[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | NNR_190X_OceanSpirit_flk.001 (001.001) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.002 (001.002) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Bajkal muɣunin hargi. | Bəkirʼdon bukatirʼ tar huruwčo. | Hunatpa nakunman — huruwɣot amanʼa, ɣučo, | |||||||||
st | Баjкаˊl муһуˊнін хаˊргі. | Бекірˋдоˊн букатырˋ тар хуруwчӧˊ. | Хунаˊтпа накуˊнман — хуруwһоˊт аманˋа, һучӧ, | |||||||||
ts | Bajkal muɣunin hargi. | Bəkirʼdon bukatirʼ tar huruwčo. | Hunatpa nakunman "Huruwɣot amanʼa" gučo. | |||||||||
tx | Bajkal | muɣunin | hargi. | Bəkirʼdon | bukatirʼ | tar | huruwčo. | Hunatpa | nakunman | "Huruwɣot | amanʼa" | |
mb | bajkal | muɣun-i-n | hargi | Bəkirʼdon | bukatirʼ | tar | huru-w-čo | hunat-pa | nakun-ma-n | huru-w-ɣot | amanʼa | |
mp | bajkal | muɣun-i-n | hargiː | Bəkirʼdon | bukatirʼ | tar | suru-wu-čəː | hunaːt-wə | nəkuːn-wə-n | suru-wu-ŋəːt | amanʼa | |
ge | ocean.[NOM] | %spirit.[NOM]-EP-3SG | devil.[NOM] | Bekirdon.[NOM] | hero.[NOM] | that.[NOM] | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | girl-ACC | younger.sibling-ACC-3SG | leave-PASS-IMP.1PL.IN | soon | |
gg | Ozean.[NOM] | %Geist.[NOM]-EP-3SG | Teufel.[NOM] | Bekirdon.[NOM] | Held.[NOM] | jener.[NOM] | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Mädchen-ACC | jüngeres.Geschwister-ACC-3SG | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | bald | |
gr | океан.[NOM] | %дух.[NOM]-EP-3SG | черт.[NOM] | Бэкирдон.[NOM] | богатырь.[NOM] | тот.[NOM] | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | девушка-ACC | младший.сиблинг-ACC-3SG | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | скоро | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:imp.pn | adv | |
ps | n | n | n | nprop | n | pro | ptcp | n | n | v | adv | |
BOR | DOLG/YAK:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | The ocean's spirit devil (?). | The hero Bekirdon went off. | He said to the daughter and her younger sibling: "Let's go quicker." | |||||||||
fg | Der Ozeangeistteufel (?). | Der Held Bekirdon ging los. | Er sagt der Tochter und ihrem jüngeren Geschwister: "Gehen wir schneller." | |||||||||
fr | Дьявольский дух океана (?). | Богатырь Бэкирдон ушёл. | Он сказал девушке и её младшему брату: «Пойдём скорее!» | |||||||||
ltr | Океана духу дьяволу | Бекірˋдˊон богатырь тотъ пошелъ. | Дѣвка съ братомъ — пойдемъ скорѣе, говоритъ. |
ref | NNR_190X_OceanSpirit_flk.004 (001.004) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.005 (001.005) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | aminʼan: Hargi tar kuɣakan.. | huruwɣot ɣučo. | Hərurə əɣilə. | Dundawə hərgʼaški huručo. | ||||||||
st | амінˋан: Харгі тар куһакаˊн.. | хуруwһот һучӧ. | Херуˊре еˊһыlе. | Дуˊндаwе хергӓшкіˊ хуручӧ. | ||||||||
ts | Aminʼan: "Hargi tar kuɣakan. | Huruwɣot", gučo. | Hərurə əɦilə. | Dundawə hərgʼaški huručo. | ||||||||
tx | gučo. | Aminʼan: | "Hargi | tar | kuɣakan. | Huruwɣot", | gučo. | Hərurə | əɦilə. | Dundawə | hərgʼaški | |
mb | gu-čo | aminʼ-a-n | hargi | tar | kuɣakan | huru-w-ɣot | gu-čo | həru-rə | əɦilə | dunda-wə | hərgʼa-ški | |
