[1]
[2]
[3]
[4]
ref | NNR_190X_OldManRaft_flk.001 (001.001) | NNR_190X_OldManRaft_flk.002 (001.002) | NNR_190X_OldManRaft_flk.003 (001.003) | NNR_190X_OldManRaft_flk.004 (001.004) | |||||||
stl | Tomu. | Omukon ətirkon bidʼawki. | Tar ətirkon dʼaw ačir. | ɣənʼatčawki tar ətirkon. | |||||||
st | Томуˊ. | Омукоˊн етыркоˊн біˊџӓwкі. | Тар етыркоˊн џаˊw аˊчір. | һенˋӓˊтчӓwкі тар етыркоˊн. | |||||||
ts | Tomu. | Omukon ətirkon bidʼawki. | Tar ətirkon dʼaw ačir. | Gənʼatčawki tar ətirkon. | |||||||
tx | Tomu. | Omukon | ətirkon | bidʼawki. | Tar | ətirkon | dʼaw | ačir. | Gənʼatčawki | tar | |
mb | tomu | omukon | ətirkon | bi-dʼa-wki | tar | ətirkon | dʼaw | ači-r | gənʼa-t-ča-wki | tar | |
mp | təːmu | umun | ətirkəːn | bi-dʼə-wkiː | tar | ətirkəːn | dʼaw | aːčin-l | ŋənə-t-dʼə-wkiː | tar | |
ge | raft.[NOM] | one.[NOM] | old.man.[NOM] | live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | old.man.[NOM] | boat.[NOM] | NEG.EX-PL | go-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | |
gg | Floß.[NOM] | eins.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Boot.[NOM] | NEG.EX-PL | gehen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | |
gr | плот.[NOM] | один.[NOM] | старик.[NOM] | жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | старик.[NOM] | лодка.[NOM] | NEG.EX-PL | идти-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | |
ps | n | cardnum | n | ptcp | dem | n | n | n | ptcp | dem | |
fe | The raft. | There lived an old man. | The old man had no boats. | The old man was going. | |||||||
fg | Das Floß. | Es lebte ein alter Mann. | Der alte Mann hatte keine Boote. | Der alte Mann ging. | |||||||
fr | Плот. | Жил-был один старик. | У того старика не было лодок. | Старик ходил. | |||||||
ltr | Плотъ. | Одинъ старикъ былъ. | У того старика вѣтки нѣтъ. | Ходилъ тотъ старикъ |
ref | NNR_190X_OldManRaft_flk.005 (001.005) | NNR_190X_OldManRaft_flk.006 (001.006) | ||||||||||
stl | Omukon birʼadu təɣətčaw dʼapkadu. | Taduk isšačo dʼur kokoril taɣaktadʼarən. | Tar kokoril | |||||||||
st | Омукоˊн бірˋаду теˊһетчӓw џаˊпкаду. | Тадуˊк ісшӓчӧˊ џӱр коˊкорыl таһаˊктаџӓрен. | Тар | |||||||||
ts | Omukon birʼadu təɣətčaw dʼapkadu. | Taduk isšačo dʼur kokoril taɣaktadʼarən. | Tar kokoril | |||||||||
tx | ətirkon. | Omukon | birʼadu | təɣətčaw | dʼapkadu. | Taduk | isšačo | dʼur | kokoril | taɣaktadʼarən. | Tar | |
mb | ətirkon | omukon | birʼa-du | təɣət-ča-w | dʼapka-du | ta-duk | isša-čo | dʼur | kokor-i-l | taɣa-kta-dʼa-rə-n | tar | |
mp | ətirkəːn | umun | bira-duː | təgət-čəː-w | dʼapka-duː | tar-duk | ičə-čəː | dʼuːr | kokor-i-l | taga-ktə-dʼə-rə-n | tar | |
ge | old.man.[NOM] | one.[NOM] | river-DAT/LOC | sit-PST-%3SG | edge-DAT/LOC | that-ABL | see-PTCP.PST.[NOM] | two.[NOM] | trunk.with.root-EP-PL.[NOM] | cling-ITER-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | |
gg | alter.Mann.[NOM] | eins.[NOM] | Fluss-DAT/LOC | sitzen-PST-%3SG | Rand-DAT/LOC | jener-ABL | sehen-PTCP.PST.[NOM] | zwei.[NOM] | Stamm.mit.Wurzel-EP-PL.[NOM] | festklammern-ITER-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | старик.[NOM] | один.[NOM] | река-DAT/LOC | сидеть-PST-%3SG | край-DAT/LOC | тот-ABL | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | два.[NOM] | кокора-EP-PL.[NOM] | цепляться-ITER-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | |
ps | n | cardnum | n | v | n | dem | ptcp | cardnum | n | v | dem | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | At one river, he sat at the shore. | Then he saw two trunks with roots, [which are] clinged (?). | The old man | |||||||||
