[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
ref | NNR_190X_OldMan_flk.001 (001.001) | NNR_190X_OldMan_flk.002 (001.002) | NNR_190X_OldMan_flk.003 (001.003) | NNR_190X_OldMan_flk.004 | |||||||
stl | Ətirkon. | Həwəki, Nиkolaй, Hrиstos girkunitčakal. | Ədu dunda bakača. | Taduk bitčakal. | |||||||
st | Етыркоˊн. | Хеwекі, Николай, Христоˊс гіркуныˊтчакаl. | Еду дунда бакачаˊ. | Тадуˊк біˊтчӓкаl. | |||||||
ts | Ətirkon. | Həwəki, Nikolaj, Xristos girkunitčakal. | Ədu dunda bakača. | Taduk bitčakal. | |||||||
tx | Ətirkon. | Həwəki, | Nikolaj, | Xristos | girkunitčakal. | Ədu | dunda | bakača. | Taduk | bitčakal. | |
mb | ətirkon | Həwəki | Nikolaj | Xristos | girku-n-i-t-ča-kal | ə-du | dunda | baka-ča | ta-duk | bi-t-ča-kal | |
mp | ətirkəːn | səwəki | Nʼikalaj | Xristos | girku-n-i-t-čəː-kəl | ər-duː | dundə | baka-čəː | tar-duk | bi-t-čəː-kəl | |
ge | old.man.[NOM] | Heweki.[NOM] | Nikolay.[NOM] | Christ.[NOM] | walk-DRV-EP-DUR-PTCP.PST-%IMP.2SG | this-DAT/LOC | place.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | live-DUR-PTCP.PST- | |
gg | alter.Mann.[NOM] | Heweki.[NOM] | Nikolaj.[NOM] | Christus.[NOM] | gehen-DRV-EP-DUR-PTCP.PST-%IMP.2SG | dieser-DAT/LOC | Ort.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | leben-DUR-PTCP.PST | |
gr | старик.[NOM] | Хэвэки.[NOM] | Николай.[NOM] | Христос.[NOM] | ходить-DRV-EP-DUR-PTCP.PST-%IMP.2SG | этот-DAT/LOC | место.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | жить-DUR-PTCP.PST- | |
mc | n.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp-v:imp.pn | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp-v:imp.pn | |
ps | n | nprop | nprop | nprop | ptcp | dem | n | ptcp | dem | ptcp | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | The old man. | God, Nikolay and Christ were going. | Here they(?) found a place. | And they lived. | |||||||
fg | Der alte Mann. | Gott, Nikolaj und Christus gingen. | Hier fanden sie(?) einen Ort. | Und sie lebten. | |||||||
fr | Старик. | Бог, Николай (Угодник) и Христос ходили. | Здесь они(?) нашли [себе] место. | Тут и жили. | |||||||
ltr | Старикъ. | Русскій Богъ, Николай угодникъ, Христосъ ходили. | Эту землю нашли. | Тутъ были. |
ref | (001.004) | NNR_190X_OldMan_flk.005 (001.005) | NNR_190X_OldMan_flk.006 (001.006) | NNR_190X_OldMan_flk.007 (001.007) | |||||||
stl | Ətirkon əməčo. | Kugidʼariwo Ilan anɣaniwə kugidʼariwo. | Niduda tariɣmi wača. | ||||||||
st | Етыркон емечӧ. | Кугіˊџӓріwо Іlан анһаніwе кугіˊџӓріwо. | Нідуда тарыһмі wаˊча. | ||||||||
ts | Ətirkon əməčo. | Kuɦidʼariwo ilan anɣaniwə kuɦidʼariwo. | Niduda tariɣmi wača. | ||||||||
tx | Ətirkon | əməčo. | Kuɦidʼariwo | ilan | anɣaniwə | kuɦidʼariwo. | Niduda | tariɣmi | wača. | ||
mb | ətirkon | əmə-čo | kuɦi-dʼa-ri-wo | ilan | anɣani-wə | kuɦi-dʼa-ri-wo | ni-du-da | tariɣ-mi | wa-ča | ||
mp | ətirkəːn | əmə-čəː | kusiː-dʼə-riː-wə | ilan | anŋaniː-wə | kusiː-dʼə-riː-wə | ŋiː-də-də | tariŋ-wiː | waː-čəː | ||
ge | %IMP.2SG | old.man.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | fight-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | three.[NOM] | year-ACC | fight-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | who.[NOM]-EMPH-EMPH | that-RFL.SG | kill- | |
gg | -%IMP.2SG | alter.Mann.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | kämpfen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | drei.[NOM] | Jahr-ACC | kämpfen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | wer.[NOM]-EMPH-EMPH | jener-RFL.SG | töten- | |
