Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.001 (001.001)NNR_190X_OrphanShaman_flk.002 (001.002)NNR_190X_OrphanShaman_flk.003 (001.003)NNR_190X_OrphanShaman_flk.004 (001.004)
stl  Aɣadʼakan.Omukon ətirkon bidʼawki.Omukon mo — ɣara ačin.Omukon aɣadʼakan bičow dʼudu tar ətirkorwə.
st  Аһаˊџакан.Омукоˊн етыркоˊн біџаwкі.Омукоˊн моˊ — һаˊра аˊчін.Омукоˊн аһаˊџакан бічоw џӱˊду тар етыркоˊрwе.
ts  Aɣadʼakan. Omukon ətirkon bidʼawki. Omukon mo — gara ačin. Omukon aɣadʼakan bičow dʼudu tar ətirkorwə.
tx  Aɣadʼakan. Omukon ətirkon bidʼawki. Omukon mo — gara ačin. Omukon aɣadʼakan bičow
mb  aɣadʼa-kanomukonətirkonbi-dʼa-wkiomukonmogaraačinomukonaɣadʼa-kanbi-čo-w
mp  aŋadʼa-kəːnumunətirkəːnbi-dʼə-wkiːumunmoːgaraaːčinumunaŋadʼa-kəːnbi-čəː-w
ge  orphan-DIM.[NOM]one.[NOM]old.man.[NOM]live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one.[NOM]tree.[NOM]branch.[NOM]NEG.EXone.[NOM]orphan-DIM.[NOM]be-PST-%3SG
gg  Waise-DIM.[NOM]eins.[NOM]alter.Mann.[NOM]leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins.[NOM]Baum.[NOM]Ast.[NOM]NEG.EXeins.[NOM]Waise-DIM.[NOM]sein-PST-%3SG
gr  сирота-DIM.[NOM]один.[NOM]старик.[NOM]жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один.[NOM]дерево.[NOM]ветка.[NOM]NEG.EXодин.[NOM]сирота-DIM.[NOM]быть-PST-%3SG
mc  n-n:(eval).[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]ncardnum.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  ncardnumnptcpcardnumnnncardnumnv
fe  The little orphan.There lived an old man.A tree, it has no branches.There was a little orphan in the tent of the old man.
fg  Der kleine Waise.Es lebte ein alter Mann.Ein Baum, er hat keine Äste.Es war ein Waise im Zelt des alten Mannes.
fr  Сиротка.Жил-был один старик.Дерево: веток нет.Один сиротка жил в чуме старика.
ltr  Сиротка.Одинъ старикъ былъ.Одно дерево — сучьевъ нѣтъ.Одна сиротка была въ чуму того старика.
[2]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.005 (001.005)
stl  Aɣadʼakan bəjuɣilčo — irgidʼačo tar ətirkorwə.Tuɣə bidʼawki tar ətirkon
st  Аһаˊџакан беӱˊһыlчо — іргіˊџачо тар етыркоˊрwе.Туһеˊ біˊџӓwкі тар етыркоˊн
ts  Aɣadʼakan bəjuɣilčo — irgidʼačo tar ətirkorwə. Tuɣə bidʼawki tar ətirkonkakun
tx  dʼudu tar ətirkorwə. Aɣadʼakan bəjuɣilčo — irgidʼačo tar ətirkorwə. Tuɣə bidʼawki
mb  dʼu-dutarətirko-r-wəaɣadʼa-kanbəjuɣ-i-l-čoirgi-dʼa-čotarətirko-r-wətuɣəbi-dʼa-wki
mp  dʼuː-duːtarətirkəːn-l-wəaŋadʼa-kəːnbəjun-i-l-čəːirgit-dʼə-čəːtarətirkəːn-l-wətugibi-dʼə-wkiː
ge  tent-DAT/LOCthat.[NOM]old.man-%PL.[NOM]-EMPHorphan-DIM.[NOM]wild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]raise-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.man-%PL-ACCsolive-IPFV-
gg  Zelt-DAT/LOCjener.[NOM]alter.Mann-%PL.[NOM]-EMPHWaise-DIM.[NOM]wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]aufziehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann-%PL-ACCsoleben-IPFV-
gr  чум-DAT/LOCтот.[NOM]старик-%PL.[NOM]-EMPHсирота-DIM.[NOM]дикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]растить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старик-%PL-ACCтакжить-IPFV-
mc  n-n:casedem.[n:case]n-n:(num).[n:case]-clitn-n:(eval).[n:case]n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num)-n:caseadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ndemnnptcpptcpdemnadvptcp
fe  The orphan hunted wild reindeers, he/she fed the old man.So the old man and the orphan
fg  Der Waise jagte wilde Rentiere, er/sie ernährte den alten Mann.So lebten der alte Mann und der
fr  Сиротка промышлял диких оленей — кормил старика.Так жили сиротка и тот
ltr  Сирота дикихъ оленей промышлялъ — кормилъ того старика.Такъ были: тотъ старикъ
[3]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.006 (001.006)NNR_190X_OrphanShaman_flk.007 (001.007)
stl  kakun nʼan aɣadʼakan.Omukon ərupču tirɣani aɣadʼakan omukon bəjun əšawisšača.
st  каˊкун нˋаˊн аһаˊџакан.Омукоˊн еˊрупчӱ тырһаніˊ аһаџакаˊн омукоˊн беӱˊн ешӓˊwісшӓчаˊ.
ts   nʼan aɣadʼakan. Omukon ərupču tirɣani aɣadʼakan omukon bəjun əšaw isšača.
tx  tar ətirkonkakun nʼan aɣadʼakan. Omukon ərupču tirɣani aɣadʼakan omukon bəjun əšaw isšača.
mb  tarətirkon-kakunnʼanaɣadʼa-kanomukonərupčutirɣaniaɣadʼa-kanomukonbəjunə-ša-wisša-ča
mp  tarətirkəːn-kəːkuːnnʼaːnaŋadʼa-kəːnumunəruːpčutirganiːaŋadʼa-kəːnumunbəjunə-rə-wičə-čəː
ge  PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]old.man-AFCT.[NOM]alsoorphan-DIM.[NOM]one.[NOM]bad.[NOM]day.[NOM]orphan-DIM.[NOM]one.[NOM]wild.reindeer.[NOM]NEG-AOR-%3SGsee-PTCP.PST
gg  PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann-AFCT.[NOM]auchWaise-DIM.[NOM]eins.[NOM]schlecht.[NOM]Tag.[NOM]Waise-DIM.[NOM]eins.[NOM]wildes.Rentier.[NOM]NEG-AOR-%3SGsehen-PTCP.PST
gr  PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]старик-AFCT.[NOM]тожесирота-DIM.[NOM]один.[NOM]плохой.[NOM]день.[NOM]сирота-DIM.[NOM]один.[NOM]дикий.олень.[NOM]NEG-AOR-%3SGувидеть-
mc  dem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]advn-n:(eval).[n:case]cardnum.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]n-n:(eval).[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp
ps  demnadvncardnumadjnncardnumnauxptcp
fe  lived.[On] a bad day, the orphan didn't see a single wild reindeer.
fg   Waise.[An] einem schlechten Tag sah der Waise nicht ein wildes Rentier.
fr  старик.[В] один плохой день сиротка не увидел ни одного дикого оленя.
ltr  опять сиротка.Въ одинъ худой день сиротка одного дикаго оленя не видѣлъ.
[4]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.008 (001.008)NNR_190X_OrphanShaman_flk.009 (001.009)NNR_190X_OrphanShaman_flk.010 (001.010)
stl  Dʼudu əməčo.Ilan tirgani dʼamudʼam təɣətčarənDigin tirɣani aɣadʼakan homodʼarən.Ətirkon
st  Џӱˊду емечӧˊ.Іlаˊн тырганіˊ џӓˊмуџӓм теһеˊтчӓренДыгіˊн тырһаніˊ аһаџакаˊн хоˊмоџӓрен.Етыркоˊн
ts  Dʼudu əməčo. Ilan tirgani dʼamudʼam təɣətčarən. Digin tirɣani aɣadʼakan homodʼarən. Ətirkon
tx  Dʼudu əməčo. Ilan tirgani dʼamudʼam təɣətčarən. Digin tirɣani aɣadʼakan homodʼarən. Ətirkon
mb  dʼu-duəmə-čoilantirganidʼa-mu-dʼa-mtəɣət-ča-rə-ndigintirɣaniaɣadʼa-kanhomo-dʼa-rə-nətirkon
mp  dʼuː-duːəmə-čəːilantirganiːdʼəw-muː-dʼə-miːtəgət-dʼə-rə-ndigintirganiːaŋadʼa-kəːnsoŋo-dʼə-rə-nətirkəːn
ge  tent-DAT/LOCcome-PTCP.PST.[NOM]three.[NOM]day.[NOM]eat-DESID-IPFV-CVB1sit-IPFV-AOR-3SGfourday.[NOM]orphan-DIM.[NOM]cry-IPFV-AOR-3SG
gg  Zelt-DAT/LOCkommen-PTCP.PST.[NOM]drei.[NOM]Tag.[NOM]essen-DESID-IPFV-CVB1sitzen-IPFV-AOR-3SGvierTag.[NOM]Waise-DIM.[NOM]weinen-IPFV-AOR-3SG
gr  PTCP.PSTчум-DAT/LOCприйти-PTCP.PST.[NOM]три.[NOM]день.[NOM]есть-DESID-IPFV-CVB1сидеть-IPFV-AOR-3SGчетыредень.[NOM]сирота-DIM.[NOM]плакать-IPFV-AOR-3SG
mc  n-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1cardnumn.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nptcpcardnumnvvcardnumnnvn
fe  He came to the tent.Three days they(?) are sitting hungry.[On] the fourth day the orphan is crying.The old man
fg  Er kam zum Zelt.Drei Tage sitzen sie(?) und hungern.[Am] vierten Tag weint der Waise.Der alte
fr  Он пришёл в чум.Три дня они(?) сидят и голодают.[На] четвёртый день сиротка заплакал.Старик
ltr  В чумъ пришелъ.Три дня голодомъ сидятъ.На четвертый день сиротка плачетъ.Старикъ
nt  [DCh]: "təɣət-" 'to sit' seems to be used as auxiliary here (cf. "olor-" 'id.' in Sakha/Dolgan).
