[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.001 (001.001) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.002 (001.002) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.003 (001.003) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.004 (001.004) | ||||||||
stl | Aɣadʼakan. | Omukon ətirkon bidʼawki. | Omukon mo — ɣara ačin. | Omukon aɣadʼakan bičow dʼudu tar ətirkorwə. | ||||||||
st | Аһаˊџакан. | Омукоˊн етыркоˊн біџаwкі. | Омукоˊн моˊ — һаˊра аˊчін. | Омукоˊн аһаˊџакан бічоw џӱˊду тар етыркоˊрwе. | ||||||||
ts | Aɣadʼakan. | Omukon ətirkon bidʼawki. | Omukon mo — gara ačin. | Omukon aɣadʼakan bičow dʼudu tar ətirkorwə. | ||||||||
tx | Aɣadʼakan. | Omukon | ətirkon | bidʼawki. | Omukon | mo — | gara | ačin. | Omukon | aɣadʼakan | bičow | |
mb | aɣadʼa-kan | omukon | ətirkon | bi-dʼa-wki | omukon | mo | gara | ačin | omukon | aɣadʼa-kan | bi-čo-w | |
mp | aŋadʼa-kəːn | umun | ətirkəːn | bi-dʼə-wkiː | umun | moː | gara | aːčin | umun | aŋadʼa-kəːn | bi-čəː-w | |
ge | orphan-DIM.[NOM] | one.[NOM] | old.man.[NOM] | live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one.[NOM] | tree.[NOM] | branch.[NOM] | NEG.EX | one.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | be-PST-%3SG | |
gg | Waise-DIM.[NOM] | eins.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins.[NOM] | Baum.[NOM] | Ast.[NOM] | NEG.EX | eins.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | sein-PST-%3SG | |
gr | сирота-DIM.[NOM] | один.[NOM] | старик.[NOM] | жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один.[NOM] | дерево.[NOM] | ветка.[NOM] | NEG.EX | один.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | быть-PST-%3SG | |
mc | n-n:(eval).[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n | cardnum.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | cardnum | n | ptcp | cardnum | n | n | n | cardnum | n | v | |
fe | The little orphan. | There lived an old man. | A tree, it has no branches. | There was a little orphan in the tent of the old man. | ||||||||
fg | Der kleine Waise. | Es lebte ein alter Mann. | Ein Baum, er hat keine Äste. | Es war ein Waise im Zelt des alten Mannes. | ||||||||
fr | Сиротка. | Жил-был один старик. | Дерево: веток нет. | Один сиротка жил в чуме старика. | ||||||||
ltr | Сиротка. | Одинъ старикъ былъ. | Одно дерево — сучьевъ нѣтъ. | Одна сиротка была въ чуму того старика. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Aɣadʼakan bəjuɣilčo — irgidʼačo tar ətirkorwə. | Tuɣə bidʼawki tar ətirkon | |||||||||
st | Аһаˊџакан беӱˊһыlчо — іргіˊџачо тар етыркоˊрwе. | Туһеˊ біˊџӓwкі тар етыркоˊн | |||||||||
ts | Aɣadʼakan bəjuɣilčo — irgidʼačo tar ətirkorwə. | Tuɣə bidʼawki tar ətirkonkakun | |||||||||
tx | dʼudu | tar | ətirkorwə. | Aɣadʼakan | bəjuɣilčo — | irgidʼačo | tar | ətirkorwə. | Tuɣə | bidʼawki | |
mb | dʼu-du | tar | ətirko-r-wə | aɣadʼa-kan | bəjuɣ-i-l-čo | irgi-dʼa-čo | tar | ətirko-r-wə | tuɣə | bi-dʼa-wki | |
mp | dʼuː-duː | tar | ətirkəːn-l-wə | aŋadʼa-kəːn | bəjun-i-l-čəː | irgit-dʼə-čəː | tar | ətirkəːn-l-wə | tugi | bi-dʼə-wkiː | |
ge | tent-DAT/LOC | that.[NOM] | old.man-%PL.[NOM]-EMPH | orphan-DIM.[NOM] | wild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | raise-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.man-%PL-ACC | so | live-IPFV- | |
gg | Zelt-DAT/LOC | jener.[NOM] | alter.Mann-%PL.[NOM]-EMPH | Waise-DIM.[NOM] | wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | aufziehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann-%PL-ACC | so | leben-IPFV- | |
gr | чум-DAT/LOC | тот.[NOM] | старик-%PL.[NOM]-EMPH | сирота-DIM.[NOM] | дикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | растить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старик-%PL-ACC | так | жить-IPFV- | |
mc | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | n-n:(eval).[n:case] | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | dem | n | n | ptcp | ptcp | dem | n | adv | ptcp | |
fe | The orphan hunted wild reindeers, he/she fed the old man. | So the old man and the orphan | |||||||||
fg | Der Waise jagte wilde Rentiere, er/sie ernährte den alten Mann. | So lebten der alte Mann und der | |||||||||
fr | Сиротка промышлял диких оленей — кормил старика. | Так жили сиротка и тот | |||||||||
ltr | Сирота дикихъ оленей промышлялъ — кормилъ того старика. | Такъ были: тотъ старикъ |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.006 (001.006) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.007 (001.007) | ||||||||||||
stl | kakun nʼan aɣadʼakan. | Omukon ərupču tirɣani aɣadʼakan omukon bəjun əšawisšača. | ||||||||||||
st | каˊкун нˋаˊн аһаˊџакан. | Омукоˊн еˊрупчӱ тырһаніˊ аһаџакаˊн омукоˊн беӱˊн ешӓˊwісшӓчаˊ. | ||||||||||||
ts | nʼan aɣadʼakan. | Omukon ərupču tirɣani aɣadʼakan omukon bəjun əšaw isšača. | ||||||||||||
tx | tar | ətirkonkakun | nʼan | aɣadʼakan. | Omukon | ərupču | tirɣani | aɣadʼakan | omukon | bəjun | əšaw | isšača. | ||
mb | tar | ətirkon-kakun | nʼan | aɣadʼa-kan | omukon | ərupču | tirɣani | aɣadʼa-kan | omukon | bəjun | ə-ša-w | isša-ča | ||
mp | tar | ətirkəːn-kəːkuːn | nʼaːn | aŋadʼa-kəːn | umun | əruːpču | tirganiː | aŋadʼa-kəːn | umun | bəjun | ə-rə-w | ičə-čəː | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | old.man-AFCT.[NOM] | also | orphan-DIM.[NOM] | one.[NOM] | bad.[NOM] | day.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | one.[NOM] | wild.reindeer.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | see-PTCP.PST | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann-AFCT.[NOM] | auch | Waise-DIM.[NOM] | eins.[NOM] | schlecht.[NOM] | Tag.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | eins.[NOM] | wildes.Rentier.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | sehen-PTCP.PST | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | старик-AFCT.[NOM] | тоже | сирота-DIM.[NOM] | один.[NOM] | плохой.[NOM] | день.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | один.[NOM] | дикий.олень.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | увидеть- | |
mc | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | adv | n-n:(eval).[n:case] | cardnum.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp | ||
ps | dem | n | adv | n | cardnum | adj | n | n | cardnum | n | aux | ptcp | ||
fe | lived. | [On] a bad day, the orphan didn't see a single wild reindeer. | ||||||||||||
fg | Waise. | [An] einem schlechten Tag sah der Waise nicht ein wildes Rentier. | ||||||||||||
fr | старик. | [В] один плохой день сиротка не увидел ни одного дикого оленя. | ||||||||||||
ltr | опять сиротка. | Въ одинъ худой день сиротка одного дикаго оленя не видѣлъ. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.008 (001.008) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.009 (001.009) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.010 (001.010) | ||||||||||
stl | Dʼudu əməčo. | Ilan tirgani dʼamudʼam təɣətčarən | Digin tirɣani aɣadʼakan homodʼarən. | Ətirkon | |||||||||
st | Џӱˊду емечӧˊ. | Іlаˊн тырганіˊ џӓˊмуџӓм теһеˊтчӓрен | Дыгіˊн тырһаніˊ аһаџакаˊн хоˊмоџӓрен. | Етыркоˊн | |||||||||
ts | Dʼudu əməčo. | Ilan tirgani dʼamudʼam təɣətčarən. | Digin tirɣani aɣadʼakan homodʼarən. | Ətirkon | |||||||||
tx | Dʼudu | əməčo. | Ilan | tirgani | dʼamudʼam | təɣətčarən. | Digin | tirɣani | aɣadʼakan | homodʼarən. | Ətirkon | ||
mb | dʼu-du | əmə-čo | ilan | tirgani | dʼa-mu-dʼa-m | təɣət-ča-rə-n | digin | tirɣani | aɣadʼa-kan | homo-dʼa-rə-n | ətirkon | ||
mp | dʼuː-duː | əmə-čəː | ilan | tirganiː | dʼəw-muː-dʼə-miː | təgət-dʼə-rə-n | digin | tirganiː | aŋadʼa-kəːn | soŋo-dʼə-rə-n | ətirkəːn | ||
ge | tent-DAT/LOC | come-PTCP.PST.[NOM] | three.[NOM] | day.[NOM] | eat-DESID-IPFV-CVB1 | sit-IPFV-AOR-3SG | four | day.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | cry-IPFV-AOR-3SG | |||
gg | Zelt-DAT/LOC | kommen-PTCP.PST.[NOM] | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | essen-DESID-IPFV-CVB1 | sitzen-IPFV-AOR-3SG | vier | Tag.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | weinen-IPFV-AOR-3SG | |||
gr | PTCP.PST | чум-DAT/LOC | прийти-PTCP.PST.[NOM] | три.[NOM] | день.[NOM] | есть-DESID-IPFV-CVB1 | сидеть-IPFV-AOR-3SG | четыре | день.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | плакать-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum | n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | n | ptcp | cardnum | n | v | v | cardnum | n | n | v | n | ||
fe | He came to the tent. | Three days they(?) are sitting hungry. | [On] the fourth day the orphan is crying. | The old man | |||||||||
fg | Er kam zum Zelt. | Drei Tage sitzen sie(?) und hungern. | [Am] vierten Tag weint der Waise. | Der alte | |||||||||
fr | Он пришёл в чум. | Три дня они(?) сидят и голодают. | [На] четвёртый день сиротка заплакал. | Старик | |||||||||
ltr | В чумъ пришелъ. | Три дня голодомъ сидятъ. | На четвертый день сиротка плачетъ. | Старикъ | |||||||||
nt | [DCh]: "təɣət-" 'to sit' seems to be used as auxiliary here (cf. "olor-" 'id.' in Sakha/Dolgan). |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.011 (001.011) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.012 (001.012) | ||||||||||
stl | ɣundʼarən: əwa hulukukan homodʼandə? | Aɣadʼakan ɣundʼarən: əril dolbani bi isšačo tolkiton. | ||||||||||
st | һуˊнџӓрен: еˊwа хуlукукаˊн хоˊмоџӓнде? | Аһаˊџакан һуˊнџӓрен: ерыˊl доlбаніˊ бі ісшӓчоˊ тоˊlкітон. | ||||||||||