gr | %IMP.2SG | старик.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | драться-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | три.[NOM] | год-ACC | драться-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | кто.[NOM]-EMPH-EMPH | тот-RFL.SG | убить- | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | interrog.[n:case]-clit-clit | dem-n:rfl.poss | v- | ||
ps | n | ptcp | ptcp | cardnum | n | ptcp | pro | dem | ptcp | ||
fe | There came an old man. | They are fighting, they are fighting for three years. | Nobody killed that one (?). | ||||||||
fg | Es kam ein alter Mann. | Sie kämpfen, sie kämpfen drei Jahre lang. | Niemand tötete jenen (?). | ||||||||
fr | Пришёл старик. | Они дерутся, три года дерутся. | Никто никого не убил (?). | ||||||||
ltr | Старикъ пришелъ. | — Дерутся три года дерутся. | Никто изъ этихъ не убивалъ. |
ref | NNR_190X_OldMan_flk.008 (001.008) | NNR_190X_OldMan_flk.009 (001.009) | |||||||||||
stl | Həwəki, Nиkolaй, Hrиstos dumajlča: waptim ətirkowə ɣundʼərən. | Tar ətirkon ɣundʼarən: əkəlwatəda ətirkorwə! | |||||||||||
st | Хеwекі, Никоlай, Христос дуˊмаjlча: wаˊптым етыркоˊwе һуˊнџерен. | Тар етыркон һунџӓрен: екеlwатеда етыркоˊрwе! | |||||||||||
ts | Həwəki, Nikolaj, Xristos dumajlča: "waptim ətirkowə", gundʼərən. | Tar ətirkon gundʼarən: "əkəl watəda ətirkorwə!" | |||||||||||
tx | Həwəki, | Nikolaj, | Xristos | dumajlča: | "waptim | ətirkowə", | gundʼərən. | Tar | ətirkon | gundʼarən: | "əkəl | ||
mb | Həwəki | Nikolaj | Xristos | dumaj-l-ča | wa-pti-m | ətirko-wə | gun-dʼə-rə-n | tar | ətirkon | gun-dʼa-rə-n | ə-kəl | ||
mp | səwəki | Nʼikalaj | Xristos | dumaj-l-čəː | waː-ptin-w | ətirkəːn-wə | guːn-dʼə-rə-n | tar | ətirkəːn | guːn-dʼə-rə-n | ə-kəl | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | Heweki.[NOM] | Nikolay.[NOM] | Christ.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | kill-NACT-1SG | old.man-ACC | say-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | old.man.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | NEG- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Heweki.[NOM] | Nikolaj.[NOM] | Christus.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | töten-NACT-1SG | alter.Mann-ACC | sagen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | NEG- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | Хэвэки.[NOM] | Николай.[NOM] | Христос.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | убить-NACT-1SG | старик-ACC | сказать-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | старик.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | NEG- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>n-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v- | |
ps | nprop | nprop | nprop | ptcp | n | n | v | dem | n | v | aux | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | God, Nikolay and Christ thought: "I(?) will kill the old man", he/she says. | The old man says: "Don't kill old men!" | |||||||||||
fg | Gott, Nikolaj und Christus dachten: "Ich(?) töte den alten Mann", sagt er/sie. | Der alte Mann sagt: "Töte keine alten Männer!" | |||||||||||
fr | Бог, Николай (Угодник) и Христос думают: «Убью(?) старика», — говорит(?). | Старик говорит: «Не убивай(?) стариков!» | |||||||||||
ltr | Русскій Богъ, Николай, Христосъ ду мали: убьемъ старика — говорятъ. | Тотъ старикъ говоритъ: не убивайте, ста рика! | |||||||||||