[5]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.011 (001.011)NNR_190X_OrphanShaman_flk.012 (001.012)
stl  ɣundʼarən: əwa hulukukan homodʼandə?Aɣadʼakan ɣundʼarən: əril dolbani bi isšačo tolkiton.
st  һуˊнџӓрен: еˊwа хуlукукаˊн хоˊмоџӓнде?Аһаˊџакан һуˊнџӓрен: ерыˊl доlбаніˊ бі ісшӓчоˊ тоˊlкітон.
ts  gundʼarən: "Eːwa hulukukan homodʼandə?" Aɣadʼakan gundʼarən: "Əril dolbani bi isšačo tolkiton.
tx  gundʼarən: "Eːwa hulukukan homodʼandə?" Aɣadʼakan gundʼarən: "Əril dolbani bi isšačo
mb  gun-dʼa-rə-neː-wahulu-ku-kanhomo-dʼa-ndəaɣadʼa-kangun-dʼa-rə-nəri-ldolbanibiisša-čo
mp  guːn-dʼə-rə-neː-wəhulu-kun-kəːnsoŋo-dʼə.[rə]-ndiaŋadʼa-kəːnguːn-dʼə-rə-nər-ldolbonibiičə-čəː
ge  old.man.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGwhat-ACCsmall-AUG-DIM.[NOM]cry-IPFV.[AOR]-2SGorphan-DIM.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGthis-PL.[NOM]night.[NOM]I.[NOM]see-
gg  alter.Mann.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGwas-ACCklein-AUG-DIM.[NOM]weinen-IPFV.[AOR]-2SGWaise-DIM.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGdieser-PL.[NOM]Nacht.[NOM]ich.[NOM]sehen-
gr  старик.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGчто-ACCмаленький-AUG-DIM.[NOM]плакать-IPFV.[AOR]-2SGсирота-DIM.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGэтот-PL.[NOM]ночь.[NOM]я.[NOM]увидеть-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:caseadj-n:(eval)-n:(eval).[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:(num).[n:case]n.[n:case]pers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vinterrogadjvnvdemnpersptcp
fe   says: "Why are you crying, little one?"The orphan says: "This night I saw a dream.
fg  Mann sagt: "Warum weinst du, Kleiner?"Der Waise sagt: "Diese Nacht habe ich geträumt.
fr  спрашивает: «Почему плачешь, маленький?»Сиротка говорит: «Этой ночью я видел сон.
ltr  говоритъ: чего малый плачешь?Сиротка говоритъ: эту ночь я видалъ сонъ.
[6]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.013 (001.013)NNR_190X_OrphanShaman_flk.014 (001.014)
stl  Təɣəmi buroli dʼuji bidʼawɣot kətə kakun oror.Hi əkəl hururə dʼulaji!
st  Теһеміˊ буˊроlі џӱˊі біˊџӓwһот кете каˊкун ороˊр.Хі екеˊl хуˊруре џӱˊlаі!
ts  Təɣəmi buroli dʼuji bidʼawɣot kətəkakun oror. Hi əkəl hururə dʼulaji!
tx  tolkiton. Təɣəmi buroli dʼuji bidʼawɣot kətəkakun oror. Hi əkəl hururə
mb  tolkit-o-ntəɣəmiburolidʼu-jibi-dʼa-w-ɣotkətə-kakunoro-rhiə-kəlhuru-rə
mp  tolkit-i-ntəgəmiːmurəːliːdʼuː-wiːbi-dʼə-wu-ŋəːtkətə-kəːkuːnoron-lsiːə-kəlsuru-rə
ge  PTCP.PST.[NOM]dream-EP-NACT.[NOM]tomorrowsurroundingtent-RFL.SGbe-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]many-AFCTreindeer-PL.[NOM]you.SG.[NOM]NEG-IMP.2SGleave-PTCP.NFUT
gg  PTCP.PST.[NOM]träumen-EP-NACT.[NOM]morgenUmgebungZelt-RFL.SGsein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]viel-AFCTRentier-PL.[NOM]du.[NOM]NEG-IMP.2SGlosgehen-PTCP.NFUT
gr  PTCP.PST.[NOM]видеть.сон-EP-NACT.[NOM]завтраокрестностьчум-RFL.SGбыть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]много-AFCTолень-PL.[NOM]ты.[NOM]NEG-IMP.2SGуйти-PTCP.NFUT
mc  v-v:(ep)-v>n.[n:case]advlocnn-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]quant-n:(eval)n-n:(num).[n:case]pers.[n:case]v-v:imp.pnv-v>ptcp
ps  nadvlocnnptcpquantnpersauxptcp
fe  Tomorrow there shall be a lot of reindeers around the tent.Don't go out of(?) the tent!
fg  Morgen sollen eine Menge Rentiere rund um das Zelt sein.Gehe nicht aus(?) dem Zelt!
fr  Завтра вокруг чума будет множество оленей.Не выходи из(?) чума!
ltr  Завтра кругомъ чума будетъ множество оленей..Ты не выходи изъ чума!
nt  [DCh]: Case-marking of "dʼulaji" is strange, since a lative case does
[7]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.015 (001.015)NNR_190X_OrphanShaman_flk.016 (001.016)NNR_190X_OrphanShaman_flk.017 (001.017)
stl  Əkəl isšatə tar ororwi!Hi kukələškəl dʼudu ilan tirɣani!Tuɣə ɣundʼarən aɣadʼakan ətirkondu.
st  Екеˊl іˊсшӓте тар ороˊрwі!Хі куˊкеlешкеl џӱˊду іlаˊн тырһаніˊ!Туһеˊ һуˊнџӓрен аһаˊџакан етыркоˊнду.
ts  Əkəl isšatə tar ororwi! Hi kukələškəl dʼudu ilan tirɣani!" Tuɣə gundʼarən aɣadʼakan ətirkondu.
tx  dʼulaji! Əkəl isšatə tar ororwi! Hi kukələškəl dʼudu ilan tirɣani!" Tuɣə gundʼarən aɣadʼakan
mb  dʼu-la-jiə-kəlisša-tətaroro-r-wihikukələ-š-kəldʼu-duilantirɣanituɣəgun-dʼa-rə-naɣadʼa-kan
mp  dʼuː-ləː-wiːə-kəličə-rətaroron-l-wiːsiːhukələː-sin-kəldʼuː-duːilantirganiːtugiguːn-dʼə-rə-naŋadʼa-kəːn
ge  tent-LAT-RFL.SGNEG-IMP.2SGsee-PTCP.NFUTthat.[NOM]reindeer-PL-RFL.SGyou.SG.[NOM]lie-INCEP-IMP.2SGtent-DAT/LOCthree.[NOM]day.[NOM]sosay-IPFV-AOR-3SGorphan-
gg  Zelt-LAT-RFL.SGNEG-IMP.2SGsehen-PTCP.NFUTjener.[NOM]Rentier-PL-RFL.SGdu.[NOM]liegen-INCEP-IMP.2SGZelt-DAT/LOCdrei.[NOM]Tag.[NOM]sosagen-IPFV-AOR-3SGWaise-
gr  чум-LAT-RFL.SGNEG-IMP.2SGувидеть-PTCP.NFUTтот.[NOM]олень-PL-RFL.SGты.[NOM]лежать-INCEP-IMP.2SGчум-DAT/LOCтри.[NOM]день.[NOM]таксказать-IPFV-AOR-3SGсирота-
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v:imp.pnv-v>ptcpdem.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.posspers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-
ps  nauxptcpdemnpersvncardnumnadvvn
fe  Don't look at those reindeers!You lie in the tent for three days!"So the orphan said to the old man.
fg  Schau nicht auf den Rentiere!Du liege drei Tage im Zelt!"So sprach der Waise zum alten Mann.
fr  Не смотри на тех оленей!Лежи в чуме три дня!»Так говорил сиротка старику.
ltr  Не смотри тѣхъ оленей!Ты спи въ чуму три дня!Такъ говоритъ сиротка старику.
nt  not make sense here.
[8]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.018 (001.018)NNR_190X_OrphanShaman_flk.019 (001.019)
stl  Tima tna kətə kakun əməčo ororwi dʼulaji.Tar ətirkon nʼan aɣadʼakan kukulʼodʼarə ilan tirɣani dʼulaji.
st  Тыма тна кетеˊ каˊкун емечӧ ороˊрwі џӱˊlаі.Тар етыркоˊн нˋан аһаˊџакан кукуlӧˊџӓре іlаˊн тырһаніˊ џӱlаˊі.
ts  Timatna kətəkakun əməčo ororwi dʼulaji. Tar ətirkon nʼan aɣadʼakan kukulʼodʼarə ilan tirɣani dʼulaji.
tx  ətirkondu. Timatna kətəkakun əməčo ororwi dʼulaji. Tar ətirkon nʼan aɣadʼakan kukulʼodʼarə ilan
mb  ətirkon-dutimatnakətə-kakunəmə-čooro-r-widʼu-la-jitarətirkonnʼanaɣadʼa-kankukulʼo-dʼa-rəilan
mp  ətirkəːn-duːtimaːtnəkətə-kəːkuːnəmə-čəːoron-l-wiːdʼuː-ləː-wiːtarətirkəːnnʼaːnaŋadʼa-kəːnhukuləː-dʼə-rəilan
ge  DIM.[NOM]old.man-DAT/LOCin.the.morningmany-AFCTcome-PTCP.PST.[NOM]reindeer-PL-RFL.SGtent-LAT-RFL.SGthat.[NOM]old.man.[NOM]alsoorphan-DIM.[NOM]lie-IPFV-AOR.[3PL]
gg  DIM.[NOM]alter.Mann-DAT/LOCmorgensviel-AFCTkommen-PTCP.PST.[NOM]Rentier-PL-RFL.SGZelt-LAT-RFL.SGjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]auchWaise-DIM.[NOM]liegen-IPFV-AOR.[3PL]
gr  DIM.[NOM]старик-DAT/LOCутроммного-AFCTприйти-PTCP.PST.[NOM]олень-PL-RFL.SGчум-LAT-RFL.SGтот.[NOM]старик.[NOM]тожесирота-DIM.[NOM]лежать-IPFV-AOR.[3PL]
mc  n:(eval).[n:case]n-n:caseadvquant-n:(eval)v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possdem.[n:case]n.[n:case]advn-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nadvquantptcpnndemnadvnvcardnum
fe  In the morning many reindeers came to the tent.The old man and the orphan are lying in the tent for three days.
fg  Am Morgen kamen viele Rentiere zum Zelt.Der alte Mann und der Waise liegen drei Tage lang im Zelt.
fr  Утром много оленей пришло к чуму.Старик и сиротка лежат в чуме три дня.
ltr  На завтра множество пришло оленей къ чуму.Тотъ старикъ опять сиротка лежатъ три дня въ чуму.
