj | n | conj | v | |
fe | Look for a horse with nine legs there! | Make a silver fence! | When you have made the fence, | ||||||||||
fg | Suche dort nach einem neunbeinigen Pferd! | Mach einen silbernen Zaun! | Wenn du den Zaun gemacht | ||||||||||
fr | Там поищи девятиногого коня! | Сделай серебряную изгородь! | Когда сделаешь изгородь, | ||||||||||
ltr | Тамъ ищи девятиногаго коня! | Сдѣлай серебрянное һоˊта ¹⁾ | Когда сдѣлаешь һот’у тутъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.232 (001.232) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.233 (001.233) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.234 (001.234) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.235 (001.235) | ||||||||||
stl | tkəl! | ɣotuwər uɣurkəl | — Tuɣə təɣətkal ilan tirɣani! | — Ta duk tuɣə ɣukəl! | — Majin, | |||||||||
st | теˊһе ткеˊl! | һоˊтуwер уһуˊркеl | — Туһеˊ теˊһеткаl іlаˊн тырһаніˊ! | — Та дук туһеˊ һуˊкеl! | — Маjіˊн, | |||||||||
ts | təɣətkəl! | Gotuwər uɣurkəl. | — Tuɣə təɣətkal ilan tirɣani! | — Taduk tuɣə gukəl! | — Majin, | |||||||||
tx | gotaji | taduk | təɣətkəl! | Gotuwər | uɣurkəl. | — Tuɣə | təɣətkal | ilan | tirɣani! | — Taduk | tuɣə | gukəl! | — | |
mb | gota-ji | ta-duk | təɣə-t-kəl | gotu-wər | uɣur-kəl | tuɣə | təɣət-kal | ilan | tirɣani | ta-duk | tuɣə | gu-kəl | Majin | |
mp | ŋoːta-wiː | tar-duk | təgə-t-kəl | ŋoːta-wər | ugiːr-kəl | tugi | təgət-kəl | ilan | tirganiː | tar-duk | tugi | guːn-kəl | majin | |
ge | fence-RFL.SG | that-ABL | sit.down-RES-IMP.2SG | fence-RFL.PL | lift-IMP.2SG | so | sit-IMP.2SG | three.[NOM] | day.[NOM] | that-ABL | so | say-IMP.2SG | ||
gg | Zaun-RFL.SG | jener-ABL | sich.setzen-RES-IMP.2SG | Zaun-RFL.PL | anheben-IMP.2SG | so | sitzen-IMP.2SG | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | jener-ABL | so | sagen-IMP.2SG | ||
gr | изгородь-RFL.SG | тот-ABL | сесть-RES-IMP.2SG | изгородь-RFL.PL | поднять-IMP.2SG | так | сидеть-IMP.2SG | три.[NOM] | день.[NOM] | тот-ABL | так | сказать-IMP.2SG | дух.[NOM] | |
mc | n-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | adv | v-v:imp.pn | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | adv | v-v:imp.pn | n.[n:case] | |
ps | n | dem | v | n | v | adv | v | cardnum | n | dem | adv | v | n | |
fe | sit down! | Lift the fence. | Sit like that for three days! | Then say so: | "Spirit, give | |||||||||
fg | hast, setz dich! | Heb den Zaun hoch. | Sitze so drei Tage lang! | Dann sprich so: | "Geist, gib | |||||||||
fr | садись! | Подними ту изгородь. | Сиди так три дня! | Потом так скажи: | «Дух Maji' | |||||||||
ltr | садись! | һот’у подними | — такъ сиди три дня. | Тутъ такъ говори: | Маjіˊн²⁾, |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.236 (001.236) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.237 (001.237) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.238 (001.238) | |||||||||
stl | bu kəl mindu ijaɣin halɣan muriji! | Nirɣuška-əmərɣən doldičo. | Doldimə təmi odʼačo muɣunin ɣotawər. | |||||||||
st | буˊ кеl міндуˊ іjаһыˊн хаlһаˊн муріˊі! | Нірһуˊшка-емерһеˊн доˊlдычӧ. | Доˊlдыме темі оˊџӓчӧ муˊһунін һоˊтаwер. | |||||||||
ts | bukəl mindu ijaɣin halɣan muriji!" | Nirɣuška-əmərɣən doldičo. | Doldimətəmi odʼačo muɣunin gotawər. | |||||||||
tx | Majin, | bukəl | mindu | ijaɣin | halɣan | muriji!" | Nirɣuška-əmərɣən | doldičo. | Doldimətəmi | odʼačo | muɣunin | |
mb | bu-kəl | min-du | ijaɣin | halɣan | muri-ji | Nirɣuška-əmərɣən | doldi-čo | doldi-mətəmi | o-dʼa-čo | muɣun-i-n | ||
mp | buː-kəl | bi-duː | jəgin | halgan | murin-jə | Nirɣuška-Əmərɣən | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | oː-dʼə-čəː | məŋun-i-n | ||
ge | spirit.[NOM] | give-IMP.2SG | I-DAT/LOC | nine | foot.[NOM] | horse-ACC.INDEF | Nirgushka-Emergen.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | do-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | silver.[NOM]-EP-3SG | |
gg | Geist.[NOM] | geben-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | neun | Fuß.[NOM] | Pferd-ACC.INDEF | Nirguschka-Emergen.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Silber.[NOM]-EP-3SG | |
gr | давать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | девять | нога.[NOM] | лошадь-ACC.INDEF | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | серебро.[NOM]-EP-3SG | ||
mc | v-v:imp.pn | pers-n:case | cardnum | n.[n:case] | n-n:case | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | v | pers | cardnum | n | n | nprop | ptcp | v | ptcp | n | ||
fe | me a horse with nine legs!" | Nirgushka-Emergen listened. | Having listened he made a silver fence. | |||||||||
fg | mir ein neunbeiniges Pferd!" | Nirguschka-Emergen hörte zu. | Er hörte zu und machte einen silbernen Zaun. | |||||||||
fr | н, подай мне девятиногого коня!» | Ниргушка-Эмэргэн выслушал. | Выслушав, он сделал серебряную изгородь. | |||||||||
ltr | подай мнѣ девятиногаго коня! | Нірһушка-Емерһен выслушалъ | — Выслушавши сдѣлалъ серебрянное һоˊта — |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.239 (001.239) | ||||||||||||
stl | Odʼa mətəmi ɣotaji — Taduk tar ɣo tawər uɣurkəčo — tuɣə təɣət čow ilan tirɣaniwə. | NirɣuškaƏmərɣən tuɣə ɣučo | |||||||||||
st | Оˊџӓ метемі һоˊтаі — Тадуˊк тар һоˊ таwер уһуˊркечӧ — туһеˊ теһет чӧw іlаˊн тырһаніˊwе. | НірһуˊшкаЕмерһеˊн туһеˊ | |||||||||||
ts | Odʼamətəmi gotaji — taduk tar gotawər uɣurkəčo — tuɣə təɣətčow ilan tirɣaniwə. | Nirɣuška-Əmərɣən tuɣə | |||||||||||
tx | gotawər. | Odʼamətəmi | gotaji — | taduk | tar | gotawər | uɣurkəčo — | tuɣə | təɣətčow | ilan | tirɣaniwə. | Nirɣuška-Əmərɣən | |
mb | gota-wər | o-dʼa-mətəmi | gota-ji | ta-duk | tar | gota-wər | uɣur-kə-čo | tuɣə | təɣət-čo-w | ilan | tirɣani-wə | Nirɣuška-Əmərɣən | |
mp | ŋoːta-wər | oː-dʼə-mətəmi | ŋoːta-wiː | tar-duk | tar | ŋoːta-wər | ugiːr-kəːn-čəː | tugi | təgət-čəː-w | ilan | tirganiː-wə | Nirɣuška-Əmərɣən | |
ge | fence-RFL.PL | do-IPFV-%CVB.SEQ | fence-RFL.SG | that-ABL | that.[NOM] | fence-RFL.PL | lift-INTNS-PTCP.PST.[NOM] | so | sit-PST-%3SG | three.[NOM] | day-ACC | Nirgushka-Emergen.[NOM] | |
gg | Zaun-RFL.PL | machen-IPFV-%CVB.SEQ | Zaun-RFL.SG | jener-ABL | jener.[NOM] | Zaun-RFL.PL | anheben-INTNS-PTCP.PST.[NOM] | so | sitzen-PST-%3SG | drei.[NOM] | Tag-ACC | Nirguschka-Emergen.[NOM] | |
gr | изгородь-RFL.PL | делать-IPFV-%CVB.SEQ | изгородь-RFL.SG | тот-ABL | тот.[NOM] | изгородь-RFL.PL | поднять-INTNS-PTCP.PST.[NOM] | так | сидеть-PST-%3SG | три.[NOM] | день-ACC | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:(eval)-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case | nprop-nprop.[n:case] | |
ps | n | v | n | dem | dem | n | ptcp | adv | v | cardnum | n | nprop | |
fe | Having made the fence he lifted the fence, so he was sitting for three days. | Nirgushka-Emergen said so | |||||||||||
fg | Er machte den Zaun und hob den Zaun an, so saß er drei Tage lang. | Nirguschka-Emergen sprach | |||||||||||
fr | Сделав изгородь, он поднял ту изгородь и так сидел три дня. | Ниргушка-Эмэргэн так | |||||||||||
ltr | Сдѣлавши һот’у — тутъ то һот’у поднялъ — такъ сидѣлъ три дня. | Нірһушка-емерһен такъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.240 (001.240) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.241 (001.241) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.242 (001.242) | |||||||||||||
stl | majindu: Ə, majijn! | Bukəl mindu ijaɣin halɣan muriji! | Bi hurudʼam hiɣun hunatdu! | Diginitin | ||||||||||||
st | һучӧ маjіˊнду: Е, маіjн! | Букеl мінду іˊjаһын хаlһан муріˊі! | Бі хуруˊџӓм хіһуˊн хунаˊтду! | Дыˊгынітын | ||||||||||||
ts | gučo majindu: "Ə, majijn! | Bukəl mindu ijaɣin halɣan muriji! | Bi hurudʼam hiɣun hunatdu!" | Diginitin | ||||||||||||
tx | tuɣə | gučo | majindu: | "Ə, | majijn! | Bukəl | mindu | ijaɣin | halɣan | muriji! | Bi | hurudʼam | hiɣun | hunatdu!" | Diginitin | |
mb | tuɣə | gu-čo | majin-du | ə | majijn | bu-kəl | min-du | ijaɣin | halɣan | muri-ji | bi | huru-dʼa-m | hiɣun | hunat-du | digin-i-tin | |
mp | tugi | guːn-čəː | majin-duː | eː | majin | buː-kəl | bi-duː | jəgin | halgan | murin-jə | bi | suru-dʼəː-m | sigun | hunaːt-duː | digin-giː-tin | |
ge | so | say-PTCP.PST.[NOM] | spirit-DAT/LOC | eh | spirit | give-IMP.2SG | I-DAT/LOC | nine | foot.[NOM] | horse-ACC.INDEF | I.[NOM] | leave-FUT.IMM-1SG | sun.[NOM] | girl-DAT/LOC | four-ORD- | |
gg | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Geist-DAT/LOC | äh | Geist | geben-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | neun | Fuß.[NOM] | Pferd-ACC.INDEF | ich.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1SG | Sonne.[NOM] | Mädchen-DAT/LOC | vier-ORD- | |
gr | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | дух-DAT/LOC | э | дух | давать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | девять | нога.[NOM] | лошадь-ACC.INDEF | я.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1SG | солнце.[NOM] | девушка-DAT/LOC | четыре-ORD- | |
mc | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interj | n | v-v:imp.pn | pers-n:case | cardnum | n.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | cardnum- | |
ps | adv | ptcp | n | interj | n | v | pers | cardnum | n | n | pers | v | n | n | adj | |
fe | to the spirit: "Hey, spirit! | Give me a horse with nine legs! | I'll go to the sun girl!" | On the fourth | ||||||||||||
fg | so zu dem Geist: "Hey, Geist! | Gib mir ein neunbeiniges Pferd! | Ich gehe zum Sonnenmädchen!" | Am vierten | ||||||||||||
fr | говорит духу Maji'ну: «Эй, дух Maji'н! | Подай мне девятиногого коня! | Я пойду к девушке-солнцу!» | На | ||||||||||||
ltr | сказалъ маjіˊну: Э, маjіˊн! | Подай мнѣ девятиногаго коня! | Я поѣду къ солнцу-дѣвкѣ! | На |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.243 (001.243) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.244 (001.244) | |||||||||||
stl | tirɣani buručow uɣilikakun ijaɣin halɣan murin. | Nirɣuška-əmərɣən isšačo tar muriji — odudʼarən. | |||||||||||
st | тырһаніˊ буˊручӧw уˊһыlікаˊкун іjаһыˊн хаlһаˊн муріˊн. | Нірһуˊшка-емерһеˊн ісшӓчӧ тар муріˊі — оˊдуџӓрен. | |||||||||||
ts | tirɣani buručow uɣilikakun ijaɣin halɣan murin. | Nirɣuška-əmərɣən isšačo tar muriji — odudʼarən. | |||||||||||
tx | tirɣani | buručow | uɣilikakun | ijaɣin | halɣan | murin. | Nirɣuška-əmərɣən | isšačo | tar | muriji — | odudʼarən. | ||
mb | tirɣani | buru-čo-w | uɣili-kakun | ijaɣin | halɣan | murin | Nirɣuška-əmərɣən | isša-čo | tar | muri-ji | odu-dʼa-rə-n | ||
mp | tirganiː | buru-čəː-w | ugili-kəːkuːn | jəgin | halgan | murin | Nirɣuška-Əmərɣən | ičə-čəː | tar | murin-wiː | odu-dʼə-rə-n | ||
ge | 3PL | day.[NOM] | fall-PST-%3SG | %high-AFCT.[NOM] | nine | foot.[NOM] | horse.[NOM] | Nirgushka-Emergen.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | horse-RFL.SG | be.surprised-IPFV-AOR | |
gg | 3PL | Tag.[NOM] | fallen-PST-%3SG | %hoch-AFCT.[NOM] | neun | Fuß.[NOM] | Pferd.[NOM] | Nirguschka-Emergen.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Pferd-RFL.SG | sich.wundern-IPFV- | |
gr | 3PL | день.[NOM] | упасть-PST-%3SG | %высокий-AFCT.[NOM] | девять | нога.[NOM] | лошадь.[NOM] | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | лошадь-RFL.SG | удивляться-IPFV-AOR | |
mc | cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(eval).[n:case] | cardnum | n.[n:case] | n.[n:case] | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | adj | cardnum | n | n | nprop | ptcp | dem | n | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | day a very high(?) horse with nine legs fell down. | Nirgushka-Emergen saw the horse, he was surprised. | |||||||||||
fg | Tag fiel ein sehr hohes(?) neunbeiniges Pferd hinab. | Nirguschka-Emergen sah das Pferd, er wunderte sich. | |||||||||||
fr | четвёртый день свалился [с небес] очень высокий(?) девятиногий конь. | Ниргушка-Эмэргэн увидел того коня и подивился. | |||||||||||
ltr | четвертый день упалъ высокій девятиногій конь. | Нірһуˊшка-Емерһеˊн посмотрѣлъ того коня — удивляется. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.245 (001.245) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.246 (001.246) | |||||||||||
stl | Taduk Nirɣuška-əmərɣən dʼudu huručo. | Aminin ɣučo: buručo Majin ijaɣin halɣan muriji hindu? | |||||||||||
st | Тадуˊк Нірһуˊшка-емерһеˊн џӱˊду хуручӧˊ. | Амінін һуˊчӧ: буˊручӧ Маjіˊн іjаһыˊн хаlһаˊн муріˊі хіндуˊ? | |||||||||||
ts | Taduk Nirɣuška-əmərɣən dʼudu huručo. | Aminin gučo: "Buručo Majin ijaɣin halɣan muriji hindu?" | |||||||||||
tx | Taduk | Nirɣuška-əmərɣən | dʼudu | huručo. | Aminin | gučo: | "Buručo | Majin | ijaɣin | halɣan | muriji | ||
mb | ta-duk | Nirɣuška-əmərɣən | dʼu-du | huru-čo | amin-i-n | gu-čo | bu-ru-čo | Majin | ijaɣin | halɣan | muri-ji | ||
mp | tar-duk | Nirɣuška-Əmərɣən | dʼuː-duː | suru-čəː | amiːn-i-n | guːn-čəː | buː-ru-čəː | majin | jəgin | halgan | murin-jə | ||
ge | -3SG | that-ABL | Nirgushka-Emergen.[NOM] | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | give-DRV-PTCP.PST.[NOM] | spirit.[NOM] | nine | foot.[NOM] | horse- | |
gg | AOR-3SG | jener-ABL | Nirguschka-Emergen.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | geben-DRV-PTCP.PST.[NOM] | Geist.[NOM] | neun | Fuß.[NOM] | Pferd- | |
gr | -3SG | тот-ABL | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | давать-DRV-PTCP.PST.[NOM] | дух.[NOM] | девять | нога.[NOM] | лошадь- | |
mc | dem-n:case | nprop-nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | cardnum | n.[n:case] | n-n:case | ||
ps | dem | nprop | n | ptcp | n | ptcp | ptcp | n | cardnum | n | n | ||
BOR | |||||||||||||
fe | Then Nirgushka-Emergen went into the tent. | The father said: "Did the spirit give a horse with nine legs to you?" | |||||||||||
fg | Dann ging Nirguschka-Emergen ins Zelt. | Der Vater sagte: "Hat der Geist dir ein neunbeiniges Pferd gegeben?" | |||||||||||
fr | Затем Ниргушка-Эмэргэн пошёл в чум. | Отец спрашивает: «Подал тебе дух Maji'н девятиногого коня?» | |||||||||||
ltr | Тутъ Тутъ Нірһуˊшка-Емерһеˊн въ чумъ пошелъ. | Отецъ сказалъ: подалъ Маjіˊн девятиногаго коня тебѣ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.247 (001.247) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.248 (001.248) | ||||||||||||
stl | Hutən ɣundʼarən: Majin bučo mindu ijaɣin halɣan muriji! | Tar murin ugilikakurwə! | ||||||||||||
st | Хутеˊн һуˊнџӓрен: Маjіˊн бучӧ міндуˊ іjаһыˊн хаlһаˊн муріˊі! | Тар муріˊн уˊгіlікаˊкурwе! | ||||||||||||
ts | Hutən gundʼarən: "Majin bučo mindu ijaɣin halɣan muriji! | Tar murin ugilikakurwə! | ||||||||||||
tx | hindu?" | Hutən | gundʼarən: | "Majin | bučo | mindu | ijaɣin | halɣan | muriji! | Tar | murin | ugilikakurwə! | ||
mb | hin-du | hutə-n | gun-dʼa-rə-n | Majin | bu-čo | min-du | ijaɣin | halɣan | muri-ji | tar | murin | ugili-kaku-r-wə | ||
mp | siː-duː | hutə-n | guːn-dʼə-rə-n | majin | buː-čəː | bi-duː | jəgin | halgan | murin-jə | tar | murin | ugili-kəːkuːn-l-wə | ||
ge | ACC.INDEF | you.SG-DAT/LOC | child.[NOM]-3SG | say-IPFV-AOR-3SG | spirit.[NOM] | give-PTCP.PST.[NOM] | I-DAT/LOC | nine | foot.[NOM] | horse-ACC.INDEF | that.[NOM] | horse.[NOM] | %high-AFCT- | |
gg | ACC.INDEF | du-DAT/LOC | Kind.[NOM]-3SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | Geist.[NOM] | geben-PTCP.PST.[NOM] | ich-DAT/LOC | neun | Fuß.[NOM] | Pferd-ACC.INDEF | jener.[NOM] | Pferd.[NOM] | %hoch-AFCT- | |
gr | ACC.INDEF | ты-DAT/LOC | ребенок.[NOM]-3SG | сказать-IPFV-AOR-3SG | дух.[NOM] | давать-PTCP.PST.[NOM] | я-DAT/LOC | девять | нога.[NOM] | лошадь-ACC.INDEF | тот.[NOM] | лошадь.[NOM] | %высокий-AFCT- | |
mc | pers-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case | cardnum | n.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(eval)- | ||
ps | pers | n | v | n | ptcp | pers | cardnum | n | n | dem | n | adj | ||
fe | The child says: "The spirit has given me a horse with nine legs! | The horse is very high! | ||||||||||||
fg | Das Kind sagt: "Der Geist hat mir ein neunbeiniges Pferd gegeben! | Das Pferd ist sehr hoch! | ||||||||||||
fr | Сын отвечает: «Дух Maji'н подал мне девятиногого коня! | Тот конь очень высокий! | ||||||||||||
ltr | Сынъ говоритъ: Маjін подалъ мнѣ девятиногаго коня! | Тотъ конь высочайшій! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.249 (001.249) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.250 (001.250) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.251 (001.251) | ||||||||||
stl | Onə bi hurudʼam nuɣandu? | Onə bi təɣədʼam nuɣandu? | Aminin doldičo hutəji — doldimə təmi nʼaktədʼačo. | ||||||||||
st | Оˊне бі хуруˊџӓм нуһаˊнду? | Оˊне бі теˊһеџӓм нуһаˊнду? | Амініˊн доˊlдычӧ хутеˊі — доˊlдыме темі нˋӓктеˊџӓчӧ. | ||||||||||
ts | Onə bi hurudʼam nuɣandu? | Onə bi təɣədʼam nuɣandu?" | Aminin doldičo hutəji — doldimətəmi nʼaktədʼačo. | ||||||||||
tx | Onə | bi | hurudʼam | nuɣandu? | Onə | bi | təɣədʼam | nuɣandu?" | Aminin | doldičo | hutəji — | ||
mb | onə | bi | huru-dʼa-m | nuɣa-n-du | onə | bi | təɣə-dʼa-m | nuɣa-n-du | amin-i-n | doldi-čo | hutə-ji | ||
mp | oni | bi | suru-dʼəː-m | nuŋan-n-duː | oni | bi | təgə-dʼəː-m | nuŋan-n-duː | amiːn-i-n | doːldiː-čəː | hutə-wiː | ||
ge | %PL.[NOM]-EMPH | how | I.[NOM] | leave-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | how | I.[NOM] | sit.down-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | father.[NOM]-EP-3SG | hear-PTCP.PST.[NOM] | child-RFL.SG | |
gg | %PL.[NOM]-EMPH | wie | ich.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | wie | ich.[NOM] | sich.setzen-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | Vater.[NOM]-EP-3SG | hören-PTCP.PST.[NOM] | Kind-RFL.SG | |
gr | %PL.[NOM]-EMPH | как | я.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | как | я.[NOM] | сесть-FUT.IMM-1SG | 3-3SG-DAT/LOC | отец.[NOM]-EP-3SG | слышать-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-RFL.SG | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:(poss)-n:case | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:(poss)-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | interrog | pers | v | pers | interrog | pers | v | pers | n | ptcp | n | ||
fe | How will I climb onto it? | How will I sit down on it?" | The father listened to his child, having listened he laughed. | ||||||||||
fg | Wie werde ich es besteigen? | Wie werde ich mich darauf setzen?" | Der Vater hörte seinem Kind zu, er hörte zu und lachte. | ||||||||||
fr | Как я взберусь на него? | Как я сяду на него?» | Отец выслушал сына и, выслушав [его], засмеялся. | ||||||||||
ltr | Какъ я поѣду нанёмъ? | Какъ я сяду на него? | Отецъ выслушалъ сына — выслушавши засмѣялся. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.252 (001.252) | |||||||||||
stl | Taduk tuɣə ɣučo hutədu: mini hutən, hindu əgikakun bigindi əɣigiɣikan! | |||||||||||
st | Тадуˊк туһеˊ һуˊчӧ хутеˊду: мініˊ хутеˊн, хіндуˊ еˊгікаˊкун бігіˊнды еһыгіˊһікан! | |||||||||||
ts | Taduk tuɣə gučo hutədu: "Mini hutən, hindu əɦikakun biɦindi əɣiɦiɣikan! | |||||||||||
tx | doldimətəmi | nʼaktədʼačo. | Taduk | tuɣə | gučo | hutədu: | "Mini | hutən, | hindu | əɦikakun | biɦindi | |
mb | doldi-mətəmi | nʼaktə-dʼa-čo | ta-duk | tuɣə | gu-čo | hutə-du | mi-ni | hutə-n | hin-du | əɦi-kakun | bi-ɦi-n-di | |
mp | doːldiː-mətəmi | inʼəktə-dʼə-čəː | tar-duk | tugi | guːn-čəː | hutə-duː | bi-ŋiː | hutə-n | siː-duː | əsiː-kəːkuːn | bi-rə-n-də | |
ge | hear-%CVB.SEQ | laugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | so | say-PTCP.PST.[NOM] | child-DAT/LOC | I-ATTR.[NOM] | child.[NOM]-%1SG | you.SG-DAT/LOC | now-AFCT | be-AOR-3SG-EMPH | |
gg | hören-%CVB.SEQ | lachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Kind-DAT/LOC | ich-ATTR.[NOM] | Kind.[NOM]-%1SG | du-DAT/LOC | jetzt-AFCT | sein-AOR-3SG-EMPH | |
gr | слышать-%CVB.SEQ | смеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-DAT/LOC | я-ATTR.[NOM] | ребенок.[NOM]-%1SG | ты-DAT/LOC | сейчас-AFCT | быть-AOR-3SG- | |
mc | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | pers-n:case | adv-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1-clit | |
ps | v | ptcp | dem | adv | ptcp | n | posspro | n | pers | adv | cop | |
fe | Then he said so to the child: "My child, you have now little power (?)! | |||||||||||
fg | Dann sagte er so zum Kind: "Mein Kind, du hast jetzt ein wenig Kraft (?)! | |||||||||||
fr | Тут он так говорит сыну: «Дитя моё, у тебя теперь есть силёнка (?)! | |||||||||||
ltr | Тутъ такъ сказалъ сыну: мой сынъ, у тебя теперь есть силенка! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.253 (001.253) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.254 (001.254) | |||||||||||
stl | Šitəkal diliwdu muriji — nuɣan bururən. | — Hi təɣətkal nuɣandu taduk huruwkəl! | |||||||||||
st | Шіˊтекаl дыlіˊwду муріˊі — нуһаˊн буˊрурен. | — Хі теˊһеткаl нуһаˊнду тадуˊк хуруˊwкеl! | |||||||||||
ts | Šitəkal diliwdu muriji — nuɣan bururən. | — Hi təɣətkal nuɣandu taduk huruwkəl!" | |||||||||||
tx | əɣiɦiɣikan! | Šitəkal | diliwdu | muriji — | nuɣan | bururən. | — Hi | təɣətkal | nuɣandu | taduk | huruwkəl!" | ||
mb | əɣiɦi-ɣi-kan | šitə-kal | dil-i-w-du | muri-ji | nuɣa-n | buru-rə-n | hi | təɣə-t-kal | nuɣa-n-du | ta-duk | huru-w-kəl | ||
mp | əŋəsiː-ŋi-kəːn | šitə-kəl | dil-i-w-duː | murin-wiː | nuŋan-n | buru-rə-n | siː | təgə-t-kəl | nuŋan-n-duː | tar-duk | suru-wu-kəl | ||
ge | force-ALIEN-DIM.[NOM] | %hit-IMP.2SG | head-EP-%3SG-DAT/LOC | horse-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | fall-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | sit.down-RES-IMP.2SG | 3-3SG-DAT/LOC | that-ABL | leave-PASS- | ||
gg | Kraft-ALIEN-DIM.[NOM] | %schlagen-IMP.2SG | Kopf-EP-%3SG-DAT/LOC | Pferd-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | fallen-AOR-3SG | du.[NOM] | sich.setzen-RES-IMP.2SG | 3-3SG-DAT/LOC | jener-ABL | losgehen- | ||
gr | EMPH | сила-ALIEN-DIM.[NOM] | %ударить-IMP.2SG | голова-EP-%3SG-DAT/LOC | лошадь-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | упасть-AOR-3SG | ты.[NOM] | сесть-RES-IMP.2SG | 3-3SG-DAT/LOC | тот-ABL | уйти-PASS- | |
mc | n-n:Any-n:(eval).[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | n-n:rfl.poss | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:(poss)-n:case | dem-n:case | v-v>v- | ||
ps | n | v | n | n | pers | v | pers | v | pers | dem | v | ||
fe | Beat the horse on its head, it will fall down. | Then sit down on it and go off!" | |||||||||||
fg | Schlag dem Pferd auf den Kopf, es wird hinfallen. | Dann setz dich drauf und reite los!" | |||||||||||
fr | Ударь коня по голове, и он упадёт. | Потом садись на него и поезжай!» | |||||||||||
ltr | Ударь въ голову коня — онъ упадетъ. | — Ты садись на него — тутъ поѣзжай! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.255 (001.255) | ||||||||||
stl | Nirɣuška-əmərɣən doldičo turor ominiji — doldimətəmi ɣučo: ajal! Əgikakun huruwdʼam! | ||||||||||
st | Нірһуˊшка-емерһеˊн доˊlдычӧ туроˊр омініˊі — доˊlдыметемі һуˊчӧ: аjаˊl! Егікаˊкун хуруˊwџӓм! | ||||||||||
ts | Nirɣuška-əmərɣən doldičo turor aminiji — doldimətəmi gučo: "Ajal, əɦikakun huruwdʼam! | ||||||||||
tx | Nirɣuška-əmərɣən | doldičo | turor | aminiji — | doldimətəmi | gučo: | "Ajal, | əɦikakun | huruwdʼam! | ||
mb | Nirɣuška-əmərɣən | doldi-čo | turo-r | amin-i-ji | doldi-mətəmi | gu-čo | aja-l | əɦi-kakun | huru-w-dʼa-m | ||
mp | Nirɣuška-Əmərɣən | doːldiː-čəː | turəːn-l | amiːn-i-ŋiː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | aja-l | əsiː-kəːkuːn | suru-wu-dʼəː-m | ||
ge | IMP.2SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | word-PL.[NOM] | father-EP-ATTR.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL | now-AFCT | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | |
gg | PASS-IMP.2SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | Vater-EP-ATTR.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL | jetzt-AFCT | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | |
gr | IMP.2SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слово-PL.[NOM] | отец-EP-ATTR.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL | сейчас-AFCT | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | |
mc | v:imp.pn | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num) | adv-n:(eval) | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | nprop | ptcp | n | adj | v | ptcp | adj | adv | v | ||
fe | Nirgushka-Emergen listened to the father's words, having listened he said: "Fine, now I'll go! | ||||||||||
fg | Nirguschka-Emergen hörte die Worte des Vaters, er hörte zu und sagte: "Gut, jetzt gehe ich! | ||||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн выслушал слова отца и, выслушав [их], говорит: «Хорошо! Теперь я пойду! | ||||||||||
ltr | Нірһуˊшка-емерһеˊн выслушалъ слова отца — Выслушавши сказалъ: хорошо! Теперь поѣду! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.256 (001.256) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.257 (001.257) | ||||||||||||
stl | Əlaɣa mučuškat huruwdʼam — əšaw hami! | Tuɣə ɣučo Nirɣuška-əmərɣən — taduk huručo murindu. | Onə ɣʼučo aminin | |||||||||||
st | Еˊlаһа муˊчӱшкат хуруˊwџӓм — ешӓˊw хаˊмі! | Туһеˊ һучӧ Нірһуˊшка-емерһеˊн — тадук хуручӧ муріˊнду. | Оˊне һӱˊчо амініˊн | |||||||||||
ts | Əlaɦa mučuškat huruwdʼam — əšaw hami!" | Tuɣə gučo Nirɣuška-əmərɣən — taduk huručo murindu. | Onə gʼučo aminin | |||||||||||
tx | Əlaɦa | mučuškat | huruwdʼam — | əšaw | hami!" | Tuɣə | gučo | Nirɣuška-əmərɣən — | taduk | huručo | murindu. | Onə | gʼučo | |
mb | əlaɦa | mučuškat | huru-w-dʼa-m | ə-ša-w | ha-mi | tuɣə | gu-čo | Nirɣuška-əmərɣən | ta-duk | huru-čo | murin-du | onə | gʼu-čo | |
mp | eːlasa | mučuškat | suru-wu-dʼəː-w | ə-rə-w | saː-miː | tugi | guːn-čəː | Nirɣuška-Əmərɣən | tar-duk | suru-čəː | murin-duː | oni | guːn-čəː | |
ge | when | %back | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | NEG-AOR-1SG | know-INF | so | say-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-Emergen.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | horse-DAT/LOC | how | say- | |
gg | wann | %zurück | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | NEG-AOR-1SG | wissen-INF | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-Emergen.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Pferd-DAT/LOC | wie | sagen- | |
gr | когда | %назад | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | NEG-AOR-1SG | знать-INF | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | лошадь-DAT/LOC | как | сказать- | |
mc | interrog | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:inf | adv | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-nprop.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog | v- | |
ps | conj | adv | v | aux | v | adv | ptcp | nprop | dem | ptcp | n | interrog | ptcp | |
fe | When I'll come back, I don't know!" | So Nirgushka-Emergen said and he went off to the horse. | How his father had | |||||||||||
fg | Wann ich zurückkomme, weiß ich nicht!" | So sagte Nirguschka-Emergen und ging zu dem Pferd los. | Wie sein Vater gesagt | |||||||||||
fr | Когда вернусь, не знаю!» | Так сказал Ниргушка-Эмэргэн и пошёл к коню. | Как отец сказал, так | |||||||||||
ltr | Когда назадъ пріѣду — не знаю! | Такъ сказалъ Нірһушка-емерһеˊн Тутъ пошелъ къ коню. | Какъ сказалъ отецъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.258 (001.258) | |||||||||||
stl | Nirɣuška-əmərɣən tuɣə odʼačo — šitəčow diliwdu muriji — tar murin buručo. | |||||||||||
st | Нірһуˊшка-емерһеˊн туһеˊ оˊџӓчо — шіˊтечӧw дыlіwду муріˊі — тар муріˊн буˊручӧ. | |||||||||||
ts | Nirɣuška-əmərɣən tuɣə odʼačo — šitəčow diliwdu muriji — tar murin buručo. | |||||||||||
tx | aminin | Nirɣuška-əmərɣən | tuɣə | odʼačo — | šitəčow | diliwdu | muriji — | tar | murin | buručo. | ||
mb | amin-i-n | Nirɣuška-əmərɣən | tuɣə | o-dʼa-čo | šitə-čo-w | dil-i-w-du | muri-ji | tar | murin | buru-čo | ||
mp | amiːn-i-n | Nirɣuška-Əmərɣən | tugi | oː-dʼə-čəː | šitə-čəː-w | dil-i-w-duː | murin-wiː | tar | murin | buru-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | so | do-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %hit-PST-%3SG | head-EP-%3SG-DAT/LOC | horse-RFL.SG | that.[NOM] | horse.[NOM] | fall- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | so | machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %schlagen-PST-%3SG | Kopf-EP-%3SG-DAT/LOC | Pferd-RFL.SG | jener.[NOM] | Pferd.[NOM] | fallen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | так | делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | %ударить-PST-%3SG | голова-EP-%3SG-DAT/LOC | лошадь-RFL.SG | тот.[NOM] | лошадь.[NOM] | упасть- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | nprop | adv | ptcp | v | n | n | dem | n | ptcp | ||
fe | said, so Nirgushka-Emergen did, he hit his horse on the head, the horse fell down. | |||||||||||
fg | hatte, machte es Nirguschka-Emergen, er schlug seinem Pferd auf den Kopf, das Pferd fiel hin. | |||||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн и сделал. Он ударил коня по голове, и конь упал. | |||||||||||
ltr | Нірһушка-Емерһеˊн такъ сдѣлалъ. — Ударилъ въ голову коня — тотъ конь упалъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.259 (001.259) | |||||||||||
stl | Nirɣuška-əmərɣən ajoki təɣətčo murindu — taduk huručo hiɣun hunadʼindu. | Oki tirɣaniwə Nirɣuška | ||||||||||
st | Нірһушка-емерһен аӧкі теˊһетчӧ мурінду — тадуˊк хуручӧˊ хіһуˊн хунаˊџінду. | Окі тырһаніˊwе | ||||||||||
ts | Nirɣuška-əmərɣən ajoki təɣətčo murindu — taduk huručo hiɣun hunadʼindu. | Oki tirɣaniwə Nirɣuška | ||||||||||
tx | Nirɣuška-əmərɣən | ajoki | təɣətčo | murindu — | taduk | huručo | hiɣun | hunadʼindu. | Oki | tirɣaniwə | ||
mb | Nirɣuška-əmərɣən | ajoki | təɣə-t-čo | murin-du | ta-duk | huru-čo | hiɣun | hunadʼ-i-n-du | oki | tirɣani-wə | ||
mp | Nirɣuška-Əmərɣən | əjəːkiː | təgə-t-čəː | murin-duː | tar-duk | suru-čəː | sigun | sunaːt-i-n-duː | oːkiː | tirganiː-wə | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-Emergen.[NOM] | %quickly | sit.down-RES-PTCP.PST.[NOM] | horse-DAT/LOC | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | sun.[NOM] | girl-EP-3SG-DAT/LOC | how.many | day-ACC | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-Emergen.[NOM] | %schnell | sich.setzen-RES-PTCP.PST.[NOM] | Pferd-DAT/LOC | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Sonne.[NOM] | Mädchen-EP-3SG-DAT/LOC | wie.viele | Tag-ACC | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | %быстро | сесть-RES-PTCP.PST.[NOM] | лошадь-DAT/LOC | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | солнце.[NOM] | девушка-EP-3SG-DAT/LOC | сколько | день-ACC | |
mc | nprop-nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | interrog | n-n:case | ||
ps | nprop | adv | ptcp | n | dem | ptcp | n | n | interrog | n | ||
fe | Nirgushka-Emergen sat quickly down on the horse, then he went to the sun girl. | How many days | ||||||||||
fg | Nirguschka-Emergen setzte sich schnell auf das Pferd, dann ritt er zum Sonnenmädchen. | Wie viele Tage | ||||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн быстро сел на коня и поехал к девушке-солнцу. | Сколько дней | ||||||||||
ltr | Нірһуˊшка-Емер һен быстро сѣлъ на коня — тутъ поѣхалъ къ солнца дочери. | Сколько дней |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.260 (001.260) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.261 (001.261) | |||||||
stl | -əmərɣən huru dʼawki niduda əšawhamidʼarən. | Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki. | |||||||
st | Нірһуˊшка-емерһеˊн хуруˊ џӓwкі ніˊдуда ешӓˊwхаˊміџӓрен. | Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі. | |||||||
ts | -əmərɣən hurudʼawki niduda əšaw hamidʼarən. | Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki. | |||||||
tx | Nirɣuška-əmərɣən | hurudʼawki | niduda | əšaw | hamidʼarən. | Hurudʼawki, | hurudʼawki, | ||
mb | Nirɣuška-əmərɣən | huru-dʼa-wki | ni-du-da | ə-ša-w | ha-mi-dʼa-rə-n | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | |
mp | Nirɣuška-Əmərɣən | suru-dʼə-wkiː | ŋiː-də-də | ə-rə-w | saː-mə-dʼə-rə-n | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | |
ge | Nirgushka-Emergen.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | who.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | know-%DRV-IPFV-AOR-3SG | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV- | |
gg | Nirguschka-Emergen.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | wissen-%DRV-IPFV-AOR-3SG | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV | |
gr | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | знать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV- | |