nt | [DCh]: The function of the action noun derived from "wa-" 'to kill' is unclear. |
ref | NNR_190X_OldMan_flk.010 (001.010) | NNR_190X_OldMan_flk.011 (001.011) | NNR_190X_OldMan_flk.012 (001.012) | ||||||||
stl | Waptim! — ɣundʼarən. | Ətir konkakun kugilčo. | Nadan anɣaniwə kugidʼariwo tar ətirkor. | ||||||||
st | Wаˊптым! — һуˊнџӓрен. | Етыр коˊнкакун кугіlчо. | Надан анһаніwе кугіџӓріwо тар етыркоˊр. | ||||||||
ts | "Waptim", gundʼarən. | Ətirkonkakun kuɦilčo. | Nadan anɣaniwə kuɦidʼariwo tar ətirkor. | ||||||||
tx | watəda | ətirkorwə!" | "Waptim", | gundʼarən. | Ətirkonkakun | kuɦilčo. | Nadan | anɣaniwə | kuɦidʼariwo | ||
mb | wa-tə-da | ətirko-r-wə | wa-pti-m | gun-dʼa-rə-n | ətirkon-kakun | kuɦi-l-čo | nadan | anɣani-wə | kuɦi-dʼa-ri-wo | ||
mp | waː-rə-də | ətirkəːn-l-wə | waː-ptin-w | guːn-dʼə-rə-n | ətirkəːn-kəːkuːn | kusiː-l-čəː | nadan | anŋaniː-wə | kusiː-dʼə-riː-wə | ||
ge | IMP.2SG | kill-PTCP.NFUT-EMPH | old.man-PL-ACC | kill-NACT-1SG | say-IPFV-AOR-3SG | old.man-AFCT.[NOM] | fight-INCH-PTCP.PST.[NOM] | seven.[NOM] | year-ACC | fight-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]- | |
gg | IMP.2SG | töten-PTCP.NFUT-EMPH | alter.Mann-PL-ACC | töten-NACT-1SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | alter.Mann-AFCT.[NOM] | kämpfen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | sieben.[NOM] | Jahr-ACC | kämpfen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]- | |
gr | IMP.2SG | убить-PTCP.NFUT-EMPH | старик-PL-ACC | убить-NACT-1SG | сказать-IPFV-AOR-3SG | старик-AFCT.[NOM] | драться-INCH-PTCP.PST.[NOM] | семь.[NOM] | год-ACC | драться-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]- | |
mc | v:imp.pn | v-v>ptcp-clit | n-n:(num)-n:case | v-v>n-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | |
ps | ptcp | n | n | v | n | ptcp | cardnum | n | ptcp | ||
fe | "I(?) will kill!", he/she says. | The old man started fighting. | The old men fight for seven years. | ||||||||
fg | "Ich(?) töte", sagt er/sie. | Der alte Mann fing an zu kämpfen. | Die alten Männer kämpfen sieben Jahre lang. | ||||||||
fr | «Убью(?)!» — говорит(?). | Старик стал драться. | Семь лет дерутся старики. | ||||||||
ltr | — Убьемъ! — говорятъ. | Старикъ дрался | — Семь лѣтъ дерется тотъ старикъ. |
ref | NNR_190X_OldMan_flk.013 (001.013) | NNR_190X_OldMan_flk.014 (001.014) | ||||||||||
stl | Kugidʼariwo, kugidʼariwo taduk ətəɣnərə. | Əgilə tar Həwəki, Nиkolaй, Hrиstos dumajlča: lʼarəm | ||||||||||
st | Кугіџӓріwо, кугіџӓріwо тадук етеһнере. | Егіlе тар Хеwекі, Никоlай, Христос дуˊмаjlча: | ||||||||||
ts | Kuɦidʼariwo, kuɦidʼariwo taduk ətəɣnərə. | Əɦilə tar Həwəki, Nikolaj, Xristos dumajlča: "Lʼarəm | ||||||||||
tx | tar | ətirkor. | Kuɦidʼariwo, | kuɦidʼariwo | taduk | ətəɣnərə. | Əɦilə | tar | Həwəki, | Nikolaj, | ||
mb | tar | ətirko-r | kuɦi-dʼa-ri-wo | kuɦi-dʼa-ri-wo | ta-duk | ətə-ɣnə-rə | əɦilə | tar | Həwəki | Nikolaj | ||
mp | tar | ətirkəːn-l | kusiː-dʼə-riː-wə | kusiː-dʼə-riː-wə | tar-duk | ətə-ŋnə-rə | əsiːləː | tar | səwəki | Nʼikalaj | ||
ge | EMPH | that.[NOM] | old.man-PL.[NOM] | fight-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | fight-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | that-ABL | finish-HAB-AOR.[3PL] | now | that.[NOM] | Heweki.[NOM] | Nikolay.[NOM] | |
gg | EMPH | jener.[NOM] | alter.Mann-PL.[NOM] | kämpfen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | kämpfen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | jener-ABL | beenden-HAB-AOR.[3PL] | nun | jener.[NOM] | Heweki.[NOM] | Nikolaj.[NOM] | |