[9]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.020 (001.020)
stl  Digiči tirɣani aɣadʼakan ɣundʼarən: Əɣilə ətirkor, əgikakun huruwɣot — isšaməja!
st  Дыˊгічі тырһаніˊ аһаˊџакан һуˊнџӓрен: Еˊһыlе етыркоˊр, егіˊкаˊкун хуруwһоˊт — ісшӓˊмеjа!
ts  Digiči tirɣani aɣadʼakan gundʼarən: "Əɦilə ətirkor, əɦikakun huruwɣot — isšaməja!"
tx  tirɣani dʼulaji. Digiči tirɣani aɣadʼakan gundʼarən: "Əɦilə ətirkor, əɦikakun huruwɣot — isšaməja!"
mb  tirɣanidʼu-la-jidigi-čitirɣaniaɣadʼa-kangun-dʼa-rə-nəɦiləətirko-rəɦi-kakunhuru-w-ɣotisša-məja
mp  tirganiːdʼuː-ləː-wiːdigin-čiːtirganiːaŋadʼa-kəːnguːn-dʼə-rə-nəsiːləːətirkəːn-ləsiː-kəːkuːnsuru-wu-ŋəːtičə-məja
ge  three.[NOM]day.[NOM]tent-LAT-RFL.SGfour-ATTRday.[NOM]orphan-DIM.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGnowold.man-%PL.[NOM]now-AFCTleave-PASS-IMP.1PL.INsee-%PTCP.NEC
gg  drei.[NOM]Tag.[NOM]Zelt-LAT-RFL.SGvier-ATTRTag.[NOM]Waise-DIM.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGnunalter.Mann-%PL.[NOM]jetzt-AFCTlosgehen-PASS-IMP.1PL.INsehen-%PTCP.NEC
gr  три.[NOM]день.[NOM]чум-LAT-RFL.SGчетыре-ATTRдень.[NOM]сирота-DIM.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGтеперьстарик-%PL.[NOM]сейчас-AFCTуйти-PASS-IMP.1PL.INувидеть-%PTCP.NEC
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:rfl.posscardnum-n>adjn.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advn-n:(num).[n:case]adv-n:(eval)v-v>v-v:imp.pnv-v>ptcp
ps  nnadjnnvadvnadvvptcp
fe  On the fourth day the orphan says: "Now, old man, now let's go, one has to look!"
fg  Am vierten Tag sagt der Waise: "Nun, alter Mann, nun lass uns gehen, man muss schauen!"
fr  На четвёртый день сиротка говорит: «Теперь, старик, теперь пойдём — посмотреть надо!»
ltr  На четвертый день сиротка говоритъ: теперь, старикъ теперь пойдемъ — смотрѣть надо!
[10]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.021 (001.021)NNR_190X_OrphanShaman_flk.022 (001.022)
stl  Tar ətirkon ilimča — huruwɣot! ɣundʼarən.Huručo tuləški dʼulaji — isšačo: oror kətəkakur tupsadʼarən.
st  Тар етыркоˊн іˊlіˊмча — хуруwһоˊт! һуˊнџӓрен.Хуручӧˊ туlешкіˊ џӱlаˊі — ісшачӧˊ: ороˊр кетеˊкаˊкур туˊпсаџӓрен.
ts  Tar ətirkon ilimča: "Huruwɣot", gundʼarən. Huručo tuləški dʼulaji — isšačo: oror kətəkakur tupsadʼarən.
tx  Tar ətirkon ilimča: "Huruwɣot", gundʼarən. Huručo tuləški dʼulaji — isšačo: oror
mb  tarətirkonil-i-m-čahuru-w-ɣotgun-dʼa-rə-nhuru-čotulə-škidʼu-la-jiisša-čooro-r
mp  tarətirkəːnil-i-m-čəːsuru-wu-ŋəːtguːn-dʼə-rə-nsuru-čəːtuli-skiːdʼuː-ləː-wiːičə-čəːoron-l
ge  that.[NOM]old.man.[NOM]stand.up-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]leave-PASS-IMP.1PL.INsay-IPFV-AOR-3SGleave-PTCP.PST.[NOM]outside-LOC.LATtent-LAT-RFL.SGsee-PTCP.PST.[NOM]reindeer-
gg  jener.[NOM]alter.Mann.[NOM]aufstehen-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]losgehen-PASS-IMP.1PL.INsagen-IPFV-AOR-3SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]draußen-LOC.LATZelt-LAT-RFL.SGsehen-PTCP.PST.[NOM]Rentier-
gr  тот.[NOM]старик.[NOM]встать-EP-%%-PTCP.PST.[NOM]уйти-PASS-IMP.1PL.INсказать-IPFV-AOR-3SGуйти-PTCP.PST.[NOM]снаружи-LOC.LATчум-LAT-RFL.SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]олень-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]locn-locn:loc.casen-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-
ps  demnptcpvvptcplocnnptcpn
fe  The old man stood up: "Let's go", he says.They went out(?) of the tent, they saw: There are many reindeers running.
fg  Der alte Mann stand auf: "Lass uns gehen", sagt er.Sie gingen aus(?) dem Zelt hinaus, sie sahen, dass viele Rentiere dort laufen.
fr  Старик поднялся. «Пойдём!» — говорит.Они вышли вон из(?) чума и увидели: множество оленей бегает.
ltr  Тотъ старикъ всталъ — пойдемъ! — говоритъ.Вышли вонъ изъ чума — увидали: оленей множество бѣгаетъ.
[11]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.023 (001.023)NNR_190X_OrphanShaman_flk.024 (001.024)
stl  Aɣadʼakan dʼawuča omukon oŋikon.Dʼawutəmi uldəji ulʼodʼačo taduk dʼawčo.
st  Аһаˊџакан џаˊwуча омукоˊн оңыкоˊн.Џаˊwутемі уlдеˊі уlӧˊџӓчо тадуˊк џӓwчо.
ts  Aɣadʼakan dʼawuča omukon oŋikon. Dʼawutəmi uldəji ulʼodʼačo taduk dʼawčo.
tx  kətəkakur tupsadʼarən. Aɣadʼakan dʼawuča omukon oŋikon. Dʼawutəmi uldəji ulʼodʼačo taduk
mb  kətə-kaku-rtupsa-dʼa-rə-naɣadʼa-kandʼawu-čaomukonoŋikondʼawu-təmiuldə-jiulʼo-dʼa-čota-duk
mp  kətə-kəːkuːn-ltuksa-dʼə-rə-naŋadʼa-kəːndʼawa-čəːumunəŋnəkəːndʼawa-mətəmiuldə-wiːuləː-dʼə-čəːtar-duk
ge  PL.[NOM]many-AFCT-PLrun-IPFV-AOR-3SGorphan-DIM.[NOM]catch-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]calf.[NOM]catch-%CVB.SEQmeat-RFL.SGboil-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that-ABL
gg  PL.[NOM]viel-AFCT-PLlaufen-IPFV-AOR-3SGWaise-DIM.[NOM]fangen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Kalb.[NOM]fangen-%CVB.SEQFleisch-RFL.SGkochen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener-
gr  PL.[NOM]много-AFCT-PLбежать-IPFV-AOR-3SGсирота-DIM.[NOM]поймать-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]теленок.[NOM]поймать-%CVB.SEQмясо-RFL.SGсварить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот-ABL
mc  n:(num).[n:case]quant-n:(eval)-n:(num)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-
ps  quantvnptcpcardnumnvnptcpdem
fe  The orphan caught a reindeer calf.Having caught he/she boiled the meat and ate.
fg  Der Waise fing ein Rentierkalb.Nachdem er/sie es gefangen hatte, kochte er/sie das Fleisch und aß.
fr  Сиротка поймал одного оленёнка.Поймав [оленёнка], он отварил мясо и поел [его].
ltr  Сиротка поймалъ одного теленка.Поймавши мясо варили — тутъ ѣли.
[12]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.025 (001.025)NNR_190X_OrphanShaman_flk.026 (001.026)
stl  Təɣəmi nʼan kətəkakun oror bigin.Nʼan aɣadʼakan dʼawuča omikon oŋikon — nʼan ulodʼačo, da nʼan dʼawočo.
st  Теһеміˊ нˋаˊн кетеˊкакуˊн ороˊр бігіˊн.Нˋаˊн аһаˊџакан џаˊwуча омыкоˊн оңыˊкон — нˋаˊн уlоˊџӓчо, да нˋаˊн џӓˊwочӧ.
ts  Təɣəmi nʼan kətəkakun oror biɦin. Nʼan aɣadʼakan dʼawuča omikon oŋikon — nʼan ulodʼačo, da nʼan dʼawočo.
tx  dʼawčo. Təɣəmi nʼan kətəkakun oror biɦin. Nʼan aɣadʼakan dʼawuča omikon oŋikon — nʼan ulodʼačo,
mb  dʼaw-čotəɣəminʼankətə-kakunoro-rbi-ɦi-nnʼanaɣadʼa-kandʼawu-čaomikonoŋikonnʼanulo-dʼa-čo
mp  dʼəw-čəːtəgəmiːnʼaːnkətə-kəːkuːnoron-lbi-rə-nnʼaːnaŋadʼa-kəːndʼawa-čəːumunəŋnəkəːnnʼaːnuləː-dʼə-čəː
ge  eat-PTCP.PST.[NOM]tomorrowagainmany-AFCTreindeer-PL.[NOM]be-AOR-3SGagainorphan-DIM.[NOM]catch-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]calf.[NOM]againboil-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
gg  ABLessen-PTCP.PST.[NOM]morgenwiederviel-AFCTRentier-PL.[NOM]sein-AOR-3SGwiederWaise-DIM.[NOM]fangen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Kalb.[NOM]wiederkochen-IPFV-
gr  есть-PTCP.PST.[NOM]завтраопятьмного-AFCTолень-PL.[NOM]быть-AOR-3SGопятьсирота-DIM.[NOM]поймать-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]теленок.[NOM]опятьсварить-IPFV-
mc  n:casev-v>ptcp.[n:case]advadvquant-n:(eval)n-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1advn-n:(eval).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpadvadvquantncopadvnptcpcardnumnadvptcp
fe  Tomorrow there are again many reindeers.Again the orphan caught a reindeer calf, again he/she boiled it, again he/she ate it.
fg  Morgen sind wieder sehr viele Rentiere da.Wieder fing der Waise ein Rentierkalb, wieder kochte er/sie es, wieder aß er/sie.
fr  На следующий день опять много оленей.Снова сиротка поймал одного оленёнка, снова отварил его и снова поел.
ltr  На завтра опять множество оленей есть.Опять сиротка поймалъ одного теленка — опять варили, да опять ѣли.
