[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | NNR_190X_OldMan2_flk.001 (001.001) | NNR_190X_OldMan2_flk.002 (001.002) | NNR_190X_OldMan2_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Ətirkon | Omukon hunatpa dundadolan dʼajaran. | Bidʼawki dundadonin. | Bukatiril əmərə | |||||||
st | Етыркоˊн | Омукоˊн хунаˊтпа дуˊндадоˊlан џӓˊjаран. | Біˊџӓwкі дуˊндадоˊнын. | Букатыˊрыl емереˊ | |||||||
ts | Ətirkon. | Omukon hunatpa dunda dolan dʼajaran. | Bidʼawki dunda donin. | Bukatiril əmərə | |||||||
tx | Ətirkon. | Omukon | hunatpa | dunda | dolan | dʼajaran. | Bidʼawki | dunda | donin. | Bukatiril | |
mb | ətirkon | omukon | hunat-pa | dunda | do-la-n | dʼaja-ra-n | bi-dʼa-wki | dunda | don-i-n | bukatir-i-l | |
mp | ətirkəːn | umun | hunaːt-wə | dundə | doː-ləː-n | dʼaja-rə-n | bi-dʼə-wkiː | dundə | doː-i-n | bukatirʼ-i-l | |
ge | old.man.[NOM] | one.[NOM] | girl-ACC | earth.[NOM] | inside-LAT-3SG | hide-AOR-3SG | live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | earth.[NOM] | inside.[NOM]-EP-3SG | hero-EP-PL.[NOM] | |
gg | alter.Mann.[NOM] | eins.[NOM] | Mädchen-ACC | Erde.[NOM] | drinnen-LAT-3SG | verstecken-AOR-3SG | leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Erde.[NOM] | drinnen.[NOM]-EP-3SG | Held-EP-PL.[NOM] | |
gr | старик.[NOM] | один.[NOM] | девушка-ACC | земля.[NOM] | внутри-LAT-3SG | спрятать-AOR-3SG | жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | земля.[NOM] | внутри.[NOM]-EP-3SG | богатырь-EP-PL.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | |
ps | n | cardnum | n | n | locn | v | ptcp | n | locn | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | The old man. | He [= the old man(?)] hid a girl inside the earth. | He/she lived under the earth. | Heroes came, having | |||||||
fg | Der alte Mann. | Er [= der alte Mann(?)] versteckte ein Mädchen in der Erde. | Er/sie lebte unter der Erde. | Recken kamen, die | |||||||
fr | Старик. | Он [=старик(?)] спрятал под землёй одну девушку. | Он/она жила под землёй. | Пришли богатыри, | |||||||
ltr | Старикъ. | Одна дѣвка на дно земли прячется | Была подъземлей. | Богатырь идетъ |
ref | NNR_190X_OldMan2_flk.004 (001.004) | NNR_190X_OldMan2_flk.005 (001.005) | NNR_190X_OldMan2_flk.006 (001.006) | NNR_190X_OldMan2_flk.007 | ||||||||
stl | hokordиčol Bəkirʼdon. | Tar ətirkonma irgičičon. | Əmuwkəl hunatpa! — ɣunən. | Hinə dʼawdʼaɣowin ɣunan. | ||||||||
st | хокоˊрдичӧl Бекырˋдоˊн. | Тар етыркоˊнма іргіˊчічӧˊн. | Емуˊwкеl хунаˊтпа! — һуˊнен. | Хінеˊ џӓˊwџӓһоˊwын һуˊнан. | ||||||||
ts | hokordičol Bəkirʼdon. | Tar ətirkonma irgičičon. | "Əmuwkəl hunatpa", gunən. | "Hinə dʼawdʼaɣowin", gunan. | ||||||||
tx | əmərə | hokordičol | Bəkirʼdon. | Tar | ətirkonma | irgičičon. | "Əmuwkəl | hunatpa", | gunən. | "Hinə | dʼawdʼaɣowin", | |
mb | əmə-rə | hokor-di-čo-l | Bəkirʼdon | tar | ətirkon-ma | irgič-i-čo-n | əmu-w-kəl | hunat-pa | gun-ə-n | hinə | dʼaw-dʼaɣo-win | |