gr | EMPH | тот.[NOM] | старик-PL.[NOM] | драться-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | драться-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | тот-ABL | закончить-HAB-AOR.[3PL] | теперь | тот.[NOM] | Хэвэки.[NOM] | Николай.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | dem-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | ||
ps | dem | n | ptcp | ptcp | dem | v | adv | pro | nprop | nprop | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | They fight and fight, then they stop. | Now God, Nikolay and Christ thought: "I(?) will | ||||||||||
fg | Sie kämpfen und kämpfen, dann hören sie auf. | Nun dachten Gott, Nikolaj und Christus: "Ich(?) | ||||||||||
fr | Они дерутся и дерутся. Потом прекращают [драться]. | Теперь Бог, Николай (Угодник) и Христос | ||||||||||
ltr | Дере тся, дерется тутъ перестаетъ. | Теперь, тѣ русскій Богъ, Николай, Христосъ |
ref | NNR_190X_OldMan_flk.015 (001.015) | |||||||||||
stl | tar ətirkorwə ɣundʼarən. | Əgilə tar ətirkonkakun hamadʼarən kugilčal. | ||||||||||
st | lӓрем тар етыркорwе һунџӓрен. | Егіlе тар етырконкаˊкун хамаџӓрен кугіlчаl. | ||||||||||
ts | tar ətirkorwə", gundʼarən. | Əɦilə tar ətirkonkakun hamadʼarən kuɦilčal. | ||||||||||
tx | Xristos | dumajlča: | "Lʼarəm | tar | ətirkorwə", | gundʼarən. | Əɦilə | tar | ətirkonkakun | hamadʼarən | kuɦilčal. | |
mb | Xristos | dumaj-l-ča | lʼa-rə-m | tar | ətirko-r-wə | gun-dʼa-rə-n | əɦilə | tar | ətirkon-kakun | ha-ma-dʼa-rə-n | kuɦi-l-ča-l | |
mp | Xristos | dumaj-l-čəː | lʼa-rə-m | tar | ətirkəːn-l-wə | guːn-dʼə-rə-n | əsiːləː | tar | ətirkəːn-kəːkuːn | soː-məː-dʼə-rə-n | kusiː-l-čəː-l | |
ge | Christ.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | %drown-AOR-1SG | that.[NOM] | old.man-PL-ACC | say-IPFV-AOR-3SG | now | that.[NOM] | old.man-AFCT.[NOM] | strong-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | fight-INCH- | |
gg | Christus.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | %ertränken-AOR-1SG | jener.[NOM] | alter.Mann-PL-ACC | sagen-IPFV-AOR-3SG | nun | jener.[NOM] | alter.Mann-AFCT.[NOM] | stark-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | kämpfen-INCH- | |
gr | Христос.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | %утопить-AOR-1SG | тот.[NOM] | старик-PL-ACC | сказать-IPFV-AOR-3SG | теперь | тот.[NOM] | старик-AFCT.[NOM] | сильный-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | драться-INCH- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | adj-adj>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp- | |
ps | nprop | ptcp | v | dem | n | v | adv | dem | n | v | ptcp | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | drown the old men", he/she says. | Now the old man started to fight heavily. | ||||||||||
fg | ertränke die alten Männer", sagt er/sie. | Jetzt fing der alte Mann an heftig zu kämpfen. | ||||||||||
fr | думают: «Утоплю(?) стариков», — говорит(?). | Тут [уже] старик стал сильно драться. | ||||||||||
ltr | думали: уто пимъ того старика — говорятъ. | Теперь тотъ старикъ бѣда дрался. | ||||||||||
nt | [DCh]: Plural marking at "kugilčal" is unexpected. |
ref | NNR_190X_OldMan_flk.016 (001.016) | NNR_190X_OldMan_flk.017 (001.017) | ||||||||
stl | Kugitčawki, kugitčawki — huručo. | Tar biɣindorwə biwuk huručo hərgitkidu, hərgigit huručo. | ||||||||
