Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.001 (001.001)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.002 (001.002)
stl  Nirɣuška-əmərɣən.Ilan akunan bitčawki. — ilan akunan omukon əniji.
st  Нірһуˊшка-емерһеˊн.Іlаˊн акунаˊн біˊтчӓwкі. — іlаˊн акунаˊн омукоˊн еніˊі.
ts  Nirɣuška-əmərɣən. Ilan akunan bitčawki, ilan akunan omukon əniji.
tx  Nirɣuška-əmərɣən. Ilan akunan bitčawki, ilan akunan omukon əniji.
mb  Nirɣuška-əmərɣənilanakun-a-nbi-t-ča-wkiilanakun-a-nomukonəni-ji
mp  Nirɣuška-Əmərɣənilanakiːn-i-nbi-t-dʼə-wkiːilanakiːn-i-numunəniː-ŋiː
ge  Nirgushka-Emergen.[NOM]three.[NOM]elder.brother.[NOM]-EP-3SGbe-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]three.[NOM]elder.brother.[NOM]-EP-3SGone.[NOM]mother-ATTR.[NOM]
gg  Nirguschka-Emergen.[NOM]drei.[NOM]älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGsein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]drei.[NOM]älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGeins.[NOM]Mutter-ATTR.[NOM]
gr  Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]три.[NOM]старший.брат.[NOM]-EP-3SGбыть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]три.[NOM]старший.брат.[NOM]-EP-3SGодин.[NOM]мать-ATTR.[NOM]
mc  nprop-nprop.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]
ps  npropcardnumnptcpcardnumncardnumadj
fe  Nirgushka-Emergen.There were three brothers, three brothers of one mother.
fg  Nirguschka-Emergen.Es waren drei Brüder, drei Brüder von einer Mutter.
fr  Ниргушка-Эмэргэн.Жили-были три брата, три брата от одной матери.
ltr  Нірһуˊшка-емерһеˊн.Три брата были. — Три брата одной матери.
[2]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.003 (001.003)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.004 (001.004)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.005 (001.005)
stl  Bajkakurwər tar akunan bitčawki.Murir kətəkakun bičow.Akinir kakikakurwə bičow.
st  Баjкаˊкурwер тар акунаˊн біˊтчӓwкі.Муріˊр кетеˊкаˊкун бічӧˊw.Акыніˊр каˊкікаˊкурwе бічӧw.
ts  Bajkakurwər tar akunan bitčawki. Murir kətəkakun bičow. Akinir kakikakurwə bičow.
tx  Bajkakurwər tar akunan bitčawki. Murir kətəkakun bičow. Akinir kakikakurwə
mb  baj-kaku-r-wərtarakun-a-nbi-t-ča-wkimuri-rkətə-kakunbi-čo-wakin-i-rkaki-kaku-r-wə
mp  baj-kəːkuːn-l-wəltarnəkuːn-i-nbi-t-dʼə-wkiːmurin-lkətə-kəːkuːnbi-čəː-wakiːn-i-lkaki-kəːkuːn-l-wə
ge  rich-AFCT-PL.[NOM]-EMPHthat.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGbe-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]horse-PL.[NOM]many-AFCTbe-PST-%3PLelder.brother-EP-%PL.[NOM]annoyed-AFCT-
gg  reich-AFCT-PL.[NOM]-EMPHjener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Pferd-PL.[NOM]viel-AFCTsein-PST-%3PLälterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]ärgerlich-AFCT-
gr  богатый-AFCT-PL.[NOM]-EMPHтот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGбыть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]лошадь-PL.[NOM]много-AFCTбыть-PST-%3PLстарший.брат-EP-%PL.[NOM]сердитый-AFCT-
mc  adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitdem.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]quant-n:(eval)v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:(num).[n:case]adj-n:(eval)-
ps  adjdemnptcpnquantcopnadj
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The brothers were very rich.There were a lot of horses.The elder brother was [easy to] annoy.
fg  Die Brüder waren sehr reich.Es gab sehr viele Pferde.Der ältere Bruder war [leicht zu] verärgern.
fr  Те братья были очень богатые.[У них] было много коней.Старшего брата [легко] было рассердить.
ltr  Богатые тѣ братья были.Коней много было.Старшій братъ сердитый былъ.
nt  [DCh]: Not clear why plural marking.
[3]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.006 (001.006)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.007 (001.007)
stl  Omukon umnoə akinir unə timatna ilitčaw.Iliwmətəmi tikulitčaw.
st  Омукоˊн умноеˊ акынір уˊне тымаˊтна іˊlітчӓw.Іlіˊwметемі тыкуˊlітчӓw.
ts  Omukon umnoə akinir unə timatna ilitčaw. Iliwmətəmi tikulitčaw.
tx  bičow. Omukon umnoə akinir unə timatna ilitčaw. Iliwmətəmi tikulitčaw.
mb  bi-čo-womukonumnoəakin-i-runətimatnail-i-t-ča-wil-i-w-mətəmitiku-l-i-t-ča-w
mp  bi-čəː-wumunumnəːakiːn-i-lunəːtimaːtnəil-i-t-čəː-wil-i-wu-mətəmitiku-l-i-t-čəː-w
ge  %PL.[NOM]-EMPHbe-PST-%3SGone.[NOM]time.[NOM]elder.brother-EP-%PL.[NOM]soonin.the.morningstand.up-EP-RES-PST-%3SGstand.up-EP-PASS-%CVB.SEQbe.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG
gg  %PL.[NOM]-EMPHsein-PST-%3SGeins.[NOM]Mal.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]baldmorgensaufstehen-EP-RES-PST-%3SGaufstehen-EP-PASS-%CVB.SEQsich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG
gr  %PL.[NOM]-EMPHбыть-PST-%3SGодин.[NOM]раз.[NOM]старший.брат-EP-%PL.[NOM]скороутромвстать-EP-RES-PST-%3SGвстать-EP-PASS-%CVB.SEQсердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG
mc  n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]advadvv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  copcardnumnnadvadvvvv
fe  Once the elder brother got up early in the morning.Having stood up he got angry.
fg  Einmal stand der ältere Bruder früh am Morgen auf.Er stand auf und wurde böse.
fr  Однажды старший брат встал рано утром.Встав, он рассердился.
ltr  Одинъ разъ старшій братъ рано утромъ всталъ.Вставши осердился.
nt  
[4]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.008 (001.008)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.009
stl  Tikuliwmətəmi tuɣə ɣundʼarən akunardu: Ə, akunar, iliwkaldu!Əwa ɣorowo adʼandə?
st  Тыкуˊlіwметемі туһеˊ һуˊнџӓрен акунаˊрду: Е, акунар, іlіˊwкаlду!Еwа һороwоˊ аˊџӓнде?
ts  Tikuliwmətəmi tuɣə gundʼarən akunardu: "Ə, akunar, iliwkaldu! Eːwa gorowo adʼandə?
tx  Tikuliwmətəmi tuɣə gundʼarən akunardu: "Ə, akunar, iliwkaldu! Eːwa gorowo adʼandə?
mb  tiku-l-i-w-mətəmituɣəgun-dʼa-rə-nakun-a-r-duəakun-a-ril-i-w-kaldueː-wagoro-woa-dʼa-ndə
mp  tiku-l-i-wu-mətəmitugiguːn-dʼə-rə-nnəkuːn-i-l-duːnəkuːn-i-lil-i-wu-kəllueː-wəgoro-wəaː-dʼə.[rə]-ndi
ge  be.angry-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQsosay-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling-EP-PL-DAT/LOCehyounger.sibling-EP-PL.[NOM]stand.up-EP-PASS-IMP.2PLwhat-ACClong-ACCsleep-
gg  sich.ärgern-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQsosagen-IPFV-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-EP-PL-DAT/LOCähjüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]aufstehen-EP-PASS-IMP.2PLwas-ACClang-ACCschlafen-
gr  сердиться-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQтаксказать-IPFV-AOR-3SGмладший.сиблинг-EP-PL-DAT/LOCэмладший.сиблинг-EP-PL.[NOM]встать-EP-PASS-IMP.2PLчто-ACCдолгий-ACCспать-
mc  v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersadvv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num)-n:caseinterjn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:imp.pninterrog-n:caseadj-n:casev-
ps  vadvvninterjnvinterrogadvv
fe  Having got angry he says to the brothers: "Hey, brothers, get up!What are you sleeping so long?
fg  Er wurde böse und sagt zu den Brüdern: "Hey, Brüder, steht auf!Was schlaft ihr so lange?
fr  Рассердившись, он так говорит братьям: «Эй, братья, вставайте!Чего вы так долго спите?
ltr  Осердившись такъ говоритъ братьямъ: Э, братья, вставайте!Чего долго спите?
nt  [DCh]: Pn-marking is unexpectedly 2SG
[5]
ref  (001.009)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.010 (001.010)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.011 (001.011)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.012 (001.012)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.013
stl  Oror tawimkaldu!— Akunar adʼaran.Ənin ilitčaw.Iliwmətəmi ənin ɣučo: mini hutər!
st  Ороˊр таwіˊмкаlду!— Акунаˊр аˊџӓран.Енін іˊlітчӓw.Іlіˊwметемі енін һуˊчӧ: мініˊ хутеˊр!
ts  Oror tawimkaldu!" — Akunar adʼaran. Ənin ilitčaw. Iliwmətəmi ənin gučo: "Mini hutər!
tx  Oror tawimkaldu!" — Akunar adʼaran. Ənin ilitčaw. Iliwmətəmi ənin
mb  oro-rtaw-i-m-kalduakun-a-ra-dʼa-ra-nəninil-i-t-ča-wil-i-w-mətəmiənin
mp  oron-ltaːw-i-p-kəllunəkuːn-i-laː-dʼə-rə-nənʼiːnil-i-t-čəː-wil-i-wu-mətəmiənʼiːn
ge  IPFV.[AOR]-%2PLreindeer-PL.[NOM]gather-EP-CAUS-IMP.2PLyounger.sibling-EP-PL.[NOM]sleep-IPFV-AOR-3SGmother.[NOM]stand.up-EP-RES-PST-%3SGstand.up-EP-PASS-%CVB.SEQ
gg  IPFV.[AOR]-%2PLRentier-PL.[NOM]sammeln-EP-CAUS-IMP.2PLjüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]schlafen-IPFV-AOR-3SGMutter.[NOM]aufstehen-EP-RES-PST-%3SGaufstehen-EP-PASS-%CVB.SEQ
gr  IPFV.[AOR]-%2PLолень-PL.[NOM]собрать-EP-CAUS-IMP.2PLмладший.сиблинг-EP-PL.[NOM]спать-IPFV-AOR-3SGмать.[NOM]встать-EP-RES-PST-%3SGвстать-EP-PASS-%CVB.SEQ
mc  v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersn.[n:case]
ps  nvnvnvvn
fe  Gather [the] reindeer!"The brothers are sleeping.The mother got up.Having got up the mother said: "My
fg  Sammelt [die] Rentiere!"Die Brüder schlafen.Die Mutter stand auf.Die Mutter stand auf und sagte: "Meine
fr  Собирайте оленей!»Братья продолжают спать.Встала мать.Мать, встав, говорит: «Дети мои!
ltr  Оленей собирайте!Братья спятъ.Мать встала.Вставши мать сказала: мои сыны!
nt  instead of 2PL.
[6]
ref  (001.013)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.014 (001.014)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.015 (001.015)
stl  Mindu rupču.Bi busša dərəm!Bu hurudʼandə — bi budən dʼam!
st  Міˊнду руˊпчӱ.Бі бусшӓˊ дерем!Бу хуруџӓнде — бі будеˊн џӓм!
ts  Mindu rupču. Bi busšadərəm! Bu hurudʼandə — bi budən (-dʼam)!
tx  gučo: "Mini hutər! Mindu rupču. Bi busšadərəm! Bu hurudʼandə —
mb  gu-čomi-nihutə-rmin-durupčubibusša-də-rə-mbuhuru-dʼa-ndə
mp  guːn-čəːbi-ŋiːhutə-lbi-duːəruːpčubibussə-dʼə-rə-mbuːsuru-dʼə.[rə]-ndi
ge  mother.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I-ATTR.[NOM]child-PL.[NOM]I-DAT/LOCbad.[NOM]I.[NOM]be.ill-IPFV-AOR-1SGwe.EX.[NOM]leave-IPFV.[AOR]-
gg  Mutter.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich-ATTR.[NOM]Kind-PL.[NOM]ich-DAT/LOCschlecht.[NOM]ich.[NOM]krank.sein-IPFV-AOR-1SGwir.EX.[NOM]losgehen-IPFV.[AOR]
gr  мать.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я-ATTR.[NOM]ребенок-PL.[NOM]я-DAT/LOCплохой.[NOM]я.[NOM]болеть-IPFV-AOR-1SGмы.EX.[NOM]уйти-IPFV.[AOR]-
mc  v-v>ptcp.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n-n:(num).[n:case]pers-n:caseadj.[n:case]pers.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  ptcpposspronpersadjpersvpersv
fe  children!I'm doing badly.I am ill!You(?) go, I(?) will die.
fg  Kinder!Mir geht's schlecht.Ich bin krank!Ihr(?) geht, ich(?) werde sterben.
fr  Мне плохо!Я больна![Если] вы(?) уйдёте, я(?) помру.
ltr  Мнѣ худо!Я болѣю!Вы уйдете — я пропаду.
nt  [DCh]: Pn-marking is completely
[7]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.016 (001.016)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.017 (001.017)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.018 (001.018)
stl  Akinir doldičo turor əniji.— doldimətəmi homa tikulidʼačow kakun.
st  Акыніˊр доˊlдычӧ туроˊр еніˊі.— доˊlдыметемі хоˊма тыкуˊlіџачӧw каˊкун.
ts  Akinir doldičo turor əniji. — Doldimətəmi homa tikulidʼačowkakun.
tx  bi budən (-dʼam)!" Akinir doldičo turor əniji. — Doldimətəmi homa tikulidʼačowkakun.
mb  bibu-də-n-dʼa-makin-i-rdoldi-čoturo-rəni-jidoldi-mətəmiho-matiku-l-i-dʼa-čo-w-kakun
mp  bibu-rə-n-dʼəː-makiːn-i-ldoːldiː-čəːturəːn-ləniː-ŋiːdoːldiː-mətəmisoː-mətiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn
ge  2SGI.[NOM]die-AOR-3SG-FUT.IMM-1SGelder.brother-EP-%PL.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]word-PL.[NOM]mother-ATTR.[NOM]hear-%CVB.SEQstrong-EVAL.[NOM]be.angry-INCH-EP-IPFV-
gg  -2SGich.[NOM]sterben-AOR-3SG-FUT.IMM-1SGälterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Wort-PL.[NOM]Mutter-ATTR.[NOM]hören-%CVB.SEQstark-EVAL.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-
gr  2SGя.[NOM]умереть-AOR-3SG-FUT.IMM-1SGстарший.брат-EP-%PL.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слово-PL.[NOM]мать-ATTR.[NOM]слышать-%CVB.SEQсильный-EVAL.[NOM]сердиться-INCH-EP-
mc  pers.[n:case]v-v:tense1-v:pn1-v:tense2-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:conv.impersadj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2
ps  persvvnptcpnadjvadvv
fe  The older brother heard the mother's words.Having heard he got very angry.
fg  Der ältere Bruder hörte die Worte der Mutter.Er hörte es und wurde sehr böse.
fr  Старший брат выслушал слова матери.Выслушав [слова матери], он сильно рассердился.
ltr  Старшій братъ выслушалъ слова матери.Выслушавши бѣда осердился.
nt  mixed up in this clause.
[8]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.019 (001.019)
stl  Tikuliwmətəmi tar akinir omukon turon əšawɣundʼačo.Tiku litčawki, tikulitčawki
st  Тыкуˊlіwметемі тар акыніˊр омукоˊн туроˊн ешӓˊwһуˊнџӓчо.Тыкуˊ lітчӓwкі, тыкуˊlітчӓwкі
ts  Tikuliwmətəmi tar akinir omukon turon əšaw gundʼačo. Tikulitčawki, tikulitčawki adʼačow
tx  Tikuliwmətəmi tar akinir omukon turon əšaw gundʼačo. Tikulitčawki,
mb  tiku-l-i-w-mətəmitarakin-i-romukonturonə-ša-wgun-dʼa-čotiku-l-i-t-ča-wki
mp  tiku-l-i-wu-mətəmitarakiːn-i-lumunturəːnə-rə-wguːn-dʼə-čəːtiku-l-i-t-dʼə-wkiː
ge  PST-%3SG-AFCTbe.angry-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQthat.[NOM]elder.brother-EP-%PL.[NOM]one.[NOM]word.[NOM]NEG-AOR-%3SGsay-IPFV-PTCP.PST.[NOM]be.angry-INCH-EP-DUR-IPFV-
gg  IPFV-PST-%3SG-AFCTsich.ärgern-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQjener.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]eins.[NOM]Wort.[NOM]NEG-AOR-%3SGsagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV-
gr  IPFV-PST-%3SG-AFCTсердиться-INCH-EP-PASS-%CVB.SEQтот.[NOM]старший.брат-EP-%PL.[NOM]один.[NOM]слово.[NOM]NEG-AOR-%3SGсказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]сердиться-INCH-EP-DUR-IPFV-
mc  -v:pn2-v:(eval)v-v>v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-
ps  vdemncardnumnauxptcpptcp
fe  Having got angry the elder brother didn't say a single word.He was angry, he was angry and
fg  Der ältere Bruder wurde böse und sagte kein einziges Wort. Er war böse, er war böse und
fr  Рассердившись, старший брат не произнёс ни слова.Он сердился-сердился, потом
ltr  Осердившись тотъ старшій братъ одного слова не сказалъ.Сердился, сердился — уснулъ.
[9]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.020 (001.020)
stl  adʼačow — tunɣa tirɣani adʼačo tar akinir.Tunɣanitin tirɣani
st  аˊџӓчӧw — тунһаˊ тырһаніˊ аˊџӓчӧ тар акыніˊр.Тунһаˊніˊтын
ts   — tunɣa tirɣani adʼačo tar akinir. Tunɣanitin tirɣani
tx  tikulitčawki adʼačow — tunɣa tirɣani adʼačo tar akinir. Tunɣanitin
mb  tiku-l-i-t-ča-wkia-dʼa-čo-wtunɣatirɣania-dʼa-čotarakin-i-rtunɣa-ni-tin
mp  tiku-l-i-t-dʼə-wkiːaː-dʼə-čəː-wtunŋatirganiːaː-dʼə-čəːtarakiːn-i-ltunŋa-giː-tin
ge  PTCP.HAB.[NOM]be.angry-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]sleep-IPFV-PST-%3SGfive.[NOM]day.[NOM]sleep-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]elder.brother-EP-%PL.[NOM]five-ORD-3PL
gg  PTCP.HAB.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]schlafen-IPFV-PST-%3SGfünf.[NOM]Tag.[NOM]schlafen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]fünf-ORD-3PL
gr  PTCP.HAB.[NOM]сердиться-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]спать-IPFV-PST-%3SGпять.[NOM]день.[NOM]спать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старший.брат-EP-%PL.[NOM]пять-ORD-3PL
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]cardnum-
ps  ptcpvcardnumnptcpdemnadj
fe  fell asleep, the elder brother slept for five days.On the fifth day the
fg  schlief ein, der ältere Bruder schlief fünf Tage lang.Am fünften Tag
fr  уснул. Пять дней спал старший брат.На пятый день
ltr  — пять дней спалъ тотъ старшій братъ.На пятый день
[10]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.021 (001.021)
stl  akinir ilimčow — ilimətəmi akinir nʼan ɣučo: Ə, akunar, əwa odʼandə!
st  тырһаніˊ акыніˊр іˊlімчӧw — іlіˊметемі акыніˊр нˋаˊн һуˊчӧ: Е, акуˊнаˊр, еwа оџӓнде!
ts  akinir ilimčow — ilimətəmi akinir nʼan gučo: "Ə, akunar, eːwa adʼandə!
tx  tirɣani akinir ilimčow — ilimətəmi akinir nʼan gučo: "Ə, akunar,
mb  tirɣaniakin-i-ril-i-m-čo-wil-i-mətəmiakin-i-rnʼangu-čoəakun-a-r
mp  tirganiːakiːn-i-lil-i-m-čəː-wil-i-mətəmiakiːn-i-lnʼaːnguːn-čəːnəkuːn-i-l
ge  day.[NOM]elder.brother-EP-%PL.[NOM]stand.up-EP-%%-PST-%3SGstand.up-EP-%CVB.SEQelder.brother-EP-%PL.[NOM]againsay-PTCP.PST.[NOM]ehyounger.sibling-EP-PL.[NOM]
gg  Tag.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]aufstehen-EP-%%-PST-%3SGaufstehen-EP-%CVB.SEQälterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]wiedersagen-PTCP.PST.[NOM]ähjüngeres.Geschwister-EP-
gr  день.[NOM]старший.брат-EP-%PL.[NOM]встать-EP-%%-PST-%3SGвстать-EP-%CVB.SEQстарший.брат-EP-%PL.[NOM]опятьсказать-PTCP.PST.[NOM]эмладший.сиблинг-EP-PL.[NOM]
mc  cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersn-n:(ep)-n:(num).[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]interjn-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  nnvvnadvptcpinterjn
fe   elder brother got up, having got up the elder brother said again: "Hey, brothers, what are you sleeping!
fg  stand der ältere Bruder auf, der ältere Bruder stand auf und sagte wieder: "Hey, Brüder, was schlaft ihr!
fr  старший брат встал. Встав, старший брат снова говорит: «Эй, братья, чего вы спите?!
ltr  старшій братъ всталъ — Вставши старшій братъ опять сказалъ: Э, братья, чего спите!
[11]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.022 (001.022)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.023 (001.023)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.024 (001.024)
stl  Oror tawimkaldu!— Akunar odʼaran.Ənin ilitčaw — iliwmətəmi ənin nʼan ɣučo: bi nolitčam!
st  Ороˊр таwіˊмкаlду!— Акунаˊр оˊџӓран.Еніˊн іˊlітчӓw — іlіwметемі еніˊн нˋаˊн һуˊчӧ: бі
ts  Oror tawimkaldu!" — Akunar adʼaran. Ənin ilitčaw — iliwmətəmi ənin nʼan gučo: "Bi nolitčam!
tx  eːwa adʼandə! Oror tawimkaldu!" — Akunar adʼaran. Ənin ilitčaw — iliwmətəmi
mb  eː-waa-dʼa-ndəoro-rtaw-i-m-kalduakun-a-ra-dʼa-ra-nəninil-i-t-ča-wil-i-w-mətəmi
mp  eː-wəaː-dʼə.[rə]-ndioron-ltaːw-i-p-kəllunəkuːn-i-laː-dʼə-rə-nənʼiːnil-i-t-čəː-wil-i-wu-mətəmi
ge  what-ACCsleep-IPFV.[AOR]-%2PLreindeer-PL.[NOM]gather-EP-CAUS-IMP.2PLyounger.sibling-EP-PL.[NOM]sleep-IPFV-AOR-3SGmother.[NOM]stand.up-EP-RES-PST-%3SGstand.up-EP-
gg  PL.[NOM]was-ACCschlafen-IPFV.[AOR]-%2PLRentier-PL.[NOM]sammeln-EP-CAUS-IMP.2PLjüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]schlafen-IPFV-AOR-3SGMutter.[NOM]aufstehen-EP-RES-PST-%3SGaufstehen-EP-
gr  что-ACCспать-IPFV.[AOR]-%2PLолень-PL.[NOM]собрать-EP-CAUS-IMP.2PLмладший.сиблинг-EP-PL.[NOM]спать-IPFV-AOR-3SGмать.[NOM]встать-EP-RES-PST-%3SGвстать-EP-
mc  interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v>v-
ps  interrogvnvnvnvv
fe  Gather [the] reindeer!"The brothers are sleeping.The mother got up, having got up the mother said again: "I'm
fg  Sammelt [die] Rentiere!"Die Brüder schlafen.Die Mutter stand auf, die Mutter stand auf und sagte wieder:
fr  Собирайте оленей!»Братья продолжают спать.Встала мать. Мать, встав, опять говорит: «Я боюсь!
ltr  Оленей собирайте!Братья спятъ.Мать встала. — вставши мать опять сказала: я боюсь!
[12]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.025 (001.025)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.026 (001.026)
stl  mindu rupču!Bi busšadərəm!Mini hutər!
st  ноˊlытчӓм!міндуˊ руˊпчӱ!Бі бусшӓдерем!Міні хутеˊр!
ts  Mindu rupču! Bi busšadərəm! Mini hutər!
tx   ənin nʼan gučo: "Bi nolitčam! Mindu rupču! Bi busšadərəm! Mini
mb  əninnʼangu-čobinolit-ča-mmin-durupčubibusša-də-rə-mmi-ni
mp  ənʼiːnnʼaːnguːn-čəːbiŋəːlət-dʼə.[rə]-mbi-duːəruːpčubibussə-dʼə-rə-mbi-ŋiː
ge  PASS-%CVB.SEQmother.[NOM]againsay-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]be.afraid-IPFV.[AOR]-1SGI-DAT/LOCbad.[NOM]I.[NOM]be.ill-IPFV-AOR-1SGI-
gg  PASS-%CVB.SEQMutter.[NOM]wiedersagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]Angst.haben-IPFV.[AOR]-1SGich-DAT/LOCschlecht.[NOM]ich.[NOM]krank.sein-IPFV-AOR-1SGich-
gr  PASS-%CVB.SEQмать.[NOM]опятьсказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]бояться-IPFV.[AOR]-1SGя-DAT/LOCплохой.[NOM]я.[NOM]болеть-IPFV-AOR-1SGя-
mc  v:conv.impersn.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers-n:caseadj.[n:case]pers.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-
ps  nadvptcppersvpersadjpersvposspro
fe  afraid!I'm doing badly!I am ill!My children!
fg  "Ich habe Angst!Mir geht's schlecht!Ich bin krank!Meine Kinder!
fr  Мне плохо!Я болею!Дети мои!
ltr  Мнѣ худо!Я хвораю!Мои сыновья!
[13]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.027 (001.027)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.028 (001.028)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.029 (001.029)
stl  Əšaw hururə!Bu hurudʼandə — bi budəndʼam!Akinir doldičo turor əniji.
st  Ешӓˊw хуруˊре!Бу хуруˊџӓнде — бі буденџӓм!Акыніˊр доˊlдычо туроˊр
ts  Əšaw hururə! Bu hurudʼandə — bi budəndʼam!" Akinir doldičo turor əniji.
tx  hutər! Əšaw hururə! Bu hurudʼandə — bi budəndʼam!" Akinir
mb  hutə-rə-ša-whuru-rəbuhuru-dʼa-ndəbibu-də-n-dʼa-makin-i-r
mp  hutə-lə-rə-wsuru-rəbuːsuru-dʼə.[rə]-ndibibu-dʼə-n-dʼəː-makiːn-i-l
ge  ATTR.[NOM]child-PL.[NOM]NEG-AOR-%2PLleave-PTCP.NFUTwe.EX.[NOM]leave-IPFV.[AOR]-%2PLI.[NOM]die-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SGelder.brother-EP-
gg  ATTR.[NOM]Kind-PL.[NOM]NEG-AOR-%2PLlosgehen-PTCP.NFUTwir.EX.[NOM]losgehen-IPFV.[AOR]-%2PLich.[NOM]sterben-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SGälterer.Bruder-EP-
gr  ATTR.[NOM]ребенок-PL.[NOM]NEG-AOR-%2PLуйти-PTCP.NFUTмы.EX.[NOM]уйти-IPFV.[AOR]-%2PLя.[NOM]умереть-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SGстарший.брат-EP-
mc  pers>posspro.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>ptcppers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  nauxptcppersvpersvn
fe  Don't go! (?)You go, I'll die!"The elder brother heard the
fg  Geht nicht! (?)Ihr geht, ich sterbe!"Der ältere Bruder hörte die
fr  Не уходите! (?)[Если] вы уйдёте, я помру!»Старший брат выслушал
ltr  Не уходите!Вы уйдете — я пропаду!Стар шій братъ
nt  [DCh]: Imperative marking is missing in the Evenki text.[DCh]: The analysis is quite tentative (cf. also sentence 016).
[14]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.030 (001.030)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.031 (001.031)
stl  — doldimətəmi nʼan homa tikulidʼačow kakurwə.Omukon turon əšawɣundʼačo
st  еніˊі.— доlдыметемі нˋаˊн хоˊма тыкуˊlіџӓчӧw каˊкурwе.Омукоˊн турон
ts  — Doldimətəmi nʼan homa tikulidʼačowkakurwə. Omukon turon əšaw gundʼačo
tx  doldičo turor əniji. — Doldimətəmi nʼan homa tikulidʼačowkakurwə. Omukon turon
mb  doldi-čoturo-rəni-jidoldi-mətəminʼanho-matiku-l-i-dʼa-čo-w-kaku-r-wəomukonturon
mp  doːldiː-čəːturəːn-ləniː-ŋiːdoːldiː-mətəminʼaːnsoː-mətiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn-l-wəumunturəːn
ge  %PL.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]word-PL.[NOM]mother-ATTR.[NOM]hear-%CVB.SEQagainstrong-EVAL.[NOM]be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPHone.[NOM]word.[NOM]
gg  %PL.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Wort-PL.[NOM]Mutter-ATTR.[NOM]hören-%CVB.SEQwiederstark-EVAL.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPHeins.[NOM]Wort.[NOM]
gr  %PL.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слово-PL.[NOM]мать-ATTR.[NOM]слышать-%CVB.SEQопятьсильный-EVAL.[NOM]сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT-%PL-EMPHодин.[NOM]слово.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:conv.impersadvadj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)-v:(num)-clitcardnum.[n:case]n.[n:case]
ps  ptcpnadjvadvadvvcardnumn
fe   mother's words.Having heard he got very angry again.The elder brother didn't say a
fg  Worte der Mutter.Er hörte es und wurde wieder sehr böse.Nicht ein Wort sagte der ältere
fr  слова матери.Выслушав [слова матери], он снова сильно рассердился.Старший брат ни слова не
ltr  выслушалъ слова матери.Выслушавши опять бѣда осердился.Одного слова не сказалъ —
[15]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.032 (001.032)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.033 (001.033)
stl  tar akinir ənidu.Tikulitčawki, tikulitčawki akinir nʼan adʼačo.
st  ешӓˊwһуˊнџӓчӧ тар акынір еніˊду.Тыкуˊlітчӓwкі, тыкуlітчӓwкі акыніˊр нˋаˊн аˊџӓчӧ.
ts  tar akinir ənidu. Tikulitčawki, tikulitčawki akinir nʼan adʼačo.
tx  əšaw gundʼačo tar akinir ənidu. Tikulitčawki, tikulitčawki
mb  ə-ša-wgun-dʼa-čotarakin-i-rəni-dutiku-l-i-t-ča-wkitiku-l-i-t-ča-wki
mp  ə-rə-wguːn-dʼə-čəːtarakiːn-i-ləniː-duːtiku-l-i-t-dʼə-wkiːtiku-l-i-t-dʼə-wkiː
ge  NEG-AOR-%3SGsay-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]elder.brother-EP-%PL.[NOM]mother-DAT/LOCbe.angry-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]be.angry-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  NEG-AOR-%3SGsagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]Mutter-DAT/LOCsich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  NEG-AOR-%3SGсказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старший.брат-EP-%PL.[NOM]мать-DAT/LOCсердиться-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]сердиться-INCH-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  auxptcpdemnnptcpptcp
fe  single word to the mother.He was angry, he was angry and the elder brother fell asleep again.
fg  Bruder zur Mutter.Er war böse, er war böse und der ältere Bruder schlief wieder ein.
fr  сказал матери.Старший брат сердился-сердился, потом опять уснул.
ltr  тотъ старшій братъ матери.Сердился, сердился старшій братъ опять уснулъ.
[16]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.034 (001.034)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.035
stl  Omukon anɣaniwə tar akinir adʼačo adʼamətəmi ilimčaw
st  Омукоˊн анһаніˊwе тар акыніˊр аˊџӓчӧ аˊџӓметемі іlіˊмчӓw
ts  Omukon anɣaniwə tar akinir adʼačo. Adʼamətəmi ilimčaw.
tx  akinir nʼan adʼačo. Omukon anɣaniwə tar akinir adʼačo. Adʼamətəmi ilimčaw.
mb  akin-i-rnʼana-dʼa-čoomukonanɣani-wətarakin-i-ra-dʼa-čoa-dʼa-mətəmiil-i-m-ča-w
mp  akiːn-i-lnʼaːnaː-dʼə-čəːumunanŋaniː-wətarakiːn-i-laː-dʼə-čəːaː-dʼə-mətəmiil-i-m-dʼə-w
ge  elder.brother-EP-%PL.[NOM]againsleep-IPFV-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]year-ACCthat.[NOM]elder.brother-EP-%PL.[NOM]sleep-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sleep-IPFV-%CVB.SEQstand.up-EP-%%-
gg  älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]wiederschlafen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Jahr-ACCjener.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]schlafen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]schlafen-IPFV-%CVB.SEQaufstehen-EP-%%-
gr  старший.брат-EP-%PL.[NOM]опятьспать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]год-ACCтот.[NOM]старший.брат-EP-%PL.[NOM]спать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]спать-IPFV-%CVB.SEQвстать-EP-%%-
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v:(ep)-v>v-v>v-
ps  nadvptcpcardnumndemnptcpvv
fe  The elder brother slept for one year.Having slept he got up.
fg  Der ältere Bruder schlief ein Jahr lang.Er schlief und stand auf.
fr  Год спал старший брат.Выспавшись, он встал.
ltr  Одинъ годъ тотъ старшій братъ спалъ. Выспавшись всталъ
[17]
ref  (001.035)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.036 (001.036)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.037 (001.037)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.038 (001.038)
stl  — Taduk ɣučo: Kə! əɣilə, omundu huruwɣot!Oror tawiməja!Ənin ɣunən: mini akunar!
st  — Тадуˊк һуˊчӧ: Ке! еˊһыlе, оˊмунду хуруwһоˊт!Ороˊр таwіˊмеˊjа!Еніˊн һуˊнен: міні акунаˊр!
ts  Taduk gučo: "Kə, əɦilə, omundu huruwɣot! Oror tawi məja!" Ənin gunən: "Mini akunar!
tx  Taduk gučo: "Kə, əɦilə, omundu huruwɣot! Oror tawi məja!" Ənin gunən: "Mini
mb  ta-dukgu-čoəɦiləomun-duhuru-w-ɣotoro-rtawiməjaəningun-ə-nmi-ni
mp  tar-dukguːn-čəːəsiːləːumun-duːsuru-wu-ŋəːtoron-ltaːwməjaənʼiːnguːn-rə-nbi-ŋiː
ge  IPFV-%3SGthat-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]INTJnowone-DAT/LOCleave-PASS-IMP.1PL.INreindeer-PL.[NOM]gather%necessarymother.[NOM]say-AOR-3SGI-ATTR.[NOM]
gg  IPFV-%3SGjener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]INTJnuneins-DAT/LOClosgehen-PASS-IMP.1PL.INRentier-PL.[NOM]sammeln%nötigMutter.[NOM]sagen-AOR-3SGich-ATTR.[NOM]
gr  IPFV-%3SGтот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]INTJтеперьодин-DAT/LOCуйти-PASS-IMP.1PL.INолень-PL.[NOM]собрать%надомать.[NOM]сказать-AOR-3SGя-ATTR.[NOM]
mc  v:pn2dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]interjadvcardnum-n:casev-v>v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]vprtn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]
ps  demptcpinterjadvcardnumvnvprtnvposspro
fe  Then he said: "Well, now let's go together!One has to gather the reindeer!"The mother says: "My sons!
fg  Dann sagte er: "Nun, jetzt lasst uns zusammen gehen!Man muss die Rentiere sammeln!"Die Mutter sagt: "Meine Söhne!
fr  Тут он говорит: «Ну, теперь пойдёмте вместе!Надо оленей собирать!»Мать говорит: «Сыновья мои!
ltr  — Тутъ сказалъ: ну! Теперь, вмѣстѣ пойдемте!Оленей собирать надо!Мать говоритъ: мои сыновья!
[18]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.039 (001.039)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.040 (001.040)
stl  Hurudʼandə orordulaji — bi budəndʼam!Odʼakaldu mindu mowə ajaɣu!Dəwodʼakaldu
st  Хуруˊџӓнде ороˊрдуlаˊі — бі будеˊнџӓм!Оˊџакаlду міндуˊ моˊwе аjаһуˊ!Деˊwоџӓкаˊlду
ts  Hurudʼandə orordulaji — bi budəndʼam! Odʼakaldu mindu mowə ajaɣu! Dəwodʼakaldu
tx  akunar! Hurudʼandə orordulaji — bi budəndʼam! Odʼakaldu mindu mowə ajaɣu!
mb  akun-a-rhuru-dʼa-ndəoro-r-dula-jibibu-də-n-dʼa-mo-dʼa-kaldumin-dumo-wəajaɣudəwo-dʼa-kaldu
mp  nəkuːn-i-lsuru-dʼə.[rə]-ndioron-l-ləː-wiːbibu-dʼə-n-dʼəː-moː-dʼə-kəllubi-duːmoː-wəajaɣudəwə-dʼə-kəllu
ge  younger.sibling-EP-PL.[NOM]leave-IPFV.[AOR]-%2PLreindeer-PL-LAT-RFL.SGI.[NOM]die-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SGdo-IPFV-IMP.2PLI-DAT/LOCwood-ACC%coffin.[NOM]paint-IPFV-
gg  jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]losgehen-IPFV.[AOR]-%2PLRentier-PL-LAT-RFL.SGich.[NOM]sterben-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SGmachen-IPFV-IMP.2PLich-DAT/LOCHolz-ACC%Sarg.[NOM]malen-IPFV-
gr  младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]уйти-IPFV.[AOR]-%2PLолень-PL-LAT-RFL.SGя.[NOM]умереть-IPFV-DRV-FUT.IMM-1SGделать-IPFV-IMP.2PLя-DAT/LOCдерево-ACC%гроб.[NOM]красить-IPFV-
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:rfl.posspers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:imp.pnpers-n:casen-n:casen.[n:case]v-v>v-v:imp.pn
ps  nvnpersvvpersnnv
fe  [If] you go to the reindeer, I'll die!Make me a wooden coffin!Paint the coffin's
fg  [Wenn] ihr zu den Rentieren geht, sterbe ich!Macht mir einen hölzernen Sarg!Bemalt den
fr  [Если] вы пойдёте к оленям, я помру!Сделайте мне деревянный гроб!Крышку гроба
ltr  По йдете къ оленямъ — я пропаду!Сдѣлайте мнѣ деревянный гробъ!Окрасьте гроба
nt  [DCh]: The analysis is very tentative (cf. also sentences 016 and 029).
[19]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.041 (001.041)
stl  ajaɣu dasnaji hulama dəwokit — donin ajaɣu dəwodʼakaldu koɣnomot dəwokit!Hutəril doldičo turor əniji
st  аjаһуˊ даснаˊі хуlамаˊ деwоˊкіт — доˊнын аjаһуˊ деˊwоџӓкаlду коһномоˊт деwоˊкіт!Хутеˊріl доˊlдычо туроˊр
ts  ajaɣu dasnaji hulama dəwokit — donin ajaɣu dəwodʼakaldu koɣnomot dəwokit! Hutəril doldičo turor əniji
tx  Dəwodʼakaldu ajaɣu dasnaji hulama dəwokit — donin ajaɣu dəwodʼakaldu koɣnomot dəwokit!" Hutəril
mb  ajaɣudasna-jihulamadəwo-ki-tdon-i-najaɣudəwo-dʼa-kaldukoɣnomo-tdəwo-ki-thutə-r-i-l
mp  ajaɣudasna-wiːhulamadəwə-kin-tdoː-i-najaɣudəwə-dʼə-kəllukoŋnomo-tdəwə-kin-thutə-l-i-l
ge  IMP.2PL%coffin.[NOM]lid-RFL.SGred.[NOM]paint-NMLZ-INSTRinside.[NOM]-EP-3SG%coffin.[NOM]paint-IPFV-IMP.2PLblack-INSTRpaint-NMLZ-INSTRchild-PL-EP-PL.[NOM]
gg  IMP.2PL%Sarg.[NOM]Deckel-RFL.SGrot.[NOM]malen-NMLZ-INSTRdrinnen.[NOM]-EP-3SG%Sarg.[NOM]malen-IPFV-IMP.2PLschwarz-INSTRmalen-NMLZ-INSTRKind-PL-EP-PL.[NOM]
gr  IMP.2PL%гроб.[NOM]крышка-RFL.SGкрасный.[NOM]красить-NMLZ-INSTRвнутри.[NOM]-EP-3SG%гроб.[NOM]красить-IPFV-IMP.2PLчерный-INSTRкрасить-NMLZ-INSTRребенок-PL-EP-
mc  n.[n:case]n-n:rfl.possadj.[n:case]v-v>n-n:caselocn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:imp.pnadj-n:casev-v>n-n:casen-n:(num)-n:(ep)-
ps  nnadjnlocnnvadjnn
fe  lid with red paint, paint the coffin's inside with black paint!"The children listened to
fg  Sargdeckel mit roter Farbe, bemalt das Sarginnere mit schwarzer Farbe!"Die Kinder hörten den
fr  покрасьте красной краской, дно гроба покрасьте чёрной краской!»Дети выслушали слова
ltr  крышку красной краской — дно гроба окрасьте черной краской!Сыновья выслушали
[20]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.042 (001.042)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.043 (001.043)
stl  — taduk huručo orordulaji.Dʼan tirɣaniwə tar akunar gʼa laktidʼariwə ororwi — omukon oroji
st   еніˊі — тадуˊк хуручӧˊ ороˊрдуlаˊі.Џаˊн тырһаніˊwе тар акунаˊр гӓ lаˊктыџӓріˊwе ороˊрwі — омукоˊн ороˊі
ts  — taduk huručo orordulaji. Dʼan tirɣaniwə tar akunar gʼalaktidʼariwə ororwi — omukon oroji əšaw
tx  doldičo turor əniji — taduk huručo orordulaji. Dʼan tirɣaniwə tar akunar
mb  doldi-čoturo-rəni-jita-dukhuru-čooro-r-dula-jidʼantirɣani-wətarakun-a-r
mp  doːldiː-čəːturəːn-ləniː-ŋiːtar-duksuru-čəːoron-l-ləː-wiːdʼaːntirganiː-wətarnəkuːn-i-l
ge  hear-PTCP.PST.[NOM]word-PL.[NOM]mother-ATTR.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]reindeer-PL-LAT-RFL.SGten.[NOM]day-ACCthat.[NOM]younger.sibling-EP-PL.[NOM]
gg  hören-PTCP.PST.[NOM]Wort-PL.[NOM]Mutter-ATTR.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Rentier-PL-LAT-RFL.SGzehn.[NOM]Tag-ACCjener.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-
gr  PL.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слово-PL.[NOM]мать-ATTR.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]олень-PL-LAT-RFL.SGдесять.[NOM]день-ACCтот.[NOM]младший.сиблинг-EP-
mc  n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:rfl.posscardnum.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  ptcpnadjdemptcpncardnumndemn
fe  the mother's words, then they went off to the reindeers.The brothers were searching their reindeers for ten days, they didn't see a
fg  Worten der Mutter zu, dann gingen sie zu den Rentieren.Zehn Tage lang suchten die Brüder ihre Rentiere, sie sahen kein einziges
fr  матери и пошли к оленям.Братья десять дней искали своих оленей — ни одного оленя не увидели.
ltr  слова матери — тутъ ушли за оленями.Десять дней тѣ братья искали оленей — одного оленя не видѣли.
[21]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.044 (001.044)
stl  əšawisšačo.Dʼandik tunɣanitin tirɣani dʼapkaji onkodu akinir isšačo ororwi.
st  ешӓˊwісшӓчӧˊ.Џаˊндык тунһаніˊтын тырһаніˊ џаˊпкаі онкоˊду акыніˊр іˊсшачӧ
ts  isšačo. Dʼandik tunɣanitin tirɣani dʼapkaji onkodu akinir isšačo ororwi.
tx  gʼalaktidʼariwə ororwi — omukon oroji əšaw isšačo. Dʼandik tunɣanitin tirɣani dʼapkaji
mb  gʼalakti-dʼa-ri-wəoro-r-wiomukonoro-jiə-ša-wisša-čodʼan-diktunɣa-ni-tintirɣanidʼapka-ji
mp  gələːktə-dʼə-riː-wəoron-l-wiːumunoron-jəə-rə-wičə-čəːdʼaːn-duktunŋa-giː-tintirganiːdʼapka-wiː
ge  search-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHreindeer-PL-RFL.SGone.[NOM]reindeer-ACC.INDEFNEG-AOR-%3PLsee-PTCP.PST.[NOM]ten-ABLfive-ORD-3PLday.[NOM]edge-
gg  PL.[NOM]suchen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHRentier-PL-RFL.SGeins.[NOM]Rentier-ACC.INDEFNEG-AOR-%3PLsehen-PTCP.PST.[NOM]zehn-ABLfünf-ORD-3PLTag.[NOM]Rand-
gr  PL.[NOM]искать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHолень-PL-RFL.SGодин.[NOM]олень-ACC.INDEFNEG-AOR-%3PLувидеть-PTCP.PST.[NOM]десять-ABLпять-ORD-3PLдень.[NOM]край-
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitn-n:(num)-n:rfl.posscardnum.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]cardnum-n:casecardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  ptcpncardnumnauxptcpcardnumadjnn
fe  single reindeer.On the fifteenth day, at the edge of the pasture the elder brother saw his
fg  Rentier.Am fünfzehnten Tag erblickte der ältere Bruder seine Rentiere am
fr  На пятнадцатый день на краю пастбища старший брат увидел
ltr  На пятнадцатый день на краю пастбища старшій братъ увидалъ
[22]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.045 (001.045)
stl  Akinir ɣačaw nʼur nʼan lʼukinduwoči huručo orordulaji.
st  ороˊрwі.Акыніˊр һачаˊw нˋӱр нˋаˊн lӱкіндуwоˊчі хуручӧ ороˊрдуlаˊі.
ts  Akinir gačaw nʼur nʼan lʼukinduwoči huručo orordulaji.
tx  onkodu akinir isšačo ororwi. Akinir gačaw nʼur nʼan lʼukinduwoči
mb  onko-duakin-i-risša-čooro-r-wiakin-i-rga-ča-wnʼurnʼanlʼuki-n-duwo-či
mp  oŋko-duːakiːn-i-ličə-čəːoron-l-wiːakiːn-i-lga-čəː-wnʼurnʼaːnlukiː-n-dugəː-čiː
ge  RFL.SGpasture-DAT/LOCelder.brother-EP-%PL.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]reindeer-PL-RFL.SGelder.brother-EP-%PL.[NOM]take-PST-%3SGarrow.[NOM]alsoblunt.arrow-3SG-top-ATTR.[NOM]
gg  RFL.SGWeide-DAT/LOCälterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Rentier-PL-RFL.SGälterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]nehmen-PST-%3SGPfeil.[NOM]auchstumpfer.Pfeil-3SG-Spitze-ATTR.[NOM]
gr  RFL.SGпастбище-DAT/LOCстарший.брат-EP-%PL.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]олень-PL-RFL.SGстарший.брат-EP-%PL.[NOM]взять-PST-%3SGстрела.[NOM]тожетупая.стрела-3SG-вершина-ATTR.[NOM]
mc  n-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]advn-n:(poss)-n-n>adj.[n:case]
ps  nnptcpnnvnadvn
fe  reindeer.The elder brother took a bow(?) and a blunt arrow with top(?) [and] went to the reindeers.
fg  Rande der Weide.Der ältere Bruder nahm einen Bogen(?) und einen stumpfen Pfeil mit Spitze(?) [und] ging zu den Rentieren.
fr  оленей.Старший брат взял лук(?) и тупую стрелу с шилообразным наконечником [и] направился к оленям.
ltr  оленей.Старшій братъ взялъ стрѣлы (съ шилообраз нымъ наконечникомъ) опять лукъ — пошелъ къ оленямъ.
nt  [DCh]: The analysis of "lʼukinduwoči" is very tentative. [KAY]: Judging by the the author's translation the Evenki
[23]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.046 (001.046)
stl  Akinir akunardu tuɣə ɣučo: bi huruwdʼam!Bu, isšakaldu,
st  Акыˊнір акунаˊрду туһеˊ һуˊчӧ: бі хуруwџӓм!Бу,
ts  Akinir akunardu tuɣə gučo: "Bi huruwdʼam! Bu, isšakaldu,
tx  huručo orordulaji. Akinir akunardu tuɣə gučo: "Bi huruwdʼam! Bu,
mb  huru-čooro-r-dula-jiakin-i-rakun-a-r-dutuɣəgu-čobihuru-w-dʼa-mbu
mp  suru-čəːoron-l-ləː-wiːakiːn-i-lnəkuːn-i-l-duːtugiguːn-čəːbisuru-wu-dʼəː-wbuː
ge  leave-PTCP.PST.[NOM]reindeer-PL-LAT-RFL.SGelder.brother-EP-%PL.[NOM]younger.sibling-EP-PL-DAT/LOCsosay-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]leave-PASS-FUT.IMM-1SGwe.EX.[NOM]
gg  losgehen-PTCP.PST.[NOM]Rentier-PL-LAT-RFL.SGälterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-PL-DAT/LOCsosagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]losgehen-PASS-FUT.IMM-1SGwir.EX.[NOM]
gr  уйти-PTCP.PST.[NOM]олень-PL-LAT-RFL.SGстарший.брат-EP-%PL.[NOM]младший.сиблинг-EP-PL-DAT/LOCтаксказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]уйти-PASS-FUT.IMM-1SGмы.EX.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possn-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:caseadvv-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]
ps  ptcpnnnadvptcppersvpers
fe  The elder brother said to the brothers: "I'll go!You(?) look
fg  Der ältere Bruder sagte zu den Brüdern: "Ich werde gehen!Ihr(?) schaut
fr  Старший брат так сказал братьям: «Я пойду!А вы(?)
ltr  Старшій братъ братьямъ такъ сказалъ: я пойду!Вы, смотрите,
nt  word 'nʼur' should mean 'a bow'/'лукъ'.
[24]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.047 (001.047)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.048 (001.048)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.049 (001.049)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.050 (001.050)
stl  alat kəldu!Akinir huručo.Aku nar isšadʼarən.Akinir orordulaji ista.
st  іˊсшӓкаlду, аlаˊт кеlду!Акыніˊр хуручӧˊ.Аку наˊр ісшӓˊџӓрен.Акыніˊр ороˊрдуlаˊі істаˊ.
ts  alatkəldu!" Akinir huručo. Akunar isšadʼarən. Akinir orordulaji ista.
tx  isšakaldu, alatkəldu!" Akinir huručo. Akunar isšadʼarən. Akinir orordulaji
mb  isša-kaldualat-kəlduakin-i-rhuru-čoakun-a-risša-dʼa-rə-nakin-i-roro-r-dula-ji
mp  ičə-kəllualaːt-kəlluakiːn-i-lsuru-čəːnəkuːn-i-ličə-dʼə-rə-nakiːn-i-loron-l-ləː-wiː
ge  see-IMP.2PLwait-IMP.2PLelder.brother-EP-%PL.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling-EP-PL.[NOM]see-IPFV-AOR-3SGelder.brother-EP-%PL.[NOM]reindeer-PL-LAT-
gg  sehen-IMP.2PLwarten-IMP.2PLälterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]sehen-IPFV-AOR-3SGälterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]Rentier-PL-LAT-
gr  увидеть-IMP.2PLждать-IMP.2PLстарший.брат-EP-%PL.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]увидеть-IPFV-AOR-3SGстарший.брат-EP-%PL.[NOM]олень-PL-LAT-
mc  v-v:imp.pnv-v:imp.pnn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-
ps  vvnptcpnvnn
fe  and wait!"The elder brother went off.The brothers are watching.The elder brother reached the reindeers.
fg  und wartet!"Der ältere Bruder ging los.Die Brüder schauen.Der ältere Bruder erreichte die Rentiere.
fr  смотрите, дожидайтесь!»Старший брат пошёл.Братья смотрят.Старший брат подошёл к оленям.
ltr   дожидайтесь!Старшій братъ ушелъ.Братья смотрятъСтаршій братъ къ оленямъ достигъ
[25]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.051 (001.051)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.052 (001.052)
stl  Istamətəmi lʼukinduwačit tu lʼačow ororwi.Lʼukinduwoči taɣačow mam ajapču orondu.
st  Істаˊметемі lӱкіˊндуwаˊчіт туˊ lӓчӧw ороˊрwі.Lӱкіˊндуwоˊчі таˊһачӧw маˊм аjапчӱ ороˊнду.
ts  Istamətəmi lʼukinduwačit tulʼačow ororwi. Lʼukinduwoči taɣačow mam ajapču orondu.
tx  ista. Istamətəmi lʼukinduwačit tulʼačow ororwi. Lʼukinduwoči taɣačow
mb  is-tais-ta-mətəmilʼuki-n-duwa-či-ttulʼa-čo-woro-r-wilʼuki-n-duwo-čitaɣa-čo-w
mp  is-rəis-rə-mətəmilukiː-n-dugəː-čiː-ttulə-čəː-woron-l-wiːlukiː-n-dugəː-čiːtaga-čəː-w
ge  RFL.SGreach-AOR.[%3SG]reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQblunt.arrow-3SG-top-ATTR-INSTR%throw-PST-%3SGreindeer-PL-RFL.SGblunt.arrow-3SG-top-ATTR.[NOM]cling-PST-%3SG
gg  RFL.SGerreichen-AOR.[%3SG]erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQstumpfer.Pfeil-3SG-Spitze-ATTR-INSTR%werfen-PST-%3SGRentier-PL-RFL.SGstumpfer.Pfeil-3SG-Spitze-ATTR.[NOM]festklammern-PST-%3SG
gr  RFL.SGдостичь-AOR.[%3SG]достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQтупая.стрела-3SG-вершина-ATTR-INSTR%метнуть-PST-%3SGолень-PL-RFL.SGтупая.стрела-3SG-вершина-ATTR.[NOM]цепляться-PST-%3SG
mc  n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impersn-n:(poss)-n-n>adj-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:rfl.possn-n:(poss)-n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  vvnvnnv
fe  Having reached he threw the blunt arrow with top at the reindeers. The blunt arrow with top hit the best reindeer.
fg  Er kam an und warf mit dem stumpfen Pfeil mit Spitze auf die Rentiere.Der stumpfe Pfeil mit Spitze traf das beste Rentier.
fr  Подойдя [к оленям], он метнул в них тупую стрелу с шилообразным наконечником.Стрела попала в самого лучшего оленя.
ltr  — До стигши стрѣлу (съ шилообразнымъ наконе чникомъ) метнулъ въ оленей.Стрѣла попала самому лучшему оленю.
nt  [DCh]: The analysis of "lʼukinduwači" is very tentative.
[26]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.053 (001.053)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.054 (001.054)
stl  Alakarandu lʼukinduwači taɣačow urɣədu.Mam ajapču alakaraji wača akinir.
st  Аlаˊкараˊнду lӱкіˊндуwаˊчі таˊһачӧw урһеˊду.Маˊм аˊjапчӱ аlаˊкараˊі wаˊча акыніˊр.
ts  Alakorondu lʼukinduwači taɣačow urɣədu. Mam ajapču alakoroji wača akinir.
tx  mam ajapču orondu. Alakorondu lʼukinduwači taɣačow urɣədu. Mam ajapču alakoroji
mb  mamajapčuoron-dualak-oron-dulʼuki-n-duwa-čitaɣa-čo-wurɣə-dumamajapčualak-oro-ji
mp  məːnajapčuoron-duːalag-oron-duːlukiː-n-dugəː-čiːtaga-čəː-wurgə-duːməːnajapčualag-oron-jə
ge  selfgood.[NOM]reindeer-DAT/LOCcarrying.strap-reindeer-DAT/LOCblunt.arrow-3SG-top-ATTR.[NOM]cling-PST-%3SG%belly-DAT/LOCselfbeautiful.[NOM]carrying.strap-reindeer-
gg  selbstgut.[NOM]Rentier-DAT/LOCTragegurt-Rentier-DAT/LOCstumpfer.Pfeil-3SG-Spitze-ATTR.[NOM]festklammern-PST-%3SG%Bauch-DAT/LOCselbstschön.[NOM]Tragegurt-Rentier-ACC.INDEF
gr  самхороший.[NOM]олень-DAT/LOCлямка-олень-DAT/LOCтупая.стрела-3SG-вершина-ATTR.[NOM]цепляться-PST-%3SG%живот-DAT/LOCсамкрасивый.[NOM]лямка-олень-ACC.INDEF
mc  emphproadj.[n:case]n-n:casen-n-n:casen-n:(poss)-n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:caseemphproadj.[n:case]n-n-n:case
ps  emphproadjnnnvnemphproadjn
fe  The blunt arrow with top hit the sledge reindeer at the belly.The elder brother killed the best sledge reindeer.
fg  Der stumpfe Pfeil mit Spitze traf das Schlittenrentier am Bauch.Der ältere Bruder tötete das beste Schlittenrentier.
fr  Стрела вонзилась в брюхо саночному оленю.Самого лучшего саночного оленя(?) убил старший
ltr  Сано чному оlеню стрѣла вонзилась въ брюхо.Самаго лучшаго оленя — саночного убилъ старшій
nt  [DCh]: The analysis of "alakoroji" as compound is tentative.[DCh]: The analysis of "alakoroji" as compound is
[27]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.055 (001.055)
stl  Tar alakaran akinirdu təpkədʼačo: Əwa hi mini wača əmapču?!
st  Тар аlаˊкараˊн акыніˊрду теˊпкеџӓчӧ: Еˊwа хі мініˊ wаˊча емаˊпчӱ?!
ts  Tar alakoron akinirdu təpkədʼačo: "Eːwa hi mini wača əmapču?
tx  wača akinir. Tar alakoron akinirdu təpkədʼačo: "Eːwa hi mini
mb  wa-čaakin-i-rtaralak-oronakin-i-r-dutəpkə-dʼa-čoeː-wahimini
mp  waː-čəːakiːn-i-ltaralag-oronakiːn-i-l-duːtəpkə-dʼə-čəːeː-wəsiːminə
ge  ACC.INDEFkill-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-%PL.[NOM]that.[NOM]carrying.strap-reindeer.[NOM]elder.brother-EP-%PL-DAT/LOCshout-IPFV-PTCP.PST.[NOM]what-ACCyou.SG.[NOM]I.ACC
gg  töten-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]jener.[NOM]Tragegurt-Rentier.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL-DAT/LOCschreien-IPFV-PTCP.PST.[NOM]was-ACCdu.[NOM]ich.ACC
gr  убить-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-%PL.[NOM]тот.[NOM]лямка-олень.[NOM]старший.брат-EP-%PL-DAT/LOCкричать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]что-ACCты.[NOM]я.ACC
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n-n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casepers.[n:case]pers
ps  ptcpndemnnptcpinterrogperspers
fe  The sledge reindeer shouted to the elder brother: "Why did you kill me in vain?
fg  Das Schlittenrentier schrie dem älteren Bruder zu: "Warum hast du mich umsonst getötet?
fr  брат.Саночный олень кричит старшему брату: «Зачем ты меня убил напрасно?
ltr  братъ.Тотъ саночный олень старшему брату крикнулъ: для чего ты меня убилъ напрасно?!
nt  tentative.[DCh]: The analysis of "alakoron" as compound is tentative.
[28]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.056 (001.056)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.057 (001.057)
stl  Hi bidʼandə dʼadanit!Hini in bidʼandə — urɣəpču!Kəɣəmopču bidʼandə!
st  Хі біˊџӓнде џӓданыˊт!Хіні ін біˊџӓнде — уˊрһепчу!Кеˊһемоˊпчӱ біˊџӓнде!
ts  Hi bidʼandə dʼadanit! Hini in bidʼandə — urɣəpču! Kəɣəmopču bidʼandə!
tx  wača əmapču? Hi bidʼandə dʼadanit! Hini in bidʼandə — urɣəpču! Kəɣəmopču
mb  wa-čaəma-pčuhibi-dʼa-ndədʼadani-thi-niinbi-dʼa-n-dəurɣə-pčukəɣə-mo-pču
mp  waː-čəːəman-pčusiːbi-dʼəː-ndidʼadaŋi-tsiː-ŋiːinbi-dʼəː-n-dəurgə-pčukəhə-mə-pču
ge  kill-PTCP.PST.[NOM]in.vain-%ADVZyou.SG.[NOM]be-FUT.IMM-2SGpoor-INSTRyou.SG-ATTR.[NOM]life.[NOM]be-FUT.IMM-3SG-EMPHweight-ADJZ.[NOM]torment-DRV-ADJZ.[NOM]
gg  töten-PTCP.PST.[NOM]umsonst-%ADVZdu.[NOM]sein-FUT.IMM-2SGarm-INSTRdu-ATTR.[NOM]Leben.[NOM]sein-FUT.IMM-3SG-EMPHGewicht-ADJZ.[NOM]Qual-DRV-ADJZ.[NOM]
gr  убить-PTCP.PST.[NOM]напрасно-%ADVZты.[NOM]быть-FUT.IMM-2SGбедный-INSTRты-ATTR.[NOM]жизнь.[NOM]быть-FUT.IMM-3SG-EMPHтяжесть-ADJZ.[NOM]мучение-DRV-ADJZ.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]adv-adj>advpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1adj-n:casepers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1-clitn-n>adj.[n:case]n-n>n-n>adj.[n:case]
ps  ptcpadvperscopadjpossproncopadjadj
BOR  DOLG/YAK:core
fe  You'll be poor!Your life will be hard!It'll be torterous!
fg  Du wirst arm sein!Dein Leben wird schwer sein!Es wird qualvoll sein!
fr  Ты будешь бедным!Твоя жизь будет тяжёлой!Она будет мучительной!
ltr  Ты будешь бѣднымъ!Твоя жизнь будетъ тяжелая!Мучится будешь!
nt  
[29]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.058 (001.058)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.059 (001.059)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.060 (001.060)
stl  Nʼakimnʼaji hi bidʼandi ujmiktə nʼukit!Tolim bidʼandə həktači odʼandə!
st  Нӓˊкымнˋаі хі біˊџӓнды уˊjмікте нӱˊкыт!Тоlіˊм біˊџӓнде хеˊктачі оˊџанде!
ts  Nʼakimnʼaji hi bidʼandi ujmiktə nʼukit! Tolim bidʼandə həktači odʼandə!"
tx  bidʼandə! Nʼakimnʼaji hi bidʼandi ujmiktə nʼukit! Tolim bidʼandə həktači odʼandə!"
mb  bi-dʼa-n-dənʼakimnʼa-jihibi-dʼa-ndiuj-m-i-ktənʼuki-ttolimbi-dʼa-ndəhəkta-čio-dʼa-ndə
mp  bi-dʼəː-n-dənikimna-wiːsiːbi-dʼəː-ndiuji-p-i-ktənʼuki-ttolimbi-dʼəː-ndiseːkta-čiːoː-dʼəː-ndi
ge  be-FUT.IMM-3SG-EMPHneck-RFL.SGyou.SG.[NOM]be-FUT.IMM-2SGattach-CAUS-EP-%CVB%grass-INSTR%belt.[NOM]be-FUT.IMM-2SGwillow-ATTR.[NOM]do-FUT.IMM-
gg  sein-FUT.IMM-3SG-EMPHHals-RFL.SGdu.[NOM]sein-FUT.IMM-2SGbefestigen-CAUS-EP-%CVB%Gras-INSTR%Gürtel.[NOM]sein-FUT.IMM-2SGWeide-ATTR.[NOM]machen-
gr  быть-FUT.IMM-3SG-EMPHшея-RFL.SGты.[NOM]быть-FUT.IMM-2SGпривязать-CAUS-EP-%CVB%трава-INSTR%пояс.[NOM]быть-FUT.IMM-2SGива-ATTR.[NOM]делать-FUT.IMM
mc  v-v:tense2-v:pn1-clitn-n:rfl.posspers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:(ep)-v:conv.persn-n:casen.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn1
ps  copnpersauxvnnauxadjv
fe  You will cover your neck with grass (?)!You'll make a belt(?) out of willows!"
fg  Du wirst deinen Hals mit Gras bedecken (?)!Du wirst einen Gürtel(?) aus Weiden machen!"
fr  Ты будешь шею травой обматывать (?)!Ты будешь пояс(?) ивовый делать!»
ltr  Шею ты будешь обматывать травой!Поясъ будешь тальниковый дѣлать!
nt  [DCh]: The analysis of the whole clause is doubtful.
[30]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.061 (001.061)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.062 (001.062)
stl  Tuɣə ɣučo tar alakaraji.Taduk tar oron uwiški dəɣildəčo.— Dəɣildəmətəmi nʼan ɣučo: bu
st  Туһеˊ һучӧˊ тар аlаˊкараˊі.Тадуˊк тар ороˊн уwышкі деһыˊlдечӧ.— Деһыˊlдеметеміˊ нˋаˊн һучӧ: бу
ts  Tuɣə gučo tar alakoroji. Taduk tar oron uwiški dəɣildəčo. — Dəɣildəmətəmi nʼan gučo: "Bu
tx  Tuɣə gučo tar alakoroji. Taduk tar oron uwiški dəɣildəčo. — Dəɣildəmətəmi nʼan
mb  tuɣəgu-čotaralak-oro-jita-duktaroronuwi-škidəɣ-i-ldə-čodəɣ-i-ldə-mətəminʼan
mp  tugiguːn-čəːtaralag-oron-wiːtar-duktaroronugi-skiːdəg-i-ldə-čəːdəg-i-ldə-mətəminʼaːn
ge  2SGsosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]carrying.strap-reindeer-RFL.SGthat-ABLthat.[NOM]reindeer.[NOM]top-LOC.LATfly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]fly-EP-DRV-%CVB.SEQalso
gg  FUT.IMM-2SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Tragegurt-Rentier-RFL.SGjener-ABLjener.[NOM]Rentier.[NOM]Oberteil-LOC.LATfliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]fliegen-EP-DRV-%CVB.SEQauch
gr  -2SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]лямка-олень-RFL.SGтот-ABLтот.[NOM]олень.[NOM]верх-LOC.LATлететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]лететь-EP-DRV-%CVB.SEQтоже
mc  advv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n-n:rfl.possdem-n:casedem.[n:case]n.[n:case]locn-locn:loc.casev-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersadv
ps  advptcpdemndemdemnlocnptcpvadv
fe  So the sledge reindeer said.Then the reindeer flew up.Having flewn up it said: "I will
fg  So sagte das Schlittenrentier.Dann flog das Rentier hoch.Es flog auf und sagte: "Ich werde
fr  Так кричал саночный олень.Тут тот олень взлетел.Взлетев, он сказал: «Я вас(?)
ltr  Такъ сказалъ тотъ саночный олень.Тутъ тотъ оlень вверхъ улетѣлъ.Взлетѣвши опять сказалъ: васъ
nt  [DCh]: The analysis of "alakoroji" is tentative.[DCh]: Pn-marking is confused in
[31]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.063 (001.063)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.064 (001.064)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.065 (001.065)
stl  biwuk əšaw isšadʼam!Omukon nakuji isša dʼam!Akunar ɣorowo odudʼačow.
st  біˊwук ешӓˊw ісшӓџӓм!Омукон накуі ісшӓˊ џӓм!Акунар һороwоˊ оˊдуџӓчӧw.
ts  biwuk əšaw isšadʼam! Omukon nakuji isšadʼam!" Akunar gorowo odudʼačow.
tx  gučo: "Bu biwuk əšaw isšadʼam! Omukon nakuji isšadʼam!" Akunar gorowo
mb  gu-čobubiwukə-ša-wisša-dʼa-momukonnaku-jiisša-dʼa-makun-a-rgoro-woodu-dʼa-čo-
mp  guːn-čəːbuːbiwukə-rə-wičə-dʼəː-mumunnəkuːn-wiːičə-dʼəː-mnəkuːn-i-lgoro-wəodu-dʼə-čəː-
ge  say-PTCP.PST.[NOM]we.EX.[NOM]foreverNEG-AOR-1SGsee-FUT.IMM-1SGone.[NOM]younger.sibling-RFL.SGsee-FUT.IMM-1SGyounger.sibling-EP-PL.[NOM]long-ACCbe.surprised-
gg  sagen-PTCP.PST.[NOM]wir.EX.[NOM]für.immerNEG-AOR-1SGsehen-FUT.IMM-1SGeins.[NOM]jüngeres.Geschwister-RFL.SGsehen-FUT.IMM-1SGjüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]lang-ACC
gr  сказать-PTCP.PST.[NOM]мы.EX.[NOM]навсегдаNEG-AOR-1SGувидеть-FUT.IMM-1SGодин.[NOM]младший.сиблинг-RFL.SGувидеть-FUT.IMM-1SGмладший.сиблинг-EP-PL.[NOM]долгий-ACCудивляться-
mc  v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]advv-v:tense1-v:pn2v-v:tense2-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]adj-n:casev-v>v-
ps  ptcppersadvauxvcardnumnvnadvv
BOR  
fe  never see you(?)!I'll see one younger brother!"The brothers were surprised for a long time.
fg  euch(?) nie sehen!Ich werde einen jüngeren Bruder sehen!"Die Brüder wunderten sich lange.
fr  никогда не увижу!Только младшего брата увижу!»Братья долго удивлялись.
ltr  никогда не увижу!Одного малаго брата увижу!Братья долго удивлялись.
nt  the second clause.