[13]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.027 (001.027)NNR_190X_OrphanShaman_flk.028 (001.028)
stl  Tuk bičow omukon anɣani.Tar ətirkon bajkakurwə təɣətčəwki.
st  Тук бічӧˊw омукоˊн анһаніˊ.Таˊр етыркоˊн баˊjкаˊкурwе теһеˊтчеwкі.
ts  Tuk bičow omukon anɣani. Tar ətirkon bajkakurwə təɣətčəwki.
tx  da nʼan dʼawočo. Tuk bičow omukon anɣani. Tar ətirkon bajkakurwə
mb  danʼandʼaw-o-čotukbi-čo-womukonanɣanitarətirkonbaj-kaku-r-wətəɣət-čə-
mp  danʼaːndʼəw-i-čəːtugibi-čəː-wumunanŋaniːtarətirkəːnbaj-kəːkuːn-l-wətəgət-dʼə-
ge  andagaineat-EP-PTCP.PST.[NOM]sobe-PST-%3SGone.[NOM]year.[NOM]that.[NOM]old.man.[NOM]rich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH%live-
gg  PTCP.PST.[NOM]undwiederessen-EP-PTCP.PST.[NOM]sosein-PST-%3SGeins.[NOM]Jahr.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann.[NOM]reich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH%leben-
gr  PTCP.PST.[NOM]даопятьесть-EP-PTCP.PST.[NOM]такбыть-PST-%3SGодин.[NOM]год.[NOM]тот.[NOM]старик.[NOM]богатый-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH%жить-
mc  conjadvv-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]advv-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-
ps  conjadvptcpadvcopcardnumndemnadjptcp
BOR  RUS:gramDOLG/YAK:cult
fe  So it was for one year.The old man was living very richly.
fg  So war es ein Jahr lang.Der alte Mann lebte sehr reich.
fr  Так было целый год.Старик жил очень богато.
ltr  Такъ было одинъ годъ.Тотъ старикъ богатѣйшимъ сидѣлъ.
nt  [DCh]: The meaning 'to live' of "təɣət-" seems to be a calque from Sakha/Dolgan, where "olor-" has exactly the
[14]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.029 (001.029)NNR_190X_OrphanShaman_flk.030 (001.030)
stl  Bajəlwor əməčo.Tar bajəlwor ɣundʼaril: onə oror kətə bigi ndi hindu?
st  Баjеˊlwор емечӧˊ.Тар баjеˊlwор һуˊнџӓрыl: оˊне ороˊр кетеˊ бігіˊ нды хіндуˊ?
ts  Bajəlwor əməčo. Tar bajəlwor gundʼaril: "Onə oror kətə biɦindi hindu?"
tx  təɣətčəwki. Bajəlwor əməčo. Tar bajəlwor gundʼaril: "Onə oror kətə biɦindi
mb  wkibajə-l-worəmə-čotarbajə-l-worgun-dʼa-ri-lonəoro-rkətəbi-ɦi-ndi
mp  wkiːbəjə-l-wərəmə-čəːtarbəjə-l-wərguːn-dʼə-riː-lonioron-lkətəbi-rə-ndi
ge  IPFV-PTCP.HAB.[NOM]human-PL.[NOM]-%EMPH.PLcome-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]human-PL.[NOM]-%EMPH.PLsay-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]howreindeer-PL.[NOM]manybe-AOR-2SG
gg  IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLkommen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mensch-PL.[NOM]-%EMPH.PLsagen-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]wieRentier-PL.[NOM]vielsein-AOR-2SG
gr  IPFV-PTCP.HAB.[NOM]человек-PL.[NOM]-%EMPH.PLприйти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]человек-PL.[NOM]-%EMPH.PLсказать-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]каколень-PL.[NOM]многобыть-AOR-2SG
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrogn-n:(num).[n:case]quantv-v:tense1-v:pn1
ps  nptcpdemnptcpinterrognquantcop
fe  People came.The people said: "How do you have so many reindeers?"
fg  Es kamen Leute.Die Leute sagten: "Wie hast du so viele Rentiere?"
fr  Пришли люди.Те люди говорят: «Как это у тебя так много оленей?»
ltr  Люди пришли.Тѣ люди говорили: какъ оленей много есть у тебя?
nt  ambiguity 'to sit/to live'.
[15]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.031 (001.031)NNR_190X_OrphanShaman_flk.032 (001.032)
stl  Tar ətirkon himuladʼarən — omukon turon ačir.Tar bajəlwo huruwčo.Tar ətirkor nʼulgitčawki.
st  Тар етыркоˊн хімуlаџӓˊрен — омукоˊн туроˊн аˊчір.Тар баjеˊlwо хуруwчӧˊ.Таˊр етыркоˊр нӱlгіˊтчаwкі.
ts  Tar ətirkon himuladʼarən — omukon turon ačir. Tar bajəlwo huruwčo. Tar ətirkor nʼulgitčawki.
tx  hindu?" Tar ətirkon himuladʼarən — omukon turon ačir. Tar bajəlwo huruwčo. Tar ətirkor
mb  hin-dutarətirkonhimula-dʼa-rə-nomukonturonači-rtarbajə-l-wohuru-w-čotarətirko-r
mp  siː-duːtarətirkəːnsimulaː-dʼə-rə-numunturəːnaːčin-ltarbəjə-l-wəsuru-wu-čəːtarətirkəːn-l
ge  you.SG-DAT/LOCthat.[NOM]old.man.[NOM]be.silent-IPFV-AOR-3SGone.[NOM]word.[NOM]NEG.EX-PLthat.[NOM]human-PL.[NOM]-EMPHleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.man-
gg  du-DAT/LOCjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]schweigen-IPFV-AOR-3SGeins.[NOM]Wort.[NOM]NEG.EX-PLjener.[NOM]Mensch-PL.[NOM]-EMPHlosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann-
gr  ты-DAT/LOCтот.[NOM]старик.[NOM]молчать-IPFV-AOR-3SGодин.[NOM]слово.[NOM]NEG.EX-PLтот.[NOM]человек-PL.[NOM]-EMPHуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старик-
mc  pers-n:casedem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:(num)dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-
ps  persdemnvcardnumnndemnptcpdemn
fe  The old man is silent, there is not a single word.The people went off.The old man was wandering.
fg  Der alte Mann schweigt, da ist nicht ein Wort.Die Leute gingen fort.Der alte Mann wanderte.
fr  Старик молчит, ни слова.Люди ушли.Старик кочевал.
ltr  Тотъ старикъ молчитъ — одного слова нѣтъ.Тѣ люди ушли.Тотъ старикъ аргишилъ.
[16]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.033 (001.033)NNR_190X_OrphanShaman_flk.034 (001.034)NNR_190X_OrphanShaman_flk.035 (001.035)
stl  Omukon birʼadu dʼapka təɣətčaw.Aɣadʼakan ɣundʼarən ətirkondu: təɣəmi unə timatna ilimkal toli huruwkal birʼadu əla isšakal mowə.
st  Омукоˊн бірˋаду џаˊпка теˊһетчӓw.Аһаџакаˊн һунџӓрен етыркоˊнду: теˊһемі уˊне тымаˊтна іlіˊмкаl тоlіˊ хуруˊwкаl біˊрˋаду еlаˊ
ts  Omukon birʼadu dʼapka təɣətčaw. Aɣadʼakan gundʼarən ətirkondu: "Təɣəmi unə timatna ilimkal toli huruwkal birʼadu əla isšakal
tx  nʼulgitčawki. Omukon birʼadu dʼapka təɣətčaw. Aɣadʼakan gundʼarən ətirkondu: "Təɣəmi unə timatna
mb  nʼulgi-t-ča-wkiomukonbirʼa-dudʼapkatəɣət-ča-waɣadʼa-kangun-dʼa-rə-nətirkon-dutəɣəmiunətimatna
mp  nulgiː-t-dʼə-wkiːumunbira-duːdʼapkatəgət-čəː-waŋadʼa-kəːnguːn-dʼə-rə-nətirkəːn-duːtəgəmiːunəːtimaːtnə
ge  %PL.[NOM]wander-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one.[NOM]river-DAT/LOCedge.[NOM]sit-PST-%3SGorphan-DIM.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGold.man-DAT/LOCtomorrowsoonin.the.morning
gg  %PL.[NOM]wandern-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins.[NOM]Fluss-DAT/LOCRand.[NOM]sitzen-PST-%3SGWaise-DIM.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGalter.Mann-DAT/LOCmorgenbaldmorgens
gr  %PL.[NOM]кочевать-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один.[NOM]река-DAT/LOCкрай.[NOM]сидеть-PST-%3SGсирота-DIM.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGстарик-DAT/LOCзавтраскороутром
mc  n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:caseadvadvadv
ps  ptcpcardnumnnvnvnadvadvadv
fe  He was sitting at the edge of a river.The orphan says to the old man: "Stand up early in the morning tomorrow, then go to the river where
fg  Er saß an einem Flussufer.Der Waise sagt zum alten Mann: "Steh morgen früh am Morgen auf, dann geh zum Fluss, wo du
fr  Он сидел на берегу одной реки.Сиротка говорит старику: «Встань завтра рано утром и пойди к реке, где увидишь дерево.
ltr  У одной рѣки на берегу сидѣлъ.Сиротка говоритъ старику на завтра рано утромъ вставай, тогда къ рѣкѣ ступай куда смотри
[17]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.036 (001.036)NNR_190X_OrphanShaman_flk.037 (001.037)
stl  Tariɣmi dʼawakal mo!Təɣəmi ətirkon unə timatna birʼadu huruwčo.
st  іˊсшӓкаl моˊwе.Тарыˊһмі џаˊwакаl моˊ!Теһеміˊ етыркоˊн уне тымаˊтна біˊрˋаду
ts  mowə. Tariɣmi dʼawakal mo!" Təɣəmi ətirkon unə timatna birʼadu huruwčo.
tx  ilimkal toli huruwkal birʼadu əla isšakal mowə. Tariɣmi dʼawakal mo!" Təɣəmi ətirkon unə timatna
mb  il-i-m-kaltolihuru-w-kalbirʼa-duə-laisša-kalmo-wətariɣ-midʼawa-kalmotəɣəmiətirkonunətimatna
mp  il-i-m-kəltəːlisuru-wu-kəlbira-duːeː-ləːičə-kəlmoː-wətariŋ-wiːdʼawa-kəlmoːtəgəmiːətirkəːnunəːtimaːtnə
ge  stand.up-EP-%%-IMP.2SGthenleave-PASS-IMP.2SGriver-DAT/LOCwhat-LATsee-IMP.2SGtree-ACCthat-RFL.SGcatch-IMP.2SGtree.[NOM]tomorrowold.man.[NOM]soonin.the.morning
gg  aufstehen-EP-%%-IMP.2SGdannlosgehen-PASS-IMP.2SGFluss-DAT/LOCwas-LATsehen-IMP.2SGBaum-ACCjener-RFL.SGfangen-IMP.2SGBaum.[NOM]morgenalter.Mann.[NOM]baldmorgens
gr  встать-EP-%%-IMP.2SGтогдауйти-PASS-IMP.2SGрека-DAT/LOCчто-LATувидеть-IMP.2SGдерево-ACCтот-RFL.SGпоймать-IMP.2SGдерево.[NOM]завтрастарик.[NOM]скороутром
mc  v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnadvv-v>v-v:imp.pnn-n:caseinterrog-n:casev-v:imp.pnn-n:casedem-n:rfl.possv-v:imp.pnn.[n:case]advn.[n:case]advadv
ps  vadvvnrelprovndemvnadvnadvadv
fe  you see a tree.Catch this tree!"On the other day, the old man went to the river
fg  einen Baum siehst.Fang diesen Baum!"Am anderen Tag ging der alte Mann früh am
fr  Поймай то дерево!»На следующий день старик отправился рано
ltr  дерево.Эти поймай деревья!На завтра старикъ рано утромъ на рѣку ушелъ.
