[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | NNR_190X_OldManFish_flk.001 (001.001) | NNR_190X_OldManFish_flk.002 (001.002) | NNR_190X_OldManFish_flk.003 (001.003) | NNR_190X_OldManFish_flk.004 (001.004) | |||||||
stl | Urmiə.. | Urmiə əwənkil homa rupču bičow. | Hajalə dʼawčo. | Nʼurɣa bičow əwənkil. | |||||||
st | Урміˊе.. | Урміˊе еwеˊнкіl хоˊма руˊпчӱ бічӧˊw. | Хаjаˊlе џӓwчо. | Нˋӱрһа бічӧˊw еwеˊнкіl. | |||||||
ts | Urmiə. | Urmiə əwənkil homa rupču bičow. | Hajalə dʼawčo. | Nʼurɣa bičow əwənkil. | |||||||
tx | Urmiə. | Urmiə | əwənkil | homa | rupču | bičow. | Hajalə | dʼawčo. | Nʼurɣa | bičow | |
mb | urmiə | urmiə | əwənki-l | ho-ma | rupču | bi-čo-w | hajalə | dʼaw-čo | nʼurɣa | bi-čo-w | |
mp | urmi | urmi | əwənkiː-l | soː-mə | əruːpču | bi-čəː-w | hajaːlə | dʼəw-čəː | nʼurɣa | bi-čəː-w | |
ge | %long.ago | %long.ago | Evenki-PL.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | bad.[NOM] | be-PST-%3PL | at.all | eat-PTCP.PST.[NOM] | %greedy.[NOM] | be-PST-%3PL | |
gg | %längst | %längst | Ewenke-PL.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | schlecht.[NOM] | sein-PST-%3PL | überhaupt | essen-PTCP.PST.[NOM] | %gierig.[NOM] | sein-PST-%3PL | |
gr | %давно | %давно | эвенк-PL.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | плохой.[NOM] | быть-PST-%3PL | совсем | есть-PTCP.PST.[NOM] | %жадный.[NOM] | быть-PST-%3PL | |
mc | adv | adv | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | adv | adv | n | adv | adj | cop | adv | ptcp | adj | cop | |
fe | Long ago. | Long ago, the Evenks were very bad. | They ate everything(?). | The Evenks were greedy. | |||||||
fg | Vor langer Zeit. | Vor langer Zeit waren die Ewenken sehr schlecht. | Sie aßen alles(?). | Gierig waren die Ewenken. | |||||||
fr | Давным-давно. | Давным-давно эвенки были очень плохими. | Они ели всё(?). | Эвенки были жадными. | |||||||
ltr | Давно.. | Давно тунгусы бѣда худые были. | Всё ѣли. | Жадные были тунгусы | |||||||
nt | [DCh]: "Nʼurɣa" could also be a variant of |
ref | NNR_190X_OldManFish_flk.005 (001.005) | NNR_190X_OldManFish_flk.006 (001.006) | ||||||||||
stl | Lalbuka, hinʼarikor, kulikaŋ — kuktəči dʼawčo. | Omukon ətirkan dumajlča. | Kətəkakun ɣara birʼadu | |||||||||
st | Lаˊlбука, хінˋӓрыкоˊр, куlікаˊң — куˊктечі џӓˊwчӧ. | Омукоˊн етыркаˊн дуˊмаjlча. | Кетеˊкакун һараˊ біˊрˋаду | |||||||||
ts | Lalbuka, hinʼarikor, kulikaŋ — kuktəči dʼawčo. | Omukon ətirkan dumajlča. | Kətəkakun gara birʼadu | |||||||||
tx | əwənkil. | Lalbuka, | hinʼarikor, | kulikaŋ — | kuktəči | dʼawčo. | Omukon | ətirkan | dumajlča. | Kətəkakun | gara | |
mb | əwənki-l | lalbuka | hinʼari-ko-r | kulikaŋ | kuktə-či | dʼaw-čo | omukon | ətirkan | dumaj-l-ča | kətə-kakun | gara | |
mp | əwənkiː-l | laːlbukaː | siŋərəː-kəːn-l | kulikaːn | kuːktə-čiː | dʼəw-čəː | umun | ətirkəːn | dumaj-l-čəː | kətə-kəːkuːn | gara | |
ge | Evenki-PL.[NOM] | moss.[NOM] | mouse-DIM-PL.[NOM] | worm.[NOM] | all-ATTR.[NOM] | eat-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | old.man.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | many-AFCT | branch.[NOM] | |
gg | Ewenke-PL.[NOM] | Moos.[NOM] | Maus-DIM-PL.[NOM] | Wurm.[NOM] | alle-ATTR.[NOM] | essen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | viel-AFCT | Ast.[NOM] | |