[32]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.066 (001.066)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.067 (001.067)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.068
stl  Akinir ɣučo: əkunitin oron?!— odu!.Taduk akunar nʼan ororwə tawim dʼačo.
st  Акынір һучо: еˊкуніˊтын орон?!— оˊду!.Тадуˊк акунаˊр нˋаˊн ороˊрwе таwіˊм џӓчӧ.
ts  Akinir gučo: "Əkunitin oron? — Odu!" Taduk akunar nʼan ororwə tawimdʼačo.
tx  odudʼačow. Akinir gučo: "Əkunitin oron? — Odu!" Taduk akunar
mb  wakin-i-rgu-čoəkun-i-tinoronoduta-dukakun-a-r
mp  wakiːn-i-lguːn-čəːeːkun-i-tinoronodutar-duknəkuːn-i-l
ge  IPFV-PST-%3PLelder.brother-EP-%PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]what-EP-3PLreindeer.[NOM]strangethat-ABLyounger.sibling-EP-PL.[NOM]
gg  sich.wundern-IPFV-PST-%3PLälterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]was-EP-3PLRentier.[NOM]merkwürdigjener-ABLjüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]
gr  IPFV-PST-%3PLстарший.брат-EP-%PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]что-EP-3PLолень.[NOM]страннотот-ABLмладший.сиблинг-EP-PL.[NOM]
mc  v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]interjdem-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  nptcpinterrogninterjdemn
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:mod
fe  The elder brother said: "What's that for a reindeer?!Strange!"Then the brothers gathered the reindeers again.
fg  Der ältere Bruder sagte: "Was ist das für ein Rentier?!Merkwürdig!"Dann sammelten die Brüder wieder die
fr  Старший брат говорит: «Какой-такой олень?!Диво!»Тут братья снова стали оленей собирать.
ltr  Старшій братъ сказалъ: какой-такой олень?!— Диво!.Тутъ братья опять оленей собирали.
[33]
ref  (001.068)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.069 (001.069)
stl  Kuktən oror tawimčo — ta duk monmit dʼudu huruwčo.
st  Куˊктен ороˊр таwіˊмчӧ — та дуˊк моˊнміт џӱˊду хуруwчӧˊ.
ts  Kuktən oror tawimčo — taduk monmiš dʼudu huruwčo.
tx  nʼan ororwə tawimdʼačo. Kuktən oror tawimčo — taduk monmiš dʼudu huruwčo.
mb  nʼanoro-r-wətaw-i-m-dʼa-čokuktə-noro-rtaw-i-m-čota-dukmon-mi-šdʼu-duhuru-w-čo
mp  nʼaːnoron-l-wətaːw-i-p-dʼə-čəːkuːktə-noron-ltaːw-i-p-čəːtar-dukməːn-wiː-sdʼuː-duːsuru-p-čəː
ge  againreindeer-PL-ACCgather-EP-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM]all.[NOM]-3SGreindeer-PL.[NOM]gather-EP-CAUS-PTCP.PST.[NOM]that-ABLself-RFL.SG-2SGtent-DAT/LOCleave-CAUS-
gg  wiederRentier-PL-ACCsammeln-EP-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM]alle.[NOM]-3SGRentier-PL.[NOM]sammeln-EP-CAUS-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLselbst-RFL.SG-2SGZelt-DAT/LOClosgehen-CAUS-
gr  опятьолень-PL-ACCсобрать-EP-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM]весь.[NOM]-3SGолень-PL.[NOM]собрать-EP-CAUS-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLсам-RFL.SG-2SGчум-DAT/LOCуйти-CAUS-
mc  advn-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:caseemphpro-n:rfl.poss-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  advnptcpquantnptcpdememphpronptcp
fe  They gathered all reindeers, then they brought [them] to their own tent.
fg  Rentiere.Sie sammelten alle Rentiere und brachten [sie] zu ihrem eigenen Zelt.
fr  Всех оленей собрали и в свой чум увели.
ltr  Всѣхъ оленей собрали — тутъ въ свой чумъ увели.
nt  [DCh]: Not clear why POSS2SG at emphatic pronoun.
[34]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.070 (001.070)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.071 (001.071)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.072
stl  Turon ənintə bičow ɣumna: ənin — bučo.Nakun hoɣodʼarən — Tar akunar inʼaktədʼarən.
st  Туроˊн еніˊнте бічӧˊw һуˊмна: енін — бучӧ.Накуˊн хоˊһоџӓрен — Тар акунаˊр інˋӓктеџӓрен.
ts  Turon ənintə bičow gumna: ənin — bučo. Nakun hoɣodʼarən. — Tar akunar inʼaktədʼarən.
tx  Turon ənintə bičow gumna: ənin — bučo. Nakun hoɣodʼarən. — Tar akunar
mb  turonənin-təbi-čo-wgumnaəninbu-čonakunhoɣo-dʼa-rə-ntarakun-a-r
mp  turəːnənʼiːn-dəbi-čəː-wɣumnaənʼiːnbu-čəːnəkuːnsoŋo-dʼə-rə-ntarakiːn-i-l
ge  PTCP.PST.[NOM]word.[NOM]mother.[NOM]-EMPHbe-PST-%3SG%rightmother.[NOM]die-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling.[NOM]cry-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Wort.[NOM]Mutter.[NOM]-EMPHsein-PST-%3SG%richtigMutter.[NOM]sterben-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]weinen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]слово.[NOM]мать.[NOM]-EMPHбыть-PST-%3SG%правильномать.[NOM]умереть-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]плакать-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2advn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  nncopadvnptcpnvdemn
fe  The mother's words were right: the mother has died.The younger brother is crying.The elder brothers are laughing.
fg  Die Worte der Mutter waren richtig: die Mutter ist gestorben.Der jüngere Bruder weint. Die älteren Brüder lachen.
fr  Слова матери оказались правдивыми: мать умерла.Младший брат плачет.Старшие братья смеются.
ltr  Слова матери были правильны: мать умерла.Малый братъ пла четъ. — Тѣ братья смѣются.
nt  
[35]
ref  (001.072)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.073 (001.073)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.074 (001.074)
stl  Nakun ɣunən: Kə! dəwokaldu ajaɣu!Dasnaji hulama dəwokit dəwodʼawɣot!Ajaɣu donin
st  Накуˊн һуˊнен: Ке! деwокаlду аjаһу!Даснаˊі хуlамаˊ деwоˊкіт деwоˊџӓwһот!Аjаһу доˊнын
ts  Nakun gunən: "Kə, dəwokaldu ajaɣu! Dasnaji hulama dəwokit dəwodʼawɣot! Ajaɣu donin
tx  inʼaktədʼarən. Nakun gunən: "Kə, dəwokaldu ajaɣu! Dasnaji hulama dəwokit dəwodʼawɣot! Ajaɣu
mb  inʼaktə-dʼa-rə-nnakungun-ə-ndəwo-kalduajaɣudasna-jihulamadəwo-ki-tdəwo-dʼa-w-ɣotajaɣu
mp  inʼəktə-dʼə-rə-nnəkuːnguːn-rə-ndəwə-kəlluajaɣudasna-wiːhulamadəwə-kin-tdəwə-dʼə-p-ŋəːtajaɣu
ge  laugh-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]say-AOR-3SGINTJpaint-IMP.2PL%coffin.[NOM]lid-RFL.SGred.[NOM]paint-NMLZ-INSTRpaint-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN%coffin.[NOM]
gg  lachen-IPFV-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]sagen-AOR-3SGINTJmalen-IMP.2PL%Sarg.[NOM]Deckel-RFL.SGrot.[NOM]malen-NMLZ-INSTRmalen-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN%Sarg.[NOM]
gr  смеяться-IPFV-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]сказать-AOR-3SGINTJкрасить-IMP.2PL%гроб.[NOM]крышка-RFL.SGкрасный.[NOM]красить-NMLZ-INSTRкрасить-IPFV-CAUS-IMP.1PL.IN%гроб.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjv-v:imp.pnn.[n:case]n-n:rfl.possadj.[n:case]v-v>n-n:casev-v>v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]
ps  vnvinterjvnnadjnvn
fe  The younger brother says: "Well, paint the coffin!Let's paint the lid with red paint!Let's paint the
fg  Der jüngere Bruder sagt: "Nun, malt den Sarg an!Lasst uns den Deckel mit roter Farbe anmalen!Lasst uns das
fr  Младший брат говорит: «Ну, красьте гроб!Крышку красной краской покрасим!Дно гроба
ltr  Малый братъ говоритъ: Ну! дѣлайте гробъ!Крышу красной краской выкрасимъ!У гроба дно —
[36]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.075 (001.075)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.076 (001.076)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.077 (001.077)
stl  koɣnomo dəwokit dəwodʼawɣot!Tuɣə ətəwurčaw ənin!Akunar nʼan inʼaktədʼarən.
st  коһномоˊ деwоˊкіт деwоˊџӓwһот!Туһеˊ етеwуˊрчӓw еніˊн!Акунар нˋаˊн інˋӓˊктеˊџӓрен.
ts  koɣnomo dəwokit dəwodʼawɣot! Tuɣə ətəwurčaw ənin!" Akunar nʼan inʼaktədʼarən.
tx  donin koɣnomo dəwokit dəwodʼawɣot! Tuɣə ətəwurčaw ənin!" Akunar nʼan inʼaktədʼarən.
mb  don-i-nkoɣnomodəwo-ki-tdəwo-dʼa-w-ɣottuɣəətəwu-r-ča-wəninakun-a-rnʼaninʼaktə-dʼa-rə-ninʼaktə-dʼa-
mp  doː-i-nkoŋnomodəwə-kin-tdəwə-dʼə-p-ŋəːttugiətəwun-l-čəː-wənʼiːnakiːn-i-lnʼaːninʼəktə-dʼə-rə-ninʼəktə-dʼə-
ge  inside.[NOM]-EP-3SGblack.[NOM]paint-NMLZ-INSTRpaint-IPFV-CAUS-IMP.1PL.INsolaw-VBLZ-PST-%3SGmother.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]againlaugh-IPFV-AOR-3SGlaugh-IPFV
gg  drinnen.[NOM]-EP-3SGschwarz.[NOM]malen-NMLZ-INSTRmalen-IPFV-CAUS-IMP.1PL.INsoGesetz-VBLZ-PST-%3SGMutter.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]wiederlachen-IPFV-AOR-3SGlachen-
gr  внутри.[NOM]-EP-3SGчерный.[NOM]красить-NMLZ-INSTRкрасить-IPFV-CAUS-IMP.1PL.INтакзакон-VBLZ-PST-%3SGмать.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]опятьсмеяться-IPFV-AOR-3SGсмеяться-
mc  locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj.[n:case]v-v>n-n:casev-v>v-v>v-v:imp.pnadvn-n>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-
ps  locnadjnvadvvnnadvvv
fe  coffin's inside with black paint!So the mother told to do!"The elder brothers are laughing again.Having
fg  Sarginnere mit schwarzer Farbe anmalen!So hat es die Mutter befohlen!"Die älteren Brüder lachen wieder.Die älteren
fr  чёрной краской покрасим!Так завещала мать!»Старшие братья опять смеются.
ltr   черной краской выкрасимъ!— Такъ завѣщала мать!Братья опять смѣются
nt  [DCh]: Not
[37]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.078 (001.078)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.079 (001.079)
stl  Inʼaktədʼamətəmi tar akunar ɣučo: Uldət ajaɣu mulkučakal!Nakun omukon turon əšawɣučo
st  Іˊнˋӓˊктеџӓметемі тар акунаˊр һуˊчӧ: Уlдеˊт аjаһуˊ муlкуˊчакаl!Накуˊн омукоˊн туроˊн ешӓwһуˊчӧ
ts  Inʼaktədʼamətəmi tar akunar gučo: "Uldət ajaɣu mulkučakal!" Nakun omukon turon əšaw gučo.
tx  Inʼaktədʼamətəmi tar akunar gučo: "Uldət ajaɣu mulkučakal!" Nakun omukon turon əšaw
mb  mətəmitarakun-a-rgu-čouldə-tajaɣumulku-ča-kalnakunomukonturonə-ša-w
mp  mətəmitarakiːn-i-lguːn-čəːuldə-tajaɣumulku-dʼə-kəlnəkuːnumunturəːnə-rə-w
ge  -%CVB.SEQthat.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]meat-INSTR%coffin.[NOM]smear-IPFV-IMP.2SGyounger.sibling.[NOM]one.[NOM]word.[NOM]NEG-AOR-
gg  IPFV-%CVB.SEQjener.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Fleisch-INSTR%Sarg.[NOM]schmieren-IPFV-IMP.2SGjüngeres.Geschwister.[NOM]eins.[NOM]Wort.[NOM]NEG-AOR-
gr  IPFV-%CVB.SEQтот.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]мясо-INSTR%гроб.[NOM]мазать-IPFV-IMP.2SGмладший.сиблинг.[NOM]один.[NOM]слово.[NOM]NEG-AOR-
mc  v:conv.impersdem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn2
ps  demnptcpnnvncardnumnaux
fe  laughed the elder brothers said: "Smear the coffin with coal(?)!"The younger brother didn't say a single word.
fg  Brüder lachten und sagten: "Schmier den Sarg mit Kohle(?) ein!"Der jüngere Bruder sagte kein Wort.
fr  Посмеявшись, старшие братья говорят: «Вымаж гроб углом(?)!»Младший брат ни слова не говорит.
ltr  посмѣявшись тѣ братья сказали: углемъ гробъ вымажъ!Малый братъ одно слово не сказалъ
nt   clear whether 'meat' is right here; the original translation says 'coal', but coal is "əːlla ~ əːlda" in Evenki.
[38]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.080 (001.080)
stl  — Omukon tar nakun ajaɣu dəwodʼačow — dasnaji ajaɣu hulama dəwokšat dəwodʼačo — donin ajaɣu koɣnomo dəwokšat dəwodʼačo.
st  — Омукоˊн тар накуˊн аjаһуˊ деwоˊџачӧw — даснаˊі аjаһуˊ хуlамаˊ деwоˊкшӓт деwоˊџӓчӧ — доˊнын аjаһуˊ коһномоˊ деwоˊкшӓт деwоˊџӓчӧ.
ts  — Omukon tar nakun ajaɣu dəwodʼačow, dasnaji ajaɣu hulama dəwokšat dəwodʼačo, donin ajaɣu koɣnomo dəwokšat dəwodʼačo.
tx  gučo. — Omukon tar nakun ajaɣu dəwodʼačow, dasnaji ajaɣu hulama dəwokšat
mb  gu-čoomukontarnakunajaɣudəwo-dʼa-čo-wdasna-jiajaɣuhulamadəwo-kša-tdəwo-dʼa-
mp  guːn-čəːumuntarnəkuːnajaɣudəwə-dʼə-čəː-wdasna-wiːajaɣuhulamadəwə-ksə-tdəwə-dʼə-
ge  %3SGsay-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]that.[NOM]younger.sibling.[NOM]%coffin.[NOM]paint-IPFV-PST-%3SGlid-RFL.SG%coffin.[NOM]red.[NOM]paint-NMLZ.COLL-INSTRpaint-IPFV-
gg  %3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]jener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]%Sarg.[NOM]malen-IPFV-PST-%3SGDeckel-RFL.SG%Sarg.[NOM]rot.[NOM]malen-NMLZ.COLL-INSTRmalen-
gr  %3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]тот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]%гроб.[NOM]красить-IPFV-PST-%3SGкрышка-RFL.SG%гроб.[NOM]красный.[NOM]красить-NMLZ.COLL-INSTRкрасить-
mc  v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possn.[n:case]adj.[n:case]v-v>n-n:casev-v>v-
ps  ptcpcardnumdemnnvnnadjnptcp
fe  The younger brother painted the coffin alone, he painted the lid of the coffin with red paint, he painted the coffin's inside with black paint.
fg  Der jüngere Bruder bemalte den Sarg alleine, er bemalte den Sargdeckel mit roter Farbe, er bemalte das Sarginnere mit schwarzer Farbe.
fr  Младший брат в одиночку покрасил гроб. Крышку гроба он покрасил красной краской, дно гроба он покрасил чёрной краской.
ltr  — Одинъ тотъ малый братъ гробъ выкрасилъ Крышу гроба красной краской выкрасилъ — дно гроба черной краской выкрасилъ.
[39]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.081 (001.081)
stl  — tuɣə odʼačo, — onə ənin itiwučow.
st  — туһе оџӓчӧ, — оˊне еніˊн іˊтыwуˊчӧw.
ts  Tuɣə odʼačo, onə ənin itiwučow.
tx  dəwodʼačo, donin ajaɣu koɣnomo dəwokšat dəwodʼačo. Tuɣə odʼačo, onə ənin itiwučow.
mb  čodon-i-najaɣukoɣnomodəwo-kša-tdəwo-dʼa-čotuɣəo-dʼa-čoonəəninitiw-u-čo-w
mp  čəːdoː-i-najaɣukoŋnomodəwə-ksə-tdəwə-dʼə-čəːtugioː-dʼə-čəːoniənʼiːnitiw-i-čəː-w
ge  PTCP.PST.[NOM]inside.[NOM]-EP-3SG%coffin.[NOM]black.[NOM]paint-NMLZ.COLL-INSTRpaint-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sodo-IPFV-PTCP.PST.[NOM]howmother.[NOM]settle-EP-PST-
gg  IPFV-PTCP.PST.[NOM]drinnen.[NOM]-EP-3SG%Sarg.[NOM]schwarz.[NOM]malen-NMLZ.COLL-INSTRmalen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]somachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]wieMutter.[NOM]regeln-EP-PST
gr  IPFV-PTCP.PST.[NOM]внутри.[NOM]-EP-3SG%гроб.[NOM]черный.[NOM]красить-NMLZ.COLL-INSTRкрасить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]такделать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]какмать.[NOM]устроить-EP-
mc  v>ptcp.[n:case]locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]adj.[n:case]v-v>n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]interrogn.[n:case]v-v:(ep)-
ps  locnnadjnptcpadvptcpconjnv
fe  He did like the mother has told to.
fg  Er machte es, wie die Mutter befohlen hatte.
fr  Он сделал так, как мать завещала.
ltr  — Такъ сдѣлалъ, какъ мать завѣщала.
[40]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.082 (001.082)
stl  Taduk ilbin odʼačo — odʼamətəmi əniji nočo, dilit hiɣundu nočo.Tuɣə odʼačo.
st  Тадуˊк іlбіˊн оˊџӓчо — оˊџӓметемі еніˊі ноˊчӧ, дыˊlіт хіһуˊнду ноˊчӧ.Туһеˊ оˊџӓчӧ.
ts  Taduk ilbin odʼačo — odʼamətəmi əniji nočo, dilit hiɣundu nočo. Tuɣə odʼačo.
tx  Taduk ilbin odʼačo — odʼamətəmi əniji nočo, dilit hiɣundu nočo. Tuɣə
mb  ta-dukilbino-dʼa-čoo-dʼa-mətəmiəni-jino-čodil-i-thiɣun-duno-čotuɣə
mp  tar-dukilbinoː-dʼə-čəːoː-dʼə-mətəmiəniː-wiːnəː-čəːdil-i-tsigun-duːnəː-čəːtugi
ge  %3SGthat-ABLtomb.[NOM]do-IPFV-PTCP.PST.[NOM]do-IPFV-%CVB.SEQmother-RFL.SGput-PTCP.PST.[NOM]head-EP-INSTRsun-DAT/LOCput-PTCP.PST.[NOM]so
gg  -%3SGjener-ABLGrab.[NOM]machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]machen-IPFV-%CVB.SEQMutter-RFL.SGlegen-PTCP.PST.[NOM]Kopf-EP-INSTRSonne-DAT/LOClegen-PTCP.PST.[NOM]so
gr  PST-%3SGтот-ABLмогила.[NOM]делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]делать-IPFV-%CVB.SEQмать-RFL.SGкласть-PTCP.PST.[NOM]голова-EP-INSTRсолнце-DAT/LOCкласть-PTCP.PST.[NOM]так
mc  v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]adv
ps  demnptcpvnptcpnnptcpadv
fe  He made a tomb, having made he put his mother [there], he put [her] with the head towards the sun.So he did.
fg  Er machte ein Grab, ein machte ein Grab und legte seine Mutter [hinein], er legte [sie] mit dem Kopf zur Sonne.So machte er es.
fr  Вырыл могилу. Вырыв [могилу], положил [в неё] мать. Он положил [её] головой к солнцу.Так и сделал.
ltr  Могилу сдѣлалъ — сдѣлавши мать поlожилъ головой къ соlнцу положилъ.Такъ сдѣлалъ.
[41]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.083 (001.083)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.084 (001.084)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.085 (001.085)
stl  Taduk nʼan ilaə akinin omundu bitčawki.Ilan anɣaniwə bitčawki Akinir homa dʼadandʼačow.
st  Тадук нˋаˊн іˊlае акыніˊн оˊмунду біˊтчӓwкі.Іˊlаˊн анһаніˊwе біˊтчӓwкі Акыніˊр хоˊма џӓдаˊнџӓчӧw.
ts  Taduk nʼan ilajə akinin omundu bitčawki. Ilan anɣaniwə bitčawki akinir homa dʼadandʼačow.
tx  odʼačo. Taduk nʼan ilajə akinin omundu bitčawki. Ilan anɣaniwə bitčawki
mb  o-dʼa-čota-duknʼanila-jəakin-i-nomun-dubi-t-ča-wkiilananɣani-wəbi-t-ča-wki
mp  oː-dʼə-čəːtar-duknʼaːnilan-jəakiːn-i-numun-duːbi-t-dʼə-wkiːilananŋaniː-wəbi-t-dʼə-wkiː
ge  do-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that-ABLagainthree-COLLelder.brother.[NOM]-EP-3SGone-DAT/LOClive-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]three.[NOM]year-ACClive-DUR-IPFV-
gg  machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLwiederdrei-COLLälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGeins-DAT/LOCleben-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]drei.[NOM]Jahr-ACCleben-DUR-IPFV-
gr  делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLопятьтри-COLLстарший.брат.[NOM]-EP-3SGодин-DAT/LOCжить-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]три.[NOM]год-ACCжить-DUR-IPFV-
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:caseadvcardnum-n>nn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpdemadvcardnumncardnumptcpcardnumnptcp
fe  Then the three brothers lived again together.They lived for three years, the elder brother became very
fg  Dann lebten die drei Brüder wieder zusammen.Sie lebten drei Jahre, der ältere Bruder verarmte sehr.
fr  Потом трое братьев снова жили вместе.Три года жили, старший брат сильно обеднел.
ltr  Тутъ опять трое братьевъ вмѣстѣ были.Три года были. Старшій братъ бѣда обѣднѣлъ
[42]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.086 (001.086)
stl  Bulta ačir, dʼaptilə ačir — dʼamudʼarən.Nakun dumajlčo: unə bulta
st  Буlтаˊ аˊчір, џӓˊптыlе аˊчір — џӓˊмуџӓрен.Накуˊн дуˊмаjlчӧ: уˊне
ts  Bulta ačir, dʼaptilə ačir — dʼamudʼarən. Nakun dumajlčo: "Unə bulta
tx  akinir homa dʼadandʼačow. Bulta ačir, dʼaptilə ačir — dʼamudʼarən. Nakun
mb  akin-i-rho-madʼada-n-dʼa-čo-wbultaači-rdʼaptiləači-rdʼa-mu-dʼa-rə-nnakun
mp  akiːn-i-lsoː-mədʼadaŋi-n-dʼə-čəː-wbultaaːčin-ldʼəptiləːaːčin-ldʼəw-muː-dʼə-rə-nnəkuːn
ge  PTCP.HAB.[NOM]elder.brother-EP-%PL.[NOM]strong-EVAL.[NOM]poor-VBLZ-IPFV-PST-%3SGprey.[NOM]NEG.EX-PLfood.[NOM]NEG.EX-PLeat-DESID-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]
gg  PTCP.HAB.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]stark-EVAL.[NOM]arm-VBLZ-IPFV-PST-%3SGBeute.[NOM]NEG.EX-PLEssen.[NOM]NEG.EX-PLessen-DESID-IPFV-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]
gr  PTCP.HAB.[NOM]старший.брат-EP-%PL.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]бедный-VBLZ-IPFV-PST-%3SGдобыча.[NOM]NEG.EX-PLеда.[NOM]NEG.EX-PLесть-DESID-IPFV-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]adj-n:(eval).[n:case]adj-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:(num)n.[n:case]n-n:(num)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nadvvnnnnvn
BOR  DOLG/YAK:coreDOLG/YAK:core
fe  poor.No prey, no food, he is hungering.The younger brother thought:
fg  Keine Beute, kein Essen, er hungert.Der jüngere Bruder dachte:
fr  Добычи нет, еды нет — голодает.Младший брат думает:
ltr  Промысла — нѣтъ, ѣды нѣтъ — го лодаетъ.Малый братъ думалъ:
[43]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.087 (001.087)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.088 (001.088)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.089 (001.089)
stl  ačir?Onə bidʼawɣot?— Dumajlmətəmi tar nakun taduk ɣučo akinirdu, kakiči: akinir, ujtčowɣot adilir!
st  буlтаˊ аˊчір?Оˊне біˊџӓwһот?— Дуˊмаjlметемі тар накуˊн тадуˊк һуˊчӧ акыніˊрду, каˊкічі: акынір, уˊjтчӧwһот адыlіˊр!
ts  ačir? Onə bidʼawɣot?" — Dumajlmətəmi tar nakun taduk gučo akinirdu, kakiči: "Akinir, ujtčowɣot adilir!
tx  dumajlčo: "Unə bulta ačir? Onə bidʼawɣot?" — Dumajlmətəmi tar nakun taduk gučo
mb  dumaj-l-čounəbultaači-ronəbi-dʼa-w-ɣotdumaj-l-mətəmitarnakunta-dukgu-čo
mp  dumaj-l-čəːonibultaaːčin-lonibi-dʼə-wu-ŋəːtdumaj-l-mətəmitarnəkuːntar-dukguːn-čəː
ge  think-INCH-PTCP.PST.[NOM]howprey.[NOM]NEG.EX-PLhowlive-IPFV-PASS-IMP.1PL.INthink-INCH-%CVB.SEQthat.[NOM]younger.sibling.[NOM]that-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]
gg  denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]wieBeute.[NOM]NEG.EX-PLwieleben-IPFV-PASS-IMP.1PL.INdenken-INCH-%CVB.SEQjener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]jener-ABLsagen-
gr  думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]какдобыча.[NOM]NEG.EX-PLкакжить-IPFV-PASS-IMP.1PL.INдумать-INCH-%CVB.SEQтот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]тот-ABLсказать-
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]interrogn.[n:case]n-n:(num)interrogv-v>v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpinterrognninterrogvvdemndemptcp
BOR  RUS:coreDOLG/YAK:coreRUS:core
fe   "How there is no prey?How will we live?"Having thought the younger brother said to the elder brother, the annoyed one: "Elder brother, let's tie sets
fg  "Warum gibt es keine Beute?Wie werden wir leben?"Der jüngere Bruder dachte und sagte zum älteren Bruder, dem ärgerlichen: "Älterer Bruder, lass uns Netze
fr  «Почему нет добычи?Как жить будем?»Подумав, младший брат говорит старшему брату, сердитому [брату]: «Старший брат, давай свяжем
ltr  почему промысла нѣтъ?Какъ будемъ?Подумавши, тотъ малый братъ тутъ сказалъ старшему брату, серди тому: старшій братъ, свяжемъ
nt  [DCh]: Not clear why imperative mood here.
[44]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.090
stl  Bultadʼowɣot oldaji!
st  Буlтаџӧwһот оlдаˊі!
ts  Bultadʼowɣot oldaji!"
tx  akinirdu, kakiči: "Akinir, ujtčowɣot adilir! Bultadʼowɣot oldaji!"
mb  akin-i-r-dukaki-čiakin-i-ruj-t-čo-w-ɣotadil-i-rbulta-dʼo-w-ɣotolda-ji
mp  akiːn-i-l-duːkaki-čiːakiːn-i-luji-t-dʼə-wu-ŋəːtadil-i-lbulta-dʼə-wu-ŋəːtoldo-jə
ge  elder.brother-EP-%PL-DAT/LOCannoyed-ATTR.[NOM]elder.brother-EP-%PL.[NOM]attach-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.INnet-EP-PL.[NOM]hunt-IPFV-PASS-IMP.1PL.INfish-
gg  PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL-DAT/LOCärgerlich-ATTR.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]befestigen-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.INNetz-EP-PL.[NOM]jagen-IPFV-PASS-IMP.1PL.INFisch-
gr  PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-%PL-DAT/LOCсердитый-ATTR.[NOM]старший.брат-EP-%PL.[NOM]привязать-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.INсеть-EP-PL.[NOM]охотиться-IPFV-PASS-IMP.1PL.INрыба-
mc  n-n:(ep)-n:(num)-n:caseadj-n>adj.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pnn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:imp.pnn-n:case
ps  nadjnvnvn
BOR  DOLG/YAK:core
fe  together!Let's hunt fish!"
fg  zusammenbinden!Lass uns Fisch jagen!"
fr   сети!Добудем рыбу!»
ltr  сѣти!Добудемъ (промыслимъ) рыбы!
[45]
ref  (001.090)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.091 (001.091)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.092 (001.092)
stl  Akinir ɣučo: ajal! ujtčowɣot!Adilir ujtčočow — taduk tuləčo — omukon oldoji ačir.
st  Акыніˊр һуˊчӧ: аjаl! уˊjтчӧwһот!Адыlіˊр уˊjтчӧчӧw — тадуˊк туˊlечӧ — омукоˊн оlдоˊі аˊчір.
ts  Akinir gučo: "Ajal, ujtčowɣot!" Adilir ujtčočow — taduk tuləčo — omukon oldoji ačir.
tx  Akinir gučo: "Ajal, ujtčowɣot!" Adilir ujtčočow — taduk tuləčo —
mb  akin-i-rgu-čoaja-luj-t-čo-w-ɣotadil-i-ruj-t-čo-čo-wta-duktulə-čo
mp  akiːn-i-lguːn-čəːaja-luji-t-dʼə-wu-ŋəːtadil-i-luji-t-dʼə-čəː-wtar-duktulə-čəː
ge  ACC.INDEFelder.brother-EP-%PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]good-PLattach-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.INnet-EP-PL.[NOM]attach-DUR-IPFV-PST-%3PLthat-ABLset.on-PTCP.PST.[NOM]
gg  ACC.INDEFälterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLbefestigen-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.INNetz-EP-PL.[NOM]befestigen-DUR-IPFV-PST-%3PLjener-ABLaufstellen-PTCP.PST.[NOM]
gr  ACC.INDEFстарший.брат-EP-%PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLпривязать-DUR-IPFV-PASS-IMP.1PL.INсеть-EP-PL.[NOM]привязать-DUR-IPFV-PST-%3PLтот-ABLнасадить-PTCP.PST.[NOM]
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pnn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpadjvnvdemptcp
fe  The elder brother said: "Fine, let's tie [them] together!"They tied nets together, they placed them, there's not a single fish.
fg  Der ältere Bruder sagte: "Gut, lass [sie] uns zusammenbinden!"Sie banden Netze zusammen, sie stellten sie, da ist kein einziger Fisch.
fr  Старший брат говорит: «Хорошо, давай свяжем [сети]!»Они связали сети, поставили их — ни одной рыбы нет.
ltr  Старшій братъ сказалъ: Ладно! Свяжемъ!Сѣти связали — тутъ замѣтали — одной рыбы нѣтъ.
[46]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.093 (001.093)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.094 (001.094)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.095
stl  — Kulikaŋd kətəkakun bigin.Akinir dʼawdʼarən tar kulikaŋd.Nakun əšawdʼawdʼarən.
st  — Куlікаˊңд кетеˊкаˊкун бігіˊн.Акыніˊр џӓˊwџӓрен тар куlікаˊңд.Накуˊн ешӓˊwџӓˊwџӓрен.
ts  — Kulikaŋd kətəkakun biɦin. Akinir dʼawdʼarən tar kulikaŋd. Nakun əšaw dʼawdʼarən.
tx  omukon oldoji ačir. — Kulikaŋd kətəkakun biɦin. Akinir dʼawdʼarən tar kulikaŋd. Nakun əšaw
mb  omukonoldo-jiači-rkulikaŋdkətə-kakunbi-ɦi-nakin-i-rdʼaw-dʼa-rə-ntarkulikaŋdnakunə-ša-w
mp  umunoldo-jəaːčin-lkulikaːnkətə-kəːkuːnbi-rə-nakiːn-i-ldʼəw-dʼə-rə-ntarkulikaːnnəkuːnə-rə-w
ge  one.[NOM]fish-ACC.INDEFNEG.EX-PLworm.[NOM]many-AFCTbe-AOR-3SGelder.brother-EP-%PL.[NOM]eat-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]worm.[NOM]younger.sibling.[NOM]NEG-AOR-
gg  eins.[NOM]Fisch-ACC.INDEFNEG.EX-PLWurm.[NOM]viel-AFCTsein-AOR-3SGälterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]essen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Wurm.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]NEG-AOR-
gr  один.[NOM]рыба-ACC.INDEFNEG.EX-PLчервь.[NOM]много-AFCTбыть-AOR-3SGстарший.брат-EP-%PL.[NOM]есть-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]червь.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]NEG-AOR-
mc  cardnum.[n:case]n-n:casen-n:(num)n.[n:case]quant-n:(eval)v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn2
ps  cardnumnnnquantcopnvdemnnaux
fe  There are a lot of worms.The elder brothers is eating the worms.The younger brother doesn't eat.
fg  Da sind viele Würmer.Der ältere Brüder isst die Würmer.Der jüngere Bruder isst nicht.
fr  Червей много.Старший брат ест тех червей.Младший брат не ест.
ltr  Червей много есть.Старшій братъ ѣстъ тѣхъ червей.Малый братъ не ѣстъ.
[47]
ref  (001.095)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.096 (001.096)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.097 (001.097)
stl  Nakun dʼamudʼarən.Dʼamudʼawki, dʼamudʼawki taduk ɣučo: ədu omundu akinit bi budʼam —
st  Накуˊн џӓмуˊџӓрен.Џӓмуџӓwкі, џӓмуџӓwкі тадуˊк һуˊчо: едуˊ оˊмунду акыніˊт бі буˊџӓм —
ts  Nakun dʼamudʼarən. Dʼamudʼawki, dʼamudʼawki taduk gučo: "Ədu omundu akinit bi budʼam.
tx  dʼawdʼarən. Nakun dʼamudʼarən. Dʼamudʼawki, dʼamudʼawki taduk gučo: "Ədu
mb  dʼaw-dʼa-rə-nnakundʼa-mu-dʼa-rə-ndʼa-mu-dʼa-wkidʼa-mu-dʼa-wkita-dukgu-čoə-du
mp  dʼəw-dʼə-rə-nnəkuːndʼəw-muː-dʼə-rə-ndʼəw-muː-dʼə-wkiːdʼəw-muː-dʼə-wkiːtar-dukguːn-čəːər-duː
ge  %3SGeat-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]eat-DESID-IPFV-AOR-3SGeat-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eat-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]this-DAT/LOC
gg  %3SGessen-IPFV-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]essen-DESID-IPFV-AOR-3SGessen-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]essen-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]dieser-DAT/LOC
gr  %3SGесть-IPFV-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]есть-DESID-IPFV-AOR-3SGесть-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]есть-DESID-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]этот-DAT/LOC
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem-n:case
ps  vnvptcpptcpdemptcpdem
fe  The younger brother is hungering.He hungered and hungered, then he said: "Here, together with the elder brother, I'll die!
fg  Der jüngere Bruder hungert.Er hungerte und hungerte, dann sagte er: "Hier, zusammen mit dem älteren Bruder, sterbe ich!
fr  Младший брат голодает.Он голодал-голодал, потом говорит: «Я пропаду здесь вместе со старшим братом!
ltr  Малый братъ голодаетъ.Голо далъ, гоlодалъ тутъ сказалъ: здѣсь вмѣстѣ съ братомъ я пропаду —
[48]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.098 (001.098)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.099 (001.099)
stl  Hurudʼam gʼa dundadu!— tuɣə dumajlčo tar nakun.
st  Хуруџӓм гӓ дуˊндаду!— туһеˊ дуˊмаjlчӧ таˊр накуˊн.
ts  Hurudʼam gʼa dundadu!" — Tuɣə dumajlčo tar nakun.
tx  omundu akinit bi budʼam. Hurudʼam gʼa dundadu!" — Tuɣə dumajlčo tar nakun.
mb  omun-duakin-i-tbibu-dʼa-mhuru-dʼa-mgʼadunda-dutuɣədumaj-l-čotarnakun
mp  umun-duːakiːn-i-tbibu-dʼəː-msuru-dʼəː-mgeːdundə-duːtugidumaj-l-čəːtarnəkuːn
ge  one-DAT/LOCelder.brother-EP-INSTRI.[NOM]die-FUT.IMM-1SGleave-FUT.IMM-1SGone.of.[NOM]place-DAT/LOCsothink-INCH-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]younger.sibling.[NOM]
gg  eins-DAT/LOCälterer.Bruder-EP-INSTRich.[NOM]sterben-FUT.IMM-1SGlosgehen-FUT.IMM-1SGeiner.von.[NOM]Ort-DAT/LOCsodenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]
gr  один-DAT/LOCстарший.брат-EP-INSTRя.[NOM]умереть-FUT.IMM-1SGуйти-FUT.IMM-1SGодин.из.[NOM]место-DAT/LOCтакдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]
mc  cardnum-n:casen-n:(ep)-n:casepers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1v-v:tense2-v:pn1adj.[n:case]n-n:caseadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]
ps  cardnumnpersvvadjnadvptcpdemn
BOR  RUS:core
fe  I'll go to another place!"So the younger brother thought.
fg  Ich gehe an einen anderen Ort!"So dachte der jüngere Bruder.
fr  Пойду в другое место!»Так думал младший брат.
ltr  пойду на другое мѣсто!— Такъ думалъ тотъ малый братъ.
[49]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.100 (001.100)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.101 (001.101)
stl  Tuɣə dumajlmətəmi — ɣučo akinirdu — taduk huručo.Ilan tirɣaniwə ɣənʼatčawki tar nakun — əwada əčaw bakača.
st  Туһеˊ дуˊмаjlметемі — һуˊчо акынірду — тадуˊк хуручӧˊ.Іlаˊн тырһаніˊwе һенˋӓтчӓwкі тар накуˊн — еˊwада ечӓˊw бакачаˊ.
ts  Tuɣə dumajlmətəmi — gučo akinirdu — taduk huručo. Ilan tirɣaniwə gənʼatčawki tar nakun — eːwa-da əčaw bakača.
tx  Tuɣə dumajlmətəmi — gučo akinirdu — taduk huručo. Ilan tirɣaniwə gənʼatčawki tar nakun
mb  tuɣədumaj-l-mətəmigu-čoakin-i-r-duta-dukhuru-čoilantirɣani-wəgənʼa-t-ča-wkitarnakun
mp  tugidumaj-l-mətəmiguːn-čəːakiːn-i-l-duːtar-duksuru-čəːilantirganiː-wəŋənə-t-dʼə-wkiːtarnəkuːn
ge  sothink-INCH-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-%PL-DAT/LOCthat-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]three.[NOM]day-ACCgo-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]
gg  sodenken-INCH-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL-DAT/LOCjener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]drei.[NOM]Tag-ACCgehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]
gr  такдумать-INCH-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-%PL-DAT/LOCтот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]три.[NOM]день-ACCидти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]
mc  advv-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:casedem-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]
ps  advvptcpndemptcpcardnumnptcpdemn
BOR  RUS:core
fe  Having thought so, he told the elder brother, then he went off.The younger brother went for three days, he didn't find anything.
fg  Er dachte so und sagte es dem älteren Bruder, dann ging er los.Der jüngere Bruder ging drei Tage lang, er fand nichts.
fr  Подумав так, он высказал [свои мысли] старшему брату и ушёл.Три дня ходил младший брат, ничего не нашёл.
ltr  Такъ подумавши, — сказалъ старшему брату — тутъ ушелъТри дня ходилъ тотъ малый братъ ни чего не нашелъ.
[50]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.102 (001.102)
stl  Taduk nʼan ilan tirɣaniwə ɣənʼatčawki — nʼan əwada əčaw bakača.
st  Тадуˊк нˋан іlаˊн тырһаніˊwе һенˋӓˊтчӓwкі — нˋан еwада ечӓˊw бакачаˊ.
ts  Taduk nʼan ilan tirɣaniwə gənʼatčawki — nʼan eːwa-da əčaw bakača.
tx  eːwa-da əčaw bakača. Taduk nʼan ilan tirɣaniwə gənʼatčawki — nʼan eːwa-da əčaw
mb  eː-wa-daə-ča-wbaka-čata-duknʼanilantirɣani-wəgənʼa-t-ča-wkinʼaneː-wa-daə-ča-w
mp  eː-wə-dəə-čəː-wbaka-čəːtar-duknʼaːnilantirganiː-wəŋənə-t-dʼə-wkiːnʼaːneː-wə-dəə-čəː-w
ge  younger.sibling.[NOM]what-ACC-EMPHNEG-PST-%3SGfind-PTCP.PST.[NOM]that-ABLagainthree.[NOM]day-ACCgo-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]againwhat-ACC-EMPHNEG-PST-%3SG
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]was-ACC-EMPHNEG-PST-%3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLwiederdrei.[NOM]Tag-ACCgehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wiederwas-ACC-EMPHNEG-PST-%3SG
gr  младший.сиблинг.[NOM]что-ACC-EMPHNEG-PST-%3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLопятьтри.[NOM]день-ACCидти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]опятьчто-ACC-EMPHNEG-PST-%3SG
mc  interrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]dem-n:caseadvcardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]advinterrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn2
ps  proauxptcpdemadvcardnumnptcpadvproaux
fe  Then he went again for three days, again he didn't find anything.
fg  Dann ging er wieder für drei Tage, wieder fand er nichts.
fr  Потом опять три дня ходил, снова ничего не нашёл.
ltr  Тутъ опять три дня ходилъ опять ни чего не нашелъ.
[51]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.103 (001.103)
stl  Nʼan ilan tirɣaniwə ɣənʼatčawki tar nakun — nʼan əwa da əčaw bakača.Dʼanitin
st  Нˋаˊн іlаˊн тырһаніˊwе һенˋӓˊтчӓwкі тар накуˊн — нˋан еˊwа да ечӓˊw бакача.Џаніˊтын
ts  Nʼan ilan tirɣaniwə gənʼatčawki tar nakun — nʼan eːwa da əčaw bakača. Dʼanitin
tx  bakača. Nʼan ilan tirɣaniwə gənʼatčawki tar nakun — nʼan eːwa da əčaw bakača. Dʼanitin
mb  baka-čanʼanilantirɣani-wəgənʼa-t-ča-wkitarnakunnʼaneː-wadaə-ča-wbaka-čadʼan-i-tin
mp  baka-čəːnʼaːnilantirganiː-wəŋənə-t-dʼə-wkiːtarnəkuːnnʼaːneː-wədaə-čəː-wbaka-čəːdʼaːn-giː-tin
ge  find-PTCP.PST.[NOM]againthree.[NOM]day-ACCgo-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]younger.sibling.[NOM]againwhat-ACCEMPHNEG-PST-%3SGfind-PTCP.PST.[NOM]ten-ORD-
gg  finden-PTCP.PST.[NOM]wiederdrei.[NOM]Tag-ACCgehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]wiederwas-ACCEMPHNEG-PST-%3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]zehn-ORD-
gr  найти-PTCP.PST.[NOM]опятьтри.[NOM]день-ACCидти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]опятьчто-ACCEMPHNEG-PST-%3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]десять-ORD
mc  v-v>ptcp.[n:case]advcardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]advinterrog-n:caseclitv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]cardnum-
ps  ptcpadvcardnumnptcpdemnadvproclitauxptcpadj
fe  Again the younger brother went for three days, again he didn't find anything.On the tenth
fg  Wieder ging der jüngere Bruder drei Tage lang, wieder fand er nichts.Am zehnten
fr  И опять три дня ходил младший брат, и снова ничего не нашёл.На десятый
ltr  Опять три дня ходилъ тотъ малый братъ — опять ни чего не нашелъ.На десятый
nt  [DCh]: The
[52]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.104 (001.104)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.105 (001.105)
stl  tirɣani tar nakun buručow — budən dʼarən.Taduk nakun ɣučo: čatiril, hulakil, ɣuskolwər, dʼawkaldu mini!
st  тырһаніˊ тар накуˊн буˊручӧw — будеˊн џӓрен.Тадуˊк накуˊн һуˊчӧ: чаˊтырыl, хуlакіˊl, һуз̬коˊlwер, џӓˊwкаlду мініˊ!
ts  tirɣani tar nakun buručow — budəndʼarən. Taduk nakun gučo: "Čatiril, hulakil, guskolwər, dʼawkaldu mini!"
tx  tirɣani tar nakun buručow — budəndʼarən. Taduk nakun gučo: "Čatiril,
mb  tirɣanitarnakunburu-čo-wbu-də-n-dʼa-rə-nta-duknakungu-čočatiri-l
mp  tirganiːtarnəkuːnburu-čəː-wbu-dʼə-n-dʼə-rə-ntar-duknəkuːnguːn-čəːčaːtərə-l
ge  3PLday.[NOM]that.[NOM]younger.sibling.[NOM]fall-PST-%3SGdie-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SGthat-ABLyounger.sibling.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]polar.fox-PL.[NOM]
gg  3PLTag.[NOM]jener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]fallen-PST-%3SGsterben-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SGjener-ABLjüngeres.Geschwister.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Polarfuchs-PL.[NOM]
gr  -3PLдень.[NOM]тот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]упасть-PST-%3SGумереть-IPFV-DRV-IPFV-AOR-3SGтот-ABLмладший.сиблинг.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]песец-PL.[NOM]
mc  cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  ndemnvvdemnptcpn
fe  day the younger brother fell down, he is dying.Then the younger brother said: "Polar foxes, foxes, wolves, eat me!
fg  Tag fiel der jüngere Bruder, er stirbt.Dann sagte der jüngere Bruder: "Polarfüchse, Füchse, Wölfe, fresst mich!
fr  день младший брат упал — умирает.Тут младший брат говорит: «Песцы, лисицы, волки, ешьте меня!
ltr  день тотъ малый братъ упалъ — уми раетъ.Тутъ малый братъ сказалъ: песцы, лисицы, волки ѣшьте меня!
nt  form "budəndʼarən" is strange, but the stem(?) "budən-" for 'to die' seems to occur regularly in this text.
[53]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.106 (001.106)
stl  Tupsadʼačo čatiril, hulakil, ɣuskor — dʼawčow tar nakuji ində.
st  Туˊпсаџӓчо чаˊтырыl, хуlакіˊl, һуз̬коˊр — џӓˊwчоw тар накуˊі іˊнде.
ts  Tupsadʼačo čatiril, hulakil, guskor — dʼawčow tar nakuji ində.
tx  hulakil, guskolwər, dʼawkaldu mini!" Tupsadʼačo čatiril, hulakil, guskor — dʼawčow tar nakuji
mb  hulaki-lgusko-l-wərdʼaw-kalduminitupsa-dʼa-čočatiri-lhulaki-lgusko-rdʼaw-čo-wtarnaku-ji
mp  sulakiː-lguskə-l-wərdʼəw-kəlluminətuksa-dʼə-čəːčaːtərə-lsulakiː-lguskə-ldʼəw-čəː-wtarnəkuːn-wiː
ge  fox-PL.[NOM]wolf-PL.[NOM]-%EMPH.PLeat-IMP.2PLI.ACCrun-IPFV-PTCP.PST.[NOM]polar.fox-PL.[NOM]fox-PL.[NOM]wolf-PL.[NOM]eat-PST-%3PLthat.[NOM]younger.sibling-RFL.SG
gg  Fuchs-PL.[NOM]Wolf-PL.[NOM]-%EMPH.PLessen-IMP.2PLich.ACClaufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Polarfuchs-PL.[NOM]Fuchs-PL.[NOM]Wolf-PL.[NOM]essen-PST-%3PLjener.[NOM]jüngeres.Geschwister-RFL.SG
gr  лиса-PL.[NOM]волк-PL.[NOM]-%EMPH.PLесть-IMP.2PLя.ACCбежать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]песец-PL.[NOM]лиса-PL.[NOM]волк-PL.[NOM]есть-PST-%3PLтот.[NOM]младший.сиблинг-RFL.SG
mc  n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v:imp.pnpersv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  nnvpersptcpnnnvdemn
fe  The polar foxes, foxes and wolves came running, they ate the younger brother's body.
fg  Die Polarfüchse, Füchse und Wölfe kamen angelaufen, sie fraßen den Körper des jüngeren Bruders.
fr  Прибежали песцы, лисицы и волки и стали есть тело младшего брата.
ltr  Прибѣжали песцы, лисицы, волки Ѣли того малаго брата тѣло.
[54]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.107 (001.107)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.108 (001.108)
stl  — Oli, oli! — ɣučo tar nakun — hini omŋočow!— Dəɣildəkal mindu!Oɣoktokal mini ində!
st  — Оlіˊ, оlіˊ! — һуˊчӧ тар накуˊн — хініˊ оˊмңочӧw!— Деˊһыlдекаl міндуˊ!Оһоˊктокаl мініˊ іˊнде!
ts  "Oli, oli", gučo tar nakun, "hini omŋočow! — Dəɣildəkal mindu! Oɣoktokal mini ində!"
tx  ində. "Oli, oli", gučo tar nakun, "hini omŋočow! — Dəɣildəkal mindu! Oɣoktokal mini
mb  indəolioligu-čotarnakunhiniomŋo-čo-wdəɣ-i-ldə-kalmin-duoɣokto-kalmi-ni
mp  illəoːliːoːliːguːn-čəːtarnəkuːnsinəomŋo-čəː-wdəg-i-ldə-kəlbi-duːəŋəktə-kəlbi-ŋiː
ge  body.[NOM]raven.[NOM]raven.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]younger.sibling.[NOM]you.SG.ACCforget-PST-1SGfly-EP-DRV-IMP.2SGI-DAT/LOCpeck-IMP.2SGI-
gg  Körper.[NOM]Rabe.[NOM]Rabe.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]du.ACCvergessen-PST-1SGfliegen-EP-DRV-IMP.2SGich-DAT/LOCpicken-IMP.2SGich-
gr  тело.[NOM]ворон.[NOM]ворон.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]ты.ACCзабыть-PST-1SGлететь-EP-DRV-IMP.2SGя-DAT/LOCклевать-IMP.2SGя-
mc  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]persv-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnpers-n:casev-v:imp.pnpers-
ps  nnnptcpdemnpersvvpersvposspro
fe  "Raven, raven", the younger brother said, "I forgot you!Fly to me!Peck my body!"
fg  "Rabe, Rabe", sagte der jüngere Bruder, "dich habe ich vergessen!Flieg zu mir!Picke meinen Körper!"
fr  «Ворон, ворон, — говорит младший брат, — про тебя забыл!Прилетай ко мне!Клюй моё тело!»
ltr  — Орелъ, орелъ! — сказалъ тотъ малый братъ — тебя забылъ!Прилетай ко мнѣ!Клюй мое тѣло!
nt  [DCh]: According to all dictionaries "oli" means 'raven', and not 'eagle'.
[55]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.109 (001.109)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.110 (001.110)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.111 (001.111)
stl  Dəɣildəčo oli.— Dəɣildəmətəmi tar oli taduk omukon umnoə oɣoktočow ində nakuji.
st  Деһыˊlдечӧ оlіˊ.— Деһыˊlдеметемі тар оlіˊ тадуˊк омукоˊн умноˊе оһоˊкточӧw інде накуˊі.
ts  Dəɣildəčo oli. — Dəɣildəmətəmi tar oli taduk omukon umnoə oɣoktočow ində nakuji.
tx  ində!" Dəɣildəčo oli. — Dəɣildəmətəmi tar oli taduk omukon umnoə oɣoktočow ində
mb  indədəɣ-i-ldə-čoolidəɣ-i-ldə-mətəmitarolita-dukomukonumnoəoɣokto-čo-wində
mp  illədəg-i-ldə-čəːoːliːdəg-i-ldə-mətəmitaroːliːtar-dukumunumnəːəŋəktə-čəː-willə
ge  ATTR.[NOM]body.[NOM]fly-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]raven.[NOM]fly-EP-DRV-%CVB.SEQthat.[NOM]raven.[NOM]that-ABLone.[NOM]time.[NOM]peck-PST-%3SG
gg  ATTR.[NOM]Körper.[NOM]fliegen-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]Rabe.[NOM]fliegen-EP-DRV-%CVB.SEQjener.[NOM]Rabe.[NOM]jener-ABLeins.[NOM]Mal.[NOM]picken-PST-%3SG
gr  ATTR.[NOM]тело.[NOM]лететь-EP-DRV-PTCP.PST.[NOM]ворон.[NOM]лететь-EP-DRV-%CVB.SEQтот.[NOM]ворон.[NOM]тот-ABLодин.[NOM]раз.[NOM]клевать-PST-%3SG
mc  pers>posspro.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]n.[n:case]dem-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  nptcpnvdemndemcardnumnvn
fe  The raven came flying.Having flewn [there] the raven pecked the younger brother's body once.
fg  Der Rabe kam geflogen.Der Rabe kam geflogen und pickte einmal in den Körper des jüngeren Bruders.
fr  Ворон прилетел.Прилетев, ворон один раз клюнул тело младшего брата.
ltr  Прилетѣлъ орелъ.Прилетѣвши тотъ орелъ тутъ одинъ разъ клюнулъ тѣло малаго брата.
[56]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.112 (001.112)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.113 (001.113)
stl  Tadu nakun ɣučo: ə, oliwə!ənupču!ərupču tuɣə!
st  Тадуˊ накуˊн һучӧ: е, оlіˊwе!еˊнупчу!еˊрупчу туһеˊ!
ts  Tadu nakun gučo: "Ə, oliwə! Ənupču! Ərupču tuɣə!
tx  nakuji. Tadu nakun gučo: "Ə, oliwə! Ənupču! Ərupču
mb  naku-jita-dunakungu-čoəoli-wəənu-pčuərupču
mp  nəkuːn-wiːtar-duːnəkuːnguːn-čəːoːliː-wəənuː-pčuəruːpču
ge  body.[NOM]younger.sibling-RFL.SGthat-DAT/LOCyounger.sibling.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]ehraven.[NOM]-EMPHhurt-ADJZ.[NOM]bad.[NOM]
gg  Körper.[NOM]jüngeres.Geschwister-RFL.SGjener-DAT/LOCjüngeres.Geschwister.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ähRabe.[NOM]-EMPHwehtun-ADJZ.[NOM]schlecht.[NOM]
gr  тело.[NOM]младший.сиблинг-RFL.SGтот-DAT/LOCмладший.сиблинг.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]эворон.[NOM]-EMPHболеть-ADJZ.[NOM]плохой.[NOM]
mc  n.[n:case]n-n:rfl.possdem-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjn.[n:case]-clitv-v>adj.[n:case]adj.[n:case]
ps  ndemnptcpinterjnadjadj
fe  There the younger brother said: "Hey, raven!It hurts!It is bad like that!
fg  Da sagte der jüngere Bruder: "Hey, Rabe!Das tut weh!So ist es schlecht!
fr  Тут младший брат говорит: «Эй, ворон!Больно!Нельзя так!
ltr  Тутъ малый братъ сказалъ: Э, орелъ!больно!Нельзя такъ!
[57]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.114 (001.114)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.115 (001.115)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.116 (001.116)
stl  Huruwkal mini!Oli ɣunən: itiki hini huruwdʼam?Nakun ɣučo: huruwkal mini
st  Хуруˊwкаl мініˊ!Оlіˊ һунеˊн: іˊтыкі хініˊ хуруˊwџам?Накуˊн һучӧ: хуруˊwкаl
ts  Huruwkal mini!" Oli gunən: "Itiki hini huruwdʼam?" Nakun gučo: "Huruwkal
tx  tuɣə! Huruwkal mini!" Oli gunən: "Itiki hini huruwdʼam?" Nakun
mb  tuɣəhuru-w-kalminioligun-ə-ni-tikihinihuru-w-dʼa-mnakun
mp  tugisuru-p-kəlminəoːliːguːn-rə-ni-tkiːsinəsuru-p-dʼəː-mnəkuːn
ge  soleave-CAUS-IMP.2SGI.ACCraven.[NOM]say-AOR-3SGwhere-ALLyou.SG.ACCleave-CAUS-FUT.IMM-1SGyounger.sibling.[NOM]
gg  solosgehen-CAUS-IMP.2SGich.ACCRabe.[NOM]sagen-AOR-3SGwo-ALLdu.ACClosgehen-CAUS-FUT.IMM-1SGjüngeres.Geschwister.[NOM]
gr  такуйти-CAUS-IMP.2SGя.ACCворон.[NOM]сказать-AOR-3SGгде-ALLты.ACCуйти-CAUS-FUT.IMM-1SGмладший.сиблинг.[NOM]
mc  advv-v>v-v:imp.pnpersn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casepersv-v>v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]
ps  advvpersnvinterrogpersvn
fe  Take me [away]!"The raven says: "Where will I bring you?"The younger brother said:
fg  Bring mich [weg]!"Der Rabe sagt: "Wo bringe ich dich hin?"Der jüngere Bruder sagte:
fr  Унеси меня [отсюда]!»Ворон спрашивает: «Куда я тебя унесу?»Младший брат говорит:
ltr  Унеси меня!Орелъ говоритъ: куда тебя унесу?Малый братъ сказалъ:
[58]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.117 (001.117)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.118 (001.118)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.119 (001.119)
stl  nʼaɣnʼadu!Poжaluj, huruwkəl!Hindu aja budʼam!Oli nʼan ɣunən: onə hini huruw
st  міні нˋаһнˋаˊду!Пожаˊlуj, хуруˊwкеl!Хінду аjаˊ буˊџӓм!Оlі нˋан һуˊнен: оˊне хініˊ хуруˊw
ts  mini nʼaɣnʼadu! Požaluj, huruwkəl! Hindu aja budʼam!" Oli nʼan gunən: "Onə hini
tx  gučo: "Huruwkal mini nʼaɣnʼadu! Požaluj, huruwkəl! Hindu aja budʼam!" Oli nʼan gunən:
mb  gu-čohuru-w-kalmininʼaɣnʼa-dupožalujhuru-w-kəlhin-duajabu-dʼa-molinʼangun-ə-n
mp  guːn-čəːsuru-p-kəlminənʼaŋnʼa-duːpožalujsuru-p-kəlsiː-duːajabuː-dʼəː-moːliːnʼaːnguːn-rə-n
ge  say-PTCP.PST.[NOM]leave-CAUS-IMP.2SGI.ACCsky-DAT/LOCpleaseleave-CAUS-IMP.2SGyou.SG-DAT/LOCgood.[NOM]give-FUT.IMM-1SGraven.[NOM]againsay-AOR-3SG
gg  sagen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-CAUS-IMP.2SGich.ACCHimmel-DAT/LOCbittelosgehen-CAUS-IMP.2SGdu-DAT/LOCgut.[NOM]geben-FUT.IMM-1SGRabe.[NOM]wiedersagen-AOR-
gr  сказать-PTCP.PST.[NOM]уйти-CAUS-IMP.2SGя.ACCнебо-DAT/LOCпожалуйстауйти-CAUS-IMP.2SGты-DAT/LOCхороший.[NOM]давать-FUT.IMM-1SGворон.[NOM]опятьсказать-AOR-
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpersn-n:caseprtv-v>v-v:imp.pnpers-n:caseadj.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]advv-v:tense1-
ps  ptcpvpersnprtvpersadjvnadvv
BOR  RUS:mod
fe  "Bring me to the sky!Please, bring me!I'll give you [something] good!"And the raven says: "How will I
fg  "Bring mich in den Himmel!Bitte, bring mich!Ich werde dir Gutes geben!"Und der Rabe sagt: "Wie werde ich
fr  «Унеси меня на небо!Пожалуйста, унеси!Добром тебе отплачу!»Ворон опять спрашивает: «Как я
ltr  Унеси меня на небо!Пожалуйста, унеси!Тебѣ добро отдамъ!Орелъ опять говоритъ: какъ тебя
[59]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.120 (001.120)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.121 (001.121)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.122 (001.122)
stl  dʼam?— Ində hini kuktən dʼawdʼačo!Nakun ɣučo: poжaluj huruwkal!
st  џӓм?— Іˊнде хініˊ куˊктен џӓˊwџӓчо!Накуˊн һучӧ: пожаˊlуj хуруˊwкаl!
ts  huruwdʼam? — Ində hini kuktən dʼawdʼačo!" Nakun gučo: "Požaluj huruwkal!
tx  "Onə hini huruwdʼam? — Ində hini kuktən dʼawdʼačo!" Nakun gučo: "Požaluj
mb  onəhinihuru-w-dʼa-mindəhi-nikuktə-ndʼaw-dʼa-čonakungu-čopožaluj
mp  onisinəsuru-p-dʼəː-milləsiː-ŋiːkuːktə-ndʼəw-dʼə-čəːnəkuːnguːn-čəːpožaluj
ge  howyou.SG.ACCleave-CAUS-FUT.IMM-1SGbody.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]all.[NOM]-3SGeat-IPFV-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]please
gg  3SGwiedu.ACClosgehen-CAUS-FUT.IMM-1SGKörper.[NOM]du-ATTR.[NOM]alle.[NOM]-3SGessen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]bitte
gr  3SGкакты.ACCуйти-CAUS-FUT.IMM-1SGтело.[NOM]ты-ATTR.[NOM]весь.[NOM]-3SGесть-IPFV-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]пожалуйста
mc  v:pn1interrogpersv-v>v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]prt
ps  interrogpersvnpossproquantptcpnptcpprt
BOR  RUS:mod
fe  take you?Your body is eaten up at all!"The younger brother said: "Please, take me!
fg  dich mitnehmen?Dein Körper ist ganz aufgefressen!"Der jüngere Bruder sagte: "Bitte, nimm mich mit!
fr  тебя унесу?Твоё тело всё съели!»Младший брат говорит: «Пожалуйста, унеси!
ltr  унесу?— Тѣло твое всё съѣли!Малый братъ сказалъ: пожалуйста, унеси!
[60]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.123 (001.123)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.124 (001.124)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.125 (001.125)
stl  ajat budʼam!Oli ɣunən: kə! Alikoun! Kalkoun!Taduk nakun awɣaračow.Oli
st  аjаˊт буˊџӓм!Оlіˊ һуˊнен: ке! Аlыкоˊун! Каlкоˊун!Тадуˊк накуˊн аwһарачӧˊw.Оlі
ts  Ajat budʼam!" Oli gunən: "Kə, alikoun, kalkoun!" Taduk nakun awɣaračow. Oli
tx  huruwkal! Ajat budʼam!" Oli gunən: "Kə, alikoun, kalkoun!" Taduk nakun awɣaračow. Oli
mb  huru-w-kalaja-tbu-dʼa-moligun-ə-nalikounkalkounta-duknakunawɣara-čo-woli
mp  suru-p-kəlaja-tbuː-dʼəː-moːliːguːn-rə-nalikounkalkountar-duknəkuːnabgara-čəː-woːliː
ge  leave-CAUS-IMP.2SGgood-ADVZgive-FUT.IMM-1SGraven.[NOM]say-AOR-3SGINTJ%INTJ%INTJthat-ABLyounger.sibling.[NOM]%heal-PST-%3SGraven.[NOM]
gg  losgehen-CAUS-IMP.2SGgut-ADVZgeben-FUT.IMM-1SGRabe.[NOM]sagen-AOR-3SGINTJ%INTJ%INTJjener-ABLjüngeres.Geschwister.[NOM]%heilen-PST-%3SGRabe.[NOM]
gr  уйти-CAUS-IMP.2SGхороший-ADVZдавать-FUT.IMM-1SGворон.[NOM]сказать-AOR-3SGINTJ%INTJ%INTJтот-ABLмладший.сиблинг.[NOM]%вылечить-PST-%3SGворон.[NOM]
mc  v-v>v-v:imp.pnadj-adj>advv-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjinterjinterjdem-n:casen.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]
ps  vadvvnvinterjinterjinterjdemnvn
fe  I'll reward you!"The raven says: "Well, krah, krah!"Then the younger brother got healthy.The raven
fg  Ich werde es vergelten!"Der Rabe sagt: "Gut, krah, krah!"Dann wurde der jüngere Bruder gesund.Der Rabe
fr  Добром [тебе] отплачу!»Ворон говорит: «Ну, кар-кар!»Тут младший брат выздоровел.Ворон понёс
ltr  добромъ отдамъ!Орелъ говоритъ: ну Аlыкоˊун! Каlкоˊун!¹⁾Тутъ малый братъ выздо ровѣлъ.Орелъ унесъ
[61]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.126 (001.126)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.127 (001.127)
stl  hurudʼawčo tar nakuji nʼaɣnʼaduDəɣildətčawki, dəɣildətčawki tar oliwə — omukon haŋar nʼaɣnʼadu bakača.
st  хуруˊџӓwчӧ тар накуˊі нˋаһнˋаˊдуДеˊһыlдеˊтчӓwкі, деˊһыlдеˊтчӓwкі таˊр оlіˊwе — омукоˊн хаңаˊр нˋаһнˋаˊду бакачаˊ.
ts  hurudʼawčo tar nakuji nʼaɣnʼadu. Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki tar oliwə — omukon haŋar nʼaɣnʼadu bakača.
tx  hurudʼawčo tar nakuji nʼaɣnʼadu. Dəɣildətčawki, dəɣildətčawki tar oliwə —
mb  huru-dʼa-w-čotarnaku-jinʼaɣnʼa-dudəɣ-i-ldə-t-ča-wkidəɣ-i-ldə-t-ča-wkitaroli-wə
mp  suru-dʼə-p-čəːtarnəkuːn-wiːnʼaŋnʼa-duːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiːdəg-i-ldə-t-dʼə-wkiːtaroːliː-wə
ge  leave-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]younger.sibling-RFL.SGsky-DAT/LOCfly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fly-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]
gg  losgehen-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]jüngeres.Geschwister-RFL.SGHimmel-DAT/LOCfliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fliegen-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]
gr  уйти-IPFV-CAUS-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]младший.сиблинг-RFL.SGнебо-DAT/LOCлететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]лететь-EP-DRV-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]
mc  v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possn-n:casev-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-
ps  ptcpdemnnptcpptcpdemn
fe  took the younger brother to the sky.The raven was flying and flying, it found a hole in the sky.
fg  brachte den jüngeren Bruder in den Himmel.Der Rabe flog und flog, er fand ein Loch im Himmel.
fr  младшего брата на небо.Летел-летел ворон — нашёл дыру в небе.
ltr  того малого брата на небо.Летѣлъ, летѣлъ тотъ орелъ — одну дыру въ небо на шелъ.