[18]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.038 (001.038)NNR_190X_OrphanShaman_flk.039 (001.039)
stl  Omukon kokorul bakača.Bakamətəmi huruwčo dʼudu.Aɣadʼakan ɣundʼarən:
st  хуруwчӧˊ.Омукоˊн кокоˊруl бакачаˊ.Бакаˊметемі хуруwчӧˊ џӱˊду.Аһаџакаˊн һуˊнџӓрен:
ts  Omukon kokorul bakača. Bakamətəmi huruwčo dʼudu. Aɣadʼakan gundʼarən:
tx  birʼadu huruwčo. Omukon kokorul bakača. Bakamətəmi huruwčo dʼudu. Aɣadʼakan
mb  birʼa-duhuru-w-čoomukonkokor-u-lbaka-čabaka-mətəmihuru-w-čodʼu-duaɣadʼa-kangun-dʼa-
mp  bira-duːsuru-wu-čəːumunkokor-i-lbaka-čəːbaka-mətəmisuru-wu-čəːdʼuː-duːaŋadʼa-kəːnguːn-dʼə
ge  river-DAT/LOCleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]trunk.with.root-EP-PL.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]find-%CVB.SEQleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]tent-DAT/LOCorphan-DIM.[NOM]say-
gg  Fluss-DAT/LOClosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Stamm.mit.Wurzel-EP-PL.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]finden-%CVB.SEQlosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]Zelt-DAT/LOCWaise-DIM.[NOM]sagen-
gr  река-DAT/LOCуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]кокора-EP-PL.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]найти-%CVB.SEQуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]чум-DAT/LOCсирота-DIM.[NOM]сказать-
mc  n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v>v-
ps  nptcpcardnumnptcpvptcpnnv
BOR  RUS:cult
fe  early in the morning.He found one(?) trunk with roots.Having found he went to the tent.The orphan says: "Did you
fg  Morgen zum Fluss.Er fand einen(?) Stamm mit Wurzeln.Er fand ihn und ging zum Zelt.Der Waise sagt: "Hast du,
fr  утром на реку.Он нашёл корягу(?).Найдя [её], он пошёл в чум.Сиротка спрашивает:
ltr  Одну кокору нашелъ.Нашедши пошелъ въ чумъ.Сиротка говоритъ: нашелъ,
nt  [DCh]: Plural marking at "kokor" is unclear.
[19]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.040 (001.040)NNR_190X_OrphanShaman_flk.041 (001.041)NNR_190X_OrphanShaman_flk.042 (001.042)
stl  bakača, ətirkon, kokoril?Ətirkon ɣunən: omukon bakačaw.Aɣadʼakan nʼan ɣundʼarən: ətirkon, očakal tariɣmi kokoril
st  бакачаˊ, етыркоˊн, кокоˊрыl?Етыркоˊн һуˊнен: омукоˊн бакачаˊw.Аһаˊџакан нˋан һуˊнџӓрен: етыркоˊн, оˊчакаl тарыˊһмі
ts  "Bakača, ətirkon, kokoril?" Ətirkon gunən: "Omukon bakačaw." Aɣadʼakan nʼan gundʼarən: "Ətirkon, očakal tariɣmi kokoril
tx  gundʼarən: "Bakača, ətirkon, kokoril?" Ətirkon gunən: "Omukon bakačaw." Aɣadʼakan nʼan gundʼarən:
mb  rə-nbaka-čaətirkonkokor-i-lətirkongun-ə-nomukonbaka-ča-waɣadʼa-kannʼangun-dʼa-rə-nətirkon
mp  -rə-nbaka-čəːətirkəːnkokor-i-lətirkəːnguːn-rə-numunbaka-čəː-waŋadʼa-kəːnnʼaːnguːn-dʼə-rə-nətirkəːn
ge  IPFV-AOR-3SGfind-PTCP.PST.[NOM]old.man.[NOM]trunk.with.root-EP-PL.[NOM]old.man.[NOM]say-AOR-3SGone.[NOM]find-PST-1SGorphan-DIM.[NOM]againsay-IPFV-AOR-3SG
gg  IPFV-AOR-3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann.[NOM]Stamm.mit.Wurzel-EP-PL.[NOM]alter.Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGeins.[NOM]finden-PST-1SGWaise-DIM.[NOM]wiedersagen-IPFV-AOR-3SG
gr  IPFV-AOR-3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]старик.[NOM]кокора-EP-PL.[NOM]старик.[NOM]сказать-AOR-3SGодин.[NOM]найти-PST-1SGсирота-DIM.[NOM]опятьсказать-IPFV-AOR-3SG
mc  v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(eval).[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpnnnvcardnumvnadvvn
BOR  RUS:cult
fe  find a(?) trunk with roots, old man?"The old man says: "I have found one."The orphan says again: "Old man, make me a tambourine [out
fg  alter Mann, einen(?) Stamm mit Wurzeln gefunden?"Der alte Mann sagt: "Ich habe einen gefunden."Der Waise sagt wieder: "Alter Mann, mach mir [aus] dem
fr  «Нашёл, старик, корягу(?)?»Старик отвечает: «Нашёл одну».Сиротка снова говорит: «Старик, сделай мне бубен [из]
ltr  старикъ, кокору?— Старикъ говоритъ: одну нашелъ.Сиротка опять говоритъ: старикъ, сдѣлай изъ этой кокоры
[20]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.043 (001.043)
stl  untuɣun mindu!Ətirkan ɣunən: očadʼam.Tar ətirkan očadʼarən
st  кокоˊрыl унтуһуˊн міндуˊ!Етыркаˊн һуˊнен: оˊчаџӓм.Тар етыˊркан оˊчаџӓрен
ts  untuɣun mindu!" Ətirkan gunən: "Očadʼam." Tar ətirkan očadʼarən
tx  "Ətirkon, očakal tariɣmi kokoril untuɣun mindu!" Ətirkan gunən: "Očadʼam." Tar ətirkan
mb  o-ča-kaltariɣ-mikokor-i-luntuɣunmin-duətirkangun-ə-no-ča-dʼa-mtarətirkan
mp  oː-dʼə-kəltariŋ-wiːkokor-i-luŋtuwuːnbi-duːətirkəːnguːn-rə-noː-dʼə-dʼəː-mtarətirkəːn
ge  old.man.[NOM]do-IPFV-IMP.2SGthat-RFL.SGtrunk.with.root-EP-PL.[NOM]tambourine.[NOM]I-DAT/LOCold.man.[NOM]say-AOR-3SGdo-IPFV-FUT.IMM-1SGthat.[NOM]old.man.[NOM]
gg  alter.Mann.[NOM]machen-IPFV-IMP.2SGjener-RFL.SGStamm.mit.Wurzel-EP-PL.[NOM]Tamburin.[NOM]ich-DAT/LOCalter.Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGmachen-IPFV-FUT.IMM-1SGjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]
gr  старик.[NOM]делать-IPFV-IMP.2SGтот-RFL.SGкокора-EP-PL.[NOM]бубен.[NOM]я-DAT/LOCстарик.[NOM]сказать-AOR-3SGделать-IPFV-FUT.IMM-1SGтот.[NOM]старик.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v>v-v:imp.pndem-n:rfl.possn-n:(ep)-n:(num).[n:case]n.[n:case]pers-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]
ps  vdemnnpersnvvdemn
BOR  RUS:cult
fe  of] the trunk with roots!"The old man says: "I will do."The old man makes a
fg  Stamm mit Wurzeln ein Tamburin!"Der alte Mann sagt: "Mache ich."Der alte Mann macht ein
fr  той коряги!»Старик говорит: «Сделаю».Старик сделал бубен.
ltr   бубенъ мнѣ!Старикъ говоритъ: сдѣлаю.Тотъ старикъ дѣлаетъ бубенъ.
[21]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.044 (001.044)NNR_190X_OrphanShaman_flk.045 (001.045)NNR_190X_OrphanShaman_flk.046 (001.046)
stl  untuɣuwə.Omukon bajə əməčo.Tar bajə hunatpa busšadʼariwə.Tar bajə
st  унтуһуˊwе.Омукоˊн баjеˊ емечӧˊ.Тар баjеˊ хунаˊтпа бусшӓˊџӓріˊwе.Тар баjеˊ
ts  untuɣuwə. Omukon bajə əməčo. Tar bajə hunatpa busšadʼariwə. Tar bajə
tx  očadʼarən untuɣuwə. Omukon bajə əməčo. Tar bajə hunatpa busšadʼariwə. Tar
mb  o-ča-dʼa-rə-nuntuɣu-wəomukonbajəəmə-čotarbajəhunat-pabusša-dʼa-ri-wətar
mp  oː-dʼə-dʼə-rə-nuŋtuwuːn-wəumunbəjəəmə-čəːtarbəjəhunaːt-wəbussə-dʼə-riː-wətar
ge  do-IPFV-IPFV-AOR-3SGtambourine-ACCone.[NOM]human.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]human.[NOM]girl.[NOM]-EMPHbe.ill-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHthat.[NOM]
gg  machen-IPFV-IPFV-AOR-3SGTamburin-ACCeins.[NOM]Mensch.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mensch.[NOM]Mädchen.[NOM]-EMPHkrank.sein-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHjener.[NOM]
gr  делать-IPFV-IPFV-AOR-3SGбубен-ACCодин.[NOM]человек.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]человек.[NOM]девушка.[NOM]-EMPHболеть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHтот.[NOM]
mc  v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitdem.[n:case]
ps  vncardnumnptcpdemnnptcpdem
fe  tambourine.One human came.This human's daughter is sick.The human
fg  Tamburin.Ein Mensch kam.Die Tochter des Menschen ist krank.Der Mensch
fr  Пришёл один человек.У того человека дочь больна.Человек
ltr  Одинъ человѣкъ пришелъ.У того человѣка дочь болѣетъ.Тотъ
[22]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.047 (001.047)NNR_190X_OrphanShaman_flk.048 (001.048)NNR_190X_OrphanShaman_flk.049 (001.049)
stl  ɣundʼarən: mini hunatkan busša dərən.Aɣadʼakan, bələdkəl!Aɣadʼakan ɣundʼarən: təɣəmi huruwdʼam — ətan budən.
st  һуˊнџӓрен: мініˊ хунаˊткан бусшӓˊ дерен.Аһаˊџакан, беˊlедкеl!Аһаˊџакан һуˊнџӓрен: теһеміˊ хуруˊwџӓм — етаˊн
ts  gundʼarən: "Mini hunatkan busšadərən. Aɣadʼakan, bələdkəl!" Aɣadʼakan gundʼarən: "Təɣəmi huruwdʼam — ətan
tx  bajə gundʼarən: "Mini hunatkan busšadərən. Aɣadʼakan, bələdkəl!" Aɣadʼakan gundʼarən: "Təɣəmi
mb  bajəgun-dʼa-rə-nmi-nihunat-kanbusša-də-rə-naɣadʼa-kanbələ-d-kəlaɣadʼa-kangun-dʼa-rə-ntəɣəmi
mp  bəjəguːn-dʼə-rə-nbi-ŋiːhunaːt-kəːnbussə-dʼə-rə-naŋadʼa-kəːnbələ-t-kəlaŋadʼa-kəːnguːn-dʼə-rə-ntəgəmiː
ge  human.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGI-ATTR.[NOM]girl-DIM.[NOM]be.ill-IPFV-AOR-3SGorphan-DIM.[NOM]help-DUR-IMP.2SGorphan-DIM.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGtomorrow
gg  Mensch.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGich-ATTR.[NOM]Mädchen-DIM.[NOM]krank.sein-IPFV-AOR-3SGWaise-DIM.[NOM]helfen-DUR-IMP.2SGWaise-DIM.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGmorgen
gr  человек.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGя-ATTR.[NOM]девушка-DIM.[NOM]болеть-IPFV-AOR-3SGсирота-DIM.[NOM]помочь-DUR-IMP.2SGсирота-DIM.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGзавтра
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1adv
ps  nvposspronvnvnvadv
fe  says: "My daughter is ill.Orphan, help!"The orphan says: "Tomorrow I'll go, she won't die."