mp | əmə-rə | sokor-dʼə-čəː-l | Bəkirʼdon | tar | ətirkəːn-wə | irgit-i-čəː-n | əmə-p-kəl | hunaːt-wə | guːn-rə-n | sinə | dʼəw-dʼəŋəː-wun | |
ge | come-AOR.[3PL] | lose-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Bekirdon.[NOM] | that.[NOM] | old.man-ACC | raise-EP-PST-3SG | come-CAUS-IMP.2SG | girl-ACC | say-AOR-3SG | you.SG.ACC | eat-FUT-1PL.EX | |
gg | kommen-AOR.[3PL] | verlieren-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Bekirdon.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann-ACC | aufziehen-EP-PST-3SG | kommen-CAUS-IMP.2SG | Mädchen-ACC | sagen-AOR-3SG | du.ACC | essen-FUT-1PL.EX | |
gr | прийти-AOR.[3PL] | потерять-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Бэкирдон.[NOM] | тот.[NOM] | старик-ACC | растить-EP-PST-3SG | прийти-CAUS-IMP.2SG | девушка-ACC | сказать-AOR-3SG | ты.ACC | есть-FUT-1PL.EX | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | ptcp | nprop | dem | n | v | v | n | v | pers | v | |
fe | lost(?) Bekirdon. | He/she fed the old man. | "Give the girl!", he/she said. | "We will eat you", he/she says. | ||||||||
fg | Bekirdon verloren(?) haben. | Er/sie gibt dem alten Mann zu essen. | "Gib das Mädchen!", sagt er/sie. | "Wir werden dich fressen", sagt | ||||||||
fr | которые потеряли(?) Бэкирдона. | Он/она кормила старика. | «Отдай девушку!» — говорит. | «Мы тебя съедим!» — говорит. | ||||||||
ltr | потерянный Бокырˋдоˊн. | Тотъ старикъ кормитъ. | — Отдай дѣвку! — говоритъ | Тебя съѣмъ! — говоритъ. |
ref | (001.007) | NNR_190X_OldMan2_flk.008 (001.008) | NNR_190X_OldMan2_flk.009 (001.009) | NNR_190X_OldMan2_flk.010 (001.010) | NNR_190X_OldMan2_flk.011 | |||||||||
stl | Ətirkon kugildən. | Ətirkon hajalə watən. | Dʼur bukatirʼ bičon — dʼuktəwa warən. | Tar ətirkon nadan moɣali | ||||||||||
st | Етыркоˊн кугіˊlден. | Етыркоˊн хаjаˊlе wаˊтен. | Џӱр букатыˊрˋ бічӧˊн — џӱˊктеwа wаˊрен. | Таˊр етыркоˊн надаˊн моˊһаlі | ||||||||||
ts | Ətirkon kuɦildən. | Ətirkon hajalə watən. | Dʼur bukatirʼ bičon — dʼuktəwa warən. | Tar ətirkon nadan moɦali | ||||||||||
tx | gunan. | Ətirkon | kuɦildən. | Ətirkon | hajalə | watən. | Dʼur | bukatirʼ | bičon — | dʼuktəwa | warən. | Tar | ətirkon | |
mb | gun-a-n | ətirkon | kuɦi-l-də-n | ətirkon | hajalə | wa-tə-n | dʼur | bukatirʼ | bi-čo-n | dʼuktə-wa | wa-rə-n | tar | ətirkon | |
mp | guːn-rə-n | ətirkəːn | kusiː-l-rə-n | ətirkəːn | hajaːlə | waː-rə-n | dʼuːr | bukatirʼ | bi-čəː-n | dʼuːktə-wə | waː-rə-n | tar | ətirkəːn | |
ge | say-AOR-3SG | old.man.[NOM] | fight-INCH-AOR-3SG | old.man.[NOM] | at.all | kill-AOR-3SG | two.[NOM] | hero.[NOM] | be-PST-3SG | both-ACC | kill-AOR-3SG | that.[NOM] | old.man.[NOM] | |
gg | sagen-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | kämpfen-INCH-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | überhaupt | töten-AOR-3SG | zwei.[NOM] | Held.[NOM] | sein-PST-3SG | beide-ACC | töten-AOR-3SG | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | |
gr | сказать-AOR-3SG | старик.[NOM] | драться-INCH-AOR-3SG | старик.[NOM] | совсем | убить-AOR-3SG | два.[NOM] | богатырь.[NOM] | быть-PST-3SG | оба-ACC | убить-AOR-3SG | тот.[NOM] | старик.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | n | adv | v | cardnum | n | cop | n | v | dem | n | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | The old man started to fight. | The old man killed [all of them]. | It were two heroes, he killed both of them. | The old man (…), the old man. | ||||||||||
fg | er/sie. | Der alte Mann fing an zu kämpfen. | Der alte Mann tötete alle. | Es waren zwei Recken, er tötete beide. | Der alte Mann (…), der alte | |||||||||
fr | Старик стал драться. | Старик убил всех. | Два богатыря было, он обоих убил. | Старик (…), старик. | ||||||||||
ltr | Старикъ дерется. | Старикъ всѣхъ убиваетъ. | Два богатыря было — обоихъ убиваетъ. | Тотъ старикъ семь круговъ | ||||||||||
nt | [KAY]: Probably the sense of |
ref | (001.011) | NNR_190X_OldMan2_flk.012 (001.012) | |||||||||||
stl | nəməgiku bidʼawki ətirkon | Omukon bukatirʼ ilan diliči əmərən — «Takəonoj» — bukatirʼ. | |||||||||||
st | немегіˊку біџӓwкі етыркоˊн | Омукоˊн букатыˊрˋ іlаˊн дыˊlічі емереˊн — «Такеоноˊj» — букатыˊрˋ. | |||||||||||
ts | nəməgiku bidʼawki ətirkon. | Omukon bukatirʼ ilan diliči əmərən Takəonoj bukatirʼ. | |||||||||||
tx | nadan | moɣali | nəməgiku | bidʼawki | ətirkon. | Omukon | bukatirʼ | ilan | diliči | əmərən | Takəonoj | bukatirʼ. | |
mb | nadan | moɦa-li | nəməgiku | bi-dʼa-wki | ətirkon | omukon | bukatirʼ | ilan | dil-i-či | əmə-rə-n | Takəonoj | bukatirʼ | |
mp | nadan | moːsa-liː | nəməgiku | bi-dʼə-wkiː | ətirkəːn | umun | bukatirʼ | ilan | dil-i-čiː | əmə-rə-n | Takəonoj | bukatirʼ | |
ge | seven.[NOM] | forest-PROL | %% | be-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | old.man.[NOM] | one.[NOM] | hero.[NOM] | three.[NOM] | head-EP-ATTR.[NOM] | come-AOR-3SG | Takeonoj | hero.[NOM] | |
gg | sieben.[NOM] | Wald-PROL | %% | sein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | eins.[NOM] | Held.[NOM] | drei.[NOM] | Kopf-EP-ATTR.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Takeonoj | Held.[NOM] | |
gr | семь.[NOM] | лес-PROL | %% | быть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | старик.[NOM] | один.[NOM] | богатырь.[NOM] | три.[NOM] | голова-EP-ATTR.[NOM] | прийти-AOR-3SG | Такэоной | богатырь.[NOM] | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:case | %% | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop | n.[n:case] | |
ps | cardnum | n | %% | ptcp | n | cardnum | n | cardnum | adj | v | nprop | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | There comes a hero with three heads, the hero "Takeonoj". | ||||||||||||
fg | Mann. | Da kommt ein dreiköpfiger Recke, der Recke "Takeonoj". | |||||||||||
fr | Тут идёт трёхголовый богатырь, богатырь Такэоной. | ||||||||||||
