Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_OldManFish_flk.001 (001.001)NNR_190X_OldManFish_flk.002 (001.002)NNR_190X_OldManFish_flk.003 (001.003)NNR_190X_OldManFish_flk.004 (001.004)
stl  Urmiə..Urmiə əwənkil homa rupču bičow.Hajalə dʼawčo.Nʼurɣa bičow əwənkil.
st  Урміˊе..Урміˊе еwеˊнкіl хоˊма руˊпчӱ бічӧˊw.Хаjаˊlе џӓwчо.Нˋӱрһа бічӧˊw еwеˊнкіl.
ts  Urmiə. Urmiə əwənkil homa rupču bičow. Hajalə dʼawčo. Nʼurɣa bičow əwənkil.
tx  Urmiə. Urmiə əwənkil homa rupču bičow. Hajalə dʼawčo. Nʼurɣa bičow
mb  urmiəurmiəəwənki-lho-marupčubi-čo-whajalədʼaw-čonʼurɣabi-čo-w
mp  urmiurmiəwənkiː-lsoː-məəruːpčubi-čəː-whajaːlədʼəw-čəːnʼurɣabi-čəː-w
ge  %long.ago%long.agoEvenki-PL.[NOM]strong-EVAL.[NOM]bad.[NOM]be-PST-%3PLat.alleat-PTCP.PST.[NOM]%greedy.[NOM]be-PST-%3PL
gg  %längst%längstEwenke-PL.[NOM]stark-EVAL.[NOM]schlecht.[NOM]sein-PST-%3PLüberhauptessen-PTCP.PST.[NOM]%gierig.[NOM]sein-PST-%3PL
gr  %давно%давноэвенк-PL.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]плохой.[NOM]быть-PST-%3PLсовсеместь-PTCP.PST.[NOM]%жадный.[NOM]быть-PST-%3PL
mc  advadvn-n:(num).[n:case]adj-n:(eval).[n:case]adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2advv-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  advadvnadvadjcopadvptcpadjcop
fe  Long ago.Long ago, the Evenks were very bad.They ate everything(?).The Evenks were greedy.
fg  Vor langer Zeit.Vor langer Zeit waren die Ewenken sehr schlecht.Sie aßen alles(?).Gierig waren die Ewenken.
fr  Давным-давно.Давным-давно эвенки были очень плохими.Они ели всё(?).Эвенки были жадными.
ltr  Давно..Давно тунгусы бѣда худые были.Всё ѣли.Жадные были тунгусы
nt  [DCh]: "Nʼurɣa" could also be a variant of
[2]
ref  NNR_190X_OldManFish_flk.005 (001.005)NNR_190X_OldManFish_flk.006 (001.006)
stl  Lalbuka, hinʼarikor, kulikaŋ — kuktəči dʼawčo.Omukon ətirkan dumajlča.Kətəkakun ɣara birʼadu
st  Lаˊlбука, хінˋӓрыкоˊр, куlікаˊң — куˊктечі џӓˊwчӧ.Омукоˊн етыркаˊн дуˊмаjlча.Кетеˊкакун һараˊ біˊрˋаду
ts  Lalbuka, hinʼarikor, kulikaŋ — kuktəči dʼawčo. Omukon ətirkan dumajlča. Kətəkakun gara birʼadu
tx  əwənkil. Lalbuka, hinʼarikor, kulikaŋ — kuktəči dʼawčo. Omukon ətirkan dumajlča. Kətəkakun gara
mb  əwənki-llalbukahinʼari-ko-rkulikaŋkuktə-čidʼaw-čoomukonətirkandumaj-l-čakətə-kakungara
mp  əwənkiː-llaːlbukaːsiŋərəː-kəːn-lkulikaːnkuːktə-čiːdʼəw-čəːumunətirkəːndumaj-l-čəːkətə-kəːkuːngara
ge  Evenki-PL.[NOM]moss.[NOM]mouse-DIM-PL.[NOM]worm.[NOM]all-ATTR.[NOM]eat-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]old.man.[NOM]think-INCH-PTCP.PST.[NOM]many-AFCTbranch.[NOM]
gg  Ewenke-PL.[NOM]Moos.[NOM]Maus-DIM-PL.[NOM]Wurm.[NOM]alle-ATTR.[NOM]essen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]alter.Mann.[NOM]denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]viel-AFCTAst.[NOM]
gr  эвенк-PL.[NOM]мох.[NOM]мышь-DIM-PL.[NOM]червь.[NOM]весь-ATTR.[NOM]есть-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]старик.[NOM]думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]много-AFCTветка.[NOM]
mc  n-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]n.[n:case]quant-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]quant-n:(eval)n.[n:case]
ps  nnnnquantptcpcardnumnptcpquantn
BOR  RUS:core
fe  Moss, mouses, worms, they ate everything.Once an old man thought.He had set on a lot of
fg  Moos, Mäuse, Würmer, sie aßen alles.Einmal dachte ein alter Mann.Er hatte eine Menge Äste im
fr  Мох, мышей, червей — всё ели.Один старик задумался.Множество сучьев он в
ltr  — мохъ, мышей, червей всё ѣли.Одинъ старикъ думалъ.Множество сучьевъ въ рѣку
nt  "nʼurgə" 'thin; skinny'.