mp | guːn-čəː | amiːn-i-n | hargiː | tar | kuŋakaːn | suru-wu-ŋəːt | guːn-čəː | suru-rə | əsiːləː | dundə-wə | hərguː-skiː | |
ge | say-PTCP.PST.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | devil.[NOM] | that.[NOM] | child.[NOM] | leave-PASS-IMP.1PL.IN | say-PTCP.PST.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | now | earth-ACC | lower-LOC.LAT | |
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | Teufel.[NOM] | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | sagen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-AOR.[3PL] | nun | Erde-ACC | unterer-LOC.LAT | |
gr | сказать-PTCP.PST.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | черт.[NOM] | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | сказать-PTCP.PST.[NOM] | уйти-AOR.[3PL] | теперь | земля-ACC | нижний-LOC.LAT | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:case | adj-locn:loc.case | |
ps | ptcp | n | n | dem | n | v | ptcp | v | adv | n | adj | |
fe | The father: "This child [is] a devil. | Let's go", he said. | Now they are going. | They(?) went to the lower world. | ||||||||
fg | Der Vater: "Ein Teufel [ist] das Kind. | Gehen wir", sagte er. | Jetzt gehen sie. | Sie(?) gingen in die untere Welt. | ||||||||
fr | Отец [сказал]: «Тот ребёнок дьявол. | Пойдём!» — сказал он. | Тут они пошли. | Они(?) пошли в нижний мир. | ||||||||
ltr | Отецъ опять: дьяволъ тотъ ребенокъ.. | пойдемъ сказалъ. | Идутъ теперь. | Въ землю нижнюю пошли. |
ref | NNR_190X_OceanSpirit_flk.007 (001.007) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.008 (001.008) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.009 (001.009) | |||||||
stl | Dundawə hərgʼaški udʼakakinman huručol. | Aminin nʼorača bučol, tadu hilawur bigin hələl. | ||||||||
st | Дуˊндаwе хергӓшкіˊ уџакаˊкынман хуручӧl. | Аміˊнін нӧˊрача бучӧˊl, таду хіlаwур бігін хеlеˊl. | ||||||||
ts | Dundawə hərgʼaški udʼakakinman huručol. | Aminin nʼorača bučol, tadu hilawur biɦin hələl. | ||||||||
tx | huručo. | Dundawə | hərgʼaški | udʼakakinman | huručol. | Aminin | nʼorača | bučol, | tadu | |
mb | huru-čo | dunda-wə | hərgʼa-ški | udʼa-kakin-ma-n | huru-čo-l | amin-i-n | nʼorača | bu-čo-l | ta-du | |
mp | suru-čəː | dundə-wə | hərguː-skiː | uːdʼa-kəːkuːn-wə-n | suru-čəː-l | amiːn-i-n | nʼorača | buː-čəː-l | tar-duː | |
ge | leave-PTCP.PST.[NOM] | earth-ACC | lower-LOC.LAT | path-AFCT-ACC-3SG | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | %crook.[NOM] | give-PTCP.PST-PL.[NOM] | that-DAT/LOC | |
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Erde-ACC | unterer-LOC.LAT | Weg-AFCT-ACC-3SG | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | %Stab.[NOM] | geben-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener-DAT/LOC | |
gr | уйти-PTCP.PST.[NOM] | земля-ACC | нижний-LOC.LAT | дорога-AFCT-ACC-3SG | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | %посох.[NOM] | давать-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот-DAT/LOC | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | adj-locn:loc.case | n-n:(eval)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | |
ps | ptcp | n | adj | n | ptcp | n | n | ptcp | dem | |