ts | gundʼarən: "Eːwa hulukukan homodʼandə?" | Aɣadʼakan gundʼarən: "Əril dolbani bi isšačo tolkiton. | ||||||||||
tx | gundʼarən: | "Eːwa | hulukukan | homodʼandə?" | Aɣadʼakan | gundʼarən: | "Əril | dolbani | bi | isšačo | ||
mb | gun-dʼa-rə-n | eː-wa | hulu-ku-kan | homo-dʼa-ndə | aɣadʼa-kan | gun-dʼa-rə-n | əri-l | dolbani | bi | isša-čo | ||
mp | guːn-dʼə-rə-n | eː-wə | hulu-kun-kəːn | soŋo-dʼə.[rə]-ndi | aŋadʼa-kəːn | guːn-dʼə-rə-n | ər-l | dolboni | bi | ičə-čəː | ||
ge | old.man.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | what-ACC | small-AUG-DIM.[NOM] | cry-IPFV.[AOR]-2SG | orphan-DIM.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | this-PL.[NOM] | night.[NOM] | I.[NOM] | see- | |
gg | alter.Mann.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | was-ACC | klein-AUG-DIM.[NOM] | weinen-IPFV.[AOR]-2SG | Waise-DIM.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | dieser-PL.[NOM] | Nacht.[NOM] | ich.[NOM] | sehen- | |
gr | старик.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | что-ACC | маленький-AUG-DIM.[NOM] | плакать-IPFV.[AOR]-2SG | сирота-DIM.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | этот-PL.[NOM] | ночь.[NOM] | я.[NOM] | увидеть- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | adj-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | v | interrog | adj | v | n | v | dem | n | pers | ptcp | ||
fe | says: "Why are you crying, little one?" | The orphan says: "This night I saw a dream. | ||||||||||
fg | Mann sagt: "Warum weinst du, Kleiner?" | Der Waise sagt: "Diese Nacht habe ich geträumt. | ||||||||||
fr | спрашивает: «Почему плачешь, маленький?» | Сиротка говорит: «Этой ночью я видел сон. | ||||||||||
ltr | говоритъ: чего малый плачешь? | Сиротка говоритъ: эту ночь я видалъ сонъ. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.013 (001.013) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.014 (001.014) | ||||||||||
stl | Təɣəmi buroli dʼuji bidʼawɣot kətə kakun oror. | Hi əkəl hururə dʼulaji! | ||||||||||
st | Теһеміˊ буˊроlі џӱˊі біˊџӓwһот кете каˊкун ороˊр. | Хі екеˊl хуˊруре џӱˊlаі! | ||||||||||
ts | Təɣəmi buroli dʼuji bidʼawɣot kətəkakun oror. | Hi əkəl hururə dʼulaji! | ||||||||||
tx | tolkiton. | Təɣəmi | buroli | dʼuji | bidʼawɣot | kətəkakun | oror. | Hi | əkəl | hururə | ||
mb | tolkit-o-n | təɣəmi | buroli | dʼu-ji | bi-dʼa-w-ɣot | kətə-kakun | oro-r | hi | ə-kəl | huru-rə | ||
mp | tolkit-i-n | təgəmiː | murəːliː | dʼuː-wiː | bi-dʼə-wu-ŋəːt | kətə-kəːkuːn | oron-l | siː | ə-kəl | suru-rə | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | dream-EP-NACT.[NOM] | tomorrow | surrounding | tent-RFL.SG | be-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | many-AFCT | reindeer-PL.[NOM] | you.SG.[NOM] | NEG-IMP.2SG | leave-PTCP.NFUT | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | träumen-EP-NACT.[NOM] | morgen | Umgebung | Zelt-RFL.SG | sein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | viel-AFCT | Rentier-PL.[NOM] | du.[NOM] | NEG-IMP.2SG | losgehen-PTCP.NFUT | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | видеть.сон-EP-NACT.[NOM] | завтра | окрестность | чум-RFL.SG | быть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | много-AFCT | олень-PL.[NOM] | ты.[NOM] | NEG-IMP.2SG | уйти-PTCP.NFUT | |
mc | v-v:(ep)-v>n.[n:case] | adv | locn | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | quant-n:(eval) | n-n:(num).[n:case] | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | ||
ps | n | adv | locn | n | ptcp | quant | n | pers | aux | ptcp | ||
fe | Tomorrow there shall be a lot of reindeers around the tent. | Don't go out of(?) the tent! | ||||||||||
fg | Morgen sollen eine Menge Rentiere rund um das Zelt sein. | Gehe nicht aus(?) dem Zelt! | ||||||||||
fr | Завтра вокруг чума будет множество оленей. | Не выходи из(?) чума! | ||||||||||
ltr | Завтра кругомъ чума будетъ множество оленей.. | Ты не выходи изъ чума! | ||||||||||
nt | [DCh]: Case-marking of "dʼulaji" is strange, since a lative case does |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.015 (001.015) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.016 (001.016) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.017 (001.017) | |||||||||||
stl | Əkəl isšatə tar ororwi! | Hi kukələškəl dʼudu ilan tirɣani! | Tuɣə ɣundʼarən aɣadʼakan ətirkondu. | |||||||||||
st | Екеˊl іˊсшӓте тар ороˊрwі! | Хі куˊкеlешкеl џӱˊду іlаˊн тырһаніˊ! | Туһеˊ һуˊнџӓрен аһаˊџакан етыркоˊнду. | |||||||||||
ts | Əkəl isšatə tar ororwi! | Hi kukələškəl dʼudu ilan tirɣani!" | Tuɣə gundʼarən aɣadʼakan ətirkondu. | |||||||||||
tx | dʼulaji! | Əkəl | isšatə | tar | ororwi! | Hi | kukələškəl | dʼudu | ilan | tirɣani!" | Tuɣə | gundʼarən | aɣadʼakan | |
mb | dʼu-la-ji | ə-kəl | isša-tə | tar | oro-r-wi | hi | kukələ-š-kəl | dʼu-du | ilan | tirɣani | tuɣə | gun-dʼa-rə-n | aɣadʼa-kan | |
mp | dʼuː-ləː-wiː | ə-kəl | ičə-rə | tar | oron-l-wiː | siː | hukələː-sin-kəl | dʼuː-duː | ilan | tirganiː | tugi | guːn-dʼə-rə-n | aŋadʼa-kəːn | |
ge | tent-LAT-RFL.SG | NEG-IMP.2SG | see-PTCP.NFUT | that.[NOM] | reindeer-PL-RFL.SG | you.SG.[NOM] | lie-INCEP-IMP.2SG | tent-DAT/LOC | three.[NOM] | day.[NOM] | so | say-IPFV-AOR-3SG | orphan- | |
gg | Zelt-LAT-RFL.SG | NEG-IMP.2SG | sehen-PTCP.NFUT | jener.[NOM] | Rentier-PL-RFL.SG | du.[NOM] | liegen-INCEP-IMP.2SG | Zelt-DAT/LOC | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | so | sagen-IPFV-AOR-3SG | Waise- | |
gr | чум-LAT-RFL.SG | NEG-IMP.2SG | увидеть-PTCP.NFUT | тот.[NOM] | олень-PL-RFL.SG | ты.[NOM] | лежать-INCEP-IMP.2SG | чум-DAT/LOC | три.[NOM] | день.[NOM] | так | сказать-IPFV-AOR-3SG | сирота- | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n- | |
ps | n | aux | ptcp | dem | n | pers | v | n | cardnum | n | adv | v | n | |
fe | Don't look at those reindeers! | You lie in the tent for three days!" | So the orphan said to the old man. | |||||||||||
fg | Schau nicht auf den Rentiere! | Du liege drei Tage im Zelt!" | So sprach der Waise zum alten Mann. | |||||||||||
fr | Не смотри на тех оленей! | Лежи в чуме три дня!» | Так говорил сиротка старику. | |||||||||||
ltr | Не смотри тѣхъ оленей! | Ты спи въ чуму три дня! | Такъ говоритъ сиротка старику. | |||||||||||
nt | not make sense here. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.018 (001.018) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.019 (001.019) | ||||||||||||
stl | Tima tna kətə kakun əməčo ororwi dʼulaji. | Tar ətirkon nʼan aɣadʼakan kukulʼodʼarə ilan tirɣani dʼulaji. | ||||||||||||
st | Тыма тна кетеˊ каˊкун емечӧ ороˊрwі џӱˊlаі. | Тар етыркоˊн нˋан аһаˊџакан кукуlӧˊџӓре іlаˊн тырһаніˊ џӱlаˊі. | ||||||||||||
ts | Timatna kətəkakun əməčo ororwi dʼulaji. | Tar ətirkon nʼan aɣadʼakan kukulʼodʼarə ilan tirɣani dʼulaji. | ||||||||||||
tx | ətirkondu. | Timatna | kətəkakun | əməčo | ororwi | dʼulaji. | Tar | ətirkon | nʼan | aɣadʼakan | kukulʼodʼarə | ilan | ||
mb | ətirkon-du | timatna | kətə-kakun | əmə-čo | oro-r-wi | dʼu-la-ji | tar | ətirkon | nʼan | aɣadʼa-kan | kukulʼo-dʼa-rə | ilan | ||
mp | ətirkəːn-duː | timaːtnə | kətə-kəːkuːn | əmə-čəː | oron-l-wiː | dʼuː-ləː-wiː | tar | ətirkəːn | nʼaːn | aŋadʼa-kəːn | hukuləː-dʼə-rə | ilan | ||
ge | DIM.[NOM] | old.man-DAT/LOC | in.the.morning | many-AFCT | come-PTCP.PST.[NOM] | reindeer-PL-RFL.SG | tent-LAT-RFL.SG | that.[NOM] | old.man.[NOM] | also | orphan-DIM.[NOM] | lie-IPFV-AOR.[3PL] | ||
gg | DIM.[NOM] | alter.Mann-DAT/LOC | morgens | viel-AFCT | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Rentier-PL-RFL.SG | Zelt-LAT-RFL.SG | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | auch | Waise-DIM.[NOM] | liegen-IPFV-AOR.[3PL] | ||
gr | DIM.[NOM] | старик-DAT/LOC | утром | много-AFCT | прийти-PTCP.PST.[NOM] | олень-PL-RFL.SG | чум-LAT-RFL.SG | тот.[NOM] | старик.[NOM] | тоже | сирота-DIM.[NOM] | лежать-IPFV-AOR.[3PL] | ||
mc | n:(eval).[n:case] | n-n:case | adv | quant-n:(eval) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | n | adv | quant | ptcp | n | n | dem | n | adv | n | v | cardnum | ||
fe | In the morning many reindeers came to the tent. | The old man and the orphan are lying in the tent for three days. | ||||||||||||
fg | Am Morgen kamen viele Rentiere zum Zelt. | Der alte Mann und der Waise liegen drei Tage lang im Zelt. | ||||||||||||
fr | Утром много оленей пришло к чуму. | Старик и сиротка лежат в чуме три дня. | ||||||||||||
ltr | На завтра множество пришло оленей къ чуму. | Тотъ старикъ опять сиротка лежатъ три дня въ чуму. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.020 (001.020) | ||||||||||||
stl | Digiči tirɣani aɣadʼakan ɣundʼarən: Əɣilə ətirkor, əgikakun huruwɣot — isšaməja! | ||||||||||||
st | Дыˊгічі тырһаніˊ аһаˊџакан һуˊнџӓрен: Еˊһыlе етыркоˊр, егіˊкаˊкун хуруwһоˊт — ісшӓˊмеjа! | ||||||||||||
ts | Digiči tirɣani aɣadʼakan gundʼarən: "Əɦilə ətirkor, əɦikakun huruwɣot — isšaməja!" | ||||||||||||
tx | tirɣani | dʼulaji. | Digiči | tirɣani | aɣadʼakan | gundʼarən: | "Əɦilə | ətirkor, | əɦikakun | huruwɣot — | isšaməja!" | ||
mb | tirɣani | dʼu-la-ji | digi-či | tirɣani | aɣadʼa-kan | gun-dʼa-rə-n | əɦilə | ətirko-r | əɦi-kakun | huru-w-ɣot | isša-məja | ||
mp | tirganiː | dʼuː-ləː-wiː | digin-čiː | tirganiː | aŋadʼa-kəːn | guːn-dʼə-rə-n | əsiːləː | ətirkəːn-l | əsiː-kəːkuːn | suru-wu-ŋəːt | ičə-məja | ||