[62]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.128 (001.128)
stl  Omukon oliwə hamidʼarən haŋar nʼaɣnʼadu.Bakamətəmi haŋar
st  Омукоˊн оlіˊwе хаˊміџӓрен хаңаˊр нˋаһнˋаˊду.Бакаˊметемі
ts  Omukon oliwə hamidʼarən haŋar nʼaɣnʼadu. Bakamətəmi haŋar
tx  omukon haŋar nʼaɣnʼadu bakača. Omukon oliwə hamidʼarən haŋar nʼaɣnʼadu. Bakamətəmi
mb  omukonhaŋarnʼaɣnʼa-dubaka-čaomukonoli-wəha-mi-dʼa-rə-nhaŋarnʼaɣnʼa-dubaka-mətəmi
mp  umunsaŋaːrnʼaŋnʼa-duːbaka-čəːumunoːliː-wəsaː-mə-dʼə-rə-nsaŋaːrnʼaŋnʼa-duːbaka-mətəmi
ge  raven.[NOM]-EMPHone.[NOM]hole.[NOM]sky-DAT/LOCfind-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]raven.[NOM]-EMPHknow-%DRV-IPFV-AOR-3SGhole.[NOM]sky-DAT/LOCfind-%CVB.SEQ
gg  Rabe.[NOM]-EMPHeins.[NOM]Loch.[NOM]Himmel-DAT/LOCfinden-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Rabe.[NOM]-EMPHwissen-%DRV-IPFV-AOR-3SGLoch.[NOM]Himmel-DAT/LOCfinden-%CVB.SEQ
gr  ворон.[NOM]-EMPHодин.[NOM]дыра.[NOM]небо-DAT/LOCнайти-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]ворон.[NOM]-EMPHзнать-%DRV-IPFV-AOR-3SGдыра.[NOM]небо-DAT/LOCнайти-%CVB.SEQ
mc  clitcardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]-clitv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casev-v:conv.impers
ps  cardnumnnptcpcardnumnvnnv
fe  Only the raven knows the hole in the sky.Having found the
fg  Nur der Rabe kennt das Loch im Himmel.Der Rabe fand das
fr  Только ворон знает дыру в небе.Найдя дыру,
ltr  Одинъ орелъ знаетъ дыру въ небо.Нашедши дыру
[63]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.129 (001.129)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.130 (001.130)
stl  tar oliwə anačaw haŋardu nakuji.Taduk oliwə ɣučo: huruwkal dundaɣin hiɣuči.
st  хаңаˊр тар оlіˊwе аˊначаw хаңаˊрду накуˊі.Тадуˊк оlіˊwе һуˊчӧ: хуруˊwкаl дуˊндаһын хіˊһучі.
ts  tar oliwə anačaw haŋardu nakuji. Taduk oliwə gučo: "Huruwkal dundaɣin hiɣuči.
tx  haŋar tar oliwə anačaw haŋardu nakuji. Taduk oliwə gučo: "Huruwkal dundaɣin
mb  haŋartaroli-wəana-ča-whaŋar-dunaku-jita-dukoli-wəgu-čohuru-w-kaldunda-ɣi-n
mp  saŋaːrtaroːliː-wəana-čəː-wsaŋaːr-duːnəkuːn-wiːtar-dukoːliː-wəguːn-čəːsuru-wu-kəldundə-ŋi-n
ge  hole.[NOM]that.[NOM]raven.[NOM]-EMPHpush-PST-%3SGhole-DAT/LOCyounger.sibling-RFL.SGthat-ABLraven.[NOM]-EMPHsay-PTCP.PST.[NOM]leave-PASS-IMP.2SGplace-ALIEN-3SG
gg  Loch.[NOM]jener.[NOM]Rabe.[NOM]-EMPHstoßen-PST-%3SGLoch-DAT/LOCjüngeres.Geschwister-RFL.SGjener-ABLRabe.[NOM]-EMPHsagen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-PASS-IMP.2SGOrt-ALIEN-3SG
gr  дыра.[NOM]тот.[NOM]ворон.[NOM]-EMPHтолкнуть-PST-%3SGдыра-DAT/LOCмладший.сиблинг-RFL.SGтот-ABLворон.[NOM]-EMPHсказать-PTCP.PST.[NOM]уйти-PASS-IMP.2SGместо-ALIEN-3SG
mc  n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:rfl.possdem-n:casen.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n:Any-n:(poss)
ps  ndemnvnndemnptcpvn
fe  hole the raven pushed the younger brother into the hole.Then the raven said: "Go to the sunny side!
fg  Loch und stieß den jüngeren Bruder ins Loch hinein.Dann sagte der Rabe: "Geh zur sonnigen Seite!
fr  ворон толкнул младшего брата в [ту] дыру.Потом ворон говорит: «Иди на солнечную сторону!
ltr  тотъ орелъ толкнулъ въ дыру малаго брата.Тутъ орелъ ска залъ: иди на солнечную сто рону!
[64]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.131 (001.131)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.132 (001.132)
stl  — Əla bakadʼandə kali birʼa.— Tar birʼaji gʼadu dʼapkaji tiɣaktakal!Gʼadu dʼapkaji bakadʼandə muɣuči
st  — Еˊlа бакаˊџӓнде каˊlі біˊрˋа.— Тар біˊрˋаі гӓˊду џаˊпкаі тыˊһактакаl!Гӓˊду џаˊпкаі бакаˊџӓнде муˊһучі
ts  — Əla bakadʼandə kali birʼa. — Tar birʼaji gʼadu dʼapkaji tiɣaktakal! Gʼadu dʼapkaji bakadʼandə muɣuči
tx  hiɣuči. — Əla bakadʼandə kali birʼa. — Tar birʼaji gʼadu dʼapkaji tiɣaktakal! Gʼadu dʼapkaji
mb  hiɣu-čiə-labaka-dʼa-ndəkalibirʼatarbirʼa-jigʼa-dudʼapka-jitiɣa-kta-kalgʼa-dudʼapka-ji
mp  sigun-čiːər-ləːbaka-dʼəː-ndikalibiratarbira-wiːgeː-duːdʼapka-wiːtiɣa-ktə-kəlgeː-duːdʼapka-wiː
ge  sun-ATTR.[NOM]this-LATfind-FUT.IMM-2SGbig.[NOM]river.[NOM]that.[NOM]river-RFL.SGone.of-DAT/LOCedge-RFL.SG%cross.swimming-ITER-IMP.2SGone.of-DAT/LOCedge-RFL.SG
gg  Sonne-ATTR.[NOM]dieser-LATfinden-FUT.IMM-2SGgroß.[NOM]Fluss.[NOM]jener.[NOM]Fluss-RFL.SGeiner.von-DAT/LOCRand-RFL.SG%hinüberschwimmen-ITER-IMP.2SGeiner.von-DAT/LOCRand-RFL.SG
gr  солнце-ATTR.[NOM]этот-LATнайти-FUT.IMM-2SGбольшой.[NOM]река.[NOM]тот.[NOM]река-RFL.SGодин.из-DAT/LOCкрай-RFL.SG%переплыть-ITER-IMP.2SGодин.из-DAT/LOCкрай-RFL.SG
mc  n-n>adj.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possadj-n:casen-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnadj-n:casen-n:rfl.poss
ps  adjdemvadjndemnadjnvadjn
fe  There you'll find a big river.Swim to the river's opposite side!On the other side you'll find a
fg  Dort wirst du einen großen Fluss finden.Schwimme auf die andere Seite des Flusses!Auf der anderen Seite wirst du ein
fr  Там ты найдёшь большую реку.Переплыви на другой берег той реки!На другом берегу ты найдёшь
ltr  Тамъ найдешь большую рѣку.Той рѣки на другой бе регъ переплыви!На другомъ берегу найдешь
[65]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.133 (001.133)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.134 (001.134)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.135 (001.135)
stl   dʼuwə!Nakun doldičo — doldimətəmi huručo.Tar nakun huručo dundaɣin hiɣəči.
st   џӱˊwе!Накуˊн доˊlдычӧ — доˊlдыметемі хуручӧˊ.Тар накуˊн хуручӧˊ дуˊндаһын хіˊһечі.
ts   dʼuwə!" Nakun doldičo — doldimətəmi huručo. Tar nakun huručo dundaɣin hiɣəči.
tx  bakadʼandə muɣuči dʼuwə!" Nakun doldičo — doldimətəmi huručo. Tar nakun huručo
mb  baka-dʼa-ndəmuɣu-čidʼu-wənakundoldi-čodoldi-mətəmihuru-čotarnakunhuru-čo
mp  baka-dʼəː-ndiməŋun-čiːdʼuː-wənəkuːndoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmisuru-čəːtarnəkuːnsuru-čəː
ge  find-FUT.IMM-2SGsilver-ATTR.[NOM]tent-ACCyounger.sibling.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQleave-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]younger.sibling.[NOM]leave-
gg  finden-FUT.IMM-2SGSilber-ATTR.[NOM]Zelt-ACCjüngeres.Geschwister.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQlosgehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]losgehen-
gr  найти-FUT.IMM-2SGсеребро-ATTR.[NOM]чум-ACCмладший.сиблинг.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQуйти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]уйти-
mc  v-v:tense2-v:pn1n-n>adj.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vadjnnptcpvptcpdemnptcp
fe  silver tent!"The younger brother listened, having listened he went off.The younger brother went off to the sunny side.
fg  silbernes Zelt finden!"Der jüngere Bruder hörte zu, er hörte zu und ging los.Der jüngere Bruder ging los zur sonnigen Seite.
fr  серебряный чум!»Младший брат выслушал и, выслушав, пошёл.Младший брат пошёл на солнечную сторону.
ltr  серебрянный чумъ!Малый братъ выслушалъ — выслушавши пошелъ.Тотъ малый братъ пошелъ на солнечную сторону.
[66]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.136 (001.136)
stl  Hurudʼawki, hurudʼawki, ilanitin tirɣani omukon birʼaji bakača — kali birʼaji ba kača.
st  Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, іˊlаныˊтын тырһаніˊ омукон біˊрˋаі бакачаˊ — каˊlі біˊрˋаі ба качаˊ.
ts  Hurudʼawki, hurudʼawki, ilanitin tirɣani omukon birʼaji bakača — kali birʼaji bakača.
tx  dundaɣin hiɣəči. Hurudʼawki, hurudʼawki, ilanitin tirɣani omukon birʼaji bakača —
mb  dunda-ɣi-nhiɣə-čihuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkiilan-i-tintirɣaniomukonbirʼa-jibaka-ča
mp  dundə-ŋi-nsigun-čiːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːilan-giː-tintirganiːumunbira-jəbaka-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]place-ALIEN-3SGsun-ATTR.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]three-ORD-3PLday.[NOM]one.[NOM]river-ACC.INDEFfind-
gg  PTCP.PST.[NOM]Ort-ALIEN-3SGSonne-ATTR.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]drei-ORD-3PLTag.[NOM]eins.[NOM]Fluss-ACC.INDEFfinden-
gr  PTCP.PST.[NOM]место-ALIEN-3SGсолнце-ATTR.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]три-ORD-3PLдень.[NOM]один.[NOM]река-ACC.INDEFнайти-
mc  n-n:Any-n:(poss)n-n>adj.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casev-
ps  nadjptcpptcpadjncardnumnptcp
fe  He was going and going, on the third day he found a river, he found a big river.
fg  Er ging und ging, am dritten Tag fand er einen Fluss, er fand einen großen Fluss.
fr  Он шёл-шёл и на третий день нашёл реку, большую реку нашёл.
ltr  Шелъ, шелъ, на третій день одну рѣку на шелъ — боlьшую рѣку нашелъ.
[67]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.137 (001.137)
stl  Taduk tar birʼaji gʼadu dʼa pkaji tiɣaktača— Tiɣaktamətəmi omukon
st  Тадуˊк тар біˊрˋаі гӓˊду џаˊ пкаі тыˊһактача— Тыˊһактаˊмеˊтемі
ts  Taduk tar birʼaji gʼadu dʼapkaji tiɣaktača. — Tiɣaktamətəmi omukon
tx  kali birʼaji bakača. Taduk tar birʼaji gʼadu dʼapkaji tiɣaktača. — Tiɣaktamətəmi
mb  kalibirʼa-jibaka-čata-duktarbirʼa-jigʼa-dudʼapka-jitiɣa-kta-čatiɣa-kta-mətəmi
mp  kalibira-jəbaka-čəːtar-duktarbira-wiːgeː-duːdʼapka-wiːtiɣa-ktə-čəːtiɣa-ktə-mətəmi
ge  PTCP.PST.[NOM]big.[NOM]river-ACC.INDEFfind-PTCP.PST.[NOM]that-ABLthat.[NOM]river-RFL.SGone.of-DAT/LOCedge-RFL.SG%cross.swimming-ITER-PTCP.PST.[NOM]%cross.swimming-ITER-
gg  PTCP.PST.[NOM]groß.[NOM]Fluss-ACC.INDEFfinden-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLjener.[NOM]Fluss-RFL.SGeiner.von-DAT/LOCRand-RFL.SG%hinüberschwimmen-ITER-PTCP.PST.[NOM]%hinüberschwimmen-
gr  PTCP.PST.[NOM]большой.[NOM]река-ACC.INDEFнайти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLтот.[NOM]река-RFL.SGодин.из-DAT/LOCкрай-RFL.SG%переплыть-ITER-PTCP.PST.[NOM]%переплыть-ITER-
mc  v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem-n:casedem.[n:case]n-n:rfl.possadj-n:casen-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impers
ps  adjnptcpdemdemnadjnptcpv
fe  Then he swam over to the river's opposite shore.Having swum over he
fg  Dann schwamm er hinüber zum anderen Flussufer.Er schwamm hinüber und
fr  Тут он переплыл на другой берег той реки.Переплыв [на другой
ltr  Тутъ эту рѣку — на другой берегъ переп лылъ.Переплывши одинъ
[68]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.138 (001.138)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.139 (001.139)
stl   muɣuči dʼuwə bakača.Tar dʼudu omukon ətirkonkakun təɣətčarən— Amiritki ətirkoji bukit təɣətčarən.
st  омукоˊн муˊһучі џӱˊwе бакачаˊ.Таˊр џӱˊду омукоˊн етыркоˊнкаˊкун теһеˊтчарен— Аˊмырыткі етыркоˊі букіт
ts   muɣuči dʼuwə bakača. Tar dʼudu omukon ətirkonkakun təɣətčarən. — Amiritki ətirkoji bukit təɣətčarən.
tx  omukon muɣuči dʼuwə bakača. Tar dʼudu omukon ətirkonkakun təɣətčarən. — Amiritki ətirkoji
mb  omukonmuɣu-čidʼu-wəbaka-čatardʼu-duomukonətirkon-kakuntəɣət-ča-rə-namir-i-tkiətirko-ji
mp  umunməŋun-čiːdʼuː-wəbaka-čəːtardʼuː-duːumunətirkəːn-kəːkuːntəgət-dʼə-rə-namar-i-tkiːətirkəːn-ŋiː
ge  %CVB.SEQone.[NOM]silver-ATTR.[NOM]tent-ACCfind-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]tent-DAT/LOCone.[NOM]old.man-AFCT.[NOM]sit-IPFV-AOR-3SGbehind-EP-ALLold.man-
gg  ITER-%CVB.SEQeins.[NOM]Silber-ATTR.[NOM]Zelt-ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Zelt-DAT/LOCeins.[NOM]alter.Mann-AFCT.[NOM]sitzen-IPFV-AOR-3SGhinten-EP-ALLalter.Mann-
gr  %CVB.SEQодин.[NOM]серебро-ATTR.[NOM]чум-ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]чум-DAT/LOCодин.[NOM]старик-AFCT.[NOM]сидеть-IPFV-AOR-3SGсзади-EP-ALLстарик-
mc  cardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casecardnum.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1locn-n:(ep)-n:casen-n>adj.[n:case]
ps  cardnumadjnptcpdemncardnumnvlocnadj
fe  found a silver tent.In the tent an old man is sitting.Behind the old man a disease is
fg  fand ein silbernes Zelt.Im Zelt sitzt ein alter Mann.Hinter dem alten Mann sitzt eine
fr  берег], он нашёл серебряный чум.В том чуме старик сидит.Позади старика болезнь сидит.
ltr  серебрянный чумъ нашелъ.Въ томъ чуму одинъ старикъ сидитъ.Сзади старика боlѣзнь сидитъ.
[69]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.140 (001.140)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.141 (001.141)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.142 (001.142)
stl  Nakun bukit isšačo.Isšamətəmi taduk ɣučo tar ətirkondu: əwa busšadərən hindu, ətirkorwə?
st  теһеˊтчӓрен.Накуˊн букіˊт ісшӓчӧˊ.Іˊсшӓмеˊтемі тадуˊк һуˊчӧ таˊр етыркоˊнду: еˊwа бусшӓˊдерен хіндуˊ, етыркоˊрwе?
ts  Nakun bukit isšačo. Isšamətəmi taduk gučo tar ətirkondu: "Eːwa busšadərən hindu, ətirkorwə?"
tx  bukit təɣətčarən. Nakun bukit isšačo. Isšamətəmi taduk gučo tar ətirkondu:
mb  bukittəɣət-ča-rə-nnakunbukitisša-čoisša-mətəmita-dukgu-čotarətirkon-du
mp  buːkittəgət-dʼə-rə-nnəkuːnbuːkitičə-čəːičə-mətəmitar-dukguːn-čəːtarətirkəːn-duː
ge  ATTR.[NOM]disease.[NOM]sit-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]disease.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]see-%CVB.SEQthat-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.man-DAT/LOC
gg  ATTR.[NOM]Krankheit.[NOM]sitzen-IPFV-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]Krankheit.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]sehen-%CVB.SEQjener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann-DAT/LOC
gr  ATTR.[NOM]болезнь.[NOM]сидеть-IPFV-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]болезнь.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]увидеть-%CVB.SEQтот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старик-DAT/LOC
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersdem-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:case
ps  nvnnptcpvdemptcpdemn
fe  sitting.The younger brother saw the disease.Having seen [it] he said to the old man: "Who is ill at yours, old man?"
fg  Krankheit.Der jüngere Brüder sah die Krankheit.Er sah [sie] und sagte zum alten Mann: "Wer ist bei dir krank, alter Mann?"
fr  Младший брат увидел болезнь.Увидев [болезнь], он спрашивает старика: «Кто болеет у тебя, старик?»
ltr  Малый братъ бо лѣзнь увидалъ.Увидавши тутъ сказалъ тому старику: кто боlѣетъ у тебя старикъ?
[70]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.143 (001.143)
stl  Ətirkon ɣunən: hunadʼin mini busšadərən.Nakun
st  Етыркоˊн һуˊнен: хунаˊџін мініˊ бусшӓˊдерен.Накун
ts  Ətirkon gunən: "Hunadʼin mini busšadərən." Nakun
tx  "Eːwa busšadərən hindu, ətirkorwə?" Ətirkon gunən: "Hunadʼin mini busšadərən." Nakun
mb  eː-wabusša-də-rə-nhin-duətirko-r-wəətirkongun-ə-nhunadʼ-i-nmi-nibusša-də-rə-nnakun
mp  eː-wəbussə-dʼə-rə-nsiː-duːətirkəːn-l-wəətirkəːnguːn-rə-nsunaːt-i-nbi-ŋiːbussə-dʼə-rə-nnəkuːn
ge  what.[NOM]-EMPHbe.ill-IPFV-AOR-3SGyou.SG-DAT/LOCold.man-%PL.[NOM]-EMPHold.man.[NOM]say-AOR-3SGdaughter.[NOM]-EP-%1SGI-ATTR.[NOM]be.ill-IPFV-AOR-3SG
gg  was.[NOM]-EMPHkrank.sein-IPFV-AOR-3SGdu-DAT/LOCalter.Mann-%PL.[NOM]-EMPHalter.Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGTochter.[NOM]-EP-%1SGich-ATTR.[NOM]krank.sein-IPFV-AOR-3SG
gr  что.[NOM]-EMPHболеть-IPFV-AOR-3SGты-DAT/LOCстарик-%PL.[NOM]-EMPHстарик.[NOM]сказать-AOR-3SGдочь.[NOM]-EP-%1SGя-ATTR.[NOM]болеть-IPFV-AOR-3SG
mc  interrog.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1pers-n:casen-n:(num).[n:case]-clitn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pers-pers>posspro.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  interrogvpersnnvnpossprovn
fe  The old man says: "My daughter is ill."And the
fg  Der alte Mann sagt: "Meine Tochter ist krank."Und der
fr  Старик отвечает: «Моя дочь болеет».
ltr  Старикъ говоритъ: дочь моя боlѣетъ.Малый
[71]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.144 (001.144)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.145 (001.145)
stl  nʼan ɣučo: əwa busša dərən?— Urɣəji busšadərən — ɣunən ətirkon.bələdkəl mini hunadʼindu!
st  нˋан һуˊчӧ: еˊwа бусшӓˊ дерен?— Урһеˊі бусшӓˊдерен — һуˊнен етыркоˊн.беˊlедкеl мініˊ хунаˊџінду!
ts  nʼan gučo: "Eːwa busšadərən?" "Urɣəji busšadərən", gunən ətirkon. "Bələdkəl mini hunadʼindu!
tx  nʼan gučo: "Eːwa busšadərən?" "Urɣəji busšadərən", gunən ətirkon. "Bələdkəl mini
mb  nʼangu-čoeː-wabusša-də-rə-nurɣə-jibusša-də-rə-ngun-ə-nətirkonbələ-d-kəlmi-ni
mp  nʼaːnguːn-čəːeː-wəbussə-dʼə-rə-nurgə-wiːbussə-dʼə-rə-nguːn-rə-nətirkəːnbələ-t-kəlbi-ŋiː
ge  younger.sibling.[NOM]againsay-PTCP.PST.[NOM]what-ACCbe.ill-IPFV-AOR-3SG%belly-RFL.SGbe.ill-IPFV-AOR-3SGsay-AOR-3SGold.man.[NOM]help-DUR-IMP.2SGI-ATTR.[NOM]
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]wiedersagen-PTCP.PST.[NOM]was-ACCkrank.sein-IPFV-AOR-3SG%Bauch-RFL.SGkrank.sein-IPFV-AOR-3SGsagen-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]helfen-DUR-IMP.2SGich-
gr  младший.сиблинг.[NOM]опятьсказать-PTCP.PST.[NOM]что-ACCболеть-IPFV-AOR-3SG%живот-RFL.SGболеть-IPFV-AOR-3SGсказать-AOR-3SGстарик.[NOM]помочь-DUR-IMP.2SGя-
mc  advv-v>ptcp.[n:case]interrog-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-
ps  advptcpinterrogvnvvnvposspro
fe  younger brother said: "How is she ill?""Her belly is ill", the old man says."Help my daughter!
fg  jüngere Bruder sagte: "Wovon ist sie krank?""Ihr Bauch ist krank", sagt der alte Mann."Hilf meiner Tochter!
fr  Младший брат опять спрашивает: «Отчего она болеет?»«У неё живот болит», — отвечает старик.«Помоги моей дочери!
ltr  братъ сказалъ: отчего бо лѣетъ?— Брюхо болитъ — говоритъ старикъ.Пособи моей дочери!
[72]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.146 (001.146)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.147 (001.147)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.148 (001.148)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.149
stl  Bələdʼandəɣakal!Budʼam hunadʼin hindu!Nakun ɣunən: ajal! bi bələdʼam!
st  Беˊlеџӓндеһакаl!Буˊџӓм хунаˊџін хіндуˊ!Накуˊн һуˊнен: аjаˊl! бі беˊlеџӓм!
ts  Bələdʼandə gakal! Budʼam hunadʼin hindu!" Nakun gunən: "Ajal, bi bələdʼam!"
tx  hunadʼindu! Bələdʼandə gakal! Budʼam hunadʼin hindu!" Nakun gunən:
mb  hunadʼ-i-n-dubələ-dʼa-ndəga-kalbu-dʼa-mhunadʼ-i-nhin-dunakungun-ə-n
mp  sunaːt-i-n-duːbələ-dʼəː-ndiga-kəlbuː-dʼəː-msunaːt-i-nsiː-duːnəkuːnguːn-rə-n
ge  daughter-EP-%1SG-DAT/LOChelp-FUT.IMM-2SGtake-IMP.2SGgive-FUT.IMM-1SGdaughter.[NOM]-EP-%1SGyou.SG-DAT/LOCyounger.sibling.[NOM]say-AOR-3SG
gg  ATTR.[NOM]Tochter-EP-%1SG-DAT/LOChelfen-FUT.IMM-2SGnehmen-IMP.2SGgeben-FUT.IMM-1SGTochter.[NOM]-EP-%1SGdu-DAT/LOCjüngeres.Geschwister.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  ATTR.[NOM]дочь-EP-%1SG-DAT/LOCпомочь-FUT.IMM-2SGвзять-IMP.2SGдавать-FUT.IMM-1SGдочь.[NOM]-EP-%1SGты-DAT/LOCмладший.сиблинг.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  pers>posspro.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:casev-v:tense2-v:pn1v-v:imp.pnv-v:tense2-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pers-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvvvnpersnv
fe  [If] you help, take [her]!I'll give my daughter to you!"The younger brother says: "Fine, I'll help!"
fg  [Wenn] du hilfst, nimm [sie]!Ich gebe dir meine Tochter!"Der jüngere Bruder sagt: "Gut, ich helfe!"
fr  [Если] поможешь [ей], бери [её]!Я отдам тебе мою дочь!»Младший брат говорит: «Хорошо, я
ltr  Пособишь — возьми!— Отдамъ дочь тебѣ!Малый братъ говоритъ: ладно! Я пособлю!
[73]
ref  (001.149)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.150 (001.150)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.151 (001.151)
stl  Taduk nakun urɣə hunadʼin isšadʼarən.Isšadʼawki, isšadʼawki taduk ujəl isšačo.
st  Тадуˊк накуˊн урһеˊ хунаˊџін ісшӓˊџӓрен.Ісшӓˊџӓwкі, ісшӓˊџӓwкі тадуˊк уеˊl ісшӓчӧˊ.
ts  Taduk nakun urɣə hunadʼin isšadʼarən. Isšadʼawki, isšadʼawki taduk ujəl isšačo.
tx  "Ajal, bi bələdʼam!" Taduk nakun urɣə hunadʼin isšadʼarən. Isšadʼawki, isšadʼawki
mb  aja-lbibələ-dʼa-mta-duknakunurɣəhunadʼ-i-nisša-dʼa-rə-nisša-dʼa-wkiisša-dʼa-wki
mp  aja-lbibələ-dʼəː-mtar-duknəkuːnurgəsunaːt-i-ničə-dʼə-rə-ničə-dʼə-wkiːičə-dʼə-wkiː
ge  good-PLI.[NOM]help-FUT.IMM-1SGthat-ABLyounger.sibling.[NOM]%belly.[NOM]girl.[NOM]-EP-3SGsee-IPFV-AOR-3SGsee-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]see-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  gut-PLich.[NOM]helfen-FUT.IMM-1SGjener-ABLjüngeres.Geschwister.[NOM]%Bauch.[NOM]Mädchen.[NOM]-EP-3SGsehen-IPFV-AOR-3SGsehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]sehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  хороший-PLя.[NOM]помочь-FUT.IMM-1SGтот-ABLмладший.сиблинг.[NOM]%живот.[NOM]девушка.[NOM]-EP-3SGувидеть-IPFV-AOR-3SGувидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]увидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  adj-n:(num)pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem-n:casen.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  adjpersvdemnnnvptcpptcp
fe  Then the younger brother is looking at the girl's belly.He was looking and looking and saw wound[s].
fg  Dann schaut sich der jüngere Bruder den Bauch des Mädchens an.Er schaute und schaute und sah Wunde[n].
fr  помогу!»Тут младший брат смотрит на живот девушки.Он смотрел-смотрел и увидел рану[ы].
ltr  Тутъ малый братъ брюхо дѣвки смотритъ.Смотрѣлъ, смотрѣлъ тутъ рану увидалъ.
nt  [KAY]: According to the context the wound should be apparently in
[74]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.152 (001.152)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.153 (001.153)
stl  Tar ujəldu lukin duwoči isšačo.Isšamətəmi tar lukinduwoči iručaw.
st  Тар уеˊlду lуˊкін дуwоˊчі ісшӓчоˊ.Іˊсшӓˊметемі тар lукіˊндуwоˊчі іˊручаw.
ts  Tar ujəldu lukin duwoči isšačo. Isšamətəmi tar lukinduwoči iručaw.
tx  taduk ujəl isšačo. Tar ujəldu lukin duwoči isšačo. Isšamətəmi tar lukinduwoči
mb  ta-dukujə-lisša-čotarujə-l-duluki-nduwo-čiisša-čoisša-mətəmitarluki-n-duwo-či
mp  tar-dukhujə-ličə-čəːtarhujə-l-duːlukiː-ndugəː-čiːičə-čəːičə-mətəmitarlukiː-n-dugəː-čiː
ge  that-ABLwound-%PL.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]wound-%PL-DAT/LOCblunt.arrow.[NOM]-3SGtop-ATTR.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]see-%CVB.SEQthat.[NOM]
gg  jener-ABLWunde-%PL.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Wunde-%PL-DAT/LOCstumpfer.Pfeil.[NOM]-3SGSpitze-ATTR.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]sehen-%CVB.SEQjener.[NOM]
gr  тот-ABLрана-%PL.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]рана-%PL-DAT/LOCтупая.стрела.[NOM]-3SGвершина-ATTR.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]увидеть-%CVB.SEQтот.[NOM]
mc  dem-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num)-n:casen.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersdem.[n:case]n.[n:case]-
ps  demnptcpdemnnadjptcpvdemn
fe  In the wound[s] he saw a blunt arrow with top.Having seen he pulled the blunt arrow with top out.
fg  In de[n] Wunde[n] sah er einen stumpfen Pfeil mit Spitze.Er sah [ihn] und zog den stumpfen Pfeil mit Spitze
fr  В той[тех] ране[ранах] он увидел тупую стрелу с шилообразным наконечником.Увидев [тупую стрелу с шилообразным
ltr  Въ той ранѣ стрѣлу (съ шилообразнымъ наконечником) увидалъ.Увидавши ту стрѣлу выта щилъ.
nt  singular
[75]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.154 (001.154)
stl  Taduk nakun isšamətəmi lukinduwoči odudʼarən.Nakun ər
st  Тадуˊк накуˊн ісшӓˊметемі lукіˊндуwоˊчі оˊдуџӓрен.Накуˊн
ts  Taduk nakun isšamətəmi lukinduwoči odudʼarən. Nakun ər
tx  iručaw. Taduk nakun isšamətəmi lukinduwoči odudʼarən. Nakun
mb  iru-ča-wta-duknakunisša-mətəmiluki-n-duwo-čiodu-dʼa-rə-nnakun
mp  iruː-čəː-wtar-duknəkuːničə-mətəmilukiː-n-dugəː-čiːodu-dʼə-rə-nnəkuːn
ge  blunt.arrow.[NOM]-3SG-top-ATTR.[NOM]drag-PST-%3SGthat-ABLyounger.sibling.[NOM]see-%CVB.SEQblunt.arrow.[NOM]-3SG-top-ATTR.[NOM]be.surprised-IPFV-AOR-3SG
gg  stumpfer.Pfeil.[NOM]-3SG-Spitze-ATTR.[NOM]schleppen-PST-%3SGjener-ABLjüngeres.Geschwister.[NOM]sehen-%CVB.SEQstumpfer.Pfeil.[NOM]-3SG-Spitze-ATTR.[NOM]sich.wundern-IPFV-AOR-3SG
gr  тупая.стрела.[NOM]-3SG-вершина-ATTR.[NOM]волочить-PST-%3SGтот-ABLмладший.сиблинг.[NOM]увидеть-%CVB.SEQтупая.стрела.[NOM]-3SG-вершина-ATTR.[NOM]удивляться-IPFV-AOR-3SG
mc  n:(poss)-n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]v-v:conv.impersn.[n:case]-n:(poss)-n-n>adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  vdemnvnvn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Having seen the blunt arrow with top the younger brother is surprised.The
fg  heraus.Der jüngere Bruder sah den stumpfen Pfeil mit Spitze und wundert sich.Der
fr  наконечником], он вытащил её.Осмотрев тупую стрелу с шилообразным наконечником, младший брат подивился.Младший
ltr  Тутъ малый братъ увидѣвши стрѣлу удивляется.Малъ
[76]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.155 (001.155)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.156 (001.156)
stl  lukinduwoči hamičo.Ər lukin duwoči akiniji bičow.
st  еˊр lукіˊндуwоˊчі хаˊмічӧ.Ер lуˊкіˊн дуwоˊчі акыніˊі бічӧˊw.
ts  lukinduwoči hamičo. Ər lukin duwoči akiniji bičow.
tx  ər lukinduwoči hamičo. Ər lukin duwoči akiniji
mb  ərluki-n-duwo-čiha-mi-čoərluki-nduwo-čiakin-i-ji
mp  ərlukiː-n-dugəː-čiːsaː-mə-čəːərlukiː-ndugəː-čiːakiːn-i-ŋiː
ge  younger.sibling.[NOM]this.[NOM]blunt.arrow.[NOM]-3SG-top-ATTR.[NOM]know-%DRV-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]blunt.arrow.[NOM]-3SGtop-ATTR.[NOM]elder.brother-EP-ATTR.[NOM]
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]dieser.[NOM]stumpfer.Pfeil.[NOM]-3SG-Spitze-ATTR.[NOM]wissen-%DRV-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]stumpfer.Pfeil.[NOM]-3SGSpitze-ATTR.[NOM]älterer.Bruder-EP-ATTR.[NOM]
gr  младший.сиблинг.[NOM]этот.[NOM]тупая.стрела.[NOM]-3SG-вершина-ATTR.[NOM]знать-%DRV-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]тупая.стрела.[NOM]-3SGвершина-ATTR.[NOM]старший.брат-EP-ATTR.[NOM]
mc  dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-n-n>adj.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n-n:(ep)-n>adj.[n:case]
ps  demnptcpdemnadjadj
fe  younger brother recognized this arrow. This arrow was the elder brother's one.
fg  jüngere Bruder erkannte diesen Pfeil.Dieser Pfeil war der vom älteren Bruder.
fr   брат узнал ту стрелу.То была стрела старшего брата.
ltr  братъ эту стрѣлу узналъ.Эта стрѣла старшаго брата была.
[77]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.157 (001.157)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.158
stl  Ər lukinduwoči akinir paktirilčo alakaran.Ər hunat — alakaran bigindi.
st  Ер lукіˊндуwоˊчі акыніˊр паˊктырыlчӧ аlаˊкараˊн.Ер хунаˊт — аlаˊкараˊн бігіˊнды.
ts  Ər lukinduwoči akinir paktirilčo alakoron. Ər hunat — alakoron biɦindi.
tx  bičow. Ər lukinduwoči akinir paktirilčo alakoron. Ər hunat — alakoron
mb  bi-čo-wərluki-n-duwo-čiakin-i-rpaktiri-l-čoalak-oronərhunatalak-oron
mp  bi-čəː-wərlukiː-n-dugəː-čiːakiːn-i-lpəktirəːn-l-čəːalag-oronərhunaːtalag-oron
ge  be-PST-%3PLthis.[NOM]blunt.arrow.[NOM]-3SG-top-ATTR.[NOM]elder.brother-EP-%PL.[NOM]shoot-INCH-PTCP.PST.[NOM]carrying.strap-reindeer.[NOM]this.[NOM]girl.[NOM]carrying.strap
gg  sein-PST-%3PLdieser.[NOM]stumpfer.Pfeil.[NOM]-3SG-Spitze-ATTR.[NOM]älterer.Bruder-EP-%PL.[NOM]schießen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Tragegurt-Rentier.[NOM]dieser.[NOM]Mädchen.[NOM]Tragegurt-
gr  быть-PST-%3PLэтот.[NOM]тупая.стрела.[NOM]-3SG-вершина-ATTR.[NOM]старший.брат-EP-%PL.[NOM]выстрелить-INCH-PTCP.PST.[NOM]лямка-олень.[NOM]этот.[NOM]девушка.[NOM]лямка-
mc  v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-n-n>adj.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n.[n:case]
ps  copdemnnptcpndemnn
fe  [With] this arrow the elder brother had shot the sledge reindeer.This girl is the sledge reindeer.
fg  [Mit] diesem Pfeil hatte der ältere Bruder das Schlittenrentier geschossen.Dieses Mädchen ist das Schlittenrentier.
fr  Той стрелой старший брат выстрелил в саночного оленя.Девушка — это саночный олень.
ltr  Этой стрѣлой старшій братъ стрѣлилъ въ саночного оленя.Эта дѣвка — саночный олень есть
nt  [DCh]: The analysis of "alakoron" is tentative.
[78]
ref  (001.158)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.159 (001.159)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.160 (001.160)
stl  Tuɣə dumajdʼarən nakun — taduk odudʼarən.Ətirkon ɣučo: bidʼawɣot ində omundu!
st  Туһеˊ дуˊмаjџӓрен накуˊн — тадуˊк оˊдуџӓрен.Етыркоˊн һуˊчӧ: біˊџаwһот іˊнде оˊмунду!
ts  Tuɣə dumajdʼarən nakun — taduk odudʼarən. Ətirkon gučo: "Bidʼawɣot ində omundu!
tx  biɦindi. Tuɣə dumajdʼarən nakun — taduk odudʼarən. Ətirkon gučo: "Bidʼawɣot
mb  bi-ɦi-n-dituɣədumaj-dʼa-rə-nnakunta-dukodu-dʼa-rə-nətirkongu-čobi-dʼa-w-ɣot
mp  bi-rə-n-dətugidumaj-dʼə-rə-nnəkuːntar-dukodu-dʼə-rə-nətirkəːnguːn-čəːbi-dʼə-wu-ŋəːt
ge  -reindeer.[NOM]be-AOR-3SG-EMPHsothink-IPFV-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]that-ABLbe.surprised-IPFV-AOR-3SGold.man.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]be-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN
gg  Rentier.[NOM]sein-AOR-3SG-EMPHsodenken-IPFV-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]jener-ABLsich.wundern-IPFV-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]sein-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN
gr  олень.[NOM]быть-AOR-3SG-EMPHтакдумать-IPFV-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]тот-ABLудивляться-IPFV-AOR-3SGстарик.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]быть-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN
mc  v-v:tense1-v:pn1-clitadvv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v:imp.pn
ps  copadvvndemvnptcpv
BOR  RUS:coreDOLG/YAK:cult
fe  So the younger brother thinks and is surprised.The old man said: "Let's live together (?)!
fg  So denkt der jüngere Bruder und wundert sich.Der alte Mann sagte: "Lass uns zusammen leben (?)!
fr  Так думает младший брат и удивляется.Старик говорит: «Давай жить вместе (?)!
ltr  — Такъ думаетъ малый братъ — тутъ уди вляется.Старикъ сказалъ: бу демъ жить вмѣстѣ!
nt  [DCh]: The analysis of the second clause is tentative.
[79]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.161 (001.161)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.162 (001.162)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.163
stl  Bidʼakal mini kutot!ɣakal mini hunadʼin!Hunat awɣarača.
st  Біˊџӓкаl міні кутоˊт!һакаˊl мініˊ хунаˊџін!Хунаˊт аwһарачаˊ.
ts  Bidʼakal mini kutot! Gakal mini hunadʼin!" Hunat awɣarača.
tx  ində omundu! Bidʼakal mini kutot! Gakal mini hunadʼin!" Hunat awɣarača.
mb  in-dəomun-dubi-dʼa-kalmi-nikutotga-kalmi-nihunadʼ-i-nhunatawɣara-ča
mp  in-dəumun-duːbi-dʼə-kəlbi-ŋiːkutotga-kəlbi-ŋiːsunaːt-i-nhunaːtabgara-čəː
ge  life.[NOM]-EMPHone-DAT/LOCbe-IPFV-IMP.2SGI-ATTR.[NOM]son.in.law.[NOM]take-IMP.2SGI-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-%1SGgirl.[NOM]%heal-PTCP.PST.[NOM]
gg  Leben.[NOM]-EMPHeins-DAT/LOCsein-IPFV-IMP.2SGich-ATTR.[NOM]Schwiegersohn.[NOM]nehmen-IMP.2SGich-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-%1SGMädchen.[NOM]%heilen-
gr  жизнь.[NOM]-EMPHодин-DAT/LOCбыть-IPFV-IMP.2SGя-ATTR.[NOM]зять.[NOM]взять-IMP.2SGя-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-%1SGдевушка.[NOM]%вылечить-
mc  n.[n:case]-clitcardnum-n:casev-v>v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  ncardnumcopposspronvposspronnptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Be my son-in-law!Take my daughter!"The girl got healthy.
fg  Sei mein Schwiegersohn!Nimm meine Tochter!"Das Mädchen wurde gesund.
fr  Будь моим зятем!Возьми мою дочь!»Девушка выздоровела.
ltr  Будь моимъ зятемъ!Возьми мою дочь!Дѣвка выздоровѣла.
nt  
[80]
ref  (001.163)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.164 (001.164)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.165 (001.165)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.166
stl  Nakun ɣačaw hunat.Kuktən omukon dʼudu bitčawki.Kutot bajkakurwə — oror kətəkakun bičow.
st  Накуˊн һачаˊw хунаˊт.Куˊктен омуˊкон џӱду біˊтчӓwкі.Кутоˊт баjкакурwе — ороˊр кетеˊкаˊкун бічӧˊw.
ts  Nakun gačaw hunat. Kuktən omukon dʼudu bitčawki. Kutot bajkakurwə — oror kətəkakun bičow.
tx  Nakun gačaw hunat. Kuktən omukon dʼudu bitčawki. Kutot bajkakurwə —
mb  nakunga-ča-whunatkuktə-nomukondʼu-dubi-t-ča-wkikutotbaj-kaku-r-wə
mp  nəkuːnga-čəː-whunaːtkuːktə-numundʼuː-duːbi-t-dʼə-wkiːkutotbaj-kəːkuːn-l-wə
ge  younger.sibling.[NOM]take-PST-%3SGgirl.[NOM]all.[NOM]-3SGone.[NOM]tent-DAT/LOClive-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]son.in.law.[NOM]rich-AFCT-%PL.[NOM]-
gg  PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]nehmen-PST-%3SGMädchen.[NOM]alle.[NOM]-3SGeins.[NOM]Zelt-DAT/LOCleben-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Schwiegersohn.[NOM]reich-AFCT-%PL.[NOM]-
gr  PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]взять-PST-%3SGдевушка.[NOM]весь.[NOM]-3SGодин.[NOM]чум-DAT/LOCжить-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]зять.[NOM]богатый-AFCT-
mc  n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]adj-n:(eval)-
ps  nvnquantcardnumnptcpnadj
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  The younger brother took the girl.They all were living in one tent.The son-in-law is rich, there are many reindeers.
fg  Der jüngere Bruder nahm das Mädchen.Sie alle lebten in einem Zelt.Der Schwiegersohn ist reich, es gibt viele
fr  Младший брат взял девушку.Они все вместе жили в чуме.Зять был богат — [у него] было много оленей.
ltr  Малый братъ взялъ дѣвку.Всѣ въ одномъ чуму были.Зять богатый — оленей много было.
[81]
ref  (001.166)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.167 (001.167)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.168 (001.168)
stl  — Tuɣə bitčawki.Ilan anɣaniwə nʼaɣnʼadu nakun təɣətčawki.
st  — Туһе біˊтчӓwкі.Іlаˊн анһаніˊwе нˋаһнˋаˊду накуˊн теһеˊтчӓwкі.
ts  — Tuɣə bitčawki. Ilan anɣaniwə nʼaɣnʼadu nakun təɣətčawki.
tx  oror kətəkakun bičow. — Tuɣə bitčawki. Ilan anɣaniwə nʼaɣnʼadu nakun təɣətčawki.
mb  oro-rkətə-kakunbi-čo-wtuɣəbi-t-ča-wkiilananɣani-wənʼaɣnʼa-dunakuntəɣət-ča-wki
mp  oron-lkətə-kəːkuːnbi-čəː-wtugibi-t-dʼə-wkiːilananŋaniː-wənʼaŋnʼa-duːnəkuːntəgət-dʼə-wkiː
ge  EMPHreindeer-PL.[NOM]many-AFCTbe-PST-%3PLsobe-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]three.[NOM]year-ACCsky-DAT/LOCyounger.sibling.[NOM]%live-IPFV-
gg  EMPHRentier-PL.[NOM]viel-AFCTsein-PST-%3PLsosein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]drei.[NOM]Jahr-ACCHimmel-DAT/LOCjüngeres.Geschwister.[NOM]%leben-IPFV-
gr  %PL.[NOM]-EMPHолень-PL.[NOM]много-AFCTбыть-PST-%3PLтакбыть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]три.[NOM]год-ACCнебо-DAT/LOCмладший.сиблинг.[NOM]%жить-IPFV-
mc  n:(num).[n:case]-clitn-n:(num).[n:case]quant-n:(eval)v-v:tense2-v:pn2advv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casen-n:casen.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nquantvadvptcpcardnumnnnptcp
BOR  
fe  So it was.The younger brother was living in the sky for three years.
fg  Rentiere.So war es.Der jüngere Bruder lebte drei Jahre lang im Himmel.
fr  Так и было.Три года младший брат жил на небе.
ltr  Такъ были.Три года на небѣ малый братъ сидѣлъ.
[82]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.169 (001.169)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.170 (001.170)
stl  — Təɣə tčawki, təɣətčawki..Omukon umnoə kutot ɣučo: Ə, ətirkon!Mindu jurɣəkapučin¹⁾!
st  — Теһеˊ тчӓwкі, теһеˊтчӓwкі..Омукоˊн умноˊе кутоˊт һуˊчӧ: Е, етыркоˊн!Мінду ӱˊрһекаˊпучін¹⁾!
ts  — Təɣətčawki, təɣətčawki. Omukon umnoə kutot gučo: "Ə, ətirkon! Mindu jurɣə kapučin!
tx  — Təɣətčawki, təɣətčawki. Omukon umnoə kutot gučo: "Ə, ətirkon! Mindu jurɣə
mb  təɣət-ča-wkitəɣət-ča-wkiomukonumnoəkutotgu-čoəətirkonmin-dujurɣə
mp  təgət-dʼə-wkiːtəgət-dʼə-wkiːumunumnəːkutotguːn-čəːətirkəːnbi-duːirgə
ge  PTCP.HAB.[NOM]%live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]%live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one.[NOM]time.[NOM]son.in.law.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]ehold.man.[NOM]I-DAT/LOCbrain.[NOM]
gg  PTCP.HAB.[NOM]%leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]%leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins.[NOM]Mal.[NOM]Schwiegersohn.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ähalter.Mann.[NOM]ich-DAT/LOCGehirn.[NOM]
gr  PTCP.HAB.[NOM]%жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]%жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один.[NOM]раз.[NOM]зять.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]эстарик.[NOM]я-DAT/LOCмозг.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]advn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjn.[n:case]pers-n:casen.[n:case]
ps  ptcpptcpcardnumadvnptcpinterjnpersn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  He was living and living.Once the son-in-law said: "Hey, old man!I am bored!
fg  Er lebte und lebte.Einmal sagte der Schwiegersohn: "Hey, alter Mann!Mir ist langweilig!
fr  Жил-жил.Однажды зять говорит: «Эй, старик!Мне скучно!
ltr  Сидѣлъ, сидѣлъ..Одинъ разъ зять сказалъ: Э, старикъ, у меня мозгъ портится!
nt  [DCh]: According to RKM, this
[83]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.171 (001.171)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.172 (001.172)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.173 (001.173)
stl  Tikəl mini mini dundadu!Ə, ətirkon, tikəl mini!Ətirkon
st  Тыˊкеl міні міні дуˊндаду!Е, етыркоˊн, тыˊкеl мініˊ!Етыркоˊн
ts  Tikəl mini mini dundadu! Ə, ətirkon, tikəl mini!" Ətirkon
tx  kapučin! Tikəl mini mini dundadu! Ə, ətirkon, tikəl mini!" Ətirkon
mb  kapu-či-nti-kəlminimi-nidunda-duəətirkonti-kəlminiətirkon
mp  kapu-čəː-ntiːn-kəlminəbi-ŋiːdundə-duːətirkəːntiːn-kəlminəətirkəːn
ge  break-PST-3SGlet-IMP.2SGI.ACCI-ATTR.[NOM]earth-DAT/LOCehold.man.[NOM]let-IMP.2SGI.ACC
gg  kaputt.machen-PST-3SGlassen-IMP.2SGich.ACCich-ATTR.[NOM]Erde-DAT/LOCähalter.Mann.[NOM]lassen-IMP.2SGich.ACC
gr  сломать-PST-3SGпустить-IMP.2SGя.ACCя-ATTR.[NOM]земля-DAT/LOCэстарик.[NOM]пустить-IMP.2SGя.ACC
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v:imp.pnperspers-pers>posspro.[n:case]n-n:caseinterjn.[n:case]v-v:imp.pnpersn.[n:case]
ps  vvperspossproninterjnvpersn
fe  Let me in my land!Oh, old man, let me!"The old man
fg  Lass mich in mein Land!Hey, alter Mann, lass mich!"Der alte
fr  Отпусти меня на мою землю!Эй, старик, отпусти меня!»Старик
ltr  Отпусти меня на мою землю!Э, старикъ, отпусти меня!Старикъ
nt  means that the younger brother is bored. [RKM]: употребляется вмѣсто нарѣчия — скучно.
[84]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.174 (001.174)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.175 (001.175)
stl  doldičo kutotiji.— Doldimətəmi ətirkon ɣučo: onə hi hurudʼačo ədu?Kutot
st  доˊlдычӧ кутотыˊі.— Доˊlдыметеміˊ етыркоˊн һуˊчӧ: оˊне хі хуруˊџӓчӧ едуˊ?Кутоˊт
ts  doldičo kutotiji. — Doldimətəmi ətirkon gučo: "Onə hi hurudʼačo ədu?" Kutot
tx  doldičo kutotiji. — Doldimətəmi ətirkon gučo: "Onə hi hurudʼačo ədu?" Kutot
mb  doldi-čokutot-i-jidoldi-mətəmiətirkongu-čoonəhihuru-dʼa-čoə-dukutot
mp  doːldiː-čəːkutot-i-wiːdoːldiː-mətəmiətirkəːnguːn-čəːonisiːsuru-dʼə-čəːər-duːkutot
ge  old.man.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]son.in.law-EP-RFL.SGhear-%CVB.SEQold.man.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]howyou.SG.[NOM]leave-IPFV-PTCP.PST.[NOM]this-DAT/LOC
gg  alter.Mann.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Schwiegersohn-EP-RFL.SGhören-%CVB.SEQalter.Mann.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]wiedu.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]dieser-DAT/LOC
gr  старик.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]зять-EP-RFL.SGслышать-%CVB.SEQстарик.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]какты.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.PST.[NOM]этот-DAT/LOC
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:rfl.possv-v:conv.impersn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrogpers.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]
ps  ptcpnvnptcpinterrogpersptcpdemn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe   listened to his son-in-law.Having listened the old man said: "How did you come here?"The son-
fg  Mann hörte seinem Schwiegersohn zu.Der alte Mann hörte zu und sagte: "Wie bist du hergekommen?"Der
fr  выслушал своего зятя.Выслушав [зятя], старик спрашивает: «Как ты сюда пришёл?»Зять
ltr  выслушалъ зятяВыслушавши старикъ сказалъ: какъ ты пришелъ суда?Зять
[85]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.176 (001.176)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.177 (001.177)
stl  ɣunən: mini oliwə huru wdʼačo ədu!Ətirkon ɣunən: kə! huruwkal hiniš dundadu!
st  һуˊнен: мініˊ оlіˊwе хуруˊ wџӓчӧ едуˊ!Етыркоˊн һуˊнен: ке! хуруˊwкаl хініˊш дуˊндаду!
ts  gunən: "Mini oliwə huruwdʼačo ədu!" Ətirkon gunən: "Kə, huruwkal hiniš dundadu!
tx  gunən: "Mini oliwə huruwdʼačo ədu!" Ətirkon gunən: "Kə, huruwkal hiniš
mb  gun-ə-nminioli-wəhuru-w-dʼa-čoə-duətirkongun-ə-nhuru-w-kalhi-ni-š
mp  guːn-rə-nminəoːliː-wəsuru-p-dʼə-čəːər-duːətirkəːnguːn-rə-nsuru-wu-kəlsiː-ŋiː-s
ge  son.in.law.[NOM]say-AOR-3SGI.ACCraven.[NOM]-EMPHleave-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM]this-DAT/LOCold.man.[NOM]say-AOR-3SGINTJleave-PASS-IMP.2SGyou.SG-ATTR.[NOM]-
gg  Schwiegersohn.[NOM]sagen-AOR-3SGich.ACCRabe.[NOM]-EMPHlosgehen-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM]dieser-DAT/LOCalter.Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGINTJlosgehen-PASS-IMP.2SGdu-ATTR.[NOM]-2SG
gr  зять.[NOM]сказать-AOR-3SGя.ACCворон.[NOM]-EMPHуйти-CAUS-IPFV-PTCP.PST.[NOM]этот-DAT/LOCстарик.[NOM]сказать-AOR-3SGINTJуйти-PASS-IMP.2SGты-ATTR.[NOM]-2SG
mc  v-v:tense1-v:pn1persn.[n:case]-clitv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjv-v>v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]
ps  vpersnptcpdemnvinterjvposspro
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  in-law says: "I was taken here by a raven!"The old man says: "Well, go to your land!
fg  Schwiegersohn sagt: "Mich hat ein Rabe hergebracht!"Der alte Mann sagt: "Nun, geh in dein Land!
fr  отвечает: «Меня принёс сюда ворон!»Старик говорит: «Ну, иди на свою землю!
ltr  говоритъ: меня орелъ принесъ здесь.Старикъ говоритъ: ну! Ступай въ свою землю!
[86]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.178 (001.178)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.179 (001.179)
stl  Rupču hindu bidʼarən — bi hamidʼam — bələdʼam hindu!mini əšaw omnodʼakal!
st  Руˊпчӱ хіндуˊ біˊџӓрен — бі хаміџӓм — беˊlеџӓм хінду!міні ешӓˊw омноˊџӓкаl!
ts  Rupču hindu bidʼarən — bi hamidʼam — bələdʼam hindu! Mini əšaw omnodʼakal!"
tx  dundadu! Rupču hindu bidʼarən — bi hamidʼam — bələdʼam hindu! Mini əšaw omnodʼakal!"
mb  dunda-durupčuhin-dubi-dʼa-rə-nbiha-mi-dʼa-mbələ-dʼa-mhin-duminiə-ša-womno-dʼa-kal
mp  dundə-duːəruːpčusiː-duːbi-dʼə-rə-nbisaː-mə-dʼəː-mbələ-dʼəː-msiː-duːminəə-rə-womŋo-dʼə-kəl
ge  2SGearth-DAT/LOCbad.[NOM]you.SG-DAT/LOCbe-IPFV-AOR-3SGI.[NOM]know-%DRV-FUT.IMM-1SGhelp-FUT.IMM-1SGyou.SG-DAT/LOCI.ACCNEG-AOR-%3SGforget-IPFV-IMP.2SG
gg  Erde-DAT/LOCschlecht.[NOM]du-DAT/LOCsein-IPFV-AOR-3SGich.[NOM]wissen-%DRV-FUT.IMM-1SGhelfen-FUT.IMM-1SGdu-DAT/LOCich.ACCNEG-AOR-%3SGvergessen-IPFV-IMP.2SG
gr  земля-DAT/LOCплохой.[NOM]ты-DAT/LOCбыть-IPFV-AOR-3SGя.[NOM]знать-%DRV-FUT.IMM-1SGпомочь-FUT.IMM-1SGты-DAT/LOCя.ACCNEG-AOR-%3SGзабыть-IPFV-IMP.2SG
mc  -n:(poss)n-n:caseadj.[n:case]pers-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v:tense2-v:pn1pers-n:casepersv-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:imp.pn
ps  nadjperscoppersvvperspersauxv
fe  [If] something bad happens to you, I'll know, I'll help you!Don't forget me!"
fg  [Wenn] dir etwas Schlechtes passiert, ich werde es wissen, ich werde dir helfen!Vergiss mich nicht!"
fr  [Если] что-то плохое с тобой случится, я узнаю, я помогу тебе!Не забывай меня!»
ltr  Худо тебѣ будетъ — я узнаю — пособлю тебѣ!Меня не забывай!
[87]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.180 (001.180)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.181 (001.181)
stl  Taduk kutot huručo dulʼunin dundadu — monɣindundaɣin.Ilan anɣaniwə hurudʼawki.Diginitin
st  Тадуˊк кутоˊт хуручӧˊ дуlӱніˊн дуˊндаду — моˊнһындуˊндаһын.Іlаˊн анһаніˊwе хуруˊџӓwкі.
ts  Taduk kutot huručo dulʼunin dundadu — monɣin dundaɣin. Ilan anɣaniwə hurudʼawki. Diginitin
tx  Taduk kutot huručo dulʼunin dundadu — monɣin dundaɣin. Ilan anɣaniwə hurudʼawki.
mb  ta-dukkutothuru-čodulʼun-i-ndunda-dumon-ɣi-ndunda-ɣi-nilananɣani-wəhuru-dʼa-wkidigin-i-tin
mp  tar-dukkutotsuru-čəːdulin-i-ndundə-duːməːn-ŋi-ndundə-ŋi-nilananŋaniː-wəsuru-dʼə-wkiːdigin-giː-
ge  that-ABLson.in.law.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]middle.[NOM]-EP-3SGearth-DAT/LOCself-ALIEN-3SGplace-ALIEN-3SGthree.[NOM]year-ACCleave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]four-ORD
gg  jener-ABLSchwiegersohn.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]Mitte.[NOM]-EP-3SGErde-DAT/LOCselbst-ALIEN-3SGOrt-ALIEN-3SGdrei.[NOM]Jahr-ACClosgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]vier-ORD
gr  тот-ABLзять.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]середина.[NOM]-EP-3SGземля-DAT/LOCсам-ALIEN-3SGместо-ALIEN-3SGтри.[NOM]год-ACCуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]четыре-
mc  dem-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:caseemphpro-n:Any-n:(poss)n-n:Any-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum-
ps  demnptcplocnnemphproncardnumnptcpadj
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Then the son-in-law went off to the Middle World, [to] his own place.He was going for three years.On the
fg  Dann ging der Schwiegersohn in die Mittlere Welt, [zu] seinem eigenen Ort.Er ging drei Jahre lang.Am
fr  Тут зять пошёл в средний мир, [в] своё родное место.Три года шёл.На
ltr  Тутъ зять ушелъ въ среднюю землю — родную землю-мѣсто.Три года шелъ.На
nt  [DCh]:
[88]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.182 (001.182)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.183 (001.183)
stl  tirɣani udʼat ajaɣur akunar bakača.Tar ajaɣur mopču dʼačo.Ədu nakun əmonmočow.
st  Дыгініˊтын тырһаніˊ уџаˊт аjаһуˊр акунаˊр бакачаˊ.Тар аjаһуˊр моˊпчӱ џӓчӧ.Едуˊ накуˊн емоˊнмочӧw.
ts  tirɣani udʼat ajaɣur akunar bakača. Tar ajaɣur mopčudʼačo. Ədu nakun əmonmočow.
tx  Diginitin tirɣani udʼat ajaɣur akunar bakača. Tar ajaɣur mopčudʼačo. Ədu nakun
mb  tirɣaniudʼa-tajaɣu-rakun-a-rbaka-čatarajaɣu-rmopču-dʼa-čoə-dunakun
mp  tintirganiːuːdʼa-tajaɣu-lakiːn-i-lbaka-čəːtarajaɣu-lmopču-dʼə-čəːər-duːnəkuːn
ge  -3PLday.[NOM]path-INSTR%coffin-PL.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]%coffin-PL.[NOM]%rot-IPFV-PTCP.PST.[NOM]this-DAT/LOC
gg  -3PLTag.[NOM]Weg-INSTR%Sarg-PL.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]%Sarg-PL.[NOM]%faulen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]dieser-DAT/LOC
gr  ORD-3PLдень.[NOM]дорога-INSTR%гроб-PL.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]%гроб-PL.[NOM]%гнить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]этот-DAT/LOC
mc  cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]n-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]
ps  nnnnptcpdemnptcpdemn
fe  fourth year(?) he found the brothers' coffins along the way.The coffins were rotten.Here the younger brother stopped.
fg  vierten Jahr(?) fand er die Särge der Brüder am Weg.Die Särge waren verfault.Hier hielt der jüngere Bruder an.
fr  четвёртом году(?) нашёл по дороге гробы братьев.Те гробы сгнили.В том месте младший брат
ltr  четвертый годъ дорогой гробы братьевъ нашелъ.Тѣ гробы сгнили.Здѣсь малый братъ остановился.
nt  Probably not the fourth day, but the fourth year was meant, cf. the sentence before.
[89]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.184 (001.184)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.185 (001.185)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.186 (001.186)
stl  Nolədʼarən dʼuji — taduk əduwər təɣətčawki.Agiji urɣə uɣudʼarən.
st  Ноˊlеџӓрен џӱˊі — тадуˊк еˊдуwер теһеˊтчӓwкі.Агіˊі урһеˊ уһуˊџӓрен.
ts  Nolədʼarən dʼuji — taduk əduwər təɣətčawki. Aɦiji urɣə uɣudʼarən.
tx  əmonmočow. Nolədʼarən dʼuji — taduk əduwər təɣətčawki. Aɦiji urɣə uɣudʼarən.
mb  əmon-mo-čo-wno-lə-dʼa-rə-ndʼu-jita-dukə-du-wərtəɣət-ča-wkiaɦi-jiurɣəuɣu-dʼa-rə-n
mp  əməːn-wu-čəː-wnəː-lə-dʼə-rə-ndʼuː-wiːtar-dukər-duː-wəltəgət-dʼə-wkiːasiː-ŋiːurgəuguː-dʼə-rə-n
ge  younger.sibling.[NOM]leave-PASS-PST-%3SGput-DRV-IPFV-AOR-3SGtent-RFL.SGthat-ABLthis-DAT/LOC-INDEF%live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]woman-ATTR.[NOM]%belly.[NOM]rise-IPFV-
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]lassen-PASS-PST-%3SGlegen-DRV-IPFV-AOR-3SGZelt-RFL.SGjener-ABLdieser-DAT/LOC-INDEF%leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Frau-ATTR.[NOM]%Bauch.[NOM]steigen-IPFV-
gr  младший.сиблинг.[NOM]оставить-PASS-PST-%3SGкласть-DRV-IPFV-AOR-3SGчум-RFL.SGтот-ABLэтот-DAT/LOC-INDEF%жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]женщина-ATTR.[NOM]%живот.[NOM]подниматься-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possdem-n:casedem-n:case-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1
ps  vvndemdemptcpadjnv
fe  He is erecting his tent, he lived there.The woman's belly is rising.
fg  Er baut sein Zelt auf, er lebte dort.Der Bauch der Frau schwillt an.
fr  остановился.Он поставил чум и стал там жить.Живот женщины растёт.
ltr  Ставитъ чумъ — тутъ здѣсь сидѣлъ.У бабы брюхо поднимается.
[90]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.187 (001.187)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.188 (001.188)
stl  Agiw ɣučo nakundu: hurukol hiɣuči dundaɣin!Əla amutdu baldidʼaran mowə muɣuči nʼan muɣuči nʼuka.
st  Агіˊw һуˊчӧ накуˊнду: хуруˊкоl хіˊһучі дуˊндаһын!Еlаˊ амуˊтду баlдыˊџӓран моˊwе муˊһучі нˋаˊн муˊһучі нˋӱˊка.
ts  Aɦiw gučo nakundu: "Hurukol hiɣuči dundaɣin! Əla amutdu baldidʼaran mowə muɣuči nʼan muɣuči nʼuka.
tx  Aɦiw gučo nakundu: "Hurukol hiɣuči dundaɣin! Əla amutdu baldidʼaran mowə
mb  aɦi-wgu-čonakun-duhuru-kolhiɣu-čidunda-ɣi-nə-laamut-dubaldi-dʼa-ra-nmo-wə
mp  asiː-wguːn-čəːnəkuːn-duːsuru-kəlsigun-čiːdundə-ŋi-nər-ləːaːmut-duːbaldi-dʼə-rə-nmoː-wə
ge  AOR-3SGwoman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling-DAT/LOCleave-IMP.2SGsun-ATTR.[NOM]place-ALIEN-3SGthis-LATlake-DAT/LOCgrow-IPFV-AOR-3SG
gg  AOR-3SGFrau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister-DAT/LOClosgehen-IMP.2SGSonne-ATTR.[NOM]Ort-ALIEN-3SGdieser-LATSee-DAT/LOCwachsen-IPFV-AOR-3SG
gr  IPFV-AOR-3SGженщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг-DAT/LOCуйти-IMP.2SGсолнце-ATTR.[NOM]место-ALIEN-3SGэтот-LATозеро-DAT/LOCрасти-IPFV-AOR-3SG
mc  -v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnn-n>adj.[n:case]n-n:Any-n:(poss)dem-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-
ps  nptcpnvadjndemnvn
fe  The woman said to the younger brother: "Go to the sunny side!There at a lake a silver tree and silver grass is growing.
fg  Die Frau sagte zum jüngeren Bruder: "Geh zur sonnigen Seite!Dort an einem See wächst ein silberner Baum und silbernes Gras.
fr  Женщина говорит младшему брату: «Иди на солнечную сторону!Там, на озере, растут серебряное дерево и серебряная трава.
ltr  Баба сказала малому брату: пойди на солнечную сторону!Тамъ на озерѣ ростетъ лѣсъ серебрянный опять серебрянная
[91]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.189 (001.189)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.190 (001.190)
stl  Tar mowə odʼakal toɣoɣo!Tar toɣoɣo huruwdʼakal mindu!
st  Тар моˊwе оˊџӓкаl тоһоһоˊ!Тар тоһоһо хуруˊwџӓкаl міндуˊ!
ts  Tar mowə odʼakal toɣoɣo! Tar toɣoɣo huruwdʼakal mindu!
tx  muɣuči nʼan muɣuči nʼuka. Tar mowə odʼakal toɣoɣo! Tar toɣoɣo huruwdʼakal
mb  muɣu-činʼanmuɣu-činʼukatarmo-wəo-dʼa-kaltoɣoɣotartoɣoɣohuru-w-dʼa-kal
mp  məŋun-čiːnʼaːnməŋun-čiːčuːkatarmoː-wəoː-dʼə-kəltohoɣotartohoɣosuru-p-dʼə-kəl
ge  tree.[NOM]-EMPHsilver-ATTR.[NOM]alsosilver-ATTR.[NOM]grass.[NOM]that.[NOM]tree-ACCdo-IPFV-IMP.2SGbirth.pole.[NOM]that.[NOM]birth.pole.[NOM]leave-CAUS-IPFV-
gg  Baum.[NOM]-EMPHSilber-ATTR.[NOM]auchSilber-ATTR.[NOM]Gras.[NOM]jener.[NOM]Baum-ACCmachen-IPFV-IMP.2SGGebärstange.[NOM]jener.[NOM]Gebärstange.[NOM]losgehen-CAUS-
gr  дерево.[NOM]-EMPHсеребро-ATTR.[NOM]тожесеребро-ATTR.[NOM]трава.[NOM]тот.[NOM]дерево-ACCделать-IPFV-IMP.2SGкол.для.рождения.[NOM]тот.[NOM]кол.для.рождения.[NOM]уйти-CAUS-IPFV-
mc  clitn-n>adj.[n:case]advn-n>adj.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n-n:casev-v>v-v:imp.pnn.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:imp.pn
ps  adjadvadjndemnvndemnv
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  Make a birth pole out of the tree.Bring me the birth pole!
fg  Mach eine Gebärstange aus dem Baum.Bring mir die Gebärstange!
fr  Сделай из дерева родильную жердь.Принеси мне ту родильную жердь!
ltr  траваИзъ того дерева сдѣлай тоһоһо¹⁾.То тоһоһоˊ принеси мнѣ!