st | Кугіˊтчаwкі, кугіˊтчӓwкі — хуручӧ. | Тар быһындорwе біwук хуручӧ хергіткіду, хергігіт хуручӧ. | ||||||||
ts | Kuɦitčawki, kuɦitčawki — huručo. | Tar Biɣindorwə biwuk huručo hərgitkidu, hərgigit huručo. | ||||||||
tx | Kuɦitčawki, | kuɦitčawki — | huručo. | Tar | Biɣindorwə | biwuk | huručo | hərgitkidu, | ||
mb | kuɦi-t-ča-wki | kuɦi-t-ča-wki | huru-čo | tar | Biɣindor-wə | biwuk | huru-čo | hərgi-tki-du | ||
mp | kusiː-t-dʼə-wkiː | kusiː-t-dʼə-wkiː | suru-čəː | tar | Biɣindor-wə | biwuk | suru-čəː | hərgiː-tkiː-duː | ||
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fight-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | Bigindor.[NOM]-EMPH | forever | leave-PTCP.PST.[NOM] | bottom-ALL- | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | kämpfen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Bigindor.[NOM]-EMPH | für.immer | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Unterteil-ALL- | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | драться-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | Бигиндор.[NOM]-EMPH | навсегда | уйти-PTCP.PST.[NOM] | низ-ALL- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | nprop.[n:case]-clit | adv | v-v>ptcp.[n:case] | locn-n:case- | |
ps | ptcp | ptcp | ptcp | dem | nprop | adv | ptcp | locn | ||
fe | He fought and fought, he went off. | The [old man] Bigindor went down forever, he went off from below. | ||||||||
fg | Er kämpfte und kämpfte, er ging fort. | Der [alte Mann] Bigindor ging für immer hinunter, er ging von unten fort. | ||||||||
fr | Он дрался-дрался — ушёл. | [Старик] Бигиндор (могущественный дух земли) навсегда ушёл вниз, низом ушёл. | ||||||||
ltr | Дрался, дра лся — ушелъ. | Тотъ (старикъ) Быгындоˊр (могуществен ный духъ земли) вѣкъ ушелъ внизъ, низомъ | ||||||||
nt |
ref | NNR_190X_OldMan_flk.018 (001.018) | NNR_190X_OldMan_flk.019 (001.019) | |||||||||||
stl | Tar Həwəki, Nиkolaй, Hrиstosъ ɣalaptildʼarən tar biɣindorwə. | Ətirkon huručo da haktirapčudʼa čo. | |||||||||||
st | Тар Хеwекіˊ, Никоlай, Христосъ һаlаптыlџӓреˊн тар быһындоˊрwе. | Етыркон хуручӧ да хаˊктырапчӱˊџа чӧ. | |||||||||||
ts | Tar Həwəki, Nikolaj, Xristos galaptildʼarən tar Biɣindorwə. | Ətirkon huručo da haktirapčudʼačo. | |||||||||||
tx | hərgigit | huručo. | Tar | Həwəki, | Nikolaj, | Xristos | galaptildʼarən | tar | Biɣindorwə. | Ətirkon | huručo | ||
mb | hərgi-git | huru-čo | tar | Həwəki | Nikolaj | Xristos | gala-pti-l-dʼa-rə-n | tar | Biɣindor-wə | ətirkon | huru-čo | ||
mp | hərgiː-giːt | suru-čəː | tar | səwəki | Nʼikalaj | Xristos | gələː-ptin-l-dʼə-rə-n | tar | Biɣindor-wə | ətirkəːn | suru-čəː | ||
ge | DAT/LOC | bottom-ABL2 | leave-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | Heweki.[NOM] | Nikolay.[NOM] | Christ.[NOM] | ask-NACT-INCH-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | Bigindor-ACC | old.man.[NOM] | leave- | |
gg | DAT/LOC | Unterteil-ABL2 | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Heweki.[NOM] | Nikolaj.[NOM] | Christus.[NOM] | bitten-NACT-INCH-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Bigindor-ACC | alter.Mann.[NOM] | losgehen- | |
gr | DAT/LOC | низ-ABL2 | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | Хэвэки.[NOM] | Николай.[NOM] | Христос.[NOM] | просить-NACT-INCH-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | Бигиндор-ACC | старик.[NOM] | уйти- | |