gr | эвенк-PL.[NOM] | мох.[NOM] | мышь-DIM-PL.[NOM] | червь.[NOM] | весь-ATTR.[NOM] | есть-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | старик.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | много-AFCT | ветка.[NOM] | |
mc | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | quant-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | quant-n:(eval) | n.[n:case] | |
ps | n | n | n | n | quant | ptcp | cardnum | n | ptcp | quant | n | |
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | Moss, mouses, worms, they ate everything. | Once an old man thought. | He had set on a lot of | |||||||||
fg | Moos, Mäuse, Würmer, sie aßen alles. | Einmal dachte ein alter Mann. | Er hatte eine Menge Äste im | |||||||||
fr | Мох, мышей, червей — всё ели. | Один старик задумался. | Множество сучьев он в | |||||||||
ltr | — мохъ, мышей, червей всё ѣли. | Одинъ старикъ думалъ. | Множество сучьевъ въ рѣку | |||||||||
nt | "nʼurgə" 'thin; skinny'. |
ref | NNR_190X_OldManFish_flk.007 (001.007) | NNR_190X_OldManFish_flk.008 (001.008) | NNR_190X_OldManFish_flk.009 (001.009) | ||||||||||
stl | tuləčo — omukonda oldo ačin. | Nʼan ətirkon dumajlča. | Hʼakta irʼakšan adəlil utčow. | ||||||||||
st | туlечӧˊ — омукоˊнда оlдоˊ аˊчін. | Нˋан етыркоˊн дуˊмаjlча. | Хӓˊкта ірˋаˊкшӓн адеlіˊl уˊтчӧw. | ||||||||||
ts | tuləčo — omukonda oldo ačin. | Nʼan ətirkon dumajlča. | Hʼakta irʼakšan adəlil utčow. | ||||||||||
tx | birʼadu | tuləčo — | omukonda | oldo | ačin. | Nʼan | ətirkon | dumajlča. | Hʼakta | irʼakšan | adəlil | utčow. | |
mb | birʼa-du | tulə-čo | omukon-da | oldo | ačin | nʼan | ətirkon | dumaj-l-ča | hʼakta | irʼakša-n | adəl-i-l | ut-čo-w | |
mp | bira-duː | tulə-čəː | umun-də | oldo | aːčin | nʼaːn | ətirkəːn | dumaj-l-čəː | seːkta | irəːksə-n | adil-i-l | ut-čəː-w | |
ge | river-DAT/LOC | set.on-PTCP.PST.[NOM] | one-EMPH | fish.[NOM] | NEG.EX | again | old.man.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | willow.[NOM] | fur.[NOM]-3SG | net-EP-PL.[NOM] | wind-PST-%3SG | |
gg | Fluss-DAT/LOC | aufstellen-PTCP.PST.[NOM] | eins-EMPH | Fisch.[NOM] | NEG.EX | wieder | alter.Mann.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Weide.[NOM] | Pelz.[NOM]-3SG | Netz-EP-PL.[NOM] | wickeln-PST-%3SG | |
gr | река-DAT/LOC | насадить-PTCP.PST.[NOM] | один-EMPH | рыба.[NOM] | NEG.EX | опять | старик.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ива.[NOM] | шкура.[NOM]-3SG | сеть-EP-PL.[NOM] | наматывать-PST-%3SG | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-clit | n.[n:case] | n | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | ptcp | cardnum | n | n | adv | n | ptcp | n | n | n | v | |
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | branches in the river, there is not a single fish. | Again the old man thought. | He made(?) nets out of willow bark(?). | ||||||||||
fg | Fluss aufgestellt, da ist nicht ein Fisch. | Wieder dachte der alte Mann. | Er wickelte(?) Netze aus Weidenrinde(?). | ||||||||||
fr | реку метал(?) — ни одной рыбы нет. | Опять старик задумался. | Из ивовой коры(?) он сети сделал(?). | ||||||||||
ltr | мѣталъ — одной рыбы нѣтъ. | Опять старикъ думалъ. | Изъ таловой шкуры сѣть связалъ. |
ref | NNR_190X_OldManFish_flk.010 (001.010) | NNR_190X_OldManFish_flk.011 (001.011) | |||||||||||||
stl | Taduk tar adəlil birʼadu tuləčo — omukon da oldo ačin. | Nʼan ətirkon dumajlča. | Taduk nintəl munka utčow. | ||||||||||||