mc | nprop-nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | |
ps | nprop | ptcp | pro | aux | v | ptcp | ptcp | ptcp | |
fe | Nirgushka-Emergen was going, nobody knows. | He was going, going, going. | |||||||
fg | Nirguschka-Emergen ritt, weiß niemand. | Er ritt und ritt und ritt. | |||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн ехал, никто не знает. | Он ехал, ехал, ехал. | |||||||
ltr | Нірһушка-Емерһен ѣхалъ никто не знаетъ. | Ѣхалъ, ѣхалъ, ѣхалъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.262 (001.262) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.263 (001.263) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.264 | |||||||||
stl | Əɣilə murin ilimčow. | Murin əwulɣədʼarən, ligidʼarən, nolitčarən. | Taduk əgikakun muriji nʼakimnʼadu hargi | |||||||||
st | Еˊһыlе муріˊн іlіˊмчӧw. | Мурін еwуˊlһеџӓрен, lігіˊџӓрен, ноˊlытчӓрен. | Тадуˊк егікаˊкун муріˊі нˋӓˊкімнˋӓду | |||||||||
ts | Əɦilə murin ilimčow. | Murin əwulɣədʼarən, ligidʼarən, nolitčarən. | Taduk əɦikakun muriji nʼakimnʼadu hargi | |||||||||
tx | hurudʼawki. | Əɦilə | murin | ilimčow. | Murin | əwulɣədʼarən, | ligidʼarən, | nolitčarən. | Taduk | əɦikakun | muriji | |
mb | əɦilə | murin | il-i-m-čo-w | murin | əwulɣə-dʼa-rə-n | ligi-dʼa-rə-n | nolit-ča-rə-n | ta-duk | əɦi-kakun | muri-ji | ||
mp | əsiːləː | murin | il-i-m-čəː-w | murin | həmulgə-dʼə-rə-n | ligi-dʼə-rə-n | ŋəːlət-dʼə-rə-n | tar-duk | əsiː-kəːkuːn | murin-wiː | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | now | horse.[NOM] | stop-EP-%%-PST-%3SG | horse.[NOM] | shake-IPFV-AOR-3SG | %snort-IPFV-AOR-3SG | be.afraid-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | now-AFCT | horse-RFL.SG | |
gg | -PTCP.HAB.[NOM] | nun | Pferd.[NOM] | anhalten-EP-%%-PST-%3SG | Pferd.[NOM] | schütteln-IPFV-AOR-3SG | %schnauben-IPFV-AOR-3SG | Angst.haben-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | jetzt-AFCT | Pferd-RFL.SG | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | теперь | лошадь.[NOM] | остановиться-EP-%%-PST-%3SG | лошадь.[NOM] | трясти-IPFV-AOR-3SG | %фыркать-IPFV-AOR-3SG | бояться-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | сейчас-AFCT | лошадь-RFL.SG | |
mc | v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv-n:(eval) | n-n:rfl.poss | |
ps | adv | n | v | n | v | v | v | dem | adv | n | ||
fe | Now the horse stopped. | The horse is shaking, it snorts, it is afraid. | Then the horse was caught at its neck by | |||||||||
fg | Jetzt hielt das Pferd an. | Das Pferd schüttelt sich, es schnaubt, es hat Angst. | Dann wurde das Pferd vom Teufel Baba | |||||||||
fr | Конь остановился. | Конь трясётся, храпит — боится. | Тут коня за шею схватила дьяволица- | |||||||||
ltr | Теперь конь остановился. | Конь трясется, храпитъ, боится. | Тутъ теперь коня за шею дьяволъ — |
ref | (001.264) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.265 (001.265) | |||||||||||||
stl | dʼaɣə-baba dʼawočaw. | Dʼawomətəmi tar hargi dʼaɣə-baba ɣunən: Bi hunat — ajapču hunat! | |||||||||||||
st | хаˊргі џӓһеˊ-бабаˊ џаˊwочаw. | Џаˊwометемі тар хаˊргі џӓһеˊ-бабаˊ һуˊнен: Бі хунаˊт — аjаˊпчӱ хунаˊт! | |||||||||||||
ts | dʼaɣə baba dʼawočaw. | Dʼawomətəmi tar hargi dʼaɣə baba gunən: "Bi hunat — ajapču hunat! | |||||||||||||
tx | nʼakimnʼadu | hargi | dʼaɣə | baba | dʼawočaw. | Dʼawomətəmi | tar | hargi | dʼaɣə | baba | gunən: | "Bi | hunat — | ajapču | |
mb | nʼakimnʼa-du | hargi | dʼaɣə | baba | dʼawo-ča-w | dʼawo-mətəmi | tar | hargi | dʼaɣə | baba | gun-ə-n | bi | hunat | ajapču | |
mp | nikimna-duː | hargiː | dʼaɣə | baba | dʼawa-čəː-w | dʼawa-mətəmi | tar | hargiː | dʼaɣə | baba | guːn-rə-n | bi | hunaːt | ajapču | |
ge | neck-DAT/LOC | devil.[NOM] | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | catch-PST-%3SG | catch-%CVB.SEQ | that.[NOM] | devil.[NOM] | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | girl.[NOM] | beautiful.[NOM] | |
gg | Hals-DAT/LOC | Teufel.[NOM] | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | fangen-PST-%3SG | fangen-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | Mädchen.[NOM] | schön.[NOM] | |
gr | шея-DAT/LOC | черт.[NOM] | Баба.Яга | баба.[NOM] | поймать-PST-%3SG | поймать-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | черт.[NOM] | Баба.Яга | баба.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | девушка.[NOM] | ||
mc | n-n:case | n.[n:case] | nprop | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n.[n:case] | nprop | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | |
ps | n | n | nprop | n | v | v | dem | n | nprop | n | v | pers | n | adj | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | the devil Baba Yaga. | Having caught the devil Baba Yaga says: "I am a girl, a beautiful girl! | |||||||||||||
fg | Jaga am Nacken gefangen. | Der Teufel Baba Jaga fing [es] und sagt: "Ich bin ein Mädchen, ein schönes Mädchen! | |||||||||||||
fr | Баба-Яга. | Схватив [коня за шею], дьяволица-Баба-Яга говорит: «Я девушка, красивая [=добрая] девушка! | |||||||||||||
ltr | Џӓһеˊ-баˊба поймала. | Поймавши тотъ дьяволъ Џӓһе-баба говоритъ: Я дѣвка — добрая¹⁾ дѣвка! | |||||||||||||
nt | [DCh]: According to RKM's footnote "ajapču" can also mean 'innocent'. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.266 (001.266) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.267 (001.267) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.268 | |||||||||
stl | Hini əšaw tičadʼam! | Hi bidʼandə mini ədijit! | Nirɣuška-əmərɣən isšačo tar hargi Dʼaɣə- | |||||||||
st | Хініˊ ешӓˊw тычӓџӓм! | Хі біˊџӓнде мініˊ едыˊіт! | Нірһуˊшка-емерһеˊн іˊсшачӧ таˊр хаˊргі | |||||||||
ts | Hini əšaw tičadʼam! | Hi bidʼandə mini ədijit!" | Nirɣuška-əmərɣən isšačo tar hargi Dʼaɣə | |||||||||
tx | hunat! | Hini | əšaw | tičadʼam! | Hi | bidʼandə | mini | ədijit!" | Nirɣuška-əmərɣən | isšačo | ||
mb | hunat | hini | ə-ša-w | ti-ča-dʼa-m | hi | bi-dʼa-ndə | mi-ni | ədi-ji-t | Nirɣuška-əmərɣən | isša-čo | ||
mp | hunaːt | sinə | ə-rə-w | tiːn-dʼə-dʼəː-m | siː | bi-dʼəː-ndi | bi-ŋiː | ədiː-wiː-t | Nirɣuška-Əmərɣən | ičə-čəː | ||
ge | girl.[NOM] | you.SG.ACC | NEG-AOR-1SG | let-IPFV-FUT.IMM-1SG | you.SG.[NOM] | be-FUT.IMM-2SG | I-ATTR.[NOM] | husband-RFL.SG-INSTR | Nirgushka-Emergen.[NOM] | see- | ||
gg | Mädchen.[NOM] | du.ACC | NEG-AOR-1SG | lassen-IPFV-FUT.IMM-1SG | du.[NOM] | sein-FUT.IMM-2SG | ich-ATTR.[NOM] | Mann-RFL.SG-INSTR | Nirguschka-Emergen.[NOM] | sehen- | ||
gr | красивый.[NOM] | девушка.[NOM] | ты.ACC | NEG-AOR-1SG | пустить-IPFV-FUT.IMM-1SG | ты.[NOM] | быть-FUT.IMM-2SG | я-ATTR.[NOM] | муж-RFL.SG-INSTR | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | увидеть- | |
mc | n.[n:case] | pers | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:rfl.poss-n:case | nprop-nprop.[n:case] | v- | ||
ps | n | pers | aux | v | pers | cop | posspro | n | nprop | ptcp | ||
fe | I won't let you! | You'll be my husband!" | Nirgushka-Emergen saw the devil Baba | |||||||||
fg | Ich lasse dich nicht! | Du wirst mein Mann sein!" | Nirguschka-Emergen sah den Teufel Baba | |||||||||
fr | Я тебя не отпущу! | Ты будешь моим мужем!» | Ниргушка-Эмэргэн посмотрел на | |||||||||
ltr | Тебя не отпущу! | Ты будешь моимъ мужемъ! | Нірһуˊшка-Емерһеˊн посмотрѣлъ того | |||||||||
nt |
ref | (001.268) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.269 (001.269) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.270 (001.270) | ||||||||||
stl | baba. | Isšamətəmi nʼaktə dʼačo. | Taduk Nirɣuška-əmərɣən halɣatpi anačaw tar hargil — tar hargil dʼaɣə baba buručo. | ||||||||||
st | Џӓһеˊ-бабаˊ. | Іˊсшӓметемі нˋӓˊкте џӓчӧ. | Тадуˊк Нірһуˊшка-емерһеˊн хаlһаˊтпі аначаˊw тар хаˊргіl — тар хаˊргіl џӓһеˊ бабаˊ буˊручӧ. | ||||||||||
ts | baba. | Isšamətəmi nʼaktədʼačo. | Taduk Nirɣuška-əmərɣən halɣatpi anačaw tar hargil — tar hargil dʼaɣə baba buručo. | ||||||||||
tx | tar | hargi | Dʼaɣə | baba. | Isšamətəmi | nʼaktədʼačo. | Taduk | Nirɣuška-əmərɣən | halɣatpi | anačaw | tar | ||
mb | tar | hargi | dʼaɣə | baba | isša-mətəmi | nʼaktə-dʼa-čo | ta-duk | Nirɣuška-əmərɣən | halɣa-t-pi | ana-ča-w | tar | ||
mp | tar | hargiː | dʼaɣə | baba | ičə-mətəmi | inʼəktə-dʼə-čəː | tar-duk | Nirɣuška-Əmərɣən | halgan-t-wiː | ana-čəː-w | tar | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil.[NOM] | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | see-%CVB.SEQ | laugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | Nirgushka-Emergen.[NOM] | foot-INSTR-RFL.SG | push-PST-%3SG | that.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel.[NOM] | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | sehen-%CVB.SEQ | lachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Nirguschka-Emergen.[NOM] | Fuß-INSTR-RFL.SG | stoßen-PST-%3SG | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт.[NOM] | Баба.Яга | баба.[NOM] | увидеть-%CVB.SEQ | смеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | нога-INSTR-RFL.SG | толкнуть-PST-%3SG | тот.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | nprop | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | nprop-nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | dem | n | nprop | n | v | ptcp | dem | nprop | n | v | dem | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | Yaga. | Having seen [her] he laughed. | Then Nirgushka-Emergen kicked the devil with his feet, the devil Baba Yaga fell down. | ||||||||||
fg | Jaga. | Er sah [sie] und lachte. | Dann trat Nirguschka-Emergen den Teufel mit den Füßen, der Teufel Baba Jaga fiel hin. | ||||||||||
fr | дьяволицу-Бабу-Ягу. | Посмотрев [на неё], он рассмеялся. | Тут Ниргушка-Эмэргэн толкнул ногой дьяволицу. Дьяволица-Баба-Яга упала. | ||||||||||
ltr | дьявола Џӓһеˊ-баˊб’у | — Посмотрѣвши размѣялся. | Тутъ Нірһушка-Емерһеˊн ногой толкнулъ того дьявола — тотъ дьяволъ Џӓһеˊ-баба упала. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.271 (001.271) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.272 | ||||||||||||||
stl | Nirɣuška Əmərɣən Ha! ha! Ɣunən. | Əwa hini ɣadʼandə? | ||||||||||||||
st | Нірһуˊшка Емерһеˊн Ха! ха! Һуˊнен. | Еwа хіні һаˊџанде? | ||||||||||||||
ts | Nirɣuška Əmərɣən "ha ha ha" gunən. | "Əwa hini gadʼandə? | ||||||||||||||
tx | hargil — | tar | hargil | dʼaɣə | baba | buručo. | Nirɣuška | Əmərɣən | "ha | ha | ha" | gunən. | "Əwa | hini | ||
mb | hargi-l | tar | hargi-l | dʼaɣə | baba | buru-čo | Nirɣuška | Əmərɣən | ha | ha | ha | gun-ə-n | ə-wa | hini | ||
mp | hargiː-l | tar | hargiː-l | dʼaɣə | baba | buru-čəː | Nirɣuška | Əmərɣən | ha | ha | ha | guːn-rə-n | eː-wə | sinə | ||
ge | devil-%PL.[NOM] | that.[NOM] | devil-%PL.[NOM] | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | fall-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka | Emergen | ha | ha | ha | say-AOR-3SG | what.[NOM]-EMPH | you.SG.ACC | ||
gg | jener.[NOM] | Teufel-%PL.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel-%PL.[NOM] | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | fallen-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka | Emergen | ha | ha | ha | sagen-AOR-3SG | was.[NOM]-EMPH | du.ACC | |
gr | черт-%PL.[NOM] | тот.[NOM] | черт-%PL.[NOM] | Баба.Яга | баба.[NOM] | упасть-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка | Эмэргэн | ха | ха | ха | сказать-AOR-3SG | что.[NOM]-EMPH | ты.ACC | ||
mc | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | nprop | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop | nprop | interj | interj | interj | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | pers | |
ps | n | dem | n | nprop | n | ptcp | nprop | nprop | interj | interj | interj | v | interrog | pers | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||||
fe | Nirgushka-Emergen says "ha ha ha! | Who is taking you (?)? | ||||||||||||||
fg | Nirguschka-Emergen sagt "ha ha ha! | Wer nimmt dich (?)? | ||||||||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн говорит: «Ха-ха-ха! | Кто тебя возьмёт (?)? | ||||||||||||||
ltr | Нірһуˊшка-Емерһеˊн Ха! ха! — говоритъ | |||||||||||||||
nt | [DCh]: The analysis is very tentative, since |
ref | (001.272) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.273 (001.273) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.274 (001.274) | ||||||||||||
stl | Ha! ha! ɣunən — taduk nʼan hiɣuči dundaɣin huruwčo. | Hurudʼawki, tar Nirɣuška əmərɣən, hurudʼawki, hurudʼawki | |||||||||||||
st | Ха! ха! һунен — тадуˊк нˋаˊн хіˊһучі дуˊндаһын хуруwчӧˊ. | Хуруˊџӓwкі, тар Нірһуˊшка емерһеˊн, хуруџӓwкі, | |||||||||||||
ts | Ha, ha, ha", gunən — taduk nʼan hiɣuči dundaɣin huruwčo. | Hurudʼawki, tar Nirɣuška əmərɣən, hurudʼawki, hurudʼawki | |||||||||||||
tx | gadʼandə? | Ha, | ha, | ha", | gunən — | taduk | nʼan | hiɣuči | dundaɣin | huruwčo. | Hurudʼawki, | tar | Nirɣuška | ||
mb | ga-dʼa-ndə | ha | ha | ha | gun-ə-n | ta-duk | nʼan | hiɣu-či | dunda-ɣi-n | huru-w-čo | huru-dʼa-wki | tar | Nirɣuška | ||
mp | ga-dʼə.[rə]-ndi | ha | ha | ha | guːn-rə-n | tar-duk | nʼaːn | sigun-čiː | dundə-ŋi-n | suru-wu-čəː | suru-dʼə-wkiː | tar | Nirɣuška | ||
ge | take-IPFV.[AOR]-2SG | ha | ha | ha | say-AOR-3SG | that-ABL | again | sun-ATTR.[NOM] | place-ALIEN-3SG | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | Nirgushka | ||
gg | nehmen-IPFV.[AOR]-2SG | ha | ha | ha | sagen-AOR-3SG | jener-ABL | wieder | Sonne-ATTR.[NOM] | Ort-ALIEN-3SG | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | Nirguschka | ||
gr | взять-IPFV.[AOR]-2SG | ха | ха | ха | сказать-AOR-3SG | тот-ABL | опять | солнце-ATTR.[NOM] | место-ALIEN-3SG | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | Ниргушка | ||
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interj | interj | interj | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | n-n>adj.[n:case] | n-n:Any-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | nprop | ||
ps | v | interj | interj | interj | v | dem | adv | adj | n | ptcp | ptcp | dem | nprop | ||
fe | Ha ha ha", he says, then he goes again to the sunny side. | He was going, this Nirgushka-Emergen, going and going, | |||||||||||||
fg | Ha ha ha", sagt er, dann geht er wieder zur sonnigen Seite. | Er ritt, der Nirguschka-Emergen, er ritt und ritt, wie viele | |||||||||||||
fr | Ха-ха-ха!» — говорит он. Потом опять поехал на солнечную сторону. | Ехал Ниргушка-Эмэргэн, ехал-ехал — сколько дней ехал, | |||||||||||||
ltr | Тутъ опять на солнечную сторону поѣхалъ. | Ѣхалъ, тотъ Нірһушка-Емерһеˊн, ѣхалъ, ѣхалъ, сколько | |||||||||||||
nt | pn-marking seems to be confused. |
ref | ||||||||||
stl | — oki tirɣaniwə hurudʼawki — Ni duda əšawhamidʼarən. | |||||||||
st | хуруџӓwкі — оˊкі тырһаніˊwе хуруˊџӓwкі — Ніˊ дуда ешӓˊwхаˊміџӓрен. | |||||||||
ts | — oki tirɣaniwə hurudʼawki — niduda əšaw hamidʼarən. | |||||||||
tx | əmərɣən, | hurudʼawki, | hurudʼawki — | oki | tirɣaniwə | hurudʼawki — | niduda | əšaw | hamidʼarən. | |
mb | əmərɣən | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | oki | tirɣani-wə | huru-dʼa-wki | ni-du-da | ə-ša-w | ha-mi-dʼa-rə-n | |
mp | Əmərɣən | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | oːkiː | tirganiː-wə | suru-dʼə-wkiː | ŋiː-də-də | ə-rə-w | saː-mə-dʼə-rə-n | |
ge | Emergen.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | how.many | day-ACC | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | who.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | know-%DRV-IPFV-AOR-3SG | |
gg | Emergen.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wie.viele | Tag-ACC | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | wissen-%DRV-IPFV-AOR-3SG | |
gr | Эмэргэн.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | сколько | день-ACC | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | знать-%DRV-IPFV-AOR-3SG | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | nprop | ptcp | ptcp | interrog | n | ptcp | pro | aux | v | |
fe | how many days he was going, nobody knows. | |||||||||
fg | Tage er ritt, weiß niemand. | |||||||||
fr | никто не знает. | |||||||||
ltr | дней ѣхалъ никто незнаетъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.275 (001.275) | ||||||||||||
stl | Əgikakun murin nʼan ilimčow — ilimətəmi taduk ɣučo: Kə! Əgilə, hi girku nitčakal! | Hiɣundulaji | |||||||||||
st | Егікаˊкун мурін нˋаˊн іˊlімчӧw — іlіˊметемі тадуˊк һуˊчӧ: Ке! Еˊгыlе, хі гіˊрку ныˊтчакаl! | Хіһуˊндуlаі | |||||||||||
ts | Əɦikakun murin nʼan ilimčow — ilimətəmi taduk gučo: "Kə, əɦilə, hi girkunitčakal! | Hiɣundulaji | |||||||||||
tx | Əɦikakun | murin | nʼan | ilimčow — | ilimətəmi | taduk | gučo: | "Kə, | əɦilə, | hi | girkunitčakal! | Hiɣundulaji | |
mb | əɦi-kakun | murin | nʼan | il-i-m-čo-w | il-i-mətəmi | ta-duk | gu-čo | kə | əɦilə | hi | girku-n-i-t-ča-kal | hiɣun-dula-ji | |
mp | əsiː-kəːkuːn | murin | nʼaːn | il-i-m-čəː-w | il-i-mətəmi | tar-duk | guːn-čəː | kə | əsiːləː | siː | girku-n-i-t-dʼə-kəl | sigun-ləː-wiː | |
ge | now-AFCT | horse.[NOM] | again | stop-EP-%%-PST-%3SG | stop-EP-%CVB.SEQ | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | now | you.SG.[NOM] | walk-DRV-EP-DUR-IPFV-IMP.2SG | sun-LAT-RFL.SG | |
gg | jetzt-AFCT | Pferd.[NOM] | wieder | anhalten-EP-%%-PST-%3SG | anhalten-EP-%CVB.SEQ | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | nun | du.[NOM] | gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-IMP.2SG | Sonne-LAT- | |
gr | сейчас-AFCT | лошадь.[NOM] | опять | остановиться-EP-%%-PST-%3SG | остановиться-EP-%CVB.SEQ | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | теперь | ты.[NOM] | ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-IMP.2SG | солнце-LAT- | |
mc | adv-n:(eval) | n.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interj | adv | pers.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:imp.pn | n-n:case- | |
ps | adv | n | adv | v | v | dem | ptcp | interj | adv | pers | v | n | |
fe | Now the horse stopped again, having stopped it said: "Well, now you walk! | You come to the | |||||||||||
fg | Jetzt hielt das Pferd wieder an, es hielt an und sagte: "Nun, geh jetzt zu Fuß! | Du kommst zur | |||||||||||
fr | Конь снова остановился. Остановившись, он говорит: «Ну, теперь ты пешком иди! | [Когда] солнца | |||||||||||
ltr | Теперь конь опять остановился — Остановившись тутъ сказалъ: Ну! Теперь, ты ступай! | Солнца |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.276 (001.276) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.277 (001.277) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.278 (001.278) | |||||||||||
stl | istəndə ta duk ulʼukun ukičon isšadʼandə! | Tar ukičon — hunat-hiɣun. | Ər ukičon gʼalakəl! | Udʼa hini bori | ||||||||||
st | істеˊнде та дуˊк уlӱкуˊн укычӧˊн ісшӓˊџӓнде! | Таˊр укычӧˊн — хунаˊт-хіһуˊн. | Еˊр укычӧˊн гӓˊlакеl! | Уџˋаˊ хіні | ||||||||||
ts | istəndə taduk ulʼukun ukičon isšadʼandə! | Tar ukičon — hunat-hiɣun. | Ər ukičon gʼalakəl! | Udʼa hini | ||||||||||
tx | istəndə | taduk | ulʼukun | ukičon | isšadʼandə! | Tar | ukičon — | hunat-hiɣun. | Ər | ukičon | gʼalakəl! | Udʼa | ||
mb | is-tə-ndə | ta-duk | ulʼukun | ukičon | isša-dʼa-ndə | tar | ukičon | hunat-hiɣun | ər | ukičon | gʼala-kəl | udʼa | ||
mp | is-dʼəː-ndi | tar-duk | hulukuːn | ukučon | ičə-dʼəː-ndi | tar | ukučon | hunaːt-sigun | ər | ukučon | gələː-kəl | uːdʼa | ||
ge | reach-FUT.IMM-2SG | that-ABL | small.[NOM] | bitch.[NOM] | see-FUT.IMM-2SG | that.[NOM] | bitch.[NOM] | girl-sun.[NOM] | this.[NOM] | bitch.[NOM] | ask-IMP.2SG | path.[NOM] | ||
gg | RFL.SG | erreichen-FUT.IMM-2SG | jener-ABL | klein.[NOM] | Hündin.[NOM] | sehen-FUT.IMM-2SG | jener.[NOM] | Hündin.[NOM] | Mädchen-Sonne.[NOM] | dieser.[NOM] | Hündin.[NOM] | bitten-IMP.2SG | Weg.[NOM] | |
gr | RFL.SG | достичь-FUT.IMM-2SG | тот-ABL | маленький.[NOM] | сука.[NOM] | увидеть-FUT.IMM-2SG | тот.[NOM] | сука.[NOM] | девушка-солнце.[NOM] | этот.[NOM] | сука.[NOM] | просить-IMP.2SG | дорога.[NOM] | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | |
ps | v | dem | adj | n | v | dem | n | n | dem | n | v | n | ||
fe | sun and you'll see a small bitch! | This bitch is the sun girl. | Ask this bitch! | Your way | ||||||||||
fg | Sonne und siehst eine kleine Hündin! | Diese Hündin ist das Sonnenmädchen. | Frage diese Hündin! | Dein Weg | ||||||||||
fr | достигнешь, увидешь маленькую суку [=собаку]! | Та сука — девушка-солнце. | Проси ту суку! | Твоя дорога | ||||||||||
ltr | достигнешь тутъ маленькую суку увидишь! | Та сука — дѣвка-солнца. | Эту суку проси! | Дорога твоя |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.279 (001.279) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.280 (001.280) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.281 | ||||||||||
stl | dʼarən dʼur umnoə. | Omukon udʼadu dəlbərɣə əbikowə binon. | Gʼa udʼadu dəlbərɣə — ulʼuki binon. | ||||||||||
st | боріˊ џӓрен џӱˊр умноеˊ. | Омукон уџˋаˊду деˊlберһеˊ ебыкоˊwе біноˊн. | Гӓ уџˋаˊду деlберһеˊ — уlӱкіˊ біноˊн. | ||||||||||
ts | boridʼarən dʼur umnoə. | Omukon udʼadu dəlbərɣə əbikowə binon. | Gʼa udʼadu dəlbərɣə — ulʼuki binon. | ||||||||||
tx | hini | boridʼarən | dʼur | umnoə. | Omukon | udʼadu | dəlbərɣə | əbikowə | binon. | Gʼa | udʼadu | dəlbərɣə | |
mb | hi-ni | bori-dʼa-rə-n | dʼur | umnoə | omukon | udʼa-du | dəlbərɣə | əbiko-wə | bi-no-n | gʼa | udʼa-du | dəlbərɣə | |
mp | siː-ŋiː | bori-dʼə-rə-n | dʼuːr | umnəː | umun | uːdʼa-duː | dəlbərɣə | əbəkəː-wə | bi-nəː-n | geː | uːdʼa-duː | dəlbərɣə | |
ge | you.SG-ATTR.[NOM] | divide-IPFV-AOR-3SG | two.[NOM] | time.[NOM] | one.[NOM] | path-DAT/LOC | %gift.for.spirit.[NOM] | bear.[NOM]-EMPH | be-PROB-3SG | second.[NOM] | path-DAT/LOC | ||
gg | du-ATTR.[NOM] | teilen-IPFV-AOR-3SG | zwei.[NOM] | Mal.[NOM] | eins.[NOM] | Weg-DAT/LOC | %Gabe.für.Geist.[NOM] | Bär.[NOM]-EMPH | sein-PROB-3SG | zweiter.[NOM] | Weg-DAT/LOC | ||
gr | ты-ATTR.[NOM] | делить-IPFV-AOR-3SG | два.[NOM] | раз.[NOM] | один.[NOM] | дорога-DAT/LOC | %дар.духу.[NOM] | медведь.[NOM]-EMPH | быть-PROB-3SG | второй.[NOM] | дорога-DAT/LOC | ||
mc | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v:mood1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | |
ps | posspro | v | cardnum | n | cardnum | n | n | n | cop | adj | n | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | branches out twice. | On one way the gift for the spirit is apparently a bear (?). | On the second way it is apparently a sable(?). | ||||||||||
fg | gabelt sich zweimal. | Auf einem Weg ist die Gabe für den Geist offenbar ein Bär (?). | Auf dem zweiten Weg ist es offenbar ein | ||||||||||
fr | разделится два раза. | На одной дороге подношением духу будет, вероятно, медведь (?). | На второй дороге подношением духу | ||||||||||
ltr | раздѣлится два раза. | По одной дорогѣ деlберһеˊ¹⁾ — медвѣдь есть. | По другой дорогѣ деlберһеˊ — соболь есть. | ||||||||||
nt | [DCh]: The sense is quite unclear. | [DCh]: The sense is quite unclear. Moreover, |
ref | (001.281) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.282 (001.282) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.283 (001.283) | |||||||||||
stl | Hi huruwkəl gʼadu udʼat! | — Tuɣə ɣučo tar murin — taduk ačin odan tar muriji. | ||||||||||||
st | Хі хуруˊwкеl гӓˊду уџˋаˊт! | — Туһеˊ һуˊчӧ таˊр муріˊн — тадуˊк аˊчін оˊдан таˊр муріˊі. | ||||||||||||
ts | Hi huruwkəl gʼadu udʼat!" | — Tuɣə gučo tar murin — taduk ačin odan tar muriji. | ||||||||||||
tx | — | ulʼuki | binon. | Hi | huruwkəl | gʼadu | udʼat!" | — Tuɣə | gučo | tar | murin — | taduk | ačin | |
mb | ulʼuki | bi-no-n | hi | huru-w-kəl | gʼa-du | udʼa-t | tuɣə | gu-čo | tar | murin | ta-duk | ačin | ||
mp | ulukiː | bi-nəː-n | siː | suru-p-kəl | geː-duː | uːdʼa-t | tugi | guːn-čəː | tar | murin | tar-duk | aːčin | ||
ge | %gift.for.spirit.[NOM] | %sable.[NOM] | be-PROB-3SG | you.SG.[NOM] | leave-CAUS-IMP.2SG | second-DAT/LOC | path-INSTR | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | horse.[NOM] | that-ABL | NEG.EX | |
gg | %Gabe.für.Geist.[NOM] | %Zobel.[NOM] | sein-PROB-3SG | du.[NOM] | losgehen-CAUS-IMP.2SG | zweiter-DAT/LOC | Weg-INSTR | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Pferd.[NOM] | jener-ABL | NEG.EX | |
gr | %дар.духу.[NOM] | %соболь.[NOM] | быть-PROB-3SG | ты.[NOM] | уйти-CAUS-IMP.2SG | второй-DAT/LOC | дорога-INSTR | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | лошадь.[NOM] | тот-ABL | NEG.EX | |
mc | n.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | adj-n:case | n-n:case | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | n | ||
ps | n | cop | pers | v | adj | n | adv | ptcp | dem | n | dem | n | ||
fe | You go on the second way!" | So the horse said, then the horse disappeared. | ||||||||||||
fg | Zobel(?). | Du gehst auf dem zweiten Weg!" | So sprach das Pferd, dann verschwand das Pferd. | |||||||||||
fr | будет, вероятно, соболь(?). | Ты поезжай второй дорогой!» | Так сказал конь. Тут конь исчез. | |||||||||||
ltr | Ты поѣзжай другой дорогой! | Такъ сказалъ тотъ конь. — Тутъ нѣт-стало²⁾ того коня. | ||||||||||||
nt | "ulukiː" actually means 'squirrel' and not 'sable'. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.284 (001.284) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.285 (001.285) | |||||||||
stl | Nirɣuška-əmərɣən huručo | — Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki — nʼan oki tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən hurudʼačow niduda əčawhami. | |||||||||
st | Нірһуˊшка-емерһеˊн хуручӧˊ | — Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі — нˋаˊн оˊкі тырһаніˊwе Нірһуˊшка-емерһеˊн хуруˊџачӧw ніˊдуда | |||||||||
ts | Nirɣuška-əmərɣən huručo. | — Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki — nʼan oki tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən hurudʼačow niduda əčaw hami. | |||||||||
tx | odan | tar | muriji. | Nirɣuška-əmərɣən | huručo. | — Hurudʼawki, | hurudʼawki, | hurudʼawki — | nʼan | oki | |
mb | o-da-n | tar | muri-ji | Nirɣuška-əmərɣən | huru-čo | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | nʼan | oki | |
mp | oː-rə-n | tar | murin-wiː | Nirɣuška-Əmərɣən | suru-čəː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | nʼaːn | oːkiː | |
ge | become-AOR-3SG | that.[NOM] | horse-RFL.SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | again | ||
gg | werden-AOR-3SG | jener.[NOM] | Pferd-RFL.SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wieder | wie.viele | |
gr | стать-AOR-3SG | тот.[NOM] | лошадь-RFL.SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | опять | сколько | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | interrog | |
ps | cop | dem | n | nprop | ptcp | ptcp | ptcp | ptcp | adv | interrog | |
fe | Nirgushka-Emeren went off. | He was going, going, going, again nobody knows how many days Nirgushka-Emergen was going. | |||||||||
fg | Nirguschka-Emergen ging los. | Er ging, ging und ging, wieder weiß niemand wieviele Tage Nirguschka-Emergen ging. | |||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн пошёл [пешком]. | Он шёл, шёл, шёл — опять никто не знает, сколько дней Ниргушка-Эмэргэн шёл. | |||||||||
ltr | НірһуˊшкаЕмерһеˊн пошелъ | — шелъ, шелъ, шелъ — опять сколько дней НірһуˊшкаЕмерһеˊн шелъ — никто незнаетъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.286 (001.286) | ||||||||||||
stl | Əɣilə Nirɣuška-əmərɣən muɣun ma dʼuji isšačo. | ||||||||||||
st | ечӓˊwхаˊмі. | Еˊһыlе Нірһуˊшка-емерһеˊн муһуˊн ма џӱі іˊсшӓчӧ. | |||||||||||
ts | Əɦilə Nirɣuška-əmərɣən muɣunma dʼuji isšačo. | ||||||||||||
tx | tirɣaniwə | Nirɣuška-əmərɣən | hurudʼačow | niduda | əčaw | hami. | Əɦilə | Nirɣuška-əmərɣən | muɣunma | dʼuji | isšačo. | ||
mb | tirɣani-wə | Nirɣuška-əmərɣən | huru-dʼa-čo-w | ni-du-da | ə-ča-w | ha-mi | əɦilə | Nirɣuška-əmərɣən | muɣun-ma | dʼu-ji | isša-čo | ||
mp | tirganiː-wə | Nirɣuška-Əmərɣən | suru-dʼə-čəː-w | ŋiː-də-də | ə-čəː-w | saː-miː | əsiːləː | Nirɣuška-Əmərɣən | məŋun-mə | dʼuː-jə | ičə-čəː | ||
ge | how.many | day-ACC | Nirgushka-Emergen.[NOM] | leave-IPFV-PST-%3SG | who.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-PST-%3SG | know-INF | now | Nirgushka-Emergen.[NOM] | silver-ADJZ.[NOM] | tent-ACC.INDEF | see- | |
gg | Tag-ACC | Nirguschka-Emergen.[NOM] | losgehen-IPFV-PST-%3SG | wer.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-PST-%3SG | wissen-INF | nun | Nirguschka-Emergen.[NOM] | Silber-ADJZ.[NOM] | Zelt-ACC.INDEF | sehen- | ||
gr | день-ACC | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | уйти-IPFV-PST-%3SG | кто.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-PST-%3SG | знать-INF | теперь | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | серебро-ADJZ.[NOM] | чум-ACC.INDEF | увидеть- | ||
mc | n-n:case | nprop-nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:inf | adv | nprop-nprop.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v- | ||
ps | n | nprop | v | pro | aux | v | adv | nprop | adj | n | ptcp | ||
fe | Now Nirgushka-Emergen saw a silver tent. | ||||||||||||
fg | Jetzt sah Nirguschka-Emergen ein silbernes Zelt. | ||||||||||||
fr | Тут Ниргушка-Эмэргэн увидел серебряный чум. | ||||||||||||
ltr | Теперь Нірһушка-Емерһен серебрянный чумъ увидалъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.287 (001.287) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.288 (001.288) | |||||||||
stl | Ər dʼu hiɣun təɣətčarən. | Nirɣuška-əmərɣən dʼuji ista — istamətəmi ilimčow — taduk isšačo dʼuji. | |||||||||
st | Ер џӱ хіһуˊн теһеˊтчӓрен. | Нірһуˊшка-емерһеˊн џӱі істаˊ — істаˊметемі іlіˊмчӧw — тадуˊк ісшӓчо џˊӱі. | |||||||||
ts | Ər dʼu hiɣun təɣətčarən. | Nirɣuška-əmərɣən dʼuji ista — istamətəmi ilimčow — taduk isšačo dʼuji. | |||||||||
tx | Ər | dʼu | hiɣun | təɣətčarən. | Nirɣuška-əmərɣən | dʼuji | ista — | istamətəmi | ilimčow — | ||
mb | ər | dʼu | hiɣun | təɣət-ča-rə-n | Nirɣuška-əmərɣən | dʼu-ji | is-ta | is-ta-mətəmi | il-i-m-čo-w | ||
mp | ər | dʼuː | sigun | təgət-dʼə-rə-n | Nirɣuška-Əmərɣən | dʼuː-wiː | is-rə | is-rə-mətəmi | il-i-m-čəː-w | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | tent.[NOM] | sun.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | tent-RFL.SG | reach-AOR.[%3SG] | reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | stop-EP-%%-PST-%3SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | Zelt.[NOM] | Sonne.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | Zelt-RFL.SG | erreichen-AOR.[%3SG] | erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | anhalten-EP-%%-PST-%3SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | чум.[NOM] | солнце.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | чум-RFL.SG | достичь-AOR.[%3SG] | достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | остановиться-EP-%%-PST-%3SG | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-nprop.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | dem | n | n | v | nprop | n | v | v | v | ||
fe | [In] this tent the sun is sitting. | Nirgushka-Emergen reached the tent, having reached it he stopped, than he looked at the tent. | |||||||||
fg | [In] diesem Zelt sitzt die Sonne. | Nirguschka-Emergen erreichte das Zelt, er erreichte es und hielt an, dann betrachtete er das Zelt. | |||||||||
fr | [В] том чуме солнце сидит. | Ниргушка-Эмэргэн подошёл к чуму и, подойдя [к нему], остановился. Он осмотрел чум. | |||||||||
ltr | Въ этомъ чуму солнце сидитъ. | Нірһуˊшка Емерһеˊн чума достигъ. — Достигши остановился — тутъ осмотрѣлъ чумъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.289 (001.289) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.290 (001.290) | |||||||||||
stl | Dʼudu əšawhururən. | Dʼudu bajəl doldičo doldimətəmi ɣučo: əkunitim əmə non? | |||||||||||
st | Џӱду ешӓwхурурен. | Џӱду баjеˊl доˊlдычо доˊlдыметемі һуˊчӧ: еˊкуніˊтым еме ноˊн? | |||||||||||
ts | Dʼudu əšaw hururən. | Dʼudu bajəl doldičo doldimətəmi gučo: "Əkunitim əmənon?" | |||||||||||
tx | taduk | isšačo | dʼuji. | Dʼudu | əšaw | hururən. | Dʼudu | bajəl | doldičo | doldimətəmi | gučo: | ||
mb | ta-duk | isša-čo | dʼu-ji | dʼu-du | ə-ša-w | huru-rə-n | dʼu-du | bajə-l | doldi-čo | doldi-mətəmi | gu-čo | əkun-i- | |
mp | tar-duk | ičə-čəː | dʼuː-wiː | dʼuː-duː | ə-rə-w | suru-rə-n | dʼuː-duː | bəjə-l | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | eːkun-i- | |