mc | n:case | locn-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>n-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | locn | ptcp | dem | nprop | nprop | nprop | v | dem | nprop | n | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | God, Nikolay and Christ searched for Bigindor. | The old man went off and he made it | |||||||||||
fg | Gott, Nikolaj und Christus suchten Bigindor. | Der alte Mann ging fort und machte es | |||||||||||
fr | Бог, Николай (Угодник) и Христос ищут того Бигиндора. | Старик ушёл и создал темноту. | |||||||||||
ltr | ушелъ. | Тѣ Русскій Богъ, Николай, Христосъ ищутъ того Быгындора. | Старикъ ушелъ и темноту сдѣлалъ. | ||||||||||
nt | [DCh]: The function of the action noun is once more unclear here. |
ref | NNR_190X_OldMan_flk.020 (001.020) | |||||||||||
stl | Haktirapčudʼačo da hiɣun nʼan wəɣawə dʼorokočo — tar biɣindorkakur ətirkorwə. | |||||||||||
st | Хаˊктырапчӱˊџачӧ да хіһун нˋан wеһаwе џӧрокочо — тар быһындоркаˊкур етыркоˊрwе. | |||||||||||
ts | Haktirapčudʼačo da hiɣun nʼan wəɣawə dʼorokočo — tar Biɣindorkakur ətirkorwə. | |||||||||||
tx | da | haktirapčudʼačo. | Haktirapčudʼačo | da | hiɣun | nʼan | wəɣawə | dʼorokočo — | tar | Biɣindorkakur | ||
mb | da | haktira-pču-dʼa-čo | haktira-pču-dʼa-čo | da | hiɣun | nʼan | wəɣa-wə | dʼoroko-čo | tar | Biɣindor-kaku-r | ||
mp | da | haktiraː-pču-dʼə-čəː | haktiraː-pču-dʼə-čəː | da | sigun | nʼaːn | beːga-wə | dʼorokoː-čəː | tar | Biɣindor-kəːkuːn-l | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | and | be.dark-ADJZ-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | be.dark-ADJZ-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | and | sun.[NOM] | also | moon-ACC | steal-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | Bigindor-AFCT- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | und | dunkel.sein-ADJZ-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | dunkel.sein-ADJZ-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | und | Sonne.[NOM] | auch | Mond-ACC | stehlen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Bigindor-AFCT- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | да | темнеть-ADJZ-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | темнеть-ADJZ-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | да | солнце.[NOM] | тоже | луна-ACC | украсть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | Бигиндор-AFCT- | |
mc | conj | v-v>adj-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>adj-v>v-v>ptcp.[n:case] | conj | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | nprop-n:(eval)- | ||
ps | conj | ptcp | ptcp | conj | n | adv | n | ptcp | dem | nprop | ||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | dark. | He made it dark and stole the sun and the moon, the old man Bigindor. | ||||||||||
fg | dunkel. | Er machte es dunkel und stahl die Sonne und den Mond, der alte Mann Bigindor. | ||||||||||
fr | Он создал темноту и украл солнце и луну, старик Бигиндоры. | |||||||||||
ltr | Темноту сдѣлалъ: — солнце опять мѣсяцъ укралъ, тотъ Быгындоръ-старикъ. |
ref | NNR_190X_OldMan_flk.021 (001.021) | NNR_190X_OldMan_flk.022 (001.022) | ||||||||||
stl | Taduk Həwəki, Hrиstos, Nиkolaй nolitčarilwə. | Taduk amaški huročol, biwuk huručo, udʼadʼa, moniš dunda. | ||||||||||
st | Тадук Хеwекі, Христос, Николай ноˊlытчӓріlwе. | Тадуˊк амашкі хурочӧˊl, біwук хуручӧ, уџˋаˊџˋа, моніˊш дунда. | ||||||||||
ts | Taduk Həwəki, Xristos, Nikolaj nolitčarilwə. | Taduk amaški huročol, biwuk huručo, udʼadʼa, moniš dunda. | ||||||||||