st | Тадуˊк таˊр адеlіˊl біˊрˋаду туˊlечӧˊ — омукоˊн да оlдоˊ аˊчін. | Нˋаˊн етыркоˊн дуˊмаjlча. | Тадуˊк нінтеl муˊнка | ||||||||||||
ts | Taduk tar adəlil birʼadu tuləčo — omukon da oldo ačin. | Nʼan ətirkon dumajlča. | Taduk nintəl munka utčow. | ||||||||||||
tx | Taduk | tar | adəlil | birʼadu | tuləčo — | omukon | da | oldo | ačin. | Nʼan | ətirkon | dumajlča. | Taduk | nintəl | |
mb | ta-duk | tar | adəl-i-l | birʼa-du | tulə-čo | omukon | da | oldo | ačin | nʼan | ətirkon | dumaj-l-ča | ta-duk | nintə-l | |
mp | tar-duk | tar | adil-i-l | bira-duː | tulə-čəː | umun | da | oldo | aːčin | nʼaːn | ətirkəːn | dumaj-l-čəː | tar-duk | niŋtə-l | |
ge | that-ABL | that.[NOM] | net-EP-PL.[NOM] | river-DAT/LOC | set.on-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | EMPH | fish.[NOM] | NEG.EX | again | old.man.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | root-PL.[NOM] | |
gg | jener-ABL | jener.[NOM] | Netz-EP-PL.[NOM] | Fluss-DAT/LOC | aufstellen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | EMPH | Fisch.[NOM] | NEG.EX | wieder | alter.Mann.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Wurzel- | |
gr | тот-ABL | тот.[NOM] | сеть-EP-PL.[NOM] | река-DAT/LOC | насадить-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | EMPH | рыба.[NOM] | NEG.EX | опять | старик.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | корень- | |
mc | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | clit | n.[n:case] | n | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n- | |
ps | dem | dem | n | n | ptcp | cardnum | clit | n | n | adv | n | ptcp | dem | n | |
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | Then he set on these nets in the river, there is not a single fish. | Again the old man thought. | Then he made a seine out | ||||||||||||
fg | Dann stellte er diese Netze im Fluss auf, da ist nicht ein Fisch. | Wieder dachte der alte Mann nach. | Dann wickelte er | ||||||||||||
fr | Потом поставил те сети в реке — ни одной рыбы нет. | И снова старик задумался. | Тут из тонких побегов | ||||||||||||
ltr | Тутъ ету сѣть въ рѣку замѣталъ — одной рыбы нѣтъ. | Опять старикъ задумался. | Тутъ изъ тонкихъ |
ref | NNR_190X_OldManFish_flk.012 (001.012) | NNR_190X_OldManFish_flk.013 (001.013) | NNR_190X_OldManFish_flk.014 (001.014) | ||||||||||
stl | Monkatčaw tar ətir kon amutdu. | Tadu omukon oldo bultača. | Nʼan | ||||||||||
st | утчӧˊw. | Моˊнкатчӓw тар етыр коˊн амуˊтду. | Тадуˊ омукоˊн оlдо буlтачаˊ. | Нˋаˊн | |||||||||
ts | Monkatčaw tar ətirkon amutdu. | Tadu omukon oldo bultača. | Nʼan | ||||||||||
tx | munka | utčow. | Monkatčaw | tar | ətirkon | amutdu. | Tadu | omukon | oldo | bultača. | Nʼan | ||
mb | munka | ut-čo-w | monka-t-ča-w | tar | ətirkon | amut-du | ta-du | omukon | oldo | bulta-ča | nʼan | ||
mp | munka | ut-čəː-w | munka-t-čəː-w | tar | ətirkəːn | aːmut-duː | tar-duː | umun | oldo | bulta-čəː | nʼaːn | ||
ge | seine.[NOM] | wind-PST-%3SG | seine-VBLZ-PST-%3SG | that.[NOM] | old.man.[NOM] | lake-DAT/LOC | that-DAT/LOC | one.[NOM] | fish.[NOM] | hunt-PTCP.PST.[NOM] | again | ||
gg | PL.[NOM] | Ringwaden.[NOM] | wickeln-PST-%3SG | Ringwaden-VBLZ-PST-%3SG | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | See-DAT/LOC | jener-DAT/LOC | eins.[NOM] | Fisch.[NOM] | jagen-PTCP.PST.[NOM] | wieder | |