fe | They went [along] a path to the lower world. | They gave away the father's crook, here the spits are iron. | ||||||||
fg | Sie gingen einen Weg [entlang] in die untere Welt. | Sie gaben die Stab des Vaters fort, hier sind die Spieße eisern. | ||||||||
fr | Они шли [по] дороге в нижний мир. | Они отдали отцовский посох, тут вертела железные. | ||||||||
ltr | Въ землю нижнюю дорога пошла. | Отцовскій посохъ отдалъ, тутъ рожно есть желѣзное. |
ref | NNR_190X_OceanSpirit_flk.010 (001.010) | |||||||||||||
stl | Hargi kuɣakan tar ərikšal — əčabudə, hargi kuɣakan. | Bajkal muɣunmal bakača | ||||||||||||
st | Харгі куһакаˊн тар ерікшӓl — ечӓбуде, харгі куһакаˊн. | Баjкаˊl муһуˊнмаl бакачаˊ | ||||||||||||
ts | Hargi kuɣakan tar ərikšal — əča budə, hargi kuɣakan. | Bajkal muɣunmal bakača | ||||||||||||
tx | hilawur | biɦin | hələl. | Hargi | kuɣakan | tar | ərikšal — | əča | budə, | hargi | kuɣakan. | Bajkal | ||
mb | hilawu-r | bi-ɦi-n | hələ-l | hargi | kuɣakan | tar | əri-kša-l | ə-ča | bu-də | hargi | kuɣakan | bajkal | muɣun- | |
mp | silawun-l | bi-rə-n | sələ-l | hargiː | kuŋakaːn | tar | əriː-ksəː-l | ə-čəː | bu-rə | hargiː | kuŋakaːn | bajkal | muɣun- | |
ge | spit-PL.[NOM] | be-AOR-3SG | iron-PL.[NOM] | devil.[NOM] | child.[NOM] | that.[NOM] | breathe-CVB.SEQ2-PL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | die-PTCP.NFUT | devil.[NOM] | child.[NOM] | ocean.[NOM] | ||
gg | Spieß-PL.[NOM] | sein-AOR-3SG | Eisen-PL.[NOM] | Teufel.[NOM] | Kind.[NOM] | jener.[NOM] | atmen-CVB.SEQ2-PL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sterben-PTCP.NFUT | Teufel.[NOM] | Kind.[NOM] | Ozean.[NOM] | ||
gr | вертел-PL.[NOM] | быть-AOR-3SG | железо-PL.[NOM] | черт.[NOM] | ребенок.[NOM] | тот.[NOM] | дышать-CVB.SEQ2-PL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | умереть-PTCP.NFUT | черт.[NOM] | ребенок.[NOM] | океан.[NOM] | ||
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | n | cop | n | n | n | dem | v | ptcp | ptcp | n | n | n | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||||
fe | Whilst the devil child was breathing, it didn't die, the devil child. | The ocean's spirit found [it] | ||||||||||||
fg | Als das Teufelskind atmete, es starb nicht, das Teufelskind. | Der Ozeangeist fand [es] | ||||||||||||
fr | Пока ребёнок-дьявол дышал, он не умирал, ребёнок-дьявол. | Дух океана нашёл [его] и | ||||||||||||
ltr | Дьяволъ ребенокъ тотъ дохнулъ — не пропадаетъ, дьяволъ ребенокъ. | Океана дух-хозяинъ | ||||||||||||
nt | [DCh]: Pn-marking not clear in first clause, why plural? |
ref | NNR_190X_OceanSpirit_flk.011 (001.011) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.012 (001.012) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.013 (001.013) | ||||||||||
stl | tara wača. | Hunatpa dʼawčo urmiə. | Ilaniwə tuktiwrən udʼami. | Olil hutəlwatin bakaran. | |||||||||
st | тараˊ wачаˊ. | Хунаˊтпа џӓˊwчӧ урміе. | Іlаˊніwе туктыˊwрен уџаˊмі. | Оlіˊl хутеˊlwатын | |||||||||
ts | tara wača. | Hunatpa dʼawčo urmiə. | Ilaniwə tuktiwrən udʼami. | Olil hutəlwatin bakaran. | |||||||||
tx | muɣunmal | bakača | tara | wača. | Hunatpa | dʼawčo | urmiə. | Ilaniwə | tuktiwrən | udʼami. | Olil | ||