tx | ətirkorwə. | Taduk | Həwəki, | Xristos, | Nikolaj | nolitčarilwə. | Taduk | amaški | huročol, | biwuk | ||
mb | ətirko-r-wə | ta-duk | Həwəki | Xristos | Nikolaj | nolit-ča-ri-l-wə | ta-duk | ama-ški | huro-čo-l | biwuk | ||
mp | ətirkəːn-l-wə | tar-duk | səwəki | Xristos | Nʼikalaj | ŋəːlət-dʼə-riː-l-wə | tar-duk | amar-skiː | suru-čəː-l | biwuk | ||
ge | %PL.[NOM] | old.man-%PL.[NOM]-EMPH | that-ABL | Heweki.[NOM] | Christ.[NOM] | Nikolay.[NOM] | be.afraid-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | that-ABL | behind-LOC.LAT | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | forever | |
gg | %PL.[NOM] | alter.Mann-%PL.[NOM]-EMPH | jener-ABL | Heweki.[NOM] | Christus.[NOM] | Nikolaj.[NOM] | Angst.haben-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | jener-ABL | hinten-LOC.LAT | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | ||
gr | %PL.[NOM] | старик-%PL.[NOM]-EMPH | тот-ABL | Хэвэки.[NOM] | Христос.[NOM] | Николай.[NOM] | бояться-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | тот-ABL | сзади-LOC.LAT | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | ||
mc | n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | dem-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clit | dem-n:case | locn-locn:loc.case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | |
ps | n | dem | nprop | nprop | nprop | ptcp | dem | locn | ptcp | adv | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | There God, Christ and Nikolay are afraid. | Then they went back, they went all the time, directly, to their(?) land. | ||||||||||
fg | Da haben Gott, Christus und Nikolaj Angst. | Dann gingen sie zurück, sie gingen die ganze Zeit, direkten Weges, in | ||||||||||
fr | Тут Бог, Христос и Николай (Угодник) испугались. | Они ушли обратно. Они прямой дорогой навсегда ушли на | ||||||||||
ltr | Тутъ Русскій Богъ, Христосъ, Николай испу гались. | — Тутъ назадъ ушли, на вѣкъ ушли, прямой дорогой, въ свою |
ref | NNR_190X_OldMan_flk.023 (001.023) | NNR_190X_OldMan_flk.024 (001.024) | ||||||||||||
stl | Ha, ha, ha! — ɣundʼarən ətirkonkakun — biɣindorwə. | Ta duk ətirkonkan nʼan noripču buručow: | ||||||||||||
st | Ха, ха, ха! — һунџӓрен етырконкаˊкун — быһындоˊрwе. | Та дук етырконкан нˋаˊн ноˊрыпчӱ | ||||||||||||
ts | "Ha, ha, ha", gundʼarən ətirkonkakun-Biɣindorwə. | Taduk ətirkonkan nʼan noripču buručow: | ||||||||||||
tx | huručo, | udʼadʼa, | moniš | dunda. | "Ha, | ha, | ha", | gundʼarən | ətirkonkakun-Biɣindorwə. | Taduk | ətirkonkan | nʼan | ||
mb | huru-čo | udʼa-dʼa | mon-i-š | dunda | ha | ha | ha | gun-dʼa-rə-n | ətirkon-kakun-Biɣindor-wə | ta-duk | ətirkon-kan | nʼan | ||
mp | suru-čəː | uːdʼa-t | məːn-i-s | dundə | ha | ha | ha | guːn-dʼə-rə-n | ətirkəːn-kəːkuːn-Biɣindor-wə | tar-duk | ətirkəːn-kəːn | nʼaːn | ||
ge | leave-PTCP.PST.[NOM] | path-INSTR | self.[NOM]-EP-2SG | place.[NOM] | ha | ha | ha | say-IPFV-AOR-3SG | old.man-AFCT-Bigindor.[NOM]-EMPH | that-ABL | old.man-DIM.[NOM] | again | ||
gg | für.immer | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Weg-INSTR | selbst.[NOM]-EP-2SG | Ort.[NOM] | ha | ha | ha | sagen-IPFV-AOR-3SG | alter.Mann-AFCT-Bigindor.[NOM]-EMPH | jener-ABL | alter.Mann-DIM.[NOM] | wieder | |