[92]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.191 (001.191)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.192 (001.192)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.193
stl  Nʼan muɣuči nʼuka huruwdʼakal mindu!Nakun doldičo.— Doldimətəmi huru čo hiɣuči dundaɣin.
st  Нˋаˊн муˊһучі нˋука хуруˊwџӓкаl міндуˊ!Накуˊн доˊlдычӧ.— Доˊlдыметеміˊ хуру чӧˊ хіˊһучі дуˊндаһын.
ts  Nʼan muɣuči nʼuka huruwdʼakal mindu!" Nakun doldičo. — Doldimətəmi huručo hiɣuči dundaɣin.
tx  mindu! Nʼan muɣuči nʼuka huruwdʼakal mindu!" Nakun doldičo. — Doldimətəmi huručo
mb  min-dunʼanmuɣu-činʼukahuru-w-dʼa-kalmin-dunakundoldi-čodoldi-mətəmihuru-čo
mp  bi-duːnʼaːnməŋun-čiːčuːkasuru-p-dʼə-kəlbi-duːnəkuːndoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmisuru-čəː
ge  IMP.2SGI-DAT/LOCalsosilver-ATTR.[NOM]grass.[NOM]leave-CAUS-IPFV-IMP.2SGI-DAT/LOCyounger.sibling.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQleave-PTCP.PST.[NOM]
gg  IPFV-IMP.2SGich-DAT/LOCauchSilber-ATTR.[NOM]Gras.[NOM]losgehen-CAUS-IPFV-IMP.2SGich-DAT/LOCjüngeres.Geschwister.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQlosgehen-
gr  IMP.2SGя-DAT/LOCтожесеребро-ATTR.[NOM]трава.[NOM]уйти-CAUS-IPFV-IMP.2SGя-DAT/LOCмладший.сиблинг.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQуйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  pers-n:caseadvn-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]
ps  persadvadjnvpersnptcpvptcp
fe  And bring me silver grass!"The younger brother listened.Having listened he went off to the sunny side.
fg  Und bring mir silbernes Gras!"Der jüngere Bruder hörte zu.Er hörte zu und ging los zur sonnigen Seite.
fr  И траву серебряную мне принеси!»Младший брат выслушал.Выслушав, он пошёл на солнечную сторону.
ltr  Опять серебрянную траву принеси мнѣ!Малый братъ выслушалъ— Выслушавши пошелъ на солнечную
[93]
ref  (001.193)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.194 (001.194)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.195 (001.195)
stl  — Əla amut bakača.Tar amutdu muɣuči mowə nʼan nʼukə isšačo.
st  — Еlаˊ амуˊт бакачаˊ.Тар амуˊтду муˊһучі моˊwе нˋан нˋӱˊке іˊсшӓчӧ.
ts  — Əla amut bakača. Tar amutdu muɣuči mowə nʼan nʼukə isšačo.
tx  hiɣuči dundaɣin. — Əla amut bakača. Tar amutdu muɣuči mowə nʼan nʼukə isšačo.
mb  hiɣu-čidunda-ɣi-nə-laamutbaka-čataramut-dumuɣu-čimo-wənʼannʼukəisša-čo
mp  sigun-čiːdundə-ŋi-nər-ləːaːmutbaka-čəːtaraːmut-duːməŋun-čiːmoː-wənʼaːnčuːkaičə-čəː
ge  sun-ATTR.[NOM]place-ALIEN-3SGthis-LATlake.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]lake-DAT/LOCsilver-ATTR.[NOM]wood-ACCalsograss.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Sonne-ATTR.[NOM]Ort-ALIEN-3SGdieser-LATSee.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]See-DAT/LOCSilber-ATTR.[NOM]Holz-ACCauchGras.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  солнце-ATTR.[NOM]место-ALIEN-3SGэтот-LATозеро.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]озеро-DAT/LOCсеребро-ATTR.[NOM]дерево-ACCтожетрава.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]
mc  n-n>adj.[n:case]n-n:Any-n:(poss)dem-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casen-n>adj.[n:case]n-n:caseadvn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  adjndemnptcpdemnadjnadvnptcp
fe  There he found a lake.At this lake he saw a silver tree and silver grass.
fg  Dort fand er einen See.An dem See sah er einen silbernen Baum und silbernes Gras.
fr  Там нашёл озеро.На том озере увидел серебряное дерево и серебряную траву.
ltr  сторону.Тамъ озеро нашелъ.На томъ озерѣ серебрянный лѣсъ, опять траву увидалъ.
[94]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.196 (001.196)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.197 (001.197)
stl  Nakun toktodʼačo ɣuɣda mowə taduk toɣoɣo odʼačo.— Odʼamətəmi toɣoɣo muɣuči nʼukə ɣačaw.
st  Накуˊн тоˊктоџӓчӧ һуˊһда моˊwе тадук тоһоһоˊ оˊџӓчо.— Оˊџӓметемі тоһоһоˊ муˊһучі нˋӱке һачаˊw.
ts  Nakun toktodʼačo guɣda mowə taduk toɣoɣo odʼačo. — Odʼamətəmi toɣoɣo muɣuči nʼukə gačaw.
tx  Nakun toktodʼačo guɣda mowə taduk toɣoɣo odʼačo. — Odʼamətəmi toɣoɣo muɣuči
mb  nakuntokto-dʼa-čoguɣdamo-wəta-duktoɣoɣoo-dʼa-čoo-dʼa-mətəmitoɣoɣomuɣu-či
mp  nəkuːntəktə-dʼə-čəːgugdamoː-wətar-duktohoɣooː-dʼə-čəːoː-dʼə-mətəmitohoɣoməŋun-čiː
ge  younger.sibling.[NOM]chop-IPFV-PTCP.PST.[NOM]high.[NOM]tree-ACCthat-ABLbirth.pole.[NOM]do-IPFV-PTCP.PST.[NOM]do-IPFV-%CVB.SEQbirth.pole.[NOM]silver-
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]hacken-IPFV-PTCP.PST.[NOM]hoch.[NOM]Baum-ACCjener-ABLGebärstange.[NOM]machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]machen-IPFV-%CVB.SEQGebärstange.[NOM]Silber-
gr  младший.сиблинг.[NOM]рубить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]высокий.[NOM]дерево-ACCтот-ABLкол.для.рождения.[NOM]делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]делать-IPFV-%CVB.SEQкол.для.рождения.[NOM]серебро-
mc  n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n-n:casedem-n:casen.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn.[n:case]n-
ps  nptcpadjndemnptcpvnadj
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  The younger brother chopped down the high tree, and he made a birth pole.Having made the birth pole he took silver grass.
fg  Der jüngere Bruder hackte den hohen Baum ab und machte eine Gebärstange.Nachdem er die Gebärstange gemachte hatte, nahm er silbernes
fr  Младший брат срубил высокое дерево и сделал родильную жердь.Сделав родильную жердь, он взял серебряную траву.
ltr  Малый братъ срубилъ высокое дерево — тутъ тоһоһоˊ сдѣлалъ.Сдѣлавши тоһоһоˊ серебрянной травы взялъ.
[95]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.198 (001.198)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.199 (001.199)
stl  — Taduk hučuškat dʼudu huručo.Agiw ɣučo: huruwčo toɣoɣo?
st  — Тадуˊк хуˊчӱшкат џӱˊду хуручӧˊ.Агіˊw һуˊчӧ: хуˊруwчӧ тоһоһоˊ?
ts  — Taduk hučuškat dʼudu huručo. Aɦiw gučo: "Huruwčo toɣoɣo?"
tx  nʼukə gačaw. — Taduk hučuškat dʼudu huručo. Aɦiw gučo: "Huruwčo toɣoɣo?"
mb  nʼukəga-ča-wta-dukhučuškatdʼu-duhuru-čoaɦi-wgu-čohuru-w-čotoɣoɣo
mp  čuːkaga-čəː-wtar-dukmučuškatdʼuː-duːsuru-čəːasiː-wguːn-čəːsuru-p-čəːtohoɣo
ge  ATTR.[NOM]grass.[NOM]take-PST-%3SGthat-ABL%backtent-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]woman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]birth.pole.[NOM]
gg  ATTR.[NOM]Gras.[NOM]nehmen-PST-%3SGjener-ABL%zurückZelt-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Gebärstange.[NOM]
gr  ATTR.[NOM]трава.[NOM]взять-PST-%3SGтот-ABL%назадчум-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]
mc  n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:caseadvn-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]
ps  nvdemadvnptcpnptcpptcpn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Then he went back into the tent.His wife said: "Have you brought the birth pole?"
fg  Gras.Dann ging er zurück ins Zelt.Seine Frau sagte: "Hast du die Gebärstange gebracht?"
fr  Потом пошёл обратно в чум.Его жена спрашивает: «Ты принёс родильную жердь?»
ltr  — Тутъ назадъ въ чумъ пошелъ.Баба сказала: принесъ тоһоһоˊ?
[96]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.200 (001.200)
stl  Ədiji ɣunən: huruwčo muɣuči toɣoɣo nʼan muɣuči nʼukə!Taduk odʼačo toɣoɣo.
st  Едыˊі һуˊнен: хуруwчӧ муˊһучі тоһоһоˊ нˋаˊн муˊһучі нˋӱке!Тадуˊк оˊџӓчо тоһоһоˊ.
ts  Ədiji gunən: "Huruwčo muɣuči toɣoɣo nʼan muɣuči nʼukə!" Taduk odʼačo toɣoɣo.
tx  Ədiji gunən: "Huruwčo muɣuči toɣoɣo nʼan muɣuči nʼukə!" Taduk odʼačo
mb  ədi-jigun-ə-nhuru-w-čomuɣu-čitoɣoɣonʼanmuɣu-činʼukəta-duko-dʼa-čo
mp  ədiː-wiːguːn-rə-nsuru-p-čəːməŋun-čiːtohoɣonʼaːnməŋun-čiːčuːkatar-dukoː-dʼə-čəː
ge  husband-RFL.SGsay-AOR-3SGleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]silver-ATTR.[NOM]birth.pole.[NOM]alsosilver-ATTR.[NOM]grass.[NOM]that-ABLdo-IPFV-
gg  Mann-RFL.SGsagen-AOR-3SGlosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Silber-ATTR.[NOM]Gebärstange.[NOM]auchSilber-ATTR.[NOM]Gras.[NOM]jener-ABLmachen-IPFV-
gr  кол.для.рождения.[NOM]муж-RFL.SGсказать-AOR-3SGуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]серебро-ATTR.[NOM]кол.для.рождения.[NOM]тожесеребро-ATTR.[NOM]трава.[NOM]тот-ABLделать-IPFV-
mc  n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]advn-n>adj.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nvptcpadjnadvadjndemptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The husband says: "I have brought a silver birth pole and silver grass!"Then he put up the birth pole.
fg  Der Ehemann sagt: "Ich habe eine silberne Gebärstange und silbernes Gras gebracht!"Dann stellte er die Gebärstange auf.
fr  Муж отвечает: «Я принёс серебряную родильную жердь и серебряную траву!»Тут он пристроил родильную
ltr  Мужъ говоритъ: принесъ серебрянный тоһоһоˊ, опять серебрянной травы!Тутъ пристроилъ тоһоһоˊ.
[97]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.201 (001.201)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.202 (001.202)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.203 (001.203)
stl  Agiw baldi ɣača hutəji.Tunɣa anɣaniwə bitčawki.— Hutəji ɣərbin ačin.
st  Агіˊw баlдыˊ һача хутеˊі.Тунһаˊ анһаніˊwе біˊтчӓwкі.— Хутеˊі һербіˊн
ts  Aɦiw baldiɣača hutəji. Tunɣa anɣaniwə bitčawki. — Hutəji gərbin ačin.
tx  toɣoɣo. Aɦiw baldiɣača hutəji. Tunɣa anɣaniwə bitčawki. — Hutəji
mb  toɣoɣoaɦi-wbaldi-ɣa-čahutə-jitunɣaanɣani-wəbi-t-ča-wkihutə-ji
mp  tohoɣoasiː-wbaldi-gaː-čəːhutə-wiːtunŋaanŋaniː-wəbi-t-dʼə-wkiːhutə-ŋiː
ge  PTCP.PST.[NOM]birth.pole.[NOM]woman.[NOM]-%3SGbe.born-TR-PTCP.PST.[NOM]child-RFL.SGfive.[NOM]year-ACCbe-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]child-ATTR.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Gebärstange.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGgeboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM]Kind-RFL.SGfünf.[NOM]Jahr-ACCsein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Kind-ATTR.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]кол.для.рождения.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGродиться-TR-PTCP.PST.[NOM]ребенок-RFL.SGпять.[NOM]год-ACCбыть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]ребенок-ATTR.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.posscardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]
ps  nnptcpncardnumnptcpadj
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  His wife gave birth to a child.Five years passed.The child has no name.
fg  Seine Frau gebar ein Kind.Es waren fünf Jahre.Das Kind hat keinen
fr  жердь.Его жена родила ребёнка.Прошло пять лет.У ребёнка нет имени.
ltr  Баба ро дила сына.Пять годовъ были— у сына имя нѣтъ.
[98]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.204 (001.204)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.205 (001.205)
stl  Agiw ɣučo: hutəji ɣərbin ačin — ɣərbin məja hutəndu!Budʼawɣot
st  аˊчін.Агіˊw һуˊчӧ: хутеˊі һербіˊн аˊчін — һербіˊн меˊjа хутеˊнду!Буˊџӓwһот
ts  Aɦiw gučo: "Hutəji gərbin ačin — gərbin məja hutəndu! Budʼawɣot
tx  gərbin ačin. Aɦiw gučo: "Hutəji gərbin ačin — gərbin məja hutəndu! Budʼawɣot
mb  gərbi-načinaɦi-wgu-čohutə-jigərbi-načingərbi-nməjahutə-n-dubu-dʼa-w-ɣot
mp  gərbiː-naːčinasiː-wguːn-čəːhutə-ŋiːgərbiː-naːčingərbiː-nməjahutə-n-duːbuː-dʼə-wu-ŋəːt
ge  name.[NOM]-3SGNEG.EXwoman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]child-ATTR.[NOM]name.[NOM]-3SGNEG.EXname.[NOM]-3SG%necessarychild-3SG-DAT/LOCgive-IPFV-
gg  Name.[NOM]-3SGNEG.EXFrau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Kind-ATTR.[NOM]Name.[NOM]-3SGNEG.EXName.[NOM]-3SG%nötigKind-3SG-DAT/LOCgeben-IPFV-
gr  имя.[NOM]-3SGNEG.EXженщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]ребенок-ATTR.[NOM]имя.[NOM]-3SGNEG.EXимя.[NOM]-3SG%надоребенок-3SG-DAT/LOCдавать-IPFV-
mc  n.[n:case]-n:(poss)nn.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nn.[n:case]-n:(poss)prtn-n:(poss)-n:casev-v>v-v>v-
ps  nnnptcpadjnnnprtnptcp
fe  The wife said: "The child has no name, the child needs a name!Let's give the
fg  Namen.Die Frau sagte: "Das Kind hat keinen Namen, das Kind braucht einen Namen!Geben wir dem
fr  Жена говорит: «У ребёнка нет имени, ребёнку нужно имя!Давай дадим
ltr  Баба говорила: у сына имя нѣтъ — имя надо сыну!Дадимъ имя
[99]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.206 (001.206)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.207 (001.207)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.208
stl  ɣərbin hutədu!Ədiji ɣunən: nitikin ɣərbin budʼawɣot hutədu?Agiw ɣučo: Nirɣuška-əmərɣən!
st  һербіˊн хутеˊду!Едыˊі һуˊнен: ніˊтыкін һербін буˊџӓwһот хутеˊду?Агіw һуˊчӧ: Нірһуˊшка-емерһеˊн!
ts  gərbin hutədu!" Ədiji gunən: "Nitikin gərbin budʼawɣot hutədu?" Aɦiw gučo: "Nirɣuška-əmərɣən!"
tx  gərbin hutədu!" Ədiji gunən: "Nitikin gərbin budʼawɣot hutədu?" Aɦiw gučo:
mb  gərbi-nhutə-duədi-jigun-ə-nni-tikingərbi-nbu-dʼa-w-ɣothutə-duaɦi-wgu-čo
mp  gərbiː-nhutə-duːədiː-wiːguːn-rə-nŋiː-tikingərbiː-nbi-dʼə-wu-ŋəːthutə-duːasiː-wguːn-čəː
ge  PASS-IMP.1PL.INname.[NOM]-3SGchild-DAT/LOChusband-RFL.SGsay-AOR-3SGwho-QNT.DISTRname.[NOM]-3SGbe-IPFV-PASS-IMP.1PL.INchild-DAT/LOCwoman.[NOM]-%3SGsay-
gg  PASS-IMP.1PL.INName.[NOM]-3SGKind-DAT/LOCMann-RFL.SGsagen-AOR-3SGwer-QNT.DISTRName.[NOM]-3SGsein-IPFV-PASS-IMP.1PL.INKind-DAT/LOCFrau.[NOM]-%3SGsagen-
gr  PASS-IMP.1PL.INимя.[NOM]-3SGребенок-DAT/LOCмуж-RFL.SGсказать-AOR-3SGкто-QNT.DISTRимя.[NOM]-3SGбыть-IPFV-PASS-IMP.1PL.INребенок-DAT/LOCженщина.[NOM]-%3SGсказать-
mc  v:imp.pnn.[n:case]-n:(poss)n-n:casen-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1interrog-n:Anyn.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:imp.pnn-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnnvinterrognptcpnnptcp
fe  child a name!"The husband says: "Which(?) name do we give the child?"The wife said: "Nirgushka-Emergen!"
fg  Kind einen Namen!"Der Mann sagt: "Welchen(?) Namen geben wir dem Kind?"Die Frau sagte: "Nirguschka-Emergen!"
fr  ребёнку имя!»Муж спрашивает: «Какое(?) имя дадим ребёнку?»Жена отвечает: «Ниргушка-Эмэргэн!»
ltr  сыну!Мужъ говоритъ: какое имя дадимъ сыну?Баба сказала: Нірһуˊшка-Емерһеˊн!
[100]
ref  (001.208)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.209 (001.209)
stl  — Ajal! — ɣučo ədiji — taduk hutədu budʼačo ɣərbin — Nirɣuškaəmərɣən.Dʼandik tunɣa
st  — Аjаl! — һуˊчӧ едыˊі — тадуˊк хутеˊду буˊџӓчо һербіˊн — Нірһуˊшкаемерһеˊн.Џаˊндык
ts  "Ajal", gučo ədiji, taduk hutədu budʼačo gərbin — Nirɣuška-əmərɣən. Dʼandik tunɣa
tx  "Nirɣuška-əmərɣən!" "Ajal", gučo ədiji, taduk hutədu budʼačo gərbin — Nirɣuška-əmərɣən. Dʼandik
mb  Nirɣuška-əmərɣənaja-lgu-čoədi-jita-dukhutə-dubu-dʼa-čogərbi-nNirɣuška-əmərɣəndʼan-dik
mp  Nirɣuška-Əmərɣənaja-lguːn-čəːədiː-wiːtar-dukhutə-duːbuː-dʼə-čəːgərbiː-nNirɣuška-Əmərɣəndʼaːn-duk
ge  PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-Emergengood-PLsay-PTCP.PST.[NOM]husband-RFL.SGthat-ABLchild-DAT/LOCgive-IPFV-PTCP.PST.[NOM]name.[NOM]-3SGNirgushka-Emergenten-ABL
gg  PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-Emergengut-PLsagen-PTCP.PST.[NOM]Mann-RFL.SGjener-ABLKind-DAT/LOCgeben-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Name.[NOM]-3SGNirguschka-Emergenzehn-ABL
gr  PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-Эмэргэнхороший-PLсказать-PTCP.PST.[NOM]муж-RFL.SGтот-ABLребенок-DAT/LOCдавать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]имя.[NOM]-3SGНиргушка-Эмэргэндесять-ABL
mc  nprop-npropadj-n:(num)v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possdem-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop-npropcardnum-
ps  npropadjptcpndemnptcpnnpropcardnum
fe  "Fine!", her husband said, and they gave the child the name "Nirgushka-Emergen".Fifteen years
fg  "Gut!", sagte ihr Mann, und sie gaben dem Kind den Namen "Nirgushka-Emergen".Es waren
fr  «Хорошо!» — говорит муж. Тут они дали ребёнку имя «Ниргушка-Эмэргэн».Прошло
ltr  — Хорошо! — сказалъ мужъ. Тутъ сыну дали имя — НірһуˊшкаЕмерһеˊн.Пятнадцать
[101]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.210 (001.210)
stl   anɣaniwə bitčawki — Nirɣuška-əmərɣən omolgiw — əŋʼaɣiči omolgiw binon.Omukon umnoə Nirɣuška-əmərɣən
st  тунһаˊ анһаніwе біˊтчӓwкі — Нірһуˊшка-емерһеˊн омоlгіˊw — еңӓһыˊчі омоlгіˊw біноˊн.Омукоˊн умноˊе Нірһуˊшка-
ts   anɣaniwə bitčawki, Nirɣuška-əmərɣən omolgiw — əŋʼaɦiči omolgiw binon. Omukon umnoə Nirɣuška-əmərɣən
tx  tunɣa anɣaniwə bitčawki, Nirɣuška-əmərɣən omolgiw — əŋʼaɦiči omolgiw binon. Omukon umnoə
mb  tunɣaanɣani-wəbi-t-ča-wkiNirɣuška-əmərɣənomolgi-wəŋʼaɦi-čiomolgi-wbi-no-nomu-konumnoə
mp  tunŋaanŋaniː-wəbi-t-dʼə-wkiːNirɣuška-Əmərɣənomolgiː-wəŋəsiː-čiːomolgiː-wbi-nəː-numun-kəːnumnəː
ge  five.[NOM]year-ACCbe-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Nirgushka-Emergenboy.[NOM]-%3SGforce-ATTR.[NOM]boy.[NOM]-%3SGbe-PROB-3SGone-DIM.[NOM]time.[NOM]
gg  fünf.[NOM]Jahr-ACCsein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Nirguschka-EmergenJunge.[NOM]-%3SGKraft-ATTR.[NOM]Junge.[NOM]-%3SGsein-PROB-3SGeins-DIM.[NOM]Mal.[NOM]
gr  пять.[NOM]год-ACCбыть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Ниргушка-Эмэргэнпарень.[NOM]-%3SGсила-ATTR.[NOM]парень.[NOM]-%3SGбыть-PROB-3SGодин-DIM.[NOM]раз.[NOM]
mc  n:casecardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop-npropn.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:mood1-v:pn1cardnum-n:(eval).[n:case]n.[n:case]
ps  cardnumnptcpnpropnadjncopcardnumn
fe  passed, the boy Nirgushka-Emergen is apparently a strong boy.Once Nirgushka-Emergen: "My brain
fg  fünfzehn Jahre, der Junge Nirguschka-Emergen ist offenbar ein starker Junge.Einmal sagte Nirgushka-Emergen:
fr  пятнадцать лет. Юноша Ниргушка-Эмэргэн, очевидно, окреп.Однажды Ниргушка-Эмэргэн так
ltr  годовъ были. Нірһуˊшка-Емерһеˊн парень — сильный парень — есть.Одинъ разъ Нірһуˊшка-Емерһеˊн
[102]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.211 (001.211)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.212 (001.212)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.213
stl  tuɣə ɣučo: mindu jurɣəkapučin omukondu!hunat məja!Ripču omokondu!
st  емерһеˊн туһеˊ һуˊчӧ: міндуˊ ӱрһекаˊпучін омукоˊнду!хунаˊт меjа!Рыˊпчу омокоˊнду!
ts  tuɣə gučo: "Mindu jurɣə kapučin omukondu! Hunat məja! Ripču omokondu!
tx  Nirɣuška-əmərɣən tuɣə gučo: "Mindu jurɣə kapučin omukondu! Hunat məja! Ripču
mb  Nirɣuška-əmərɣəntuɣəgu-čomin-dujurɣəkapu-či-nomukon-duhunatməjaripčuomokon-
mp  Nirɣuška-Əmərɣəntugiguːn-čəːbi-duːirgəkapu-čəː-numun-duːhunaːtməjaəruːpčuumun-duː
ge  Nirgushka-Emergen.[NOM]sosay-PTCP.PST.[NOM]I-DAT/LOCbrain.[NOM]break-PST-3SGone-DAT/LOCgirl.[NOM]%necessarybad.[NOM]one-
gg  Nirguschka-Emergen.[NOM]sosagen-PTCP.PST.[NOM]ich-DAT/LOCGehirn.[NOM]kaputt.machen-PST-3SGeins-DAT/LOCMädchen.[NOM]%nötigschlecht.[NOM]eins-
gr  Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]таксказать-PTCP.PST.[NOM]я-DAT/LOCмозг.[NOM]сломать-PST-3SGодин-DAT/LOCдевушка.[NOM]%надоплохой.[NOM]один-
mc  nprop-nprop.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]pers-n:casen.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casen.[n:case]prtadj.[n:case]cardnum-
ps  npropadvptcppersnvcardnumnprtadjcardnum
fe  is bursting [= I am bored], so alone![I] need a girl![It is] bad for a single one!
fg  "Mir platzt das Gehirn [= mir ist langweilig], so alleine![Ich] brauche ein Mädchen![Es ist] schlecht für einen einzelnen!
fr  говорит: «У меня одного разум помутился [=мне скучно одному]![Мне] девушка нужна!Плохо одному!
ltr  такъ сказалъ: у меня мозгъ портится у одного!Дѣвку надо!Худо одному!
[103]
ref  (001.213)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.214 (001.214)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.215 (001.215)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.216 (001.216)
stl  Hunat ajaɣdʼam!Aminin nan ənin doldičo hutəji — Doldimətəmi dumajlčo.Ilan tirɣani
st  Хунаˊт аˊjаһџӓм!Амініˊн наˊн еніˊн доˊlдычӧ хутеˊі — Доˊlдыметемі дуˊмаjlчӧ.Іlаˊн
ts  Hunat ajaɣdʼam!" Aminin nan ənin doldičo hutəji. Doldimətəmi dumajlčo. Ilan tirɣani
tx  omokondu! Hunat ajaɣdʼam!" Aminin nan ənin doldičo hutəji. Doldimətəmi dumajlčo. Ilan
mb  duhunatajaɣ-dʼa-mamin-i-nnanənindoldi-čohutə-jidoldi-mətəmidumaj-l-čoilan
mp  hunaːtajaw-dʼə.[rə]-mamiːn-i-nnʼaːnənʼiːndoːldiː-čəːhutə-wiːdoːldiː-mətəmidumaj-l-čəːilan
ge  DAT/LOCgirl.[NOM]%want-IPFV.[AOR]-1SGfather.[NOM]-EP-3SGalsomother.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]child-RFL.SGhear-%CVB.SEQthink-INCH-PTCP.PST.[NOM]three.[NOM]
gg  DAT/LOCMädchen.[NOM]%wollen-IPFV.[AOR]-1SGVater.[NOM]-EP-3SGauchMutter.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Kind-RFL.SGhören-%CVB.SEQdenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]drei.[NOM]
gr  DAT/LOCдевушка.[NOM]%хотеть-IPFV.[AOR]-1SGотец.[NOM]-EP-3SGтожемать.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]ребенок-RFL.SGслышать-%CVB.SEQдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]три.[NOM]
mc  n:casen.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nvnadvnptcpnvptcpcardnum
BOR  RUS:core
fe  I want a girl!"Father and mother listened to their child.Having listened they thought.They thought
fg  Ich möchte ein Mädchen!"Der Vater und die Mutter hörten ihrem Kind zu.Sie hörten zu und dachten nach.Sie dachten
fr  Я хочу девушку!»Отец и мать выслушали своего сына.Выслушав, они задумались.Три дня
ltr  Отецъ опять мать выслушали сына — выслушавши задумались.‎‎Три дня
[104]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.217 (001.217)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.218 (001.218)
stl  dumajlčo.Taduk ənin ɣučo hutədu: ajapču hunat ədu dundadu ačir.Bu
st  тырһаніˊ дуˊмаjlчӧ.Тадуˊк еніˊн һуˊчӧ хутеˊду: аˊjапчӱ хунаˊт едуˊ дуˊндаду аˊчір.Буˊ
ts  dumajlčo. Taduk ənin gučo hutədu: "Ajapču hunat ədu dundadu ačir. Bu əšaw
tx  tirɣani dumajlčo. Taduk ənin gučo hutədu: "Ajapču hunat ədu dundadu ačir. Bu
mb  tirɣanidumaj-l-čota-dukəningu-čohutə-duajapčuhunatə-dudunda-duači-rbu
mp  tirganiːdumaj-l-čəːtar-dukənʼiːnguːn-čəːhutə-duːajapčuhunaːtər-duːdundə-duːaːčin-lbuː
ge  day.[NOM]think-INCH-PTCP.PST.[NOM]that-ABLmother.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]child-DAT/LOCbeautiful.[NOM]girl.[NOM]this-DAT/LOCearth-DAT/LOCNEG.EX-PL
gg  Tag.[NOM]denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLMutter.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Kind-DAT/LOCschön.[NOM]Mädchen.[NOM]dieser-DAT/LOCErde-DAT/LOCNEG.EX-PL
gr  день.[NOM]думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLмать.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]ребенок-DAT/LOCкрасивый.[NOM]девушка.[NOM]этот-DAT/LOCземля-DAT/LOCNEG.EX-PL
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]dem-n:casen-n:casen-n:(num)
ps  nptcpdemnptcpnadjndemnnpers
BOR  RUS:core
fe   for three days.Then the mother said to the child: "There are no beautiful girls in this world.We don't
fg  drei Tage lang nach.Dann sagte die Mutter zum Kind: "Es gibt keine hübschen Mädchen auf dieser Welt.Wir
fr  думали.Потом мать говорит сыну: «В этом мире нет красивых девушек.Мы не
ltr  думали.— Мы
[105]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.219 (001.219)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.220 (001.220)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.221 (001.221)
stl  əšawhami!Bigindi hindu hunat — hiɣun-hunat!Tar hiɣun hunat ɣorowo!Huruwkal taptiki!
st  ешӓˊwхамі!Бігіˊнды хіндуˊ хунаˊт — хіһуˊн-хунаˊт!Тар хіһуˊн хунаˊт һороwоˊ!Хуруˊwкаl таˊптыкі!
ts   hami! Biɦindi hindu hunat — hiɣun-hunat! Tar hiɣun hunat gorowo! Huruwkal taptiki!
tx  əšaw hami! Biɦindi hindu hunat — hiɣun-hunat! Tar hiɣun hunat gorowo! Huruwkal
mb  ə-ša-wha-mibi-ɦi-n-dihin-duhunathiɣun-hunattarhiɣunhunatgoro-wohuru-w-kal
mp  ə-rə-wsaː-miːbi-rə-n-dəsiː-duːhunaːtsigun-hunaːttarsigunhunaːtgoro-wəsuru-wu-kəl
ge  we.EX.[NOM]NEG-AOR-%1PLknow-INFbe-AOR-3SG-EMPHyou.SG-DAT/LOCgirl.[NOM]sun-girl.[NOM]that.[NOM]sun.[NOM]girl.[NOM]long-ACCleave-PASS-IMP.2SG
gg  wir.EX.[NOM]NEG-AOR-%1PLwissen-INFsein-AOR-3SG-EMPHdu-DAT/LOCMädchen.[NOM]Sonne-Mädchen.[NOM]jener.[NOM]Sonne.[NOM]Mädchen.[NOM]lang-ACClosgehen-PASS-IMP.2SG
gr  мы.EX.[NOM]NEG-AOR-%1PLзнать-INFбыть-AOR-3SG-EMPHты-DAT/LOCдевушка.[NOM]солнце-девушка.[NOM]тот.[NOM]солнце.[NOM]девушка.[NOM]долгий-ACCуйти-PASS-IMP.2SG
mc  pers.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v:infv-v:tense1-v:pn1-clitpers-n:casen.[n:case]n-n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]adj-n:casev-v>v-v:imp.pn
ps  auxvcoppersnndemnnadvv
fe   know!There is a girl for you, the sun girl!The sun girl is far away!Go there!
fg  wissen es nicht!Es gibt ein Mädchen für dich, das Sonnenmädchen!Das Sonnenmädchen ist weit weg!Geh dorthin!
fr  знаем [таких]!Для тебя есть девушка, девушка-солнце!Та девушка-солнце далеко!Иди туда!
ltr  незнаемъ!Есть тебѣ дѣвка — солнце-дѣвка!Та солнце-дѣвка далеко!Пойди туда!
[106]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.222 (001.222)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.223 (001.223)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.224 (001.224)
stl  Ɣakal hi ɣun hunadʼin!Nirɣuška-əmərɣən ɣučo: taptiki hiɣun-hunatdu mini umdʼandə!
st  Һакаˊl хі һуˊн хунаˊџін!Нірһуˊшка-емерһеˊн һуˊчӧ: таˊптыкі хіһуˊн-хунаˊтду мініˊ уˊмџӓнде!
ts  Gakal hiɣun hunadʼin!" Nirɣuška-əmərɣən gučo: "Taptiki hiɣun-hunatdu mini umdʼandə!
tx  taptiki! Gakal hiɣun hunadʼin!" Nirɣuška-əmərɣən gučo: "Taptiki hiɣun-hunatdu mini
mb  tap-tikiga-kalhiɣunhunadʼ-i-nNirɣuška-əmərɣəngu-čotap-tikihiɣun-hunat-duminium-dʼa-ndə
mp  tar-tkiːga-kəlsigunsunaːt-i-nNirɣuška-Əmərɣənguːn-čəːtar-tkiːsigun-hunaːt-duːminəuŋ-dʼə.[rə]-
ge  that-ALLtake-IMP.2SGsun.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGNirgushka-Emergen.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]that-ALLsun-girl-DAT/LOCI.ACCsend-
gg  jener-ALLnehmen-IMP.2SGSonne.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGNirguschka-Emergen.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]jener-ALLSonne-Mädchen-DAT/LOCich.ACCschicken-
gr  тот-ALLвзять-IMP.2SGсолнце.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]тот-ALLсолнце-девушка-DAT/LOCя.ACCпослать-
mc  dem-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n-n:casepersv-
ps  demvnnnpropptcpdemnpersv
fe  Take the sun girl!"Nirgushka-Emergen said: "You send me there to the sun girl!
fg  Nimm das Sonnenmädchen!"Nirgushka-Emergen sagte: "Du schickst mich dorthin zum Sonnenmädchen!
fr  Возьми дочь солнца!»Ниргушка-Эмэргэн говорит: «Ты посылаешь меня туда к девушке-солнцу!
ltr  Возьми солнца дочь!Нірһуˊшка-Емерһеˊн сказалъ: туда къ солнцу-дѣвкѣ меня посылаете!
[107]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.225 (001.225)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.226 (001.226)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.227 (001.227)
stl  — Onə bi huruwdʼam?— ɣakaldu mindu ijaɣin halɣan muriji!Taduk aminin ɣučo: ədu dulʼunin dundadu tar ijaɣin halɣan muriji ačir
st  — Оˊне бі хуруˊwџам?— һакаˊlду міндуˊ іˊjаһын хаlһаˊн муріˊі!Тадуˊк амініˊн һуˊчӧ: еˊду дуlӱніˊн дуˊндаду таˊр іjаһыˊн хаlһаˊн муріˊі
ts  — Onə bi huruwdʼam? — Gakaldu mindu ijaɣin halɣan muriji!" Taduk aminin gučo: "Ədu dulʼunin dundadu tar ijaɣin halɣan muriji ačir.
tx  umdʼandə! — Onə bi huruwdʼam? — Gakaldu mindu ijaɣin halɣan muriji!" Taduk aminin gučo: "Ədu
mb  onəbihuru-w-dʼa-mga-kaldumin-duijaɣinhalɣanmuri-jita-dukamin-i-ngu-čoə-du
mp  ndionibisuru-wu-dʼəː-wga-kəllubi-duːjəginhalganmurin-jətar-dukamiːn-i-nguːn-čəːər-duː
ge  IPFV.[AOR]-2SGhowI.[NOM]leave-PASS-FUT.IMM-1SGtake-IMP.2PLI-DAT/LOCninefoot.[NOM]horse-ACC.INDEFthat-ABLfather.[NOM]-EP-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]this-
gg  IPFV.[AOR]-2SGwieich.[NOM]losgehen-PASS-FUT.IMM-1SGnehmen-IMP.2PLich-DAT/LOCneunFuß.[NOM]Pferd-ACC.INDEFjener-ABLVater.[NOM]-EP-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]dieser-
gr  IPFV.[AOR]-2SGкакя.[NOM]уйти-PASS-FUT.IMM-1SGвзять-IMP.2PLя-DAT/LOCдевятьнога.[NOM]лошадь-ACC.INDEFтот-ABLотец.[NOM]-EP-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]этот-
mc  v>v.[v:tense1]-v:pn1interrogpers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:imp.pnpers-n:casecardnumn.[n:case]n-n:casedem-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem-n:case
ps  interrogpersvvperscardnumnndemnptcpdem
fe  How will I go?Give(?) me a horse with nine legs!"Then the father said: "Here in the middle world there are no horses with nine
fg  Wie werde ich gehen?Gebt(?) mir ein neunbeiniges Pferd!"Dann sagte der Vater: "Hier in der mittleren Welt gibt es keine neunbeinigen
fr  Как я пойду?Дайте(?) мне девятиногого коня!»Тут отец говорит: «Здесь, в среднем мире, нет девятиногих коней.
ltr  Какъ я пойду?Дайте мнѣ девятиногого коня!Тутъ отецъ сказалъ: здесь на средней землѣ того девятиногого коня нѣтъ
[108]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.228 (001.228)
stl  — Niduda əčaš bakadʼandə!Tuɣil murir nʼaɣnʼadu bigindi!
st  аˊчір — Ніˊдуда ечӓˊш бакаˊџӓнде!Туһыˊl муріˊр нˋаһнˋаˊду бігіˊнды!
ts  — Niduda əčaš bakadʼandə! Tuɣil murir nʼaɣnʼadu biɦindi!
tx  dulʼunin dundadu tar ijaɣin halɣan muriji ačir. — Niduda əčaš bakadʼandə! Tuɣil murir
mb  dulʼun-i-ndunda-dutarijaɣinhalɣanmuri-jiači-rni-du-daə-ča-šbaka-dʼa-ndətuɣi-lmuri-r
mp  dulin-i-ndundə-duːtarjəginhalganmurin-jəaːčin-lŋiː-duː-dəə-čəː-sbaka-dʼəː-nditugi-lmurin-l
ge  DAT/LOCmiddle.[NOM]-EP-3SGearth-DAT/LOCthat.[NOM]ninefoot.[NOM]horse-ACC.INDEFNEG.EX-PLwho-DAT/LOC-EMPHNEG-PST-2SGfind-FUT.IMM-2SGso-PL.[NOM]horse-PL.[NOM]
gg  DAT/LOCMitte.[NOM]-EP-3SGErde-DAT/LOCjener.[NOM]neunFuß.[NOM]Pferd-ACC.INDEFNEG.EX-PLwer-DAT/LOC-EMPHNEG-PST-2SGfinden-FUT.IMM-2SGso-PL.[NOM]Pferd-PL.[NOM]
gr  DAT/LOCсередина.[NOM]-EP-3SGземля-DAT/LOCтот.[NOM]девятьнога.[NOM]лошадь-ACC.INDEFNEG.EX-PLкто-DAT/LOC-EMPHNEG-PST-2SGнайти-FUT.IMM-2SGтак-PL.[NOM]лошадь-PL.[NOM]
mc  locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casedem.[n:case]cardnumn.[n:case]n-n:casen-n:(num)interrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn1adv-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  locnndemcardnumnnnproauxvdemn
fe  legs.You won't find anywhere!Such horses exist in the sky!
fg  Pferde.Du wirst nirgendwo [eines] finden!Solche Pferde gibt es im Himmel!
fr  Нигде не найдёшь!Такие кони на небе есть!
ltr  — нигдѣ не найдешь!Такіе кони на небѣ есть!
[109]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.229 (001.229)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.230 (001.230)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.231 (001.231)
stl  Əla ɣalaktikal ijaɣin halɣan muriji!Odʼakal muɣuči ɣotawər!Əlaɣa odʼandə ɣotaji taduk təɣə
st  Еlаˊ һаlаˊктыкаl іˊjаһын хаˊlһан муріˊі!Оˊџӓкаl муˊһучі һоˊтаwер!Еˊlаһа оˊџӓнде һоˊтаі тадуˊк
ts  Əla galaktikal ijaɣin halɣan muriji! Odʼakal muɣuči gotawər! Əlaɦa odʼandə gotaji taduk
tx  nʼaɣnʼadu biɦindi! Əla galaktikal ijaɣin halɣan muriji! Odʼakal muɣuči gotawər! Əlaɦa odʼandə
mb  nʼaɣnʼa-dubi-ɦi-n-diə-lagalakti-kalijaɣinhalɣanmuri-jio-dʼa-kalmuɣu-čigota-wərəlaɦao-dʼa-ndə
mp  nʼaŋnʼa-duːbi-rə-n-dəər-ləːgələːktə-kəljəginhalganmurin-jəoː-dʼə-kəlməŋun-čiːŋoːta-wəreːlasaoː-dʼəː-ndi
ge  sky-DAT/LOCbe-AOR-3SG-EMPHthis-LATsearch-IMP.2SGninefoot.[NOM]horse-ACC.INDEFdo-IPFV-IMP.2SGsilver-ATTR.[NOM]fence-RFL.PLwhendo-FUT.IMM-2SG
gg  Himmel-DAT/LOCsein-AOR-3SG-EMPHdieser-LATsuchen-IMP.2SGneunFuß.[NOM]Pferd-ACC.INDEFmachen-IPFV-IMP.2SGSilber-ATTR.[NOM]Zaun-RFL.PLwannmachen-FUT.IMM-2SG
gr  небо-DAT/LOCбыть-AOR-3SG-EMPHэтот-LATискать-IMP.2SGдевятьнога.[NOM]лошадь-ACC.INDEFделать-IPFV-IMP.2SGсеребро-ATTR.[NOM]изгородь-RFL.PLкогдаделать-FUT.IMM-2SG
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1-clitdem-n:casev-v:imp.pncardnumn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:imp.pnn-n>adj.[n:case]n-n:rfl.possinterrogv-v:tense2-v:pn1
ps  ncopdemvcardnumnnvadjnconjv
fe  Look for a horse with nine legs there!Make a silver fence!When you have made the fence,
fg  Suche dort nach einem neunbeinigen Pferd!Mach einen silbernen Zaun!Wenn du den Zaun gemacht
fr  Там поищи девятиногого коня!Сделай серебряную изгородь!Когда сделаешь изгородь,
ltr  Тамъ ищи девятиногаго коня!Сдѣлай серебрянное һоˊта ¹⁾Когда сдѣлаешь һот’у тутъ
[110]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.232 (001.232)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.233 (001.233)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.234 (001.234)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.235 (001.235)
stl  tkəl!ɣotuwər uɣurkəl — Tuɣə təɣətkal ilan tirɣani!— Ta duk tuɣə ɣukəl!— Majin,
st  теˊһе ткеˊl!һоˊтуwер уһуˊркеl — Туһеˊ теˊһеткаl іlаˊн тырһаніˊ!— Та дук туһеˊ һуˊкеl!— Маjіˊн,
ts  təɣətkəl! Gotuwər uɣurkəl. — Tuɣə təɣətkal ilan tirɣani! — Taduk tuɣə gukəl! — Majin,
tx  gotaji taduk təɣətkəl! Gotuwər uɣurkəl. — Tuɣə təɣətkal ilan tirɣani! — Taduk tuɣə gukəl!
mb  gota-jita-duktəɣə-t-kəlgotu-wəruɣur-kəltuɣətəɣət-kalilantirɣanita-duktuɣəgu-kəlMajin
mp  ŋoːta-wiːtar-duktəgə-t-kəlŋoːta-wərugiːr-kəltugitəgət-kəlilantirganiːtar-duktugiguːn-kəlmajin
ge  fence-RFL.SGthat-ABLsit.down-RES-IMP.2SGfence-RFL.PLlift-IMP.2SGsosit-IMP.2SGthree.[NOM]day.[NOM]that-ABLsosay-IMP.2SG
gg  Zaun-RFL.SGjener-ABLsich.setzen-RES-IMP.2SGZaun-RFL.PLanheben-IMP.2SGsositzen-IMP.2SGdrei.[NOM]Tag.[NOM]jener-ABLsosagen-IMP.2SG
gr  изгородь-RFL.SGтот-ABLсесть-RES-IMP.2SGизгородь-RFL.PLподнять-IMP.2SGтаксидеть-IMP.2SGтри.[NOM]день.[NOM]тот-ABLтаксказать-IMP.2SGдух.[NOM]
mc  n-n:rfl.possdem-n:casev-v>v-v:imp.pnn-n:rfl.possv-v:imp.pnadvv-v:imp.pncardnum.[n:case]n.[n:case]dem-n:caseadvv-v:imp.pnn.[n:case]
ps  ndemvnvadvvcardnumndemadvvn
fe  sit down!Lift the fence.Sit like that for three days!Then say so: "Spirit, give
fg  hast, setz dich!Heb den Zaun hoch.Sitze so drei Tage lang!Dann sprich so:"Geist, gib
fr  садись!Подними ту изгородь.Сиди так три дня!Потом так скажи: «Дух Maji'
ltr  садись!һот’у подними — такъ сиди три дня.Тутъ такъ говори:Маjіˊн²⁾,
[111]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.236 (001.236)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.237 (001.237)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.238 (001.238)
stl  bu kəl mindu ijaɣin halɣan muriji!Nirɣuška-əmərɣən doldičo.Doldimə təmi odʼačo muɣunin ɣotawər.
st  буˊ кеl міндуˊ іjаһыˊн хаlһаˊн муріˊі!Нірһуˊшка-емерһеˊн доˊlдычӧ.Доˊlдыме темі оˊџӓчӧ муˊһунін һоˊтаwер.
ts  bukəl mindu ijaɣin halɣan muriji!" Nirɣuška-əmərɣən doldičo. Doldimətəmi odʼačo muɣunin gotawər.
tx  Majin, bukəl mindu ijaɣin halɣan muriji!" Nirɣuška-əmərɣən doldičo. Doldimətəmi odʼačo muɣunin
mb  bu-kəlmin-duijaɣinhalɣanmuri-jiNirɣuška-əmərɣəndoldi-čodoldi-mətəmio-dʼa-čomuɣun-i-n
mp  buː-kəlbi-duːjəginhalganmurin-jəNirɣuška-Əmərɣəndoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmioː-dʼə-čəːməŋun-i-n
ge  spirit.[NOM]give-IMP.2SGI-DAT/LOCninefoot.[NOM]horse-ACC.INDEFNirgushka-Emergen.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQdo-IPFV-PTCP.PST.[NOM]silver.[NOM]-EP-3SG
gg  Geist.[NOM]geben-IMP.2SGich-DAT/LOCneunFuß.[NOM]Pferd-ACC.INDEFNirguschka-Emergen.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQmachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Silber.[NOM]-EP-3SG
gr  давать-IMP.2SGя-DAT/LOCдевятьнога.[NOM]лошадь-ACC.INDEFНиргушка-Эмэргэн.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQделать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]серебро.[NOM]-EP-3SG
mc  v-v:imp.pnpers-n:casecardnumn.[n:case]n-n:casenprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  vperscardnumnnnpropptcpvptcpn
fe   me a horse with nine legs!"Nirgushka-Emergen listened.Having listened he made a silver fence.
fg  mir ein neunbeiniges Pferd!"Nirguschka-Emergen hörte zu.Er hörte zu und machte einen silbernen Zaun.
fr  н, подай мне девятиногого коня!»Ниргушка-Эмэргэн выслушал.Выслушав, он сделал серебряную изгородь.
ltr  подай мнѣ девятиногаго коня!Нірһушка-Емерһен выслушалъ— Выслушавши сдѣлалъ серебрянное һоˊта —
[112]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.239 (001.239)
stl  Odʼa mətəmi ɣotaji — Taduk tar ɣo tawər uɣurkəčo — tuɣə təɣət čow ilan tirɣaniwə.NirɣuškaƏmərɣən tuɣə ɣučo
st  Оˊџӓ метемі һоˊтаі — Тадуˊк тар һоˊ таwер уһуˊркечӧ — туһеˊ теһет чӧw іlаˊн тырһаніˊwе.НірһуˊшкаЕмерһеˊн туһеˊ
ts  Odʼamətəmi gotaji — taduk tar gotawər uɣurkəčo — tuɣə təɣətčow ilan tirɣaniwə. Nirɣuška-Əmərɣən tuɣə
tx  gotawər. Odʼamətəmi gotaji — taduk tar gotawər uɣurkəčo — tuɣə təɣətčow ilan tirɣaniwə. Nirɣuška-Əmərɣən
mb  gota-wəro-dʼa-mətəmigota-jita-duktargota-wəruɣur-kə-čotuɣətəɣət-čo-wilantirɣani-wəNirɣuška-Əmərɣən
mp  ŋoːta-wəroː-dʼə-mətəmiŋoːta-wiːtar-duktarŋoːta-wərugiːr-kəːn-čəːtugitəgət-čəː-wilantirganiː-wəNirɣuška-Əmərɣən
ge  fence-RFL.PLdo-IPFV-%CVB.SEQfence-RFL.SGthat-ABLthat.[NOM]fence-RFL.PLlift-INTNS-PTCP.PST.[NOM]sosit-PST-%3SGthree.[NOM]day-ACCNirgushka-Emergen.[NOM]
gg  Zaun-RFL.PLmachen-IPFV-%CVB.SEQZaun-RFL.SGjener-ABLjener.[NOM]Zaun-RFL.PLanheben-INTNS-PTCP.PST.[NOM]sositzen-PST-%3SGdrei.[NOM]Tag-ACCNirguschka-Emergen.[NOM]
gr  изгородь-RFL.PLделать-IPFV-%CVB.SEQизгородь-RFL.SGтот-ABLтот.[NOM]изгородь-RFL.PLподнять-INTNS-PTCP.PST.[NOM]таксидеть-PST-%3SGтри.[NOM]день-ACCНиргушка-Эмэргэн.[NOM]
mc  n-n:rfl.possv-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.possdem-n:casedem.[n:case]n-n:rfl.possv-v:(eval)-v>ptcp.[n:case]advv-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:casenprop-nprop.[n:case]
ps  nvndemdemnptcpadvvcardnumnnprop
fe  Having made the fence he lifted the fence, so he was sitting for three days.Nirgushka-Emergen said so
fg  Er machte den Zaun und hob den Zaun an, so saß er drei Tage lang.Nirguschka-Emergen sprach
fr  Сделав изгородь, он поднял ту изгородь и так сидел три дня.Ниргушка-Эмэргэн так
ltr  Сдѣлавши һот’у — тутъ то һот’у поднялъ — такъ сидѣлъ три дня.Нірһушка-емерһен такъ
[113]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.240 (001.240)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.241 (001.241)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.242 (001.242)
stl   majindu: Ə, majijn!Bukəl mindu ijaɣin halɣan muriji!Bi hurudʼam hiɣun hunatdu!Diginitin
st  һучӧ маjіˊнду: Е, маіjн!Букеl мінду іˊjаһын хаlһан муріˊі!Бі хуруˊџӓм хіһуˊн хунаˊтду!Дыˊгынітын
ts  gučo majindu: "Ə, majijn! Bukəl mindu ijaɣin halɣan muriji! Bi hurudʼam hiɣun hunatdu!" Diginitin
tx  tuɣə gučo majindu: "Ə, majijn! Bukəl mindu ijaɣin halɣan muriji! Bi hurudʼam hiɣun hunatdu!" Diginitin
mb  tuɣəgu-čomajin-duəmajijnbu-kəlmin-duijaɣinhalɣanmuri-jibihuru-dʼa-mhiɣunhunat-dudigin-i-tin
mp  tugiguːn-čəːmajin-duːmajinbuː-kəlbi-duːjəginhalganmurin-jəbisuru-dʼəː-msigunhunaːt-duːdigin-giː-tin
ge  sosay-PTCP.PST.[NOM]spirit-DAT/LOCehspiritgive-IMP.2SGI-DAT/LOCninefoot.[NOM]horse-ACC.INDEFI.[NOM]leave-FUT.IMM-1SGsun.[NOM]girl-DAT/LOCfour-ORD-
gg  sosagen-PTCP.PST.[NOM]Geist-DAT/LOCähGeistgeben-IMP.2SGich-DAT/LOCneunFuß.[NOM]Pferd-ACC.INDEFich.[NOM]losgehen-FUT.IMM-1SGSonne.[NOM]Mädchen-DAT/LOCvier-ORD-
gr  таксказать-PTCP.PST.[NOM]дух-DAT/LOCэдухдавать-IMP.2SGя-DAT/LOCдевятьнога.[NOM]лошадь-ACC.INDEFя.[NOM]уйти-FUT.IMM-1SGсолнце.[NOM]девушка-DAT/LOCчетыре-ORD-
mc  advv-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterjnv-v:imp.pnpers-n:casecardnumn.[n:case]n-n:casepers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]n-n:casecardnum-
ps  advptcpninterjnvperscardnumnnpersvnnadj
fe  to the spirit: "Hey, spirit!Give me a horse with nine legs!I'll go to the sun girl!"On the fourth
fg  so zu dem Geist: "Hey, Geist!Gib mir ein neunbeiniges Pferd!Ich gehe zum Sonnenmädchen!"Am vierten
fr  говорит духу Maji'ну: «Эй, дух Maji'н!Подай мне девятиногого коня!Я пойду к девушке-солнцу!»На
ltr  сказалъ маjіˊну: Э, маjіˊн!Подай мнѣ девятиногаго коня!Я поѣду къ солнцу-дѣвкѣ!На
[114]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.243 (001.243)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.244 (001.244)
stl  tirɣani buručow uɣilikakun ijaɣin halɣan murin.Nirɣuška-əmərɣən isšačo tar muriji — odudʼarən.
st  тырһаніˊ буˊручӧw уˊһыlікаˊкун іjаһыˊн хаlһаˊн муріˊн.Нірһуˊшка-емерһеˊн ісшӓчӧ тар муріˊі — оˊдуџӓрен.
ts  tirɣani buručow uɣilikakun ijaɣin halɣan murin. Nirɣuška-əmərɣən isšačo tar muriji — odudʼarən.
tx  tirɣani buručow uɣilikakun ijaɣin halɣan murin. Nirɣuška-əmərɣən isšačo tar muriji — odudʼarən.
mb  tirɣaniburu-čo-wuɣili-kakunijaɣinhalɣanmurinNirɣuška-əmərɣənisša-čotarmuri-jiodu-dʼa-rə-n
mp  tirganiːburu-čəː-wugili-kəːkuːnjəginhalganmurinNirɣuška-Əmərɣəničə-čəːtarmurin-wiːodu-dʼə-rə-n
ge  3PLday.[NOM]fall-PST-%3SG%high-AFCT.[NOM]ninefoot.[NOM]horse.[NOM]Nirgushka-Emergen.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]horse-RFL.SGbe.surprised-IPFV-AOR
gg  3PLTag.[NOM]fallen-PST-%3SG%hoch-AFCT.[NOM]neunFuß.[NOM]Pferd.[NOM]Nirguschka-Emergen.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Pferd-RFL.SGsich.wundern-IPFV-
gr  3PLдень.[NOM]упасть-PST-%3SG%высокий-AFCT.[NOM]девятьнога.[NOM]лошадь.[NOM]Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]лошадь-RFL.SGудивляться-IPFV-AOR
mc  cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj-n:(eval).[n:case]cardnumn.[n:case]n.[n:case]nprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvadjcardnumnnnpropptcpdemnv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  day a very high(?) horse with nine legs fell down.Nirgushka-Emergen saw the horse, he was surprised.
fg  Tag fiel ein sehr hohes(?) neunbeiniges Pferd hinab.Nirguschka-Emergen sah das Pferd, er wunderte sich.
fr  четвёртый день свалился [с небес] очень высокий(?) девятиногий конь.Ниргушка-Эмэргэн увидел того коня и подивился.
ltr  четвертый день упалъ высокій девятиногій конь.Нірһуˊшка-Емерһеˊн посмотрѣлъ того коня — удивляется.
[115]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.245 (001.245)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.246 (001.246)
stl  Taduk Nirɣuška-əmərɣən dʼudu huručo.Aminin ɣučo: buručo Majin ijaɣin halɣan muriji hindu?
st  Тадуˊк Нірһуˊшка-емерһеˊн џӱˊду хуручӧˊ.Амінін һуˊчӧ: буˊручӧ Маjіˊн іjаһыˊн хаlһаˊн муріˊі хіндуˊ?
ts  Taduk Nirɣuška-əmərɣən dʼudu huručo. Aminin gučo: "Buručo Majin ijaɣin halɣan muriji hindu?"
tx  Taduk Nirɣuška-əmərɣən dʼudu huručo. Aminin gučo: "Buručo Majin ijaɣin halɣan muriji
mb  ta-dukNirɣuška-əmərɣəndʼu-duhuru-čoamin-i-ngu-čobu-ru-čoMajinijaɣinhalɣanmuri-ji
mp  tar-dukNirɣuška-Əmərɣəndʼuː-duːsuru-čəːamiːn-i-nguːn-čəːbuː-ru-čəːmajinjəginhalganmurin-jə
ge  -3SGthat-ABLNirgushka-Emergen.[NOM]tent-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]father.[NOM]-EP-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]give-DRV-PTCP.PST.[NOM]spirit.[NOM]ninefoot.[NOM]horse-
gg  AOR-3SGjener-ABLNirguschka-Emergen.[NOM]Zelt-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]Vater.[NOM]-EP-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]geben-DRV-PTCP.PST.[NOM]Geist.[NOM]neunFuß.[NOM]Pferd-
gr  -3SGтот-ABLНиргушка-Эмэргэн.[NOM]чум-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]отец.[NOM]-EP-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]давать-DRV-PTCP.PST.[NOM]дух.[NOM]девятьнога.[NOM]лошадь-
mc  dem-n:casenprop-nprop.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]cardnumn.[n:case]n-n:case
ps  demnpropnptcpnptcpptcpncardnumnn
BOR  
fe  Then Nirgushka-Emergen went into the tent.The father said: "Did the spirit give a horse with nine legs to you?"
fg  Dann ging Nirguschka-Emergen ins Zelt.Der Vater sagte: "Hat der Geist dir ein neunbeiniges Pferd gegeben?"
fr  Затем Ниргушка-Эмэргэн пошёл в чум.Отец спрашивает: «Подал тебе дух Maji'н девятиногого коня?»
ltr  Тутъ Тутъ Нірһуˊшка-Емерһеˊн въ чумъ пошелъ.Отецъ сказалъ: подалъ Маjіˊн девятиногаго коня тебѣ?
[116]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.247 (001.247)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.248 (001.248)
stl  Hutən ɣundʼarən: Majin bučo mindu ijaɣin halɣan muriji!Tar murin ugilikakurwə!
st  Хутеˊн һуˊнџӓрен: Маjіˊн бучӧ міндуˊ іjаһыˊн хаlһаˊн муріˊі!Тар муріˊн уˊгіlікаˊкурwе!
ts  Hutən gundʼarən: "Majin bučo mindu ijaɣin halɣan muriji! Tar murin ugilikakurwə!
tx  hindu?" Hutən gundʼarən: "Majin bučo mindu ijaɣin halɣan muriji! Tar murin ugilikakurwə!
mb  hin-duhutə-ngun-dʼa-rə-nMajinbu-čomin-duijaɣinhalɣanmuri-jitarmurinugili-kaku-r-wə
mp  siː-duːhutə-nguːn-dʼə-rə-nmajinbuː-čəːbi-duːjəginhalganmurin-jətarmurinugili-kəːkuːn-l-wə
ge  ACC.INDEFyou.SG-DAT/LOCchild.[NOM]-3SGsay-IPFV-AOR-3SGspirit.[NOM]give-PTCP.PST.[NOM]I-DAT/LOCninefoot.[NOM]horse-ACC.INDEFthat.[NOM]horse.[NOM]%high-AFCT-
gg  ACC.INDEFdu-DAT/LOCKind.[NOM]-3SGsagen-IPFV-AOR-3SGGeist.[NOM]geben-PTCP.PST.[NOM]ich-DAT/LOCneunFuß.[NOM]Pferd-ACC.INDEFjener.[NOM]Pferd.[NOM]%hoch-AFCT-
gr  ACC.INDEFты-DAT/LOCребенок.[NOM]-3SGсказать-IPFV-AOR-3SGдух.[NOM]давать-PTCP.PST.[NOM]я-DAT/LOCдевятьнога.[NOM]лошадь-ACC.INDEFтот.[NOM]лошадь.[NOM]%высокий-AFCT-
mc  pers-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers-n:casecardnumn.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]adj-n:(eval)-
ps  persnvnptcpperscardnumnndemnadj
fe  The child says: "The spirit has given me a horse with nine legs!The horse is very high!
fg  Das Kind sagt: "Der Geist hat mir ein neunbeiniges Pferd gegeben!Das Pferd ist sehr hoch!
fr  Сын отвечает: «Дух Maji'н подал мне девятиногого коня!Тот конь очень высокий!
ltr  Сынъ говоритъ: Маjін подалъ мнѣ девятиногаго коня!Тотъ конь высочайшій!
[117]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.249 (001.249)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.250 (001.250)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.251 (001.251)
stl  Onə bi hurudʼam nuɣandu?Onə bi təɣədʼam nuɣandu?Aminin doldičo hutəji — doldimə təmi nʼaktədʼačo.
st  Оˊне бі хуруˊџӓм нуһаˊнду?Оˊне бі теˊһеџӓм нуһаˊнду?Амініˊн доˊlдычӧ хутеˊі — доˊlдыме темі нˋӓктеˊџӓчӧ.
ts  Onə bi hurudʼam nuɣandu? Onə bi təɣədʼam nuɣandu?" Aminin doldičo hutəji — doldimətəmi nʼaktədʼačo.
tx  Onə bi hurudʼam nuɣandu? Onə bi təɣədʼam nuɣandu?" Aminin doldičo hutəji —
mb  onəbihuru-dʼa-mnuɣa-n-duonəbitəɣə-dʼa-mnuɣa-n-duamin-i-ndoldi-čohutə-ji
mp  onibisuru-dʼəː-mnuŋan-n-duːonibitəgə-dʼəː-mnuŋan-n-duːamiːn-i-ndoːldiː-čəːhutə-wiː
ge  %PL.[NOM]-EMPHhowI.[NOM]leave-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOChowI.[NOM]sit.down-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOCfather.[NOM]-EP-3SGhear-PTCP.PST.[NOM]child-RFL.SG
gg  %PL.[NOM]-EMPHwieich.[NOM]losgehen-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOCwieich.[NOM]sich.setzen-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOCVater.[NOM]-EP-3SGhören-PTCP.PST.[NOM]Kind-RFL.SG
gr  %PL.[NOM]-EMPHкакя.[NOM]уйти-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOCкакя.[NOM]сесть-FUT.IMM-1SG3-3SG-DAT/LOCотец.[NOM]-EP-3SGслышать-PTCP.PST.[NOM]ребенок-RFL.SG
mc  n:(num).[n:case]-clitinterrogpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-n:(poss)-n:caseinterrogpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-n:(poss)-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  interrogpersvpersinterrogpersvpersnptcpn
fe  How will I climb onto it?How will I sit down on it?"The father listened to his child, having listened he laughed.
fg  Wie werde ich es besteigen?Wie werde ich mich darauf setzen?"Der Vater hörte seinem Kind zu, er hörte zu und lachte.
fr  Как я взберусь на него?Как я сяду на него?»Отец выслушал сына и, выслушав [его], засмеялся.
ltr  Какъ я поѣду нанёмъ?Какъ я сяду на него?Отецъ выслушалъ сына — выслушавши засмѣялся.
[118]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.252 (001.252)
stl  Taduk tuɣə ɣučo hutədu: mini hutən, hindu əgikakun bigindi əɣigiɣikan!
st  Тадуˊк туһеˊ һуˊчӧ хутеˊду: мініˊ хутеˊн, хіндуˊ еˊгікаˊкун бігіˊнды еһыгіˊһікан!
ts  Taduk tuɣə gučo hutədu: "Mini hutən, hindu əɦikakun biɦindi əɣiɦiɣikan!
tx  doldimətəmi nʼaktədʼačo. Taduk tuɣə gučo hutədu: "Mini hutən, hindu əɦikakun biɦindi
mb  doldi-mətəminʼaktə-dʼa-čota-duktuɣəgu-čohutə-dumi-nihutə-nhin-duəɦi-kakunbi-ɦi-n-di
mp  doːldiː-mətəmiinʼəktə-dʼə-čəːtar-duktugiguːn-čəːhutə-duːbi-ŋiːhutə-nsiː-duːəsiː-kəːkuːnbi-rə-n-də
ge  hear-%CVB.SEQlaugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that-ABLsosay-PTCP.PST.[NOM]child-DAT/LOCI-ATTR.[NOM]child.[NOM]-%1SGyou.SG-DAT/LOCnow-AFCTbe-AOR-3SG-EMPH
gg  hören-%CVB.SEQlachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLsosagen-PTCP.PST.[NOM]Kind-DAT/LOCich-ATTR.[NOM]Kind.[NOM]-%1SGdu-DAT/LOCjetzt-AFCTsein-AOR-3SG-EMPH
gr  слышать-%CVB.SEQсмеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLтаксказать-PTCP.PST.[NOM]ребенок-DAT/LOCя-ATTR.[NOM]ребенок.[NOM]-%1SGты-DAT/LOCсейчас-AFCTбыть-AOR-3SG-
mc  v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:caseadvv-v>ptcp.[n:case]n-n:casepers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)pers-n:caseadv-n:(eval)v-v:tense1-v:pn1-clit
ps  vptcpdemadvptcpnposspronpersadvcop
fe  Then he said so to the child: "My child, you have now little power (?)!
fg  Dann sagte er so zum Kind: "Mein Kind, du hast jetzt ein wenig Kraft (?)!
fr  Тут он так говорит сыну: «Дитя моё, у тебя теперь есть силёнка (?)!
ltr  Тутъ такъ сказалъ сыну: мой сынъ, у тебя теперь есть силенка!
[119]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.253 (001.253)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.254 (001.254)
stl  Šitəkal diliwdu muriji — nuɣan bururən.— Hi təɣətkal nuɣandu taduk huruwkəl!
st  Шіˊтекаl дыlіˊwду муріˊі — нуһаˊн буˊрурен.— Хі теˊһеткаl нуһаˊнду тадуˊк хуруˊwкеl!
ts  Šitəkal diliwdu muriji — nuɣan bururən. — Hi təɣətkal nuɣandu taduk huruwkəl!"
tx  əɣiɦiɣikan! Šitəkal diliwdu muriji — nuɣan bururən. — Hi təɣətkal nuɣandu taduk huruwkəl!"
mb  əɣiɦi-ɣi-kanšitə-kaldil-i-w-dumuri-jinuɣa-nburu-rə-nhitəɣə-t-kalnuɣa-n-duta-dukhuru-w-kəl
mp  əŋəsiː-ŋi-kəːnšitə-kəldil-i-w-duːmurin-wiːnuŋan-nburu-rə-nsiːtəgə-t-kəlnuŋan-n-duːtar-duksuru-wu-kəl
ge  force-ALIEN-DIM.[NOM]%hit-IMP.2SGhead-EP-%3SG-DAT/LOChorse-RFL.SG3.[NOM]-3SGfall-AOR-3SGyou.SG.[NOM]sit.down-RES-IMP.2SG3-3SG-DAT/LOCthat-ABLleave-PASS-
gg  Kraft-ALIEN-DIM.[NOM]%schlagen-IMP.2SGKopf-EP-%3SG-DAT/LOCPferd-RFL.SG3.[NOM]-3SGfallen-AOR-3SGdu.[NOM]sich.setzen-RES-IMP.2SG3-3SG-DAT/LOCjener-ABLlosgehen-
gr  EMPHсила-ALIEN-DIM.[NOM]%ударить-IMP.2SGголова-EP-%3SG-DAT/LOCлошадь-RFL.SG3.[NOM]-3SGупасть-AOR-3SGты.[NOM]сесть-RES-IMP.2SG3-3SG-DAT/LOCтот-ABLуйти-PASS-
mc  n-n:Any-n:(eval).[n:case]v-v:imp.pnn-n:(ep)-n:(poss)-n:casen-n:rfl.posspers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-n:(poss)-n:casedem-n:casev-v>v-
ps  nvnnpersvpersvpersdemv
fe  Beat the horse on its head, it will fall down.Then sit down on it and go off!"
fg  Schlag dem Pferd auf den Kopf, es wird hinfallen.Dann setz dich drauf und reite los!"
fr  Ударь коня по голове, и он упадёт.Потом садись на него и поезжай!»
ltr  Ударь въ голову коня — онъ упадетъ.— Ты садись на него — тутъ поѣзжай!