ge | three.[NOM] | day.[NOM] | tent-LAT-RFL.SG | four-ATTR | day.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | now | old.man-%PL.[NOM] | now-AFCT | leave-PASS-IMP.1PL.IN | see-%PTCP.NEC | |
gg | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | Zelt-LAT-RFL.SG | vier-ATTR | Tag.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | nun | alter.Mann-%PL.[NOM] | jetzt-AFCT | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | sehen-%PTCP.NEC | |
gr | три.[NOM] | день.[NOM] | чум-LAT-RFL.SG | четыре-ATTR | день.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | теперь | старик-%PL.[NOM] | сейчас-AFCT | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | увидеть-%PTCP.NEC | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | cardnum-n>adj | n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(num).[n:case] | adv-n:(eval) | v-v>v-v:imp.pn | v-v>ptcp | |
ps | n | n | adj | n | n | v | adv | n | adv | v | ptcp | ||
fe | On the fourth day the orphan says: "Now, old man, now let's go, one has to look!" | ||||||||||||
fg | Am vierten Tag sagt der Waise: "Nun, alter Mann, nun lass uns gehen, man muss schauen!" | ||||||||||||
fr | На четвёртый день сиротка говорит: «Теперь, старик, теперь пойдём — посмотреть надо!» | ||||||||||||
ltr | На четвертый день сиротка говоритъ: теперь, старикъ теперь пойдемъ — смотрѣть надо! |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.021 (001.021) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.022 (001.022) | |||||||||
stl | Tar ətirkon ilimča — huruwɣot! ɣundʼarən. | Huručo tuləški dʼulaji — isšačo: oror kətəkakur tupsadʼarən. | |||||||||
st | Тар етыркоˊн іˊlіˊмча — хуруwһоˊт! һуˊнџӓрен. | Хуручӧˊ туlешкіˊ џӱlаˊі — ісшачӧˊ: ороˊр кетеˊкаˊкур туˊпсаџӓрен. | |||||||||
ts | Tar ətirkon ilimča: "Huruwɣot", gundʼarən. | Huručo tuləški dʼulaji — isšačo: oror kətəkakur tupsadʼarən. | |||||||||
tx | Tar | ətirkon | ilimča: | "Huruwɣot", | gundʼarən. | Huručo | tuləški | dʼulaji — | isšačo: | oror | |
mb | tar | ətirkon | il-i-m-ča | huru-w-ɣot | gun-dʼa-rə-n | huru-čo | tulə-ški | dʼu-la-ji | isša-čo | oro-r | |
mp | tar | ətirkəːn | il-i-m-čəː | suru-wu-ŋəːt | guːn-dʼə-rə-n | suru-čəː | tuli-skiː | dʼuː-ləː-wiː | ičə-čəː | oron-l | |
ge | that.[NOM] | old.man.[NOM] | stand.up-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | leave-PASS-IMP.1PL.IN | say-IPFV-AOR-3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | outside-LOC.LAT | tent-LAT-RFL.SG | see-PTCP.PST.[NOM] | reindeer- | |
gg | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | aufstehen-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | sagen-IPFV-AOR-3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | draußen-LOC.LAT | Zelt-LAT-RFL.SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Rentier- | |
gr | тот.[NOM] | старик.[NOM] | встать-EP-%%-PTCP.PST.[NOM] | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | сказать-IPFV-AOR-3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | снаружи-LOC.LAT | чум-LAT-RFL.SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | олень- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | locn-locn:loc.case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n- | |
ps | dem | n | ptcp | v | v | ptcp | locn | n | ptcp | n | |
fe | The old man stood up: "Let's go", he says. | They went out(?) of the tent, they saw: There are many reindeers running. | |||||||||
fg | Der alte Mann stand auf: "Lass uns gehen", sagt er. | Sie gingen aus(?) dem Zelt hinaus, sie sahen, dass viele Rentiere dort laufen. | |||||||||
fr | Старик поднялся. «Пойдём!» — говорит. | Они вышли вон из(?) чума и увидели: множество оленей бегает. | |||||||||
ltr | Тотъ старикъ всталъ — пойдемъ! — говоритъ. | Вышли вонъ изъ чума — увидали: оленей множество бѣгаетъ. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.023 (001.023) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.024 (001.024) | ||||||||||
stl | Aɣadʼakan dʼawuča omukon oŋikon. | Dʼawutəmi uldəji ulʼodʼačo taduk dʼawčo. | ||||||||||
st | Аһаˊџакан џаˊwуча омукоˊн оңыкоˊн. | Џаˊwутемі уlдеˊі уlӧˊџӓчо тадуˊк џӓwчо. | ||||||||||
ts | Aɣadʼakan dʼawuča omukon oŋikon. | Dʼawutəmi uldəji ulʼodʼačo taduk dʼawčo. | ||||||||||
tx | kətəkakur | tupsadʼarən. | Aɣadʼakan | dʼawuča | omukon | oŋikon. | Dʼawutəmi | uldəji | ulʼodʼačo | taduk | ||
mb | kətə-kaku-r | tupsa-dʼa-rə-n | aɣadʼa-kan | dʼawu-ča | omukon | oŋikon | dʼawu-təmi | uldə-ji | ulʼo-dʼa-čo | ta-duk | ||
mp | kətə-kəːkuːn-l | tuksa-dʼə-rə-n | aŋadʼa-kəːn | dʼawa-čəː | umun | əŋnəkəːn | dʼawa-mətəmi | uldə-wiː | uləː-dʼə-čəː | tar-duk | ||
ge | PL.[NOM] | many-AFCT-PL | run-IPFV-AOR-3SG | orphan-DIM.[NOM] | catch-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | calf.[NOM] | catch-%CVB.SEQ | meat-RFL.SG | boil-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | |
gg | PL.[NOM] | viel-AFCT-PL | laufen-IPFV-AOR-3SG | Waise-DIM.[NOM] | fangen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Kalb.[NOM] | fangen-%CVB.SEQ | Fleisch-RFL.SG | kochen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener- | |
gr | PL.[NOM] | много-AFCT-PL | бежать-IPFV-AOR-3SG | сирота-DIM.[NOM] | поймать-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | теленок.[NOM] | поймать-%CVB.SEQ | мясо-RFL.SG | сварить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | |
mc | n:(num).[n:case] | quant-n:(eval)-n:(num) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem- | |
ps | quant | v | n | ptcp | cardnum | n | v | n | ptcp | dem | ||
fe | The orphan caught a reindeer calf. | Having caught he/she boiled the meat and ate. | ||||||||||
fg | Der Waise fing ein Rentierkalb. | Nachdem er/sie es gefangen hatte, kochte er/sie das Fleisch und aß. | ||||||||||
fr | Сиротка поймал одного оленёнка. | Поймав [оленёнка], он отварил мясо и поел [его]. | ||||||||||
ltr | Сиротка поймалъ одного теленка. | Поймавши мясо варили — тутъ ѣли. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.025 (001.025) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.026 (001.026) | |||||||||||||
stl | Təɣəmi nʼan kətəkakun oror bigin. | Nʼan aɣadʼakan dʼawuča omikon oŋikon — nʼan ulodʼačo, da nʼan dʼawočo. | |||||||||||||
st | Теһеміˊ нˋаˊн кетеˊкакуˊн ороˊр бігіˊн. | Нˋаˊн аһаˊџакан џаˊwуча омыкоˊн оңыˊкон — нˋаˊн уlоˊџӓчо, да нˋаˊн џӓˊwочӧ. | |||||||||||||
ts | Təɣəmi nʼan kətəkakun oror biɦin. | Nʼan aɣadʼakan dʼawuča omikon oŋikon — nʼan ulodʼačo, da nʼan dʼawočo. | |||||||||||||
tx | dʼawčo. | Təɣəmi | nʼan | kətəkakun | oror | biɦin. | Nʼan | aɣadʼakan | dʼawuča | omikon | oŋikon — | nʼan | ulodʼačo, | ||
mb | dʼaw-čo | təɣəmi | nʼan | kətə-kakun | oro-r | bi-ɦi-n | nʼan | aɣadʼa-kan | dʼawu-ča | omikon | oŋikon | nʼan | ulo-dʼa-čo | ||
mp | dʼəw-čəː | təgəmiː | nʼaːn | kətə-kəːkuːn | oron-l | bi-rə-n | nʼaːn | aŋadʼa-kəːn | dʼawa-čəː | umun | əŋnəkəːn | nʼaːn | uləː-dʼə-čəː | ||
ge | eat-PTCP.PST.[NOM] | tomorrow | again | many-AFCT | reindeer-PL.[NOM] | be-AOR-3SG | again | orphan-DIM.[NOM] | catch-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | calf.[NOM] | again | boil-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | ABL | essen-PTCP.PST.[NOM] | morgen | wieder | viel-AFCT | Rentier-PL.[NOM] | sein-AOR-3SG | wieder | Waise-DIM.[NOM] | fangen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Kalb.[NOM] | wieder | kochen-IPFV- | |
gr | есть-PTCP.PST.[NOM] | завтра | опять | много-AFCT | олень-PL.[NOM] | быть-AOR-3SG | опять | сирота-DIM.[NOM] | поймать-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | теленок.[NOM] | опять | сварить-IPFV- | ||
mc | n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | adv | quant-n:(eval) | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(eval).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | adv | adv | quant | n | cop | adv | n | ptcp | cardnum | n | adv | ptcp | ||
fe | Tomorrow there are again many reindeers. | Again the orphan caught a reindeer calf, again he/she boiled it, again he/she ate it. | |||||||||||||
fg | Morgen sind wieder sehr viele Rentiere da. | Wieder fing der Waise ein Rentierkalb, wieder kochte er/sie es, wieder aß er/sie. | |||||||||||||
fr | На следующий день опять много оленей. | Снова сиротка поймал одного оленёнка, снова отварил его и снова поел. | |||||||||||||
ltr | На завтра опять множество оленей есть. | Опять сиротка поймалъ одного теленка — опять варили, да опять ѣли. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.027 (001.027) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.028 (001.028) | |||||||||||
stl | Tuk bičow omukon anɣani. | Tar ətirkon bajkakurwə təɣətčəwki. | |||||||||||
st | Тук бічӧˊw омукоˊн анһаніˊ. | Таˊр етыркоˊн баˊjкаˊкурwе теһеˊтчеwкі. | |||||||||||
ts | Tuk bičow omukon anɣani. | Tar ətirkon bajkakurwə təɣətčəwki. | |||||||||||
tx | da | nʼan | dʼawočo. | Tuk | bičow | omukon | anɣani. | Tar | ətirkon | bajkakurwə | |||
mb | da | nʼan | dʼaw-o-čo | tuk | bi-čo-w | omukon | anɣani | tar | ətirkon | baj-kaku-r-wə | təɣət-čə- | ||
mp | da | nʼaːn | dʼəw-i-čəː | tugi | bi-čəː-w | umun | anŋaniː | tar | ətirkəːn | baj-kəːkuːn-l-wə | təgət-dʼə- | ||