ge | that-ABL | see-PTCP.PST.[NOM] | tent-RFL.SG | tent-DAT/LOC | NEG-AOR-%3SG | leave-AOR-3SG | tent-DAT/LOC | human-PL.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | jener-ABL | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-RFL.SG | Zelt-DAT/LOC | NEG-AOR-%3SG | losgehen-AOR-3SG | Zelt-DAT/LOC | Mensch-PL.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | тот-ABL | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | чум-RFL.SG | чум-DAT/LOC | NEG-AOR-%3SG | уйти-AOR-3SG | чум-DAT/LOC | человек-PL.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | dem | ptcp | n | n | aux | v | n | n | ptcp | v | ptcp | interrog | |
fe | He doesn't enter the tent. | In the tent people heard [something], having heard they said: "Who(?) is coming?" | |||||||||||
fg | Er geht nicht ins Zelt hinein. | Im Zelt hörten die Leute [etwas], sie hörten und sagten: "Wer(?) kommt wohl?" | |||||||||||
fr | [Однако] в чум не зашёл. | Люди в чуме [что-то] услышали и, услышав, спрашивают: «Кто(?) идёт?» | |||||||||||
ltr | — Въ чумъ не идетъ. | Въ чуму люди услыхали — услыхавши сказали: кто такой идетъ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.291 (001.291) | ||||||||||
stl | Taduk agiw əmidʼaw — əwidʼamətəmi isšadʼarən: əwa əməčo. | Nirɣuška | |||||||||
st | Тадуˊк агˊіw еˊмыџӓw — еˊwыџӓметемі ісшӓˊџӓрен: еˊwа емечӧˊ. | Нірһуˊшка | |||||||||
ts | Taduk aɦiw əmidʼaw — əwidʼamətəmi isšadʼarən: əwa əməčo. | Nirɣuška | |||||||||
tx | "Əkunitim | əmənon?" | Taduk | aɦiw | əmidʼaw — | əwidʼamətəmi | isšadʼarən: | əwa | əməčo. | Nirɣuška | |
mb | tim | əmə-no-n | ta-duk | aɦi-w | əmi-dʼa-w | əwi-dʼa-mətəmi | isša-dʼa-rə-n | ə-wa | əmə-čo | Nirɣuška | |
mp | tin | əmə-nəː-n | tar-duk | asiː-w | əmə-dʼə-w | əwiː-dʼə-mətəmi | ičə-dʼə-rə-n | eː-wə | əmə-čəː | Nirɣuška | |
ge | what.[NOM]-EP-3PL | come-PROB-3SG | that-ABL | woman.[NOM]-%3SG | come-IPFV-%3SG | play-IPFV-%CVB.SEQ | see-IPFV-AOR-3SG | what.[NOM]-EMPH | come-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka | |
gg | was.[NOM]-EP-3PL | kommen-PROB-3SG | jener-ABL | Frau.[NOM]-%3SG | kommen-IPFV-%3SG | spielen-IPFV-%CVB.SEQ | sehen-IPFV-AOR-3SG | was.[NOM]-EMPH | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka | |
gr | что.[NOM]-EP-3PL | прийти-PROB-3SG | тот-ABL | женщина.[NOM]-%3SG | прийти-IPFV-%3SG | играть-IPFV-%CVB.SEQ | увидеть-IPFV-AOR-3SG | что.[NOM]-EMPH | прийти-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка | |
mc | interrog.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:mood1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | nprop | |
ps | v | dem | n | v | v | v | interrog | ptcp | nprop | ||
fe | Then a woman came out, having come(?) she sees who has come. | Nirgushka- | |||||||||
fg | Dann kam eine Frau heraus, sie kam(?) und sieht wer gekommen ist. | Nirgushka- | |||||||||
fr | Тут вышла женщина. Выйдя(?), она увидела, кто пришёл. | Ниргушка- | |||||||||
ltr | Тутъ баба вышла — выйдя смотритъ: кто пришелъ. | Нірһушка- | |||||||||
nt | [DCh]: "əwi-" 'to play' in the second clause seems to be a mistake, "əmə-" ~ "əmi-" 'to come' makes much more sense. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.292 (001.292) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.293 (001.293) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.294 (001.294) | |||||||
stl | əmərɣən ər turor doldičo. | Agiw isšačo Nirɣuškaji-əmərɣən. | — isšadʼawki, isšadʼawki tar agiw taduk nʼan dʼudu huručo. | |||||||
st | емерһеˊн еˊр туроˊр доˊlдычо. | Агіˊw ісшӓчӧˊ Ніˊрһушкаі-емерһеˊн. | — ісшӓˊџӓwкі, ісшӓˊџӓwкі тар агіˊw тадуˊк нˋаˊн џӱˊду хуˊручӧ. | |||||||
ts | əmərɣən ər turor doldičo. | Aɦiw isšačo Nirɣuškaji-əmərɣən. | — Isšadʼawki, isšadʼawki tar aɦiw taduk nʼan dʼudu huručo. | |||||||
tx | əmərɣən | ər | turor | doldičo. | Aɦiw | isšačo | Nirɣuškaji-əmərɣən. | — Isšadʼawki, | isšadʼawki | |
mb | əmərɣən | ər | turo-r | doldi-čo | aɦi-w | isša-čo | Nirɣuška-ji-əmərɣən | isša-dʼa-wki | isša-dʼa-wki | |
mp | Əmərɣən | ər | turəːn-l | doːldiː-čəː | asiː-w | ičə-čəː | Nirɣuška-wiː-Əmərɣən | ičə-dʼə-wkiː | ičə-dʼə-wkiː | |
ge | Emergen.[NOM] | this.[NOM] | word-PL.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-RFL.SG-Emergen | see-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | see-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | Emergen.[NOM] | dieser.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-RFL.SG-Emergen | sehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | Эмэргэн.[NOM] | этот.[NOM] | слово-PL.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-RFL.SG-Эмэргэн | увидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | увидеть-IPFV- | |
mc | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:rfl.poss-nprop | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | nprop | dem | n | ptcp | n | ptcp | nprop | ptcp | ptcp | |
fe | Emergen heard the words. | The woman looked at Nirgushka-Emergen. | The woman was looking and looking and went into the tent again. | |||||||
fg | Emergen hörte die Worte. | Die Frau schaute Nirgushka-Emergen an. | Die Frau guckte und guckte und ging wieder ins Zelt. | |||||||
fr | Эмэргэн слышал те слова [слова людей]. | Женщина стала смотреть на Ниргушку-Эмэргэна. | Женщина смотрела-смотрела, потом ушла в чум. | |||||||
ltr | Емерһеˊн этотъ разговоръ слыхалъ. | Баба посмотрѣла на Нірһушку-Емерһенʼа | Посмотрѣла, посмотрѣла та баба опять въ чумъ ушла. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.295 (001.295) | ||||||||||||
stl | Bajəl ɣučo agidu: əwa əmənon? | ||||||||||||
st | Баjеl һуˊчӧ агіˊду: еˊwа еˊменон? | ||||||||||||
ts | Bajəl gučo aɦidu: "Əwa əmənon?" | ||||||||||||
tx | tar | aɦiw | taduk | nʼan | dʼudu | huručo. | Bajəl | gučo | aɦidu: | "Əwa | əmənon?" | ||
mb | tar | aɦi-w | ta-duk | nʼan | dʼu-du | huru-čo | bajə-l | gu-čo | aɦi-du | ə-wa | əmə-no-n | ||
mp | tar | asiː-w | tar-duk | nʼaːn | dʼuː-duː | suru-čəː | bəjə-l | guːn-čəː | asiː-duː | eː-wə | əmə-nəː-n | ||
ge | that.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | that-ABL | again | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | human-PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | woman-DAT/LOC | what.[NOM]-EMPH | come-PROB-3SG | ||
gg | jener.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | jener-ABL | wieder | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Frau-DAT/LOC | was.[NOM]-EMPH | kommen-PROB- | ||
gr | PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | тот-ABL | опять | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | человек-PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | женщина-DAT/LOC | что.[NOM]-EMPH | прийти-PROB-3SG | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | adv | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog.[n:case]-clit | v-v:mood1-v:pn1 | ||
ps | dem | n | dem | adv | n | ptcp | n | ptcp | n | interrog | v | ||
fe | The people said to the woman: "Who has come?" | ||||||||||||
fg | Die Leute sagte zu der Frau: "Wer ist gekommen?" | ||||||||||||
fr | Люди спрашивают женщину: «Кто пришёл?» | ||||||||||||
ltr | Люди сказали бабѣ: кто идетъ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.296 (001.296) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.297 (001.297) | ||||||||||
stl | Agiw ɣučo: bajə əməčow. | Bajəlwor nʼan ɣučo: əkunitin bajə əmənon? | ||||||||||
st | Агіˊw һуˊчӧ: баjеˊ емечӧwˊ. | Баjеˊlwор нˋаˊн һуˊчӧ: еˊкуніˊтын баjеˊ еменоˊн? | ||||||||||
ts | Aɦiw gučo: "Bajə əməčow". | Bajəlwor nʼan gučo: "Əkunitin bajə əmənon?" | ||||||||||
tx | Aɦiw | gučo: | "Bajə | əməčow". | Bajəlwor | nʼan | gučo: | "Əkunitin | bajə | əmənon?" | ||
mb | aɦi-w | gu-čo | bajə | əmə-čo-w | bajə-l-wor | nʼan | gu-čo | əkun-i-tin | bajə | əmə-no-n | ||
mp | asiː-w | guːn-čəː | bəjə | əmə-čəː-w | bəjə-l-wər | nʼaːn | guːn-čəː | eːkun-i-tin | bəjə | əmə-nəː-n | ||
ge | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | human.[NOM] | come-PST-%3SG | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | again | say-PTCP.PST.[NOM] | what-EP-3PL | human.[NOM] | come-PROB-3SG | ||
gg | 3SG | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Mensch.[NOM] | kommen-PST-%3SG | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-EP-3PL | Mensch.[NOM] | kommen-PROB-3SG | |
gr | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | человек.[NOM] | прийти-PST-%3SG | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-EP-3PL | человек.[NOM] | прийти-PROB-3SG | ||
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | adv | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | ||
ps | n | ptcp | n | v | n | adv | ptcp | interrog | n | v | ||
fe | The woman said: "A human has come." | The people said again: "What kind of human has come?" | ||||||||||
fg | Die Frau sagte: "Ein Mensch ist gekommen." | Die Leute sagten wieder: "Was für ein Mensch ist gekommen?" | ||||||||||
fr | Женщина отвечает: «Человек пришёл». | Люди снова спрашивают: «Что за человек пришёл?» | ||||||||||
ltr | Баба сказала: человѣкъ пришелъ. | Люди опять сказали: Какой-такой человѣкъ идетъ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.298 (001.298) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.299 (001.299) | |||||||||||
stl | Agiw ɣučo: əšawhami əkunitin bajə! | Tuɣiči bajəl əšaw isšačo. | Tolim bigindi — tar bajə | ||||||||||
st | Агіˊw һуˊчӧ: ешӓˊwхаˊмі еˊкуніˊтын баjеˊ! | Туˊһычі баjеˊl ешӓˊw ісшӓчӧˊ. | Тоlім бігіˊнды — тар | ||||||||||
ts | Aɦiw gučo: "Əšaw hami əkunitin bajə! | Tuɣiči bajəl əšaw isšačo". | Tolim biɦindi — tar bajə | ||||||||||
tx | Aɦiw | gučo: | "Əšaw | hami | əkunitin | bajə! | Tuɣiči | bajəl | əšaw | isšačo. | Tolim | ||
mb | aɦi-w | gu-čo | ə-ša-w | ha-mi | əkun-i-tin | bajə | tuɣi-či | bajə-l | ə-ša-w | isša-čo | tolim | bi-ɦi-n- | |
mp | asiː-w | guːn-čəː | ə-rə-w | saː-miː | eːkun-i-tin | bəjə | tugi-čiː | bəjə-l | ə-rə-w | ičə-čəː | tolim | bi-rə-n- | |
ge | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-1SG | know-INF | what-EP-3PL | human.[NOM] | so-ATTR.[NOM] | human-PL.[NOM] | NEG-AOR-1SG | see-PTCP.PST.[NOM] | %belt.[NOM] | be-AOR- | |
gg | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-1SG | wissen-INF | was-EP-3PL | Mensch.[NOM] | so-ATTR.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | NEG-AOR-1SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | %Gürtel.[NOM] | sein- | |
gr | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-1SG | знать-INF | что-EP-3PL | человек.[NOM] | так-ATTR.[NOM] | человек-PL.[NOM] | NEG-AOR-1SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | %пояс.[NOM] | быть- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:inf | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | adv-n>adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v- | |
ps | n | ptcp | aux | v | interrog | n | adj | n | aux | ptcp | n | cop | |
fe | The woman said: "I don't know what kind of human it is! | I haven't seen such people! | He has(?) a belt, it is a | ||||||||||
fg | Die Frau sagte: "Ich weiß nicht was für Mensch es ist! | Ich habe solche Leute [noch] nicht gesehen! | Er hat(?) einen Gürtel, es | ||||||||||
fr | Женщина отвечает: «Я не знаю, что за человек! | Я таких людей не видела! | У него(?) пояс, это | ||||||||||
ltr | Баба сказала: незнаю какой-такой человѣкъ! | Такихъ людей не видала. | Поясъ есть — тотъ | ||||||||||
nt | [DCh]: The sense of the |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.300 (001.300) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.301 (001.301) | |||||||||
stl | dulʼunindundaji. | Bajəlwor doldičo agiji — doldi mətəmi tikulitčowkakun. | |||||||||
st | баjеˊ дуlӱніˊндуˊндаі. | Баjеˊlwор доˊlдычо агіˊі — доˊlды метемі тыкуˊlітчӧwкаˊкун. | |||||||||
ts | dulʼunin dundaji." | Bajəlwor doldičo aɦiji — doldimətəmi tikulitčowkakun. | |||||||||
tx | biɦindi — | tar | bajə | dulʼunin | dundaji." | Bajəlwor | doldičo | aɦiji — | doldimətəmi | tikulitčowkakun. | |
mb | di | tar | bajə | dulʼun-i-n | dunda-ji | bajə-l-wor | doldi-čo | aɦi-ji | doldi-mətəmi | tiku-l-i-t-čo-w-kakun | |
mp | də | tar | bəjə | dulin-i-n | dundə-ŋiː | bəjə-l-wər | doːldiː-čəː | asiː-wiː | doːldiː-mətəmi | tiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːn | |
ge | 3SG-EMPH | that.[NOM] | human.[NOM] | middle.[NOM]-EP-3SG | earth-ATTR.[NOM] | human-PL-%EMPH.PL | hear-PTCP.PST.[NOM] | woman-RFL.SG | hear-%CVB.SEQ | be.angry-INCH-EP-DUR-PST- | |
gg | AOR-3SG-EMPH | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | Mitte.[NOM]-EP-3SG | Erde-ATTR.[NOM] | Mensch-PL-%EMPH.PL | hören-PTCP.PST.[NOM] | Frau-RFL.SG | hören-%CVB.SEQ | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST- | |
gr | AOR-3SG-EMPH | тот.[NOM] | человек.[NOM] | середина.[NOM]-EP-3SG | земля-ATTR.[NOM] | человек-PL-%EMPH.PL | слышать-PTCP.PST.[NOM] | женщина-RFL.SG | слышать-%CVB.SEQ | сердиться-INCH-EP-DUR-PST- | |
mc | v:tense1-v:pn1-clit | dem.[n:case] | n.[n:case] | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2- | |
ps | dem | n | locn | adj | n | ptcp | n | v | v | ||
fe | human of the middle world." | The people listened to the woman, having listened they got very angry. | |||||||||
fg | ist ein Mensch aus der mittleren Welt." | Die Leute hörten der Frau zu, sie hörten zu und wurden sehr böse. | |||||||||
fr | человек из среднего мира." | Люди выслушали женщину и, выслушав [её], сильно рассердились. | |||||||||
ltr | человѣкъ средней земли. | Люди выслушали бабу — выслу шавши осердились. | |||||||||
nt | clause is quite unclear, especially regarding the context. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.302 (001.302) | |||||||||||||
stl | Tar bajəlwor tuɣə ɣučo agidu: unə bi əšawhandi əkunitin bajə əmənon? | |||||||||||||
st | Тар баjеˊlwор туһеˊ һуˊчӧ агіˊду: уˊне бі ешӓˊwхаˊнды еˊкуніˊтын баjеˊ еменон? | |||||||||||||
ts | Tar bajəlwor tuɣə gučo aɦidu: "Unə bi əšaw handi əkunitin bajə əmənon? | |||||||||||||
tx | Tar | bajəlwor | tuɣə | gučo | aɦidu: | "Unə | bi | əšaw | handi | əkunitin | bajə | əmənon? | ||
mb | tar | bajə-l-wor | tuɣə | gu-čo | aɦi-du | unə | bi | ə-ša-w | ha-ndi | əkun-i-tin | bajə | əmə-no-n | ||
mp | tar | bəjə-l-wər | tugi | guːn-čəː | asiː-duː | oni | bi | ə-rə-w | saː.[rə]-ndi | eːkun-i-tin | bəjə | əmə-nəː-n | ||
ge | %3PL-AFCT | that.[NOM] | human-PL-%EMPH.PL | so | say-PTCP.PST.[NOM] | woman-DAT/LOC | how | I.[NOM] | NEG-AOR-%2SG | know.[AOR]-2SG | what-EP-3PL | human.[NOM] | come-PROB-3SG | |
gg | %3PL-AFCT | jener.[NOM] | Mensch-PL-%EMPH.PL | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Frau-DAT/LOC | wie | ich.[NOM] | NEG-AOR-%2SG | wissen.[AOR]-2SG | was-EP-3PL | Mensch.[NOM] | kommen-PROB-3SG | |
gr | %3PL-AFCT | тот.[NOM] | человек-PL-%EMPH.PL | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | женщина-DAT/LOC | как | я.[NOM] | NEG-AOR-%2SG | знать.[AOR]-2SG | что-EP-3PL | человек.[NOM] | прийти-PROB-3SG | |
mc | v:(eval) | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | |
ps | dem | n | adv | ptcp | n | interrog | pers | aux | v | interrog | n | v | ||
fe | The people said so to the woman: "How do you(?) not know what kind of human has come? | |||||||||||||
fg | Die Leute sagten zu der Frau: "Wie weißt du(?) nicht, was für ein Mensch gekommen ist? | |||||||||||||
fr | Люди так сказали женщине: «Как ты(?) не знаешь, что за человек пришёл? | |||||||||||||
ltr | Тѣ люди такъ сказали бабѣ: почему ты незнаешь какой-такой человѣкъ идетъ? | |||||||||||||
nt | [DCh]: "bi" 'I' is unexpected in the clause; probably "hiː" 'you' is meant. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.303 (001.303) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.304 (001.304) | |||||||||
stl | Əwa ajapču əšaw isšačo? | Homa dʼarɣadʼačo tar bajəlwor agidu. | Dʼarɣadʼawki, dʼarɣadʼawki | ||||||||
st | Еˊwа аˊjапчӱ ешӓˊw ісшӓчӧˊ? | Хоˊма џарһаˊџӓчо таˊр баjеˊlwоˊр агіˊду. | Џарһаˊџӓwкі, џарһаˊџӓwкі | ||||||||
ts | Əwa ajapču əšaw isšačo?" | Homa dʼarɣadʼačo tar bajəlwor aɦidu. | Dʼarɣadʼawki, dʼarɣadʼawki | ||||||||
tx | Əwa | ajapču | əšaw | isšačo?" | Homa | dʼarɣadʼačo | tar | bajəlwor | aɦidu. | Dʼarɣadʼawki, | |
mb | ə-wa | ajapču | ə-ša-w | isša-čo | ho-ma | dʼarɣa-dʼa-čo | tar | bajə-l-wor | aɦi-du | dʼarɣa-dʼa-wki | |
mp | eː-wə | ajapču | ə-rə-w | ičə-čəː | soː-mə | dʼarga-dʼə-čəː | tar | bəjə-l-wər | asiː-duː | dʼarga-dʼə-wkiː | |
ge | what-ACC | good.[NOM] | NEG-AOR-%2SG | see-PTCP.PST.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | call.names-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | human-PL-%EMPH.PL | woman-DAT/LOC | call.names-IPFV- | |
gg | was-ACC | gut.[NOM] | NEG-AOR-%2SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | beschimpfen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch-PL-%EMPH.PL | Frau-DAT/LOC | beschimpfen-IPFV- | |
gr | что-ACC | хороший.[NOM] | NEG-AOR-%2SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | обругать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек-PL-%EMPH.PL | женщина-DAT/LOC | обругать-IPFV- | |
mc | interrog-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | interrog | adv | aux | ptcp | adv | ptcp | dem | n | n | ptcp | |
fe | Why didn't you look well?" | The people scolded the woman a lot. | They were scolding and | ||||||||
fg | Warum hast du nicht gut geschaut?" | Die Leute schimpften sehr mit der Frau. | Sie schimpften und | ||||||||
fr | Чего не смотрела хорошенько?» | Люди сильно ругали женщину. | Они ругали-ругали | ||||||||
ltr | Чего хорошенько не смотрѣла? | Бѣда ругали тѣ люди бабу. | Ругали, ругали тутъ опять |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.305 (001.305) | |||||||||||
stl | taduk nʼan agiji umčo — nʼan ɣučo: ajapčul isšakal əkunitin bajə əmənon? | |||||||||||
st | тадук нˋаˊн агіˊі умчӧ — нˋаˊн һуˊчо: аjаˊпчӱl іˊсшӓкаl еˊкуніˊтын баjеˊ еменоˊн? | |||||||||||
ts | taduk nʼan aɦiji umčo — nʼan gučo: "Ajapčul isšakal əkunitin bajə əmənon!" | |||||||||||
tx | dʼarɣadʼawki | taduk | nʼan | aɦiji | umčo — | nʼan | gučo: | "Ajapčul | isšakal | əkunitin | ||
mb | dʼarɣa-dʼa-wki | ta-duk | nʼan | aɦi-ji | um-čo | nʼan | gu-čo | ajapču-l | isša-kal | əkun-i-tin | ||
mp | dʼarga-dʼə-wkiː | tar-duk | nʼaːn | asiː-wiː | uŋ-čəː | nʼaːn | guːn-čəː | ajapču-l | ičə-kəl | eːkun-i-tin | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | call.names-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | again | woman-RFL.SG | send-PTCP.PST.[NOM] | again | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL.[NOM] | see-IMP.2SG | what-EP-3PL | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | beschimpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | wieder | Frau-RFL.SG | schicken-PTCP.PST.[NOM] | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL.[NOM] | sehen-IMP.2SG | was-EP-3PL | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | обругать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | опять | женщина-RFL.SG | послать-PTCP.PST.[NOM] | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL.[NOM] | увидеть-IMP.2SG | что-EP-3PL | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adv | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | interrog-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | ptcp | dem | adv | n | ptcp | adv | ptcp | adv | v | interrog | ||
fe | scolding and they sent the woman again, they said again: "Look well what kind of human has come!" | |||||||||||
fg | schimpften und schickten die Frau wieder, sie sagten wieder: "Guck gut was für ein Mensch gekommen ist!" | |||||||||||
fr | [женщину], затем опять послали её и опять сказали: «Хорошенько посмотри, что за человек пришёл!» | |||||||||||
ltr | бабу послали — опять сказали: хорошенько смотри какой-такой человѣкъ идетъ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.306 (001.306) | ||||||||||||
stl | Agiji nʼan huručo — huruwmətəmi tar bajəwi isšačo — ɣorowo isšačo — isšamətəmi dumaj lčo: əkunitin ər bajə? | ||||||||||||
st | Агіˊі нˋаˊн хуручӧˊ — хуруˊwметемі тар баjеˊwі іˊсшӓчӧˊ — һороwоˊ іˊсшӓчӧ — іˊсшӓметемі дуˊмаj lчӧ: еˊкуніˊтын ер баjеˊ? | ||||||||||||
ts | Aɦiji nʼan huručo — huruwmətəmi tar bajəwi isšačo — gorowo isšačo — isšamətəmi dumajlčo: əkunitin ər bajə? | ||||||||||||
tx | bajə | əmənon!" | Aɦiji | nʼan | huručo — | huruwmətəmi | tar | bajəwi | isšačo — | gorowo | isšačo — | ||
mb | bajə | əmə-no-n | aɦi-ji | nʼan | huru-čo | huru-w-mətəmi | tar | bajə-wi | isša-čo | goro-wo | isša-čo | isša- | |
mp | bəjə | əmə-nəː-n | asiː-wiː | nʼaːn | suru-čəː | suru-wu-mətəmi | tar | bəjə-wiː | ičə-čəː | goro-wə | ičə-čəː | ičə- | |
ge | human.[NOM] | come-PROB-3SG | woman-RFL.SG | again | leave-PTCP.PST.[NOM] | leave-PASS-%CVB.SEQ | that.[NOM] | human-RFL.SG | see-PTCP.PST.[NOM] | long-ACC | see-PTCP.PST.[NOM] | see- | |
gg | Mensch.[NOM] | kommen-PROB-3SG | Frau-RFL.SG | wieder | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-PASS-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Mensch-RFL.SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | lang-ACC | sehen-PTCP.PST.[NOM] | sehen- | |
gr | человек.[NOM] | прийти-PROB-3SG | женщина-RFL.SG | опять | уйти-PTCP.PST.[NOM] | уйти-PASS-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | человек-RFL.SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | долгий-ACC | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | увидеть- | |
mc | n.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v- | |
ps | n | v | n | adv | ptcp | v | dem | n | ptcp | adv | ptcp | v | |
fe | The woman went again, having gone she watched the human, she watched for a long time, having watched she thought: "What kind of human it is?" | ||||||||||||
fg | Die Frau ging wieder, sie ging und guckte den Menschen an, sie guckte lange, sie guckte und dachte: "Was für ein Mensch ist das?" | ||||||||||||
fr | Женщина снова пошла. Выйдя, она стала осматривать человека. Долго осматривала. Осмотрев, подумала: «Что это за человек?» | ||||||||||||
ltr | Баба опять пошла. Выйдя того человѣка осмотрѣла — долго осматривала — осмотрѣвши задумалась: какой-такой этотъ человѣкъ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.307 (001.307) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.308 (001.308) | ||||||||||
stl | Nʼan dʼudu huručo. | Bajəlwor ɣučo: ajapču isšačo əkunitin bajə əmənon? | ||||||||||
st | Нˋаˊн џӱˊду хуручӧˊ. | Баjеˊlwор һуˊчӧ: аˊjапчу іˊсшӓчӧ еˊкуніˊтын баjеˊ еменоˊн? | ||||||||||
ts | Nʼan dʼudu huručo. | Bajəlwor gučo: "Ajapču isšačo əkunitin bajə əmənon?" | ||||||||||
tx | isšamətəmi | dumajlčo: | əkunitin | ər | bajə? | Nʼan | dʼudu | huručo. | Bajəlwor | gučo: | "Ajapču | |
mb | mətəmi | dumaj-l-čo | əkun-i-tin | ər | bajə | nʼan | dʼu-du | huru-čo | bajə-l-wor | gu-čo | ajapču | |
mp | mətəmi | dumaj-l-čəː | eːkun-i-tin | ər | bəjə | nʼaːn | dʼuː-duː | suru-čəː | bəjə-l-wər | guːn-čəː | ajapču | |
ge | %CVB.SEQ | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | what-EP-3PL | this.[NOM] | human.[NOM] | again | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | human-PL-%EMPH.PL | say-PTCP.PST.[NOM] | good.[NOM] | |
gg | %CVB.SEQ | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | was-EP-3PL | dieser.[NOM] | Mensch.[NOM] | wieder | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Mensch-PL-%EMPH.PL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut.[NOM] | |
gr | %CVB.SEQ | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | что-EP-3PL | этот.[NOM] | человек.[NOM] | опять | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | человек-PL-%EMPH.PL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший.[NOM] | |
mc | v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:(ep)-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | |
ps | ptcp | interrog | dem | n | adv | n | ptcp | n | ptcp | adv | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | She went into the tent again. | The people said: "Did you look well what kind of human has come?" | ||||||||||
fg | Sie ging wieder ins Zelt. | Die Leute sagten: "Hast du gut geschaut was für ein Mensch | ||||||||||
fr | Тут она опять в чум ушла. | Люди спрашивают: «Хорошенько посмотрела, что за человек | ||||||||||
ltr | — Опять въ чумъ ушла. | Люди сказали: хорошо смотрѣла какой такой человѣкъ идетъ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.309 (001.309) | |||||||||||
stl | Agiw ɣučo: ajapču isšačo tar bajəwi! | Bajəlwor | ||||||||||
st | Агіˊw һуˊчӧ: аjаˊпчу ісшӓчӧˊ тар баjеˊwі! | Баjеˊlwор | ||||||||||
ts | Aɦiw gučo: "Ajapču isšačo tar bajəwi!" | Bajəlwor | ||||||||||
tx | isšačo | əkunitin | bajə | əmənon?" | Aɦiw | gučo: | "Ajapču | isšačo | tar | bajəwi!" | Bajəlwor | |
mb | isša-čo | əkun-i-tin | bajə | əmə-no-n | aɦi-w | gu-čo | ajapču | isša-čo | tar | bajə-wi | bajə-l-wor | |
mp | ičə-čəː | eːkun-i-tin | bəjə | əmə-nəː-n | asiː-w | guːn-čəː | ajapču | ičə-čəː | tar | bəjə-wiː | bəjə-l-wər | |
ge | see-PTCP.PST.[NOM] | what-EP-3PL | human.[NOM] | come-PROB-3SG | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | good.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | human-RFL.SG | human-PL- | |
gg | sehen-PTCP.PST.[NOM] | was-EP-3PL | Mensch.[NOM] | kommen-PROB-3SG | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch-RFL.SG | Mensch-PL- | |
gr | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | что-EP-3PL | человек.[NOM] | прийти-PROB-3SG | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек-RFL.SG | человек-PL | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:(num)- | |
ps | ptcp | interrog | n | v | n | ptcp | adv | ptcp | dem | n | n | |
fe | The woman said: "I have watched the human well!" | The people | ||||||||||
fg | gekommen ist?" | Die Frau sagte: "Ich habe den Menschen gut angeschaut!" | Die Leute | |||||||||
fr | пришёл?» | Женщина отвечает: «Я хорошо осмотрела человека!» | Люди | |||||||||
ltr | Баба сказала: хорошо осмотрѣла того человѣка! | Люди |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.310 (001.310) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.311 (001.311) | |||||||||||
stl | nʼan ɣučo agidu: Kə! ɣukəl əkunitin bajə əmənon?! | Agiw himulalin — omukon turon əčaw ɣunən. | |||||||||||
st | нˋаˊн һуˊчӧ агіˊду: Ке! һуˊкеl еˊкуніˊтын баjеˊ еменоˊн?! | Агіˊw хімуlаˊlын — омукоˊн туроˊн ечӓˊw һуˊнен. | |||||||||||
ts | nʼan gučo aɦidu: "Kə, gukəl əkunitin bajə əmənon!" | Aɦiw himulalin — omukon turon əčaw gunən. | |||||||||||
tx | nʼan | gučo | aɦidu: | "Kə, | gukəl | əkunitin | bajə | əmənon!" | Aɦiw | himulalin — | omukon | ||
mb | nʼan | gu-čo | aɦi-du | kə | gu-kəl | əkun-i-tin | bajə | əmə-no-n | aɦi-w | himula-l-i-n | omukon | ||
mp | nʼaːn | guːn-čəː | asiː-duː | kə | guːn-kəl | eːkun-i-tin | bəjə | əmə-nəː-n | asiː-w | simulaː-l.[rə]-i-n | umun | ||
ge | %EMPH.PL | again | say-PTCP.PST.[NOM] | woman-DAT/LOC | INTJ | say-IMP.2SG | what-EP-3PL | human.[NOM] | come-PROB-3SG | woman.[NOM]-%3SG | be.silent-INCH.[AOR]-EP-3SG | one.[NOM] | |
gg | %EMPH.PL | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Frau-DAT/LOC | INTJ | sagen-IMP.2SG | was-EP-3PL | Mensch.[NOM] | kommen-PROB-3SG | Frau.[NOM]-%3SG | schweigen-INCH.[AOR]-EP-3SG | eins.[NOM] | |
gr | -%EMPH.PL | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | женщина-DAT/LOC | INTJ | сказать-IMP.2SG | что-EP-3PL | человек.[NOM] | прийти-PROB-3SG | женщина.[NOM]-%3SG | молчать-INCH.[AOR]-EP-3SG | один.[NOM] | |
mc | n:rfl.poss | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interj | v-v:imp.pn | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | ||
ps | adv | ptcp | n | interj | v | interrog | n | v | n | v | cardnum | ||
fe | said again to the woman: "Well, say what kind of human has come!" | The woman is silent, she doesn't say a single word. | |||||||||||
fg | sagten wieder zu der Frau: "Nun, sag, was für ein Mensch gekommen ist!" | Die Frau schweigt, sie sagt kein einziges Wort. | |||||||||||
fr | вновь обращаются к женщине: «Ну, скажи, что за человек пришёл!» | Женщина молчит и не говорит ни слова. | |||||||||||
ltr | опять сказали бабѣ: Ну! Скажи какой-такой человѣкъ идетъ?! | — Баба молчитъ одного слова не говоритъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.312 (001.312) | |||||||||||||
stl | Bajəlwor dʼuritin umnoə nʼan ɣučo agidu: kə! ɣukəl əkunitin bajə əmənon? | |||||||||||||
st | Баjеlwоˊр џӱˊрытын умноˊе нˋаˊн һучӧ агіду: ке! һуˊкеl еˊкуніˊтын баjеˊ еменоˊн? | |||||||||||||
ts | Bajəlwor dʼuritin umnoə nʼan gučo aɦidu: "Kə, gukəl əkunitin bajə əmənon?" | |||||||||||||
tx | turon | əčaw | gunən. | Bajəlwor | dʼuritin | umnoə | nʼan | gučo | aɦidu: | "Kə, | gukəl | əkunitin | ||
mb | turon | ə-ča-w | gun-ə-n | bajə-l-wor | dʼur-i-tin | umnoə | nʼan | gu-čo | aɦi-du | kə | gu-kəl | əkun-i-tin | ||
mp | turəːn | ə-čəː-w | guːn-rə-n | bəjə-l-wər | dʼuːr-giː-tin | umnəː | nʼaːn | guːn-čəː | asiː-duː | kə | guːn-kəl | eːkun-i-tin | ||
ge | word.[NOM] | NEG-PST-%3SG | say-AOR-3SG | human-PL-%EMPH.PL | two-ORD-3PL | time.[NOM] | again | say-PTCP.PST.[NOM] | woman-DAT/LOC | INTJ | say-IMP.2SG | what-EP- | ||
gg | Wort.[NOM] | NEG-PST-%3SG | sagen-AOR-3SG | Mensch-PL-%EMPH.PL | zwei-ORD-3PL | Mal.[NOM] | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Frau-DAT/LOC | INTJ | sagen-IMP.2SG | was-EP-3PL | ||
gr | слово.[NOM] | NEG-PST-%3SG | сказать-AOR-3SG | человек-PL-%EMPH.PL | два-ORD-3PL | раз.[NOM] | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | женщина-DAT/LOC | INTJ | сказать-IMP.2SG | что-EP-3PL | ||
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interj | v-v:imp.pn | interrog- | |
ps | n | aux | v | n | adj | n | adv | ptcp | n | interj | v | interrog | ||
fe | For the second time the people said to the woman: "Well, say what kind of human has come!" | |||||||||||||
fg | Zum zweiten Mal sagten die Leute zu der Frau: "Nun, sag, was für ein Mensch gekommen ist!" | |||||||||||||
fr | Люди во второй раз говорят женщине: «Ну, скажи, что за человек пришёл!» | |||||||||||||
ltr | Люди второй разъ опять сказали бабѣ: Ну! Скажи какой-такой человѣкъ идетъ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.313 (001.313) | |||||||||||
stl | Agiw dʼuritin umnoə himulalin — omukon turon əčawɣunən. | |||||||||||
st | Агіˊw џӱˊрытын умноˊе хімуlаˊlын — омукоˊн туроˊн ечӓˊwһуˊнен. | |||||||||||
ts | Aɦiw dʼuritin umnoə himulalin — omukon turon əčaw gunən. | |||||||||||
tx | bajə | əmənon?" | Aɦiw | dʼuritin | umnoə | himulalin — | omukon | turon | əčaw | gunən. | ||
mb | bajə | əmə-no-n | aɦi-w | dʼur-i-tin | umnoə | himula-l-i-n | omukon | turon | ə-ča-w | gun-ə-n | ||
mp | bəjə | əmə-nəː-n | asiː-w | dʼuːr-giː-tin | umnəː | simulaː-l.[rə]-i-n | umun | turəːn | ə-čəː-w | guːn-rə-n | ||
ge | 3PL | human.[NOM] | come-PROB-3SG | woman.[NOM]-%3SG | two-ORD-3PL | time.[NOM] | be.silent-INCH.[AOR]-EP-3SG | one.[NOM] | word.[NOM] | NEG-PST-%3SG | say-AOR-3SG | |
gg | Mensch.[NOM] | kommen-PROB-3SG | Frau.[NOM]-%3SG | zwei-ORD-3PL | Mal.[NOM] | schweigen-INCH.[AOR]-EP-3SG | eins.[NOM] | Wort.[NOM] | NEG-PST-%3SG | sagen-AOR-3SG | ||
gr | человек.[NOM] | прийти-PROB-3SG | женщина.[NOM]-%3SG | два-ORD-3PL | раз.[NOM] | молчать-INCH.[AOR]-EP-3SG | один.[NOM] | слово.[NOM] | NEG-PST-%3SG | сказать-AOR-3SG | ||
mc | n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | adj | n | v | cardnum | n | aux | v | ||
fe | The woman is silent for the second time, she doesn't say a single word. | |||||||||||
fg | Die Frau schweigt zum zweiten Mal, sie sagt kein einziges Wort. | |||||||||||
fr | Женшина и во второй раз молчит, ни слова не говорит. | |||||||||||
ltr | — Баба второй разъ молчитъ — одного слова не говоритъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.314 (001.314) | |||||||||||
stl | Taduk bajəlwor ilanitin umnoə ɣučo agidu: kə! ɣukəl əkunitin bajə əməčo?! | |||||||||||
st | Тадуˊк баjеˊlwор іˊlанытын умноˊе һуˊчӧ агіˊду: ке! һуˊкеl еˊкуніˊтын баjеˊ емечӧˊ?! | |||||||||||
ts | Taduk bajəlwor ilanitin umnoə gučo aɦidu: "Kə, gukəl əkunitin bajə əməčo!" | |||||||||||
tx | Taduk | bajəlwor | ilanitin | umnoə | gučo | aɦidu: | "Kə, | gukəl | əkunitin | bajə | əməčo!" | |
mb | ta-duk | bajə-l-wor | ilan-i-tin | umnoə | gu-čo | aɦi-du | kə | gu-kəl | əkun-i-tin | bajə | əmə-čo | |
mp | tar-duk | bəjə-l-wər | ilan-giː-tin | umnəː | guːn-čəː | asiː-duː | kə | guːn-kəl | eːkun-i-tin | bəjə | əmə-čəː | |