gr | навсегда | уйти-PTCP.PST.[NOM] | дорога-INSTR | сам.[NOM]-EP-2SG | место.[NOM] | ха | ха | ха | сказать-IPFV-AOR-3SG | старик-AFCT-Бигиндор.[NOM]-EMPH | тот-ABL | старик-DIM.[NOM] | опять | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | interj | interj | interj | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-nprop.[n:case]-clit | dem-n:case | n-n:(eval).[n:case] | adv | ||
ps | ptcp | n | emphpro | n | interj | interj | interj | v | n | dem | n | adv | ||
fe | "Ha ha ha!", the old man Bigindor says. | There the old man made it shining again: | ||||||||||||
fg | ihr(?) Land. | "Ha ha ha", sagt der alte Mann Bigindor. | Da machte es der alte Mann wieder hell: | |||||||||||
fr | свою(?) землю. | «Ха-ха-ха!» — говорит старик Бигиндор. | Тут старичок снова свет подал: он | |||||||||||
ltr | землю. | Ха, ха, ха! Говоритъ старичина-Быгындор. | Тутъ старикъ опять свѣтъ подалъ: |
ref | NNR_190X_OldMan_flk.025 (001.025) | ||||||||||||
stl | hiɣun, wəɣawə tičow nʼaɣnʼadulaji. | Əgikakun ədu dundadu omukon ətirkon. binon. | |||||||||||
st | буручӧw: хіһун, wеһаwе тычӧw нˋаһнˋаˊдуlаі. | Егікакун еду дундаду омукоˊн етыркоˊн. біноˊн. | |||||||||||
ts | hiɣun, wəɣawə tičow nʼaɣnʼadulaji. | Əɦikakun ədu dundadu omukon ətirkon binon. | |||||||||||
tx | noripču | buručow: | hiɣun, | wəɣawə | tičow | nʼaɣnʼadulaji. | Əɦikakun | ədu | dundadu | omukon | ətirkon | binon. | |
mb | nori-pču | bu-ru-čo-w | hiɣun | wəɣa-wə | ti-čo-w | nʼaɣnʼa-dula-ji | əɦi-kakun | ə-du | dunda-du | omukon | ətirkon | bi-no-n | |
mp | ŋəːriː-pču | buː-ru-čəː-w | sigun | beːga-wə | tiːn-čəː-w | nʼaŋnʼa-ləː-wiː | əsiː-kəːkuːn | ər-duː | dundə-duː | umun | ətirkəːn | bi-nəː-n | |
ge | shine-ADJZ.[NOM] | give-DRV-PST-%3SG | sun.[NOM] | moon-ACC | let-PST-%3SG | sky-LAT-RFL.SG | now-AFCT | this-DAT/LOC | earth-DAT/LOC | one.[NOM] | old.man.[NOM] | be-PROB-3SG | |
gg | scheinen-ADJZ.[NOM] | geben-DRV-PST-%3SG | Sonne.[NOM] | Mond-ACC | lassen-PST-%3SG | Himmel-LAT-RFL.SG | jetzt-AFCT | dieser-DAT/LOC | Erde-DAT/LOC | eins.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sein-PROB-3SG | |
gr | светить-ADJZ.[NOM] | давать-DRV-PST-%3SG | солнце.[NOM] | луна-ACC | пустить-PST-%3SG | небо-LAT-RFL.SG | сейчас-AFCT | этот-DAT/LOC | земля-DAT/LOC | один.[NOM] | старик.[NOM] | быть-PROB-3SG | |
mc | v-v>adj.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | adv-n:(eval) | dem-n:case | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | |
ps | adj | v | n | n | v | n | adv | dem | n | cardnum | n | cop | |
fe | He let the sun and the moon to the sky. | Now there is one old man in this land. | |||||||||||
fg | Er ließ die Sonne und die Mond an den Himmel. | Jetzt ist dort ein alter Mann in diesem Land. | |||||||||||
fr | пустил солнце и луну на небо. | Теперь на этой земле один [лишь] старик. | |||||||||||
ltr | солнце и мѣсяцъ отпустилъ на небо. | Теперь на этой землѣ один старикъ есть. |
ref | NNR_190X_OldMan_flk.026 (001.026) | |||
stl | Taril ulɣurin binon. | |||
st | Таріl уlһуˊрын біноˊн. | |||
ts | Taril ulɣurin binon. | |||
tx | Taril | ulɣurin | binon. | |
mb | tar-i-l | ulɣur-i-n | bi-no-n | |
mp | tar-i-l | ulgur-i-n | bi-nəː-n | |
ge | that-EP-PL.[NOM] | story.[NOM]-EP-3SG | be-PROB-3SG | |
gg | jener-EP-PL.[NOM] | Geschichte.[NOM]-EP-3SG | sein-PROB-3SG | |
gr | тот-EP-PL.[NOM] | история.[NOM]-EP-3SG | быть-PROB-3SG | |
mc | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:mood1-v:pn1 | |
ps | dem | n | cop | |
fe | There is such a story. | |||
fg | So eine Geschichte gibt es. | |||
fr | Такая есть история. | |||
ltr | Такія старинныя вѣсти есть |