[120]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.255 (001.255)
stl  Nirɣuška-əmərɣən doldičo turor ominiji — doldimətəmi ɣučo: ajal! Əgikakun huruwdʼam!
st  Нірһуˊшка-емерһеˊн доˊlдычӧ туроˊр омініˊі — доˊlдыметемі һуˊчӧ: аjаˊl! Егікаˊкун хуруˊwџӓм!
ts  Nirɣuška-əmərɣən doldičo turor aminiji — doldimətəmi gučo: "Ajal, əɦikakun huruwdʼam!
tx   Nirɣuška-əmərɣən doldičo turor aminiji — doldimətəmi gučo: "Ajal, əɦikakun huruwdʼam!
mb  Nirɣuška-əmərɣəndoldi-čoturo-ramin-i-jidoldi-mətəmigu-čoaja-ləɦi-kakunhuru-w-dʼa-m
mp  Nirɣuška-Əmərɣəndoːldiː-čəːturəːn-lamiːn-i-ŋiːdoːldiː-mətəmiguːn-čəːaja-ləsiː-kəːkuːnsuru-wu-dʼəː-m
ge  IMP.2SGNirgushka-Emergen.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]word-PL.[NOM]father-EP-ATTR.[NOM]hear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]good-PLnow-AFCTleave-PASS-FUT.IMM-1SG
gg  PASS-IMP.2SGNirguschka-Emergen.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Wort-PL.[NOM]Vater-EP-ATTR.[NOM]hören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PLjetzt-AFCTlosgehen-PASS-FUT.IMM-1SG
gr  IMP.2SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слово-PL.[NOM]отец-EP-ATTR.[NOM]слышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PLсейчас-AFCTуйти-PASS-FUT.IMM-1SG
mc  v:imp.pnnprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n>adj.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num)adv-n:(eval)v-v>v-v:tense2-v:pn1
ps  npropptcpnadjvptcpadjadvv
fe  Nirgushka-Emergen listened to the father's words, having listened he said: "Fine, now I'll go!
fg  Nirguschka-Emergen hörte die Worte des Vaters, er hörte zu und sagte: "Gut, jetzt gehe ich!
fr  Ниргушка-Эмэргэн выслушал слова отца и, выслушав [их], говорит: «Хорошо! Теперь я пойду!
ltr  Нірһуˊшка-емерһеˊн выслушалъ слова отца — Выслушавши сказалъ: хорошо! Теперь поѣду!
[121]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.256 (001.256)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.257 (001.257)
stl  Əlaɣa mučuškat huruwdʼam — əšaw hami!Tuɣə ɣučo Nirɣuška-əmərɣən — taduk huručo murindu.Onə ɣʼučo aminin
st  Еˊlаһа муˊчӱшкат хуруˊwџӓм — ешӓˊw хаˊмі!Туһеˊ һучӧ Нірһуˊшка-емерһеˊн — тадук хуручӧ муріˊнду.Оˊне һӱˊчо амініˊн
ts  Əlaɦa mučuškat huruwdʼam — əšaw hami!" Tuɣə gučo Nirɣuška-əmərɣən — taduk huručo murindu. Onə gʼučo aminin
tx  Əlaɦa mučuškat huruwdʼam — əšaw hami!" Tuɣə gučo Nirɣuška-əmərɣən — taduk huručo murindu. Onə gʼučo
mb  əlaɦamučuškathuru-w-dʼa-mə-ša-wha-mituɣəgu-čoNirɣuška-əmərɣənta-dukhuru-čomurin-duonəgʼu-čo
mp  eːlasamučuškatsuru-wu-dʼəː-wə-rə-wsaː-miːtugiguːn-čəːNirɣuška-Əmərɣəntar-duksuru-čəːmurin-duːoniguːn-čəː
ge  when%backleave-PASS-FUT.IMM-1SGNEG-AOR-1SGknow-INFsosay-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-Emergen.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]horse-DAT/LOChowsay-
gg  wann%zurücklosgehen-PASS-FUT.IMM-1SGNEG-AOR-1SGwissen-INFsosagen-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-Emergen.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Pferd-DAT/LOCwiesagen-
gr  когда%назадуйти-PASS-FUT.IMM-1SGNEG-AOR-1SGзнать-INFтаксказать-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]лошадь-DAT/LOCкаксказать-
mc  interrogadvv-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn2v-v:infadvv-v>ptcp.[n:case]nprop-nprop.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrogv-
ps  conjadvvauxvadvptcpnpropdemptcpninterrogptcp
fe  When I'll come back, I don't know!"So Nirgushka-Emergen said and he went off to the horse.How his father had
fg  Wann ich zurückkomme, weiß ich nicht!"So sagte Nirguschka-Emergen und ging zu dem Pferd los.Wie sein Vater gesagt
fr  Когда вернусь, не знаю!»Так сказал Ниргушка-Эмэргэн и пошёл к коню.Как отец сказал, так
ltr  Когда назадъ пріѣду — не знаю!Такъ сказалъ Нірһушка-емерһеˊн Тутъ пошелъ къ коню.Какъ сказалъ отецъ
[122]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.258 (001.258)
stl  Nirɣuška-əmərɣən tuɣə odʼačo — šitəčow diliwdu muriji — tar murin buručo.
st  Нірһуˊшка-емерһеˊн туһеˊ оˊџӓчо — шіˊтечӧw дыlіwду муріˊі — тар муріˊн буˊручӧ.
ts  Nirɣuška-əmərɣən tuɣə odʼačo — šitəčow diliwdu muriji — tar murin buručo.
tx  aminin Nirɣuška-əmərɣən tuɣə odʼačo — šitəčow diliwdu muriji — tar murin buručo.
mb  amin-i-nNirɣuška-əmərɣəntuɣəo-dʼa-čošitə-čo-wdil-i-w-dumuri-jitarmurinburu-čo
mp  amiːn-i-nNirɣuška-Əmərɣəntugioː-dʼə-čəːšitə-čəː-wdil-i-w-duːmurin-wiːtarmurinburu-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]father.[NOM]-EP-3SGNirgushka-Emergen.[NOM]sodo-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%hit-PST-%3SGhead-EP-%3SG-DAT/LOChorse-RFL.SGthat.[NOM]horse.[NOM]fall-
gg  PTCP.PST.[NOM]Vater.[NOM]-EP-3SGNirguschka-Emergen.[NOM]somachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%schlagen-PST-%3SGKopf-EP-%3SG-DAT/LOCPferd-RFL.SGjener.[NOM]Pferd.[NOM]fallen-
gr  PTCP.PST.[NOM]отец.[NOM]-EP-3SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]такделать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]%ударить-PST-%3SGголова-EP-%3SG-DAT/LOCлошадь-RFL.SGтот.[NOM]лошадь.[NOM]упасть-
mc  v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop-nprop.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:(poss)-n:casen-n:rfl.possdem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnpropadvptcpvnndemnptcp
fe  said, so Nirgushka-Emergen did, he hit his horse on the head, the horse fell down.
fg  hatte, machte es Nirguschka-Emergen, er schlug seinem Pferd auf den Kopf, das Pferd fiel hin.
fr  Ниргушка-Эмэргэн и сделал. Он ударил коня по голове, и конь упал.
ltr  Нірһушка-Емерһеˊн такъ сдѣлалъ. — Ударилъ въ голову коня — тотъ конь упалъ.
[123]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.259 (001.259)
stl  Nirɣuška-əmərɣən ajoki təɣətčo murindu — taduk huručo hiɣun hunadʼindu.Oki tirɣaniwə Nirɣuška
st  Нірһушка-емерһен аӧкі теˊһетчӧ мурінду — тадуˊк хуручӧˊ хіһуˊн хунаˊџінду.Окі тырһаніˊwе
ts  Nirɣuška-əmərɣən ajoki təɣətčo murindu — taduk huručo hiɣun hunadʼindu. Oki tirɣaniwə Nirɣuška
tx  Nirɣuška-əmərɣən ajoki təɣətčo murindu — taduk huručo hiɣun hunadʼindu. Oki tirɣaniwə
mb  Nirɣuška-əmərɣənajokitəɣə-t-čomurin-duta-dukhuru-čohiɣunhunadʼ-i-n-duokitirɣani-wə
mp  Nirɣuška-Əmərɣənəjəːkiːtəgə-t-čəːmurin-duːtar-duksuru-čəːsigunsunaːt-i-n-duːoːkiːtirganiː-wə
ge  PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-Emergen.[NOM]%quicklysit.down-RES-PTCP.PST.[NOM]horse-DAT/LOCthat-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]sun.[NOM]girl-EP-3SG-DAT/LOChow.manyday-ACC
gg  PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-Emergen.[NOM]%schnellsich.setzen-RES-PTCP.PST.[NOM]Pferd-DAT/LOCjener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Sonne.[NOM]Mädchen-EP-3SG-DAT/LOCwie.vieleTag-ACC
gr  PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]%быстросесть-RES-PTCP.PST.[NOM]лошадь-DAT/LOCтот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]солнце.[NOM]девушка-EP-3SG-DAT/LOCсколькодень-ACC
mc  nprop-nprop.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:caseinterrogn-n:case
ps  npropadvptcpndemptcpnninterrogn
fe  Nirgushka-Emergen sat quickly down on the horse, then he went to the sun girl.How many days
fg  Nirguschka-Emergen setzte sich schnell auf das Pferd, dann ritt er zum Sonnenmädchen.Wie viele Tage
fr  Ниргушка-Эмэргэн быстро сел на коня и поехал к девушке-солнцу.Сколько дней
ltr  Нірһуˊшка-Емер һен быстро сѣлъ на коня — тутъ поѣхалъ къ солнца дочери.Сколько дней
[124]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.260 (001.260)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.261 (001.261)
stl  -əmərɣən huru dʼawki niduda əšawhamidʼarən.Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki.
st  Нірһуˊшка-емерһеˊн хуруˊ џӓwкі ніˊдуда ешӓˊwхаˊміџӓрен.Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі.
ts  -əmərɣən hurudʼawki niduda əšaw hamidʼarən. Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki.
tx  Nirɣuška-əmərɣən hurudʼawki niduda əšaw hamidʼarən. Hurudʼawki, hurudʼawki,
mb  Nirɣuška-əmərɣənhuru-dʼa-wkini-du-daə-ša-wha-mi-dʼa-rə-nhuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wki
mp  Nirɣuška-Əmərɣənsuru-dʼə-wkiːŋiː-də-dəə-rə-wsaː-mə-dʼə-rə-nsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiː
ge  Nirgushka-Emergen.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]who.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGknow-%DRV-IPFV-AOR-3SGleave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-
gg  Nirguschka-Emergen.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wer.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGwissen-%DRV-IPFV-AOR-3SGlosgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV
gr  Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]кто.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGзнать-%DRV-IPFV-AOR-3SGуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-
mc  nprop-nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]-clit-clitv-v:tense1-v:pn2v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  npropptcpproauxvptcpptcpptcp
fe  Nirgushka-Emergen was going, nobody knows.He was going, going, going.
fg  Nirguschka-Emergen ritt, weiß niemand.Er ritt und ritt und ritt.
fr  Ниргушка-Эмэргэн ехал, никто не знает.Он ехал, ехал, ехал.
ltr  Нірһушка-Емерһен ѣхалъ никто не знаетъ.Ѣхалъ, ѣхалъ, ѣхалъ.
[125]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.262 (001.262)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.263 (001.263)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.264
stl  Əɣilə murin ilimčow.Murin əwulɣədʼarən, ligidʼarən, nolitčarən.Taduk əgikakun muriji nʼakimnʼadu hargi
st  Еˊһыlе муріˊн іlіˊмчӧw.Мурін еwуˊlһеџӓрен, lігіˊџӓрен, ноˊlытчӓрен.Тадуˊк егікаˊкун муріˊі нˋӓˊкімнˋӓду
ts  Əɦilə murin ilimčow. Murin əwulɣədʼarən, ligidʼarən, nolitčarən. Taduk əɦikakun muriji nʼakimnʼadu hargi
tx  hurudʼawki. Əɦilə murin ilimčow. Murin əwulɣədʼarən, ligidʼarən, nolitčarən. Taduk əɦikakun muriji
mb  əɦiləmurinil-i-m-čo-wmurinəwulɣə-dʼa-rə-nligi-dʼa-rə-nnolit-ča-rə-nta-dukəɦi-kakunmuri-ji
mp  əsiːləːmurinil-i-m-čəː-wmurinhəmulgə-dʼə-rə-nligi-dʼə-rə-nŋəːlət-dʼə-rə-ntar-dukəsiː-kəːkuːnmurin-wiː
ge  PTCP.HAB.[NOM]nowhorse.[NOM]stop-EP-%%-PST-%3SGhorse.[NOM]shake-IPFV-AOR-3SG%snort-IPFV-AOR-3SGbe.afraid-IPFV-AOR-3SGthat-ABLnow-AFCThorse-RFL.SG
gg  -PTCP.HAB.[NOM]nunPferd.[NOM]anhalten-EP-%%-PST-%3SGPferd.[NOM]schütteln-IPFV-AOR-3SG%schnauben-IPFV-AOR-3SGAngst.haben-IPFV-AOR-3SGjener-ABLjetzt-AFCTPferd-RFL.SG
gr  PTCP.HAB.[NOM]теперьлошадь.[NOM]остановиться-EP-%%-PST-%3SGлошадь.[NOM]трясти-IPFV-AOR-3SG%фыркать-IPFV-AOR-3SGбояться-IPFV-AOR-3SGтот-ABLсейчас-AFCTлошадь-RFL.SG
mc  v>ptcp.[n:case]advn.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadv-n:(eval)n-n:rfl.poss
ps  advnvnvvvdemadvn
fe  Now the horse stopped.The horse is shaking, it snorts, it is afraid.Then the horse was caught at its neck by
fg  Jetzt hielt das Pferd an.Das Pferd schüttelt sich, es schnaubt, es hat Angst.Dann wurde das Pferd vom Teufel Baba
fr  Конь остановился.Конь трясётся, храпит — боится.Тут коня за шею схватила дьяволица-
ltr  Теперь конь остановился.Конь трясется, храпитъ, боится.Тутъ теперь коня за шею дьяволъ —
[126]
ref  (001.264)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.265 (001.265)
stl  dʼaɣə-baba dʼawočaw.Dʼawomətəmi tar hargi dʼaɣə-baba ɣunən: Bi hunat — ajapču hunat!
st  хаˊргі џӓһеˊ-бабаˊ џаˊwочаw.Џаˊwометемі тар хаˊргі џӓһеˊ-бабаˊ һуˊнен: Бі хунаˊт — аjаˊпчӱ хунаˊт!
ts  dʼaɣə baba dʼawočaw. Dʼawomətəmi tar hargi dʼaɣə baba gunən: "Bi hunat — ajapču hunat!
tx  nʼakimnʼadu hargi dʼaɣə baba dʼawočaw. Dʼawomətəmi tar hargi dʼaɣə baba gunən: "Bi hunat — ajapču
mb  nʼakimnʼa-duhargidʼaɣəbabadʼawo-ča-wdʼawo-mətəmitarhargidʼaɣəbabagun-ə-nbihunatajapču
mp  nikimna-duːhargiːdʼaɣəbabadʼawa-čəː-wdʼawa-mətəmitarhargiːdʼaɣəbabaguːn-rə-nbihunaːtajapču
ge  neck-DAT/LOCdevil.[NOM]Baba.Yagaold.woman.[NOM]catch-PST-%3SGcatch-%CVB.SEQthat.[NOM]devil.[NOM]Baba.Yagaold.woman.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]girl.[NOM]beautiful.[NOM]
gg  Hals-DAT/LOCTeufel.[NOM]Baba.Jagaalte.Frau.[NOM]fangen-PST-%3SGfangen-%CVB.SEQjener.[NOM]Teufel.[NOM]Baba.Jagaalte.Frau.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]Mädchen.[NOM]schön.[NOM]
gr  шея-DAT/LOCчерт.[NOM]Баба.Ягабаба.[NOM]поймать-PST-%3SGпоймать-%CVB.SEQтот.[NOM]черт.[NOM]Баба.Ягабаба.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]девушка.[NOM]
mc  n-n:casen.[n:case]npropn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:conv.impersdem.[n:case]n.[n:case]npropn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]
ps  nnnpropnvvdemnnpropnvpersnadj
BOR  RUS:cultRUS:coreRUS:cultRUS:core
fe  the devil Baba Yaga.Having caught the devil Baba Yaga says: "I am a girl, a beautiful girl!
fg  Jaga am Nacken gefangen.Der Teufel Baba Jaga fing [es] und sagt: "Ich bin ein Mädchen, ein schönes Mädchen!
fr  Баба-Яга.Схватив [коня за шею], дьяволица-Баба-Яга говорит: «Я девушка, красивая [=добрая] девушка!
ltr  Џӓһеˊ-баˊба поймала.Поймавши тотъ дьяволъ Џӓһе-баба говоритъ: Я дѣвка — добрая¹⁾ дѣвка!
nt  [DCh]: According to RKM's footnote "ajapču" can also mean 'innocent'.
[127]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.266 (001.266)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.267 (001.267)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.268
stl  Hini əšaw tičadʼam!Hi bidʼandə mini ədijit!Nirɣuška-əmərɣən isšačo tar hargi Dʼaɣə-
st  Хініˊ ешӓˊw тычӓџӓм!Хі біˊџӓнде мініˊ едыˊіт!Нірһуˊшка-емерһеˊн іˊсшачӧ таˊр хаˊргі
ts  Hini əšaw tičadʼam! Hi bidʼandə mini ədijit!" Nirɣuška-əmərɣən isšačo tar hargi Dʼaɣə
tx  hunat! Hini əšaw tičadʼam! Hi bidʼandə mini ədijit!" Nirɣuška-əmərɣən isšačo
mb  hunathiniə-ša-wti-ča-dʼa-mhibi-dʼa-ndəmi-niədi-ji-tNirɣuška-əmərɣənisša-čo
mp  hunaːtsinəə-rə-wtiːn-dʼə-dʼəː-msiːbi-dʼəː-ndibi-ŋiːədiː-wiː-tNirɣuška-Əmərɣəničə-čəː
ge  girl.[NOM]you.SG.ACCNEG-AOR-1SGlet-IPFV-FUT.IMM-1SGyou.SG.[NOM]be-FUT.IMM-2SGI-ATTR.[NOM]husband-RFL.SG-INSTRNirgushka-Emergen.[NOM]see-
gg  Mädchen.[NOM]du.ACCNEG-AOR-1SGlassen-IPFV-FUT.IMM-1SGdu.[NOM]sein-FUT.IMM-2SGich-ATTR.[NOM]Mann-RFL.SG-INSTRNirguschka-Emergen.[NOM]sehen-
gr  красивый.[NOM]девушка.[NOM]ты.ACCNEG-AOR-1SGпустить-IPFV-FUT.IMM-1SGты.[NOM]быть-FUT.IMM-2SGя-ATTR.[NOM]муж-RFL.SG-INSTRНиргушка-Эмэргэн.[NOM]увидеть-
mc  n.[n:case]persv-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n-n:rfl.poss-n:casenprop-nprop.[n:case]v-
ps  npersauxvperscopposspronnpropptcp
fe  I won't let you!You'll be my husband!"Nirgushka-Emergen saw the devil Baba
fg  Ich lasse dich nicht!Du wirst mein Mann sein!"Nirguschka-Emergen sah den Teufel Baba
fr  Я тебя не отпущу!Ты будешь моим мужем!»Ниргушка-Эмэргэн посмотрел на
ltr  Тебя не отпущу!Ты будешь моимъ мужемъ!Нірһуˊшка-Емерһеˊн посмотрѣлъ того
nt  
[128]
ref  (001.268)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.269 (001.269)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.270 (001.270)
stl  baba.Isšamətəmi nʼaktə dʼačo.Taduk Nirɣuška-əmərɣən halɣatpi anačaw tar hargil — tar hargil dʼaɣə baba buručo.
st  Џӓһеˊ-бабаˊ.Іˊсшӓметемі нˋӓˊкте џӓчӧ.Тадуˊк Нірһуˊшка-емерһеˊн хаlһаˊтпі аначаˊw тар хаˊргіl — тар хаˊргіl џӓһеˊ бабаˊ буˊручӧ.
ts  baba. Isšamətəmi nʼaktədʼačo. Taduk Nirɣuška-əmərɣən halɣatpi anačaw tar hargil — tar hargil dʼaɣə baba buručo.
tx  tar hargi Dʼaɣə baba. Isšamətəmi nʼaktədʼačo. Taduk Nirɣuška-əmərɣən halɣatpi anačaw tar
mb  tarhargidʼaɣəbabaisša-mətəminʼaktə-dʼa-čota-dukNirɣuška-əmərɣənhalɣa-t-piana-ča-wtar
mp  tarhargiːdʼaɣəbabaičə-mətəmiinʼəktə-dʼə-čəːtar-dukNirɣuška-Əmərɣənhalgan-t-wiːana-čəː-wtar
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil.[NOM]Baba.Yagaold.woman.[NOM]see-%CVB.SEQlaugh-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that-ABLNirgushka-Emergen.[NOM]foot-INSTR-RFL.SGpush-PST-%3SGthat.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel.[NOM]Baba.Jagaalte.Frau.[NOM]sehen-%CVB.SEQlachen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLNirguschka-Emergen.[NOM]Fuß-INSTR-RFL.SGstoßen-PST-%3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт.[NOM]Баба.Ягабаба.[NOM]увидеть-%CVB.SEQсмеяться-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLНиргушка-Эмэргэн.[NOM]нога-INSTR-RFL.SGтолкнуть-PST-%3SGтот.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]npropn.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casenprop-nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2
ps  demnnpropnvptcpdemnpropnvdem
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  Yaga.Having seen [her] he laughed.Then Nirgushka-Emergen kicked the devil with his feet, the devil Baba Yaga fell down.
fg  Jaga.Er sah [sie] und lachte.Dann trat Nirguschka-Emergen den Teufel mit den Füßen, der Teufel Baba Jaga fiel hin.
fr  дьяволицу-Бабу-Ягу.Посмотрев [на неё], он рассмеялся.Тут Ниргушка-Эмэргэн толкнул ногой дьяволицу. Дьяволица-Баба-Яга упала.
ltr  дьявола Џӓһеˊ-баˊб’у— Посмотрѣвши размѣялся.Тутъ Нірһушка-Емерһеˊн ногой толкнулъ того дьявола — тотъ дьяволъ Џӓһеˊ-баба упала.
[129]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.271 (001.271)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.272
stl  Nirɣuška Əmərɣən Ha! ha! Ɣunən.Əwa hini ɣadʼandə?
st  Нірһуˊшка Емерһеˊн Ха! ха! Һуˊнен.Еwа хіні һаˊџанде?
ts  Nirɣuška Əmərɣən "ha ha ha" gunən. "Əwa hini gadʼandə?
tx  hargil — tar hargil dʼaɣə baba buručo. Nirɣuška Əmərɣən "ha ha ha" gunən. "Əwa hini
mb  hargi-ltarhargi-ldʼaɣəbababuru-čoNirɣuškaƏmərɣənhahahagun-ə-nə-wahini
mp  hargiː-ltarhargiː-ldʼaɣəbababuru-čəːNirɣuškaƏmərɣənhahahaguːn-rə-neː-wəsinə
ge  devil-%PL.[NOM]that.[NOM]devil-%PL.[NOM]Baba.Yagaold.woman.[NOM]fall-PTCP.PST.[NOM]NirgushkaEmergenhahahasay-AOR-3SGwhat.[NOM]-EMPHyou.SG.ACC
gg  jener.[NOM]Teufel-%PL.[NOM]jener.[NOM]Teufel-%PL.[NOM]Baba.Jagaalte.Frau.[NOM]fallen-PTCP.PST.[NOM]NirguschkaEmergenhahahasagen-AOR-3SGwas.[NOM]-EMPHdu.ACC
gr  черт-%PL.[NOM]тот.[NOM]черт-%PL.[NOM]Баба.Ягабаба.[NOM]упасть-PTCP.PST.[NOM]НиргушкаЭмэргэнхахахасказать-AOR-3SGчто.[NOM]-EMPHты.ACC
mc  dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]npropn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]npropnpropinterjinterjinterjv-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]-clitpers
ps  ndemnnpropnptcpnpropnpropinterjinterjinterjvinterrogpers
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  Nirgushka-Emergen says "ha ha ha!Who is taking you (?)?
fg  Nirguschka-Emergen sagt "ha ha ha!Wer nimmt dich (?)?
fr  Ниргушка-Эмэргэн говорит: «Ха-ха-ха!Кто тебя возьмёт (?)?
ltr  Нірһуˊшка-Емерһеˊн Ха! ха! — говоритъ
nt  [DCh]: The analysis is very tentative, since
[130]
ref  (001.272)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.273 (001.273)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.274 (001.274)
stl  Ha! ha! ɣunən — taduk nʼan hiɣuči dundaɣin huruwčo.Hurudʼawki, tar Nirɣuška əmərɣən, hurudʼawki, hurudʼawki
st  Ха! ха! һунен — тадуˊк нˋаˊн хіˊһучі дуˊндаһын хуруwчӧˊ.Хуруˊџӓwкі, тар Нірһуˊшка емерһеˊн, хуруџӓwкі,
ts  Ha, ha, ha", gunən — taduk nʼan hiɣuči dundaɣin huruwčo. Hurudʼawki, tar Nirɣuška əmərɣən, hurudʼawki, hurudʼawki
tx  gadʼandə? Ha, ha, ha", gunən — taduk nʼan hiɣuči dundaɣin huruwčo. Hurudʼawki, tar Nirɣuška
mb  ga-dʼa-ndəhahahagun-ə-nta-duknʼanhiɣu-čidunda-ɣi-nhuru-w-čohuru-dʼa-wkitarNirɣuška
mp  ga-dʼə.[rə]-ndihahahaguːn-rə-ntar-duknʼaːnsigun-čiːdundə-ŋi-nsuru-wu-čəːsuru-dʼə-wkiːtarNirɣuška
ge  take-IPFV.[AOR]-2SGhahahasay-AOR-3SGthat-ABLagainsun-ATTR.[NOM]place-ALIEN-3SGleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]Nirgushka
gg  nehmen-IPFV.[AOR]-2SGhahahasagen-AOR-3SGjener-ABLwiederSonne-ATTR.[NOM]Ort-ALIEN-3SGlosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]Nirguschka
gr  взять-IPFV.[AOR]-2SGхахахасказать-AOR-3SGтот-ABLопятьсолнце-ATTR.[NOM]место-ALIEN-3SGуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]Ниргушка
mc  v-v>v.[v:tense1]-v:pn1interjinterjinterjv-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadvn-n>adj.[n:case]n-n:Any-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]nprop
ps  vinterjinterjinterjvdemadvadjnptcpptcpdemnprop
fe  Ha ha ha", he says, then he goes again to the sunny side.He was going, this Nirgushka-Emergen, going and going,
fg  Ha ha ha", sagt er, dann geht er wieder zur sonnigen Seite.Er ritt, der Nirguschka-Emergen, er ritt und ritt, wie viele
fr  Ха-ха-ха!» — говорит он. Потом опять поехал на солнечную сторону.Ехал Ниргушка-Эмэргэн, ехал-ехал — сколько дней ехал,
ltr  Тутъ опять на солнечную сторону поѣхалъ.Ѣхалъ, тотъ Нірһушка-Емерһеˊн, ѣхалъ, ѣхалъ, сколько
nt  pn-marking seems to be confused.
[131]
ref  
stl  — oki tirɣaniwə hurudʼawki — Ni duda əšawhamidʼarən.
st  хуруџӓwкі — оˊкі тырһаніˊwе хуруˊџӓwкі — Ніˊ дуда ешӓˊwхаˊміџӓрен.
ts  — oki tirɣaniwə hurudʼawki — niduda əšaw hamidʼarən.
tx  əmərɣən, hurudʼawki, hurudʼawki — oki tirɣaniwə hurudʼawki — niduda əšaw hamidʼarən.
mb  əmərɣənhuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkiokitirɣani-wəhuru-dʼa-wkini-du-daə-ša-wha-mi-dʼa-rə-n
mp  Əmərɣənsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːoːkiːtirganiː-wəsuru-dʼə-wkiːŋiː-də-dəə-rə-wsaː-mə-dʼə-rə-n
ge  Emergen.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]how.manyday-ACCleave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]who.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGknow-%DRV-IPFV-AOR-3SG
gg  Emergen.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wie.vieleTag-ACClosgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wer.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGwissen-%DRV-IPFV-AOR-3SG
gr  Эмэргэн.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]сколькодень-ACCуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]кто.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGзнать-%DRV-IPFV-AOR-3SG
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]interrogn-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]-clit-clitv-v:tense1-v:pn2v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  npropptcpptcpinterrognptcpproauxv
fe  how many days he was going, nobody knows.
fg  Tage er ritt, weiß niemand.
fr   никто не знает.
ltr  дней ѣхалъ никто незнаетъ.
[132]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.275 (001.275)
stl  Əgikakun murin nʼan ilimčow — ilimətəmi taduk ɣučo: Kə! Əgilə, hi girku nitčakal!Hiɣundulaji
st  Егікаˊкун мурін нˋаˊн іˊlімчӧw — іlіˊметемі тадуˊк һуˊчӧ: Ке! Еˊгыlе, хі гіˊрку ныˊтчакаl!Хіһуˊндуlаі
ts  Əɦikakun murin nʼan ilimčow — ilimətəmi taduk gučo: "Kə, əɦilə, hi girkunitčakal! Hiɣundulaji
tx  Əɦikakun murin nʼan ilimčow — ilimətəmi taduk gučo: "Kə, əɦilə, hi girkunitčakal! Hiɣundulaji
mb  əɦi-kakunmurinnʼanil-i-m-čo-wil-i-mətəmita-dukgu-čoəɦiləhigirku-n-i-t-ča-kalhiɣun-dula-ji
mp  əsiː-kəːkuːnmurinnʼaːnil-i-m-čəː-wil-i-mətəmitar-dukguːn-čəːəsiːləːsiːgirku-n-i-t-dʼə-kəlsigun-ləː-wiː
ge  now-AFCThorse.[NOM]againstop-EP-%%-PST-%3SGstop-EP-%CVB.SEQthat-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]INTJnowyou.SG.[NOM]walk-DRV-EP-DUR-IPFV-IMP.2SGsun-LAT-RFL.SG
gg  jetzt-AFCTPferd.[NOM]wiederanhalten-EP-%%-PST-%3SGanhalten-EP-%CVB.SEQjener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]INTJnundu.[NOM]gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-IMP.2SGSonne-LAT-
gr  сейчас-AFCTлошадь.[NOM]опятьостановиться-EP-%%-PST-%3SGостановиться-EP-%CVB.SEQтот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]INTJтеперьты.[NOM]ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-IMP.2SGсолнце-LAT-
mc  adv-n:(eval)n.[n:case]advv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersdem-n:casev-v>ptcp.[n:case]interjadvpers.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:imp.pnn-n:case-
ps  advnadvvvdemptcpinterjadvpersvn
fe  Now the horse stopped again, having stopped it said: "Well, now you walk!You come to the
fg  Jetzt hielt das Pferd wieder an, es hielt an und sagte: "Nun, geh jetzt zu Fuß!Du kommst zur
fr  Конь снова остановился. Остановившись, он говорит: «Ну, теперь ты пешком иди![Когда] солнца
ltr  Теперь конь опять остановился — Остановившись тутъ сказалъ: Ну! Теперь, ты ступай!Солнца
[133]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.276 (001.276)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.277 (001.277)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.278 (001.278)
stl  istəndə ta duk ulʼukun ukičon isšadʼandə!Tar ukičon — hunat-hiɣun.Ər ukičon gʼalakəl!Udʼa hini bori
st  істеˊнде та дуˊк уlӱкуˊн укычӧˊн ісшӓˊџӓнде!Таˊр укычӧˊн — хунаˊт-хіһуˊн.Еˊр укычӧˊн гӓˊlакеl!Уџˋаˊ хіні
ts  istəndə taduk ulʼukun ukičon isšadʼandə! Tar ukičon — hunat-hiɣun. Ər ukičon gʼalakəl! Udʼa hini
tx  istəndə taduk ulʼukun ukičon isšadʼandə! Tar ukičon — hunat-hiɣun. Ər ukičon gʼalakəl! Udʼa
mb  is-tə-ndəta-dukulʼukunukičonisša-dʼa-ndətarukičonhunat-hiɣunərukičongʼala-kəludʼa
mp  is-dʼəː-nditar-dukhulukuːnukučoničə-dʼəː-nditarukučonhunaːt-sigunərukučongələː-kəluːdʼa
ge  reach-FUT.IMM-2SGthat-ABLsmall.[NOM]bitch.[NOM]see-FUT.IMM-2SGthat.[NOM]bitch.[NOM]girl-sun.[NOM]this.[NOM]bitch.[NOM]ask-IMP.2SGpath.[NOM]
gg  RFL.SGerreichen-FUT.IMM-2SGjener-ABLklein.[NOM]Hündin.[NOM]sehen-FUT.IMM-2SGjener.[NOM]Hündin.[NOM]Mädchen-Sonne.[NOM]dieser.[NOM]Hündin.[NOM]bitten-IMP.2SGWeg.[NOM]
gr  RFL.SGдостичь-FUT.IMM-2SGтот-ABLмаленький.[NOM]сука.[NOM]увидеть-FUT.IMM-2SGтот.[NOM]сука.[NOM]девушка-солнце.[NOM]этот.[NOM]сука.[NOM]просить-IMP.2SGдорога.[NOM]
mc  n:rfl.possv-v:tense2-v:pn1dem-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n-n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]
ps  vdemadjnvdemnndemnvn
fe  sun and you'll see a small bitch!This bitch is the sun girl.Ask this bitch!Your way
fg  Sonne und siehst eine kleine Hündin!Diese Hündin ist das Sonnenmädchen.Frage diese Hündin!Dein Weg
fr  достигнешь, увидешь маленькую суку [=собаку]!Та сука — девушка-солнце.Проси ту суку!Твоя дорога
ltr  достигнешь тутъ маленькую суку увидишь!Та сука — дѣвка-солнца.Эту суку проси!Дорога твоя
[134]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.279 (001.279)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.280 (001.280)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.281
stl  dʼarən dʼur umnoə.Omukon udʼadu dəlbərɣə əbikowə binon.Gʼa udʼadu dəlbərɣə — ulʼuki binon.
st  боріˊ џӓрен џӱˊр умноеˊ.Омукон уџˋаˊду деˊlберһеˊ ебыкоˊwе біноˊн.Гӓ уџˋаˊду деlберһеˊ — уlӱкіˊ біноˊн.
ts  boridʼarən dʼur umnoə. Omukon udʼadu dəlbərɣə əbikowə binon. Gʼa udʼadu dəlbərɣə — ulʼuki binon.
tx  hini boridʼarən dʼur umnoə. Omukon udʼadu dəlbərɣə əbikowə binon. Gʼa udʼadu dəlbərɣə
mb  hi-nibori-dʼa-rə-ndʼurumnoəomukonudʼa-dudəlbərɣəəbiko-wəbi-no-ngʼaudʼa-dudəlbərɣə
mp  siː-ŋiːbori-dʼə-rə-ndʼuːrumnəːumunuːdʼa-duːdəlbərɣəəbəkəː-wəbi-nəː-ngeːuːdʼa-duːdəlbərɣə
ge  you.SG-ATTR.[NOM]divide-IPFV-AOR-3SGtwo.[NOM]time.[NOM]one.[NOM]path-DAT/LOC%gift.for.spirit.[NOM]bear.[NOM]-EMPHbe-PROB-3SGsecond.[NOM]path-DAT/LOC
gg  du-ATTR.[NOM]teilen-IPFV-AOR-3SGzwei.[NOM]Mal.[NOM]eins.[NOM]Weg-DAT/LOC%Gabe.für.Geist.[NOM]Bär.[NOM]-EMPHsein-PROB-3SGzweiter.[NOM]Weg-DAT/LOC
gr  ты-ATTR.[NOM]делить-IPFV-AOR-3SGдва.[NOM]раз.[NOM]один.[NOM]дорога-DAT/LOC%дар.духу.[NOM]медведь.[NOM]-EMPHбыть-PROB-3SGвторой.[NOM]дорога-DAT/LOC
mc  pers-pers>posspro.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casen.[n:case]n.[n:case]-clitv-v:mood1-v:pn1adj.[n:case]n-n:casen.[n:case]
ps  possprovcardnumncardnumnnncopadjnn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  branches out twice.On one way the gift for the spirit is apparently a bear (?).On the second way it is apparently a sable(?).
fg  gabelt sich zweimal.Auf einem Weg ist die Gabe für den Geist offenbar ein Bär (?).Auf dem zweiten Weg ist es offenbar ein
fr  разделится два раза.На одной дороге подношением духу будет, вероятно, медведь (?).На второй дороге подношением духу
ltr  раздѣлится два раза.По одной дорогѣ деlберһеˊ¹⁾ — медвѣдь есть.По другой дорогѣ деlберһеˊ — соболь есть.
nt  [DCh]: The sense is quite unclear.[DCh]: The sense is quite unclear. Moreover,
[135]
ref  (001.281)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.282 (001.282)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.283 (001.283)
stl  Hi huruwkəl gʼadu udʼat!— Tuɣə ɣučo tar murin — taduk ačin odan tar muriji.
st  Хі хуруˊwкеl гӓˊду уџˋаˊт!— Туһеˊ һуˊчӧ таˊр муріˊн — тадуˊк аˊчін оˊдан таˊр муріˊі.
ts  Hi huruwkəl gʼadu udʼat!" — Tuɣə gučo tar murin — taduk ačin odan tar muriji.
tx  ulʼuki binon. Hi huruwkəl gʼadu udʼat!" — Tuɣə gučo tar murin — taduk ačin
mb  ulʼukibi-no-nhihuru-w-kəlgʼa-duudʼa-ttuɣəgu-čotarmurinta-dukačin
mp  ulukiːbi-nəː-nsiːsuru-p-kəlgeː-duːuːdʼa-ttugiguːn-čəːtarmurintar-dukaːčin
ge  %gift.for.spirit.[NOM]%sable.[NOM]be-PROB-3SGyou.SG.[NOM]leave-CAUS-IMP.2SGsecond-DAT/LOCpath-INSTRsosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]horse.[NOM]that-ABLNEG.EX
gg  %Gabe.für.Geist.[NOM]%Zobel.[NOM]sein-PROB-3SGdu.[NOM]losgehen-CAUS-IMP.2SGzweiter-DAT/LOCWeg-INSTRsosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Pferd.[NOM]jener-ABLNEG.EX
gr  %дар.духу.[NOM]%соболь.[NOM]быть-PROB-3SGты.[NOM]уйти-CAUS-IMP.2SGвторой-DAT/LOCдорога-INSTRтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]лошадь.[NOM]тот-ABLNEG.EX
mc  n.[n:case]v-v:mood1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnadj-n:casen-n:caseadvv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]dem-n:casen
ps  ncoppersvadjnadvptcpdemndemn
fe  You go on the second way!"So the horse said, then the horse disappeared.
fg  Zobel(?).Du gehst auf dem zweiten Weg!"So sprach das Pferd, dann verschwand das Pferd.
fr  будет, вероятно, соболь(?).Ты поезжай второй дорогой!»Так сказал конь. Тут конь исчез.
ltr  Ты поѣзжай другой дорогой!Такъ сказалъ тотъ конь. — Тутъ нѣт-стало²⁾ того коня.
nt  "ulukiː" actually means 'squirrel' and not 'sable'.
[136]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.284 (001.284)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.285 (001.285)
stl  Nirɣuška-əmərɣən huručo — Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki — nʼan oki tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən hurudʼačow niduda əčawhami.
st  Нірһуˊшка-емерһеˊн хуручӧˊ — Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі — нˋаˊн оˊкі тырһаніˊwе Нірһуˊшка-емерһеˊн хуруˊџачӧw ніˊдуда
ts  Nirɣuška-əmərɣən huručo. — Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki — nʼan oki tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən hurudʼačow niduda əčaw hami.
tx  odan tar muriji. Nirɣuška-əmərɣən huručo. — Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki — nʼan oki
mb  o-da-ntarmuri-jiNirɣuška-əmərɣənhuru-čohuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkinʼanoki
mp  oː-rə-ntarmurin-wiːNirɣuška-Əmərɣənsuru-čəːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːnʼaːnoːkiː
ge  become-AOR-3SGthat.[NOM]horse-RFL.SGNirgushka-Emergen.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]again
gg  werden-AOR-3SGjener.[NOM]Pferd-RFL.SGNirguschka-Emergen.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wiederwie.viele
gr  стать-AOR-3SGтот.[NOM]лошадь-RFL.SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]опятьсколько
mc  v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:rfl.possnprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]advinterrog
ps  copdemnnpropptcpptcpptcpptcpadvinterrog
fe  Nirgushka-Emeren went off.He was going, going, going, again nobody knows how many days Nirgushka-Emergen was going.
fg  Nirguschka-Emergen ging los.Er ging, ging und ging, wieder weiß niemand wieviele Tage Nirguschka-Emergen ging.
fr  Ниргушка-Эмэргэн пошёл [пешком].Он шёл, шёл, шёл — опять никто не знает, сколько дней Ниргушка-Эмэргэн шёл.
ltr  НірһуˊшкаЕмерһеˊн пошелъ — шелъ, шелъ, шелъ — опять сколько дней НірһуˊшкаЕмерһеˊн шелъ — никто незнаетъ.
[137]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.286 (001.286)
stl  Əɣilə Nirɣuška-əmərɣən muɣun ma dʼuji isšačo.
st  ечӓˊwхаˊмі.Еˊһыlе Нірһуˊшка-емерһеˊн муһуˊн ма џӱі іˊсшӓчӧ.
ts  Əɦilə Nirɣuška-əmərɣən muɣunma dʼuji isšačo.
tx  tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən hurudʼačow niduda əčaw hami. Əɦilə Nirɣuška-əmərɣən muɣunma dʼuji isšačo.
mb  tirɣani-wəNirɣuška-əmərɣənhuru-dʼa-čo-wni-du-daə-ča-wha-miəɦiləNirɣuška-əmərɣənmuɣun-madʼu-jiisša-čo
mp  tirganiː-wəNirɣuška-Əmərɣənsuru-dʼə-čəː-wŋiː-də-dəə-čəː-wsaː-miːəsiːləːNirɣuška-Əmərɣənməŋun-mədʼuː-jəičə-čəː
ge  how.manyday-ACCNirgushka-Emergen.[NOM]leave-IPFV-PST-%3SGwho.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-PST-%3SGknow-INFnowNirgushka-Emergen.[NOM]silver-ADJZ.[NOM]tent-ACC.INDEFsee-
gg  Tag-ACCNirguschka-Emergen.[NOM]losgehen-IPFV-PST-%3SGwer.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-PST-%3SGwissen-INFnunNirguschka-Emergen.[NOM]Silber-ADJZ.[NOM]Zelt-ACC.INDEFsehen-
gr  день-ACCНиргушка-Эмэргэн.[NOM]уйти-IPFV-PST-%3SGкто.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-PST-%3SGзнать-INFтеперьНиргушка-Эмэргэн.[NOM]серебро-ADJZ.[NOM]чум-ACC.INDEFувидеть-
mc  n-n:casenprop-nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2interrog.[n:case]-clit-clitv-v:tense2-v:pn2v-v:infadvnprop-nprop.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:casev-
ps  nnpropvproauxvadvnpropadjnptcp
fe  Now Nirgushka-Emergen saw a silver tent.
fg  Jetzt sah Nirguschka-Emergen ein silbernes Zelt.
fr  Тут Ниргушка-Эмэргэн увидел серебряный чум.
ltr  Теперь Нірһушка-Емерһен серебрянный чумъ увидалъ.
[138]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.287 (001.287)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.288 (001.288)
stl  Ər dʼu hiɣun təɣətčarən.Nirɣuška-əmərɣən dʼuji ista — istamətəmi ilimčow — taduk isšačo dʼuji.
st  Ер џӱ хіһуˊн теһеˊтчӓрен.Нірһуˊшка-емерһеˊн џӱі істаˊ — істаˊметемі іlіˊмчӧw — тадуˊк ісшӓчо џˊӱі.
ts  Ər dʼu hiɣun təɣətčarən. Nirɣuška-əmərɣən dʼuji ista — istamətəmi ilimčow — taduk isšačo dʼuji.
tx  Ər dʼu hiɣun təɣətčarən. Nirɣuška-əmərɣən dʼuji ista — istamətəmi ilimčow —
mb  ərdʼuhiɣuntəɣət-ča-rə-nNirɣuška-əmərɣəndʼu-jiis-tais-ta-mətəmiil-i-m-čo-w
mp  ərdʼuːsiguntəgət-dʼə-rə-nNirɣuška-Əmərɣəndʼuː-wiːis-rəis-rə-mətəmiil-i-m-čəː-w
ge  PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]tent.[NOM]sun.[NOM]sit-IPFV-AOR-3SGNirgushka-Emergen.[NOM]tent-RFL.SGreach-AOR.[%3SG]reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQstop-EP-%%-PST-%3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]Zelt.[NOM]Sonne.[NOM]sitzen-IPFV-AOR-3SGNirguschka-Emergen.[NOM]Zelt-RFL.SGerreichen-AOR.[%3SG]erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQanhalten-EP-%%-PST-%3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]чум.[NOM]солнце.[NOM]сидеть-IPFV-AOR-3SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]чум-RFL.SGдостичь-AOR.[%3SG]достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQостановиться-EP-%%-PST-%3SG
mc  v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-nprop.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impersv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  demnnvnpropnvvv
fe  [In] this tent the sun is sitting.Nirgushka-Emergen reached the tent, having reached it he stopped, than he looked at the tent.
fg  [In] diesem Zelt sitzt die Sonne.Nirguschka-Emergen erreichte das Zelt, er erreichte es und hielt an, dann betrachtete er das Zelt.
fr  [В] том чуме солнце сидит.Ниргушка-Эмэргэн подошёл к чуму и, подойдя [к нему], остановился. Он осмотрел чум.
ltr  Въ этомъ чуму солнце сидитъ.Нірһуˊшка Емерһеˊн чума достигъ. — Достигши остановился — тутъ осмотрѣлъ чумъ.
[139]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.289 (001.289)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.290 (001.290)
stl  Dʼudu əšawhururən.Dʼudu bajəl doldičo doldimətəmi ɣučo: əkunitim əmə non?
st  Џӱду ешӓwхурурен.Џӱду баjеˊl доˊlдычо доˊlдыметемі һуˊчӧ: еˊкуніˊтым еме ноˊн?
ts  Dʼudu əšaw hururən. Dʼudu bajəl doldičo doldimətəmi gučo: "Əkunitim əmənon?"
tx  taduk isšačo dʼuji. Dʼudu əšaw hururən. Dʼudu bajəl doldičo doldimətəmi gučo:
mb  ta-dukisša-čodʼu-jidʼu-duə-ša-whuru-rə-ndʼu-dubajə-ldoldi-čodoldi-mətəmigu-čoəkun-i-
mp  tar-dukičə-čəːdʼuː-wiːdʼuː-duːə-rə-wsuru-rə-ndʼuː-duːbəjə-ldoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmiguːn-čəːeːkun-i-
ge  that-ABLsee-PTCP.PST.[NOM]tent-RFL.SGtent-DAT/LOCNEG-AOR-%3SGleave-AOR-3SGtent-DAT/LOChuman-PL.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]
gg  jener-ABLsehen-PTCP.PST.[NOM]Zelt-RFL.SGZelt-DAT/LOCNEG-AOR-%3SGlosgehen-AOR-3SGZelt-DAT/LOCMensch-PL.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  тот-ABLувидеть-PTCP.PST.[NOM]чум-RFL.SGчум-DAT/LOCNEG-AOR-%3SGуйти-AOR-3SGчум-DAT/LOCчеловек-PL.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possn-n:casev-v:tense1-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]
ps  demptcpnnauxvnnptcpvptcpinterrog
fe  He doesn't enter the tent.In the tent people heard [something], having heard they said: "Who(?) is coming?"
fg  Er geht nicht ins Zelt hinein.Im Zelt hörten die Leute [etwas], sie hörten und sagten: "Wer(?) kommt wohl?"
fr  [Однако] в чум не зашёл.Люди в чуме [что-то] услышали и, услышав, спрашивают: «Кто(?) идёт?»
ltr  — Въ чумъ не идетъ.Въ чуму люди услыхали — услыхавши сказали: кто такой идетъ?
[140]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.291 (001.291)
stl  Taduk agiw əmidʼaw — əwidʼamətəmi isšadʼarən: əwa əməčo.Nirɣuška
st  Тадуˊк агˊіw еˊмыџӓw — еˊwыџӓметемі ісшӓˊџӓрен: еˊwа емечӧˊ.Нірһуˊшка
ts  Taduk aɦiw əmidʼaw — əwidʼamətəmi isšadʼarən: əwa əməčo. Nirɣuška
tx  "Əkunitim əmənon?" Taduk aɦiw əmidʼaw — əwidʼamətəmi isšadʼarən: əwa əməčo. Nirɣuška
mb  timəmə-no-nta-dukaɦi-wəmi-dʼa-wəwi-dʼa-mətəmiisša-dʼa-rə-nə-waəmə-čoNirɣuška
mp  tinəmə-nəː-ntar-dukasiː-wəmə-dʼə-wəwiː-dʼə-mətəmiičə-dʼə-rə-neː-wəəmə-čəːNirɣuška
ge  what.[NOM]-EP-3PLcome-PROB-3SGthat-ABLwoman.[NOM]-%3SGcome-IPFV-%3SGplay-IPFV-%CVB.SEQsee-IPFV-AOR-3SGwhat.[NOM]-EMPHcome-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka
gg  was.[NOM]-EP-3PLkommen-PROB-3SGjener-ABLFrau.[NOM]-%3SGkommen-IPFV-%3SGspielen-IPFV-%CVB.SEQsehen-IPFV-AOR-3SGwas.[NOM]-EMPHkommen-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka
gr  что.[NOM]-EP-3PLприйти-PROB-3SGтот-ABLженщина.[NOM]-%3SGприйти-IPFV-%3SGиграть-IPFV-%CVB.SEQувидеть-IPFV-AOR-3SGчто.[NOM]-EMPHприйти-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка
mc  interrog.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:mood1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:pn2v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]nprop
ps  vdemnvvvinterrogptcpnprop
fe  Then a woman came out, having come(?) she sees who has come.Nirgushka-
fg  Dann kam eine Frau heraus, sie kam(?) und sieht wer gekommen ist.Nirgushka-
fr  Тут вышла женщина. Выйдя(?), она увидела, кто пришёл.Ниргушка-
ltr  Тутъ баба вышла — выйдя смотритъ: кто пришелъ.Нірһушка-
nt  [DCh]: "əwi-" 'to play' in the second clause seems to be a mistake, "əmə-" ~ "əmi-" 'to come' makes much more sense.
[141]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.292 (001.292)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.293 (001.293)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.294 (001.294)
stl  əmərɣən ər turor doldičo.Agiw isšačo Nirɣuškaji-əmərɣən.— isšadʼawki, isšadʼawki tar agiw taduk nʼan dʼudu huručo.
st  емерһеˊн еˊр туроˊр доˊlдычо.Агіˊw ісшӓчӧˊ Ніˊрһушкаі-емерһеˊн.— ісшӓˊџӓwкі, ісшӓˊџӓwкі тар агіˊw тадуˊк нˋаˊн џӱˊду хуˊручӧ.
ts  əmərɣən ər turor doldičo. Aɦiw isšačo Nirɣuškaji-əmərɣən. — Isšadʼawki, isšadʼawki tar aɦiw taduk nʼan dʼudu huručo.
tx  əmərɣən ər turor doldičo. Aɦiw isšačo Nirɣuškaji-əmərɣən. — Isšadʼawki, isšadʼawki
mb  əmərɣənərturo-rdoldi-čoaɦi-wisša-čoNirɣuška-ji-əmərɣənisša-dʼa-wkiisša-dʼa-wki
mp  Əmərɣənərturəːn-ldoːldiː-čəːasiː-wičə-čəːNirɣuška-wiː-Əmərɣəničə-dʼə-wkiːičə-dʼə-wkiː
ge  Emergen.[NOM]this.[NOM]word-PL.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]woman.[NOM]-%3SGsee-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-RFL.SG-Emergensee-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]see-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  Emergen.[NOM]dieser.[NOM]Wort-PL.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-RFL.SG-Emergensehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]sehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  Эмэргэн.[NOM]этот.[NOM]слово-PL.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-RFL.SG-Эмэргэнувидеть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]увидеть-IPFV-
mc  nprop.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:rfl.poss-npropv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  npropdemnptcpnptcpnpropptcpptcp
fe  Emergen heard the words.The woman looked at Nirgushka-Emergen.The woman was looking and looking and went into the tent again.
fg  Emergen hörte die Worte.Die Frau schaute Nirgushka-Emergen an.Die Frau guckte und guckte und ging wieder ins Zelt.
fr  Эмэргэн слышал те слова [слова людей].Женщина стала смотреть на Ниргушку-Эмэргэна.Женщина смотрела-смотрела, потом ушла в чум.
ltr  Емерһеˊн этотъ разговоръ слыхалъ.Баба посмотрѣла на Нірһушку-ЕмерһенʼаПосмотрѣла, посмотрѣла та баба опять въ чумъ ушла.
[142]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.295 (001.295)
stl  Bajəl ɣučo agidu: əwa əmənon?
st  Баjеl һуˊчӧ агіˊду: еˊwа еˊменон?
ts  Bajəl gučo aɦidu: "Əwa əmənon?"
tx  tar aɦiw taduk nʼan dʼudu huručo. Bajəl gučo aɦidu: "Əwa əmənon?"
mb  taraɦi-wta-duknʼandʼu-duhuru-čobajə-lgu-čoaɦi-duə-waəmə-no-n
mp  tarasiː-wtar-duknʼaːndʼuː-duːsuru-čəːbəjə-lguːn-čəːasiː-duːeː-wəəmə-nəː-n
ge  that.[NOM]woman.[NOM]-%3SGthat-ABLagaintent-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]human-PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]woman-DAT/LOCwhat.[NOM]-EMPHcome-PROB-3SG
gg  jener.[NOM]Frau.[NOM]-%3SGjener-ABLwiederZelt-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]Mensch-PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Frau-DAT/LOCwas.[NOM]-EMPHkommen-PROB-
gr  PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]женщина.[NOM]-%3SGтот-ABLопятьчум-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]человек-PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]женщина-DAT/LOCчто.[NOM]-EMPHприйти-PROB-3SG
mc  dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)dem-n:caseadvn-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog.[n:case]-clitv-v:mood1-v:pn1
ps  demndemadvnptcpnptcpninterrogv
fe  The people said to the woman: "Who has come?"
fg  Die Leute sagte zu der Frau: "Wer ist gekommen?"
fr  Люди спрашивают женщину: «Кто пришёл?»
ltr  Люди сказали бабѣ: кто идетъ?
[143]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.296 (001.296)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.297 (001.297)
stl  Agiw ɣučo: bajə əməčow.Bajəlwor nʼan ɣučo: əkunitin bajə əmənon?
st  Агіˊw һуˊчӧ: баjеˊ емечӧwˊ.Баjеˊlwор нˋаˊн һуˊчӧ: еˊкуніˊтын баjеˊ еменоˊн?
ts  Aɦiw gučo: "Bajə əməčow". Bajəlwor nʼan gučo: "Əkunitin bajə əmənon?"
tx  Aɦiw gučo: "Bajə əməčow". Bajəlwor nʼan gučo: "Əkunitin bajə əmənon?"
mb  aɦi-wgu-čobajəəmə-čo-wbajə-l-wornʼangu-čoəkun-i-tinbajəəmə-no-n
mp  asiː-wguːn-čəːbəjəəmə-čəː-wbəjə-l-wərnʼaːnguːn-čəːeːkun-i-tinbəjəəmə-nəː-n
ge  woman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]human.[NOM]come-PST-%3SGhuman-PL.[NOM]-%EMPH.PLagainsay-PTCP.PST.[NOM]what-EP-3PLhuman.[NOM]come-PROB-3SG
gg  3SGFrau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Mensch.[NOM]kommen-PST-%3SGMensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLwiedersagen-PTCP.PST.[NOM]was-EP-3PLMensch.[NOM]kommen-PROB-3SG
gr  женщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]человек.[NOM]прийти-PST-%3SGчеловек-PL.[NOM]-%EMPH.PLопятьсказать-PTCP.PST.[NOM]что-EP-3PLчеловек.[NOM]прийти-PROB-3SG
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possadvv-v>ptcp.[n:case]interrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v:mood1-v:pn1
ps  nptcpnvnadvptcpinterrognv
fe  The woman said: "A human has come."The people said again: "What kind of human has come?"
fg  Die Frau sagte: "Ein Mensch ist gekommen."Die Leute sagten wieder: "Was für ein Mensch ist gekommen?"
fr  Женщина отвечает: «Человек пришёл».Люди снова спрашивают: «Что за человек пришёл?»
ltr  Баба сказала: человѣкъ пришелъ.Люди опять сказали: Какой-такой человѣкъ идетъ?
[144]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.298 (001.298)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.299 (001.299)
stl  Agiw ɣučo: əšawhami əkunitin bajə!Tuɣiči bajəl əšaw isšačo.Tolim bigindi — tar bajə
st  Агіˊw һуˊчӧ: ешӓˊwхаˊмі еˊкуніˊтын баjеˊ!Туˊһычі баjеˊl ешӓˊw ісшӓчӧˊ.Тоlім бігіˊнды — тар
ts  Aɦiw gučo: "Əšaw hami əkunitin bajə! Tuɣiči bajəl əšaw isšačo". Tolim biɦindi — tar bajə
tx  Aɦiw gučo: "Əšaw hami əkunitin bajə! Tuɣiči bajəl əšaw isšačo. Tolim
mb  aɦi-wgu-čoə-ša-wha-miəkun-i-tinbajətuɣi-čibajə-lə-ša-wisša-čotolimbi-ɦi-n-
mp  asiː-wguːn-čəːə-rə-wsaː-miːeːkun-i-tinbəjətugi-čiːbəjə-lə-rə-wičə-čəːtolimbi-rə-n-
ge  woman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-1SGknow-INFwhat-EP-3PLhuman.[NOM]so-ATTR.[NOM]human-PL.[NOM]NEG-AOR-1SGsee-PTCP.PST.[NOM]%belt.[NOM]be-AOR-
gg  Frau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-1SGwissen-INFwas-EP-3PLMensch.[NOM]so-ATTR.[NOM]Mensch-PL.[NOM]NEG-AOR-1SGsehen-PTCP.PST.[NOM]%Gürtel.[NOM]sein-
gr  женщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-1SGзнать-INFчто-EP-3PLчеловек.[NOM]так-ATTR.[NOM]человек-PL.[NOM]NEG-AOR-1SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]%пояс.[NOM]быть-
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v:infinterrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]adv-n>adj.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-
ps  nptcpauxvinterrognadjnauxptcpncop
fe  The woman said: "I don't know what kind of human it is!I haven't seen such people!He has(?) a belt, it is a
fg  Die Frau sagte: "Ich weiß nicht was für Mensch es ist!Ich habe solche Leute [noch] nicht gesehen!Er hat(?) einen Gürtel, es
fr  Женщина отвечает: «Я не знаю, что за человек!Я таких людей не видела!У него(?) пояс, это
ltr  Баба сказала: незнаю какой-такой человѣкъ!Такихъ людей не видала.Поясъ есть — тотъ
nt  [DCh]: The sense of the
[145]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.300 (001.300)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.301 (001.301)
stl  dulʼunindundaji.Bajəlwor doldičo agiji — doldi mətəmi tikulitčowkakun.
st  баjеˊ дуlӱніˊндуˊндаі.Баjеˊlwор доˊlдычо агіˊі — доˊlды метемі тыкуˊlітчӧwкаˊкун.
ts  dulʼunin dundaji." Bajəlwor doldičo aɦiji — doldimətəmi tikulitčowkakun.
tx  biɦindi — tar bajə dulʼunin dundaji." Bajəlwor doldičo aɦiji — doldimətəmi tikulitčowkakun.
mb  ditarbajədulʼun-i-ndunda-jibajə-l-wordoldi-čoaɦi-jidoldi-mətəmitiku-l-i-t-čo-w-kakun
mp  tarbəjədulin-i-ndundə-ŋiːbəjə-l-wərdoːldiː-čəːasiː-wiːdoːldiː-mətəmitiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːn
ge  3SG-EMPHthat.[NOM]human.[NOM]middle.[NOM]-EP-3SGearth-ATTR.[NOM]human-PL-%EMPH.PLhear-PTCP.PST.[NOM]woman-RFL.SGhear-%CVB.SEQbe.angry-INCH-EP-DUR-PST-
gg  AOR-3SG-EMPHjener.[NOM]Mensch.[NOM]Mitte.[NOM]-EP-3SGErde-ATTR.[NOM]Mensch-PL-%EMPH.PLhören-PTCP.PST.[NOM]Frau-RFL.SGhören-%CVB.SEQsich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-
gr  AOR-3SG-EMPHтот.[NOM]человек.[NOM]середина.[NOM]-EP-3SGземля-ATTR.[NOM]человек-PL-%EMPH.PLслышать-PTCP.PST.[NOM]женщина-RFL.SGслышать-%CVB.SEQсердиться-INCH-EP-DUR-PST-
mc  v:tense1-v:pn1-clitdem.[n:case]n.[n:case]locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-
ps  demnlocnadjnptcpnvv
fe  human of the middle world."The people listened to the woman, having listened they got very angry.
fg  ist ein Mensch aus der mittleren Welt."Die Leute hörten der Frau zu, sie hörten zu und wurden sehr böse.
fr  человек из среднего мира."Люди выслушали женщину и, выслушав [её], сильно рассердились.
ltr  человѣкъ средней земли.Люди выслушали бабу — выслу шавши осердились.
nt  clause is quite unclear, especially regarding the context.
[146]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.302 (001.302)
stl  Tar bajəlwor tuɣə ɣučo agidu: unə bi əšawhandi əkunitin bajə əmənon?
st  Тар баjеˊlwор туһеˊ һуˊчӧ агіˊду: уˊне бі ешӓˊwхаˊнды еˊкуніˊтын баjеˊ еменон?
ts  Tar bajəlwor tuɣə gučo aɦidu: "Unə bi əšaw handi əkunitin bajə əmənon?
tx  Tar bajəlwor tuɣə gučo aɦidu: "Unə bi əšaw handi əkunitin bajə əmənon?
mb  tarbajə-l-wortuɣəgu-čoaɦi-duunəbiə-ša-wha-ndiəkun-i-tinbajəəmə-no-n
mp  tarbəjə-l-wərtugiguːn-čəːasiː-duːonibiə-rə-wsaː.[rə]-ndieːkun-i-tinbəjəəmə-nəː-n
ge  %3PL-AFCTthat.[NOM]human-PL-%EMPH.PLsosay-PTCP.PST.[NOM]woman-DAT/LOChowI.[NOM]NEG-AOR-%2SGknow.[AOR]-2SGwhat-EP-3PLhuman.[NOM]come-PROB-3SG
gg  %3PL-AFCTjener.[NOM]Mensch-PL-%EMPH.PLsosagen-PTCP.PST.[NOM]Frau-DAT/LOCwieich.[NOM]NEG-AOR-%2SGwissen.[AOR]-2SGwas-EP-3PLMensch.[NOM]kommen-PROB-3SG
gr  %3PL-AFCTтот.[NOM]человек-PL-%EMPH.PLтаксказать-PTCP.PST.[NOM]женщина-DAT/LOCкакя.[NOM]NEG-AOR-%2SGзнать.[AOR]-2SGчто-EP-3PLчеловек.[NOM]прийти-PROB-3SG
mc  v:(eval)dem.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possadvv-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrogpers.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v.[v:tense1]-v:pn1interrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v:mood1-v:pn1
ps  demnadvptcpninterrogpersauxvinterrognv
fe  The people said so to the woman: "How do you(?) not know what kind of human has come?
fg  Die Leute sagten zu der Frau: "Wie weißt du(?) nicht, was für ein Mensch gekommen ist?
fr  Люди так сказали женщине: «Как ты(?) не знаешь, что за человек пришёл?
ltr  Тѣ люди такъ сказали бабѣ: почему ты незнаешь какой-такой человѣкъ идетъ?
nt  [DCh]: "bi" 'I' is unexpected in the clause; probably "hiː" 'you' is meant.
[147]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.303 (001.303)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.304 (001.304)
stl  Əwa ajapču əšaw isšačo?Homa dʼarɣadʼačo tar bajəlwor agidu.Dʼarɣadʼawki, dʼarɣadʼawki
st  Еˊwа аˊjапчӱ ешӓˊw ісшӓчӧˊ?Хоˊма џарһаˊџӓчо таˊр баjеˊlwоˊр агіˊду.Џарһаˊџӓwкі, џарһаˊџӓwкі
ts  Əwa ajapču əšaw isšačo?" Homa dʼarɣadʼačo tar bajəlwor aɦidu. Dʼarɣadʼawki, dʼarɣadʼawki
tx  Əwa ajapču əšaw isšačo?" Homa dʼarɣadʼačo tar bajəlwor aɦidu. Dʼarɣadʼawki,
mb  ə-waajapčuə-ša-wisša-čoho-madʼarɣa-dʼa-čotarbajə-l-woraɦi-dudʼarɣa-dʼa-wki
mp  eː-wəajapčuə-rə-wičə-čəːsoː-mədʼarga-dʼə-čəːtarbəjə-l-wərasiː-duːdʼarga-dʼə-wkiː
ge  what-ACCgood.[NOM]NEG-AOR-%2SGsee-PTCP.PST.[NOM]strong-EVAL.[NOM]call.names-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]human-PL-%EMPH.PLwoman-DAT/LOCcall.names-IPFV-
gg  was-ACCgut.[NOM]NEG-AOR-%2SGsehen-PTCP.PST.[NOM]stark-EVAL.[NOM]beschimpfen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mensch-PL-%EMPH.PLFrau-DAT/LOCbeschimpfen-IPFV-
gr  что-ACCхороший.[NOM]NEG-AOR-%2SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]обругать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]человек-PL-%EMPH.PLженщина-DAT/LOCобругать-IPFV-
mc  interrog-n:caseadj.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possn-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  interrogadvauxptcpadvptcpdemnnptcp
fe  Why didn't you look well?"The people scolded the woman a lot.They were scolding and
fg  Warum hast du nicht gut geschaut?"Die Leute schimpften sehr mit der Frau.Sie schimpften und
fr  Чего не смотрела хорошенько?»Люди сильно ругали женщину.Они ругали-ругали
ltr  Чего хорошенько не смотрѣла?Бѣда ругали тѣ люди бабу.Ругали, ругали тутъ опять
[148]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.305 (001.305)
stl   taduk nʼan agiji umčo — nʼan ɣučo: ajapčul isšakal əkunitin bajə əmənon?
st  тадук нˋаˊн агіˊі умчӧ — нˋаˊн һуˊчо: аjаˊпчӱl іˊсшӓкаl еˊкуніˊтын баjеˊ еменоˊн?
ts   taduk nʼan aɦiji umčo — nʼan gučo: "Ajapčul isšakal əkunitin bajə əmənon!"
tx  dʼarɣadʼawki taduk nʼan aɦiji umčo — nʼan gučo: "Ajapčul isšakal əkunitin
mb  dʼarɣa-dʼa-wkita-duknʼanaɦi-jium-čonʼangu-čoajapču-lisša-kaləkun-i-tin
mp  dʼarga-dʼə-wkiːtar-duknʼaːnasiː-wiːuŋ-čəːnʼaːnguːn-čəːajapču-ličə-kəleːkun-i-tin
ge  PTCP.HAB.[NOM]call.names-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLagainwoman-RFL.SGsend-PTCP.PST.[NOM]againsay-PTCP.PST.[NOM]good-PL.[NOM]see-IMP.2SGwhat-EP-3PL
gg  PTCP.HAB.[NOM]beschimpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLwiederFrau-RFL.SGschicken-PTCP.PST.[NOM]wiedersagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PL.[NOM]sehen-IMP.2SGwas-EP-3PL
gr  PTCP.HAB.[NOM]обругать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLопятьженщина-RFL.SGпослать-PTCP.PST.[NOM]опятьсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PL.[NOM]увидеть-IMP.2SGчто-EP-3PL
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:caseadvn-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num).[n:case]v-v:imp.pninterrog-n:(ep)-n:(poss)
ps  ptcpdemadvnptcpadvptcpadvvinterrog
fe  scolding and they sent the woman again, they said again: "Look well what kind of human has come!"
fg  schimpften und schickten die Frau wieder, sie sagten wieder: "Guck gut was für ein Mensch gekommen ist!"
fr  [женщину], затем опять послали её и опять сказали: «Хорошенько посмотри, что за человек пришёл!»
ltr  бабу послали — опять сказали: хорошенько смотри какой-такой человѣкъ идетъ?