ge | and | again | eat-EP-PTCP.PST.[NOM] | so | be-PST-%3SG | one.[NOM] | year.[NOM] | that.[NOM] | old.man.[NOM] | rich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | %live- | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | und | wieder | essen-EP-PTCP.PST.[NOM] | so | sein-PST-%3SG | eins.[NOM] | Jahr.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | reich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | %leben- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | да | опять | есть-EP-PTCP.PST.[NOM] | так | быть-PST-%3SG | один.[NOM] | год.[NOM] | тот.[NOM] | старик.[NOM] | богатый-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | %жить- | |
mc | conj | adv | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v- | ||
ps | conj | adv | ptcp | adv | cop | cardnum | n | dem | n | adj | ptcp | ||
BOR | RUS:gram | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | So it was for one year. | The old man was living very richly. | |||||||||||
fg | So war es ein Jahr lang. | Der alte Mann lebte sehr reich. | |||||||||||
fr | Так было целый год. | Старик жил очень богато. | |||||||||||
ltr | Такъ было одинъ годъ. | Тотъ старикъ богатѣйшимъ сидѣлъ. | |||||||||||
nt | [DCh]: The meaning 'to live' of "təɣət-" seems to be a calque from Sakha/Dolgan, where "olor-" has exactly the |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.029 (001.029) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.030 (001.030) | |||||||||
stl | Bajəlwor əməčo. | Tar bajəlwor ɣundʼaril: onə oror kətə bigi ndi hindu? | |||||||||
st | Баjеˊlwор емечӧˊ. | Тар баjеˊlwор һуˊнџӓрыl: оˊне ороˊр кетеˊ бігіˊ нды хіндуˊ? | |||||||||
ts | Bajəlwor əməčo. | Tar bajəlwor gundʼaril: "Onə oror kətə biɦindi hindu?" | |||||||||
tx | təɣətčəwki. | Bajəlwor | əməčo. | Tar | bajəlwor | gundʼaril: | "Onə | oror | kətə | biɦindi | |
mb | wki | bajə-l-wor | əmə-čo | tar | bajə-l-wor | gun-dʼa-ri-l | onə | oro-r | kətə | bi-ɦi-ndi | |
mp | wkiː | bəjə-l-wər | əmə-čəː | tar | bəjə-l-wər | guːn-dʼə-riː-l | oni | oron-l | kətə | bi-rə-ndi | |
ge | IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | come-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | human-PL.[NOM]-%EMPH.PL | say-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | how | reindeer-PL.[NOM] | many | be-AOR-2SG | |
gg | IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PL | sagen-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | wie | Rentier-PL.[NOM] | viel | sein-AOR-2SG | |
gr | IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек-PL.[NOM]-%EMPH.PL | сказать-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | как | олень-PL.[NOM] | много | быть-AOR-2SG | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog | n-n:(num).[n:case] | quant | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | ptcp | dem | n | ptcp | interrog | n | quant | cop | ||
fe | People came. | The people said: "How do you have so many reindeers?" | |||||||||
fg | Es kamen Leute. | Die Leute sagten: "Wie hast du so viele Rentiere?" | |||||||||
fr | Пришли люди. | Те люди говорят: «Как это у тебя так много оленей?» | |||||||||
ltr | Люди пришли. | Тѣ люди говорили: какъ оленей много есть у тебя? | |||||||||
nt | ambiguity 'to sit/to live'. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.031 (001.031) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.032 (001.032) | |||||||||||
stl | Tar ətirkon himuladʼarən — omukon turon ačir. | Tar bajəlwo huruwčo. | Tar ətirkor nʼulgitčawki. | ||||||||||
st | Тар етыркоˊн хімуlаџӓˊрен — омукоˊн туроˊн аˊчір. | Тар баjеˊlwо хуруwчӧˊ. | Таˊр етыркоˊр нӱlгіˊтчаwкі. | ||||||||||
ts | Tar ətirkon himuladʼarən — omukon turon ačir. | Tar bajəlwo huruwčo. | Tar ətirkor nʼulgitčawki. | ||||||||||
tx | hindu?" | Tar | ətirkon | himuladʼarən — | omukon | turon | ačir. | Tar | bajəlwo | huruwčo. | Tar | ətirkor | |
mb | hin-du | tar | ətirkon | himula-dʼa-rə-n | omukon | turon | ači-r | tar | bajə-l-wo | huru-w-čo | tar | ətirko-r | |
mp | siː-duː | tar | ətirkəːn | simulaː-dʼə-rə-n | umun | turəːn | aːčin-l | tar | bəjə-l-wə | suru-wu-čəː | tar | ətirkəːn-l | |
ge | you.SG-DAT/LOC | that.[NOM] | old.man.[NOM] | be.silent-IPFV-AOR-3SG | one.[NOM] | word.[NOM] | NEG.EX-PL | that.[NOM] | human-PL.[NOM]-EMPH | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.man- | |
gg | du-DAT/LOC | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | schweigen-IPFV-AOR-3SG | eins.[NOM] | Wort.[NOM] | NEG.EX-PL | jener.[NOM] | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann- | |
gr | ты-DAT/LOC | тот.[NOM] | старик.[NOM] | молчать-IPFV-AOR-3SG | один.[NOM] | слово.[NOM] | NEG.EX-PL | тот.[NOM] | человек-PL.[NOM]-EMPH | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старик- | |
mc | pers-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num) | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n- | |
ps | pers | dem | n | v | cardnum | n | n | dem | n | ptcp | dem | n | |
fe | The old man is silent, there is not a single word. | The people went off. | The old man was wandering. | ||||||||||
fg | Der alte Mann schweigt, da ist nicht ein Wort. | Die Leute gingen fort. | Der alte Mann wanderte. | ||||||||||
fr | Старик молчит, ни слова. | Люди ушли. | Старик кочевал. | ||||||||||
ltr | Тотъ старикъ молчитъ — одного слова нѣтъ. | Тѣ люди ушли. | Тотъ старикъ аргишилъ. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.033 (001.033) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.034 (001.034) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.035 (001.035) | ||||||||||
stl | Omukon birʼadu dʼapka təɣətčaw. | Aɣadʼakan ɣundʼarən ətirkondu: təɣəmi unə timatna ilimkal toli huruwkal birʼadu əla isšakal mowə. | |||||||||||
st | Омукоˊн бірˋаду џаˊпка теˊһетчӓw. | Аһаџакаˊн һунџӓрен етыркоˊнду: теˊһемі уˊне тымаˊтна іlіˊмкаl тоlіˊ хуруˊwкаl біˊрˋаду еlаˊ | |||||||||||
ts | Omukon birʼadu dʼapka təɣətčaw. | Aɣadʼakan gundʼarən ətirkondu: "Təɣəmi unə timatna ilimkal toli huruwkal birʼadu əla isšakal | |||||||||||
tx | nʼulgitčawki. | Omukon | birʼadu | dʼapka | təɣətčaw. | Aɣadʼakan | gundʼarən | ətirkondu: | "Təɣəmi | unə | timatna | ||
mb | nʼulgi-t-ča-wki | omukon | birʼa-du | dʼapka | təɣət-ča-w | aɣadʼa-kan | gun-dʼa-rə-n | ətirkon-du | təɣəmi | unə | timatna | ||
mp | nulgiː-t-dʼə-wkiː | umun | bira-duː | dʼapka | təgət-čəː-w | aŋadʼa-kəːn | guːn-dʼə-rə-n | ətirkəːn-duː | təgəmiː | unəː | timaːtnə | ||
ge | %PL.[NOM] | wander-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one.[NOM] | river-DAT/LOC | edge.[NOM] | sit-PST-%3SG | orphan-DIM.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | old.man-DAT/LOC | tomorrow | soon | in.the.morning | |
gg | %PL.[NOM] | wandern-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins.[NOM] | Fluss-DAT/LOC | Rand.[NOM] | sitzen-PST-%3SG | Waise-DIM.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | alter.Mann-DAT/LOC | morgen | bald | morgens | |
gr | %PL.[NOM] | кочевать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один.[NOM] | река-DAT/LOC | край.[NOM] | сидеть-PST-%3SG | сирота-DIM.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | старик-DAT/LOC | завтра | скоро | утром | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adv | adv | adv | |
ps | ptcp | cardnum | n | n | v | n | v | n | adv | adv | adv | ||
fe | He was sitting at the edge of a river. | The orphan says to the old man: "Stand up early in the morning tomorrow, then go to the river where | |||||||||||
fg | Er saß an einem Flussufer. | Der Waise sagt zum alten Mann: "Steh morgen früh am Morgen auf, dann geh zum Fluss, wo du | |||||||||||
fr | Он сидел на берегу одной реки. | Сиротка говорит старику: «Встань завтра рано утром и пойди к реке, где увидишь дерево. | |||||||||||
ltr | У одной рѣки на берегу сидѣлъ. | Сиротка говоритъ старику на завтра рано утромъ вставай, тогда къ рѣкѣ ступай куда смотри |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.036 (001.036) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.037 (001.037) | |||||||||||||
stl | Tariɣmi dʼawakal mo! | Təɣəmi ətirkon unə timatna birʼadu huruwčo. | |||||||||||||
st | іˊсшӓкаl моˊwе. | Тарыˊһмі џаˊwакаl моˊ! | Теһеміˊ етыркоˊн уне тымаˊтна біˊрˋаду | ||||||||||||
ts | mowə. | Tariɣmi dʼawakal mo!" | Təɣəmi ətirkon unə timatna birʼadu huruwčo. | ||||||||||||
tx | ilimkal | toli | huruwkal | birʼadu | əla | isšakal | mowə. | Tariɣmi | dʼawakal | mo!" | Təɣəmi | ətirkon | unə | timatna | |
mb | il-i-m-kal | toli | huru-w-kal | birʼa-du | ə-la | isša-kal | mo-wə | tariɣ-mi | dʼawa-kal | mo | təɣəmi | ətirkon | unə | timatna | |
mp | il-i-m-kəl | təːli | suru-wu-kəl | bira-duː | eː-ləː | ičə-kəl | moː-wə | tariŋ-wiː | dʼawa-kəl | moː | təgəmiː | ətirkəːn | unəː | timaːtnə | |
ge | stand.up-EP-%%-IMP.2SG | then | leave-PASS-IMP.2SG | river-DAT/LOC | what-LAT | see-IMP.2SG | tree-ACC | that-RFL.SG | catch-IMP.2SG | tree.[NOM] | tomorrow | old.man.[NOM] | soon | in.the.morning | |
gg | aufstehen-EP-%%-IMP.2SG | dann | losgehen-PASS-IMP.2SG | Fluss-DAT/LOC | was-LAT | sehen-IMP.2SG | Baum-ACC | jener-RFL.SG | fangen-IMP.2SG | Baum.[NOM] | morgen | alter.Mann.[NOM] | bald | morgens | |
gr | встать-EP-%%-IMP.2SG | тогда | уйти-PASS-IMP.2SG | река-DAT/LOC | что-LAT | увидеть-IMP.2SG | дерево-ACC | тот-RFL.SG | поймать-IMP.2SG | дерево.[NOM] | завтра | старик.[NOM] | скоро | утром | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | adv | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | interrog-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | dem-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | adv | adv | |
ps | v | adv | v | n | relpro | v | n | dem | v | n | adv | n | adv | adv | |