[3]
ref  NNR_190X_OldManFish_flk.007 (001.007)NNR_190X_OldManFish_flk.008 (001.008)NNR_190X_OldManFish_flk.009 (001.009)
stl  tuləčo — omukonda oldo ačin.Nʼan ətirkon dumajlča.Hʼakta irʼakšan adəlil utčow.
st  туlечӧˊ — омукоˊнда оlдоˊ аˊчін.Нˋан етыркоˊн дуˊмаjlча.Хӓˊкта ірˋаˊкшӓн адеlіˊl уˊтчӧw.
ts  tuləčo — omukonda oldo ačin. Nʼan ətirkon dumajlča. Hʼakta irʼakšan adəlil utčow.
tx  birʼadu tuləčo — omukonda oldo ačin. Nʼan ətirkon dumajlča. Hʼakta irʼakšan adəlil utčow.
mb  birʼa-dutulə-čoomukon-daoldoačinnʼanətirkondumaj-l-čahʼaktairʼakša-nadəl-i-lut-čo-w
mp  bira-duːtulə-čəːumun-dəoldoaːčinnʼaːnətirkəːndumaj-l-čəːseːktairəːksə-nadil-i-lut-čəː-w
ge  river-DAT/LOCset.on-PTCP.PST.[NOM]one-EMPHfish.[NOM]NEG.EXagainold.man.[NOM]think-INCH-PTCP.PST.[NOM]willow.[NOM]fur.[NOM]-3SGnet-EP-PL.[NOM]wind-PST-%3SG
gg  Fluss-DAT/LOCaufstellen-PTCP.PST.[NOM]eins-EMPHFisch.[NOM]NEG.EXwiederalter.Mann.[NOM]denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]Weide.[NOM]Pelz.[NOM]-3SGNetz-EP-PL.[NOM]wickeln-PST-%3SG
gr  река-DAT/LOCнасадить-PTCP.PST.[NOM]один-EMPHрыба.[NOM]NEG.EXопятьстарик.[NOM]думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]ива.[NOM]шкура.[NOM]-3SGсеть-EP-PL.[NOM]наматывать-PST-%3SG
mc  n-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum-clitn.[n:case]nadvn.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  nptcpcardnumnnadvnptcpnnnv
BOR  RUS:core
fe  branches in the river, there is not a single fish.Again the old man thought.He made(?) nets out of willow bark(?).
fg  Fluss aufgestellt, da ist nicht ein Fisch.Wieder dachte der alte Mann.Er wickelte(?) Netze aus Weidenrinde(?).
fr  реку метал(?) — ни одной рыбы нет.Опять старик задумался.Из ивовой коры(?) он сети сделал(?).
ltr   мѣталъ — одной рыбы нѣтъ.Опять старикъ думалъ.Изъ таловой шкуры сѣть связалъ.