fg  sagt: "Meine Tochter ist krank.Waise, hilf!"Der Waise sagt: "Morgen komme ich, sie wird nicht
fr  говорит: «Моя дочка больна».Сиротка, помоги!»Сиротка говорит: «Завтра приду — не умрёт».
ltr  человѣкъ говоритъ: у меня дочка болѣетъ— Сиротка, пособи!Сирота говоритъ: завтра приду — не умретъ
[23]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.050 (001.050)
stl  təɣəmi aɣadʼakan nʼan ətirkon omukondu huručo hunadʼindu busšadəriwə.
st  будеˊн.теһеміˊ аһаџакаˊн нˋаˊн етыркоˊн омукоˊнду хуручӧˊ хунаˊџінду бусшӓˊдеріˊwе.
ts  budən." Təɣəmi aɣadʼakan nʼan ətirkon omukondu huručo hunadʼindu busšadəriwə.
tx  huruwdʼam — ətan budən." Təɣəmi aɣadʼakan nʼan ətirkon omukondu huručo hunadʼindu busšadəriwə.
mb  huru-w-dʼa-məta-nbu-də-ntəɣəmiaɣadʼa-kannʼanətirkonomukon-duhuru-čohunadʼ-i-n-dubusša-də-ri-wə
mp  suru-wu-dʼəː-wətəː-nbu-rə-ntəgəmiːaŋadʼa-kəːnnʼaːnətirkəːnumun-duːsuru-čəːsunaːt-i-n-duːbussə-dʼə-riː-wə
ge  leave-PASS-FUT.IMM-1SGNEG.FUT-3SGdie-AOR-3SGtomorroworphan-DIM.[NOM]alsoold.man.[NOM]one-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]girl-EP-3SG-DAT/LOCbe.ill-IPFV-
gg  losgehen-PASS-FUT.IMM-1SGNEG.FUT-3SGsterben-AOR-3SGmorgenWaise-DIM.[NOM]auchalter.Mann.[NOM]eins-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]Mädchen-EP-3SG-DAT/LOCkrank.sein-IPFV-
gr  уйти-PASS-FUT.IMM-1SGNEG.FUT-3SGумереть-AOR-3SGзавтрасирота-DIM.[NOM]тожестарик.[NOM]один-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]девушка-EP-3SG-DAT/LOCболеть-IPFV-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advn-n:(eval).[n:case]advn.[n:case]cardnum-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit
ps  vauxvadvnadvncardnumptcpnptcp
fe  On the other day, the orphan and the old man went together to ill girl.
fg  sterben."Am anderen Tag gingen der Waise und der alte Mann zusammen zum kranken Mädchen.
fr  На следующий день сиротка и старик вместе пошли к болеющей девушке.
ltr  На завтра сирота опять старикъ вмѣстѣ пошли къ дѣвкѣ больной.
[24]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.051 (001.051)NNR_190X_OrphanShaman_flk.052 (001.052)
stl  Istamətəmi dʼudu.Aɣadʼakan ɣundʼarən: Očakaldu kali dʼuwə!Taduk kali
st  Істаˊметемі џӱˊду.Аһаџакаˊн һунџӓрен: Оˊчакаlду каlіˊ џӱˊwе!Тадуˊк
ts  Istamətəmi dʼudu. Aɣadʼakan gundʼarən: "Očakaldu kali dʼuwə!" Taduk kali
tx  Istamətəmi dʼudu. Aɣadʼakan gundʼarən: "Očakaldu kali dʼuwə!" Taduk
mb  is-ta-mətəmidʼu-duaɣadʼa-kangun-dʼa-rə-no-ča-kaldukalidʼu-wəta-duk
mp  is-rə-mətəmidʼuː-duːaŋadʼa-kəːnguːn-dʼə-rə-noː-dʼə-kəllukalidʼuː-wətar-duk
ge  PTCP.PRS.[NOM]-EMPHreach-AOR.[3PL]-%CVB.SEQtent-DAT/LOCorphan-DIM.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGdo-IPFV-IMP.2PLbig.[NOM]tent-ACCthat-ABL
gg  PTCP.PRS.[NOM]-EMPHerreichen-AOR.[3PL]-%CVB.SEQZelt-DAT/LOCWaise-DIM.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGmachen-IPFV-IMP.2PLgroß.[NOM]Zelt-ACCjener-ABL
gr  PTCP.PRS.[NOM]-EMPHдостичь-AOR.[3PL]-%CVB.SEQчум-DAT/LOCсирота-DIM.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGделать-IPFV-IMP.2PLбольшой.[NOM]чум-ACCтот-ABL
mc  v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impersn-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:imp.pnadj.[n:case]n-n:casedem-n:case
ps  vnnvvadjndem
fe  They reached the tent.The orphan says: "Make a big tent!"Then they
fg  Sie kamen zum Zelt.Der Waise sagt: "Macht ein großes Zelt!"Dann
fr  Они пришли к чуму.Сиротка говорит: «Сделайте большой чум!»Тут они
ltr  Достигали до чума.Сирота говоритъ: дѣлайте большой чумъ!Тутъ
nt  [DCh]: The analysis of "istamətəmi" is insofar tentative, as a finite verb is missing here.
[25]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.053 (001.053)NNR_190X_OrphanShaman_flk.054 (001.054)NNR_190X_OrphanShaman_flk.055 (001.055)NNR_190X_OrphanShaman_flk.056
stl   dʼuwə odʼaw.Aɣadʼakan nʼan ɣundʼarən: mowə dʼuwukaldu!Ilan tirɣani ilawɣot!Toli aɣadʼakan untuɣun ɣačaw —
st  каˊlі џӱˊwе оˊџӓw.Аһаˊџакан нˋаˊн һуˊнџӓрен: моˊwе џӱˊwукаˊlду!Іlаˊн тырһаніˊ іˊlаwһот!Тоlіˊ аһаˊџакан унтуһуˊн һачаˊw —
ts   dʼuwə odʼaw. Aɣadʼakan nʼan gundʼarən: "Mowə dʼuwukaldu! Ilan tirɣani ilawɣot!" Toli aɣadʼakan untuɣun gačaw —
tx  kali dʼuwə odʼaw. Aɣadʼakan nʼan gundʼarən: "Mowə dʼuwukaldu! Ilan tirɣani ilawɣot!" Toli aɣadʼakan untuɣun
mb  kalidʼu-wəo-dʼa-waɣadʼa-kannʼangun-dʼa-rə-nmo-wədʼuwu-kalduilantirɣaniila-w-ɣottoliaɣadʼa-kanuntuɣun
mp  kalidʼuː-wəoː-čəː-waŋadʼa-kəːnnʼaːnguːn-dʼə-rə-nmoː-wədʼuwu-kəlluilantirganiːila-p-ŋəːttəːliaŋadʼa-kəːnuŋtuwuːn
ge  big.[NOM]tent-ACCdo-PST-%3PLorphan-DIM.[NOM]againsay-IPFV-AOR-3SGwood-ACCcarry-IMP.2PLthree.[NOM]day.[NOM]light.fire-CAUS-IMP.1PL.INthenorphan-DIM.[NOM]
gg  groß.[NOM]Zelt-ACCmachen-PST-%3PLWaise-DIM.[NOM]wiedersagen-IPFV-AOR-3SGHolz-ACCtragen-IMP.2PLdrei.[NOM]Tag.[NOM]anzünden-CAUS-IMP.1PL.INdannWaise-DIM.[NOM]
gr  большой.[NOM]чум-ACCделать-PST-%3PLсирота-DIM.[NOM]опятьсказать-IPFV-AOR-3SGдерево-ACCносить-IMP.2PLтри.[NOM]день.[NOM]зажечь-CAUS-IMP.1PL.INтогдасирота-DIM.[NOM]
mc  adj.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(eval).[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:imp.pncardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:imp.pnadvn-n:(eval).[n:case]n.[n:case]
ps  adjnvnadvvnvcardnumnvadvnn
fe  made a big tent.The orphan says again: "Bring wood!Let's heat for three days!"Then the orphan took the tambourine,
fg  machten sie ein großes Zelt.Der Waise sagt wieder: "Bringt Holz!Lass uns drei Tage lang heizen!"Dann nahm der Waise das Tamburin,
fr  сделали большой чум.Сиротка опять говорит: «Принесите дрова(?)!Три дня будем топить (безпрерывно)!»Тут сиротка взял бубен и стал
ltr  большой чумъ сдѣлали.Сирота опять говоритъ: дрова въ чумъ таскайте!Три дня будемъ топить (безприрывно)!Тогда сирота бубенъ взялъ —
[26]
ref  (001.056)NNR_190X_OrphanShaman_flk.057 (001.057)
stl  nʼamɣadʼarən.Tar aɣadʼakan nʼamɣa dʼačow tunɣa tirɣani — tunɣa dolbani nʼamɣaldən.
st  нˋӓмһаˊџӓрен.Тар аһаˊџакан нӓмһаˊ џӓчӧw тунһаˊ тырһаніˊ — тунһаˊ доlбаніˊ нˋӓмһаˊlден.
ts  nʼamɣadʼarən. Tar aɣadʼakan nʼamɣadʼačow tunɣa tirɣani, tunɣa dolbani nʼamɣaldən.
tx  gačaw — nʼamɣadʼarən. Tar aɣadʼakan nʼamɣadʼačow tunɣa tirɣani, tunɣa dolbani nʼamɣaldən.
mb  ga-ča-wnʼamɣa-dʼa-rə-ntaraɣadʼa-kannʼamɣa-dʼa-čo-wtunɣatirɣanitunɣadolbaninʼamɣa-l-də-n
mp  ga-čəː-wnimŋan-dʼə-rə-ntaraŋadʼa-kəːnnimŋan-dʼə-čəː-wtunŋatirganiːtunŋadolboninimŋan-l-rə-n
ge  tambourine.[NOM]take-PST-%3SGshamanize-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]orphan-DIM.[NOM]shamanize-IPFV-PST-%3SGfive.[NOM]day.[NOM]five.[NOM]night.[NOM]shamanize-INCH-AOR-3SG
gg  Tamburin.[NOM]nehmen-PST-%3SGschamanisieren-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Waise-DIM.[NOM]schamanisieren-IPFV-PST-%3SGfünf.[NOM]Tag.[NOM]fünf.[NOM]Nacht.[NOM]schamanisieren-INCH-AOR
gr  бубен.[NOM]взять-PST-%3SGшаманить-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]сирота-DIM.[NOM]шаманить-IPFV-PST-%3SGпять.[NOM]день.[NOM]пять.[NOM]ночь.[NOM]шаманить-INCH-AOR-3SG
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vvdemnvcardnumncardnumnv
fe  he/she is shamanizing.The orphan is shamanizing five days, he/she is shamanizing five nights.
fg  er/sie schamanisiert.Der Waise schamanisiert fünf Tage, er/sie schamanisiert fünf Nächte.
fr  шаманить.Сиротка шаманит пять дней и пять ночей.
ltr  шаманитъ.Тотъ сиротка шаманилъ пять дней пять ночей — шаманитъ.