fe | you see a tree. | Catch this tree!" | On the other day, the old man went to the river | ||||||||||||
fg | einen Baum siehst. | Fang diesen Baum!" | Am anderen Tag ging der alte Mann früh am | ||||||||||||
fr | Поймай то дерево!» | На следующий день старик отправился рано | |||||||||||||
ltr | дерево. | Эти поймай деревья! | На завтра старикъ рано утромъ на рѣку ушелъ. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.038 (001.038) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.039 (001.039) | |||||||||
stl | Omukon kokorul bakača. | Bakamətəmi huruwčo dʼudu. | Aɣadʼakan ɣundʼarən: | ||||||||
st | хуруwчӧˊ. | Омукоˊн кокоˊруl бакачаˊ. | Бакаˊметемі хуруwчӧˊ џӱˊду. | Аһаџакаˊн һуˊнџӓрен: | |||||||
ts | Omukon kokorul bakača. | Bakamətəmi huruwčo dʼudu. | Aɣadʼakan gundʼarən: | ||||||||
tx | birʼadu | huruwčo. | Omukon | kokorul | bakača. | Bakamətəmi | huruwčo | dʼudu. | Aɣadʼakan | ||
mb | birʼa-du | huru-w-čo | omukon | kokor-u-l | baka-ča | baka-mətəmi | huru-w-čo | dʼu-du | aɣadʼa-kan | gun-dʼa- | |
mp | bira-duː | suru-wu-čəː | umun | kokor-i-l | baka-čəː | baka-mətəmi | suru-wu-čəː | dʼuː-duː | aŋadʼa-kəːn | guːn-dʼə | |
ge | river-DAT/LOC | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | trunk.with.root-EP-PL.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | find-%CVB.SEQ | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | orphan-DIM.[NOM] | say- | |
gg | Fluss-DAT/LOC | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Stamm.mit.Wurzel-EP-PL.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | finden-%CVB.SEQ | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Waise-DIM.[NOM] | sagen- | |
gr | река-DAT/LOC | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | кокора-EP-PL.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | найти-%CVB.SEQ | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | сирота-DIM.[NOM] | сказать- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v- | |
ps | n | ptcp | cardnum | n | ptcp | v | ptcp | n | n | v | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | early in the morning. | He found one(?) trunk with roots. | Having found he went to the tent. | The orphan says: "Did you | |||||||
fg | Morgen zum Fluss. | Er fand einen(?) Stamm mit Wurzeln. | Er fand ihn und ging zum Zelt. | Der Waise sagt: "Hast du, | |||||||
fr | утром на реку. | Он нашёл корягу(?). | Найдя [её], он пошёл в чум. | Сиротка спрашивает: | |||||||
ltr | Одну кокору нашелъ. | Нашедши пошелъ въ чумъ. | Сиротка говоритъ: нашелъ, | ||||||||
nt | [DCh]: Plural marking at "kokor" is unclear. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.040 (001.040) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.041 (001.041) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.042 (001.042) | ||||||||||
stl | bakača, ətirkon, kokoril? | Ətirkon ɣunən: omukon bakačaw. | Aɣadʼakan nʼan ɣundʼarən: ətirkon, očakal tariɣmi kokoril | ||||||||||
st | бакачаˊ, етыркоˊн, кокоˊрыl? | Етыркоˊн һуˊнен: омукоˊн бакачаˊw. | Аһаˊџакан нˋан һуˊнџӓрен: етыркоˊн, оˊчакаl тарыˊһмі | ||||||||||
ts | "Bakača, ətirkon, kokoril?" | Ətirkon gunən: "Omukon bakačaw." | Aɣadʼakan nʼan gundʼarən: "Ətirkon, očakal tariɣmi kokoril | ||||||||||
tx | gundʼarən: | "Bakača, | ətirkon, | kokoril?" | Ətirkon | gunən: | "Omukon | bakačaw." | Aɣadʼakan | nʼan | gundʼarən: | ||
mb | rə-n | baka-ča | ətirkon | kokor-i-l | ətirkon | gun-ə-n | omukon | baka-ča-w | aɣadʼa-kan | nʼan | gun-dʼa-rə-n | ətirkon | |
mp | -rə-n | baka-čəː | ətirkəːn | kokor-i-l | ətirkəːn | guːn-rə-n | umun | baka-čəː-w | aŋadʼa-kəːn | nʼaːn | guːn-dʼə-rə-n | ətirkəːn | |
ge | IPFV-AOR-3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | old.man.[NOM] | trunk.with.root-EP-PL.[NOM] | old.man.[NOM] | say-AOR-3SG | one.[NOM] | find-PST-1SG | orphan-DIM.[NOM] | again | say-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | IPFV-AOR-3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Stamm.mit.Wurzel-EP-PL.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | eins.[NOM] | finden-PST-1SG | Waise-DIM.[NOM] | wieder | sagen-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | IPFV-AOR-3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | старик.[NOM] | кокора-EP-PL.[NOM] | старик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | один.[NOM] | найти-PST-1SG | сирота-DIM.[NOM] | опять | сказать-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval).[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | ptcp | n | n | n | v | cardnum | v | n | adv | v | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | find a(?) trunk with roots, old man?" | The old man says: "I have found one." | The orphan says again: "Old man, make me a tambourine [out | ||||||||||
fg | alter Mann, einen(?) Stamm mit Wurzeln gefunden?" | Der alte Mann sagt: "Ich habe einen gefunden." | Der Waise sagt wieder: "Alter Mann, mach mir [aus] dem | ||||||||||
fr | «Нашёл, старик, корягу(?)?» | Старик отвечает: «Нашёл одну». | Сиротка снова говорит: «Старик, сделай мне бубен [из] | ||||||||||
ltr | старикъ, кокору? | — Старикъ говоритъ: одну нашелъ. | Сиротка опять говоритъ: старикъ, сдѣлай изъ этой кокоры |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.043 (001.043) | |||||||||||
stl | untuɣun mindu! | Ətirkan ɣunən: očadʼam. | Tar ətirkan očadʼarən | |||||||||
st | кокоˊрыl унтуһуˊн міндуˊ! | Етыркаˊн һуˊнен: оˊчаџӓм. | Тар етыˊркан оˊчаџӓрен | |||||||||
ts | untuɣun mindu!" | Ətirkan gunən: "Očadʼam." | Tar ətirkan očadʼarən | |||||||||
tx | "Ətirkon, | očakal | tariɣmi | kokoril | untuɣun | mindu!" | Ətirkan | gunən: | "Očadʼam." | Tar | ətirkan | |
mb | o-ča-kal | tariɣ-mi | kokor-i-l | untuɣun | min-du | ətirkan | gun-ə-n | o-ča-dʼa-m | tar | ətirkan | ||
mp | oː-dʼə-kəl | tariŋ-wiː | kokor-i-l | uŋtuwuːn | bi-duː | ətirkəːn | guːn-rə-n | oː-dʼə-dʼəː-m | tar | ətirkəːn | ||
ge | old.man.[NOM] | do-IPFV-IMP.2SG | that-RFL.SG | trunk.with.root-EP-PL.[NOM] | tambourine.[NOM] | I-DAT/LOC | old.man.[NOM] | say-AOR-3SG | do-IPFV-FUT.IMM-1SG | that.[NOM] | old.man.[NOM] | |
gg | alter.Mann.[NOM] | machen-IPFV-IMP.2SG | jener-RFL.SG | Stamm.mit.Wurzel-EP-PL.[NOM] | Tamburin.[NOM] | ich-DAT/LOC | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | machen-IPFV-FUT.IMM-1SG | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | |
gr | старик.[NOM] | делать-IPFV-IMP.2SG | тот-RFL.SG | кокора-EP-PL.[NOM] | бубен.[NOM] | я-DAT/LOC | старик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | делать-IPFV-FUT.IMM-1SG | тот.[NOM] | старик.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | pers-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | dem | n | n | pers | n | v | v | dem | n | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | of] the trunk with roots!" | The old man says: "I will do." | The old man makes a | |||||||||
fg | Stamm mit Wurzeln ein Tamburin!" | Der alte Mann sagt: "Mache ich." | Der alte Mann macht ein | |||||||||
fr | той коряги!» | Старик говорит: «Сделаю». | Старик сделал бубен. | |||||||||
ltr | бубенъ мнѣ! | Старикъ говоритъ: сдѣлаю. | Тотъ старикъ дѣлаетъ бубенъ. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.044 (001.044) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.045 (001.045) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.046 (001.046) | ||||||||
stl | untuɣuwə. | Omukon bajə əməčo. | Tar bajə hunatpa busšadʼariwə. | Tar bajə | |||||||
st | унтуһуˊwе. | Омукоˊн баjеˊ емечӧˊ. | Тар баjеˊ хунаˊтпа бусшӓˊџӓріˊwе. | Тар баjеˊ | |||||||
ts | untuɣuwə. | Omukon bajə əməčo. | Tar bajə hunatpa busšadʼariwə. | Tar bajə | |||||||
tx | očadʼarən | untuɣuwə. | Omukon | bajə | əməčo. | Tar | bajə | hunatpa | busšadʼariwə. | Tar | |
mb | o-ča-dʼa-rə-n | untuɣu-wə | omukon | bajə | əmə-čo | tar | bajə | hunat-pa | busša-dʼa-ri-wə | tar | |
mp | oː-dʼə-dʼə-rə-n | uŋtuwuːn-wə | umun | bəjə | əmə-čəː | tar | bəjə | hunaːt-wə | bussə-dʼə-riː-wə | tar | |
ge | do-IPFV-IPFV-AOR-3SG | tambourine-ACC | one.[NOM] | human.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | human.[NOM] | girl.[NOM]-EMPH | be.ill-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | that.[NOM] | |
gg | machen-IPFV-IPFV-AOR-3SG | Tamburin-ACC | eins.[NOM] | Mensch.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | Mädchen.[NOM]-EMPH | krank.sein-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | jener.[NOM] | |
gr | делать-IPFV-IPFV-AOR-3SG | бубен-ACC | один.[NOM] | человек.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек.[NOM] | девушка.[NOM]-EMPH | болеть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | тот.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | dem.[n:case] | |
ps | v | n | cardnum | n | ptcp | dem | n | n | ptcp | dem | |
fe | tambourine. | One human came. | This human's daughter is sick. | The human | |||||||
fg | Tamburin. | Ein Mensch kam. | Die Tochter des Menschen ist krank. | Der Mensch | |||||||
fr | Пришёл один человек. | У того человека дочь больна. | Человек | ||||||||
ltr | Одинъ человѣкъ пришелъ. | У того человѣка дочь болѣетъ. | Тотъ |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.047 (001.047) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.048 (001.048) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.049 (001.049) | ||||||||
stl | ɣundʼarən: mini hunatkan busša dərən. | Aɣadʼakan, bələdkəl! | Aɣadʼakan ɣundʼarən: təɣəmi huruwdʼam — ətan budən. | ||||||||