[149]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.306 (001.306)
stl  Agiji nʼan huručo — huruwmətəmi tar bajəwi isšačo — ɣorowo isšačo — isšamətəmi dumaj lčo: əkunitin ər bajə?
st  Агіˊі нˋаˊн хуручӧˊ — хуруˊwметемі тар баjеˊwі іˊсшӓчӧˊ — һороwоˊ іˊсшӓчӧ — іˊсшӓметемі дуˊмаj lчӧ: еˊкуніˊтын ер баjеˊ?
ts  Aɦiji nʼan huručo — huruwmətəmi tar bajəwi isšačo — gorowo isšačo — isšamətəmi dumajlčo: əkunitin ər bajə?
tx  bajə əmənon!" Aɦiji nʼan huručo — huruwmətəmi tar bajəwi isšačo — gorowo isšačo —
mb  bajəəmə-no-naɦi-jinʼanhuru-čohuru-w-mətəmitarbajə-wiisša-čogoro-woisša-čoisša-
mp  bəjəəmə-nəː-nasiː-wiːnʼaːnsuru-čəːsuru-wu-mətəmitarbəjə-wiːičə-čəːgoro-wəičə-čəːičə-
ge  human.[NOM]come-PROB-3SGwoman-RFL.SGagainleave-PTCP.PST.[NOM]leave-PASS-%CVB.SEQthat.[NOM]human-RFL.SGsee-PTCP.PST.[NOM]long-ACCsee-PTCP.PST.[NOM]see-
gg  Mensch.[NOM]kommen-PROB-3SGFrau-RFL.SGwiederlosgehen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-PASS-%CVB.SEQjener.[NOM]Mensch-RFL.SGsehen-PTCP.PST.[NOM]lang-ACCsehen-PTCP.PST.[NOM]sehen-
gr  человек.[NOM]прийти-PROB-3SGженщина-RFL.SGопятьуйти-PTCP.PST.[NOM]уйти-PASS-%CVB.SEQтот.[NOM]человек-RFL.SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]долгий-ACCувидеть-PTCP.PST.[NOM]увидеть-
mc  n.[n:case]v-v:mood1-v:pn1n-n:rfl.possadvv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]n-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]adj-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-
ps  nvnadvptcpvdemnptcpadvptcpv
fe  The woman went again, having gone she watched the human, she watched for a long time, having watched she thought: "What kind of human it is?"
fg  Die Frau ging wieder, sie ging und guckte den Menschen an, sie guckte lange, sie guckte und dachte: "Was für ein Mensch ist das?"
fr  Женщина снова пошла. Выйдя, она стала осматривать человека. Долго осматривала. Осмотрев, подумала: «Что это за человек?»
ltr  Баба опять пошла. Выйдя того человѣка осмотрѣла — долго осматривала — осмотрѣвши задумалась: какой-такой этотъ человѣкъ?
[150]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.307 (001.307)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.308 (001.308)
stl  Nʼan dʼudu huručo.Bajəlwor ɣučo: ajapču isšačo əkunitin bajə əmənon?
st  Нˋаˊн џӱˊду хуручӧˊ.Баjеˊlwор һуˊчӧ: аˊjапчу іˊсшӓчӧ еˊкуніˊтын баjеˊ еменоˊн?
ts  Nʼan dʼudu huručo. Bajəlwor gučo: "Ajapču isšačo əkunitin bajə əmənon?"
tx  isšamətəmi dumajlčo: əkunitin ər bajə? Nʼan dʼudu huručo. Bajəlwor gučo: "Ajapču
mb  mətəmidumaj-l-čoəkun-i-tinərbajənʼandʼu-duhuru-čobajə-l-worgu-čoajapču
mp  mətəmidumaj-l-čəːeːkun-i-tinərbəjənʼaːndʼuː-duːsuru-čəːbəjə-l-wərguːn-čəːajapču
ge  %CVB.SEQthink-INCH-PTCP.PST.[NOM]what-EP-3PLthis.[NOM]human.[NOM]againtent-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]human-PL-%EMPH.PLsay-PTCP.PST.[NOM]good.[NOM]
gg  %CVB.SEQdenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]was-EP-3PLdieser.[NOM]Mensch.[NOM]wiederZelt-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]Mensch-PL-%EMPH.PLsagen-PTCP.PST.[NOM]gut.[NOM]
gr  %CVB.SEQдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]что-EP-3PLэтот.[NOM]человек.[NOM]опятьчум-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]человек-PL-%EMPH.PLсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший.[NOM]
mc  v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:(ep)-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]advn-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]
ps  ptcpinterrogdemnadvnptcpnptcpadv
BOR  RUS:core
fe  She went into the tent again.The people said: "Did you look well what kind of human has come?"
fg  Sie ging wieder ins Zelt.Die Leute sagten: "Hast du gut geschaut was für ein Mensch
fr  Тут она опять в чум ушла.Люди спрашивают: «Хорошенько посмотрела, что за человек
ltr  — Опять въ чумъ ушла.Люди сказали: хорошо смотрѣла какой такой человѣкъ идетъ?
[151]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.309 (001.309)
stl  Agiw ɣučo: ajapču isšačo tar bajəwi!Bajəlwor
st  Агіˊw һуˊчӧ: аjаˊпчу ісшӓчӧˊ тар баjеˊwі!Баjеˊlwор
ts  Aɦiw gučo: "Ajapču isšačo tar bajəwi!" Bajəlwor
tx  isšačo əkunitin bajə əmənon?" Aɦiw gučo: "Ajapču isšačo tar bajəwi!" Bajəlwor
mb  isša-čoəkun-i-tinbajəəmə-no-naɦi-wgu-čoajapčuisša-čotarbajə-wibajə-l-wor
mp  ičə-čəːeːkun-i-tinbəjəəmə-nəː-nasiː-wguːn-čəːajapčuičə-čəːtarbəjə-wiːbəjə-l-wər
ge  see-PTCP.PST.[NOM]what-EP-3PLhuman.[NOM]come-PROB-3SGwoman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]good.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]human-RFL.SGhuman-PL-
gg  sehen-PTCP.PST.[NOM]was-EP-3PLMensch.[NOM]kommen-PROB-3SGFrau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]gut.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mensch-RFL.SGMensch-PL-
gr  увидеть-PTCP.PST.[NOM]что-EP-3PLчеловек.[NOM]прийти-PROB-3SGженщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]человек-RFL.SGчеловек-PL
mc  v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v:mood1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possn-n:(num)-
ps  ptcpinterrognvnptcpadvptcpdemnn
fe  The woman said: "I have watched the human well!"The people
fg  gekommen ist?"Die Frau sagte: "Ich habe den Menschen gut angeschaut!"Die Leute
fr  пришёл?»Женщина отвечает: «Я хорошо осмотрела человека!»Люди
ltr  Баба сказала: хорошо осмотрѣла того человѣка!Люди
[152]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.310 (001.310)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.311 (001.311)
stl  nʼan ɣučo agidu: Kə! ɣukəl əkunitin bajə əmənon?!Agiw himulalin — omukon turon əčaw ɣunən.
st  нˋаˊн һуˊчӧ агіˊду: Ке! һуˊкеl еˊкуніˊтын баjеˊ еменоˊн?!Агіˊw хімуlаˊlын — омукоˊн туроˊн ечӓˊw һуˊнен.
ts  nʼan gučo aɦidu: "Kə, gukəl əkunitin bajə əmənon!" Aɦiw himulalin — omukon turon əčaw gunən.
tx   nʼan gučo aɦidu: "Kə, gukəl əkunitin bajə əmənon!" Aɦiw himulalin — omukon
mb  nʼangu-čoaɦi-dugu-kələkun-i-tinbajəəmə-no-naɦi-whimula-l-i-nomukon
mp  nʼaːnguːn-čəːasiː-duːguːn-kəleːkun-i-tinbəjəəmə-nəː-nasiː-wsimulaː-l.[rə]-i-numun
ge  %EMPH.PLagainsay-PTCP.PST.[NOM]woman-DAT/LOCINTJsay-IMP.2SGwhat-EP-3PLhuman.[NOM]come-PROB-3SGwoman.[NOM]-%3SGbe.silent-INCH.[AOR]-EP-3SGone.[NOM]
gg  %EMPH.PLwiedersagen-PTCP.PST.[NOM]Frau-DAT/LOCINTJsagen-IMP.2SGwas-EP-3PLMensch.[NOM]kommen-PROB-3SGFrau.[NOM]-%3SGschweigen-INCH.[AOR]-EP-3SGeins.[NOM]
gr  -%EMPH.PLопятьсказать-PTCP.PST.[NOM]женщина-DAT/LOCINTJсказать-IMP.2SGчто-EP-3PLчеловек.[NOM]прийти-PROB-3SGженщина.[NOM]-%3SGмолчать-INCH.[AOR]-EP-3SGодин.[NOM]
mc  n:rfl.possadvv-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterjv-v:imp.pninterrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v:mood1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1
ps  advptcpninterjvinterrognvnvcardnum
fe  said again to the woman: "Well, say what kind of human has come!"The woman is silent, she doesn't say a single word.
fg  sagten wieder zu der Frau: "Nun, sag, was für ein Mensch gekommen ist!"Die Frau schweigt, sie sagt kein einziges Wort.
fr  вновь обращаются к женщине: «Ну, скажи, что за человек пришёл!»Женщина молчит и не говорит ни слова.
ltr  опять сказали бабѣ: Ну! Скажи какой-такой человѣкъ идетъ?!— Баба молчитъ одного слова не говоритъ.
[153]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.312 (001.312)
stl  Bajəlwor dʼuritin umnoə nʼan ɣučo agidu: kə! ɣukəl əkunitin bajə əmənon?
st  Баjеlwоˊр џӱˊрытын умноˊе нˋаˊн һучӧ агіду: ке! һуˊкеl еˊкуніˊтын баjеˊ еменоˊн?
ts  Bajəlwor dʼuritin umnoə nʼan gučo aɦidu: "Kə, gukəl əkunitin bajə əmənon?"
tx  turon əčaw gunən. Bajəlwor dʼuritin umnoə nʼan gučo aɦidu: "Kə, gukəl əkunitin
mb  turonə-ča-wgun-ə-nbajə-l-wordʼur-i-tinumnoənʼangu-čoaɦi-dugu-kələkun-i-tin
mp  turəːnə-čəː-wguːn-rə-nbəjə-l-wərdʼuːr-giː-tinumnəːnʼaːnguːn-čəːasiː-duːguːn-kəleːkun-i-tin
ge  word.[NOM]NEG-PST-%3SGsay-AOR-3SGhuman-PL-%EMPH.PLtwo-ORD-3PLtime.[NOM]againsay-PTCP.PST.[NOM]woman-DAT/LOCINTJsay-IMP.2SGwhat-EP-
gg  Wort.[NOM]NEG-PST-%3SGsagen-AOR-3SGMensch-PL-%EMPH.PLzwei-ORD-3PLMal.[NOM]wiedersagen-PTCP.PST.[NOM]Frau-DAT/LOCINTJsagen-IMP.2SGwas-EP-3PL
gr  слово.[NOM]NEG-PST-%3SGсказать-AOR-3SGчеловек-PL-%EMPH.PLдва-ORD-3PLраз.[NOM]опятьсказать-PTCP.PST.[NOM]женщина-DAT/LOCINTJсказать-IMP.2SGчто-EP-3PL
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.posscardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterjv-v:imp.pninterrog-
ps  nauxvnadjnadvptcpninterjvinterrog
fe  For the second time the people said to the woman: "Well, say what kind of human has come!"
fg  Zum zweiten Mal sagten die Leute zu der Frau: "Nun, sag, was für ein Mensch gekommen ist!"
fr  Люди во второй раз говорят женщине: «Ну, скажи, что за человек пришёл!»
ltr  Люди второй разъ опять сказали бабѣ: Ну! Скажи какой-такой человѣкъ идетъ?
[154]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.313 (001.313)
stl  Agiw dʼuritin umnoə himulalin — omukon turon əčawɣunən.
st  Агіˊw џӱˊрытын умноˊе хімуlаˊlын — омукоˊн туроˊн ечӓˊwһуˊнен.
ts  Aɦiw dʼuritin umnoə himulalin — omukon turon əčaw gunən.
tx  bajə əmənon?" Aɦiw dʼuritin umnoə himulalin — omukon turon əčaw gunən.
mb  bajəəmə-no-naɦi-wdʼur-i-tinumnoəhimula-l-i-nomukonturonə-ča-wgun-ə-n
mp  bəjəəmə-nəː-nasiː-wdʼuːr-giː-tinumnəːsimulaː-l.[rə]-i-numunturəːnə-čəː-wguːn-rə-n
ge  3PLhuman.[NOM]come-PROB-3SGwoman.[NOM]-%3SGtwo-ORD-3PLtime.[NOM]be.silent-INCH.[AOR]-EP-3SGone.[NOM]word.[NOM]NEG-PST-%3SGsay-AOR-3SG
gg  Mensch.[NOM]kommen-PROB-3SGFrau.[NOM]-%3SGzwei-ORD-3PLMal.[NOM]schweigen-INCH.[AOR]-EP-3SGeins.[NOM]Wort.[NOM]NEG-PST-%3SGsagen-AOR-3SG
gr  человек.[NOM]прийти-PROB-3SGженщина.[NOM]-%3SGдва-ORD-3PLраз.[NOM]молчать-INCH.[AOR]-EP-3SGодин.[NOM]слово.[NOM]NEG-PST-%3SGсказать-AOR-3SG
mc  n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v:mood1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnadjnvcardnumnauxv
fe  The woman is silent for the second time, she doesn't say a single word.
fg  Die Frau schweigt zum zweiten Mal, sie sagt kein einziges Wort.
fr  Женшина и во второй раз молчит, ни слова не говорит.
ltr  — Баба второй разъ молчитъ — одного слова не говоритъ.
[155]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.314 (001.314)
stl  Taduk bajəlwor ilanitin umnoə ɣučo agidu: kə! ɣukəl əkunitin bajə əməčo?!
st  Тадуˊк баjеˊlwор іˊlанытын умноˊе һуˊчӧ агіˊду: ке! һуˊкеl еˊкуніˊтын баjеˊ емечӧˊ?!
ts  Taduk bajəlwor ilanitin umnoə gučo aɦidu: "Kə, gukəl əkunitin bajə əməčo!"
tx  Taduk bajəlwor ilanitin umnoə gučo aɦidu: "Kə, gukəl əkunitin bajə əməčo!"
mb  ta-dukbajə-l-worilan-i-tinumnoəgu-čoaɦi-dugu-kələkun-i-tinbajəəmə-čo
mp  tar-dukbəjə-l-wərilan-giː-tinumnəːguːn-čəːasiː-duːguːn-kəleːkun-i-tinbəjəəmə-čəː
ge  that-ABLhuman-PL-%EMPH.PLthree-ORD-3PLtime.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]woman-DAT/LOCINTJsay-IMP.2SGwhat-EP-3PLhuman.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]
gg  jener-ABLMensch-PL-%EMPH.PLdrei-ORD-3PLMal.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Frau-DAT/LOCINTJsagen-IMP.2SGwas-EP-3PLMensch.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]
gr  тот-ABLчеловек-PL-%EMPH.PLтри-ORD-3PLраз.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]женщина-DAT/LOCINTJсказать-IMP.2SGчто-EP-3PLчеловек.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]
mc  dem-n:casen-n:(num)-n:rfl.posscardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterjv-v:imp.pninterrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  demnadjnptcpninterjvinterrognptcp
fe  There the people said to the woman for the third time: "Well, say what kind of human has come!"
fg  Da sagten die Leute zum dritten Mal zu der Frau: "Nun, sag, was für ein Mensch gekommen ist!"
fr  Тут люди в третий раз говорят женщине: «Ну, скажи, что за человек пришёл!»
ltr  Тутъ люди третій разъ сказали: бабѣ: Ну! Скажи какой-такой человѣкъ пришелъ?
[156]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.315 (001.315)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.316 (001.316)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.317 (001.317)
stl  Agiw ɣučo: lowandu hutəmča?— gʼa!Ilan oɣikaktə baldiɣačo?
st  Агіˊw һуˊчӧ: lоwаˊнду хуˊтемчӓ?— гӓ!Іlаˊн оһыкаˊкте баlдыˊһачӧ?
ts  Aɦiw gučo: "Lowandu hutəmča? — Gʼa! Ilan oɦikaktə baldiɣačo?
tx  Aɦiw gučo: "Lowandu hutəmča? — Gʼa! Ilan oɦikaktə baldiɣačo?
mb  aɦi-wgu-čolowan-duhutə-m-čagʼailanoɦikaktəbaldi-ɣa-čo
mp  asiː-wguːn-čəːloːwan-duːhutə-m-čəːgeːilanoːsiːktabaldi-gaː-čəː
ge  woman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]hanging.rack-DAT/LOCchild-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]secondthree.[NOM]star.[NOM]be.born-TR-PTCP.PST.[NOM]
gg  Frau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Aufhänger-DAT/LOCKind-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]zweiterdrei.[NOM]Stern.[NOM]geboren.werden-TR-
gr  женщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]вешала-DAT/LOCребенок-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]второйтри.[NOM]звезда.[NOM]родиться-TR-PTCP.PST.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n>v-v>ptcp.[n:case]adjcardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpnptcpadjcardnumnptcp
fe  The wife said: "Born on a hanging rack?Another one!Did three stars gave birth [to him]?
fg  Die Frau sagte: "Geboren auf einem Aufhänger?Ein anderer!Gebaren [ihn] drei Sterne?
fr  Женщина говорит: «На лабазе рожденный?Другой!Три звезды [его] родили?
ltr  Баба сказала: На лабазѣ рожденный?— другой!Три звѣзды родили?
[157]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.318 (001.318)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.319 (001.319)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.320 (001.320)
stl  — gʼa!Urmiə ilan bajə ədu bičow?— tar bajə huručo!— ər bajə mučuškat
st  — гӓ!Урміˊе іlаˊн баjеˊ едуˊ бічӧˊw?— тар баjеˊ хуручӧˊ!— ер баjе муˊчӱшкат
ts  — Gʼa! Urmiə ilan bajə ədu bičow? — Tar bajə huručo! — Ər bajə mučuškat
tx  — Gʼa! Urmiə ilan bajə ədu bičow? — Tar bajə huručo! — Ər bajə
mb  gʼaurmiəilanbajəə-dubi-čo-wtarbajəhuru-čoərbajə
mp  geːurmiilanbəjəər-duːbi-čəː-wtarbəjəsuru-čəːərbəjə
ge  second%long.agothree.[NOM]human.[NOM]this-DAT/LOCbe-PST-%3PLthat.[NOM]human.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]this.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]zweiter%längstdrei.[NOM]Mensch.[NOM]dieser-DAT/LOCsein-PST-%3PLjener.[NOM]Mensch.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]dieser.[NOM]
gr  второй%давнотри.[NOM]человек.[NOM]этот-DAT/LOCбыть-PST-%3PLтот.[NOM]человек.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]этот.[NOM]
mc  adjadvcardnum.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]
ps  adjadvcardnumndemcopdemnptcpdemn
fe  Another one!Were three people here long ago?Those people (?) went off!This human came
fg  Ein anderer!Waren vor langer Zeit drei Leute hier?Diese Leute (?) gingen los!Dieser Mensch kam
fr  Другой!Давно три человека здесь были?Те люди (?) ушли!Этот человек назад
ltr  — другой!Давно три человѣка здѣсь были?— Тѣ люди ушли!— Этотъ человѣкъ
[158]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.321 (001.321)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.322 (001.322)
stl  əməčo!Hiɣun-ətirkorkakurwə doldičo agiji — doldimətəmi ɣučo: Bajəlwor mini!
st  емечӧˊ!Хіһуˊн-етыркоˊркаˊкурwе доˊlдычӧ агіˊі — доˊlдыметемі һуˊчӧ: Баjеˊlwор міні!
ts  əməčo!" Hiɣun-ətirkorkakurwə doldičo aɦiji — doldimətəmi gučo: "Bajəlwor mini!
tx  mučuškat əməčo!" Hiɣun-ətirkorkakurwə doldičo aɦiji — doldimətəmi gučo: "Bajəlwor
mb  mučuškatəmə-čohiɣun-ətirko-r-kaku-r-wədoldi-čoaɦi-jidoldi-mətəmigu-čobajə-l-wor
mp  mučuškatəmə-čəːsigun-ətirkəːn-l-kəːkuːn-l-wədoːldiː-čəːasiː-wiːdoːldiː-mətəmiguːn-čəːbəjə-l-wər
ge  human.[NOM]%backcome-PTCP.PST.[NOM]sun-old.man-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHhear-PTCP.PST.[NOM]woman-RFL.SGhear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]human-PL-
gg  Mensch.[NOM]%zurückkommen-PTCP.PST.[NOM]Sonne-alter.Mann-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHhören-PTCP.PST.[NOM]Frau-RFL.SGhören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]Mensch-PL-
gr  человек.[NOM]%назадприйти-PTCP.PST.[NOM]солнце-старик-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHслышать-PTCP.PST.[NOM]женщина-RFL.SGслышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]человек-PL-
mc  n.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]n-n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.poss
ps  advptcpnptcpnvptcpn
fe  back!"The old man of the sun listened to the woman, having listened he said: "My people!
fg  zurück!"Der alte Sonnenmann hörte der Frau zu, er hörte zu und sagte: "Meine Leute!
fr  пришёл!»Старик-солнце выслушал женщину и, выслушав [её], говорит: «Люди мои!
ltr  назадъ пришелъ!Солнце-старикъ выслушалъ бабу — вы слушавши сказалъ: люди мои!
[159]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.323 (001.323)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.324 (001.324)
stl  Aɣakaldu urkəji!Dʼapkun dʼan bajəwi ɣakaldu tar bajəwi ŋalatpi!Dʼandik dʼuri
st  Аһакаˊlду уркеі!Џаˊпкун џаˊн баjеˊwі һакаˊlду тар баjеˊwі ңаˊlатпі!Џаˊндык
ts  Aɣakaldu urkəji! Dʼapkun dʼan bajəwi gakaldu tar bajəwi ŋalatpi! Dʼandik dʼuri
tx  mini! Aɣakaldu urkəji! Dʼapkun dʼan bajəwi gakaldu tar bajəwi ŋalatpi! Dʼandik
mb  mi-niaɣa-kalduurkə-jidʼapkundʼanbajə-wiga-kaldutarbajə-wiŋala-t-pidʼan-dik
mp  bi-ŋiːaŋa-kəlluurkə-wiːdʼapkundʼaːnbəjə-wga-kəllutarbəjə-wiːŋaːlə-t-wiːdʼaːn-duk
ge  %EMPH.PLI-ATTR.[NOM]open-IMP.2PLdoor-RFL.SGeight.[NOM]ten.[NOM]human-1SGtake-IMP.2PLthat.[NOM]human-RFL.SGhand-INSTR-RFL.SGten-ABL
gg  %EMPH.PLich-ATTR.[NOM]öffnen-IMP.2PLTür-RFL.SGacht.[NOM]zehn.[NOM]Mensch-1SGnehmen-IMP.2PLjener.[NOM]Mensch-RFL.SGHand-INSTR-RFL.SGzehn-ABL
gr  %EMPH.PLя-ATTR.[NOM]открывать-IMP.2PLдверь-RFL.SGвосемь.[NOM]десять.[NOM]человек-1SGвзять-IMP.2PLтот.[NOM]человек-RFL.SGрука-INSTR-RFL.SGдесять-ABL
mc  pers-pers>posspro.[n:case]v-v:imp.pnn-n:rfl.posscardnum.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(poss)v-v:imp.pndem.[n:case]n-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.posscardnum-n:case
ps  possprovncardnumcardnumnvdemnncardnum
fe  Open the door!Eighty people, take this human by the hands!Twelve people,
fg  Öffnet die Tür!Achtzig Leute, nehmt diesen Menschen bei den Händen!Zwölf Leute,
fr  Отворите дверь!Восемьдесят человек, возьмите этого человека под руки!Двенадцать
ltr  Отво рите двери!Восемьдесятъ чело вѣкъ возьмите того человѣка под руки!Двѣнадцать
[160]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.325 (001.325)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.326 (001.326)
stl  bajəlwor nokaldu nuɣandu nitəkən bajə dʼur ulʼuki halɣa tduji!Huruwkəldu nuɣan mindulə!
st  џӱˊры баjеˊlwор ноˊкаlду нуһаˊнду ніˊтекен баjеˊ џӱˊр уlӱкіˊ хаlһаˊ тдуˊі!Хуруwкеˊlду нуһаˊн міндуˊlе!
ts  bajəlwor nokaldu nuɣandu nitəkən bajə dʼur ulʼuki halɣatduji! Huruwkəldu nuɣan mindulə!"
tx  dʼuri bajəlwor nokaldu nuɣandu nitəkən bajə dʼur ulʼuki halɣatduji! Huruwkəldu nuɣan
mb  dʼuribajə-l-worno-kaldunuɣa-n-dunitəkənbajədʼurulʼukihalɣat-du-jihuru-w-kəldunuɣa-nmin-
mp  dʼuːrbəjə-l-wərnəː-kəllunuŋan-n-duːnitəkənbəjədʼuːrulukiːhalgan-duː-wiːsuru-p-kəllunuŋan-nbi-ləː
ge  two.[NOM]human-PL-%EMPH.PLput-IMP.2PL3-3SG-DAT/LOC%every.[NOM]human.[NOM]two.[NOM]%sable.[NOM]foot-DAT/LOC-RFL.SGleave-CAUS-IMP.2PL3.[NOM]-3SGI-LAT
gg  zwei.[NOM]Mensch-PL-%EMPH.PLlegen-IMP.2PL3-3SG-DAT/LOC%jeder.[NOM]Mensch.[NOM]zwei.[NOM]%Zobel.[NOM]Fuß-DAT/LOC-RFL.SGlosgehen-CAUS-IMP.2PL3.[NOM]-3SGich-
gr  два.[NOM]человек-PL-%EMPH.PLкласть-IMP.2PL3-3SG-DAT/LOC%каждый.[NOM]человек.[NOM]два.[NOM]%соболь.[NOM]нога-DAT/LOC-RFL.SGуйти-CAUS-IMP.2PL3.[NOM]-3SGя-LAT
mc  cardnum.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:imp.pnpers-n:(poss)-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnpers.[n:case]-n:(poss)pers-
ps  cardnumnvpersadjncardnumnnvperspers
fe   each of you put him two sables on his legs!Bring him to me!"
fg  jeder von euch legt ihm je zwei Zobel auf die Beine!Bringt ihn zu mir!"
fr  человек, положите ему каждый по два соболя к ногам!Приведите его ко мне!»
ltr  человѣкъ по ложьте ему каждый человѣкъ по два соболя къ ногамъ!Приве дите его ко мнѣ!
[161]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.327 (001.327)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.328 (001.328)
stl  Bajəlwor hiɣuji urkə aɣačaw — Aɣawmətəmi urkəji — taduk dʼapkun dʼan bajəlwi nirɣuška əmərɣəndu huručo — ɣačaw nuɣan ŋalatduji.
st  Баjеˊlwор хіһуˊі уркеˊ аˊһачаw — Аˊһаwметемі уркеˊі — тадуˊк џаˊпкун џаˊн баjеˊlwі нірһуˊшка емерһеˊнду хуручӧˊ — һачаˊw нуһаˊн ңаˊlатдуі.
ts  Bajəlwor hiɣuji urkə aɣačaw. — Aɣawmətəmi urkəji — taduk dʼapkun dʼan bajəlwi nirɣuška əmərɣəndu huručo — gačaw nuɣan ŋalatduji.
tx  mindulə!" Bajəlwor hiɣuji urkə aɣačaw. — Aɣawmətəmi urkəji — taduk dʼapkun dʼan bajəlwi nirɣuška
mb  duləbajə-l-worhiɣu-jiurkəaɣa-ča-waɣa-w-mətəmiurkə-jita-dukdʼapkundʼanbajə-l-winirɣuška
mp  bəjə-l-wərsigun-ŋiːurkəaŋa-čəː-waŋa-w-mətəmiurkə-wiːtar-dukdʼapkundʼaːnbəjə-l-wəNirɣuška
ge  human-PL-%EMPH.PLsun-ATTR.[NOM]door.[NOM]open-PST-%3PLopen-TR-%CVB.SEQdoor-RFL.SGthat-ABLeight.[NOM]ten.[NOM]human-PL.[NOM]-EMPHNirgushka
gg  LATMensch-PL-%EMPH.PLSonne-ATTR.[NOM]Tür.[NOM]öffnen-PST-%3PLöffnen-TR-%CVB.SEQTür-RFL.SGjener-ABLacht.[NOM]zehn.[NOM]Mensch-PL.[NOM]-EMPHNirguschka
gr  человек-PL-%EMPH.PLсолнце-ATTR.[NOM]дверь.[NOM]открывать-PST-%3PLоткрывать-TR-%CVB.SEQдверь-RFL.SGтот-ABLвосемь.[NOM]десять.[NOM]человек-PL.[NOM]-EMPHНиргушка
mc  n:casen-n:(num)-n:rfl.possn-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.possdem-n:casecardnum.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]-clitnprop
ps  nadjnvvndemcardnumcardnumnnprop
fe  The sun people opened the door.Having opened the door, then eighty people went to Nirgushka Emergen, they took him at his arms.
fg  Die Sonnenleute öffneten die Tür.Sie öffneten die Tür, achtzig Leute gingen zu Nirguschka Emergen, sie nahmen ihn an den Armen.
fr  Люди солнца отворили дверь.Отворив дверь, восемьдесят человек направились к Ниргушке-Эмэргэну и взяли его под руки.
ltr  Люди солнца дверь отворили — отворивши дверь — тутъ восемь десятъ человѣкъ къ Нірһуˊшкʼе-Емерһеˊнʼу пошли — взяли его под руки.
nt  [DCh]: The form "ŋalatduji" is strange, since there seems to be double case marking.
[162]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.329 (001.329)
stl  Dʼandik dʼuri bajəlwor ɣačaw nitəkən dʼur ulʼuki — tar ulʼuki nočo halɣat duji Nirɣuška-əmərɣəndu
st  Џаˊндык џӱˊры баjеˊlwор һачаˊw ніˊтекен џӱˊр уlӱкі — тар уlӱкіˊ ноˊчӧ хаlһаˊт дуі Нірһуˊшка-
ts  Dʼandik dʼuri bajəlwor gačaw nitəkən dʼur ulʼuki — tar ulʼuki nočo halɣatduji Nirɣuška-əmərɣəndu.
tx  əmərɣəndu huručo — gačaw nuɣan ŋalatduji. Dʼandik dʼuri bajəlwor gačaw nitəkən dʼur
mb  əmərɣən-duhuru-čoga-ča-wnuɣa-nŋala-t-du-jidʼan-dikdʼuribajə-l-worga-ča-wnitəkəndʼur
mp  Əmərɣən-duːsuru-čəːga-čəː-wnuŋan-nŋaːlə-t-duː-wiːdʼaːn-dukdʼuːrbəjə-l-wərga-čəː-wnitəkəndʼuːr
ge  Emergen-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]take-PST-%3PL3.[NOM]-3SGhand-INSTR-DAT/LOC-RFL.SGten-ABLtwo.[NOM]human-PL-%EMPH.PLtake-PST-%3PL%every.[NOM]
gg  Emergen-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]nehmen-PST-%3PL3.[NOM]-3SGHand-INSTR-DAT/LOC-RFL.SGzehn-ABLzwei.[NOM]Mensch-PL-%EMPH.PLnehmen-PST-%3PL%jeder.[NOM]
gr  Эмэргэн-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]взять-PST-%3PL3.[NOM]-3SGрука-INSTR-DAT/LOC-RFL.SGдесять-ABLдва.[NOM]человек-PL-%EMPH.PLвзять-PST-%3PL%каждый.[NOM]
mc  nprop-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n-n:case-n:case-n:rfl.posscardnum-n:casecardnum.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]
ps  npropptcpvpersncardnumcardnumnvadjcardnum
fe  Twelve people took two sables each, they put the sables to Nirgushka-Emergen's feet.
fg  Zwölf Leute nahmen je einen Zobel, sie legten die Zobel an Nirgushka-Emergens Füße.
fr  Двенадцать человек взяли каждый по два соболя и положили тех соболей к ногам Ниргушки-
ltr  Двѣнадцать человѣкъ взяли каждый два соболя — тѣхъ соболей положили къ ногамъ Нірһушка-
nt  
[163]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.330 (001.330)
stl  — Taduk huruwčo Nirɣuškaji-əmər ɣəji dʼudu — huruwčo.
st  емерһеˊнду — Тадуˊк хуруwчӧˊ Нірһуˊшкаˊі-емер һеˊі џӱˊду — хуруwчӧˊ.
ts  — Taduk huruwčo Nirɣuškaji-əmərɣəji dʼudu — huruwčo.
tx  ulʼuki — tar ulʼuki nočo halɣatduji Nirɣuška-əmərɣəndu. — Taduk huruwčo Nirɣuškaji-əmərɣəji
mb  ulʼukitarulʼukino-čohalɣat-du-jiNirɣuška-əmərɣən-duta-dukhuru-w-čoNirɣuška-ji-əmərɣə-ji
mp  ulukiːtarulukiːnəː-čəːhalgan-duː-wiːNirɣuška-Əmərɣən-duːtar-duksuru-p-čəːNirɣuška-wiː-Əmərɣən-wiː
ge  two.[NOM]%sable.[NOM]that.[NOM]%sable.[NOM]put-PTCP.PST.[NOM]foot-DAT/LOC-RFL.SGNirgushka-Emergen-DAT/LOCthat-ABLleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-RFL.SG-Emergen-
gg  zwei.[NOM]%Zobel.[NOM]jener.[NOM]%Zobel.[NOM]legen-PTCP.PST.[NOM]Fuß-DAT/LOC-RFL.SGNirguschka-Emergen-DAT/LOCjener-ABLlosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-RFL.SG-Emergen
gr  два.[NOM]%соболь.[NOM]тот.[NOM]%соболь.[NOM]класть-PTCP.PST.[NOM]нога-DAT/LOC-RFL.SGНиргушка-Эмэргэн-DAT/LOCтот-ABLуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-RFL.SG-Эмэргэн-
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possnprop-nprop-n:casedem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:rfl.poss-nprop-
ps  ndemnptcpnnpropdemptcpnprop
fe  Then they brought Nirgushka-Emergen into the tent.
fg  Dann brachten sie Nirguschka-Emergen ins Zelt.
fr  Эмэргэна.Тут они привели Ниргушку-Эмэргэна в чум.
ltr  Емерһенʼу Тутъ повели Нірһушка-Емерһенʼа въ чумъ — повели.
[164]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.331 (001.331)
stl  Hiɣun-ətirkorkakurwə ɣučo: hurukal ajapču namorwə[1]!Təɣətkal!
st  Хіһуˊн-етыркоˊркаˊкурwе һуˊчӧ: хуруˊкаl аˊjапчӱ намоˊрwе[1]!Теˊһеткаl!
ts  Hiɣun-ətirkorkakurwə gučo: "Hurukal ajapču namorwə! Təɣətkal!"
tx  dʼudu — huruwčo. Hiɣun-ətirkorkakurwə gučo: "Hurukal ajapču namorwə! Təɣətkal!"
mb  dʼu-duhuru-w-čohiɣun-ətirko-r-kaku-r-wəgu-čohuru-kalajapčunamor-wətəɣət-kal
mp  dʼuː-duːsuru-p-čəːsigun-ətirkəːn-l-kəːkuːn-l-wəguːn-čəːsuru-kəlajapčunʼimər-wətəgət-kəl
ge  RFL.SGtent-DAT/LOCleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]sun-old.man-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsay-PTCP.PST.[NOM]leave-IMP.2SGgood.[NOM]guest.[NOM]-EMPHsit.down-IMP.2SG
gg  -RFL.SGZelt-DAT/LOClosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Sonne-alter.Mann-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHsagen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-IMP.2SGgut.[NOM]Gast.[NOM]-EMPHsich.setzen-IMP.2SG
gr  RFL.SGчум-DAT/LOCуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]солнце-старик-%PL-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHсказать-PTCP.PST.[NOM]уйти-IMP.2SGхороший.[NOM]гость.[NOM]-EMPHсесть-IMP.2SG
mc  n:rfl.possn-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnadj.[n:case]n.[n:case]-clitv-v:imp.pn
ps  nptcpnptcpvadjnv
fe  The old sun man said: "Go, good guest!Sit down!
fg  Der alten Sonnenmann sagte: "Geh, guter Gast!Setz dich!
fr  Старик-солнце говорит: «Иди [сюда], добрый гость!Садись!
ltr  Солнце-старикъ сказалъ: иди добрый гость!Садись!
[165]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.332 (001.332)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.333 (001.333)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.334 (001.334)
stl  Nirɣuška-əmərɣən təɣətčow.Taduk hiɣun ətirkor nʼan ɣučo: ajapčul tujitčakaldu bajəwi!
st  Нірһуˊшка-емерһеˊн теˊһетчӧw.Тадуˊк хіһуˊн етыркоˊр нˋаˊн һуˊчӧ: аˊjапчӱl туіˊтчакаˊlду баjеwіˊ!
ts  Nirɣuška-əmərɣən təɣətčow. Taduk hiɣun ətirkor nʼan gučo: "Ajapčul tujitčakaldu bajəwi!"
tx  Nirɣuška-əmərɣən təɣətčow. Taduk hiɣun ətirkor nʼan gučo: "Ajapčul tujitčakaldu
mb  Nirɣuška-əmərɣəntəɣət-čo-wta-dukhiɣunətirko-rnʼangu-čoajapču-ltujit-ča-kaldu
mp  Nirɣuška-Əmərɣəntəgət-čəː-wtar-duksigunətirkəːn-lnʼaːnguːn-čəːajapču-ltujut-dʼə-kəllu
ge  Nirgushka-Emergen.[NOM]sit.down-PST-%3SGthat-ABLsun.[NOM]old.man-%PL.[NOM]againsay-PTCP.PST.[NOM]good-PL.[NOM]offer-IPFV-
gg  Nirguschka-Emergen.[NOM]sich.setzen-PST-%3SGjener-ABLSonne.[NOM]alter.Mann-%PL.[NOM]wiedersagen-PTCP.PST.[NOM]gut-PL.[NOM]anbieten-IPFV-
gr  Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]сесть-PST-%3SGтот-ABLсолнце.[NOM]старик-%PL.[NOM]опятьсказать-PTCP.PST.[NOM]хороший-PL.[NOM]угощать-IPFV-
mc  nprop-nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]n-n:(num).[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]adj-n:(num).[n:case]v-v>v-v:imp.pn
ps  npropvdemnnadvptcpadvv
fe  Nirgushka-Emergen sat down.Then the old sun man said again: "Feed the man well!"
fg  Nirguschka-Emergen setzte sich.Dann sagte der alte Sonnenmann wieder: "Bewirtet den Mann gut!"
fr  Ниргушка-Эмэргэн сел.Тут старик-солнце снова говорит: «Хорошенько угощайте человека!»
ltr  Нірһушка-Емерһен сѣлъ.Тутъ Солнце-старикъ опять сказалъ: Хорошенько угощайте человѣка!
[166]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.335 (001.335)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.336 (001.336)
stl  Nirɣuškaji-əmərɣən kuktən bajəlwor ajapču tujitčow.NirɣuškaƏmərɣən təɣətčarən — hunat əšawisšadʼarən — hiɣun hunadʼin ačin —
st  Нірһуˊшкаі-емерһеˊн куктеˊн баjеˊlwор аˊjапчӱ туіˊтчӧw.НірһуˊшкаЕмерһеˊн теһеˊтчӓрен — хунаˊт ешӓˊwісшӓˊџӓрен — хіһун хунаџін
ts  Nirɣuškaji-əmərɣən kuktən bajəlwor ajapču tujitčow. Nirɣuška Əmərɣən təɣətčarən — hunat əšaw isšadʼarən — hiɣun hunadʼin ačin —
tx  bajəwi!" Nirɣuškaji-əmərɣən kuktən bajəlwor ajapču tujitčow. Nirɣuška Əmərɣən təɣətčarən — hunat əšaw
mb  bajə-wiNirɣuška-ji-əmərɣənkuktə-nbajə-l-worajapčutujit-čo-wNirɣuškaƏmərɣəntəɣət-ča-rə-nhunatə-ša-w
mp  bəjə-wiːNirɣuška-wiː-Əmərɣənkuːktə-nbəjə-l-wərajapčutujut-čəː-wNirɣuškaƏmərɣəntəgət-dʼə-rə-nhunaːtə-rə-w
ge  IMP.2PLhuman-RFL.SGNirgushka-RFL.SG-Emergenall.[NOM]-3SGhuman-PL-%EMPH.PLbeautiful.[NOM]offer-PST-%3PLNirgushkaEmergen.[NOM]sit-IPFV-AOR-3SGgirl.[NOM]NEG-AOR-
gg  IMP.2PLMensch-RFL.SGNirguschka-RFL.SG-Emergenalle.[NOM]-3SGMensch-PL-%EMPH.PLschön.[NOM]anbieten-PST-%3PLNirguschkaEmergen.[NOM]sitzen-IPFV-AOR-3SGMädchen.[NOM]NEG-AOR-
gr  IMP.2PLчеловек-RFL.SGНиргушка-RFL.SG-Эмэргэнвесь.[NOM]-3SGчеловек-PL-%EMPH.PLкрасивый.[NOM]угощать-PST-%3PLНиргушкаЭмэргэн.[NOM]сидеть-IPFV-AOR-3SGдевушка.[NOM]NEG-AOR-
mc  n-n:rfl.possnprop-n:rfl.poss-npropquant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:rfl.possadj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2npropnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-
ps  nnpropquantnadvvnpropnpropvnaux
fe  Nirgushka-Emergen was fed well by all people.Nirgushka-Emergen is sitting, he doesn't see the girl, the sun girl is not there, there's
fg  Nirgushka-Emergen wurde von allen Leute gut bewirtet.Nirgushka-Emergen sitzt, er sieht das Mädchen nicht, das Sonnenmädchen ist nicht
fr  Все люди щедро угостили Ниргушку-Эмэргэна.Ниргушка-Эмэргэн сидит — девушку не видит. Девушки-солнца нет. Нет ни
ltr  Нірһушка-Емерһенʼа всѣ люди хорошо угощали.Нірһушка-Еме рһеˊн сидитъ — дѣвку не видитъ. — солнца дочери нѣтъ —
[167]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.337 (001.337)
stl  omukon hunat ačin.Əɣilə, Nirɣuška-əmərɣən, isšačo ukičon — ajapču ukičon.
st  аˊчін — омукон хунаˊт аˊчін.Еˊһыlе, Нірһуˊшка-емерһеˊн, ісшӓчӧˊ укычӧˊн — аˊjапчӱ укычӧˊн.
ts  omukon hunat ačin. Əɦilə, Nirɣuška-əmərɣən, isšačo ukičon — ajapču ukičon.
tx  isšadʼarən — hiɣun hunadʼin ačin — omukon hunat ačin. Əɦilə, Nirɣuška-əmərɣən, isšačo ukičon — ajapču
mb  isša-dʼa-rə-nhiɣunhunadʼ-i-načinomukonhunatačinəɦiləNirɣuška-əmərɣənisša-čoukičonajapču
mp  ičə-dʼə-rə-nsigunsunaːt-i-naːčinumunhunaːtaːčinəsiːləːNirɣuška-Əmərɣəničə-čəːukučonajapču
ge  %3SGsee-IPFV-AOR-3SGsun.[NOM]girl.[NOM]-EP-3SGNEG.EXone.[NOM]girl.[NOM]NEG.EXnowNirgushka-Emergen.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]bitch.[NOM]beautiful.[NOM]
gg  %3SGsehen-IPFV-AOR-3SGSonne.[NOM]Mädchen.[NOM]-EP-3SGNEG.EXeins.[NOM]Mädchen.[NOM]NEG.EXnunNirguschka-Emergen.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Hündin.[NOM]schön.[NOM]
gr  %3SGувидеть-IPFV-AOR-3SGсолнце.[NOM]девушка.[NOM]-EP-3SGNEG.EXодин.[NOM]девушка.[NOM]NEG.EXтеперьНиргушка-Эмэргэн.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]сука.[NOM]красивый.[NOM]
mc  v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)ncardnum.[n:case]n.[n:case]nadvnprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]
ps  vnnncardnumnnadvnpropptcpnadj
fe  not a single girl.Now, Nirgushka-Emergen saw the bitch, a beautiful bitch.
fg  da, da ist kein einziges Mädchen.Jetzt sah Nirguschka-Emergen die Hündin, eine schöne Hündin.
fr  одной девушки.Тут Ниргушка-Эмэргэн увидел суку, красивую суку.
ltr  одной дѣвки нѣтъ.Теперь, Нірһуˊшка-Емерһеˊн уви далъ суку — красивую суку.
[168]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.338 (001.338)
stl  Taduk Nirɣuška-əmərɣən ilimčow — ilimə təmi nʼaɣəčow hiɣun-ətirkondu nʼan nʼaɣəčo hiɣuji agidu.
st  Тадуˊк Нірһуˊшка-емерһеˊн іlіˊмчӧw — іlіˊме темі нˋӓһечӧw хіһун-етыркоˊнду нˋаˊн нˋӓˊһечӧ хіһуˊі агіˊду.
ts  Taduk Nirɣuška-əmərɣən ilimčow — ilimətəmi nʼaɣəčow hiɣun-ətirkondu nʼan nʼaɣəčo hiɣuji aɦidu.
tx  ukičon. Taduk Nirɣuška-əmərɣən ilimčow — ilimətəmi nʼaɣəčow hiɣun-ətirkondu nʼan nʼaɣəčo hiɣuji
mb  ukičonta-dukNirɣuška-əmərɣənil-i-m-čo-wil-i-mətəminʼaɣə-čo-whiɣun-ətirkon-dunʼannʼaɣə-čohiɣu-ji
mp  ukučontar-dukNirɣuška-Əmərɣənil-i-m-čəː-wil-i-mətəminʼaɣə-čəː-wsigun-ətirkəːn-duːnʼaːnnʼaɣə-čəːsigun-ŋiː
ge  bitch.[NOM]that-ABLNirgushka-Emergen.[NOM]stand.up-EP-%%-PST-%3SGstand.up-EP-%CVB.SEQ%bow-PST-%3SGsun-old.man-DAT/LOCagain%bow-PTCP.PST.[NOM]sun-
gg  Hündin.[NOM]jener-ABLNirguschka-Emergen.[NOM]aufstehen-EP-%%-PST-%3SGaufstehen-EP-%CVB.SEQ%sich.verbeugen-PST-%3SGSonne-alter.Mann-DAT/LOCwieder%sich.verbeugen-PTCP.PST.[NOM]Sonne-
gr  сука.[NOM]тот-ABLНиргушка-Эмэргэн.[NOM]встать-EP-%%-PST-%3SGвстать-EP-%CVB.SEQ%поклониться-PST-%3SGсолнце-старик-DAT/LOCопять%поклониться-PTCP.PST.[NOM]солнце-
mc  n.[n:case]dem-n:casenprop-nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2n-n-n:caseadvv-v>ptcp.[n:case]n-
ps  ndemnpropvvvnadvptcpadj
fe  Then Nirgushka-Emergen stood up, having stood up he bowed to the old sun man and he bowed to the sun woman.
fg  Dann stand Nirgushka-Emergen auf, er stand auf und verbeugte sich vor dem alten Sonnenmann und er verbeugte sich vor der Sonnenfrau.
fr  Ниргушка-Эмэргэн встал. Встав, он поклонился старику-солнцу и женщине-солнцу.
ltr  Тутъ Нірһушка-емерһен всталъ — вставши поклонился солнцу-ста рику опять поклонился солнцабабѣ.
[169]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.339 (001.339)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.340 (001.340)
stl  Nʼaɣəmə təmi ɣučo: animkaldu mindu ukičon!Hiɣun-ətirkan doldičo Nirɣuškəjiəmərɣən taduk ɣučo agidu: bidʼawɣot ukičon tar
st  Нˋӓһеме темі һуˊчӧ: аніˊмкаlду мінду укычӧˊн!Хіһуˊн-етыркаˊн доˊlдычӧ Нірһуˊшкеіемерһеˊн тадуˊк һуˊчӧ агіˊду: біˊџӓwһот
ts  Nʼaɣəmətəmi gučo: "Animkaldu mindu ukičon!" Hiɣun-ətirkan doldičo Nirɣuškəji-əmərɣən taduk gučo aɦidu: "Bidʼawɣot ukičon
tx  aɦidu. Nʼaɣəmətəmi gučo: "Animkaldu mindu ukičon!" Hiɣun-ətirkan doldičo Nirɣuškəji-əmərɣən
mb  aɦi-dunʼaɣə-mətəmigu-čoani-m-kaldumin-duukičonhiɣun-ətirkandoldi-čoNirɣuškə-ji-əmərɣən
mp  asiː-duːnʼaɣə-mətəmiguːn-čəːaniː-m-kəllubi-duːukučonsigun-ətirkəːndoːldiː-čəːNirɣuška-wiː-Əmərɣən
ge  ATTR.[NOM]woman-DAT/LOC%bow-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]offer-%%-IMP.2PLI-DAT/LOCbitch.[NOM]sun-old.man.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-RFL.SG-
gg  ATTR.[NOM]Frau-DAT/LOC%sich.verbeugen-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]schenken-%%-IMP.2PLich-DAT/LOCHündin.[NOM]Sonne-alter.Mann.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-RFL.SG-
gr  ATTR.[NOM]женщина-DAT/LOC%поклониться-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]дарить-%%-IMP.2PLя-DAT/LOCсука.[NOM]солнце-старик.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-RFL.SG-
mc  n>adj.[n:case]n-n:casev-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]n-n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:rfl.poss-nprop
ps  nvptcpvpersnnptcpnprop
fe  Having bowed he said: "Offer me the bitch!"The old sun man listened to Nirgushka-Emergen and said to his wife: "Will we
fg  Er verbeugte sich und sagte: "Schenkt mir die Hündin!"Der alten Sonnenmann hörte Nirgushka-Emergen zu und sagte seiner Frau:
fr  Поклонившись, он говорит: «Подарите мне суку!»Старик-солнце выслушал Ниргушку-Эмэргэна и спрашивает свою жену:
ltr  — Поклонившись сказалъ: Подарите мнѣ суку!Солнце-старикъ выслушалъ Нірһу шкʼу-Емерһенʼа — тутъ сказалъ бабѣ:
nt  [DCh]: Actually, the stem of 'to give' is "bu-", maybe there is a simple
[170]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.341 (001.341)
stl  bajədu?Agiw ɣučo: bi isšadʼam — Nirɣu ška-əmərɣən bajə-bigindi!
st   укычӧˊн таˊр баjеˊду?Агіˊw һуˊчӧ: бі ісшӓˊџӓм — Нірһуˊ шка-емерһеˊн баjеˊ-бігінды!
ts  tar bajədu?" Aɦiw gučo: "Bi isšadʼam — Nirɣuška-əmərɣən bajə biɦindi!"
tx  taduk gučo aɦidu: "Bidʼawɣot ukičon tar bajədu?" Aɦiw gučo: "Bi isšadʼam
mb  ta-dukgu-čoaɦi-dubi-dʼa-w-ɣotukičontarbajə-duaɦi-wgu-čobiisša-dʼa-m
mp  tar-dukguːn-čəːasiː-duːbi-dʼə-wu-ŋəːtukučontarbəjə-duːasiː-wguːn-čəːbiičə-dʼə.[rə]-m
ge  Emergenthat-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]woman-DAT/LOCbe-IPFV-PASS-IMP.1PL.INbitch.[NOM]that.[NOM]man-DAT/LOCwoman.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]see-
gg  Emergenjener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]Frau-DAT/LOCsein-IPFV-PASS-IMP.1PL.INHündin.[NOM]jener.[NOM]Mann-DAT/LOCFrau.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]sehen-
gr  Эмэргэнтот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]женщина-DAT/LOCбыть-IPFV-PASS-IMP.1PL.INсука.[NOM]тот.[NOM]мужчина-DAT/LOCженщина.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]увидеть-
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]dem.[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-
ps  demptcpnptcpndemnnptcppersv
fe  give(?) the bitch to this man?"The woman said: "I see, it is the man Nirgushka-Emergen!"
fg  "Geben(?) wir dem Mann die Hündin?"Die Frau sagte: "Ich sehe, es ist der Mann Nirgushka-Emergen!"
fr  «Отдадим(?) суку тому человеку?»Женщина отвечает: «Я смотрю, Ниргушка-Эмэргэн человек!»
ltr  отдадимъ суку тому человѣку?— Баба сказала: я смотрю — Нірһушка-Емерһеˊн человѣкъ-есть!
nt  mispronounciation in the clause.
[171]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.342 (001.342)
stl  Nirɣuška-əmərɣən ilimčow — ilimətəmi nʼan nʼaɣəčo hiɣun ətirkondu, gʼawi umnoə nʼan nʼaɣičo agidu.
st  Нірһуˊшка-емерһеˊн іlімчӧw — іlіˊметемі нˋаˊн нˋӓһечӧ хіһуˊн етыркоˊнду, гӓˊwі умноˊе нˋаˊн нˋӓˊһычӧ агіˊду.
ts  Nirɣuška-əmərɣən ilimčow — ilimətəmi nʼan nʼaɣəčo hiɣun ətirkondu, gʼawi umnoə nʼan nʼaɣičo aɦidu.
tx  Nirɣuška-əmərɣən bajə biɦindi!" Nirɣuška-əmərɣən ilimčow — ilimətəmi nʼan nʼaɣəčo hiɣun
mb  Nirɣuška-əmərɣənbajəbi-ɦi-n-diNirɣuška-əmərɣənil-i-m-čo-wil-i-mətəminʼannʼaɣə-čohiɣun
mp  Nirɣuška-Əmərɣənbəjəbi-rə-n-dəNirɣuška-Əmərɣənil-i-m-čəː-wil-i-mətəminʼaːnnʼaɣə-čəːsigun
ge  IPFV.[AOR]-1SGNirgushka-Emergen.[NOM]human.[NOM]be-AOR-3SG-EMPHNirgushka-Emergen.[NOM]stand.up-EP-%%-PST-%3SGstand.up-EP-%CVB.SEQagain%bow-PTCP.PST.[NOM]
gg  IPFV.[AOR]-1SGNirguschka-Emergen.[NOM]Mensch.[NOM]sein-AOR-3SG-EMPHNirguschka-Emergen.[NOM]aufstehen-EP-%%-PST-%3SGaufstehen-EP-%CVB.SEQwieder%sich.verbeugen-PTCP.PST.[NOM]
gr  IPFV.[AOR]-1SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]человек.[NOM]быть-AOR-3SG-EMPHНиргушка-Эмэргэн.[NOM]встать-EP-%%-PST-%3SGвстать-EP-%CVB.SEQопять%поклониться-PTCP.PST.[NOM]
mc  v>v.[v:tense1]-v:pn1nprop-nprop.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1-clitnprop-nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:conv.impersadvv-v>ptcp.[n:case]
ps  npropncopnpropvvadvptcpn
fe  Nirgushka-Emergen stood up, having stood up he bowed again to the old sun man, he bowed a second time to the woman.
fg  Nirguschka-Emergen stand auf, er stand auf und verbeugte sich wieder vor dem alten Mann, er verbeugte sich ein zweites Mal vor der Frau.
fr  Ниргушка-Эмэргэн встал. Встав, он снова [первый раз] поклонился старику-солнцу, второй раз — женщине.
ltr  Нірһушка-емерһеˊн всталъ — вставши опять поклонился солнцу старику другой разъ поклонился бабѣ.
[172]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.343 (001.343)
stl  — Taduk Nirɣuška-əmərɣən ɣučo: əgikakun bi hurudʼam!
st  — Тадуˊк Нірһуˊшка-емерһеˊн һуˊчӧ: егікаˊкун бі хуруˊџӓм!
ts  — Taduk Nirɣuška-əmərɣən gučo: "Əɦikakun bi hurudʼam!
tx  ətirkondu, gʼawi umnoə nʼan nʼaɣičo aɦidu. — Taduk Nirɣuška-əmərɣən gučo: "Əɦikakun bi
mb  ətirkon-dugʼa-wiumnoənʼannʼaɣi-čoaɦi-duta-dukNirɣuška-əmərɣəngu-čoəɦi-kakunbi
mp  ətirkəːn-duːgeː-wiːumnəːnʼaːnnʼaɣə-čəːasiː-duːtar-dukNirɣuška-Əmərɣənguːn-čəːəsiː-kəːkuːnbi
ge  sun.[NOM]old.man-DAT/LOCone.of-RFL.SGtime.[NOM]again%bow-PTCP.PST.[NOM]woman-DAT/LOCthat-ABLNirgushka-Emergen.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]now-AFCTI.[NOM]
gg  Sonne.[NOM]alter.Mann-DAT/LOCeiner.von-RFL.SGMal.[NOM]wieder%sich.verbeugen-PTCP.PST.[NOM]Frau-DAT/LOCjener-ABLNirguschka-Emergen.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]jetzt-AFCTich.[NOM]
gr  солнце.[NOM]старик-DAT/LOCодин.из-RFL.SGраз.[NOM]опять%поклониться-PTCP.PST.[NOM]женщина-DAT/LOCтот-ABLНиргушка-Эмэргэн.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]сейчас-AFCTя.[NOM]
mc  n.[n:case]n-n:caseadj-n:rfl.possn.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem-n:casenprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adv-n:(eval)
ps  nadjnadvptcpndemnpropptcpadvpers
fe  Then Nirgushka-Emergen said: "Now I'll leave!
fg  Dann sagte Nirguschka-Emergen: "Jetzt gehe ich los!
fr  Тут Ниргушка-Эмэргэн говорит: «Теперь я пойду!
ltr  Тутъ Нірһушкаемерһеˊн сказалъ: теперь я пойду!
[173]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.344 (001.344)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.345 (001.345)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.346 (001.346)
stl  — Daɣa hurudʼam!Bu mini ətan bulta dʼakaldu!Hiɣun-ətirkor ɣučo: Kə! Hurukal!
st  — Даһаˊ хуруˊџӓм!Буˊ мініˊ етаˊн буlтаˊ џӓкаˊlду!Хіһуˊн-етыркоˊр һуˊчӧ: Ке! Хуруˊкаl!
ts  — Daɣa hurudʼam! Bu mini ətan bultadʼakaldu!" Hiɣun-ətirkor gučo: "Kə, hurukal!"
tx  hurudʼam! — Daɣa hurudʼam! Bu mini ətan bultadʼakaldu!" Hiɣun-ətirkor gučo: "Kə,
mb  huru-dʼa-mdaɣahuru-dʼa-mbuminiəta-nbulta-dʼa-kalduhiɣun-ətirko-rgu-čo
mp  suru-dʼəː-mdagasuru-dʼəː-mbuːminəətəː-nbulta-dʼə-kəllusigun-ətirkəːn-lguːn-čəː
ge  leave-FUT.IMM-1SGclose.[NOM]leave-FUT.IMM-1SGwe.EX.[NOM]I.ACCNEG.FUT-3SGhunt-IPFV-IMP.2PLsun-old.man-%PL.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]INTJ
gg  losgehen-FUT.IMM-1SGnahe.[NOM]losgehen-FUT.IMM-1SGwir.EX.[NOM]ich.ACCNEG.FUT-3SGjagen-IPFV-IMP.2PLSonne-alter.Mann-%PL.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]INTJ
gr  уйти-FUT.IMM-1SGблизкий.[NOM]уйти-FUT.IMM-1SGмы.EX.[NOM]я.ACCNEG.FUT-3SGохотиться-IPFV-IMP.2PLсолнце-старик-%PL.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]INTJ
mc  pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]persv-v:pn1v-v>v-v:imp.pnn-n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interj
ps  vadvvperspersauxvnptcpinterj
BOR  DOLG/YAK:core
fe  I won't go far!Don't hunt me!"The old sun man said: "Well, go!"
fg  Ich gehe nicht weit!Jagt mich nicht!"Der alte Sonnenmann sagte: "Nun, geh!"
fr  Недалеко пойду!Не гонитесь за мной!»Старик-солнце говорит: «Ну, иди!»
ltr  Близко пойду!Вы меня не промышляйте!Солнце-старикъ сказалъ: Ну! Ступай!
nt  [DCh]: Instead of "bu" [we.EX] probably "hu" [you.PL] was meant.