[27]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.058 (001.058)NNR_190X_OrphanShaman_flk.059 (001.059)NNR_190X_OrphanShaman_flk.060 (001.060)
stl  Ilan tirɣani bajəlwo dʼamudʼarən.Aɣadʼakan nʼamɣa ndʼarən.Taduk bajəlwo dʼawčo.
st  Іlаˊн тырһаніˊ баjеˊlwо џӓмуˊџӓрен.Аһаˊџакан нˋӓмһаˊ нџӓрен.Тадуˊк баjеˊlwо џӓˊwчо.
ts  Ilan tirɣani bajəlwo dʼamudʼarən. Aɣadʼakan nʼamɣandʼarən. Taduk bajəlwo dʼawčo.
tx  Ilan tirɣani bajəlwo dʼamudʼarən. Aɣadʼakan nʼamɣandʼarən. Taduk bajəlwo dʼawčo.
mb  ilantirɣanibajə-l-wodʼa-mu-dʼa-rə-naɣadʼa-kannʼamɣa-n-dʼa-rə-nta-dukbajə-l-wodʼaw-čodʼaw-
mp  ilantirganiːbəjə-l-wədʼəw-muː-dʼə-rə-naŋadʼa-kəːnnimŋan-n-dʼə-rə-ntar-dukbəjə-l-wədʼəw-čəːdʼəw-
ge  three.[NOM]day.[NOM]human-PL.[NOM]-EMPHeat-DESID-IPFV-AOR-3SGorphan-DIM.[NOM]shamanize-DRV-IPFV-AOR-3SGthat-ABLhuman-PL.[NOM]-EMPHeat-PTCP.PST.[NOM]eat-
gg  -3SGdrei.[NOM]Tag.[NOM]Mensch-PL.[NOM]-EMPHessen-DESID-IPFV-AOR-3SGWaise-DIM.[NOM]schamanisieren-DRV-IPFV-AOR-3SGjener-ABLMensch-PL.[NOM]-EMPHessen-PTCP.PST.[NOM]essen-
gr  три.[NOM]день.[NOM]человек-PL.[NOM]-EMPHесть-DESID-IPFV-AOR-3SGсирота-DIM.[NOM]шаманить-DRV-IPFV-AOR-3SGтот-ABLчеловек-PL.[NOM]-EMPHесть-PTCP.PST.[NOM]есть-
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]v-
ps  cardnumnnvnvdemnptcpv
fe  The people are hungering for three days.The orphan is shamanizing.Then the people ate.Having
fg  Drei Tage lang hungern die Leute.Der Waise schamanisiert.Dann aßen die Leute.Sie aßen
fr  Три дня люди голодают (участвуя в шаманстве).Сиротка шаманит.Тут люди поели.Поев, они
ltr  Три дня люди голодаютъ (учавствуя въ шаманствѣ).Сиротка шаманитъТутъ люди поѣли.Поѣвши
[28]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.061 (001.061)NNR_190X_OrphanShaman_flk.062 (001.062)NNR_190X_OrphanShaman_flk.063 (001.063)NNR_190X_OrphanShaman_flk.064 (001.064)
stl  Dʼawmətəmi agiča.Aɣadʼakan nʼamɣandʼarən.Bajəlwo huruwčo.Aɣadʼakan omukon nʼamɣaldʼarən.
st  Џӓˊwметемі аˊгіча.Аһаˊџакан нˋӓмһаˊнџӓрен.Баjеˊlwо хуруwчӧˊ.Аһаˊџакан омукоˊн нˋӓмһаˊlџӓрен.
ts  Dʼawmətəmi aɦiča. Aɣadʼakan nʼamɣandʼarən. Bajəlwo huruwčo. Aɣadʼakan omukon nʼamɣaldʼarən.
tx  Dʼawmətəmi aɦiča. Aɣadʼakan nʼamɣandʼarən. Bajəlwo huruwčo. Aɣadʼakan omukon
mb  mətəmia-ɦi-čaaɣadʼa-kannʼamɣa-n-dʼa-rə-nbajə-l-wohuru-w-čoaɣadʼa-kanomukonnʼamɣa-l-dʼa-
mp  mətəmiaː-sin-čəːaŋadʼa-kəːnnimŋan-n-dʼə-rə-nbəjə-l-wəsuru-wu-čəːaŋadʼa-kəːnumunnimŋan-l-dʼə-
ge  %CVB.SEQsleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM]orphan-DIM.[NOM]shamanize-DRV-IPFV-AOR-3SGhuman-PL.[NOM]-EMPHleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]orphan-DIM.[NOM]one.[NOM]shamanize-
gg  %CVB.SEQschlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Waise-DIM.[NOM]schamanisieren-DRV-IPFV-AOR-3SGMensch-PL.[NOM]-EMPHlosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]Waise-DIM.[NOM]eins.[NOM]schamanisieren
gr  %CVB.SEQспать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]сирота-DIM.[NOM]шаманить-DRV-IPFV-AOR-3SGчеловек-PL.[NOM]-EMPHуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]сирота-DIM.[NOM]один.[NOM]шаманить-
mc  v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval).[n:case]cardnum.[n:case]v-v>v-v>v-
ps  ptcpnvnptcpncardnumv
fe  eaten they fell asleep.The orphan is shamanizing.The people went off.The orphan is shamanizing alone.
fg  und schliefen ein.Der Waise schamanisiert.Die Leute gingen fort.Der Waise schamanisiert alleine.
fr  уснули.Сиротка шаманит.Люди ушли.Сиротка шаманит один.
ltr  спали.Сиротка шаманитъ.Люди ушли.Сиротка одинъ шаманитъ.
[29]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.065 (001.065)NNR_190X_OrphanShaman_flk.066 (001.066)
stl  Digin tirɣani ətirkon əməčo.Tar ətirkon isšačo: aɣadʼakan dundadonin kaltakat tuptiwčo.
st  Дыгіˊн тырһаніˊ етыркоˊн емечӧˊ.Тар етыркоˊн ісшӓчоˊ: аһаˊџакан дуˊндадоˊнын каlтакаˊт туˊптыwчӧ.
ts  Digin tirɣani ətirkon əməčo. Tar ətirkon isšačo: aɣadʼakan dunda donin kaltakat tuptiwčo.
tx  nʼamɣaldʼarən. Digin tirɣani ətirkon əməčo. Tar ətirkon isšačo: aɣadʼakan dunda donin
mb  rə-ndigintirɣaniətirkonəmə-čotarətirkonisša-čoaɣadʼa-kandundadon-i-n
mp  rə-ndigintirganiːətirkəːnəmə-čəːtarətirkəːničə-čəːaŋadʼa-kəːndundədoː-i-n
ge  INCH-IPFV-AOR-3SGfour.[NOM]day.[NOM]old.man.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.man.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]orphan-DIM.[NOM]earth.[NOM]inside.[NOM]-EP-3SG
gg  -INCH-IPFV-AOR-3SGvier.[NOM]Tag.[NOM]alter.Mann.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Waise-DIM.[NOM]Erde.[NOM]drinnen.[NOM]-EP-3SG
gr  INCH-IPFV-AOR-3SGчетыре.[NOM]день.[NOM]старик.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старик.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]сирота-DIM.[NOM]земля.[NOM]внутри.[NOM]-EP-3SG
mc  v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  cardnumnnptcpdemnptcpnnlocn
fe  [On] the fourth day, the old man came.There the old man saw: The orphan had climbed halfway into the earth.
fg  [Am] vierten Tag kam der alte Mann.Da sah der alte Mann: Der Waise ist halb in der Erde geklettert.
fr  [На] четвёртый день старик пришёл.Старик видит: Сиротка наполовину в землю ушёл.
ltr  На четвертый день старикъ пришелъ.Тотъ старикъ увидалъ: сиротка въ землю половину улѣзъ.
[30]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.067 (001.067)NNR_190X_OrphanShaman_flk.068 (001.068)
stl  Tunɣa tirɣani nʼan ətirkan əməčo.Taduk isšačo: omukon əkəriw aɣadʼakan.
st  Тунһаˊ тырһаніˊ нˋаˊн етыркаˊн емечӧˊ.Тадуˊк ісшачӧˊ: омукоˊн екеріˊw аһаˊџакан.
ts  Tunɣa tirɣani nʼan ətirkan əməčo. Taduk isšačo: omukon əkəriw aɣadʼakan.
tx  kaltakat tuptiwčo. Tunɣa tirɣani nʼan ətirkan əməčo. Taduk isšačo: omukon əkəriw aɣadʼakan.
mb  kaltaka-ttupti-w-čotunɣatirɣaninʼanətirkanəmə-čota-dukisša-čoomukonəkəri-waɣadʼa-kan
mp  kaltaka-ttuːkti-wu-čəːtunŋatirganiːnʼaːnətirkəːnəmə-čəːtar-dukičə-čəːumuniːkəːriː-waŋadʼa-kəːn
ge  half-INSTRclimb-PASS-PTCP.PST.[NOM]five.[NOM]day.[NOM]againold.man.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]that-ABLsee-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]back.[NOM]-%3SGorphan-
gg  Hälfte-INSTRklettern-PASS-PTCP.PST.[NOM]fünf.[NOM]Tag.[NOM]wiederalter.Mann.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLsehen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Rücken.[NOM]-%3SGWaise-
gr  половина-INSTRвлезть-PASS-PTCP.PST.[NOM]пять.[NOM]день.[NOM]опятьстарик.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLувидеть-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]хребет.[NOM]-%3SGсирота-
mc  n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-
ps  nptcpcardnumnadvnptcpdemptcpcardnumnn
fe  [On] the fifth day, the old man came again.There he saw only(?) the back of the orphan.
fg  [Am] fünften Tag kam der alte Mann wieder.Da sah er nur(?) den Rücken des Waisen.
fr  На пятый день старик опять пришёл.Тут он видит один [лишь] хребет сиротки.
ltr  На пятый день опять старикъ пришелъ.Тутъ увидалъ: одинъ хребетъ сиротки.