st | һуˊнџӓрен: мініˊ хунаˊткан бусшӓˊ дерен. | Аһаˊџакан, беˊlедкеl! | Аһаˊџакан һуˊнџӓрен: теһеміˊ хуруˊwџӓм — етаˊн | ||||||||
ts | gundʼarən: "Mini hunatkan busšadərən. | Aɣadʼakan, bələdkəl!" | Aɣadʼakan gundʼarən: "Təɣəmi huruwdʼam — ətan | ||||||||
tx | bajə | gundʼarən: | "Mini | hunatkan | busšadərən. | Aɣadʼakan, | bələdkəl!" | Aɣadʼakan | gundʼarən: | "Təɣəmi | |
mb | bajə | gun-dʼa-rə-n | mi-ni | hunat-kan | busša-də-rə-n | aɣadʼa-kan | bələ-d-kəl | aɣadʼa-kan | gun-dʼa-rə-n | təɣəmi | |
mp | bəjə | guːn-dʼə-rə-n | bi-ŋiː | hunaːt-kəːn | bussə-dʼə-rə-n | aŋadʼa-kəːn | bələ-t-kəl | aŋadʼa-kəːn | guːn-dʼə-rə-n | təgəmiː | |
ge | human.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | I-ATTR.[NOM] | girl-DIM.[NOM] | be.ill-IPFV-AOR-3SG | orphan-DIM.[NOM] | help-DUR-IMP.2SG | orphan-DIM.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | tomorrow | |
gg | Mensch.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | ich-ATTR.[NOM] | Mädchen-DIM.[NOM] | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | Waise-DIM.[NOM] | helfen-DUR-IMP.2SG | Waise-DIM.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | morgen | |
gr | человек.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | я-ATTR.[NOM] | девушка-DIM.[NOM] | болеть-IPFV-AOR-3SG | сирота-DIM.[NOM] | помочь-DUR-IMP.2SG | сирота-DIM.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | завтра | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | |
ps | n | v | posspro | n | v | n | v | n | v | adv | |
fe | says: "My daughter is ill. | Orphan, help!" | The orphan says: "Tomorrow I'll go, she won't die." | ||||||||
fg | sagt: "Meine Tochter ist krank. | Waise, hilf!" | Der Waise sagt: "Morgen komme ich, sie wird nicht | ||||||||
fr | говорит: «Моя дочка больна». | Сиротка, помоги!» | Сиротка говорит: «Завтра приду — не умрёт». | ||||||||
ltr | человѣкъ говоритъ: у меня дочка болѣетъ | — Сиротка, пособи! | Сирота говоритъ: завтра приду — не умретъ |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.050 (001.050) | |||||||||||
stl | təɣəmi aɣadʼakan nʼan ətirkon omukondu huručo hunadʼindu busšadəriwə. | |||||||||||
st | будеˊн. | теһеміˊ аһаџакаˊн нˋаˊн етыркоˊн омукоˊнду хуручӧˊ хунаˊџінду бусшӓˊдеріˊwе. | ||||||||||
ts | budən." | Təɣəmi aɣadʼakan nʼan ətirkon omukondu huručo hunadʼindu busšadəriwə. | ||||||||||
tx | huruwdʼam — | ətan | budən." | Təɣəmi | aɣadʼakan | nʼan | ətirkon | omukondu | huručo | hunadʼindu | busšadəriwə. | |
mb | huru-w-dʼa-m | əta-n | bu-də-n | təɣəmi | aɣadʼa-kan | nʼan | ətirkon | omukon-du | huru-čo | hunadʼ-i-n-du | busša-də-ri-wə | |
mp | suru-wu-dʼəː-w | ətəː-n | bu-rə-n | təgəmiː | aŋadʼa-kəːn | nʼaːn | ətirkəːn | umun-duː | suru-čəː | sunaːt-i-n-duː | bussə-dʼə-riː-wə | |
ge | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | NEG.FUT-3SG | die-AOR-3SG | tomorrow | orphan-DIM.[NOM] | also | old.man.[NOM] | one-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | girl-EP-3SG-DAT/LOC | be.ill-IPFV- | |
gg | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | NEG.FUT-3SG | sterben-AOR-3SG | morgen | Waise-DIM.[NOM] | auch | alter.Mann.[NOM] | eins-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Mädchen-EP-3SG-DAT/LOC | krank.sein-IPFV- | |
gr | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | NEG.FUT-3SG | умереть-AOR-3SG | завтра | сирота-DIM.[NOM] | тоже | старик.[NOM] | один-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | девушка-EP-3SG-DAT/LOC | болеть-IPFV- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(eval).[n:case] | adv | n.[n:case] | cardnum-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | |
ps | v | aux | v | adv | n | adv | n | cardnum | ptcp | n | ptcp | |
fe | On the other day, the orphan and the old man went together to ill girl. | |||||||||||
fg | sterben." | Am anderen Tag gingen der Waise und der alte Mann zusammen zum kranken Mädchen. | ||||||||||
fr | На следующий день сиротка и старик вместе пошли к болеющей девушке. | |||||||||||
ltr | На завтра сирота опять старикъ вмѣстѣ пошли къ дѣвкѣ больной. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.051 (001.051) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.052 (001.052) | ||||||||
stl | Istamətəmi dʼudu. | Aɣadʼakan ɣundʼarən: Očakaldu kali dʼuwə! | Taduk kali | |||||||
st | Істаˊметемі џӱˊду. | Аһаџакаˊн һунџӓрен: Оˊчакаlду каlіˊ џӱˊwе! | Тадуˊк | |||||||
ts | Istamətəmi dʼudu. | Aɣadʼakan gundʼarən: "Očakaldu kali dʼuwə!" | Taduk kali | |||||||
tx | Istamətəmi | dʼudu. | Aɣadʼakan | gundʼarən: | "Očakaldu | kali | dʼuwə!" | Taduk | ||
mb | is-ta-mətəmi | dʼu-du | aɣadʼa-kan | gun-dʼa-rə-n | o-ča-kaldu | kali | dʼu-wə | ta-duk | ||
mp | is-rə-mətəmi | dʼuː-duː | aŋadʼa-kəːn | guːn-dʼə-rə-n | oː-dʼə-kəllu | kali | dʼuː-wə | tar-duk | ||
ge | PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | reach-AOR.[3PL]-%CVB.SEQ | tent-DAT/LOC | orphan-DIM.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | do-IPFV-IMP.2PL | big.[NOM] | tent-ACC | that-ABL | |
gg | PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | erreichen-AOR.[3PL]-%CVB.SEQ | Zelt-DAT/LOC | Waise-DIM.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | machen-IPFV-IMP.2PL | groß.[NOM] | Zelt-ACC | jener-ABL | |
gr | PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | достичь-AOR.[3PL]-%CVB.SEQ | чум-DAT/LOC | сирота-DIM.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | делать-IPFV-IMP.2PL | большой.[NOM] | чум-ACC | тот-ABL | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers | n-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | adj.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | ||
ps | v | n | n | v | v | adj | n | dem | ||
fe | They reached the tent. | The orphan says: "Make a big tent!" | Then they | |||||||
fg | Sie kamen zum Zelt. | Der Waise sagt: "Macht ein großes Zelt!" | Dann | |||||||
fr | Они пришли к чуму. | Сиротка говорит: «Сделайте большой чум!» | Тут они | |||||||
ltr | Достигали до чума. | Сирота говоритъ: дѣлайте большой чумъ! | Тутъ | |||||||
nt | [DCh]: The analysis of "istamətəmi" is insofar tentative, as a finite verb is missing here. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.053 (001.053) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.054 (001.054) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.055 (001.055) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.056 | |||||||||||
stl | dʼuwə odʼaw. | Aɣadʼakan nʼan ɣundʼarən: mowə dʼuwukaldu! | Ilan tirɣani ilawɣot! | Toli aɣadʼakan untuɣun ɣačaw — | |||||||||||
st | каˊlі џӱˊwе оˊџӓw. | Аһаˊџакан нˋаˊн һуˊнџӓрен: моˊwе џӱˊwукаˊlду! | Іlаˊн тырһаніˊ іˊlаwһот! | Тоlіˊ аһаˊџакан унтуһуˊн һачаˊw — | |||||||||||
ts | dʼuwə odʼaw. | Aɣadʼakan nʼan gundʼarən: "Mowə dʼuwukaldu! | Ilan tirɣani ilawɣot!" | Toli aɣadʼakan untuɣun gačaw — | |||||||||||
tx | kali | dʼuwə | odʼaw. | Aɣadʼakan | nʼan | gundʼarən: | "Mowə | dʼuwukaldu! | Ilan | tirɣani | ilawɣot!" | Toli | aɣadʼakan | untuɣun | |
mb | kali | dʼu-wə | o-dʼa-w | aɣadʼa-kan | nʼan | gun-dʼa-rə-n | mo-wə | dʼuwu-kaldu | ilan | tirɣani | ila-w-ɣot | toli | aɣadʼa-kan | untuɣun | |
mp | kali | dʼuː-wə | oː-čəː-w | aŋadʼa-kəːn | nʼaːn | guːn-dʼə-rə-n | moː-wə | dʼuwu-kəllu | ilan | tirganiː | ila-p-ŋəːt | təːli | aŋadʼa-kəːn | uŋtuwuːn | |
ge | big.[NOM] | tent-ACC | do-PST-%3PL | orphan-DIM.[NOM] | again | say-IPFV-AOR-3SG | wood-ACC | carry-IMP.2PL | three.[NOM] | day.[NOM] | light.fire-CAUS-IMP.1PL.IN | then | orphan-DIM.[NOM] | ||
gg | groß.[NOM] | Zelt-ACC | machen-PST-%3PL | Waise-DIM.[NOM] | wieder | sagen-IPFV-AOR-3SG | Holz-ACC | tragen-IMP.2PL | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | anzünden-CAUS-IMP.1PL.IN | dann | Waise-DIM.[NOM] | ||
gr | большой.[NOM] | чум-ACC | делать-PST-%3PL | сирота-DIM.[NOM] | опять | сказать-IPFV-AOR-3SG | дерево-ACC | носить-IMP.2PL | три.[NOM] | день.[NOM] | зажечь-CAUS-IMP.1PL.IN | тогда | сирота-DIM.[NOM] | ||
mc | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval).[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | adv | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | |
ps | adj | n | v | n | adv | v | n | v | cardnum | n | v | adv | n | n | |
fe | made a big tent. | The orphan says again: "Bring wood! | Let's heat for three days!" | Then the orphan took the tambourine, | |||||||||||
fg | machten sie ein großes Zelt. | Der Waise sagt wieder: "Bringt Holz! | Lass uns drei Tage lang heizen!" | Dann nahm der Waise das Tamburin, | |||||||||||
fr | сделали большой чум. | Сиротка опять говорит: «Принесите дрова(?)! | Три дня будем топить (безпрерывно)!» | Тут сиротка взял бубен и стал | |||||||||||
ltr | большой чумъ сдѣлали. | Сирота опять говоритъ: дрова въ чумъ таскайте! | Три дня будемъ топить (безприрывно)! | Тогда сирота бубенъ взялъ — |
ref | (001.056) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.057 (001.057) | ||||||||||
stl | nʼamɣadʼarən. | Tar aɣadʼakan nʼamɣa dʼačow tunɣa tirɣani — tunɣa dolbani nʼamɣaldən. | ||||||||||
st | нˋӓмһаˊџӓрен. | Тар аһаˊџакан нӓмһаˊ џӓчӧw тунһаˊ тырһаніˊ — тунһаˊ доlбаніˊ нˋӓмһаˊlден. | ||||||||||
ts | nʼamɣadʼarən. | Tar aɣadʼakan nʼamɣadʼačow tunɣa tirɣani, tunɣa dolbani nʼamɣaldən. | ||||||||||
tx | gačaw — | nʼamɣadʼarən. | Tar | aɣadʼakan | nʼamɣadʼačow | tunɣa | tirɣani, | tunɣa | dolbani | nʼamɣaldən. | ||