[174]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.347 (001.347)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.348 (001.348)
stl  Nirɣuška-əmərɣən huručo — Nirɣu ška-əmərɣən gʼadu hunatdu — wəɣaji hunadʼindu huručo.
st  Нірһуˊшка-емерһеˊн хуручӧˊ — Нірһуˊ шка-емерһеˊн гӓˊду хунаˊтду — wеˊһаі хунаˊџінду хуручӧˊ.
ts  Nirɣuška-əmərɣən huručo. — Nirɣuška-əmərɣən gʼadu hunatdu — wəɣaji hunadʼindu huručo.
tx  hurukal!" Nirɣuška-əmərɣən huručo. — Nirɣuška-əmərɣən gʼadu hunatdu — wəɣaji hunadʼindu huručo.
mb  huru-kalNirɣuška-əmərɣənhuru-čoNirɣuška-əmərɣəngʼa-duhunat-duwəɣa-jihunadʼ-i-n-duhuru-čo
mp  suru-kəlNirɣuška-Əmərɣənsuru-čəːNirɣuška-Əmərɣəngeː-duːhunaːt-duːbeːga-ŋiːsunaːt-i-n-duːsuru-čəː
ge  leave-IMP.2SGNirgushka-Emergen.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-Emergen.[NOM]one.of-DAT/LOCgirl-DAT/LOCmoon-ATTR.[NOM]daughter-EP-3SG-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]
gg  losgehen-IMP.2SGNirguschka-Emergen.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-Emergen.[NOM]einer.von-DAT/LOCMädchen-DAT/LOCMond-ATTR.[NOM]Tochter-EP-3SG-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  уйти-IMP.2SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]один.из-DAT/LOCдевушка-DAT/LOCлуна-ATTR.[NOM]дочь-EP-3SG-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v:imp.pnnprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop-nprop.[n:case]adj-n:casen-n:casen-n>adj.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  vnpropptcpnpropadjnadjnptcp
fe  Nirgushka-Emergen went off.Nirgushka-Emergen went to another girl, to the moon's daughter.
fg  Nirguschka-Emergen ging los.Nirguschka-Emergen ging zu einem anderen Mädchen, zur Tochter des Mondes.
fr  Ниргушка-Эмэргэн ушёл.Ниргушка-Эмэргэн пошёл к другой девушке, дочери луны.
ltr  Нірһуˊшка-Емерһеˊн ушелъ.— Нірһуˊшка-Емерһеˊн къ другой дѣвкѣ — мѣсяца дочери ушелъ
[175]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.349 (001.349)
stl  Tar wəɣaji huna dʼin Nirɣuška-əmərɣən ɣačaw — taduk mučuškat hiɣuji dʼudu huruwčo.Ədu hiɣuji dʼudu
st  Таˊр wеˊһаі хунаˊ џін Нірһуˊшка-емерһеˊн һачӓˊw — тадуˊк муˊчӱшкат хіˊһуі џӱˊду хуруwчоˊ.Едуˊ хіˊһуі
ts  Tar wəɣaji hunadʼin Nirɣuška-əmərɣən gačaw — taduk mučuškat hiɣuji dʼudu huruwčo. Ədu hiɣuji dʼudu
tx  Tar wəɣaji hunadʼin Nirɣuška-əmərɣən gačaw — taduk mučuškat hiɣuji dʼudu huruwčo. Ədu
mb  tarwəɣa-jihunadʼ-i-nNirɣuška-əmərɣənga-ča-wta-dukmučuškathiɣu-jidʼu-duhuru-w-čoə-du
mp  tarbeːga-ŋiːsunaːt-i-nNirɣuška-Əmərɣənga-čəː-wtar-dukmučuškatsigun-ŋiːdʼuː-duːsuru-wu-čəːər-duː
ge  that.[NOM]moon-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGNirgushka-Emergen.[NOM]take-PST-%3SGthat-ABL%backsun-ATTR.[NOM]tent-DAT/LOCleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]this-DAT/LOC
gg  jener.[NOM]Mond-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGNirguschka-Emergen.[NOM]nehmen-PST-%3SGjener-ABL%zurückSonne-ATTR.[NOM]Zelt-DAT/LOClosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]dieser-DAT/LOC
gr  тот.[NOM]луна-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]взять-PST-%3SGтот-ABL%назадсолнце-ATTR.[NOM]чум-DAT/LOCуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]этот-DAT/LOC
mc  dem.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop-nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:caseadvn-n>adj.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:case
ps  demadjnnpropvdemadvadjnptcpdem
fe  The moon's daughter was taken by Nirgushka-Emergen, then he went back to the sun's tent.Here in the sun's
fg  Die Tochter des Mondes wurde von Nirguschka-Emergen genommen, dann ging er zurück zum Zelt der Sonne.Hier im Zelt der
fr  Ниргушка-Эмэргэн взял дочь луны и вернулся обратно в чум солнца.Здесь, в чуме
ltr  Ту мѣсяца-дочь Нірһуˊшка-Емерһеˊн взялъ — Тутъ назадъ въ чумъ солнца пришелъ.Здѣсь въ чуму
[176]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.350 (001.350)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.351 (001.351)
stl   nʼan hiɣun-hunadʼin ɣačaw.Ɣačaw mətəmi taduk mučuškat mo ngindundaɣindu huruwčo.
st  џӱˊду нˋаˊн хіһуˊн-хунаˊџін һачаˊw.Һачаˊw метемі тадуˊк муˊчӱшкат моˊ нгіндуˊндаһынду хуруwчӧˊ.
ts   nʼan hiɣun-hunadʼin gačaw. Gačawmətəmi taduk mučuškat mongin dundaɣindu huruwčo.
tx  hiɣuji dʼudu nʼan hiɣun-hunadʼin gačaw. Gačawmətəmi taduk mučuškat mongin dundaɣindu
mb  hiɣu-jidʼu-dunʼanhiɣun-hunadʼ-i-nga-ča-wga-ča-w-mətəmita-dukmučuškatmo-ngi-ndunda-ɣi-n-du
mp  sigun-ŋiːdʼuː-duːnʼaːnsigun-sunaːt-i-nga-čəː-wga-čəː-w-mətəmitar-dukmučuškatməːn-ŋiː-ndundə-ŋi-n-duː
ge  sun-ATTR.[NOM]tent-DAT/LOCalsosun-daughter.[NOM]-EP-3SGtake-PST-%3SGtake-PST-%3SG-%CVB.SEQthat-ABL%backself-ATTR-3SGearth-ALIEN-3SG-DAT/LOC
gg  Sonne-ATTR.[NOM]Zelt-DAT/LOCauchSonne-Tochter.[NOM]-EP-3SGnehmen-PST-%3SGnehmen-PST-%3SG-%CVB.SEQjener-ABL%zurückselbst-ATTR-3SGErde-ALIEN-3SG-DAT/LOC
gr  солнце-ATTR.[NOM]чум-DAT/LOCтожесолнце-дочь.[NOM]-EP-3SGвзять-PST-%3SGвзять-PST-%3SG-%CVB.SEQтот-ABL%назадсам-ATTR-3SGземля-ALIEN-3SG-DAT/LOC
mc  n-n>adj.[n:case]n-n:caseadvn-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersdem-n:caseadvemphpro-emphpro>posspro-n:(poss)n-n:Any-n:(poss)-n:case
ps  adjnadvnvvdemadvposspron
fe  tent he took the sun's daughter, too.Having taken [her] he went back to his own land.
fg  Sonne nahm er auch die Tochter der Sonne.Er nahm [sie] und ging zurück in sein eigenes Land.
fr  солнца, он также взял дочь солнца.Взяв [её], он пошёл назад на родную землю.
ltr  солнца опять дочь солнца взялъ.Взявши тутъ назадъ на родную землю-сторону ушелъ
[177]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.352 (001.352)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.353 (001.353)
stl  Oki tirɣaniwə hurudʼawki niduda əšawhami.Omukon dundadu Nirɣuška-əmərɣən umnəjilčow.
st  Оˊкі тырһаніˊwе хуруˊџӓwкі ніˊдуда ешӓˊwхаˊмі.Омукоˊн дуˊндаду Нірһуˊшка-емерһеˊн умнеˊіlчӧw.
ts  Oki tirɣaniwə hurudʼawki niduda əšaw hami. Omukon dundadu Nirɣuška-əmərɣən umnəjilčow.
tx  huruwčo. Oki tirɣaniwə hurudʼawki niduda əšaw hami. Omukon dundadu Nirɣuška-əmərɣən
mb  huru-w-čookitirɣani-wəhuru-dʼa-wkini-du-daə-ša-wha-miomukondunda-duNirɣuška-əmərɣən
mp  suru-wu-čəːoːkiːtirganiː-wəsuru-dʼə-wkiːŋiː-də-dəə-rə-wsaː-miːumundundə-duːNirɣuška-Əmərɣən
ge  leave-PASS-PTCP.PST.[NOM]how.manyday-ACCleave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]who.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGknow-INFone.[NOM]place-DAT/LOCNirgushka-Emergen.[NOM]
gg  losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]wie.vieleTag-ACClosgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wer.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGwissen-INFeins.[NOM]Ort-DAT/LOCNirguschka-Emergen.[NOM]
gr  уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]сколькодень-ACCуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]кто.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGзнать-INFодин.[NOM]место-DAT/LOCНиргушка-Эмэргэн.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]interrogn-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]-clit-clitv-v:tense1-v:pn2v-v:infcardnum.[n:case]n-n:casenprop-nprop.[n:case]
ps  ptcpinterrognptcpproauxvcardnumnnprop
fe  How many days he went nobody knows.At one place Nirgushka-Emergen stopped.
fg  Wie viele Tage er ging, weiß niemand.An einem Ort blieb Nirguschka-Emergen stehen.
fr  Сколько дней он шёл, никто не знает.В одном месте Ниргушка-Эмэргэн остановился.
ltr  Сколько дней шелъ ни кто не знаетъ.На одномъ мѣстѣ Нірһуˊшка-Емерһеˊн остановился.
nt  [DCh]: The analysis of "umnəjilčow" is tentative (see also next clauses);
[178]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.354 (001.354)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.355
stl  Umnəjlmətəmi ɣučo: ədu umnəjwɣot!bu ulʼukuku alatkəldu!
st  Умнеˊjlметемі һуˊчӧ: еˊду умнеˊjwһоˊт!буˊ уlӱˊкуку аlаˊткеlду!
ts  Umnəjlmətəmi gučo: "Ədu umnəjwɣot! Bu ulʼukuku alatkəldu!
tx  umnəjilčow. Umnəjlmətəmi gučo: "Ədu umnəjwɣot! Bu ulʼukuku
mb  umnə-jil-čo-wumnə-jl-mətəmigu-čoə-duumnə-j-w-ɣotbuulʼuku-ku
mp  umnəː-il-čəː-wumnəː-il-mətəmiguːn-čəːər-duːumnəː-il-wu-ŋəːtbuːhulukuːn-kun
ge  once-stop-PST-%3SGonce-stop-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]this-DAT/LOConce-stop-PASS-IMP.1PL.INwe.EX.[NOM]small-AUG
gg  einmal-anhalten-PST-%3SGeinmal-anhalten-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]dieser-DAT/LOCeinmal-anhalten-PASS-IMP.1PL.INwir.EX.[NOM]klein-AUG
gr  однажды-остановиться-PST-%3SGоднажды-остановиться-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]этот-DAT/LOCоднажды-остановиться-PASS-IMP.1PL.INмы.EX.[NOM]маленький-AUG
mc  adv-v-v:tense2-v:pn2adv-v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]dem-n:caseadv-v-v>v-v:imp.pnpers.[n:case]adj-n:(eval)
ps  vvptcpdemvpersadj
fe  Having stopped he said: "Let's stop here!You(?) wait a bit!
fg  Er hielt an und sagte: "Lasst uns hier anhalten!Ihr(?) wartet ein bisschen!
fr  Остановившись, он говорит: «Давайте здесь остановимся!Вы(?) подождите немножко!
ltr  Остановившись сказалъ: здѣсь остановимся!Вы маленько подождите!
nt  however, there is no verb "umnə(jil)-" in dictionaries.[DCh]: Instead of "bu" [we.EX] probably "hu"
[179]
ref  (001.355)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.356 (001.356)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.357 (001.357)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.358 (001.358)
stl  Bi hurudʼam!Taduk Nirɣuška-əmərɣən huručo.Hurumətəmi omukon hunat bakača
st  Бі хуруˊџӓм!Тадуˊк Нірһуˊшка-емерһеˊн хуручӧˊ.Хуруˊметемі омукоˊн хунаˊт бакачаˊ
ts  Bi hurudʼam!" Taduk Nirɣuška-əmərɣən huručo. Hurumətəmi omukon hunat bakača.
tx  alatkəldu! Bi hurudʼam!" Taduk Nirɣuška-əmərɣən huručo. Hurumətəmi omukon hunat bakača.
mb  alat-kəldubihuru-dʼa-mta-dukNirɣuška-əmərɣənhuru-čohuru-mətəmiomukonhunatbaka-ča
mp  alaːt-kəllubisuru-dʼəː-mtar-dukNirɣuška-Əmərɣənsuru-čəːsuru-mətəmiumunhunaːtbaka-čəː
ge  wait-IMP.2PLI.[NOM]leave-FUT.IMM-1SGthat-ABLNirgushka-Emergen.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]leave-%CVB.SEQone.[NOM]girl.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]
gg  warten-IMP.2PLich.[NOM]losgehen-FUT.IMM-1SGjener-ABLNirguschka-Emergen.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-%CVB.SEQeins.[NOM]Mädchen.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]
gr  ждать-IMP.2PLя.[NOM]уйти-FUT.IMM-1SGтот-ABLНиргушка-Эмэргэн.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]уйти-%CVB.SEQодин.[NOM]девушка.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v:imp.pnpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem-n:casenprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.imperscardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vpersvdemnpropptcpvcardnumnptcp
fe  I'll go!"Then Nirgushka-Emergen went off.Having left he found a girl.
fg  Ich gehe!"Dann ging Nirguschka-Emergen los.Er ging los und fand ein Mädchen.
fr  А я пойду!»Тут Ниргушка-Эмэргэн ушёл.Уйдя, он нашёл девушку.
ltr  Я пойду!— Тутъ Нірһуˊшка-Емерһеˊн ушелъ.Ушедши одну дѣвку нашелъ.
nt  [you.PL] was meant.
[180]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.359 (001.359)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.360 (001.360)
stl  Tar hunat hargil dʼaɣə-baba bičow.Tar dʼaɣəji-baba hutən baldiɣačo — Nirɣuškaji-əmərɣən hutən.
st  Тар хунаˊт хаˊргіl џӓһеˊ-бабаˊ бічӧˊw.Тар џаˊһеі-баˊба хутеˊн баlдыˊһачӧ — Нірһуˊшкаі-емерһеˊн хутеˊн.
ts  Tar hunat hargil dʼaɣə baba bičow. Tar dʼaɣəji baba hutən baldiɣačo — Nirɣuškaji-əmərɣən hutən.
tx  Tar hunat hargil dʼaɣə baba bičow. Tar dʼaɣəji baba hutən baldiɣačo — Nirɣuškaji-
mb  tarhunathargi-ldʼaɣəbababi-čo-wtardʼaɣə-jibabahutə-nbaldi-ɣa-čoNirɣuška-ji-
mp  tarhunaːthargiː-ldʼaɣəbababi-čəː-wtardʼaɣə-wiːbabahutə-nbaldi-gaː-čəːNirɣuška-ŋiː-
ge  that.[NOM]girl.[NOM]devil-%PL.[NOM]Baba.Yagaold.woman.[NOM]be-PST-%3SGthat.[NOM]Baba.Yaga-RFL.SGold.woman.[NOM]child.[NOM]-3SGbe.born-TR-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-ATTR
gg  jener.[NOM]Mädchen.[NOM]Teufel-%PL.[NOM]Baba.Jagaalte.Frau.[NOM]sein-PST-%3SGjener.[NOM]Baba.Jaga-RFL.SGalte.Frau.[NOM]Kind.[NOM]-3SGgeboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-
gr  тот.[NOM]девушка.[NOM]черт-%PL.[NOM]Баба.Ягабаба.[NOM]быть-PST-%3SGтот.[NOM]Баба.Яга-RFL.SGбаба.[NOM]ребенок.[NOM]-3SGродиться-TR-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-ATTR
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]npropn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]nprop-n:rfl.possn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop-n>adj-
ps  demnnnpropncopdemnpropnnptcpadj
BOR  RUS:cultRUS:coreRUS:cultRUS:core
fe  This girl was the devil Baba Yaga.The Baba Yaga gave birth to a child, to Nirgushka-Emergen's child.
fg  Das Mädchen war der Teufel Baba Jaga.Die Baba Jaga gebar ein Kind, das Kind von Nirguschka-Emergen.
fr  Та девушка была дьяволица-Баба-Яга.Баба-Яга родила ребёнка, ребёнка от Ниргушки-Эмэргэна.
ltr  Та дѣвка дьяволъ! Џӓһеˊ-бабаˊ была.У той Џӓһеˊбабы сынъ родился — Нірһушка-Емер һеˊнʼа сынъ.
[181]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.361 (001.361)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.362 (001.362)
stl  Tar hutən əmkədu kuku lʼačinən.Dʼaɣə-baba loɣodʼarən hutəji — loɣodʼarən — ikoldʼarən: iri aminin hini?
st  Тар хутеˊн емкеˊду куˊку lӓˊчінен.Џӓһеˊ-баˊба lоһоˊџӓрен хутеі — lоһоˊџӓрен — ікоˊlџӓрен: ірі амініˊн хіні?
ts  Tar hutən əmkədu kukulʼačinən. Dʼaɣə-baba loɣodʼarən hutəji — loɣodʼarən — ikoldʼarən: "Iri aminin hini?
tx  əmərɣən hutən. Tar hutən əmkədu kukulʼačinən. Dʼaɣə-baba loɣodʼarən hutəji — loɣodʼarən — ikoldʼarən:
mb  əmərɣənhutə-ntarhutə-nəmkə-dukukulʼa-či-nə-ndʼaɣə-babaloɣo-dʼa-rə-nhutə-jiloɣo-dʼa-rə-niko-l-dʼa-rə-n
mp  Əmərɣənhutə-ntarhutə-nəmkə-duːhukuləː-dʼə-rə-ndʼaɣə-babaloko-dʼə-rə-nhutə-wiːloko-dʼə-rə-nikəː-l-dʼə-rə-n
ge  -Emergenchild.[NOM]-3SGthat.[NOM]child.[NOM]-3SGcradle-DAT/LOClie-IPFV-AOR-3SGBaba.Yaga-old.woman.[NOM]rock-IPFV-AOR-3SGchild-RFL.SGrock-IPFV-AOR-3SGsing-INCH-
gg  ATTR-EmergenKind.[NOM]-3SGjener.[NOM]Kind.[NOM]-3SGWiege-DAT/LOCliegen-IPFV-AOR-3SGBaba.Jaga-alte.Frau.[NOM]wiegen-IPFV-AOR-3SGKind-RFL.SGwiegen-IPFV-AOR-3SGsingen-INCH-
gr  -Эмэргэнребенок.[NOM]-3SGтот.[NOM]ребенок.[NOM]-3SGлюлька-DAT/LOCлежать-IPFV-AOR-3SGБаба.Яга-баба.[NOM]качать-IPFV-AOR-3SGребенок-RFL.SGкачать-IPFV-AOR-3SGпеть-INCH-
mc  npropn.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-
ps  ndemnnvnpropvnvv
BOR  RUS:cult RUS:core
fe  The child is lying in the cradle.The Baba Yaga is rocking her child, she is rocking [it] and singing: "Where is your father?
fg  Das Kind liegt in der Wiege.Die Baba Jaga wiegt ihr Kind, sie wiegt [es] und singt: "Wo ist dein Vater?
fr  Ребёнок лежит в люльке.Баба-Яга качает ребёнка, она качает [его] и поёт: «Где твой отец?
ltr  Тотъ сынъ въ зыбкѣ лежитъ.Џӓһе-баба качаетъ сына, кача етъ — поёт: Гдѣ отецъ твой?
[182]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.363 (001.363)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.364 (001.364)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.365 (001.365)
stl  Hučuškat əmədʼarən?Əšawəmədʼarən?Nirɣuška-əmərɣən wača tar har gil dʼaɣəji-baba.
st  Хуˊчӱшкат емеˊџӓрен?Ешӓˊwемеˊџӓрен?Нірһуˊшка-емерһеˊн wаˊча тар хаˊр гіl џӓһеˊі-
ts  Hučuškat əmədʼarən? Əšaw əmədʼarən?" Nirɣuška-əmərɣən wača tar hargil dʼaɣəji-baba.
tx   "Iri aminin hini? Hučuškat əmədʼarən? Əšaw əmədʼarən?" Nirɣuška-əmərɣən wača
mb  iriamin-i-nhi-nihučuškatəmə-dʼa-rə-nə-ša-wəmə-dʼa-rə-nNirɣuška-əmərɣənwa-ča
mp  iramiːn-i-nsiː-ŋiːmučuškatəmə-dʼə-rə-nə-rə-wəmə-dʼə-rə-nNirɣuška-Əmərɣənwaː-čəː
ge  IPFV-AOR-3SGwherefather.[NOM]-EP-%2SGyou.SG-ATTR.[NOM]%backcome-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3SGcome-IPFV-AOR-3SGNirgushka-Emergen.[NOM]kill-
gg  IPFV-AOR-3SGwoVater.[NOM]-EP-%2SGdu-ATTR.[NOM]%zurückkommen-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3SGkommen-IPFV-AOR-3SGNirguschka-Emergen.[NOM]töten-
gr  IPFV-AOR-3SGгдеотец.[NOM]-EP-%2SGты-ATTR.[NOM]%назадприйти-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3SGприйти-IPFV-AOR-3SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]убить-
mc  v:tense1-v:pn1interrogn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pers-pers>posspro.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  interrognpossproadvvauxvnpropptcp
fe  Is he coming back?Doesn't he come?"Nirgushka-Emergen killed the Baba Yaga devil.
fg  Kommt er zurück?Kommt er nicht?"Nirguschka-Emergen tötete den Teufel Baba Jaga.
fr  Придёт обратно?Не придёт?»Ниргушка-Эмэргэн убил дьяволицу-Бабу-Ягу.
ltr  Назадъ придетъ?Не придетъ?Нірһуˊшка-Емерһеˊн убилъ ту дьявола Џӓһе-
[183]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.366 (001.366)
stl  Wamətəmi — hutəji ɣačaw — taduk hučuškat nʼulɣidu huruwčo.
st  баˊба.Wаˊметемі — хутеˊі һачаˊw — тадуˊк хуˊчӱшкат нˋӱˊlһіду хуруwчӧˊ.
ts  Wamətəmi — hutəji gačaw — taduk hučuškat nʼulɣidu huruwčo.
tx  tar hargil dʼaɣəji-baba. Wamətəmi — hutəji gačaw — taduk hučuškat nʼulɣidu huruwčo.
mb  tarhargi-ldʼaɣə-ji-babawa-mətəmihutə-jiga-ča-wta-dukhučuškatnʼulɣi-duhuru-w-čo
mp  tarhargiː-ldʼaɣə-wiː-babawaː-mətəmihutə-wiːga-čəː-wtar-dukmučuškatnulgiː-duːsuru-wu-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]devil-%PL.[NOM]Baba.Yaga-RFL.SG-old.womankill-%CVB.SEQchild-RFL.SGtake-PST-%3SGthat-ABL%backwandering-DAT/LOCleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Teufel-%PL.[NOM]Baba.Jaga-RFL.SG-alte.Frautöten-%CVB.SEQKind-RFL.SGnehmen-PST-%3SGjener-ABL%zurückWandern-DAT/LOClosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]черт-%PL.[NOM]Баба.Яга-RFL.SG-бабаубить-%CVB.SEQребенок-RFL.SGвзять-PST-%3SGтот-ABL%назадкочевка-DAT/LOCуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]
mc  dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]nprop-n:rfl.poss-nv-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2dem-n:caseadvn-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  demnnpropvnvdemadvnptcp
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  Having killed [her] he took his child and went back to the caravan.
fg  Er tötete [sie], nahm sein Kind und ging zurück zum Zug.
fr  Убив [её], он взял ребёнка и пошёл назад к аргишу.
ltr  бабʼу.Убивши сына взялъ Тутъ назадъ къ аргишу¹⁾ пришелъ.
[184]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.367 (001.367)
stl  Wəɣa-hunadʼin isšačo hutəji — isšamətəmi tikulitčowkakun — taduk nodačow tar hutəji.Hiɣun-hunadʼin
st  Wеˊһа-хунаˊџін іˊсшӓчӧ хутеˊі — іˊсшӓметемі тыкуˊlітчӧwкаˊкун — тадуˊк ноˊдачӧˊw тар хутеˊі.Хіһуˊн-хунаˊџін
ts  Wəɣa-hunadʼin isšačo hutəji — isšamətəmi tikulitčowkakun — taduk nodačow tar hutəji. Hiɣun-hunadʼin
tx  Wəɣa-hunadʼin isšačo hutəji — isšamətəmi tikulitčowkakun — taduk nodačow tar hutəji. Hiɣun-
mb  wəɣa-hunadʼ-i-nisša-čohutə-jiisša-mətəmitiku-l-i-t-čo-w-kakunta-duknoda-čo-wtarhutə-jihiɣun-hunadʼ-i-n
mp  beːga-sunaːt-i-ničə-čəːhutə-wiːičə-mətəmitiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːntar-duknoːdaː-čəː-wtarhutə-wiːsigun-sunaːt-i-n
ge  moon-daughter.[NOM]-EP-3SGsee-PTCP.PST.[NOM]child-RFL.SGsee-%CVB.SEQbe.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTthat-ABLthrow-PST-%3SGthat.[NOM]child-RFL.SGsun-
gg  Mond-Tochter.[NOM]-EP-3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]Kind-RFL.SGsehen-%CVB.SEQsich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTjener-ABLwerfen-PST-%3SGjener.[NOM]Kind-RFL.SGSonne-
gr  луна-дочь.[NOM]-EP-3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]ребенок-RFL.SGувидеть-%CVB.SEQсердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTтот-ABLбросить-PST-%3SGтот.[NOM]ребенок-RFL.SGсолнце-
mc  n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)dem-n:casev-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:rfl.possn-n.[n:case]-n:(ep)-
ps  nptcpnvvdemvdemnn
fe  The moon's daughter looked at the child, having looked she got very angry, then she threw the child [away].The sun's daughter
fg  Die Tochter des Mondes betrachtete das Kind, sie guckte und wurde sehr böse, dann warf sie das Kind [fort].Die Tochter der
fr  Дочь луны посмотрела на ребёнка и, посмотрев [на него], сильно рассердилась. Затем она выбросила(?) ребёнка.Дочь солнца
ltr  Мѣсяца дочь посмотрѣла сына — посмотрѣвши осердилась — тутъ бросила того сына.Солнца дочь
[185]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.368 (001.368)
stl  isšačo hutəji — isšamətəmi ɣučo Nirɣuškadu-Əmə rɣən: bukəl mindu hutəji!Bi nuɣan irʼgidʼam!
st  іˊсшӓчӧ хутеˊі — іˊсшӓметемі һуˊчӧ Нірһуˊшкаду-Еме рһеˊн: буˊкеl міндуˊ хутеˊі!Бі нуһаˊн іˊрˋгіџӓм!
ts  isšačo hutəji — isšamətəmi gučo Nirɣuškadu-Əmərɣən: "Bukəl mindu hutəji! Bi nuɣan irʼgidʼam!"
tx  hunadʼin isšačo hutəji — isšamətəmi gučo Nirɣuškadu-Əmərɣən: "Bukəl mindu hutəji! Bi nuɣan
mb  isša-čohutə-jiisša-mətəmigu-čoNirɣuška-du-Əmərɣənbu-kəlmin-duhutə-jibinuɣa-n
mp  ičə-čəːhutə-wiːičə-mətəmiguːn-čəːNirɣuška-duː-Əmərɣənbuː-kəlbi-duːhutə-wiːbinuŋan-n
ge  daughter.[NOM]-EP-3SGsee-PTCP.PST.[NOM]child-RFL.SGsee-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-DAT/LOC-Emergengive-IMP.2SGI-DAT/LOCchild-RFL.SGI.[NOM]3.[NOM]-3SG
gg  Tochter.[NOM]-EP-3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]Kind-RFL.SGsehen-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-DAT/LOC-Emergengeben-IMP.2SGich-DAT/LOCKind-RFL.SGich.[NOM]3.[NOM]-3SG
gr  дочь.[NOM]-EP-3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]ребенок-RFL.SGувидеть-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-DAT/LOC-Эмэргэндавать-IMP.2SGя-DAT/LOCребенок-RFL.SGя.[NOM]3.[NOM]-3SG
mc  n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]nprop-n:case-npropv-v:imp.pnpers-n:casen-n:rfl.posspers.[n:case]pers.[n:case]-
ps  ptcpnvptcpnpropvpersnperspers
fe  looked at the child, having looked she said to Nirgushka-Emergen: "Give me the child!I'll raise [it]!"
fg  Sonne betrachtete das Kind, sie guckte und sagte zu Nirguschka-Emergen: "Gib mir das Kind!Ich ziehe [es] auf!"
fr  посмотрела на ребёнка и, посмотрев [на него], говорит Ниргушке-Эмэргэну: «Отдай мне ребёнка!Я его растить буду!»
ltr  посмотрѣла сына — посмотрѣвши сказала Нірһуˊшка-Емерһенʼу: отдай мнѣ сына!Я его кормить буду!
[186]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.369 (001.369)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.370 (001.370)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.371 (001.371)
stl  Nirɣuška-əmərɣən bučow hutəji hiɣun-hunadʼindu.Nirɣuška-əmərɣən omokta huručow mongindundaɣindu.
st  Нірһуˊшка-емерһеˊн буˊчӧw хутеˊі хіһуˊн-хунаˊџінду.Нірһуˊшка-емерһеˊн оˊмокта хуручӧˊw моˊнгіндуˊндаһынду.
ts  Nirɣuška-əmərɣən bučow hutəji hiɣun-hunadʼindu. Nirɣuška-əmərɣən omokta huručow mongin dundaɣindu.
tx  irʼgidʼam!" Nirɣuška-əmərɣən bučow hutəji hiɣun-hunadʼindu. Nirɣuška-əmərɣən omokta huručow mongin
mb  irʼgi-dʼa-mNirɣuška-əmərɣənbu-čo-whutə-jihiɣun-hunadʼ-i-n-duNirɣuška-əmərɣənomoktahuru-čo-wmo-ngi-n
mp  irgit-dʼəː-mNirɣuška-Əmərɣənbuː-čəː-whutə-wiːsigun-sunaːt-i-n-duːNirɣuška-Əmərɣənomaktasuru-čəː-wməːn-ŋiː-n
ge  raise-FUT.IMM-1SGNirgushka-Emergen.[NOM]give-PST-%3SGchild-RFL.SGsun-daughter-EP-3SG-DAT/LOCNirgushka-Emergen.[NOM]%againleave-PST-%3SGself-ATTR-3SG
gg  aufziehen-FUT.IMM-1SGNirguschka-Emergen.[NOM]geben-PST-%3SGKind-RFL.SGSonne-Tochter-EP-3SG-DAT/LOCNirguschka-Emergen.[NOM]%wiederlosgehen-PST-%3SGselbst-ATTR-
gr  растить-FUT.IMM-1SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]давать-PST-%3SGребенок-RFL.SGсолнце-дочь-EP-3SG-DAT/LOCНиргушка-Эмэргэн.[NOM]%сновауйти-PST-%3SGсам-ATTR-
mc  n:(poss)v-v:tense2-v:pn1nprop-nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possn-n-n:(ep)-n:(poss)-n:casenprop-nprop.[n:case]advv-v:tense2-v:pn2emphpro-
ps  vnpropvnnnpropadvvposspro
fe  Nirgushka-Emergen gave his child to the sun's daughter.Nirgushka-Emergen went again to his own land.
fg  Nirguschka-Emergen gab sein Kind der Tochter der Sonne.Nirguschka-Emergen ging wieder in sein eigenes Land.
fr  Ниргушка-Эмэргэн отдал ребёнка дочери солнца.Ниргушка-Эмэргэн опять пошёл на родную землю.
ltr  Нірһуˊшка-Емерһеˊн отдалъ сына солнца дочери.Нірһуˊшка-Емерһеˊн снова пошелъ на родную землю-сторону
[187]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.372 (001.372)
stl  Oki tir ɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən huru dʼawki niduda jašaw hami.Udʼat hiɣun hunadʼin
st  Оˊкі тыр һаніˊwе Нірһуˊшка-емерһеˊн хуруˊ џӓwкі ніˊдуда ӓшӓˊw хаˊмі.Уџаˊт хіһуˊн хунаˊџін
ts  Oki tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən hurudʼawki niduda jašaw hami. Udʼat hiɣun hunadʼin
tx  dundaɣindu. Oki tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən hurudʼawki niduda jašaw hami. Udʼat hiɣun
mb  dunda-ɣi-n-duokitirɣani-wəNirɣuška-əmərɣənhuru-dʼa-wkini-du-daja-ša-wha-miudʼa-thiɣun
mp  dundə-ŋi-n-duːoːkiːtirganiː-wəNirɣuška-Əmərɣənsuru-dʼə-wkiːŋiː-də-dəə-rə-wsaː-miːuːdʼa-tsigun
ge  earth-ALIEN-3SG-DAT/LOChow.manyday-ACCNirgushka-Emergen.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]who.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGknow-INFpath-INSTR
gg  3SGErde-ALIEN-3SG-DAT/LOCwie.vieleTag-ACCNirguschka-Emergen.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wer.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGwissen-INFWeg-INSTR
gr  3SGземля-ALIEN-3SG-DAT/LOCсколькодень-ACCНиргушка-Эмэргэн.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]кто.[NOM]-EMPH-EMPHNEG-AOR-%3SGзнать-INFдорога-INSTR
mc  emphpro>posspro-n:(poss)n-n:Any-n:(poss)-n:caseinterrogn-n:casenprop-nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]-clit-clitv-v:tense1-v:pn2v-v:infn-n:casen.[n:case]
ps  ninterrognnpropptcpproauxvnn
fe  How many days Nirgushka-Emergen went nobody knows.On the way the sun's
fg  Wie viele Tage Nirguschka-Emergen ging, weiß niemand.Auf dem Weg sagte die
fr  Сколько дней Ниргушка-Эмэргэн шёл, никто не знает.По дороге дочь солнца
ltr  Сколько дней Нірһуˊшка-Емерһеˊн шелъ ни кто не знаетъ.Дорогой солнца дочь
[188]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.373 (001.373)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.374 (001.374)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.375 (001.375)
stl  ɣučo: mindu rupču!ripču bidʼarən!Tuɣə ɣučo hiɣun hunat wəɣa-hunadʼindu.
st  һуˊчӧ: мінду руˊпчӱ!рыˊпчӱ біˊџӓрен!Туһеˊ һуˊчӧ хіһуˊн хунаˊт wеˊһа-хунаˊџінду.
ts  gučo: "Mindu rupču! Ripču bidʼarən!" Tuɣə gučo hiɣun hunat wəɣa-hunadʼindu.
tx  hunadʼin gučo: "Mindu rupču! Ripču bidʼarən!" Tuɣə gučo hiɣun hunat wəɣa-
mb  hunadʼ-i-ngu-čomin-durupčuripčubi-dʼa-rə-ntuɣəgu-čohiɣunhunatwəɣa-
mp  sunaːt-i-nguːn-čəːbi-duːəruːpčuəruːpčubi-dʼə-rə-ntugiguːn-čəːsigunhunaːtbeːga-
ge  sun.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]I-DAT/LOCbad.[NOM]bad.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGsosay-PTCP.PST.[NOM]sun.[NOM]girl.[NOM]moon-
gg  Sonne.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]ich-DAT/LOCschlecht.[NOM]schlecht.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]Sonne.[NOM]Mädchen.[NOM]Mond-
gr  солнце.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]я-DAT/LOCплохой.[NOM]плохой.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]солнце.[NOM]девушка.[NOM]луна-дочь-
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]pers-n:caseadj.[n:case]adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n-n-n:(ep)-
ps  nptcppersadjadjcopadvptcpnnn
fe  daughter said: "I'm feeling bad!It is bad!"So the sun girl said to the moon's daughter.
fg  Tochter der Sonne: "Mir geht es schlecht!Es ist schlecht!"So sagte das Sonnenmädchen zur Tochter des Mondes.
fr  говорит: «Мне нехорошо!Это плохо!»Так говорила девушка-солнце дочери луны.
ltr  сказала: мнѣ худо!Худо будетъ!Такъ говорила солнца дочь мѣсяца дочери.
[189]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.376 (001.376)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.377 (001.377)
stl  Nirɣuška-əmərɣən ista mongindu ndaji.Moniš onkodu ista — taduk odudʼarən — udʼar oroči ačir.
st  Нірһуˊшка-емерһеˊн іˊста моˊнгіндуˊ ндаі.Моˊніш онкоˊду істаˊ — тадуˊк оˊдуџӓрен — уџаˊр ороˊчі аˊчір.
ts  Nirɣuška-əmərɣən ista mongin dundaji. Moniš onkodu ista — taduk odudʼarən — udʼar oroči ačir.
tx  hunadʼindu. Nirɣuška-əmərɣən ista mongin dundaji. Moniš onkodu ista — taduk
mb  hunadʼ-i-n-duNirɣuška-əmərɣənis-tamo-ngi-ndunda-jimon-i-šonko-duis-tata-duk
mp  sunaːt-i-n-duːNirɣuška-Əmərɣənis-rəməːn-ŋiː-ndundə-wiːməːn-i-soŋko-duːis-rətar-duk
ge  daughter-EP-3SG-DAT/LOCNirgushka-Emergen.[NOM]reach-AOR.[%3SG]self-ATTR-3SGearth-RFL.SGself.[NOM]-EP-2SGpasture-DAT/LOCreach-AOR.[%3SG]that-ABL
gg  Tochter-EP-3SG-DAT/LOCNirguschka-Emergen.[NOM]erreichen-AOR.[%3SG]selbst-ATTR-3SGErde-RFL.SGselbst.[NOM]-EP-2SGWeide-DAT/LOCerreichen-AOR.[%3SG]jener-ABL
gr  EP-3SG-DAT/LOCНиргушка-Эмэргэн.[NOM]достичь-AOR.[%3SG]сам-ATTR-3SGземля-RFL.SGсам.[NOM]-EP-2SGпастбище-DAT/LOCдостичь-AOR.[%3SG]тот-ABL
mc  n:(poss)-n:casenprop-nprop.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]emphpro-emphpro>posspro-n:(poss)n-n:rfl.possemphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]dem-n:case
ps  npropvposspronemphpronvdem
fe  Nirgushka-Emergen reached his own land.He reached his own pasture, then he was surprised, there are no reindeer traces.
fg  Nirguschka-Emergen erreichte sein eigenes Land.Er erreichte seine eigene Weide, dann wunderte er sich, da sind keine Rentierspuren.
fr  Ниргушка-Эмэргэн пришёл на родную землю.Пришёл на своё пастбище. Тут он подивился: следов оленей нет.
ltr  Нірһуˊшка-Емерһеˊн достигъ на родную землю-сторону.Своего пастбища достигъ. Тутъ удивляется — дорогъ оlенныхъ нѣтъ
nt  [DCh]: The analysis of "moniš" is tentative.
[190]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.378 (001.378)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.379 (001.379)
stl  Aminiji dʼuwə ačin.Nirɣuška-əmərɣən ɣunən: ər mini mongindundaɣin!
st  Амініˊі џӱˊwе аˊчін.Нірһуˊшка-емерһеˊн һуˊнен: ер мініˊ моˊнгіндуˊндаһын!
ts  Aminiji dʼuwə ačin. Nirɣuška-əmərɣən gunən: "Ər mini mongin dundaɣin!
tx  odudʼarən — udʼar oroči ačir. Aminiji dʼuwə ačin. Nirɣuška-əmərɣən gunən: "Ər mini
mb  odu-dʼa-rə-nudʼa-roro-čiači-ramin-i-jidʼu-wəačinNirɣuška-əmərɣəngun-ə-nərmi-ni
mp  odu-dʼə-rə-nuːdʼa-loron-čiːaːčin-lamiːn-i-ŋiːdʼuː-wəaːčinNirɣuška-Əmərɣənguːn-rə-nərbi-ŋiː
ge  be.surprised-IPFV-AOR-3SGtrace-PL.[NOM]reindeer-ATTR.[NOM]NEG.EX-PLfather-EP-ATTR.[NOM]tent.[NOM]-EMPHNEG.EXNirgushka-Emergen.[NOM]say-AOR-3SGthis.[NOM]I-ATTR.[NOM]
gg  sich.wundern-IPFV-AOR-3SGSpur-PL.[NOM]Rentier-ATTR.[NOM]NEG.EX-PLVater-EP-ATTR.[NOM]Zelt.[NOM]-EMPHNEG.EXNirguschka-Emergen.[NOM]sagen-AOR-3SGdieser.[NOM]ich-ATTR.[NOM]
gr  удивляться-IPFV-AOR-3SGслед-PL.[NOM]олень-ATTR.[NOM]NEG.EX-PLотец-EP-ATTR.[NOM]чум.[NOM]-EMPHNEG.EXНиргушка-Эмэргэн.[NOM]сказать-AOR-3SGэтот.[NOM]я-ATTR.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:(num)n-n:(ep)-n>adj.[n:case]n.[n:case]-clitnnprop-nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]
ps  vnadjnadjnnnpropvdemposspro
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The father's tent is not there.Nirgushka-Emergen says: "This is my own land!
fg  Das Zelt des Vaters ist nicht da.Nirguschka-Emergen sagt: "Das ist mein eigenes Land!
fr  Отцовского чума нет.Ниргушка-Эмэргэн говорит: «Это моя родная земля!
ltr  Отцовского чума нѣтъ.НірһуˊшкаЕмерһеˊн говоритъ: это моя родная земля !
nt  
[191]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.380 (001.380)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.381 (001.381)
stl  Ər mini aminin onko!Irə dʼuwə aminiji?Unə oror ačin?
st  Ер мініˊ амініˊн онкоˊ!Іˊре џӱˊwе амініˊі?Уˊне ороˊр аˊчін?
ts  Ər mini aminin onko! Irə dʼuwə aminiji? Unə oror ačin?
tx  mongin dundaɣin! Ər mini aminin onko! Irə dʼuwə aminiji? Unə oror
mb  mo-ngi-ndunda-ɣi-nərmi-niamin-i-nonkoirədʼu-wəamin-i-jiunəoro-r
mp  məːn-ŋiː-ndundə-ŋi-nərbi-ŋiːamiːn-i-noŋkoirdʼuː-wəamiːn-i-ŋiːonioron-l
ge  self-ATTR-%1SGplace-ALIEN-%1SGthis.[NOM]I-ATTR.[NOM]father.[NOM]-EP-%1SGpasture.[NOM]wheretent.[NOM]-EMPHfather-EP-ATTR.[NOM]howreindeer-PL.[NOM]
gg  selbst-ATTR-%1SGOrt-ALIEN-%1SGdieser.[NOM]ich-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]-EP-%1SGWeide.[NOM]woZelt.[NOM]-EMPHVater-EP-ATTR.[NOM]wieRentier-PL.[NOM]
gr  сам-ATTR-%1SGместо-ALIEN-%1SGэтот.[NOM]я-ATTR.[NOM]отец.[NOM]-EP-%1SGпастбище.[NOM]гдечум.[NOM]-EMPHотец-EP-ATTR.[NOM]каколень-PL.[NOM]
mc  emphpro-emphpro>posspro-n:(poss)n-n:Any-n:(poss)dem.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]interrogn.[n:case]-clitn-n:(ep)-n>adj.[n:case]interrogn-n:(num).[n:case]
ps  possprondemposspronninterrognadjinterrogn
fe  This is my father's pasture!Where is father's tent?Why are there no reindeers?
fg  Das ist die Weide meines Vaters!Wo ist das Zelt des Vaters?Warum sind keine Rentiere da?
fr  Это пастбище моего отца!Где отцовский чум?Почему нет оленей?
ltr  Это моего отца пастбище!Гдѣ чумъ отца?Почему оленей нѣтъ?
[192]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.382 (001.382)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.383 (001.383)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.384 (001.384)
stl  Unə udʼar oroči ačin.?Urmiə Nirɣuškaji-əmərɣən an dagiw bičow.— Omundu əwidʼačo.
st  Уˊне уџаˊр ороˊчі аˊчін.?Урміˊе Нірһуˊшкаі-емеˊрһен ан дагіˊw бічӧˊw.— Оˊмунду еwыˊџӓчӧ.
ts  Unə udʼar oroči ačin?" Urmiə Nirɣuškaji-əmərɣən andagiw bičow. — Omundu əwidʼačo.
tx  ačin? Unə udʼar oroči ačin?" Urmiə Nirɣuškaji-əmərɣən andagiw bičow. — Omundu əwidʼačo.
mb  ačinunəudʼa-roro-čiačinurmiəNirɣuška-ji-əmərɣənandagi-wbi-čo-womun-duəwi-dʼa-čo
mp  aːčinoniuːdʼa-loron-čiːaːčinurmiNirɣuška-ŋiː-Əmərɣənandagiː-wbi-čəː-wumun-duːəwiː-dʼə-čəː
ge  NEG.EXhowtrace-PL.[NOM]reindeer-ATTR.[NOM]NEG.EX%long.agoNirgushka-ATTR-Emergenfriend.[NOM]-%3SGbe-PST-%3SGone-DAT/LOCplay-IPFV-
gg  NEG.EXwieSpur-PL.[NOM]Rentier-ATTR.[NOM]NEG.EX%längstNirguschka-ATTR-EmergenFreund.[NOM]-%3SGsein-PST-%3SGeins-DAT/LOCspielen-IPFV-
gr  NEG.EXкакслед-PL.[NOM]олень-ATTR.[NOM]NEG.EX%давноНиргушка-ATTR-Эмэргэндруг.[NOM]-%3SGбыть-PST-%3SGодин-DAT/LOCиграть-IPFV-
mc  ninterrogn-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]nadvnprop-n>adj-npropn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ninterrognadjnadvadjncopcardnumptcp
fe  Why there are no reindeer traces?"Long ago Nirgushka-Emergen had a friend.They played together.
fg  Warum sind keine Rentierspuren da?"Vor langer Zeit hatte Nirguschka-Emergen einen Freund.Sie spielten zusammen.
fr  Почему нет следов оленей?»Давно у Ниргушки-Эмэргэна друг был.Они вместе играли.
ltr  Почему дорогъ оленныхъ нѣтъ?Давно у Нірһуˊшка-Емерһен’а другъ былъ.— Вмѣстѣ играли.
[193]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.385 (001.385)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.386 (001.386)
stl  Tar andagiw Sərkəsəɣə ɣərbin bičow — tuɣə dumajlčo Nirɣuška-əmərɣən.— Taduk huručo
st  Тар андагіˊw Серкесеˊһе һербіˊн бічӧˊw — туһеˊ дуˊмаjlчӧ Нірһуˊшка-емерһеˊн.— Тадуˊк хуручӧˊ
ts  Tar andagiw Sərkəsəɣə gərbin bičow — tuɣə dumajlčo Nirɣuška-əmərɣən. — Taduk huručo
tx  Tar andagiw Sərkəsəɣə gərbin bičow — tuɣə dumajlčo Nirɣuška-əmərɣən. — Taduk huručo
mb  tarandagi-wSərkəsəɣəgərbi-nbi-čo-wtuɣədumaj-l-čoNirɣuška-əmərɣənta-dukhuru-čo
mp  tarandagiː-wSərkəsəɣəgərbiː-nbi-čəː-wtugidumaj-l-čəːNirɣuška-Əmərɣəntar-duksuru-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]friend.[NOM]-%3SGSerkesegename.[NOM]-3SGbe-PST-%3SGsothink-INCH-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-Emergen.[NOM]that-ABLleave-
gg  PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Freund.[NOM]-%3SGSerkesegeName.[NOM]-3SGsein-PST-%3SGsodenken-INCH-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-Emergen.[NOM]jener-ABLlosgehen
gr  PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]друг.[NOM]-%3SGСэркэсэгэимя.[NOM]-3SGбыть-PST-%3SGтакдумать-INCH-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]тот-ABLуйти-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)npropn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2advv-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop-nprop.[n:case]dem-n:casev-
ps  demnnpropncopadvptcpnpropdemptcp
BOR  RUS:core
fe  His friend's name was Serkesege, so Nirgushka-Emergen thought.Then he went to his
fg  Der Name seines Freundes war Serkesege, so dachte Nirguschka-Emergen.Dann ging er zu
fr  Имя тому другу было Сэркэсэгэ. Так думал Ниргушка-Эмэргэн.Тут он отправился к
ltr  Того друга Секресеˊһе имя было.— Такъ думалъ Нірһуˊшка-Емерһеˊн.Тутъ пошелъ къ
[194]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.387 (001.387)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.388 (001.388)
stl  andagidu.Ilanitin tirɣani Nirɣuška əmərɣən tar andagiji Sərkəsəɣə bakača.Bakamətə mi Nirɣuška-əmərɣən
st  андагіˊду.Іˊlаныˊтын тырһаніˊ Нірһуˊшка емерһеˊн таˊр андагіˊі Серкесеˊһе бакачаˊ.Бакаˊмете мі Нірһуˊшка-
ts  andagidu. Ilanitin tirɣani Nirɣuška əmərɣən tar andagiji Sərkəsəɣə bakača. Bakamətəmi Nirɣuška-əmərɣən
tx   andagidu. Ilanitin tirɣani Nirɣuška əmərɣən tar andagiji Sərkəsəɣə bakača. Bakamətəmi Nirɣuška-
mb  andagi-duilan-i-tintirɣaniNirɣuškaəmərɣəntarandagi-jiSərkəsəɣəbaka-čabaka-mətəmiNirɣuška-
mp  andagiː-duːilan-giː-tintirganiːNirɣuškaƏmərɣəntarandagiː-wiːSərkəsəɣəbaka-čəːbaka-mətəmiNirɣuška-
ge  PTCP.PST.[NOM]friend-DAT/LOCthree-ORD-3PLday.[NOM]NirgushkaEmergen.[NOM]that.[NOM]friend-RFL.SGSerkesegefind-PTCP.PST.[NOM]find-%CVB.SEQNirgushka-
gg  -PTCP.PST.[NOM]Freund-DAT/LOCdrei-ORD-3PLTag.[NOM]NirguschkaEmergen.[NOM]jener.[NOM]Freund-RFL.SGSerkesegefinden-PTCP.PST.[NOM]finden-%CVB.SEQNirguschka-
gr  PTCP.PST.[NOM]друг-DAT/LOCтри-ORD-3PLдень.[NOM]НиргушкаЭмэргэн.[NOM]тот.[NOM]друг-RFL.SGСэркэсэгэнайти-PTCP.PST.[NOM]найти-%CVB.SEQНиргушка-
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:casecardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]npropnprop.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possnpropv-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersnprop-
ps  nadjnnpropnpropdemnnpropptcpvnprop
fe  friend.On the third day Nirgushka-Emergen found his friend Serkesege.Having found [him] Nirgushka-
fg  seinem Freund.Am dritten Tag fand Nirguschka-Emergen seinen Freund Serkesege.Nirguschka-Emergen fand [ihn]
fr  другу.На третий день Ниргушка-Эмэргэн нашёл того друга Сэркэсэгэ.Найдя [его], Ниргушка-Эмэргэн
ltr  другу.На третій день Нірһуˊшка-Емерһеˊн того друга Серкесеˊһ’а нашелъ.Нашедши Нірһуˊшка-Емерһеˊн
[195]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.389 (001.389)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.390 (001.390)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.391 (001.391)
stl  ɣučo: Irə mini aminin?Irə mini ənin?Ɣukəl mindu anda gilwə!Sərkəsəɣə
st  емерһеˊн һуˊчӧ: Іˊре мініˊ амініˊн?Іˊре мініˊ еніˊн?Һуˊкеl міндуˊ анда гіˊlwе!Серкесеˊһе
ts  gučo: "Irə mini aminin? Irə mini ənin? Gukəl mindu andagilwə!" Sərkəsəɣə
tx  əmərɣən gučo: "Irə mini aminin? Irə mini ənin? Gukəl mindu andagilwə!" Sərkəsəɣə
mb  əmərɣəngu-čoirəmi-niamin-i-nirəmi-niəningu-kəlmin-duandagi-l-wəSərkəsəɣə
mp  Əmərɣənguːn-čəːirbi-ŋiːamiːn-i-nirbi-ŋiːənʼiːnguːn-kəlbi-duːandagiː-l-wəSərkəsəɣə
ge  Emergen.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]whereI-ATTR.[NOM]father.[NOM]-EP-%1SGwhereI-ATTR.[NOM]mother.[NOM]say-IMP.2SGI-DAT/LOCfriend-%PL.[NOM]-EMPH
gg  Emergen.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]woich-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]-EP-%1SGwoich-ATTR.[NOM]Mutter.[NOM]sagen-IMP.2SGich-DAT/LOCFreund-%PL.[NOM]-EMPH
gr  Эмэргэн.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]гдея-ATTR.[NOM]отец.[NOM]-EP-%1SGгдея-ATTR.[NOM]мать.[NOM]сказать-IMP.2SGя-DAT/LOCдруг-%PL.[NOM]-EMPH
mc  nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrogpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrogpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]v-v:imp.pnpers-n:casen-n:(num).[n:case]-clit
ps  ptcpinterrogpossproninterrogposspronvpersnnprop
fe  Emergen said: "Where is my father?Where is my mother?Tell me, friend!"Serkesege
fg  und sagte: "Wo ist mein Vater?Wo ist meine Mutter?Sag es mir, Freund!"Serkesege
fr  спрашивает: «Где мой отец?Где моя мать?Скажи мне, друг!»Сэркэсэгэ
ltr  сказалъ: Гдѣ мой отецъ?Гдѣ моя мать?Скажи мнѣ, другъ!Секресеˊһе
[196]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.392 (001.392)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.393
stl  ɣučo: hini aminin nʼan ənin haman Kəkildan dʼawčo!Nirɣuška-əmərɣən doldičo
st  һуˊчӧ: хініˊ амініˊн нˋаˊн еніˊн хамаˊн Кеˊкіlдан џӓˊwчӧ!Нірһуˊшка-емерһеˊн доˊlдычӧ
ts  gučo: "Hini aminin nʼan ənin haman Kəkildan dʼawčo!" Nirɣuška-əmərɣən doldičo.
tx   gučo: "Hini aminin nʼan ənin haman Kəkildan dʼawčo!" Nirɣuška-əmərɣən doldičo.
mb  gu-čohi-niamin-i-nnʼanəninhamanKəkildandʼaw-čoNirɣuška-əmərɣəndoldi-čo
mp  guːn-čəːsiː-ŋiːamiːn-i-nnʼaːnənʼiːnsamaːnKəkildandʼəw-čəːNirɣuška-Əmərɣəndoːldiː-čəː
ge  Serkesege.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]father.[NOM]-EP-%2SGagainmother.[NOM]shaman.[NOM]Kekildan.[NOM]eat-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-Emergen.[NOM]hear-
gg  Serkesege.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]du-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]-EP-%2SGwiederMutter.[NOM]Schamane.[NOM]Kekildan.[NOM]essen-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-Emergen.[NOM]hören-
gr  Сэркэсэгэ.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]ты-ATTR.[NOM]отец.[NOM]-EP-%2SGопятьмать.[NOM]шаман.[NOM]Кэкилдан.[NOM]есть-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]слышать-
mc  nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advn.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpposspronadvnnnpropptcpnpropptcp
fe  said: "Your father and mother [were] eaten by the shaman Kekildan!" || Nirgushka-Emergen listened.
fg  sagte: "Dein Vater und deine Mutter [wurde] vom Schamanen Kekildan gegessen!"Nirguschka-Emergen hörte zu.
fr  отвечает: «Твои отец и мать [были] съедены шаманом Кэкилданом!»Ниргушка-Эмэргэн выслушал.
ltr  сказалъ: твоего отца, опять мать шаманъ Кеˊкіlдан съѣлъ!Нірһуˊшка-Емерһеˊн выслушалъ
[197]
ref  (001.393)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.394 (001.394)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.395 (001.395)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.396 (001.396)
stl  — Doldi mətəmi — əwulɣəčow.Taduk ho ɣodʼačo.Homa tikulitčowkakun — homa hoɣodʼačow.
st  — Доˊlды метемі — еˊwуlһечӧw.Тадуˊк хо һоˊџӓчӧ.Хоˊма тыкуˊlітчӧwкаˊкун — хома хоһоˊџӓчӧw.
ts  — Doldimətəmi — əwulɣəčow. Taduk hoɣodʼačo. Homa tikulitčowkakun — homa hoɣodʼačow.
tx  — Doldimətəmi — əwulɣəčow. Taduk hoɣodʼačo. Homa tikulitčowkakun — homa
mb  doldi-mətəmiəwulɣə-čo-wta-dukhoɣo-dʼa-čoho-matiku-l-i-t-čo-w-kakunho-mahoɣo-dʼa-čo
mp  doːldiː-mətəmihəmulgə-čəː-wtar-duksoŋo-dʼə-čəːsoː-mətiku-l-i-t-čəː-w-kəːkuːnsoː-məsoŋo-dʼə-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQshake-PST-%3SGthat-ABLcry-IPFV-PTCP.PST.[NOM]strong-EVAL.[NOM]be.angry-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTstrong-EVAL.[NOM]cry-IPFV-
gg  PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQschütteln-PST-%3SGjener-ABLweinen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]stark-EVAL.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTstark-EVAL.[NOM]weinen-
gr  PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQтрясти-PST-%3SGтот-ABLплакать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]сердиться-INCH-EP-DUR-PST-%3SG-AFCTсильный-EVAL.[NOM]плакать-
mc  v-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-
ps  vvdemptcpadvvadvv
fe  Having listened he was trembling(?).Then he cried.He got very angry, he was crying heavily.
fg  Er hörte zu und zitterte(?).Dann weinte er.Er wurde sehr böse, er weinte sehr.
fr  Выслушав, он затрясся(?).Потом зарыдал.Он сильно рассердился — сильно рыдал.
ltr  — выслушавши затресся.Тутъ завылъ.Бѣда осердился — бѣда вылъ.
[198]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.397 (001.397)
stl  Hoɣodʼawki, ho ɣodʼawki, hoɣodʼawki taduk ɣučo: Irə təɣətčarən tar haman Kəkildan?
st  Хоһоˊџӓwкі, хо һоˊџӓwкі, хоһоˊџӓwкі тадуˊк һуˊчӧ: Іˊре теһеˊтчӓрен тар хамаˊн Кеˊкіlдан?
ts  Hoɣodʼawki, hoɣodʼawki, hoɣodʼawki taduk gučo: "Irə təɣətčarən tar haman Kəkildan?"
tx  hoɣodʼačow. Hoɣodʼawki, hoɣodʼawki, hoɣodʼawki taduk gučo: "Irə təɣətčarən tar haman
mb  -whoɣo-dʼa-wkihoɣo-dʼa-wkihoɣo-dʼa-wkita-dukgu-čoirətəɣət-ča-rə-ntarhaman
mp  -wsoŋo-dʼə-wkiːsoŋo-dʼə-wkiːsoŋo-dʼə-wkiːtar-dukguːn-čəːirtəgət-dʼə-rə-ntarsamaːn
ge  PST-%3SGcry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]where%live-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]shaman.[NOM]
gg  IPFV-PST-%3SGweinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]wo%leben-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Schamane.[NOM]
gr  IPFV-PST-%3SGплакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]где%жить-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]шаман.[NOM]
mc  v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]interrogv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]
ps  ptcpptcpptcpdemptcpinterrogvdemn
fe  He was crying, crying and crying, and then he said: "Where is the shaman Kekildan living?"
fg  Er weinte, weinte und weinte, dann sagte er: "Wo lebt der Schamane Kekildan?"
fr  Рыдал, рыдал, рыдал, потом спрашивает: «Где живёт шаман Кэкилдан?»
ltr  Плакалъ, плакалъ, плакалъ тутъ сказалъ: Гдѣ сидитъ тотъ шаманъ Кеˊкіlдан?
[199]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.398 (001.398)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.399 (001.399)
stl  Sərkəsəɣə ɣučo: taptiki huručo!Irə haman-Kəkildan təɣətčarən bi əšawhami!Nirɣuška-Əmərɣən
st  Серкесеˊһе һуˊчӧ: таˊптыкі хуручӧˊ!Іˊре хамаˊн-Кекіˊlдан теһеˊтчӓрен бі ешӓˊwхаˊмі!Нірһуˊшка-Емерһеˊн
ts  Sərkəsəɣə gučo: "Taptiki huručo! Irə haman-Kəkildan təɣətčarən bi əšaw hami!" Nirɣuška-Əmərɣən
tx  Kəkildan?" Sərkəsəɣə gučo: "Taptiki huručo! Irə haman-Kəkildan təɣətčarən bi əšaw hami!" Nirɣuška-
mb  KəkildanSərkəsəɣəgu-čotap-tikihuru-čoirəhaman-Kəkildantəɣət-ča-rə-nbiə-ša-wha-miNirɣuška-Əmərɣən
mp  KəkildanSərkəsəɣəguːn-čəːtar-tkiːsuru-čəːirsamaːn-Kəkildantəgət-dʼə-rə-nbiə-rə-wsaː-miːNirɣuška-Əmərɣən
ge  Kekildan.[NOM]Serkesege.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]that-ALLleave-PTCP.PST.[NOM]whereshaman-Kekildan.[NOM]%live-IPFV-AOR-3SGI.[NOM]NEG-AOR-1SGknow-INFNirgushka-
gg  Kekildan.[NOM]Serkesege.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]jener-ALLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]woSchamane-Kekildan.[NOM]%leben-IPFV-AOR-3SGich.[NOM]NEG-AOR-1SGwissen-INFNirguschka-
gr  Кэкилдан.[NOM]Сэркэсэгэ.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]тот-ALLуйти-PTCP.PST.[NOM]гдешаман-Кэкилдан.[NOM]%жить-IPFV-AOR-3SGя.[NOM]NEG-AOR-1SGзнать-INFНиргушка-
mc  nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]interrogn-nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v:infnprop-nprop.[n:case]
ps  npropnpropptcpdemptcpinterrognvpersauxvnprop
fe  Serkesege said: "He went in this direction!Where the shaman Kekildan lives, I don't know!"Nirgushka-Emergen
fg  Serkesege sagte: "Er ging in die Richtung!Wo der Schamane Kekildan lebt, weiß ich nicht!"Nirguschka-Emergen
fr  Сэркэсэгэ отвечает: «Он туда [=в том направлении] ушёл!Где шаман Кэкилдан живёт, я не знаю!»Ниргушка-Эмэргэн
ltr  Серкесеˊһе сказалъ: ту да ушелъ!Гдѣ шаманъ Кекіlдан сидитъ я не знаю!Нірһуˊшка-Емерһеˊн
[200]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.400 (001.400)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.401 (001.401)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.402
stl  huručo.— Dʼan tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən gʼala ktidʼarən tar haman Kəkildaji.Dʼandikomukonitin tirɣani Nirɣuška
st  хуручӧˊ.— Џаˊн тырһаніˊwе Нірһуˊшка-емерһеˊн гӓlаˊ ктыџӓреˊн тар хамаˊн Кеˊкіlдаі.Џаˊндыкомукоˊнітын тырһаніˊ
ts  huručo. — Dʼan tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən gʼalaktidʼarən tar haman Kəkildaji. Dʼandik omukonitin tirɣani Nirɣuška
tx  Əmərɣən huručo. — Dʼan tirɣaniwə Nirɣuška-əmərɣən gʼalaktidʼarən tar haman Kəkildaji. Dʼandik omukonitin
mb  huru-čodʼantirɣani-wəNirɣuška-əmərɣəngʼalakti-dʼa-rə-ntarhamanKəkilda-jidʼan-dikomukon-i-tin
mp  suru-čəːdʼaːntirganiː-wəNirɣuška-Əmərɣəngələːktə-dʼə-rə-ntarsamaːnKəkildan-wiːdʼaːn-dukumun-giː-tin
ge  Emergen.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]ten.[NOM]day-ACCNirgushka-Emergen.[NOM]search-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]shaman.[NOM]Kekildan-RFL.SGten-ABLone-ORD-3PL
gg  Emergen.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]zehn.[NOM]Tag-ACCNirguschka-Emergen.[NOM]suchen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Schamane.[NOM]Kekildan-RFL.SGzehn-ABLeins-ORD-3PL
gr  Эмэргэн.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]десять.[NOM]день-ACCНиргушка-Эмэргэн.[NOM]искать-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]шаман.[NOM]Кэкилдан-RFL.SGдесять-ABLодин-ORD-3PL
mc  v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casenprop-nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]nprop-n:rfl.posscardnum-n:casecardnum-cardnum>adj-
ps  ptcpcardnumnnpropvdemnnpropcardnumadj
fe  went off.For ten days Nirgushka-Emergen is searching the shaman Kekildan.On the eleventh day Nirgushka-Emergen
fg  ging los.Zehn Tage lang sucht Nirguschka-Emergen den Schamanen Kekildan.Am elften Tag fand Nirguschka-Emergen
fr  ушёл.Десять дней Ниргушка-Эмэргэн искал шамана Кэкилдана.На одиннадцатый день Ниргушка-
ltr  пошелъ.Десять дней Нірһушка-Емерһеˊн ищетъ того шамана Кекіlдан’а.На одинадцатый день Нірһуˊшка
[201]
ref  (001.402)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.403 (001.403)
stl  əmərɣən tar hamaji Kə kildaji bakača.Bakamətəmi moɣonduji ɣačaw taduk ɣučo: Horgil!
st  Нірһуˊшка емерһеˊн тар хамаˊі Кеˊ кіlдаі бакачаˊ.Бакаˊметемі моһоˊндуі һачаˊw тадуˊк һуˊчӧ: Хоргіl!
ts  əmərɣən tar hamaji Kəkildaji bakača. Bakamətəmi moɣonduji gačaw taduk gučo: "Horgil!
tx  tirɣani Nirɣuška əmərɣən tar hamaji Kəkildaji bakača. Bakamətəmi moɣonduji gačaw taduk gučo:
mb  tirɣaniNirɣuškaəmərɣəntarhama-jiKəkilda-jibaka-čabaka-mətəmimoɣo-n-du-jiga-ča-wta-dukgu-čo
mp  tirganiːNirɣuškaƏmərɣəntarsamaːn-wiːKəkildan-wiːbaka-čəːbaka-mətəmimoŋo-n-duː-wiːga-čəː-wtar-dukguːn-čəː
ge  day.[NOM]NirgushkaEmergen.[NOM]that.[NOM]shaman-RFL.SGKekildan-RFL.SGfind-PTCP.PST.[NOM]find-%CVB.SEQneck-3SG-DAT/LOC-RFL.SGtake-PST-%3SGthat-ABLsay-
gg  Tag.[NOM]NirguschkaEmergen.[NOM]jener.[NOM]Schamane-RFL.SGKekildan-RFL.SGfinden-PTCP.PST.[NOM]finden-%CVB.SEQHals-3SG-DAT/LOC-RFL.SGnehmen-PST-%3SGjener-ABLsagen-
gr  день.[NOM]НиргушкаЭмэргэн.[NOM]тот.[NOM]шаман-RFL.SGКэкилдан-RFL.SGнайти-PTCP.PST.[NOM]найти-%CVB.SEQшея-3SG-DAT/LOC-RFL.SGвзять-PST-%3SGтот-ABLсказать-
mc  n:(poss)n.[n:case]npropnprop.[n:case]dem.[n:case]n-n:rfl.possnprop-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersn-n:(poss)-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  nnpropnpropdemnnpropptcpvnvdemptcp
fe  found the shaman Kekildan.Having found [him] he grabbed him at the neck and said: "Devil!
fg  den Schamanen Kekildan.Er fand [ihn], griff ihn am Hals und sagte: "Teufel!
fr  Эмэргэн нашёл шамана Кэкилдана.Найдя [его], он схватил его за горло и говорит: «Дьявол!
ltr  Емерһеˊн того шамана Кеˊкіlдана нашелъ.Нашедши за горло взялъ тутъ сказалъ: Дьяволъ!
[202]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.404 (001.404)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.405 (001.405)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.406 (001.406)
stl  Nənakin!Dərəwuš ukudʼam!Kəldanʼa!Bukta lakəl!
st  Ненаˊкын!Деˊреwуш укуˊџӓм!Кеlданˋаˊ!Буˊкта lакеl!
ts  Nənakin! Dərəwuš ukudʼam! Kəldanʼa! Buktalakəl!
tx  "Horgil! Nənakin! Dərəwuš ukudʼam! Kəldanʼa! Buktalakəl!
mb  horgi-lnənakindərə-wu-šukudʼa-mkəldanʼabu-ktala-kəl
mp  hargiː-lŋinakindərə-wə-ssukča.[rə]-mkəldanʼabu-ktala-kəl
ge  PTCP.PST.[NOM]devil-%PL.[NOM]dogface-ACC-2SGdamage.[AOR]-1SG%big.eyed.[NOM]die-EMOT-IMP.2SG
gg  PTCP.PST.[NOM]Teufel-%PL.[NOM]HundGesicht-ACC-2SGbeschädigen.[AOR]-1SG%großäugig.[NOM]sterben-EMOT-IMP.2SG
gr  PTCP.PST.[NOM]черт-%PL.[NOM]собакалицо-ACC-2SGпортить.[AOR]-1SG%пучеглазый.[NOM]умереть-EMOT-IMP.2SG
mc  n-n:(num).[n:case]nn-n:case-n:(poss)v.[v:tense1]-v:pn1adj.[n:case]v-v>v-v:imp.pn
ps  nnnvadjv
BOR  DOLG/YAK:gram (EMOT)
fe  Dog!I'll smash your face!Big-eyed!Die!
fg  Hund!Ich polier dir die Fresse!Großäugiger!Stirb!
fr  Собака!Морду начищу!Пучеглазый!Чтоб ты издох!
ltr  Рыло изломаю!Пу чеглазый!Чтобъ ты издохъ!
[203]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.407 (001.407)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.408 (001.408)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.409 (001.409)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.410
stl  Ildikoun!Ɣukəl Irə mini aminin?Iri mini ənin?
st  Іlдыкоˊун!Һуˊкеl Іˊре мініˊ амініˊн?Іріˊ мініˊ еніˊн?
ts  Ildikoun! Gukəl irə mini aminin? Iri mini ənin?
tx  Ildikoun! Gukəl irə mini aminin? Iri mini ənin?
mb  ildikoungu-kəlirəmi-niamin-i-nirimi-niənin
mp  ildikəwunguːn-kəlirbi-ŋiːamiːn-i-nirbi-ŋiːənʼiːn
ge  stinkysay-IMP.2SGwhereI-ATTR.[NOM]father.[NOM]-EP-%1SGwhereI-ATTR.[NOM]
gg  stinkendsagen-IMP.2SGwoich-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]-EP-%1SGwoich-ATTR.[NOM]
gr  вонючийсказать-IMP.2SGгдея-ATTR.[NOM]отец.[NOM]-EP-%1SGгдея-ATTR.[NOM]мать.[NOM]
mc  adjv-v:imp.pninterrogpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrogpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]
ps  adjvinterrogpossproninterrogposspron
BOR  
fe  Stinky one!Say, where is my father?Where is my mother?
fg  Du Stinker!Sag, wo ist mein Vater?Wo ist meine Mutter?
fr  Вонючий!Говори, где мой отец?Где моя мать?
ltr  Вонючій!Сказывай гдѣ мой отецъ?Гдѣ моя мать?
[204]
ref  (001.410)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.411 (001.411)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.412 (001.412)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.413 (001.413)
stl  Bukəl mini aminin!Əgikakun bukəl ənin!Hiɣun-hunadʼin ɣunən ədijidu: ərəpču tuɣə!
st  Буˊкеl мініˊ амініˊн!Егікаˊкун буˊкеl еніˊн!Хіһуˊн-хунаˊџін һуˊнен едыˊіду: еˊрепчу туһе!
ts  Bukəl mini aminin! Əɦikakun bukəl ənin!" Hiɣun-hunadʼin gunən ədijidu: "Ərəpču tuɣə!
tx  Bukəl mini aminin! Əɦikakun bukəl ənin!" Hiɣun-hunadʼin gunən ədijidu: "Ərəpču
mb  bu-kəlmi-niamin-i-nəɦi-kakunbu-kələninhiɣun-hunadʼ-i-ngun-ə-nədi-ji-duərəpču
mp  buː-kəlbi-ŋiːamiːn-i-nəsiː-kəːkuːnbuː-kələnʼiːnsigun-sunaːt-i-nguːn-rə-nədiː-wiː-duːəruːpču
ge  mother.[NOM]give-IMP.2SGI-ATTR.[NOM]father.[NOM]-EP-%1SGnow-AFCTgive-IMP.2SGmother.[NOM]sun-daughter.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGhusband-RFL.SG-DAT/LOCbad.[NOM]
gg  Mutter.[NOM]geben-IMP.2SGich-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]-EP-%1SGjetzt-AFCTgeben-IMP.2SGMutter.[NOM]Sonne-Tochter.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGMann-RFL.SG-DAT/LOC
gr  давать-IMP.2SGя-ATTR.[NOM]отец.[NOM]-EP-%1SGсейчас-AFCTдавать-IMP.2SGмать.[NOM]солнце-дочь.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGмуж-RFL.SG-DAT/LOC
mc  v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adv-n:(eval)v-v:imp.pnn.[n:case]n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss-n:caseadj.[n:case]
ps  vposspronadvvnnvnadj
fe  Give my father!Now give my mother!"The sun's daughter says to her husband: "So it is bad!
fg  Gib meinen Vater!Nun gib meine Mutter!Die Tochter der Sonne sagt zu ihrem Mann: "So ist es schlecht!
fr  Подавай моего отца!Сейчас же подавай мою мать!»Дочь солнца говорит своему мужу: «Так нельзя!
ltr  Подай мнѣ отца!Теперь же подай мать!Солнца дочь говоритъ мужу: Нельзя такъ!