ge | that-ABL | human-PL-%EMPH.PL | three-ORD-3PL | time.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | woman-DAT/LOC | INTJ | say-IMP.2SG | what-EP-3PL | human.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | jener-ABL | Mensch-PL-%EMPH.PL | drei-ORD-3PL | Mal.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Frau-DAT/LOC | INTJ | sagen-IMP.2SG | was-EP-3PL | Mensch.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | тот-ABL | человек-PL-%EMPH.PL | три-ORD-3PL | раз.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | женщина-DAT/LOC | INTJ | сказать-IMP.2SG | что-EP-3PL | человек.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | dem-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interj | v-v:imp.pn | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | dem | n | adj | n | ptcp | n | interj | v | interrog | n | ptcp | |
fe | There the people said to the woman for the third time: "Well, say what kind of human has come!" | |||||||||||
fg | Da sagten die Leute zum dritten Mal zu der Frau: "Nun, sag, was für ein Mensch gekommen ist!" | |||||||||||
fr | Тут люди в третий раз говорят женщине: «Ну, скажи, что за человек пришёл!» | |||||||||||
ltr | Тутъ люди третій разъ сказали: бабѣ: Ну! Скажи какой-такой человѣкъ пришелъ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.315 (001.315) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.316 (001.316) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.317 (001.317) | ||||||
stl | Agiw ɣučo: lowandu hutəmča? | — gʼa! | Ilan oɣikaktə baldiɣačo? | ||||||
st | Агіˊw һуˊчӧ: lоwаˊнду хуˊтемчӓ? | — гӓ! | Іlаˊн оһыкаˊкте баlдыˊһачӧ? | ||||||
ts | Aɦiw gučo: "Lowandu hutəmča? | — Gʼa! | Ilan oɦikaktə baldiɣačo? | ||||||
tx | Aɦiw | gučo: | "Lowandu | hutəmča? | — Gʼa! | Ilan | oɦikaktə | baldiɣačo? | |
mb | aɦi-w | gu-čo | lowan-du | hutə-m-ča | gʼa | ilan | oɦikaktə | baldi-ɣa-čo | |
mp | asiː-w | guːn-čəː | loːwan-duː | hutə-m-čəː | geː | ilan | oːsiːkta | baldi-gaː-čəː | |
ge | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | hanging.rack-DAT/LOC | child-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | second | three.[NOM] | star.[NOM] | be.born-TR-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Aufhänger-DAT/LOC | Kind-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | zweiter | drei.[NOM] | Stern.[NOM] | geboren.werden-TR- | |
gr | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | вешала-DAT/LOC | ребенок-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | второй | три.[NOM] | звезда.[NOM] | родиться-TR-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n>v-v>ptcp.[n:case] | adj | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | n | ptcp | adj | cardnum | n | ptcp | |
fe | The wife said: "Born on a hanging rack? | Another one! | Did three stars gave birth [to him]? | ||||||
fg | Die Frau sagte: "Geboren auf einem Aufhänger? | Ein anderer! | Gebaren [ihn] drei Sterne? | ||||||
fr | Женщина говорит: «На лабазе рожденный? | Другой! | Три звезды [его] родили? | ||||||
ltr | Баба сказала: На лабазѣ рожденный? | — другой! | Три звѣзды родили? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.318 (001.318) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.319 (001.319) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.320 (001.320) | ||||||||||
stl | — gʼa! | Urmiə ilan bajə ədu bičow? | — tar bajə huručo! | — ər bajə mučuškat | |||||||||
st | — гӓ! | Урміˊе іlаˊн баjеˊ едуˊ бічӧˊw? | — тар баjеˊ хуручӧˊ! | — ер баjе муˊчӱшкат | |||||||||
ts | — Gʼa! | Urmiə ilan bajə ədu bičow? | — Tar bajə huručo! | — Ər bajə mučuškat | |||||||||
tx | — Gʼa! | Urmiə | ilan | bajə | ədu | bičow? | — Tar | bajə | huručo! | — Ər | bajə | ||
mb | gʼa | urmiə | ilan | bajə | ə-du | bi-čo-w | tar | bajə | huru-čo | ər | bajə | ||
mp | geː | urmi | ilan | bəjə | ər-duː | bi-čəː-w | tar | bəjə | suru-čəː | ər | bəjə | ||
ge | second | %long.ago | three.[NOM] | human.[NOM] | this-DAT/LOC | be-PST-%3PL | that.[NOM] | human.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | this.[NOM] | |||
gg | PTCP.PST.[NOM] | zweiter | %längst | drei.[NOM] | Mensch.[NOM] | dieser-DAT/LOC | sein-PST-%3PL | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | dieser.[NOM] | ||
gr | второй | %давно | три.[NOM] | человек.[NOM] | этот-DAT/LOC | быть-PST-%3PL | тот.[NOM] | человек.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | этот.[NOM] | |||
mc | adj | adv | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | |||
ps | adj | adv | cardnum | n | dem | cop | dem | n | ptcp | dem | n | ||
fe | Another one! | Were three people here long ago? | Those people (?) went off! | This human came | |||||||||
fg | Ein anderer! | Waren vor langer Zeit drei Leute hier? | Diese Leute (?) gingen los! | Dieser Mensch kam | |||||||||
fr | Другой! | Давно три человека здесь были? | Те люди (?) ушли! | Этот человек назад | |||||||||
ltr | — другой! | Давно три человѣка здѣсь были? | — Тѣ люди ушли! | — Этотъ человѣкъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.321 (001.321) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.322 (001.322) | ||||||||
stl | əməčo! | Hiɣun-ətirkorkakurwə doldičo agiji — doldimətəmi ɣučo: Bajəlwor mini! | ||||||||
st | емечӧˊ! | Хіһуˊн-етыркоˊркаˊкурwе доˊlдычӧ агіˊі — доˊlдыметемі һуˊчӧ: Баjеˊlwор міні! | ||||||||
ts | əməčo!" | Hiɣun-ətirkorkakurwə doldičo aɦiji — doldimətəmi gučo: "Bajəlwor mini! | ||||||||
tx | mučuškat | əməčo!" | Hiɣun-ətirkorkakurwə | doldičo | aɦiji — | doldimətəmi | gučo: | "Bajəlwor | ||
mb | mučuškat | əmə-čo | hiɣun-ətirko-r-kaku-r-wə | doldi-čo | aɦi-ji | doldi-mətəmi | gu-čo | bajə-l-wor | ||
mp | mučuškat | əmə-čəː | sigun-ətirkəːn-l-kəːkuːn-l-wə | doːldiː-čəː | asiː-wiː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | bəjə-l-wər | ||
ge | human.[NOM] | %back | come-PTCP.PST.[NOM] | sun-old.man-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | hear-PTCP.PST.[NOM] | woman-RFL.SG | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | human-PL- | |
gg | Mensch.[NOM] | %zurück | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Sonne-alter.Mann-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | hören-PTCP.PST.[NOM] | Frau-RFL.SG | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Mensch-PL- | |
gr | человек.[NOM] | %назад | прийти-PTCP.PST.[NOM] | солнце-старик-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | слышать-PTCP.PST.[NOM] | женщина-RFL.SG | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | человек-PL- | |
mc | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | |
ps | adv | ptcp | n | ptcp | n | v | ptcp | n | ||
fe | back!" | The old man of the sun listened to the woman, having listened he said: "My people! | ||||||||
fg | zurück!" | Der alte Sonnenmann hörte der Frau zu, er hörte zu und sagte: "Meine Leute! | ||||||||
fr | пришёл!» | Старик-солнце выслушал женщину и, выслушав [её], говорит: «Люди мои! | ||||||||
ltr | назадъ пришелъ! | Солнце-старикъ выслушалъ бабу — вы слушавши сказалъ: люди мои! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.323 (001.323) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.324 (001.324) | |||||||||||
stl | Aɣakaldu urkəji! | Dʼapkun dʼan bajəwi ɣakaldu tar bajəwi ŋalatpi! | Dʼandik dʼuri | ||||||||||
st | Аһакаˊlду уркеі! | Џаˊпкун џаˊн баjеˊwі һакаˊlду тар баjеˊwі ңаˊlатпі! | Џаˊндык | ||||||||||
ts | Aɣakaldu urkəji! | Dʼapkun dʼan bajəwi gakaldu tar bajəwi ŋalatpi! | Dʼandik dʼuri | ||||||||||
tx | mini! | Aɣakaldu | urkəji! | Dʼapkun | dʼan | bajəwi | gakaldu | tar | bajəwi | ŋalatpi! | Dʼandik | ||
mb | mi-ni | aɣa-kaldu | urkə-ji | dʼapkun | dʼan | bajə-wi | ga-kaldu | tar | bajə-wi | ŋala-t-pi | dʼan-dik | ||
mp | bi-ŋiː | aŋa-kəllu | urkə-wiː | dʼapkun | dʼaːn | bəjə-w | ga-kəllu | tar | bəjə-wiː | ŋaːlə-t-wiː | dʼaːn-duk | ||
ge | %EMPH.PL | I-ATTR.[NOM] | open-IMP.2PL | door-RFL.SG | eight.[NOM] | ten.[NOM] | human-1SG | take-IMP.2PL | that.[NOM] | human-RFL.SG | hand-INSTR-RFL.SG | ten-ABL | |
gg | %EMPH.PL | ich-ATTR.[NOM] | öffnen-IMP.2PL | Tür-RFL.SG | acht.[NOM] | zehn.[NOM] | Mensch-1SG | nehmen-IMP.2PL | jener.[NOM] | Mensch-RFL.SG | Hand-INSTR-RFL.SG | zehn-ABL | |
gr | %EMPH.PL | я-ATTR.[NOM] | открывать-IMP.2PL | дверь-RFL.SG | восемь.[NOM] | десять.[NOM] | человек-1SG | взять-IMP.2PL | тот.[NOM] | человек-RFL.SG | рука-INSTR-RFL.SG | десять-ABL | |
mc | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(poss) | v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | cardnum-n:case | ||
ps | posspro | v | n | cardnum | cardnum | n | v | dem | n | n | cardnum | ||
fe | Open the door! | Eighty people, take this human by the hands! | Twelve people, | ||||||||||
fg | Öffnet die Tür! | Achtzig Leute, nehmt diesen Menschen bei den Händen! | Zwölf Leute, | ||||||||||
fr | Отворите дверь! | Восемьдесят человек, возьмите этого человека под руки! | Двенадцать | ||||||||||
ltr | Отво рите двери! | Восемьдесятъ чело вѣкъ возьмите того человѣка под руки! | Двѣнадцать |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.325 (001.325) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.326 (001.326) | |||||||||||
stl | bajəlwor nokaldu nuɣandu nitəkən bajə dʼur ulʼuki halɣa tduji! | Huruwkəldu nuɣan mindulə! | |||||||||||
st | џӱˊры баjеˊlwор ноˊкаlду нуһаˊнду ніˊтекен баjеˊ џӱˊр уlӱкіˊ хаlһаˊ тдуˊі! | Хуруwкеˊlду нуһаˊн міндуˊlе! | |||||||||||
ts | bajəlwor nokaldu nuɣandu nitəkən bajə dʼur ulʼuki halɣatduji! | Huruwkəldu nuɣan mindulə!" | |||||||||||
tx | dʼuri | bajəlwor | nokaldu | nuɣandu | nitəkən | bajə | dʼur | ulʼuki | halɣatduji! | Huruwkəldu | nuɣan | ||
mb | dʼuri | bajə-l-wor | no-kaldu | nuɣa-n-du | nitəkən | bajə | dʼur | ulʼuki | halɣat-du-ji | huru-w-kəldu | nuɣa-n | min- | |
mp | dʼuːr | bəjə-l-wər | nəː-kəllu | nuŋan-n-duː | nitəkən | bəjə | dʼuːr | ulukiː | halgan-duː-wiː | suru-p-kəllu | nuŋan-n | bi-ləː | |
ge | two.[NOM] | human-PL-%EMPH.PL | put-IMP.2PL | 3-3SG-DAT/LOC | %every.[NOM] | human.[NOM] | two.[NOM] | %sable.[NOM] | foot-DAT/LOC-RFL.SG | leave-CAUS-IMP.2PL | 3.[NOM]-3SG | I-LAT | |
gg | zwei.[NOM] | Mensch-PL-%EMPH.PL | legen-IMP.2PL | 3-3SG-DAT/LOC | %jeder.[NOM] | Mensch.[NOM] | zwei.[NOM] | %Zobel.[NOM] | Fuß-DAT/LOC-RFL.SG | losgehen-CAUS-IMP.2PL | 3.[NOM]-3SG | ich- | |
gr | два.[NOM] | человек-PL-%EMPH.PL | класть-IMP.2PL | 3-3SG-DAT/LOC | %каждый.[NOM] | человек.[NOM] | два.[NOM] | %соболь.[NOM] | нога-DAT/LOC-RFL.SG | уйти-CAUS-IMP.2PL | 3.[NOM]-3SG | я-LAT | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | pers-n:(poss)-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case]-n:(poss) | pers- | |
ps | cardnum | n | v | pers | adj | n | cardnum | n | n | v | pers | pers | |
fe | each of you put him two sables on his legs! | Bring him to me!" | |||||||||||
fg | jeder von euch legt ihm je zwei Zobel auf die Beine! | Bringt ihn zu mir!" | |||||||||||
fr | человек, положите ему каждый по два соболя к ногам! | Приведите его ко мне!» | |||||||||||
ltr | человѣкъ по ложьте ему каждый человѣкъ по два соболя къ ногамъ! | Приве дите его ко мнѣ! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.327 (001.327) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.328 (001.328) | |||||||||||
stl | Bajəlwor hiɣuji urkə aɣačaw | — Aɣawmətəmi urkəji — taduk dʼapkun dʼan bajəlwi nirɣuška əmərɣəndu huručo — ɣačaw nuɣan ŋalatduji. | |||||||||||
st | Баjеˊlwор хіһуˊі уркеˊ аˊһачаw | — Аˊһаwметемі уркеˊі — тадуˊк џаˊпкун џаˊн баjеˊlwі нірһуˊшка емерһеˊнду хуручӧˊ — һачаˊw нуһаˊн ңаˊlатдуі. | |||||||||||
ts | Bajəlwor hiɣuji urkə aɣačaw. | — Aɣawmətəmi urkəji — taduk dʼapkun dʼan bajəlwi nirɣuška əmərɣəndu huručo — gačaw nuɣan ŋalatduji. | |||||||||||
tx | mindulə!" | Bajəlwor | hiɣuji | urkə | aɣačaw. | — Aɣawmətəmi | urkəji — | taduk | dʼapkun | dʼan | bajəlwi | nirɣuška | |
mb | dulə | bajə-l-wor | hiɣu-ji | urkə | aɣa-ča-w | aɣa-w-mətəmi | urkə-ji | ta-duk | dʼapkun | dʼan | bajə-l-wi | nirɣuška | |
mp | bəjə-l-wər | sigun-ŋiː | urkə | aŋa-čəː-w | aŋa-w-mətəmi | urkə-wiː | tar-duk | dʼapkun | dʼaːn | bəjə-l-wə | Nirɣuška | ||
ge | human-PL-%EMPH.PL | sun-ATTR.[NOM] | door.[NOM] | open-PST-%3PL | open-TR-%CVB.SEQ | door-RFL.SG | that-ABL | eight.[NOM] | ten.[NOM] | human-PL.[NOM]-EMPH | Nirgushka | ||
gg | LAT | Mensch-PL-%EMPH.PL | Sonne-ATTR.[NOM] | Tür.[NOM] | öffnen-PST-%3PL | öffnen-TR-%CVB.SEQ | Tür-RFL.SG | jener-ABL | acht.[NOM] | zehn.[NOM] | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | Nirguschka | |
gr | человек-PL-%EMPH.PL | солнце-ATTR.[NOM] | дверь.[NOM] | открывать-PST-%3PL | открывать-TR-%CVB.SEQ | дверь-RFL.SG | тот-ABL | восемь.[NOM] | десять.[NOM] | человек-PL.[NOM]-EMPH | Ниргушка | ||
mc | n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | dem-n:case | cardnum.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | nprop | |
ps | n | adj | n | v | v | n | dem | cardnum | cardnum | n | nprop | ||
fe | The sun people opened the door. | Having opened the door, then eighty people went to Nirgushka Emergen, they took him at his arms. | |||||||||||
fg | Die Sonnenleute öffneten die Tür. | Sie öffneten die Tür, achtzig Leute gingen zu Nirguschka Emergen, sie nahmen ihn an den Armen. | |||||||||||
fr | Люди солнца отворили дверь. | Отворив дверь, восемьдесят человек направились к Ниргушке-Эмэргэну и взяли его под руки. | |||||||||||
ltr | Люди солнца дверь отворили | — отворивши дверь — тутъ восемь десятъ человѣкъ къ Нірһуˊшкʼе-Емерһеˊнʼу пошли — взяли его под руки. | |||||||||||
nt | [DCh]: The form "ŋalatduji" is strange, since there seems to be double case marking. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.329 (001.329) | |||||||||||
stl | Dʼandik dʼuri bajəlwor ɣačaw nitəkən dʼur ulʼuki — tar ulʼuki nočo halɣat duji Nirɣuška-əmərɣəndu | |||||||||||
st | Џаˊндык џӱˊры баjеˊlwор һачаˊw ніˊтекен џӱˊр уlӱкі — тар уlӱкіˊ ноˊчӧ хаlһаˊт дуі Нірһуˊшка- | |||||||||||
ts | Dʼandik dʼuri bajəlwor gačaw nitəkən dʼur ulʼuki — tar ulʼuki nočo halɣatduji Nirɣuška-əmərɣəndu. | |||||||||||
tx | əmərɣəndu | huručo — | gačaw | nuɣan | ŋalatduji. | Dʼandik | dʼuri | bajəlwor | gačaw | nitəkən | dʼur | |
mb | əmərɣən-du | huru-čo | ga-ča-w | nuɣa-n | ŋala-t-du-ji | dʼan-dik | dʼuri | bajə-l-wor | ga-ča-w | nitəkən | dʼur | |
mp | Əmərɣən-duː | suru-čəː | ga-čəː-w | nuŋan-n | ŋaːlə-t-duː-wiː | dʼaːn-duk | dʼuːr | bəjə-l-wər | ga-čəː-w | nitəkən | dʼuːr | |
ge | Emergen-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | take-PST-%3PL | 3.[NOM]-3SG | hand-INSTR-DAT/LOC-RFL.SG | ten-ABL | two.[NOM] | human-PL-%EMPH.PL | take-PST-%3PL | %every.[NOM] | ||
gg | Emergen-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | nehmen-PST-%3PL | 3.[NOM]-3SG | Hand-INSTR-DAT/LOC-RFL.SG | zehn-ABL | zwei.[NOM] | Mensch-PL-%EMPH.PL | nehmen-PST-%3PL | %jeder.[NOM] | ||
gr | Эмэргэн-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | взять-PST-%3PL | 3.[NOM]-3SG | рука-INSTR-DAT/LOC-RFL.SG | десять-ABL | два.[NOM] | человек-PL-%EMPH.PL | взять-PST-%3PL | %каждый.[NOM] | ||
mc | nprop-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case-n:case-n:rfl.poss | cardnum-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | ||
ps | nprop | ptcp | v | pers | n | cardnum | cardnum | n | v | adj | cardnum | |
fe | Twelve people took two sables each, they put the sables to Nirgushka-Emergen's feet. | |||||||||||
fg | Zwölf Leute nahmen je einen Zobel, sie legten die Zobel an Nirgushka-Emergens Füße. | |||||||||||
fr | Двенадцать человек взяли каждый по два соболя и положили тех соболей к ногам Ниргушки- | |||||||||||
ltr | Двѣнадцать человѣкъ взяли каждый два соболя — тѣхъ соболей положили къ ногамъ Нірһушка- | |||||||||||
nt |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.330 (001.330) | ||||||||||
stl | — Taduk huruwčo Nirɣuškaji-əmər ɣəji dʼudu — huruwčo. | ||||||||||
st | емерһеˊнду | — Тадуˊк хуруwчӧˊ Нірһуˊшкаˊі-емер һеˊі џӱˊду — хуруwчӧˊ. | |||||||||
ts | — Taduk huruwčo Nirɣuškaji-əmərɣəji dʼudu — huruwčo. | ||||||||||
tx | ulʼuki — | tar | ulʼuki | nočo | halɣatduji | Nirɣuška-əmərɣəndu. | — Taduk | huruwčo | Nirɣuškaji-əmərɣəji | ||
mb | ulʼuki | tar | ulʼuki | no-čo | halɣat-du-ji | Nirɣuška-əmərɣən-du | ta-duk | huru-w-čo | Nirɣuška-ji-əmərɣə-ji | ||
mp | ulukiː | tar | ulukiː | nəː-čəː | halgan-duː-wiː | Nirɣuška-Əmərɣən-duː | tar-duk | suru-p-čəː | Nirɣuška-wiː-Əmərɣən-wiː | ||
ge | two.[NOM] | %sable.[NOM] | that.[NOM] | %sable.[NOM] | put-PTCP.PST.[NOM] | foot-DAT/LOC-RFL.SG | Nirgushka-Emergen-DAT/LOC | that-ABL | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-RFL.SG-Emergen- | |
gg | zwei.[NOM] | %Zobel.[NOM] | jener.[NOM] | %Zobel.[NOM] | legen-PTCP.PST.[NOM] | Fuß-DAT/LOC-RFL.SG | Nirguschka-Emergen-DAT/LOC | jener-ABL | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-RFL.SG-Emergen | |
gr | два.[NOM] | %соболь.[NOM] | тот.[NOM] | %соболь.[NOM] | класть-PTCP.PST.[NOM] | нога-DAT/LOC-RFL.SG | Ниргушка-Эмэргэн-DAT/LOC | тот-ABL | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-RFL.SG-Эмэргэн- | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | nprop-nprop-n:case | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:rfl.poss-nprop- | |
ps | n | dem | n | ptcp | n | nprop | dem | ptcp | nprop | ||
fe | Then they brought Nirgushka-Emergen into the tent. | ||||||||||
fg | Dann brachten sie Nirguschka-Emergen ins Zelt. | ||||||||||
fr | Эмэргэна. | Тут они привели Ниргушку-Эмэргэна в чум. | |||||||||
ltr | Емерһенʼу | Тутъ повели Нірһушка-Емерһенʼа въ чумъ — повели. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.331 (001.331) | |||||||||
stl | Hiɣun-ətirkorkakurwə ɣučo: hurukal ajapču namorwə[1]! | Təɣətkal! | ||||||||
st | Хіһуˊн-етыркоˊркаˊкурwе һуˊчӧ: хуруˊкаl аˊjапчӱ намоˊрwе[1]! | Теˊһеткаl! | ||||||||
ts | Hiɣun-ətirkorkakurwə gučo: "Hurukal ajapču namorwə! | Təɣətkal!" | ||||||||
tx | dʼudu — | huruwčo. | Hiɣun-ətirkorkakurwə | gučo: | "Hurukal | ajapču | namorwə! | Təɣətkal!" | ||
mb | dʼu-du | huru-w-čo | hiɣun-ətirko-r-kaku-r-wə | gu-čo | huru-kal | ajapču | namor-wə | təɣət-kal | ||
mp | dʼuː-duː | suru-p-čəː | sigun-ətirkəːn-l-kəːkuːn-l-wə | guːn-čəː | suru-kəl | ajapču | nʼimər-wə | təgət-kəl | ||
ge | RFL.SG | tent-DAT/LOC | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | sun-old.man-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | say-PTCP.PST.[NOM] | leave-IMP.2SG | good.[NOM] | guest.[NOM]-EMPH | sit.down-IMP.2SG | |
gg | -RFL.SG | Zelt-DAT/LOC | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Sonne-alter.Mann-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | sagen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-IMP.2SG | gut.[NOM] | Gast.[NOM]-EMPH | sich.setzen-IMP.2SG | |
gr | RFL.SG | чум-DAT/LOC | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | солнце-старик-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | сказать-PTCP.PST.[NOM] | уйти-IMP.2SG | хороший.[NOM] | гость.[NOM]-EMPH | сесть-IMP.2SG | |
mc | n:rfl.poss | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | adj.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | |
ps | n | ptcp | n | ptcp | v | adj | n | v | ||
fe | The old sun man said: "Go, good guest! | Sit down! | ||||||||
fg | Der alten Sonnenmann sagte: "Geh, guter Gast! | Setz dich! | ||||||||
fr | Старик-солнце говорит: «Иди [сюда], добрый гость! | Садись! | ||||||||
ltr | Солнце-старикъ сказалъ: иди добрый гость! | Садись! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.332 (001.332) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.333 (001.333) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.334 (001.334) | ||||||||
stl | Nirɣuška-əmərɣən təɣətčow. | Taduk hiɣun ətirkor nʼan ɣučo: ajapčul tujitčakaldu bajəwi! | |||||||||
st | Нірһуˊшка-емерһеˊн теˊһетчӧw. | Тадуˊк хіһуˊн етыркоˊр нˋаˊн һуˊчӧ: аˊjапчӱl туіˊтчакаˊlду баjеwіˊ! | |||||||||
ts | Nirɣuška-əmərɣən təɣətčow. | Taduk hiɣun ətirkor nʼan gučo: "Ajapčul tujitčakaldu bajəwi!" | |||||||||
tx | Nirɣuška-əmərɣən | təɣətčow. | Taduk | hiɣun | ətirkor | nʼan | gučo: | "Ajapčul | tujitčakaldu | ||
mb | Nirɣuška-əmərɣən | təɣət-čo-w | ta-duk | hiɣun | ətirko-r | nʼan | gu-čo | ajapču-l | tujit-ča-kaldu | ||
mp | Nirɣuška-Əmərɣən | təgət-čəː-w | tar-duk | sigun | ətirkəːn-l | nʼaːn | guːn-čəː | ajapču-l | tujut-dʼə-kəllu | ||
ge | Nirgushka-Emergen.[NOM] | sit.down-PST-%3SG | that-ABL | sun.[NOM] | old.man-%PL.[NOM] | again | say-PTCP.PST.[NOM] | good-PL.[NOM] | offer-IPFV- | ||
gg | Nirguschka-Emergen.[NOM] | sich.setzen-PST-%3SG | jener-ABL | Sonne.[NOM] | alter.Mann-%PL.[NOM] | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | gut-PL.[NOM] | anbieten-IPFV- | ||
gr | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | сесть-PST-%3SG | тот-ABL | солнце.[NOM] | старик-%PL.[NOM] | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | хороший-PL.[NOM] | угощать-IPFV- | ||
mc | nprop-nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | ||
ps | nprop | v | dem | n | n | adv | ptcp | adv | v | ||
fe | Nirgushka-Emergen sat down. | Then the old sun man said again: "Feed the man well!" | |||||||||
fg | Nirguschka-Emergen setzte sich. | Dann sagte der alte Sonnenmann wieder: "Bewirtet den Mann gut!" | |||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн сел. | Тут старик-солнце снова говорит: «Хорошенько угощайте человека!» | |||||||||
ltr | Нірһушка-Емерһен сѣлъ. | Тутъ Солнце-старикъ опять сказалъ: Хорошенько угощайте человѣка! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.335 (001.335) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.336 (001.336) | |||||||||||
stl | Nirɣuškaji-əmərɣən kuktən bajəlwor ajapču tujitčow. | NirɣuškaƏmərɣən təɣətčarən — hunat əšawisšadʼarən — hiɣun hunadʼin ačin — | |||||||||||
st | Нірһуˊшкаі-емерһеˊн куктеˊн баjеˊlwор аˊjапчӱ туіˊтчӧw. | НірһуˊшкаЕмерһеˊн теһеˊтчӓрен — хунаˊт ешӓˊwісшӓˊџӓрен — хіһун хунаџін | |||||||||||
ts | Nirɣuškaji-əmərɣən kuktən bajəlwor ajapču tujitčow. | Nirɣuška Əmərɣən təɣətčarən — hunat əšaw isšadʼarən — hiɣun hunadʼin ačin — | |||||||||||
tx | bajəwi!" | Nirɣuškaji-əmərɣən | kuktən | bajəlwor | ajapču | tujitčow. | Nirɣuška | Əmərɣən | təɣətčarən — | hunat | əšaw | ||
mb | bajə-wi | Nirɣuška-ji-əmərɣən | kuktə-n | bajə-l-wor | ajapču | tujit-čo-w | Nirɣuška | Əmərɣən | təɣət-ča-rə-n | hunat | ə-ša-w | ||
mp | bəjə-wiː | Nirɣuška-wiː-Əmərɣən | kuːktə-n | bəjə-l-wər | ajapču | tujut-čəː-w | Nirɣuška | Əmərɣən | təgət-dʼə-rə-n | hunaːt | ə-rə-w | ||
ge | IMP.2PL | human-RFL.SG | Nirgushka-RFL.SG-Emergen | all.[NOM]-3SG | human-PL-%EMPH.PL | beautiful.[NOM] | offer-PST-%3PL | Nirgushka | Emergen.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | girl.[NOM] | NEG-AOR- | |
gg | IMP.2PL | Mensch-RFL.SG | Nirguschka-RFL.SG-Emergen | alle.[NOM]-3SG | Mensch-PL-%EMPH.PL | schön.[NOM] | anbieten-PST-%3PL | Nirguschka | Emergen.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | Mädchen.[NOM] | NEG-AOR- | |
gr | IMP.2PL | человек-RFL.SG | Ниргушка-RFL.SG-Эмэргэн | весь.[NOM]-3SG | человек-PL-%EMPH.PL | красивый.[NOM] | угощать-PST-%3PL | Ниргушка | Эмэргэн.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | девушка.[NOM] | NEG-AOR- | |
mc | n-n:rfl.poss | nprop-n:rfl.poss-nprop | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1- | ||
ps | n | nprop | quant | n | adv | v | nprop | nprop | v | n | aux | ||
fe | Nirgushka-Emergen was fed well by all people. | Nirgushka-Emergen is sitting, he doesn't see the girl, the sun girl is not there, there's | |||||||||||
fg | Nirgushka-Emergen wurde von allen Leute gut bewirtet. | Nirgushka-Emergen sitzt, er sieht das Mädchen nicht, das Sonnenmädchen ist nicht | |||||||||||
fr | Все люди щедро угостили Ниргушку-Эмэргэна. | Ниргушка-Эмэргэн сидит — девушку не видит. Девушки-солнца нет. Нет ни | |||||||||||
ltr | Нірһушка-Емерһенʼа всѣ люди хорошо угощали. | Нірһушка-Еме рһеˊн сидитъ — дѣвку не видитъ. — солнца дочери нѣтъ — |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.337 (001.337) | |||||||||||||
stl | omukon hunat ačin. | Əɣilə, Nirɣuška-əmərɣən, isšačo ukičon — ajapču ukičon. | ||||||||||||
st | аˊчін — омукон хунаˊт аˊчін. | Еˊһыlе, Нірһуˊшка-емерһеˊн, ісшӓчӧˊ укычӧˊн — аˊjапчӱ укычӧˊн. | ||||||||||||
ts | omukon hunat ačin. | Əɦilə, Nirɣuška-əmərɣən, isšačo ukičon — ajapču ukičon. | ||||||||||||
tx | isšadʼarən — | hiɣun | hunadʼin | ačin — | omukon | hunat | ačin. | Əɦilə, | Nirɣuška-əmərɣən, | isšačo | ukičon — | ajapču | ||
mb | isša-dʼa-rə-n | hiɣun | hunadʼ-i-n | ačin | omukon | hunat | ačin | əɦilə | Nirɣuška-əmərɣən | isša-čo | ukičon | ajapču | ||
mp | ičə-dʼə-rə-n | sigun | sunaːt-i-n | aːčin | umun | hunaːt | aːčin | əsiːləː | Nirɣuška-Əmərɣən | ičə-čəː | ukučon | ajapču | ||
ge | %3SG | see-IPFV-AOR-3SG | sun.[NOM] | girl.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | one.[NOM] | girl.[NOM] | NEG.EX | now | Nirgushka-Emergen.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | bitch.[NOM] | beautiful.[NOM] | |
gg | %3SG | sehen-IPFV-AOR-3SG | Sonne.[NOM] | Mädchen.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | eins.[NOM] | Mädchen.[NOM] | NEG.EX | nun | Nirguschka-Emergen.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Hündin.[NOM] | schön.[NOM] | |
gr | %3SG | увидеть-IPFV-AOR-3SG | солнце.[NOM] | девушка.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | один.[NOM] | девушка.[NOM] | NEG.EX | теперь | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | сука.[NOM] | красивый.[NOM] | |
mc | v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n | adv | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | |
ps | v | n | n | n | cardnum | n | n | adv | nprop | ptcp | n | adj | ||
fe | not a single girl. | Now, Nirgushka-Emergen saw the bitch, a beautiful bitch. | ||||||||||||
fg | da, da ist kein einziges Mädchen. | Jetzt sah Nirguschka-Emergen die Hündin, eine schöne Hündin. | ||||||||||||
fr | одной девушки. | Тут Ниргушка-Эмэргэн увидел суку, красивую суку. | ||||||||||||
ltr | одной дѣвки нѣтъ. | Теперь, Нірһуˊшка-Емерһеˊн уви далъ суку — красивую суку. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.338 (001.338) | ||||||||||
stl | Taduk Nirɣuška-əmərɣən ilimčow — ilimə təmi nʼaɣəčow hiɣun-ətirkondu nʼan nʼaɣəčo hiɣuji agidu. | ||||||||||
st | Тадуˊк Нірһуˊшка-емерһеˊн іlіˊмчӧw — іlіˊме темі нˋӓһечӧw хіһун-етыркоˊнду нˋаˊн нˋӓˊһечӧ хіһуˊі агіˊду. | ||||||||||
ts | Taduk Nirɣuška-əmərɣən ilimčow — ilimətəmi nʼaɣəčow hiɣun-ətirkondu nʼan nʼaɣəčo hiɣuji aɦidu. | ||||||||||
tx | ukičon. | Taduk | Nirɣuška-əmərɣən | ilimčow — | ilimətəmi | nʼaɣəčow | hiɣun-ətirkondu | nʼan | nʼaɣəčo | hiɣuji | |
mb | ukičon | ta-duk | Nirɣuška-əmərɣən | il-i-m-čo-w | il-i-mətəmi | nʼaɣə-čo-w | hiɣun-ətirkon-du | nʼan | nʼaɣə-čo | hiɣu-ji | |
mp | ukučon | tar-duk | Nirɣuška-Əmərɣən | il-i-m-čəː-w | il-i-mətəmi | nʼaɣə-čəː-w | sigun-ətirkəːn-duː | nʼaːn | nʼaɣə-čəː | sigun-ŋiː | |
ge | bitch.[NOM] | that-ABL | Nirgushka-Emergen.[NOM] | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | stand.up-EP-%CVB.SEQ | %bow-PST-%3SG | sun-old.man-DAT/LOC | again | %bow-PTCP.PST.[NOM] | sun- | |
gg | Hündin.[NOM] | jener-ABL | Nirguschka-Emergen.[NOM] | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | %sich.verbeugen-PST-%3SG | Sonne-alter.Mann-DAT/LOC | wieder | %sich.verbeugen-PTCP.PST.[NOM] | Sonne- | |
gr | сука.[NOM] | тот-ABL | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | встать-EP-%%-PST-%3SG | встать-EP-%CVB.SEQ | %поклониться-PST-%3SG | солнце-старик-DAT/LOC | опять | %поклониться-PTCP.PST.[NOM] | солнце- | |
mc | n.[n:case] | dem-n:case | nprop-nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | n-n-n:case | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n- | |
ps | n | dem | nprop | v | v | v | n | adv | ptcp | adj | |
fe | Then Nirgushka-Emergen stood up, having stood up he bowed to the old sun man and he bowed to the sun woman. | ||||||||||
fg | Dann stand Nirgushka-Emergen auf, er stand auf und verbeugte sich vor dem alten Sonnenmann und er verbeugte sich vor der Sonnenfrau. | ||||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн встал. Встав, он поклонился старику-солнцу и женщине-солнцу. | ||||||||||
ltr | Тутъ Нірһушка-емерһен всталъ — вставши поклонился солнцу-ста рику опять поклонился солнцабабѣ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.339 (001.339) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.340 (001.340) | |||||||||
stl | Nʼaɣəmə təmi ɣučo: animkaldu mindu ukičon! | Hiɣun-ətirkan doldičo Nirɣuškəjiəmərɣən taduk ɣučo agidu: bidʼawɣot ukičon tar | |||||||||
st | Нˋӓһеме темі һуˊчӧ: аніˊмкаlду мінду укычӧˊн! | Хіһуˊн-етыркаˊн доˊlдычӧ Нірһуˊшкеіемерһеˊн тадуˊк һуˊчӧ агіˊду: біˊџӓwһот | |||||||||
ts | Nʼaɣəmətəmi gučo: "Animkaldu mindu ukičon!" | Hiɣun-ətirkan doldičo Nirɣuškəji-əmərɣən taduk gučo aɦidu: "Bidʼawɣot ukičon | |||||||||
tx | aɦidu. | Nʼaɣəmətəmi | gučo: | "Animkaldu | mindu | ukičon!" | Hiɣun-ətirkan | doldičo | Nirɣuškəji-əmərɣən | ||
mb | aɦi-du | nʼaɣə-mətəmi | gu-čo | ani-m-kaldu | min-du | ukičon | hiɣun-ətirkan | doldi-čo | Nirɣuškə-ji-əmərɣən | ||
mp | asiː-duː | nʼaɣə-mətəmi | guːn-čəː | aniː-m-kəllu | bi-duː | ukučon | sigun-ətirkəːn | doːldiː-čəː | Nirɣuška-wiː-Əmərɣən | ||
ge | ATTR.[NOM] | woman-DAT/LOC | %bow-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | offer-%%-IMP.2PL | I-DAT/LOC | bitch.[NOM] | sun-old.man.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-RFL.SG- | |
gg | ATTR.[NOM] | Frau-DAT/LOC | %sich.verbeugen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | schenken-%%-IMP.2PL | ich-DAT/LOC | Hündin.[NOM] | Sonne-alter.Mann.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-RFL.SG- | |
gr | ATTR.[NOM] | женщина-DAT/LOC | %поклониться-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | дарить-%%-IMP.2PL | я-DAT/LOC | сука.[NOM] | солнце-старик.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-RFL.SG- | |
mc | n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:rfl.poss-nprop | |
ps | n | v | ptcp | v | pers | n | n | ptcp | nprop | ||
fe | Having bowed he said: "Offer me the bitch!" | The old sun man listened to Nirgushka-Emergen and said to his wife: "Will we | |||||||||
fg | Er verbeugte sich und sagte: "Schenkt mir die Hündin!" | Der alten Sonnenmann hörte Nirgushka-Emergen zu und sagte seiner Frau: | |||||||||
fr | Поклонившись, он говорит: «Подарите мне суку!» | Старик-солнце выслушал Ниргушку-Эмэргэна и спрашивает свою жену: | |||||||||
ltr | — Поклонившись сказалъ: Подарите мнѣ суку! | Солнце-старикъ выслушалъ Нірһу шкʼу-Емерһенʼа — тутъ сказалъ бабѣ: | |||||||||
nt | [DCh]: Actually, the stem of 'to give' is "bu-", maybe there is a simple |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.341 (001.341) | ||||||||||||
stl | bajədu? | Agiw ɣučo: bi isšadʼam — Nirɣu ška-əmərɣən bajə-bigindi! | |||||||||||
st | укычӧˊн таˊр баjеˊду? | Агіˊw һуˊчӧ: бі ісшӓˊџӓм — Нірһуˊ шка-емерһеˊн баjеˊ-бігінды! | |||||||||||
ts | tar bajədu?" | Aɦiw gučo: "Bi isšadʼam — Nirɣuška-əmərɣən bajə biɦindi!" | |||||||||||
tx | taduk | gučo | aɦidu: | "Bidʼawɣot | ukičon | tar | bajədu?" | Aɦiw | gučo: | "Bi | isšadʼam | ||
mb | ta-duk | gu-čo | aɦi-du | bi-dʼa-w-ɣot | ukičon | tar | bajə-du | aɦi-w | gu-čo | bi | isša-dʼa-m | ||
mp | tar-duk | guːn-čəː | asiː-duː | bi-dʼə-wu-ŋəːt | ukučon | tar | bəjə-duː | asiː-w | guːn-čəː | bi | ičə-dʼə.[rə]-m | ||
ge | Emergen | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | woman-DAT/LOC | be-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | bitch.[NOM] | that.[NOM] | man-DAT/LOC | woman.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | see- | |
gg | Emergen | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Frau-DAT/LOC | sein-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | Hündin.[NOM] | jener.[NOM] | Mann-DAT/LOC | Frau.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | sehen- | |
gr | Эмэргэн | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | женщина-DAT/LOC | быть-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | сука.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | женщина.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | увидеть- | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v- | ||
ps | dem | ptcp | n | ptcp | n | dem | n | n | ptcp | pers | v | ||
fe | give(?) the bitch to this man?" | The woman said: "I see, it is the man Nirgushka-Emergen!" | |||||||||||
fg | "Geben(?) wir dem Mann die Hündin?" | Die Frau sagte: "Ich sehe, es ist der Mann Nirgushka-Emergen!" | |||||||||||
fr | «Отдадим(?) суку тому человеку?» | Женщина отвечает: «Я смотрю, Ниргушка-Эмэргэн человек!» | |||||||||||
ltr | отдадимъ суку тому человѣку? | — Баба сказала: я смотрю — Нірһушка-Емерһеˊн человѣкъ-есть! | |||||||||||
nt | mispronounciation in the clause. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.342 (001.342) | ||||||||||