[4]
ref  NNR_190X_OldManFish_flk.010 (001.010)NNR_190X_OldManFish_flk.011 (001.011)
stl  Taduk tar adəlil birʼadu tuləčo — omukon da oldo ačin.Nʼan ətirkon dumajlča.Taduk nintəl munka utčow.
st  Тадуˊк таˊр адеlіˊl біˊрˋаду туˊlечӧˊ — омукоˊн да оlдоˊ аˊчін.Нˋаˊн етыркоˊн дуˊмаjlча.Тадуˊк нінтеl муˊнка
ts  Taduk tar adəlil birʼadu tuləčo — omukon da oldo ačin. Nʼan ətirkon dumajlča. Taduk nintəl munka utčow.
tx  Taduk tar adəlil birʼadu tuləčo — omukon da oldo ačin. Nʼan ətirkon dumajlča. Taduk nintəl
mb  ta-duktaradəl-i-lbirʼa-dutulə-čoomukondaoldoačinnʼanətirkondumaj-l-čata-duknintə-l
mp  tar-duktaradil-i-lbira-duːtulə-čəːumundaoldoaːčinnʼaːnətirkəːndumaj-l-čəːtar-dukniŋtə-l
ge  that-ABLthat.[NOM]net-EP-PL.[NOM]river-DAT/LOCset.on-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]EMPHfish.[NOM]NEG.EXagainold.man.[NOM]think-INCH-PTCP.PST.[NOM]that-ABLroot-PL.[NOM]
gg  jener-ABLjener.[NOM]Netz-EP-PL.[NOM]Fluss-DAT/LOCaufstellen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]EMPHFisch.[NOM]NEG.EXwiederalter.Mann.[NOM]denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLWurzel-
gr  тот-ABLтот.[NOM]сеть-EP-PL.[NOM]река-DAT/LOCнасадить-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]EMPHрыба.[NOM]NEG.EXопятьстарик.[NOM]думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLкорень-
mc  dem-n:casedem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]clitn.[n:case]nadvn.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-
ps  demdemnnptcpcardnumclitnnadvnptcpdemn
BOR  RUS:core
fe  Then he set on these nets in the river, there is not a single fish.Again the old man thought.Then he made a seine out
fg  Dann stellte er diese Netze im Fluss auf, da ist nicht ein Fisch.Wieder dachte der alte Mann nach.Dann wickelte er
fr  Потом поставил те сети в реке — ни одной рыбы нет.И снова старик задумался.Тут из тонких побегов
ltr  Тутъ ету сѣть въ рѣку замѣталъ — одной рыбы нѣтъ.Опять старикъ задумался.Тутъ изъ тонкихъ
[5]
ref  NNR_190X_OldManFish_flk.012 (001.012)NNR_190X_OldManFish_flk.013 (001.013)NNR_190X_OldManFish_flk.014 (001.014)
stl  Monkatčaw tar ətir kon amutdu.Tadu omukon oldo bultača.Nʼan
st  утчӧˊw.Моˊнкатчӓw тар етыр коˊн амуˊтду.Тадуˊ омукоˊн оlдо буlтачаˊ.Нˋаˊн
ts   Monkatčaw tar ətirkon amutdu. Tadu omukon oldo bultača. Nʼan
tx  munka utčow. Monkatčaw tar ətirkon amutdu. Tadu omukon oldo bultača. Nʼan
mb  munkaut-čo-wmonka-t-ča-wtarətirkonamut-duta-duomukonoldobulta-čanʼan
mp  munkaut-čəː-wmunka-t-čəː-wtarətirkəːnaːmut-duːtar-duːumunoldobulta-čəːnʼaːn
ge  seine.[NOM]wind-PST-%3SGseine-VBLZ-PST-%3SGthat.[NOM]old.man.[NOM]lake-DAT/LOCthat-DAT/LOCone.[NOM]fish.[NOM]hunt-PTCP.PST.[NOM]again
gg  PL.[NOM]Ringwaden.[NOM]wickeln-PST-%3SGRingwaden-VBLZ-PST-%3SGjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]See-DAT/LOCjener-DAT/LOCeins.[NOM]Fisch.[NOM]jagen-PTCP.PST.[NOM]wieder
gr  PL.[NOM]невод.[NOM]наматывать-PST-%3SGневод-VBLZ-PST-%3SGтот.[NOM]старик.[NOM]озеро-DAT/LOCтот-DAT/LOCодин.[NOM]рыба.[NOM]охотиться-PTCP.PST.[NOM]опять
mc  n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n>v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]n-n:casedem-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adv
ps  nvvdemnndemcardnumnptcpadv
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cultDOLG/YAK:core
fe  of roots.The old man fished with the seine on the lake.There he caught one fish.Again
fg  Ringwaden aus Wurzeln.Der alte Mann fischte mit Ringwaden auf dem See.Da fing er einen Fisch.Wieder
fr  корней он невод сделал.Старик ловил рыбу неводом на озере.Там он поймал одну рыбу.Опять
ltr  побѣговъ корней нѣводъ связалъ.Нѣ водилъ тотъ старикъ на озерѣ.Тутъ одну рыбу добылъ.Опять
[6]
ref  NNR_190X_OldManFish_flk.015 (001.015)NNR_190X_OldManFish_flk.016 (001.016)NNR_190X_OldManFish_flk.017
stl  monka tuləčo — nʼan oldoji bakača.Tuɣə oldoji bultača urmiə əwənkil.Tuɣəči ulɣuril binon.