[205]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.414 (001.414)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.415 (001.415)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.416 (001.416)
stl  Ətan nuɣan!Əmakəl.Ətan tikuliwkəl!Əkəl hukčakəl udʼar
st  Етаˊн нуһан!Еˊмакеl.Етаˊн тыˊкуlіwкеl!Екеl хукчӓкеl уџӓр
ts  Ətan nuɣan! Əmakəl. Ətan tikuliwkəl! Əkəl hukčakəl udʼar
tx  tuɣə! Ətan nuɣan! Əmakəl. Ətan tikuliwkəl! Əkəl hukčakəl
mb  tuɣəəta-nnuɣa-nəma-kələta-ntiku-l-i-w-kələ-kəlhukča-kəl
mp  tugiətəː-nnuŋan-nəməː-kələtəː-ntiku-l-i-wu-kələ-kəlsukča-kəl
ge  soNEG.FUT-3SG3.[NOM]-3SGleave-IMP.2SGNEG.FUT-3SGbe.angry-INCH-EP-PASS-IMP.2SGNEG-IMP.2SGdamage-
gg  schlecht.[NOM]soNEG.FUT-3SG3.[NOM]-3SGlassen-IMP.2SGNEG.FUT-3SGsich.ärgern-INCH-EP-PASS-IMP.2SGNEG-IMP.2SGbeschädigen
gr  плохой.[NOM]такNEG.FUT-3SG3.[NOM]-3SGоставить-IMP.2SGNEG.FUT-3SGсердиться-INCH-EP-PASS-IMP.2SGNEG-IMP.2SGпортить-
mc  advv-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v:imp.pnv-v:pn1v-v>v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnv-v:imp.pnv-v:imp.pn
ps  advauxpersvauxvauxv
fe  Don't touch him (?)!Leave [him]!Don't get angry!Don't damage the paths for
fg  Fass ihn nicht an (?)!Lass [ihn]!Ärgere dich nicht!Zerstöre nicht die Wege für
fr  Не тронь его (?)!Оставь!Не сердись!Не отрезай пути отцу!»
ltr  Не тронь его!Оставь!Не сердись!Не руби дорогу отцу!
nt  [DCh]: The analysis is unclear since there is no lexical verb in the clause.
[206]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.417 (001.417)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.418 (001.418)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.419
stl  amindu!Taduk hiɣun-hunat hamandu Kəkildan ɣučo: Nʼamɣalkal!Odʼakal indʼači aminin nʼan ənin
st  аміˊнду!Тадуˊк хіһуˊн-хунаˊт хамаˊнду Кеˊкіlдан һуˊчӧ: Нӓˊмһаlкаl!Оˊџӓкаl іˊнџӓчі амініˊн нˋан еніˊн
ts  amindu!" Taduk hiɣun-hunat hamandu Kəkildan gučo: "Nʼamɣalkal! Odʼakal indʼači aminin nʼan ənin
tx   udʼar amindu!" Taduk hiɣun-hunat hamandu Kəkildan gučo: "Nʼamɣalkal! Odʼakal indʼači
mb  udʼa-ramin-duta-dukhiɣun-hunathaman-duKəkildangu-čonʼamɣa-l-kalo-dʼa-kalin-dʼa-či
mp  uːdʼa-lamiːn-duːtar-duksigun-hunaːtsamaːn-duːKəkildanguːn-čəːnimŋan-l-kəloː-dʼə-kəlin-dʼə-čiː
ge  IMP.2SGpath-PL.[NOM]father-DAT/LOCthat-ABLsun-girl.[NOM]shaman-DAT/LOCKekildan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]shamanize-INCH-IMP.2SGdo-IPFV-IMP.2SGlive-IPFV-
gg  -IMP.2SGWeg-PL.[NOM]Vater-DAT/LOCjener-ABLSonne-Mädchen.[NOM]Schamane-DAT/LOCKekildan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]schamanisieren-INCH-IMP.2SGmachen-IPFV-IMP.2SGleben-IPFV-
gr  IMP.2SGдорога-PL.[NOM]отец-DAT/LOCтот-ABLсолнце-девушка.[NOM]шаман-DAT/LOCКэкилдан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]шаманить-INCH-IMP.2SGделать-IPFV-IMP.2SGжить-IPFV-
mc  n-n:(num).[n:case]n-n:casedem-n:casen-n.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:imp.pnv-v>v-
ps  nndemnnnpropptcpvvadj
fe  the father!"Then the sun girl said to the shaman Kekildan: "Start to shamanize!Make his father and mother alive!"
fg  den Vater!"Dann sagte das Sonnenmädchen zum Schamanen Kekildan: "Fang an zu schamanisieren!Mach seinen Vater und seine Mutter
fr  Потом девушка-солнце говорит шаману Кэкилдану: «Шамань!Сделай живыми его отца и мать!»
ltr  Тутъ солне-дѣвка шаману Кекіlдан’у сказала: шамань!Сдѣлай живыми отца опять мать его!
[207]
ref  (001.419)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.420 (001.420)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.421
stl  nuɣandu!Nirɣuška-əmərɣən nʼan ɣučo hamandu: Kə! Amanʼa!Nʼamɣalkal!
st  нуһаˊнду!Нірһуˊшка-емеˊрһен нˋаˊн һуˊчӧ хамаˊнду: Ке! Аманˋаˊ!Нˋӓˊмһаlкаl!
ts  nuɣandu!" Nirɣuška-əmərɣən nʼan gučo hamandu: "Kə, amanʼa! Nʼamɣalkal!
tx  aminin nʼan ənin nuɣandu!" Nirɣuška-əmərɣən nʼan gučo hamandu: "Kə, amanʼa! Nʼamɣalkal!
mb  amin-i-nnʼanəninnuɣa-n-duNirɣuška-əmərɣənnʼangu-čohaman-duamanʼanʼamɣa-l-kal
mp  amiːn-i-nnʼaːnənʼiːnnuŋan-n-duːNirɣuška-Əmərɣənnʼaːnguːn-čəːsamaːn-duːamanʼanimŋan-l-kəl
ge  ATTR.[NOM]father.[NOM]-EP-3SGagainmother.[NOM]3-3SG-DAT/LOCNirgushka-Emergen.[NOM]againsay-PTCP.PST.[NOM]shaman-DAT/LOCINTJsoonshamanize-INCH-IMP.2SG
gg  ATTR.[NOM]Vater.[NOM]-EP-3SGwiederMutter.[NOM]3-3SG-DAT/LOCNirguschka-Emergen.[NOM]wiedersagen-PTCP.PST.[NOM]Schamane-DAT/LOCINTJbaldschamanisieren-INCH-IMP.2SG
gr  ATTR.[NOM]отец.[NOM]-EP-3SGопятьмать.[NOM]3-3SG-DAT/LOCНиргушка-Эмэргэн.[NOM]опятьсказать-PTCP.PST.[NOM]шаман-DAT/LOCINTJскорошаманить-INCH-IMP.2SG
mc  n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advn.[n:case]pers-n:(poss)-n:casenprop-nprop.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterjadvv-v>v-v:imp.pn
ps  nadvnpersnpropadvptcpninterjadvv
fe  And Nirgushka-Emergen said to the shaman: "Come on, soon!Shamanize!
fg  lebendig!"Und Nirguschka-Emergen sagte zum Schamanen: "Los, bald!Schamanisiere!
fr  Ниргушка-Эмэргэн снова говорит шаману: «Ну, скорей!Шамань!
ltr  Нірһушка-Емерһеˊн опять сказалъ шаману: Ну! Скорѣй!Ша мань!
[208]
ref  (001.421)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.422 (001.422)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.423 (001.423)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.424 (001.424)
stl  Ajapču nʼamɣalkal!Tar haman Kəkildan nʼamɣadʼarən.Nʼamɣadʼawki, nʼamɣadʼawki taduk ɣučo Nirɣuškadu-əmərɣən: hi huručow
st  Аˊjапчу нӓˊмһаlкаl!Тар хамаˊн Кеˊкіlдан нӓмһаˊџӓрен.Нˋӓмһаˊџӓwкі, нˋӓмһаˊџӓwкі тадуˊк һуˊчӧ Нірһуˊшкаду-емерһеˊн: хі хуручӧˊw
ts  Ajapču nʼamɣalkal!" Tar haman Kəkildan nʼamɣadʼarən. Nʼamɣadʼawki, nʼamɣadʼawki taduk gučo Nirɣuškadu-əmərɣən: "Hi huručow
tx  Ajapču nʼamɣalkal!" Tar haman Kəkildan nʼamɣadʼarən. Nʼamɣadʼawki, nʼamɣadʼawki
mb  ajapčunʼamɣa-l-kaltarhamanKəkildannʼamɣa-dʼa-rə-nnʼamɣa-dʼa-wkinʼamɣa-dʼa-wki
mp  ajapčunimŋan-l-kəltarsamaːnKəkildannimŋan-dʼə-rə-nnimŋan-dʼə-wkiːnimŋan-dʼə-wkiː
ge  good.[NOM]shamanize-INCH-IMP.2SGthat.[NOM]shaman.[NOM]Kekildan.[NOM]shamanize-IPFV-AOR-3SGshamanize-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]shamanize-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  gut.[NOM]schamanisieren-INCH-IMP.2SGjener.[NOM]Schamane.[NOM]Kekildan.[NOM]schamanisieren-IPFV-AOR-3SGschamanisieren-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]schamanisieren-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  хороший.[NOM]шаманить-INCH-IMP.2SGтот.[NOM]шаман.[NOM]Кэкилдан.[NOM]шаманить-IPFV-AOR-3SGшаманить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]шаманить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  adj.[n:case]v-v>v-v:imp.pndem.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  advvdemnnpropvptcpptcp
fe  Shamanize well!"The shaman Kekildan is shamanizing.He shamanized and shamanized, and he said Nirgushka-Emergen: "You went to the
fg  Schamanisiere gut!"Der Schamane Kekildan schamanisiert.Er schamanisierte, schamanisierte und sagte zu Nirguschka-Emergen: "Du bist auf
fr  Хорошенько шамань!»Шаман Кэкилдан принялся шаманить.Шаманил-шаманил, потом говорит Ниргушке-Эмэргэну: «Ты ездил на небо на
ltr  Хорошенько шамань!Тотъ шаманъ Кеˊкіlдан ша манитъ.Шаманилъ, шаманилъ тутъ сказалъ Нірһушка-Емерһен’у: ты ѣздилъ на небо на
[209]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.425
stl  nʼaɣnʼadu dʼapkun halɣani murindu!— bi hami!
st  нˋаˊһнˋаˊду џаˊпкун хаlһаніˊ муріˊнду!— бі хаˊмі!
ts  nʼaɣnʼadu dʼapkun halɣani murindu! — Bi hami!
tx  taduk gučo Nirɣuškadu-əmərɣən: "Hi huručow nʼaɣnʼadu dʼapkun halɣani murindu! — Bi hami!
mb  ta-dukgu-čoNirɣuška-du-əmərɣənhihuru-čo-wnʼaɣnʼa-dudʼapkunhalɣa-nimurin-dubiha-mi
mp  tar-dukguːn-čəːNirɣuška-duː-Əmərɣənsiːsuru-čəː-wnʼaŋnʼa-duːdʼapkunhalgan-ŋiːmurin-duːbisaː.[rə]-m
ge  that-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-DAT/LOC-Emergenyou.SG.[NOM]leave-PST-%2SGsky-DAT/LOCeight.[NOM]foot-ATTR.[NOM]horse-DAT/LOCI.[NOM]know.[AOR]
gg  jener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-DAT/LOC-Emergendu.[NOM]losgehen-PST-%2SGHimmel-DAT/LOCacht.[NOM]Fuß-ATTR.[NOM]Pferd-DAT/LOCich.[NOM]
gr  тот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-DAT/LOC-Эмэргэнты.[NOM]уйти-PST-%2SGнебо-DAT/LOCвосемь.[NOM]нога-ATTR.[NOM]лошадь-DAT/LOCя.[NOM]знать.[AOR]
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]nprop-n:case-nproppers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:casecardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:casepers.[n:case]v.[v:tense1]-
ps  demptcpnproppersvncardnumadjnpersv
fe  sky on a horse with eight legs!I know!
fg  einem achtbeinigen Pferd in den Himmel geritten!Ich weiß es!
fr  восьминогом коне!Я знаю!
ltr   восмино гомъ конѣ!— я знаю!
[210]
ref  (001.425)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.426 (001.426)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.427 (001.427)
stl  — Hi ɣačaw wəɣaji-hunat, hiɣun-hunat — ər hami!Hi wača dʼaɣəji baba — bi hami!
st  — Хі һачаˊw wеˊһаі-хунаˊт, хіһуˊн-хунаˊт — еˊр хаˊмі!Хі wаˊча џӓһеˊі баˊба — бі хаˊмі!
ts  — Hi gačaw wəɣaji-hunat, hiɣun-hunat — ər hami! Hi wača dʼaɣəji baba — bi hami!
tx  — Hi gačaw wəɣaji-hunat, hiɣun-hunat — ər hami! Hi wača dʼaɣəji baba — bi
mb  higa-ča-wwəɣa-ji-hunathiɣun-hunatərha-mihiwa-čadʼaɣə-ji-bababi
mp  siːga-čəː-wbeːga-ŋiː-hunaːtsigun-hunaːtərsaː.[rə]-msiːwaː-čəːdʼaɣə-wiː-bababi
ge  -1SGyou.SG.[NOM]take-PST-%2SGmoon-ATTR-girl.[NOM]sun-girl.[NOM]this.[NOM]know.[AOR]-1SGyou.SG.[NOM]kill-PTCP.PST.[NOM]Baba.Yaga-RFL.SG-old.womanI.[NOM]
gg  wissen.[AOR]-1SGdu.[NOM]nehmen-PST-%2SGMond-ATTR-Mädchen.[NOM]Sonne-Mädchen.[NOM]dieser.[NOM]wissen.[AOR]-1SGdu.[NOM]töten-PTCP.PST.[NOM]Baba.Jaga-RFL.SG-alte.Frauich.[NOM]
gr  -1SGты.[NOM]взять-PST-%2SGлуна-ATTR-девушка.[NOM]солнце-девушка.[NOM]этот.[NOM]знать.[AOR]-1SGты.[NOM]убить-PTCP.PST.[NOM]Баба.Яга-RFL.SG-бабая.[NOM]
mc  v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n>adj-n.[n:case]n-n.[n:case]dem.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:rfl.poss-n
ps  persvadjndemvpersptcpnproppers
BOR  RUS:cult RUS:core
fe  You took the moon's daughter and the sun's daughter, I know it!You killed the Baba Yaga, I know it!
fg  Du hast die Tochter des Mondes und die Tochter der Sonne genommen, das weiß ich!Du hast die Baba Jaga getötet, ich weiß es!
fr  Ты взял девушку-луну и девушку-солнце. Я знаю это!Ты убил Бабу-Ягу. Я знаю!
ltr  — Ты взялъ мѣсяцъ дѣвку, солнце-дѣвку — это знаю!Ты убилъ Џӓһеˊбаˊбу — я знаю!
[211]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.428 (001.428)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.429 (001.429)
stl  Əgilə ədʼaɣowbinim hindu — əšaw bələdʼam.Hini Aminin budən!Ənin hini budən!
st  Еˊгыlе еџӓһоˊwбыныˊм хіндуˊ — ешӓˊw беˊlеџӓм.Хініˊ Амініˊн будеˊн!Еніˊн хініˊ будеˊн!
ts  Əɦilə ədʼaɣow binim hindu — əšaw bələdʼam. Hini aminin budən! Ənin hini budən!
tx  hami! Əɦilə ədʼaɣow binim hindu — əšaw bələdʼam. Hini aminin budən! Ənin hini
mb  ha-miəɦiləə-dʼaɣo-wbi-ni-mhin-duə-ša-wbələ-dʼa-mhi-niamin-i-nbu-də-nəninhi-ni
mp  saː.[rə]-məsiːləːə-dʼəŋəː-wbi-rə-msiː-duːə-rə-wbələ-dʼəː-msiː-ŋiːamiːn-i-nbu-rə-nənʼiːnsiː-ŋiː
ge  know.[AOR]-1SGnowNEG-FUT-1SGbe-AOR-1SGyou.SG-DAT/LOCNEG-AOR-1SGhelp-FUT.IMM-1SGyou.SG-ATTR.[NOM]father.[NOM]-EP-%2SGdie-AOR-3SGmother.[NOM]you.SG-
gg  wissen.[AOR]-1SGnunNEG-FUT-1SGsein-AOR-1SGdu-DAT/LOCNEG-AOR-1SGhelfen-FUT.IMM-1SGdu-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]-EP-%2SGsterben-AOR-3SGMutter.[NOM]du-
gr  знать.[AOR]-1SGтеперьNEG-FUT-1SGбыть-AOR-1SGты-DAT/LOCNEG-AOR-1SGпомочь-FUT.IMM-1SGты-ATTR.[NOM]отец.[NOM]-EP-%2SGумереть-AOR-3SGмать.[NOM]ты-
mc  pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1advv-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1pers-n:casev-v:tense1-v:pn2v-v:tense2-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers-
ps  vadvauxauxpersauxvposspronvnposspro
fe  Now I can't [help] you, I won't help.Your father has died!Your mother has died!
fg  Jetzt kann ich dir nicht [helfen], ich helfe nicht.Dein Vater ist gestorben!Deine Mutter ist
fr  Теперь я не могу тебе [помочь]. Я не помогу.Твой отец умер!Твоя мать умерла!
ltr  Теперь немогу тебѣ — не помогу..Твой отецъ померъ!Твоя мать померла!
[212]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.430 (001.430)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.431 (001.431)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.432 (001.432)
stl  Onə bi odʼam nuɣar indəčit?ədʼaɣowbinim!Nirɣuška-əmərɣən doldičo
st  Оˊне бі оˊџӓм нуһаˊр іˊндечіт?еˊџӓһоwбыныˊм!Нірһуˊшка-емерһеˊн
ts  Onə bi odʼam nuɣar indəčit? Ədʼaɣow binim!" Nirɣuška-əmərɣən doldičo
tx  budən! Onə bi odʼam nuɣar indəčit? Ədʼaɣow binim!" Nirɣuška-əmərɣən
mb  bu-də-nonəbio-dʼa-mnuɣa-rin-də-či-tə-dʼaɣo-wbi-ni-mNirɣuška-əmərɣən
mp  bu-rə-nonibioː-dʼəː-mnuŋan-lin-dʼə-čiː-tə-dʼəŋəː-wbi-rə-mNirɣuška-Əmərɣən
ge  ATTR.[NOM]die-AOR-3SGhowI.[NOM]do-FUT.IMM-1SG3-PL.[NOM]live-IPFV-ATTR-INSTRNEG-FUT-1SGbe-AOR-1SGNirgushka-Emergen.[NOM]
gg  ATTR.[NOM]sterben-AOR-3SGwieich.[NOM]machen-FUT.IMM-1SG3-PL.[NOM]leben-IPFV-ATTR-INSTRNEG-FUT-1SGsein-AOR-1SGNirguschka-Emergen.[NOM]
gr  ATTR.[NOM]умереть-AOR-3SGкакя.[NOM]делать-FUT.IMM-1SG3-PL.[NOM]жить-IPFV-ATTR-INSTRNEG-FUT-1SGбыть-AOR-1SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]
mc  pers>posspro.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrogpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-n:(num).[n:case]v-v>v-n>adj-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1nprop-nprop.[n:case]
ps  vinterrogpersvpersadjauxauxnprop
fe  How will I make them alive?I cannot!"Nirgushka-Emergen listened
fg  gestorben!Wie soll ich sie lebendig machen?Ich kann nicht!"Nirguschka-Emergen hörte
fr  Как я сделаю их живыми?Я не могу!»Ниргушка-Эмэргэн
ltr  Какъ я сдѣлаю ихъ живыми?Не могу!Нірһуˊшка-Емерһеˊн
[213]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.433 (001.433)
stl  turor hamaji Kəkildaji — doldimətəmi homa tikulidʼačowkakun.Taduk hʼaktalwər ɣača — tar
st  доˊlдычӧ туроˊр хаˊмаі Кеˊкіlдаі — доˊlдыметемі хоˊма тыкуˊlіџӓчӧwкаˊкун.Тадуˊк хӓˊктаlwер һачаˊ —
ts  turor hamaji Kəkildaji — doldimətəmi homa tikulidʼačowkakun. Taduk hʼaktalwər gača — tar
tx  doldičo turor hamaji Kəkildaji — doldimətəmi homa tikulidʼačowkakun. Taduk hʼaktalwər
mb  doldi-čoturo-rhama-jiKəkilda-jidoldi-mətəmiho-matiku-l-i-dʼa-čo-w-kakunta-dukhʼakta-l-wər
mp  doːldiː-čəːturəːn-lsamaːn-ŋiːKəkildan-ŋiːdoːldiː-mətəmisoː-mətiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːntar-dukseːkta-l-wər
ge  hear-PTCP.PST.[NOM]word-PL.[NOM]shaman-ATTR.[NOM]Kekildan-ATTR.[NOM]hear-%CVB.SEQstrong-EVAL.[NOM]be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTthat-ABLwillow-PL-RFL.PL
gg  hören-PTCP.PST.[NOM]Wort-PL.[NOM]Schamane-ATTR.[NOM]Kekildan-ATTR.[NOM]hören-%CVB.SEQstark-EVAL.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTjener-ABLWeide-PL-RFL.PL
gr  слышать-PTCP.PST.[NOM]слово-PL.[NOM]шаман-ATTR.[NOM]Кэкилдан-ATTR.[NOM]слышать-%CVB.SEQсильный-EVAL.[NOM]сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTтот-ABLива-PL-RFL.PL
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]nprop-n>adj.[n:case]v-v:conv.impersadj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)dem-n:casen-n:(num)-n:rfl.poss
ps  ptcpnadjadjvadvvdemn
fe  to the words of the shaman Kekildan, having listened he got very angry.Then he took willows, with the
fg  die Worte des Schamanen Kekildan, er hörte zu und wurde sehr böse.Dann nahm er Weiden, mit den
fr  выслушала слова шамана Кэкилдана и, выслушав [их], сильно рассердился.Тут он взял ивовые пруты и
ltr  выслушалъ слова шамана Кекіlдана — вы слушавши бѣда осердился.Тутъ талины взялъ — тѣми
[214]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.434 (001.434)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.435 (001.435)
stl  hʼaktat hamaji Kəkildaji kugičawKugičawki, kugičawki — ɣunən: bukəl mindu aminir!
st  тар хӓˊктат хамаˊі Кеˊкіlдаі куˊгічӓwКугіˊчӓwкі, кугічӓwкі — һуˊнен: буˊкеl міндуˊ амініˊр!
ts  hʼaktat hamaji Kəkildaji kuɦičaw. Kuɦičawki, kuɦičawki — gunən: "Bukəl mindu aminir!
tx  gača — tar hʼaktat hamaji Kəkildaji kuɦičaw. Kuɦičawki, kuɦičawki — gunən: "Bukəl mindu
mb  ga-čatarhʼakta-thama-jiKəkilda-jikuɦi-ča-wkuɦi-ča-wkikuɦi-ča-wkigun-ə-nbu-kəlmin-du
mp  ga-čəːtarseːkta-tsamaːn-wiːKəkildan-wiːkusiː-čəː-wkusiː-dʼə-wkiːkusiː-dʼə-wkiːguːn-rə-nbuː-kəlbi-duː
ge  take-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]willow-INSTRshaman-RFL.SGKekildan-RFL.SGthrash-PST-%3SGthrash-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]thrash-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]say-AOR-3SGgive-IMP.2SGI-
gg  nehmen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Weide-INSTRSchamane-RFL.SGKekildan-RFL.SGprügeln-PST-%3SGprügeln-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]prügeln-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]sagen-AOR-3SGgeben-IMP.2SGich-
gr  взять-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]ива-INSTRшаман-RFL.SGКэкилдан-RFL.SGдрать-PST-%3SGдрать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]драть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]сказать-AOR-3SGдавать-IMP.2SGя-
mc  v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casen-n:rfl.possnprop-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnpers-
ps  ptcpdemnnnpropvptcpptcpvvpers
fe   willows he thrashed the shaman Kekildan.He was thrashing and thrashing, and he says: "Give me the parents(?)!
fg   Weiden prügelte er den Schamanen Kekildan.Er prügelte und prügelte, und er sagt: "Gib mir die Eltern(?)!
fr  теми ивовыми прутами стал драть шамана Кэкилдана.Драл-драл, потом говорит: «Подавай мне родителей(?)!
ltr  талинами шамана Кекіlдан’a дралъ.Дралъ, дралъ — говоритъ: подай мнѣ отца!
[215]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.436 (001.436)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.437 (001.437)
stl  Bukəl mindulə ənin!Taduk nʼan hamaji Kəkildaji kugidʼarən — homa kugidʼarən.
st  Буˊкеl міндуˊlе еніˊн!Тадуˊк нˋаˊн хамаˊі Кеˊкіlдаі кугіˊџӓрен — хоˊма кугіˊџӓрен.
ts  Bukəl mindulə ənin!" Taduk nʼan hamaji Kəkildaji kuɦidʼarən — homa kuɦidʼarən. "Wadʼam",
tx  aminir! Bukəl mindulə ənin!" Taduk nʼan hamaji Kəkildaji kuɦidʼarən — homa kuɦidʼarən.
mb  amin-i-rbu-kəlmin-duləəninta-duknʼanhama-jiKəkilda-jikuɦi-dʼa-rə-nho-makuɦi-dʼa-rə-nwa-dʼa-m
mp  amiːn-i-lbuː-kəlbi-ləːənʼiːntar-duknʼaːnsamaːn-wiːKəkildan-wiːkusiː-dʼə-rə-nsoː-məkusiː-dʼə-rə-nwaː-dʼəː-m
ge  DAT/LOCfather-EP-PL.[NOM]give-IMP.2SGI-LATmother.[NOM]that-ABLagainshaman-RFL.SGKekildan-RFL.SGthrash-IPFV-AOR-3SGstrong-EVAL.[NOM]thrash-IPFV-AOR-3SGkill-
gg  DAT/LOCVater-EP-PL.[NOM]geben-IMP.2SGich-LATMutter.[NOM]jener-ABLwiederSchamane-RFL.SGKekildan-RFL.SGprügeln-IPFV-AOR-3SGstark-EVAL.[NOM]prügeln-IPFV-AOR-3SGtöten-
gr  DAT/LOCотец-EP-PL.[NOM]давать-IMP.2SGя-LATмать.[NOM]тот-ABLопятьшаман-RFL.SGКэкилдан-RFL.SGдрать-IPFV-AOR-3SGсильный-EVAL.[NOM]драть-IPFV-AOR-3SGубить-
mc  n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]dem-n:caseadvn-n:rfl.possnprop-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense2-
ps  nvpersndemadvnnpropvadvvv
fe  Give me the mother!"Then he is thrashing the shaman Kekildan again, he is thrashing [him] badly."I'll kill
fg  Gib mir die Mutter!"Dann prügelt er den Schamanen Kekildan wieder, er prügelt [ihn] heftig."Ich töte
fr  Подавай мне мать!»Тут он опять дерёт шамана Кэкилдана, сильно дерёт [его].«Убью
ltr  Подай мнѣ мать!Тутъ опять шамана Кекіlдан’a де ретъ — бѣда деретъ.Убью! —
[216]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.438 (001.438)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.439 (001.439)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.440 (001.440)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.441 (001.441)
stl  Wadʼam! — ɣunən Nirɣuška Əmərɣən— Bukəl mindu aminin!Bukəl mindu ənin!Nʼanakinma!
st  Wаˊџӓм! — һуˊнен Нірһуˊшка Емерһеˊн— Буˊкеl міндуˊ амініˊн!Буˊкеl міндуˊ еніˊн!Нˋӓнаˊкынма!
ts   gunən Nirɣuška Əmərɣən. "Bukəl mindu aminin! Bukəl mindu ənin! Nʼanakinma!"
tx  "Wadʼam", gunən Nirɣuška Əmərɣən. "Bukəl mindu aminin! Bukəl mindu ənin! Nʼanakinma!"
mb  gun-ə-nNirɣuškaƏmərɣənbu-kəlmin-duamin-i-nbu-kəlmin-duəninnʼanakin-ma
mp  guːn-rə-nNirɣuškaƏmərɣənbuː-kəlbi-duːamiːn-i-nbuː-kəlbi-duːənʼiːnŋinakin-wə
ge  FUT.IMM-1SGsay-AOR-3SGNirgushkaEmergen.[NOM]give-IMP.2SGI-DAT/LOCfather.[NOM]-EP-%1SGgive-IMP.2SGI-DAT/LOCmother.[NOM]dog-EMPH
gg  FUT.IMM-1SGsagen-AOR-3SGNirguschkaEmergen.[NOM]geben-IMP.2SGich-DAT/LOCVater.[NOM]-EP-%1SGgeben-IMP.2SGich-DAT/LOCMutter.[NOM]Hund-EMPH
gr  FUT.IMM-1SGсказать-AOR-3SGНиргушкаЭмэргэн.[NOM]давать-IMP.2SGя-DAT/LOCотец.[NOM]-EP-%1SGдавать-IMP.2SGя-DAT/LOCмать.[NOM]собака-EMPH
mc  v:pn1v-v:tense1-v:pn1npropnprop.[n:case]v-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]n-clit
ps  vnpropnpropvpersnvpersnn
fe  [you]!", Nirgushka-Emergen says."Give me my father!Give me [my] mother![You] dog!"
fg  [dich]!", sagt Nirguschka-Emergen."Gib mir meinen Vater!Gib mir [meine] Mutter![Du] Hund!"
fr  [тебя]!» — говорит Ниргушка-Эмэргэн.«Подавай мне отца!Подавай мне мать!Собака [ты]!»
ltr  говоритъ НірһуˊшкаЕмерһеˊн.— Подай мнѣ отца!Подай мнѣ мать!Со бака!
[217]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.442 (001.442)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.443 (001.443)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.444 (001.444)
stl  Taduk nʼan kugidʼa rən.Haman Kəkildan ɣučo: poжalui, əkəlwatəda!Tikəl mini!
st  Тадуˊк нˋан кугіˊџӓ рен.Хамаˊн Кеˊкіlдан һуˊчӧ: пожаˊlуі, екеˊlwаˊтеда!Тыˊкеl мініˊ!
ts  Taduk nʼan kuɦidʼarən. Haman Kəkildan gučo: "Požalui, əkəl watəda! Tikəl mini!"
tx  Taduk nʼan kuɦidʼarən. Haman Kəkildan gučo: "Požalui, əkəl watəda! Tikəl mini!"
mb  ta-duknʼankuɦi-dʼa-rə-nhamanKəkildangu-čopožaluiə-kəlwa-tə-dati-kəlmini
mp  tar-duknʼaːnkusiː-dʼə-rə-nsamaːnKəkildanguːn-čəːpožalujə-kəlwaː-rə-dətiːn-kəlminə
ge  that-ABLagainthrash-IPFV-AOR-3SGshaman.[NOM]Kekildan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]pleaseNEG-IMP.2SGkill-PTCP.NFUT-EMPHlet-IMP.2SGI.ACC
gg  jener-ABLwiederprügeln-IPFV-AOR-3SGSchamane.[NOM]Kekildan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]bitteNEG-IMP.2SGtöten-PTCP.NFUT-EMPHlassen-IMP.2SGich.ACC
gr  тот-ABLопятьдрать-IPFV-AOR-3SGшаман.[NOM]Кэкилдан.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]пожалуйстаNEG-IMP.2SGубить-PTCP.NFUT-EMPHпустить-IMP.2SGя.ACC
mc  dem-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]prtv-v:imp.pnv-v>ptcp-clitv-v:imp.pnpers
ps  demadvvnnpropptcpprtauxptcpvpers
BOR  RUS:mod
fe  Then he is thrashing again.The shaman Kekildan said: "Please don't kill [me]!Let me!"
fg  Dann prügelt er wieder.Der Schamane Kekildan sagte: "Bitte töte [mich] nicht!Lass mich!"
fr  И снова дерёт.Шаман Кэкилдан умоляет: «Пожалуйста, не убивай [меня]!Отпусти меня!»
ltr  — Тутъ опять деретъ.Шаманъ Кеˊкіlдан сказалъ: пожалуйста, не убивай!Отпусти меня!
[218]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.445 (001.445)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.446 (001.446)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.447 (001.447)
stl  Nirɣuška-Əmərɣən ɣučo: nʼana kinma!Wadʼam hindu!Irə mini aminin?Irə ənin?
st  Нірһуˊшка-Емерһеˊн һуˊчӧ: нˋӓнаˊ кынма!Wаˊџӓм хінду!Іˊре мініˊ амініˊн?Іˊре еніˊн?
ts  Nirɣuška-Əmərɣən gučo: "Nʼanakinma! Wadʼam hindu! Irə mini aminin? Irə ənin?
tx  Nirɣuška-Əmərɣən gučo: "Nʼanakinma! Wadʼam hindu! Irə mini aminin? Irə
mb  Nirɣuška-Əmərɣəngu-čonʼanakin-mawa-dʼa-mhin-duirəmi-niamin-i-nirə
mp  Nirɣuška-Əmərɣənguːn-čəːŋinakin-wəwaː-dʼəː-msiː-duːirbi-ŋiːamiːn-i-nir
ge  Nirgushka-Emergen.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]dog-EMPHkill-FUT.IMM-1SGyou.SG-DAT/LOCwhereI-ATTR.[NOM]father.[NOM]-EP-%1SGwhere
gg  Nirguschka-Emergen.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Hund-EMPHtöten-FUT.IMM-1SGdu-DAT/LOCwoich-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]-EP-%1SGwo
gr  Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]собака-EMPHубить-FUT.IMM-1SGты-DAT/LOCгдея-ATTR.[NOM]отец.[NOM]-EP-%1SGгде
mc  nprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-clitv-v:tense2-v:pn1pers-n:caseinterrogpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrog
ps  npropptcpnvpersinterrogpossproninterrog
fe  Nirgushka-Emergen said: "[You] dog!I'll kill you!Where is my father?Where is [my] mother?
fg  Nirguschka-Emergen sagte: "[Du] Hund!Ich töte dich!Wo ist mein Vater?Wo ist [meine] Mutter?
fr  Ниргушка-Эмэргэн говорит: «Собака [ты]!Убью тебя!Где мой отец?Где [моя] мать?
ltr  Нірһуˊшка-Емерһеˊн сказалъ: со бака!Убью тебя!Гдѣ мой отецъ?Гдѣ мать?
nt  [DCh]: Not clear why DAT/LOC at direct object.
[219]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.448 (001.448)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.449 (001.449)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.450 (001.450)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.451 (001.451)
stl  Bukəl nuɣar mindulə!haman homa hoɣodʼarən.Nirɣuška əmərɣən biwuk kugidʼarən.
st  Буˊкеl нуһаˊр міндуˊlе!хамаˊн хоˊма хоһоˊџӓрен.Нірһуˊшка емерһеˊн біˊwук кугіˊџӓрен.
ts  Bukəl nuɣar mindulə!" Haman homa hoɣodʼarən. Nirɣuška əmərɣən biwuk kuɦidʼarən.
tx  ənin? Bukəl nuɣar mindulə!" Haman homa hoɣodʼarən. Nirɣuška əmərɣən biwuk
mb  əninbu-kəlnuɣa-rmin-duləhamanho-mahoɣo-dʼa-rə-nnirɣuškaəmərɣənbiwukkuɦi-dʼa-rə-n
mp  ənʼiːnbuː-kəlnuŋan-lbi-ləːsamaːnsoː-məsoŋo-dʼə-rə-nNirɣuškaƏmərɣənbiwukkusiː-dʼə-rə-n
ge  mother.[NOM]give-IMP.2SG3-PL.[NOM]I-LATshaman.[NOM]strong-EVAL.[NOM]cry-IPFV-AOR-3SGNirgushkaEmergen.[NOM]all.the.timethrash-IPFV-
gg  Mutter.[NOM]geben-IMP.2SG3-PL.[NOM]ich-LATSchamane.[NOM]stark-EVAL.[NOM]weinen-IPFV-AOR-3SGNirguschkaEmergen.[NOM]die.ganze.Zeitprügeln-
gr  мать.[NOM]давать-IMP.2SG3-PL.[NOM]я-LATшаман.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]плакать-IPFV-AOR-3SGНиргушкаЭмэргэн.[NOM]всё.времядрать-IPFV-
mc  n.[n:case]v-v:imp.pnpers-n:(num).[n:case]pers-n:casen.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1npropnprop.[n:case]advv-v>v-
ps  nvperspersnadvvnpropnpropadvv
fe  Give them to me!"The shaman is crying heavily.Nirgushka-Emergen is thrashing [him] all the time.
fg  Gib sie mir!"Der Schamane weint heftig.Nirguschka-Emergen prügelt [ihn] die ganze Zeit.
fr  Подавай их мне!»Шаман громко ревёт.Ниргушка-Эмэргэн всё дерёт [его].
ltr  Подай ихъ мнѣ!Шаманъ бѣда воетъ.Нірһуˊшка Емерһеˊн всё деретъ.
[220]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.452 (001.452)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.453 (001.453)
stl  Taduk hiɣun-hunat ɣučo: ɣoləmo bidʼandə?— bi odʼam indəčit hini aminin nʼan ənin!
st  Тадуˊк хіһуˊн-хунаˊт һуˊчӧ: һоˊlемо біˊџӓнде?— бі оˊџӓм іˊндечіт хініˊ амініˊн нˋаˊн еніˊн!
ts  Taduk hiɣun-hunat gučo: "Goləmo bidʼandə? — Bi odʼam indəčit hini aminin nʼan ənin!
tx  kuɦidʼarən. Taduk hiɣun-hunat gučo: "Goləmo bidʼandə? — Bi odʼam indəčit hini aminin
mb  ta-dukhiɣun-hunatgu-čogoləmobi-dʼa-n-dəbio-dʼa-min-də-či-thi-niamin-i-n
mp  tar-duksigun-hunaːtguːn-čəːŋəːləmubi-dʼəː-n-dəbioː-dʼəː-min-dʼə-čiː-tsiː-ŋiːamiːn-i-n
ge  AOR-3SGthat-ABLsun-girl.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]ban.[NOM]be-FUT.IMM-3SG-EMPHI.[NOM]do-FUT.IMM-1SGlive-IPFV-ATTR-INSTRyou.SG-ATTR.[NOM]father.[NOM]
gg  IPFV-AOR-3SGjener-ABLSonne-Mädchen.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Verbot.[NOM]sein-FUT.IMM-3SG-EMPHich.[NOM]machen-FUT.IMM-1SGleben-IPFV-ATTR-INSTRdu-ATTR.[NOM]Vater.[NOM]-
gr  AOR-3SGтот-ABLсолнце-девушка.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]запрет.[NOM]быть-FUT.IMM-3SG-EMPHя.[NOM]делать-FUT.IMM-1SGжить-IPFV-ATTR-INSTRты-ATTR.[NOM]отец.[NOM]-
mc  v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2-clitpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1v-v>v-n>adj-n:casepers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-
ps  demnptcpncoppersvadjposspron
fe  Then the sun girl said: "Will it be a sin?I'll make your father and [your] mother alive!
fg  Dann sagte das Sonnenmädchen: "Ist es eine Sünde?Ich mache deinen Vater und [deine] Mutter lebendig!
fr  Тут девушка-солнце говорит: «Будет ли это грехом?Я сделаю живыми твоих отца и мать!
ltr  Тутъ солнце-дѣвка сказала: Грѣхъ будетъ?— Я сдѣлаю живыми твоего отца опять мать!
[221]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.454 (001.454)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.455 (001.455)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.456 (001.456)
stl  ajawdʼandə?Tikəl hamaji Kəkildaji!ətanku gidʼakal!Əmokəl!
st  аˊjаwџӓнде?Тыˊкеl хаˊмаі Кеˊкіlдаі!етаˊнку гіˊџӓкаl!Еˊмокеl!
ts  Ajawdʼandə? Tikəl hamaji Kəkildaji! Ətan kuɦidʼakal! Əmokəl!"
tx  nʼan ənin! Ajawdʼandə? Tikəl hamaji Kəkildaji! Ətan kuɦidʼakal! Əmokəl!"
mb  nʼanəninajaw-dʼa-ndəti-kəlhama-jiKəkilda-jiəta-nkuɦi-dʼa-kaləmo-kəl
mp  nʼaːnənʼiːnajaw-dʼə.[rə]-nditiːn-kəlsamaːn-wiːKəkildan-wiːətəː-nkusiː-dʼə-kələməː-kəl
ge  -EP-%2SGagainmother.[NOM]%want-IPFV.[AOR]-2SGlet-IMP.2SGshaman-RFL.SGKekildan-RFL.SGNEG.FUT-3SGthrash-IPFV-IMP.2SGleave-IMP.2SG
gg  EP-%2SGwiederMutter.[NOM]%wollen-IPFV.[AOR]-2SGlassen-IMP.2SGSchamane-RFL.SGKekildan-RFL.SGNEG.FUT-3SGprügeln-IPFV-IMP.2SGlassen-IMP.2SG
gr  EP-%2SGопятьмать.[NOM]%хотеть-IPFV.[AOR]-2SGпустить-IMP.2SGшаман-RFL.SGКэкилдан-RFL.SGNEG.FUT-3SGдрать-IPFV-IMP.2SGоставить-IMP.2SG
mc  n:(ep)-n:(poss)advn.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:imp.pnn-n:rfl.possnprop-n:rfl.possv-v:pn1v-v>v-v:imp.pnv-v:imp.pn
ps  advnvvnnpropauxvv
fe  Do you want?Let the shaman Kekildan!Stop thrashing!Stop!"
fg  Willst du?Lass den Schamanen Kekildan!Hör auf zu prügeln!Hör auf!"
fr  Хочешь?Отпусти шамана Кэкилдана!Перестань драть!Остановись!»
ltr  Хочешь?Отпусти шамана Кекіlдан’а!Перестань драть!Остановись!
[222]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.457 (001.457)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.458 (001.458)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.459 (001.459)
stl  — Tuɣə ɣunən hiɣun-hunadʼin Nirɣuškadu əmərɣən.Nirɣuška-əmərɣən doldičo — Doldimətəmi
st  — Туһеˊ һуˊнен хіһун-хунаˊџін Нірһуˊшкаду емерһеˊн.Нірһуˊшка-емерһеˊн доˊlдычӧ — Доˊlдыметемі
ts  — Tuɣə gunən hiɣun-hunadʼin Nirɣuškadu əmərɣən. Nirɣuška-əmərɣən doldičo. — Doldimətəmi
tx  — Tuɣə gunən hiɣun-hunadʼin Nirɣuškadu əmərɣən. Nirɣuška-əmərɣən doldičo.
mb  tuɣəgun-ə-nhiɣun-hunadʼ-i-nNirɣuška-duəmərɣənNirɣuška-əmərɣəndoldi-čodoldi-mətəmi
mp  tugiguːn-rə-nsigun-sunaːt-i-nNirɣuška-duːƏmərɣənNirɣuška-Əmərɣəndoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmi
ge  sosay-AOR-3SGsun-daughter.[NOM]-EP-3SGNirgushka-DAT/LOCEmergen.[NOM]Nirgushka-Emergen.[NOM]hear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQ
gg  sosagen-AOR-3SGSonne-Tochter.[NOM]-EP-3SGNirguschka-DAT/LOCEmergen.[NOM]Nirguschka-Emergen.[NOM]hören-PTCP.PST.[NOM]hören-
gr  таксказать-AOR-3SGсолнце-дочь.[NOM]-EP-3SGНиргушка-DAT/LOCЭмэргэн.[NOM]Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]слышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-
mc  advv-v:tense1-v:pn1n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop-n:casenprop.[n:case]nprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impers
ps  advvnnpropnpropnpropptcpv
fe  So the sun's daughter says to Nirgushka-Emergen.Nirgushka-Emergen listened.Having listened
fg  So sagt die Tochter der Sonne zu Nirguschka-Emergen.Nirguschka-Emergen hörte zu.Er hörte zu und
fr  Так говорила дочь солнца Ниргушке-Эмэргэну.Ниргушка-Эмэргэн выслушал.Выслушав, он
ltr  — Такъ говоритъ солнца дочь НірһуˊшкаЕмерһен’у.Нірһуˊшка-Емерһеˊн выслушалъ — Выслушавши
[223]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.460 (001.460)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.461
stl  odu dʼarən — taduk agidu-hiɣun hunadʼindu ɣučo: onə odʼandə?Əwa ɣunəndə?
st   оˊду џӓрен — тадуˊк агіˊду-хіһуˊн хунаˊџінду һуˊчӧ: оˊне оˊџанде?Еˊwа һуˊненде?
ts  odudʼarən — taduk aɦidu-hiɣun hunadʼindu gučo: "Onə odʼandə? Əwa gunəndə?
tx  Doldimətəmi odudʼarən — taduk aɦidu-hiɣun hunadʼindu gučo: "Onə odʼandə? Əwa gunəndə?
mb  odu-dʼa-rə-nta-dukaɦi-du-hiɣunhunadʼ-i-n-dugu-čoonəo-dʼa-ndəə-wagun-ə-ndə
mp  odu-dʼə-rə-ntar-dukasiː-duː-sigunsunaːt-i-n-duːguːn-čəːonioː-dʼəː-ndieː-wəguːn.[rə]-i-ndi
ge  be.surprised-IPFV-AOR-3SGthat-ABLwoman-DAT/LOC-sungirl-EP-3SG-DAT/LOCsay-PTCP.PST.[NOM]howdo-FUT.IMM-2SGwhat-ACCsay.[AOR]-EP-2SG
gg  %CVB.SEQsich.wundern-IPFV-AOR-3SGjener-ABLFrau-DAT/LOC-SonneMädchen-EP-3SG-DAT/LOCsagen-PTCP.PST.[NOM]wiemachen-FUT.IMM-2SGwas-ACCsagen.[AOR]-EP-2SG
gr  %CVB.SEQудивляться-IPFV-AOR-3SGтот-ABLженщина-DAT/LOC-солнцедевушка-EP-3SG-DAT/LOCсказать-PTCP.PST.[NOM]какделать-FUT.IMM-2SGчто-ACCсказать.[AOR]-EP-2SG
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:case-nn-n:(ep)-n:(poss)-n:casev-v>ptcp.[n:case]interrogv-v:tense2-v:pn1interrog-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-
ps  vdemnnptcpinterrogvinterrogv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  he is surprised, then he said to the sun woman's daughter: "How will you make it?What do you say?
fg  wundert sich, dann sagte er zur Tochter der Sonnenfrau: "Wie machst du es?Was sagst du?
fr  подивился. Потом говорит дочери женщины-солнца: «Как ты это сделаешь?Что ты говоришь?
ltr  уди вляется — тутъ бабѣ солнца дочери сказалъ: Какъ сдѣлаешь?Чего говоришь?
[224]
ref  (001.461)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.462 (001.462)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.463 (001.463)
stl  Kə! Odʼakal!Hiɣun-hunadʼin ɣučo hamandu Kəki ldan: irə girʼamda tar ətirkorwə bigindi?
st  Ке! Оˊџакаl!Хіһуˊн-хунаˊџін һуˊчӧ хамаˊнду Кеˊкі lдан: іˊре гіˊрˋамда таˊр етыркоˊрwе бігіˊнды?
ts  Kə, odʼakal!" Hiɣun-hunadʼin gučo hamandu Kəkildan: "Irə girʼamda tar ətirkorwə biɦindi?"
tx  Kə, odʼakal!" Hiɣun-hunadʼin gučo hamandu Kəkildan: "Irə girʼamda tar ətirkorwə
mb  o-dʼa-kalhiɣun-hunadʼ-i-ngu-čohaman-duKəkildanirəgirʼamdatarətirko-r-wə
mp  oː-dʼə-kəlsigun-sunaːt-i-nguːn-čəːsamaːn-duːKəkildanirgiramnatarətirkəːn-l-wə
ge  INTJdo-IPFV-IMP.2SGsun-daughter.[NOM]-EP-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]shaman-DAT/LOCKekildan.[NOM]wherebone.[NOM]that.[NOM]old.man-PL.[NOM]-EMPH
gg  INTJmachen-IPFV-IMP.2SGSonne-Tochter.[NOM]-EP-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Schamane-DAT/LOCKekildan.[NOM]woKnochen.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann-PL.[NOM]-EMPH
gr  INTJделать-IPFV-IMP.2SGсолнце-дочь.[NOM]-EP-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]шаман-DAT/LOCКэкилдан.[NOM]гдекость.[NOM]тот.[NOM]старик-PL.[NOM]-EMPH
mc  v:pn1interjv-v>v-v:imp.pnn-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]interrogn.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]-clit
ps  interjvnptcpnnpropinterrogndemn
fe  Well, do so!"The sun's daughter said to the shaman Kekildan: "Where are the bones of the old people?"
fg  Gut, mach es!"Die Tochter der Sonne sagte zum Schamanen Kekildan: "Wo sind die Knochen der alten Leute?"
fr  Ну, сделай!»Дочь солнца спрашивает шамана Кэкилдана: «Где кости стариков?»
ltr  — Ну! Сдѣлай!Солнца дочь сказала шаману Кекіlдан’у: гдѣ кости тѣхъ стариковъ есть?
[225]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.464 (001.464)
stl  Haman hilbačaw dundaɣin irə bičow bunilwə — ɣučo: ədu girʼamdar ətir koril!
st  Хамаˊн хіˊlбачӓw дуˊндаһын іˊре бічӧˊw буніˊlwе — һуˊчӧ: едуˊ гіˊрˋамдар етыр коˊрыl!
ts  Haman hilbačaw dundaɣin irə bičow bunilwə — gučo: "Ədu girʼamdar ətirkoril!"
tx  biɦindi?" Haman hilbačaw dundaɣin irə bičow bunilwə — gučo: "Ədu girʼamdar ətirkoril!"
mb  bi-ɦi-n-dihamanhilba-ča-wdunda-ɣi-nirəbi-čo-wbuni-l-wəgu-čoə-dugirʼamda-rətirko-r-i-l
mp  bi-rə-n-dəsamaːnsilba-čəː-wdundə-ŋi-nirbi-čəː-wbuniː-l-wəguːn-čəːər-duːgiramna-lətirkəːn-l-i-l
ge  be-AOR-3SG-EMPHshaman.[NOM]show-PST-%3SGplace-ALIEN-3SGwherebe-PST-%3PLdead.person-PL.[NOM]-EMPHsay-PTCP.PST.[NOM]this-DAT/LOCbone-PL.[NOM]old.man-PL-EP-
gg  sein-AOR-3SG-EMPHSchamane.[NOM]zeigen-PST-%3SGOrt-ALIEN-3SGwosein-PST-%3PLVerstorbener-PL.[NOM]-EMPHsagen-PTCP.PST.[NOM]dieser-DAT/LOCKnochen-PL.[NOM]alter.Mann-PL-EP-
gr  быть-AOR-3SG-EMPHшаман.[NOM]показать-PST-%3SGместо-ALIEN-3SGгдебыть-PST-%3PLпокойник-PL.[NOM]-EMPHсказать-PTCP.PST.[NOM]этот-DAT/LOCкость-PL.[NOM]старик-PL-EP-
mc  v-v:tense1-v:pn1-clitn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:Any-n:(poss)interrogv-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:(ep)-
ps  copnvnrelprocopnptcpdemnn
fe  The shaman showed the place where the dead people were, he said: "Here are the bones of the old people!"
fg  Der Schamane zeigte die Stelle, wo die Verstorbenen waren, er sagte: "Hier sind die Knochen der alten Leute!"
fr  Шаман показал место, где были покойники, и говорит: «Здесь кости стариков!»
ltr  — Шаманъ показалъ мѣсто гдѣ были покойники— сказалъ: здесь кости стариковъ!
[226]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.465 (001.465)
stl  Hiɣun hunadʼin girkunitčaw dulʼunin bunilwor — əɣilə buniwər ərikša dʼarən.Dʼurinitin
st  Хіһуˊн хунаˊџін гіркуныˊтчаw дуlӱніˊн буніˊlwор — еˊһыlе буніˊwер еріˊкшӓ џӓрен.
ts  Hiɣun hunadʼin girkunitčaw dulʼunin bunilwor — əɦilə buniwər ərikšadʼarən. Dʼurinitin
tx  Hiɣun hunadʼin girkunitčaw dulʼunin bunilwor — əɦilə buniwər ərikšadʼarən.
mb  hiɣunhunadʼ-i-ngirku-n-i-t-ča-wdulʼun-i-nbuni-l-worəɦiləbuni-wərəri-kša-dʼa-rə-ndʼur-i-ni-tin
mp  sigunsunaːt-i-ngirku-n-i-t-dʼə-wdulin-i-nbuniː-l-wərəsiːləːbuniː-wərəriː-kša-dʼə-rə-ndʼuːr-giː-ŋi-
ge  PL.[NOM]sun.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGwalk-DRV-EP-DUR-IPFV-%3SGmiddle.[NOM]-EP-3SGdead.person-PL-%EMPH.PLnowdead.person-%EMPH.PLbreathe-DRV-IPFV-AOR-3SGtwo-ORD-
gg  PL.[NOM]Sonne.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGgehen-DRV-EP-DUR-IPFV-%3SGMitte.[NOM]-EP-3SGVerstorbener-PL-%EMPH.PLnunVerstorbener-%EMPH.PLatmen-DRV-IPFV-AOR-3SGzwei-ORD-
gr  PL.[NOM]солнце.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGходить-DRV-EP-DUR-IPFV-%3SGсередина.[NOM]-EP-3SGпокойник-PL-%EMPH.PLтеперьпокойник-%EMPH.PLдышать-DRV-IPFV-AOR-3SGдва-ORD-
mc  n:(num).[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:pn2locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num)-n:rfl.possadvn-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum-
ps  nnvlocnnadvnvadj
fe  The sun's daughter walked through the dead people, now the dead people are breathing.The sun's
fg  Die Tochter der Sonne ging durch die Verstorbenen, jetzt atmen die Verstorbenen.Die Tochter
fr  Дочь солнца прошла сквозь покойников. Теперь покойники задышали.Второй раз
ltr  Солнца дочь прошла по срединѣ покойниковъ — теперь покойники дышутъ.Второй
[227]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.466 (001.466)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.467
stl  hiɣun-hunadʼin girkunitčawki tar bunilwər təɣə tčow.Ilanitin hiɣun hunadʼin girkunitčawki tar
st  Џӱрыніˊтын хіһуˊн-хунаˊџін гіркуныˊтчӓwкі тар буніˊlwер теˊһе тчӧw.Іˊlаныˊтын хіһуˊн хунаˊџін гіркуныˊтчӓwкі
ts  hiɣun-hunadʼin girkunitčawki tar bunilwər təɣətčow. Ilanitin hiɣun hunadʼin girkunitčawki tar
tx  Dʼurinitin hiɣun-hunadʼin girkunitčawki tar bunilwər təɣətčow. Ilanitin hiɣun
mb  hiɣun-hunadʼ-i-ngirku-n-i-t-ča-wkitarbuni-l-wərtəɣət-čo-wilan-i-tinhiɣun
mp  tinsigun-sunaːt-i-ngirku-n-i-t-dʼə-wkiːtarbuniː-l-wərtəgət-čəː-wilan-giː-tinsigun
ge  ALIEN-3PLsun-daughter.[NOM]-EP-3SGwalk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]dead.person-PL-%EMPH.PLsit.down-PST-%3PLthree-ORD-3PLsun.[NOM]
gg  ALIEN-3PLSonne-Tochter.[NOM]-EP-3SGgehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]Verstorbener-PL-%EMPH.PLsich.setzen-PST-%3PLdrei-ORD-3PLSonne.[NOM]
gr  ALIEN-3PLсолнце-дочь.[NOM]-EP-3SGходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]покойник-PL-%EMPH.PLсесть-PST-%3PLтри-ORD-3PLсолнце.[NOM]
mc  cardnum>adj-n:Any-n:(poss)n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]
ps  nptcpdemnvadjn
fe  daughter walked past for the second time, the dead people sat up.The sun's daughter went for the third time, the
fg   der Sonne ging ein zweites Mal vorbei, die Verstorbenen setzten sich auf.Die Tochter der Sonne ging zum dritten Mal,
fr  дочь солнца прошла сквозь(?) [покойников] — покойники сели.Третий раз дочь солнца прошла сквозь(?)
ltr  (раз) солнца дочь прошла — тѣ покойники сѣли.Третій (разъ) солнца-дочь про шла тѣ
[228]
ref  (001.467)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.468
stl  bunilwər ilimčom — awɣaračo.Nirɣuška-Əmərɣən urumčom
st  тар буніˊlwер іlіˊмчӧм — аˊвһарачӧ.Нірһуˊшка-Емерһеˊн уруˊмчӧм
ts  bunilwər ilimčom — awɣaračo. Nirɣuška-Əmərɣən urumčom.
tx  hunadʼin girkunitčawki tar bunilwər ilimčom — awɣaračo. Nirɣuška-Əmərɣən urumčom.
mb  hunadʼ-i-ngirku-n-i-t-ča-wkitarbuni-l-wəril-i-m-čo-mawɣara-čoNirɣuška-Əmərɣənuru-m-čo-m
mp  sunaːt-i-ngirku-n-i-t-dʼə-wkiːtarbuniː-l-wəril-i-m-čəː-nabgara-čəːNirɣuška-Əmərɣənuru-m-čəː-n
ge  daughter.[NOM]-EP-3SGwalk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]dead.person-PL-%EMPH.PLstand.up-EP-%%-PST-3SG%heal-PTCP.PST.[NOM]Nirgushka-Emergen.[NOM]rejoice-%%-PST-
gg  Tochter.[NOM]-EP-3SGgehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]Verstorbener-PL-%EMPH.PLaufstehen-EP-%%-PST-3SG%heilen-PTCP.PST.[NOM]Nirguschka-Emergen.[NOM]sich.freuen-%%-PST-
gr  дочь.[NOM]-EP-3SGходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]покойник-PL-%EMPH.PLвстать-EP-%%-PST-3SG%вылечить-PTCP.PST.[NOM]Ниргушка-Эмэргэн.[NOM]радоваться-%%-PST
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]nprop-nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nptcpdemnvptcpnpropv
fe  dead people stood up, she had healed [them].Nirgushka-Emergen was happy.
fg  die Verstorbenen standen auf, sie hatte [sie] geheilt.Nirguschka-Emergen freute sich.
fr  [покойников] — покойники встали. Она вылечила [их].Ниргушка-Эмэргэн обрадовался.
ltr  покойники встали — выздоровѣли.Нірһуˊшка-Емерһеˊн обрадовался
[229]
ref  (001.468)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.469 (001.469)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.470 (001.470)
stl  — Urumə təmi hamaji Kəkildaji tičow.Tiwmətəmi tar hamaji Kəkildaji Nirɣu ška-Əmərɣən ɣučo: Gʼawi umnoə tuɣə ətanodʼakal!
st  — Уруˊме темі хамаˊі Кеˊкіlдаі тыˊчӧw.Тыˊwметемі тар хамаˊі Кеˊкіlдаі Нірһуˊ шка-Емерһеˊн һуˊчӧ: Гӓwі умноˊе туһеˊ етаˊноˊџӓкаl!
ts  — Urumətəmi hamaji Kəkildaji tičow. Tiwmətəmi tar hamaji Kəkildaji Nirɣuška-Əmərɣən gučo: "Gʼawi umnoə tuɣə ətan odʼakal!"
tx  — Urumətəmi hamaji Kəkildaji tičow. Tiwmətəmi tar hamaji Kəkildaji Nirɣuška-Əmərɣən gučo:
mb  uru-mətəmihama-jiKəkilda-jiti-čo-wti-w-mətəmitarhama-jiKəkilda-jiNirɣuška-Əmərɣəngu-čo
mp  uru-mətəmisamaːn-wiːKəkildan-wiːtiːn-čəː-wtiːn-w-mətəmitarsamaːn-wiːKəkildan-wiːNirɣuška-Əmərɣənguːn-čəː
ge  3SGrejoice-%CVB.SEQshaman-RFL.SGKekildan-RFL.SGlet-PST-%3SGlet-TR-%CVB.SEQthat.[NOM]shaman-RFL.SGKekildan-RFL.SGNirgushka-Emergen.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]
gg  3SGsich.freuen-%CVB.SEQSchamane-RFL.SGKekildan-RFL.SGlassen-PST-%3SGlassen-TR-%CVB.SEQjener.[NOM]Schamane-RFL.SGKekildan-RFL.SGNirguschka-Emergen.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  -3SGрадоваться-%CVB.SEQшаман-RFL.SGКэкилдан-RFL.SGпустить-PST-%3SGпустить-TR-%CVB.SEQтот.[NOM]шаман-RFL.SGКэкилдан-RFL.SGНиргушка-Эмэргэн.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v:conv.impersn-n:rfl.possnprop-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]n-n:rfl.possnprop-n:rfl.possnprop-nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vnnpropvvdemnnpropnpropptcp
fe  Having rejoiced he let the shaman Kekildan.Having let the shaman Kekildan Nirgushka-Emergen said: "Don't do it again!"
fg  Er freute sich und ließ den Schamanen Kekildan.Nirguschka-Emergen ließ den Schamanen Kekildan und sagte: "Mach das nicht nochmal!"
fr  Обрадовавшись, он отпустил шамана Кэкилдана.Отпустив шамана Кэкилдана, Ниргушка-Эмэргэн говорит: «В другой раз так не делай!»
ltr  — обрадовавшись шамана Кекіlдан’а отпустилъ.Отпустивши того шамана Кеˊкіlдан’а Нірһушка-Емерһен сказалъ: другой разъ такъ не дѣлай!
[230]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.471 (001.471)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.472 (001.472)
stl  Hutən Dʼaɣəji-babaji — omolgiw.Tar omolgiw huručo
st  Хутеˊн Џаһеˊі-баˊбаі — омоlгіˊw.Тар омоlгіˊw хуручӧ
ts  Hutən Dʼaɣəji-babaji — omolgiw. Tar omolgiw huručo.
tx  "Gʼawi umnoə tuɣə ətan odʼakal!" Hutən Dʼaɣəji-babaji — omolgiw. Tar omolgiw huručo.
mb  gʼa-wiumnoətuɣəəta-no-dʼa-kalhutə-ndʼaɣə-ji-baba-jiomolgi-wtaromolgi-whuru-čo
mp  geː-wiːumnəːtugiətəː-noː-dʼə-kəlhutə-ndʼaɣə-wiː-baba-wiːomolgiː-wtaromolgiː-wsuru-čəː
ge  one.of-RFL.SGtime.[NOM]soNEG.FUT-3SGdo-IPFV-IMP.2SGchild.[NOM]-3SGBaba.Yaga-RFL.SG-old.woman-RFL.SGboy.[NOM]-%3SGthat.[NOM]boy.[NOM]-%3SGleave-PTCP.PST.[NOM]
gg  einer.von-RFL.SGMal.[NOM]soNEG.FUT-3SGmachen-IPFV-IMP.2SGKind.[NOM]-3SGBaba.Jaga-RFL.SG-alte.Frau-RFL.SGJunge.[NOM]-%3SGjener.[NOM]Junge.[NOM]-%3SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  один.из-RFL.SGраз.[NOM]такNEG.FUT-3SGделать-IPFV-IMP.2SGребенок.[NOM]-3SGБаба.Яга-RFL.SG-баба-RFL.SGпарень.[NOM]-%3SGтот.[NOM]парень.[NOM]-%3SGуйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  adj-n:rfl.possn.[n:case]advv-v:pn1v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]-n:(poss)nprop-n:rfl.poss-n-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  adjnadvauxvnnpropndemnptcp
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  Baba Yaga's child is [already] a boy.The boy went off.
fg  Das Kind der Baba Jaga ist [schon] ein Junge.Der Junge ging los.
fr  Ребёнок Бабы-Яги [уже] парень.Парень ушёл.
ltr  Сынъ Џӓһе-баб’ы (уже) парень.Тотъ парень ушелъ
[231]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.473 (001.473)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.474 (001.474)NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.475 (001.475)
stl  — Əniji ɣala ktidʼarən.Bajkaldu donin huručo — əla ɣalaktidʼarən əniji.— ɣalakti dʼawki, ɣalaktidʼawki hokorimčow.
st  — Еніˊі һаlаˊ ктыџӓрен.Баjкаˊlду доˊнын хуручӧ — еlаˊ һаlаˊктыџӓрен еніˊі.— һаlаˊкты џӓwкі, һаlаˊктыџӓwкі хоˊкорымчӧw.
ts  — Əniji galaktidʼarən. Bajkaldu donin huručo — əla galaktidʼarən əniji. — Galaktidʼawki, galaktidʼawki hokorimčow.
tx  — Əniji galaktidʼarən. Bajkaldu donin huručo — əla galaktidʼarən əniji. — Galaktidʼawki,
mb  əni-jigalakti-dʼa-rə-nbajkal-dudon-i-nhuru-čoə-lagalakti-dʼa-rə-nəni-jigalakti-dʼa-wkigalakti-dʼa-wki
mp  əniː-wiːgələːktə-dʼə-rə-nbajkal-duːdoː-i-nsuru-čəːər-ləːgələːktə-dʼə-rə-nəniː-wiːgələːktə-dʼə-wkiːgələːktə-dʼə-wkiː
ge  mother-RFL.SGsearch-IPFV-AOR-3SGocean-DAT/LOCinside.[NOM]-EP-3SGleave-PTCP.PST.[NOM]this-LATsearch-IPFV-AOR-3SGmother-RFL.SGsearch-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]search-IPFV-
gg  Mutter-RFL.SGsuchen-IPFV-AOR-3SGOzean-DAT/LOCdrinnen.[NOM]-EP-3SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]dieser-LATsuchen-IPFV-AOR-3SGMutter-RFL.SGsuchen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]suchen-IPFV-
gr  мать-RFL.SGискать-IPFV-AOR-3SGокеан-DAT/LOCвнутри.[NOM]-EP-3SGуйти-PTCP.PST.[NOM]этот-LATискать-IPFV-AOR-3SGмать-RFL.SGискать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]искать-IPFV-
mc  n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:caselocn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  nvnlocnptcpdemvnptcpptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  He is searching his mother.He went to the ground of the ocean, there he is searching his mother.He was searching and searching, he got lost.
fg  Er sucht seine Mutter.Er ging auf den Grund des Ozeans, da sucht er seine Mutter.Er suchte und suchte, er ging verloren.
fr  Он свою мать ищет.Он ушёл на дно океана. Там свою мать ищет.Искал-искал — пропал.
ltr  — мать ищНа дно океана ушелъ — тамъ ищетъ мать.Искалъ, искалъ — пропалъ.
[232]
ref  NNR_190X_NirgushkaEmergen_flk.476 (001.476)
stl  Tar omolgiji dʼali dʼawdʼačo.
st  Тар омоlгіˊі џӓˊlі џӓˊwџӓчӧ.
ts  Tar omolgiji dʼali dʼawdʼačo.
tx  galaktidʼawki hokorimčow. Tar omolgiji dʼali dʼawdʼačo.
mb  hokor-i-m-čo-wtaromolgi-jidʼalidʼaw-dʼa-čo
mp  sokor-i-p-čəː-wtaromolgiː-wiːdʼəliːdʼəw-dʼə-čəː
ge  PTCP.HAB.[NOM]lose-EP-CAUS-PST-%3SGthat.[NOM]boy-RFL.SGtaimen.[NOM]eat-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.HAB.[NOM]verlieren-EP-CAUS-PST-%3SGjener.[NOM]Junge-RFL.SGTaimen.[NOM]essen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.HAB.[NOM]потерять-EP-CAUS-PST-%3SGтот.[NOM]парень-RFL.SGтаймень.[NOM]есть-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  vdemnnptcp
fe  The boy was eaten by a taimen.
fg  Der Junge wurde von einem Taimen gefressen.
fr  Парня съел таймень.
ltr  Того парня таймень съѣлъ.