stl | Nirɣuška-əmərɣən ilimčow — ilimətəmi nʼan nʼaɣəčo hiɣun ətirkondu, gʼawi umnoə nʼan nʼaɣičo agidu. | ||||||||||
st | Нірһуˊшка-емерһеˊн іlімчӧw — іlіˊметемі нˋаˊн нˋӓһечӧ хіһуˊн етыркоˊнду, гӓˊwі умноˊе нˋаˊн нˋӓˊһычӧ агіˊду. | ||||||||||
ts | Nirɣuška-əmərɣən ilimčow — ilimətəmi nʼan nʼaɣəčo hiɣun ətirkondu, gʼawi umnoə nʼan nʼaɣičo aɦidu. | ||||||||||
tx | — | Nirɣuška-əmərɣən | bajə | biɦindi!" | Nirɣuška-əmərɣən | ilimčow — | ilimətəmi | nʼan | nʼaɣəčo | hiɣun | |
mb | Nirɣuška-əmərɣən | bajə | bi-ɦi-n-di | Nirɣuška-əmərɣən | il-i-m-čo-w | il-i-mətəmi | nʼan | nʼaɣə-čo | hiɣun | ||
mp | Nirɣuška-Əmərɣən | bəjə | bi-rə-n-də | Nirɣuška-Əmərɣən | il-i-m-čəː-w | il-i-mətəmi | nʼaːn | nʼaɣə-čəː | sigun | ||
ge | IPFV.[AOR]-1SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | human.[NOM] | be-AOR-3SG-EMPH | Nirgushka-Emergen.[NOM] | stand.up-EP-%%-PST-%3SG | stand.up-EP-%CVB.SEQ | again | %bow-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | IPFV.[AOR]-1SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | Mensch.[NOM] | sein-AOR-3SG-EMPH | Nirguschka-Emergen.[NOM] | aufstehen-EP-%%-PST-%3SG | aufstehen-EP-%CVB.SEQ | wieder | %sich.verbeugen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | IPFV.[AOR]-1SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | человек.[NOM] | быть-AOR-3SG-EMPH | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | встать-EP-%%-PST-%3SG | встать-EP-%CVB.SEQ | опять | %поклониться-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop-nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1-clit | nprop-nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:conv.impers | adv | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | nprop | n | cop | nprop | v | v | adv | ptcp | n | ||
fe | Nirgushka-Emergen stood up, having stood up he bowed again to the old sun man, he bowed a second time to the woman. | ||||||||||
fg | Nirguschka-Emergen stand auf, er stand auf und verbeugte sich wieder vor dem alten Mann, er verbeugte sich ein zweites Mal vor der Frau. | ||||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн встал. Встав, он снова [первый раз] поклонился старику-солнцу, второй раз — женщине. | ||||||||||
ltr | Нірһушка-емерһеˊн всталъ — вставши опять поклонился солнцу старику другой разъ поклонился бабѣ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.343 (001.343) | ||||||||||||
stl | — Taduk Nirɣuška-əmərɣən ɣučo: əgikakun bi hurudʼam! | ||||||||||||
st | — Тадуˊк Нірһуˊшка-емерһеˊн һуˊчӧ: егікаˊкун бі хуруˊџӓм! | ||||||||||||
ts | — Taduk Nirɣuška-əmərɣən gučo: "Əɦikakun bi hurudʼam! | ||||||||||||
tx | ətirkondu, | gʼawi | umnoə | nʼan | nʼaɣičo | aɦidu. | — Taduk | Nirɣuška-əmərɣən | gučo: | "Əɦikakun | bi | ||
mb | ətirkon-du | gʼa-wi | umnoə | nʼan | nʼaɣi-čo | aɦi-du | ta-duk | Nirɣuška-əmərɣən | gu-čo | əɦi-kakun | bi | ||
mp | ətirkəːn-duː | geː-wiː | umnəː | nʼaːn | nʼaɣə-čəː | asiː-duː | tar-duk | Nirɣuška-Əmərɣən | guːn-čəː | əsiː-kəːkuːn | bi | ||
ge | sun.[NOM] | old.man-DAT/LOC | one.of-RFL.SG | time.[NOM] | again | %bow-PTCP.PST.[NOM] | woman-DAT/LOC | that-ABL | Nirgushka-Emergen.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | now-AFCT | I.[NOM] | |
gg | Sonne.[NOM] | alter.Mann-DAT/LOC | einer.von-RFL.SG | Mal.[NOM] | wieder | %sich.verbeugen-PTCP.PST.[NOM] | Frau-DAT/LOC | jener-ABL | Nirguschka-Emergen.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jetzt-AFCT | ich.[NOM] | |
gr | солнце.[NOM] | старик-DAT/LOC | один.из-RFL.SG | раз.[NOM] | опять | %поклониться-PTCP.PST.[NOM] | женщина-DAT/LOC | тот-ABL | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | сейчас-AFCT | я.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | adj-n:rfl.poss | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv-n:(eval) | ||
ps | n | adj | n | adv | ptcp | n | dem | nprop | ptcp | adv | pers | ||
fe | Then Nirgushka-Emergen said: "Now I'll leave! | ||||||||||||
fg | Dann sagte Nirguschka-Emergen: "Jetzt gehe ich los! | ||||||||||||
fr | Тут Ниргушка-Эмэргэн говорит: «Теперь я пойду! | ||||||||||||
ltr | Тутъ Нірһушкаемерһеˊн сказалъ: теперь я пойду! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.344 (001.344) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.345 (001.345) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.346 (001.346) | |||||||||
stl | — Daɣa hurudʼam! | Bu mini ətan bulta dʼakaldu! | Hiɣun-ətirkor ɣučo: Kə! Hurukal! | |||||||||
st | — Даһаˊ хуруˊџӓм! | Буˊ мініˊ етаˊн буlтаˊ џӓкаˊlду! | Хіһуˊн-етыркоˊр һуˊчӧ: Ке! Хуруˊкаl! | |||||||||
ts | — Daɣa hurudʼam! | Bu mini ətan bultadʼakaldu!" | Hiɣun-ətirkor gučo: "Kə, hurukal!" | |||||||||
tx | hurudʼam! | — Daɣa | hurudʼam! | Bu | mini | ətan | bultadʼakaldu!" | Hiɣun-ətirkor | gučo: | "Kə, | ||
mb | huru-dʼa-m | daɣa | huru-dʼa-m | bu | mini | əta-n | bulta-dʼa-kaldu | hiɣun-ətirko-r | gu-čo | kə | ||
mp | suru-dʼəː-m | daga | suru-dʼəː-m | buː | minə | ətəː-n | bulta-dʼə-kəllu | sigun-ətirkəːn-l | guːn-čəː | kə | ||
ge | leave-FUT.IMM-1SG | close.[NOM] | leave-FUT.IMM-1SG | we.EX.[NOM] | I.ACC | NEG.FUT-3SG | hunt-IPFV-IMP.2PL | sun-old.man-%PL.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | ||
gg | losgehen-FUT.IMM-1SG | nahe.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1SG | wir.EX.[NOM] | ich.ACC | NEG.FUT-3SG | jagen-IPFV-IMP.2PL | Sonne-alter.Mann-%PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | ||
gr | уйти-FUT.IMM-1SG | близкий.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1SG | мы.EX.[NOM] | я.ACC | NEG.FUT-3SG | охотиться-IPFV-IMP.2PL | солнце-старик-%PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | ||
mc | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | pers | v-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | n-n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | |
ps | v | adv | v | pers | pers | aux | v | n | ptcp | interj | ||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||||
fe | I won't go far! | Don't hunt me!" | The old sun man said: "Well, go!" | |||||||||
fg | Ich gehe nicht weit! | Jagt mich nicht!" | Der alte Sonnenmann sagte: "Nun, geh!" | |||||||||
fr | Недалеко пойду! | Не гонитесь за мной!» | Старик-солнце говорит: «Ну, иди!» | |||||||||
ltr | Близко пойду! | Вы меня не промышляйте! | Солнце-старикъ сказалъ: Ну! Ступай! | |||||||||
nt | [DCh]: Instead of "bu" [we.EX] probably "hu" [you.PL] was meant. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.347 (001.347) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.348 (001.348) | ||||||||
stl | Nirɣuška-əmərɣən huručo | — Nirɣu ška-əmərɣən gʼadu hunatdu — wəɣaji hunadʼindu huručo. | ||||||||
st | Нірһуˊшка-емерһеˊн хуручӧˊ | — Нірһуˊ шка-емерһеˊн гӓˊду хунаˊтду — wеˊһаі хунаˊџінду хуручӧˊ. | ||||||||
ts | Nirɣuška-əmərɣən huručo. | — Nirɣuška-əmərɣən gʼadu hunatdu — wəɣaji hunadʼindu huručo. | ||||||||
tx | hurukal!" | Nirɣuška-əmərɣən | huručo. | — Nirɣuška-əmərɣən | gʼadu | hunatdu — | wəɣaji | hunadʼindu | huručo. | |
mb | huru-kal | Nirɣuška-əmərɣən | huru-čo | Nirɣuška-əmərɣən | gʼa-du | hunat-du | wəɣa-ji | hunadʼ-i-n-du | huru-čo | |
mp | suru-kəl | Nirɣuška-Əmərɣən | suru-čəː | Nirɣuška-Əmərɣən | geː-duː | hunaːt-duː | beːga-ŋiː | sunaːt-i-n-duː | suru-čəː | |
ge | leave-IMP.2SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-Emergen.[NOM] | one.of-DAT/LOC | girl-DAT/LOC | moon-ATTR.[NOM] | daughter-EP-3SG-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | losgehen-IMP.2SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-Emergen.[NOM] | einer.von-DAT/LOC | Mädchen-DAT/LOC | Mond-ATTR.[NOM] | Tochter-EP-3SG-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | уйти-IMP.2SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | один.из-DAT/LOC | девушка-DAT/LOC | луна-ATTR.[NOM] | дочь-EP-3SG-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v:imp.pn | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-nprop.[n:case] | adj-n:case | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | nprop | ptcp | nprop | adj | n | adj | n | ptcp | |
fe | Nirgushka-Emergen went off. | Nirgushka-Emergen went to another girl, to the moon's daughter. | ||||||||
fg | Nirguschka-Emergen ging los. | Nirguschka-Emergen ging zu einem anderen Mädchen, zur Tochter des Mondes. | ||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн ушёл. | Ниргушка-Эмэргэн пошёл к другой девушке, дочери луны. | ||||||||
ltr | Нірһуˊшка-Емерһеˊн ушелъ. | — Нірһуˊшка-Емерһеˊн къ другой дѣвкѣ — мѣсяца дочери ушелъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.349 (001.349) | |||||||||||
stl | Tar wəɣaji huna dʼin Nirɣuška-əmərɣən ɣačaw — taduk mučuškat hiɣuji dʼudu huruwčo. | Ədu hiɣuji dʼudu | ||||||||||
st | Таˊр wеˊһаі хунаˊ џін Нірһуˊшка-емерһеˊн һачӓˊw — тадуˊк муˊчӱшкат хіˊһуі џӱˊду хуруwчоˊ. | Едуˊ хіˊһуі | ||||||||||
ts | Tar wəɣaji hunadʼin Nirɣuška-əmərɣən gačaw — taduk mučuškat hiɣuji dʼudu huruwčo. | Ədu hiɣuji dʼudu | ||||||||||
tx | Tar | wəɣaji | hunadʼin | Nirɣuška-əmərɣən | gačaw — | taduk | mučuškat | hiɣuji | dʼudu | huruwčo. | Ədu | |
mb | tar | wəɣa-ji | hunadʼ-i-n | Nirɣuška-əmərɣən | ga-ča-w | ta-duk | mučuškat | hiɣu-ji | dʼu-du | huru-w-čo | ə-du | |
mp | tar | beːga-ŋiː | sunaːt-i-n | Nirɣuška-Əmərɣən | ga-čəː-w | tar-duk | mučuškat | sigun-ŋiː | dʼuː-duː | suru-wu-čəː | ər-duː | |
ge | that.[NOM] | moon-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | take-PST-%3SG | that-ABL | %back | sun-ATTR.[NOM] | tent-DAT/LOC | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | this-DAT/LOC | |
gg | jener.[NOM] | Mond-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | jener-ABL | %zurück | Sonne-ATTR.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | dieser-DAT/LOC | |
gr | тот.[NOM] | луна-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | взять-PST-%3SG | тот-ABL | %назад | солнце-ATTR.[NOM] | чум-DAT/LOC | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | этот-DAT/LOC | |
mc | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | adv | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | |
ps | dem | adj | n | nprop | v | dem | adv | adj | n | ptcp | dem | |
fe | The moon's daughter was taken by Nirgushka-Emergen, then he went back to the sun's tent. | Here in the sun's | ||||||||||
fg | Die Tochter des Mondes wurde von Nirguschka-Emergen genommen, dann ging er zurück zum Zelt der Sonne. | Hier im Zelt der | ||||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн взял дочь луны и вернулся обратно в чум солнца. | Здесь, в чуме | ||||||||||
ltr | Ту мѣсяца-дочь Нірһуˊшка-Емерһеˊн взялъ — Тутъ назадъ въ чумъ солнца пришелъ. | Здѣсь въ чуму |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.350 (001.350) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.351 (001.351) | |||||||||
stl | nʼan hiɣun-hunadʼin ɣačaw. | Ɣačaw mətəmi taduk mučuškat mo ngindundaɣindu huruwčo. | |||||||||
st | џӱˊду нˋаˊн хіһуˊн-хунаˊџін һачаˊw. | Һачаˊw метемі тадуˊк муˊчӱшкат моˊ нгіндуˊндаһынду хуруwчӧˊ. | |||||||||
ts | nʼan hiɣun-hunadʼin gačaw. | Gačawmətəmi taduk mučuškat mongin dundaɣindu huruwčo. | |||||||||
tx | hiɣuji | dʼudu | nʼan | hiɣun-hunadʼin | gačaw. | Gačawmətəmi | taduk | mučuškat | mongin | dundaɣindu | |
mb | hiɣu-ji | dʼu-du | nʼan | hiɣun-hunadʼ-i-n | ga-ča-w | ga-ča-w-mətəmi | ta-duk | mučuškat | mo-ngi-n | dunda-ɣi-n-du | |
mp | sigun-ŋiː | dʼuː-duː | nʼaːn | sigun-sunaːt-i-n | ga-čəː-w | ga-čəː-w-mətəmi | tar-duk | mučuškat | məːn-ŋiː-n | dundə-ŋi-n-duː | |
ge | sun-ATTR.[NOM] | tent-DAT/LOC | also | sun-daughter.[NOM]-EP-3SG | take-PST-%3SG | take-PST-%3SG-%CVB.SEQ | that-ABL | %back | self-ATTR-3SG | earth-ALIEN-3SG-DAT/LOC | |
gg | Sonne-ATTR.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | auch | Sonne-Tochter.[NOM]-EP-3SG | nehmen-PST-%3SG | nehmen-PST-%3SG-%CVB.SEQ | jener-ABL | %zurück | selbst-ATTR-3SG | Erde-ALIEN-3SG-DAT/LOC | |
gr | солнце-ATTR.[NOM] | чум-DAT/LOC | тоже | солнце-дочь.[NOM]-EP-3SG | взять-PST-%3SG | взять-PST-%3SG-%CVB.SEQ | тот-ABL | %назад | сам-ATTR-3SG | земля-ALIEN-3SG-DAT/LOC | |
mc | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | adv | n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | dem-n:case | adv | emphpro-emphpro>posspro-n:(poss) | n-n:Any-n:(poss)-n:case | |
ps | adj | n | adv | n | v | v | dem | adv | posspro | n | |
fe | tent he took the sun's daughter, too. | Having taken [her] he went back to his own land. | |||||||||
fg | Sonne nahm er auch die Tochter der Sonne. | Er nahm [sie] und ging zurück in sein eigenes Land. | |||||||||
fr | солнца, он также взял дочь солнца. | Взяв [её], он пошёл назад на родную землю. | |||||||||
ltr | солнца опять дочь солнца взялъ. | Взявши тутъ назадъ на родную землю-сторону ушелъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.352 (001.352) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.353 (001.353) | |||||||||
stl | Oki tirɣaniwə hurudʼawki niduda əšawhami. | Omukon dundadu Nirɣuška-əmərɣən umnəjilčow. | |||||||||
st | Оˊкі тырһаніˊwе хуруˊџӓwкі ніˊдуда ешӓˊwхаˊмі. | Омукоˊн дуˊндаду Нірһуˊшка-емерһеˊн умнеˊіlчӧw. | |||||||||
ts | Oki tirɣaniwə hurudʼawki niduda əšaw hami. | Omukon dundadu Nirɣuška-əmərɣən umnəjilčow. | |||||||||
tx | huruwčo. | Oki | tirɣaniwə | hurudʼawki | niduda | əšaw | hami. | Omukon | dundadu | Nirɣuška-əmərɣən | |
mb | huru-w-čo | oki | tirɣani-wə | huru-dʼa-wki | ni-du-da | ə-ša-w | ha-mi | omukon | dunda-du | Nirɣuška-əmərɣən | |
mp | suru-wu-čəː | oːkiː | tirganiː-wə | suru-dʼə-wkiː | ŋiː-də-də | ə-rə-w | saː-miː | umun | dundə-duː | Nirɣuška-Əmərɣən | |
ge | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | how.many | day-ACC | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | who.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | know-INF | one.[NOM] | place-DAT/LOC | Nirgushka-Emergen.[NOM] | |
gg | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | wie.viele | Tag-ACC | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | wissen-INF | eins.[NOM] | Ort-DAT/LOC | Nirguschka-Emergen.[NOM] | |
gr | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | сколько | день-ACC | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | знать-INF | один.[NOM] | место-DAT/LOC | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:inf | cardnum.[n:case] | n-n:case | nprop-nprop.[n:case] | |
ps | ptcp | interrog | n | ptcp | pro | aux | v | cardnum | n | nprop | |
fe | How many days he went nobody knows. | At one place Nirgushka-Emergen stopped. | |||||||||
fg | Wie viele Tage er ging, weiß niemand. | An einem Ort blieb Nirguschka-Emergen stehen. | |||||||||
fr | Сколько дней он шёл, никто не знает. | В одном месте Ниргушка-Эмэргэн остановился. | |||||||||
ltr | Сколько дней шелъ ни кто не знаетъ. | На одномъ мѣстѣ Нірһуˊшка-Емерһеˊн остановился. | |||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "umnəjilčow" is tentative (see also next clauses); |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.354 (001.354) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.355 | |||||||
stl | Umnəjlmətəmi ɣučo: ədu umnəjwɣot! | bu ulʼukuku alatkəldu! | |||||||
st | Умнеˊjlметемі һуˊчӧ: еˊду умнеˊjwһоˊт! | буˊ уlӱˊкуку аlаˊткеlду! | |||||||
ts | Umnəjlmətəmi gučo: "Ədu umnəjwɣot! | Bu ulʼukuku alatkəldu! | |||||||
tx | umnəjilčow. | Umnəjlmətəmi | gučo: | "Ədu | umnəjwɣot! | Bu | ulʼukuku | ||
mb | umnə-jil-čo-w | umnə-jl-mətəmi | gu-čo | ə-du | umnə-j-w-ɣot | bu | ulʼuku-ku | ||
mp | umnəː-il-čəː-w | umnəː-il-mətəmi | guːn-čəː | ər-duː | umnəː-il-wu-ŋəːt | buː | hulukuːn-kun | ||
ge | once-stop-PST-%3SG | once-stop-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | this-DAT/LOC | once-stop-PASS-IMP.1PL.IN | we.EX.[NOM] | small-AUG | ||
gg | einmal-anhalten-PST-%3SG | einmal-anhalten-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | dieser-DAT/LOC | einmal-anhalten-PASS-IMP.1PL.IN | wir.EX.[NOM] | klein-AUG | ||
gr | однажды-остановиться-PST-%3SG | однажды-остановиться-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | этот-DAT/LOC | однажды-остановиться-PASS-IMP.1PL.IN | мы.EX.[NOM] | маленький-AUG | ||
mc | adv-v-v:tense2-v:pn2 | adv-v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adv-v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | adj-n:(eval) | ||
ps | v | v | ptcp | dem | v | pers | adj | ||
fe | Having stopped he said: "Let's stop here! | You(?) wait a bit! | |||||||
fg | Er hielt an und sagte: "Lasst uns hier anhalten! | Ihr(?) wartet ein bisschen! | |||||||
fr | Остановившись, он говорит: «Давайте здесь остановимся! | Вы(?) подождите немножко! | |||||||
ltr | Остановившись сказалъ: здѣсь остановимся! | Вы маленько подождите! | |||||||
nt | however, there is no verb "umnə(jil)-" in dictionaries. | [DCh]: Instead of "bu" [we.EX] probably "hu" |
ref | (001.355) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.356 (001.356) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.357 (001.357) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.358 (001.358) | ||||||||
stl | Bi hurudʼam! | Taduk Nirɣuška-əmərɣən huručo. | Hurumətəmi omukon hunat bakača | |||||||||
st | Бі хуруˊџӓм! | Тадуˊк Нірһуˊшка-емерһеˊн хуручӧˊ. | Хуруˊметемі омукоˊн хунаˊт бакачаˊ | |||||||||
ts | Bi hurudʼam!" | Taduk Nirɣuška-əmərɣən huručo. | Hurumətəmi omukon hunat bakača. | |||||||||
tx | alatkəldu! | Bi | hurudʼam!" | Taduk | Nirɣuška-əmərɣən | huručo. | Hurumətəmi | omukon | hunat | bakača. | ||
mb | alat-kəldu | bi | huru-dʼa-m | ta-duk | Nirɣuška-əmərɣən | huru-čo | huru-mətəmi | omukon | hunat | baka-ča | ||
mp | alaːt-kəllu | bi | suru-dʼəː-m | tar-duk | Nirɣuška-Əmərɣən | suru-čəː | suru-mətəmi | umun | hunaːt | baka-čəː | ||
ge | wait-IMP.2PL | I.[NOM] | leave-FUT.IMM-1SG | that-ABL | Nirgushka-Emergen.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | leave-%CVB.SEQ | one.[NOM] | girl.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | warten-IMP.2PL | ich.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1SG | jener-ABL | Nirguschka-Emergen.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-%CVB.SEQ | eins.[NOM] | Mädchen.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | ждать-IMP.2PL | я.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1SG | тот-ABL | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | уйти-%CVB.SEQ | один.[NOM] | девушка.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | v | pers | v | dem | nprop | ptcp | v | cardnum | n | ptcp | ||
fe | I'll go!" | Then Nirgushka-Emergen went off. | Having left he found a girl. | |||||||||
fg | Ich gehe!" | Dann ging Nirguschka-Emergen los. | Er ging los und fand ein Mädchen. | |||||||||
fr | А я пойду!» | Тут Ниргушка-Эмэргэн ушёл. | Уйдя, он нашёл девушку. | |||||||||
ltr | Я пойду! | — Тутъ Нірһуˊшка-Емерһеˊн ушелъ. | Ушедши одну дѣвку нашелъ. | |||||||||
nt | [you.PL] was meant. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.359 (001.359) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.360 (001.360) | |||||||||||
stl | Tar hunat hargil dʼaɣə-baba bičow. | Tar dʼaɣəji-baba hutən baldiɣačo — Nirɣuškaji-əmərɣən hutən. | |||||||||||
st | Тар хунаˊт хаˊргіl џӓһеˊ-бабаˊ бічӧˊw. | Тар џаˊһеі-баˊба хутеˊн баlдыˊһачӧ — Нірһуˊшкаі-емерһеˊн хутеˊн. | |||||||||||
ts | Tar hunat hargil dʼaɣə baba bičow. | Tar dʼaɣəji baba hutən baldiɣačo — Nirɣuškaji-əmərɣən hutən. | |||||||||||
tx | Tar | hunat | hargil | dʼaɣə | baba | bičow. | Tar | dʼaɣəji | baba | hutən | baldiɣačo — | Nirɣuškaji- | |
mb | tar | hunat | hargi-l | dʼaɣə | baba | bi-čo-w | tar | dʼaɣə-ji | baba | hutə-n | baldi-ɣa-čo | Nirɣuška-ji- | |
mp | tar | hunaːt | hargiː-l | dʼaɣə | baba | bi-čəː-w | tar | dʼaɣə-wiː | baba | hutə-n | baldi-gaː-čəː | Nirɣuška-ŋiː- | |
ge | that.[NOM] | girl.[NOM] | devil-%PL.[NOM] | Baba.Yaga | old.woman.[NOM] | be-PST-%3SG | that.[NOM] | Baba.Yaga-RFL.SG | old.woman.[NOM] | child.[NOM]-3SG | be.born-TR-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-ATTR | |
gg | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Teufel-%PL.[NOM] | Baba.Jaga | alte.Frau.[NOM] | sein-PST-%3SG | jener.[NOM] | Baba.Jaga-RFL.SG | alte.Frau.[NOM] | Kind.[NOM]-3SG | geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka- | |
gr | тот.[NOM] | девушка.[NOM] | черт-%PL.[NOM] | Баба.Яга | баба.[NOM] | быть-PST-%3SG | тот.[NOM] | Баба.Яга-RFL.SG | баба.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | родиться-TR-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-ATTR | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | nprop | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | nprop-n:rfl.poss | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n>adj- | |
ps | dem | n | n | nprop | n | cop | dem | nprop | n | n | ptcp | adj | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | |||||||||
fe | This girl was the devil Baba Yaga. | The Baba Yaga gave birth to a child, to Nirgushka-Emergen's child. | |||||||||||
fg | Das Mädchen war der Teufel Baba Jaga. | Die Baba Jaga gebar ein Kind, das Kind von Nirguschka-Emergen. | |||||||||||
fr | Та девушка была дьяволица-Баба-Яга. | Баба-Яга родила ребёнка, ребёнка от Ниргушки-Эмэргэна. | |||||||||||
ltr | Та дѣвка дьяволъ! Џӓһеˊ-бабаˊ была. | У той Џӓһеˊбабы сынъ родился — Нірһушка-Емер һеˊнʼа сынъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.361 (001.361) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.362 (001.362) | ||||||||||
stl | Tar hutən əmkədu kuku lʼačinən. | Dʼaɣə-baba loɣodʼarən hutəji — loɣodʼarən — ikoldʼarən: iri aminin hini? | ||||||||||
st | Тар хутеˊн емкеˊду куˊку lӓˊчінен. | Џӓһеˊ-баˊба lоһоˊџӓрен хутеі — lоһоˊџӓрен — ікоˊlџӓрен: ірі амініˊн хіні? | ||||||||||
ts | Tar hutən əmkədu kukulʼačinən. | Dʼaɣə-baba loɣodʼarən hutəji — loɣodʼarən — ikoldʼarən: "Iri aminin hini? | ||||||||||
tx | əmərɣən | hutən. | Tar | hutən | əmkədu | kukulʼačinən. | Dʼaɣə-baba | loɣodʼarən | hutəji — | loɣodʼarən — | ikoldʼarən: | |
mb | əmərɣən | hutə-n | tar | hutə-n | əmkə-du | kukulʼa-či-nə-n | dʼaɣə-baba | loɣo-dʼa-rə-n | hutə-ji | loɣo-dʼa-rə-n | iko-l-dʼa-rə-n | |
mp | Əmərɣən | hutə-n | tar | hutə-n | əmkə-duː | hukuləː-dʼə-rə-n | dʼaɣə-baba | loko-dʼə-rə-n | hutə-wiː | loko-dʼə-rə-n | ikəː-l-dʼə-rə-n | |
ge | -Emergen | child.[NOM]-3SG | that.[NOM] | child.[NOM]-3SG | cradle-DAT/LOC | lie-IPFV-AOR-3SG | Baba.Yaga-old.woman.[NOM] | rock-IPFV-AOR-3SG | child-RFL.SG | rock-IPFV-AOR-3SG | sing-INCH- | |
gg | ATTR-Emergen | Kind.[NOM]-3SG | jener.[NOM] | Kind.[NOM]-3SG | Wiege-DAT/LOC | liegen-IPFV-AOR-3SG | Baba.Jaga-alte.Frau.[NOM] | wiegen-IPFV-AOR-3SG | Kind-RFL.SG | wiegen-IPFV-AOR-3SG | singen-INCH- | |
gr | -Эмэргэн | ребенок.[NOM]-3SG | тот.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | люлька-DAT/LOC | лежать-IPFV-AOR-3SG | Баба.Яга-баба.[NOM] | качать-IPFV-AOR-3SG | ребенок-RFL.SG | качать-IPFV-AOR-3SG | петь-INCH- | |
mc | nprop | n.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v- | |
ps | n | dem | n | n | v | nprop | v | n | v | v | ||
BOR | RUS:cult RUS:core | |||||||||||
fe | The child is lying in the cradle. | The Baba Yaga is rocking her child, she is rocking [it] and singing: "Where is your father? | ||||||||||
fg | Das Kind liegt in der Wiege. | Die Baba Jaga wiegt ihr Kind, sie wiegt [es] und singt: "Wo ist dein Vater? | ||||||||||
fr | Ребёнок лежит в люльке. | Баба-Яга качает ребёнка, она качает [его] и поёт: «Где твой отец? | ||||||||||
ltr | Тотъ сынъ въ зыбкѣ лежитъ. | Џӓһе-баба качаетъ сына, кача етъ — поёт: Гдѣ отецъ твой? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.363 (001.363) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.364 (001.364) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.365 (001.365) | ||||||||
stl | Hučuškat əmədʼarən? | Əšawəmədʼarən? | Nirɣuška-əmərɣən wača tar har gil dʼaɣəji-baba. | ||||||||
st | Хуˊчӱшкат емеˊџӓрен? | Ешӓˊwемеˊџӓрен? | Нірһуˊшка-емерһеˊн wаˊча тар хаˊр гіl џӓһеˊі- | ||||||||
ts | Hučuškat əmədʼarən? | Əšaw əmədʼarən?" | Nirɣuška-əmərɣən wača tar hargil dʼaɣəji-baba. | ||||||||
tx | "Iri | aminin | hini? | Hučuškat | əmədʼarən? | Əšaw | əmədʼarən?" | Nirɣuška-əmərɣən | wača | ||
mb | iri | amin-i-n | hi-ni | hučuškat | əmə-dʼa-rə-n | ə-ša-w | əmə-dʼa-rə-n | Nirɣuška-əmərɣən | wa-ča | ||
mp | ir | amiːn-i-n | siː-ŋiː | mučuškat | əmə-dʼə-rə-n | ə-rə-w | əmə-dʼə-rə-n | Nirɣuška-Əmərɣən | waː-čəː | ||
ge | IPFV-AOR-3SG | where | father.[NOM]-EP-%2SG | you.SG-ATTR.[NOM] | %back | come-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3SG | come-IPFV-AOR-3SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | kill- | |
gg | IPFV-AOR-3SG | wo | Vater.[NOM]-EP-%2SG | du-ATTR.[NOM] | %zurück | kommen-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3SG | kommen-IPFV-AOR-3SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | töten- | |
gr | IPFV-AOR-3SG | где | отец.[NOM]-EP-%2SG | ты-ATTR.[NOM] | %назад | прийти-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3SG | прийти-IPFV-AOR-3SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | убить- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | interrog | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers-pers>posspro.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | interrog | n | posspro | adv | v | aux | v | nprop | ptcp | ||
fe | Is he coming back? | Doesn't he come?" | Nirgushka-Emergen killed the Baba Yaga devil. | ||||||||
fg | Kommt er zurück? | Kommt er nicht?" | Nirguschka-Emergen tötete den Teufel Baba Jaga. | ||||||||
fr | Придёт обратно? | Не придёт?» | Ниргушка-Эмэргэн убил дьяволицу-Бабу-Ягу. | ||||||||
ltr | Назадъ придетъ? | Не придетъ? | Нірһуˊшка-Емерһеˊн убилъ ту дьявола Џӓһе- |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.366 (001.366) | |||||||||||
stl | Wamətəmi — hutəji ɣačaw — taduk hučuškat nʼulɣidu huruwčo. | |||||||||||
st | баˊба. | Wаˊметемі — хутеˊі һачаˊw — тадуˊк хуˊчӱшкат нˋӱˊlһіду хуруwчӧˊ. | ||||||||||
ts | Wamətəmi — hutəji gačaw — taduk hučuškat nʼulɣidu huruwčo. | |||||||||||
tx | tar | hargil | dʼaɣəji-baba. | Wamətəmi — | hutəji | gačaw — | taduk | hučuškat | nʼulɣidu | huruwčo. | ||
mb | tar | hargi-l | dʼaɣə-ji-baba | wa-mətəmi | hutə-ji | ga-ča-w | ta-duk | hučuškat | nʼulɣi-du | huru-w-čo | ||
mp | tar | hargiː-l | dʼaɣə-wiː-baba | waː-mətəmi | hutə-wiː | ga-čəː-w | tar-duk | mučuškat | nulgiː-duː | suru-wu-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | devil-%PL.[NOM] | Baba.Yaga-RFL.SG-old.woman | kill-%CVB.SEQ | child-RFL.SG | take-PST-%3SG | that-ABL | %back | wandering-DAT/LOC | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Teufel-%PL.[NOM] | Baba.Jaga-RFL.SG-alte.Frau | töten-%CVB.SEQ | Kind-RFL.SG | nehmen-PST-%3SG | jener-ABL | %zurück | Wandern-DAT/LOC | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | черт-%PL.[NOM] | Баба.Яга-RFL.SG-баба | убить-%CVB.SEQ | ребенок-RFL.SG | взять-PST-%3SG | тот-ABL | %назад | кочевка-DAT/LOC | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | nprop-n:rfl.poss-n | v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | adv | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | dem | n | nprop | v | n | v | dem | adv | n | ptcp | ||
BOR | RUS:cultRUS:core | |||||||||||
fe | Having killed [her] he took his child and went back to the caravan. | |||||||||||
fg | Er tötete [sie], nahm sein Kind und ging zurück zum Zug. | |||||||||||
fr | Убив [её], он взял ребёнка и пошёл назад к аргишу. | |||||||||||
ltr | бабʼу. | Убивши сына взялъ Тутъ назадъ къ аргишу¹⁾ пришелъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.367 (001.367) | ||||||||||
stl | Wəɣa-hunadʼin isšačo hutəji — isšamətəmi tikulitčowkakun — taduk nodačow tar hutəji. | Hiɣun-hunadʼin | |||||||||
st | Wеˊһа-хунаˊџін іˊсшӓчӧ хутеˊі — іˊсшӓметемі тыкуˊlітчӧwкаˊкун — тадуˊк ноˊдачӧˊw тар хутеˊі. | Хіһуˊн-хунаˊџін | |||||||||
ts | Wəɣa-hunadʼin isšačo hutəji — isšamətəmi tikulitčowkakun — taduk nodačow tar hutəji. | Hiɣun-hunadʼin | |||||||||
tx | Wəɣa-hunadʼin | isšačo | hutəji — | isšamətəmi | tikulitčowkakun — | taduk | nodačow | tar | hutəji. | Hiɣun- | |
mb | wəɣa-hunadʼ-i-n | isša-čo | hutə-ji | isša-mətəmi | tiku-l-i-t-čo-w-kakun | ta-duk | noda-čo-w | tar | hutə-ji | hiɣun-hunadʼ-i-n | |
mp | beːga-sunaːt-i-n | ičə-čəː | hutə-wiː | ičə-mətəmi | tiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːn | tar-duk | noːdaː-čəː-w | tar | hutə-wiː | sigun-sunaːt-i-n | |
ge | moon-daughter.[NOM]-EP-3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | child-RFL.SG | see-%CVB.SEQ | be.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | that-ABL | throw-PST-%3SG | that.[NOM] | child-RFL.SG | sun- | |
gg | Mond-Tochter.[NOM]-EP-3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Kind-RFL.SG | sehen-%CVB.SEQ | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | jener-ABL | werfen-PST-%3SG | jener.[NOM] | Kind-RFL.SG | Sonne- | |
gr | луна-дочь.[NOM]-EP-3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-RFL.SG | увидеть-%CVB.SEQ | сердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | тот-ABL | бросить-PST-%3SG | тот.[NOM] | ребенок-RFL.SG | солнце- | |
mc | n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | n | ptcp | n | v | v | dem | v | dem | n | n | |
fe | The moon's daughter looked at the child, having looked she got very angry, then she threw the child [away]. | The sun's daughter | |||||||||
fg | Die Tochter des Mondes betrachtete das Kind, sie guckte und wurde sehr böse, dann warf sie das Kind [fort]. | Die Tochter der | |||||||||
fr | Дочь луны посмотрела на ребёнка и, посмотрев [на него], сильно рассердилась. Затем она выбросила(?) ребёнка. | Дочь солнца | |||||||||
ltr | Мѣсяца дочь посмотрѣла сына — посмотрѣвши осердилась — тутъ бросила того сына. | Солнца дочь |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.368 (001.368) | |||||||||||
stl | isšačo hutəji — isšamətəmi ɣučo Nirɣuškadu-Əmə rɣən: bukəl mindu hutəji! | Bi nuɣan irʼgidʼam! | ||||||||||
st | іˊсшӓчӧ хутеˊі — іˊсшӓметемі һуˊчӧ Нірһуˊшкаду-Еме рһеˊн: буˊкеl міндуˊ хутеˊі! | Бі нуһаˊн іˊрˋгіџӓм! | ||||||||||
ts | isšačo hutəji — isšamətəmi gučo Nirɣuškadu-Əmərɣən: "Bukəl mindu hutəji! | Bi nuɣan irʼgidʼam!" | ||||||||||
tx | hunadʼin | isšačo | hutəji — | isšamətəmi | gučo | Nirɣuškadu-Əmərɣən: | "Bukəl | mindu | hutəji! | Bi | nuɣan | |
mb | isša-čo | hutə-ji | isša-mətəmi | gu-čo | Nirɣuška-du-Əmərɣən | bu-kəl | min-du | hutə-ji | bi | nuɣa-n | ||
mp | ičə-čəː | hutə-wiː | ičə-mətəmi | guːn-čəː | Nirɣuška-duː-Əmərɣən | buː-kəl | bi-duː | hutə-wiː | bi | nuŋan-n | ||
ge | daughter.[NOM]-EP-3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | child-RFL.SG | see-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-DAT/LOC-Emergen | give-IMP.2SG | I-DAT/LOC | child-RFL.SG | I.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | |
gg | Tochter.[NOM]-EP-3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Kind-RFL.SG | sehen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-DAT/LOC-Emergen | geben-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Kind-RFL.SG | ich.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | |
gr | дочь.[NOM]-EP-3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-RFL.SG | увидеть-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-DAT/LOC-Эмэргэн | давать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | ребенок-RFL.SG | я.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | |
mc | n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case-nprop | v-v:imp.pn | pers-n:case | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | pers.[n:case]- | |
ps | ptcp | n | v | ptcp | nprop | v | pers | n | pers | pers | ||
fe | looked at the child, having looked she said to Nirgushka-Emergen: "Give me the child! | I'll raise [it]!" | ||||||||||
fg | Sonne betrachtete das Kind, sie guckte und sagte zu Nirguschka-Emergen: "Gib mir das Kind! | Ich ziehe [es] auf!" | ||||||||||
fr | посмотрела на ребёнка и, посмотрев [на него], говорит Ниргушке-Эмэргэну: «Отдай мне ребёнка! | Я его растить буду!» | ||||||||||
ltr | посмотрѣла сына — посмотрѣвши сказала Нірһуˊшка-Емерһенʼу: отдай мнѣ сына! | Я его кормить буду! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.369 (001.369) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.370 (001.370) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.371 (001.371) | ||||||||
stl | Nirɣuška-əmərɣən bučow hutəji hiɣun-hunadʼindu. | Nirɣuška-əmərɣən omokta huručow mongindundaɣindu. | |||||||||