mb | ga-ča-w | nʼamɣa-dʼa-rə-n | tar | aɣadʼa-kan | nʼamɣa-dʼa-čo-w | tunɣa | tirɣani | tunɣa | dolbani | nʼamɣa-l-də-n | ||
mp | ga-čəː-w | nimŋan-dʼə-rə-n | tar | aŋadʼa-kəːn | nimŋan-dʼə-čəː-w | tunŋa | tirganiː | tunŋa | dolboni | nimŋan-l-rə-n | ||
ge | tambourine.[NOM] | take-PST-%3SG | shamanize-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | shamanize-IPFV-PST-%3SG | five.[NOM] | day.[NOM] | five.[NOM] | night.[NOM] | shamanize-INCH-AOR-3SG | |
gg | Tamburin.[NOM] | nehmen-PST-%3SG | schamanisieren-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | schamanisieren-IPFV-PST-%3SG | fünf.[NOM] | Tag.[NOM] | fünf.[NOM] | Nacht.[NOM] | schamanisieren-INCH-AOR | |
gr | бубен.[NOM] | взять-PST-%3SG | шаманить-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | шаманить-IPFV-PST-%3SG | пять.[NOM] | день.[NOM] | пять.[NOM] | ночь.[NOM] | шаманить-INCH-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | v | dem | n | v | cardnum | n | cardnum | n | v | ||
fe | he/she is shamanizing. | The orphan is shamanizing five days, he/she is shamanizing five nights. | ||||||||||
fg | er/sie schamanisiert. | Der Waise schamanisiert fünf Tage, er/sie schamanisiert fünf Nächte. | ||||||||||
fr | шаманить. | Сиротка шаманит пять дней и пять ночей. | ||||||||||
ltr | шаманитъ. | Тотъ сиротка шаманилъ пять дней пять ночей — шаманитъ. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.058 (001.058) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.059 (001.059) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.060 (001.060) | |||||||||
stl | Ilan tirɣani bajəlwo dʼamudʼarən. | Aɣadʼakan nʼamɣa ndʼarən. | Taduk bajəlwo dʼawčo. | |||||||||
st | Іlаˊн тырһаніˊ баjеˊlwо џӓмуˊџӓрен. | Аһаˊџакан нˋӓмһаˊ нџӓрен. | Тадуˊк баjеˊlwо џӓˊwчо. | |||||||||
ts | Ilan tirɣani bajəlwo dʼamudʼarən. | Aɣadʼakan nʼamɣandʼarən. | Taduk bajəlwo dʼawčo. | |||||||||
tx | Ilan | tirɣani | bajəlwo | dʼamudʼarən. | Aɣadʼakan | nʼamɣandʼarən. | Taduk | bajəlwo | dʼawčo. | |||
mb | ilan | tirɣani | bajə-l-wo | dʼa-mu-dʼa-rə-n | aɣadʼa-kan | nʼamɣa-n-dʼa-rə-n | ta-duk | bajə-l-wo | dʼaw-čo | dʼaw- | ||
mp | ilan | tirganiː | bəjə-l-wə | dʼəw-muː-dʼə-rə-n | aŋadʼa-kəːn | nimŋan-n-dʼə-rə-n | tar-duk | bəjə-l-wə | dʼəw-čəː | dʼəw- | ||
ge | three.[NOM] | day.[NOM] | human-PL.[NOM]-EMPH | eat-DESID-IPFV-AOR-3SG | orphan-DIM.[NOM] | shamanize-DRV-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | human-PL.[NOM]-EMPH | eat-PTCP.PST.[NOM] | eat- | ||
gg | -3SG | drei.[NOM] | Tag.[NOM] | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | essen-DESID-IPFV-AOR-3SG | Waise-DIM.[NOM] | schamanisieren-DRV-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | essen-PTCP.PST.[NOM] | essen- | |
gr | три.[NOM] | день.[NOM] | человек-PL.[NOM]-EMPH | есть-DESID-IPFV-AOR-3SG | сирота-DIM.[NOM] | шаманить-DRV-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | человек-PL.[NOM]-EMPH | есть-PTCP.PST.[NOM] | есть- | ||
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v- | ||
ps | cardnum | n | n | v | n | v | dem | n | ptcp | v | ||
fe | The people are hungering for three days. | The orphan is shamanizing. | Then the people ate. | Having | ||||||||
fg | Drei Tage lang hungern die Leute. | Der Waise schamanisiert. | Dann aßen die Leute. | Sie aßen | ||||||||
fr | Три дня люди голодают (участвуя в шаманстве). | Сиротка шаманит. | Тут люди поели. | Поев, они | ||||||||
ltr | Три дня люди голодаютъ (учавствуя въ шаманствѣ). | Сиротка шаманитъ | Тутъ люди поѣли. | Поѣвши |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.061 (001.061) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.062 (001.062) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.063 (001.063) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.064 (001.064) | ||||||
stl | Dʼawmətəmi agiča. | Aɣadʼakan nʼamɣandʼarən. | Bajəlwo huruwčo. | Aɣadʼakan omukon nʼamɣaldʼarən. | ||||||
st | Џӓˊwметемі аˊгіча. | Аһаˊџакан нˋӓмһаˊнџӓрен. | Баjеˊlwо хуруwчӧˊ. | Аһаˊџакан омукоˊн нˋӓмһаˊlџӓрен. | ||||||
ts | Dʼawmətəmi aɦiča. | Aɣadʼakan nʼamɣandʼarən. | Bajəlwo huruwčo. | Aɣadʼakan omukon nʼamɣaldʼarən. | ||||||
tx | Dʼawmətəmi | aɦiča. | Aɣadʼakan | nʼamɣandʼarən. | Bajəlwo | huruwčo. | Aɣadʼakan | omukon | ||
mb | mətəmi | a-ɦi-ča | aɣadʼa-kan | nʼamɣa-n-dʼa-rə-n | bajə-l-wo | huru-w-čo | aɣadʼa-kan | omukon | nʼamɣa-l-dʼa- | |
mp | mətəmi | aː-sin-čəː | aŋadʼa-kəːn | nimŋan-n-dʼə-rə-n | bəjə-l-wə | suru-wu-čəː | aŋadʼa-kəːn | umun | nimŋan-l-dʼə- | |
ge | %CVB.SEQ | sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | shamanize-DRV-IPFV-AOR-3SG | human-PL.[NOM]-EMPH | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | one.[NOM] | shamanize- | |
gg | %CVB.SEQ | schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | schamanisieren-DRV-IPFV-AOR-3SG | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | eins.[NOM] | schamanisieren | |
gr | %CVB.SEQ | спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | шаманить-DRV-IPFV-AOR-3SG | человек-PL.[NOM]-EMPH | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | один.[NOM] | шаманить- | |
mc | v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v>v-v>v- | |
ps | ptcp | n | v | n | ptcp | n | cardnum | v | ||
fe | eaten they fell asleep. | The orphan is shamanizing. | The people went off. | The orphan is shamanizing alone. | ||||||
fg | und schliefen ein. | Der Waise schamanisiert. | Die Leute gingen fort. | Der Waise schamanisiert alleine. | ||||||
fr | уснули. | Сиротка шаманит. | Люди ушли. | Сиротка шаманит один. | ||||||
ltr | спали. | Сиротка шаманитъ. | Люди ушли. | Сиротка одинъ шаманитъ. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.065 (001.065) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.066 (001.066) | ||||||||||
stl | Digin tirɣani ətirkon əməčo. | Tar ətirkon isšačo: aɣadʼakan dundadonin kaltakat tuptiwčo. | ||||||||||
st | Дыгіˊн тырһаніˊ етыркоˊн емечӧˊ. | Тар етыркоˊн ісшӓчоˊ: аһаˊџакан дуˊндадоˊнын каlтакаˊт туˊптыwчӧ. | ||||||||||
ts | Digin tirɣani ətirkon əməčo. | Tar ətirkon isšačo: aɣadʼakan dunda donin kaltakat tuptiwčo. | ||||||||||
tx | nʼamɣaldʼarən. | Digin | tirɣani | ətirkon | əməčo. | Tar | ətirkon | isšačo: | aɣadʼakan | dunda | donin | |
mb | rə-n | digin | tirɣani | ətirkon | əmə-čo | tar | ətirkon | isša-čo | aɣadʼa-kan | dunda | don-i-n | |
mp | rə-n | digin | tirganiː | ətirkəːn | əmə-čəː | tar | ətirkəːn | ičə-čəː | aŋadʼa-kəːn | dundə | doː-i-n | |
ge | INCH-IPFV-AOR-3SG | four.[NOM] | day.[NOM] | old.man.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.man.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | earth.[NOM] | inside.[NOM]-EP-3SG | |
gg | -INCH-IPFV-AOR-3SG | vier.[NOM] | Tag.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | Erde.[NOM] | drinnen.[NOM]-EP-3SG | |
gr | INCH-IPFV-AOR-3SG | четыре.[NOM] | день.[NOM] | старик.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старик.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | земля.[NOM] | внутри.[NOM]-EP-3SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | cardnum | n | n | ptcp | dem | n | ptcp | n | n | locn | ||
fe | [On] the fourth day, the old man came. | There the old man saw: The orphan had climbed halfway into the earth. | ||||||||||
fg | [Am] vierten Tag kam der alte Mann. | Da sah der alte Mann: Der Waise ist halb in der Erde geklettert. | ||||||||||
fr | [На] четвёртый день старик пришёл. | Старик видит: Сиротка наполовину в землю ушёл. | ||||||||||
ltr | На четвертый день старикъ пришелъ. | Тотъ старикъ увидалъ: сиротка въ землю половину улѣзъ. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.067 (001.067) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.068 (001.068) | |||||||||||
stl | Tunɣa tirɣani nʼan ətirkan əməčo. | Taduk isšačo: omukon əkəriw aɣadʼakan. | |||||||||||
st | Тунһаˊ тырһаніˊ нˋаˊн етыркаˊн емечӧˊ. | Тадуˊк ісшачӧˊ: омукоˊн екеріˊw аһаˊџакан. | |||||||||||
ts | Tunɣa tirɣani nʼan ətirkan əməčo. | Taduk isšačo: omukon əkəriw aɣadʼakan. | |||||||||||
tx | kaltakat | tuptiwčo. | Tunɣa | tirɣani | nʼan | ətirkan | əməčo. | Taduk | isšačo: | omukon | əkəriw | aɣadʼakan. | |
mb | kaltaka-t | tupti-w-čo | tunɣa | tirɣani | nʼan | ətirkan | əmə-čo | ta-duk | isša-čo | omukon | əkəri-w | aɣadʼa-kan | |
mp | kaltaka-t | tuːkti-wu-čəː | tunŋa | tirganiː | nʼaːn | ətirkəːn | əmə-čəː | tar-duk | ičə-čəː | umun | iːkəːriː-w | aŋadʼa-kəːn | |
ge | half-INSTR | climb-PASS-PTCP.PST.[NOM] | five.[NOM] | day.[NOM] | again | old.man.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | see-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | back.[NOM]-%3SG | orphan- | |
gg | Hälfte-INSTR | klettern-PASS-PTCP.PST.[NOM] | fünf.[NOM] | Tag.[NOM] | wieder | alter.Mann.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | sehen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Rücken.[NOM]-%3SG | Waise- | |
gr | половина-INSTR | влезть-PASS-PTCP.PST.[NOM] | пять.[NOM] | день.[NOM] | опять | старик.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | хребет.[NOM]-%3SG | сирота- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n- | |
ps | n | ptcp | cardnum | n | adv | n | ptcp | dem | ptcp | cardnum | n | n | |
fe | [On] the fifth day, the old man came again. | There he saw only(?) the back of the orphan. | |||||||||||
fg | [Am] fünften Tag kam der alte Mann wieder. | Da sah er nur(?) den Rücken des Waisen. | |||||||||||