[31]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.069 (001.069)NNR_190X_OrphanShaman_flk.070 (001.070)NNR_190X_OrphanShaman_flk.071 (001.071)
stl  Tar əkəriw noripčudʼarən.Təɣəmi nʼan ətirkon əməčo.Taduk əšaw isšadʼarən — aɣadʼakan kuktən dundadudonin tu ptiwčo.
st  Тар екеріˊw ноˊрыпчӱџӓреˊн.Теһемі нˋаˊн етыркоˊн емечӧˊ.Тадуˊк ешӓw ісшӓˊџӓрен — аһаˊџакан куˊктен дуˊндадудоˊнын туˊ
ts  Tar əkəriw noripčudʼarən. Təɣəmi nʼan ətirkon əməčo. Taduk əšaw isšadʼarən — aɣadʼakan kuktən dundadu donin tuptiwčo.
tx   Tar əkəriw noripčudʼarən. Təɣəmi nʼan ətirkon əməčo. Taduk əšaw isšadʼarən — aɣadʼakan
mb  tarəkəri-wnori-pču-dʼa-rə-ntəɣəminʼanətirkonəmə-čota-dukə-ša-wisša-dʼa-rə-naɣadʼa-kan
mp  tariːkəːriː-wŋəːriː-pču-dʼə-rə-ntəgəmiːnʼaːnətirkəːnəmə-čəːtar-dukə-rə-wičə-dʼə-rə-naŋadʼa-kəːn
ge  DIM.[NOM]that.[NOM]back.[NOM]-%3SGshine-ADJZ-IPFV-AOR-3SGtomorrowagainold.man.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]that-ABLNEG-AOR-%3SGsee-IPFV-AOR-3SGorphan-DIM.[NOM]
gg  DIM.[NOM]jener.[NOM]Rücken.[NOM]-%3SGscheinen-ADJZ-IPFV-AOR-3SGmorgenwiederalter.Mann.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLNEG-AOR-%3SGsehen-IPFV-AOR-3SGWaise-DIM.[NOM]
gr  DIM.[NOM]тот.[NOM]хребет.[NOM]-%3SGсветить-ADJZ-IPFV-AOR-3SGзавтраопятьстарик.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLNEG-AOR-%3SGувидеть-IPFV-AOR-3SGсирота-DIM.[NOM]
mc  n:(eval).[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>adj-v>v-v:tense1-v:pn1advadvn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]
ps  demnvadvadvnptcpdemauxvn
fe  The back is shining.On the other day, the old man came again.There he doesn't see [anything], the orphan had climbed completely into the
fg  Der Rücken leuchtet.Am anderen Tag kam der alte Mann wieder.Da sieht er [nichts], der Waise war ganz in die Erde geklettert.
fr  Тот хребет свет излучает.На следующий день старик снова пришёл.Тут [уже] он [ничего] не видит: сиротка целиком в землю ушёл.
ltr  Тотъ хребетъ свѣтъ издаетъ.На завтра опять старикъ пришелъ.Тутъ ничего не видитъ — сиротка весь въ землю улѣзъ.
[32]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.072 (001.072)
stl  Tar ətirkon ori dʼačo: aɣadʼakan ila huruwčo?
st  птыwчо.Тар етыркоˊн оріˊ џачӧ: аһаˊџакан іlа хуруwчӧˊ?
ts  Tar ətirkon oridʼačo: "Aɣadʼakan ila huruwčo?"
tx  kuktən dundadu donin tuptiwčo. Tar ətirkon oridʼačo: "Aɣadʼakan ila huruwčo?"
mb  kuktə-ndunda-dudon-i-ntupti-w-čotarətirkonori-dʼa-čoaɣadʼa-kani-lahuru-w-čo
mp  kuːktə-ndundə-duːdoː-i-ntuːkti-wu-čəːtarətirkəːnori-dʼə-čəːaŋadʼa-kəːni-ləːsuru-wu-čəː
ge  all.[NOM]-3SGearth-DAT/LOCinside.[NOM]-EP-3SGclimb-PASS-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.man.[NOM]call-IPFV-PTCP.PST.[NOM]orphan-DIM.[NOM]where-LATleave-PASS-
gg  alle.[NOM]-3SGErde-DAT/LOCdrinnen.[NOM]-EP-3SGklettern-PASS-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann.[NOM]rufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Waise-DIM.[NOM]wo-LATlosgehen-PASS-
gr  весь.[NOM]-3SGземля-DAT/LOCвнутри.[NOM]-EP-3SGвлезть-PASS-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старик.[NOM]звать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]сирота-DIM.[NOM]где-LATуйти-PASS-
mc  quant.[n:case]-n:(poss)n-n:caselocn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval).[n:case]interrog-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  quantnlocnptcpdemnptcpninterrogptcp
fe  earth.The old man yelled: "Where did the orphan go?"
fg  Der alte Mann rief: "Wo ist der Waise hingegangen?"
fr  Старик закричал: «Куда сиротка ушёл?»
ltr  Тотъ старикъ заревѣлъ: сиро тка куда ушелъ?
[33]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.073 (001.073)NNR_190X_OrphanShaman_flk.074 (001.074)NNR_190X_OrphanShaman_flk.075 (001.075)
stl  Toli tar ətirkon bakača koloko.Taduk kolokodʼarən dundalaji.Aɣadʼakan higinčo haŋardu.
st  Тоlіˊ тар етыркоˊн бакачаˊ коlокоˊ.Тадуˊк коlокоˊџӓрен дуˊндаlаі.Аһаˊџакан хіˊгінчӧ хаңаˊрду.
ts  Toli tar ətirkon bakača koloko. Taduk kolokodʼarən dundalaji. Aɣadʼakan higinčo haŋardu.
tx  Toli tar ətirkon bakača koloko. Taduk kolokodʼarən dundalaji. Aɣadʼakan higinčo haŋardu.
mb  tolitarətirkonbaka-čakolokota-dukkoloko-dʼa-rə-ndunda-la-jiaɣadʼa-kanhigi-n-čohaŋar-du
mp  təːlitarətirkəːnbaka-čəːkolokotar-dukkoloko-dʼə-rə-ndundə-ləː-wiːaŋadʼa-kəːnhiŋi-n-čəːsaŋaːr-duː
ge  PTCP.PST.[NOM]thenthat.[NOM]old.man.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]bell.[NOM]that-ABLbell-IPFV-AOR-3SGearth-LAT-RFL.SGorphan-DIM.[NOM]jump.up-DRV-PTCP.PST.[NOM]hole-
gg  PTCP.PST.[NOM]dannjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]Glocke.[NOM]jener-ABLGlocke-IPFV-AOR-3SGErde-LAT-RFL.SGWaise-DIM.[NOM]aufspringen-DRV-PTCP.PST.[NOM]Loch-
gr  PTCP.PST.[NOM]тогдатот.[NOM]старик.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]колокол.[NOM]тот-ABLколокол-IPFV-AOR-3SGземля-LAT-RFL.SGсирота-DIM.[NOM]вскочить-DRV-PTCP.PST.[NOM]дыра-
mc  advdem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]dem-n:casen-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  advdemnptcpndemvnnptcpn
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Then the old man found a bell.Then he is ringing the bell towards the earth.The orphan jumped into the hole.
fg  Dann fand der alte Mann eine Glocke.Dann läutet er die Glocke zur Erde.Der Waise sprang in das Loch.
fr  Тут старик колокольчик нашёл.Он позвонил в колокольчик прямо над землёй.Сиротка выскочил из дыры.
ltr  Тогда тотъ старикъ нашелъ колокольчикъ.Тутъ колокольчикомъ звенитъ надъ землею.Сиротка выскочилъ въ дыру.
[34]
ref  NNR_190X_OrphanShaman_flk.076 (001.076)NNR_190X_OrphanShaman_flk.077
stl  Tadu ɣundʼarən: bi ɣorowo huručow — horgi huruwčow dundadudonin.Tar aɣadʼakan omukoči haman bičow.
st  Тадуˊ һуˊнџӓрен: бі һороwоˊ хуруˊчӧw — хоргі хуруwчоˊw дуˊндадудоˊнын.Тар аһаˊџакан омукоˊчі хамаˊн бічӧw.
ts  Tadu gundʼarən: "Bi gorowo huručow — horgi huruwčow dundadu donin." Tar aɣadʼakan omukoči haman bičow.
tx  Tadu gundʼarən: "Bi gorowo huručow — horgi huruwčow dundadu donin." Tar aɣadʼakan
mb  ta-dugun-dʼa-rə-nbigoro-wohuru-čo-whorgihuru-w-čo-wdunda-dudon-i-ntaraɣadʼa-kanomuko-či
mp  tar-duːguːn-dʼə-rə-nbigoro-wəsuru-čəː-whargiːsuru-p-čəː-wdundə-duːdoː-i-ntaraŋadʼa-kəːnumun-čiː
ge  DAT/LOCthat-DAT/LOCsay-IPFV-AOR-3SGI.[NOM]long-ACCleave-PST-1SGdevil.[NOM]leave-CAUS-PST-%3SGearth-DAT/LOCinside.[NOM]-EP-3SGthat.[NOM]orphan-DIM.[NOM]one-
gg  DAT/LOCjener-DAT/LOCsagen-IPFV-AOR-3SGich.[NOM]lang-ACClosgehen-PST-1SGTeufel.[NOM]losgehen-CAUS-PST-%3SGErde-DAT/LOCdrinnen.[NOM]-EP-3SGjener.[NOM]Waise-DIM.[NOM]eins-
gr  DAT/LOCтот-DAT/LOCсказать-IPFV-AOR-3SGя.[NOM]долгий-ACCуйти-PST-1SGчерт.[NOM]уйти-CAUS-PST-%3SGземля-DAT/LOCвнутри.[NOM]-EP-3SGтот.[NOM]сирота-DIM.[NOM]один-
mc  dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]adj-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:caselocn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]cardnum-
ps  demvpersadvvnvnlocndemnadj
fe  There he/she says: "I went far away, a devil brought [me] to the ground of the world."The orphan was the first shaman.
fg  Da sagt er/sie: "Ich bin weit gegangen, ein Teufel brachte [mich] auf den Grund der Welt."Der Waise war der erste Schamane.
fr  Он говорит: «Я далеко ходил. Дьявол увёл [меня] на дно земли».Тот сиротка был первым шаманом.
ltr  Тутъ говоритъ: я далеко ходилъ — дьявола унесъ на дно земли.Тотъ сиротка первый шаманъ былъ.
[35]
ref  (001.077)
stl  
st  
ts  
tx  omukoči haman bičow.
mb  hamanbi-čo-w
mp  samaːnbi-čəː-w
ge  ATTR.[NOM]shaman.[NOM]be-PST-%3SG
gg  ATTR.[NOM]Schamane.[NOM]sein-PST-%3SG
gr  ATTR.[NOM]шаман.[NOM]быть-PST-%3SG
mc  n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  ncop
fe  
fg  
fr  
ltr