st | Нірһуˊшка-емерһеˊн буˊчӧw хутеˊі хіһуˊн-хунаˊџінду. | Нірһуˊшка-емерһеˊн оˊмокта хуручӧˊw моˊнгіндуˊндаһынду. | |||||||||
ts | Nirɣuška-əmərɣən bučow hutəji hiɣun-hunadʼindu. | Nirɣuška-əmərɣən omokta huručow mongin dundaɣindu. | |||||||||
tx | irʼgidʼam!" | Nirɣuška-əmərɣən | bučow | hutəji | hiɣun-hunadʼindu. | Nirɣuška-əmərɣən | omokta | huručow | mongin | ||
mb | irʼgi-dʼa-m | Nirɣuška-əmərɣən | bu-čo-w | hutə-ji | hiɣun-hunadʼ-i-n-du | Nirɣuška-əmərɣən | omokta | huru-čo-w | mo-ngi-n | ||
mp | irgit-dʼəː-m | Nirɣuška-Əmərɣən | buː-čəː-w | hutə-wiː | sigun-sunaːt-i-n-duː | Nirɣuška-Əmərɣən | omakta | suru-čəː-w | məːn-ŋiː-n | ||
ge | raise-FUT.IMM-1SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | give-PST-%3SG | child-RFL.SG | sun-daughter-EP-3SG-DAT/LOC | Nirgushka-Emergen.[NOM] | %again | leave-PST-%3SG | self-ATTR-3SG | ||
gg | aufziehen-FUT.IMM-1SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | geben-PST-%3SG | Kind-RFL.SG | Sonne-Tochter-EP-3SG-DAT/LOC | Nirguschka-Emergen.[NOM] | %wieder | losgehen-PST-%3SG | selbst-ATTR- | ||
gr | растить-FUT.IMM-1SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | давать-PST-%3SG | ребенок-RFL.SG | солнце-дочь-EP-3SG-DAT/LOC | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | %снова | уйти-PST-%3SG | сам-ATTR- | ||
mc | n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | nprop-nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | n-n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | nprop-nprop.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | emphpro- | |
ps | v | nprop | v | n | n | nprop | adv | v | posspro | ||
fe | Nirgushka-Emergen gave his child to the sun's daughter. | Nirgushka-Emergen went again to his own land. | |||||||||
fg | Nirguschka-Emergen gab sein Kind der Tochter der Sonne. | Nirguschka-Emergen ging wieder in sein eigenes Land. | |||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн отдал ребёнка дочери солнца. | Ниргушка-Эмэргэн опять пошёл на родную землю. | |||||||||
ltr | Нірһуˊшка-Емерһеˊн отдалъ сына солнца дочери. | Нірһуˊшка-Емерһеˊн снова пошелъ на родную землю-сторону |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.372 (001.372) | |||||||||||
stl | Oki tir ɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən huru dʼawki niduda jašaw hami. | Udʼat hiɣun hunadʼin | ||||||||||
st | Оˊкі тыр һаніˊwе Нірһуˊшка-емерһеˊн хуруˊ џӓwкі ніˊдуда ӓшӓˊw хаˊмі. | Уџаˊт хіһуˊн хунаˊџін | ||||||||||
ts | Oki tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən hurudʼawki niduda jašaw hami. | Udʼat hiɣun hunadʼin | ||||||||||
tx | dundaɣindu. | Oki | tirɣaniwə | Nirɣuška-əmərɣən | hurudʼawki | niduda | jašaw | hami. | Udʼat | hiɣun | ||
mb | dunda-ɣi-n-du | oki | tirɣani-wə | Nirɣuška-əmərɣən | huru-dʼa-wki | ni-du-da | ja-ša-w | ha-mi | udʼa-t | hiɣun | ||
mp | dundə-ŋi-n-duː | oːkiː | tirganiː-wə | Nirɣuška-Əmərɣən | suru-dʼə-wkiː | ŋiː-də-də | ə-rə-w | saː-miː | uːdʼa-t | sigun | ||
ge | earth-ALIEN-3SG-DAT/LOC | how.many | day-ACC | Nirgushka-Emergen.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | who.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | know-INF | path-INSTR | |||
gg | 3SG | Erde-ALIEN-3SG-DAT/LOC | wie.viele | Tag-ACC | Nirguschka-Emergen.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | wissen-INF | Weg-INSTR | ||
gr | 3SG | земля-ALIEN-3SG-DAT/LOC | сколько | день-ACC | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG-AOR-%3SG | знать-INF | дорога-INSTR | ||
mc | emphpro>posspro-n:(poss) | n-n:Any-n:(poss)-n:case | interrog | n-n:case | nprop-nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:inf | n-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | interrog | n | nprop | ptcp | pro | aux | v | n | n | ||
fe | How many days Nirgushka-Emergen went nobody knows. | On the way the sun's | ||||||||||
fg | Wie viele Tage Nirguschka-Emergen ging, weiß niemand. | Auf dem Weg sagte die | ||||||||||
fr | Сколько дней Ниргушка-Эмэргэн шёл, никто не знает. | По дороге дочь солнца | ||||||||||
ltr | Сколько дней Нірһуˊшка-Емерһеˊн шелъ ни кто не знаетъ. | Дорогой солнца дочь |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.373 (001.373) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.374 (001.374) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.375 (001.375) | ||||||||||
stl | ɣučo: mindu rupču! | ripču bidʼarən! | Tuɣə ɣučo hiɣun hunat wəɣa-hunadʼindu. | ||||||||||
st | һуˊчӧ: мінду руˊпчӱ! | рыˊпчӱ біˊџӓрен! | Туһеˊ һуˊчӧ хіһуˊн хунаˊт wеˊһа-хунаˊџінду. | ||||||||||
ts | gučo: "Mindu rupču! | Ripču bidʼarən!" | Tuɣə gučo hiɣun hunat wəɣa-hunadʼindu. | ||||||||||
tx | hunadʼin | gučo: | "Mindu | rupču! | Ripču | bidʼarən!" | Tuɣə | gučo | hiɣun | hunat | wəɣa- | ||
mb | hunadʼ-i-n | gu-čo | min-du | rupču | ripču | bi-dʼa-rə-n | tuɣə | gu-čo | hiɣun | hunat | wəɣa- | ||
mp | sunaːt-i-n | guːn-čəː | bi-duː | əruːpču | əruːpču | bi-dʼə-rə-n | tugi | guːn-čəː | sigun | hunaːt | beːga- | ||
ge | sun.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | I-DAT/LOC | bad.[NOM] | bad.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | sun.[NOM] | girl.[NOM] | moon- | |
gg | Sonne.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich-DAT/LOC | schlecht.[NOM] | schlecht.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Sonne.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Mond- | |
gr | солнце.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я-DAT/LOC | плохой.[NOM] | плохой.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | солнце.[NOM] | девушка.[NOM] | луна-дочь- | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case | adj.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n-n:(ep)- | ||
ps | n | ptcp | pers | adj | adj | cop | adv | ptcp | n | n | n | ||
fe | daughter said: "I'm feeling bad! | It is bad!" | So the sun girl said to the moon's daughter. | ||||||||||
fg | Tochter der Sonne: "Mir geht es schlecht! | Es ist schlecht!" | So sagte das Sonnenmädchen zur Tochter des Mondes. | ||||||||||
fr | говорит: «Мне нехорошо! | Это плохо!» | Так говорила девушка-солнце дочери луны. | ||||||||||
ltr | сказала: мнѣ худо! | Худо будетъ! | Такъ говорила солнца дочь мѣсяца дочери. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.376 (001.376) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.377 (001.377) | ||||||||
stl | Nirɣuška-əmərɣən ista mongindu ndaji. | Moniš onkodu ista — taduk odudʼarən — udʼar oroči ačir. | ||||||||
st | Нірһуˊшка-емерһеˊн іˊста моˊнгіндуˊ ндаі. | Моˊніш онкоˊду істаˊ — тадуˊк оˊдуџӓрен — уџаˊр ороˊчі аˊчір. | ||||||||
ts | Nirɣuška-əmərɣən ista mongin dundaji. | Moniš onkodu ista — taduk odudʼarən — udʼar oroči ačir. | ||||||||
tx | hunadʼindu. | Nirɣuška-əmərɣən | ista | mongin | dundaji. | Moniš | onkodu | ista — | taduk | |
mb | hunadʼ-i-n-du | Nirɣuška-əmərɣən | is-ta | mo-ngi-n | dunda-ji | mon-i-š | onko-du | is-ta | ta-duk | |
mp | sunaːt-i-n-duː | Nirɣuška-Əmərɣən | is-rə | məːn-ŋiː-n | dundə-wiː | məːn-i-s | oŋko-duː | is-rə | tar-duk | |
ge | daughter-EP-3SG-DAT/LOC | Nirgushka-Emergen.[NOM] | reach-AOR.[%3SG] | self-ATTR-3SG | earth-RFL.SG | self.[NOM]-EP-2SG | pasture-DAT/LOC | reach-AOR.[%3SG] | that-ABL | |
gg | Tochter-EP-3SG-DAT/LOC | Nirguschka-Emergen.[NOM] | erreichen-AOR.[%3SG] | selbst-ATTR-3SG | Erde-RFL.SG | selbst.[NOM]-EP-2SG | Weide-DAT/LOC | erreichen-AOR.[%3SG] | jener-ABL | |
gr | EP-3SG-DAT/LOC | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | достичь-AOR.[%3SG] | сам-ATTR-3SG | земля-RFL.SG | сам.[NOM]-EP-2SG | пастбище-DAT/LOC | достичь-AOR.[%3SG] | тот-ABL | |
mc | n:(poss)-n:case | nprop-nprop.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | emphpro-emphpro>posspro-n:(poss) | n-n:rfl.poss | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | |
ps | nprop | v | posspro | n | emphpro | n | v | dem | ||
fe | Nirgushka-Emergen reached his own land. | He reached his own pasture, then he was surprised, there are no reindeer traces. | ||||||||
fg | Nirguschka-Emergen erreichte sein eigenes Land. | Er erreichte seine eigene Weide, dann wunderte er sich, da sind keine Rentierspuren. | ||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн пришёл на родную землю. | Пришёл на своё пастбище. Тут он подивился: следов оленей нет. | ||||||||
ltr | Нірһуˊшка-Емерһеˊн достигъ на родную землю-сторону. | Своего пастбища достигъ. Тутъ удивляется — дорогъ оlенныхъ нѣтъ | ||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "moniš" is tentative. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.378 (001.378) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.379 (001.379) | ||||||||||
stl | Aminiji dʼuwə ačin. | Nirɣuška-əmərɣən ɣunən: ər mini mongindundaɣin! | ||||||||||
st | Амініˊі џӱˊwе аˊчін. | Нірһуˊшка-емерһеˊн һуˊнен: ер мініˊ моˊнгіндуˊндаһын! | ||||||||||
ts | Aminiji dʼuwə ačin. | Nirɣuška-əmərɣən gunən: "Ər mini mongin dundaɣin! | ||||||||||
tx | odudʼarən — | udʼar | oroči | ačir. | Aminiji | dʼuwə | ačin. | Nirɣuška-əmərɣən | gunən: | "Ər | mini | |
mb | odu-dʼa-rə-n | udʼa-r | oro-či | ači-r | amin-i-ji | dʼu-wə | ačin | Nirɣuška-əmərɣən | gun-ə-n | ər | mi-ni | |
mp | odu-dʼə-rə-n | uːdʼa-l | oron-čiː | aːčin-l | amiːn-i-ŋiː | dʼuː-wə | aːčin | Nirɣuška-Əmərɣən | guːn-rə-n | ər | bi-ŋiː | |
ge | be.surprised-IPFV-AOR-3SG | trace-PL.[NOM] | reindeer-ATTR.[NOM] | NEG.EX-PL | father-EP-ATTR.[NOM] | tent.[NOM]-EMPH | NEG.EX | Nirgushka-Emergen.[NOM] | say-AOR-3SG | this.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | |
gg | sich.wundern-IPFV-AOR-3SG | Spur-PL.[NOM] | Rentier-ATTR.[NOM] | NEG.EX-PL | Vater-EP-ATTR.[NOM] | Zelt.[NOM]-EMPH | NEG.EX | Nirguschka-Emergen.[NOM] | sagen-AOR-3SG | dieser.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | |
gr | удивляться-IPFV-AOR-3SG | след-PL.[NOM] | олень-ATTR.[NOM] | NEG.EX-PL | отец-EP-ATTR.[NOM] | чум.[NOM]-EMPH | NEG.EX | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | сказать-AOR-3SG | этот.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:(num) | n-n:(ep)-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-clit | n | nprop-nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | |
ps | v | n | adj | n | adj | n | n | nprop | v | dem | posspro | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | The father's tent is not there. | Nirgushka-Emergen says: "This is my own land! | ||||||||||
fg | Das Zelt des Vaters ist nicht da. | Nirguschka-Emergen sagt: "Das ist mein eigenes Land! | ||||||||||
fr | Отцовского чума нет. | Ниргушка-Эмэргэн говорит: «Это моя родная земля! | ||||||||||
ltr | Отцовского чума нѣтъ. | НірһуˊшкаЕмерһеˊн говоритъ: это моя родная земля ! | ||||||||||
nt |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.380 (001.380) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.381 (001.381) | ||||||||||
stl | Ər mini aminin onko! | Irə dʼuwə aminiji? | Unə oror ačin? | |||||||||
st | Ер мініˊ амініˊн онкоˊ! | Іˊре џӱˊwе амініˊі? | Уˊне ороˊр аˊчін? | |||||||||
ts | Ər mini aminin onko! | Irə dʼuwə aminiji? | Unə oror ačin? | |||||||||
tx | mongin | dundaɣin! | Ər | mini | aminin | onko! | Irə | dʼuwə | aminiji? | Unə | oror | |
mb | mo-ngi-n | dunda-ɣi-n | ər | mi-ni | amin-i-n | onko | irə | dʼu-wə | amin-i-ji | unə | oro-r | |
mp | məːn-ŋiː-n | dundə-ŋi-n | ər | bi-ŋiː | amiːn-i-n | oŋko | ir | dʼuː-wə | amiːn-i-ŋiː | oni | oron-l | |
ge | self-ATTR-%1SG | place-ALIEN-%1SG | this.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%1SG | pasture.[NOM] | where | tent.[NOM]-EMPH | father-EP-ATTR.[NOM] | how | reindeer-PL.[NOM] | |
gg | selbst-ATTR-%1SG | Ort-ALIEN-%1SG | dieser.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%1SG | Weide.[NOM] | wo | Zelt.[NOM]-EMPH | Vater-EP-ATTR.[NOM] | wie | Rentier-PL.[NOM] | |
gr | сам-ATTR-%1SG | место-ALIEN-%1SG | этот.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%1SG | пастбище.[NOM] | где | чум.[NOM]-EMPH | отец-EP-ATTR.[NOM] | как | олень-PL.[NOM] | |
mc | emphpro-emphpro>posspro-n:(poss) | n-n:Any-n:(poss) | dem.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | interrog | n.[n:case]-clit | n-n:(ep)-n>adj.[n:case] | interrog | n-n:(num).[n:case] | |
ps | posspro | n | dem | posspro | n | n | interrog | n | adj | interrog | n | |
fe | This is my father's pasture! | Where is father's tent? | Why are there no reindeers? | |||||||||
fg | Das ist die Weide meines Vaters! | Wo ist das Zelt des Vaters? | Warum sind keine Rentiere da? | |||||||||
fr | Это пастбище моего отца! | Где отцовский чум? | Почему нет оленей? | |||||||||
ltr | Это моего отца пастбище! | Гдѣ чумъ отца? | Почему оленей нѣтъ? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.382 (001.382) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.383 (001.383) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.384 (001.384) | ||||||||||
stl | Unə udʼar oroči ačin.? | Urmiə Nirɣuškaji-əmərɣən an dagiw bičow. | — Omundu əwidʼačo. | ||||||||||
st | Уˊне уџаˊр ороˊчі аˊчін.? | Урміˊе Нірһуˊшкаі-емеˊрһен ан дагіˊw бічӧˊw. | — Оˊмунду еwыˊџӓчӧ. | ||||||||||
ts | Unə udʼar oroči ačin?" | Urmiə Nirɣuškaji-əmərɣən andagiw bičow. | — Omundu əwidʼačo. | ||||||||||
tx | ačin? | Unə | udʼar | oroči | ačin?" | Urmiə | Nirɣuškaji-əmərɣən | andagiw | bičow. | — Omundu | əwidʼačo. | ||
mb | ačin | unə | udʼa-r | oro-či | ačin | urmiə | Nirɣuška-ji-əmərɣən | andagi-w | bi-čo-w | omun-du | əwi-dʼa-čo | ||
mp | aːčin | oni | uːdʼa-l | oron-čiː | aːčin | urmi | Nirɣuška-ŋiː-Əmərɣən | andagiː-w | bi-čəː-w | umun-duː | əwiː-dʼə-čəː | ||
ge | NEG.EX | how | trace-PL.[NOM] | reindeer-ATTR.[NOM] | NEG.EX | %long.ago | Nirgushka-ATTR-Emergen | friend.[NOM]-%3SG | be-PST-%3SG | one-DAT/LOC | play-IPFV- | ||
gg | NEG.EX | wie | Spur-PL.[NOM] | Rentier-ATTR.[NOM] | NEG.EX | %längst | Nirguschka-ATTR-Emergen | Freund.[NOM]-%3SG | sein-PST-%3SG | eins-DAT/LOC | spielen-IPFV- | ||
gr | NEG.EX | как | след-PL.[NOM] | олень-ATTR.[NOM] | NEG.EX | %давно | Ниргушка-ATTR-Эмэргэн | друг.[NOM]-%3SG | быть-PST-%3SG | один-DAT/LOC | играть-IPFV- | ||
mc | n | interrog | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n | adv | nprop-n>adj-nprop | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | interrog | n | adj | n | adv | adj | n | cop | cardnum | ptcp | ||
fe | Why there are no reindeer traces?" | Long ago Nirgushka-Emergen had a friend. | They played together. | ||||||||||
fg | Warum sind keine Rentierspuren da?" | Vor langer Zeit hatte Nirguschka-Emergen einen Freund. | Sie spielten zusammen. | ||||||||||
fr | Почему нет следов оленей?» | Давно у Ниргушки-Эмэргэна друг был. | Они вместе играли. | ||||||||||
ltr | Почему дорогъ оленныхъ нѣтъ? | Давно у Нірһуˊшка-Емерһен’а другъ былъ. | — Вмѣстѣ играли. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.385 (001.385) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.386 (001.386) | ||||||||||
stl | Tar andagiw Sərkəsəɣə ɣərbin bičow — tuɣə dumajlčo Nirɣuška-əmərɣən. | — Taduk huručo | ||||||||||
st | Тар андагіˊw Серкесеˊһе һербіˊн бічӧˊw — туһеˊ дуˊмаjlчӧ Нірһуˊшка-емерһеˊн. | — Тадуˊк хуручӧˊ | ||||||||||
ts | Tar andagiw Sərkəsəɣə gərbin bičow — tuɣə dumajlčo Nirɣuška-əmərɣən. | — Taduk huručo | ||||||||||
tx | Tar | andagiw | Sərkəsəɣə | gərbin | bičow — | tuɣə | dumajlčo | Nirɣuška-əmərɣən. | — Taduk | huručo | ||
mb | tar | andagi-w | Sərkəsəɣə | gərbi-n | bi-čo-w | tuɣə | dumaj-l-čo | Nirɣuška-əmərɣən | ta-duk | huru-čo | ||
mp | tar | andagiː-w | Sərkəsəɣə | gərbiː-n | bi-čəː-w | tugi | dumaj-l-čəː | Nirɣuška-Əmərɣən | tar-duk | suru-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | friend.[NOM]-%3SG | Serkesege | name.[NOM]-3SG | be-PST-%3SG | so | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-Emergen.[NOM] | that-ABL | leave- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Freund.[NOM]-%3SG | Serkesege | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-%3SG | so | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-Emergen.[NOM] | jener-ABL | losgehen | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | друг.[NOM]-%3SG | Сэркэсэгэ | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-%3SG | так | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | тот-ABL | уйти- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop-nprop.[n:case] | dem-n:case | v- | ||
ps | dem | n | nprop | n | cop | adv | ptcp | nprop | dem | ptcp | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | His friend's name was Serkesege, so Nirgushka-Emergen thought. | Then he went to his | ||||||||||
fg | Der Name seines Freundes war Serkesege, so dachte Nirguschka-Emergen. | Dann ging er zu | ||||||||||
fr | Имя тому другу было Сэркэсэгэ. Так думал Ниргушка-Эмэргэн. | Тут он отправился к | ||||||||||
ltr | Того друга Секресеˊһе имя было.— Такъ думалъ Нірһуˊшка-Емерһеˊн. | Тутъ пошелъ къ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.387 (001.387) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.388 (001.388) | |||||||||||
stl | andagidu. | Ilanitin tirɣani Nirɣuška əmərɣən tar andagiji Sərkəsəɣə bakača. | Bakamətə mi Nirɣuška-əmərɣən | ||||||||||
st | андагіˊду. | Іˊlаныˊтын тырһаніˊ Нірһуˊшка емерһеˊн таˊр андагіˊі Серкесеˊһе бакачаˊ. | Бакаˊмете мі Нірһуˊшка- | ||||||||||
ts | andagidu. | Ilanitin tirɣani Nirɣuška əmərɣən tar andagiji Sərkəsəɣə bakača. | Bakamətəmi Nirɣuška-əmərɣən | ||||||||||
tx | andagidu. | Ilanitin | tirɣani | Nirɣuška | əmərɣən | tar | andagiji | Sərkəsəɣə | bakača. | Bakamətəmi | Nirɣuška- | ||
mb | andagi-du | ilan-i-tin | tirɣani | Nirɣuška | əmərɣən | tar | andagi-ji | Sərkəsəɣə | baka-ča | baka-mətəmi | Nirɣuška- | ||
mp | andagiː-duː | ilan-giː-tin | tirganiː | Nirɣuška | Əmərɣən | tar | andagiː-wiː | Sərkəsəɣə | baka-čəː | baka-mətəmi | Nirɣuška- | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | friend-DAT/LOC | three-ORD-3PL | day.[NOM] | Nirgushka | Emergen.[NOM] | that.[NOM] | friend-RFL.SG | Serkesege | find-PTCP.PST.[NOM] | find-%CVB.SEQ | Nirgushka- | |
gg | -PTCP.PST.[NOM] | Freund-DAT/LOC | drei-ORD-3PL | Tag.[NOM] | Nirguschka | Emergen.[NOM] | jener.[NOM] | Freund-RFL.SG | Serkesege | finden-PTCP.PST.[NOM] | finden-%CVB.SEQ | Nirguschka- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | друг-DAT/LOC | три-ORD-3PL | день.[NOM] | Ниргушка | Эмэргэн.[NOM] | тот.[NOM] | друг-RFL.SG | Сэркэсэгэ | найти-PTCP.PST.[NOM] | найти-%CVB.SEQ | Ниргушка- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:case | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | nprop | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | nprop | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | nprop- | |
ps | n | adj | n | nprop | nprop | dem | n | nprop | ptcp | v | nprop | ||
fe | friend. | On the third day Nirgushka-Emergen found his friend Serkesege. | Having found [him] Nirgushka- | ||||||||||
fg | seinem Freund. | Am dritten Tag fand Nirguschka-Emergen seinen Freund Serkesege. | Nirguschka-Emergen fand [ihn] | ||||||||||
fr | другу. | На третий день Ниргушка-Эмэргэн нашёл того друга Сэркэсэгэ. | Найдя [его], Ниргушка-Эмэргэн | ||||||||||
ltr | другу. | На третій день Нірһуˊшка-Емерһеˊн того друга Серкесеˊһ’а нашелъ. | Нашедши Нірһуˊшка-Емерһеˊн |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.389 (001.389) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.390 (001.390) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.391 (001.391) | ||||||||||
stl | ɣučo: Irə mini aminin? | Irə mini ənin? | Ɣukəl mindu anda gilwə! | Sərkəsəɣə | |||||||||
st | емерһеˊн һуˊчӧ: Іˊре мініˊ амініˊн? | Іˊре мініˊ еніˊн? | Һуˊкеl міндуˊ анда гіˊlwе! | Серкесеˊһе | |||||||||
ts | gučo: "Irə mini aminin? | Irə mini ənin? | Gukəl mindu andagilwə!" | Sərkəsəɣə | |||||||||
tx | əmərɣən | gučo: | "Irə | mini | aminin? | Irə | mini | ənin? | Gukəl | mindu | andagilwə!" | Sərkəsəɣə | |
mb | əmərɣən | gu-čo | irə | mi-ni | amin-i-n | irə | mi-ni | ənin | gu-kəl | min-du | andagi-l-wə | Sərkəsəɣə | |
mp | Əmərɣən | guːn-čəː | ir | bi-ŋiː | amiːn-i-n | ir | bi-ŋiː | ənʼiːn | guːn-kəl | bi-duː | andagiː-l-wə | Sərkəsəɣə | |
ge | Emergen.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | where | I-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%1SG | where | I-ATTR.[NOM] | mother.[NOM] | say-IMP.2SG | I-DAT/LOC | friend-%PL.[NOM]-EMPH | ||
gg | Emergen.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wo | ich-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%1SG | wo | ich-ATTR.[NOM] | Mutter.[NOM] | sagen-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Freund-%PL.[NOM]-EMPH | ||
gr | Эмэргэн.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | где | я-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%1SG | где | я-ATTR.[NOM] | мать.[NOM] | сказать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | друг-%PL.[NOM]-EMPH | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:case | n-n:(num).[n:case]-clit | ||
ps | ptcp | interrog | posspro | n | interrog | posspro | n | v | pers | n | nprop | ||
fe | Emergen said: "Where is my father? | Where is my mother? | Tell me, friend!" | Serkesege | |||||||||
fg | und sagte: "Wo ist mein Vater? | Wo ist meine Mutter? | Sag es mir, Freund!" | Serkesege | |||||||||
fr | спрашивает: «Где мой отец? | Где моя мать? | Скажи мне, друг!» | Сэркэсэгэ | |||||||||
ltr | сказалъ: Гдѣ мой отецъ? | Гдѣ моя мать? | Скажи мнѣ, другъ! | Секресеˊһе |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.392 (001.392) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.393 | ||||||||||
stl | ɣučo: hini aminin nʼan ənin haman Kəkildan dʼawčo! | Nirɣuška-əmərɣən doldičo | ||||||||||
st | һуˊчӧ: хініˊ амініˊн нˋаˊн еніˊн хамаˊн Кеˊкіlдан џӓˊwчӧ! | Нірһуˊшка-емерһеˊн доˊlдычӧ | ||||||||||
ts | gučo: "Hini aminin nʼan ənin haman Kəkildan dʼawčo!" | Nirɣuška-əmərɣən doldičo. | ||||||||||
tx | gučo: | "Hini | aminin | nʼan | ənin | haman | Kəkildan | dʼawčo!" | Nirɣuška-əmərɣən | doldičo. | ||
mb | gu-čo | hi-ni | amin-i-n | nʼan | ənin | haman | Kəkildan | dʼaw-čo | Nirɣuška-əmərɣən | doldi-čo | ||
mp | guːn-čəː | siː-ŋiː | amiːn-i-n | nʼaːn | ənʼiːn | samaːn | Kəkildan | dʼəw-čəː | Nirɣuška-Əmərɣən | doːldiː-čəː | ||
ge | Serkesege.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%2SG | again | mother.[NOM] | shaman.[NOM] | Kekildan.[NOM] | eat-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-Emergen.[NOM] | hear- | |
gg | Serkesege.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%2SG | wieder | Mutter.[NOM] | Schamane.[NOM] | Kekildan.[NOM] | essen-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-Emergen.[NOM] | hören- | |
gr | Сэркэсэгэ.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%2SG | опять | мать.[NOM] | шаман.[NOM] | Кэкилдан.[NOM] | есть-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | слышать- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | posspro | n | adv | n | n | nprop | ptcp | nprop | ptcp | ||
fe | said: "Your father and mother [were] eaten by the shaman Kekildan!" | || Nirgushka-Emergen listened. | ||||||||||
fg | sagte: "Dein Vater und deine Mutter [wurde] vom Schamanen Kekildan gegessen!" | Nirguschka-Emergen hörte zu. | ||||||||||
fr | отвечает: «Твои отец и мать [были] съедены шаманом Кэкилданом!» | Ниргушка-Эмэргэн выслушал. | ||||||||||
ltr | сказалъ: твоего отца, опять мать шаманъ Кеˊкіlдан съѣлъ! | Нірһуˊшка-Емерһеˊн выслушалъ |
ref | (001.393) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.394 (001.394) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.395 (001.395) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.396 (001.396) | ||||||
stl | — Doldi mətəmi — əwulɣəčow. | Taduk ho ɣodʼačo. | Homa tikulitčowkakun — homa hoɣodʼačow. | |||||||
st | — Доˊlды метемі — еˊwуlһечӧw. | Тадуˊк хо һоˊџӓчӧ. | Хоˊма тыкуˊlітчӧwкаˊкун — хома хоһоˊџӓчӧw. | |||||||
ts | — Doldimətəmi — əwulɣəčow. | Taduk hoɣodʼačo. | Homa tikulitčowkakun — homa hoɣodʼačow. | |||||||
tx | — Doldimətəmi — | əwulɣəčow. | Taduk | hoɣodʼačo. | Homa | tikulitčowkakun — | homa | |||
mb | doldi-mətəmi | əwulɣə-čo-w | ta-duk | hoɣo-dʼa-čo | ho-ma | tiku-l-i-t-čo-w-kakun | ho-ma | hoɣo-dʼa-čo | ||
mp | doːldiː-mətəmi | həmulgə-čəː-w | tar-duk | soŋo-dʼə-čəː | soː-mə | tiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːn | soː-mə | soŋo-dʼə-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | shake-PST-%3SG | that-ABL | cry-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | strong-EVAL.[NOM] | cry-IPFV- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | schütteln-PST-%3SG | jener-ABL | weinen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | stark-EVAL.[NOM] | weinen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | трясти-PST-%3SG | тот-ABL | плакать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCT | сильный-EVAL.[NOM] | плакать- | |
mc | v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v- | ||
ps | v | v | dem | ptcp | adv | v | adv | v | ||
fe | Having listened he was trembling(?). | Then he cried. | He got very angry, he was crying heavily. | |||||||
fg | Er hörte zu und zitterte(?). | Dann weinte er. | Er wurde sehr böse, er weinte sehr. | |||||||
fr | Выслушав, он затрясся(?). | Потом зарыдал. | Он сильно рассердился — сильно рыдал. | |||||||
ltr | — выслушавши затресся. | Тутъ завылъ. | Бѣда осердился — бѣда вылъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.397 (001.397) | ||||||||||
stl | Hoɣodʼawki, ho ɣodʼawki, hoɣodʼawki taduk ɣučo: Irə təɣətčarən tar haman Kəkildan? | ||||||||||
st | Хоһоˊџӓwкі, хо һоˊџӓwкі, хоһоˊџӓwкі тадуˊк һуˊчӧ: Іˊре теһеˊтчӓрен тар хамаˊн Кеˊкіlдан? | ||||||||||
ts | Hoɣodʼawki, hoɣodʼawki, hoɣodʼawki taduk gučo: "Irə təɣətčarən tar haman Kəkildan?" | ||||||||||
tx | hoɣodʼačow. | Hoɣodʼawki, | hoɣodʼawki, | hoɣodʼawki | taduk | gučo: | "Irə | təɣətčarən | tar | haman | |
mb | -w | hoɣo-dʼa-wki | hoɣo-dʼa-wki | hoɣo-dʼa-wki | ta-duk | gu-čo | irə | təɣət-ča-rə-n | tar | haman | |
mp | -w | soŋo-dʼə-wkiː | soŋo-dʼə-wkiː | soŋo-dʼə-wkiː | tar-duk | guːn-čəː | ir | təgət-dʼə-rə-n | tar | samaːn | |
ge | PST-%3SG | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | where | %live-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | shaman.[NOM] | |
gg | IPFV-PST-%3SG | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wo | %leben-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Schamane.[NOM] | |
gr | IPFV-PST-%3SG | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | где | %жить-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | шаман.[NOM] | |
mc | v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | ptcp | ptcp | ptcp | dem | ptcp | interrog | v | dem | n | ||
fe | He was crying, crying and crying, and then he said: "Where is the shaman Kekildan living?" | ||||||||||
fg | Er weinte, weinte und weinte, dann sagte er: "Wo lebt der Schamane Kekildan?" | ||||||||||
fr | Рыдал, рыдал, рыдал, потом спрашивает: «Где живёт шаман Кэкилдан?» | ||||||||||
ltr | Плакалъ, плакалъ, плакалъ тутъ сказалъ: Гдѣ сидитъ тотъ шаманъ Кеˊкіlдан? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.398 (001.398) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.399 (001.399) | |||||||||||
stl | Sərkəsəɣə ɣučo: taptiki huručo! | Irə haman-Kəkildan təɣətčarən bi əšawhami! | Nirɣuška-Əmərɣən | ||||||||||
st | Серкесеˊһе һуˊчӧ: таˊптыкі хуручӧˊ! | Іˊре хамаˊн-Кекіˊlдан теһеˊтчӓрен бі ешӓˊwхаˊмі! | Нірһуˊшка-Емерһеˊн | ||||||||||
ts | Sərkəsəɣə gučo: "Taptiki huručo! | Irə haman-Kəkildan təɣətčarən bi əšaw hami!" | Nirɣuška-Əmərɣən | ||||||||||
tx | Kəkildan?" | Sərkəsəɣə | gučo: | "Taptiki | huručo! | Irə | haman-Kəkildan | təɣətčarən | bi | əšaw | hami!" | Nirɣuška- | |
mb | Kəkildan | Sərkəsəɣə | gu-čo | tap-tiki | huru-čo | irə | haman-Kəkildan | təɣət-ča-rə-n | bi | ə-ša-w | ha-mi | Nirɣuška-Əmərɣən | |
mp | Kəkildan | Sərkəsəɣə | guːn-čəː | tar-tkiː | suru-čəː | ir | samaːn-Kəkildan | təgət-dʼə-rə-n | bi | ə-rə-w | saː-miː | Nirɣuška-Əmərɣən | |
ge | Kekildan.[NOM] | Serkesege.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | that-ALL | leave-PTCP.PST.[NOM] | where | shaman-Kekildan.[NOM] | %live-IPFV-AOR-3SG | I.[NOM] | NEG-AOR-1SG | know-INF | Nirgushka- | |
gg | Kekildan.[NOM] | Serkesege.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ALL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | wo | Schamane-Kekildan.[NOM] | %leben-IPFV-AOR-3SG | ich.[NOM] | NEG-AOR-1SG | wissen-INF | Nirguschka- | |
gr | Кэкилдан.[NOM] | Сэркэсэгэ.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот-ALL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | где | шаман-Кэкилдан.[NOM] | %жить-IPFV-AOR-3SG | я.[NOM] | NEG-AOR-1SG | знать-INF | Ниргушка- | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n-nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:inf | nprop-nprop.[n:case] | |
ps | nprop | nprop | ptcp | dem | ptcp | interrog | n | v | pers | aux | v | nprop | |
fe | Serkesege said: "He went in this direction! | Where the shaman Kekildan lives, I don't know!" | Nirgushka-Emergen | ||||||||||
fg | Serkesege sagte: "Er ging in die Richtung! | Wo der Schamane Kekildan lebt, weiß ich nicht!" | Nirguschka-Emergen | ||||||||||
fr | Сэркэсэгэ отвечает: «Он туда [=в том направлении] ушёл! | Где шаман Кэкилдан живёт, я не знаю!» | Ниргушка-Эмэргэн | ||||||||||
ltr | Серкесеˊһе сказалъ: ту да ушелъ! | Гдѣ шаманъ Кекіlдан сидитъ я не знаю! | Нірһуˊшка-Емерһеˊн |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.400 (001.400) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.401 (001.401) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.402 | |||||||||
stl | huručo. | — Dʼan tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən gʼala ktidʼarən tar haman Kəkildaji. | Dʼandikomukonitin tirɣani Nirɣuška | |||||||||
st | хуручӧˊ. | — Џаˊн тырһаніˊwе Нірһуˊшка-емерһеˊн гӓlаˊ ктыџӓреˊн тар хамаˊн Кеˊкіlдаі. | Џаˊндыкомукоˊнітын тырһаніˊ | |||||||||
ts | huručo. | — Dʼan tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən gʼalaktidʼarən tar haman Kəkildaji. | Dʼandik omukonitin tirɣani Nirɣuška | |||||||||
tx | Əmərɣən | huručo. | — Dʼan | tirɣaniwə | Nirɣuška-əmərɣən | gʼalaktidʼarən | tar | haman | Kəkildaji. | Dʼandik | omukonitin | |
mb | huru-čo | dʼan | tirɣani-wə | Nirɣuška-əmərɣən | gʼalakti-dʼa-rə-n | tar | haman | Kəkilda-ji | dʼan-dik | omukon-i-tin | ||
mp | suru-čəː | dʼaːn | tirganiː-wə | Nirɣuška-Əmərɣən | gələːktə-dʼə-rə-n | tar | samaːn | Kəkildan-wiː | dʼaːn-duk | umun-giː-tin | ||
ge | Emergen.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | ten.[NOM] | day-ACC | Nirgushka-Emergen.[NOM] | search-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | shaman.[NOM] | Kekildan-RFL.SG | ten-ABL | one-ORD-3PL | |
gg | Emergen.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | zehn.[NOM] | Tag-ACC | Nirguschka-Emergen.[NOM] | suchen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Schamane.[NOM] | Kekildan-RFL.SG | zehn-ABL | eins-ORD-3PL | |
gr | Эмэргэн.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | десять.[NOM] | день-ACC | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | искать-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | шаман.[NOM] | Кэкилдан-RFL.SG | десять-ABL | один-ORD-3PL | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | nprop-nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | nprop-n:rfl.poss | cardnum-n:case | cardnum-cardnum>adj- | ||
ps | ptcp | cardnum | n | nprop | v | dem | n | nprop | cardnum | adj | ||
fe | went off. | For ten days Nirgushka-Emergen is searching the shaman Kekildan. | On the eleventh day Nirgushka-Emergen | |||||||||
fg | ging los. | Zehn Tage lang sucht Nirguschka-Emergen den Schamanen Kekildan. | Am elften Tag fand Nirguschka-Emergen | |||||||||
fr | ушёл. | Десять дней Ниргушка-Эмэргэн искал шамана Кэкилдана. | На одиннадцатый день Ниргушка- | |||||||||
ltr | пошелъ. | Десять дней Нірһушка-Емерһеˊн ищетъ того шамана Кекіlдан’а. | На одинадцатый день Нірһуˊшка |
ref | (001.402) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.403 (001.403) | ||||||||||||
stl | əmərɣən tar hamaji Kə kildaji bakača. | Bakamətəmi moɣonduji ɣačaw taduk ɣučo: Horgil! | ||||||||||||
st | Нірһуˊшка емерһеˊн тар хамаˊі Кеˊ кіlдаі бакачаˊ. | Бакаˊметемі моһоˊндуі һачаˊw тадуˊк һуˊчӧ: Хоргіl! | ||||||||||||
ts | əmərɣən tar hamaji Kəkildaji bakača. | Bakamətəmi moɣonduji gačaw taduk gučo: "Horgil! | ||||||||||||
tx | tirɣani | Nirɣuška | əmərɣən | tar | hamaji | Kəkildaji | bakača. | Bakamətəmi | moɣonduji | gačaw | taduk | gučo: | ||