mb | mal | baka-ča | tara | wa-ča | hunat-pa | dʼaw-čo | urmiə | ilan-i-wə | tukti-w-rə-n | udʼa-mi | oli-l | hutə-l- | |
mp | wəl | baka-čəː | taraː | waː-čəː | hunaːt-wə | dʼəw-čəː | urmi | ilan-i-wə | tuːkti-p-rə-n | uːdʼa-wiː | oːliː-l | hutə-l- | |
ge | %spirit.[NOM]-INDEF | find-PTCP.PST.[NOM] | that.ACC | kill-PTCP.PST.[NOM] | girl-ACC | eat-PTCP.PST.[NOM] | %long.ago | three-EP-ACC | climb-CAUS-AOR-3SG | path-RFL.SG | %eagle-PL.[NOM] | child-PL | |
gg | %Geist.[NOM]-INDEF | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener.ACC | töten-PTCP.PST.[NOM] | Mädchen-ACC | essen-PTCP.PST.[NOM] | %längst | drei-EP-ACC | klettern-CAUS-AOR-3SG | Weg-RFL.SG | %Adler-PL.[NOM] | Kind-PL | |
gr | %дух.[NOM]-INDEF | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот.ACC | убить-PTCP.PST.[NOM] | девушка-ACC | есть-PTCP.PST.[NOM] | %давно | три-EP-ACC | влезть-CAUS-AOR-3SG | дорога-RFL.SG | %орёл-PL.[NOM] | ребенок | |
mc | clit | v-v>ptcp.[n:case] | dem | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | cardnum-n:(ep)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n- | |
ps | ptcp | dem | ptcp | n | ptcp | adv | cardnum | v | n | n | n | ||
fe | and killed [it]. | The girl he had eaten already long ago. | He cleared three paths (?). | Eagles found their children. | |||||||||
fg | und tötete [es]. | Das Mädchen hatte er schon längst gegessen. | Er ebnete drei Wege (?). | Adler fanden ihre Kinder. | |||||||||
fr | убил [его]. | Девушку он уже давно съел. | Он проторил три дороги (?). | Орлы нашли своих детей. | |||||||||
ltr | нашелъ того убилъ. | Дѣвку съѣлъ давно. | Три торитъ дороги. | Орлы сыновей находятъ. | |||||||||
nt | [DCh]: Pn-marking is |
ref | NNR_190X_OceanSpirit_flk.014 (001.014) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.015 (001.015) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.016 (001.016) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.017 (001.017) | ||||||
stl | Əwki ə buwkonə muwə ɣənakəldu! | Olil ɣənaɣinən. | Hururə. | |||||||
st | бакараˊн. | Еwкі е буwкоˊне муˊwе һенаˊкеlду! | Оlіl һенаˊһынен. | Хуруˊре. | ||||||
ts | Əwkil buwkonə, muwə gənakəldu! | Olil gənaɦinən. | Hururə. | |||||||
tx | hutəlwatin | bakaran. | Əwkil | buwkonə, | muwə | gənakəldu! | Olil | gənaɦinən. | Hururə. | |
mb | wa-tin | baka-ra-n | ə-wki-l | bu-wkon-ə | mu-wə | gəna-kəldu | oli-l | gəna-ɦin-ə-n | huru-rə | |
mp | wə-tin | baka-rə-n | ə-wkiː-l | bu-wkəːn-rə | muː-wə | ŋənəw-kəllu | oːliː-l | ŋənə-sin-rə-n | suru-rə | |
ge | -ACC-3PL | find-AOR-3SG | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | die-CAUS-PTCP.NFUT | water-ACC | bring-IMP.2PL | %eagle-PL.[NOM] | go-INCEP-AOR-3SG | leave-AOR.[3PL] | |
gg | -ACC-3PL | finden-AOR-3SG | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sterben-CAUS-PTCP.NFUT | Wasser-ACC | bringen-IMP.2PL | %Adler-PL.[NOM] | gehen-INCEP-AOR-3SG | losgehen-AOR.[3PL] | |
gr | -PL-ACC-3PL | найти-AOR-3SG | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | умереть-CAUS-PTCP.NFUT | вода-ACC | привести-IMP.2PL | %орёл-PL.[NOM] | идти-INCEP-AOR-3SG | уйти-AOR.[3PL] | |