st  моˊнка туlечӧˊ — нˋаˊн оlдоˊі бакачаˊ.Туһеˊ оlдоˊі буlтачаˊ урміˊе еwеˊнкіl.Туˊһечі уlһуˊріl біноˊн.
ts  monka tuləčo — nʼan oldoji bakača. Tuɣə oldoji bultača urmiə əwənkil. Tuɣəči ulɣuril binon.
tx  monka tuləčo — nʼan oldoji bakača. Tuɣə oldoji bultača urmiə əwənkil. Tuɣəči ulɣuril
mb  monkatulə-čonʼanoldo-jibaka-čatuɣəoldo-jibulta-čaurmiəəwənki-ltuɣə-čiulɣur-i-l
mp  munkatulə-čəːnʼaːnoldo-jəbaka-čəːtugioldo-jəbulta-čəːurmiəwənkiː-ltugi-čiːulgur-i-l
ge  seine.[NOM]set.on-PTCP.PST.[NOM]againfish-ACC.INDEFfind-PTCP.PST.[NOM]sofish-ACC.INDEFhunt-PTCP.PST.[NOM]%long.agoEvenki-PL.[NOM]so-ATTR.[NOM]story-EP-PL.[NOM]
gg  Ringwaden.[NOM]aufstellen-PTCP.PST.[NOM]wiederFisch-ACC.INDEFfinden-PTCP.PST.[NOM]soFisch-ACC.INDEFjagen-PTCP.PST.[NOM]%längstEwenke-PL.[NOM]so-ATTR.[NOM]Geschichte-EP-
gr  невод.[NOM]насадить-PTCP.PST.[NOM]опятьрыба-ACC.INDEFнайти-PTCP.PST.[NOM]такрыба-ACC.INDEFохотиться-PTCP.PST.[NOM]%давноэвенк-PL.[NOM]так-ATTR.[NOM]история-EP-
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]advn-n:casev-v>ptcp.[n:case]advn-n:casev-v>ptcp.[n:case]advn-n:(num).[n:case]adv-n>adj.[n:case]n-n:(ep)-
ps  nptcpadvnptcpadvnptcpadvnadjn
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:core
fe  he set on the seine, again he caught a fish.Like that the Evenks caught fish in the olden times.There are such stories.
fg   stellte er die Ringwaden, wieder fing er einen Fisch.So fingen die Ewenken früher Fisch.Solche Geschichten gibt es.
fr  закинул невод и опять поймал рыбу.Так и добывали эвенки рыбу в давние времена.Такие есть истории.
ltr  нѣводъ замѣталъ — опять рыбу добылъ.Такъ рыбу добывали давно тунгусы.Такія вѣсти есть.
[7]
ref  (001.017)
stl  
st  
ts  
tx  binon.
mb  bi-no-n
mp  bi-nəː-n
ge  be-PROB-3SG
gg  PL.[NOM]sein-PROB-3SG
gr  PL.[NOM]быть-PROB-3SG
mc  n:(num).[n:case]v-v:mood1-v:pn1
ps  cop
fe  
fg  
fr  
ltr