ltr | былъ — старикъ. | Одинъ богатырь трехголовый идетъ — Токеоноˊj богатырь. | |||||||||||
nt | the clause is 'The old man lived seven lives, the old man'. |
ref | NNR_190X_OldMan2_flk.013 (001.013) | NNR_190X_OldMan2_flk.014 (001.014) | NNR_190X_OldMan2_flk.015 (001.015) | |||||||||
stl | Tar ətirkonma nʼan kugildən. | — Hunatpa əmuwkəl! — ɣunan. | Əlahapti bajəɣmiš dʼawučičaw? | — Əgiwa harə | ||||||||
st | Тар етыркоˊнма нˋаˊн кугіˊlден. | — Хунаˊтпа емуˊwкеl! — һуˊнан. | Еˊlахаˊпты баjеˊһмыш џаˊwучічаw? | — Еˊгіwа хаˊре | ||||||||
ts | Tar ətirkonma nʼan kuɦildən. | "Hunatpa əmuwkəl", gunan. | "Əlahapti bajəɣmiš dʼawučičaw?" | "Əɦiwa harə | ||||||||
tx | Tar | ətirkonma | nʼan | kuɦildən. | "Hunatpa | əmuwkəl", | gunan. | "Əlahapti | bajəɣmiš | dʼawučičaw?" | "Əɦiwa | |
mb | tar | ətirkon-ma | nʼan | kuɦi-l-də-n | hunat-pa | əmu-w-kəl | gun-a-n | əlaha-pti | bajə-ɣ-mi-š | dʼawu-či-ča-w | ə-ɦi-wa | |
mp | tar | ətirkəːn-wə | nʼaːn | kusiː-l-rə-n | hunaːt-wə | əmə-p-kəl | guːn-rə-n | eːlasa-pti | bəjə-ŋi-wiː-s | dʼawa-dʼə-čəː-w | ə-rə-w | |
ge | that.[NOM] | old.man.[NOM]-EMPH | again | fight-INCH-AOR-3SG | girl-ACC | come-CAUS-IMP.2SG | say-AOR-3SG | when-TIME | man-ALIEN-RFL.SG-2SG | catch-IPFV-PST-%3SG | NEG-AOR-1SG | |
gg | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM]-EMPH | wieder | kämpfen-INCH-AOR-3SG | Mädchen-ACC | kommen-CAUS-IMP.2SG | sagen-AOR-3SG | wann-TIME | Mann-ALIEN-RFL.SG-2SG | fangen-IPFV-PST-%3SG | NEG-AOR-1SG | |
gr | тот.[NOM] | старик.[NOM]-EMPH | опять | драться-INCH-AOR-3SG | девушка-ACC | прийти-CAUS-IMP.2SG | сказать-AOR-3SG | когда-TIME | мужчина-ALIEN-RFL.SG-2SG | поймать-IPFV-PST-%3SG | NEG-AOR-1SG | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n>n | n-n:Any-n:rfl.poss-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn2 | |
ps | dem | n | adv | v | n | v | v | interrog | n | v | aux | |
fe | The old man starts to fight again. | "Give the girl!", he/she says. | "When did your man catch [you] (?)?" | "I don't know | ||||||||
fg | Der alte Mann fängt wieder an zu kämpfen. | "Gib das Mädchen!", sagt er/sie. | "Wann hat dein Mann [dich] gefangen(?)?" | "Ich weiß nicht | ||||||||
fr | Старик опять стал драться. | «Отдай девушку!» — говорит. | «Когда твой муж(?) [тебя] поймал (?)?» | «Я не знаю | ||||||||
ltr | Тотъ старикъ опять дерется. | — Дѣвку отдай! — говоритъ. | — Откуда, чело вѣкъ, поймалъ? | — Не знаю |
ref | NNR_190X_OldMan2_flk.016 (001.016) | NNR_190X_OldMan2_flk.017 (001.017) | NNR_190X_OldMan2_flk.018 (001.018) | ||||||||
stl | nʼa kadʼandi. | Monmiš tunɣamdʼam dilwaə homnamdʼam. | Əkəl ajawa əruwə! | — əkəl turota! | |||||||
st | нˋӓˊ каџӓнды. | Моˊнміш тунһаˊмџам дыˊlwас хоˊмнамџам. | Екеˊl аjаˊwа еруˊwе! | — екеˊl | |||||||
ts | nʼakadʼandi. | Monmiš tunɣamdʼam dilwas homnamdʼam. | "Əkəl ajawa əruwə! | Əkəl turota!" | |||||||
tx | harə | nʼakadʼandi. | Monmiš | tunɣamdʼam | dilwas | homnamdʼam." | "Əkəl | ajawa | əruwə! | Əkəl | |