gr | PL.[NOM] | невод.[NOM] | наматывать-PST-%3SG | невод-VBLZ-PST-%3SG | тот.[NOM] | старик.[NOM] | озеро-DAT/LOC | тот-DAT/LOC | один.[NOM] | рыба.[NOM] | охотиться-PTCP.PST.[NOM] | опять | |
mc | n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv | |
ps | n | v | v | dem | n | n | dem | cardnum | n | ptcp | adv | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:core | ||||||||||
fe | of roots. | The old man fished with the seine on the lake. | There he caught one fish. | Again | |||||||||
fg | Ringwaden aus Wurzeln. | Der alte Mann fischte mit Ringwaden auf dem See. | Da fing er einen Fisch. | Wieder | |||||||||
fr | корней он невод сделал. | Старик ловил рыбу неводом на озере. | Там он поймал одну рыбу. | Опять | |||||||||
ltr | побѣговъ корней нѣводъ связалъ. | Нѣ водилъ тотъ старикъ на озерѣ. | Тутъ одну рыбу добылъ. | Опять |
ref | NNR_190X_OldManFish_flk.015 (001.015) | NNR_190X_OldManFish_flk.016 (001.016) | NNR_190X_OldManFish_flk.017 | ||||||||||
stl | monka tuləčo — nʼan oldoji bakača. | Tuɣə oldoji bultača urmiə əwənkil. | Tuɣəči ulɣuril binon. | ||||||||||
st | моˊнка туlечӧˊ — нˋаˊн оlдоˊі бакачаˊ. | Туһеˊ оlдоˊі буlтачаˊ урміˊе еwеˊнкіl. | Туˊһечі уlһуˊріl біноˊн. | ||||||||||
ts | monka tuləčo — nʼan oldoji bakača. | Tuɣə oldoji bultača urmiə əwənkil. | Tuɣəči ulɣuril binon. | ||||||||||
tx | monka | tuləčo — | nʼan | oldoji | bakača. | Tuɣə | oldoji | bultača | urmiə | əwənkil. | Tuɣəči | ulɣuril | |
mb | monka | tulə-čo | nʼan | oldo-ji | baka-ča | tuɣə | oldo-ji | bulta-ča | urmiə | əwənki-l | tuɣə-či | ulɣur-i-l | |
mp | munka | tulə-čəː | nʼaːn | oldo-jə | baka-čəː | tugi | oldo-jə | bulta-čəː | urmi | əwənkiː-l | tugi-čiː | ulgur-i-l | |
ge | seine.[NOM] | set.on-PTCP.PST.[NOM] | again | fish-ACC.INDEF | find-PTCP.PST.[NOM] | so | fish-ACC.INDEF | hunt-PTCP.PST.[NOM] | %long.ago | Evenki-PL.[NOM] | so-ATTR.[NOM] | story-EP-PL.[NOM] | |
gg | Ringwaden.[NOM] | aufstellen-PTCP.PST.[NOM] | wieder | Fisch-ACC.INDEF | finden-PTCP.PST.[NOM] | so | Fisch-ACC.INDEF | jagen-PTCP.PST.[NOM] | %längst | Ewenke-PL.[NOM] | so-ATTR.[NOM] | Geschichte-EP- | |
gr | невод.[NOM] | насадить-PTCP.PST.[NOM] | опять | рыба-ACC.INDEF | найти-PTCP.PST.[NOM] | так | рыба-ACC.INDEF | охотиться-PTCP.PST.[NOM] | %давно | эвенк-PL.[NOM] | так-ATTR.[NOM] | история-EP- | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n-n:(num).[n:case] | adv-n>adj.[n:case] | n-n:(ep)- | |
ps | n | ptcp | adv | n | ptcp | adv | n | ptcp | adv | n | adj | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:core | |||||||||||
fe | he set on the seine, again he caught a fish. | Like that the Evenks caught fish in the olden times. | There are such stories. | ||||||||||
fg | stellte er die Ringwaden, wieder fing er einen Fisch. | So fingen die Ewenken früher Fisch. | Solche Geschichten gibt es. | ||||||||||
fr | закинул невод и опять поймал рыбу. | Так и добывали эвенки рыбу в давние времена. | Такие есть истории. | ||||||||||
ltr | нѣводъ замѣталъ — опять рыбу добылъ. | Такъ рыбу добывали давно тунгусы. | Такія вѣсти есть. |
ref | (001.017) | ||
stl | |||
st | |||
ts | |||
tx | binon. | ||
mb | bi-no-n | ||
mp | bi-nəː-n | ||
ge | be-PROB-3SG | ||
gg | PL.[NOM] | sein-PROB-3SG | |
gr | PL.[NOM] | быть-PROB-3SG | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | |
ps | cop | ||
fe | |||
fg | |||
fr | |||
ltr |