fg | An einem Fluss saß er am Ufer. | Dann sah er zwei Stämme mit Wurzeln, [die] feststeckten (?). | Diese | |||||||||
fr | Он сидел на берегу одной реки. | Тут он увидел две коряги, [которые] сцепились (?). | Старик | |||||||||
ltr | У одной рѣки сидѣлъ на берегу. | Тутъ увидѣлъ двѣ кокоры несетъ. | Эти |
ref | NNR_190X_OldManRaft_flk.007 (001.007) | NNR_190X_OldManRaft_flk.008 (001.008) | NNR_190X_OldManRaft_flk.009 (001.009) | |||||||
stl | ətirkon dʼawača. | Dʼawatə mi həktat ujtčow. | Taduk ti ɣaktadʼačo gʼadu dʼapkadu birʼa. | |||||||
st | кокоˊрыl етыркоˊн џаˊwача. | Џаˊwате мі хеˊктат уˊjтчӧw. | Тадуˊк ты һактаˊџӓчӧ гӓˊду џаˊпкаду бірˋа. | |||||||
ts | ətirkon dʼawača. | Dʼawatəmi həktat ujtčow. | Taduk tiɣaktadʼačo gʼadu dʼapkadu birʼa. | |||||||
tx | kokoril | ətirkon | dʼawača. | Dʼawatəmi | həktat | ujtčow. | Taduk | tiɣaktadʼačo | ||
mb | kokor-i-l | ətirkon | dʼawa-ča | dʼawa-təmi | həkta-t | uj-t-čo-w | ta-duk | tiɣa-kta-dʼa-čo | ||
mp | kokor-i-l | ətirkəːn | dʼawa-čəː | dʼawa-mətəmi | seːkta-t | uji-t-čəː-w | tar-duk | tiɣa-ktə-dʼə-čəː | ||
ge | trunk.with.root-EP-PL.[NOM] | old.man.[NOM] | catch-PTCP.PST.[NOM] | catch-%CVB.SEQ | willow-INSTR | attach-RES-PST-%3SG | that-ABL | %cross.swimming-ITER-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | jener.[NOM] | Stamm.mit.Wurzel-EP-PL.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | fangen-PTCP.PST.[NOM] | fangen-%CVB.SEQ | Weide-INSTR | befestigen-RES-PST-%3SG | jener-ABL | %hinüberschwimmen-ITER-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | кокора-EP-PL.[NOM] | старик.[NOM] | поймать-PTCP.PST.[NOM] | поймать-%CVB.SEQ | ива-INSTR | привязать-RES-PST-%3SG | тот-ABL | %переплыть-ITER-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | n | ptcp | v | n | v | dem | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | caught these trunks with roots. | Having caught he tied them up with a willow. | Then he drove over to the other side of the river. | |||||||
fg | Stämme mit Wurzeln fing der Mann. | Er fing sie und band sie mit einer Weide fest. | Dann fuhr er auf das andere Flussufer hinüber. | |||||||
fr | поймал те коряги. | Поймав [их], он связал их ивовым прутом. | Потом он переплыл на другой берег реки. | |||||||
ltr | кокоˊры старикъ поймалъ. | Поймавши тальникомъ связалъ. | Тутъ переплылъ на другой берегъ рѣки. |
ref | NNR_190X_OldManRaft_flk.010 (001.010) | ||||||||
stl | Tuɣə tar ətirkon hokawča birʼadu. | ||||||||
st | Туһеˊ тар етыркоˊн хоˊкаwча біˊрˋаду. | ||||||||
ts | Tuɣə tar ətirkon hokawča birʼadu. | ||||||||
tx | gʼadu | dʼapkadu | birʼa. | Tuɣə | tar | ətirkon | hokawča | birʼadu. | |
mb | gʼa-du | dʼapka-du | birʼa | tuɣə | tar | ətirkon | hoka-w-ča | birʼa-du | |
mp | geː-duː | dʼapka-duː | bira | tugi | tar | ətirkəːn | hoka-p-čəː | bira-duː | |
ge | one.of-DAT/LOC | edge-DAT/LOC | river.[NOM] | so | that.[NOM] | old.man.[NOM] | %cut.across-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | river-DAT/LOC | |
gg | einer.von-DAT/LOC | Rand-DAT/LOC | Fluss.[NOM] | so | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | %überqueren-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Fluss-DAT/LOC | |
gr | один.из-DAT/LOC | край-DAT/LOC | река.[NOM] | так | тот.[NOM] | старик.[NOM] | %перерезать-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | река-DAT/LOC | |
mc | adj-n:case | n-n:case | n.[n:case] | adv | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | adj | n | n | adv | dem | n | ptcp | n | |
fe | So the old man cut across the river. | ||||||||
fg | So überquerte der alte Mann den Fluss. | ||||||||
fr | Так старик пересёк реку. | ||||||||
ltr | Такъ тотъ старикъ перерѣзалъ рѣку. |