mb | tirɣani | Nirɣuška | əmərɣən | tar | hama-ji | Kəkilda-ji | baka-ča | baka-mətəmi | moɣo-n-du-ji | ga-ča-w | ta-duk | gu-čo | ||
mp | tirganiː | Nirɣuška | Əmərɣən | tar | samaːn-wiː | Kəkildan-wiː | baka-čəː | baka-mətəmi | moŋo-n-duː-wiː | ga-čəː-w | tar-duk | guːn-čəː | ||
ge | day.[NOM] | Nirgushka | Emergen.[NOM] | that.[NOM] | shaman-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | find-PTCP.PST.[NOM] | find-%CVB.SEQ | neck-3SG-DAT/LOC-RFL.SG | take-PST-%3SG | that-ABL | say- | ||
gg | Tag.[NOM] | Nirguschka | Emergen.[NOM] | jener.[NOM] | Schamane-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | finden-%CVB.SEQ | Hals-3SG-DAT/LOC-RFL.SG | nehmen-PST-%3SG | jener-ABL | sagen- | ||
gr | день.[NOM] | Ниргушка | Эмэргэн.[NOM] | тот.[NOM] | шаман-RFL.SG | Кэкилдан-RFL.SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | найти-%CVB.SEQ | шея-3SG-DAT/LOC-RFL.SG | взять-PST-%3SG | тот-ABL | сказать- | ||
mc | n:(poss) | n.[n:case] | nprop | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | nprop-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:(poss)-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | nprop | nprop | dem | n | nprop | ptcp | v | n | v | dem | ptcp | ||
fe | found the shaman Kekildan. | Having found [him] he grabbed him at the neck and said: "Devil! | ||||||||||||
fg | den Schamanen Kekildan. | Er fand [ihn], griff ihn am Hals und sagte: "Teufel! | ||||||||||||
fr | Эмэргэн нашёл шамана Кэкилдана. | Найдя [его], он схватил его за горло и говорит: «Дьявол! | ||||||||||||
ltr | Емерһеˊн того шамана Кеˊкіlдана нашелъ. | Нашедши за горло взялъ тутъ сказалъ: Дьяволъ! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.404 (001.404) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.405 (001.405) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.406 (001.406) | |||||
stl | Nənakin! | Dərəwuš ukudʼam! | Kəldanʼa! | Bukta lakəl! | ||||
st | Ненаˊкын! | Деˊреwуш укуˊџӓм! | Кеlданˋаˊ! | Буˊкта lакеl! | ||||
ts | Nənakin! | Dərəwuš ukudʼam! | Kəldanʼa! | Buktalakəl! | ||||
tx | "Horgil! | Nənakin! | Dərəwuš | ukudʼam! | Kəldanʼa! | Buktalakəl! | ||
mb | horgi-l | nənakin | dərə-wu-š | ukudʼa-m | kəldanʼa | bu-ktala-kəl | ||
mp | hargiː-l | ŋinakin | dərə-wə-s | sukča.[rə]-m | kəldanʼa | bu-ktala-kəl | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | devil-%PL.[NOM] | dog | face-ACC-2SG | damage.[AOR]-1SG | %big.eyed.[NOM] | die-EMOT-IMP.2SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Teufel-%PL.[NOM] | Hund | Gesicht-ACC-2SG | beschädigen.[AOR]-1SG | %großäugig.[NOM] | sterben-EMOT-IMP.2SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | черт-%PL.[NOM] | собака | лицо-ACC-2SG | портить.[AOR]-1SG | %пучеглазый.[NOM] | умереть-EMOT-IMP.2SG | |
mc | n-n:(num).[n:case] | n | n-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | ||
ps | n | n | n | v | adj | v | ||
BOR | DOLG/YAK:gram (EMOT) | |||||||
fe | Dog! | I'll smash your face! | Big-eyed! | Die! | ||||
fg | Hund! | Ich polier dir die Fresse! | Großäugiger! | Stirb! | ||||
fr | Собака! | Морду начищу! | Пучеглазый! | Чтоб ты издох! | ||||
ltr | Рыло изломаю! | Пу чеглазый! | Чтобъ ты издохъ! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.407 (001.407) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.408 (001.408) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.409 (001.409) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.410 | ||||||
stl | Ildikoun! | Ɣukəl Irə mini aminin? | Iri mini ənin? | |||||||
st | Іlдыкоˊун! | Һуˊкеl Іˊре мініˊ амініˊн? | Іріˊ мініˊ еніˊн? | |||||||
ts | Ildikoun! | Gukəl irə mini aminin? | Iri mini ənin? | |||||||
tx | Ildikoun! | Gukəl | irə | mini | aminin? | Iri | mini | ənin? | ||
mb | ildikoun | gu-kəl | irə | mi-ni | amin-i-n | iri | mi-ni | ənin | ||
mp | ildikəwun | guːn-kəl | ir | bi-ŋiː | amiːn-i-n | ir | bi-ŋiː | ənʼiːn | ||
ge | stinky | say-IMP.2SG | where | I-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%1SG | where | I-ATTR.[NOM] | |||
gg | stinkend | sagen-IMP.2SG | wo | ich-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%1SG | wo | ich-ATTR.[NOM] | |||
gr | вонючий | сказать-IMP.2SG | где | я-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%1SG | где | я-ATTR.[NOM] | мать.[NOM] | ||
mc | adj | v-v:imp.pn | interrog | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | adj | v | interrog | posspro | n | interrog | posspro | n | ||
BOR | ||||||||||
fe | Stinky one! | Say, where is my father? | Where is my mother? | |||||||
fg | Du Stinker! | Sag, wo ist mein Vater? | Wo ist meine Mutter? | |||||||
fr | Вонючий! | Говори, где мой отец? | Где моя мать? | |||||||
ltr | Вонючій! | Сказывай гдѣ мой отецъ? | Гдѣ моя мать? |
ref | (001.410) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.411 (001.411) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.412 (001.412) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.413 (001.413) | ||||||||
stl | Bukəl mini aminin! | Əgikakun bukəl ənin! | Hiɣun-hunadʼin ɣunən ədijidu: ərəpču tuɣə! | |||||||||
st | Буˊкеl мініˊ амініˊн! | Егікаˊкун буˊкеl еніˊн! | Хіһуˊн-хунаˊџін һуˊнен едыˊіду: еˊрепчу туһе! | |||||||||
ts | Bukəl mini aminin! | Əɦikakun bukəl ənin!" | Hiɣun-hunadʼin gunən ədijidu: "Ərəpču tuɣə! | |||||||||
tx | Bukəl | mini | aminin! | Əɦikakun | bukəl | ənin!" | Hiɣun-hunadʼin | gunən | ədijidu: | "Ərəpču | ||
mb | bu-kəl | mi-ni | amin-i-n | əɦi-kakun | bu-kəl | ənin | hiɣun-hunadʼ-i-n | gun-ə-n | ədi-ji-du | ərəpču | ||
mp | buː-kəl | bi-ŋiː | amiːn-i-n | əsiː-kəːkuːn | buː-kəl | ənʼiːn | sigun-sunaːt-i-n | guːn-rə-n | ədiː-wiː-duː | əruːpču | ||
ge | mother.[NOM] | give-IMP.2SG | I-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%1SG | now-AFCT | give-IMP.2SG | mother.[NOM] | sun-daughter.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | husband-RFL.SG-DAT/LOC | bad.[NOM] | |
gg | Mutter.[NOM] | geben-IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%1SG | jetzt-AFCT | geben-IMP.2SG | Mutter.[NOM] | Sonne-Tochter.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | Mann-RFL.SG-DAT/LOC | ||
gr | давать-IMP.2SG | я-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%1SG | сейчас-AFCT | давать-IMP.2SG | мать.[NOM] | солнце-дочь.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | муж-RFL.SG-DAT/LOC | |||
mc | v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv-n:(eval) | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss-n:case | adj.[n:case] | ||
ps | v | posspro | n | adv | v | n | n | v | n | adj | ||
fe | Give my father! | Now give my mother!" | The sun's daughter says to her husband: "So it is bad! | |||||||||
fg | Gib meinen Vater! | Nun gib meine Mutter! | Die Tochter der Sonne sagt zu ihrem Mann: "So ist es schlecht! | |||||||||
fr | Подавай моего отца! | Сейчас же подавай мою мать!» | Дочь солнца говорит своему мужу: «Так нельзя! | |||||||||
ltr | Подай мнѣ отца! | Теперь же подай мать! | Солнца дочь говоритъ мужу: Нельзя такъ! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.414 (001.414) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.415 (001.415) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.416 (001.416) | |||||||
stl | Ətan nuɣan! | Əmakəl. | Ətan tikuliwkəl! | Əkəl hukčakəl udʼar | ||||||
st | Етаˊн нуһан! | Еˊмакеl. | Етаˊн тыˊкуlіwкеl! | Екеl хукчӓкеl уџӓр | ||||||
ts | Ətan nuɣan! | Əmakəl. | Ətan tikuliwkəl! | Əkəl hukčakəl udʼar | ||||||
tx | tuɣə! | Ətan | nuɣan! | Əmakəl. | Ətan | tikuliwkəl! | Əkəl | hukčakəl | ||
mb | tuɣə | əta-n | nuɣa-n | əma-kəl | əta-n | tiku-l-i-w-kəl | ə-kəl | hukča-kəl | ||
mp | tugi | ətəː-n | nuŋan-n | əməː-kəl | ətəː-n | tiku-l-i-wu-kəl | ə-kəl | sukča-kəl | ||
ge | so | NEG.FUT-3SG | 3.[NOM]-3SG | leave-IMP.2SG | NEG.FUT-3SG | be.angry-INCH-EP-PASS-IMP.2SG | NEG-IMP.2SG | damage- | ||
gg | schlecht.[NOM] | so | NEG.FUT-3SG | 3.[NOM]-3SG | lassen-IMP.2SG | NEG.FUT-3SG | sich.ärgern-INCH-EP-PASS-IMP.2SG | NEG-IMP.2SG | beschädigen | |
gr | плохой.[NOM] | так | NEG.FUT-3SG | 3.[NOM]-3SG | оставить-IMP.2SG | NEG.FUT-3SG | сердиться-INCH-EP-PASS-IMP.2SG | NEG-IMP.2SG | портить- | |
mc | adv | v-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:imp.pn | v-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | ||
ps | adv | aux | pers | v | aux | v | aux | v | ||
fe | Don't touch him (?)! | Leave [him]! | Don't get angry! | Don't damage the paths for | ||||||
fg | Fass ihn nicht an (?)! | Lass [ihn]! | Ärgere dich nicht! | Zerstöre nicht die Wege für | ||||||
fr | Не тронь его (?)! | Оставь! | Не сердись! | Не отрезай пути отцу!» | ||||||
ltr | Не тронь его! | Оставь! | Не сердись! | Не руби дорогу отцу! | ||||||
nt | [DCh]: The analysis is unclear since there is no lexical verb in the clause. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.417 (001.417) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.418 (001.418) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.419 | |||||||||
stl | amindu! | Taduk hiɣun-hunat hamandu Kəkildan ɣučo: Nʼamɣalkal! | Odʼakal indʼači aminin nʼan ənin | |||||||||
st | аміˊнду! | Тадуˊк хіһуˊн-хунаˊт хамаˊнду Кеˊкіlдан һуˊчӧ: Нӓˊмһаlкаl! | Оˊџӓкаl іˊнџӓчі амініˊн нˋан еніˊн | |||||||||
ts | amindu!" | Taduk hiɣun-hunat hamandu Kəkildan gučo: "Nʼamɣalkal! | Odʼakal indʼači aminin nʼan ənin | |||||||||
tx | udʼar | amindu!" | Taduk | hiɣun-hunat | hamandu | Kəkildan | gučo: | "Nʼamɣalkal! | Odʼakal | indʼači | ||
mb | udʼa-r | amin-du | ta-duk | hiɣun-hunat | haman-du | Kəkildan | gu-čo | nʼamɣa-l-kal | o-dʼa-kal | in-dʼa-či | ||
mp | uːdʼa-l | amiːn-duː | tar-duk | sigun-hunaːt | samaːn-duː | Kəkildan | guːn-čəː | nimŋan-l-kəl | oː-dʼə-kəl | in-dʼə-čiː | ||
ge | IMP.2SG | path-PL.[NOM] | father-DAT/LOC | that-ABL | sun-girl.[NOM] | shaman-DAT/LOC | Kekildan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | shamanize-INCH-IMP.2SG | do-IPFV-IMP.2SG | live-IPFV- | |
gg | -IMP.2SG | Weg-PL.[NOM] | Vater-DAT/LOC | jener-ABL | Sonne-Mädchen.[NOM] | Schamane-DAT/LOC | Kekildan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | schamanisieren-INCH-IMP.2SG | machen-IPFV-IMP.2SG | leben-IPFV- | |
gr | IMP.2SG | дорога-PL.[NOM] | отец-DAT/LOC | тот-ABL | солнце-девушка.[NOM] | шаман-DAT/LOC | Кэкилдан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | шаманить-INCH-IMP.2SG | делать-IPFV-IMP.2SG | жить-IPFV- | |
mc | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | dem-n:case | n-n.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v- | ||
ps | n | n | dem | n | n | nprop | ptcp | v | v | adj | ||
fe | the father!" | Then the sun girl said to the shaman Kekildan: "Start to shamanize! | Make his father and mother alive!" | |||||||||
fg | den Vater!" | Dann sagte das Sonnenmädchen zum Schamanen Kekildan: "Fang an zu schamanisieren! | Mach seinen Vater und seine Mutter | |||||||||
fr | Потом девушка-солнце говорит шаману Кэкилдану: «Шамань! | Сделай живыми его отца и мать!» | ||||||||||
ltr | Тутъ солне-дѣвка шаману Кекіlдан’у сказала: шамань! | Сдѣлай живыми отца опять мать его! |
ref | (001.419) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.420 (001.420) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.421 | ||||||||||
stl | nuɣandu! | Nirɣuška-əmərɣən nʼan ɣučo hamandu: Kə! Amanʼa! | Nʼamɣalkal! | ||||||||||
st | нуһаˊнду! | Нірһуˊшка-емеˊрһен нˋаˊн һуˊчӧ хамаˊнду: Ке! Аманˋаˊ! | Нˋӓˊмһаlкаl! | ||||||||||
ts | nuɣandu!" | Nirɣuška-əmərɣən nʼan gučo hamandu: "Kə, amanʼa! | Nʼamɣalkal! | ||||||||||
tx | aminin | nʼan | ənin | nuɣandu!" | Nirɣuška-əmərɣən | nʼan | gučo | hamandu: | "Kə, | amanʼa! | Nʼamɣalkal! | ||
mb | amin-i-n | nʼan | ənin | nuɣa-n-du | Nirɣuška-əmərɣən | nʼan | gu-čo | haman-du | kə | amanʼa | nʼamɣa-l-kal | ||
mp | amiːn-i-n | nʼaːn | ənʼiːn | nuŋan-n-duː | Nirɣuška-Əmərɣən | nʼaːn | guːn-čəː | samaːn-duː | kə | amanʼa | nimŋan-l-kəl | ||
ge | ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | again | mother.[NOM] | 3-3SG-DAT/LOC | Nirgushka-Emergen.[NOM] | again | say-PTCP.PST.[NOM] | shaman-DAT/LOC | INTJ | soon | shamanize-INCH-IMP.2SG | |
gg | ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | wieder | Mutter.[NOM] | 3-3SG-DAT/LOC | Nirguschka-Emergen.[NOM] | wieder | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schamane-DAT/LOC | INTJ | bald | schamanisieren-INCH-IMP.2SG | |
gr | ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | опять | мать.[NOM] | 3-3SG-DAT/LOC | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | опять | сказать-PTCP.PST.[NOM] | шаман-DAT/LOC | INTJ | скоро | шаманить-INCH-IMP.2SG | |
mc | n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | n.[n:case] | pers-n:(poss)-n:case | nprop-nprop.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interj | adv | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | n | adv | n | pers | nprop | adv | ptcp | n | interj | adv | v | ||
fe | And Nirgushka-Emergen said to the shaman: "Come on, soon! | Shamanize! | |||||||||||
fg | lebendig!" | Und Nirguschka-Emergen sagte zum Schamanen: "Los, bald! | Schamanisiere! | ||||||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн снова говорит шаману: «Ну, скорей! | Шамань! | |||||||||||
ltr | Нірһушка-Емерһеˊн опять сказалъ шаману: Ну! Скорѣй! | Ша мань! |
ref | (001.421) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.422 (001.422) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.423 (001.423) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.424 (001.424) | ||||||
stl | Ajapču nʼamɣalkal! | Tar haman Kəkildan nʼamɣadʼarən. | Nʼamɣadʼawki, nʼamɣadʼawki taduk ɣučo Nirɣuškadu-əmərɣən: hi huručow | |||||||
st | Аˊjапчу нӓˊмһаlкаl! | Тар хамаˊн Кеˊкіlдан нӓмһаˊџӓрен. | Нˋӓмһаˊџӓwкі, нˋӓмһаˊџӓwкі тадуˊк һуˊчӧ Нірһуˊшкаду-емерһеˊн: хі хуручӧˊw | |||||||
ts | Ajapču nʼamɣalkal!" | Tar haman Kəkildan nʼamɣadʼarən. | Nʼamɣadʼawki, nʼamɣadʼawki taduk gučo Nirɣuškadu-əmərɣən: "Hi huručow | |||||||
tx | Ajapču | nʼamɣalkal!" | Tar | haman | Kəkildan | nʼamɣadʼarən. | Nʼamɣadʼawki, | nʼamɣadʼawki | ||
mb | ajapču | nʼamɣa-l-kal | tar | haman | Kəkildan | nʼamɣa-dʼa-rə-n | nʼamɣa-dʼa-wki | nʼamɣa-dʼa-wki | ||
mp | ajapču | nimŋan-l-kəl | tar | samaːn | Kəkildan | nimŋan-dʼə-rə-n | nimŋan-dʼə-wkiː | nimŋan-dʼə-wkiː | ||
ge | good.[NOM] | shamanize-INCH-IMP.2SG | that.[NOM] | shaman.[NOM] | Kekildan.[NOM] | shamanize-IPFV-AOR-3SG | shamanize-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | shamanize-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ||
gg | gut.[NOM] | schamanisieren-INCH-IMP.2SG | jener.[NOM] | Schamane.[NOM] | Kekildan.[NOM] | schamanisieren-IPFV-AOR-3SG | schamanisieren-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | schamanisieren-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ||
gr | хороший.[NOM] | шаманить-INCH-IMP.2SG | тот.[NOM] | шаман.[NOM] | Кэкилдан.[NOM] | шаманить-IPFV-AOR-3SG | шаманить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | шаманить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ||
mc | adj.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | adv | v | dem | n | nprop | v | ptcp | ptcp | ||
fe | Shamanize well!" | The shaman Kekildan is shamanizing. | He shamanized and shamanized, and he said Nirgushka-Emergen: "You went to the | |||||||
fg | Schamanisiere gut!" | Der Schamane Kekildan schamanisiert. | Er schamanisierte, schamanisierte und sagte zu Nirguschka-Emergen: "Du bist auf | |||||||
fr | Хорошенько шамань!» | Шаман Кэкилдан принялся шаманить. | Шаманил-шаманил, потом говорит Ниргушке-Эмэргэну: «Ты ездил на небо на | |||||||
ltr | Хорошенько шамань! | Тотъ шаманъ Кеˊкіlдан ша манитъ. | Шаманилъ, шаманилъ тутъ сказалъ Нірһушка-Емерһен’у: ты ѣздилъ на небо на |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.425 | |||||||||||
stl | nʼaɣnʼadu dʼapkun halɣani murindu! | — bi hami! | ||||||||||
st | нˋаˊһнˋаˊду џаˊпкун хаlһаніˊ муріˊнду! | — бі хаˊмі! | ||||||||||
ts | nʼaɣnʼadu dʼapkun halɣani murindu! | — Bi hami! | ||||||||||
tx | taduk | gučo | Nirɣuškadu-əmərɣən: | "Hi | huručow | nʼaɣnʼadu | dʼapkun | halɣani | murindu! | — Bi | hami! | |
mb | ta-duk | gu-čo | Nirɣuška-du-əmərɣən | hi | huru-čo-w | nʼaɣnʼa-du | dʼapkun | halɣa-ni | murin-du | bi | ha-mi | |
mp | tar-duk | guːn-čəː | Nirɣuška-duː-Əmərɣən | siː | suru-čəː-w | nʼaŋnʼa-duː | dʼapkun | halgan-ŋiː | murin-duː | bi | saː.[rə]-m | |
ge | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-DAT/LOC-Emergen | you.SG.[NOM] | leave-PST-%2SG | sky-DAT/LOC | eight.[NOM] | foot-ATTR.[NOM] | horse-DAT/LOC | I.[NOM] | know.[AOR] | |
gg | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-DAT/LOC-Emergen | du.[NOM] | losgehen-PST-%2SG | Himmel-DAT/LOC | acht.[NOM] | Fuß-ATTR.[NOM] | Pferd-DAT/LOC | ich.[NOM] | ||
gr | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-DAT/LOC-Эмэргэн | ты.[NOM] | уйти-PST-%2SG | небо-DAT/LOC | восемь.[NOM] | нога-ATTR.[NOM] | лошадь-DAT/LOC | я.[NOM] | знать.[AOR] | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case-nprop | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | v.[v:tense1]- | |
ps | dem | ptcp | nprop | pers | v | n | cardnum | adj | n | pers | v | |
fe | sky on a horse with eight legs! | I know! | ||||||||||
fg | einem achtbeinigen Pferd in den Himmel geritten! | Ich weiß es! | ||||||||||
fr | восьминогом коне! | Я знаю! | ||||||||||
ltr | восмино гомъ конѣ! | — я знаю! |
ref | (001.425) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.426 (001.426) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.427 (001.427) | |||||||||
stl | — Hi ɣačaw wəɣaji-hunat, hiɣun-hunat — ər hami! | Hi wača dʼaɣəji baba — bi hami! | ||||||||||
st | — Хі һачаˊw wеˊһаі-хунаˊт, хіһуˊн-хунаˊт — еˊр хаˊмі! | Хі wаˊча џӓһеˊі баˊба — бі хаˊмі! | ||||||||||
ts | — Hi gačaw wəɣaji-hunat, hiɣun-hunat — ər hami! | Hi wača dʼaɣəji baba — bi hami! | ||||||||||
tx | — Hi | gačaw | wəɣaji-hunat, | hiɣun-hunat — | ər | hami! | Hi | wača | dʼaɣəji baba — | bi | ||
mb | hi | ga-ča-w | wəɣa-ji-hunat | hiɣun-hunat | ər | ha-mi | hi | wa-ča | dʼaɣə-ji-baba | bi | ||
mp | siː | ga-čəː-w | beːga-ŋiː-hunaːt | sigun-hunaːt | ər | saː.[rə]-m | siː | waː-čəː | dʼaɣə-wiː-baba | bi | ||
ge | -1SG | you.SG.[NOM] | take-PST-%2SG | moon-ATTR-girl.[NOM] | sun-girl.[NOM] | this.[NOM] | know.[AOR]-1SG | you.SG.[NOM] | kill-PTCP.PST.[NOM] | Baba.Yaga-RFL.SG-old.woman | I.[NOM] | |
gg | wissen.[AOR]-1SG | du.[NOM] | nehmen-PST-%2SG | Mond-ATTR-Mädchen.[NOM] | Sonne-Mädchen.[NOM] | dieser.[NOM] | wissen.[AOR]-1SG | du.[NOM] | töten-PTCP.PST.[NOM] | Baba.Jaga-RFL.SG-alte.Frau | ich.[NOM] | |
gr | -1SG | ты.[NOM] | взять-PST-%2SG | луна-ATTR-девушка.[NOM] | солнце-девушка.[NOM] | этот.[NOM] | знать.[AOR]-1SG | ты.[NOM] | убить-PTCP.PST.[NOM] | Баба.Яга-RFL.SG-баба | я.[NOM] | |
mc | v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj-n.[n:case] | n-n.[n:case] | dem.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:rfl.poss-n | ||
ps | pers | v | adj | n | dem | v | pers | ptcp | nprop | pers | ||
BOR | RUS:cult RUS:core | |||||||||||
fe | You took the moon's daughter and the sun's daughter, I know it! | You killed the Baba Yaga, I know it! | ||||||||||
fg | Du hast die Tochter des Mondes und die Tochter der Sonne genommen, das weiß ich! | Du hast die Baba Jaga getötet, ich weiß es! | ||||||||||
fr | Ты взял девушку-луну и девушку-солнце. Я знаю это! | Ты убил Бабу-Ягу. Я знаю! | ||||||||||
ltr | — Ты взялъ мѣсяцъ дѣвку, солнце-дѣвку — это знаю! | Ты убилъ Џӓһеˊбаˊбу — я знаю! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.428 (001.428) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.429 (001.429) | ||||||||||||
stl | Əgilə ədʼaɣowbinim hindu — əšaw bələdʼam. | Hini Aminin budən! | Ənin hini budən! | |||||||||||
st | Еˊгыlе еџӓһоˊwбыныˊм хіндуˊ — ешӓˊw беˊlеџӓм. | Хініˊ Амініˊн будеˊн! | Еніˊн хініˊ будеˊн! | |||||||||||
ts | Əɦilə ədʼaɣow binim hindu — əšaw bələdʼam. | Hini aminin budən! | Ənin hini budən! | |||||||||||
tx | hami! | Əɦilə | ədʼaɣow | binim | hindu — | əšaw | bələdʼam. | Hini | aminin | budən! | Ənin | hini | ||
mb | ha-mi | əɦilə | ə-dʼaɣo-w | bi-ni-m | hin-du | ə-ša-w | bələ-dʼa-m | hi-ni | amin-i-n | bu-də-n | ənin | hi-ni | ||
mp | saː.[rə]-m | əsiːləː | ə-dʼəŋəː-w | bi-rə-m | siː-duː | ə-rə-w | bələ-dʼəː-m | siː-ŋiː | amiːn-i-n | bu-rə-n | ənʼiːn | siː-ŋiː | ||
ge | know.[AOR]-1SG | now | NEG-FUT-1SG | be-AOR-1SG | you.SG-DAT/LOC | NEG-AOR-1SG | help-FUT.IMM-1SG | you.SG-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%2SG | die-AOR-3SG | mother.[NOM] | you.SG- | ||
gg | wissen.[AOR]-1SG | nun | NEG-FUT-1SG | sein-AOR-1SG | du-DAT/LOC | NEG-AOR-1SG | helfen-FUT.IMM-1SG | du-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%2SG | sterben-AOR-3SG | Mutter.[NOM] | du- | ||
gr | знать.[AOR]-1SG | теперь | NEG-FUT-1SG | быть-AOR-1SG | ты-DAT/LOC | NEG-AOR-1SG | помочь-FUT.IMM-1SG | ты-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%2SG | умереть-AOR-3SG | мать.[NOM] | ты- | ||
mc | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers- | |
ps | v | adv | aux | aux | pers | aux | v | posspro | n | v | n | posspro | ||
fe | Now I can't [help] you, I won't help. | Your father has died! | Your mother has died! | |||||||||||
fg | Jetzt kann ich dir nicht [helfen], ich helfe nicht. | Dein Vater ist gestorben! | Deine Mutter ist | |||||||||||
fr | Теперь я не могу тебе [помочь]. Я не помогу. | Твой отец умер! | Твоя мать умерла! | |||||||||||
ltr | Теперь немогу тебѣ — не помогу.. | Твой отецъ померъ! | Твоя мать померла! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.430 (001.430) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.431 (001.431) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.432 (001.432) | ||||||||
stl | Onə bi odʼam nuɣar indəčit? | ədʼaɣowbinim! | Nirɣuška-əmərɣən doldičo | ||||||||
st | Оˊне бі оˊџӓм нуһаˊр іˊндечіт? | еˊџӓһоwбыныˊм! | Нірһуˊшка-емерһеˊн | ||||||||
ts | Onə bi odʼam nuɣar indəčit? | Ədʼaɣow binim!" | Nirɣuška-əmərɣən doldičo | ||||||||
tx | budən! | Onə | bi | odʼam | nuɣar | indəčit? | Ədʼaɣow | binim!" | Nirɣuška-əmərɣən | ||
mb | bu-də-n | onə | bi | o-dʼa-m | nuɣa-r | in-də-či-t | ə-dʼaɣo-w | bi-ni-m | Nirɣuška-əmərɣən | ||
mp | bu-rə-n | oni | bi | oː-dʼəː-m | nuŋan-l | in-dʼə-čiː-t | ə-dʼəŋəː-w | bi-rə-m | Nirɣuška-Əmərɣən | ||
ge | ATTR.[NOM] | die-AOR-3SG | how | I.[NOM] | do-FUT.IMM-1SG | 3-PL.[NOM] | live-IPFV-ATTR-INSTR | NEG-FUT-1SG | be-AOR-1SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | |
gg | ATTR.[NOM] | sterben-AOR-3SG | wie | ich.[NOM] | machen-FUT.IMM-1SG | 3-PL.[NOM] | leben-IPFV-ATTR-INSTR | NEG-FUT-1SG | sein-AOR-1SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | |
gr | ATTR.[NOM] | умереть-AOR-3SG | как | я.[NOM] | делать-FUT.IMM-1SG | 3-PL.[NOM] | жить-IPFV-ATTR-INSTR | NEG-FUT-1SG | быть-AOR-1SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | |
mc | pers>posspro.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:(num).[n:case] | v-v>v-n>adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-nprop.[n:case] | |
ps | v | interrog | pers | v | pers | adj | aux | aux | nprop | ||
fe | How will I make them alive? | I cannot!" | Nirgushka-Emergen listened | ||||||||
fg | gestorben! | Wie soll ich sie lebendig machen? | Ich kann nicht!" | Nirguschka-Emergen hörte | |||||||
fr | Как я сделаю их живыми? | Я не могу!» | Ниргушка-Эмэргэн | ||||||||
ltr | Какъ я сдѣлаю ихъ живыми? | Не могу! | Нірһуˊшка-Емерһеˊн |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.433 (001.433) | |||||||||
stl | turor hamaji Kəkildaji — doldimətəmi homa tikulidʼačowkakun. | Taduk hʼaktalwər ɣača — tar | ||||||||
st | доˊlдычӧ туроˊр хаˊмаі Кеˊкіlдаі — доˊlдыметемі хоˊма тыкуˊlіџӓчӧwкаˊкун. | Тадуˊк хӓˊктаlwер һачаˊ — | ||||||||
ts | turor hamaji Kəkildaji — doldimətəmi homa tikulidʼačowkakun. | Taduk hʼaktalwər gača — tar | ||||||||
tx | doldičo | turor | hamaji | Kəkildaji — | doldimətəmi | homa | tikulidʼačowkakun. | Taduk | hʼaktalwər | |
mb | doldi-čo | turo-r | hama-ji | Kəkilda-ji | doldi-mətəmi | ho-ma | tiku-l-i-dʼa-čo-w-kakun | ta-duk | hʼakta-l-wər | |
mp | doːldiː-čəː | turəːn-l | samaːn-ŋiː | Kəkildan-ŋiː | doːldiː-mətəmi | soː-mə | tiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn | tar-duk | seːkta-l-wər | |
ge | hear-PTCP.PST.[NOM] | word-PL.[NOM] | shaman-ATTR.[NOM] | Kekildan-ATTR.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | that-ABL | willow-PL-RFL.PL | |
gg | hören-PTCP.PST.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | Schamane-ATTR.[NOM] | Kekildan-ATTR.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | jener-ABL | Weide-PL-RFL.PL | |
gr | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слово-PL.[NOM] | шаман-ATTR.[NOM] | Кэкилдан-ATTR.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | тот-ABL | ива-PL-RFL.PL | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | nprop-n>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | dem-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | |
ps | ptcp | n | adj | adj | v | adv | v | dem | n | |
fe | to the words of the shaman Kekildan, having listened he got very angry. | Then he took willows, with the | ||||||||
fg | die Worte des Schamanen Kekildan, er hörte zu und wurde sehr böse. | Dann nahm er Weiden, mit den | ||||||||
fr | выслушала слова шамана Кэкилдана и, выслушав [их], сильно рассердился. | Тут он взял ивовые пруты и | ||||||||
ltr | выслушалъ слова шамана Кекіlдана — вы слушавши бѣда осердился. | Тутъ талины взялъ — тѣми |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.434 (001.434) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.435 (001.435) | ||||||||||
stl | hʼaktat hamaji Kəkildaji kugičaw | Kugičawki, kugičawki — ɣunən: bukəl mindu aminir! | ||||||||||
st | тар хӓˊктат хамаˊі Кеˊкіlдаі куˊгічӓw | Кугіˊчӓwкі, кугічӓwкі — һуˊнен: буˊкеl міндуˊ амініˊр! | ||||||||||
ts | hʼaktat hamaji Kəkildaji kuɦičaw. | Kuɦičawki, kuɦičawki — gunən: "Bukəl mindu aminir! | ||||||||||
tx | gača — | tar | hʼaktat | hamaji | Kəkildaji | kuɦičaw. | Kuɦičawki, | kuɦičawki — | gunən: | "Bukəl | mindu | |
mb | ga-ča | tar | hʼakta-t | hama-ji | Kəkilda-ji | kuɦi-ča-w | kuɦi-ča-wki | kuɦi-ča-wki | gun-ə-n | bu-kəl | min-du | |
mp | ga-čəː | tar | seːkta-t | samaːn-wiː | Kəkildan-wiː | kusiː-čəː-w | kusiː-dʼə-wkiː | kusiː-dʼə-wkiː | guːn-rə-n | buː-kəl | bi-duː | |
ge | take-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | willow-INSTR | shaman-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | thrash-PST-%3SG | thrash-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | thrash-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | say-AOR-3SG | give-IMP.2SG | I- | |
gg | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Weide-INSTR | Schamane-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | prügeln-PST-%3SG | prügeln-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | prügeln-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sagen-AOR-3SG | geben-IMP.2SG | ich- | |
gr | взять-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | ива-INSTR | шаман-RFL.SG | Кэкилдан-RFL.SG | драть-PST-%3SG | драть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | драть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | сказать-AOR-3SG | давать-IMP.2SG | я- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:rfl.poss | nprop-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | pers- | |
ps | ptcp | dem | n | n | nprop | v | ptcp | ptcp | v | v | pers | |
fe | willows he thrashed the shaman Kekildan. | He was thrashing and thrashing, and he says: "Give me the parents(?)! | ||||||||||
fg | Weiden prügelte er den Schamanen Kekildan. | Er prügelte und prügelte, und er sagt: "Gib mir die Eltern(?)! | ||||||||||
fr | теми ивовыми прутами стал драть шамана Кэкилдана. | Драл-драл, потом говорит: «Подавай мне родителей(?)! | ||||||||||
ltr | талинами шамана Кекіlдан’a дралъ. | Дралъ, дралъ — говоритъ: подай мнѣ отца! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.436 (001.436) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.437 (001.437) | ||||||||||||
stl | Bukəl mindulə ənin! | Taduk nʼan hamaji Kəkildaji kugidʼarən — homa kugidʼarən. | — | |||||||||||
st | Буˊкеl міндуˊlе еніˊн! | Тадуˊк нˋаˊн хамаˊі Кеˊкіlдаі кугіˊџӓрен — хоˊма кугіˊџӓрен. | — | |||||||||||
ts | Bukəl mindulə ənin!" | Taduk nʼan hamaji Kəkildaji kuɦidʼarən — homa kuɦidʼarən. | "Wadʼam", | |||||||||||
tx | aminir! | Bukəl | mindulə | ənin!" | Taduk | nʼan | hamaji | Kəkildaji | kuɦidʼarən — | homa | kuɦidʼarən. | |||
mb | amin-i-r | bu-kəl | min-dulə | ənin | ta-duk | nʼan | hama-ji | Kəkilda-ji | kuɦi-dʼa-rə-n | ho-ma | kuɦi-dʼa-rə-n | wa-dʼa-m | ||
mp | amiːn-i-l | buː-kəl | bi-ləː | ənʼiːn | tar-duk | nʼaːn | samaːn-wiː | Kəkildan-wiː | kusiː-dʼə-rə-n | soː-mə | kusiː-dʼə-rə-n | waː-dʼəː-m | ||
ge | DAT/LOC | father-EP-PL.[NOM] | give-IMP.2SG | I-LAT | mother.[NOM] | that-ABL | again | shaman-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | thrash-IPFV-AOR-3SG | strong-EVAL.[NOM] | thrash-IPFV-AOR-3SG | kill- | |
gg | DAT/LOC | Vater-EP-PL.[NOM] | geben-IMP.2SG | ich-LAT | Mutter.[NOM] | jener-ABL | wieder | Schamane-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | prügeln-IPFV-AOR-3SG | stark-EVAL.[NOM] | prügeln-IPFV-AOR-3SG | töten- | |
gr | DAT/LOC | отец-EP-PL.[NOM] | давать-IMP.2SG | я-LAT | мать.[NOM] | тот-ABL | опять | шаман-RFL.SG | Кэкилдан-RFL.SG | драть-IPFV-AOR-3SG | сильный-EVAL.[NOM] | драть-IPFV-AOR-3SG | убить- | |
mc | n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case] | dem-n:case | adv | n-n:rfl.poss | nprop-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2- | |
ps | n | v | pers | n | dem | adv | n | nprop | v | adv | v | v | ||
fe | Give me the mother!" | Then he is thrashing the shaman Kekildan again, he is thrashing [him] badly. | "I'll kill | |||||||||||
fg | Gib mir die Mutter!" | Dann prügelt er den Schamanen Kekildan wieder, er prügelt [ihn] heftig. | "Ich töte | |||||||||||
fr | Подавай мне мать!» | Тут он опять дерёт шамана Кэкилдана, сильно дерёт [его]. | «Убью | |||||||||||
ltr | Подай мнѣ мать! | Тутъ опять шамана Кекіlдан’a де ретъ — бѣда деретъ. | Убью! — |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.438 (001.438) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.439 (001.439) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.440 (001.440) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.441 (001.441) | ||||||||
stl | Wadʼam! — ɣunən Nirɣuška Əmərɣən | — Bukəl mindu aminin! | Bukəl mindu ənin! | Nʼanakinma! | ||||||||
st | Wаˊџӓм! — һуˊнен Нірһуˊшка Емерһеˊн | — Буˊкеl міндуˊ амініˊн! | Буˊкеl міндуˊ еніˊн! | Нˋӓнаˊкынма! | ||||||||
ts | gunən Nirɣuška Əmərɣən. | "Bukəl mindu aminin! | Bukəl mindu ənin! | Nʼanakinma!" | ||||||||
tx | "Wadʼam", | gunən | Nirɣuška | Əmərɣən. | "Bukəl | mindu | aminin! | Bukəl | mindu | ənin! | Nʼanakinma!" | |
mb | gun-ə-n | Nirɣuška | Əmərɣən | bu-kəl | min-du | amin-i-n | bu-kəl | min-du | ənin | nʼanakin-ma | ||
mp | guːn-rə-n | Nirɣuška | Əmərɣən | buː-kəl | bi-duː | amiːn-i-n | buː-kəl | bi-duː | ənʼiːn | ŋinakin-wə | ||
ge | FUT.IMM-1SG | say-AOR-3SG | Nirgushka | Emergen.[NOM] | give-IMP.2SG | I-DAT/LOC | father.[NOM]-EP-%1SG | give-IMP.2SG | I-DAT/LOC | mother.[NOM] | dog-EMPH | |
gg | FUT.IMM-1SG | sagen-AOR-3SG | Nirguschka | Emergen.[NOM] | geben-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Vater.[NOM]-EP-%1SG | geben-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Mutter.[NOM] | Hund-EMPH | |
gr | FUT.IMM-1SG | сказать-AOR-3SG | Ниргушка | Эмэргэн.[NOM] | давать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | отец.[NOM]-EP-%1SG | давать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | мать.[NOM] | собака-EMPH | |
mc | v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case] | n-clit | |
ps | v | nprop | nprop | v | pers | n | v | pers | n | n | ||
fe | [you]!", Nirgushka-Emergen says. | "Give me my father! | Give me [my] mother! | [You] dog!" | ||||||||
fg | [dich]!", sagt Nirguschka-Emergen. | "Gib mir meinen Vater! | Gib mir [meine] Mutter! | [Du] Hund!" | ||||||||
fr | [тебя]!» — говорит Ниргушка-Эмэргэн. | «Подавай мне отца! | Подавай мне мать! | Собака [ты]!» | ||||||||
ltr | говоритъ НірһуˊшкаЕмерһеˊн. | — Подай мнѣ отца! | Подай мнѣ мать! | Со бака! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.442 (001.442) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.443 (001.443) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.444 (001.444) | |||||||||