fr | На пятый день старик опять пришёл. | Тут он видит один [лишь] хребет сиротки. | |||||||||||
ltr | На пятый день опять старикъ пришелъ. | Тутъ увидалъ: одинъ хребетъ сиротки. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.069 (001.069) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.070 (001.070) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.071 (001.071) | ||||||||||
stl | Tar əkəriw noripčudʼarən. | Təɣəmi nʼan ətirkon əməčo. | Taduk əšaw isšadʼarən — aɣadʼakan kuktən dundadudonin tu ptiwčo. | ||||||||||
st | Тар екеріˊw ноˊрыпчӱџӓреˊн. | Теһемі нˋаˊн етыркоˊн емечӧˊ. | Тадуˊк ешӓw ісшӓˊџӓрен — аһаˊџакан куˊктен дуˊндадудоˊнын туˊ | ||||||||||
ts | Tar əkəriw noripčudʼarən. | Təɣəmi nʼan ətirkon əməčo. | Taduk əšaw isšadʼarən — aɣadʼakan kuktən dundadu donin tuptiwčo. | ||||||||||
tx | Tar | əkəriw | noripčudʼarən. | Təɣəmi | nʼan | ətirkon | əməčo. | Taduk | əšaw | isšadʼarən — | aɣadʼakan | ||
mb | tar | əkəri-w | nori-pču-dʼa-rə-n | təɣəmi | nʼan | ətirkon | əmə-čo | ta-duk | ə-ša-w | isša-dʼa-rə-n | aɣadʼa-kan | ||
mp | tar | iːkəːriː-w | ŋəːriː-pču-dʼə-rə-n | təgəmiː | nʼaːn | ətirkəːn | əmə-čəː | tar-duk | ə-rə-w | ičə-dʼə-rə-n | aŋadʼa-kəːn | ||
ge | DIM.[NOM] | that.[NOM] | back.[NOM]-%3SG | shine-ADJZ-IPFV-AOR-3SG | tomorrow | again | old.man.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | NEG-AOR-%3SG | see-IPFV-AOR-3SG | orphan-DIM.[NOM] | |
gg | DIM.[NOM] | jener.[NOM] | Rücken.[NOM]-%3SG | scheinen-ADJZ-IPFV-AOR-3SG | morgen | wieder | alter.Mann.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | NEG-AOR-%3SG | sehen-IPFV-AOR-3SG | Waise-DIM.[NOM] | |
gr | DIM.[NOM] | тот.[NOM] | хребет.[NOM]-%3SG | светить-ADJZ-IPFV-AOR-3SG | завтра | опять | старик.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | NEG-AOR-%3SG | увидеть-IPFV-AOR-3SG | сирота-DIM.[NOM] | |
mc | n:(eval).[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>adj-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | |
ps | dem | n | v | adv | adv | n | ptcp | dem | aux | v | n | ||
fe | The back is shining. | On the other day, the old man came again. | There he doesn't see [anything], the orphan had climbed completely into the | ||||||||||
fg | Der Rücken leuchtet. | Am anderen Tag kam der alte Mann wieder. | Da sieht er [nichts], der Waise war ganz in die Erde geklettert. | ||||||||||
fr | Тот хребет свет излучает. | На следующий день старик снова пришёл. | Тут [уже] он [ничего] не видит: сиротка целиком в землю ушёл. | ||||||||||
ltr | Тотъ хребетъ свѣтъ издаетъ. | На завтра опять старикъ пришелъ. | Тутъ ничего не видитъ — сиротка весь въ землю улѣзъ. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.072 (001.072) | ||||||||||
stl | Tar ətirkon ori dʼačo: aɣadʼakan ila huruwčo? | ||||||||||
st | птыwчо. | Тар етыркоˊн оріˊ џачӧ: аһаˊџакан іlа хуруwчӧˊ? | |||||||||
ts | Tar ətirkon oridʼačo: "Aɣadʼakan ila huruwčo?" | ||||||||||
tx | kuktən | dundadu | donin | tuptiwčo. | Tar | ətirkon | oridʼačo: | "Aɣadʼakan | ila | huruwčo?" | |
mb | kuktə-n | dunda-du | don-i-n | tupti-w-čo | tar | ətirkon | ori-dʼa-čo | aɣadʼa-kan | i-la | huru-w-čo | |
mp | kuːktə-n | dundə-duː | doː-i-n | tuːkti-wu-čəː | tar | ətirkəːn | ori-dʼə-čəː | aŋadʼa-kəːn | i-ləː | suru-wu-čəː | |
ge | all.[NOM]-3SG | earth-DAT/LOC | inside.[NOM]-EP-3SG | climb-PASS-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.man.[NOM] | call-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | where-LAT | leave-PASS- | |
gg | alle.[NOM]-3SG | Erde-DAT/LOC | drinnen.[NOM]-EP-3SG | klettern-PASS-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | rufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | wo-LAT | losgehen-PASS- | |
gr | весь.[NOM]-3SG | земля-DAT/LOC | внутри.[NOM]-EP-3SG | влезть-PASS-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старик.[NOM] | звать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | где-LAT | уйти-PASS- | |
mc | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | quant | n | locn | ptcp | dem | n | ptcp | n | interrog | ptcp | |
fe | earth. | The old man yelled: "Where did the orphan go?" | |||||||||
fg | Der alte Mann rief: "Wo ist der Waise hingegangen?" | ||||||||||
fr | Старик закричал: «Куда сиротка ушёл?» | ||||||||||
ltr | Тотъ старикъ заревѣлъ: сиро тка куда ушелъ? |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.073 (001.073) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.074 (001.074) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.075 (001.075) | ||||||||||
stl | Toli tar ətirkon bakača koloko. | Taduk kolokodʼarən dundalaji. | Aɣadʼakan higinčo haŋardu. | ||||||||||
st | Тоlіˊ тар етыркоˊн бакачаˊ коlокоˊ. | Тадуˊк коlокоˊџӓрен дуˊндаlаі. | Аһаˊџакан хіˊгінчӧ хаңаˊрду. | ||||||||||
ts | Toli tar ətirkon bakača koloko. | Taduk kolokodʼarən dundalaji. | Aɣadʼakan higinčo haŋardu. | ||||||||||
tx | Toli | tar | ətirkon | bakača | koloko. | Taduk | kolokodʼarən | dundalaji. | Aɣadʼakan | higinčo | haŋardu. | ||
mb | toli | tar | ətirkon | baka-ča | koloko | ta-duk | koloko-dʼa-rə-n | dunda-la-ji | aɣadʼa-kan | higi-n-čo | haŋar-du | ||
mp | təːli | tar | ətirkəːn | baka-čəː | koloko | tar-duk | koloko-dʼə-rə-n | dundə-ləː-wiː | aŋadʼa-kəːn | hiŋi-n-čəː | saŋaːr-duː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | then | that.[NOM] | old.man.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | bell.[NOM] | that-ABL | bell-IPFV-AOR-3SG | earth-LAT-RFL.SG | orphan-DIM.[NOM] | jump.up-DRV-PTCP.PST.[NOM] | hole- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | dann | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | Glocke.[NOM] | jener-ABL | Glocke-IPFV-AOR-3SG | Erde-LAT-RFL.SG | Waise-DIM.[NOM] | aufspringen-DRV-PTCP.PST.[NOM] | Loch- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тогда | тот.[NOM] | старик.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | колокол.[NOM] | тот-ABL | колокол-IPFV-AOR-3SG | земля-LAT-RFL.SG | сирота-DIM.[NOM] | вскочить-DRV-PTCP.PST.[NOM] | дыра- | |
mc | adv | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | n-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | ||
ps | adv | dem | n | ptcp | n | dem | v | n | n | ptcp | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | Then the old man found a bell. | Then he is ringing the bell towards the earth. | The orphan jumped into the hole. | ||||||||||
fg | Dann fand der alte Mann eine Glocke. | Dann läutet er die Glocke zur Erde. | Der Waise sprang in das Loch. | ||||||||||
fr | Тут старик колокольчик нашёл. | Он позвонил в колокольчик прямо над землёй. | Сиротка выскочил из дыры. | ||||||||||
ltr | Тогда тотъ старикъ нашелъ колокольчикъ. | Тутъ колокольчикомъ звенитъ надъ землею. | Сиротка выскочилъ въ дыру. |
ref | NNR_190X_OrphanShaman_flk.076 (001.076) | NNR_190X_OrphanShaman_flk.077 | ||||||||||||
stl | Tadu ɣundʼarən: bi ɣorowo huručow — horgi huruwčow dundadudonin. | Tar aɣadʼakan omukoči haman bičow. | ||||||||||||
st | Тадуˊ һуˊнџӓрен: бі һороwоˊ хуруˊчӧw — хоргі хуруwчоˊw дуˊндадудоˊнын. | Тар аһаˊџакан омукоˊчі хамаˊн бічӧw. | ||||||||||||
ts | Tadu gundʼarən: "Bi gorowo huručow — horgi huruwčow dundadu donin." | Tar aɣadʼakan omukoči haman bičow. | ||||||||||||
tx | Tadu | gundʼarən: | "Bi | gorowo | huručow — | horgi | huruwčow | dundadu | donin." | Tar | aɣadʼakan | |||
mb | ta-du | gun-dʼa-rə-n | bi | goro-wo | huru-čo-w | horgi | huru-w-čo-w | dunda-du | don-i-n | tar | aɣadʼa-kan | omuko-či | ||
mp | tar-duː | guːn-dʼə-rə-n | bi | goro-wə | suru-čəː-w | hargiː | suru-p-čəː-w | dundə-duː | doː-i-n | tar | aŋadʼa-kəːn | umun-čiː | ||
ge | DAT/LOC | that-DAT/LOC | say-IPFV-AOR-3SG | I.[NOM] | long-ACC | leave-PST-1SG | devil.[NOM] | leave-CAUS-PST-%3SG | earth-DAT/LOC | inside.[NOM]-EP-3SG | that.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | one- | |
gg | DAT/LOC | jener-DAT/LOC | sagen-IPFV-AOR-3SG | ich.[NOM] | lang-ACC | losgehen-PST-1SG | Teufel.[NOM] | losgehen-CAUS-PST-%3SG | Erde-DAT/LOC | drinnen.[NOM]-EP-3SG | jener.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | eins- | |
gr | DAT/LOC | тот-DAT/LOC | сказать-IPFV-AOR-3SG | я.[NOM] | долгий-ACC | уйти-PST-1SG | черт.[NOM] | уйти-CAUS-PST-%3SG | земля-DAT/LOC | внутри.[NOM]-EP-3SG | тот.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | один- | |
mc | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | cardnum- | ||
ps | dem | v | pers | adv | v | n | v | n | locn | dem | n | adj | ||
fe | There he/she says: "I went far away, a devil brought [me] to the ground of the world." | The orphan was the first shaman. | ||||||||||||
fg | Da sagt er/sie: "Ich bin weit gegangen, ein Teufel brachte [mich] auf den Grund der Welt." | Der Waise war der erste Schamane. | ||||||||||||
fr | Он говорит: «Я далеко ходил. Дьявол увёл [меня] на дно земли». | Тот сиротка был первым шаманом. | ||||||||||||
ltr | Тутъ говоритъ: я далеко ходилъ — дьявола унесъ на дно земли. | Тотъ сиротка первый шаманъ былъ. |
ref | (001.077) | |||
stl | ||||
st | ||||
ts | ||||
tx | omukoči | haman | bičow. | |
mb | haman | bi-čo-w | ||
mp | samaːn | bi-čəː-w | ||
ge | ATTR.[NOM] | shaman.[NOM] | be-PST-%3SG | |
gg | ATTR.[NOM] | Schamane.[NOM] | sein-PST-%3SG | |
gr | ATTR.[NOM] | шаман.[NOM] | быть-PST-%3SG | |
mc | n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | cop | ||
fe | ||||
fg | ||||
fr | ||||
ltr |