mb | ha-rə | nʼaka-dʼa-ndi | mon-mi-š | tunɣa-m-dʼa-m | dil-wa-s | homna-m-dʼa-m | ə-kəl | ajaw-a | əru-wə | ə-kəl | |
mp | saː-rə | nʼaka-dʼə.[rə]-ndi | məːn-wiː-s | tunŋa-p-dʼəː-m | dil-wə-s | soːmna-p-dʼəː-m | ə-kəl | ajaw-rə | əru-wə | ə-kəl | |
ge | know-PTCP.NFUT | %%-IPFV.[AOR]-2SG | self-RFL.SG-2SG | five-CAUS-FUT.IMM-1SG | head-ACC-2SG | turn.around-CAUS-FUT.IMM-1SG | NEG-IMP.2SG | like-PTCP.NFUT | bad-ACC | NEG-IMP.2SG | |
gg | wissen-PTCP.NFUT | %%-IPFV.[AOR]-2SG | selbst-RFL.SG-2SG | fünf-CAUS-FUT.IMM-1SG | Kopf-ACC-2SG | sich.umdrehen-CAUS-FUT.IMM-1SG | NEG-IMP.2SG | mögen-PTCP.NFUT | Schlechtes-ACC | NEG-IMP.2SG | |
gr | знать-PTCP.NFUT | %%-IPFV.[AOR]-2SG | сам-RFL.SG-2SG | пять-CAUS-FUT.IMM-1SG | голова-ACC-2SG | вертеться-CAUS-FUT.IMM-1SG | NEG-IMP.2SG | нравиться-PTCP.NFUT | плохой-ACC | NEG-IMP.2SG | |
mc | v-v>ptcp | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | emphpro-n:rfl.poss-n:(poss) | cardnum-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:imp.pn | |
ps | ptcp | v | emphpro | v | n | v | aux | ptcp | n | aux | |
fe | (…)". | "I will break(?) you in five pieces, I will turn your head!" | "Don't like the bad! | Don't talk | |||||||
fg | (…)". | "Ich fünftele(?) dich selbst, ich drehe deinen Kopf um!" | "Liebe nicht das Schlechte! | Sprich nicht | |||||||
fr | (…)». | «Я изломаю(?) тебя на пять кусков, я сверну тебе шею!» | «Не желай плохого! | Не говори | |||||||
ltr | такъ. | — Самъ пятерымъ голову изломлю! | Не люби худо! | Не | |||||||
nt | [AAV:] indeed "изломаю". |
ref | NNR_190X_OldMan2_flk.019 (001.019) | NNR_190X_OldMan2_flk.020 (001.020) | NNR_190X_OldMan2_flk.021 (001.021) | |||||
stl | Tar ətirkon warən. | Biwuk bidʼawki ətirkon. | ||||||
st | туроˊта! | Таˊр етыркоˊн wаˊрен. | Біwук біџӓwкі етыркоˊн. | |||||
ts | Tar ətirkon warən. | Biwuk bidʼawki ətirkon. | ||||||
tx | turota!" | Tar | ətirkon | warən. | Biwuk | bidʼawki | ətirkon. | |
mb | turo-ta | tar | ətirkon | wa-rə-n | biwuk | bi-dʼa-wki | ətirkon | |
mp | turəː-rə | tar | ətirkəːn | waː-rə-n | biwuk | bi-dʼə-wkiː | ətirkəːn | |
ge | %speak-PTCP.NFUT | that.[NOM] | old.man.[NOM] | kill-AOR-3SG | forever | live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | old.man.[NOM] | |
gg | %sprechen-PTCP.NFUT | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | töten-AOR-3SG | für.immer | leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | |
gr | %говорить-PTCP.NFUT | тот.[NOM] | старик.[NOM] | убить-AOR-3SG | навсегда | жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | старик.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | ptcp | dem | n | v | adv | ptcp | n | |
fe | [so]!" | The old man killed [him?]. | The old man lives all the time. | |||||
fg | [so]!" | Der alte Mann tötete [ihn?]. | Der alte Mann lebt die ganze Zeit. | |||||
fr | [так]!» | Старик убил [его?]. | Вечно живёт старик. | |||||
ltr | разговаривай! | Тотъ старикъ убиваетъ. | Вѣкъ живетъ старикъ. |