stl | Taduk nʼan kugidʼa rən. | Haman Kəkildan ɣučo: poжalui, əkəlwatəda! | Tikəl mini! | |||||||||
st | Тадуˊк нˋан кугіˊџӓ рен. | Хамаˊн Кеˊкіlдан һуˊчӧ: пожаˊlуі, екеˊlwаˊтеда! | Тыˊкеl мініˊ! | |||||||||
ts | Taduk nʼan kuɦidʼarən. | Haman Kəkildan gučo: "Požalui, əkəl watəda! | Tikəl mini!" | |||||||||
tx | Taduk | nʼan | kuɦidʼarən. | Haman | Kəkildan | gučo: | "Požalui, | əkəl | watəda! | Tikəl | mini!" | |
mb | ta-duk | nʼan | kuɦi-dʼa-rə-n | haman | Kəkildan | gu-čo | požalui | ə-kəl | wa-tə-da | ti-kəl | mini | |
mp | tar-duk | nʼaːn | kusiː-dʼə-rə-n | samaːn | Kəkildan | guːn-čəː | požaluj | ə-kəl | waː-rə-də | tiːn-kəl | minə | |
ge | that-ABL | again | thrash-IPFV-AOR-3SG | shaman.[NOM] | Kekildan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | please | NEG-IMP.2SG | kill-PTCP.NFUT-EMPH | let-IMP.2SG | I.ACC | |
gg | jener-ABL | wieder | prügeln-IPFV-AOR-3SG | Schamane.[NOM] | Kekildan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | bitte | NEG-IMP.2SG | töten-PTCP.NFUT-EMPH | lassen-IMP.2SG | ich.ACC | |
gr | тот-ABL | опять | драть-IPFV-AOR-3SG | шаман.[NOM] | Кэкилдан.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | пожалуйста | NEG-IMP.2SG | убить-PTCP.NFUT-EMPH | пустить-IMP.2SG | я.ACC | |
mc | dem-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | prt | v-v:imp.pn | v-v>ptcp-clit | v-v:imp.pn | pers | |
ps | dem | adv | v | n | nprop | ptcp | prt | aux | ptcp | v | pers | |
BOR | RUS:mod | |||||||||||
fe | Then he is thrashing again. | The shaman Kekildan said: "Please don't kill [me]! | Let me!" | |||||||||
fg | Dann prügelt er wieder. | Der Schamane Kekildan sagte: "Bitte töte [mich] nicht! | Lass mich!" | |||||||||
fr | И снова дерёт. | Шаман Кэкилдан умоляет: «Пожалуйста, не убивай [меня]! | Отпусти меня!» | |||||||||
ltr | — Тутъ опять деретъ. | Шаманъ Кеˊкіlдан сказалъ: пожалуйста, не убивай! | Отпусти меня! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.445 (001.445) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.446 (001.446) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.447 (001.447) | |||||||
stl | Nirɣuška-Əmərɣən ɣučo: nʼana kinma! | Wadʼam hindu! | Irə mini aminin? | Irə ənin? | ||||||
st | Нірһуˊшка-Емерһеˊн һуˊчӧ: нˋӓнаˊ кынма! | Wаˊџӓм хінду! | Іˊре мініˊ амініˊн? | Іˊре еніˊн? | ||||||
ts | Nirɣuška-Əmərɣən gučo: "Nʼanakinma! | Wadʼam hindu! | Irə mini aminin? | Irə ənin? | ||||||
tx | Nirɣuška-Əmərɣən | gučo: | "Nʼanakinma! | Wadʼam | hindu! | Irə | mini | aminin? | Irə | |
mb | Nirɣuška-Əmərɣən | gu-čo | nʼanakin-ma | wa-dʼa-m | hin-du | irə | mi-ni | amin-i-n | irə | |
mp | Nirɣuška-Əmərɣən | guːn-čəː | ŋinakin-wə | waː-dʼəː-m | siː-duː | ir | bi-ŋiː | amiːn-i-n | ir | |
ge | Nirgushka-Emergen.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | dog-EMPH | kill-FUT.IMM-1SG | you.SG-DAT/LOC | where | I-ATTR.[NOM] | father.[NOM]-EP-%1SG | where | |
gg | Nirguschka-Emergen.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Hund-EMPH | töten-FUT.IMM-1SG | du-DAT/LOC | wo | ich-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-%1SG | wo | |
gr | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | собака-EMPH | убить-FUT.IMM-1SG | ты-DAT/LOC | где | я-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]-EP-%1SG | где | |
mc | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-clit | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | interrog | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog | |
ps | nprop | ptcp | n | v | pers | interrog | posspro | n | interrog | |
fe | Nirgushka-Emergen said: "[You] dog! | I'll kill you! | Where is my father? | Where is [my] mother? | ||||||
fg | Nirguschka-Emergen sagte: "[Du] Hund! | Ich töte dich! | Wo ist mein Vater? | Wo ist [meine] Mutter? | ||||||
fr | Ниргушка-Эмэргэн говорит: «Собака [ты]! | Убью тебя! | Где мой отец? | Где [моя] мать? | ||||||
ltr | Нірһуˊшка-Емерһеˊн сказалъ: со бака! | Убью тебя! | Гдѣ мой отецъ? | Гдѣ мать? | ||||||
nt | [DCh]: Not clear why DAT/LOC at direct object. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.448 (001.448) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.449 (001.449) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.450 (001.450) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.451 (001.451) | ||||||||
stl | Bukəl nuɣar mindulə! | haman homa hoɣodʼarən. | Nirɣuška əmərɣən biwuk kugidʼarən. | |||||||||
st | Буˊкеl нуһаˊр міндуˊlе! | хамаˊн хоˊма хоһоˊџӓрен. | Нірһуˊшка емерһеˊн біˊwук кугіˊџӓрен. | |||||||||
ts | Bukəl nuɣar mindulə!" | Haman homa hoɣodʼarən. | Nirɣuška əmərɣən biwuk kuɦidʼarən. | |||||||||
tx | ənin? | Bukəl | nuɣar | mindulə!" | Haman | homa | hoɣodʼarən. | Nirɣuška | əmərɣən | biwuk | ||
mb | ənin | bu-kəl | nuɣa-r | min-dulə | haman | ho-ma | hoɣo-dʼa-rə-n | nirɣuška | əmərɣən | biwuk | kuɦi-dʼa-rə-n | |
mp | ənʼiːn | buː-kəl | nuŋan-l | bi-ləː | samaːn | soː-mə | soŋo-dʼə-rə-n | Nirɣuška | Əmərɣən | biwuk | kusiː-dʼə-rə-n | |
ge | mother.[NOM] | give-IMP.2SG | 3-PL.[NOM] | I-LAT | shaman.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | cry-IPFV-AOR-3SG | Nirgushka | Emergen.[NOM] | all.the.time | thrash-IPFV- | |
gg | Mutter.[NOM] | geben-IMP.2SG | 3-PL.[NOM] | ich-LAT | Schamane.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | weinen-IPFV-AOR-3SG | Nirguschka | Emergen.[NOM] | die.ganze.Zeit | prügeln- | |
gr | мать.[NOM] | давать-IMP.2SG | 3-PL.[NOM] | я-LAT | шаман.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | плакать-IPFV-AOR-3SG | Ниргушка | Эмэргэн.[NOM] | всё.время | драть-IPFV- | |
mc | n.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:(num).[n:case] | pers-n:case | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop | nprop.[n:case] | adv | v-v>v- | |
ps | n | v | pers | pers | n | adv | v | nprop | nprop | adv | v | |
fe | Give them to me!" | The shaman is crying heavily. | Nirgushka-Emergen is thrashing [him] all the time. | |||||||||
fg | Gib sie mir!" | Der Schamane weint heftig. | Nirguschka-Emergen prügelt [ihn] die ganze Zeit. | |||||||||
fr | Подавай их мне!» | Шаман громко ревёт. | Ниргушка-Эмэргэн всё дерёт [его]. | |||||||||
ltr | Подай ихъ мнѣ! | Шаманъ бѣда воетъ. | Нірһуˊшка Емерһеˊн всё деретъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.452 (001.452) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.453 (001.453) | ||||||||||
stl | Taduk hiɣun-hunat ɣučo: ɣoləmo bidʼandə? | — bi odʼam indəčit hini aminin nʼan ənin! | ||||||||||
st | Тадуˊк хіһуˊн-хунаˊт һуˊчӧ: һоˊlемо біˊџӓнде? | — бі оˊџӓм іˊндечіт хініˊ амініˊн нˋаˊн еніˊн! | ||||||||||
ts | Taduk hiɣun-hunat gučo: "Goləmo bidʼandə? | — Bi odʼam indəčit hini aminin nʼan ənin! | ||||||||||
tx | kuɦidʼarən. | Taduk | hiɣun-hunat | gučo: | "Goləmo | bidʼandə? | — Bi | odʼam | indəčit | hini | aminin | |
mb | ta-duk | hiɣun-hunat | gu-čo | goləmo | bi-dʼa-n-də | bi | o-dʼa-m | in-də-či-t | hi-ni | amin-i-n | ||
mp | tar-duk | sigun-hunaːt | guːn-čəː | ŋəːləmu | bi-dʼəː-n-də | bi | oː-dʼəː-m | in-dʼə-čiː-t | siː-ŋiː | amiːn-i-n | ||
ge | AOR-3SG | that-ABL | sun-girl.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | ban.[NOM] | be-FUT.IMM-3SG-EMPH | I.[NOM] | do-FUT.IMM-1SG | live-IPFV-ATTR-INSTR | you.SG-ATTR.[NOM] | father.[NOM] | |
gg | IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | Sonne-Mädchen.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Verbot.[NOM] | sein-FUT.IMM-3SG-EMPH | ich.[NOM] | machen-FUT.IMM-1SG | leben-IPFV-ATTR-INSTR | du-ATTR.[NOM] | Vater.[NOM]- | |
gr | AOR-3SG | тот-ABL | солнце-девушка.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | запрет.[NOM] | быть-FUT.IMM-3SG-EMPH | я.[NOM] | делать-FUT.IMM-1SG | жить-IPFV-ATTR-INSTR | ты-ATTR.[NOM] | отец.[NOM]- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2-clit | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-n>adj-n:case | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | dem | n | ptcp | n | cop | pers | v | adj | posspro | n | ||
fe | Then the sun girl said: "Will it be a sin? | I'll make your father and [your] mother alive! | ||||||||||
fg | Dann sagte das Sonnenmädchen: "Ist es eine Sünde? | Ich mache deinen Vater und [deine] Mutter lebendig! | ||||||||||
fr | Тут девушка-солнце говорит: «Будет ли это грехом? | Я сделаю живыми твоих отца и мать! | ||||||||||
ltr | Тутъ солнце-дѣвка сказала: Грѣхъ будетъ? | — Я сдѣлаю живыми твоего отца опять мать! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.454 (001.454) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.455 (001.455) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.456 (001.456) | ||||||||
stl | ajawdʼandə? | Tikəl hamaji Kəkildaji! | ətanku gidʼakal! | Əmokəl! | |||||||
st | аˊjаwџӓнде? | Тыˊкеl хаˊмаі Кеˊкіlдаі! | етаˊнку гіˊџӓкаl! | Еˊмокеl! | |||||||
ts | Ajawdʼandə? | Tikəl hamaji Kəkildaji! | Ətan kuɦidʼakal! | Əmokəl!" | |||||||
tx | nʼan | ənin! | Ajawdʼandə? | Tikəl | hamaji | Kəkildaji! | Ətan | kuɦidʼakal! | Əmokəl!" | ||
mb | nʼan | ənin | ajaw-dʼa-ndə | ti-kəl | hama-ji | Kəkilda-ji | əta-n | kuɦi-dʼa-kal | əmo-kəl | ||
mp | nʼaːn | ənʼiːn | ajaw-dʼə.[rə]-ndi | tiːn-kəl | samaːn-wiː | Kəkildan-wiː | ətəː-n | kusiː-dʼə-kəl | əməː-kəl | ||
ge | -EP-%2SG | again | mother.[NOM] | %want-IPFV.[AOR]-2SG | let-IMP.2SG | shaman-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | NEG.FUT-3SG | thrash-IPFV-IMP.2SG | leave-IMP.2SG | |
gg | EP-%2SG | wieder | Mutter.[NOM] | %wollen-IPFV.[AOR]-2SG | lassen-IMP.2SG | Schamane-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | NEG.FUT-3SG | prügeln-IPFV-IMP.2SG | lassen-IMP.2SG | |
gr | EP-%2SG | опять | мать.[NOM] | %хотеть-IPFV.[AOR]-2SG | пустить-IMP.2SG | шаман-RFL.SG | Кэкилдан-RFL.SG | NEG.FUT-3SG | драть-IPFV-IMP.2SG | оставить-IMP.2SG | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | nprop-n:rfl.poss | v-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | |
ps | adv | n | v | v | n | nprop | aux | v | v | ||
fe | Do you want? | Let the shaman Kekildan! | Stop thrashing! | Stop!" | |||||||
fg | Willst du? | Lass den Schamanen Kekildan! | Hör auf zu prügeln! | Hör auf!" | |||||||
fr | Хочешь? | Отпусти шамана Кэкилдана! | Перестань драть! | Остановись!» | |||||||
ltr | Хочешь? | Отпусти шамана Кекіlдан’а! | Перестань драть! | Остановись! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.457 (001.457) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.458 (001.458) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.459 (001.459) | |||||||
stl | — Tuɣə ɣunən hiɣun-hunadʼin Nirɣuškadu əmərɣən. | Nirɣuška-əmərɣən doldičo | — Doldimətəmi | |||||||
st | — Туһеˊ һуˊнен хіһун-хунаˊџін Нірһуˊшкаду емерһеˊн. | Нірһуˊшка-емерһеˊн доˊlдычӧ | — Доˊlдыметемі | |||||||
ts | — Tuɣə gunən hiɣun-hunadʼin Nirɣuškadu əmərɣən. | Nirɣuška-əmərɣən doldičo. | — Doldimətəmi | |||||||
tx | — Tuɣə | gunən | hiɣun-hunadʼin | Nirɣuškadu | əmərɣən. | Nirɣuška-əmərɣən | doldičo. | — | ||
mb | tuɣə | gun-ə-n | hiɣun-hunadʼ-i-n | Nirɣuška-du | əmərɣən | Nirɣuška-əmərɣən | doldi-čo | doldi-mətəmi | ||
mp | tugi | guːn-rə-n | sigun-sunaːt-i-n | Nirɣuška-duː | Əmərɣən | Nirɣuška-Əmərɣən | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | ||
ge | so | say-AOR-3SG | sun-daughter.[NOM]-EP-3SG | Nirgushka-DAT/LOC | Emergen.[NOM] | Nirgushka-Emergen.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | ||
gg | so | sagen-AOR-3SG | Sonne-Tochter.[NOM]-EP-3SG | Nirguschka-DAT/LOC | Emergen.[NOM] | Nirguschka-Emergen.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören- | ||
gr | так | сказать-AOR-3SG | солнце-дочь.[NOM]-EP-3SG | Ниргушка-DAT/LOC | Эмэргэн.[NOM] | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать- | ||
mc | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-n:case | nprop.[n:case] | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | ||
ps | adv | v | n | nprop | nprop | nprop | ptcp | v | ||
fe | So the sun's daughter says to Nirgushka-Emergen. | Nirgushka-Emergen listened. | Having listened | |||||||
fg | So sagt die Tochter der Sonne zu Nirguschka-Emergen. | Nirguschka-Emergen hörte zu. | Er hörte zu und | |||||||
fr | Так говорила дочь солнца Ниргушке-Эмэргэну. | Ниргушка-Эмэргэн выслушал. | Выслушав, он | |||||||
ltr | — Такъ говоритъ солнца дочь НірһуˊшкаЕмерһен’у. | Нірһуˊшка-Емерһеˊн выслушалъ | — Выслушавши |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.460 (001.460) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.461 | |||||||||
stl | odu dʼarən — taduk agidu-hiɣun hunadʼindu ɣučo: onə odʼandə? | Əwa ɣunəndə? | |||||||||
st | оˊду џӓрен — тадуˊк агіˊду-хіһуˊн хунаˊџінду һуˊчӧ: оˊне оˊџанде? | Еˊwа һуˊненде? | |||||||||
ts | odudʼarən — taduk aɦidu-hiɣun hunadʼindu gučo: "Onə odʼandə? | Əwa gunəndə? | |||||||||
tx | Doldimətəmi | odudʼarən — | taduk | aɦidu-hiɣun | hunadʼindu | gučo: | "Onə | odʼandə? | Əwa | gunəndə? | |
mb | odu-dʼa-rə-n | ta-duk | aɦi-du-hiɣun | hunadʼ-i-n-du | gu-čo | onə | o-dʼa-ndə | ə-wa | gun-ə-ndə | ||
mp | odu-dʼə-rə-n | tar-duk | asiː-duː-sigun | sunaːt-i-n-duː | guːn-čəː | oni | oː-dʼəː-ndi | eː-wə | guːn.[rə]-i-ndi | ||
ge | be.surprised-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | woman-DAT/LOC-sun | girl-EP-3SG-DAT/LOC | say-PTCP.PST.[NOM] | how | do-FUT.IMM-2SG | what-ACC | say.[AOR]-EP-2SG | ||
gg | %CVB.SEQ | sich.wundern-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | Frau-DAT/LOC-Sonne | Mädchen-EP-3SG-DAT/LOC | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wie | machen-FUT.IMM-2SG | was-ACC | sagen.[AOR]-EP-2SG | |
gr | %CVB.SEQ | удивляться-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | женщина-DAT/LOC-солнце | девушка-EP-3SG-DAT/LOC | сказать-PTCP.PST.[NOM] | как | делать-FUT.IMM-2SG | что-ACC | сказать.[AOR]-EP-2SG | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:case-n | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)- | ||
ps | v | dem | n | n | ptcp | interrog | v | interrog | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | he is surprised, then he said to the sun woman's daughter: "How will you make it? | What do you say? | |||||||||
fg | wundert sich, dann sagte er zur Tochter der Sonnenfrau: "Wie machst du es? | Was sagst du? | |||||||||
fr | подивился. Потом говорит дочери женщины-солнца: «Как ты это сделаешь? | Что ты говоришь? | |||||||||
ltr | уди вляется — тутъ бабѣ солнца дочери сказалъ: Какъ сдѣлаешь? | Чего говоришь? |
ref | (001.461) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.462 (001.462) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.463 (001.463) | |||||||||
stl | Kə! Odʼakal! | Hiɣun-hunadʼin ɣučo hamandu Kəki ldan: irə girʼamda tar ətirkorwə bigindi? | ||||||||||
st | Ке! Оˊџакаl! | Хіһуˊн-хунаˊџін һуˊчӧ хамаˊнду Кеˊкі lдан: іˊре гіˊрˋамда таˊр етыркоˊрwе бігіˊнды? | ||||||||||
ts | Kə, odʼakal!" | Hiɣun-hunadʼin gučo hamandu Kəkildan: "Irə girʼamda tar ətirkorwə biɦindi?" | ||||||||||
tx | Kə, | odʼakal!" | Hiɣun-hunadʼin | gučo | hamandu | Kəkildan: | "Irə | girʼamda | tar | ətirkorwə | ||
mb | kə | o-dʼa-kal | hiɣun-hunadʼ-i-n | gu-čo | haman-du | Kəkildan | irə | girʼamda | tar | ətirko-r-wə | ||
mp | kə | oː-dʼə-kəl | sigun-sunaːt-i-n | guːn-čəː | samaːn-duː | Kəkildan | ir | giramna | tar | ətirkəːn-l-wə | ||
ge | INTJ | do-IPFV-IMP.2SG | sun-daughter.[NOM]-EP-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | shaman-DAT/LOC | Kekildan.[NOM] | where | bone.[NOM] | that.[NOM] | old.man-PL.[NOM]-EMPH | ||
gg | INTJ | machen-IPFV-IMP.2SG | Sonne-Tochter.[NOM]-EP-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schamane-DAT/LOC | Kekildan.[NOM] | wo | Knochen.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann-PL.[NOM]-EMPH | ||
gr | INTJ | делать-IPFV-IMP.2SG | солнце-дочь.[NOM]-EP-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | шаман-DAT/LOC | Кэкилдан.[NOM] | где | кость.[NOM] | тот.[NOM] | старик-PL.[NOM]-EMPH | ||
mc | v:pn1 | interj | v-v>v-v:imp.pn | n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | interrog | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | |
ps | interj | v | n | ptcp | n | nprop | interrog | n | dem | n | ||
fe | Well, do so!" | The sun's daughter said to the shaman Kekildan: "Where are the bones of the old people?" | ||||||||||
fg | Gut, mach es!" | Die Tochter der Sonne sagte zum Schamanen Kekildan: "Wo sind die Knochen der alten Leute?" | ||||||||||
fr | Ну, сделай!» | Дочь солнца спрашивает шамана Кэкилдана: «Где кости стариков?» | ||||||||||
ltr | — Ну! Сдѣлай! | Солнца дочь сказала шаману Кекіlдан’у: гдѣ кости тѣхъ стариковъ есть? |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.464 (001.464) | |||||||||||
stl | Haman hilbačaw dundaɣin irə bičow bunilwə — ɣučo: ədu girʼamdar ətir koril! | |||||||||||
st | Хамаˊн хіˊlбачӓw дуˊндаһын іˊре бічӧˊw буніˊlwе — һуˊчӧ: едуˊ гіˊрˋамдар етыр коˊрыl! | |||||||||||
ts | Haman hilbačaw dundaɣin irə bičow bunilwə — gučo: "Ədu girʼamdar ətirkoril!" | |||||||||||
tx | biɦindi?" | Haman | hilbačaw | dundaɣin | irə | bičow | bunilwə — | gučo: | "Ədu | girʼamdar | ətirkoril!" | |
mb | bi-ɦi-n-di | haman | hilba-ča-w | dunda-ɣi-n | irə | bi-čo-w | buni-l-wə | gu-čo | ə-du | girʼamda-r | ətirko-r-i-l | |
mp | bi-rə-n-də | samaːn | silba-čəː-w | dundə-ŋi-n | ir | bi-čəː-w | buniː-l-wə | guːn-čəː | ər-duː | giramna-l | ətirkəːn-l-i-l | |
ge | be-AOR-3SG-EMPH | shaman.[NOM] | show-PST-%3SG | place-ALIEN-3SG | where | be-PST-%3PL | dead.person-PL.[NOM]-EMPH | say-PTCP.PST.[NOM] | this-DAT/LOC | bone-PL.[NOM] | old.man-PL-EP- | |
gg | sein-AOR-3SG-EMPH | Schamane.[NOM] | zeigen-PST-%3SG | Ort-ALIEN-3SG | wo | sein-PST-%3PL | Verstorbener-PL.[NOM]-EMPH | sagen-PTCP.PST.[NOM] | dieser-DAT/LOC | Knochen-PL.[NOM] | alter.Mann-PL-EP- | |
gr | быть-AOR-3SG-EMPH | шаман.[NOM] | показать-PST-%3SG | место-ALIEN-3SG | где | быть-PST-%3PL | покойник-PL.[NOM]-EMPH | сказать-PTCP.PST.[NOM] | этот-DAT/LOC | кость-PL.[NOM] | старик-PL-EP- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1-clit | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:Any-n:(poss) | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:(ep)- | |
ps | cop | n | v | n | relpro | cop | n | ptcp | dem | n | n | |
fe | The shaman showed the place where the dead people were, he said: "Here are the bones of the old people!" | |||||||||||
fg | Der Schamane zeigte die Stelle, wo die Verstorbenen waren, er sagte: "Hier sind die Knochen der alten Leute!" | |||||||||||
fr | Шаман показал место, где были покойники, и говорит: «Здесь кости стариков!» | |||||||||||
ltr | — Шаманъ показалъ мѣсто гдѣ были покойники— сказалъ: здесь кости стариковъ! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.465 (001.465) | ||||||||||
stl | Hiɣun hunadʼin girkunitčaw dulʼunin bunilwor — əɣilə buniwər ərikša dʼarən. | Dʼurinitin | |||||||||
st | Хіһуˊн хунаˊџін гіркуныˊтчаw дуlӱніˊн буніˊlwор — еˊһыlе буніˊwер еріˊкшӓ џӓрен. | ||||||||||
ts | Hiɣun hunadʼin girkunitčaw dulʼunin bunilwor — əɦilə buniwər ərikšadʼarən. | Dʼurinitin | |||||||||
tx | Hiɣun | hunadʼin | girkunitčaw | dulʼunin | bunilwor — | əɦilə | buniwər | ərikšadʼarən. | |||
mb | hiɣun | hunadʼ-i-n | girku-n-i-t-ča-w | dulʼun-i-n | buni-l-wor | əɦilə | buni-wər | əri-kša-dʼa-rə-n | dʼur-i-ni-tin | ||
mp | sigun | sunaːt-i-n | girku-n-i-t-dʼə-w | dulin-i-n | buniː-l-wər | əsiːləː | buniː-wər | əriː-kša-dʼə-rə-n | dʼuːr-giː-ŋi- | ||
ge | PL.[NOM] | sun.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | walk-DRV-EP-DUR-IPFV-%3SG | middle.[NOM]-EP-3SG | dead.person-PL-%EMPH.PL | now | dead.person-%EMPH.PL | breathe-DRV-IPFV-AOR-3SG | two-ORD- | |
gg | PL.[NOM] | Sonne.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-%3SG | Mitte.[NOM]-EP-3SG | Verstorbener-PL-%EMPH.PL | nun | Verstorbener-%EMPH.PL | atmen-DRV-IPFV-AOR-3SG | zwei-ORD- | |
gr | PL.[NOM] | солнце.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-%3SG | середина.[NOM]-EP-3SG | покойник-PL-%EMPH.PL | теперь | покойник-%EMPH.PL | дышать-DRV-IPFV-AOR-3SG | два-ORD- | |
mc | n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:pn2 | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | adv | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum- | |
ps | n | n | v | locn | n | adv | n | v | adj | ||
fe | The sun's daughter walked through the dead people, now the dead people are breathing. | The sun's | |||||||||
fg | Die Tochter der Sonne ging durch die Verstorbenen, jetzt atmen die Verstorbenen. | Die Tochter | |||||||||
fr | Дочь солнца прошла сквозь покойников. Теперь покойники задышали. | Второй раз | |||||||||
ltr | Солнца дочь прошла по срединѣ покойниковъ — теперь покойники дышутъ. | Второй |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.466 (001.466) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.467 | |||||||
stl | hiɣun-hunadʼin girkunitčawki tar bunilwər təɣə tčow. | Ilanitin hiɣun hunadʼin girkunitčawki tar | |||||||
st | Џӱрыніˊтын хіһуˊн-хунаˊџін гіркуныˊтчӓwкі тар буніˊlwер теˊһе тчӧw. | Іˊlаныˊтын хіһуˊн хунаˊџін гіркуныˊтчӓwкі | |||||||
ts | hiɣun-hunadʼin girkunitčawki tar bunilwər təɣətčow. | Ilanitin hiɣun hunadʼin girkunitčawki tar | |||||||
tx | Dʼurinitin | hiɣun-hunadʼin | girkunitčawki | tar | bunilwər | təɣətčow. | Ilanitin | hiɣun | |
mb | hiɣun-hunadʼ-i-n | girku-n-i-t-ča-wki | tar | buni-l-wər | təɣət-čo-w | ilan-i-tin | hiɣun | ||
mp | tin | sigun-sunaːt-i-n | girku-n-i-t-dʼə-wkiː | tar | buniː-l-wər | təgət-čəː-w | ilan-giː-tin | sigun | |
ge | ALIEN-3PL | sun-daughter.[NOM]-EP-3SG | walk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | dead.person-PL-%EMPH.PL | sit.down-PST-%3PL | three-ORD-3PL | sun.[NOM] | |
gg | ALIEN-3PL | Sonne-Tochter.[NOM]-EP-3SG | gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | Verstorbener-PL-%EMPH.PL | sich.setzen-PST-%3PL | drei-ORD-3PL | Sonne.[NOM] | |
gr | ALIEN-3PL | солнце-дочь.[NOM]-EP-3SG | ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | покойник-PL-%EMPH.PL | сесть-PST-%3PL | три-ORD-3PL | солнце.[NOM] | |
mc | cardnum>adj-n:Any-n:(poss) | n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | |
ps | n | ptcp | dem | n | v | adj | n | ||
fe | daughter walked past for the second time, the dead people sat up. | The sun's daughter went for the third time, the | |||||||
fg | der Sonne ging ein zweites Mal vorbei, die Verstorbenen setzten sich auf. | Die Tochter der Sonne ging zum dritten Mal, | |||||||
fr | дочь солнца прошла сквозь(?) [покойников] — покойники сели. | Третий раз дочь солнца прошла сквозь(?) | |||||||
ltr | (раз) солнца дочь прошла — тѣ покойники сѣли. | Третій (разъ) солнца-дочь про шла тѣ |
ref | (001.467) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.468 | |||||||
stl | bunilwər ilimčom — awɣaračo. | Nirɣuška-Əmərɣən urumčom | |||||||
st | тар буніˊlwер іlіˊмчӧм — аˊвһарачӧ. | Нірһуˊшка-Емерһеˊн уруˊмчӧм | |||||||
ts | bunilwər ilimčom — awɣaračo. | Nirɣuška-Əmərɣən urumčom. | |||||||
tx | hunadʼin | girkunitčawki | tar | bunilwər | ilimčom — | awɣaračo. | Nirɣuška-Əmərɣən | urumčom. | |
mb | hunadʼ-i-n | girku-n-i-t-ča-wki | tar | buni-l-wər | il-i-m-čo-m | awɣara-čo | Nirɣuška-Əmərɣən | uru-m-čo-m | |
mp | sunaːt-i-n | girku-n-i-t-dʼə-wkiː | tar | buniː-l-wər | il-i-m-čəː-n | abgara-čəː | Nirɣuška-Əmərɣən | uru-m-čəː-n | |
ge | daughter.[NOM]-EP-3SG | walk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | dead.person-PL-%EMPH.PL | stand.up-EP-%%-PST-3SG | %heal-PTCP.PST.[NOM] | Nirgushka-Emergen.[NOM] | rejoice-%%-PST- | |
gg | Tochter.[NOM]-EP-3SG | gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | Verstorbener-PL-%EMPH.PL | aufstehen-EP-%%-PST-3SG | %heilen-PTCP.PST.[NOM] | Nirguschka-Emergen.[NOM] | sich.freuen-%%-PST- | |
gr | дочь.[NOM]-EP-3SG | ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | покойник-PL-%EMPH.PL | встать-EP-%%-PST-3SG | %вылечить-PTCP.PST.[NOM] | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | радоваться-%%-PST | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | ptcp | dem | n | v | ptcp | nprop | v | |
fe | dead people stood up, she had healed [them]. | Nirgushka-Emergen was happy. | |||||||
fg | die Verstorbenen standen auf, sie hatte [sie] geheilt. | Nirguschka-Emergen freute sich. | |||||||
fr | [покойников] — покойники встали. Она вылечила [их]. | Ниргушка-Эмэргэн обрадовался. | |||||||
ltr | покойники встали — выздоровѣли. | Нірһуˊшка-Емерһеˊн обрадовался |
ref | (001.468) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.469 (001.469) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.470 (001.470) | |||||||||
stl | — Urumə təmi hamaji Kəkildaji tičow. | Tiwmətəmi tar hamaji Kəkildaji Nirɣu ška-Əmərɣən ɣučo: Gʼawi umnoə tuɣə ətanodʼakal! | ||||||||||
st | — Уруˊме темі хамаˊі Кеˊкіlдаі тыˊчӧw. | Тыˊwметемі тар хамаˊі Кеˊкіlдаі Нірһуˊ шка-Емерһеˊн һуˊчӧ: Гӓwі умноˊе туһеˊ етаˊноˊџӓкаl! | ||||||||||
ts | — Urumətəmi hamaji Kəkildaji tičow. | Tiwmətəmi tar hamaji Kəkildaji Nirɣuška-Əmərɣən gučo: "Gʼawi umnoə tuɣə ətan odʼakal!" | ||||||||||
tx | — Urumətəmi | hamaji | Kəkildaji | tičow. | Tiwmətəmi | tar | hamaji | Kəkildaji | Nirɣuška-Əmərɣən | gučo: | ||
mb | uru-mətəmi | hama-ji | Kəkilda-ji | ti-čo-w | ti-w-mətəmi | tar | hama-ji | Kəkilda-ji | Nirɣuška-Əmərɣən | gu-čo | ||
mp | uru-mətəmi | samaːn-wiː | Kəkildan-wiː | tiːn-čəː-w | tiːn-w-mətəmi | tar | samaːn-wiː | Kəkildan-wiː | Nirɣuška-Əmərɣən | guːn-čəː | ||
ge | 3SG | rejoice-%CVB.SEQ | shaman-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | let-PST-%3SG | let-TR-%CVB.SEQ | that.[NOM] | shaman-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | Nirgushka-Emergen.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | 3SG | sich.freuen-%CVB.SEQ | Schamane-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | lassen-PST-%3SG | lassen-TR-%CVB.SEQ | jener.[NOM] | Schamane-RFL.SG | Kekildan-RFL.SG | Nirguschka-Emergen.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | -3SG | радоваться-%CVB.SEQ | шаман-RFL.SG | Кэкилдан-RFL.SG | пустить-PST-%3SG | пустить-TR-%CVB.SEQ | тот.[NOM] | шаман-RFL.SG | Кэкилдан-RFL.SG | Ниргушка-Эмэргэн.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | nprop-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | nprop-n:rfl.poss | nprop-nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | v | n | nprop | v | v | dem | n | nprop | nprop | ptcp | ||
fe | Having rejoiced he let the shaman Kekildan. | Having let the shaman Kekildan Nirgushka-Emergen said: "Don't do it again!" | ||||||||||
fg | Er freute sich und ließ den Schamanen Kekildan. | Nirguschka-Emergen ließ den Schamanen Kekildan und sagte: "Mach das nicht nochmal!" | ||||||||||
fr | Обрадовавшись, он отпустил шамана Кэкилдана. | Отпустив шамана Кэкилдана, Ниргушка-Эмэргэн говорит: «В другой раз так не делай!» | ||||||||||
ltr | — обрадовавшись шамана Кекіlдан’а отпустилъ. | Отпустивши того шамана Кеˊкіlдан’а Нірһушка-Емерһен сказалъ: другой разъ такъ не дѣлай! |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.471 (001.471) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.472 (001.472) | ||||||||||
stl | Hutən Dʼaɣəji-babaji — omolgiw. | Tar omolgiw huručo | ||||||||||
st | Хутеˊн Џаһеˊі-баˊбаі — омоlгіˊw. | Тар омоlгіˊw хуручӧ | ||||||||||
ts | Hutən Dʼaɣəji-babaji — omolgiw. | Tar omolgiw huručo. | ||||||||||
tx | "Gʼawi | umnoə | tuɣə | ətan | odʼakal!" | Hutən | Dʼaɣəji-babaji — | omolgiw. | Tar | omolgiw | huručo. | |
mb | gʼa-wi | umnoə | tuɣə | əta-n | o-dʼa-kal | hutə-n | dʼaɣə-ji-baba-ji | omolgi-w | tar | omolgi-w | huru-čo | |
mp | geː-wiː | umnəː | tugi | ətəː-n | oː-dʼə-kəl | hutə-n | dʼaɣə-wiː-baba-wiː | omolgiː-w | tar | omolgiː-w | suru-čəː | |
ge | one.of-RFL.SG | time.[NOM] | so | NEG.FUT-3SG | do-IPFV-IMP.2SG | child.[NOM]-3SG | Baba.Yaga-RFL.SG-old.woman-RFL.SG | boy.[NOM]-%3SG | that.[NOM] | boy.[NOM]-%3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | einer.von-RFL.SG | Mal.[NOM] | so | NEG.FUT-3SG | machen-IPFV-IMP.2SG | Kind.[NOM]-3SG | Baba.Jaga-RFL.SG-alte.Frau-RFL.SG | Junge.[NOM]-%3SG | jener.[NOM] | Junge.[NOM]-%3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | один.из-RFL.SG | раз.[NOM] | так | NEG.FUT-3SG | делать-IPFV-IMP.2SG | ребенок.[NOM]-3SG | Баба.Яга-RFL.SG-баба-RFL.SG | парень.[NOM]-%3SG | тот.[NOM] | парень.[NOM]-%3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | adj-n:rfl.poss | n.[n:case] | adv | v-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case]-n:(poss) | nprop-n:rfl.poss-n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adj | n | adv | aux | v | n | nprop | n | dem | n | ptcp | |
BOR | RUS:cultRUS:core | |||||||||||
fe | Baba Yaga's child is [already] a boy. | The boy went off. | ||||||||||
fg | Das Kind der Baba Jaga ist [schon] ein Junge. | Der Junge ging los. | ||||||||||
fr | Ребёнок Бабы-Яги [уже] парень. | Парень ушёл. | ||||||||||
ltr | Сынъ Џӓһе-баб’ы (уже) парень. | Тотъ парень ушелъ |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.473 (001.473) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.474 (001.474) | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.475 (001.475) | ||||||||
stl | — Əniji ɣala ktidʼarən. | Bajkaldu donin huručo — əla ɣalaktidʼarən əniji. | — ɣalakti dʼawki, ɣalaktidʼawki hokorimčow. | ||||||||
st | — Еніˊі һаlаˊ ктыџӓрен. | Баjкаˊlду доˊнын хуручӧ — еlаˊ һаlаˊктыџӓрен еніˊі. | — һаlаˊкты џӓwкі, һаlаˊктыџӓwкі хоˊкорымчӧw. | ||||||||
ts | — Əniji galaktidʼarən. | Bajkaldu donin huručo — əla galaktidʼarən əniji. | — Galaktidʼawki, galaktidʼawki hokorimčow. | ||||||||
tx | — Əniji | galaktidʼarən. | Bajkaldu | donin | huručo — | əla | galaktidʼarən | əniji. | — Galaktidʼawki, | ||
mb | əni-ji | galakti-dʼa-rə-n | bajkal-du | don-i-n | huru-čo | ə-la | galakti-dʼa-rə-n | əni-ji | galakti-dʼa-wki | galakti-dʼa-wki | |
mp | əniː-wiː | gələːktə-dʼə-rə-n | bajkal-duː | doː-i-n | suru-čəː | ər-ləː | gələːktə-dʼə-rə-n | əniː-wiː | gələːktə-dʼə-wkiː | gələːktə-dʼə-wkiː | |
ge | mother-RFL.SG | search-IPFV-AOR-3SG | ocean-DAT/LOC | inside.[NOM]-EP-3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | this-LAT | search-IPFV-AOR-3SG | mother-RFL.SG | search-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | search-IPFV- | |
gg | Mutter-RFL.SG | suchen-IPFV-AOR-3SG | Ozean-DAT/LOC | drinnen.[NOM]-EP-3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | dieser-LAT | suchen-IPFV-AOR-3SG | Mutter-RFL.SG | suchen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | suchen-IPFV- | |
gr | мать-RFL.SG | искать-IPFV-AOR-3SG | океан-DAT/LOC | внутри.[NOM]-EP-3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | этот-LAT | искать-IPFV-AOR-3SG | мать-RFL.SG | искать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | искать-IPFV- | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | |
ps | n | v | n | locn | ptcp | dem | v | n | ptcp | ptcp | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | He is searching his mother. | He went to the ground of the ocean, there he is searching his mother. | He was searching and searching, he got lost. | ||||||||
fg | Er sucht seine Mutter. | Er ging auf den Grund des Ozeans, da sucht er seine Mutter. | Er suchte und suchte, er ging verloren. | ||||||||
fr | Он свою мать ищет. | Он ушёл на дно океана. Там свою мать ищет. | Искал-искал — пропал. | ||||||||
ltr | — мать ищ | На дно океана ушелъ — тамъ ищетъ мать. | Искалъ, искалъ — пропалъ. |
ref | NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.476 (001.476) | ||||||
stl | Tar omolgiji dʼali dʼawdʼačo. | ||||||
st | Тар омоlгіˊі џӓˊlі џӓˊwџӓчӧ. | ||||||
ts | Tar omolgiji dʼali dʼawdʼačo. | ||||||
tx | galaktidʼawki | hokorimčow. | Tar | omolgiji | dʼali | dʼawdʼačo. | |
mb | hokor-i-m-čo-w | tar | omolgi-ji | dʼali | dʼaw-dʼa-čo | ||
mp | sokor-i-p-čəː-w | tar | omolgiː-wiː | dʼəliː | dʼəw-dʼə-čəː | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | lose-EP-CAUS-PST-%3SG | that.[NOM] | boy-RFL.SG | taimen.[NOM] | eat-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | verlieren-EP-CAUS-PST-%3SG | jener.[NOM] | Junge-RFL.SG | Taimen.[NOM] | essen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | потерять-EP-CAUS-PST-%3SG | тот.[NOM] | парень-RFL.SG | таймень.[NOM] | есть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | dem | n | n | ptcp | ||
fe | The boy was eaten by a taimen. | ||||||
fg | Der Junge wurde von einem Taimen gefressen. | ||||||
fr | Парня съел таймень. | ||||||
ltr | Того парня таймень съѣлъ. |