mc | n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | ptcp | ptcp | n | v | n | v | v | ||
fe | They don't let them die (?), bring water! | The eagles are going. | They are going off. | |||||||
fg | Sie lassen sie nicht sterben (?), bringt Wasser! | Die Adler fliegen. | Sie fliegen los. | |||||||
fr | Они не дают им умереть (?). Принесите воды! | Орлы полетели. | Они улетают. | |||||||
ltr | Чего не упадетъ — водой принеси! | Орлы идутъ. | Идутъ. | |||||||
nt | confused. | [DCh]: Pn-marking is mixed up. |
ref | NNR_190X_OceanSpirit_flk.018 (001.018) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.019 (001.019) | NNR_190X_OceanSpirit_flk.020 (001.020) | ||||||||||
stl | Əmuwrə olil. | Tarildi aruwkanan aminmi dʼulawər əɣilə əmirə. | Dʼapkun bukatirʼ əmərə. | Hajalə watə. | |||||||||
st | Емуˊwре оlіˊl. | Таріˊlді аруwкаˊнан аміˊнмі џӱˊlаwер еˊһыlе емыреˊ. | Џаˊпкун букатырˋ емереˊ. | Хаjаˊlе wаˊте. | |||||||||
ts | Əmuwrə olil. | Tarildi aruwkanan aminmi dʼulawər əɦilə əmirə. | Dʼapkun bukatirʼ əmərə. | Hajalə watə. | |||||||||
tx | Əmuwrə | olil. | Tarildi | aruwkanan | aminmi | dʼulawər | əɦilə | əmirə. | Dʼapkun | bukatirʼ | əmərə. | Hajalə | |
mb | əmu-w-rə | oli-l | tar-i-l-di | aruwkanan | amin-mi | dʼu-la-wər | əɦilə | əmi-rə | dʼapkun | bukatirʼ | əmə-rə | hajalə | |
mp | əməː-p-rə | oːliː-l | tar-i-l-də | arakukaːn | amiːn-wiː | dʼuː-ləː-wər | əsiːləː | əmə-rə | dʼapkun | bukatirʼ | əmə-rə | hajaːlə | |
ge | leave-CAUS-AOR.[3PL] | %eagle-PL.[NOM] | that-EP-PL.[NOM]-EMPH | silently | father-RFL.SG | tent-LAT-RFL.PL | now | come-AOR.[3PL] | eight.[NOM] | hero.[NOM] | come-AOR.[3PL] | at.all | |
gg | lassen-CAUS-AOR.[3PL] | %Adler-PL.[NOM] | jener-EP-PL.[NOM]-EMPH | leise | Vater-RFL.SG | Zelt-LAT-RFL.PL | nun | kommen-AOR.[3PL] | acht.[NOM] | Held.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | überhaupt | |
gr | оставить-CAUS-AOR.[3PL] | %орёл-PL.[NOM] | тот-EP-PL.[NOM]-EMPH | тихонько | отец-RFL.SG | чум-LAT-RFL.PL | теперь | прийти-AOR.[3PL] | восемь.[NOM] | богатырь.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | совсем | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clit | adv | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | |
ps | v | n | dem | adv | n | n | adv | v | cardnum | n | v | adv | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The eagles leave(?) them. | Those ones come silently to the father's tent now. | Eight heroes are coming. | They kill all. | |||||||||
fg | Die Adler lassen(?) sie. | Jene kommen jetzt leise zum Zelt des Vaters. | Acht Helden kommen. | Sie töten alle. | |||||||||
fr | Орлы покидают(?) их. | Те [богатыри(?)] теперь тихонько идут в чум отца. | Восемь богатырей идут. | Они убивают | |||||||||
ltr | Идутъ орлы. | Эти тихонько отца чумъ теперь идутъ — | Восемь богатырей идетъ. | Всѣхъ |
ref | NNR_190X_OceanSpirit_flk.021 (001.021) | ||
stl | |||
st | |||
ts | |||
tx | watə. | ||
mb | wa-tə | ||
mp | waː-rə | ||
ge | kill-AOR.[3PL] | ||
gg | töten-AOR.[3PL] | ||
gr | убить-AOR.[3PL] | ||
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | v | ||
fe | |||
fg | |||
fr | всех. | ||
ltr | убиваютъ. |